te_tn/te_tn_54-2TH.tsv

199 lines
179 KiB
Plaintext

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2TH front intro krd6 0 # 2 తెస్సలోనీకయులకు పరిచయం<br><br>## భాగము 1: సాధారణ పరిచయం<br><br>### 2 తెస్సలోనీకయులు పుస్తకం యొక్క ఆకారము<br><br>1. శుభాకాంక్షలు మరియు కృతజ్ఞతలు (1:1-2)<br>1. విశ్వాసులు హింసకు గురవుతారు (1:3-12)<br> * విశ్వాసులలో విశ్వాసం, ప్రేమ మరియు ఓర్పును పెంచడానికి దేవుడు హింసను ఉపయోగిస్తాడు (1:3-4)<br> * దేవుడు న్యాయవంతుడు: (1:5-12)<br> * దేవుడు విశ్వాసులను తన రాజ్యానికి యోగ్యులుగా చేస్తాడు<br> * దేవుడు విశ్వాసులకు ఉపశమనాన్ని ఇస్తాడు<br> * విశ్వాసులను హింసించేవారిని దేవుడు శిక్షిస్తాడు<br>1. కొంతమంది విశ్వాసులు క్రీస్తు రెండవ రాకడ గురించి తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నారు (2:1-12)<br> * క్రీస్తు రాకడ ఇంకా చోటు చేసుకోలేదు (2:1-2)<br> * క్రీస్తు రెండవ రాకడకు ముందు జరిగే సంఘటనల గురించి సూచన (2:3-12)<br>1. తెస్సలోనీకలోని విశ్వాసులను దేవుడు రక్షిస్తాడనే పౌలు విశ్వాసం (2:13-17)<br> * తెస్సలోనీకలోని విశ్వాసులను ""దృఢంగా నిలబడు"" అని పౌలు పిలుపునిచ్చాడు (2:13-15)<br> * దేవుడు వారిని ఓదార్చాలని పౌలు ప్రార్థిస్తాడు (2:16-17)<br>1. తెస్సలోనీక విశ్వాసులను తన కోసం ప్రార్థించాలని పౌలు అభ్యర్థించాడు (3:1-5)<br>1. ముగింపు (3:16-17)<br><br>### 2 తెస్సలోనీకయులు ఎవరు వ్రాసారు?<br><br>పౌలు 2థెస్సలొనీకయులు వ్రాసారు. అతను తార్సు నగరానికి చెందినవాడు. అతను తన ప్రారంభ జీవితంలో సౌలు అని పిలువబడ్డాడు. క్రైస్తవుడిగా మారడానికి ముందు, పౌలు ఒక పరిసయ్యుడు. విశ్వాసులను హింసించాడు. అతను విశ్వాసి అయిన తర్వాత, అతను యేసు గురించి ప్రజలకు చెబుతూ రోమీయుల సామ్రాజ్యం అంతటా అనేకసార్లు ప్రయాణించాడు.<br><br> పౌలు ఈ లేఖ యొక్క రచయిత, కానీ అతను సిల్వానును మరియు తిమోతీలను లేఖ పంపినవారుగా చేర్చాడు. పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతీ కొరింథు ​​పట్టణంలో ఉంటున్నప్పుడు ఈ లేఖ రాశాడు.<br><br>### 2 తెస్సలోనీకయుల పుస్తకం దేని గురించి మాట్లాడుతుంది?<br><br> పౌలు తెస్సలోనీక పట్టణంలోని విశ్వాసులకు ఈ లేఖ రాశాడు. విశ్వాసులు హింసించబడుతున్నందున ఆయన వారిని ప్రోత్సహిస్తూ దేవుణ్ణి సంతోషపెట్టే విధంగా జీవించమని వారికి చెప్పాడు. క్రీస్తు తిరిగి రావడం గురించి వారికి మళ్లీ బోధించాలని కూడా అతను కోరుకున్నాడు. క్రీస్తు తిరిగి వస్తాడని ఎదురుచూస్తూ పనిలేకుండా ఉండకుండ, పని చేయాలని కూడా అతను వారిని హెచ్చరించాడు.<br><br>### ఈ పుస్తకం యొక్క శీర్షికను ఎలా అనువదించాలి?<br><br>అనువాదకులు ఈ పుస్తకాన్ని దాని సాంప్రదాయ శీర్షిక ""2 తెస్సలోనీకయులు"" లేదా ""రెండవ తెస్సలోనీకయులు"" అని పిలవవచ్చు. లేదా వారు ""తెస్సలోనీకలోని సంఘానికి పౌలు యొక్క రెండవ లేఖ"" లేదా ""తెస్సలోనీకలోని క్రైస్తవులకు/విశ్వాసులకు రెండవ లేఖ"" వంటి స్పష్టమైన శీర్షికను ఎంచుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## భాగము 2: ముఖ్యమైన మతపరమైన మరియు సాంస్కృతిక భావనలు<br><br>### యేసు యొక్క ""రెండవ రాకడ"" అంటే ఏమిటి?<br><br> యేసు భూమికి తిరిగి రావడం గురించి పౌలు ఈ లేఖలో చాలా రాశాడు. యేసు తిరిగి వచ్చినప్పుడు, అతను మొత్తం మానవాళికి తీర్పు తీరుస్తాడు. సృష్టిని కూడా పరిపాలిస్తాడు. మరియు అతను ప్రతిచోటా శాంతి ఉండేలా చేస్తాడు. క్రీస్తు తిరిగి రాకముందే “అన్యాయస్థుడు” వస్తాడని కూడా పౌలు వివరించాడు. ఈ వ్యక్తి సాతానుకు విధేయత చూపిస్తాడు మరియు చాలా మంది దేవుణ్ణి వ్యతిరేకించేలా చేస్తాడు. అయితే యేసు ఈ వ్యక్తిని తిరిగి రాగానే నాశనం చేస్తాడు.<br><br>## భాగము 3: ముఖ్యమైన అనువాద సమస్యలు<br><br>### ""క్రీస్తులో,"" ""ప్రభువులో,"" మొదలైన వ్యక్తీకరణల ద్వారా పౌలు ఉద్దేశ్యమేమిటి.? .?<br><br>పౌలు క్రీస్తు మరియు విశ్వాసుల మధ్య సన్నిహిత ఐక్యత యొక్క ఆలోచనను వ్యక్తపరచాలని అనుకుంటాడు. ఈ రకమైన వ్యక్తీకరణ గురించి మరిన్ని వివరాల కోసం దయచేసి రోమా పత్రికకి సంబంధించిన పరిచయాన్ని చూడండి.<br><br>### ఈ లేఖలో సర్వనామాలు ఎలా ఉపయోగించబడ్డాయి?<br><br> ఈ లేఖలో, ""మేము"" మరియు ""మా"" అనే పదాలు పౌలు, సిల్వానును మరియు తిమోతీలను సూచిస్తాయి, లేకుంటే తప్ప గమనించారు. మీ భాష సమగ్ర మరియు ప్రత్యేక సర్వనామాల మధ్య తేడాను కలిగి ఉంటే, వీటి కోసం ప్రత్యేకమైన సర్వనామం ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br><br> ఈ లేఖలో, ""మీరు"" మరియు ""మీ"" అనే పదాలు బహువచనాలు మరియు తెస్సలోనీకా విశ్వాసులను సూచిస్తాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-yousingular]])<br><br>### 2 తెస్సలోనీకయుల పుస్తకంలోని ప్రధాన అంశాలు ఏమిటి?<br><br> కింది వచనాలు కోసం, కొన్ని పురాతన రాతప్రతులు ఇతరులకన్నా భిన్నమైన పఠనాన్ని కలిగి ఉన్నాయి. పండితులు అత్యంత ఖచ్చితమైనదిగా భావించే పఠనాన్ని ULT అనుసరిస్తుంది మరియు ఇతర పఠనాన్ని ఫుట్‌నోట్‌లో ఉంచుతుంది. మీ ప్రజలకు తెలిసిన బైబిలు అనువాదం మీ ప్రాంతంలో ఉన్నట్లయితే, అది అనుసరించే పఠనాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిశీలించండి. లేకపోతే, అనువాదకులు ULT.<br><br>* లోని పఠనాన్ని అనుసరించాలని సూచన. ""మరియు అన్యాయపు వ్యక్తి బయలుపరచబడెను"" (2:3). ULT, UST మరియు చాలా ఆధునిక సంస్కరణలు ఈ విధంగా చదవబడతాయి. ఇతర సంస్కరణలు “మరియు పాపపు మనిషి వెల్లడి చేయబడ్డాడు”<br>* అనే పఠనాన్ని అనుసరిస్తాయి. “దేవుడు మిమ్మల్ని మోక్షానికి ప్రథమ ఫలంగా ఎన్నుకున్నాడు” (2:13) ULT, UST మరియు కొన్ని ఇతర సంస్కరణలు ఈ విధంగా చదవబడతాయి. ఇతర పఠనం ఏమిటంటే, “దేవుడు మిమ్మల్ని మొదటి నుండి/ప్రారంభం నుండి రక్షణ కోసం ఎన్నుకున్నాడు.” <br><br>(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2TH 1 intro m987 0 # 2 తెస్సలోనీకయులు 1 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు రూపము<br><br>వచనాలు 1-2 అధికారికంగా ఈ లేఖను పరిచయం చేస్తాయి. పురాతన తూర్పు సమీపంలోని ఉత్తరాలు సాధారణంగా ఈ రకమైన పరిచయాలను కలిగి ఉంటాయి, అందులో పంపినవారు తనను తాను గుర్తించి, ఆపై గ్రహీతను గుర్తించి, ఆపై శుభాకాంక్షలు ఇచ్చేవారు. <br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### విరుద్ధ స్వభావము <br><br>ఒక వైరుధ్యం అనేది అసాధ్యమైనదాన్ని వివరించడానికి కనిపించే నిజమైన ప్రకటన.<br><br>ఒక వైరుధ్యం 4-5 వచనాలలో కనిపిస్తుంది, ఇక్కడ పౌలు హింసలలో తెస్సలోనీకా విశ్వాసుల విశ్వసనీయత గురించి ""దేవుని న్యాయమైన తీర్పుకు రుజువు""గా మాట్లాడాడు. హింసించబడుతున్నప్పుడు దేవుణ్ణి విశ్వసించడం దేవుని నీతియుక్తమైన తీర్పుకు సంకేతమని ప్రజలు సాధారణంగా భావించరు. కానీ వారి విశ్వాసంలో పట్టుదలతో ఉండగలిగే సామర్థ్యాన్ని దేవుడు వారికి ఇచ్చాడనే వాస్తవం, దేవుడు వారిని తన సొంతమని పేర్కొన్నాడని మరియు తన రాజ్యానికి అర్హులుగా తీర్పునిస్తాడనడానికి రుజువు. 5-10 వచనాలలో, పౌలు దేవుని నీతియుక్తమైన తీర్పును వివరించాడు, దేవుడు తనను విశ్వసించే వారికి ప్రతిఫలమిస్తాడని మరియు తన ప్రజలను బాధించే వారిని శిక్షిస్తాడని తెలియచేస్తాడు. ([2 తెస్సలోనీకయులు 1:4-5](./04.md))<br><br>మరో వైరుధ్యం 9వ వచనంలో ఉంది, ఇక్కడ పౌలు దేవుణ్ణి తిరస్కరించినందుకు శిక్షను ""శాశ్వత వినాశనం""గా వర్ణించాడు. సాధారణంగా ఏదైనా నాశనం అయినప్పుడు అది ఉనికిలో ఉండదు. కానీ ఈ సందర్భంలో, భగవంతుడిని తిరస్కరించే వ్యక్తులు దేవుని నుండి శాశ్వతమైన విభజనను అనుభవిస్తారని, వచనం వివరిస్తుంది. దేవుని నుండి వేరుచేయబడటం వలన వారి జీవితాలలో ఆనందించదగినవి నాశనం చేయ్యబడతాయి మరియు ఈ నిరంతర వినాశనమే వారు శాశ్వతకాలం అనుభవిస్తారు. ([2 తెస్సలోనీకయులు 1:9](../01/09.md))
2TH 1 1 hm3e translate-names Σιλουανὸς 1 Silvanus **సిల్వాను** అనేది ""సీల"" యొక్క లాటిన్ రూపం. ** సిల్వాను ** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు, అపొస్తలుల కార్యముల పుస్తకంలో పౌలు తోటి ప్రయాణీకుడిగా పేర్కొన్న వ్యక్తి. ఈ ఇద్దరూ ఒకే వ్యక్తి అని మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, మీరు వచనంలో “సీల” మరియు ఫుట్‌నోట్‌లో “సిల్వాను” అనే పేరును ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
2TH 1 1 ge00 figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 మీరు దీన్ని పూర్తి వాక్యంగా చేయడానికి అవసరమైన పదాలను పూరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతీ ఈ లేఖను చర్చికి పంపారు” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis)
2TH 1 1 l8q8 figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 పౌలు ఈ ఉత్తరాన్ని వ్రాసినప్పటికీ, సిల్వాను మరియు తిమోతీలు కలిసి పంపినట్లు అతను గుర్తించాడు. వారు అతనితో ఉన్నారని మరియు దానితో ఏకీభవించారని దీని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, USTలో ఉన్నట్లుగా మీరు దానిని స్పష్టం చేయవచ్చు. (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-explicit)
2TH 1 1 eajo figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 ఇక్కడ పౌలు విశ్వాసుల గురించి అలంకారికంగా, వారు దేవుడు మరియు యేసు లోపల స్థలాన్ని ఆక్రమిస్తున్నట్లు మాట్లాడాడు. ఈ రూపకం విశ్వాసులు దేవునితో మరియు యేసుతో ఆధ్యాత్మికంగా ఐక్యంగా ఉన్నారనే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి అయిన దేవునికి మరియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తుతో ఐక్యపరచబడటం” లేదా “తండ్రి అయిన దేవుడు మరియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తుతో జీవితాన్ని పంచుకోవడం” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor)
2TH 1 2 g6rb translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you అనేక భాషలలో వారు పలకరించేటప్పుడు శుభాకాంక్షలను అందించడానికి వివిధ మార్గాలు ఉన్నాయి. పౌలు తన లేఖ గ్రహీతలను ఆశీర్వాదంతో అభినందించాడు. మీ భాషలో మంచి కోరిక లేదా ఆశీర్వాదం ఉండే రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి అయిన దేవుడు మరియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు మీకు కృపను మరియు సమాధానమును ఇవ్వాలని మేము ప్రార్థిస్తున్నాము” లేదా “తండ్రి అయిన దేవుడు మరియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు నుండి మీకు కృపయు సమాధానమును కోరుకుంటున్నాను” లేదా “తండ్రి అయిన దేవుని కృప మరియు సమాధానము కలుగుగాక మరియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు మీ భాగముగా ఉండును"" లేదా ""తండ్రి అయిన దేవుడు మరియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు కృపను చూపి మీ హృదయాలకు సమాధానమును దయచేయును గాక"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 1 2 bv9m figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **కృప** మరియు ** సమాధానము** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ ఆలోచనలను క్రియలుగా లేదా మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి అయిన దేవుడు మరియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు మీ పట్ల కృప చూపించి మరియు మీ అంతరంగానికి విశ్రాంతి కలుగజేయును గాక” లేదా “...మీకు అనుకూలంగా ఉండి మరియు మిమ్మల్ని తేలికగా చేయును గాక లేదా “...మీ పట్ల దయ చూపించి మరియు మీ హృదయాలకు విశ్రాంతినిచ్చును గాక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 o6v9 checking/headings 0 General Information: 3-12 వచనాలలో, పౌలు తెస్సలోనీకలోని విశ్వాసులకు కృతజ్ఞతలు తెలుపుతూ వారి కొరకు ప్రార్థించాడు. ఈ విభాగానికి శీర్షిక, ""ధన్యవాదాలు మరియు ప్రార్థనలు"" కావచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/checking/headings]])
