te_tn/te_tn_46-ROM.tsv

1117 lines
666 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
ROM front intro gtn1 0 # రోమా పత్రిక యొక్క ఉపోద్ఘాతము<br><br>## భాగము 1: సహజమైన పరిచయం<br><br>### రోమా పత్రిక యొక్క విభజన<br><br>1. పరిచయం (1:1-15)<br>1. ఉపోద్ఘాతము (1:1-15)<br>1. యేసుక్రీస్తునందు విశ్వసించుట ద్వారా నీతిమంతులగుట (1:16-17)<br>1. పాపమునుబట్టి మనుష్యులందరూ శిక్షించబడియున్నారు (1:18-3:20)<br>1. యేసుక్రీస్తునందు విశ్వసించుట ద్వారా ఆయన ద్వారా నీతిమంతులగుట (3:21-4:25)<br>1. ఆత్మ ఫలములు (5:1-11)<br>1. ఆదాము మరియు క్రీస్తు పోల్చబడుట (5:12-21)<br>1. ఈ జీవితములో క్రీస్తువలె మారుట (6:1-8:39)<br>1. ఇశ్రాయేలీయులకొరకు దేవుని ప్రణాళిక (9:1-11:36)<br>1. క్రైస్తవులుగా జీవించుటకొరకు ప్రయోగాత్మకమైన సలహాలు (12:1-15:13)<br>1. ముగింపు మరియు శుభాకాంక్షలు (15:14-16:27)<br><br>### రోమా పత్రికను ఎవరు వ్రాశారు?<br><br>రోమా పత్రికను అపొస్తలుడైన పౌలు వ్రాశాడు. పౌలు తార్సు అనే పట్టణమునుండి వచ్చినవాడు. తను సౌలు అనే పేరుతో కూడా పిలువబడేవాడు. క్రైస్తవుడిగా మారకమునుపు, పౌలు పరిసయ్యుడైయుండెను. ఆయన క్రైస్తవులను హింసించియుండెను. ఆయన క్రైస్తవునిగా మారిన తరువాత, ఆయన యేసు ప్రభువును గూర్చి ప్రజలకు చెప్పుటకు రోమా సామ్రాజ్యమందంతట తిరిగియుండెను.<br><br>పౌలు రోమా సామ్రాజ్యములో తన మూడవ సువార్త దండయాత్ర సమయములో కొరింథులో ఉన్నప్పుడు ఈ పత్రికను వ్రాసియుండవచ్చునని.<br><br>### ఈ రోమా పత్రిక దేనిని గూర్చి వ్రాయబడియున్నది?<br><br>పౌలు రోమాలోని క్రైస్తవులకు ఈ పత్రికను వ్రాసియున్నాడు. పౌలు రోమాకు వెళ్లి వారిని కలిసినప్పుడు వారు ఆయనను చేర్చుకొనుటకు సిద్ధముగా ఉండాలని కోరెను. “విశ్వాస సంబంధమైన విధేయతను” (16:26) తీసుకొని రావడమే ఆయన ఉద్దేశమని చెప్పియుండెను.<br><br>ఈ పత్రికలో పౌలు యేసు క్రీస్తును గూర్చిన సువార్తను సంపూర్ణముగా వివరించియున్నాడు. యూదులు మరియు యుదేతరులు పాపము చేసియున్నారని ఆయన వివరించాడు, మరియు దేవుడు వారిని క్షమిస్తాడని మరియు యేసునందు వారు విశ్వసించుట ద్వారా మాత్రమే వారు నీతిమంతులుగా తీర్చబడుతారని విశదపరచియున్నాడు (1-11 అధ్యాయములు). విశ్వాసులు ఎలా జీవించాలనే విషయములో ఆయన ప్రయోగాత్మకమైన సలహాను ఇచ్చియున్నాడు (12-16 అధ్యాయాలు),<br><br>### ఈ పుస్తకము యొక్క పేరును ఎలా తర్జుమా చేయాలి?<br><br> తర్జుమాదారులు ఈ పుస్తకమును “రోమీయులు” అనే సంప్రదాయకమైన పేరుతో పిలుచుటకు ఎన్నుకోవచ్చును. లేక వారు “రోమాలో ఉన్న సంఘముకు పౌలు వ్రాయుచున్న పత్రిక” లేక “రోమాలోనున్న క్రైస్తవులకు ఒక పత్రిక” అనే స్పష్టమైన పేర్లను ఎన్నుకోవచ్చును. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## భాగము 2: భక్తిపరమైన మరియు సాంస్కృతికపరమైన ముఖ్యమైన ఉద్దేశాలు<br><br>### యేసును సూచించుటకు ఉపయోగించబడిన పేర్లు ఏమిటి?<br><br>రోమా పత్రికలో పౌలు యేసు క్రీస్తును వివరించుటకు అనేకమైన పేర్లను మరియు వివరణలను వాడియున్నాడు: యేసు క్రీస్తు (1:1) , దావీదు విత్తనము (1:3), దేవుని కుమారుడు (1:4), ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు (1:7), క్రీస్తు యేసు (3:24), ప్రాయశ్చిత్తము (3:25), యేసు (3:26), మన ప్రభువైన యేసు (4:24), సైన్యములకు అధిపతియైన ప్రభువు (9;29), అడ్డురాయి మరియు అడ్డుబండ (9:33), ధర్మశాస్త్రానికి ముగింపు (10:4), విమోచకుడు (11:26), చనిపోయినవారికి సజీవులకు ప్రభువు (14:9), మరియు యెష్షయి వేరు చిగురు (15:12).<br><br>### రోమా పత్రికలోని వేదాంతపరమైన పేర్లు ఎలా తర్జుమా చేయబడినవి?<br><br>నాలుగు సువార్తలలో ఉపయోగించని అనేకమైన వేదాంతపరమైన పదాలను ఈ పత్రికలో పౌలు ఉపయోగించియున్నాడు. ఆదిమ క్రైస్తవులు యేసు క్రీస్తును గూర్చి మరియు ఆయన సందేశమును గూర్చి ఎక్కువగా నేర్చుకొనియున్నారు, క్రొత్త ఆలోచనలకొరకు వారికి పదాలు మరియు భావ జాలము అవసరమైయుండెను. వాటిల్లో కొన్ని ఉదాహరణలు ఇక్కడ ఉన్నాయి, “నిర్దోషిగా తిర్చబడడం” (5:1), “ధర్మశాస్త్రసంబంధమైన క్రియలు” (3:20), “సమాధానపరచబడుట” (5:10), “ప్రాయశ్చిత్తము” (3:25), “పవిత్రీకరణ” (6:19), మరియు “పాత పురుషుడు” (6:6).<br><br>”ముఖ్య పదాలు” అనే నిఘంటువు ఈ పదాలను అర్థము చేసికొనుటకు తర్జుమాదారులకు సహాయపడును. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>పైన ఇవ్వబడిన పదములను వివరించడం అంత సులభము కాదు. ఈ పదాలకు సమానమైన అర్థాన్ని ఇచ్చే పర్యాయ పదాలను తర్జుమాదారుల భాషలో కనుగొనడం అంత సులభము ఏమి కాదు. ఈ పదాలకు సరిపోయిన మాటను కనుగొననవసరము లేదని చెప్పుటకు ఇది సహాయము చేస్తుంది. దీనికి బదులుగా, ఈ ఆలోచనలను వ్యక్తము చేయుటకు తర్జుమాదారులు చిన్న చిన్న మాటలుగా పొందుపరిచి చెప్పవచ్చును. ఉదాహరణకు, “సువార్త” అనే పదమును “యేసు క్రీస్తును గూర్చిన శుభవార్త” అని కూడా తర్జుమా చేయవచ్చును.<br><br>ఈ పదాలలోని కొన్ని పదాలకు ఎక్కువ అర్థాలు ఉంటాయని తర్జుమాదారులు తెలుసుకోవాలి. ఆయా వాక్యభాగమునుబట్టి గ్రంథకర్త ఉపయోగించే పదాలనుబట్టి అర్థము ఆధారపడియుంటుంది. ఉదాహరణకు “నీతిమంతము” అనే పదము కొన్నిమార్లు ఒక వ్యక్తి దేవుని ఆజ్ఞలకు లోబడుచున్నాడు అనే అర్థము కూడా ఇస్తుంది. మరికొన్నిమార్లు, “నీతిమంతము” అనే పదముకు యేసు క్రీస్తు మనకొరకు పరిపూర్ణముగా దేవుని ఆజ్ఞలకు లోబడియుండెను అని అర్థము వస్తుంది.<br><br>### పౌలు చెప్పుచున్న ఇశ్రాయేలీయుల “శేషం” (11:5) అనే మాటకు అర్థము ఏమిటి?<br><br>”శేషం” అనే పదము పాతనిబంధనలోను మరియు పౌలుకును చాలా ప్రాముఖ్యమైన పదము. అశ్శూరీయులు మరియు బబులోనీయులు ఇశ్రాయేలీయుల భూమిని జయించి స్వాధీనపరచుకున్నప్పుడు ఇశ్రాయేలీయులు ఇతర ప్రజలలోనికి చెదరిపోయారు లేక కొంతమంది చంపబడియున్నారు. కొంతమంది యూదులు మాత్రమే జీవముతో ఉండిరి. వారినే “శేషం” అని పిలుస్తారు.<br><br>11:1-9 వచనభాగములో పౌలు శేషించినబడిన ఇతర ప్రజలను గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ఈ శేషము ఎవరంటే యేసు క్రీస్తునందు విశ్వసించిన మరియు దేవుడు రక్షించిన యూదులైయుండిరి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/remnant]])<br><br>## భాగము 3: తర్జుమాపరమైన ప్రాముఖ్యమైన భాగాలు<br><br>### “క్రీస్తునందు” ఉండుట అనే మాటకు పౌలు చెప్పుచున్న అర్థము ఏమిటి? <br><br> “క్రీస్తునందు” అనే పదము మరియు ఆ పదానికి సంబంధించిన ఇతర పదాలు 3:24; 6:11,23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17;15:17 మరియు 16:3,7,9,10 వచనములలో కూడా కనిపిస్తాయి. క్రైస్తవ విశ్వాసులు యేసు క్రీస్తుకు సంబంధించినవారని తెలియజెప్పుటకు పౌలు ఈ మాటలన్నిటిని రూపకఅలంకారముగా ఉపయోగించుచున్నాడు. క్రీస్తుకు సంబంధించినవారుగా ఉండడం అనగా క్రీస్తును నమ్మిన విశ్వాసి రక్షించబడియున్నాడని మరియు దేవునితో స్నేహములో శాశ్వతముగా ఉన్నాడని అర్థము. ఏది ఏమైనా , ఈ ఆలోచనను అనేక భాషలలో స్పష్టముగా చెప్పడం క్లిష్టతరమే.<br><br>పౌలు ఆ వాక్యములన్నిటిని ఒక నిర్థిష్టమైన వాక్యభాగములో ఎలా ఉపయోగించియున్నడనే దాని మీద ఈ మాటలకు ఒక ప్రత్యేకమైన అర్థాలు ఉంటాయి. ఉదాహరణకు, 3:24లో (క్రిస్తునందున్న విమోచనము”), “ఎందుకంటే” యేసు క్రీస్తునుబట్టి మనము విమోచించబడియున్నామని పౌలు సూచించుచున్నాడు. 8:9 వచనములో (“మీరు శరీరములో లేరుగాని ఆత్మలో ఉన్నారు”), విశ్వాసులు పరిశుద్దాత్మకు సమర్పించుకొనియున్నారని పౌలు మాట్లాడియున్నాడు. 9:1 వచనములో (“క్రీస్తునందున్న సత్యమును నేను చెప్పుచున్నాను”), ఇక్కడ పౌలు యొక్క అర్థము ఏమిటంటే యేసు క్రీస్తుతో చేయబడిన “ఒడంబడిక” సత్యమును ఆయన చెప్పుచున్నాడని అర్థము.<br><br>అయినప్పటికీ, యేసు క్రీస్తుతో(మరియు (పరిశుద్ధాత్మతో) ఏకమైయున్నామనే ప్రాథమికమైన ఆలోచన ఈ వాక్యభాగములన్నిటిలో కనిపిస్తుంది. అందుచేత, “నందు లేక లో” అనే క్రియాపదమును ఉపయోగించబడిన అనేక వాక్యభాగములలో తర్జుమాదారుడు స్వేచ్చను కలిగియున్నాడు. “లో లేక నందు” అనే క్రియాపదముకుగల తక్షణ ఆలోచనను తెలియజెప్పుటకు అనేకమార్లు అతను “అందునుబట్టి,” “ఆ ప్రకారము,” లేక “దానికి సంబంధించి” అని తెలియజెప్పుటకు నిర్ణయించుకొనియున్నాడు. అయితే, “ఏకమైయున్నాము” అనే అర్థమును ఇవ్వగలిగే తక్షణ భావమును సూచించే పదమునుగాని లేక వాక్యమునుగాని తర్జుమాదారుడు ఎన్నుకోవాలి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/inchrist]])<br><br>### యుఎల్.టి(ULT) లోని రోమా పత్రికలో “పరిశుద్ధత,” “పరిశుద్ధులు,” లేక “పరిశుద్ధులైనవారు,” మరియు “పవిత్రీకరణ” అనే పదాలు ఎలా సూచించబడియున్నాయి?<br><br>ఇతర విభిన్నమైన ఆలోచనలను సూచించుటకు లేఖనములు అటువంటి పదాలను ఉపయోగిస్తాయి. ఈ కారణముచేత, తర్జుమాదారులు తమ తమ భాషలలో వాటిని చక్కగా స్పష్టతగా తెలియజెప్పడానికి వాటిని తర్జుమా చేయడం తర్జుమాదారులకు అనేకమార్లు ఇబ్బందిగానే ఉంటుంది. ఆంగ్లములోని తర్జుమా చేసేతప్పుడు యుఎల్.టి(ULT) ఈ క్రింది సూత్రాలను లేక నియమాలను అనుసరిస్తుంది:<br><br>* కొన్నిమార్లు వాక్యభాగములోని అర్థము నైతిక పరిశుద్ధతను తెలియజేస్తుంది. విశేషముగా సువార్తను అర్థము చేసికొనుట ప్రాముఖ్యము, క్రైస్తవులు యేసు క్రీస్తుతో ఏకమైయున్నందున దేవుడు వారిని పాపరహిత ప్రజలుగా చూచుచున్నడనే సత్యమును వ్యక్తము చేయుటకు “పరిశుద్ధత” అనే పదమును ఉపయోగించడమైనది. దేవుడు పరిపూర్ణుడు మరియు ఏ దోషములేనివాడనే ఆలోచనను వ్యక్తము చేయుటకు “పరిశుద్ధుడు” అనే పదము ఉపయోగించబడియున్నది. మూడవ వాస్తవం ఏమనగా క్రైస్తవులు కూడా తమ్మును తాము తమ జీవితములలో నిందారహితులుగా, దోషములేనివారుగా ఉండాలనే ఆలోచనను వ్యక్తము చేయుటకు “పరిశుద్ధులు” అనే పదమును ఉపయోగించియున్నారు. ఇటువంటి సందర్భాలలో యుఎల్.టి(ULT) తర్జుమాలో “పరిశుద్ధత,” “పరిశుద్ధుడైన దేవుడు,” “పరిశుద్ధులు,” లేక “పరిశుద్ధ ప్రజలు” అనే పదాలను ఉపయోగించియున్నది. (చూడండి: 1:7)<br>* కొన్నిమార్లు వాక్యభాగములో అర్థము సాధారణముగా క్రైస్తవులను సూచించుచును, ఇక్కడ వారు ఎటువంటి పాత్రను పోషించనవసరము లేదు. ఇటువంటి సందర్భాలలో ఆంగ్ల భాష అనువాదం లో, సాధువులు లేక పరిశుద్దులు అనే పదమును యుఎల్.టి(ULT) “విశ్వాసి” లేక “విశ్వాసులు” అని ఉపయోగిస్తుంది. (చూడండి: 8:27; 12:13; 15:25,26,31; 16:2,15)<br>*కొన్నిమార్లు వాక్యభాగములో అర్థము దేవునికే ప్రతిష్టించిన వస్తువునుగాని లేక ఒకరినిగూర్చిగాని తెలియజేయును. ఇటువంటి సందర్భాలలో, యుఎల్.టి (ULT) “ప్రత్యేకించుట,” “ప్రతిష్టించుట,” లేక “ప్రత్యేకించి సమర్పించుట” అనే పదాలను ఉపయోగించును. (చూడండి: 15:16)<br><br>తర్జుమాదారులు ఈ ఆలోచనలన్నియు తమ స్వంత అనువాదములలో ఎలా చెప్పాలనేదానినిగూర్చి తర్జుమాదారులు ఆలోచించే విధముగానే యుఎస్.టి(UST) ఎల్లప్పుడూ సహాయకరముగా ఉంటుంది.<br><br>### రోమా పత్రికలోని క్లిష్ట వాక్యభాగములు ఏమిటి?<br><br>ఈ క్రిందనున్న వచనముల విషయములో బైబిలు యొక్క ఆధునిక తర్జుమా పాత తర్జుమాలతో విభేధిస్తాయి. యుఎల్.టి(ULT) లో ఆధునిక తర్జుమాను కలిగియుంటుంది మరియు పాత తర్జుమా పేజి క్రింది భాగములో ఉంటుంది.<br><br>* “మంచి కొరకే ఆయన (దేవుడు) సమస్తమును సమకూడి జరిగించుచున్నాడు” (8:28). కొన్ని పాత తర్జుమాలలో, “మంచి కొరకే సమస్తమును జరుగుచున్నవి.”<br>* “ఇది కేవలము కృప ద్వారానేగాని క్రియల ద్వారా కాదు. ఇలా కాకపోయినట్లయితే, కృప ఎప్పటికి కృపగా ఉండేది కాదు” (11:6). కొన్ని పాత తర్జుమా లలో ఈ విధముగా ఉంటుంది: “క్రియల ద్వారా అయినట్లయితే, అది కృప అనిపించుకోదు: లేకపొతే క్రియ క్రియగా ఉండేది కాదు.” <br><br>ఈ క్రిందనున్న వాక్యము బైబిలుకు సంబంధించిన పురాతన ఉత్తమ మూల ప్రతులకు సంబంధించినది కాదు. ఈ వాక్యమును చేర్చవద్దని తర్జుమాదారులకు సలహా ఇవ్వడమైనది. తర్జుమాదారులు తమ ప్రాంతములలో రెండవ అనువాదమును కలిగియున్నట్లయితే, వారు దానినే ఇక్కడ ఎన్నుకొని చేర్చుకొనవచ్చును. ఒకవేళ తర్జుమాదారులు రెండవ తర్జుమానే ఎన్నుకున్నట్లయితే ఆ మాటలు రోమీయులకు వ్రాసిన పత్రికయొక్క మూల ప్రతిలో ఉండకపోవచ్చని చెప్పుటకు వాటిని చదరపు ఆకార బ్రాకెట్లలో పెట్టాలి ([]). <br><br>* “మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు కృప మీకు తోడైయుండునుగాక. ఆమెన్” (16:24) <br><br>(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ROM 1 intro hn5n 0 # రోమా 01 సాధారణ విషయాలు<br><br>## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట<br><br> మొదటి వచనము పుస్తకమును పరిచయము చేయుటకు ఒక విధానమైయున్నది. పురాతన మధ్యధరా ప్రాంతములోని ప్రజలు అనేకమార్లు తమ పత్రికలను ఈ విధానములోనే వ్రాసియుండిరి. కొన్నిమార్లు ఇది “వందన వచనములు” అని కూడా పిలువబడెను.<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ప్రత్యేకమైన ఉద్దేశ్యాలు<br><br>### సువార్త<br>ఈ అధ్యాయము “సువార్త”వలె రోమీయులకు వ్రాసిన పుస్తకముయొక్క విషయ సూచికలను సూచించుచున్నది ([రోమా.1:2] (../../rom/01/02.md)). రోమా పత్రిక ఇతర మత్తయి, మార్కు, లూక మరియు యోహాను పత్రికలవలె సువార్త పత్రిక కాదు. అయితే, 1-8 అధ్యాయాలు వాక్యానుసారమైన సువార్తను తెలియజేయుచున్నవి: ప్రతియొక్కరు పాపము చేసియున్నారు. మన పాపముల కొరకు యేసు మరణించియున్నాడు. ఆయనయందు మనము క్రొత్త జీవము కలిగియుండునట్లు ఆయన తిరిగి బ్రతికించబడెను.<br><br>### ఫలము<br>ఈ అధ్యాయము ఫలముకు సంబంధించిన ఊహా చిత్రమును ఉపయోగించుచున్నది. ఫలముకు సంబంధించిన చిత్రము సహజముగా విశ్వాసము కలిగియున్న వ్యక్తి తన జీవితములో మంచి ఫలములు ఫలించుటను సూచించుచున్నది. ఈ అధ్యాయములో, ఈ పదము రోమా క్రైస్తవుల మధ్యలో పౌలు పనికి తగ్గ ఫలములను సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/fruit]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faith]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### సార్వత్రిక శిక్ష మరియు దేవుని ఉగ్రత<br> ప్రతియొక్కరూ శిక్షకు అర్హులేనని ఈ అధ్యాయము వివరించుచున్నది. మన చుట్టూ ఉన్నటువంటి సృష్టియంతటి ద్వారా నిజ దేవుడైన యెహోవాను గూర్చి మనము తెలుసుకొనియున్నాము. మనము చేసిన పాపములను బట్టి మరియు మన పాప స్వభావమునుబట్టి ప్రతి వ్యక్తి దేవుని ఉగ్రతకు పాత్రుడైయున్నాడు. యేసునందు విశ్వసించువారందరికొరకు సిలువ మీద యేసు మరణించుట ద్వారా ఈ ఉగ్రత చల్లార్చబడియున్నది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/believe]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ప్రాముఖ్యమైన అలంకారములు<br><br>### “దేవుడు వారికి ఇచ్చెను”<br>”దేవుడు వారికి ఇచ్చెను” మరియు “వారు పైకి లేచుటకు దేవుడు వారికి ఇచ్చెను” అనే మాటలను అనేకమైన పండితులు వేదాంతపరముగా చాలా ప్రాముఖ్యమైన మాటలుగా ఎంచుదురు. ఈ కారణముచేత, దేవుడు పరోక్షముగా పనిచేస్తున్నాడనే ఆలోచనతో ఈ మాటలన్నిటిని తర్జుమా చేయడం చాలా ప్రాముఖ్యము. మనుష్యులు తమ ఇచ్చలను నెరవేర్చుకొనుటకు దేవుడు అనుమతిస్తాడు, ఎందుకంటే ఆయన ఎవరిని బలవంతము చేయడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములో తర్జుమాపరమైన ఇతర క్లిష్ట భాగములు<br><br>### క్లిష్టమైన వాక్యములు మరియు అంశములు<br><br> ఈ అధ్యాయములో అనేకమైన క్లిష్ట వాక్యములను కలిగియున్నది. ఈ అధ్యాయములో పౌలు వ్రాసిన మాటలను తర్జుమా చేయడము అంత సులభము కాదు. తర్జుమాదారుడు వాక్యముల అర్థమును గ్రహించుటకు యుఎస్.టి(UST) ని ఉపయోగించవలసియుంటుంది. ఈ వాక్యములను ఎక్కువ స్వేచ్చగా తర్జుమా చేయనవసరము కూడా ఉంటుంది. కొన్ని క్లిష్టమైన వాక్యములు కూడా ఉంటాయి: “విశ్వాస సంబంధమైన విధేయత,” “ఆత్మలో నేను సేవించుచున్న వ్యక్తి,” “విశ్వాసమునుండి విశ్వాసముకు” మరియు “అక్షయమైన దేవుని మహిమ క్షయమైన మనిషి రూపములోనికి మార్చబడుట.”
ROM 1 1 x3em figs-explicit Παῦλος 1 Paul పత్రిక యొక్క గ్రంథకర్తను పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో ఒక విశేషమైన పధ్ధతి ఉండవచ్చు. పౌలు ఈ పత్రికను ఎవరికి వ్రాస్తున్నాడో ఆ ప్రజలు ఎవరోనని ఈ వచనములో మీరు చెప్పవలసిన అవసరత ఉన్నది ([రోమా.1:7] (./07.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “పౌలు అను నేను ఈ పత్రికను వ్రాయుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 1 v5b9 figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 called to be an apostle and set apart for the gospel of God మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో అనువదించవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు నన్ను అపొస్తలుడిగా పిలిచాడు మరియు సువార్త గురించి ప్రజలకు చెప్పడానికి నన్ను ఎన్నుకున్నాడు” (చూడండి : [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (చూడండి: @)
ROM 1 1 sg88 κλητὸς 1 called దీనికి దేవుడు ఎన్నుకొనియున్నాడని లేక ఆయన పిల్లలుగా ఉండుటకు, ఆయన సేవకులుగా ఉండుటకు మరియు యేసు ద్వారా తన రక్షణ సందేశమును ప్రకటించువారుగా ఉండుటకు ప్రజలను ఎన్నుకొనియున్నాడని అర్థమునైయున్నది.
ROM 1 2 r5x7 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις 1 which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures అతను తన రాజ్యాన్ని ఏర్పాటు చేస్తాడని తన ప్రజలతో దేవుడు వాగ్ధానము చేసియుండెను. ఈ వాగ్ధానములన్నియు లేఖనములో వ్రాయమని ఆయన తన ప్రవక్తలతో చెప్పియుండెను.
ROM 1 3 lab1 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 concerning his Son ఇది “దేవుని సువార్తను” సూచించుచున్నది, శుభవార్త ఏమనగా దేవుడు తన కుమారుని ఈ లోకములోనికి పంపించుటకు వాగ్ధానము చేసియుండెను.
ROM 1 3 lk5q guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son దేవుని కుమారుడు అనేది యేసు కొరకు ఇవ్వబడిన ప్రాముఖ్యమైన పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 1 3 rj9f figs-explicit τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 1 who was a descendant of David according to the flesh “శరీరము” అనే పదము ఇక్కడ భౌతిక శరీరమును సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “భౌతిక స్వభావమును బట్టి దావీదు సంతానమైన” లేక “దావీదు కుటుంబములో జన్మించినవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 4 z3yq 0 Connecting Statement: బోధించుటకు తన బాధ్యతను గూర్చి పౌలు ఇక్కడ మాట్లాడుచున్నాడు.
ROM 1 4 at5s figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 he was declared with power to be the Son of God “ఆయన” అనే పదము యేసు క్రీస్తును సూచించుచున్నది. దీనిని మీరు క్రియాత్మక రూపములో అనువాదము చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు ఆయనను తన కుమారునిగా ఉండుటకు తన అధికారముతో ప్రకటించెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 4 h97z ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 by the resurrection from the dead మరణించిన ప్రజలలోనుండి ఆయనను పైకి లేపుట ద్వారా. ఈ మాట భూమి క్రింద చనిపోయినవారందరిని గూర్చి మాట్లాడుచున్నది, మరియు తిరిగి సజీవుడుగా పైకి రావడమనేది వారి మధ్యలోనుండి పునరుత్థానమైనదానిని గూర్చి మాట్లాడుచున్నది.
ROM 1 4 m89w Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 Spirit of holiness ఇది పరిశుద్ధాత్ముని సూచించుచున్నది.
ROM 1 5 ww9a figs-activepassive ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 we have received grace and apostleship దేవుడు పౌలు అపొస్తలుడుగా ఉండే వరమును ప్రసాదించియున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నేను అపొస్తలుడుగా ఉండునట్లు దేవుడు చేసెను. ఇది ఒక ప్రత్యేకమైన ధన్యతయైయున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 5 sxc7 figs-metonymy εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name పౌలు ఇక్కడ “నామము” అనే పదమును యేసును సూచించుటకు పర్యాయ పదముగా ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయనయందు వారు ఉంచిన విశ్వాసమును బట్టి సమస్త దేశములవారు విధేయత చూపే క్రమములో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 1 7 z85a figs-activepassive πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people దీనిని మీరు క్రియాత్మక రూపములో అనువాదము చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు తన ప్రజలుగా ఉండుటకు ఎన్నుకొనిన మరియు దేవుడు ప్రేమించిన రోమాలోని ప్రజలందరికి నేను ఈ పత్రికను వ్రాయుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 7 v8bl figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you, and peace మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు మీకు కృపను మరియు సమాధానమును అనుగ్రహించునుగాక” లేక “దేవుడు మిమ్మును దీవించి, అంతరంగ సమాధానమును అనుగ్రహించునుగాక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 7 d8pa guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father “తండ్రి” అనే పదము దేవునికి ఇవ్వబడిన ప్రాముఖ్యమైన పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 1 8 e6el ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 the whole world ప్రపంచము పౌలుకు మరియు తన చదువరులకు తెలుసు మరియు వారు రోమా సామ్రాజ్యములో ప్రయాణము చేసియుండిరి.
ROM 1 9 c7pa μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός 1 For God is my witness పౌలు వారికొరకు ఎడతెగక ప్రార్థన చేయుచున్నాడని మరియు అతను ప్రార్థన చేయుచున్నదానిని దేవుడు చూస్తున్నాడని పౌలు నొక్కి చెప్పుచున్నాడు. “కొరకు” అనే పదము అనేకమార్లు తర్జుమా చేయకుండానే వదిలిపెట్టబడుతుంది.
ROM 1 9 dx6p ἐν τῷ πνεύματί μου 1 in my spirit ఒక వ్యక్తి ఆత్మ అనేది అతనిలో ఒక భాగమైయున్నది, అది దేవునిని తెలుసుకొనవచ్చును మరియు ఆయనయందు విశ్వసించవచ్చును.
ROM 1 9 rnp6 τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the gospel of his Son పరిశుద్ధ గ్రంథముయొక్క శుభవార్త (సువార్త) ఏమనగా లోక రక్షకునిగా దేవుని కుమారుడు తనను తాను అప్పగించుకొనియున్నాడు.
ROM 1 9 r2l5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son దేవుని కుమారుడు అనేది యేసుకు ఇవ్వబడిన ప్రాముఖ్యమైన పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 1 9 f9p2 μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 I make mention of you మిమ్మును గూర్చి నేను దేవునితో మాట్లాడుచున్నాడు
ROM 1 10 mdc8 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ…ποτὲ εὐοδωθήσομαι…ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 1 I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you ప్రార్థించిన ప్రతిమారు నేను దేవునిని అడుగుతాను... మిమ్మును దర్శించాలని కోరుకొనుచున్నాను.
ROM 1 10 zfp4 εἴ πως 1 by any means దేవుడు అనుమతించే ఏ విధానములోనైనా
ROM 1 10 is3p ποτὲ 1 at last చివరిగా లేక “తుదకు”
ROM 1 10 b5wy ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 by the will of God దేవుడు దానిని ఇష్టపడుచున్నందున
ROM 1 11 n5ql 0 Connecting Statement: చెరలోనున్న పౌలు వారిని చూడాలనే ఆశను తెలియజెప్పుట ద్వారా రోమాలోని ప్రజలతో పౌలు మాట్లాడుటను కొనసాగించుచున్నాడు.
ROM 1 11 ki6h ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς 1 For I desire to see you ఎందుకంటే నేను మిమ్మును చూడాలని ఎంతగానో ఆశించుచున్నాను
ROM 1 11 f3g1 figs-explicit τι…χάρισμα…πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 some spiritual gift, in order to strengthen you పౌలు రోమాలోనున్న క్రైస్తవులను ఆత్మీయముగా బలపరచాలని కాంక్షించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు ఆత్మీయముగా ఎదగడానికి వరము ఉపయోగపడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 12 ux1x figs-activepassive τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “యేసునందు విశ్వాసమును ఉంచుట మూలమున మనము మన అనుభవములను పంచుకొనుట ద్వారా మనలో ఒకరికొకరము ప్రోత్సహించుకోవాలని కోరుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 13 yi1f figs-doublenegatives οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed ఈ సమాచామును వారు తెలుసుకోవాలని పౌలు కోరినట్లుగా పౌలు నొక్కి చెప్పుచున్నాడు. మీరు ఈ ద్వంద్వ అనానుకూల మాటను అనుకూల రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు దీనిని తెలుసుకోవాలని నేను కోరుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 1 13 u1cq ἀδελφοί 1 brothers ఇక్కడ దీనికి తోటి క్రైస్తవులని అర్థము, ఇందులో స్త్రీ పురుషులిరువురు ఉంటారు.
