te_tn/te_tn_56-2TI.tsv

288 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22TIfrontintros7fk0
32TI1introp5lf0

2 తిమోతి 01 సాధారణ వివరణ

నిర్మాణం, మరియు ఆకృతీకరణ 

పౌలు 1-2 వచనాలలో ఈ పత్రికలో అధికారికంగా పరిచయం చేస్తున్నాడు. పురాతకాలంలో తూర్పు సమీప ప్రాంత రచయితలు తరచూ ఈ విధంగా ఉత్తరాల తొలి భాగమును ప్రారంభిస్తారు. 

ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక అంశాలు 

ఆధ్యాత్మిక పిల్లలు 

పౌలు తిమోతిని క్రైస్తవుడిగాను, సంఘ నాయకుడిగాను తరిఫీదు చేసాడు. అతను క్రీస్తునందు విశ్వసించడానికి కూడ పౌలె నడిపించి ఉండవచ్చు. కాబట్టి, పౌలు తిమోతిని “ప్రియమైన కుమారుడు” అని పిలుస్తున్నాడు. పౌలు తిమోతికి తండ్రి కాకపోయినప్పటికీ, పౌలు తిమోతితో తన సంబంధాన్ని ఆధ్యాత్మిక కోణంలో ఒక తండ్రి, కుమారులుగా మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు ఉండే అవకాశములు 

హింస 

ఈ పత్రిక వ్రాసేటప్పుడు పౌలు చెరసాలలో ఉన్నాడు. పౌలు తిమోతిని సువార్త నిమిత్తము శ్రమపడడానికి సిద్ధంగా ఉండాలని ప్రోత్సహిస్తున్నాడు.

42TI11p001translate-namesΠαῦλος1Paul

ఇది ఒక మనిషి పేరు, పత్రిక రచయిత. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

52TI11ha4lΠαῦλος1Paul

ఈ పత్రిక రచయిత పేరు, అతని గుర్తింపుతో ప్రారంభించి, స్వీకరించు వ్యక్తిని ప్రస్తావించడం ద్వారా (2 వ వచనంలో) ఆ కాలము యొక్క సాధారణ పద్ధతిని  అనుసరిస్తున్నాడు. మీ భాషలో కూడ పత్రిక రచయితను పరిచయం చేయడానికి ఒక నిర్దిష్ట విధానం ఉండవచ్చు. అలా ఉన్నట్లైతే, నీవు దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, పౌలు ఈ పత్రికను వ్రాస్తున్నాను”

62TI11vl2gδιὰ θελήματος Θεοῦ1through the will of God

పౌలు అపొస్తలుడిగా ఉండాలని దేవుడు కోరుకున్నందున పౌలు అపొస్తలుడయ్యాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని చిత్తమును బట్టి” లేదా “దేవుడు అలా ఉండాలని కోరుకున్నాడు కాబట్టి”

72TI11e1lgκατ’1according to

దీని అర్ధం ఈ రెండు విషయాలలో ఒకటి అయుండవచ్చు. (1) దేవుడు యేసునందు జీవమును గుర్చిన వాగ్దానమును ఇతరులకు చెప్పడానికి పౌలును నియమించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రకటించే ఉద్దేశ్యంతో” (2) పౌలు అపొస్తలుడయ్యాడు ఎందుకంటే యేసునందు జీవమును గూర్చిన వాగ్దానమును స్వయంగా ఆయనే పొందుకున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వీకరించిన ఫలితంగా”

82TI11m9kvfigs-metaphorζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1of life that is in Christ Jesus

జీవం అనేది యేసు లోపల అది ఒక వస్తువులా ఉన్నట్లు పౌలు మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది ప్రజలు క్రీస్తు యేసుకు చెందినవారుగా ఉన్న ఫలితంగా పొందుకున్న జీవము సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసుకు చెందినందున ఫలితంగా మనం పొందే జీవమును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92TI12p002translate-namesΤιμοθέῳ1to Timothy

ఇది ఒక మనిషి పేరు, ఈ పత్రిక ఎవరికి వ్రాయబడినదో, వారి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

102TI12rp5uΤιμοθέῳ1to Timothy

మీ భాషలో కూడ పత్రిక పొందుకునేవారిని పరిచయం చేయడానికి ఒక నిర్దిష్ట విధానం ఉండి ఉండవచ్చు. అలా ఉన్నట్లైతే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పత్రిక నీ కొరకు, తిమోతి”

112TI12ey7gfigs-metaphorἀγαπητῷ τέκνῳ1my beloved child

పౌలు తిమోతికి తండ్రి కాదు, కానీ తిమోతి పట్ల తన ప్రేమను, ఆమోదాన్ని తెలియజేయడానికి పిల్లవాడు అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. పౌలు తిమోతిని క్రీస్తుకు పరిచయం చేసాడు, కాబట్టి పౌలు అతన్ని తన బిడ్డగా ఆధ్యాత్మిక ధృక్పదంలో భావించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు ప్రియమైన కుమారుడు లాంటివాడు” లేదా “నీవు నాకు ప్రియమైన బిడ్డలా ఉన్నావు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122TI12w43qtranslate-blessingχάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ1Grace, mercy, and peace from

రచయిత పేరు, దానిని స్వీకరించే వ్యక్తి పేరు (తిమోతి) చెప్పిన తరువాత, పౌలు తిమోతికి ఒక ఆశీర్వాదమును జోడిస్తున్నాడు. మీ భాషలో ప్రజలు ఆశీర్వదించే విధమును ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీవు  కనికరము,దయ, శాంతి నీలో అనుభవించుదువు గాక” లేదా “నీకు కనికరము, దయ,  శాంతి కలుగునట్లు నేను ప్రార్థిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-blessing]])

132TI12p003figs-abstractnounsχάρις, ἔλεος, εἰρήνη1Grace, mercy, and peace

తిమోతికి పౌలు ఇచ్చిన ఆశీర్వాదములో ఈ మూడు నైరూప్య నామవాచకాలు కలిగి ఉన్నాయి. మీ భాషలో కూడ ఈ అంశాలను వ్యక్తపరచు ఒక నిర్దిష్టమైన విధానం ఉండి ఉండివచ్చు, క్రియా పదాలు లాంటివి. అలా ఉన్నట్లైతే, మీరు వాటిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. UST ని చూడండి. (చూడండి:  [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

142TI12ub7cguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1God the Father

ఇది దేవుని ముఖ్యమైన నామము/బిరుదు. పౌలు ఇక్కడ దేవుణ్ణి (1) క్రీస్తు తండ్రిగా, లేదా (2) విశ్వాసులకు తండ్రి అని సూచిస్తుండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రియైన దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

152TI12dcr3figs-exclusiveἡμῶν1our

ఈ పుస్తకంలో/పత్రికలో, మన, మనము, మాకు, మనకు, మరియు మా అనే పదాలు పౌలు (ఈ పత్రిక రాసినవారు), తిమోతి (ఈ పత్రిక ఎవరికి వ్రాయబడింది వ్రాయబడినవారు), మరియు, పొడిగింపు ద్వారా విశ్వాసులందరికి వర్తిస్తుంది. (చూడండి:  See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])

162TI13p004figs-abstractnounsχάριν ἔχω τῷ Θεῷ1I have gratitude to God

మీ భాషలో ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియ లేదా విశేషణం ఉపయోగించి ఈ నైరూప్య నామవాచకమైన కృతజ్ఞత వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెల్లిస్తున్నాను” లేదా “నేను దేవునికి కృతజ్ఞుడనై ఉన్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

172TI13tvb7figs-idiomᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων1whom I serve from my ancestors

ఇది ఒక జాతియం, అంటే పౌలు కుటుంబము అనేక తరాలుగా దేవుని సేవిస్తూ ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా పూర్వీకులు సేవించినవానిని నేనుకూడ సేవిస్తున్నాను.” చూడండి: (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])

182TI13ha9dfigs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1with a clean conscience

పౌలు తన మనస్సాక్షి గురించి శారీరకంగా శుభ్రంగా ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు. నిర్మలమైన మనస్సాక్షి ఉన్న వ్యక్తి దోషారోపణ కలిగి యుండడు, ఎందుకంటే అతడు ఎప్పుడూ యోగ్యమైనది చేయుటకు ప్రయత్నించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోగ్యమైనది చేయుటకు నేను ప్రయాసపడి దాన్ని ప్రయత్నించానని తెలుసుకొని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192TI13rz7sfigs-abstractnounsὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν1as I have constant remembrance of you

జ్ఞాపకం అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని ద్వారా గుర్తుంచుకునే ప్రక్రియను గురించి పౌలు ఇక్కడ మాట్లాడుతున్నాడు. మీ భాషలో కూడ ఈ అంశాలను వ్యక్తపరచే ఒక నిర్దిష్టమైన విధానం ఉండి ఉండవచ్చు, క్రియా పదాలు లాంటివి. అలా ఉన్నట్లైతే, మీరు వాటిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రార్థనలలో నేను నీ గురించి ఎల్లప్పుడు ఆలోచిస్తున్నట్లు నా ప్రార్థనలయందు ఎడతెగక నిన్ను జ్ఞాపకము చేసికొనుచు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

202TI13p005figs-yousingularσοῦ1you

పౌలు తిమోతిని సంబోధిస్తున్నందున నీవు అనే పదం ఇక్కడ మరియు పత్రిక అంతటా ఏకవచనము. ఒక గమనిక 4:22 లో ఉన్న ఒక మినహాయింపు గురించి నోట్స్ చర్చిస్తుంది. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-yousingular]])

212TI13pa6qfigs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1night and day

ఇక్కడ, రాత్రి, పగలు కలిసి రాత్రీ, పగలులో ఉన్న సమయాన్ని సూచించడానికి ఉపయోగించారు. దీని అర్ధం పౌలు సమయం ఎప్పుడైన, తరచుగా దేవుణ్ణి ప్రార్ధిస్తున్నాడు. అతను ఎప్పుడూ ఆగకుండా రాత్రంతా, పగలంతా ప్రార్థిస్తున్నాడని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని సమయాల్లో” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎల్లప్పుడూ” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])

222TI14p006figs-explicitμεμνημένος σου τῶν δακρύων1remembering your tears

పౌలు తిమోతిని విడచి వెళ్ళుతున్న సమయాన్ని పౌలు ఇక్కడ ప్రస్తావిస్తున్నట్లు సూచించబడింది. ఇది అస్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ సమాచారాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నిన్ను విడిచిపెట్టినప్పుడు నీవు ఎలా కన్నీళ్ళు కార్చావో జ్ఞాపకము చేసుకొనుచు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

232TI14kk82figs-metonymyσου τῶν δακρύων1your tears

ఇక్కడ, మీ కన్నీళ్లు తిమోతి ఏడుపు లేదా చాలా విచారంగా ఉన్న చర్యను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఏడ్చినట్లు” లేదా “నీ బాధ” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy)

242TI14gu8cfigs-metaphorχαρᾶς πληρωθῶ1I may be filled with joy

పౌలు తనను గూర్చి తాను ఎవరో ఒక పాత్రను నింపు నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అధిక సంతోషంతో ఉండునట్లు” లేదా “నేను చాలా ఆనందించవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

252TI14p007figs-activepassiveχαρᾶς πληρωθῶ1I may be filled with joy

మీ భాష కర్మణి క్రియా పదాల రూపాలను ఉపయోగించకపోతే, ఇదే ఆలోచనను వ్యక్తపరచడానికి మీరు కర్తరి క్రియా పదాల రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆనందం నన్ను నింపునట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

262TI15ayl4figs-idiomὑπόμνησιν λαβὼν1having received remembrance

ఇది ఒక జాతీయం, అంటే “జ్ఞాపకముచేసుకొనుట”. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])

272TI15buc3figs-abstractnounsτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1of the genuine faith in you

పౌలు తిమోతి యొక్క విశ్వాసాన్ని ఒక నైరూప్య నామవాచకంతో సూచిస్తున్నాడు. మీ భాషలో కూడ ఈ అంశాలను వ్యక్తపరచు ఒక నిర్దిష్టమైన విధానం ఉండి ఉండవచ్చు, క్రియా పదాలు లాంటివి. అలా ఉన్నట్లైతే, మీరు వాటిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీవు యదార్ధంగా నమ్ముచున్న” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

282TI15p008figs-metaphorτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1of the genuine faith in you

విశ్వాసం గురించి అది తిమోతి లోపల ఒక వస్తువులా ఉన్నట్లు పౌలు మాట్లాడుతున్నాడు. పౌలు ఇక్కడ దేవునియందు తిమోతికి ఉన్న విశ్వాసాన్ని సూచిస్తున్నాడు, తిమోతి యందు మరొకరి విశ్వాసం గూర్చి కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీ నిష్కపటమైన విశ్వాసం” లేదా “నీ విశ్వాసం, అనగా నిష్కపటమైనది” (చూడండి:  [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