2TH 1 3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν…πάντοτε 1 General Information: తెస్సలోనీకలోని విశ్వాసుల గూర్చి దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెల్లించే నైతిక బాధ్యత తనపై ఉందని పౌలు ఇక్కడ వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. మీ భాషలో దీని కోసం సహజ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ఎల్లప్పుడూ కృతజ్ఞతతో కట్టుబడి ఉంటాము” లేదా “ధన్యవాదాలు తప్ప మరేమీ చేయలేము” లేదా “మనం నిరంతరం కృతజ్ఞతలు చెప్పాలి”
2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We ought always to give thanks to God పౌలు **ఎల్లప్పుడూ**ని సాధారణీకరించి ""తరచుగా"" లేదా ""క్రమంగా"" అని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం తరచుగా దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 1 3 o01t figs-explicit εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί 1 మీ పాఠకులు అతని అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు ఒక బాధ్యతను మాత్రమే వ్యక్తం చేస్తున్నాడని మరియు అతను వాస్తవానికి తెస్సలోనీకయుల కోసం ప్రార్థించలేదని అనుకునేవారైతే, మీరు వాస్తవికతను స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులారా, మీ కోసం తప్పక మేము ఎల్లప్పుడూ దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలుపుతాము”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers ఇక్కడ, **సహోదరులు** అంటే తోటి క్రైస్తవులు, పురుషులు మరియు స్త్రీలతో సహా. మీ పాఠకులు ఇది పురుషులకు మాత్రమే ఉద్దేశించబడిందని అర్థం చేసుకునేవారైతే, మీరు మీ భాషలో ఆ పదానికి బదులుగా పురుష మరియు స్త్రీ రూపాలను ఉపయోగించాల్సి రావచ్చు. మీరు “విశ్వాసులు” వంటి రూపరహితమైన పదాన్ని ఉపయోగిస్తే, రెండు లింగాలు ప్రస్తావించబడటం చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోదరులు మరియు సోదరీమణులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 1 3 ezaf writing-pronouns καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 మీ భాషలో **సరిపోయేలా** వ్యక్తీకరించడం కష్టంగా ఉంటే లేదా **ఇది** ఏమి సూచిస్తుందో అస్పష్టంగా ఉంటే, దాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడానికి ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడాన్ని ఎంచుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మీకు కృతజ్ఞతలు తెలిపినప్పుడు మేము సరైన పని చేస్తున్నాము” లేదా “మీకు కృతజ్ఞతలు తెలియజేయడం మాకు సరైనది” లేదా “...చేయడం సరైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 1 3 emu9 figs-abstractnouns ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν 1 **విశ్వాసం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ ఆలోచనను క్రియగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు క్రీస్తును మరింత ఎక్కువగా విశ్వసిస్తారు” లేదా “మీరు క్రీస్తును ఎక్కువగా నమ్ముతారు” లేదా “మీరు ప్రతిరోజూ క్రీస్తుపై ఎక్కువగా ఆధారపడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 xy7k figs-abstractnouns πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 the love of each one of you all for one another is increasing **ప్రేమ** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ ఆలోచనను క్రియగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ప్రతి ఒక్కరూ ఒకరినొకరు మరింత ఎక్కువగా ప్రేమిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 bmn6 figs-rpronouns ἀλλήλους 1 one another ఇక్కడ, **ఒకరుమరొకరు** అంటే తోటి విశ్వాసులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకరికొకరు” లేదా “ప్రతి విశ్వాసి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves అపొస్తలుడైన పౌలు మరియు అతని సహచరులు కూడా థెస్సలొనీకలోని విశ్వాసుల గురించి ప్రగల్భాలు పలుకుతున్నారని నొక్కి చెప్పడానికి **మేము**కు ఇక్కడ **మేమే** జోడించబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము కూడా” లేదా “మనమే” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns)
2TH 1 4 gcth figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως 1 మీ భాష **ఓర్పు** మరియు **విశ్వాసం** ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే లేదా ఈ రెండు పదాలు ఎలా సంబంధం కలిగి ఉన్నాయో అస్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఇదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు యేసును ఎలా ఓపికగా విశ్వసిస్తూ ఉంటారో” లేదా “ప్రభువును విశ్వసించడంలో మీరు ఎలా పట్టుదలతో ఉన్నారో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 4 qlo9 figs-doublet ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν 1 **హింసలు** మరియు **బాధలు** అనే ఈ రెండు పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను చెబుతున్నాయి. తెస్సలోనీకలోని విశ్వాసులకు జీవితం ఎంత కష్టతరంగా ఉందో నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృతం ఉపయోగించబడుతుంది. మీ భాషలో రెండు పదాలను కనుగొనడం కష్టంగా ఉన్నట్లయితే లేదా మీ భాష ఈ విధంగా పునరావృతం ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ అర్థ మిచ్చు మరొక పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చాలా కష్టతరమైన కాలాలన్నింటినీ అనుభవిస్తున్నారు” లేదా “ప్రజలు మిమ్మల్ని అన్ని విధాలుగా బాధపెడుతున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 1 4 md0d figs-explicit πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν 1 ఇక్కడ **మీ హింసలన్నింటిలో విశ్వాసం** అంటే హింసలను విశ్వసించడం లేదా విశ్వసించడం కాదు. మీ పాఠకులు దానితో అయోమయానికి గురయ్యేవారైతే, మీరు దానిని మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు హింసించబడిన అన్ని సమయాల్లో యేసుక్రీస్తుపై విశ్వాసం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 5 rs3b figs-explicit ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς 1 పౌలు ఇక్కడ ప్రస్తావిస్తున్న **సాక్ష్యం** 4వ వచనంలో ప్రస్తావించిన హింసను అనుభవిస్తున్నప్పుడు తెస్సలోనీకలోని విశ్వాసులు కనపరుచుచున్న నమ్మకమైన సహనాన్నీ సూచిస్తుంది. అది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం కూడా సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బాధపడుతున్నప్పుడు మీరు కలిగియున్న సహనం దేవుని నీతియుక్తమైన తీర్పుకు స్పష్టమైన సూచన, అతను మిమ్మల్ని యోగ్యులుగా భావిస్తాడు"" లేదా ""హింసలలో మీ విశ్వసనీయత దేవుడు న్యాయవంతుడని మరియు మిమ్మల్ని యోగ్యులుగా పరిగణించడం సరైనదని చూపిస్తుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 5 dad9 figs-activepassive εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for you to be considered worthy of the kingdom of God మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మిమ్మల్ని తన రాజ్యంలో భాగస్థులవ్వడానికి అర్హులుగా పరిగణిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 5 xm2g figs-explicit ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε 1 ఇక్కడ, **కూడా** అర్థం ఇది కావచ్చు: (1) తెస్సలోనీకలోని విశ్వాసులు దేవుని రాజ్యం కోసం అలాగే దానికి అర్హులుగా పరిగణించబడటానికి బాధపడుతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనిలో భాగమవ్వడం కూడా మీరు బాధ పడడానికి కారణం” (2) తెస్సలోనీకలోని విశ్వాసులు ఇతర విశ్వాసులతో పాటు బాధపడుతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందుకే మీరు అనేక మందితో బాధలను అనుభవిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 6 cxx1 grammar-connect-condition-fact εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 if indeed it is righteous for God పౌలు ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజం అని అతను అర్థం చేసుకున్నాడు. ఒకవేళ మీ భాష దేనినైనా గూర్చి ఖచ్చితమా లేదా నిజమా అని షరతుగా చెప్పకపోతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు చెబుతున్నది ఖచ్చితంగా లేదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నీతిమంతుడని మీకు తెలుసు కాబట్టి” లేదా “దేవుడు ఖచ్చితంగా సరైనవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who are afflicting you ఇక్కడ, **తిరుగు** అంటే వారు మరొకరికి చేసిన పనిని వారు కూడా అనుభవించేలా చేయడం, ఆ చర్య చేసిన వ్యక్తులపై తిరిగి అదే చర్య వస్తున్నట్లు. ఈ రకమైన పరస్పర చర్య కోసం సహజ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను బాధపెట్టే వారిని బాధపెట్టడం కోసం” లేదా “దేవుడు నిన్ను బాధపెట్టే వారికి తిరిగి చెల్లించడం కోసం” “దేవుడు నిన్ను బాధిస్తున్న వారికి అలాగే చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 1 6 zemk figs-abstractnouns ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 మీ భాష **బాధ** అనే ఆలోచన తెలియజెయ్యడానికి ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని బాధిస్తున్న వారిని బాధపెట్టడం” లేదా “మిమ్మల్ని ఇబ్బంది పెట్టేవారిని ఇబ్బంది పెట్టడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 7 hxy2 figs-ellipsis καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν 1 and relief to you **మరియు మీకు ఉపశమనం** అనే పదాలు దేవుడు ప్రజల వద్దకు “తిరిగి రావడం” సరైనది అనే వర్ణనను కొనసాగిస్తుంది (వచనం 6). ఇది మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఈ పదాలను సంబంధింత