ROM 1 13 ru3x figs-activepassive καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 but I was hindered until now మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఎదో ఒకటి నన్ను ఎప్పుడూ అడ్డుకుంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you “ఫలము” అనే పదము ఇక్కడ సువార్తను నమ్మాలని పౌలు కోరుకునే రోమాలోని ప్రజలను సూచించే రూపకఅలంకారమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీ మధ్యనున్న అనేకమంది ప్రజలు యేసునందు విశ్వసించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 1 13 j96v τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν 1 the rest of the Gentiles ఆయన ప్రయాణము చేసిన ఇతర ప్రాంతాలలోని అన్యులు
ROM 1 14 s4bm figs-metaphor τε…ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both “రుణపడి” అనే రూపకఅలంకారపు పదమును ఉపయోగించి, అతను దేవునికి ఆర్థికముగా రుణపడియున్నట్లుగా దేవునిని సేవించే తన కర్తవ్యమునుగూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నేను తప్పకుండగ సువార్తను ప్రకటించవలసియున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 1 16 mm2f figs-litotes οὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 I am not ashamed of the gospel దీనిని మీరు అనుకూలమైన రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నేను సంపూర్ణముగా సువార్తయందు నమ్మికయుంచుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM 1 16 h7nu figs-explicit δύναμις…Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 it is the power of God for salvation for everyone who believes ఇక్కడ “నమ్ముట” అనే పదముకు ఒక వ్యక్తి క్రిస్తునందు తన నమ్మకమును ఉంచుట అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “క్రీస్తునందు నమ్మికయుంచువారినందరిని సువార్త ద్వారా దేవుడు శక్తియుతముగా రక్షించువాడైయున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 16 f5x9 Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 for the Jew first and for the Greek యూదా ప్రజలు మరియు గ్రీకు ప్రజలు
ROM 1 16 sz5b τε πρῶτον 1 first ఇక్కడ “మొదట” అనే పదముకు కాలానుగుణముగా అన్నిటికంటే ముందుగా వచ్చేది.
ROM 1 17 ii3m γὰρ…ἐν αὐτῷ 1 For in it ఇక్కడ “దాని” అనే పదము సువార్తను సూచించుచున్నది. పౌలు సువార్తను సంపూర్ణముగా ఎందుకు నమ్ముచున్నాడో వివరించుచున్నాడు.
ROM 1 17 h38h figs-activepassive δικαιοσύνη…Θεοῦ…ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 God's righteousness is revealed from faith to faith దేవుడు ప్రజలకు భౌతికముగా చూపించే ఒక వస్తువన్నట్లుగా పౌలు సువార్త సందేశమునుగూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రజలు ఆరంభమునుండి అంతమువరకు నీతిమంతులుగా మార్చబడేది కేవలము విశ్వాసము ద్వారానే అని దేవుడు మనకు తెలియజెప్పుచున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 17 igg9 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it has been written మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో అనువాదము చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “లేఖనములలో ఎవరో ఒకరు వ్రాసియున్నట్లుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 17 hbv6 figs-explicit ὁ…δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 1 The righteous will live by faith ఇక్కడ “నీతిమంతుడు” అనే పదము దేవునియందు నమ్మికయుంచిన వారిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవునియందు నమ్మికయుంచిన ప్రజలను దేవుడు నీతిమంతులుగా ఎంచుతాడు, మరియు వారు సదాకాలము జీవించుచూ ఉంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 18 gqv3 0 Connecting Statement: ఒక పాప సంబంధమైన మనిషిపట్ల దేవుని కోపము ఎంత భయంకరముగా ఉన్నదని పౌలు బయలుపరచుచున్నాడు.
ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 For the wrath of God is revealed మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో అనువాదము చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు ఎంత కోపముగా ఉన్నాడో చూపించుచున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 18 c69s γὰρ 1 For [రోమా.1:17] (../01/17.md) వచనములో పౌలు చెప్పిన విషయమును ప్రజలు ఎందుకు తెలుసుకోవాలనే దానిని గూర్చి అతను చెప్పుటకు “కొరకు” అనే పదమును పౌలు ఉపయోగించుచున్నాడనేది నిజము.
ROM 1 18 wzy3 figs-abstractnouns ἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people “భక్తిహీనత” మరియు “దుర్నీతి” అనే పదాలు ప్రజలను సూచించుటకు “అదైవికత్వము” మరియు వారి క్రియలను సూచించుటకు “అనీతి” అనే విశేషణాలను ఉపయోగిస్తు వ్యక్తీకరించే సారాంశ నామవాచకములైయున్నవి. ఈ నామవాచకములన్నియు దేవుడు ఎవరి మీద కోపపడుచున్నాడో ఆ ప్రజల కొరకు ఉపయోగించిన పర్యాయపదములైయున్నవి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు ప్రజల మీద ఎంత కోపము కలిగియున్నాడోన్న విషయమును ఆయన పరలోకమునుండే బయలుపరచుచున్నాడు ఎందుకంటే వారు భక్తిహీనులు మరియు దుర్నీతి క్రియలను చేయుచున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 1 18 rn72 figs-explicit τὴν ἀλήθειαν…κατεχόντων 1 hold back the truth ఇక్కడ “సత్యము” అనే పదము దేవునిని గూర్చిన నిజమైన సమాచారమును సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని గూర్చిన నిజమైన సమాచారమును దాచియుంచుట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 19 tbu2 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 1 that which is known about God is visible to them మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో అనువాదము చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు సాధారణముగా చూసే దానినిబట్టి వారు దేవుని గూర్చి తెలుసుకొనవచ్చును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 19 u8z3 figs-explicit ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1 For God has enlightened them ఇక్కడ “వారికి కనబడుతూనే ఉంది” అనే మాటకు దేవుడు తనను గూర్చిన సత్యమును వారికి చూపించియున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు తనను తాను బయలుపరచుకొనియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 20 szu6 figs-metaphor τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται 1 For his invisible qualities ... have been clearly seen ప్రజలు దేవుని గుణలక్షణములను చూసినట్లుగా దేవుని అదృశ్య గుణగణాలను ప్రజలు ఎంతవరకు అర్థము చేసుకున్నారనేదానిని గూర్చి పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. దీనిని మీరు క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రజలు దేవుని అదృశ్యమైన గుణగణాలను, ఆయన నిత్యత్వ శక్తిని మరియు దైవిక స్వభావమును అర్థము చేసికొనియున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 1 20 wk7u θειότης 1 divine nature దేవుని గుణగణాలు మరియు అర్హతలన్నియు లేక “ఆయనను దేవునిగా చేసే దేవునిని గూర్చిన విషయములు”
ROM 1 20 uvc1 κόσμου 1 world ఇది ఆకాశములను మరియు భూమిని మరియు వాటియందున్న సమస్తమును సూచించుచున్నది.
ROM 1 20 c7hp figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν 1 in the things that have been made దీనిని క్రియాత్మక రూపములో అనువదించవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు చేసిన సమస్తమునుబట్టి” లేక “దేవుడు చేసిన సమస్త సృష్టిని ప్రజలు చూసినందున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 20 dxr6 τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 they are without excuse వారికి తెలియదని ఈ ప్రజలు ఎప్పుడును చెప్పరు
ROM 1 21 xm6i figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 became foolish in their thoughts దీనిని మీరు క్రియాత్మక రూపములో అనువాదము చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మూర్ఖముగా ఆలోచించుటకు ఆరంభించిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 21 gw8y figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 their senseless hearts were darkened ఇక్కడ “చీకటి” అనే పదము ప్రజల బుద్ధిహీనతను సూచించుటకు రూపకఅలంకారముగా వాడబడిన పదము. ఇక్కడ “హృదయములు” అనే పదము ఒక వ్యక్తి మనస్సును లేక అంతరంగ స్వభావముకు పర్యాయముగా ఉపయోగించబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు ఏమి తెలుసుకోవాలని దేవుడు కోరియున్నాడనే దానిని వారు అర్థము చేసుకోలేకపోయిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 1 22 ddr2 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν 1 They claimed to be wise, but they became foolish వారు జ్ఞానులని ప్రకటించుకొనుచున్న సమయములో వారు మూర్ఖులుగా మారిపోయిరి
ROM 1 22 ly68 φάσκοντες 1 They ... they [రోమా.1:18] (../01/18.md) వచనములోని ప్రజలు
ROM 1 23 k9xu ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 They exchanged the glory of the imperishable God దేవుడు మహిమాన్వితుడని మరియు ఆయన ఎప్పటికి మరణించడనే సత్యమును మార్చారు లేక “దేవుడు మహిమగలవాడని మరియు ఆయన ఎన్నటికి మరణించేవాడు కాదనే దానిని నమ్ముటను నిలిపివేశారు”
ROM 1 23 x2wl ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος 1 for the likenesses of an image దానికి బదులుగా వారు విగ్రహములను ఆరాధించుటను ఎన్నుకొనియున్నారు
ROM 1 23 r14e φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 of perishable man మనుష్యులు మరణిస్తారు
ROM 1 23 u971 πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 1 of birds, of four-footed beasts, and of creeping things లేక అవి పక్షులవలె, నాలుగు పాదములు కలిగిన జంతువులవలె, లేక భూమి మీద ప్రాకే జంతువులవలె ఉన్నవి
ROM 1 24 fvv6 διὸ 1 Therefore నేను చెప్పిన ప్రతీది సత్యమైనందువలన
ROM 1 24 ec9q παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν 1 God gave them over to వారు తమ్మును తాము అపవిత్రపరచుకొనుటకు దేవుడు అనుమతించాడు
ROM 1 24 tlv5 αὐτοὺς…αὐτῶν…αὐτοῖς; 1 them ... their ... themselves ఈ మాటలన్నియు [రోమా.1:18] (../01/18.md) వచనము యొక్క “మానవాళిని” సూచించుచున్నాయి.
ROM 1 24 n8ac figs-synecdoche ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 the lusts of their hearts for uncleanness ఇక్కడ “హృదయముల దురాశలు” అనే మాట వారు చేయాలనుకున్న దుష్ట క్రియలను సూచించుటకు ఉపలక్షణముగా చెప్పబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు నైతికముగా అపవిత్రములైనవాటిని చేయాలని ఆశపడియున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 1 24 a8pm figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 for their bodies to be dishonored among themselves వారు అనైతిక లైంగిక చర్యలకు పాల్పడ్డారని చెప్పుటకు అర్థమిచ్చే ఒక సభ్యోక్తియైయున్నది. మీరు దీనిని ఒక క్రియాత్మకముగా అనువాదము చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు లైంగికపరమైన అనైతిక చర్యలకు మరియు తప్పుడు పనులకు పాల్పడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 25 dv6h οἵτινες 1 they ఈ మాట [రోమా.1:18] (../01/18.md) వచనములోని “మానవాళిని” సూచించుచున్నది.
ROM 1 25 e9pj figs-explicit ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 1 who worshiped and served the creation ఇక్కడ “సృష్టి” అనే పదము దేవుడు సృష్టించినవాటిని సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు సృష్టించిన వాటిని వారు ఆరాధించిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 25 v89u παρὰ 1 instead of దానికి బదులుగా
ROM 1 26 jb2g διὰ τοῦτο 1 Because of this విగ్రహారాధన మరియు లైంగికపరమైన పాపములనుబట్టి
ROM 1 26 pil3 παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 God gave them over to అపవిత్రులగుటకు దేవుడు వారికి అనుమతించెను
ROM 1 26 hw81 πάθη ἀτιμίας 1 dishonorable passions సిగ్గుకరమైన లైంగిక ఆశలు లేక కోరికలు
ROM 1 26 j4ni αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν 1 for their women వారి స్త్రీలనుబట్టి
ROM 1 26 vs4a figs-euphemism μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural “అస్వాభావికమైన” సంబంధములుగల ఆలోచన అనేది అనైతిక లైంగికతకొరకు వాడే సభ్యోక్తియైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు తయారుచేయని విధానములో లైంగికతను అభ్యసించుటను ప్రారంభించిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ROM 1 27 g3ja figs-euphemism καὶ…ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 men also left their natural relations with women ఇక్కడ “స్వాభావికమైన సంబంధములు” అనే మాట లైంగిక సంబంధముల కొరకు వాడబడిన సభ్యోక్తియైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అనేకమంది పురుషులు స్త్రీలతో జరిగించే స్వాభావికమైన లైంగిక కోరికను కలిగియుండుటను ఆపివేశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ROM 1 27 c7ja ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 burned in their lust for one another ఇతర పురుషుల కొరకు బలమైన లైంగిక కోరికను కలిగి అనుభవించడము
ROM 1 27 gn3f τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 committed shameless acts వారు సిగ్గుపడవలసిన చర్యలను జరిగించిరి కాని వారు సిగ్గునొందలేదు
ROM 1 27 qvi3 ἄρσεσιν…καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 men and received in themselves the penalty they deserved for their error పురుషులు, మరియు వారు చేసిన నీచ కార్యముల కొరకు దేవుడు వారిని శిక్షించెను
ROM 1 27 yvm1 πλάνης 1 error నైతికమైన తప్పిదము, సత్యాలను గూర్చిన తప్పిదము కాదు
ROM 1 28 cx7y καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 Because they did not approve of having God in their awareness దేవునిని తెలుసుకోవడం అవసరమని వారు ఆలోచించలేకపోయిరి
ROM 1 28 bt7u αὐτοὺς 1 they ... their ... them ఈ మాట [రోమా.1:18] (../01/18.md) వచనములోని “మానవాళిని” సూచించుచున్నది.
ROM 1 28 yy1c figs-explicit παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 he gave them up to a depraved mind ఇక్కడ “చెడు మనస్సు” అనే మాటకు అనైతిక విషయాలను గూర్చి ఆలోచించే మనస్సు అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు పనికిరాని, అనైతికమైన ఆలోచనలతో నింపబడిన వారి చెడు మనస్సులు వారిని సంపూర్ణముగా నియంత్రించుటకు దేవుడు అనుమతించెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 28 p8z2 μὴ καθήκοντα 1 not proper చెడు లేక “పాపసంబంధమైన”
ROM 1 29 c2e2 figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They have been filled with మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో అనువాదము చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు తమ హృదయములో బలమైన కోరికను కలిగియున్నారు” లేక “క్రియలను చేయుటకు వారు బలమైన కోరికను కలిగియుండిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 29 t4qm figs-activepassive μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో అనువాదము చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అనేకమంది ఇతర ప్రజలను చూసి అసూయ పడుతూ ఉంటారు... అనేకమంది ఇతరులను హత్య చేయాలని ఆశ కలిగియుంటారు... ప్రజల మధ్యలో వాదనలను మరియు గొడవలను పెట్టుకోవాలని కోరిక కలిగియుంటారు... ఇతరులను మోసము చేయుటకు ఇష్టపడుతూ ఉంటారు... ఇతరులను గూర్చి ద్వేషపూరితముగా మాట్లాడుతూ ఉంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 30 f4tt καταλάλους 1 slanderers ఒక వ్యక్తికున్న గౌరవమును పోగుట్టుటకొరకు ఇతర వ్యక్తిని గూర్చి చాడీలు చెప్పేవారు.
ROM 1 30 th8q ἐφευρετὰς κακῶν 1 inventing ways of doing evil ఇతరులపట్ల దుష్ట క్రియలను జరిగించుటకు క్రొత్త విధానాలను ఆలోచించుట
ROM 1 32 cxx8 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες 1 They understand the righteous regulations of God వారు ఎలా జీవించాలని దేవుడు కోరుకొనుచున్నారనేదానిని గూర్చి వారు తెలుసుకోవాలి
ROM 1 32 ytu6 figs-explicit ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 1 that those who practice such things ఇక్కడ “చేస్తూనే” అనే మాట చెడు క్రియలను నిరంతరముగా చేసే అలువాటును సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దుష్ట క్రియలను ఎల్లప్పుడూ చేయుటకు అలువాటుపడినవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 32 z12q ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 are deserving of death చనిపోవుటకు అర్హులు
ROM 1 32 ama2 αὐτὰ 1 these things ఈ విధమైన చెడు క్రియలన్నియు
ROM 1 32 iqg1 figs-explicit τοῖς πράσσουσιν 1 who do them ఇక్కడ “చేయడం” అనే క్రియా పదము చెడు క్రియలను నిరంతరముగా చేసే అలువాటును సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “చెడు క్రియలను చేయుటకు అలువాటుపడినవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 intro dse2 0 # రోమా 02 సాధారణ విషయాలు<br><br>## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట<br><br> ఈ అధ్యాయము ఈ పుస్తకముయొక్క చదువరులైన రోమా క్రైస్తవులనుండి ఇతర ప్రజలకు “తీర్పు తీర్చే” ప్రజల వైపుకు మరియు యేసునందు విశ్వసించనివారి వైపుకు మరలుతుంది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/judge]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### “అందువలన మీకు క్షమాపణ”<br>ఈ మాట 1వ అధ్యాయమును జ్ఞాపకము చేయును. మరికొన్ని విధానములలో ఈ మాట 1వ అధ్యాయము బోధించువాటికి ముగింపు పలుకుతుంది. ఈ మాట లోకములోని ప్రతియొక్కరు నిజమైన దేవునిని ఎందుకు ఆరాధించాలనే విషయమును తెలియజేస్తుంది.<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ప్రత్యేకమైన అంశాలు<br><br>### “ధర్మశాస్త్రమును నెరవేర్చువారు”<br>ధర్మశాస్త్రమునకు విధేయులగుటకు ప్రయత్నము చేయువారందరూ నీతిమంతులుగా తీర్పు తీర్చబడరు. యేసునందు విశ్వాసముంచుట ద్వారా నీతిమంతులుగా పరిగణించబడినవారందరూ దేవుని ఆజ్ఞలకు లోబడుట ద్వారా విశ్వాసము నిజమని చూపించుకోవాలి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/justice]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br>## ఈ అధ్యాయములో ఎదురైయే ప్రాముఖ్యమైన అలంకార పదాలు<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు<br>ఈ అధ్యాయములో పౌలు అనేకమైన అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగించుచున్నాడు. చదువరులు తమ పాపములను చూసుకోవాలని తద్వారా వారు యేసును అంగీకరించాలనేది ఈ ప్రశ్నల యొక్క ముఖ్య ఉద్దేశ్యము ఉన్నట్లుగా మనకు కనబడుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]],[[rc://te/tw/dict/bible/kt/guilt]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### ఊహాత్మక పరిస్థితులు<br>సందర్భములో, 7వ వచనములో “ఆయన జీవమిచ్చును” అనే మాట ఊహాత్మక పరిస్థితిగా ఉన్నది. ఒక వ్యక్తి పరిపక్వమైన జీవితము కలిగియున్నప్పుడు, వారు నిత్య జీవమును బహుమానముగా సంపాదించుకొనెదరు. అయితే యేసు మాత్రమే ఆ పరిపక్వమైన జీవితమును జీవించుటకు సాధ్యమైనది.<br><br>17-29 వచనములలో పౌలు మరియొక ఊహాత్మక పరిస్థితిని ఇచ్చుచున్నాడు. ఇక్కడ మోషే ధర్మశాస్త్రమునకు విధేయులుగా ఉండుటకు మనఃపూర్వకముగా ప్రయత్నించిన వారుకూడా ఆ ధర్మశాస్త్రమును ధిక్కరించినవారుగా వారు నిందించబడియున్నారని ఇక్కడ అతడు వివరించుచున్నాడు. ఆంగ్ల భాషలో, ధర్మశాస్త్రము యొక్క “అక్షరములను” వెంబడించుచు ధర్మశాస్త్రము యొక్క “ఆత్మను” వెంబడించని వారిని గూర్చి ఇది సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ఎదురైయే ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### “తీర్పు తీర్చు నీవు”<br>కొన్ని సందర్భాల్లో, దీనిని సులువుగా తర్జుమా చేయవచ్చును. అయితే ఇది ఇంత ఘోరముగా తర్జుమా చేయబడడానికి కారణమేమిటంటే పౌలు “తీర్పు చేయువారు” అని చెప్పుచునే అందరు తీర్పు చేయుచున్నారని కూడా చెప్పుచున్నాడు. “తీర్పు చేయువారు (మరియు తీర్పు చేయు అందరు)” అని దీనిని అనువాదం చేసే అవకాశం కలదు.
ROM 2 1 y6ts 0 Connecting Statement: మనుష్యులందరూ పాపమూ చేసియున్నారని ధృవీకరించియున్నాడు మరియు ప్రజలందరూ దుష్టులని జ్ఞాపకము చేయుటను పౌలు కొనసాగించుచున్నాడు.
ROM 2 1 d7pj figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 Therefore you are without excuse “కాబట్టి” అనే పదము ఈ పత్రికయొక్క క్రొత్త భాగాన్ని తెలియజేయుటకు వాడబడియున్నది. పౌలు [రోమా.1:1-32](../01/01.md) వచనములో చెప్పిన మాటను ఆధారము చేసుకొని ముగింపు వచనమును తెలియజేయుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఎడతెగక పాపము చేయువారిని దేవుడు శిక్షిస్తాడు, ఆయన మీ పాపములను క్షమించడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 1 x3mi figs-apostrophe εἶ 1 you are పౌలు అతనితో వాదించే ఒక యూదునితో మాట్లాడుచున్నట్లుగా ఆయన ఇక్కడ వ్రాయుచున్నాడు. ఎడతెగకుండగ పాపము చేయు యూదుడినిగాని లేక అన్యుడునిగాని దేవుడు శిక్షించునని పౌలు తన చదువరులకు బోధించుటకు పౌలు దీనిని ఇలా చేయుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
ROM 2 1 md5e figs-you εἶ 1 you ఇక్కడ “నీవు” అనే సర్వనామము ఏకవచనమైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 2 1 jt4b figs-explicit ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων 1 you person, you who judge దేవునివలె మరియు ఇతరులను తీర్పుతీర్చువారివలె నడుచుకొనుటకు ఆలోచించు ప్రతివానిని గద్దించుటకు పౌలు ఇక్కడ “వ్యక్తి” అనే పదమును ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నీవు కేవలము మానవ మాత్రుడవే, అయినను నీవు ఇతరులకు తీర్పు తీర్చుచున్నావు మరియు వారు దేవుని శిక్షకు అర్హులని చెప్పుచున్నావు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 1 ybp2 ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1 for what you judge in another you condemn in yourself అయితే నీవు నీకె తీర్పు తీర్చుకొనుచున్నావు ఎందుకంటే వారు చేసినట్లుగానే నీవును దుష్ట క్రియలను చేయుచున్నావు.
ROM 2 2 jr4i figs-inclusive οἴδαμεν δὲ 1 But we know ఇక్కడ “మనకు” అనే సర్వనామములో క్రైస్తవ విశ్వాసులు మరియు క్రైస్తవులు కాని యూదులు ఉండవచ్చును. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 2 2 kfy1 figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 God's judgment is according to truth when it falls on those ఇక్కడ “దేవుని తీర్పు” ఎల్లప్పుడూ ఉండేదిగా పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు మరియు అది దేవుని ప్రజలపైన “పడునని” కూడా మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అటువంటి ప్రజలకు దేవుడు నిజముగాను మరియు నిష్పాక్షికంగాను తీర్పు తీర్చును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 2 2 rgw4 τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1 those who practice such things అటువంటి దుష్ట క్రియలను చేసే ప్రజలు
ROM 2 3 wg1h λογίζῃ δὲ τοῦτο 1 But consider this కాబట్టి దీనిని పరిగణించండి లేక “అందుచేత, దీనిని పరిగణించండి”
ROM 2 3 ijd6 λογίζῃ…τοῦτο 1 consider this నేను చెప్పబోయేదానిని గూర్చి ఆలోచించండి
ROM 2 3 zwg7 ἄνθρωπε 1 person మనిషి అనే పదము కొరకు సాధారణ పదమును ఉపయోగించండి “నీవేమైయున్నావో”
ROM 2 3 rk75 ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 1 you who judge those who practice such things although you do the same things నీవు అదే దుష్ట క్రియలను చేస్తూనే ఇంకొకరు దేవుని శిక్షకు పాత్రులని చెప్పుచున్న నీవు
ROM 2 3 p7mw figs-rquestion ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Will you escape from the judgment of God? ఈ సంఘటనను గూర్చి నొక్కి చెప్పుటకు ప్రశ్న రూపములో కనిపించుచున్నది. మీరు ఈ ప్రశ్నను తీసుకొని ఒక బలమైన అనానుకూల వ్యాఖ్యగా తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు దేవుని తీర్పును తప్పించుకొనజాలరు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 4 pex3 figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? ఈ సంఘటనను గూర్చి నొక్కి చెప్పుటకు ప్రశ్న రూపములో కనిపించుచున్నది. మీరు ఈ ప్రశ్నను తీసుకొని ఒక బలమైన అననుకూల వ్యాఖ్యగా తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు తన ప్రజలను శిక్షించకమునుపు ఆయన సహనముతో దీర్ఘశాంతము వహిస్తాడని మరియు ఆయన మంచివాడని తలంచి నీ ఇష్టానుసారముగా నీవు నడుచుకొనకూడదు, తద్వారా ఆయన మంచితనము వారు పశ్చాత్తాపపడుటకు కారణమగును!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 4 w537 τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς 1 Do you think so little of the riches ... patience ఆయన ఐశ్వర్యమును అప్రాముఖ్యముగా ఎంచుతావా లేక “మంచిది కాదని .... ఎంచుతావా”
ROM 2 4 swj9 figs-rquestion ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? ఈ సంఘటనను గూర్చి నొక్కి చెప్పుటకు ప్రశ్న రూపములో కనిపించుచున్నది. మీరు ఈ ప్రశ్నను తీసుకొని ఒక బలమైన అననుకూల వ్యాఖ్యగా తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు మంచివాడని ఆయన నీకు చూపించుకుంటాడని నీవు తప్పకుండగ తెలుసుకోవాలి తద్వారా నీవు తప్పకుండగా పశ్చాత్తాపపడాలి!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 5 t8pv 0 Connecting Statement: సమస్త ప్రజలందరూ దుష్టులైయున్నారని ప్రజలకు జ్ఞాపకము చేయుటకు పౌలు తన వివరణను కొనసాగించుచున్నాడు.
ROM 2 5 agl8 figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart రాయిలాంటి క్లిష్టమైన విషయములో దేవునికి అవిధేయత చూపించే వ్యక్తికి పోల్చి చెప్పడము కొరకు పౌలు రూపకఅలంకారమును ఉపయోగించుచున్నాడు. ఆయన ఒక వ్యక్తి యొక్క మనస్సును లేక అంతరంగమును సూచించుచుటకు “హృదయము” అనే పర్యాయ పదమును కూడా ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు వినుటకు మరియు పశ్చత్తాపపడుటకు తిరస్కరించినందున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 5 f52g figs-doublet τὴν σκληρότητά…καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 hardness and unrepentant heart “పశ్చాత్తాపపడని హృదయమువలె” మీరు కలగలిపే రెట్టింపులాంటి మాట ఇది.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 you are storing up for yourself wrath “పోగు చేసుకోవడం” అనే మాట ఒక వ్యక్తి తన నిధినంతటిని సమకూర్చుకొనుటను మరియు వాటిని భద్రమైన స్థలములో పెట్టుటను సహజముగా సూచించే రూపకఅలంకారమైయున్నది. నిధులకు బదులుగా ఇక్కడ ఒక వ్యక్తి దేవుని శిక్షను సమకూర్చుకొనుచున్నాడని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. వారు పశ్చాత్తాపము లేకుండా ప్రయాణము చేయుచున్న కొలది ఎక్కువగా శిక్షను పొందుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు మీ శిక్షను మరింత ఎక్కువగా చేసుకొనుచున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 5 h8cp figs-doublet ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς…ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 on the day of wrath ... of the revelation of God's righteous judgment ఈ రెండు వచనములు ఒకే రోజును సూచించుచున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు కోపముగా ఉన్నాడని మరియు ఆయన ప్రజలందరికి న్యాయముగా తీర్పుతీర్చుచున్నాడని ఆయన ప్రతియొక్కరికి చూపించుకొనునప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 2 6 c4dn ἀποδώσει 1 will pay back న్యాయమైన బహుమానము లేక శిక్షను ఇచ్చుటకు
ROM 2 6 gj1q ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 to every person according to his actions ప్రతి వ్యక్తి చేసిన కార్యమునుబట్టి
ROM 2 7 gec6 ζητοῦσιν 1 seeking తీర్పు దినమున దేవునినుండి అనుకూలమైన నిర్ణయమును పొందుటకు నడిపించబడే విధానములో వారు నడుచుకొనియున్నారని ఈ మాటకు అర్థమైయున్నది.
ROM 2 7 ub51 δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 praise, honor, and incorruptibility దేవుడు వారిని స్తుతించాలని మరియు వారిని ఘనపరచాలని వారు కోరుకొనిరి, మరియు వారు ఎప్పటికిని చనిపోకూడదని కోరుకొనిరి.
ROM 2 7 m341 ἀφθαρσίαν 1 incorruptibility ఇది భౌతిక క్షయమును సూచించుచున్నది గాని నైతిక క్షయమును సూచించుటలేదు.
ROM 2 8 guq1 0 Connecting Statement: ఈ భాగము భక్తిలేని దుష్ట వ్యక్తిని గూర్చి మాట్లాడుచున్నప్పటికిని, పౌలు ఇక్కడ యూదులు మరియు యూదేతరులు దేవుని ఎదుట దుష్ట ప్రజలేనని చెప్పుట ద్వారా సారాంశపు మాటలను పలుకుచున్నాడు.
ROM 2 8 wa6f ἐριθείας 1 self-seeking స్వార్థము లేక “వారిని సంతోషపరిచే వాటి మీదనే వారు దృష్టి కలిగియుండిరి”
ROM 2 8 fcb4 figs-parallelism ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 disobey the truth but obey unrighteousness ఈ రెండు మాటలు ప్రాథమికముగా ఒకే అర్థమును ఇచ్చుచున్నవి. రెండవ మాట మొదటి మాటను తీవ్రతరము చేయుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 2 8 j1e6 figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 wrath and fierce anger will come “ఉగ్రత” మరియు “మహా కోపము” అనే మాటలకు ప్రాథమికముగా ఒకే అర్థము కలదు మరియు దేవుని కోపాన్ని నొక్కి చెప్పే మాటలైయున్నవి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు తన భయంకరమైన కోపమును చూపించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 2 8 c2n3 figs-metonymy ὀργὴ 1 wrath ఇక్కడ “ఉగ్రత” అనే పదము దుష్ట ప్రజల విషయమై దేవుడు చూపించే భయంకరమైన శిక్షను సూచించే పర్యాయ పదమైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 2 9 u8f7 figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 tribulation and distress on “బాధ” మరియు “వేదన” అనే పదాలకు ప్రాథమికముగా ఒకే అర్థమును కలిగియుంటాయి మరియు దేవుని శిక్ష ఎంత భయంకరముగా ఉంటుందనే విషయాన్ని నొక్కి చెప్పుచున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “భయంకరమైన శిక్షలు జరుగుతాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 on every human soul ఇక్కడ పౌలు ఉపయోగించుచున్న “ఆత్మ” అనే పదము ఒక సంపూర్ణ వ్యక్తిని సూచించే ఉపలక్షణమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రతి వ్యక్తి మీద” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 2 9 n7q4 τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 has practiced evil దుష్ట క్రియలను నిరంతరముగా చేయు వ్యక్తి
ROM 2 9 a9s5 Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 to the Jew first, and also to the Greek దేవుడు మొట్ట మొదటిగా యూదా ప్రజలకు తీర్పు తీర్చును, మరియు ఆ తరువాత యూదేతరులకు తీర్పు తీర్చును
ROM 2 9 n5ev πρῶτον 1 first ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చు, 1) “సమయాన్నిబట్టి మొదటిగా” లేక 2) “చాలా ఖచ్చితంగా”
ROM 2 10 vt1f δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ 1 But praise, honor, and peace will come to everyone అయితే దేవుడు మహిమను, ఘనతను మరియు సమాధానమును అనుగ్రహిస్తాడు
ROM 2 10 i9tg τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1 practices good మంచి క్రియలను నిరంతరముగా చేయువారు
ROM 2 10 zg3s Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 to the Jew first, and also to the Greek దేవుడు మొట్ట మొదటిగా యూదులకు బహుమానములను అనుగ్రహించును, మరియు ఆ తరువాత యూదేతరులకు బహుమానములిచ్చును
ROM 2 10 ib56 πρῶτον 1 first మీరు [రోమా.2:9] (../02/09.md) వచనములో తర్జుమా చేసిన విధముగానే మీరు ఈ మాటను తర్జుమా చేయవచ్చును.