292TI15vgz2figs-personificationἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί1of … faith in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it is also in you

పౌలు వారి విశ్వాసం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అది ప్రతి ఒక్కరిలో లో సజీవంగా, జీవించినట్లుగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ విశ్వాసము మొదట నీ అవ్వయైన లోయిలోను నీ తల్లియైన యునీకేలోను వసించెను, అది నీయందు సహ వసించుచున్నదని నేను రూఢిగా నమ్ము చున్నాను.” (చూడండి:  [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])

302TI15l8wctranslate-namesΛωΐδι1Lois

ఇది ఒక స్త్రీ పేరు, అనగా తిమోతి అమ్మమ్మ పేరు, బహుశా అతని అమ్మ వాళ్ళ అమ్మ. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

312TI15p009translate-namesΕὐνίκῃ1Eunice

ఇది ఒక స్త్రీ పేరు, అనగా తిమోతి తల్లి పేరు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

322TI16j58kδι’ ἣν αἰτίαν1for which reason

పౌలు తిమోతిలో ఉన్న కృపావరమును ప్రజ్వలింప జేయుమని ప్రోత్సహించుటకు కారణం ఏమనగా యేసునందు తిమోతికి ఉన్న విశ్వసమందు పౌలుకు  రూడీగా ఉందని పౌలు వ్రాస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కారణం చేత” లేదా “యేసునందు నీ విశ్వాసమును బట్టి”

332TI16h6eqfigs-metaphorἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα1to rekindle the gift

నిప్పును మరలా రగులునట్లు చేయు రీతిగా తిమోతి తన కృపావరమును మరలా ఉపయోగించవలసిన అవసరమును గురించి పౌలు మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కృపావరమును మరొకసారి ఉపయోగించుటకు ఆతురతగా ఉండు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342TI16i977translate-symactionτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1the gift of God that is in you through the laying on of my hands

పౌలు తన చేతులను తిమోతిపై ఉంచి, దేవుడు తనను పిలిచిన పనిని చేయటానికి దేవుడు అతనికి దేవుని ఆత్మ బలపరచి శక్తిని ఇచ్చునట్లు ప్రార్థించాడు. అప్పుడు తిమోతి పరిశుద్ధాత్మ ద్వార కృపావరమును పొందుకున్నాడు. దీనిని 1 తిమోతి 4:14 లో మీరు దీనిని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నీ కోసం ప్రార్థించినప్పుడు నీవు పొందుకున్న దేవుని బహుమతి/కృపావరము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])

352TI16p010figs-metaphorτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1the gift of God that is in you through the laying on of my hands

పౌలు బహుమతి గురించి అది తిమోతి లోపల ఒక  వస్తువుగా మాట్లాడుతున్నాడు. నీలో ఉన్న* అను పదాలు తిమోతి కృపావరము పొందుకునట్లు మీ భాషలో స్పష్టంగా చెప్పలేకపోతే, మీరు దానిని ఇవ్వడం లేదా స్వీకరించడం అనే ఆలోచనను వ్యక్తపరిచే క్రియతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నీ మీద చేయి వేసినప్పుడు నీవు  పొందిన దేవుని కృపావరము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362TI16s6vbfigs-explicitτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1the gift of God that is in you through the laying on of my hands

ఇందులో ఉన్న అంతర్యం ఎదనగా దేవుడు తనను పిలిచిన పరిచర్య పనిని చేయుటకు ఈ ఆత్మీయ వరము తిమోతిని బలపరుస్తుంది, పౌలు కూడ అతని మీద చేతులుంచి ప్రార్ధన చేసినాడు. ఈ విషయాలు స్పష్టంగా లేకపోతే, మీరు ఈ సమాచారాన్ని మీ అనువాదంలో చేర్చవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

372TI17u8vlgrammar-connect-logic-resultγὰρ1For

ఇక్కడ, ఎందుకంటే అనేది తిమోతి తన ఆధ్యాత్మిక కృపావరాన్ని ఉపయోగించాలని పైవచనంలో పౌలు బోధించిన దానికి ఈ వచనం మరొక కారణాన్ని ఇస్తున్నదని సూచిస్తుస్తున్నది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఎందుకంటే అనే చోట ఈ సమాచారంతో ఇక్కడ భర్తీ చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నీకిచ్చిన బహుమతిని నీవు మరలా ఉపయోగించుటకు ప్రారంభించడానికి నేను కోరుకునే మరో కారణం ఏమిటంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

382TI17h1z3οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of discipline

ఇది ఈ రెండు విషయాలలో ఒకట అర్ధం అయుండవచ్చు. (1) ఆత్మ అనేది పరిశుద్ధాత్మను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని పరిశుద్ధాత్మ మనకు భయమును పుట్టించదు. ఆయన మనకు శక్తిని, ప్రేమను, ఇంద్రియ నిగ్రహమును కలిగిస్తాడు ”(2) ఆత్మ అనేది మానవుని స్వభావమును సూచిస్తుంది.. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనము భయపడునట్లు చేయడు, కాని, శక్తి, ప్రేమ, ఇంద్రియ నిగ్రహము కలుగునట్లు చేయును.”

392TI17p011figs-abstractnounsδυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1of power, and of love, and of discipline

తిమోతి చేయవలసిన మూడు విషయాలను సూచించడానికి నైరూప్య నామవాచకాలను పౌలు ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష ఈ భావనలను వ్యక్తపరచడానికి ఒక నిర్దిష్ట విధానం కలిగి ఉండవచ్చు, క్రియా పదము వంటివి. అలా అయితే, మీరు వాటిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనంతట మనమే విధేయత చూపుటకు, ప్రేమించుటకు,  నియంత్రించుకునేలా చేయునది” (చూడండి:  [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

402TI17k6g7σωφρονισμοῦ1of discipline

క్రమశిక్షణ అనే పదమునకు ఈ రెండు అర్ధాలలో ఒకటి అయుండవచ్చు (1) క్రమశిక్షణ ఆశానిగ్రహముకు  సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనల్ని మనం నియంత్రించుకునే సామర్థ్యం” (2) క్రమశిక్షణ ఇతరులను సరిజేయు లేదా నియంత్రించే శక్తికలిగియుండుటను సూచిస్తుంది.. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులను సరిజేయు సామర్థ్యము”

412TI18fk9zfigs-metonymyτὸ μαρτύριον1the testimony

ప్రభువు గురించి ఇతరులకు చెప్పే కార్యాచరణను/ప్రక్రియను సూచించడానికి సాక్ష్యము* అనే పదాన్ని పౌలు ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు, కేవలం సందేశమును మాత్రమే కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాక్ష్యమివ్వడం” లేదా “ఇతరులకు చెప్పడం” (చూడండి:  [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

422TI18blk9τὸν δέσμιον αὐτοῦ1his prisoner

పౌలు ప్రభువు చేత ఖైదీ చేయబడలేదు. అతను ప్రభువును గూర్చి సాక్షమిచ్చాడు గనుక ఖైదీయైయాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన కొరకు ఖైదీ” లేదా “ప్రభువు కొరకు ఖైదీ”

432TI18ry82συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1suffer together for the gospel

కలిసి అనే పదమునకు ఈ రెండు అర్ధాలలో ఒకటి ఉండవచ్చు. (1) తిమోతి పౌలుతో కలిసి శ్రమపడడం అని ఒక అర్థం. (2) తిమోతి సమస్త క్రైస్తవులందరితో కలిసి శ్రమపడడం అనేది మరో అర్థం.

442TI18xa86συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1suffer together for the gospel

ఇక్కడ, సువార్త కొరకు అంటే “యేసును గూర్చిన సువార్తను ఇతరులకు చెప్పడం కొరకు” అని అర్ధం ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును గూర్చిన సువార్తను ఇతరులకు చెప్పడం వల్ల కలిగే శ్రమలను నాతో పాటు అంగీకరించుము.

452TI18hi9aτῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ1for the gospel, according to the power of God

దేవుడు తన ప్రజలు శ్రమపడుతున్నప్పుడు దానిని ఒర్చుకొనడానికి శక్తి అనుగ్రహిస్తాడని తిమోతికి పౌలు గుర్తుచేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సువార్త నిమిత్తము, దేవుడు మిమ్మును బలపరచుటకు అనుమతించుట”

462TI19ld55figs-metonymyκαλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ1called us with a holy calling

**పరిశుద్ధమైన పిలుపుతో** అను వ్యక్తీకరణను ఈ క్రింది రెండు అర్ధాలలో ఒక అర్ధమిచ్చుటకు పౌలు ఉపయోగిస్తున్నాడు. (1) ఇది పిలుపు వలన కలుగు ఫలితాలను గూర్చి వివరిస్తుంది. ఈ పిలుపు పరిశుద్ధమైన వారిని లేదా దేవుని కొరకు ప్రత్యేకించబడిన ప్రజలను తయారుచేస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ప్రత్యేకపరచు పిలుపుతో దేవునికి పరిశుద్దులుగా ఉండుటకు పిలిచెను” లేదా (2) ఈ పిలుపు మూలం పరిశుద్ధమైన దేవుడని వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన పరిశుద్ధమైన పిలుపుతో మనలను పిలిచెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

472TI19lmasοὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν1not according to our works

ఇక్కడ క్రొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడానికి ఇది సహాయపడవచ్చు. మీరు క్రొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభిస్తే, స్పష్టంగా ఉండుట కొరకు మీరు మునుపటి ఉపవాక్యభాగం లోని కొన్ని పదాలను పునరావృతం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన మన క్రియలను బట్టి మనలను రక్షించలేదు, పిలువలేదు”

482TI19kyr5figs-hendiadysἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν1but according to his own purpose and grace

ఇక్కడ సంకల్పం, మరియు కృప అనే పదాలను కలిపి “దయాసంకల్పం” అని అర్ధమిచ్చును. యేసు క్రీస్తు ద్వారా మనకు కృప లేదా కనికరము చూపించునట్లు దేవుని సంకల్పంలో లేదా మన కొరకైన ప్రణాళికలో ఉన్నదని పౌలు చెపుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ ఆయన కృపా సంకల్పమును బట్టి” లేదా “అయితే ఆయన మనకు దయ చూపించాలని ప్రణాళిక నిర్ణయించాడు.” (చూడండి:  [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

492TI19p012figs-activepassiveκαὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1and grace, which was given to us in Christ Jesus

మీ భాష కర్మణి క్రియా రూపాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఇదే ఆలోచనను వ్యక్తపరచడానికి కర్తరి రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు క్రీస్తుయేసు నందు దేవుడు మనకు అనుగ్రహించిన కృప” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

502TI19pq1zfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesus

పౌలు దేవుని సంకల్పం, మరియు కృప లేదా “కృపా సంకల్పం” గురించి క్రీస్తుయేసు లోపల అదేదో ఒక వస్తువు ఉన్నట్లు అలంకార రీతిగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మనుష్యులను రక్షించడానికి యేసు నెరవేర్చిన దేవుని ప్రణాళికను సూచిస్తున్నది. కాబట్టి మనుష్యులను యేసుతో సంబంధాన్ని ప్రారంభించినప్పుడు, దేవుడు వారిని రక్షిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తుయేసుతో మనకున్న సంబంధం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

512TI19zq7mfigs-idiomπρὸ χρόνων αἰωνίων1before eternal times

ఇది కాలమునకు, ప్రపంచ సృష్టికి ముందు క్రీస్తునందు విశ్వాసం ద్వారా రక్షించాలని దేవుడు నిర్ణయించాడని సూచిస్తున్న ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమయం ప్రారంభమయ్యే ముందు/అనాదికలముననే ఆరంభానికి ముందే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])

522TI110h5e5figs-metaphorφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1and which now has been revealed

మనలను రక్షించుట కొరకైన దేవుని కృపగల ప్రణాళిక యేసుక్రీస్తు రాకడ ద్వారా మనుష్యులకు ఒక వస్తువును బయలుపరచి, చూపించునట్లుగా పౌలు మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఇప్పుడు మనుష్యులు దానిని తెలుసుకొనగలరు” లేదా “మరియు ఇప్పుడు మనుష్యులు అనుభవించగలరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

532TI110p013figs-activepassiveφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1and which now has been revealed

మీ భాష కర్మణి క్రియా రూపాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఇదే ఆలోచనను వ్యక్తపరచడానికి కర్తరి రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు దానిని దేవుడు వెల్లడిచేసినాడు” లేదా “దేవుడు ఇప్పుడు దానిని మనుష్యులు తెలుసుకొనునట్లు అనుమతించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

542TI110i3wlfigs-metaphorφωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου1and brought to light life and immortality through the gospel