పరిస్థితులు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు ఉపశమనాన్ని ఇవ్వడం ధర్మం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 1 7 l3ht writing-pronouns καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν 1 ఇక్కడ, **బాధపడుతున్న మీరు** తెస్సలోనీకలోని విశ్వాసులను సూచి స్తాయి మరియు **మా** అనేది పౌలు మరియు అతని సహచరులను సూచిస్తుంది. యేసుపై ఉన్న విశ్వాసం కారణంగా ఇతర వ్యక్తులు రెండు గుంపులను బాధిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మేము బాధకు గురవుతున్నట్లే బాధకు గురవుతున్న మీకు ఉపశమనం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 1 7 knbb figs-abstractnouns ὑμῖν…ἄνεσιν 1 **ఉపశమనం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ ఆలోచనను క్రియతో లేదా మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు ఉపశమనం కలిగించడానికి” లేదా “మిమ్మల్ని రక్షించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 7 bcxy figs-activepassive τοῖς θλιβομένοις 1 మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపంని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు ఎవరిని బాధపెడుతున్నారో” లేదా “ఇతరులు మీకు కలిగించే బాధ నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 7 fh5g figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 ఇక్కడ, **బయలుపడుటలో** అనేది బాధపడుతున్న విశ్వాసులు తమ బాధల నుండి ఉపశమనం పొందే సమయానికి సూచన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రభువు ప్రత్యక్షపరచబడు సమయంలో” లేదా “ప్రభువైన యేసు రావడం అందరూ చూసినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 8 p1ie figs-abstractnouns διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς 1 **ప్రతీకారం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఇది దేవుని న్యాయంలో భాగం కాబట్టి, దేవుడు చట్టవిరుద్ధమైన లేదా అనుచితమైన పని చేస్తున్నాడని సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించవద్దు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలను శిక్షించడం” లేదా “వాటిని తీర్పు తీర్చడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 8 ynt4 figs-explicit τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν 1 ఇక్కడ, **దేవుని ఎరుగని వారు** అంటే దేవుడు తమకు అందించిన సంబంధాన్ని నిరాకరించిన వారిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని తెలుసుకోవాలనుకోని వారిపై” లేదా “దేవుణ్ణి తిరస్కరించిన వారిపై” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 8 gv0v figs-explicit καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 **సువార్తకు విధేయత చూపకపోవడం** అనే : పదాలకు అర్ధం ఈ విధంగా చెప్పవచ్చు: (1) అదే ప్రజలు ** దేవుడు తెలియని వారు**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఎవరు సువార్తను పాటించరో” (2) ఒక ప్రత్యేక సమూహం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు సువార్తను పాటించని వారిపై కూడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 8 m37v figs-idiom ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 **సువార్తకు విధేయత చూపడం** అనే పదబంధం, సువార్త సందేశంలో దేవుడు మనకు చెప్పే ప్రతిదాని ప్రకారం జీవించడం అని అర్ధాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సువార్త సందేశానికి అనుగుణంగా జీవించడం” లేదా “సువార్త సందేశంలో భాగమైన సూచనలను పాటించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 1 8 dkkx figs-possession τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 ఇక్కడ, పౌలు **సువార్తను** వివరించడానికి **మన ప్రభువైన యేసు** యొక్క సాధారణ స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. సువార్త యేసు గురించినది అని ఇక్కడ నిర్దిష్ట అర్ధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసు గురించిన సువార్త” లేదా “మన ప్రభువైన యేసు గురించి చెప్పే సువార్త సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 1 9 plw5 writing-pronouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 who will pay the penalty—eternal destruction ఇక్కడ, **ఎవరు** అనేది సువార్తకు లోబడని వ్యక్తులను సూచిస్తుంది, ప్రభువైన యేసును కాదు. మీరు ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడానికి ఇష్టపడవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ వ్యక్తులు జరిమానా చెల్లిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 1 9 peog figs-abstractnouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 **జరిమానా** అనే పదం యొక్క ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు దేవుని చేత శిక్షింపబడతారో” లేదా “దేవుడు ఎవరిని శిక్షిస్తాడో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 9 ebf1 figs-idiom δίκην τίσουσιν 1 ఇక్కడ, **జరిమానా చెల్లించండి** అనే పద బందము అంటే చెడు చేయడం వల్ల కలిగే పర్యవసానాలను అనుభవించడం అనే అర్థం. మీ పాఠకులు దీన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు సమానమైన పద బందముని ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలితాలను అనుభవిస్తారు” లేదా “ప్రతీకారానికి గురవుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 1 9 yruv figs-abstractnouns ὄλεθρον αἰώνιον 1 ఇక్కడ, **శాశ్వత విధ్వంసం** మరింతగా వివరిస్తుంది, ప్రజలు ""సువార్తకు లోబడటానికి"" నిరాకరిస్తే అనుభవించే **శిక్ష**. ఈ ప్రజలు అనుభవించే **నాశనము** **శాశ్వతమైనది**, అంటే అది ఎప్పటికీ అంతం కాదు. కాబట్టి, ఈ వ్యక్తులు ఉనికిలో లేకుండా పోతారనే అర్థంతో అనువదించవద్దు. వారు ఉనికిలో ఉంటారు, కానీ వారి జీవితాల నాశనాన్ని నిరంతరం అనుభవిస్తారు. అవసరమైతే, ఈ సమాచారాన్ని ఫుట్‌నోట్‌లో ఉంచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిని శాశ్వతంగా శిక్షిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 9 qhta figs-idiom ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 ఇక్కడ, **భగవంతుని ముఖం** అనేది భగవంతుని సన్నిధి అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మన ప్రభువైన యేసు నుండి దూరంగా"" లేదా ""ప్రభువైన యేసు సన్నిధి నుండి వేరు చేయబడటం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]]) ఇక్కడ, స్వాధీన రూపం **వైభవం**ని కలిగి ఉన్న **శక్తి**ని వివరిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు **శక్తి**ని వివరించడానికి “మహిమాన్వితమైన” అనే విశేషణాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని మహిమాన్వితమైన శక్తి""
2TH 1 9 htqg figs-possession τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 ఇక్కడ, స్వాధీన రూపం **వైభవం**ని కలిగి ఉన్న **శక్తి**ని వివరిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు **శక్తి**ని వివరించడానికి “మహిమాన్వితమైన” అనే విశేషణాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని మహిమాన్వితమైన శక్తి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 1 9 wmdm figs-abstractnouns τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 మీ భాష **కీర్తి** మరియు ** శక్తి ** ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" ఆయన ఎంత అద్భుత మరియు శక్తిమంతమైనవాడో అనుభవించడం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 10 ugk9 figs-explicit ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day ఇక్కడ, **ఆ రోజు** యేసు ప్రపంచానికి తిరిగి వచ్చే రోజు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రపంచానికి తిరిగి వచ్చే రోజున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" ఆయన పరిశుద్ధులు ఆయనను మహిమపరుచుచుండగా మరియు విశ్వసించిన వారందరూ అతనిని చూసి ఆశ్చర్యపోతారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 10 wsvb grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι 1 ఇక్కడ, **మహిమపరచబడుట** మరియు **ఆశ్చర్యపరచబడుట** అనే రెండు క్రియలు యేసు రాకడ ఫలితాన్ని సూచిస్తాయి, కానీ ఉద్దేశాన్ని కాదు. ఫలితాన్ని సూచించే పదం ఇక్కడ ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" ఆయన పరిశుద్ధులు ఆయనను మహిమపరుచుదురు మరియు విశ్వసించిన వారందరూ అతనిని చూసి ఆశ్చర్యపోదురు"" లేదా ""ఫలితంగా అతని పరిశుద్ధులు అతనిని మహిమపరుచుదురు మరియు విశ్వసించిన వారందరూ అతనిని చూసి ఆశ్చర్యపోదురు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 1 10 z1hg ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 **పరిశుద్ధులు** మరియు **నమ్మినవారు** ఒక సమూహం, ఇద్దరు కాదు. మీ పాఠకులు దీనితో గందరగోళానికి గురైతే, మీరు వీటిని ఒక పదబంధంగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" ఫలితంగా అతని పరిశుద్ధులందరూ, అంటే విశ్వాసులు, అతనిని మహిమపరుస్తారు మరియు అతనిని చూసి ఆశ్చర్యపోతారు"" లేదా ""అతని ప్రజలందరూ అతనిని మహిమపరుస్తారు మరియు అతనిని చూసి ఆశ్చర్యపోతారు""
2TH 1 10 e56p figs-activepassive ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς 1 మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మా సాక్ష్యాన్ని మీతో పంచుకున్నప్పుడు దానిని మీరు విశ్వసించారు” లేదా “యేసుక్రీస్తు యొక్క రక్షణ శక్తి గురించి మేము సాక్ష్యమిచ్చినప్పుడు, మేము చెప్పిన దానిని మీరు విశ్వసించారు” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/ అత్తి పండ్లను- క్రియాశీల నిష్క్రియ)