ROM 2 11 s7a6 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 For there is no favoritism with God మీరు అననుకూలమైన రూపములో దీనిని తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు మనుష్యులందరి విషయములో ఒకే విధముగా నడుచుకొనును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM 2 12 wkx8 ὅσοι γὰρ…ἥμαρτον 1 For as many as have sinned పాపము చేసినవారందరూ
ROM 2 12 ml3k figs-explicit ἀνόμως…ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 without the law will also perish without the law ప్రజలకు మోషే ధర్మశాస్త్రమును గూర్చి తెలియకపోయినా పరువాలేదన్నట్లుగా నొక్కి చెప్పుటకు “ధర్మశాస్త్రములేకుండ” అనే మాటను పునరావృతం చేయుచున్నాడు. వారు పాపము చేస్తే, దేవుడు వారికి తీర్పు తీర్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ధర్మశాస్త్రము తెలియకుండుట అనేది ఖచ్చితంగా ఆత్మీయముగా చనిపోయియుండుటను సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 12 m6cy ὅσοι…ἥμαρτον 1 as many as have sinned పాపము చేసినవారందరూ
ROM 2 12 y3bu figs-explicit ἐν νόμῳ…διὰ νόμου κριθήσονται 1 with respect to the law will be judged by the law దేవుడు తన ధర్మశాస్త్ర ప్రకారముగా పాపాత్ములైన ప్రజలకు తీర్పు తీర్చును. మీరు దీనిని అనుకూలమైన రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ధర్మశాస్త్రమును ఎరిగినవారికి, దేవుడు ధర్మశాస్త్రమునుబట్టియే తీర్పు తీర్చును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 13 sw8x 0 Connecting Statement: దేవుని ధర్మశాస్త్రమునకు పరిపూర్ణమైన విధేయత దేవుని ధర్మశాస్త్రమును కలిగియుండని ప్రజలకు కూడ అవసరమైయున్నదని చదువరి తెలుసుకొనునట్లుగా పౌలు కొనసాగించుచున్నాడు.
ROM 2 13 k32u γὰρ 1 For అదనపు సమాచారమును చదువరికి ఇచ్చుటకు పౌలు ముఖ్య వాదనను 14 మరియు 15 వచనములు ఆటంకము కలుగజేయుచున్నవి. మీ భాషలో ఈ విధముగా ఆటంకపరిచే విధానమును కలిగియున్నట్లయితే, దానిని ఇక్కడ మీరు ఉపయోగించవచ్చును.
ROM 2 13 t28w figs-explicit οὐ…οἱ ἀκροαταὶ νόμου 1 it is not the hearers of the law ఇక్కడ “ధర్మశాస్త్రము” అనే పదము మోషే ధర్మశాస్త్రమును సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని ధర్మశాస్త్రమును వినినవారు మాత్రమే కాకుండా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 13 eg4h δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 who are righteous before God దేవుడు నీతిమంతులని పరిగణించేవారు
ROM 2 13 s4na ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου 1 but it is the doers of the law అయితే ఇది మోషే ధర్మశాస్త్రముకు విధేయత చూపేవారికొరకు
ROM 2 13 c1bu figs-activepassive δικαιωθήσονται 1 who will be justified మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు అంగీకరించేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 14 tn5f figs-idiom ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα,…ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος; 1 Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves “తమకుతామే ధర్మశాస్త్రములా” అనే మాట ఒక నాన్ణుడియైయున్నది, దీనికి అర్థము ఏమనగా ప్రజలు స్వాభావికముగానే దేవుని ధర్మశాస్త్రముకు విధేయత చూపుతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారిలో దేవుని ధర్మశాస్త్రమును ఇదివరికే కలిగియున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 2 14 q2id figs-explicit νόμον…μὴ ἔχοντες 1 they do not have the law ఇక్కడ “ధర్మశాస్త్రము” అనే పదము మోషే ధర్మశాస్త్రమును సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు మోషేకి ఇచ్చిన శాస్త్రములను వారు కలిగియుండలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 15 xl6v οἵτινες ἐνδείκνυνται 1 By this they show వారు చూపించే ధర్మశాస్త్రమంతటికి స్వాభావికముగానే విధేయత చూపుట ద్వారా
ROM 2 15 x35c figs-metonymy τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 the actions required by the law are written in their hearts ఇక్కడ “హృదయములు” అనే పదము ఒక వ్యక్తి ఆలోచనలకు లేక అంతరంగములకు పర్యాయ పదముగా వాడబడియున్నది. “వారి హృదయములో వ్రాయబడెను” అనే మాట వారి మనస్సులలో తెలుసుకున్న విషయాలకొరకు రూపకఅలంకారముగా వ్రాయబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ధర్మశాస్త్రము చేయమనిన ఆజ్ఞలన్నిటిని దేవుడు వారి హృదయములలో వ్రాసియుండెను” లేక “దేవుడు తన ధర్మశాస్త్రమునుబట్టి చేయమని కోరిన ప్రతి క్రియను వారు ఎరుగుదురని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 15 z28q figs-idiom συνμαρτυρούσης αὐτῶν…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them ఇక్కడ “సాక్ష్యమివ్వడం” అనే మాట దేవుడు వారి హృదయములలో వ్రాసిన ధర్మశాస్త్రమునుండి వారు పొందిన జ్ఞానమును సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు ధర్మశాస్త్రమునకు అవిధేయులైయున్నారో లేక విధేయులైయున్నారో వారికి చెప్పును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 2 16 c5fp ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 on the day when God will judge ఈ మాట [రోమా.2:13] (../02/13.md) వచనములో పౌలు ఆలోచనకు ముగింపు పలుకుచున్నది. “దేవుడు తీర్పు తీర్చునప్పుడు ఇది జరుగును”
ROM 2 17 lc6m 0 Connecting Statement: ఇక్కడ యూదులు పొందుకొనిన ధర్మశాస్త్రము వాస్తవానికి వారిని ఖండించుచున్నది, ఎందుకంటే వారు దానికి విధేయత చూపించలేదు.
ROM 2 17 cnq7 εἰ…σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 if you call yourself a Jew నిన్ను నివే యూదుడని పిలిచుకొనుచున్నందున
ROM 2 17 gz6j figs-metaphor ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 rest upon the law “ధర్మశాస్త్రము మీద ఆధారపడుతూ” అనే మాట ఇక్కడ ధర్మశాస్త్రమునకు విధేయత చూపుట ద్వారా వారు నీతిమంతులుగా మారుదురనే నమ్మకమును తెలియజేయుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మోషే ధర్మశాస్త్రము మీద ఆధారపడుట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 18 l3we γινώσκεις τὸ θέλημα 1 know his will మరియు దేవుని చిత్తమును తెలుసుకొనుట
ROM 2 18 xn6w figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 because you have been instructed from the law దీనిని మీరు క్రియాత్మక రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ధర్మశాస్త్రమునుండి సత్యమైనదానిని ప్రజలు మీకు బోధించినందున” లేక “ధర్మశాస్త్రమునుండి మీరు నేర్చుకొనినందున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 19 wi7z figs-parallelism πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness ఇక్కడ “గ్రుడ్డితనము” మరియు “చీకటిలో నడిచేవారు” అనే మాట ధర్మశాస్త్రమును అవగాహన చేసుకొనని ప్రజలను సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు ధర్మశాస్త్రమును బోధించుచున్నందున, గ్రుడ్డిప్రజలను నడిపించువారివలె మీకు మీరున్నారు మరియు చీకటిలో నడిచే ప్రజలకు వెలుగువలె మీరున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 20 p7qq παιδευτὴν ἀφρόνων 1 a corrector of the foolish తప్పు చేయుచున్నవారిని మీరు సరిచేయుదురు
ROM 2 20 ar5a figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 a teacher of little children ఇక్కడ ధర్మశాస్త్రమును గూర్చి ఏ మాత్రము తెలియని ప్రజలను అతి చిన్న పిల్లలను పోల్చి పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ధర్మశాస్త్రమును గూర్చి ఏమీ తెలియని ప్రజలను గూర్చి మీరు బోధించుచున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 20 gh9s figs-explicit ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 and that you have in the law the form of knowledge and of the truth ధర్మశాస్త్రములోని సత్యమును గూర్చిన జ్ఞానము దేవుని వద్దనుండి వచ్చుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ధర్మశాస్త్రమునందు దేవుడు అనుగ్రహించియున్నడనే సత్యమును మీరు అర్థము చేసుకొనియున్నారనే నిశ్చయత మీకున్నందున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 21 uq9y figs-rquestion ὁ…διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 You who teach others, do you not teach yourself? పౌలు తన శ్రోతలను గద్దించుటకు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. మీరు దీనిని ఒక బలమైన వ్యాఖ్యగా తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు ఇతరులకు బోధించుచున్నారు గాని మీకు మీరే బోధించుకొనరు!” లేక “మీరు ఇతరులకు బోధించుదురు, కానీ మీరు బోధించుచున్నదానిని మీరు చేయరు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 21 hl38 figs-rquestion ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 1 You who preach against stealing, do you steal? పౌలు తన శ్రోతలను గద్దించుటకు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. మీరు దీనిని ఒక బలమైన వ్యాఖ్యగా తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దొంగలించవద్దని ప్రజలకు మీరు చెప్పుదురు, కానీ మీరు దొంగలింతురు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? పౌలు తన శ్రోతలను గద్దించుటకు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. మీరు దీనిని ఒక బలమైన వ్యాఖ్యగా తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు వ్యభిచారము చేయవద్దని ప్రజలకు చెప్పుదురు, కాని మిరే వ్యభిచారము చేయుదురు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 1 You who hate idols, do you rob temples? పౌలు తన శ్రోతలను గద్దించుటకు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. మీరు దీనిని ఒక బలమైన వ్యాఖ్యగా తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు విగ్రహములను ద్వేషించాలని చెప్పుదురు, కానీ మీరే దేవాలయములలో చొచ్చి దొంగలించెదరు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 Do you rob temples ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును 1) “అమ్మి లాభము పొందడానికి స్థానిక అన్య దేవాలయములలోనుండి వస్తువులను దొంగలించండి” లేక 2) “దేవునినిబట్టి ఉన్న డబ్బంతంటిని యెరూషలేములోని దేవాలయమునకు పంపించవద్దు.”
ROM 2 23 grr3 figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? పౌలు తన శ్రోతలను గద్దించుటకు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. మీరు దీనిని ఒక బలమైన వ్యాఖ్యగా తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నీవు దుష్టుడిగా ఉండి ధర్మశాస్త్రమునుబట్టి గర్విస్తున్నానని చెప్పుకుంటున్నావుగాని, అదే సమయములోనే దానికి అవిధేయత చూపించి, దేవునికి అవమానమును తెచ్చుచున్నావు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 24 q13d figs-activepassive τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ…βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 the name of God is blasphemed among the Gentiles మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అనేకమంది అన్యులు దేవుని నామమునకు దూషణపాలు చేయుచున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 24 xq7q figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 name of God “నామము” అనే పదము కేవలము దేవుని పేరునే కాకుండా, దేవుని సంపూర్ణతను సూచించే పర్యాయ పదమైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 2 25 i497 0 Connecting Statement: దేవుని ధర్మశాస్త్రమునుబట్టి ఆయనను చూపించుటకు పౌలు ముందుకు కొనసాగుచున్నాడు, దేవుని ధర్మశాస్త్రమును కలిగిన యూదులను ఖండించుచున్నాడు.
ROM 2 25 jg8q περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1 For circumcision indeed benefits you నేను ఇవన్నియు చెప్పడానికిగల కారణము ఏమనగా సున్నతి పొందుట ద్వారా మీకు ఎటువంటి ప్రయోజనము లేదు
ROM 2 25 sbm3 ἐὰν…παραβάτης νόμου ᾖς 1 if you break the law ధర్మశాస్త్రములో కనిపించే ఆజ్ఞలకు మీరు విధేయత చూపించకపోయినట్లయితే
ROM 2 25 xq62 ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 your circumcision becomes uncircumcision మీరు సున్నతి చేయించుకొననివారివలె ఉన్నారు
ROM 2 26 vt7f ἡ ἀκροβυστία 1 the uncircumcised person సున్నతి పొందని వ్యక్తి
ROM 2 26 nf3j τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 1 keeps the requirements of the law ధర్మశాస్త్రములోనున్న దేవుని ఆజ్ఞలకు విధేయత చూపుట
ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? సున్నతి దేవుని ఎదుట నీతిమంతునిగా చేయదని నొక్కి చెప్పుటకు పౌలు ఇక్కడ మొట్టమొదటిగా రెండు ప్రశ్నలను అడుగుచున్నాడు. మీరు ఈ ప్రశ్నను క్రియాత్మక రూపములో ఒక వ్యాఖ్యగా తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “సున్నతిపొందినవానివలె దేవుడు అతనిని పరిగణించును.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 27 lqz2 figs-rquestion καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? సున్నతి దేవుని ఎదుట నీతిమంతునిగా చేయదని నొక్కి చెప్పుటకు పౌలు ఇక్కడ అడిగే (మొదటి ప్రశ్న రోమా.2:26(./26.md)) రెండవ ప్రశ్నయైయున్నది. అడుగుచున్నాడు. మీరు ఈ ప్రశ్నను క్రియాత్మక రూపములో ఒక వ్యాఖ్యగా తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “భౌతికముగా సున్నతి పొందని వ్యక్తి మిమ్మును ధర్మశాస్త్రమునుబట్టి... ఖండించును.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 28 g2vh ἐν τῷ φανερῷ 1 outwardly ఇది ప్రజలు చూడగలిగిన సున్నతి లాంటి యూదా ఆచారములను సూచించుచున్నది.
ROM 2 28 bl6h ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ 1 merely outward in the flesh ఒకవ్యక్తి ఒకనికి సున్నతి చేయునప్పుడు ఆ వ్యక్తి దేహమునకు భౌతికపరమైన మార్పును కలుగజేస్తుందని ఇది సూచించుచున్నది.
ROM 2 28 s44m figs-synecdoche σαρκὶ 1 flesh ఇది సంపూర్ణ దేహమును సూచించే ఉపలక్షకమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేహము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 2 29 hkk4 figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 1 he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart ఈ రెండు మాటలకు సమానమైన అర్థాలు ఉంటాయి. మొదటి మాట, “అతను లోలోపల ఉండే యూదుడు,” రెండవ మాటను వివరించుచున్నది, “హృదయ సున్నతి.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 2 29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 inwardly ఇది దేవుడు రూపాంతరము చెందించిన వ్యక్తియొక్క విలువలను మరియు ఉద్దేశములను సూచించుచున్నది.
ROM 2 29 dk8q figs-metonymy καρδίας 1 of the heart ఇక్కడ “హృదయము” అనే పదము అంతరంగ వ్యక్తిని సూచించే పర్యాయ పదమైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 in the Spirit, not in the letter ఇక్కడ “పత్రిక” అనే పదము వ్రాయబడిన లేఖనములను సూచించే ఉపలక్షకమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “పరిశుద్ధాత్మ కార్యము ద్వారానే గాని మీకు లేఖనములు తెలిసినందువలన కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 2 29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit “దేవుని ఆత్మ” మార్పు కలుగజేసే ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతరంగ మరియు ఆత్మీయ భాగమును సూచించుచున్నది.
ROM 3 intro y2kb 0 # రోమా 03 సాధారణ విషయాలు<br><br>## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట<br><br>కొన్ని తర్జుమాలలో చదువుటకు సులభముగా ఉండుటకు కావ్య భాగములోని ప్రతి పంక్తిని వాక్యభాగములోనే ఉంచకుండగా దాని కుడి వైపున ఉంచుదురు. ఈ విధముగా యుఎల్.టి(ULT) తర్జుమాలో పాత నిబంధన వచనములైన 4వ వచనమును మరియు ఈ అధ్యాయములోని 10-18 వచనములను చేసియున్నారు.<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ప్రత్యేకమైన ఉద్దేశాలు<br><br>”అన్యునిగానున్న వ్యక్తిపైన యూదుడిగా ఉండుటవలన కలుగు ప్రయోజనము ఏది?” అనే ఈ ప్రశ్నకు 3వ అధ్యాయము జవాబులను ఇచ్చును (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## “అందరూ పాపము చేసి, దేవుడు అనుగ్రహించు మహిమను పొందనొల్లకపోయిరి”<br> ఎందుకంటే దేవుడు పరిశుద్ధుడు, పరలోకములో ఆయనతోనున్న ప్రతియొక్కరు పరిపూర్ణులైయుండవలెను. ఏ పాపమైన ఒక వ్యక్తిని ఖండించును. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/heaven]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ప్రాముఖమైన అలంకారములు<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు<br>పౌలు ఈ అధ్యాయములో తరచుగా అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగించుచున్నాడు. ఈ పత్రికను చదువుచున్న చదువరి వారి పాపమును చూచునట్లు చేయడమే ఈ అలంకారిక ప్రశ్నల ఉద్దేశమన్నట్లుగా కనబడుచున్నది. తద్వారా వారు యేసునందు విశ్వసించుదురు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/justice]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faith]])
ROM 3 1 v788 0 Connecting Statement: దేవుడు తన ధర్మశాస్త్రమును వారికిచ్చినందున యూదులు కలిగియుండె ప్రయోజనములను పౌలు ప్రకటించుచున్నాడు.
ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? 2వ అధ్యాయములో పౌలు వ్రాసిన మాటలను వారు విన్న తరువాత (లేక, చదువుకున్న తరువాత) ప్రజలు కలిగియుండె ఆలోచనలను ఆయన ఇక్కడ ప్రస్తావించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే యుదుడు కలిగియుండే ప్రయోజనము ఏమిటి? మరియు సున్నతి పొందుటవలన కలుగు ప్రయోజనము ఏమిటి? అని కొంతమంది ప్రజలు చెప్పవచ్చును.” లేక “అదే నిజమైతే, యూదులకు ఎటువంటి ప్రయోజనము లేదు, సున్నతి పొందుటవలన ఎటువంటి ప్రయోజనము లేదని’ కొంత ప్రజలు చెప్పావచ్చును.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way 1వ వచనములోనున్న కొన్ని అంశాలనుబట్టి పౌలు ఇప్పుడు ప్రతిస్పందించుచున్నాడు. ఇక్కడ “వీరు” అనే పదము యూదా ప్రజలను సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే యూదుడిగా ఉండటము గొప్ప ప్రయోజనకరమైయున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 2 q2dh πρῶτον μὲν 1 First of all ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) “ప్రతి విషయములో మొదటిది” లేక 2) “ఖచ్చితమైన” లేక 3) “చాలా ప్రాముఖ్యమైన.”
ROM 3 2 r62g figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 they were entrusted with revelation from God ఇక్కడ “ప్రత్యక్షత లేక వాక్కులు” అనే పదము దేవుని మాటలను మరియు వాగ్ధానములను సూచించుచున్నాయి. మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు యూదులకు వాగ్ధానములతో కూడిన తన మాటలను లేక వాక్కులను ఇచ్చియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 3 d9k3 figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? ప్రజలను ఆలోచింపచేయుటకు పౌలు ఈ ప్రశ్నలను ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “కొంతమంది యూదులు దేవునికి నమ్మకస్తులుగా లేరు. దీనినిబట్టి దేవుడు తన వాగ్ధానమును నెరవేర్చడని మనము చెప్పగలమా?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 4 z465 μὴ γένοιτο 1 May it never be ఇలా జరుగుతుందని ఈ మాట చాలా బలముగా తిరస్కరించుచున్నది. మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగలిగే మీ భాషలోని మాటను ఇక్కడ కలిగియుండవచ్చును. “అలా జరగడం అసాధ్యము!” లేక “అలా జరగనే జరుగదు!”
ROM 3 4 kz4j γινέσθω δὲ 1 Instead, let be found ఇలా జరుగదని మనము ఖచ్చితంగా చెప్పవచ్చును
ROM 3 4 ld9h figs-explicit γινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής 1 let God be found to be true దేవుడు ఎల్లప్పుడు సత్యవంతుడైయుంటాడు మరియు ఆయన ఇచ్చిన వాగ్ధానములన్నిటిని నేరవేరుస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు వాగ్ధానము చేసిన ప్రతిదానిని నేరవేరుస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 4 nud9 figs-hyperbole πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar ఇక్కడ దేవుడు ఒక్కడే తన వాగ్ధానములను నెరవేర్చుటలో నమ్మదగినవాడుగా ఉండునని నొక్కి చెప్పుటకు “ప్రతియొక్కరు” మరియు “అబద్ధీకుడు” అనే పదాలు ఉపయోగించబడియున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రతి మనిషి అబద్ధికుడైనప్పటికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 3 4 te39 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it has been written మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నేను చెప్పుచున్న సంగతులతో లేఖనములు తమంతట అవే అంగీకరించుచున్నాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 4 x6ax figs-parallelism ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment ఈ రెండు మాటలకు ఒకే విధమైన అర్థాలు ఉంటాయి. మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు చెప్పే ప్రతిదీ నిజమని ప్రతియొక్కరు తెలుసుకోవాలి, మరియు ఎవరైనా మీ మీద ఆరోపించునప్పుడు మీ విషయములో ఎల్లప్పుడూ మీరు నెగ్గేవారిగానే ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 5 dgk8 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? ఇతర ప్రజలు ఏమి వాదిస్తున్నారో తెలియజెప్పుటకు మరియు ఆ వాదన సరియైనదా కాదా అని తన చదువరులు ఆలోచించుటకు పౌలు ఈ ప్రశ్నలను సంధించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మన అనీతి దేవుని నీతిని కనుపరచుచున్నందున, ఆయన మనలను శిక్షించునప్పుడు ఆయన అనీతిమంతుడే కదా అని కొంతమంది ప్రజలు చెప్పుదురు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 5 e9ux figs-metonymy ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 to bring his wrath ఇక్కడ “ఉగ్రత” అనే పదము శిక్షకు పర్యాయ పదముగా వాడబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మన మీద ఆయన శిక్షను తీసుకొని వచ్చుటకు” లేక “మనలను శిక్షించుటకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 5 j631 (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 I am using a human argument ఇతర ప్రజలు చెప్పుచున్నవాటిని నేను ఇక్కడ చెప్పుచున్నాను లేక “కొంతమంది ప్రజలు చెప్పే సంగతులు ఇవే”
ROM 3 6 gd5f μὴ γένοιτο 1 May it never be దేవుడు అనీతిమంతుడని మనము చెప్పకూడదు
ROM 3 6 zg9s figs-rquestion ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? సువార్తకు విరుద్ధముగా జరిగించే ప్రతి వాదన చెల్లదని చూపించుటకు పౌలు ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు, దేవుడు ప్రజలందరిని శిక్షించును అని యూదులు విశ్వసించుదురు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు లోకమునంతటికి తీర్పు తీర్చునని మనకందరికి తెలుసు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world “లోకము” అనే పదము ఈ భూమి మీద నివసించుచున్న ప్రజలను సూచించుటకు పర్యాయ పదముగా వాడబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “లోకములోనున్న ప్రతియొక్కరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 7 b9k1 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? ఇక్కడ పౌలు క్రైస్తవ సువార్తను తిరస్కరించువారిని ఊహించుకొనుచున్నాడు. అటువంటి విరోధి వాదించును, ఎందుకంటే అతని పాపము దేవుని నీతిని కనుబరుచును, ఉదాహరణకు, అతను అబద్ధములు చెప్పుచున్నట్లయితే దేవుడు తీర్పు దినమున అతను పాపియని ప్రకటించడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 8 tz14 figs-rquestion καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 Why not say ... come""? పౌలు ఊహించుకుంటున్న తన విరోధి ఎంత హాస్యస్పదమైనవాడని చూపించుటకు ఇక్కడ పౌలు తనంతటికి తానె ఒక ప్రశ్నను లేవనెత్తుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నేను చెప్పుచున్నట్లుగానే... జరుగును!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 8 kb9d καθὼς βλασφημούμεθα 1 as we are falsely reported to say మేము దీనినే చెప్పుచున్నామని కొంతమంది ఇతరులకు చెప్పుదురు
ROM 3 8 cn1c ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 The judgment on them is just పౌలు బోధించుచున్న వాటిని గూర్చి అబద్ధములు పలుకుచున్నందుకు దేవుడు అతని శత్రువులను గద్దించడము మంచిదే.
ROM 3 9 z3wu 0 Connecting Statement: నీతిమంతులు లేరు, దేవునిని వెదకువారెవారును లేరని ప్రతియొక్కరు పాపము చేసి అపరాధులైయున్నారని పౌలు తెలియజేయుచున్నాడు.
ROM 3 9 fia9 figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα 1 What then? Are we excusing ourselves? పౌలు తను చెప్పబోయే అంశమును నొక్కి చెప్పుటకు పౌలు ఈ ప్రశ్నలను అడుగుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనము యూదులమైనందున మనము దేవుని తీర్పును తప్పించుకొందుమని మనము ఊహించుకొనకూడదు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 9 g85q οὐ πάντως 1 Not at all “లేదు” అని చెప్పేదానికంటే ఈ మాటలు చాలా బలమైనవి, కానీ “ఖచ్చితంగా కాదు” అనేంత బలమైనవి కావు!”
ROM 3 10 u88n figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో అనువాదము చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఇది లేఖనములలో ప్రవక్తలు వ్రాసియున్నట్లుగానే ఉన్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands సరియైనదానిని లేక న్యాయమైనదానిని అర్థము చేసుకొనువారు ఎవరును లేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “సరియైనదానిని అర్థము చేసుకొనువారు నిజముగా లేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who seeks after God ఇక్కడ “దేవునిని వెదకుట” అనే మాటకు దేవునితో సంబంధమును కలిగియుండుటను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవునితో సరియైన సంబంధమును కలిగియున్నవారెవరును లేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 They have all turned away ప్రజలు దేవునిని గూర్చి ఆలోచించుటకైనను అవకాశము ఇచ్చుటలేదనే నానుడియైయున్నది. వాళ్ళు ఆయనను త్రోసిపుచ్చాలని కోరుచున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారందరూ దేవునినుండి తొలగిపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 3 12 y6qa figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They together have become useless మంచి కార్యములను ఎవరు చేయనందువలన, వారు దేవునికి అప్రయోజకులైయున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రతియొక్కరు దేవునికి పనికిరాకుండా పోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 13 zf4i αὐτῶν…αὐτῶν 1 Their ... Their “వారి” అనే పదము [రోమా.3:9] (../03/09.md) వచనములోని “యూదులను మరియు గ్రేకేయులను సూచించుచున్నది.
ROM 3 13 bbq5 figs-metonymy τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave “గొంతుక” అనే పదము ప్రజలు చెప్పే లేక వినిపించే ప్రతి మాట అనీతిమయమైనది మరియు అసహ్యమైనవి అని చెప్పుటకు పర్యాయ పదమైయున్నది. ఇక్కడ “తెరచి ఉన్న సమాధి” అనే మాట ప్రజల దుష్ట సంబంధమైన మాటల కంపును సూచించుచుటకు రూపకఅలంకారమైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 13 sx6y figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Their tongues have deceived “నాలుకలు” అనే పదము ప్రజలు మాట్లాడే తప్పుడు మాటల కొరకు చెప్పబడిన పర్యాయ పదమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రజలు అబద్ధములు చెప్పుదురు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips ఇక్కడ “పాముల విషము” అనే మాట ప్రజలు మాట్లాడే దుష్ట సంబంధమైన మాటలవలన గొప్ప హాని కలుగుతుందని సూచించి చెప్పుటకు రూపకఅలంకారముగా ఉపయోగించబడియున్నది. “పెదవులు” అనే పదము ప్రజల మాటలను సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నాగుపాము విషమువలె వారి దుష్ట సంబంధమైన మాటలు ప్రజలకు హాని కలిగించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Their mouths are full of cursing and bitterness ఇక్కడ “నోళ్ళు” అనే పదము ప్రజల దుష్ట సంబంధమైన మాటలను సూచించుటకు ఉపయోగించిన పర్యాయ పదమైయున్నది. “నిండా” అనే పదము ప్రజలు తరుచుగా మాట్లాడే ద్వేష పూరితమైన మరియు శాపగ్రస్తమైన మాటలను వివరించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు తరచుగా శాపగ్రస్తమైన మరియు క్రూరమైన మాటలను పలుకుచుందురు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 3 15 vds1 figs-synecdoche ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 Their feet are swift to pour out blood ఇక్కడ “పాదములు” అనే మాటను ప్రజలు తమ్మును తాము సూచించుకొనుటకు ఉపలక్షకముగా వాడబడింది. “రక్తము” అనే పదము ప్రజలను చంపుట అనే విషయమును సూచించుట కొరకు రూపకఅలంకారముగా వాడబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు ప్రజలకు హాని చేయుటకు మరియు ప్రజలను చంపుటకు త్వరపడుచున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 15 a1dr οἱ πόδες αὐτῶν 1 Their feet “వారి” అనే పదము [రోమా.3:9] (../03/09.md) వచనములోని “యూదులను మరియు గ్రేకేయులను సూచించుచున్నది.
ROM 3 16 d4y3 ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 their paths “వారి” అనే పదము [రోమా.3:9] (../03/09.md) వచనములోని “యూదులను మరియు గ్రేకేయులను సూచించుచున్నది.
ROM 3 16 lyh1 figs-metonymy σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Destruction and suffering are in their paths ఇక్కడ “నాశనము మరియు శ్రమ” అనే పదాలు ఈ ప్రజలు ఇతరులకు కలుగజేసే హాని సూచించుటకు వాడబడిన పర్యాయ పదములు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు ఇతరులను నాశనము చేయుటకు ప్రయత్నించుదురు మరియు వారు శ్రమపొందుటకు కారణమగుదురు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 17 zk1i ἔγνωσαν 1 They have known ఈ మాటలు లేక పదములు [రోమా.3:9] (../03/09.md) వచనములోని “యూదులను మరియు గ్రేకేయులను సూచించుచున్నవి.
ROM 3 17 jb6b ὁδὸν εἰρήνης 1 a way of peace ఇతరులతో సమాధానకరముగా ఎలా జీవించాలి. “మార్గము” అనగా రహదారి లేక చిన్న దారి అని అర్థము.
ROM 3 18 cpf2 αὐτῶν 1 their ఈ మాటలు లేక పదములు [రోమా.3:9] (../03/09.md) వచనములోని “యూదులను మరియు గ్రేకేయులను సూచించుచున్నవి.
ROM 3 18 bx27 figs-synecdoche οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 There is no fear of God before their eyes ఇక్కడ “భయము” అనే పదము దేవునికొరకైన గౌరవమును మరియు ఆయనను సన్మానించుటకుగల ఇష్టతను సూచించుటకు పర్యాయముగా వాడబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయనకర్హమైన గౌరవమును దేవునికిచ్చుటకు ప్రతియొక్కరు తిరస్కరించిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς…λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks ధర్మశాస్త్రము జీవించుచున్నదన్నట్లుగాను మరియు దానికి స్వంత స్వరమున్నదన్నట్లుగాను పౌలు ధర్మశాస్త్రమును గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ధర్మశాస్త్రము చెప్పుచున్న ప్రతి విషయమును ప్రజలు తప్పకుండ చేయాలి లేక పాటించాలి” లేక “ధర్మశాస్త్రములో మోషే వ్రాసిన ప్రతి ఆజ్ఞయు అందుకొరకే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 3 19 n399 τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law ధర్మశాస్త్రముకు తప్పకుండ లోబడవలసినవారందరూ
ROM 3 19 cu9x figs-synecdoche ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut ఇక్కడ “నోరు” అనే పదము ప్రజలు మాట్లాడే మాటలకు ఉపలక్షకముగా చెప్పబడియున్నది. మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అందుచేత ఏ ఒక్కరు కూడా తమ్మును తాము మంచివారని చెప్పుకొనలేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 19 w12y figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 the whole world held accountable to God ఇక్కడ “లోకము” అనే పదము భూమి మీద నివసించుచున్న ప్రజలందరినీ సూచించే ఉపలక్షకమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు లోకములోని ప్రతియొక్కరిని అపరాధులనుగా ఎంచవచ్చును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 3 20 xs9x σὰρξ 1 flesh ఇక్కడ “శరీరము” అనే పదము మానవాళియంతటిని సూచిస్తుంది.
ROM 3 20 gaa3 γὰρ 1 For ఇతర అర్థాలు - 1) “అందుచేత” లేక 2) “ఈ కారణమునుబట్టి”
ROM 3 20 wtp4 διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 through the law comes the knowledge of sin ఒకరికి దేవుని ధర్మశాస్త్రమును గూర్చి తెలిసినప్పుడు, అతను పాపము చేసియున్నాడని గ్రహిస్తాడు లేక తెలుసుకుంటాడు
ROM 3 21 fqz4 0 Connecting Statement: “కానీ” అనే పదము పౌలు ఆరంభించిన పరిచయమును ముగించియున్నాడని మరియు ఇప్పుడు అతని ముఖ్యాంశమును ఆరంభించునని చూపించుచున్నది.
ROM 3 21 y3te νυνὶ 1 now “ఇప్పుడు” అనే పదము యేసు ఈ భూమి మీదకి వచ్చినప్పటి సమయమును సూచించుచున్నది.