జీవము మరియు అక్షయత అనునవి మనుష్యులు వాటిని చూచునట్లు చీకటి నుండి వెలుగులోకి తీసుకురాగల వస్తువులుగా ఉన్నట్లు, పౌలు సూచిస్తున్నాడు. అతడు ఏదో బహిర్గతం చేయడము గురించి లేదా మనుష్యులకు తెలియజేయడం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు సువార్త ద్వారా జీవమును, అక్షయత బయలుపరచెను” లేదా “మరియు సువార్త ద్వారా జీవము, అక్షయతను ప్రకటించెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

552TI110a1n7figs-hendiadysζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν1life and immortality

ఇక్కడ, జీవము, అక్షయత బహుశా “అక్షయమైన జీవము” అని అర్ధం చేసుకోవడానికి కలిసి పనిచేస్తున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శాశ్వతమైన నిత్యజీవము” లేదా “క్షయము కాని జీవము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

562TI111tb9bfigs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ1I was appointed a herald

మీ భాష కర్మణి క్రియా రూపాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఇదే ఆలోచనను వ్యక్తపరచడానికి కర్తరి రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నన్ను చాటింపు వేయువానిగా ఎన్నుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

572TI111p014translate-unknownκῆρυξ1a herald

ఒక చాటించే వ్యక్తి అనగా ఒక సందేశాన్ని ప్రకటించడానికి పంపబడిన వ్యక్తి. మీ భాషలో ఇలాంటి పదం లేకపోయినయెడల, మీ పాఠకులకు చాటించే వ్యక్తి అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సందేశకుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])

582TI111p015figs-metaphorκῆρυξ1a herald

పౌలు తనను తాను చాటించే వ్యక్తి తో పోల్చుకుంటున్నాడు, ఎందుకంటే సువార్త సందేశాన్ని ప్రకటించడానికి దేవుడు అతనిని పంపించినాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక బోధకుడు/ప్రకటించువాడు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

592TI112j37gδι’ ἣν αἰτίαν1for which reason

పౌలు అపొస్తలుడిగా తన స్థాయిని ప్రస్తావించడం ద్వారా తన శ్రమలకు కారణం  చూపిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అపొస్తలుడనైయున్నందున”

602TI112y8l4figs-explicitκαὶ ταῦτα πάσχω1I also suffer also these things

పౌలు తాను శ్రమలు అనుభవిస్తున్నాడని  నిర్దిష్టమైన విషయాలను  ప్రస్తావించలేదు, కాని పత్రిక యొక్క సందర్భాన్ని బట్టి, అతడు పరోక్షంగా ఖైదీగా శ్రమపడుతున్నాడని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఖైదీగా కూడ శ్రమపడుతున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

612TI112td39πέπεισμαι1I am certain

దేవుడు సమస్తమును చివరిలో సరిజేయునని తాను నిశ్చయత గలవానిగా పౌలు వ్యక్తపరుస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు ఖచ్చితంగా తెలుసు”

622TI112p6pifigs-metaphorτὴν παραθήκην μου φυλάξαι1to guard my deposit

ఒక వ్యక్తి మరొక వ్యక్తికి ఒక వస్తువును ఇచ్చి దానిని మరలా మొదటి వ్యక్తికి తిరిగి ఇచ్చేవరకు రెండవ వ్యక్తి సంరక్షించాలన్న ఒక రూపకాన్ని ఇక్కడ పౌలు ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ ఇద్దరు వ్యక్తులు యేసు, పౌలు, కానీ స్వీకరించబడిన వస్తువు ను ఎవరు కలిగి ఉన్నారో స్పష్టంగా లేదు. కాబట్టి ఈ రెండిటిలో ఒక అర్ధం అయుండవచ్చు. (1) పౌలు యేసుకు అప్పగించిన దానిని సురక్షితంగా ఉంచునని యేసును నమ్ముతున్నాడు. ఇది పౌలు యొక్క సొంత జీవం అయుండవచ్చు, లేదా, నిర్దిష్టంగా, పౌలు తన జీవితమంతా యేసుకు నమ్మకంగా ఉంటాడని యైన ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను ఆయనకు నమ్మకంగా ఉంచడానికి” (2) పౌలు ప్రకటించుటకు పౌలుకు యేసు ఇచ్చిన  సువార్తను యేసు కాపాడతాడని పౌలు నమ్ముతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం:“ఆయన సందేశాన్ని ప్రకటించుటకు నాకు సహాయపడటానికి/సహాయపడునట్లు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

632TI112hhu5figs-possessionτὴν παραθήκην μου1my deposit

ఇక్కడ నా అనే పదం ఈ*జమా** ఒక విధముగా పౌలుకు సంబందించినది అనే ఆలోచనను తెలియజేస్తున్నది. ప్రత్యేక అనుబంధం/సంబంధం మనము జమాగా  భావించే దానిపై ఆధారపడి ఉంటుంది. రెండు అవకాశాలు ఉన్నాయి. (1) జమా అనేది పౌలుతో ముడిపడి ఉన్నది ఎందుకంటే ఇది పౌలు సొంత జీవం లేదా యేసునందు పౌలు విశ్వాసము గూర్చినదై యున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయనపట్ల నా నమ్మకత్వం” లేదా (2) జమా అనేది పౌలుతో ముడిపడి ఉంది ఎందుకంటే ఇది పౌలు ప్రకటించే సువార్త సందేశం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన సువార్త సందేశమును ప్రకటించుటకు నాకు అప్పగించినాడు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])

642TI112qcu3figs-explicitἐκείνην τὴν ἡμέραν1that day

ఇక్కడ దినము అనేది యేసు తీర్పు తీర్చడానికి తిరిగి వచ్చుచున్నాడు అన్న సమయాన్ని సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీర్పు దినము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

652TI113h1qdfigs-metonymyὑγιαινόντων λόγων1of the healthy words

పౌలు తిమోతిని తాను బోధించిన విషయాలను బోధించాలని తద్వారా తన మాదిరిని అనుసరించాలని కోరుచున్నాడు. ఆరోగ్యకరమైన మాటలు అనే వ్యక్తీకరణ “సరైన సందేశం” అనుబంధపరచే అలంకారము(అని అర్ధం), ఎందుకనగా ఆరోగ్యకరమైన మనస్సు సరైన సందేశమును  సహేతుకమైనదని గుర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరైన సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

662TI113p016figs-metonymyλόγων1of … words

క్రైస్తవులు విశ్వసించు వ్యక్తీకరణ మాటలలో వివరించడానికి పౌలు పదాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యొక్క … సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

672TI113p017figs-abstractnounsἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in the faith and love that are in Christ Jesus

తిమోతి చేయవలసిన పనులను సూచించడానికి పౌలు విశ్వాసం, ప్రేమ అనే రెండు నైరూప్య నామవాచకములను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో ఈ భావనలను వ్యక్తపరచు ఒక నిర్దిష్ట విధానం ఉండి ఉండవచ్చు, క్రియా పదాల వంటివి. ఆలాగు ఉన్నట్లైతే, మీరు వాటిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసును విశ్వసించడము, మీరు ఆయనకు చెందిన వారు గనుక ఇతరులను ప్రేమించడము”  (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

682TI113b2ldἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in the faith and love that are in Christ Jesus

ఇక్కడ, ప్రేమ అనే పదముకు ఈ రెండు అర్ధాలలో ఒకటి అయుండవచ్చు. (1) తిమోతి ఇతరుల పట్ల  చూపించవలసిన ప్రేమ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసును విశ్వసించడము, మీరు ఆయనకు చెందిన వారు గనుక ఇతరులను ప్రేమించడము” (2) తిమోతి దేవుని పట్ల చూపించవలసిన ప్రేమ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తుయేసును నమ్ముడము ఆయనను ప్రేమించడము”

692TI113ix6wfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesus

విశ్వాసము, ప్రేమ అనునవి క్రీస్తు యేసు లోపలి వస్తువులు అన్నట్లుగా పౌలు అలంకారరిత్య మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మనము యేసునకు చెందినవారమైనప్పుడు మనము విశ్వాసము, ప్రేమను కలిగి ఉండునట్లు యేసు చేయునని సూచిస్తున్నది. 1: 9 లో మీరు దీనిని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తుయేసుతో సంబంధం/సంబంధబాంధవ్యము ద్వారా మనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

702TI114i5g5figs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην1the good deposit

ఇక్కడ, మంచి జమా అనేది దేవుడు తన ప్రజలతో ప్రకటించడానికి తిమోతికి అప్పగించిన సువార్త సందేశాన్ని సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ప్రజల కోసం మీకు అప్పగించిన మంచి సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

712TI114cb5qfigs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον1Guard the good deposit

తిమోతి సువార్త సందేశమును సంరక్షించడానికి అప్రమత్తంగా ఉండాలి, ఎందుకనగా ప్రజలు అతనిని వ్యతిరేకిస్తారు, అతడు చెప్పుచున్నా, బోధించుచున్న దానిని వక్రీకరించడానికి ప్రయత్నిస్తారు, తద్వారా దానిని వేరే సందేశంగా మారుస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మంచి జమా వక్రీకరించడానికి ప్రయత్నించే వారి నుండి రక్షించండి” లేదా “ప్రజలు సువార్త సందేశాన్ని వక్రీకరించడానికి ప్రయత్నిస్తారు గనుక, దానిని కాపాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

722TI114a3v2διὰ Πνεύματος Ἁγίου1through the Holy Spirit

ఇక్కడ ,ద్వారా అంటే “ద్వారా” లేదా “శక్తి ద్వారా”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా” లేదా “పరిశుద్ధాత్మ సహాయముతో”

732TI115p018figs-hyperboleπάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ1all who are in Asia

అన్నీ అనే పదానికి ఈ రెండు అర్ధాలలో ఒకటి అయుండవచ్చు. (1) పౌలు అందరు అనే పదాన్ని కఠినమైన అర్థంలో బావంతో “చాలామంది, కానీ అందరూ కాదు” అని అర్ధంతో వాడి ఉండవచ్చు, ఎందుకనగా తిమోతి, ఒనేసిఫోరు అతనిని విడచిపోలేదు. కాబట్టి ఇది అతిశయోక్తి ఉదాహరణ అవుతుంది. (2) ఆసియా మైనర్ నుండి తనతో కూడ రోమాకు వచ్చిన పురుషులను సూచించడానికి పౌలు అన్నీ అనే పదాన్ని ఉపయోగించి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆసియా నుండి నాతో వచ్చిన వారందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

742TI115p019translate-namesἈσίᾳ1Asia

ఇది రోమా సామ్రాజ్య ప్రాంతమైన, ఆసియా మైనర్ పేరు, ఎఫేసు పట్టణము దీనికి రాజధానిగా ఉంది, ఈ పత్రిక వ్రాస్తున్న సమయంలో తిమోతి ఇక్కడ నివసిస్తున్నాడు. ఇది ఇప్పుడు ఆధునిక టర్కీలో ఒక ప్రాంతం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

752TI115p6f4figs-metaphorἀπεστράφησάν με1turned away from me

ఇది ఒక రూపకం అనగా వారు పౌలును విడిచిపెట్టి అతనికి సహాయం చేయడాన్ని ఆపివేశారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను విడిచిపెట్టారు” (చూడండి:  [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

762TI115p020figs-explicitἀπεστράφησάν με1turned away from me

అధికారులు పౌలును చెరసాలలో వేసినందున ఆసియా నుండి వచ్చిన విశ్వాసులు అతనిని విడిచిపెట్టారని తిమోతికి తెలుకుంటాడని పౌలు అనుకొనుచున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటుందంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను జైలులో/చెరసాలలో ఉన్నందున నన్ను విడిచిపెట్టారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

772TI115x6cctranslate-namesΦύγελος1Phygelus

ఇది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి:  [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

782TI115p021translate-namesἙρμογένης1Hermogenes

ఇది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

792TI116e6hltranslate-namesὈνησιφόρου1of Onesiphorus

ఇది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి:  [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

802TI116izk9translate-blessingδῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus

ఒనేసిఫోరు  ఇంటివారిని ఆశీర్వదించమని పౌలు దేవున్ని ప్రార్ధిస్తున్నాడు. మీరు దీనిని ఒక ఆశీర్వాదముగా లేదా ప్రార్ధనగా వ్యక్తపరచవచ్చు, మీ భాషలో ఏ విదానం సహజంగా దానిని చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు ఒనేసిఫోరు ఇంటివారిని కనికరము చూపాలని నేను ప్రార్ధించుచున్నాను” లేదా “ప్రభువు ఒనేసిఫోరు ఇంటివారిని ఆశీర్వదించునుగాక” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-blessing]])

812TI116zz44figs-metonymyτῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1to the household of Onesiphorus