2TH 1 11 zy14 grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 ఇక్కడ, **దీని కోసం** 11వ వచనాన్ని 10వ వచనానికి కలుపుతుంది, తద్వారా 11వ వచనం 10వ వచనం యొక్క ఉద్దేశ్యాన్ని(యేసు "" మహిమపరచబడుట……. మరియు ఆశ్చర్యపరచబడుట"") చేరుకోవడానికి మార్గాన్ని లేదా పద్ధతిని (తెస్సలోనీక విశ్వాసుల కొరకు ప్రార్థన) అందిస్తుంది. ఈ సంబంధాన్ని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇందుకే” లేదా “ఈ మేరకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 1 11 ik19 figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray always for you పౌలు వారి కోసం ఎంత తరచుగా ప్రార్థిస్తున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి **ఎల్లప్పుడూ**ని అతిశయోక్తిగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ భాష నుండి సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము కూడా మీ కోసం క్రమం తప్పకుండా ప్రార్ధిస్తున్నాము” లేదా “మేము మీ కోసం ప్రార్థిస్తూనే ఉంటాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 1 11 hiv9 figs-explicit τῆς κλήσεως 1 of your calling ఇక్కడ, **పిలుచుట** అంటే దేవుడు తనకు చెందిన వారీగా ఉండటానికి వ్యక్తులను ఎన్నుకోవడం నియమించడం మరియు యేసు ద్వారా తన రక్షణ సందేశాన్ని ప్రకటించడాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయనకు చెందిన వారీగా మిమ్మును నియమించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 11 r8gk figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 he may fulfill every desire of goodness **కోరిక**, **మంచితనం**, **నమ్మకం** మరియు **శక్తి** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చేయాలనుకుంటున్న అన్ని మంచి పనులను ఆయన మీకు చేయగలరు ఎందుకంటే మీరు యేసు క్రీస్తును విశ్వసించుచున్నారు మరియు దేవుడు శక్తిమంతుడు కాబట్టి” లేదా ""దేవుడు శక్తివంతుడు గనుక మీరు కోరుకునే ప్రతి విధమైన మంచి పనులు చేయడానికి మీరు నమ్మేదానిపై స్పందించడానికి అతను మీకు అధికారం ఇస్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 11 c7o6 figs-ellipsis καὶ πληρώσῃ 1 ఇక్కడ, **మరియు అతను నెరవేర్చవచ్చు** అనే పదబంధం తెస్సలోనీకలోని విశ్వాసుల గూర్చి పౌలు మరియు అతని సహచరులు **ఎల్లప్పుడూ ప్రార్థించడానికి** మరొక కారణాన్ని జత చేస్తుంది. వాక్యంలోని ఈ భాగం వాక్యంలోని కొన్ని పదాలను ముందుగానే ఊహిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ పదాలను వాక్యం యొక్క మునుపటి భాగం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మేము కూడా ప్రార్థిస్తున్నాము, అందువలన అతను నెరవేర్చును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 1 12 nvth grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 ఇక్కడ, **అందువలన** అనే మాట 11వ వచనంలో పేర్కొన్న అన్ని విషయాల కోసం పౌలు మరియు అతని సహచరులు ప్రార్థించే ఉద్దేశ్యాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ఇది 10వ వచనంలో ఇవ్వబడిన అదే పదాలను ఉపయోగించి అదే ఉద్దేశ్యాన్ని పునరావృతం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మేము కూడా ప్రార్థిస్తాము అందువలన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 1 12 c6ec figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 ఇక్కడ, **మన ప్రభువైన యేసు పేరు** అనే పదబంధం అలంకారికంగా ప్రభువైన యేసు వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు దీన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసు యొక్క కీర్తి” లేదా “మన ప్రభువైన యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 so that the name of our Lord Jesus might be glorified in you మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. దీని అర్థం: (1) తెస్సలోనీక విశ్వాసులు యేసును మహిమపరుస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" అందువలన మీరు మన ప్రభువైన యేసు నామమును మహిమపరుస్తారు"" (2) తెస్సలోనీక లోని విశ్వాసుల కొరకు ఆయన చేసిన దానిని బట్టి ఇతరులు యేసును మహిమపరుస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ వల్ల ప్రజలు మన ప్రభువైన యేసు నామాన్ని మహిమపరుస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 and you in him మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు యేసు నిన్ను మహిమపరచడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 12 l4l1 figs-ellipsis καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 **మరియు మీరు అతనిలో** అనే పదబంధం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో ఒక వాక్యానికి అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు వాక్యంలో మునుపటి పదాలను అందించడం ద్వారా పూర్తి వాక్యాన్ని రూపొందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరియు మీరు అతనిలో మహిమపరచబడటానికి"" లేదా ""మరియు అతను మిమ్మల్ని మహిమపరచడానికి"" (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis)
2TH 1 12 z8k9 figs-abstractnouns κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 according to the grace of our God **కృప** అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన దేవుడు మరియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు మీ పట్ల ఎంత దయతో ఉన్న ప్రకారం” లేదా “మన దేవుడు మరియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు మిమ్మల్ని సమృద్ధిగా ఆశీర్వదిస్తున్న విధంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 12 z1my τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **మన దేవుడు మరియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు**గా అనువదించబడిన పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) త్రిత్వానికి చెందిన ఇద్దరు వ్యక్తులు, తండ్రి అయిన దేవుడు మరియు కుమారుడైన యేసు. (2) ఒక వ్యక్తి, దేవుడును మరియు ప్రభువైన యేసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన దేవుడు మరియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు”
2TH 2 intro jq9r 0 # 2 తెస్సలోనీకయులకు 2 సాధారణ గమనికలు<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### అన్యాయపు మనిషి<br><br>ఈ వ్యక్తిని ఈ అధ్యాయంలో ""విధ్వంసపు కుమారుడు"" మరియు ""అక్రముడు"" అని కూడా పిలుస్తారు. అతను సాతాను కాదు, కానీ అతను సాతాను చేత అధికారం పొందాడు మరియు చివరి రోజుల్లో ప్రపంచంలో సాతాను యొక్క చెడు పనిని జరిగించేవారికి నాయకుడు.<br>అతను ఖచ్చితంగా యోహాను (1 యోహాను 2:18) పేర్కొన్న “క్రీస్తు విరోధులలో” ఒకడు మరియు ప్రకటన 13లో మృగంగా వర్ణించబడిన చివరి వ్యక్తి కావచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/antichrist]])<br><br>### దేవుని దేవాలయములో కూర్చుంటాడు<br><br>పౌలు ఈ ఉత్తరం వ్రాసిన చాలా సంవత్సరాల తర్వాత రోమీయులు ​​​​ధ్వంసం చేసిన యెరూషలేము ఆలయాన్ని సూచిస్తూ ఉండవచ్చు. లేదా అతను భవిష్యత్ భౌతిక ఆలయాన్ని లేదా దేవుని మందిరమును ఆధ్యాత్మిక దేవాలయంగా సూచిస్తుండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 1 r36t checking/headings 0 General Information: 1-12 వచనాలలో, యేసు తిరిగి వచ్చే రోజు గురించి మోసపోవద్దని పౌలు విశ్వాసులకు బుద్ధి చెప్పాడు మరియు రాబోయే అన్యాయపు వ్యక్తి గురించి వారిని హెచ్చరించాడు. ఈ విభాగానికి శీర్షిక, "" అధర్మం జరిగించు మనిషి"" లేదా "" యేసు రాకకు ముందు జరిగే మోసం"" కావచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/checking/headings]])
2TH 2 1 q1uq grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now **ఇప్పుడు**గా అనువదించబడిన పదం అంశంలో మార్పును సూచిస్తుంది. ఇది మునుపటి విభాగం కంటే భిన్నమైన అంశంతో కొత్త విభాగం అని చూపడానికి మీరు మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 2 1 uy4z grammar-connect-time-simultaneous ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν 1 **మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు రాకడ** మరియు **ఆయన దగ్గరకు మన సమావేశం** ఒకే సమయంలో జరిగే రెండు చర్యలు. మీరు దీన్ని మీ అనువాదంలో సముచితమైన కలిపే పదం లేదా పదబంధంతో స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసు రాబోయే సమయానికి సంబంధించి మనం ఆయన దగ్గరకు సమకూడాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
2TH 2 1 sx2f figs-activepassive ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν 1 మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు **రావడం** మరియు **సేకరించడం** సంఘటనల కోసం క్రియాశీల క్రియలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసు వచ్చి మనలను తన దగ్గరకు చేర్చుకునే సమయం గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers ఇక్కడ, **సహోదరులు** అంటే తోటి క్రైస్తవులు, పురుషులు మరియు స్త్రీలతో సహా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోదరులు మరియు సోదరీమణులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 2 2 b8b2 figs-doublenegatives εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς 1 for you not to be quickly shaken in your mind nor to be troubled **{మీ} మనస్సులో కదిలింది** అనే పదం ఒక వ్యక్తి యొక్క ఆలోచనలు అస్థిర ఆలోచనలను సూచిస్తుంది. మీరు దీన్ని సానుకూలంగా కూడా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు మీ ఆలోచనలో స్థిరంగా ఉండటానికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 2 2 fj52 figs-doublenegatives μηδὲ θροεῖσθαι 1 **తొందరపడుట** అనే పదబంధం ఒక వ్యక్తి యొక్క భావోద్వేగాలు అస్థిరంగా ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. మీరు దీన్ని సానుకూలంగా కూడా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు సందేశం వచ్చినప్పుడు ప్రశాంతంగా ఉండండి” లేదా “మీరు ఏదైనా విన్నప్పుడు ప్రశాంతంగా ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 2 2 d334 figs-ellipsis μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 by a spirit, nor by a word, nor by a letter as if from us మీ భాషలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను పౌలు ఇక్కడ వదిలివేస్తూవుండొచ్చు. ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఆత్మ ద్వారా లేదా మాట్లాడే పదం ద్వారా లేదా మా నుండి వస్తున్నట్లు నటించే వ్రాతపూర్వక లేఖ ద్వారా సందేశాన్ని అందుకుంటునప్పుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 2 ll80 figs-ellipsis ὡς δι’ ἡμῶν 1 మీ భాషలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను పౌలు ఇక్కడ వదిలివేస్తూవుండొచ్చు. ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది మా నుండి వచ్చినట్లు పేర్కొన్న"" లేదా ""ఇది మా నుండి వచ్చినదని మిమ్మల్ని మోసం చేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్న"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 2 k4dk figs-ellipsis ὡς ὅτι 1 as if that మీ భాషలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను పౌలు ఇక్కడ వదిలివేస్తూవుండొచ్చు. ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్నట్లు మాట్లాడుతుంది” లేదా “అది తప్పుగా పేర్కొంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 2 ib6m ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου 1 the day of the Lord ఇక్కడ, **ప్రభువు దినం** విశ్వాసులందరి కోసం యేసు తిరిగి భూమికి వచ్చే సమయాన్ని సూచిస్తుంది.