ROM 3 21 e4qe figs-activepassive χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 apart from the law the righteousness of God has been made known మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ధర్మశాస్త్రమునకు లోబడకుండానే దేవునితో సమాధానపడే విధానమును దేవుడు చేసియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 21 tnf8 figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 It was witnessed by the Law and the Prophets “ధర్మశాస్త్రము మరియు ప్రవక్తలు” అనే పదాలు యూదుల లేఖనాలలో మోషే మరియు ప్రవక్తలు వ్రాసిన లేఖన భాగములను సూచించుచున్నవి. ఆ లేఖనములు సభలో సాక్ష్యమిచ్చుచున్నట్లుగా పౌలు వాటిని గూర్చి వివరించుచున్నాడు. మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మోషే మరియు ప్రవక్తలు వ్రాసినవాటిని ధృవీకరించుచున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 22 ffw8 figs-explicit δικαιοσύνη…Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the righteousness of God through faith in Jesus Christ ఇక్కడ “నీతి” అనగా దేవునితో సరియైన విధముగా ఉండుట అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “యేసు క్రీస్తునందు విశ్వసించుట ద్వారా దేవునితో సరియైన విధముగా ఉండుట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 22 s36i figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολή 1 For there is no distinction దేవుడు ప్రజలందరినీ అదే విధముగా అంగీకరించునని పౌలు ఇక్కడ తెలియజేయుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “యూదులకు మరియు అన్యులకు మధ్యన ఎటువంటి వ్యత్యాసము ఉండదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 23 lym5 figs-metonymy ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 come short of the glory of God ఇక్కడ “దేవుని మహిమ” అనే మాట దేవుని స్వరూపమును మరియు ఆయన స్వభావమును సూచించుటకు ఉపయోగించిన పర్యాయ పదమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవునివలె ఉండుటకు విఫలము చెందిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 24 xcu6 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus ఇక్కడ “తీర్పు పొందుచున్నారు” అనే మాట దేవునితో సరియైన విధానములో సమాధానముగా ఉండుటను సూచించుచున్నది. మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు తన్నుతాను వారితో సమాధానపడుటకు ఇష్టపడియున్నాడు, ఎందుకంటే యేసు వారిని స్వతంత్రపరిచియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 24 bcc2 δικαιούμενοι δωρεὰν 1 they are freely justified నీతిమంతులుగా తీర్చబడుటకు ఎటువంటి ప్రయాసపడకుండానే వారు నీతిమంతులుగా తీర్చబడియున్నారని ఈ మాటకు అర్థము. దేవుడు వారిని ఉచితముగానే నీతిమంతులుగా తీర్పు తీర్చియున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నీతిమంతులుగా ఉండుటను సంపాదించకుండానే వారు దేవునితో సమాధానపరచబడియున్నారు”
ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 in his blood పాపములకు ప్రాయశ్చిత్త బలిగా యేసు మరణము కొరకు ఈ మాటను పర్యాయముగా వాడబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “పాపములకు బలిగా ఆయన మరణములో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 25 ieq9 πάρεσιν 1 disregard ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును 1) విస్మరించుట లేక 2) క్షమించుట.
ROM 3 26 lm1r πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time దేవుడు ఎలా ప్రజలను తనతో సమాధాన పరచుకొనుననే విషయాన్ని చూపించుటకు ఆయన దీనిని చేసియున్నాడు
ROM 3 26 cg55 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus దీని ద్వారా ఆయన న్యాయవంతుడని మరియు యేసునందు విశ్వసించినవారందరూ నీతిమంతులని ప్రకటన చేయువాడని తను చూపించుచున్నాడు
ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 Where then is boasting? It is excluded ధర్మశాస్త్రమునకు లోబడియుండుటను గూర్చి ప్రజలు అతిశయించుటకు ఎటువంటి కారణము లేదని చూపించుటకు పౌలు ఈ ప్రశ్నను అడుగుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆ ఆజ్ఞలన్నిటికి మనము విధేయత చూపించుచున్నందున దేవుడు మన విషయమై దయ చూపించునని మనము అతిశయించుటకు ఎటువంటి అవకాశము లేదు. అతిశయించడం అనునది తీసివేయడమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 27 v3ut figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith పౌలు పేర్కొనుచున్న ప్రతియొక్క అంశము నిజమైనదని నొక్కి చెప్పుటకు పౌలు ఈ అలంకారిక ప్రశ్నలను అడుగుతూ జవాబులను ఇచ్చుచున్నాడు. పౌలు చెప్పుచున్న మాటలను చేర్చుకొని మీరు దీనిని తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనము ఏ కారణముచేత గొప్పలు చెప్పుకోవాలి? మన మంచి క్రియలనుబట్టి దానిని గొప్పగా చెప్పుకోవాలా? కాదు గానీ, విశ్వాసమునుబట్టియే మనము గొప్పలు చెప్పుకోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 28 t8um figs-abstractnouns δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith ఇక్కడ “విశ్వాసము” అనే పదము నైరూప్య పదము దేవునియందు విశ్వాసముంచే వ్యక్తిని సూచిస్తున్నది. ఇక్కడ “వ్యక్తి” అనగా ఎవరైనా ఉండవచ్చు. దీనిని క్రియాత్మక రూపములో అనువాదము చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవునియందు నమ్మకముంచిన ప్రతి వ్యక్తిని దేవుడు నీతిమంతులుగా తీర్చును” లేక “దేవుడు ఒక వ్యక్తిని నీతిమంతునిగా తీర్పు తీర్చునప్పుడు, అతను నీతిమంతునిగా తీర్పు తీర్చబడియున్నాడు ఎందుకంటే ఆ వ్యక్తి దేవునియందు విశ్వాసముంచియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 28 ycx2 χωρὶς ἔργων νόμου 1 without works of the law అతను ధర్మశాస్త్రసంబంధమైన క్రియలు చేయకపోయినప్పటికిని
ROM 3 29 n7r5 figs-rquestion ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 1 Or is God the God of Jews only? నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ఈ ప్రశ్నను అడుగుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు మిమ్ములను మాత్రమే అంగీకరిస్తాడని యూదులైన మీరు ఆలోచించనవసరములేదు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 29 gdt4 figs-rquestion οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also పౌలు తను చెప్పబోవుచున్న అంశమును నొక్కి చెప్పుటకు ఈ ప్రశ్నను అడుగుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయన యూదేతరులైన అన్యులను కూడా అంగీకరించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 30 gk5d figs-metonymy ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith ఇక్కడ “సున్నతి” అనే పదము యూదులను సూచించుటకు వాడబడిన పర్యాయ పదమునైయున్నది మరియు “సున్నతిలేనివారు” అనే మాట యూదేతరులను సూచించుటకు వాడబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “క్రీస్తునందలి విశ్వాసము ద్వారా దేవుడు యూదులను మరియు యూదేతరులను నీతిమంతులనుగా చేయును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 31 if2b 0 Connecting Statement: పౌలు విశ్వాసము ద్వారా ధర్మశాస్త్రమును స్థిరపరచుచున్నాడు.
ROM 3 31 wb6r figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Do we then nullify the law through faith? చదువరులు కలిగియుండే ఒకానొక ప్రశ్నను పౌలు ఇక్కడ అడుగుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనము విశ్వాసమును కలిగియున్నందున మనము ధర్మశాస్త్రమును అనుసరించనవసరములేదని మీలో ఎవరైనా చెప్పవచ్చును.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 31 jdq1 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be ఈ మాట రాబోయే అలంకారిక ప్రశ్నకు బలమైన ప్రతికూల జవాబును ఇచ్చును. మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించే మీ భాషలోని మాటను ఇక్కడ మీరు కలిగియుండవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఇది ఖచ్చితంగా కాదు” లేక “కానే కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 31 y6qx νόμον ἱστάνομεν 1 we uphold the law మేము ధర్మశాస్త్రమునకు విధేయత చూపిస్తాము
ROM 3 31 nzr7 figs-inclusive καταργοῦμεν 1 we uphold ఈ సర్వనామము పౌలును, ఇతర విశ్వాసులను మరియు చదువరులను సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 4 intro f9jc 0 # రోమా 04 సాధారణ విషయాలు<br><br>## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట<br><br>కొన్ని తర్జుమాలలో చదువుటకు సులభముగా ఉండుటకు కావ్య భాగములోని ప్రతి పంక్తిని వాక్యభాగములోనే ఉంచకుండగా దాని కుడి వైపున ఉంచుదురు. ఈ విధముగా యుఎల్.టి(ULT) తర్జుమాలో పాత నిబంధన వచనములైన ఈ అధ్యాయములోని 7-8 వచనములను చేసియున్నారు.<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ప్రత్యేకమైన ఉద్దేశాలు<br><br>మోషే ధర్మశాస్త్రముయొక్క ముఖ్య ఉద్దేశ్యము<br>పౌలు 3వ అధ్యాయములోని విషయాల మీద కడుతూ వస్తున్నాడు. ఇశ్రాయేలు తండ్రియైన అబ్రహాము ఎలా నీతిమంతునిగా తీర్చబడియున్నాడనే విషయమును వివరించుచున్నాడు. అబ్రాహాము కూడా తాను చేసిన క్రియలను బట్టి నీతిమంతునిగా తీర్చబడలేదు. ధర్మశాస్త్రమునకు లోబడినంత మాత్రాన దేవుని ఎదుట నీతిమంతులుగా తీర్చబడరు. దేవుని ఆజ్ఞలకు విధేయత చూపుట ద్వారానే ఒక వ్యక్తి దేవునియందు విశ్వాసముంచియున్నాడని తెలియవచ్చును. ప్రజలు ఎల్లప్పుడూ విశ్వాసము ద్వారానే నీతిమంతులుగా తీర్చబడుదురు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/justice]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### సున్నతి<br>సున్నతి అనేది ఇశ్రాయేలీయులకు చాలా ప్రాముఖ్యమైనది. అది అబ్రాహాముకు, యాహోవా కు మధ్య జరిగిన నిబ౦ధన సూచనగా ఉ౦ది. అయితే సున్నతి పొందినంత మాత్రాన ఏ వ్యక్తి నీతిమంతుడుగా తీర్చబడడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/circumcise]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ప్రాముఖ్యమైన అలంకారములు<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు<br>పౌలు ఈ అధ్యాయములో అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగించుచున్నాడు. అలంకారిక ప్రశ్నల ఉద్దేశము కేవలము చదువరులు తమ పాపములను గుర్తించాలన్నదానిని ఇక్కడ చూపించుచున్నది, అందుచేత వారు యేసునందు విశ్వాసముంచియున్నారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/guilt]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]])
ROM 4 1 gw29 0 Connecting Statement: వెనుకటికి విశ్వాసులు తాము దెవునియందు కలిగియున్న విశ్వాసము ద్వారానే నీతిమంతులుగా తీర్చబడియున్నారనేగాని ధర్మశాస్త్రము ద్వారా కాదని పౌలు ఆమోదించుచున్నాడు.
ROM 4 1 gwp3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? పౌలు చదువరుల శ్రద్ధను మరింత పెంచడానికి పౌలు ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు మరియు క్రొత్త విషయమును గూర్చి మాట్లాడుటను ఆరంభించియున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దీనినే మన భౌతిక సంబంధ పితరుడు కనుగొనియున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 4 3 w9i5 figs-rquestion τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 1 For what does the scripture say నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. లేఖనములు జీవము కలిగియున్నట్లుగా మరియు అవి ఇప్పటికీ మాట్లాడుచున్నట్లుగా పౌలు లేఖనములను గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “లేఖనములో మనము చదువుచున్నట్లుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు అబ్రాహామును నీతిమంతునిగా ఎంచియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 what he is paid is not counted as a gift దీనిని క్రియాత్మక రూపములో అనువాదము చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “యజమానినుండి వచ్చే బహుమానముగా యజమాని తన పనివానికి ఇచ్చేవాటిని ఎవరూ లెక్కించరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 4 et9x figs-activepassive ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 but as what is owed మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “యజమాని తనను స్వంతము చేసికొనినట్లుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 5 ynp2 ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα 1 in the one who justifies దేవునియందు నీతిమంతులుగా ఎంచబడినవారు
ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 his faith is counted as righteousness మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నీతిమంతునిగా ఒక విశ్వాసమును దేవుడు పరిగణించును” లేక “ఒక వ్యక్తి విశ్వాసమునుబట్టి అతని నీతిని దేవుడు పరిగణించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 6 fhq9 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works క్రియలవలన కాకుండా దేవుడు నీతివంతునిగా తీర్చబడిన వ్యక్తిని ఏ విధంగా ఆశీర్వదించుననే విషయము గూర్చి దావీదు కూడా వ్రాయుచున్నాడు.
ROM 4 7 dur6 figs-parallelism ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι…ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι; 1 whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered రెండు విధాలుగా ఒకే ఉద్దేశము వ్యక్తపరచబడియున్నది. మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ధర్మశాస్త్రముకు లోబడనివారిని కూడా ప్రభువు క్షమించును... ఎందుకంటే వారి పాపములు ప్రభువు తీసివేసియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 9 sgz7 figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? నొక్కి చెప్పడానికి ఈ మాట ప్రశ్న రూపములో కనిపించును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు సున్నతి పొందినవారినే ఆశీర్వదించునా, లేక సున్నతి పొందనివారిని కూడా ఆశీర్వదించడా?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 4 9 dn7v figs-metonymy τὴν περιτομὴν 1 those of the circumcision ఇది యూదా ప్రజలను సూచించే పర్యాయ పదము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “యూదులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 4 9 d5qp figs-metonymy τὴν ἀκροβυστίαν 1 those of the uncircumcision ఇది యూదేతరులైన ప్రజలను సూచించుటకు వాడబడిన పర్యాయ పదము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అన్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Faith was counted to Abraham as righteousness మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో అనువాదము చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు అబ్రాహాము విశ్వాసమును నీతిగా ఎంచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 10 uy4t figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? పౌలు తను చెప్పాలనుకున్న అంశాలను నొక్కి చెప్పుటకు ఈ ప్రశ్నలను అడుగుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు అబ్రాహామును నీతిగా ఎప్పుడు పరిగణించాడు? సున్నతి పొందకముందా లేక సున్నతి పొందిన తరువాత?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 4 10 p5rp οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision అతను సున్నతి పొందక మునుపే ఇది జరిగింది గాని అతను సున్నతి పొందిన తరువాత కాదు
ROM 4 11 s2ez figs-explicit σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision ఇక్కడ “విశ్వాస సంబంధమైన నీతి” అనే మాటకు దేవుడు అతనిని నీతిమంతునిగా పరిగణించాడని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అతను సున్నతి పొందక మునుపే దేవునియందు విశ్వాసముంచియున్నాడు గనుకనే దేవుడు అతనిని నీతిమంతునిగా పరిగణించాడనెందుకు కనపించే గురుతుయైయున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 11 i2vz δι’ ἀκροβυστίας 1 even if they are in uncircumcision వారు సున్నతి పొందకపోయినప్పటికి
ROM 4 11 a5b6 figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 This means that righteousness will be counted for them మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు వారిని నీతిమంతులుగా ఎంచియున్నాడని దీని అర్థమునైయున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 12 u8j3 καὶ πατέρα περιτομῆς 1 And he became the father of the circumcision ఇక్కడ “సున్నతి” అనే పదము దేవునియందు విశ్వాసముంచిన నిజమైన విశ్వాసులను సూచించుచున్నది, ఈ విశ్వాసులలో యూదులు మరియు అన్యులు కూడా ఉన్నారు.
ROM 4 12 s9jt figs-idiom τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham ఇక్కడ “విశ్వాసపు అడుగలను అనుసరించుట” అనే మాట ఒక నానుడియైయున్నది, దీనికి అనుసరించుటకు ఒకరి మాదిరికరమైన జీవితము అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మన తండ్రియైన అబ్రాహాము యొక్క విశ్వాస సంబంధమైన జీవితమును అనుసరించువారు” లేక “మన తండ్రియైన అబ్రాహాము చేసినట్లుగా విశ్వాసమును కలిగియుండుట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 4 13 x9s9 figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 but through the righteousness of faith “వాగ్ధానము కలిగింది” అనే మాటలు మొదటి వాక్యమునుండి అర్థము చేయబడుచున్నది. అన్వయించుకొనే మాటలను చేర్చుట ద్వారా మీరు దీనిని తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే విశ్వాసము ద్వారా వాగ్ధానము వచ్చింది, దానినే దేవుడు నీతిగా ఎంచును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 4 14 cf9t figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs దేవుడు ప్రజలతో చేసిన వాగ్ధానములన్నియు ఒక కుటుంబ సభ్యుడినుండి పొందుకునే ఆస్తి మరియు సంపదవలె ఉన్నాయన్నట్లుగా చెప్పబడియున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 4 14 p51n figs-explicit εἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 if those who live by the law are to be the heirs ఇక్కడ “ధర్మశాస్త్రము ద్వారా జీవించుట” అనే మాట ధర్మశాస్త్రముకు లోబడియుండుట అని సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ధర్మశాస్త్రముకు లోబడినవారందరూ భూమిని స్వతంత్రించుకొనినట్లయితే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 14 gd78 κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 1 faith is made empty, and the promise is void విశ్వాసముకు ఎటువంటి విలువలేదు, మరియు వాగ్ధానముకు అర్థము లేదు
ROM 4 15 b3h8 figs-abstractnouns οὐδὲ παράβασις 1 there is no trespass “అపరాధము” అనే నైరూప్య నామవాచకమును తొలగించుటకు మీరు దీనిని తిరిగి చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ధర్మశాస్త్రమును ఎవరును తిరస్కరించలేరు” లేక “ధర్మశాస్త్రముకు అవిధేయత చూపుట అసాధ్యము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 4 16 d4jz διὰ τοῦτο 1 For this reason అందుచేత
ROM 4 16 tm4j ἐκ πίστεως 1 it is by faith “అది” అనే పదము లేక అక్షరము దేవుడు వాగ్ధానము చేసినదానిని పొందుకొనుటను సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనము వాగ్ధానమును పొందుకొనుటయనునది విశ్వాసము ద్వారానే జరుగును” లేక “విశ్వాసము ద్వారానే మనము వాగ్ధానమును పొందుకొనియున్నాము” (చూడండి: @)
ROM 4 16 mex6 figs-metaphor ἵνα κατὰ χάριν…τὴν ἐπαγγελίαν 1 in order that the promise may rest on grace ఇక్కడ “వాగ్ధానము కృప పైన ఆధారపడియున్నది” అనే మాట దేవుడు తన కృపనుబట్టి ఆయన వాగ్ధానము చేసినదానిని ఇచ్చుచున్నాడని తెలియజేయుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అందుచేత ఆయన వాగ్ధానము చేసినది ఉచితమైన వరమే” లేక “అంచుచేత అయన వాగ్ధానము ఆయన క్రుపనుబట్టియే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 4 16 ns6r τῷ ἐκ τοῦ νόμου 1 those who are under the law ఇది మోషే అందించిన ధర్మశాస్త్రముకు కట్టుబడి ఉండాలనుకునే యూదా ప్రజలను సూచించును.
ROM 4 16 v4z9 τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 those who share the faith of Abraham అబ్రాహాము సున్నతి చేయించుకొనక మునుపు చేసిన క్రియవలె విశ్వాసము కలిగియున్నవారిని ఇది సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అబ్రాహాము విశ్వసించినట్లుగానే నమ్మినవారందరూ”
ROM 4 16 l7gg figs-inclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 father of us all ఇక్కడ “మనము” అనే పదము పౌలును మరియు క్రీస్తునందు యూదులను మరియు యూదేతరులను కలిపి సూచించుచున్నది. అబ్రాహాము యూదా ప్రజల భౌతిక సంబంధమైన పితరుడు, అయితే ఈయన విశ్వాసము కలిగియున్నవారందరికీ ఆత్మీయ తండ్రియైయున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 4 17 iju4 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it is written ఈ మాటలు ఎక్కడ వ్రాయబడియున్నవో దానిని స్పష్టముగా చేయాలి. మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “లేఖనములలో వ్రాసినట్లుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 17 mxm5 figs-you τέθεικά σε 1 I have made you “నువ్వు” అనే పదము ఇక్కడ ఏకవచనము మరియు ఇది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead ఇక్కడ “తాను నమ్ముకున్న దేవుడు” అనే మాట దేవునిని సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “తాను నమ్మిన దేవుని సన్నిధిలో అనగా చనిపోయినవారికి జీవమునిచ్చే దేవుని సన్నిధిలో అబ్రాహాము ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 17 uun9 καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 calls the things that do not exist into existence శూన్యములోనుండి సమస్తము చేసెను
ROM 4 18 g8fm figs-explicit ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope ఈ నానుడికి అర్థము ఏమనగా అబ్రహాము కుమారుని పొందకముందే అతను దేవునిని విశ్వసించియుండెను. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “తనకు పిల్లలను కనడం అసాధ్యమైనప్పటికిని, అతను దేవునిని నమ్మియుండెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 18 b92q figs-activepassive κατὰ τὸ εἰρημένον 1 according to what he had been told మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు అబ్రహాముకు చెప్పినట్లుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 18 p5el figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 So will your descendants be దేవుడు అబ్రాహాముకు ఇచ్చిన సంపూర్ణ వాగ్ధానము స్పష్టముగా చెప్పవలసిన అవసరత ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నీవు లెక్కించునంతకంటే ఎక్కువ సంతానమును పొందుదువు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, మీరు దీనిని అనుకూల వాక్యములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయినప్పటికిని, అతను తన విశ్వాసములో బలముగా నిలువబడియుండెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief మీరు దీనిని అనుకూల వచనములో ద్వంద్వ అననుకూలమైన మాటలలో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “విశ్వాసములో నడుస్తూ ఉండెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith మీరు దీనిని క్రియా రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అతను తన విశ్వాసములో బలవంతుడాయేను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 21 y2sh καὶ πληροφορηθεὶς 1 He was fully convinced అబ్రాహాము సంపూర్ణముగా నమ్మాడు
ROM 4 21 sbu3 δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 1 he was also able to accomplish దేవుడు చేయుటకు సమర్థుడైయుండెను
ROM 4 22 i56a figs-activepassive διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Therefore this was also counted to him as righteousness మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అందుచేతనే దేవుడు అబ్రాహాము నమ్మకమును నీతిగా ఎంచియున్నాడు” లేక “అబ్రాహామును దేవుడు విశ్వసించినందున దేవుడు ఆయనను నీతిగా ఎంచియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 23 a92n ἐγράφη δὲ 1 Now it was విశ్వాసము ద్వారా అబ్రాహాము నీతిమంతుడిగా తీర్చబడుటయనునది నేటి రోజుల్లో క్రీస్తు మరణ పునరుత్థానములయందు విశ్వసించుట ద్వారా నీతిమంతులుగా తీర్చబడుదురనే సంగతిని కలిపేందుకు ఇక్కడ ఉపయోగించబడియున్నది.
ROM 4 23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 only for his benefit అబ్రాహాము కొరకు మాత్రమే
ROM 4 23 z432 figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 that it was counted for him మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు అతనిని నీతిమంతునిగా ఎంచినందున” లేక “దేవుడు అతనిని నీతిమంతునిగా పరిగణించెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 24 pfc9 figs-inclusive δι’ ἡμᾶς 1 for us “మనము” అనే పదము పౌలు మరియు క్రీస్తునందున్న విశ్వాసులందరిని సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 4 24 nh4k figs-activepassive καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 1 also for us, for whom it will be counted, we who believe మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఇది కూడా మన ప్రయోజనము కొరకే, ఎందుకంటే మనము విశ్వసించినట్లయితే దేవుడు మనలను కూడా నీతిమంతులుగా పరిగణించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 24 a6c7 figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 him who raised Jesus our Lord from the dead మరణమునుండి లేపబడియున్నాడు... అనే మాట ఒక నానుడియైయున్నది, దీనికి “మరల బ్రతుకునట్లు చేసెను” అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మన ప్రభువైన యేసును బ్రతుకునట్లు చేసినవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 4 25 cca1 figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు మన అపరాధముల కొరకు శత్రువులకు అప్పగించి మరియు దేవుడు ఆయనను తిరిగి బ్రతికించెను. తద్వారా ఆయన తనతోపాటు మనలను నీతిమంతులనుగా చేసెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 intro i1dt 0 # రోమా.05 సాధారణ అంశాలు<br><br>## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట<br><br> అనేకమంది పండితులు 12-17 వచనముల వాక్యభాగమును చాలా ప్రాముఖ్యమైన భాగముగా చూశారు, అయితే లేఖనములలోని ఆ వచనములు అర్థము చేసుకోవడము చాలా కష్టము. వాటి వైభవము మరియు వాటి అర్థము మూల భాషయైన గ్రీకు భాషనుండి తర్జుమా చేయునప్పుడు పోయినట్లు అనిపిస్తుంది.<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ప్రత్యేకమైన ఉద్దేశాలు<br><br>### నీతిమంతునిగా తీర్చబడుటయొక్క ఫలితములు<br> ఈ అధ్యాయములో ప్రాముఖ్యమైన భాగముగా మనము నీతిమంతులుగా తీర్చబడుటయొక్క ఫలితాలను పౌలు ఎలా వివరించుచున్నాడు. ఈ ఫలితాలన్నియు దేవునితో సమాధానమును కలిగియుండుటలో, దేవునితో మాట్లాడుటలో, మన భవిష్యత్తును గూర్చిన నిశ్చయతను కలిగియుండుటలో, మనము శ్రమలు పొందుచున్నప్పుడు పొందే ఆనందములో, నిత్య రక్షణను కలిగియుండుటలో, మరియు దేవునితో సమాధానపడుటలో భాగమైయుండును. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### “అందరును పాపము చేసియున్నారు”<br>పౌలు 12వ వచనములో చెప్పుచున్న మాటనుబట్టి పండితులు విడిపోయారు: “సర్వమానవాళిని పాపము వేరు చేసింది, ఎందుకంటే అందరును పాపము చేశారు.” సర్వ మానవాళి ఆదాము బీజమందున్నారు” అని కొంతమంది నమ్ముతారు. అందుచేత, సర్వమానవాళికి ఆదాము ఎలాగు తండ్రిగా ఉన్నాడో, అలాగే ఆదాము పాపము చేసినప్పుడు అందరును అక్కడే ఉన్నారు. మరికొంతమంది ఆదాము సర్వమానవాళికి ముఖ్యస్థుడుగానే ఉన్నాడు, గనుక అతను పాపము చేసినప్పుడు, ప్రజలందరూ తత్ఫలితముగా “పడిపోవాల్సిందే. ఆదాముయొక్క వాస్తవ పాపములో నేడు ప్రజలు పరోక్ష పాత్రను పోషించారా లేక ప్రత్యక్ష పాత్రను పోషించారా అనేది ఒక విషయమైతే, ఇక్కడ ఇవ్వబడిన కొన్ని దృష్టికోణములు వ్యత్యాసము చూపిస్తాయి. ఇతర వాక్యభాగములు కేవలము ఒక నిర్ణయమునకు మాత్రమే సహకరించును. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/seed]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### రెండవ ఆదాము<br>ఆదాము మొదటి మానవుడు మరియు దేవుని మొదటి “కుమారుడు”. ఇతను దేవునిచేత చేయబడియున్నాడు. నిషేధించబడిన పండును తినుట ద్వారా ఇతను లోకములోనికి పాపమును మరియు మరణమును తీసుకొని వచ్చియున్నాడు. పౌలు ఈ అధ్యాయములో యేసు “రెండవ ఆదాముగా” వివరించి చెప్పుచున్నాడు మరియు ఈయనే నిజమైన కుమారుడు అని చెప్పుచున్నాడు. ఈయన సిలువలో మరణించుట ద్వారా పాపమును మరియు మరణమును జయించి జీవమును తీసుకొనివచ్చియున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/other/death]])
ROM 5 1 xmp3 0 Connecting Statement: దేవుడు తనతో విశ్వాసులను నీతిమంతులనుగా చేసుకొనినప్పుడు జరిగిన అనేక విషయాలను తెలియజేయాలని పౌలు ఆరంభించాడు.
ROM 5 1 age4 δικαιωθέντες οὖν 1 Since we are justified మనము నీతిమంతులుగా తీర్చబడినందున
ROM 5 1 s6xd figs-inclusive …ἡμῶν 1 we ... our “మనము” మరియు “మన” అనే పదాలు విశ్వాసులందరిని సూచించుచున్నవి మరియు వాటిలో అన్నియు చేర్చబడియున్నవి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 5 1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through our Lord Jesus Christ మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తునుబట్టి
ROM 5 1 me59 τοῦ Κυρίου 1 Lord ఇక్కడ “ప్రభువు” అనే పదమును యేసు దేవుడు అని అర్థము.
ROM 5 2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand ఇక్కడ “విశ్వాసము ద్వారా” అనే మాట యేసునందు మన నమ్మకమును సూచించుచున్నది, ఇది మనలను దేవుని ఎదుట నిలువబడుటకు అనుమతించును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మనము యేసునందు విశ్వసించినందున, దేవుడు మనకు ఆయన సన్నిధిలోనికి వచ్చుటకు అనుమతించును”
ROM 5 3 q5p7 οὐ μόνον δέ 1 Not only this “ఈ” అనే పదము [రోమా.5:1-2] (./01.md) వచనములోని ఆలోచనను సూచించుచున్నది.
ROM 5 3 u14f figs-inclusive καυχώμεθα… 1 we ... our ... We ఈ మాటలు విశ్వాసులందరిని సూచించుచున్నవి మరియు అందులో చేర్చబడుటకు అవకాశమున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 5 4 sx5f ἐλπίδα 1 certain hope క్రీస్తునందు నమ్మికయుంచినవారందరికొరకు దేవుడు తన వాగ్ధానములన్నియు నేరవేర్చుచున్నాడనుటకు ఇదే మనకు నిశ్చయత.
ROM 5 5 i8pd figs-inclusive ἡμῶν…ἡμῖν 1 our ... us ఈ మాటలు విశ్వాసులందరిని సూచించుచున్నవి మరియు అందులో చేర్చబడుటకు అవకాశమున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 5 5 pp1n figs-personification ἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 that hope does not disappoint “నిశ్చయత” అనునది జీవించేది అన్నట్లుగా పౌలు ఇక్కడ వ్యక్తిత్వమును ఉపయోగించి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనము ఎదురుచూచుచున్నవాటిని మనము పొందుకొందుమని మనము ఎంతో నిశ్చయతను కలిగియున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 5 5 qka8 figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 because the love of God has been poured into our hearts ఇక్కడ “హృదయములు” అనే మాట ఒక వ్యక్తి ఆలోచనలను, భావాలను, లేక అంతరంగమును సూచించుచున్నది. “దేవుని ప్రేమ మన హృదయములలో కృమ్మరించబడియున్నది” అనే మాట దేవుడు తన ప్రజలకు ప్రేమను చూపించియున్నాడనే మాట కొరకు రూపకఅలంకారముగా చెప్పబడియున్నది. ఇది క్రియాత్మక రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయన మనలను ఎక్కువగా ప్రేమించినందున” లేక “దేవుడు మనలను ఎంతగా ప్రేమించియున్నాడని దేవుడు మనకు చూపించినందున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 6 x5eg figs-inclusive ἡμῶν 1 we “మనము” అనే పదము ఇక్కడ విశ్వాసులందరినీ సూచించుచున్నది మరియు అందుచేత అందులో అందరు చేర్చబడియున్నారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 5 7 xv5w μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 1 For one will hardly die for a righteous man నీతిమంతుడికొరకైన చనిపోయేవాడిని కనుగొనుట ఎంతో కష్టము
ROM 5 7 nnj9 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 That is, perhaps someone would dare to die for a good person అయితే ఒక మంచి వ్యక్తి కొరకు చనిపోవుటకు ఇష్టపడే వ్యక్తిని మీరు కనుగొనవచ్చును
ROM 5 8 xew8 συνίστησιν 1 proves “ప్రదర్శించబడియున్నది” లేక “చూపించబడియున్నది” అని భూతకాలములోని మాటలను ఉపయోగించి ఈ క్రియను మీరు తర్జుమా చేయవచ్చును.
ROM 5 8 bw77 figs-inclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 us ... we “మనము” మరియు “మేము” అనే అన్ని పదములు విశ్వాసులను సూచించుచున్నవి మరియు అందులో అందరు చేర్చబడియున్నారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 5 9 l35j figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Much more, then, now that we are justified by his blood ఇక్కడ “నీతిమంతులుగా తీర్చబడుట” అనే మాటకు దేవుడు తనతో సరియైన సంబంధము కలిగియుండుటలో ఉంచియున్నాడు అని అర్థము. మీరు దీనిని క్రియాత్మకమైన రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు మనకొరకు ఎంత ఎక్కువగా చేస్తాడు అని అంటే సిలువలో యేసు మరణము ద్వారా ఆయనతో సరియైన సంబంధమును కలిగియుండునంతగా మనలను తీర్చిదిద్దియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood సిలువలో యేసు త్యాగపూరితమైన మరణముకొరకు వాడబడిన పర్యాయ మాటలవి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 5 9 sh8f σωθησόμεθα 1 we will be saved ఈ మాటకు సిలువలో యేసు యొక్క త్యాగపూరితమైన మరణము ద్వారా అని అర్థము, మనము చేసిన పాపముల కొరకు నరకములో శిక్షను అనుభవించుటకు బదులుగా దేవుడు మనలను క్షమించి రక్షించియున్నాడు.