ఇంటివారిని అనే పదం ఒనేసిఫోరు మరియు అతని కుటుంబంలోని వారందరికి, బహుశా అతని దాసులకు కూడా సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒనేసిఫోరు, అతనితో నివసించే ప్రతి ఒక్కరికీ” (చూడండి:  [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

822TI116td1qfigs-metonymyτὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη1was not ashamed of my chain

సంకెళ్ళు అనే పదము చెరసాలలో ఉండుటను సూచిస్తున్నది. పౌలు జైలులో ఉన్నాడని  ఒనేసిఫోరు సిగ్గుపడలేదు కాని తరచూ ఆయనను పరామర్శించడానికి వచ్చాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా జైలుశిక్షను గూర్చి సిగ్గుపడలేదు” లేదా “నేను చెరసాలలో ఉన్నందుకు సిగ్గుపడలేదు” లేదా “నేను చెరసాలలో ఉన్నప్పటికీ నన్ను గూర్చి సిగ్గుపడలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

832TI117xfg1grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1but

ఇక్కడ,కానీ అనే పదము మునుపటి వచనమునకు ఈ వచనమునకు మధ్య వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తున్నది. పౌలు జైలులో ఉన్నాడని సిగ్గుపడుటకు బదులు, ఒనేసిఫోరు పౌలు కొరకు వెదకి అతనిని కనుగొన్నాడు. ఈ వ్యత్యాసాన్ని చూపించడానికి మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

842TI117p022translate-namesῬώμῃ1Rome

ఇది రోమా సామ్రాజ్య రాజధాని నగరం పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

852TI118p3ditranslate-blessingδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1May the Lord grant to him to find mercy from the Lord

ఒనెసిఫోరు కనికరము పొందునట్లు పౌలు మరలా ప్రభువును ప్రార్ధించుచున్నాడు. మీరు దీనిని ఒక ఆశీర్వాదముగా లేదా ప్రార్ధనగా వ్యక్తపరచవచ్చు, మీ భాషలో ఏ విదానం సహజంగా ఉంటే దానిని చేయవచ్చు. మీరు దీన్ని

1:16 ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు ఒనేసిఫోరు పట్ల కనికరము చూపాలని నేను ప్రార్ధించుచున్నాను” లేదా “ప్రభువు ఒనేసిఫోరు మీద కనికరము చూపించును గాక” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-blessing]])

862TI118x0eogrammar-connect-logic-result(δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1May the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day. And how much he served in Ephesus, you know very well

ఇది మీ భాషలో ఇంకా స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ వాక్యాల క్రమాన్ని మార్చి వ్రాయవచ్చు, ఎందుకనగా రెండవ వాక్యము మొదటి వాక్యములో జరిగే క్రియను గూర్చిన కారణమును వివరిస్తున్నది. UST చూడండి. (చూడండి:  [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

872TI118r54twriting-pronounsδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1May the Lord grant to him to find mercy from the Lord

ఇది మీ భాషలో ఇంకా స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఎవరు దయ పొందుతున్నారో స్పష్టం చేయడానికి మీరు అతనిని అనే సర్వనామానికి బదులు “ఒనేసిఫోరు” పేరును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒనేసిఫోరు  ప్రభువు నుండి దయ పొందవచ్చు” (చూడండి:  [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])

882TI118x2dkfigs-metaphorεὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1to find mercy from the Lord

పౌలు దయ గురించి అది దొరికే ఒక వస్తువులాగా మాట్లాడుతున్నాడు. తీర్పు దినమున దేవుడు ఒనెసిఫోరు పట్ల దయ చూపించాలన్న కోరికను పౌలు వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు నుండి దయను పొందడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

892TI118f3epfigs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1in that day

ఆ దినము అనే వ్యక్తీకరణ దేవుడు మనుష్యులందరిని తీర్పు తీర్చే దినమును సూచిస్తున్నది; ఆ సమయంలో పౌలు చెప్పినట్లుగా దయను లేదా ఉగ్రతను వారు ప్రభువు నుండి పొందుతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీర్పు దినమున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

902TI118p024translate-namesἘφέσῳ1Ephesus

ఇది ఒక నగరం పేరు, పత్రిక పొందుకున్న తిమోతి ఉన్న ప్రదేశం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

912TI118p025figs-explicitὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1how much he served in Ephesus, you know very well

ఎఫెసులో,  ఒనేసిఫోరు తనకు ఇంతకు ముందు సహాయం చేశాడని పౌలు తిమోతికి గుర్తు చేస్తున్నాడు. కాబట్టి, పౌలు ఒనెసిఫోరును ఆశీర్వదించమని ప్రభువును అడుగుతున్నాడు ఎందుకనగా అతను పౌలుకు అనేక పర్యాయాలు సహాయం చేశాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎఫెసులో ఉన్నప్పుడు అంతకుముందు ఆయన నాకు ఎంత సహాయం చేశాడో నీకు బాగా తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

922TI2introk3zn0

2 తిమోతి 02 సాధారణ వివరణలు 

నిర్మాణం, ఆకృతీకరణ

11 బి -13 వచనాలలో, పౌలు ఒక పద్యమును లేదా కీర్తన గాని ఉటంకిస్తూ ఉండవచ్చు.ఇది ఉల్లేఖనం కావచ్చని పాఠకుడికి చూపించడానికి,మీ అనువాదంలో మీరు ఈ వచనాలను అధ్యాయంలోని ఇతర వచనాలకు కుడి వైపున చూపించడానికి ఎంచుకోవచ్చు. 

ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు 

మనము ఆయనతో పాటు ఏలుదుము. 

నమ్మకమైన క్రైస్తవులు భవిష్యత్తులో క్రీస్తుతో పాటు పరిపాలన చేస్తారు. (చూడండి [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faithful]])

ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన అలంకారాలు 

సారూప్యాలు

ఈ అధ్యాయంలో, క్రైస్తవునిగా జీవించడం గురించి బోధించటకు పౌలు అనేక సారూప్యతలను ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతను సైనికులు, జెట్టి, రైతుల సారూప్యతలను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఈ అధ్యాయం తదుపరి భాగంలో, అతను గృహములో ఉండు వివిధ రకాల పాత్రల సారూప్యతను ఉపయోగిస్తున్నాడు.

932TI21bll5figs-metaphorτέκνον μου1my child
942TI21p026figs-activepassiveἐνδυναμοῦ1be strengthened

మీరు దీన్ని కర్తరి రూపంలో చెప్పవచ్చు, ఎవరు క్రియ చేస్తారో వారిని మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను బలపరచడానికి అనుమతించు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

952TI21e6exfigs-abstractnounsἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in the grace that is in Christ Jesus

దేవుడు తన కృప లేదా దయ ద్వారా అనుగ్రహించు బలమును తిమోతి అనుభవించాలని పౌలు కోరుకుంటున్నాడు. యేసు క్రీస్తును తెలుసుకొనుట ద్వారా విశ్వాసులు దేవుని కృపను అనుభవిస్తారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు కృప అనే నైరూప్య నామవాచకములో ఉన్న ఆలోచనను విశేషణంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసు మీ సంబంధం ద్వారా మిమ్మును దయతో బలపరచుటకు మీరు అనుమతించుచుండగ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

962TI22ig9vfigs-explicitδιὰ πολλῶν μαρτύρων1along with many witnesses

పౌలు ఇతరులు హాజరైయున్న బహిరంగ సభ నేపధ్యంలోని  బోధను సుచిస్తున్నాడు. అతను బోధించిన దానికి ఇతరులు సాక్ష్యమివ్వగలరని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చెప్పినదానికి సాక్ష్యం చెప్పగల వ్యక్తుల సమక్షంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

972TI22kv1mfigs-metaphorταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις1entrust these things to faithful men

పౌలు తిమోతికి తన హెచ్చరికలు/బోధనలు గురించి అవి తిమోతి ఇతరులకు ఇవ్వగలిగిన వస్తువులుగాను, మరియు  వారు వాటిని సరిగ్గా ఉపయోగించునట్లు చూచునట్లు మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం:“వాటిని అప్పగించు” లేదా “వాటిని బోధించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

982TI22p027figs-gendernotationsπιστοῖς ἀνθρώποις1to faithful men

ఇక్కడ పురుషులు అనే పదము సహజ బావం కలిగి ఉన్నది, అనగా స్త్రీలు కూడా అని అర్ధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నమ్మకమైన వారికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

992TI23yc1jfigs-explicitσυνκακοπάθησον1Suffer together

కలిసి అనే పదానికి ఈ రెండు విషయాలలో ఒక అర్ధం అయుండవచ్చు.(1) తిమోతి పౌలుతో కలిసి శ్రమ పడుట అని దీని అర్థం అయుండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాతో కలిసి శ్రమ అనుభవించు” (2) తిమోతి శ్రమ అనుభవించే క్రైస్తవులందరితో కలిసి తిమోతి శ్రమపడటం అన్న అర్థం అయుండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వాసులందరితో కలిసి బాధపడు/శ్రమ అనుభవించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

1002TI23juu2figs-metaphorὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ1as a good soldier of Jesus Christ

పౌలు క్రీస్తు యేసు కొరకు శ్రమను అనుభవించుటను మంచి సైనికుడు శ్రమను భరించే అనుభవముతో పోల్చుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు సైనికుడిగాను, యేసుక్రీస్తు మీ సైన్యాదిపతిగా ఆజ్ఞాపించు వాడిగా ఉన్నట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1012TI24a4x7figs-metaphorοὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of life

యేసును అనుసరించుటలో తిమోతికి ముఖ్యమైన విషయం అర్ధం చేసుకోడానికి, పౌలు ఒక సైనికుడి రూపకాన్ని పరిచయం చేస్తున్నాడు, అతను తన నాయకుడిని సంతోషపెట్టడం లేదా సైన్యం వెలుపల ఉన్నవారిని సంతోషపెట్టడం మధ్య నిర్ణయించుకోవాలి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అంకితభావంతో ఉన్న ఏ సైనికుడు జీవన వ్యవహారాలలో తన దృష్టినిమరల్చడానికి అనుమతించడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1022TI24p7n5figs-metaphorἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1gets entangled in the affairs of life

ఇతర విషయాలలో పాల్గొనడం అనేది అవి ప్రజలను చిక్కించుకొనేవిగాను, స్వేచ్ఛగా కదలకుండా చేయు ఉరిగాను ఉన్నవి అనట్లు పౌలు మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవన వ్యవహారాలు అతని దృష్టిని మరల్చడానికి అనుమతిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1032TI24p028figs-activepassiveἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1gets entangled in the affairs of life

మీ భాష కర్మణి క్రియా రూపాలను ఉపయోగించకపోతే, ఇదే ఆలోచనను వ్యక్తపరచడానికి మీరు కర్తరి రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవన వ్యవహారాలు అతని దృష్టిని మరల్చడానికి అనుమతిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1042TI24p029figs-explicitτοῦ βίου1of life

** జీవం** అనగా, ఈ రూపకం యొక్క సందర్భంలో  “పౌరసంబంధమైన జీవితం” అని పౌలు ఉద్దేశం. దీని అర్థం ఏమనగా, తిమోతి, విశ్వాసులందరూ క్రీస్తును సేవించకుండా ఉండటానికి పోటీపడు విషయాలను అనుమతించకూడదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనుదిన జీవితం గూర్చి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

1052TI24d2lgτῷ στρατολογήσαντι1the one who enlisted him

ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని నాయకుడు” లేదా “అతనిని ఆజ్ఞాపించేవాడు”

1062TI25d483figs-metaphorἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully

యేసును అనుసరించడంలో ముఖ్యమైన విషయం తిమోతి అర్ధం చేసుకోవడానికి, పౌలు నియమము ప్రకారము పోటిపడాల లేదా నియమవిరుద్ధంగా పోటిపడాలి అన్న విషయంలో నిర్ణయించుకోవాల్సిన ఒక జెట్టి యొక్క రూపకాన్ని ఇక్కడ పరిచయం చేస్తున్నాడు. క్రీడాకారుడు చట్టబద్ధంగా పోటీ చేస్తేనే విజేతకు ఇవ్వబడు కిరీటాన్ని అందుకుంటాడు. ఆటలలో పోటీ పడుతున్న అథ్లెట్‌తో ఈ పోల్చడం ద్వారా, క్రీస్తును సేవించే వారు చట్టబద్ధంగా పోరాడకుంటే, అనగా విధేయత చూపకుంటే వారికి ప్రతిఫలం ఇవ్వడని పౌలు తిమోతికి పరోక్షంగా చెప్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే,మీరు దీన్ని నేరుగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం:“నిబంధనల ప్రకారం పోటీపడే క్రీడాకారులను అధికారులు విజేతగా కిరీటం పెడతారని ఆలోచించు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1072TI25p031figs-hypoἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully

పౌలు తిమోతికి బోధించడానికి ఒక ఉహాత్మక పరిస్థితిని కూడా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక క్రీడాకారుడు నిబంధనల ప్రకారం పోటీ చేయలేదని అనుకుందాం. అప్పుడు అతనికి కిరీటం దక్కదు.”(చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])

1082TI25p032ἐὰν…ἀθλῇ τις1if anyone competes

ఇక్కడ, పోటీ చెయ్యడం అనేది క్రిడారంగాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక క్రీడాకారుడు ఒక కీడావిభాగంలో పోటీ చేస్తే”

1092TI25xbn6figs-doublenegativesοὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1he is not crowned if he has not competed lawfully

ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని రెండు ప్రతికూల పదాలు వాడి ఒక సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నిబంధనల ప్రకారం పోటీ చేస్తేనే అధికారులు అతనికి కిరీటం పెడతారు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1102TI25p033figs-activepassiveοὐ στεφανοῦται1he is not crowned

మీ భాష కర్మణి క్రియా రూపాలను ఉపయోగించకపోతే, ఇదే ఆలోచనను వ్యక్తపరచడానికి మీరు కర్తరి రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అధికారులు అతనికి కిరీటం పెట్టరు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1112TI25p034figs-explicitοὐ στεφανοῦται1he is not crowned

ఈ సంస్కృతిలో కిరీటం ధరించుట అనేది ఒక పోటీలో విజేతను సూచిస్తున్నదని తిమోతికి తెలుసుకుంటాడాని పౌలు  అనుకొనుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అధికారులు అతనికి విజేతగా కిరీటం పెట్టరు.” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

1122TI25lea8translate-unknownοὐ στεφανοῦται1he is not crowned

పౌలు కాలంలో, క్రీడాకారులు పోటీలలో గెలిచినప్పుడు, వారు మొక్కల ఆకుల నుండి తయారు చేసిన దండలతో కిరీటం పొందారు. మీ సొంత సంస్కృతిలో పోల్చదగిన ఆచారాన్ని సూచించడం ద్వారా లేదా సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఈ ఆలోచనను మీ అనువాదంలో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అధికారులు అతనికి బహుమతి ఇవ్వరు” లేదా “అధికారులు అతనిని విజేతగా ప్రకటించరు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])

1132TI25reg6figs-explicitμὴ νομίμως ἀθλήσῃ1he has competed lawfully

పౌలు ఒక పోటీని నియంత్రించే నియమాలను సూచిస్తున్నాడు. క్రీడాకారులు నిబంధనలను పాటించాల్సి ఉంటుంది లేదా వారు పోటీ నుండి తొలగించబడతారు, గెలిచే అవకాశం ఉండదు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నియమాలను పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నిబంధనల ప్రకారం పోటీ చేయడు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

1142TI26wz35figs-metaphorτὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1The hardworking farmer ought to be first to receive of the crops

యేసును అనుసరించుటలో ముఖ్యమైన విషయం తిమోతి అర్ధం చేసుకోవడానికి, పౌలు ఒక రైతు యొక్క రూపకాన్ని అనగా కష్టపడి పనిచుయుట లేదా కష్టపడి పనిచేయకపోవుట మధ్య నిర్ణయించుకోవాల్సిన రైతును పరిచయం చేస్తున్నాడు, అతను కష్టపడి పనిచేయడం లేదా కష్టపడక పోవటం. రైతు కష్టపడి పనిచేస్తే పంటలో తన భాగాన్ని పొందుకుంటాడు. ఈ పోలిక చూపించుట ద్వార, క్రీస్తుకు చేయు సేవలో కష్టపడి పనిచేయమని పౌలు తిమోతిని ప్రోత్సహిస్తున్నాడు, తద్వారా దేవుడు అతనికి ప్రతిఫలమిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉండేటట్లు ఉంటే,మీరుదీన్ని నేరుగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం:“కష్టపడి పనిచేసే రైతు అందరికంటే ముందు పంటలో తన వాటాను పొందాలి అన్నది ఆలోచించండి గ్రహించండి.” (చూడండి[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1152TI26p035figs-explicitπρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1first to receive of the crops

ఈ దృష్టాంతంలో/ఉదాహరణలో, కష్టపడి పనిచేసే రైతు, కోత తరవాత పంటలో భాగాన్ని తీసుకొను ఇతర రైతులతో కలిసి పనిచేస్తున్నట్లు అనిపిస్తుంది. కానీ ఈ రైతు ఇతరులకన్నా ఎక్కువ కష్టపడి పనిచేస్తాడు కాబట్టి, ఇతరుల కంటేముందుగా పొందుకోవాలి. మొదట పొందుకోవడం అనేది ఉత్తమం అని సూచించబడుతుంది/అనిపిస్తుంది, ఎందుకనగా బహుశా పంట యొక్క నాణ్యత మెరుగ్గా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పంటలలో ఉత్తమమైన భాగాన్ని పొందుడి” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

1162TI27bdk9figs-explicitνόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν1Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding

3 నుండి 6 వచనాలలో పౌలు తిమోతికి మూడు రూపకాలను ఇచ్చాడు, కాని అతను వాటి నిగూడ భావాలను అన్వయాన్ని పూర్తిగా వివరించలేదు. దేవుని సహాయంతో, క్రీస్తు సేవకులకు ఈ రూపకాల పాఠాన్ని తిమోతి గుర్తించగలడని అతను ఎదురుచుస్తునాడు. ఆ కారణంగా, మీరు రూపకాల యొక్క అర్ధానికి వివరణను చేర్చాలనుకుంటే, మీరు బైబిల్ వచనంలో కాకుండా ఫుట్‌నోట్‌లో అర్థాన్ని పేర్కొనాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము/ప్రోత్సాహ పరుస్తున్నాము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నీకు చెప్పిన దాని గురించి నీవు పూర్తిగా అర్ధంచేసుకొనుటకు జాగ్రత్తగా ఆలోచించవలసి ఉంటుంది, కానీ నీకు సహాయం చేయడానికి నీవు దేవునిపై ఆధారపడవచ్చు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

1172TI27p036figs-metonymyὃ λέγω1what I am saying

తెలియపరచడం అనే ఆలోచనను వ్యక్తపరచడానికి చెప్పడం అనే క్రియతో పౌలు తన లేఖలో వ్రాసిన వాటిని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం:“నేను ఇప్పుడే నీకు చెప్పినది” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1182TI27a22qfigs-explicitἐν πᾶσιν1in everything
1192TI28mh1kfigs-metaphorἐκ σπέρματος Δαυείδ1from the seed of David

అనే విత్తనం నుండి అనే పదబంధము యేసు దావీదు రాజు నుండి వచ్చినట్లు సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దావీదు వారసుడు ఎవరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1202TI28p037translate-namesΔαυείδ1of David

ఇది ఇశ్రాయేలు గొప్ప రాజైన ఒక మనిషి/వ్యక్తి పేరు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

1212TI28wt31figs-idiomἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1raised from the dead

మృతులలో నుండి లేచిన అనే వ్యక్తీకరణ మరణించిన వ్యక్తిని మళ్ళీ సజీవంగా లేపుట అనే దానికి ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మరలా జీవింప జేసినవాడు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])

1222TI28p038figs-activepassiveἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1raised from the dead

మీ భాష కర్మణి క్రియా రూపాలను ఉపయోగించకపోతే, ఇదే ఆలోచనను వ్యక్తపరచడానికి మీరు కర్తరి రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరిని దేవుడు మృతులలో నుండి లేపినాడో” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1232TI28s4vhfigs-possessionκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου1according to my gospel

నా అనే పదము పౌలు సువర్తకు సంబంధించిది అనే ఆలోచనను తెలియచేయుచున్నది, ఎందుకనగా దానిని అతడు ప్రకటిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రకటించుచున్న సువార్త సందేశము ప్రకారము” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])

1242TI29t2axfigs-metonymyμέχρι δεσμῶν1unto chains

తన శ్రమలు ఎంత తీవరంగా ఉన్నాయో/ఎంత స్థాయికి పోయాయో అన్నది వ్యక్తపరచడానికి సంకెళ్ళుకు అని అలకారికంగా పౌలు ఉపయోగిస్తున్నాడు: కొట్టబడడం నుంచి బంధింప బడడం, చెరసాలలో సంకెళ్ళతో ఉండేంత వరకు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెరసాలలో వేయబడే స్థితికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1252TI29p039figs-simileὡς κακοῦργος1like a criminal

పౌలు తన పరిస్థితిని నిజముగా ఒక నేరం చేసిన వ్యక్తిలో ఉండు సిగ్గుపడు స్థితితో పోల్చుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నేరస్థుడనై యున్నట్టు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])

1262TI29pc6tfigs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1the word of God is not bound

ఇక్కడ, బందిపబడి అంటే పౌలు పరిస్థితిని సూచిస్తూ ఖైదీగా గొలుసులతో ఉంచబడి ఉన్నట్లు అని అర్ధమిచ్చుచున్నది. పౌలు ఎప్పటికీ బంధింపబడి ఉంచ లేని దేవుని సందేశమును ఒక వాస్తవ ఖైదీగా వ్యత్యాస పరచుకొనుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి వచ్చిన సందేశమును/దేవుని సందేశమును ఏదీ వెనక్కి ఉంచుకొనలేదు/అడ్డగించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1272TI29p040figs-activepassiveὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1the word of God is not bound
1282TI29p041figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1the word of God

పౌలు వాక్యము అనే పదాన్ని దేవుని నుండి వచ్చిన సందేశాన్ని అతను మరియు ఇతరులు పదాలతో తెలియజేసిన దేవుని సందేశాన్ని గూర్చి చెప్పుటకు  అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి వచ్చిన సందేశము” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1292TI210p042figs-hyperboleπάντα ὑπομένω1I endure all things

ఇక్కడ సమస్తము అనే పదము సర్వసాధారణంగా, బహుశా పౌలు మునుపటి వచనంలో వివరించుచున్న శ్రమలను సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఈ శ్రమలన్నిటిని భరిస్తున్నాను/ఒర్చుకోనుచున్నాను” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1302TI210aa1xfigs-nominaladjδιὰ τοὺς ἐκλεκτούς1for the chosen
1312TI210j2bkκαὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus
1322TI210p043figs-abstractnounsκαὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus

ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు రక్షణ అనే నైరూప్య నామవాచకమున వెనుక ఉన్న భావాన్ని క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసు వారిని రక్షించునుగాక.” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1332TI210el68figs-abstractnounsμετὰ δόξης αἰωνίου1with eternal glory
1342TI211nr7uπιστὸς ὁ λόγος1This word is trustworthy

ఈ సందర్భంలో, వాక్యము అనే పదము తదుపరి వచ్చు సిద్ధాంత ప్రకటనను సూచిస్తున్నది. [1 తిమోతి 1:15] లో మీరు ఈ పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రకటన నమ్మదగినది.”

1352TI211p044πιστὸς ὁ λόγος1This word is trustworthy
1362TI211p045figs-quotemarksπιστὸς ὁ λόγος1This word is trustworthy

ఒక ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనాన్ని పరిచయం చేయడానికి పౌలు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఈ వచనంలో వచ్చు ఇతర పదాలు మరియు [2:12]లోను మరియు [2:13]  లోను వచ్చే పదాలు పౌలు చెప్పిన సందేశం నమ్మదగినదని వ్యక్తపరచుచున్న పద్యం లేదా గీతం/కీర్తన.. ఈ అధ్యాయం ప్రారంభంలో సాధారణ గమనికలు దగ్గర సూచించినట్లుగా, ఈ పదాలను ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనాలుగా గుర్తు వేయడం ద్వారా లేదా భాగా కుడివైపుకు మరింత దూరంగా ఉంచడం ద్వారా దీనిని మీరు సూచిస్తే మీ పాఠకులకు ఇది సహాయకరంగా ఉండవచ్చు.. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1372TI211g6e4writing-poetryεἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν1For if we died with him, we will also live with him

ఇది పౌలు బహుశా ఉటంకిస్తున్న పద్యం లేదా కీర్తన ఆరంభం. మీ భాషలో ఇది పద్యం అని సూచించే విధము ఉంటే, ప్రత్యేక పదబందాలుగా ప్రత్యేక పంక్తుల  అమర్చడం ద్వారా, మీరు దీనిని ఇక్కడ మరియు [2:12]  లోను, [2:13] లో ఉపయోగించవచ్చు. లేనట్లయితే, మీరు ఈ భాగాన్ని కవితగా కాకుండా సాధారణ గద్యంగా అనువదించవచ్చు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/writing-poetry]])

1382TI211in38figs-metaphorεἰ…συναπεθάνομεν1if we died with him
1392TI211p046καὶ συνζήσομεν1we will also live with him
1402TI212p048εἰ ἀρνησόμεθα1if we deny him
1412TI212p049κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς1he also will deny us

తిరస్కరణ అనే పదమును రెండవ సారి ఉపయోగించుటలో, పౌలు అంతిమ తీర్పు దినమున యేసుక్రీస్తు చర్యను సూచిస్తున్నాడు. ఆ దినమున, యేసు అయితే నమ్మకమైన విశ్వాసిని స్వీకరిస్తాడు లేదా నిజమైన అనుచరులు కానివారిని తిరస్కరిస్తాడు/కాదంటాడు.  భూమీద ఉన్నప్పుడు యేసుని తిరస్కరించే వారు  నిజమైన అనుచరులు కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీర్పు దినమున ఆయన మనలను తిరస్కరిస్తాడు.”