2TH 2 3 l9c5 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον 1 General Information: ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని మోసం చేయడానికి ఎవరినీ అనుమతించవద్దు” లేదా “ప్రజలు దీని గురించి మీకు చెప్పే తప్పుడు మాటలను అస్సలు నమ్మవద్దు”
2TH 2 3 ej66 figs-ellipsis ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον 1 it may not come ఇక్కడ, పౌలు ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు మునుపటి వచనం నుండి ఈ పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదట మతభ్రష్టత్వం వస్తే తప్ప ప్రభువు దినం రాదు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 3 y7ch figs-abstractnouns ἡ ἀποστασία 1 the apostacy ఇక్కడ, **మతభ్రష్టత్వం** అనేది భవిష్యత్తులో చాలా మంది ప్రజలు దేవునికి దూరమయ్యే సమయాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దానిని మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా మంది ప్రజలు దేవునికి వ్యతిరేకంగా తిరుగుబాటు చేసే సమయం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness may be revealed మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యాయం చేసే వ్యక్తి వస్తాడు” లేదా “అన్యాయం చేసే వ్యక్తి తనను తాను తెలియజేసుకుంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 3 jsyj figs-possession ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 చట్టవిరుద్ధమైన వ్యక్తిని వివరించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. దీని ద్వారా పౌలు ఈ వ్యక్తి దేవుని ఆజ్ఞలు మరియు సూచనలన్నింటినీ వ్యతిరేకిస్తాడని తెలియచేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు దీన్ని మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధర్మం లేని మనిషి” లేదా “దేవుని పాలనను వ్యతిరేకించే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 3 tkg9 figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction ఇక్కడ, **విధ్వంసపు కుమారుడు** అంటే నాశనానికి నిర్ణయించబడిన వ్యక్తి అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాశనమయ్యేవాడు” లేదా “దేవుడు నాశనం చేసేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 2 3 x6p0 figs-events ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 4వ వచనంలోని సంఘటనలు జరిగిన కొంత సమయం తర్వాత దేవుడు ఈ వ్యక్తిని నాశనం చేస్తాడు. అది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, ఈ పదబంధాన్ని 4వ పద్యం చివరకి తరలించడాన్ని పరిగణించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-events]])
2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 everything being called god or an object of worship మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు దేవుడని పిలిచే ప్రతిదీ లేదా వారు పూజించేదేదైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸν…καθίσαι 1 ఇక్కడ, **అతను కూర్చున్నాడు** అనే పద బంధం ఈ వ్యక్తి చేసే పనుల వివరణలో భాగం. దీని కోసం వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు భవిష్యత్ కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, ఎందుకంటే ఇది భవిష్యత్తులో జరుగుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను కూర్చుంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 showing that he himself is God ఇక్కడ, **తానే దేవుడు అని చూపించడం** అంటే ఈ మనిషి దేవుడని కాదు, కానీ అతను తనను తాను దేవుడిగా ప్రపంచానికి చూపించుకుంటున్నాడని మాత్రమే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనను తాను దేవుడిగా చూపించుకోవడం” లేదా “తాను దేవుడని ప్రజలకు చూపించే ప్రయత్నం”
2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν 1 Do you not remember … these things? పౌలు ఇక్కడ సమాచారం కోసం అడగడం లేదు, కానీ తెస్సలోనీకయులకు తాను గతంలో ఉన్నప్పుడు బోధించిన వాటిని గుర్తు చేయడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు మీ భాషలో దీనిని తెలియచేయడానికి అలంకారిక ప్రశ్నను ఉపయోగించకపోతే, మీరు అతని పదాలను ఒక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. UST చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2TH 2 5 lkk7 writing-pronouns ταῦτα 1 these things ఇక్కడ, **ఈ విషయాలు** అనే పదబంధం 3 మరియు 4 వచనాలలో పౌలు ప్రస్తావించిన అంశాలను సూచిస్తుంది, ఇందులో దేవునికి వ్యతిరేకంగా తిరుగుబాటు, అన్యాయపు మనిషి మరియు ప్రభువు రోజున యేసు తిరిగి రావడం వంటి అంశాలుకలిగి ఉన్నాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 6 hph0 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 ఇక్కడ **ఇప్పుడు** అనే పదం యొక్క పనితీరును అర్థం చేసుకోవడానికి రెండు అవకాశాలు ఉన్నాయి. (1) ఇది **అతనిని ఏమి నిగ్రహిస్తున్నది**తో ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఇప్పుడు అతనిని నిగ్రహిస్తున్న విషయం మీకు తెలుసు” లేదా (2) ఇది **మీకు తెలుసు**తో ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు అతనిని నిరోధించే విషయం మీకు తెలుసు”
2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he is revealed in his time మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్నిఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తనను తాను బహిర్గతం చేసుకోవడానికి అనుమతించిన సరియైన సమయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 7 faa5 grammar-connect-logic-contrast γὰρ 1 ఇక్కడ, **ఇప్పటికే** గా అనువదించబడిన పదం, 3వ వచనంలో పౌలు ప్రస్తావించిన, ** అధర్మం** అనే అంశానికి విరుద్ధంగా ఈ వాక్యాన్ని కలపడానికి ఉపయోగపడుతుంది. ఇక్కడ వరకు, పౌలు భవిష్యత్తులో వుండే అధర్మం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, కానీ నరులు ఇప్పటికే అధర్మం జరిగిస్తున్నారని స్పష్టం చేయాలనుకుంటున్నాడు. ఈ వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” లేదా “వాస్త నికి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2TH 2 7 si9i figs-abstractnouns τὸ…μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness ఇక్కడ, **అధర్మం** ఒక ** తెలియనిది**గా వర్ణించబడింది, ఎందుకంటే దేవుని తెలివైన సూచనలకు వ్యతిరేకంగా ప్రజలు ఎందుకు తిరుగుబాటు చేస్తారో మనం అర్థం చేసుకోవాలంటే, పౌలు ఇక్కడ వివరించిన ఆధ్యాత్మిక శక్తులను మనం అర్థం చేసు కోవాలి. మీ భాష ఈ ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు వాటిని మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రజలు ఇప్పటికే రహస్యంగా దేవునికి వ్యతిరేకంగా తిరుగుబాటు చేస్తున్నారు"" లేదా "" ఈ మనిషి చేసే విధంగా ప్రజలు కుడా చెయ్యటానికి సాతాను ఇప్పటికే రహస్యంగా ప్రజలను దేవుని చట్టాలను తిరస్కరించేలా చేస్తున్నాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 the one who restrains him ఒకరిని నిలువరించడం అంటే అతన్ని పట్టుకోవడం లేదా అతను చేయాలనుకున్నది చేయనివ్వకుండా ఉంచడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతన్ని పట్టుకొనివున్న వ్యక్తి""
2TH 2 7 bijc writing-pronouns γένηται 1 ఇక్కడ, **అతడు** అనే పదం అన్యాయం చేసే వ్యక్తిని నిరోధించే అతనిని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు స్పష్టంగా తెలియకపోతే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యాయం చేసే వ్యక్తిని హద్దులో నుంచువాడు కదులుతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 7 tt88 figs-metaphor ἐκ μέσου γένηται 1 ఇక్కడ పౌలు అన్యాయం చేసే వ్యక్తి ముందు నిలబడి అతని మార్గాన్ని అడ్డుకున్నట్లుగా అన్యాయం చేసే వ్యక్తిని నిరోధించే వ్యక్తి గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఇది మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు అర్థాన్ని అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను అతనిని అడ్డుకోవడం మానేస్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 and then the lawless one will be revealed మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు దేవుడు అన్యాయమైన వ్యక్తి కి తనను తాను చూపించుకోవడానికి అనుమతిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth ఈ ప్రసంగంలో, **శ్వాస** దేవుని శక్తిని సూచిస్తుంది మరియు **నోరు** యేసు మాట్లాడిన మాటను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు దీన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని మాట శక్తి చేత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 2 8 hy3y figs-parallelism ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 and will bring to nothing by the appearance of his coming ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే సంఘటనను వివరిస్తాయి. పౌలు అదే విషయాన్ని కొంచెం భిన్నమైన మార్గాల్లో, రెండుసార్లు యేసు అన్యాయపు మనిషి కంటే ఎంత శక్తిమంతుడో నొక్కిచెప్పాడు. మీ పాఠకులకు ఒకరిని చంపి ఏమి లేని స్థితికి తిసుకొని రావడం గురించి మాట్లాడటం గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు USTలో వలె పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు లేదా మీరు పదబంధాలను ఒకటిగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తన మహిమాన్వితమైన రూపాన్ని మరియు అతని నోటి శ్వాస ద్వారా నాశనం చేస్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2TH 2 9 sp9v figs-possession οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ 1 with all power, and signs, and false wonders ఇక్కడ, **సాతాను** చేసే **పని**ని వివరించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సాతాను ఈ మనిషిని తీసుకువస్తాడు మరియు అతని ద్వారా పని చేస్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 9 rikg οὗ 1 with all power, and signs, and false wonders ఇక్కడ, **ఎవరు** అనే మాట అన్యాయపు మనిషిని తిరిగి సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" అధర్మపు మనిషి యొక్క ""
2TH 2 9 bd5m figs-hyperbole ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders ఇక్కడ, **అన్నీ** అనే పదం అతిశయోక్తి. ఇది ఇలా వర్తించవచ్చు: (1) కేవలం **శక్తి**, ""చాలా"" లేదా ""గొప్ప"" అనే అర్థంతో. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంకేతాలు మరియు తప్పుడు అద్భుతాలు చేసే గొప్ప శక్తితో” లేదా (2) **శక్తి**, ** సంకేతాలు**, మరియు **అద్భుతాలు**, ఇచ్చె అర్ధం “అనేక రకాలైన”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనేక రకాలైన శక్తి, సంకేతాలు మరియు తప్పుడు అద్భుతాలతో” లేదా (3) రెండింటి కలయిక. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని రకాల సంకేతాలు మరియు తప్పుడు అద్భుతాలు చేయగల అధిక శక్తితో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 9 kcaw figs-abstractnouns ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders మీ భాష **శక్తి** అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా శక్తివంతమైన సంకేతాలు మరియు తప్పుడు అద్భుతాలతో” లేదా “ఎవరు సంకేతాలు మరియు తప్పుడు అద్భుతాలు చేయడానికి అతన్ని చాలా శక్తివంతం చేసింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 9 fjfn figs-doublet καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders **సంకేతాలు** మరియు **అద్భుతాలు** అనే పదాలు తరచుగా కలిసి ఏర్పడతాయి మరియు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. అవి ఎంత అద్భుతంగా ఉన్నాయో నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృతం ఉపయోగించబడుతుంది. మీ భాషలో దీని కోసం రెండు పదాలు లేకుంటే లేదా దీన్ని పునరావృతం చేయడానికి ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఒక పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అద్భుతమైన తప్పుడు అద్భుతాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 2 10 tf75 figs-hyperbole πάσῃ 1 in all deceit of unrighteousness ఇక్కడ, **అన్నీ** అనే పదం అతిశయోక్తి మరియు దీని అర్థం: (1) “అధిక స్థాయైనా” లేదా (2) “అనేక రకాలైన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 10 ippb figs-possession ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 in all deceit of unrighteousness ఇక్కడ పౌలు **అన్యాయం** నుండి వచ్చే **మోసం**ని వివరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో పదాల సంబంధం స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు దానిని మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను చాలా అధర్మపరుడు కాబట్టి, అతను చాలా మోసపూరితంగా ఉంటాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 10 b55e figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις 1 in all deceit of unrighteousness **మోసం** మరియు **అధర్మం** అనే ఆలోచనలకు మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చాలా అధర్మపరుడు కాబట్టి, నశించే వారిని పూర్తిగా మోసం చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 10 e8hi grammar-connect-logic-result ἀνθ’ ὧν 1 in all deceit of unrighteousness ప్రజలు నశించిపోవడానికి కారణం ఈ పద బంధమును అనుసరించేది తెలియచేస్తుంది. కారణాన్ని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. మీరు ఇక్కడ ఒక కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించి, దాని ముందు వచ్చిన దాన్ని ఒక ఫుల్ స్టాప్ తో ముగించాలనుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవి నశించిపోతున్నాయి ఎందుకంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 10 rtua figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο 1 in all deceit of unrighteousness మీ భాష **ప్రేమ** మరియు **సత్యం** ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. మీ భాష **సత్యం** వలె వ్యక్తిత్వం లేని వాటి పట్ల **ప్రేమ** కంటే ఇతర వ్యక్తీకరణను ఇష్టపడవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గురించిన నిజమైన సందేశాన్ని వారు ముఖ్యమైనదిగా పరిగణించాలని అనుకోలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 10 sl5b grammar-connect-logic-result εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness ఈ పదబంధం వ్యక్తపరచవచ్చు: (1) సత్యం యొక్క ప్రేమను పొందడం వల్ల కలిగే ఫలితం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందువలన రక్షించబడండి” లేదా (2) సత్యాన్ని ప్రేమించడం యొక్క ఉద్దేశ్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తద్వారా వారు రక్షించబడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 10 xst1 figs-activepassive εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పాలంటే, అది దేవుడే అవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిని రక్షించడానికి” లేదా “అందువలన దేవుడు వారిని రక్షిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 11 sj1v grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 because of this ఈ మధ్యవర్తిని అనుసరించేది 10వ వచనంలో “సత్యం యొక్క ప్రేమను పొందని” వ్యక్తుల చర్య యొక్క ఫలితం. 10వ వచనంలో ప్రజలు ఏమి చేశారో అది ఈ పద్యంలో అనుసరించిన దానికి కారణమని చూపే మధ్యవర్తిని ఉపయోగించండి. . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కారణంగా” లేదా “ప్రజలు సత్య ప్రేమను పొందలేదు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie **దేవుడు** ఏదైనా వారికి ఏదైనా జరగడానికి అనుమతించడం గురించి అలంకారికంగా ప్రజలకు అతను ఏదో **పంపుతున్నట్లు** పౌలు చెప్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిని తప్పుగా ఆలోచించడానికి అనుమతిస్తున్నాడు, తద్వారా వారు అధర్మపు వ్యక్తి యొక్క అబద్ధాలను నమ్ముతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 11 u7a0 figs-possession ἐνέργειαν πλάνης 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie **లోపం** ద్వారా వర్ణించబడిన **పని**ని వివరించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. దీనర్థం వారిలో లోపాన్ని ఉత్పత్తి చేయడానికి పని చేసే ఒక వస్తువు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తప్పు మార్గంలో ఆలోచించే సామర్థ్యం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 11 nass grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie ఇక్కడ, **ఎందుకంటే** ప్రయోజన నిబంధనను పరిచయం చేస్తుంది. **తప్పు పని**ని దేవుడు పంపిన ఉద్దేశ్యాన్ని పౌలు చెబుతున్నాడు. ప్రయోజన నిబంధనను పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు విశ్వసించడానికి""
2TH 2 11 bkpm writing-pronouns εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie ఇక్కడ, **వారు** అనే పదం 10వ వచనంలో “సత్య ప్రేమను పొందని” వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను గందరగోళానికి గురిచేస్తే, మీరు స్పష్టంగా అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వ్యక్తులు విశ్వసించేలా” లేదా “సత్య ప్రేమను పొందని వ్యక్తులు విశ్వసించేలా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 12 x33k grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 they might all be judged ఈ పదబంధం ప్రయోజన నిబంధనను పరిచయం చేస్తుంది. ఇది 11వ వచనం యొక్క ప్రయోజన నిబంధనను అనుసరిస్తుంది, కాబట్టి మీరు వాటిని ఒకదానితో ఒకటి కలపాలనుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఇంకా, తద్వారా” లేదా “అందువలన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they might all be judged మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, అది దేవుడే అవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారందరికీ తీర్పు తీర్చగలడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 12 pkw8 writing-pronouns οἱ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness ఇక్కడ, **వారు** 10వ వచనంలో పౌలు ఇలాంటి పదాలతో వివరించిన వ్యక్తులను తిరిగి సూచిస్తుంది."" సత్యం యొక్క ప్రేమను పొందని"" మరియు బదులుగా ""అన్యాయపు మోసాన్ని"" అంగీకరించిన అదే వ్యక్తులు. మీరు ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించి, ఇంతకు ముందు వచ్చిన దాన్ని ఒక ఫుల్ స్టాప్తో ముగించాలనుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వీరే వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 12 m1cl figs-abstractnouns οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness మీ భాషలో **సత్యం** మరియు **అధర్మం** అనే ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజమైన సందేశాన్ని విశ్వసించని వారు కాని పాపపు పనులు చేయడంలో ఆనందించేవారు” లేదా “ప్రభువు గురించిన నిజమైన సందేశాన్ని తిరస్కరించి, దానికి బదులుగా తప్పు చేయడాన్ని ఎంచుకున్న వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 13 w83a checking/headings 0 General Information: పౌలు ఇప్పుడు అంశాన్ని మార్చాడు. మీరు విభాగము శీర్షికలను ఉపయోగిస్తుంటే, 13వ వచనానికి ముందు మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని పెట్టవచ్చు. సూచించబడిన శీర్షిక: “పౌలు విశ్వాసుల కోసం దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలుపుతాడు మరియు వారిని ప్రోత్సహిస్తాడు.”
2TH 2 13 b3hh δὲ 1 Now **ఇప్పుడు**గా అనువదించబడిన పదం అంశంలో మార్పును సూచిస్తుంది. ఇది మునుపటి విభాగం కంటే భిన్నమైన అంశంతో కొత్త విభాగం అని సూచించడానికి/చూపడానికి మీరు మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు.
2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε 1 we ought always to give thanks **ఎల్లప్పుడూ** అనే పదం సాధారణీకరణ. చర్య యొక్క ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి ఇది ఉపయోగించబడుతుంది. ఇది మీ భాషలో సహజంగా లేకుంటే, మీరు ఇచ్చిన ప్రత్యామ్నాయాలనుఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం నిరంతరం కృతజ్ఞతలు చెప్పాలి” లేదా “మనం ఎల్లప్పుడూ దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 13 m418 figs-exclusive ἡμεῖς…ὀφείλομεν 1 we ought ఇక్కడ, **మేము** అనే పదం ముగ్గురు వ్యక్తులను సూచిస్తుంది, పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతి. మీరు మీ భాషలో ప్రత్యేకమైన మరియు సమగ్రమైన మొదటి వ్యక్తి సర్వనామాలను కలిగి ఉంటే, ఇది ప్రత్యేకమైన సర్వనామం అయి ఉండాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers having been loved by the Lord మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు మిమ్మల్ని ప్రేమిస్తున్నాడు, సోదరులారా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers ఇక్కడ, **సహోదరులు** అంటే తోటి క్రైస్తవులు, పురుషులు మరియు స్త్రీలతో సహా. మీ పాఠకులు ఇది పురుషులకు మాత్రమే ఉద్దేశించబడిందని అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ భాషలో ఆ పదం యొక్క పురుష మరియు స్త్రీ రూపాలను ఉపయోగించాల్సి రావచ్చు. మీరు “విశ్వాసులు” వంటి ఆకృతీకరణ లేని పదాన్ని ఉపయోగిస్తే, రెండు లింగాలను సంబోధించడాన్ని చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోదరులు మరియు సోదరీమణులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth రక్షింపబడిన మొదటి వ్యక్తులలో ఒకరిగా ఉన్న తెస్సలొనీక విశ్వాసులు గూర్చి **మొదటి ఫలాలు** అని చెప్పబడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నమ్మిన మొదటి వ్యక్తులలో ఒకరు కావడం” లేదా “దేవుడు రక్షించుచున్న కొంతమంది మొదటి వ్యక్తులలో (ఉండటం: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 13 bpqn figs-abstractnouns ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు **రక్షణ**, **పవిత్రీకరణ**, **నమ్మకం** మరియు **సత్యం** అనే నైరూప్య నామవాచకాలను శబ్ద రూపాల్లోకి మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సత్యాన్ని విశ్వసించే మొదటి వ్యక్తులలో ఒకరు కావడం మరియు ఎవరిని దేవుడు తన ఆత్మ ద్వారా తానే రక్షించి, వేరు చేసాడో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 14 e0gy figs-ellipsis διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν 1 ఇక్కడ, **మా సువార్త ద్వారా** అనే పదబంధం సువార్త పౌలు మరియు అతని సహచరులకు చెందినదని అర్థం కాదు. ఇది పౌలు మరియు అతని సహచరులు బోధించిన యేసు గురించిన సువార్తను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మీకు ప్రకటించిన సువార్త ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 14 thmh figs-explicit εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు మహిమను పొందడం** అనే పదం యేసుక్రీస్తు మహిమను మనం స్వాధీనం చేసుకుంటామని లేదా విభజిస్తామని కాదు. విశ్వాసులు క్రీస్తు మహిమలో పాలుపంచుకుంటారని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు మహిమలో పాలుపంచుకునేలా” లేదా “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తువంటి మహిమను పొందేందుకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 14 pke7 figs-abstractnouns εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 మీ భాష **మహిమ** అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు అదే ఆలోచనను వేరే రూపంలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు మన ప్రభువు వలె మహిమాన్వితులు కావడానికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 15 holv grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 **కాబట్టి ** అనే పదం 13 మరియు 14 వచనాలను వాటి తార్కిక ముగింపుగా అనుసంధానిస్తాయి. దేవుడు ఆ వచనాలలో అద్భుతమైన విషయాలు చేసాడు కాబట్టి, తెస్సలొనీకయులు 15వ వచనం చెప్పినట్లుగా చేయాలి. మీ భాషలో ముగింపుని పరిచయం చేయడానికి సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందుకే” లేదా “ఎందుకంటే దేవుడు మీ కోసం అన్నింటినీ చేశాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 15 pa9j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 ఇక్కడ, **సహోదరులు** అంటే పురుషులు మరియు స్త్రీలతో సహా యేసులో తోటి విశ్వాసులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోదరులు మరియు సోదరీమణులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 2 15 u9ss figs-metaphor στήκετε 1 So then, brothers, stand firm ఇక్కడ, **దృఢంగా నిలబడండి** అనే పదబంధాన్ని ఒకరి నమ్మకాలను మార్చుకోవాలని అర్ధం కాదు గాని, తాను నమ్మేదానిలో స్థిరంగా ఉండాలనే ఉద్దేశ్యంతో అలంకారికంగా ఉపయోగించబడింది. ఇది మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సత్యాన్ని నమ్మడం కొనసాగించండి” లేదా “మీ విశ్వాసాన్ని వదులుకోవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tight to the traditions ఇక్కడ, **సంప్రదాయాలు** అనే పదం పౌలు మరియు ఇతర అపొస్తలులు బోధించిన క్రీస్తు గురించిన సత్యాలను సూచిస్తుంది. తన పాఠకులు తమ చేతులతో వాటిని పట్టుకోగలిగేవిగా పౌలు వాటి గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సత్యాలను నమ్మడం మానుకోవద్దు” లేదా “నిజమైన బోధనలను విశ్వసించడం కొనసాగించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 15 cpdo figs-doublet στήκετε καὶ κρατεῖτε 1 ఈ రెండు పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. దీన్ని చేయడం యొక్క ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృతం ఉపయోగించబడుతుంది. దీన్ని చేయడానికి మీ భాష పునరావృత్తిని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించి మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దృఢంగా విశ్వసిస్తూ ఉండండి” లేదా “మీ మనసు మార్చడానికి ఎవరినీ అనుమతించవద్దు”