ROM 5 9 bev3 figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 his wrath ఇక్కడ “ఉగ్రత” అనే పదము దేవునికి విరుద్ధముగా పాపము చేసినవారికి ఆయన ఇచ్చే శిక్షను సూచించుటకు ఉపయోగించబడిన పర్యాయ పదము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని శిక్ష” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 5 10 v8a1 figs-inclusive ὄντες 1 we were “మనము” అనే పదము విశ్వాసులను సూచించుచున్నది మరియు అందులో అందరు చేర్చబడియుందురు.
ROM 5 10 u6bn Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 his Son ... his life దేవుని కుమారుడు ... దేవుని కుమారుని జీవితము
ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 we were reconciled to God through the death of his Son దేవుని కుమారుని మరణము యేసునందు విశ్వాసముంచినవారందరికి నిత్య క్షమాపణను అనుగ్రహించియున్నది మరియు దేవునితో స్నేహము చేసే భాగ్యము అనుగ్రహించియున్నది. మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుని కుమారుడు మన కొరకు సిలువలో చనిపోయినందున దేవుడు తనతో సమాధానకరమైన సంబంధమును కలిగియుండుటకు అనుమతించియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son దేవుని కుమారుడైన యేసు కొరకు ఇవ్వబడిన ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు ఇది లేక పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 5 10 qe6y figs-activepassive καταλλαγέντες 1 after having been reconciled మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఇప్పుడు దేవుడు మరల మనలను ఆయన స్నేహితులనుగా చేసుకొనియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 12 hjx4 0 Connecting Statement: దేవుడు మోషేకు ధర్మశాస్త్రమును ఇవ్వకముందే మరణము ఎందుకు సంభవించిందని పౌలు వివరించుచున్నాడు.
ROM 5 12 wf9f figs-personification δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 through one man sin entered ... death entered through sin ఆదాము అనే “ఒక మనిషి” క్రియల ద్వారా లోకములోనికి అపాయకరమైన విషయముగా ప్రవేశించిన పాపమును గూర్చి పౌలు వివరించుచున్నాడు. ఈ పాపము మరణము ద్వారా బహిరంగమైనది, ఈ లోకములోనికి మరియొక అపాయకరమైనది ప్రవేశించియున్నది అన్నట్లుగా ఇక్కడ పాపము చిత్రీకరించబడియున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 5 13 eqa2 figs-explicit ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 For until the law, sin was in the world దేవుడు ధర్మశాస్త్రమును ఇవ్వకమునుపే ప్రజలు పాపము చేసియున్నారని ఈ మాటకు అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు తన ధర్మశాస్త్రమును మోషేకు ఇవ్వక మునుపే లోకములోనున్న ప్రజలు పాపము చేసియున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 13 juq7 figs-explicit ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 1 but there is no accounting for sin when there is no law దేవుడు ప్రజలకు ధర్మశాస్త్రమును ఇవ్వకముందు వారు చేసిన తప్పులకు శిక్షించడని దీని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే దేవుడు ధర్మశాస్త్రమును ఇవ్వకమునుపు ధర్మశాస్త్రమునకు విరుద్ధముగా పాపములను లెక్కించలేదు (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 14 ev8a ἀλλὰ…ὁ θάνατος 1 Nevertheless, death నేను చెప్పినది సత్యమే అయినప్పటికిని, మరణమున్నది లేక “ఆదాము కాలమునుండి మోషే కాలమువరకు ఎటువంటి ధర్మశాస్త్రము లేదు, కాని మరణమున్నది” ([రోమా.5:13] (../05/13.md)).
ROM 5 14 bd3q figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 death ruled from Adam until Moses పాపము ఒక రాజులా ఏలుతుందన్నట్లుగా పౌలు పాపమును గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రజలు చేసిన పాపములకు పరిణామముగా ఆదాము కాలమునుండి మోషే కాలమువరకు ప్రజలు చనిపొతూనే ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 14 t481 καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 even over those who did not sin like Adam's disobedience ఆదాముకు విభిన్నముగా ప్రజల పాపములున్నప్పటికిని చనిపోతూనే ఉన్నారు
ROM 5 14 hdj4 ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 who is a pattern of him who was to come ఎంతో కాలము తరువాత కనిపించిన క్రీస్తుకు ఆదాము నమూనాగా ఉండెను. ఆయనకు అతనికి ఎన్నో విషయాల్లో పోలికలు కలవు.
ROM 5 15 kln1 figs-explicit εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 1 For if by the trespass of one the many died ఇక్కడ “ఒకనివలన” అనే మాట ఆదామును సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా : “ఒక మనిషి చేసిన పాపము ద్వారా, అనేకమంది చనిపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 15 p83v figs-explicit πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many ఇక్కడ “కృప” అనే పదము దేవుడు యేసు క్రీస్తు ద్వారా ప్రతియొక్కరికి అందుబాటులో ఉండుటకు దేవుని ఉచిత వరమును సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనందరికొరకు చనిపోయిన యేసు క్రీస్తు అను మనుష్యుడి ద్వారా మరిఎక్కువగా ఈ నిత్యజీవ సంబంధమైన వరమును మనము పొందనర్హత లేకపోయినప్పటికిని దేవుడు మనఎడల దయ ఉంచి మనకు అనుగ్రహించియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 16 pe38 figs-explicit καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 1 For the gift is not like the outcome of that one man's sin ఇక్కడ “వరము” అనే పదము దేవుడు మన పాపములను ఉచితముగా తుడిచి వేయుటను సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఈ వరము ఆదాము పాపమునకు వచ్చిన ఫలితమువలె కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 16 ci72 figs-explicit τὸ…γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification “ఈ వరము ఆదాము చేసిన పాపమునకు కలుగు ఫలితమువలె ఎందుకు కాదు” అని చెప్పుటకు పౌలు రెండు కారణములను ఇచ్చుచుచున్నాడు. “శిక్షకు సంబంధించిన తీర్పు” అనే మాట మనము చేసిన పాపములకొరకు దేవుని శిక్షకు మనము అర్హులమైయున్నాము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఒక మనిషి చేసిన పాపమువలన సమస్త మానవాళి శిక్షకు అర్హులైయున్నారని దేవుడు ఒకవైపు చెబుతూ ఉంటే, మరొక వైపు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 16 m63g figs-explicit τὸ…χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 the gift followed many trespasses and brought justification మనము శిక్షకు పాత్రులమైయున్నప్పటికిని దేవుడు ఎలా తనతో నీతిమంతులనుగా చేసుకొనగలడని అనే విషయమును ఈ మాట సూచించున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని దయగల వరమే ఆయనతో మనలను నీతిమంతులనుగా చేసియున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 16 uh4x ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 followed many trespasses అనేకమంది పాపములు చేసిన తరువాత
ROM 5 17 f94r τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 trespass of the one ఇది ఆదాము పాపమును సూచించుచున్నది.
ROM 5 17 kz6z figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 death ruled పాలించు రాజువలె “మరణము” ఉన్నదన్నట్లుగా పౌలు దానిని గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. మరణ “పాలన” అనేది ప్రతియొక్కరిని మరణముకు గురి చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ప్రతియొక్కరు చనిపోయిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 18 wr2r ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος 1 by one trespass ఆదాము ద్వారా ఒక్క పాపము జరిగినందున లేక “ఆదాము చేసిన పాపమునుబట్టి”
ROM 5 18 ta2j figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 1 condemnation came to all people ఇక్కడ “శిక్ష” అనే పదము దేవుని శిక్షను సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ప్రజలందరూ తాము పాపము చేసినందున దేవుని శిక్షకు ప్రతియొక్కరు అర్హులైయున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 18 wgh4 δι’ ἑνὸς δικαιώματος 1 one act of righteousness యేసు క్రీస్తు త్యాగము
ROM 5 18 ifk1 figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους…δικαίωσιν ζωῆς 1 justification and life for all people ఇక్కడ “నీతిమంతులుగా తీర్చబడుట” అనగా దేవుడు తనతోపాటు ప్రజలను నీతిమంతులనుగా చేయు సామర్థ్యమును సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ప్రజలందరిని నీతిమంతులనుగా చేయుటకు దేవుని వరమునైయున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 19 j5yh τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 one man's disobedience ఆదాము అవిధేయత
ROM 5 19 q8lj figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 the many were made sinners మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అనేకమంది ప్రజలు పాపము చేసిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 19 aa3e τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 the obedience of the one యేసు విధేయత
ROM 5 19 w571 figs-activepassive δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 will the many be made righteous మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు అనేకమందిని తనతో నీతిమంతులనుగా చేసికొనును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 20 w958 figs-personification νόμος…παρεισῆλθεν 1 the law came in ధర్మశాస్త్రము ఒక వ్యక్తియన్నట్లుగా పౌలు ఇక్కడ మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు తన ధర్మశాస్త్రమును మోషేకి ఇచ్చియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 5 20 c59u ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία 1 sin abounded పాపము పెరిగిపోయింది
ROM 5 20 x7ny figs-explicit ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 grace abounded even more ఇక్కడ “కృప” అనే పదము దేవుని అనర్హమైన ఆశీర్వాదములను సూచించును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రజలు అర్హులు కాదన్నట్లుగానే దేవుడు వారియెడల ఇంకా ఎక్కువ దయను కనుబరుస్తూ నడుచుకొనుచున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 21 wmy8 figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 as sin ruled in death “పాపము” పాలించే రాజుగా ఉన్నట్లుగా పౌలు ఇక్కడ మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “పాపమువలన మరణము వచ్చింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 21 w4ut figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord “కృప” పాలించే రాజు అన్నట్లుగా పౌలు ఇక్కడ మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు నీతి ద్వారా కృప ప్రజలకు నిత్య జీవమును అనుగ్రహించియున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 21 m5by figs-personification οὕτως…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 so grace might rule through righteousness “కృప” పాలించే రాజు అన్నట్లుగా పౌలు ఇక్కడ మాట్లాడుచున్నాడు. “నీతి” అనే పదము దేవుడు ప్రజలను నీతిమంతులనుగా చేసే సామర్థ్యమును గూర్చి మాట్లాడుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు మనుష్యులను నీతిమంతులనుగా చేయుటకు ఆయన వారికి ఉచిత వరమును అనుగ్రహించుచున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 21 ew1b figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord పౌలు తనతోపాటు, తన చదువరులను మరియు విశ్వాసులందరిని చేర్చుకొనుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 6 intro v522 0 # రోమా 06 సాధారణ విషయాలు<br><br>## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట<br><br> పౌలు 5వ అధ్యాయములో చెప్పినవాటికి ఒకరు కాల్పనికముగా ఎలా ఉండగలరని జవాబునిచ్చుట ద్వారా పౌలు ఈ అధ్యాయమును ఆరంభించియున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]]) <br><br>## ఈ అధ్యాయములో ప్రత్యేకమైన ఉద్దేశ్యాలు<br><br>### ధర్మశాస్త్రమునకు విరుద్ధముగా<br>ఈ అధ్యాయములో క్రైస్తవులు రక్షణ పొందిన తరువాత వారు తమకు ఇష్టమువచ్చినట్లుగా జీవంచవచ్చుననే బోధనను పౌలు తిరస్కరించుచున్నాడు. పండితులు దీనిని “అంటినోమియనిజము” లేక “ధర్మశాస్త్రముకు విరుద్ధముగా నడుచుకోవడం” అని పిలిచారు. భక్తి సంబంధమైన జీవితమును ప్రోత్సహించుటకు, రక్షణపొందిన క్రైస్తవులకొరకు యేసు గొప్ప ధనమును చెల్లించాడు అని పౌలు తెలియజేయుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/save]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### పాపమునకు దాసులు<br>యేసునందు నమ్మికయుంచుటకు మునుపు, పాపము ప్రజలను బానిసలుగా చేసుకొనియుండెను. దేవుడు పాపమునకు సేవ చేయుటనుండి క్రైస్తవులను విడిపించాడు. అప్పుడు వారు తమ జీవితాలలో క్రీస్తుకు మాత్రమే సేవ చేయాలని ఎన్నుకొనియున్నారు. క్రైస్తవులు పాపము చేయుటను ఎన్నుకొనినప్పుడు, వారు ఇష్టపూర్వకముగానే పాపము చేయుటకు ఎన్నుకున్నారని పౌలు వివరించుచున్నారు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faith]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### ఫలము<br>ఈ అధ్యాయము ఫలము యొక్క చిత్రమును ఉపయోగించుకొనుచున్నది. ఫలము యొక్క చిత్రము సహజముగా ఒక వ్యక్తి యొక్క విశ్వాసము ఆ వ్యక్తి జీవితములో మంచి క్రియలను పుట్టించుననే విషయమును సూచించును. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/fruit]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ప్రాముఖ్యమైన అలంకారములు<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు<br>పౌలు ఈ అధ్యాయములో అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగించుచున్నాడు. ఈ అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగించుటకుగల ఉద్దేశము చదువరులు వారి పాపమును గుర్తించునట్లు చేయుటయైయున్నది. తద్వారా వారు యేసునందు విశ్వసించుదురు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/guilt]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములో తర్జుమాపరమైన ప్రాముఖ్యమైన క్లిష్ట భాగములు<br><br>### మరణము<br>పౌలు ఈ అధ్యాయములో “మరణము” అనే పదమును చాలా విధాలుగా ఉపయోగించియున్నాడు: భౌతిక మరణము, ఆత్మీయ మరణము, పాపము మనిషి హృదయములో ఏలుతూ ఉన్నది, మరియు ఒకదానికి ముగింపుయైయున్నది. క్రీస్తు ద్వారా అనుగ్రహింపబడిన క్రొత్త జీవితము ద్వారా మరియు క్రైస్తవుల నూతనమైన విధానముద్వారా మరణమును మరియు పాపమును గూర్చి వివరించుచు, వారు రక్షణ పొందిన తరువాత ఎలా జీవించాలని వివరించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/death]])
ROM 6 1 x13n 0 Connecting Statement: పాపము విషయములో మృతపొంది, దేవుని విషయములో జీవిస్తూ ఒక క్రొత్త జీవితమును జీవించుటకు యేసునందు విశ్వసించియున్నారని, కృప క్రింద ఉన్నారని పౌలు చెప్పుచున్నాడు.
ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? పౌలు చదువరుల శ్రద్ధను రాబట్టుటకు ఈ అలంకారిక ప్రశ్నలను అడుగుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అందుచేత, ఈ విషయాలన్నిటిని గూర్చి మనము ఏమి చెప్పుదుము? మనము పాపము చేయకూడదు, తద్వారా దేవుడు మనకు ఎక్కువ ఎక్కువ కృపను అనుగ్రహించును! (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 1 fj9e figs-inclusive ἐροῦμεν 1 we say “మనము” అనే సర్వ నామము పౌలును, తన చదువరులను మరియు ఇతర ప్రజలను సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 6 2 be39 figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 We who died to sin, how can we still live in it? ఇక్కడ “పాపము విషయమై చనిపోవడం” అనే మాటకు యేసును అనుసరించుచున్నవారు ఇప్పుడు పాపము ద్వారా ప్రభావితము చెందని చనిపోయిన ప్రజలు. పౌలు ఈ విషయమును నొక్కి చెప్పుటకు ఈ అలంకారిక ప్రశ్నను అడుగుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “పాపము మనలను ప్రభావితము చేయలేని విధముగా మనము మరణించినవారివలె ఉన్నాము! అందుచేత మనము పాపము చేయనే కూడదు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 3 x4xs figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? పౌలు నొక్కి చెప్పుటకు ఈ ప్రశ్నను అడుగుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “గుర్తుంచుకొనండి, మనకు యేసు క్రీస్తుతో సంబంధమున్నదని చూపించుటకు ఎవరైనా మనకు బాప్తిస్తము ఇచ్చినప్పుడు, అప్పుడు సిలువలో మనము కూడా క్రీస్తుతోపాటు మరణించియున్నామని కూడా చూపించుచున్నది! (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death నీళ్ళలో విశ్వాసియొక్క బాప్తిస్మము మరణించి సమాధిచేయబడినదానితో సమానము అన్నట్లుగా పౌలు ఇక్కడ మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనకు ఎవరైనా బాప్తిస్తము ఇచ్చినప్పుడు, ఆ వ్యక్తి సమాధిలో క్రీస్తుతోపాటు మనలను కూడా సమాధి చేసినట్లేనని అర్థము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 4 t47r figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life మరణమునుండి తిరిగి లేవడము అనేది ఒక నానుడియైయున్నది దీనికి అర్థము ఏమనగా చనిపోయిన ఒక వ్యక్తి తిరిగి బ్రతుకుట అని అర్థము. ఒక విశ్వాసి క్రొత్త ఆత్మీయ జీవితము యేసు క్రీస్తు భౌతికముగా తిరిగి వచ్చే కార్యముతో పోల్చడం జరిగింది. విశ్వాసి యొక్క నూతన ఆత్మీయమైన జీవితము దేవునికి విధేయత చూపడానికి ఆ వ్యక్తిని బలపరుస్తుంది. మీరు దీనిని క్రియాత్మకమైన రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “తండ్రియైన దేవుడు యేసును మరణమునుండి లేపి జీవింపజేసినట్లుగానే, మనము కూడా క్రొత్త ఆత్మీయ జీవితమును కలిగియుంటాము మరియు దేవునికి విధేయత చూపుతాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 4 ps5d ἐκ νεκρῶν 1 from the dead మృతిచెందినవారందరిలోనుండి. ఈ మాట భూమి క్రిందనున్న చనిపోయినందరివారిని గూర్చి మాట్లాడుచున్నది. వారి మధ్యలోనుండి తిరిగి లేపబడడం అనేది తిరిగి జీవింపజేయబడడం అనేదానిని గూర్చి మాట్లాడుచున్నది.
ROM 6 5 wnd4 figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 we have become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection మరణము విషయములో క్రీస్తుతోపాటు మనము ఏకమైయున్నామని పోల్చి చెప్పుచున్నాడు. మరణము విషయములో క్రీస్తుతో ఏకమైయున్న ప్రతియొక్కరు ఆయన పునరుత్థానములో కూడా పాల్గొంటారు. మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయనతో మరణించుట... ఆయనతోపాటు తిరిగి జీవింపజేయుట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 6 f13e figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 our old man was crucified with him “పాత పురుషుడు” అనే మాట యేసునందు విశ్వసించక మునుపు ఉన్నటువంటి వ్యక్తిని లేక వ్యక్తిత్వమును సూచించే రూపకఅలంకారమైయున్నది. యేసునందు మనము విశ్వసించినప్పుడే యేసుతోపాటు సిలువలో మన పాత పాప స్వభావము కలిగిన వ్యక్తిని సిలువకు వేసియున్నామని పౌలు వివరించి చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మన పాపసంబంధమైన వ్యక్తి యేసుతోపాటు సిలువలో మరణించియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 6 m7c2 ὁ παλαιὸς…ἄνθρωπος 1 old man ఈ మాటకు ఒకప్పుడు ఉన్నటువంటి వ్యక్తి ఇప్పుడు ఉండడని అర్థము.
ROM 6 6 l6pd figs-metonymy τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin సంపూర్ణముగా పాప సంబంధమైన ఒక వ్యక్తిని సూచించే పర్యాయ మాటయైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మన పాపసంబంధమైన స్వభావము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 6 6 syc4 figs-activepassive καταργηθῇ 1 might be destroyed మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “చనిపోవుదురు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 6 ft8v figs-activepassive μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin దీనిని మీరు క్రియాత్మక రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “పాపము ఎప్పటికీ మనలను ఏలదు” లేక “మనము ఇక ఎన్నటికి పాపముకు బానిసలము కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 6 hq35 figs-metaphor μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin పాపముకు బానిసలము అనేది రూపకఅలంకారమునైయున్నది, ఈ మాటకు ఒక వ్యక్తి పాపము చేయకుండ ఆపలేనంతగా పాపము చేయుటకు బలమైన ఆశను కలిగియుండుట అని అర్థము. ఇది పాపము ఒక వ్యక్తిని నియంత్రణ చేసినట్లుగా చెప్పబడుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనము ఇక ఎన్నడు పాపము ద్వారా నియంత్రించబడము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 7 g3pf figs-explicit ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 1 He who has died is declared righteous with respect to sin ఇక్కడ “నీతి” అనే పదము దేవుడు తనతోపాటు ప్రజలందరిని నీతిమంతులనుగా చేసుకొనే దేవుని సామర్థ్యమును సూచించుచున్నది. మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు ఒక వ్యక్తిని నీతిమంతుడు అని తీర్పు తీర్చినప్పుడు, ఆ వ్యక్తి ఇక పాపము చేత నియంత్రించబడడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 8 muv7 figs-explicit ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 we have died with Christ ఇక్కడ “చనిపోయినవారు” అనే మాట విశ్వాసులు ఇక పాపము ద్వారా నియంత్రించబడరు అనే వాస్తవమును సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 9 zkq2 figs-activepassive εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 We know that since Christ has been raised from the dead ఇక్కడ లేపబడుట అనే మాట చనిపోయిన ఒక వ్యక్తిని తిరిగి బ్రతికించుట అనే అర్థమునిచ్చే నానుడియైయున్నది. మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “క్రీస్తు మరణించిన తరువాత దేవుడు ఆయనను తిరిగి బ్రతికించియున్నాడని మనకు తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 9 kl3e ἐκ νεκρῶν 1 from the dead చనిపోయినవారందరిలోనుండి. ఈ మాట భూమి క్రిందనున్న చనిపోయినవారందరిని గూర్చి వివరించునదియైయున్నది. వారి మధ్యలోనుండి తిరిగి లేపబడడం అనేది తిరిగి బ్రతుకుటయైయున్నది.
ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him ఇక్కడ “మరణము” అనేది ప్రజలందరిపైన అధికారముగలిగిన పాలకునివలె లేక రాజువలె వివరించబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయన ఇక ఎన్నటికి చనిపోడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 10 s2xy figs-idiom ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all “మనుష్యలందరికొరకు ఒక్కమారే” అనే మాటకు ఏదైనా ఒక కార్యమును సంపూర్ణముగా చేసి ముగించుట అని అర్థము. మీరు ఈ మాటకు సంపూర్ణముగా అర్థము వచ్చేలా మీ తర్జుమాలో స్పష్టతతో వ్యాఖ్యగా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయన చనిపోయినప్పుడు, ఆయన సంపూర్ణముగా పాపపు శక్తిని విరగగొట్టియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 11 cac8 οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε 1 In the same way, you also must consider ఈ కారణమునుబట్టి వర్తిస్తుంది
ROM 6 11 jja7 λογίζεσθε ἑαυτοὺς 1 consider yourselves మిమ్మునుగూర్చి మీరు ఆలోచించండి లేక “మిమ్మును మీరు చూచుకొనండి”
ROM 6 11 dw6l figs-metaphor νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 dead to sin ఒకరు ఏదైనా ఒక కార్యమును చేయుటకు బలవంతము చేయలేరో, అలాగే దేవునిని అగౌరవపరచుటకు పాపము విశ్వాసులను బలవంతము చేయుటకు అధికారము లేదు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మీరు పాపపు శక్తి విషయమై చనిపోయినవారైతే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 11 q4ky νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ 1 dead to sin, but alive to God పాపపు శక్తి విషయమై చనిపోవుట, అయితే దేవుని ఘనపరచు విషయమై జీవించుట
ROM 6 11 vtl1 ζῶντας…τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 alive to God in Christ Jesus క్రీస్తు యేసు మీకు ఇచ్చిన శక్తి ద్వారా దేవుని ఘనపరిచే జీవితమును జీవించుట
ROM 6 12 dng2 0 Connecting Statement: కృప మనలను ఏలుతుందిగాని ధర్మశాస్త్రము కాదని పౌలు మనకు జ్ఞాపకము చేయుచున్నాడు; మనము పాపమునకు బానిసలము కాదు గాని దేవునికి దాసులమైయున్నాము.
ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body పాపము వారి యజమాని అన్నట్లుగా లేక వారిని నియంత్రించే రాజు అన్నట్లుగా పౌలు పాపము చేసే ప్రజలను గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “పాప సంబంధమైన ఆశలు మిమ్మును నియంత్రించకుండ చూసుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body ఈ మాట ఒక వ్యక్తి భౌతిక సంబంధమైన భాగమును సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 6 12 r462 figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts ఒకవేళ పాపము యజమానియైట్లయితే, అది దుష్ట ఆశలను కలిగియున్నట్లుగా ఒక వ్యక్తి దుష్ట ఆశలను లేక కోరికలను కలిగియున్నాడని పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 13 rh3z figs-synecdoche μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness ఒక పాపి “తన శరీరములోని భాగములను” తన యజమానికి లేక రాజుకు సమర్పించే చిత్రము. ఒకని “దేహమందున్న అవయవములు” ఒక సంపూర్ణ వ్యక్తికొరకు చెప్పబడిన ఉపలక్షణమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “పాపమునకు మిమ్మును మీరే అప్పగించుకొనవద్దు, తద్వారా మీరు సరియైనది ఏది కాదో అదే చేస్తారు”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 6 13 r4wz figs-explicit ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life ఇక్కడ “ఇప్పుడు జీవించుచున్నది” అనే మాట విశ్వాసుల క్రొత్త ఆత్మీయ జీవితమును సూచించును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే మిమ్మును మీరు దేవునికి సమర్పించుకొనుడి, ఎందుకంటే ఆయన మీకు క్రొత్త ఆత్మీయమైన జీవితమును అనుగ్రహించియున్నాడు” లేక “అయితే మిమ్మును మీరు మరణించి జీవించినవారివలె దేవునికి సమర్పించుకొనుడి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 13 pgw5 figs-synecdoche καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 the parts of your body to God as tools to be used for righteousness ఇక్కడ “మీ శరీరములోని భాగములు” అనే మాట సంపూర్ణ వ్యక్తిని సూచించే ఉపలక్షణమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవునికి మెప్పు కలిగించే కార్యముల కొరకు దేవుడు మిమ్మును ఉపయోగించుకొనునుగాక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει, 1 Do not allow sin to rule over you “పాపము” అనే పదము ఇక్కడ ప్రజలందరిపైన పాలన చేసే రాజువలె ఉన్నదన్నట్లుగా పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు చేసే కార్యములను పాప సంబంధమైన ఆలోచనలు నియంత్రించకుండ చూసుకొనుడి” లేక “మీరు చేయదలచిన పాప సంబంధమైన కార్యములను చేయుటకు అనుమతించుకొనవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 14 iev9 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1 For you are not under law “ధర్మశాస్త్రము క్రింద” ఉండుట అనే మాటకు దాని సరిహద్దులకు మరియు బలహీనతలకు లోబడియుండుట అని అర్థము. మీరు దీనిని మీ తర్జుమా స్పష్టతతో కూడిన సంపూర్ణ అర్థముతో వ్రాయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు మోషే ధర్మశాస్త్రముకు కట్టుబడియుండనవసరములేదు, ఎందుకంటే మీరు పాపము చేయకుండ అది ఆపలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 14 fl3e figs-explicit ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 but under grace “కృప క్రింద ఉండుట” అనగా పాపము చేయకుండగ శక్తిని అనుగ్రహించే దేవుని ఉచిత వరము అని అర్థము. మీరు మీ తర్జుమాలో సంపూర్ణ అర్థముతో వ్రాయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే మీరు దేవుని కృపకు కట్టుబడియున్నారు, తద్వారా మీరు పాపము చేయకుండగ మీకు శక్తిని అనుగ్రహించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be కృప క్రింద జీవించుట అనగా పాపము చేయుట కారణము కాదు అని నొక్కి చెప్పుటకు పౌలు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఏదిఏమైనా, మనము మోషే ధర్మశాస్త్రముకు కాకుండా కృపకు కట్టుబడియున్నందున మనకు పాపము చేయుటకు అనుమతి దొరికిందని దాని అర్థము కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 15 c77g μὴ γένοιτο 1 May it never be అది జరగాలని మేము కోరుకోవడము లేదు! లేక “దానిని చేయకుండా దేవుడు నాకు సహాయము చేయునుగాక!” ఈ మాట అది జరగకుండగ ఉండాలనే బలమైన ఆశను చూపించుచున్నది. మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగలిగే అదే మాటను మీ భాషలో కలిగియుండవచ్చు. మీరు [రోమా.3:31] (../03/31.md) వచనములో ఎలా తర్జుమా చేశారో చూడండి.
ROM 6 16 jl1w figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? దేవుని కృప పాపము చేయడానికి అవకాశము కల్పించిందని ఆలోచించే ప్రతియొక్కరిని గద్దించడానికి పౌలు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. మీరు దీనిని ఈ బలమైన వ్యాఖ్యగా తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు విధేయత చూపుటకు ఎన్నుకొనిన యజమానికి దాసులైయున్నారని మీరు తెలుసుకోవాలి!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 16 q2i4 figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας…ἢ ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience ఇక్కడ “పాపమును” మరియు “విధేయత” అనునవి ఒక బానిస విధేయత చూపించే యజమానులుగా పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు పాపముకు దాసులైయుండుటకు ఇష్టపడుతారో లేక విధేయతకు దాసులైయుండుటకు ఇష్టపడుతారో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 16 w9wf εἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην 1 which leads to death ... which leads to righteousness దాని ద్వారా మరణము వచ్చును .... దాని ద్వారా నీతి కలుగును
ROM 6 17 dz5x χάρις δὲ τῷ Θεῷ 1 But thanks be to God! అయితే నేను దేవునికి వందనములు తెలియజేయుచున్నాను!