1422TI213ke4wεἰ ἀπιστοῦμεν1if we are unfaithful
1432TI213p050figs-explicitἐκεῖνος πιστὸς μένει1he remains faithful

ఇది రెండు విషయాలలో ఒక అర్ధం కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: (1) “ఆయన మనకు నమ్మదగినవానిగా ఉంటాడు”(2) “ఆయన తనకు తాను నమ్మకముగా ఉంటాడు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

1442TI213ihd4ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται1he is not able to deny himself
1452TI214u661ὑπομίμνῃσκε1Remind them

గ్రీకు భాషలోని క్రియా పదములో వారికి అనునది అవ్యక్తంగా/పరోక్షంగా ఉన్నది, బహుశా ప్రజలపట్ల తిమోతికి బాధ్యత ఉందని  సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడి ప్రజలకు గుర్తు చేయండి.”

1462TI214p051figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1before God
1472TI214r5lqfigs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1before God

దేవుడు వారు చేయునది చూస్తున్నాడు అని ఈ ఆజ్ఞ విశ్వాసులకు ఇచ్చినప్పుడు దానిని తిమోతి వారికి చెప్పునట్లు పౌలు తిమోతికి చేపుతున్నాడని పరోక్ష అర్ధం ఉన్నది.  ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారి సాక్షిగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

1482TI214g6p7figs-metaphorμὴ λογομαχεῖν1not to battle about words
1492TI214rke6ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον1it is useful for nothing

పదాల గురించి పోరాడడం వల్ల పాల్గొన్న వారికి ప్రయోజనం లేదని పౌలు జతపరచుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ఎవరికీ ప్రయోజనం కలిగించదు/కలుగచేయదు”

1502TI214ywtyfigs-abstractnounsἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1to the destruction of those who hear

ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం నాశనం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియా  పదబంధంతో మీరు వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది వినేవారిని నాశనం చేస్తున్నది.” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1512TI214x7gxfigs-metonymyἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1to the destruction of those who hear

ఇక్కడ, నాశనం అనేది భౌతిక హాని కాదు, గాని మూర్ఖంగా ముఖ్యముకాని విషయాలలో వాదించు వారిని విన్న విశ్వాసుల యొక్క ఆధ్యాత్మిక హానిని సూచిస్తున్నది. ఇలాంటివి విశ్వాసులకు ప్రేమ, ఐక్యత కన్నా చిన్న చిన్న విషయాలే సరైనదిగా చూడటం చాలా ముఖ్యం అని బోధిస్తున్నది, మరియు ఇవి విశ్వాసం గురించి తప్పుడు ఆలోచనలు ఏర్పడుటకు లేదా యేసును అనుసరించడం పూర్తిగా మానివేయుటకు కారణం అవుతాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అది విన్నవారు యేసును అనుసరించకుండ ఆపివేయవచ్చు/ఆటంకపరచవచ్చు ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1522TI215m3vyσπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ1Strive to present yourself approved to God

ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుణ్ణి సంతోషపెట్టడానికి మీ వంతు కృషి చేయండి”

1532TI215rj6yfigs-metaphorἐργάτην1a worker

తిమోతి దేవుని వాక్యాన్ని సరిగ్గా బోధిస్తే నైపుణ్యం కలిగిన వాడిగా/పనివాడుగా ఉంటాడని పౌలు అలంకారికంగా చెపుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నైపుణ్యము గల పనివాడిగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1542TI215xgz9figs-metaphorὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας1cutting the word of truth straight

ఎవరో కష్టతరమైన/ఇబందికరమైన భూభాగం గుండ వెల్లుచున్నట్లు సత్యవాక్యము కూడా దేనినైన చేధించుకొని వెళ్ళును అని పౌలు అలంకారికంగా సూచిస్తున్నాడు. అటువంటి మార్గం నేరుగా ఉన్నపుడు, ప్రయాణికులు దానిని నేరుగా వారి గమ్యస్థానానికి అనుసరించవచ్చు. దీనికి విరుద్ధంగా, పౌలు [2:14] (../02/14.md) మరియు [2:16] (..//02/16.md) లో వివరించిన పనికిరాని/నిరుపయోగమైన చర్చలు ఇదే రూపకం అనవసరమైన మలుపులు అయున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలకు లేఖనాలను ఎలా అనుసరించాలో పత్యక్షంగా చూపించండి” లేదా “ప్రజలు వాటిని అనుసరించునట్లు లేఖనాలను సరిగ్గా బోధించండి” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1552TI215p052figs-metonymyτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1the word of truth
1562TI215p053figs-abstractnounsτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1the word of truth

మీ భాషలో ఇది మరింత స్పష్టంగా ఉంటే, సత్యం అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మీరు విశేషణంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సత్య సందేశం” లేదా “దేవుడు లేఖనాల్లో చెప్పిన నిజమైన సత్యమైన సంగతులు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1572TI216e27qfigs-metaphorἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας1they will advance into greater ungodliness

ఈ చర్చల గురించి భౌతికంగా ఒక నిర్దిష్ట దిశలో పురోగమిస్తారని అలంకారికంగా పౌలు మాట్లాడుతున్నాడు, అతను ఆ దిశగా భక్తిహీనత గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. పౌలు ఈ చర్చలు ప్రజలపై చూపే ప్రభావాన్ని అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవి ప్రజలను మరింత భక్తిహీనులుగా మారుస్తాయి.” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1582TI217i73tfigs-simileὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει1their word will have a spreading like gangrene
1592TI217p054figs-metonymyὁ λόγος αὐτῶν1their word
1602TI217p055translate-unknownὡς γάγγραινα1like gangrene

కొరుకుడు పుండు అనేది సంక్రమణ లేదా రక్త ప్రసరణ లేకపోవడం వల్ల కలిగే ఒక రకమైన కణజాల మరణం. ఇది ఒక వ్యక్తి శరీరంలో త్వరగా వ్యాపించి, మరణానికి దారితీయగలదు. మీ పాఠకులకు కొరుకుడు పుండు అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు.. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అంటు వ్యాధి వంటిది” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])

1612TI217p056writing-pronounsὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος1among whom are Hymenaeus and Philetus
1622TI217x2k6translate-namesὙμέναιος, καὶ Φίλητος1Hymenaeus and Philetus

ఇవి పురుషుల/వ్యక్తుల పేర్లు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

1632TI218fi9zfigs-metaphorοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1who have missed the mark regarding the truth

క్రీస్తునందు విశ్వసించుట అనేది ప్రజలు లక్ష్యంగా పెట్టుకోవాలని దానిని గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడటానికి ఈ వ్యక్తీకరణను పౌలు ఉపయోగిస్తున్నాడు. గురి తప్పిన వారు సత్యమైన దానిని నమ్మరు లేదా బోధించరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సత్యం కాని వాటిని ఎవరు బోధిస్తున్నారు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1642TI218p057figs-abstractnounsοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1who have missed the mark regarding the truth

మీ భాషలో ఇది మరింత స్పష్టంగా ఉంటే, **సత్యము**అనే నైరూప్య నామవాచకము వెనుక/లో ఉన్న ఆలోచనను మీరు విశేషణంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “~సత్యము కాని వాటిని ఎవరు బోధిస్తున్నారు”  (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1652TI218pu22figs-abstractnounsἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι1the resurrection has already happened

మీ భాషలో ఇది మరింత స్పష్టంగా ఉంటే, పునరుత్థానము అనే నైరూప్య నామవాచకము వెనుక/లో ఉన్న ఆలోచనను మీరు సమానమైన వ్యక్తికరణతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అప్పటికే చనిపోయినవారిని లేపాడు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1662TI218ura5figs-metaphorἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν1who are destroying the faith of some
1672TI219ir1zfigs-metaphorὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν1the firm foundation of God stands
1682TI219p058figs-metonymyἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1having this seal
1692TI219p059figs-quotemarksἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1having this seal

రెండు ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనాలను పరిచయం చేయడానికి పౌలు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఈ వచనములో మిగిలిన భాగాలలో వచ్చే ప్రకటనలు ప్రజలు తనను విశ్వాసముంచడంలో కొనసాగించడానికి/కొనసాగునట్లు దేవుడు అందించిన ప్రాతిపదిక యొక్క రెండు అంశాలను వివరిస్తాయి. ఈ వాక్యాలను ఉల్లేఖనాలుగా గుర్తించడం ద్వారా మీరు దీనిని సూచిస్తే మీ పాఠకులకు ఇది సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1702TI219nd7tfigs-idiomὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου1who names the name of the Lord

ప్రభువు నామములు అనే వ్యక్తీకరణ ఒక వ్యక్తి తనకు చెందినవాడని ప్రకటించడానికి ప్రభువు నామము చెప్పడాన్ని సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం:“ప్రభువును నమ్ముతున్నాను అని చెప్పుచున్నవారు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])

1712TI219y3bcfigs-abstractnounsἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας1must abstain from unrighteousness

మీ భాషలో ఇది మరింత స్పష్టంగా ఉంటే,దుర్నీతి అనే నైరూప్య నామవాచకం లో ఉన్న ఆలోచనను మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెడు పనులు చేయడం మానేయాలి” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1722TI220p060figs-metaphorἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1Now in a great house, there are not only gold and silver containers, but also wood and clay
1732TI220p061figs-ellipsisἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1but also wood and clay
1742TI220j75lσκεύη1containers
1752TI220mt5efigs-abstractnounsἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν1both some for honor and some for dishonor
1762TI221jm3pfigs-metaphorἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων1has cleansed himself from these
1772TI221g79ffigs-metaphorἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1he will be a container for honor
1782TI221p062figs-explicitἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1he will be a container for honor

చెడు సహవాసాలనుండి లేదా కార్యకలాపాల నుండి విముక్తి ఉన్న వ్యక్తికి దేవుడు ముఖ్యమైన నియామకాలను ఇవ్వగలడు అన్నది భావము. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ముఖ్యమైన పనులను అప్పగించు వ్యక్తియై (అతడు) ఉంటాడు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

1792TI221mh63ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1he will be a container for honor, having been sanctified, useful to the Master, having been prepared for every good work
1802TI221p063figs-activepassiveἡγιασμένον1having been sanctified
1812TI221nl5dfigs-metaphorἡγιασμένον1having been sanctified
1822TI221p064figs-metaphorεὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ1useful to the Master

ఇంటిని గూర్చిన రూపకం సందర్భంలో, పౌలు దేవుడిని గూర్చి ఒక ఇంటి యజమానిగా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి ఉపయోగపడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1832TI221p065figs-activepassiveεἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1having been prepared for every good work
1842TI222h9p6figs-metaphorτὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1flee youthful lusts

పౌలు యౌవన కోరికలు/యౌవనేచ్చలు ఒక ప్రమాదకరమైన వ్యక్తిగా లేదా జంతువులా ఉన్నట్లు/ను వాటి నుండి తిమోతి పారిపోవాలని మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీ యౌవన కోరికలను నియంత్రించుము” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1852TI222p066figs-metonymyτὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1flee youthful lusts

పౌలు అపవిత్ర క్రియలను కోరికలతో ఒక వ్యక్తిని వాటిలో నిమగ్నం చేసే కోరికలతో అనుబంధించడం ద్వారా అనైతిక కార్యకలాపాల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యౌవనులు చేయాలనుకునే తప్పుడు పనులను చేయడానికి నిరాకరించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1862TI222srb7figs-metaphorδίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1and pursue righteousness, faith, love, and peace

పౌలు పారిపోవడం అనేదానికి విరుద్ధంగా వెంటాడు అనే క్రియను ఉపయోగిస్తున్నాడు. పౌలు తిమోతి వాటి వైపు పరుగెత్తాలన్నట్లు ఈ సానుకూల విషయాల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, ఎందుకనగా అవి అతనికి మేలు చేస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరైనది చేయటానికి, దేవుని యందు విశ్వసముంచడానికి, దేవునిని, ఇతరులను ప్రేమించటానికి, మరియు ప్రజలతో సమాధానముగా జీవించడానికి ఆతృతగా ఉండు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1872TI222p067figs-abstractnounsδικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1righteousness, faith, love, and peace