2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మీకు నేర్పించాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 15 z2vs figs-synecdoche διὰ λόγου 1 whether by word or by our letter ఇక్కడ, **మాట ద్వారా** అనేది ఒక వ్యక్తీకరణ అంటే పౌలు వారితో పాటు ఉండి వ్యక్తిగతంగా వారికి బోధించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మేము దేని ద్వారా వ్యక్తిగతంగా చెప్పామో"" లేదా ""మేము మీతో మాట్లాడుతున్నప్పుడు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2TH 2 15 jrg4 figs-explicit δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter **మా లేఖ ద్వారా** అంతకుముందు లేఖలో (బహుశా 1 తెస్సలొనీకయులకు) పౌలు తెస్సలొనీకయులకు బోధించిన దానిని సూచిస్తున్న అవ్యక్త సమాచారాన్ని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము దేని ద్వారా మీకు లేఖ లోనిది వ్రా సామో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 16 g8m1 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now **ఇప్పుడు**గా అనువదించబడిన పదం అంశంలో మార్పును సూచిస్తుంది. ఇది మునుపటి విభాగం కంటే భిన్నమైన అంశంతో కొత్త విభాగం అని చూపడానికి మీరు మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 2 16 njk1 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν 1 Connecting Statement: పౌలు ఈ విభాగాన్ని ఆశీర్వాదంతో ముగించాడు. మీ భాషలో ప్రజలు ఆశీర్వాదంగా గుర్తించే రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇప్పుడు మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు తానే, మరియు మన తండ్రి అయిన దేవుడు"" లేదా ""మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు తానే మరియు మన తండ్రి అయిన దేవుడే అని ప్రార్థిస్తున్నాము"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 2 16 yge9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our Lord … who loved us and gave us **మా** మరియు **మా** అనే పదాలు రచయితలతో సహా విశ్వాసులందరినీ సూచిస్తాయి. మీరు మీ భాషలో ప్రత్యేకమైన మరియు సమగ్రమైన మొదటి-వ్యక్తి బహువచన సర్వనామాలను కలిగి ఉన్నట్లయితే, ఇవి సమగ్ర సర్వనామాలుగా ఉండాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 our Lord Jesus Christ himself ఇక్కడ, **అతనే** అనే పదం **ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు** అనే పదబంధానికి అదనపు ప్రాధాన్యతనిస్తుంది. ఈ ఉద్ఘాటనను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు ఒక్కడే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 2 16 h3gk figs-abstractnouns δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν 1 **ఆదరణ** మరియు ** నిరీక్షణ** అనే ఆలోచనల కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎల్లప్పుడూ మాకు ఓదార్పునిస్తుంది మరియు ఆశించే మంచి విషయాలను అందిస్తుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 16 iirq figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 **కృప** అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే అతను మన పట్ల ఎంత దయతో ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι 1 may he comfort and strengthen your hearts ఇక్కడ, **హృదయాలు** అనే పదం వ్యక్తి యొక్క భావోద్వేగం మరియు సంకల్పం రెండింటినీ సూచిస్తుంది. **హృదయాలు** మీ భాషలో చెప్పబడిన అర్ధాన్ని ఇవ్వకపోతే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన మీ కాలేయాలకు ఓదార్పు మరియు బలాన్ని ఇవ్వగలడు"" లేదా ""ఆయన మిమ్మల్ని ఓదార్చి మరియు బలపరచును గాక"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 2 17 yw5f figs-synecdoche ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 every good work and word మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు **పని మరియు పదం** అనే పదబంధాన్ని క్రియలతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు చేసే మరియు చెప్పే ప్రతి మంచి పనిలో"" లేదా "" అందువలన మీరు ప్రతీ మంచిదాన్ని చేయగలరు మరియు చెప్పగలరు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2TH 3 intro b8hk 0 # 2 తెస్సలొనీకయులకు 3 సాధారణ గమనికలు<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### నిష్క్రియ మరియు సోమరి వ్యక్తులు<br><br> తెస్సలొనీకాలో, సంఘములో పని చేయగలిగినప్పటికీ, అలా చేయడానికి నిరాకరించిన వ్యక్తులతో స్పష్టంగా సమస్య ఉంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### మీ సోదరుడు పాపం చేస్తే మీరు ఏమి చేయాలి?<br><br>ఈ అధ్యాయంలో, క్రైస్తవులు దేవుణ్ణి గౌరవించే విధంగా జీవించాలని పౌలు బోధించాడు. క్రైస్తవులు కూడా ఒకరినొకరు ప్రోత్సహించుకోవాలి మరియు వారు చేసే పనులకు ఒకరికొకరు జవాబుదారీగా ఉండాలి. విశ్వాసులు పాపం చేస్తే పశ్చాత్తాపపడమని ప్రోత్సహించడానికి కూడా సంఘం బాధ్యత వహిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/repent]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]])
2TH 3 1 k33i checking/headings 0 General Information: 1-5 వచనాలలో, పౌలు తన కోసం మరియు అతని సహచరుల కోసం ప్రార్థించమని విశ్వాసులను కోరాడు మరియు వారిని ప్రోత్సహించాడు. ఈ విభాగానికి శీర్షిక, “మా కోసం ప్రార్థించండి” అని ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/checking/headings]])
2TH 3 1 jy75 grammar-connect-words-phrases τὸ λοιπὸν 1 Finally ఇక్కడ, **చివరిగా** అనే పదం అంశంలో మార్పును సూచిస్తుంది. **ప్రార్థించడం** అనేది పౌలు ఇచ్చే చివరి సూచన కాదు కానీ మిగిలిన విషయాలని చర్చించడానికి లేఖలోని చివ్వరి భాగాన్ని తెరుస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరో విషయం” లేదా “కాబట్టి, కొనసాగుతోంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers ఇక్కడ, **సహోదరులు** అంటే తోటి క్రైస్తవులు, పురుషులు మరియు స్త్రీలతో సహా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోదరులు మరియు సోదరీమణులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 1 v8k2 figs-exclusive ἡμῶν 1 **us** అనే సర్వనామం పాల్ మరియు అతని సహచరులను సూచిస్తుంది. మీరు మీ భాషలో ప్రత్యేకమైన మరియు సమగ్రమైన మొదటి వ్యక్తి సర్వనామాలను కలిగి ఉంటే, ఇది ప్రత్యేకమైన సర్వనామం అయి ఉండాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 3 1 r54v figs-metaphor τρέχῃ 1 so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you పౌలు దేవుని **వాక్యం** వ్యాప్తి గురించి ఒక ప్రదేశం నుండి ఇంకొక ప్రదేశానికి పరిగెత్తుతున్నట్లు మాట్లాడుతున్నాడు. దేవుని వాక్యం వేగ వ్యాప్తిని ఇతరులకు శుభవార్త అందించే వ్యక్తితో పోల్చాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వేగంగా వ్యాపించవచ్చు” లేదా “చాలా మందికి వినబడవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 1 yvkm figs-activepassive καὶ δοξάζηται 1 so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you నిష్క్రియాత్మక నిర్మాణం మీ భాషలో సహజంగా లేకుంటే మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు చాలామంది దీనిని గౌరవిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 3 1 egho figs-ellipsis καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 ఈ పదబంధం అనేక భాషలకు పూర్తి కావాల్సిన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తుంది. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ విషయంలో కూడా జరిగినట్లే” లేదా “మీరు చేసిన పని ఇదే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 we might be rescued మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనలను కాపాడగలడు” లేదా “దేవుడు మనలను రక్షించగలడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 3 2 h11p figs-doublet ἀτόπων καὶ πονηρῶν 1 ఈ రెండు పదాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి మరియు చెడు మొత్తాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి కలిపి ఉపయోగించబడతాయి. దీన్ని చేయడానికి మీ భాష పునరావృత్తిని ఉపయోగించకుంటే లేదా ఈ లక్షణాల కోసం మీకు రెండు పదాలు లేకుంటే, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా దుర్మార్గులు” లేదా “చాలా మంది దుర్మార్గులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 3 2 p1ct figs-litotes οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 for not everyone has faith **అందరూ కాదు** అనే పదం విశ్వాసం ఎంత అరుదైనదో నొక్కిచెప్పే ప్రతికూల తగవు. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు భావాన్ని సానుకూలంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటేకొంతమంది మాత్రమే ప్రభువును విశ్వసిస్తారు” లేదా “ ఎందుకంటేయేసును విశ్వసించే వ్యక్తులు చాలా తక్కువ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
2TH 3 2 appf figs-abstractnouns ἡ πίστις 1 మీ భాష **విశ్వాసం** అనే ఆలోచన కోసం ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును నమ్ముతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 3 3 yx9g figs-explicit ὃς στηρίξει 1 who will strengthen ఇక్కడ **బలపరచు** అనే పదం ఆధ్యాత్మిక బలాన్ని సూచిస్తుంది, భౌతిక బలాన్ని కాదు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకోగలిగితే, అది మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు మిమ్మల్ని ఆధ్యాత్మికంగా బలపరుస్తారో” లేదా “అంతర్గతంగా ఎవరు మిమ్మల్ని బలపరుస్తారో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one దీని అర్థం: (1) దుష్టుడు సాతానైవున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాతాను” లేదా (2) సాధారణంగా చెడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చెడు""
2TH 3 4 xk85 figs-nominaladj πεποίθαμεν δὲ 1 we are confident **మేము కూడా నమ్మకంగా ఉన్నాము** అనే పదబంధం కొన్ని భాషల్లో గందరగోళంగా ఉండవచ్చు. మీ భాషలో అదే జరిగితే, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాకు కూడా విశ్వాసం ఉంది” లేదా “మేము కూడా నమ్ముతాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TH 3 4 w79e figs-metaphor πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς 1 దీని అర్థం: (1) తెస్సలొనీకలోని విశ్వాసులకు ప్రభువైన యేసుతో ఉన్న సన్నిహిత సంబంధం కారణంగా పౌలుకు వారిపై నమ్మకం ఉంది. ఈ సందర్భంలో, పౌలు ఈ సంబంధాన్ని ప్రభువైన యేసు లోపల ఉన్నట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ప్రభువుతో ఐక్యంగా ఉన్నందున, మేము కూడా నమ్మకంగా ఉన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) పౌలుకు యేసు ప్రభువుపై సరైనది చేస్తాడనే నమ్మకం ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ప్రభువైన యేసును నమ్ముతున్నాము కాబట్టి, మేము కూడా నమ్మకంగా ఉన్నాము”
2TH 3 5 giz4 figs-metonymy ὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 may the Lord direct your hearts ఇక్కడ, **హృదయాలు** అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క ఆలోచనలు లేదా మనస్సును సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు దీన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ప్రేమను మరియు క్రీస్తు యొక్క ఓర్పును మీరు అర్థం చేసుకునేలా ప్రభువు చేయును గాక” లేదా “దేవుని ప్రేమను మరియు క్రీస్తు సహనాన్ని తెలుసుకోవడానికి ప్రభువు మీకు సహాయం చేయునుగాక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ పౌలు దేవుని **ప్రేమ** మరియు క్రీస్తు యొక్క **ఓర్పు** ఒక మార్గంలో ఉండే గమ్యస్థానాలుగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాలు చేసుకోలేకపోతే, మీరు అర్థాన్ని అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను ఎంతగా ప్రేమిస్తున్నాడో మరియు క్రీస్తు మీకు అందించే ఓర్పును తెలుసుకోవడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 5 dzbn figs-possession εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 ఇక్కడ, **దేవుని ప్రేమ** అంటే (1) దేవుని నుండి వచ్చే ప్రేమ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను ఎంతగా ప్రేమిస్తున్నాడో తెలుసుకోవడం” లేదా (2) ప్రజలు దేవునికి ఇచ్చే ప్రేమ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుణ్ణి ఎక్కువగా ప్రేమించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 3 5 ia7x figs-possession εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 ఇక్కడ, **క్రీస్తు యొక్క ఓర్పు** అంటే (1) క్రీస్తు తన ప్రజలకు ఇచ్చే ఓర్పు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు మీకు ఇచ్చే ఓర్పును అనుభవించడం” లేదా (2) క్రీస్తు తన బాధలలో కలిగి ఉన్న ఓర్పు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు మీ కోసం ఎంతగా సహించాడో తెలుసుకోవడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 3 6 mst3 checking/headings 0 General Information: 6-15 వచనాలలో, పౌలు విశ్వాసులకు పని చేయడం మరియు పనిలేకుండా ఉండడం గురించి కొన్ని చివరి సూచనలను ఇచ్చాడు. ఈ విభాగానికి శీర్షిక, “విశ్వాసులు తప్పక పని చేయాలి” అని ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/checking/headings]])