ROM 6 17 yxt7 figs-metaphor ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin పాపము యొక్క బానిసత్వము అనేది ఒక రూపకఅలంకారము, దానికి అర్థము ఏమనగా, పాపము చేయకుండా ఒక వ్యక్తి తనను తాను ఆపుకోలేనంత బలమైన పాపపు ఆశను కలిగియుండడం అని అర్థము. పాపము ఆ వ్యక్తిని నియంత్రిస్తున్నట్లుగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు పాపమునకు దాసులుగా ఉన్నారు” లేక “మీరు పాపము ద్వారా నియంత్రించబడుచున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 17 my2z figs-metonymy ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart ఇక్కడ “హృదయము” అనే పదము ఏదైనా ఒక కార్యము చేయుటకు యథార్థమైన ఉద్దేశాలను లేక నిజాయితీని కలిగియుండుటను సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే మీరు నిజముగా విధేయత చూపించియున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 6 17 pz14 figs-activepassive εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 the pattern of teaching that you were given ఇక్కడ “ఏ ఉపదేశముకు” అనే మాట నీతిని పొందడానికి నడిపించే జీవన శైలిని సూచించుచున్నది. క్రైస్తవ నాయకులు వారికి బోధించుచున్న క్రొత్త జీవన శైలి విధానముకు సరిపోవునట్లుగా విశ్వాసులు తమ పాత జీవన శైలిని మార్చుకున్నారు. మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “క్రైస్తవ నాయకులు మీకు ఇచ్చిన ఉపదేశము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 18 y2zg figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “క్రీస్తు మిమ్మును పాపమునుండి స్వతంత్రులనుగా చేసియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 18 idu4 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin ఇక్కడ “పాపమునుండి విడుదల” అనే మాట ఒక వ్యక్తి పాపము చేయకుండ తనను తను ఆపుకోగలిగిన సామర్థ్యము కలిగియుండుట మరియు పాపము చేయుటకు బలమైన ఆశను కలిగిలేకుండుట అని అర్థమునిచ్చుటకు రూపకఅలంకారముగా వాడబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “పాపము చేయాలనే మీ బలమైన కోరిక ఇక తీసివేయబడియున్నది” లేక “మీ మీదనున్న పాపపు నియంత్రణనుండి మీరు విడిపించబడియున్నారు”
ROM 6 18 g42l figs-metaphor ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness నీతికి దాసులైయుండుట అనే మాట రూపకఅలంకారమైయున్నది, ఈ మాటకు సరియైనదానిని చేయుటకు బలమైన ఆశను కలిగియుండుట అని అర్థము. నీతి ఒక వ్యక్తిని నియంత్రించుచున్నట్లుగా చెప్పబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు నీతిగా దాసులుగా చేయబడియున్నారు” లేక “మీరు నీతి ద్వారా నియంత్రించబడుచున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 18 fx5r ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “క్రీస్తు మిమ్మును నీతికి దాసులుగా చేసియున్నాడు” లేక “క్రీస్తు మిమ్మును మార్చియున్నాడు, తద్వారా మీరు ఇప్పుడు నీతి ద్వారా నియంత్రించబడుచున్నారు” (చూడండి: @)
ROM 6 19 l4cl ἀνθρώπινον λέγω 1 I speak like a man పౌలు ఎందుకు బానిసత్వమును గూర్చి మరియు స్వాతంత్ర్యమును గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడని తన చదువరులు ఆశ్చర్యపోవుదరని కూడా తలంచియుండవచ్చును. ఇక్కడ ప్రజలు పాపము ద్వారా గాని లేక నీతి ద్వారా గాని నియంత్రించబడాలనే విషయము వారు అర్థము చేసుకొనుటకు సహాయము చేయుటకు వారి దైనందిన అనుభవములోనుండి ప్రతి ఆలోచనను తీసి ఉపయోగించుచూ ఆయన చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నేను దీనిని గూర్చి మానవ పరిభాషలో మాట్లాడుచున్నాను” లేక “నేను దైనందిన జీవితములో జరిగే ప్రతి అనుభవమునుండి ఉదాహరణలను ఉపయోగించుచున్నాను” (చూడండి: @)
ROM 6 19 l4ah figs-metonymy διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh “ఆత్మ” అనే పదముకు వ్యతిరేకముగా “శరీరము” అనే పదమును పౌలు అనేకమార్లు ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు ఆత్మ సంబంధమైన విషయములు సంపూర్ణముగా అర్థము చేసికొనలేదు గనుక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 6 19 ran5 figs-synecdoche παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil ఇక్కడ “శరీర అవయవములు” అనే మాట సంపూర్ణ వ్యక్తిని సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవునిని మెప్పించని దుష్ట సంబంధమైన ప్రతిదానికి బానిసలుగా మిమ్మును మీరు అప్పగించుకొనియున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 6 19 wzt1 figs-synecdoche παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification ఇక్కడ “శరీర అవయములు” అనే మాట సంపూర్ణ వ్యక్తిని సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని ఎదుట సరియైన వాటికి బానిసలుగా లేక దాసులుగా మిమ్ములను మీరు అప్పగించుకొనుడి, తద్వారా ఆయన మిమ్మును ప్రత్యేకపరచుకొని తనను సేవించుటకు మీకు అధికారమును అనుగ్రహించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 6 20 i1ze figs-metaphor ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness ఇక్కడ “నీతినుండి విడుదల” అనే మాట రూపకఅలంకారమైయున్నది, నీతి అన్నదానిని చేయకుండుట అని ఈ మాటకు అర్థము. ప్రజలు సరియైన దానిని చేయకుండ ఉన్నామనే ఆలోచన కలిగియుండియు వారు జీవిస్తున్నారని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు నీతినుండి విడిపించబడినవారైయున్నప్పటికి” లేక “మీరు సరియైన దానిని చేయాలని తెలిసినప్పటికీ మీరు చేయకుండా నడుచుకొంటిరి” లేక (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? ఫలము అనేది ఇక్కడ రూపకఅలంకారము, దీనికి “పలితము” లేక “బయటకు కనిపించే క్రియ” అని అర్థము. పాపము చేయుట ద్వారా మంచి ఫలములు లభించవు అని నొక్కి చెప్పుటకు పౌలు ఒక ప్రశ్నను సంధించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఇప్పుడు మిమ్మును సిగ్గుపరచిన ఏ ఒక్క విషయమునుండియు మంచిదనేది రాలేదు” లేక “మీరు ఇప్పుడు సిగ్గుపడుచున్న సంగతులను చేయుట ద్వారా మీరు ఏమియు సంపాదించుకొనలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 22 z3ap figs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God దీనిని క్రియాత్మక రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఇప్పుడు మీరు పాపము నుండి విడుదల పొందియున్నారు మరియు మీరు దేవునికి దాసులైయున్నారు” లేక “అయితే ఇప్పుడు దేవుడు మిమ్మును పాపమునుండి విడుదల చేసియున్నాడు మరియు మీరు ఆయనకు దాసులైయున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 22 j25t figs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 But now that you have been made free from sin “పాపమునుండి విడుదల పొందియున్నారు” అనే మాట మీరు పాపము చేయుటకు సమర్థులు కాదు అనే అర్థము కొరకు రూపకఅలంకారముగా ఉపయోగించబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే ఇప్పుడు దేవుడు మిమ్మును పాపము చేయనివారలనుగా చేసియున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 22 u9dm figs-metaphor δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 and are enslaved to God దేవునికి “దాసులుగా ఉండుట” అనే మాట రూపకఅలంకారమైయున్నది, ఈ మాటకు దేవునికి విధేయత చూపి సేవించువారలనుగా చేసియున్నాడని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు దేవునిని సేవించు సమర్థులనుగా దేవుడు చేసుకొనియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 22 npf3 figs-metaphor ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 1 you have your fruit for sanctification ఇక్కడ “ఫలము” అనే పదము “ఫలితము” లేక “ప్రయోజనము” అని అర్థము ఇచ్చే రూపకఅలంకారమునైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీ ప్రయోజనము మీ పవిత్రీకరణే” లేక “ప్రయోజనము ఏమనగా పరిశుద్ధ మార్గములో మీరు జీవించు విషయమే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 22 a478 τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 The result is eternal life వీటన్నిటికి ఫలితము ఏమనగా మీరు సదాకాలము దేవునితో జీవించుటయే
ROM 6 23 ze3f τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death “జీతము” అనే పదము ఒక వ్యక్తి తాను చేసిన పనికి ఇవ్వబడే కూలి. “మీరు పాపముకు సేవ చేసినట్లయితే, మీరు దానికి జీతముగా ఆత్మీయ మరణమును పొందుకుంటారు” లేక “మీరు పాపము చేస్తూ ఉన్నట్లయితే, దేవుడు మిమ్మును ఆత్మీయ మరణముతో శిక్షిస్తాడు”
ROM 6 23 pf3s τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord అయితే మన ప్రభువైన క్రీస్తు యేసుకు సంబంధించిన వారికందరికీ దేవుడు నిత్య జీవమును అనుగ్రహించును
ROM 7 intro fl1y 0 # రోమా 07 సాధారణ విషయాలు<br><br>## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట<br><br>### “లేక మీరు ఎరుగరా”<br>ముందు ఉపదేశించిన బోధతోపాటు అనుబంధ విషయాలను కలుపుతూ క్రొత్త విషయాన్ని చర్చించుటకు పౌలు ఈ మాటను ఉపయోగించుచున్నాడు.<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ప్రత్యేకమైన ఉద్దేశ్యాలు<br><br>### “మనము ధర్మశాస్త్రమునుండి విడుదల చేయబడియున్నాము”<br>మోషే ఇచ్చిన ధర్మశాస్త్రము ఎటువంటి ప్రభావము చూపించదని పౌలు వివరించుచున్నాడు. ఇది వాస్తవమైయుండగా, ధర్మశాస్త్రమునకు వెనకాల ఉన్నటువంటి దేవుని గుణలక్షణమును ప్రతిబింబింపజేస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ప్రాముఖ్యమైన అలంకారిక మాటలు<br><br>### వివాహము<br>లేఖనము సహజముగా వివాహమును ఒక రూపకలంకారముగా ఉపయోగించును. ఇక్కడ సంఘము మోషే ధర్మశాస్త్రముకు మరియు ఇప్పుడు క్రీస్తుకు ఎలా సంబంధము కలిగియున్నదని వివరించుటకు దీనిని వివరించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములో తర్జుమాపరమైన ఇతర క్లిష్ట భాగములు<br><br>### శరీరము<br>ఇది సంక్లిష్టమైన విషయము. “శరీరము” అనే పదము మన పాప సంబంధమైన స్వభావముకు రూపకఅలంకారముగా ఉపయోగించబడియున్నది. మన భౌతిక సంబంధమైన శరీరములు పాపసంబంధమైనవని పౌలు బోధించుట లేదు. క్రైస్తవులు బ్రతికియున్నంత కాలము (“శరీరమందు జీవించు కాలము”), మనము పాపము చేస్తూనే ఉంటాము అని పౌలు బోధించునట్లుగా కనబడుతుంది. అయితే మన క్రొత్త స్వభావము మన పాత స్వభావముతో పోరాటము చేస్తూనే ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/flesh]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]])
ROM 7 1 nj1k 0 Connecting Statement: ధర్మశాస్త్రము క్రింద జీవించాలనుకునేవారిని ధర్మశాస్త్రము ఎలా నియంత్రించునని పౌలు వివరించుచున్నాడు.
ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? పౌలు నొక్కి చెప్పుటకు ఈ ప్రశ్నను అడుగుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ధర్మశాస్త్రములోని జీవముగా ఉన్నప్పుడే దానికి లోబడవలసియుంటుందని మీరు తప్పకుండగా తెలుసుకోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 7 1 r9fl ἀδελφοί 1 brothers ఇక్కడ ఈ మాటకు తోటి క్రైస్తవులు అని అర్థము, ఈ పదములో స్త్రీ పురుషులు కూడా చేర్చబడియున్నారు.
ROM 7 2 as1h 0 Connecting Statement: “ధర్మశాస్త్రము ఒక వ్యక్తి బ్రతికియున్నంత కాలము నియంత్రించును” అనే మాటకు పౌలు యొక్క వివరణతో ఈ వాక్యము ఆరంభమవుతుంది ([రోమా.7:1] (./01.md)).
ROM 7 2 l6d9 figs-metaphor ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ…ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband ఇక్కడ “ధర్మశాస్త్రమువలన భర్తకు బద్ధులైయుండుట” అనే మాట వివాహమునకు సంబంధించిన ధర్మశాస్త్ర ప్రకారముగా ఒక స్త్రీ తన భర్తతో ఏకమైయుంటుందని చెప్పుటకు రూపకఅలంకారమును ఉపయోగించడమైనది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ధర్మశాస్త్ర ప్రకారముగా, వివాహము చేసుకొనిన స్త్రీ తన భర్తతో ఏకమైయుండును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 2 iu7r ἡ…ὕπανδρος γυνὴ 1 the married woman ఇది వివాహము చేసుకొనిన ప్రతియొక్క స్త్రీని సూచించును.
ROM 7 3 w3yw 0 Connecting Statement: “ఒక వ్యక్తి బ్రతికియున్నంత కాలము ధర్మశాస్త్రము నియంత్రించుట” అనే మాటకు అర్థము ఏమిటన్న పౌలు వివరణతో ఈ వాక్యము ముగుస్తుంది. ([రోమా.7:1] (./01.md)).
ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు ఆమెను వ్యభిచారిగా పరిగణించును” లేక “ప్రజలు ఆమెను వ్యభిచారి అని పిలుతురు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 7 3 wg4k ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law ఇక్కడ ధర్మశాస్త్రమునుండి విడుదల పొందుట అనగా ధర్మశాస్త్రముకు విధేయత చూపకూడదని కాదు. ఈ విషయములో వివాహము చేసుకొనిన స్త్రీ మరియొక పురుషుని వివాహము చేసుకొనకూడదని చెప్పే ధర్మశాస్త్రముకు ఆ స్త్రీ విధేయత చూపనవసరము లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆమె ధర్మశాస్త్రముకు విధేయత చూపనవసరము లేదు”
ROM 7 4 ne64 ὥστε, ἀδελφοί μου 1 Therefore, my brothers ఇది [రోమా.7:1] (../07/01.md) వచనముకు సంబంధించినది.
ROM 7 4 u5nu ἀδελφοί 1 brothers ఇక్కడ మాటకు తోటి క్రైస్తవులు అని అర్థము, ఈ మాటలో స్త్రీ పురుషులు కూడా ఉన్నారు.
ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “క్రీస్తు సిలువలో మరణించుట ద్వారా మీరు కూడా ధర్మశాస్త్రము విషయములో మరణించియున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 to him who was raised from the dead ఇక్కడ లేపబడుట అనేది ఒక నానుడియైయున్నది, ఈ మాటకు “తిరిగి జీవించబడుట” అని అర్థము. దీనిని మీరు క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయనను తిరిగి బ్రతికింపజేసినవాడు” లేక “దేవుడు మరణమునుండి లేపిన వ్యక్తికి” లేక “దేవుడు తిరిగి బ్రతికించిన వ్యక్తికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 7 4 c4rl figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 we might produce fruit for God ఇక్కడ “ఫలము” అనే పదము దేవునిని మెప్పించే క్రియలకొరకు వాడబడిన రూపకఅలంకారమునైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవునికిష్టమైన క్రియలను మనము చేయువారమైయున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 5 xed9 figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death ఇక్కడ “ఫలము” అనే పదము “ఒకరి క్రియల ఫలితము” లేక “ఒకరి ద్వారా వెలువడే క్రియలు లేక ఫలాలు” అనే అర్థాలకొరకు వాడబడిన రూపకఅలంకారమునైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దీని ఫలము ఆత్మీయ మరణములో కనిపిస్తుంది” లేక “దాని ఫలము మన స్వంత ఆత్మీయ మరణము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 6 mze7 0 Connecting Statement: దేవుడు ధర్మశాస్త్రమునుబట్టి మనలను పరిశుద్దులనుగా చేయడని పౌలు మనకు జ్ఞాపకము చేయుచున్నాడు.
ROM 7 6 l8w4 figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 we have been released from the law మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు మనలను ధర్మశాస్త్రమునుండి విడిపించియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 7 6 j6i3 figs-inclusive κατηργήθημεν 1 we have been released ఈ సర్వనామము పౌలును మరియు విశ్వాసులను సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 7 6 l2l3 figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 to that by which we were held ఇది ధర్మశాస్త్రమును సూచించుచున్నది. మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనలను పట్టుకొనిన ధర్మశాస్త్రముకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 7 6 rm8r figs-explicit γράμματος 1 the letter ఇది మోషే ధర్మశాస్త్రమును సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మోషే ధర్మశాస్త్రము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 7 7 k1jj figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? పౌలు ఒక క్రొత్త విషయమును పరిచయము చేయుచున్నాడు.
ROM 7 7 erx6 μὴ γένοιτο 1 May it never be అవును అది ఖచ్చితముగా వాస్తవము కాదు! ముందు రాబోయే అలంకారిక ప్రశ్నకు ఈ మాట చాలా బలమైన అననుకూల జవాబునిస్తుంది. మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించే మాటవలెనే మీ భాషలో కూడా ఉండవచ్చును. [రోమా.9:14] (../09/14.md) వచనములో మీరు ఎలా తర్జుమా చేశారో చూడండి.
ROM 7 7 zl8m figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 I would never have known sin, if it were not through the law పాపము క్రియ చేసే ఒక వ్యక్తియన్నట్లుగా పౌలు పాపమును గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 7 n43p ἁμαρτία 1 sin పాపము చేయుటకు నా ఆశ
ROM 7 8 mz77 figs-personification ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1 But sin took the opportunity ... brought about every lust పాపమును క్రియలు చేసే ఒక వ్యక్తికి పోలుస్తూ పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 8 nj21 ἐπιθυμίαν 1 lust లైంగికపరమైన తప్పుడు ఆలోచనలు మరియు ఇతర ప్రజలు కలిగియున్నవాటి మీద ఆశలు ఈ మాటలో ఉన్నాయి.
ROM 7 8 r5i2 χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead ధర్మశాస్త్రము లేనప్పుడు ధర్మశాస్త్రమును ఉల్లంఘించడము అనేది కూడా లేదు, గనుక పాపము అనేదే లేదు
ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life దీనికి 1) “నేను పాపము చేయుచున్నానని తెలుసుకొనియున్నాను” లేక 2) “నేను పాపము చేయాలని బలమైన ఆశను కలిగియున్నాను” అనే అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 10 yu1u figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me దేవుని శిక్ష ప్రాథమికముగా భౌతిక మరణములో కనబడుతుందన్నట్లుగా పౌలు దేవుని శిక్షను గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు ఆజ్ఞ ఇచ్చియున్నాడు గనుకనే నేను జీవించుచున్నాను, లేకపోతె అది నన్ను చంపివేసియుండేది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me [రోమా.7:7-8] (./07.md) వచనములో ఉన్నట్లుగా, 3 కార్యములను చేయగలిగే ఒక వ్యక్తివలె పాపము ఉన్నదని పౌలు వివరించుచున్నాడు: అవకాశమును తీసుకోవడం, మోసము చేయడం, మరియు చంపడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నేను పాపము చేయాలని ఇష్టపడినందుననే, నేను పాపము చేయగలనని మరియు అదే సమయములో నేను ఆజ్ఞకు లోబడగలనని నన్ను నేను మోసము చేసుకొనియున్నాను, అయితే దేవుని నన్ను దూరము చేయడము ద్వారా ఆజ్ఞకు అవిధేయత చూపినందువలన దేవుడు నన్ను శిక్షించియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 11 qi99 ἡ…ἁμαρτία 1 sin పాపము చేయాలనే నా ఆశ
ROM 7 11 cw46 figs-personification ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 took the opportunity through the commandment పాపమును క్రియలు చేసే ఒక వ్యక్తికి పోలుస్తూ పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. మీరు దీనిని [రోమా.7:8] (../07/08.md) వచనములో ఎలా తర్జుమా చేశారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 it killed me పాపుల విషయములో దేవుని శిక్ష ప్రాథమికముగా భౌతిక మరణములో కనపడుతుందని పౌలు దేవుని శిక్షను గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఇది నన్ను దేవునినుండి వేరు చేసింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 12 t9uk ἅγιος 1 holy పాపము లేకుండా నైతికంగా పరిపూర్ణత
ROM 7 13 cz5k 0 Connecting Statement: పౌలు తన మనస్సునందున్న ధర్మశాస్త్రముకు మరియు తన అంతరంగములోనున్న పాపమునకు మధ్యన అనగా పాపముకు మరియు మంచితనముకు తన అంతరంగములో జరిగే పోరాటమును గూర్చి పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు.
ROM 7 13 us69 οὖν 1 So పౌలు ఒక క్రొత్త విషయమును పరిచయము చేయుచున్నాడు.
ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 did what is good become death to me? పౌలు నొక్కి చెప్పడానికి ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 7 13 g451 τὸ…ἀγαθὸν 1 what is good ఇది దేవుని ధర్మశాస్త్రమును సూచించుచున్నది.
ROM 7 13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me నేను చనిపోవుటకు కారణమైనది
ROM 7 13 hgm6 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be రాబోయే అలంకారిక ప్రశ్నకు ఈ మాట చాలా బలమైన అననుకూల జవాబును ఇచ్చుచున్నది. మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించే మాటవలెనె మీ భాషలో కూడా అదే మాటను కలిగియుండవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అవును ఖచ్చితంగా అది వాస్తవము కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 sin ... brought about death in me క్రియలు చేసే ఒక వ్యక్తివలె పాపమున్నదని పౌలు పాపమును చూచుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me దేవునినుండి నన్ను వేరు చేసియున్నది
ROM 7 13 a6zb διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment నేను ఆజ్ఞకు అవిధేయత చూపించినందున
ROM 7 15 udc8 0 Connecting Statement: పౌలు దేవుని ధర్మశాస్త్రముకు మరియు తన శరీరముకు మధ్యన అనగా పాపముకు మరియు మంచితనముకు మధ్యన జరిగే తన అంతరంగములోని పోరాటమును గూర్చి పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు.
ROM 7 15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand నేను చేసే కొన్ని క్రియలు నేను ఎందుకు చేయుచున్నానో నాకు తెలియదు
ROM 7 15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 For what I do నేను చేయుచున్నదానినిబట్టి
ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, 1 what I want to do, this I do not do పౌలు అనేకమార్లు తాను చేయాలనుకొనినవాటిని చేయుటకు ఇష్టపడినవాటిని చేయలేదు లేక అనేకమార్లు తాను చేయకూడదనేవాటిని చేసియున్నాడని నొక్కి చెప్పుటకు “నేను చేయలేదు” అనే మాటలు గొప్పగా చెప్పుటకు ఉపయోగించియున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నేను చేయాలనుకున్నది నేను ఎల్లప్పుడూ చేయలేకపోయాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 7 15 zv5l figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 what I hate, this I do “నేను చేశాను” అనే మాటలు పౌలు చేయకూడదని అసహ్యించుకొనినవాటిని అతను ఎల్లప్పుడూ చేశాడు అని సూచించుచున్నవి, అంతేగాకుండా పౌలు అనేకమార్లు తాను చేయకూడదనుకొనినవాటిని చేసినట్లుగా చెప్పుటకు ఉపయోగించిన మాటలైయున్నవి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నాకు తెలిసిన కొన్ని విషయాలు మంచివి కావు కాని వాటినే నేను కొన్నిమార్లు చేసియున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 7 16 y26s εἰ δὲ…ποιῶ 1 But if I do ఏదిఏమైనా నేను చేసినట్లయితే
ROM 7 16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ 1 I agree with the law దేవుని ధర్మశాస్త్రము మంచిదని నాకు తెలుసు
ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me పాపము జీవించునదియని అది తనను ప్రభావము చేయగల శక్తిని కలిగియున్నదని పౌలు పాపమును గూర్చి వివరించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 my flesh ఇక్కడ “శరీరము” అనే పదము పాప స్వభావమును కొరకు వాడబడిన పర్యాయ పదము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నా పాప స్వభావము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 7 19 ri3b ἀγαθόν 1 the good మంచి పనులు లేక “మంచి కార్యములు”
ROM 7 19 j69g κακὸν 1 the evil దుష్ట పనులు లేక “దుష్ట క్రియలు”
ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me పాపము జీవించియుండెనని మరియు ఇంకను తనలో జీవించుచున్నదన్నట్లుగా పౌలు “పాపమును” గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me “కీడు” జీవించియుండెనని, ఇంకను తనలో జీవించియున్నదన్నట్లుగా పౌలు “కీడును” గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man ఇది క్రొత్తగా ఉజ్జీవింపజేయబడిన క్రీస్తునందు విశ్వసించిన ఒక వ్యక్తి ఆత్మ. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive నా పాత స్వభావము నాకు చెప్పువాటినే నేను చేయుచున్నాను, ఆత్మ నాకు చూపించే నూతన విధానములో జీవించుటలేదు
ROM 7 23 t7yh νόμῳ 1 new principle ఇది నూతన ఆత్మీయతను కలిగిన స్వభావముతో జీవించుట యైయున్నది.
ROM 7 23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 a different principle in my body parts ఇది పాత స్వభావము, ప్రజలు తాము జన్మించినప్పటి జీవన విధానము.
ROM 7 23 u4ny τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 the principle of sin that is in my body parts నా పాప స్వభావము
ROM 7 24 h8l8 figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 Who will deliver me from this body of death? పౌలు ఒక గొప్ప భావమును తెలియజెప్పుటకు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. మీ భాషలో ఆశ్చర్యము వ్యక్తము చేయుట ద్వారానో లేక ఒక ప్రశ్న ద్వారానో ఒక గొప్ప భావమును వ్యక్తము చేసే విధానము ఉన్నట్లయితే, దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నా శరీరము కోరుకునే ఆశల నియంత్రణనుండి నన్ను విడిపించగలవారు నాకు కావలి!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 7 24 nu6u με ῥύσεται 1 deliver me నన్ను కాపాడండి
ROM 7 24 md8e figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death శరీరము లేక దేహము భౌతిక మరణమును రుచిచూచుననే అర్థమునిచ్చే రూపకఅలంకారమైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord 7:24 వచనములోని ప్రశ్నకు ఇది జవాబుయైయున్నది.
ROM 7 25 adx1 figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin మనస్సు మరియు శరీరము దేవుని ధర్మశాస్త్రమునుగానీ లేక పాప నియమమునకుగాని ఎలా పోటి పడుతాయో చూపించుటకు మనస్సు మరియు శరీరములు ఉపయోగించబడ్డాయి. మనస్సుతోను లేక జ్ఞానముతోను దేవునికి విధేయత చూపుటకు మరియు ఆయనను మెప్పించుటకు ఎన్నుకోవచ్చును మరియు శరీరముతోను లేక భౌతిక స్వభావముతోనూ పాపము చేయుటకు ఎన్నుకోవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నా మనస్సు దేవునిని మెప్పించాలని అనుకొనుచున్నది, కానీ నా శరీరము పాపము చేయాలని కోరుచున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 intro ev4r 0 # రోమా 08 సాధారణ అంశాలు<br><br>## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట<br><br>ఈ అధ్యాయము యొక్క మొట్ట మొదటి వచనమే పరివర్తన వాక్యమైయున్నది. పౌలు 7వ అధ్యాయములోని తన బోధనను ముగించి, 8వ అధ్యాయములోని మాటలలోనికి కొనసాగుచున్నాడు.<br><br> కొన్ని తర్జుమాలలో చదువుటకు సులభముగా ఉండుటకు కావ్య భాగములోని ప్రతి పంక్తిని వాక్యభాగములోనే ఉంచకుండగా దాని కుడి వైపున ఉంచుదురు. ఈ విధముగా యుఎల్.టి(ULT) తర్జుమాలో పాత నిబంధన వచనములైన ఈ అధ్యాయములోని 36వ వచనమును అలా పెట్టియున్నారు.<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ప్రత్యేకమైన ఉద్దేశాలు<br><br>### ఆత్మ నివసించుట<br>పరిశుద్ధాత్ముడు ఒక వ్యక్తి హృదయములో నివసిస్తాడని లేక వారి హృదయములో ఉంటాడని చెప్పబడియున్నది. ఆత్మ ఉన్నట్లయితే, ఆ వ్యక్తి రక్షణను కలిగియున్నాడని అర్థము. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### “వీరందరూ దేవుని కుమారులు”<br>ఒక ప్రత్యేకమైన విధానములో యేసు దేవుని కుమారుడైయున్నాడు. దేవుడు క్రైస్తవులను కూడా తన పిల్లలనుగా ఉండునట్లు దత్తత తీసుకొనియున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>### ముందుగా నిర్ణయించబడుట<br>”ముందుగ నిర్ణయించబడుట” అని పిలువబడే అంశము మీద పౌలు ఈ అధ్యాయములో బోధించుచున్నాడని అనేకమంది పండితులు నమ్ముదురు. ఇది వాక్యానుసారమైన అంశమైన “నిర్ణయించబడుట” అనే విషయానికి సంబంధించినది. ఇది జగత్తు పునాది వేయబడకమునుపే దేవుడు కొంతమంది నిత్యరక్షణ కలిగియుండుటకు ఎన్నుకొనియున్నాడని సూచించుటకు కొంతమంది దీనిని తీసుకుంటారు. ఈ అంశము మీద బైబిలు ఏమి బోధించుచున్నదనే మీద క్రైస్తవులు అనేక భిన్నాభిప్రాయాలను కలిగియున్నారు. అందుచేత ఈ అధ్యాయమును తర్జుమా చేయునప్పుడు తర్జుమాదారులు అదనపు శ్రద్ధను తీసుకోవలసిన అవసరత ఉన్నది, విశేషముగా ఈ కారణముకు మూలకాల విషయాలకు సంబంధించి చాలా జాగ్రత్తగా ఉండాలి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/predestine]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ప్రాముఖ్యమైన అలంకారిక మాటలు<br><br>### రూపకఅలంకారము<br>పౌలు పద్యరూపములో తన బోధనను రూపకఅలంకార రూపములో 38 మరియు 39 వచనాలలో చూపించుచున్నాడు. యేసునందున్న దేవుని ప్రేమనుండి ఏదియు మనలను ఎడబాపనేరదని ఆయన వివరించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ఇతర తర్జుమాపరమైన క్లిష్ట భాగములు<br><br>### శిక్ష లేదు<br>సిద్ధాంతపరమైన గలిబిలి సృష్టించబడకుండ ఈ మాటను చాలా జాగ్రత్తగా తర్జుమా చేయాలి. ప్రజలు ఇంకను తమ పాపముల విషయములో అపరాధులైయున్నారు. యేసునందు విశ్వాసముంచినప్పటికీ కూడా పాపులమన్నట్లుగా నడుచుకోవడమును దేవుడు ఒప్పుకొనడు. దేవుడు ఇప్పటికిని విశ్వాసులు పాపము చేసినట్లయితే శిక్షిస్తూనే ఉన్నాడు, అయితే యేసు వారి పాపములకొరకు పొందవలసిన శిక్షను చెల్లించియున్నాడు. దీనినే పౌలు ఇక్కడ చెప్పుచున్నాడు. “శిక్ష” అనే పదముకు అనేకమైన అర్థాలు ఉన్నాయి. అయితే యేసునందు విశ్వాసముంచిన ప్రజలు “నరక పాత్రులుగా” ఉండిన వారి పాపములకొరకు నిత్య శిక్షను పొందుకొనరని పౌలు ఇక్కడ నొక్కి చెప్పుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/guilt]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faith]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>### శరీరము<br><br> ఇది సంక్లిష్టమైన విషయము. “శరీరము” అనే పదము మన పాప సంబంధమైన స్వభావముకు రూపకఅలంకారముగా ఉపయోగించబడియున్నది. మన భౌతిక సంబంధమైన శరీరములు పాపసంబంధమైనవని పౌలు బోధించుట లేదు. క్రైస్తవులు బ్రతికియున్నంత కాలము (“శరీరమందు జీవించు కాలము”), మనము పాపము చేస్తూనే ఉంటాము అని పౌలు బోధించునట్లుగా కనబడుతుంది. అయితే మన క్రొత్త స్వభావము మన పాత స్వభావముతో పోరాటము చేస్తూనే ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/flesh]] మరియు @)
ROM 8 1 xq2y 0 Connecting Statement: పౌలు పాపముతోను మరియు మంచితనముతోను కలిగియున్న పోరాటముకు ఇక్కడ జవాబును ఇచ్చుచున్నాడు.
ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus ఇక్కడ “శిక్ష” అనే పదము లేక మాట ప్రజలను శిక్షించుటను గూర్చి సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ క్రీస్తు యేసునందు ఏకమైన వారిని దేవుడు శిక్షించడు మరియు ఖండించడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 1 i12t ἄρα 1 therefore ఆ కారణము కొరకు లేక “నేను మీకు సత్యము చెప్పినందున”
ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus ఇది దేవుని ఆత్మను సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “క్రీస్తు యేసునందు దేవుని ఆత్మ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death పాపము మరియు మరణముకు సంబంధించిన ధర్మశాస్త్రమునుండి విడిపించుట అనే మాట పాపానికి మరియు మరణానికి సంబంధించిన ధర్మశాస్త్రము ద్వారా నియంత్రించబడడము అని చెప్పుటకు రూపకఅలంకారముగా ఉపయోగించబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “పాపానికి మరియు మరణానికి కారణమైన ధర్మశాస్త్రము ఇక ఎన్నటికి మిమ్మును నియంత్రించదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) పాపము చేయడానికి ప్రజలను ప్రేరేపించే ధర్మశాస్త్రము, మరియు వారి పాపములే వారు చనిపోవుటకు కారణము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “పాపముకు మరియు మరణముకు కారణమైన ధర్మశాస్త్రము లేక 2) ప్రజలు పాపము చేసి, చనిపోవుదరనే నియమము.
ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did ధర్మశాస్త్రము ఇక్కడ పాపపు శక్తిని విరుగగొట్టలేని ఒక వ్యక్తివలె వివరించబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనము పాపము చేయకుండ ఆపగల శక్తి ధర్మశాస్త్రముకు లేదు, ఎందుకంటే మనలో ఉన్నటువంటి పాపపు శక్తి చాలా బలమైనది. అయితే మనము పాపము చేయకుండ దేవుడు ఆపగలడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 8 3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 through the flesh ప్రజల పాప స్వభావమునుబట్టి
ROM 8 3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin దేవుని కుమారుడు తన స్వంత శరీరమునే ఇచ్చుట ద్వారా మరియు పాపము కొరకు నిత్యబలిగా మానవ జీవితమును ఇచ్చుట ద్వారా మన పాపములకు విరుద్ధముగానున్న దేవుని పరిశుద్ధ కోపమును ఆర్పగలిగాడు
ROM 8 3 csl8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Son దేవుని కుమారుడైన యేసు కొరకు ఇవ్వబడిన చాలా ప్రాముఖ్యమైన పేరు ఇది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 8 3 uf94 ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 in the likeness of sinful flesh ఇతర పాప స్వభావము కలిగిన మనిషివలె కనిపించాడు లేక అవతారిగా వచ్చాడు
ROM 8 3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 to be an offering for sin తద్వారా ఆయన మన పాపముల కొరకు బలిగా మరణించాడు
ROM 8 3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh దేవుడు తన కుమారుని దేహము ద్వారా పాపపు శక్తిని విరుగగొట్టాడు
ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ధర్మశాస్త్రము కోరుకునే ప్రతిదానిని మనము నెరవేర్చవలసినవారమైయున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh మార్గమందు నడచుట అనే మాట ఒక వ్యక్తి తన జీవితమును ఎలా జీవించుచున్నాడని చెప్పుట కొరకు రూపకఅలంకారముగా వాడబడియున్నది. శరీరము అనేది పాప స్వభావము కలిగిన ఒక మనిషికొరకు చెప్పబడిన నానుడియైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మేము మా పాప స్వభావ కోరికలకు విధేయత చూపము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] లేక [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 but according to the Spirit అయితే మేము పరిశుద్ధాత్మునికి లోబడుతాము
ROM 8 6 y6p7 0 Connecting Statement: మనమిప్పుడు కలిగియుండే ఆత్మతో శరీరముయొక్క విరుద్ధమును పౌలు కొనసాగించుచున్నాడు.