మీ భాషలో ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకాలు అనగా నీతి, విశ్వాసము*, ప్రేమ మరియు సమాధానము వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను సమానమైన వ్యక్తీకరణలతో వ్యక్తపరచవచ్చు . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరైనది చేయుము, దేవునియందు విశ్వాసముంచుము, ఇతరులను ప్రేమించుము, ఇతరులతో సమాధానముగా జీవించుము” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1882TI222hg99μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας1with those who call on the Lord from a clean heart

తమ విశ్వాసంలో యధార్ధముగా ఉన్నవారితో కలిసి ఈ సానుకూల విషయాలను వెంటాడాలని తిమోతిని పౌలు కోరుకుంటున్నట్లు దీని అర్థం అయుండవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే/ఉండేతట్లైతే, యుఎస్‌టిలో ఉన్నట్లు, **వెంటాడుము** అనే పదాన్ని, తిమోతికి పౌలు  ఆదేశం యొక్క ప్రారంభంలో ఈ పదబంధాన్ని ఉంచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువును యదార్థమైన ఉద్దేశాలతో ఆరాధించే వారితో కలిసి”

1892TI222gl3qfigs-idiomτῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον1those who call on the Lord
1902TI222p068figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1from a clean heart

పౌలు శరీరంలోని భౌతిక భాగమైన,హృదయం, ఒక వ్యక్తి ఉద్దేశాలను, కోరికలను సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యదార్ధమైన ఉద్దేశ్యాలతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1912TI222b2tifigs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1from a clean heart

ఒక వ్యక్తి ఉద్దేశాలు లేదా ఆలోచనలు వస్తువును శుభ్రపరచునట్లు వాటిని శుభ్రపరచవచ్చు అన్నట్లు వివరించడానికి పవిత్ర అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యదార్థమైన ఉద్దేశాలతో”[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]]

1922TI223tmf7figs-metonymyτὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ1avoid foolish and ignorant questions

పౌలు ఈ రకమైన చర్చలకు దారితీసే వ్యక్తులు అడిగే ప్రశ్నలతో అనుబంధం ద్వారా లేదా ఈ ప్రశ్నలను అడిగే వ్యక్తులతో అనుబంధం ద్వారా అలంకారికంగా కొన్ని రకాల చర్చలనుసూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం:“అవివేక/మూర్ఖపు, అజ్ఞాన వాదనలలో పాల్గొనవద్దు” లేదా “వారు తెలివితక్కువవారు, అజ్ఞానులు కాబట్టి వారు ప్రారంభించే వాదనలలో ప్రజలు నిన్ను పాల్గొనడానికి అనుమతించవద్దు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1932TI223p069figs-doubletμωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις1foolish and ignorant questions
1942TI223kh6pfigs-metaphorγεννῶσι μάχας1they give birth to battles

పౌలు ప్రశ్నలను అనే పదాన్ని అలంకారికంగా పిల్లలకు జన్మనిచ్చే స్త్రీలు వలే ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు (యుద్ధాలు). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవి వాదనలకు కారణమవుతాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1952TI223p070figs-metaphorμάχας1battles

పౌలు వాదనలు వివరించడానికి జగడము అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవి వాదనలకు కారణమవుతాయి” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1962TI224p071figs-metaphorδοῦλον…Κυρίου1the slave of the Lord
1972TI224p072figs-metaphorοὐ δεῖ μάχεσθαι1must not battle

పౌలు వాదనలను వివరించడానికి జగడం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాదించకూడదు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1982TI225un9lfigs-abstractnounsἐν πραΰτητι1in meekness

ఇది మీ భాషలో మరింత స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ వ్యక్తీకరణలో **సాత్వికము** అనే నైరూప్య నామవాచకంలో ఉన్న ఆలోచనను క్రియా విశేషణంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాత్వికముగా” లేదా “మృదువుగా” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1992TI225u6rpπαιδεύοντα1educating
2002TI225jt1rfigs-metaphorμήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν1God may perhaps give them repentance
2012TI225u8dyεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας1for the knowledge of the truth
2022TI226p073figs-ellipsisἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1they may become sober again from the trap of the devil
2032TI226ef3qfigs-metaphorἀνανήψωσιν1they may become sober again

తాగిన వ్యక్తులు మళ్లీ తెలివిగా మారినట్లుగా దేవుని గురించి సరిగ్గా ఆలోచించడం నేర్చుకునే వారిగా పాపుల గురించి పౌలు  మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2042TI226mql8figs-metaphorἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1from the trap of the devil
2052TI226p074figs-activepassiveἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1having been captured by him for his will

మీ భాష కర్మణి క్రియా రూపాలను ఉపయోగించకపోతే, అదే ఆలోచనను వ్యక్తపరచడానికి మీరు కర్తరి రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాతాను వారిని బంధించి, అతను కోరుకున్నది వారితో చేయించే వాడు ” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2062TI226dj4jfigs-metaphorἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1having been captured by him for his will

పౌలు సాతాను మోసం గురించి మాట్లాడుతుంటాడు, దెయ్యం వారిని శారీరకంగా బంధించి, అతను కోరుకున్నది చేసేలా చేసింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాతాను వారిని మోసగించి (న తరువాత), అతను కోరుకున్నది వారితో చేయించేవాడు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2072TI3introk2cr0

2 తిమోతి 03 సాధారణ గమనికలు

ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు 

చాలామంది పండితులు అంత్య దినాలు, యేసు మొదటిసారి వచ్చినప్పటి నుండి ఆయన తిరిగి వచ్చే సమయం వరకు, పౌలు జీవిత సమయంతో సహా అని అర్ధం చేసుకుంటారు. అదే నిజమైతే/అది అల అయితే పౌలు ఈ అధ్యాయంలో హింసించబడటం గురించి బోధిస్తున్నది విశ్వాసులందరికీ వర్తిస్తున్నది. కానీ కొంతమంది పండితులు **చివరి రోజులు/అంత్య దినాలను** భవిష్యత్తులో యేసు తిరిగి రావడానికి ముందు కాలంగా అర్థం చేసుకుంటారు. అదే దాని అర్ధం అయితే, పౌలు ఆ రోజుల గురించి 1-9 మరియు 13 వ వచనాలలో ప్రవచిస్తున్నాడు. వీలైతే/అవకాశముంటే, అనువాదకులు ఈ సమస్యను వారు (పండితులు) ఎలా అర్థం చేసుకున్నారనేది వారు(అనువాదకులు) ఈ వచనాలు అనువదించే దానిపై ప్రభావితం చేయకుండా జాగ్రత్త వహించాలి. (చూడండి:[[rc://te/tw/dict/bible/kt/prophet]]మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/lastday]])

2082TI31g65rfigs-idiomἐν ἐσχάταις ἡμέραις1in the last days
2092TI31n7gsfigs-explicitἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί1there will be difficult times
2102TI32p075figs-gendernotationsοἱ ἄνθρωποι1men
2112TI32jb27φίλαυτοι1self-loving
2122TI33u3n7ἄστοργοι1unloving
2132TI33r2uvἄσπονδοι1irreconcilable
2142TI33ks9yἀφιλάγαθοι1not good-loving
2152TI34dw5zπροπετεῖς1reckless
2162TI34d6ngfigs-metaphorτετυφωμένοι1puffed up
2172TI34p076figs-activepassiveτετυφωμένοι1puffed up
2182TI35k5dcfigs-idiomἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας1having a form of godliness
2192TI35p077grammar-connect-logic-resultκαὶ1And
2202TI35p078figs-nominaladjτούτους ἀποτρέπου1turn away from these
2212TI35xm1cfigs-metaphorτούτους ἀποτρέπου1turn away from these
2222TI36gu4bfigs-metaphorαἰχμαλωτίζοντες1captivating

ఇక్కడ పౌలు చేరపట్టు అనే పదాన్ని ఒకరిని మోసముతో ప్రభావితంచేయు దానిని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తారుమారు చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2232TI36u9m5γυναικάρια1foolish women
2242TI36e9exfigs-metaphorσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1who are loaded with sins
2252TI36p079figs-activepassiveσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1who are loaded with sins
2262TI36p080figs-activepassiveἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1led away by various desires
2272TI36izz9figs-personificationἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1led away by various desires
2282TI37p082figs-metaphorμηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα1never able to come to the knowledge of the truth

పౌలు సత్యము గూర్చిన జ్ఞానము గురించి ఇది ప్రజలు చేరుకోగల ఒక గమ్యస్థానం అన్నట్లుగా అలంకారికంగా పౌలు  మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సత్యమును  ఎప్పటికీ గ్రహించుకొనలేరు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2292TI38p083ὃν τρόπον δὲ1And what way
2302TI38b8eltranslate-namesἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1Jannes and Jambres

ఇవి పురుషుల పేర్లు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

2312TI38p084figs-explicitἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1Jannes and Jambres
2322TI38p085figs-nominaladjοὗτοι1these
2332TI38p086figs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ1the truth
2342TI38g4kkfigs-metonymyἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1men whose mind is corrupted
2352TI38p087figs-activepassiveἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1men whose mind is corrupted
2362TI38pfh1ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1unapproved regarding the faith
2372TI38sppyfigs-explicitἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1
2382TI39x9kxfigs-explicitἀλλ’1But
2392TI39c6xxfigs-metaphorοὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον1they will not advance unto more
2402TI39mv4jfigs-hyperboleἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν1their foolishness will be obvious to all
2412TI39z4fufigs-nominaladjἐκείνων1of those
2422TI310vw42figs-metaphorσὺ…παρηκολούθησάς1you have followed
2432TI310wma6figs-abstractnounsμου τῇ διδασκαλίᾳ1my teaching
2442TI310lq3vfigs-abstractnounsτῇ ἀγωγῇ1conduct
2452TI310p088figs-abstractnounsτῇ προθέσει1purpose
2462TI310p089figs-abstractnounsτῇ πίστει1faith
2472TI310p091figs-abstractnounsτῇ μακροθυμίᾳ1patience
2482TI310p090figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1love
2492TI310l4ppfigs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1longsuffering
2502TI311p092translate-namesἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις1in Antioch, in Iconium, in Lystra

ఇవి మూడు నగరాల పేర్లు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

2512TI311p093οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα1what kind of persecutions I endured
2522TI311r9vkfigs-metaphorἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος1the Lord rescued me from them all
2532TI312ke7fζῆν εὐσεβῶς1to live piously
2542TI312xm9lfigs-activepassiveδιωχθήσονται1will be persecuted
2552TI313p094figs-gendernotationsἄνθρωποι1men
2562TI313xo4qfigs-hendiadysπονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες1evil men and impostors
2572TI313s7f2γόητες1impostors
2582TI313imc8figs-metaphorπροκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον1will advance unto the worse
2592TI313p095figs-idiomἐπὶ τὸ χεῖρον1unto the worse
2602TI313eyx5figs-metaphorπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1leading astray and being led astray
2612TI313p096figs-activepassiveπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1leading astray and being led astray
2622TI314ytg9figs-metaphorμένε ἐν οἷς ἔμαθες1remain in the things you have learned
2632TI314p097figs-activepassiveἐπιστώθης1become convinced of

మీ భాష కర్మణి క్రియా రూపాలను ఉపయోగించకపోతే, అదే ఆలోచనను వ్యక్తపరచడానికి మీరు కర్తరి రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నమ్మకంగా ఉన్నారు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2642TI315w9l5figs-personificationτὰ δυνάμενά σε σοφίσαι1which are able to make you wise
2652TI315p098figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1for salvation through the faith that is in Christ Jesus
2662TI316s274figs-metaphorπᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ1All Scripture is God-breathed
2672TI316hvr1πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος1All Scripture is God-breathed
2682TI316uv35ὠφέλιμος1is profitable
2692TI316vl2nfigs-abstractnounsπρὸς ἐλεγμόν1for reproof
2702TI316e5h9figs-abstractnounsπρὸς ἐπανόρθωσιν1for correction
2712TI316y1hffigs-abstractnounsπρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ1and for the training that is in righteousness
2722TI317nb12figs-gendernotationsὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος1the man of God
2732TI317uu7iἄρτιος1proficient
2742TI317p099figs-activepassiveἐξηρτισμένος1equipped
2752TI4introk2xa0

2 తిమోతి 04 సాధారణ వివరణలు

నిర్మాణం, ఆకృతీకరణ

  1. పౌలు తిమోతికి గంభీరమైన ఆదేశిస్తున్నాడు (4: 1-8) 
  2. పౌలు ఎలా ఉన్నాడో విషయాన్ని తిమోతికి చెపుతున్నాడు (4: 9-18)
  3. పౌలు వ్యక్తిగత శుభాకాంక్షలు తెలియజేయుచున్నాడు (4: 19-22) 

ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు 

“నేను నిన్ను ఆన పెట్టుచున్నాను” 

ఈ మాటలతో పౌలు తిమోతికి తాను చేయమని చెబుతున్న దానిని చేయటానికి అత్యంత తీవ్రమైన మార్గంలో/విధంగా సవాలు చేస్తాడు. ఇది తిమోతిని ఆజ్ఞాపించు ఒక విధానం, పౌలు యొక్క సొంత అధికారంతో కాదు, కానీ అతను తండ్రియైన దేవుని, యేసుక్రీస్తు యొక్క అధికారంను సూచిస్తూ ఆ అధికారంతో ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడు. మరో రీతిగా చెప్పాలంటే, దేవుడు, యేసుక్రీస్తు పౌలు ద్వారా తిమోతికి ఆజ్ఞాపిస్తున్నట్లు పౌలు చెబుతున్నాడు. 