2TH 3 6 v33v grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now **ఇప్పుడు**గా అనువదించబడిన పదం అంశంలో మార్పును సూచిస్తుంది. ఇది మునుపటి విభాగం కంటే భిన్నమైన అంశంతో కూడుకొన్న కొత్త విభాగం అని చూపడానికి మీరు మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί…ἀδελφοῦ 1 brothers ఇక్కడ, **సోదరులు** మరియు **సహోదరుడు** అనే పదాలు స్త్రీ పురుషులతో సహా తోటి క్రైస్తవులను సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోదరులు మరియు సోదరీమణులు … సోదరుడు లేదా సోదరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ ఇక్కడ, **పేరు** అలంకారికంగా యేసుక్రీస్తు వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. దీనికి ""అధికారంతో"" అని కూడా అర్ధం కావచ్చు. ఈ పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించడం మీ భాషలో స్పష్టంగా తెలియకపోతే, మీరు దానిని నేరుగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు స్వయంగా మాట్లాడుతున్నట్లుగా” లేదా “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు మనకు ఇచ్చిన అధికారంతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 6 jvw1 figs-exclusive ἡμῶν 1 of our Lord ఇక్కడ, **మేము** అనేది విశ్వాసులందరినీ సూచిస్తుంది. మీరు మీ భాషలో ప్రత్యేకమైన మరియు సమగ్రమైన మొదటి-వ్యక్తి బహువచన సర్వనామాలను కలిగి ఉంటే, ఇది సమగ్ర సర్వనామం అయి ఉండాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 3 6 x2r8 figs-metaphor ἀτάκτως περιπατοῦντος 1 ఇక్కడ పౌలు బాగా జీవించని వ్యక్తుల గురించి అడ్డదిడ్డంగా నడిచేవారిగా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపకాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు అర్థాన్ని అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు చెడు మార్గంలో జీవిస్తున్నారో” లేదా “ఎవరు సరిగ్గా జీవించరో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 6 se1g τὴν παράδοσιν 1 ఇక్కడ, **సంప్రదాయాలు** యేసు నుండి అపొస్తలులు స్వీకరించిన మరియు విశ్వాసులందరికీ అందించుచున్న బోధనలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బోధనలు” లేదా “సూచనలు”
2TH 3 7 h222 figs-explicit μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us **అనుకరించడం** అనే పదబంధం మీ భాషలో అనువదించడం కష్టం కావచ్చు. ఆ సందర్భంలో, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మరియు నా తోటి కార్మికులు ఎలా ప్రవర్తిస్తారో అదే విధంగా ప్రవర్తించడానికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 we did not behave disorderly among you సానుకూలతను నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు రెట్టింపు ప్రతికూలతని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో ఈ రెట్టింపు ప్రతికూలతని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు దానిని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మీ మధ్య చాలా క్రమశిక్షణ ఉన్నవారిగా జీవించాము” లేదా “మేము మీతో ఉన్నప్పుడు శ్రద్ధగా పనిచేశాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 3 8 ruh3 translate-unknown ἄρτον 1 పౌలు ఇక్కడ **రొట్టె**ని సూచించాడు ఎందుకంటే ఇది వారికి అత్యంత సాధారణ మరియు ప్రాథమిక ఆహారం. మీ పాఠకులకు **రొట్టె** గురించి తెలియకుంటే లేదా అది అసాధారణమైన లేదా విపరీతమైన ఆహారంగా పరిగణించబడుతున్నట్లయితే, మీరు సాధారణ ఆహారం కోసం సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారం” లేదా “ఏదైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 working night and day ఇక్కడ, **రాత్రి మరియు పగలు** మెరిజంను ఏర్పరుస్తాయి, దీని అర్థం ""అన్ని సమయాలలో."" మీ పాఠకులు ఏ మాత్రం విశ్రాంతి తీసుకోకుండా పనిచేశారని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొద్దిగా విశ్రాంతి లేకుండా ఆ సమయంలో పని చేయడం” లేదా “మేము దాదాపు నిరంతరంగా పనిచేశాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in toil and hardship ఇక్కడ, **శ్రమ** మరియు **కష్టం** అనే పదాలకు చాలా ఒకే మాదిరి అర్థాలు ఉన్నాయి. వారు చాలా కష్టపడి పనిచేశారని నొక్కిచెప్పడానికి పౌలు ఈ పునరావృత్తిని ఉపయోగించాడు. మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల ఒకే అర్థమిచ్చే రెండు పదాలు లేకుంటే లేదా మీరు అలాంటి పునరావృతాన్ని ఉపయోగించడం అసహజంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గొప్ప కృషితో” లేదా “చాలా క్లిష్ట పరిస్థితుల్లో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 3 9 sn3k figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 not because we do not have authority, but సానుకూలతను నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు రెట్టింపు ప్రతికూలతని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో ఈ రెట్టింపు ప్రతికూలతని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు దానిని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీ నుండి ఆహారాన్ని స్వీకరించే హక్కు మాకు ఖచ్చితంగా ఉంది, కానీ బదులుగా మేము మా ఆహారం కోసం పనిచేశాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 3 9 lrjr figs-abstractnouns ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν 1 మీ భాష **ఉదాహరణ** ఆలోచన కోసం ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మీకు సరైన మార్గాన్ని చూపవచ్చు” లేదా “మీ కోసం జీవించే మార్గాన్ని మేము ప్రదర్శించవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 3 9 z0up μιμεῖσθαι 1 మీరు 7వ వచనంలో **అనుకరించు**ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 If anyone is not willing to work, do not even let him eat ఈ రూపం మీ భాషలో అర్థం చేసుకోవడం కష్టంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు దీన్ని సానుకూల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక వ్యక్తి తినాలనుకుంటే, అతను పని చేయాలి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως 1 some who are walking idly ఇక్కడ, **నడుచుచున్న** అనే పదం జీవితంలో ప్రవర్తనను సూచిస్తుంది. మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, అది అందుబాటులో ఉంటే. లేకపోతే, మీరు అర్థాన్ని అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొందరు పనిలేకుండా జీవిస్తున్నారు” లేదా “కొందరు సోమరితనంతో ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 11 iv1z translate-unknown ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but meddling సహాయం చేయమని అడగకుండా ఇతరుల విషయాలలో జోక్యం చేసుకునే వ్యక్తులు మధ్యవర్తులు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TH 3 12 bm6z figs-abstractnouns μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness ఇక్కడ, **నిశ్శబ్దతతో** అనేది జోక్యం చేసుకోవడానికి వ్యతిరేకం. ఇతరుల వ్యవహారాల్లో జోక్యం చేసుకోవడం మానేయమని పౌలు జోక్యం చేసుకునేవారిని ప్రోత్సహిస్తున్నాడు. మీ భాష **నిశ్శబ్దత** అనే ఆలోచన కోసం ఒక నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్శబ్దంగా మరియు శాంతియుత పద్ధతిలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 3 13 jx8t grammar-connect-logic-contrast δέ 1 But సోమరి విశ్వాసులను కష్టపడి పనిచేసే విశ్వాసులతో పోల్చడానికి పౌలు ఇక్కడ **కానీ** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. విరుద్ధ స్వభావాన్ని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంబంధించిన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2TH 3 13 e59v figs-you ὑμεῖς 1 you **మీరు** అనే పదం తెస్సలొనీకా విశ్వాసులందరినీ సూచిస్తుంది, కనుక ఇది బహువచన రూపంలో ఉండాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
2TH 3 13 usu9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers ఇక్కడ, **సహోదరులు** అంటే తోటి క్రైస్తవులు, పురుషులు మరియు స్త్రీలతో సహా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోదరులు మరియు సోదరీమణులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 14 mzs4 figs-metonymy τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 if anyone does not obey our word పౌలు తెస్సలొనీకలోని విశ్వాసులకు ఇచ్చిన తన ఆజ్ఞను అలంకారికంగా **పదం**గా సూచిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు దీన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా సూచనలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 note this one ఈ వ్యక్తి ఎవరో తెస్సలొనీకయులు గమనించాలని పౌలు కోరుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ వ్యక్తిని సూచించండి” లేదా “అతను ఎవరో అందరికీ తెలుసునని నిర్ధారించుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 3 14 y552 figs-explicit ἵνα ἐντραπῇ 1 so that he may be put to shame క్రమశిక్షణా చర్యగా సోమరి విశ్వాసులను నివారించాలని పౌలు విశ్వాసులకు సూచించాడు. అవసరమైతే, అర్థాన్ని నిశ్చయము చేయడానికి మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని సోమరితనం తప్పు అని అతను తెలుసుకోవటానికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 15 idj6 figs-gendernotations ἀδελφόν 1 **సోదరుడు** అనే పదం పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, పౌలు ఈ పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉన్న సాధారణ అర్థంలో ఇక్కడ ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తోటి విశ్వాసి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 16 nef4 checking/headings 0 General Information: 16-18 వచనాలలో, తెస్సలొనీకలోని విశ్వాసులకు పౌలు ముగింపు వ్యాఖ్యలు చేసాడు. ఈ విభాగానికి శీర్షిక, “ముగింపు వ్యాఖ్యలు” అని ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/checking/headings]])
2TH 3 16 z1zs grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **ఇప్పుడు**గా అనువదించబడిన పదం అంశంలో మార్పును సూచిస్తుంది. ఇది మునుపటి విభాగం కంటే భిన్నమైన అంశంతో కూడిన కొత్త విభాగం అని చూపడానికి మీరు మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 16 whb9 translate-blessing αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you పౌలు ఆశీర్వాద ప్రార్థనతో లేఖను ముగించాడు. మీ భాషలో ప్రజలు ఆశీర్వాదం లేదా ప్రార్థనగా గుర్తించే రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" సమాధానకర్త తానే మీకు ఇవ్వాలని నేను ప్రార్థిస్తున్నాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself ఇక్కడ, ప్రభువు **తానే** శాంతికి కర్తని మరియు విశ్వాసులకు వ్యక్తిగతంగా సమాధానాన్ని ప్రసాదిస్తాడని నొక్కి చెప్పాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I write ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, పౌలు, నా స్వంత చేత్తో ఈ శుభాకాంక్షలను వ్రాస్తున్నాను, ప్రతి లేఖలో, ఈ ఉత్తరం నిజంగా నా నుండి వచ్చినదనే తెలియజెయ్యడానికి వ్రాస్తున్నట్లుగా సంకేతంగా నేను ఇలా వ్రాస్తున్నాను”
2TH 3 17 e3sa figs-idiom τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 ఇక్కడ, **నా స్వంత చేతిలో** అనే పదబంధంకు ""నా స్వంత చేతివ్రాతలో"" అని అర్ధం. మీ పాఠకులు దీన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు సమానమైన పదబంధంను ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేనే వ్రాస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 3 17 wg3f figs-explicit οὕτως γράφω 1 In this manner I write ఈ లేఖ తనదేనని, నకిలీది కాదని పౌలు స్పష్టం చేశాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ లేఖ నా నుండి వచ్చినదని మీరు తెలుసుకోవచ్చు, ఎందుకంటే నేను ఇలానే వ్రాస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 18 h18b translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 పౌలు మరో ఆశీర్వాదంతో లేఖను ముగించాడు. మీ భాషలో ప్రజలు ఆశీర్వాదంగా గుర్తించే రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు కృప మీ అందరితో ఉండాలని నేను ప్రార్థిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-blessing]])