ROM 8 6 vyw4 figs-personification τὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit “శరీరము” మరియు “ఆత్మ” అనేవి జీవించు ఇద్దరు వ్యక్తులు అన్నట్లుగా పౌలు ఆ రెండింటిని గూర్చి ఇక్కడ మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “పాపాత్ములైనవారు ఆలోచించు విధానములో .... పరిశుద్ధాత్ముని స్వరమును వినువారి ప్రజలు ఆలోచించు విధానములో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 8 6 ec7j θάνατος 1 death ఇక్కడ ఈ మాటకు దేవునినుండి దూరమైన ఒక వ్యక్తియని అర్థము.
ROM 8 8 me7u οἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες 1 Those who are in the flesh తమ పాప స్వభావము చేయమని చెప్పే ప్రతిదానిని చేసే ప్రజలను ఈ మాట సూచించుచున్నది.
ROM 8 9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 in the flesh మీ పాప స్వభావములను బట్టి నడుచుకొనేవారు. [రోమా.8:5] (../08/05.md) వచనములో “శరీరము” అనే పదమును ఎలా తర్జుమా చేశారో చూడండి.
ROM 8 9 e54u ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit పరిశుద్ధాత్ముని ప్రకారముగా నడుచుకొనండి
ROM 8 9 p55f Πνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ ఇవన్నియు పరిశుద్ధాత్మున్నే సూచించుచున్నవి.
ROM 8 9 bei3 εἴπερ 1 if it is true that కొంతమందిలో దేవుని ఆత్మ ఉందా అని పౌలు సందేహపడుచున్నట్లు ఈ మాటకు అర్థము కాదు. వారందరు దేవుని ఆత్మను కలిగియున్నారని తెలుసుకోవాలని పౌలు కోరియున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆ సమయమునుండి” లేక “కాబట్టి” (చూడండి: @)
ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you ఒక వ్యక్తిలో క్రీస్తు ఎలా జీవించగలడు అనేది స్పష్టము చేయవలసియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా మీలో క్రీస్తు నివసించుచున్నట్లయితే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును , 1) ఒక వ్యక్తి పాప శక్తి విషయమై ఆత్మీయముగా చనిపోయాడు లేక 2) పాపమునుబట్టి భౌతిక సంబంధమైన దేహము ఇంకను చనిపోవుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ…Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) సరియైనదానిని చేయుటకు దేవుడు తనకు శక్తిని ఇచ్చినందున ఒక వ్యక్తి ఆత్మీయముగా జీవించుచున్నాడు లేక 2) ఒక వ్యక్తి చనిపోయిన తరువాత దేవుడు ఆ వ్యక్తిని తిరిగి బ్రతుకునట్లు చేయును ఎందుకంటే దేవుడు నీతిమంతుడు మరియు విశ్వాసులకు నిత్య జీవమును ప్రసాదించువాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 11 jlc9 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν. 1 If the Spirit ... lives in you పౌలు తన చదువరులలో పరిశుద్ధాత్ముడు నివసించుచున్నాడనుకొనుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆత్మ.. మీలో నివసించుచున్నందున”
ROM 8 11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 of him who raised పైకి లేపిన దేవుడు
ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus ఇక్కడ పైకి లేపుట అనే మాట ఒక నానుడియైయున్నది, చనిపోయిన ఒక వ్యక్తిని తిరిగి బ్రతుకునట్లు చేయుట అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “యేసు తిరిగి బ్రతుకునట్లు లేక జీవించునట్లు చేసెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 11 t27d τὰ θνητὰ σώματα 1 mortal bodies భౌతిక సంబంధమైన దేహాలు లేక “ఒకరోజున చనిపోయే దేహాలు”
ROM 8 12 mv1r ἄρα οὖν 1 So then నేను మీకు చెప్పినవి నిజమైనందున
ROM 8 12 qw5b ἀδελφοί 1 brothers ఇక్కడ ఈ మాటకు తోటి క్రైస్తవులు అని అర్థము, ఈ మాటలో స్త్రీ పురుషులందరూ ఉన్నారు.
ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors విధేయత అనేది తిరిగి ఋణమును చెల్లించేదన్నట్లుగా పౌలు విధేయతను గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనము విధేయత చూపవలసిన అవసరత ఉన్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 but not to the flesh to live according to the flesh మరలా పౌలు ఇక్కడ విధేయత అనేది తిరిగి ఋణమును చెల్లించేదన్నట్లుగా పౌలు విధేయతను గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. “ఋణస్థులు” అనే పదమును కూడా చేర్చుకోవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే మనము శరీరముకు ఋణస్థులము కాదు, మరియు మనము మన పాప సంబంధ కోరికలకు లోబడనవసరము లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 For if you live according to the flesh మీరు మీ పాప స్వభావ కోరికలను తీర్చుకొనువారైతే
ROM 8 13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 you are about to die మీరు తప్పకుండగ దేవుని నుండి వేరు చేయబడుతారు
ROM 8 13 ld2h figs-metaphor εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 but if by the Spirit you put to death the body's actions క్రీస్తుతో సిలువ వేయబడిన “పాత పురుషుడు” అనగా తన పాప స్వభావ కోరికలకు బాధ్యుడైన వ్యక్తిని గూర్చి పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే పరిశుద్ధాత్మ శక్తి ద్వారా నీవు పాప సంబంధమైన కోరికలకు విధేయత చూపకుండ ఉండవచ్చును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని ఆత్మ నడిపించే ప్రజలందరికొరకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 14 gd1i υἱοί Θεοῦ 1 sons of God ఈ మాటకు యేసునందున్న విశ్వాసులందరూ అని అర్థము మరియు అనేకమార్లు “దేవుని పిల్లలు” అని తర్జుమా చేయబడియున్నది.
ROM 8 15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 by which we cry మనము మొర్ర పెట్టుటకు కారణమైన
ROM 8 15 vxs9 translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father అబ్బా అనగా అరామిక్ భాషలో “తండ్రి” అని అర్థము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 8 17 fj7w figs-metaphor κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 heirs of God క్రైస్తవ విశ్వాసులు ఒక ఇంటి సభ్యుడినుండి ఆస్తిని మరియు సంపదను సంపాదించుకొనువారుగా పౌలు వారిని గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు మనకు వాగ్ధానము చేసిన దానిని ఒకరోజు మనము కూడా పొందుకుంటాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 17 q751 figs-metaphor συνκληρονόμοι…Χριστοῦ 1 we are joint heirs with Christ క్రైస్తవ విశ్వాసులు ఒక ఇంటి సభ్యుడినుండి ఆస్తిని మరియు సంపదను సంపాదించుకొనువారుగా పౌలు వారిని గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. దేవుడు క్రీస్తుకు ఇచ్చినదే ఆయన మనకును అనుగ్రహించును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు క్రీస్తుకును మనకును వాగ్ధానము చేసినవాటిని మనము కూడా పొందుకుంటాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 17 j6ia figs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 that we may also be glorified with him దేవుడు క్రీస్తును ఘనపరచుచున్నందున ఆయన క్రైస్తవ విశ్వాసులను కూడా ఘనపరచును. మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు ఆయనతోపాటు మనలను కూడా మహిమపరచును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 18 phk6 0 Connecting Statement: [రోమా.8:25] (../08/25.md) వచనములో ముగించబడే ఈ భాగములో మన దేహములకు విమోచనము కలుగునప్పుడు విశ్వాసులమైన మన దేహములు మార్పు చెందుతాయని పౌలు మనకు జ్ఞాపకము చేయుచున్నాడు.
ROM 8 18 i5nu γὰρ 1 For “నేను భావించుచున్నాను” అనేదానిని ఇది ఎత్తి చూపుతోంది. దీనికి “ఎందుకనగా లేక కాబట్టి” అనే అర్థము కాదు.
ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive λογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 I consider that ... are not worthy to be compared with మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రస్తుతము మన శ్రమలను నేను పోల్చడములేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive ἀποκαλυφθῆναι 1 will be revealed మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు బయలుపరచును” లేక “దేవుడు తెలియునట్లుగా చేయును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 19 d911 figs-personification ἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for ఏదో ఒక విషయము కొరకు చాలా ఆతురతగా ఎదురు చూసే ఒక వ్యక్తివలె దేవుడు సృష్టించిన ప్రతిదానిని గూర్చి పౌలు వివరించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 8 19 dm6s figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 for the revealing of the sons of God మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు తన పిల్లలను బయలుపరిచే సమయములో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 19 sr2p υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 sons of God ఇక్కడ ఈ మాటకు క్రిస్తునందున్న ప్రతి విశ్వాసి అని అర్థము. మీరు దీనిని “దేవుని పిల్లలు” అని కూడా తర్జుమా చేయవచ్చును.
ROM 8 20 l9ab figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 For the creation was subjected to futility మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని సృష్టించిన సృష్టి ఏ ఉద్దేశ్యము కొరకు చేయబడియున్నదో దానిని సాధించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 20 yvl3 figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 not of its own will, but because of him who subjected it ఇక్కడ పౌలు “సృష్టి” అనేదానిని ఆశ కలిగిన ఒక వ్యక్తివలె వివరించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “సృష్టించబడినవాటి ప్రకారము కాకుండా, దేవుడు కోరుకొనినదానినిబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 8 21 l6qc figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 the creation itself will be delivered మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు సృష్టిని కాపాడును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 21 ba5h figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 from slavery to decay నాశనముకు లోనైన దాస్యము అనే మాట నాశనముకు లోనైనా అనే అర్థముకొరకు అలంకారికముగా చెప్పబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నాశనముకు లోనైన దాస్యమునుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 21 tx57 figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God ఇక్కడ స్వాతంత్ర్యము అనగా నాశనముకు లోనైన దాస్యమునకు విరుద్ధముగా. సృష్టి నాశనము కాదని చెప్పే రూపకఅలంకారమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని పిల్లలవలె నాశనమునుండి మహిమకరముగా విడుదల పొందును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 22 l69k figs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now సృష్టిని వేదనతో ఒక శిశువుకు జన్మనిచ్చిన ఒక తల్లికి పోల్చడమైనది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “శిశువుకు జన్మనిచ్చుచున్న తల్లివలె దేవుడు సృష్టించిన ప్రతీది విడుదల పొందాలని మూలుగుతూ ఉన్నదని మనకు తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 23 k1wy figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 waiting for our adoption, the redemption of our body ఇక్కడ “మన దత్తత” అనే మాటకు దేవుని కుటుంబములో సంపూర్ణ సభ్యులుగా చేర్చబడినప్పుడు పిల్లలముగా దత్తత చేయబడియున్నాము అని అర్థము. “విమోచన” అనే పదముకు దేవుడు మనలను రక్షించెనని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనము దేవుని కుటుంబములో సంపూర్ణ సభ్యులుగా ఉన్నప్పుడు, ఆయన మరణమునుండి మరియు నాశనమునుండి మన దేహములను రక్షించు క్షణము కొరకు ఎదురుచూచుచున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 24 x4gi figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనము దేవునియందు నిరీక్షణ కలిగియున్నందున ఆయన మనలను రక్షించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 24 tks9 figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 1 Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? “నిరీక్షణ” అనగా ఏమిటి అనే విషయమును తన ప్రేక్షకులు అర్థము చేసుకొనుటకు పౌలు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనము నిశ్చయత కలిగి ఎదురుచూచువారమైతే, మనము కోరినది మనము ఇంకను పొందుకొనలేదని దాని అర్థము. ఎవడును తనకు కావలసినది తనకు దొరికినప్పుడు నిశ్చయతతో ఎదురుచూడడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 26 h8jy 0 Connecting Statement: శరీరముకు మరియు ఆత్మకు మధ్యన పోరాటము విశ్వాసులలో ఉన్నదని పౌలు నొక్కి చెప్పుచున్నప్పటికిని, ఆత్మ మనకు సహాయము చేయుచున్నాడని ఆయన తెలియజేయుచున్నాడు.
ROM 8 26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 inexpressible groans మనము మాటలలో చెప్పుకొనలేక మూల్గులను కలిగి
ROM 8 27 tq4n figs-metonymy ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 He who searches the hearts ఇక్కడ “ఆయన” అనే పదము దేవునిని సూచించుచున్నది. ఇక్కడ “హృదయములు” అనే మాటలు ఒక వ్యక్తి ఆలోచనలను మరియు భావాలను సూచించుటకొరకు పర్యాయముగా చెప్పబడియున్నది. “హృదయములను పరిశోధించును” అనే మాట ఆలోచనలను మరియు భావములను పరీక్షించుచున్నాడని చెప్పుటకు రూపకఅలంకారముగా ఉపయోగించబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మన సమస్త ఆలోచనలను మరియు భావాలను ఎరిగిన దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 28 w4rz 0 Connecting Statement: దేవుని ప్రేమనుండి విశ్వాసులను వేరు చేయలేరని పౌలు వారికి జ్ఞాపకము చేయుచున్నాడు.
ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς…κλητοῖς οὖσιν 1 for those who are called మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు ఎన్నుకొనినవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 29 m3vv οὓς προέγνω 1 those whom he foreknew సృష్టిని చేయక మునుపే ఆయన వారిని ఎరిగియున్నాడు
ROM 8 29 rg4t καὶ προώρισεν 1 he also predestined ఆయన వారి గమ్యమును గూర్చి చేసియున్నాడు లేక “ఆయన ముందుగానే ప్రణాళిక చేసియున్నాడు”
ROM 8 29 xhn2 figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 to be conformed to the image of his Son దేవుడు ఈ జగత్తును సృష్టించబడకమునుపే తన కుమారుడైన యేసువలె మారునట్లు యేసునందు విశ్వసించిన వారినందరిని అభివృద్ధి చేయుటకు ముందుగానే ప్రణాళికను కలిగియున్నాడు. మీరు దీనిని క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయన తన కుమారునివలె వారినందరిని మార్చును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 29 yuw2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son ఇది దేవుని కుమారుడైన యేసు కొరకు ఇవ్వబడిన ప్రాముఖ్యమైన పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 8 29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 that he might be the firstborn తద్వారా ఆయన కుమారుడు మొదటివాడు
ROM 8 29 s552 figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 among many brothers ఇక్కడ “సహోదరులు” అనే పదము స్త్రీ పురుషులైన విశ్వాసులందరిని సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని కుటుంబమునకు సంబంధించిన సహోదరి మరియు సహోదరుల మధ్యలోనుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 30 hg3f οὓς…προώρισεν 1 Those whom he predestined ముందుగానే దేవుడు ప్రణాళిక చేసిన వారందరూ
ROM 8 30 g1y3 figs-explicit τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1 these he also justified ఇక్కడ “నీతిమంతులుగా తీర్చబడుట” అనే మాట ఇది తప్పకుండ జరుగుతుందని నొక్కి చెప్పుటకు భూత కాలములోనే వాడబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వీరినందరిని ఆయన తనతోపాటు నీతిమంతులనుగా ఎంచియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 30 g29g figs-explicit τούτους καὶ ἐδόξασεν 1 these he also glorified “మహిమపరచియున్నాడు” అనే మాట ఇది తప్పకుండగ భవిష్యత్తులో జరుగునని నొక్కి చెప్పుటకు భూత కాలములో ముందుగానే చెప్పబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వీరినందరిని ఆయన మహిమపరచును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 1 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? పౌలు ముందుగా చెప్పిన ముఖ్య అంశమును నొక్కి చెప్పుటకు ఆయన ప్రశ్నలను ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వీటన్నిటినుండి మనము తెలుసుకొనవలసినది ఇదే: దేవుడు మనకు సహాయము చేయుచున్నందున, ఎవరును మనలను ఓడించలేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 He who did not spare his own Son మనుష్యుల పాపములకు విరుద్ధముగా ఉన్నటువంటి దేవుని అనంతమైన పరిశుద్ధ స్వభావమును తృప్తిపరచుటకు అవసరమైన నిత్య బలిని పరిశుద్ధముగా సిలువలో పొందుటకు తండ్రియైన దేవుడు దేవుని కుమారుడైన యేసును పంపించెను. ఇక్కడ “కుమారుడు” అనే పదము దేవుని కుమారుడైన యేసుకు ఇవ్వబడిన ప్రాముఖ్యమైన శీర్షిక. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 8 32 b3au ἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν 1 but delivered him up అయితే ఆయన శత్రువుల నియంత్రణ క్రింద ఆయనను పెట్టియుండెను
ROM 8 32 gk4l figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 how will he not also with him freely give us all things? నొక్కి చెప్పుటకు పౌలు ఇక్కడ ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు: “ఆయన నిశ్చయముగా మరియు ఉచితముగా సమస్తమును అనుగ్రహించును!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 32 rib2 τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 freely give us all things దయచేసి సమస్తమును మాకు ఇవ్వుము
ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies పౌలు నొక్కి చెప్పుటకు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని ఎదుట ఎవరును మన మీద ఆరోపణలు చేయరు, ఎందుకంటే ఆయన ఒక్కడే మనలను నీతిమంతులనుగా చేయువాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν 1 Who is the one who condemns? పౌలు నొక్కి చెప్పుటకు ఒక ప్రశ్నను అడుగుచున్నాడు. ఆయన జవాబు కొరకు ఎదురుచూడలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఎవరును మనలను ఖండించలేరు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 34 vd8g translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God “దేవుని కుడి పార్శ్వమున ఉండుట” అనే మాట దేవుని నుండి గొప్ప ఘనతను మరియు అధికారమును పొందుకొను క్రియకు లేక కార్యముకు చిహ్నమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని ప్రక్కన ఘనత పొందు స్థలములో ఎవరున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Who will separate us from the love of Christ? క్రీస్తు ప్రేమనుండి మనలము ఏదియు వేరుచేయలేదని బోధించుటకు పౌలు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “క్రీస్తు ప్రేమ నుండి మనలను ఎవరును ఎడబాపలేరు!” లేక “ఏదియు మనలను క్రీస్తు ప్రేమనుండి వేరు చేయలేదు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? “క్రీస్తు ప్రేమనుండి మనలను ఏదైనా వేరుచెయగలదా” అనే మాటలు ముందుగా వచ్చిన ప్రశ్ననుండి అర్థము చేసుకోవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “శ్రమలైన, బాధలైన, లేక హింసలైన, లేక కరువైన, లేక వస్త్రహీనతయైన, లేక అపాయమైన, లేక ఖడ్గమైన క్రీస్తు ప్రేమ నుండి మనలను వేరు చేయగలవా?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? ఇవన్నియు క్రీస్తు ప్రేమనుండి మనలను వేరు చేయలేవని నొక్కి చెప్పుటకు పౌలు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “శ్రమలైన, బాధయైన, హింసయైన, కరువైన, వస్త్రహీనతయైన, అపాయమైన, మరియు ఖడ్గమైన క్రీస్తు ప్రేమనుండి మనలను ఎడబాపనేరవు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? ఈ నైరూప్య నామవాచకములన్నియు వాటి క్రియాపదములతో వ్యక్తము చేయుచున్నవి. ఇక్కడ “ఖడ్గము” అనే పదము హింసాత్మకముగా చంపబడేవాటికి పర్యాయముగా చెప్పబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రజలు మనకు శ్రమకు గురి చేసిన, మనలను బాధపెట్టిన, మన బట్టలను మరియు ఆహారమును తీసివేసికొనిన, లేక మనలను చంపినా, వారు క్రీస్తు ప్రేమ నుండి దూరము చేయలేరు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress ఈ మాటలు ఒకే అర్థమును కలిగియుంటాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 8 36 t67y figs-you ὅτι ἕνεκεν σοῦ 1 For your benefit ఇక్కడ “నీ కోసం” అనే మాట ఏకవచనము మరియు ఇది దేవునిని సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నీ కొరకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 8 36 s7wj figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 we are killed all day long ఇక్కడ “మేము” అనే పదము దేవునిని, ఈ లేఖన భాగమును వ్రాసిన వ్యక్తిని సూచించుచున్నది, అయితే తన ప్రేక్షకులను సూచించుటలేదు. వారు ఎంత ఘోరమైన అపాయములో ఉన్నారని నొక్కి చెప్పుటకు “రోజంతా” అనే మాట ఉపయోగించబడియున్నది. దేవునికి సంబంధించిన మీరందరూ క్లిష్ట సమయాలను లేక పరిస్థితులను ఎదుర్కొనవలసియుంటుందని చూపించుటకు పౌలు ఈ లేఖనభాగమును ఉపయోగించియున్నాడు. దీనిని మీరు క్రియాత్మక రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మన శత్రువులు మనలను చంపాలని ఎల్లప్పుడూ పొంచియుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 We were considered as sheep for the slaughter ప్రజలు చంపే వారినందరిని వధకు సిద్ధము చేసిన గొర్రెల మందకు పౌలు పోల్చి చెప్పుచున్నాడు, ఎందుకంటే వారు దేవునికి నమ్మకస్తులైనవారు. మీరు దీనిని క్రియా రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు చంపే గొర్రెలకంటే మన జీవితాలు వారికి అంత విలువైనవేమి కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors మనము సంపూర్ణముగా విజయము పొందియున్నాము
ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us యేసు చూపించిన ప్రేమ ఎటువంటిదో మీరు ఇంకా స్పష్టముగా వ్రాయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “యేసు మనలను అమితముగా ప్రేమించినందుననే ఆయన మన కొరకు చనిపోవుటకు ఇష్టపడియుండెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 38 fch1 πέπεισμαι 1 I have been convinced నేను ఒప్పించబడియున్నాను లేక “నేను నిశ్చయత కలిగియున్నాను”
ROM 8 38 js9q ἀρχαὶ 1 governments ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చును, 1) దయ్యములు లేక 2) మనుష్యులైన రాజులు మరియు పాలకులు.
ROM 8 38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 nor powers ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చును, 1) ఆత్మ సంబంధమైన శక్తులు లేక 2) అధికారము కలిగిన మనుష్యులు.
ROM 9 intro w6f4 0 # రోమా 09 సాధారణ అంశాలు<br><br>## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట<br><br>ఈ అధ్యయములో పౌలు బోధించుచున్న విషయమును మార్చుచున్నాడు. 9-11 అధ్యాయములలో, అతడు ఇశ్రాయేలు దేశమును కేంద్రీకరించాడు.<br><br>చదవడానికి అనుకూలముగా ఉండుటకు కొన్ని అనువాదములలో పద్య భాగమును వేరే వాక్యభాగమునుండి కొంత కుడివైపుకు జరపబడియుండును. యుఎల్టి(ULT) ఈ అధ్యాయములోని 25-29 మరియు 33వ వచనములలో ఈ విధంగా చేసియున్నది. పౌలు ఈ మాటలన్నిటిని పాత నిబంధనలోనుండి వ్యాఖ్యానించాడు.<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని విశేష అంశములు<br><br>### శరీరము<br> అబ్రహాము నుండి యాకోబు ద్వారా వచ్చిన శారీరిక పిల్లలను, అనగా దేవుడు ఇశ్రాయేలు అని పిలిచిన ఇశ్రాయేలియులను సూచించుటకు “శరీరము” అనే పదమును పౌలు ఈ అధ్యాయములో మాత్రమే ఉపయోగించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>ఇతర అధ్యాయములలో, తోటి క్రైస్తవులను సూచించుటకు పౌలు “సహోదరుడు” అనే పదమును ఉపయోగించుచున్నాడు. ఇదిలావుండగా, ఈ అధ్యాయములో, అతడు “నా సహోదరులు” అనే పదమును తన సహోదరులైన ఇశ్రాయేలియులను సూచించుటకు ఉపయోగించుచున్నాడు.<br><br>### ముందుగ నిర్ణయించబడిన గమ్యము<br>ఈ అధ్యాయములో “ముందుగ నిర్ణయించబడిన గమ్యము” అనే అంశమును గూర్చి పౌలు విరివిగా బోధించుచున్నాడని అనేక మంది పండితులు నమ్ముచున్నారు. ఇది “మందుగా నిర్ణయించబడిన” అనే వాక్యానుసారమైన అంశముకు సంభందించినదైయున్నది. ప్రపంచము పునాదులు వేయబడక ముందే కొంతమంది నిత్య రక్షణలో ఉండునట్లు దేవుడు ఏర్పరచియున్నాడని సూచించడానికి దీనిని తీసుకుంటారు. ఈ విషయమై పరిశుద్ధ గ్రంథము ఏమి బోధించుచున్నదనే విషయమును గూర్చి క్రైస్తవులు అనేక భిన్నాభిప్రాయాలు కలిగియున్నారు. అందువలన ఈ అధ్యాయమును తర్జుమా చేయునప్పుడు అనువాదకులు ఎక్కువ జాగ్రత్తగా ఉండాలి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/predestine]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### ఈ అధ్యాయములో ఎదురైయే ప్రాముఖ్యమైన అలంకార పదములు<br><br>### అడ్డుబండ<br>కొంతమంది అన్యులు యేసును వారి రక్షకునిగా అంగికరించియున్నారని మరియు యూదులు తమ రక్షణను సంపాదించుకొను ప్రయత్నములో యేసును త్రుణీకరించియున్నారని పౌలు వివరించుచున్నాడు. యూదులు నడచుచున్నప్పుడు తొట్రిల్లు అడ్డుబండగా యేసు ఉన్నాడని పాత నిబంధన గ్రంథములోని వాక్యమును చూపించుచు పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ఈ “అడ్డుబండ” వారు “పడిపోవుటకు” కారణమైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ఎదురైయే ఇతర తర్జుమా ఇబ్బందులు<br><br>### “ఇశ్రాయేలులో నివసించు ప్రతివాడు ఇశ్రాయేలీయుడు కాడు”<br>పౌలు ఈ వచనములో “ఇశ్రాయేలు” అనే పదమును రెండు వేవేరు అర్థములు ఇచ్చు విధముగా ఉపయోగించియున్నాడు. “ఇశ్రాయేలు” అనే మొదటి పదము యాకోబు ద్వారా అబ్రహాము యొక్క శారీరక సంతానమును సూచించుచున్నది. “ఇశ్రాయేలు” అనే రెండవ పదము విశ్వాసము ద్వారా దేవుని ప్రజలైనవారు అని అర్థము. యుఎస్టి(UST) దీనినే సూచించుచున్నది.
ROM 9 1 b89f 0 Connecting Statement: ఇశ్రాయేలు ప్రజలు రక్షించబడుదురని పౌలు కలిగియున్న వ్యక్తిగత ఆశను అతడు తెలియపరచుచున్నాడు. తరువాత వారు నమ్ముటకు దేవుడు వారిని వివిధరకాలుగా సిద్ధపరచిన విషయమును అతడు నొక్కి చెప్పుచున్నాడు.
ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie ఈ రెండు పదములు సహజముగా ఒకే విషయాన్ని సూచించుచున్నది. అతడు సత్యమునే చెప్పుచున్నాడని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు వాటిని ఉపయోగించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 9 1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 my conscience bears witness with me in the Holy Spirit పరిశుద్ధాత్మ నా మనస్సాక్షిని నియంత్రించుచున్నది మరియు నేను చెప్పినదానికి సాక్షిగా ఉన్నది
ROM 9 2 jx3a figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart ఇక్కడ పౌలు తన మానసిక క్షోభను వ్యక్తపరచడానికి “అంతంగాని ఆవేదన నా హృదయములో ఉంది” అనే జాతీయమును ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నేను ఎంతగానో దుఖించుచున్నానని నేను మీకు చెప్పుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 9 2 jky1 figs-doublet λύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 great sorrow and unceasing pain ఈ రెండు పదములు సహజముగా ఒకే విషయాన్ని సూచించుచున్నది. అతని భావాలు ఎంత గొప్పవిగా ఉన్నవని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు వాటిని కలిపి ఉపయోగించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 9 3 rh5h figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదము చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు నన్ను శపించి మరియు క్రీస్తునుండి నన్ను శాశ్వతముగా దూరము చేయుట ద్వారా నాతోటి ఇశ్రాయేలీయులు, నా స్వంత ప్రజలు, క్రీస్తును నమ్ముటకు సహాయపడితే నేను దానిని వ్యక్తిగతంగా స్వకరించుటకు సిద్ధముగా ఉన్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 9 3 eg9b τῶν ἀδελφῶν 1 brothers ఇక్కడ స్త్రీ పురుషులైన తోటి క్రైస్తవులు అని అర్థము.
ROM 9 4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 They are Israelites వారు, నాలాగే ఇశ్రాయేలీయులైయున్నారు. దేవుడు వారిని యాకోబు వారసులుగా ఎంచుకొనియున్నాడు
ROM 9 4 l6vs figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 They have adoption ఇశ్రాయేలీయులు దేవుని పిల్లలవలె ఉన్నారని సూచించుటకు ఇక్కడ పౌలు “దత్తపుత్రత్వం” అనే రూపకఅలంకారముగా ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు తండ్రిలాగా దేవుని కలిగియున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 6 s2ma 0 Connecting Statement: విశ్వాసము ద్వారా మాత్రమే ఇశ్రాయేలు కుటుంబములో జన్మించినవారు ఇశ్రాయేలులో నిజమైన భాగముగా ఉందురని పౌలు నొక్కి చెప్పుచున్నాడు.
ROM 9 6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 But it is not as though the promises of God have failed అయితే దేవుడు తన వాగ్దానములను నెరవేర్చుటకు ఎప్పుడు విఫలము చెందలేదు లేక “దేవుడు తన వాగ్దానాలను నిలబెట్టుకొనియున్నాడు”
ROM 9 6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel దేవుడు తన వాగ్దానాలను ఇశ్రాయేలు (లేక యాకోబు) భౌతిక స౦తానానికి చేయలేదు కానీ తన ఆధ్యాత్మిక వారసులకు అనగా యేసును విశ్వసించే వారికి చేసియున్నాడు.
ROM 9 7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 Neither are all Abraham's descendants truly his children వారు అబ్రహాము సంతానము అయినందున వారందరూ దేవుని పిల్లలైయుండలేరు
ROM 9 8 s5xa figs-metonymy οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 the children of the flesh are not ఇక్కడ “శారీరక పిల్లలు” అనే మాట అబ్రహాము యొక్క భౌతిక పిల్లలను సూచించు సమానార్థక మాటైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అబ్రహాము సంతానము వారందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 9 8 y17u figs-metaphor ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God ఆత్మీయ సంతానమైన వారిని అనగా యేసులో విశ్వాసముంచినవారిని ఈ రూపకఅలంకారము సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 8 ta8t τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 children of the promise దేవుడు అబ్రాహాముకు ఇచ్చిన వాగ్దానాలను వారసత్వ౦గా చేసుకోనే వ్యక్తులకు ఇది సూచించుచున్నది.