కిరీటము 

లేఖనాలు కిరీటమను రూపాన్ని విభిన్న విషయాలను ప్రాతినిద్యం వహించడానికి ఉపయోగిస్తున్నది. ఈ అధ్యాయంలో,పౌలు ఈ భూమి మీద సరైనరీతిగా జీవితాన్ని జీవించినందుకు క్రీస్తు వారికి ఇచ్చే బహుమానానికి రూపకంగా/అలంకారంగా క్రీస్తు విశ్వాసులకు కిరీటాన్ని ధరింప చేస్తున్నట్లు వివరిస్తున్నాడు..

2762TI41eh3xδιαμαρτύρομαι1I adjure you
2772TI41cb15figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1before God and Christ Jesus
2782TI41u32gfigs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1the living and the dead
2792TI41p100figs-nominaladjζῶντας καὶ νεκρούς1the living and the dead
2802TI41lwt2figs-metonymyκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1and by his appearing and his kingdom
2812TI41anqhκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1and by his appearing and his kingdom
2822TI42j2z7figs-metonymyτὸν λόγον1the word
2832TI42zzh4figs-merismεὐκαίρως, ἀκαίρως1opportunely, inopportunely
2842TI42g7axfigs-explicitἔλεγξον1reprove

మందలించడం అనే ఆదేశం/ఆజ్ఞ తప్పు చేసిన వారిని, దిద్దుబాటు అవసరమైన వారి వైపుకు ఇది ఉద్దేశించబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపం చేసిన వారిని సరిచేయండి/సరిచేయుము” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

2852TI42p101ἐπιτίμησον1rebuke
2862TI42p102figs-hendiadysἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1with all patience and teaching
2872TI42g5r0figs-explicitἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1with all patience and teaching
2882TI42p103figs-hyperboleἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1with all patience and teaching

ఇక్కడ, సంపూర్ణమైన అంటే రెండు విషయాలలో ఒక అర్ధం అయుండవచ్చు. (1) తిమోతి బోధించు ప్రతిసారి ఓర్పుతో ఉండాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎల్లప్పుడూ ఓర్పుతో బోధించడం” 

(2) సంపూర్ణమైన అనే పదము నొక్కి చెప్పడానికి సాధారణంగా వాడి ఉండవచ్చు, అంటే తిమోతి చాలా ఓపికగా ఉండాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంపూర్ణమైన ఓర్పుతో బోధించడం ద్వారా” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2892TI43jv7aἔσται…καιρὸς ὅτε1there will be a time when
2902TI43u2ccοὐκ ἀνέξονται1they will not endure
2912TI43ilx7figs-explicitοὐκ ἀνέξονται1they will not endure
2922TI43fyl3figs-metonymyτῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας1healthy teaching
2932TI43e5t2figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους1they will heap up for themselves teachers according to their own desires
2942TI43s375figs-idiomκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1their ear itching
2952TI43p104figs-metonymyκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1their ear itching
2962TI44rh2ifigs-metaphorἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1will both turn their ear away from the truth
2972TI44p105figs-metonymyἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1will both turn their ear away from the truth

పౌలు చెవి అను పదమును వినడం అనే అర్ధంతో అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. అదే వినడం, అలంకారికంగా శ్రద్ధ పెట్టడం అని అర్ధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇకపై సత్యము వైపు దృష్టి పెట్టరు” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2982TI44xrv7figs-metaphorἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1be turned aside to myths
2992TI44p106figs-activepassiveἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1be turned aside to myths
3002TI45ehz7figs-metaphorνῆφε1be sober
3012TI45tv3kεὐαγγελιστοῦ1of an evangelist
3022TI46p107ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι1I am already being poured out
3032TI46sh23figs-metaphorἐγὼ…ἤδη σπένδομαι1I am already being poured out
3042TI46p108figs-activepassiveἐγὼ…ἤδη σπένδομαι1I am already being poured out
3052TI46fb7lfigs-euphemismὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν1the time of my departure is here
3062TI47d9tsfigs-metaphorτὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι1I have fought the good fight

పౌలు తనను గూర్చి తాను అథ్లెటిక్/క్రీడల పోటీలో పాల్గొన్నట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది/ఈ రెండు విషయాలలో ఒక అర్ధం కావచ్చు. (1) మంచి అనే పదం పౌలు చేసిన ప్రయత్నాన్ని వివరించగలదు/వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నా వంతు కృషి చేసాను” (2) మంచి అనే పదానికి పౌలు ఒక యోగ్యమైన దాని కొరకు ప్రయత్నం చేశాడని అర్థం కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా ముఖ్యమైన దాని కొరకు నేను చాలా కష్టపడ్డాను” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3072TI47kq83figs-metaphorτὸν δρόμον τετέλεκα1I have finished the race
3082TI47vk2pfigs-metaphorτὴν πίστιν τετήρηκα1I have kept the faith
3092TI48ujg5figs-activepassiveἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος1the crown of righteousness has been reserved for me
3102TI48hg8ifigs-metaphorτῆς δικαιοσύνης στέφανος1the crown of righteousness

ఇది రెండు విషయాలలో ఒక అర్ధం కావచ్చు: 

(1) కిరీటం దేవుడు సరైన మార్గంలో జీవించిన వారికి/వ్యక్తులకు ఇచ్చే బహుమతిని అలంకారికంగా సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీతిమంతులకు/కొరకు బహుమతి” 

(2) కిరీటం నీతిని సుచిస్తుండవచ్చు. పరుగుపందెం లో న్యాయనిర్ణేత గెలిచిన వారికి/విజేతకు కిరీటం ఇచ్చినట్లుగా/బహుకరించినట్లుగా, పౌలు తన జీవితాన్ని పూర్తి చేసినప్పుడు, దేవుడు పౌలును నీతిమంతుడని ప్రకటించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీతి అనే బహుమతి” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3112TI48dwn6translate-unknownστέφανος1crown

మీరు దీన్ని [2: 5] లో ఎలా అనువదించారో చూడండి (../02/05.md).దేవుని నుండి భవిష్యత్పురస్కారానికి/బహుమతిని ఉదాహరణగా పౌలు  ఉపయోగిస్తున్న కిరీటం అథ్లెటిక్ పోటీలలో విజేతలకు ఇచ్చిన తమాలవృక్ష ఆకులతో చేసిన చుట్ట. పోటీలో గెలిచినందుకు బహుమతిని సూచించే పదాన్ని మీరు మీ భాషలో ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])

3122TI48n3k8figs-explicitἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1on that day
3132TI48uh88τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1those who have loved his appearing
3142TI48p109figs-metonymyτὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1his appearing
3152TI49t8b7σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως1come … quickly

ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వీలైనంత త్వరగా రండి”

3162TI410e4xxtranslate-namesΔημᾶς…Κρήσκης…Τίτος1Demas … Crescens … Titus

ఇవి పురుషుల పేర్లు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

3172TI410ji2lfigs-metonymyτὸν νῦν αἰῶνα1the present age
3182TI410u2qbfigs-ellipsisΚρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν1Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia
3192TI410gs61translate-namesΓαλατίαν…Δαλματίαν1Galatia … Dalmatia

ఇవి రోమా సామ్రాజ్యంలోని భాగాల/ప్రాంతాల పేర్లు.గలతియ అనేది రోమీయుల అధికారిక సంస్థానం, దల్మతియ అనేది ఇల్లిరికం సంస్థానం యొక్క దక్షిణ భాగంలో ఉన్న ప్రాంతం. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

3202TI411p110translate-namesΛουκᾶς…Μᾶρκον1Luke … Mark

ఇవి పురుషుల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

3212TI411w21uμοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν1he is useful to me for service
3222TI412p111translate-namesΤυχικὸν1Tychicus

ఇది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

3232TI412y60rἀπέστειλα1I sent
3242TI412p112translate-namesἜφεσον1Ephesus

ఇది ఒక నగరం పేరు. తిమోతి ఈ పత్రికను అందుకొంటున్నప్పుడు ఈ నగరంలో ఉన్నాడు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

3252TI413d5rwtranslate-unknownφελόνην1cloak
3262TI413x1jbtranslate-namesΤρῳάδι1

ఇది ఒక నగరం పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

3272TI413v9b6translate-namesΚάρπῳ1Carpus

ఇది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

3282TI413k6tjtranslate-unknownτὰ βιβλία1the books
3292TI413e395translate-unknownμάλιστα τὰς μεμβράνας1especially the parchments
3302TI414un4vtranslate-unknownἈλέξανδρος ὁ χαλκεὺς1Alexander the coppersmith
3312TI414kv94translate-namesἈλέξανδρος1Alexander

ఇది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

3322TI414wbx4figs-metaphorἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1The Lord will repay him according to his deeds
3332TI415i4ajfigs-metonymyἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις1he … opposed our words
3342TI416v847ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ1At my first defense
3352TI416f2c3οὐδείς μοι παρεγένετο1no one appeared with me
3362TI416rm2tfigs-activepassiveμὴ αὐτοῖς λογισθείη1May it not be counted against them
3372TI417t1fwfigs-metaphorὁ…Κύριός μοι παρέστη1the Lord stood with me
3382TI417y69mfigs-activepassiveἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ1so that through me, the proclamation might be fully carried out
3392TI417p113figs-hyperboleκαὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη1and all the Gentiles might hear
3402TI417gsr8figs-metaphorἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1I was rescued out of the mouth of the lion
3412TI417p114figs-activepassiveἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1I was rescued out of the mouth of the lion
3422TI418p115figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1to the ages of the ages
3432TI419p116translate-namesΠρίσκαν1Priscilla

ఇది ఒక స్త్రీ పేరు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

3442TI419p117translate-namesἈκύλαν1Aquila

ఇది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

3452TI419n4zcfigs-metonymyτὸν Ὀνησιφόρου οἶκον1the household of Onesiphorus
3462TI419mef8translate-namesὈνησιφόρου1of Onesiphorus

ఇది ఒక మనిషి పేరు. మీరు ఈ పేరును [1:16] లో ఎలా అనువదించారో చూడండి (../01/16.md). (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

3472TI420p118translate-namesΚορίνθῳ1Corinth

ఇది ఒక నగరం పేరు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

3482TI420lie9translate-namesἜραστος…Τρόφιμον1Erastus … Trophimus

ఇవి పురుషుల పేర్లు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

3492TI420wp9htranslate-namesΜιλήτῳ1Miletus

ఇది ఎఫెసు దక్షిణాన ఉన్న నగరం పేరు ఇది. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

3502TI421cvc7σπούδασον…ἐλθεῖν1Hasten to come

ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రావడానికి మీ వంతు కృషి చేయి” లేదా “రావడానికి వీలైనంత వరకు ప్రయత్నించండి”

3512TI421eh95figs-explicitπρὸ χειμῶνος1before winter
3522TI421z1j9figs-ellipsisἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ1Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brothers
3532TI421p7pxtranslate-namesΕὔβουλος…Πούδης…Λίνος1Eubulus … Pudens … Linus

ఇవి ముగ్గురు పురుషుల పేర్లు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

3542TI421er77translate-namesΚλαυδία1Claudia

ఇది ఒక స్త్రీ పేరు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

3552TI421mk26figs-gendernotationsοἱ ἀδελφοὶ1the brothers
3562TI422tx26figs-youὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1The Lord be with your spirit
3572TI422p119figs-synecdocheὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1The Lord be with your spirit
3582TI422k85yfigs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Grace be with you

పౌలు రెండవ దీవెనతో తన పత్రికను ముగిస్తున్నాడు. ఇక్కడ మీరు అన్నది బహువచనం, తిమోతితో ఉన్న విశ్వాసులందరినీ సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ కృప మీఅందరికి తోడై ఉండునుగాక ” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])

3592TI422p120ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Grace be with you