ROM 9 9 up57 ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος 1 this is the word of promise దేవుడు వాగ్దానం చేసినప్పుడు ఈ పదాలు ఉపయోగించాడు
ROM 9 9 wqb2 figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 a son will be given to Sarah శారాకు దేవుడు కుమారుడుని ఇచ్చునని వ్యక్తపరచు విధముగా దీనిని మీరు క్రియాశీలకంగా తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నేను శారాకు ఒక కుమారుడుని ఇచ్చెదను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 9 10 mb5q figs-inclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 our father పౌలు ఇస్సాకును “మన తండ్రి” అని సూచించుచున్నాడు ఎందుకంటే పౌలు మరియు రోమాలో ఉన్న యూదా విశ్వాసులకు ఇస్సాకు పితురుడైయుండెను. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 9 10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 had conceived గర్భవతి అయింది
ROM 9 11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad పిల్లలు పుట్టకముందే మరియు మంచైనా చెడైనా, వారు ఏమీ చేయకముందే
ROM 9 11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 so that the purpose of God according to choice might stand అందువలన తనకు నచ్చిన ప్రకారం దేవుడు ఏమి జరగాలని కోరుకుంటున్నాడు అదే జరుగును
ROM 9 11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 for the children were not yet born పిల్లలు పుట్టకముందే
ROM 9 11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 had not yet done anything good or bad వారు చేసిన దేనివల్ల కాదు
ROM 9 12 ze3m 0 Connecting Statement: దేవుని వలన
ROM 9 12 d6mr ἐκ τοῦ 1 because of him మీ భాషలో ఒకవేళ ఈ వచనమును 10వ వచనము మరియు 11వ వచనము మధ్యలో ఉంచవలసిన అవసరం ఉండవచ్చు: “మన తండ్రియైన ఇస్సాకు, ‘పెద్దవాడు చిన్నవాడి సేవ చేయును’ అని ఆమెకు చెప్పబడియుండెను. ఇప్పుడు పిల్లలు ఇంకా పుట్టియుండలేదు మరియు ఇంకా మంచి లేదా చెడు ఏమీ చేయలేదు కానీ క్రియలవల్ల కాక పిలిచిన వానిని బట్టి దేవుని ఉద్దేశ్యము యొక్క కోరిక ప్రకారము నిలబడవచ్చును. ఇది న్యాయమే”
ROM 9 12 wv7n ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι 1 it was said to her, ""The older will serve the younger. దేవుడు రిబ్కాతో చెప్పెను, ‘పెద్దవాడు చిన్నవాడి సేవ చేయును’
ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated “ద్వేషించెను” అనే పదము అతిశయోక్తిగా ఉన్నది. దేవుడు ఏశావు కంటే యాకోబును ఎక్కువుగా ప్రేమించెను. అతను ఏశావును అక్షరార్థముగా ద్వేషించలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What then will we say? పౌలు తన చదువరులు ఏకాగ్రతను పొందుటకు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగి౦చుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 9 14 s1hm μὴ γένοιτο 1 May it never be అది సాధ్యం కాదు! లేక ""ఖచ్చితంగా కాదు!"" ఇలా జరగవచ్చని ఈ వ్యక్తీకరణ గట్టిగా తిరస్కరించింది. ఇక్కడ ఉపయోగించుటకు మీ భాషలో ఇలాంటి వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు.
ROM 9 15 kq2c figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses దేవుడు మోషేతో మాట్లాడిన సంఘటన ప్రస్తుత కాలములో జరిగినట్లుగా పౌలు దానిని గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు మోషేతో ఈ విధంగా చెప్పెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 it is not because of him who wills, nor because of him who runs ప్రజలు కోరుకునే దాని వల్ల కాదు లేదా వారు ప్రయత్నించడం వల్ల కాదు
ROM 9 16 ues3 figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 nor because of him who runs దేవుని కృపను పొందునట్లు మంచి కార్యములు చేయు ఒక వ్యక్తి పరుగు పందెంలో పరుగెత్తు వ్యక్తిగా ఉన్నాడని ఆ వ్యక్తిని గురి౦చి పౌలు మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 For the scripture says ఇక్కడ దేవుడు ఫరోతో మాట్లాడుచున్నది లేఖనమే అతనితో మాట్లాడుచున్నట్లు వ్యక్తీకరించబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు చెప్పెనని లేఖనాలలో వ్రాయబడియున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 9 17 xu7s ἐξήγειρά…ἐνδείξωμαι…μου 1 I ... my దేవుడు తనను గూర్చి తాను సూచించుకొనుచున్నాడు.
ROM 9 17 nfv5 figs-you σε 1 you ఏకవచనము (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up హెచ్చించాను అనే పదముకు ఇక్కడ “దేనినైన తన స్థానములో ఉండునట్లు చేయునది” అనే జాతీయమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నీవు శక్తిగల వ్యక్తిగా ఉన్నట్లు నేను నిన్ను శక్తిమంతుడుగా చేసితిని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 9 17 gps5 figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed దీనిని మీరు క్రియాశీలకంగా తర్జుమా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రజలు నా నామమును ప్రచురించునట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name ఈ పర్యాయ పదము 1) దేవుని ఉనికి అంతటిలో ఆయనకు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నేనెవరిని” లేక 2) ఆయన గుర్తింపుకు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నేను ఎంత గొప్పవాడిని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 9 17 jn7u figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 in all the earth ప్రజలున్న ప్రతి స్థలము (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 9 18 a1uv ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn దేవుడు ఎవరిని కఠినపరచాలని తలంచుతాడో వారిని ఆయన కఠినపరచుతాడు.
ROM 9 19 z4j2 figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me పౌలు తన విమర్శించువారితో మాట్లాడుచున్నప్పుడు అతడు ఒక వ్యక్తితో మాట్లాడుచున్నట్లు వ్యవహరించాడు. మీరిక్కడ బహువచనమును ఉపయోగించగలరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 9 19 bbe4 figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? ఈ అలంకారిక ప్రశ్నలు దేవునికి విరోధముగా చేయబడిన ఫిర్యాదులైయున్నవి. మీరు వాటిని బలమైన వాక్యములుగా తర్జుమా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయన మాలో తప్పును కనిపెట్టకూడదు. ఆయన చిత్తమును ఎవరు ఇంతవరకు ఎదురించలేదు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 9 19 hqr7 μέμφεται…αὐτοῦ 1 he ... his “ఆయన” మరియు “అతని” అనే పదములు దేవునిని సూచించుచున్నవి.
ROM 9 19 n1ti τῷ…βουλήματι αὐτοῦ…ἀνθέστηκεν 1 has ... withstood his will ఆయన చేయాలని తలంచినవాటిని చేయుటకు ఎవరు ఆపలేదు
ROM 9 20 arw8 figs-metaphor μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως 1 Will what has been molded say to the one who molds it, ""Why ... way? సృష్టికర్త తన సృష్టిని ఏ విధముగానైన చేయోచ్చు అనే సృష్టికర్త అధికారము ఒక కుమ్మరి యొక్క అధికారముతో తన ఆలోచన ప్రకారము మట్టితో ఎటువంటి పాత్రను చేయాలని ఉండునో ఆ పాత్రనే చేయును అనే రూపకఅలంకారమును పౌలు ఉపయోగించుచున్నాడు. తన వాదనను నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ప్రశ్నను అడుగుచున్నాడు. దీనిని బలమైన వాక్యముగా తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “రూపించబడిన పాత్ర తనను రూపించిన వ్యక్తిని ‘ఎందుకు… ఎందుకు? అని ప్రశ్నించకూడదు?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did you make me this way? ఈ ప్రశ్న గద్దింపుయైయున్నది మరియు దీనిని బలమైన వాక్యముగా తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నీవు నన్నిలా చేసియుండకూడదు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 9 21 e94a figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 Does the potter not have the right ... for daily use? ఈ అలంకారిక ప్రశ్న గద్దింపైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “రోజువారీ వాడకం కోసం… కుమ్మరికి అధికారము లేదా.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath ప్రజలు పాత్రలవలె ఉన్నారని వారిని గూర్చి పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని ఉగ్రతకు అర్హులైన ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 23 ufj7 γνωρίσῃ…αὐτοῦ 1 he ... his “ఆయన” మరియు “అతని” అనే పదములు దేవునిని సూచించుచున్నవి.
ROM 9 23 v33r figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 containers of mercy ప్రజలు పాత్రలవలె ఉన్నారని వారిని గూర్చి పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని కరుణకు అర్హులైన ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 23 she3 figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 the riches of his glory upon దేవుని అద్భుతమైన కార్యములను పౌలు ఇక్కడ “సంపదలు” అని పోల్చుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “చాలా గొప్పదైన తన మహిమ, పై” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 23 t41s figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 which he had previously prepared for glory ఇక్కడ “మహిమ” అనే పదము దేవునితో పరలోకములో జీవించుటను సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయనతో పాటు వారు నివసించునట్లు ఆయన ముందుగానే సిద్దపరచినవారిని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 9 24 y6vp figs-inclusive καὶ…ἡμᾶς 1 also for us “మనము” అనే పదము ఇక్కడ పౌలు మరియు తోటి విశ్వాసులను సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 9 24 t8rn ἐκάλεσεν 1 called ఇక్కడ “పిలవబడిన” అనే పదము దేవుడు తన పిల్లలుగా, తన సేవకులుగా మరియు యేసు క్రీస్తు ద్వారా రక్షణ సువార్తను ప్రకటించు సువార్తికులు అని అర్థము.
ROM 9 25 eqc2 0 Connecting Statement: ఇశ్రాయేలీయుల అపనమ్మకమును గూర్చి ముందుగానే ప్రవక్తయైన హొషేయ ద్వారా ఏవిధముగా చెప్పబడియున్నదని పౌలు ఈ భాగములో వివరించుచున్నాడు.
ROM 9 25 ewb4 figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 As he says also in Hosea ఇక్కడ “ఆయన” అనే పదము దేవుడిని సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు హొషేయ గ్రంథములో కూడా చెప్పిన విధముగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 9 25 m82v translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 Hosea హొషేయ ఒక ప్రవక్తయైయుండెను. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 9 25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου 1 I will call my people who were not my people నా ప్రజలు కాని వారిని నా ప్రజల కొరకు నేను ఎన్నుకొనెదను
ROM 9 25 yy15 figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 her beloved who was not beloved ఇక్కడ “ఆమె” అనే పదము ఇశ్రాయేలీయులకు సాదృశ్యముగినున్న హొషేయ భార్యయైన గోమేరును సూచించుచున్నది. దీనిని మీరు క్రియాశీలకంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 9 26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 sons of the living God ఇక్కడ “జీవించుచున్న” అనే పదము దేవుడు ఒక్కడే నిజమైన దేవుడని మరియు ఆయన ఇతర అన్య దేవతలవలె లేడని సూచించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నిజమైన దేవుని పిల్లలు” (చూడండి: @)
ROM 9 27 zqi1 κράζει 1 cries out పిలుచుట
ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea ఇక్కడ పౌలు ఇశ్రాయేలు ప్రజల సంఖ్యను సముద్రపు ఇసుకవలె ఉన్నాడని పోల్చుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “లెక్కించుటకు సాధ్యము కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
ROM 9 27 wig1 figs-activepassive σωθήσεται 1 will be saved పౌలు “రక్షణ” అనే పదమును ఆత్మీయ భావముతో ఉపయోగించుచున్నాడు. దేవుడు ఒక వ్యక్తిని రక్షించినట్లైతే, అనగా యేసు సిలువపై మరణించెను అని నమ్ముట ద్వారా దేవుడు వారిని క్షమించియున్నాడని మరియు అతని పాపములనుండి విడిపించబడియున్నారని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు రక్షించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 9 28 cm32 λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 the Lord will carry out his sentence on the earth ఇక్కడ “శిక్ష” అనే పదము ఆయన ప్రజలను శిక్షించుటకు నిర్ణయించుకొనియున్నాడని సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయన చెప్పిన విధముగా ప్రభువు భూమిపైనున్న ప్రజలను శిక్షించును”
ROM 9 29 dl9x figs-inclusive ἡμῖν…ν ἐγενήθημεν 1 us ... we ఇక్కడ “మనము” మరియు “మేము” అనే పదములు ఆయన మాట్లాడిన యెషయాను సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah దేవుడు సొదొమ మరియు గొమొర్ర పట్టణ ప్రజల పాపముల నిమిత్తము వారిని శిక్షించెను. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “సొదొమ మరియు గొమొర్ర పట్టణస్తులను నాశనము చేసిన విధముగా మనమందరమూ నాశనము చేసియుండవచ్చు” లేక “సొదొమ మరియ గొమొర్ర పట్టణములను నాశనము చేసినట్లుగా దేవుడు మనలందరిని నాశనము చేసియుండవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? పౌలు తన చదువరుల గమనమును పొందడానికి ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనము దీనిని చెప్పవలెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles ..అని మనము చెప్పుదుము
ROM 9 30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness దేవునికి ఇష్టులుగా ఉండుటకు ప్రయత్నించని అన్యులు
ROM 9 30 gl4m figs-explicit δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως 1 the righteousness by faith ఇక్కడ “విశ్వాసమూలమైన” అనే పదము క్రీస్తులో ఒకరు ఉంచియున్న నమ్మకమును సూచించుచున్నది. మీ అనువాదములో దీనిని మీరు స్పష్టముగా తెలియజేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు క్రీస్తులో విశ్వసించినప్పుడు దేవుడు వారిని ఆయనతో సమానముగా చేసెను గనుక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 9 31 f18n figs-explicit οὐκ ἔφθασεν 1 did not arrive at it ధర్మశాస్త్రములను అనుసరించడం ద్వారా ఇశ్రాయేలీయులు దేవుని మెప్పించలేరని దీని అర్థము. మీ అనువాదములో దీనిని మీరు స్పష్టముగా తెలియజేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు ధర్మశాస్త్రములను అనుసరించలేకపోయారు కాబట్టి వారు ధర్మశాస్త్రమును అనుసరించడం ద్వారా దేవుణ్ణి మెప్పించలేక పోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί 1 Why not? ఇది శబ్దలోపమైయున్నది. మీ భాషలో స్పష్టమైన మాటలను మీరు చేర్చవచ్చు. తన చదువరుల గమనమును పొందడానికి పౌలు ఈ ప్రశ్నను అడుగుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారెందుకు నీతిని పొందలేకపోయారు?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 9 32 j5jp figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 by works దేవుణ్ణి మెప్పించడానికి ప్రజలు ప్రయత్నించు ప్రయత్నములను ఇది సూచించుచున్నది. మీ అనువాదములో దీనిని మీరు స్పష్టముగా తెలియజేయగలరు. మీ అనువాదములో దీనిని మీరు స్పష్టముగా తెలియజేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుణ్ణి మెప్పించు కార్యములను వారు చేయుచు” లేక “ధర్మశాస్త్రమును అనుసరించుట ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 9 33 kx9c figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it has been written యెషయా దీనిని వ్రాసాడని మీరు సూచించవచ్చు. దీనిని మీరు క్రియాశీలకంగా కూడా అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రవక్తయైన యెషయా వ్రాసినట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 in Zion ఇక్కడ సీయోను అనే పదము ఇశ్రాయేలును సూచించు పర్యాయ పదముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఇశ్రాయేలులో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 stone of stumbling and a rock of offense ఈ రెండు మాటలు ఒకే అర్థమును కలిగియున్నాయి మరియు యేసు సిలువపై మరణించుటను సూచించు రూపకఅలంకారములుగా ఉన్నవి. యేసు సిలువపై మరణమును వారు అసహ్యముగా భావించియున్నారు గనుక అది ప్రజలు తొట్రిల్లు అడ్డుబండగా ఉండెను. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 33 tu4i πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 believes in it అడ్డుబండ ఒక వ్యక్తిని సూచించుచున్నది కాబట్టి “ఆయనయందు విశ్వసించువారు” అని తర్జుమా చేయవలసియుండును.
ROM 10 intro c2li 0 # రోమా 10 సాధారణ అంశాలు<br><br>## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట<br><br> కొన్ని అనువాదములలో పాత నిబంధన భాగమును వేరే వాక్యభాగమునుండి కొంత కుడివైపుకు జరపబడియుండును. యుఎల్టి(ULT) ఈ అధ్యాయములోని 8వ వచనములలో ఈ విధంగా చేసియున్నది.<br><br>చదవడానికి అనుకూలముగా ఉండుటకు కొన్ని అనువాదములలో పద్య భాగమును వేరే వాక్యభాగమునుండి కొంత కుడివైపుకు జరపబడియుండును. పాత నిబంధన వాక్య భాగములోని మాటలను యుఎల్టి(ULT) అనువాదములో ఈ అధ్యాయములోని 18-20వ వచనములలో ఈ విధంగా చేసియున్నది.<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని విశేష అంశములు<br><br>### దేవుని నీతి<br><br>యూదులు ఎంత కష్టపడి ప్రయత్నం చేసినను, వాళ్ళు దానిని సాధించలేకపోయారు అని పౌలు బోధించుచున్నాడు. మనము దేవుని నీతిని సంపాదించుకొనలేము. ఆయనను విశ్వసించినప్పుడు దేవుడు యేసు నీతిని మనకిచ్చును. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/righteous]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని ప్రాముఖ్యమైన అలంకార పదములు<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు<br>పౌలు ఈ అధ్యాయములో అనేకమైన అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగించుచున్నాడు. దేవుడు హెబ్రీయులను మాత్రమే రక్షించడని తన చదువరులను ఒప్పించేందుకు దీనిని చేయుచున్నాడు కాబట్టి క్రైస్తవులు వెళ్లి ప్రపంచమంతటిలో సువార్త ప్రకటించుటకు సిద్ధముగా ఉండాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ఎదురైయే ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### “దేశముకాని దాని విషయమై మీరు రోషము కలిగియుండుటకు నేను మిమ్ములను రెచ్చగొట్టుచున్నాను”<br><br>హెబ్రీ ప్రజలకు రోషము పుట్టించునట్లు దేవుడు తన సంఘమును ఉపయోగించుకొనునని వివరించుటకు పౌలు ఈ ప్రవచనమును ఉపయోగించుచున్నాడు. ఇందుమూలమున వారు దేవుని కనుగొనవచ్చు మరియు సువార్తను నమ్మవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/prophet]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/jealous]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>.
ROM 10 1 pi37 0 Connecting Statement: ఇశ్రాయేలీయులు నమ్మాలని పౌలు కోరికను వ్యక్తపరచుచున్నాడు అయితే యూదులై లేక వేరే ఎవరైనా యేసును విశ్వసించుట ద్వారా మాత్రమే రక్షించబడుదురని నొక్కి చెప్పుచున్నాడు.
ROM 10 1 hj4b ἀδελφοί 1 Brothers ఇక్కడ స్త్రీ పురుషులైన తోటి క్రైస్తవులు అని అర్థము.
ROM 10 1 tq7k figs-metonymy ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1 my heart's desire ఇక్కడ “హృదయము” అనే పదము ఒక వ్యక్తి యొక్క భావములు లేక అంతరంగ స్వభావముకు పర్యాయ పదమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నా గొప్ప వాంఛ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 is for them, for their salvation దేవుడు యూదులను రక్షించునని దాని అర్థమా
ROM 10 2 y7qg μαρτυρῶ…αὐτοῖς 1 I testify about them నేను వారిని గూర్చి యథార్థముగా ప్రకటించుచున్నాను
ROM 10 3 bw97 figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 For they do not know of God's righteousness ఇక్కడ “నీతి” అనే పదము దేవుడు ప్రజలను తనతో నీతిగా ఉంచు మార్గమును సూచించుచున్నది. తర్జుమా చేయునప్పుడు మీరు దీనిని స్పష్టపరచవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు ప్రజలను తనతో నీతిగా ఉంచునది వారికి తెలియదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 They did not submit to the righteousness of God దేవుడు తనతో ప్రజలను నీతిగా ఎంచడమును వారు అంగీకరించలేదు
ROM 10 4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 For Christ is the fulfillment of the law క్రీస్తు ధర్మశాస్త్రమును సంపూర్ణముగా నెరవేర్చెను
ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes ఇక్కడ “నమ్ముట” అనే పదముకు “విశ్వసించుట” అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయనను నమ్మిన వారిని దేవుని యెదుట నీతిగా నిలుపుటకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 5 qby2 figs-personification τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law అది జీవము కలిగియుండి మరియు అది సంచరించగలదని “నీతిని” గూర్చి పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 10 5 wjn6 figs-explicit ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness దేవునికి మనము సరిపోయిన వారముగా ఉండుటకు ఒక వ్యక్తి ధర్మశాస్త్రమును ఎటువంటి లోపములు లేకుండగా పాటించాలి, అయితే అది సాధ్యము కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ధర్మశాస్త్రముకు విధేయులైన వ్యక్తి జీవించును ఎందుకంటే ధర్మశాస్త్రము అతనిని దేవుని యెదుట నీతిగా నిలువబెట్టును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 5 qkz4 ζήσεται 1 will live “జీవించును” అనే పదము 1) నిత్య జీవమును లేక 2) దేవుని సహవాసములో క్షయమైన జీవమును సూచించవచ్చు.
ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this ఇక్కడ మాట్లాడగలిగిన వ్యక్తిగా ఉన్నట్లు “నీతిని” గూర్చి చెప్పబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే ఇది ఒక వ్యక్తిని దేవుని యెదుట ఏవిధముగా నీతిగా నిలుపును అనే సంగతులను గూర్చి మోషే వ్రాయుచున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart మోషే ఒక్క వ్యక్తితోనే మాట్లాడుచున్నట్లుగా అతను ప్రజలనుద్దేశించి మాట్లాడియుండెను. ఇక్కడ “హృదయము” అనే పదము ఒక వ్యక్తి మనస్సుకొరకు లేక అంతరంగముకొరకు పర్యాయముగా వాడబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీకు మీరు ఏమీ చెప్పుకొనవద్దు“ (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 6 tf9r figs-rquestion τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 1 Who will ascend into heaven? మోషే తన చదువరులకు బోధించుటకు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. తను ముందుగా చెప్పిన ఆజ్ఞకు “అనకండి” అనే ఈ ప్రశ్నకు అననుకూల జవాబు కావలెను. ఈ ప్రశ్నను ఒక వాఖ్యగాను మీరు తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “పరలోకానికి ఎక్కి ఎవరు వెళ్ళగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 6 gi7s τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 that is, to bring Christ down వారు క్రీస్తును కలిగి భూమి మీదకి వచ్చు క్రమములో
ROM 10 7 w8xe figs-rquestion τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 Who will descend into the abyss మోషే తన చదువరులకు బోధించుటకు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. తను ముందుగా చెప్పిన ఆజ్ఞకు “అనకండి” అనే ఈ ప్రశ్నకు అననుకూల జవాబు కావలెను. ఈ ప్రశ్నను ఒక వాఖ్యగాను మీరు తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఏ వ్యక్తి కూడా క్రిందకి వెళ్లి, చనిపోయిన ఆత్మలు ఉండే స్థలములోనికి ప్రవేశించలేడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 7 iw13 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead చనిపోయినవారందరి మధ్యలోనుండి. ఈ మాట భూమి క్రిందనున్న చనిపోయినవారందరిని గూర్చి తెలియజేయుచున్నది. వారి మధ్యలోనుండి పైకి లేపబడుటయనునది తిరిగి జీవించుటయైయున్నది.
ROM 10 7 t8dd νεκρῶν 1 dead ఈ మాట భౌతిక మరణమునుగూర్చి మాట్లాడుచున్నది.
ROM 10 8 gz7t figs-personification ἀλλὰ τί λέγει 1 But what does it say? “అది” అనే పదము [రోమా.10:6] (../10/06.md) వచనములోని “నీతిమంతుని” సూచించుచున్నది. ఇక్కడ పౌలు మాట్లాడే వ్యక్తిగా “నీతిమంతుని”గూర్చి వివరించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే మోషే చెప్పుచున్నది ఇదే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 8 kzb2 figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 The word is near you ఒక వ్యక్తి కదలించేదిగా ఉండే ఒక వస్తువువలె పౌలు దేవుని సందేశమును గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు సందేశమును విన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 10 8 y6mq figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου 1 The word is ... in your mouth “నోరు” అనే పదము ఒక వ్యక్తి చెప్పుచున్న సంగతులను సూచించు పర్యాయ మాటగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని సందేశమును…. మీరు ఎలా మాట్లాడాలని మీరు ఎరుగుదురు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν,…ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is ... in your heart “మీ హృదయములో” అనే మాట ఒక వ్యక్తి ఆలోచించు మరియు నమ్ముచున్న సంగతులను సూచించు పర్యాయ మాటగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని సందేశము యొక్క అర్థము… మీకు తెలిసియున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 8 lh5d τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 the word of faith మనము ఆయనయందు నమ్మికయుంచవలెనని దేవుని సందేశము తెలియజేయుచున్నది.
ROM 10 9 tz7r ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord యేసు ప్రభువని మీరు ఒప్పుకొన్నట్లైతే
ROM 10 9 ie71 figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 believe in your heart ఇక్కడ “హృదయం” అనే పదము ఒక వ్యక్తి యొక్క మనస్సు లేక అంతరంగ పురుషుని సూచించు పర్యాయ పదముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీ మనస్సులో నమ్ముడి” లేక “నిజముగా నమ్ముడి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 9 zdf5 figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead లేపెను అనే మాట “తిరిగి జీవించునట్లు చేయునది” అని అర్థమిచ్చు జాతీయమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అతడు తిరిగి జీవించునట్లు చేసెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 10 9 c3cq figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదము చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు మిమ్ములను రక్షించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 10 10 g7i1 figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation ఇక్కడ “హృదయము” అనే పదము మనస్సు లేక చిత్తముకు సాదృశ్యమై పర్యాయపదముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఒక మనిషి తన మనస్సులో నమ్మి మరియు దేవుని ఎదుట నీతిమంతునిగా ఉన్నాడు మరియు తన నోటితో అతడు ఒప్పుకొనును మరియు దేవుడు అతడిని రక్షించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 10 xs8c figs-synecdoche στόματι 1 with the mouth ఇక్కడ “నోరు” అనే పదము ఒక వ్యక్తి మాట్లాడగల సామర్థ్యముకు సాదృశ్యమైయున్న ఉపలక్షణమైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 10 11 gu99 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For scripture says లేఖనములు ప్రాణము కలిగియుండి మరియు స్వరము కలిగియున్నట్లు పౌలు దానిని గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. పౌలు ఇక్కడ ఉపయోగించిన లేఖనమును ఎవరు వ్రాసారని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “యెషయా లేఖనములలో వ్రాసెను గనుక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 11 nv71 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Everyone who believes on him will not be put to shame దీనికి ఇది సమానముగా ఉండును: “నమ్మని ప్రతివారు సిగ్గుపడుదురు.” ఇక్కడ నొక్కి చెప్పడానికి అననుకూలమైన మాటను ఉపయోగించబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవునియందు నమ్మికయుంచిన ప్రతియొక్కరిని ఆయన ఘనపరచును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 10 12 z8p4 figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 For there is no difference between Jew and Greek దేవుడు జనులందరిని ఒకే విధముగా చూచుచునని పౌలు సూచించుచున్నాడు. మీ అనువాదములో దీనిని మీరు స్పష్టము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఈ విధముగా, దేవుడు యూదులను మరియు యూదులు కాని వారిని ఒకే విధముగా చూచును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 12 p9py figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 he is rich to all who call upon him ఇక్కడ “ఆయన సంపన్నుడు” అనే మాటకు దేవుడు సంపదతో ఆశీర్వదించును అని అర్థము. దీనిని మీ అనువాదములో స్పష్టము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయనయందు నమ్మికయుంచిన వారందరిని ఆయన సంపన్నముగా ఆశీర్వదించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 13 pe96 figs-metonymy πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved ఇక్కడ “నామము” అనే పదము యేసుకు పర్యాయ పదముగా ఉన్నది. దీనిని మీ అనువాదములో స్పష్టము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయనను నమ్మిన ప్రతివారిని ప్రభువు రక్షించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 10 14 utr4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 How then can they call on him in whom they have not believed? క్రీస్తును గూర్చిన సువార్తను వినని వారికి దానిని తీసుకెల్లడం యొక్క ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. దేవునికి ఇంకా సంబంధించని వారిని “వారు” అనే పదము సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని విశ్వసించని వారు ఆయనను పిలువలేరు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 14 lx52 figs-rquestion πῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 How can they believe in him of whom they have not heard? ఆ కారణము చేత పౌలు మరియొక్క ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయన సందేశమును వారు వినకుండినట్లయితే వారు ఆయనను విశ్వసించలేరు!” లేక “మరియు ఆయనను గూర్చిన సందేశమును వారు వినకుండినట్లయితే వారు ఆయనను విశ్వసించలేరు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 14 mrl8 πιστεύσωσιν 1 believe in ఇక్కడ ఆ వ్యక్తి చెప్పియున్న సంగతులు సత్యమైనవని తెలియజేయడం అని దీని అర్థము.
ROM 10 14 iwc1 figs-rquestion πῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 1 How can they hear without a preacher? ఆ కారణము చేత పౌలు మరియొక్క ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మరియు ఎవరు వారికి చెప్పకపోతే వారు ఆ సందేశమును వినలేరు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 15 e8rt figs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά! 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news సందేశమును వినని వారియొద్దకు ప్రయాణము చేసి దానిని తీసుకొని వచ్చిన వారిని సూచించుటకు పౌలు “పాదాలు” అనే పదమును ఉపయోగించియున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “సువార్తికులు వచ్చి సువార్తను చెప్పినప్పుడు అది ఎంతో అద్భుతముగా ఉండును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 not all of them obeyed ఇక్కడ “వారు” అనే పదము యూదులను సూచించుచున్నది. “యూదులందరు విధేయులు కాలేదు”
ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 Lord, who has believed our message? యూదులలో అనేకులు యేసునందు విశ్వసించరని లేఖనాలలో యెషయా ప్రవచించిన సంగతిని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. మీరు దీనిని వాక్యముగా అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రభువా, అనేకులు మా సందేశమును నమ్ముట లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 16 z4s9 τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 our message ఇక్కడ, “మన” అనే పదము దేవుడు మరియు యెషయాలను సూచించుచున్నది.
ROM 10 17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 faith comes from hearing ఇక్కడ “విశ్వాసము” అనే పదము “క్రీస్తునందు విశ్వసించుట” అనే మాటను సూచించుచున్నది
ROM 10 17 nq87 ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 1 hearing by the word of Christ క్రీస్తును గూర్చిన సందేశమును వినుట ద్వారా గ్రహించడం
ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 But I say, ""Did they not hear?"" Yes, most certainly నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. దీనిని మీరు వాక్యముగా అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే, యూదులు క్రీస్తును గూర్చిన సందేశమును నిశ్చయముగా వినియున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. ఈ రెండు వాక్యములు ఒకే అర్థమును కలిగియున్నాయి అయితే నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు వాటిని ఉపయోగించియున్నాడు. “వారు” అనే పదము సూర్యుడు, చంద్రుడు మరియు నక్షత్రములను సూచించుచున్నది. అవి దేవుని గూర్చి మనుష్యులకు తెలియజేయు మానవ సువార్తికులుగా ఉన్నవని ఇక్కడ వివరించబడియున్నవి. వాటి ఉనికి ద్వారా దేవుని శక్తిని మరియు మహిమను ఎలా తెలియపరచుచున్నవని ఇది సూచించుచున్నది. పౌలు ఇక్కడ లేఖనమును సూచించుచున్నాడని మీరు స్పష్టము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ ‘సూర్యుడు, చంద్రుడు మరియు నక్షత్రములు దేవుని శక్తి ప్రభావముకు సాక్ష్యులైయున్నవి మరియు లోకములో ఉన్నవారందరూ వాటిని చూచెదరు మరియు దేవుని గూర్చిన సత్యమును గ్రహించెదరు’ అని లేఖనములో చెప్పబడియున్నట్లు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 19 ib4m figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 1 Moreover, I say, ""Did Israel not know? నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. “ఇశ్రాయేలు” అనే పదము ఇశ్రాయేలు దేశములో నివసించుచున్న ప్రజలను సూచించు పర్యాయ పదముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఇశ్రాయేలు ప్రజలు సందేశమును తెలిసికొనియున్నారని నేను మీతో మరియొకసారి చెప్పుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 19 jjt3 figs-you πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς. 1 First Moses says, ""I will provoke you ... I will stir you up దేవుడు చెప్పినది మోషే వ్రాసెనని దీని అర్థమైయున్నది. “నేను” అనే పదము దేవునిని సూచించుచున్నది మరియు “మీరు” అనే పదము ఇశ్రాయేలీయులను సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు మీకు రోషము పుట్టించును అని మోషే మొదట చెప్పెను… దేవుడు మీకు కోపము పుట్టించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
ROM 10 19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 by what is not a nation నిజమైన దేశముగా మీరు పరిగణించని వారిచే లేక “ఏ దేశముకు చెందని ప్రజల చేత”
ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding ఇక్కడ “అర్థము చేసుకొనక” అనే మాటకి దేవునిని ఎరుగని ప్రజలు అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నన్ను ఎరుగని లేక నా ఆజ్ఞలు ఎరుగని దేశ ప్రజల చేత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 I will stir you up to anger మీకు నేను కోపము పుట్టించెదను లేక “మీరు కోపపడునట్లు నేను చేయుదును”
ROM 10 19 a7k7 figs-you ὑμᾶς 1 you ఇది ఇశ్రాయేలు దేశమును సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 10 20 qcx2 0 General Information: ఇక్కడ “నా”, “నేను” మరియు “నన్ను” అనే పదములు దేవునిని సూచించుచున్నవి.
ROM 10 20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Then Isaiah was very bold when he says దేవుడు చెప్పిన సంగతులను ప్రవక్తయైన యెషయా వ్రాసెనని దీని అర్థము.
ROM 10 20 fc4b figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 I was found by those who did not seek me భవిష్యత్తు కాలములో జరుగు సంగతులు ఇదివరకే జరిగియున్నట్లు ప్రవక్తలు అనేక మార్లు వ్రాసియున్నారు. ప్రవచనము తప్పక నెరవేరునని ఇది నొక్కి చెప్పుతుంది. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అన్యులు నన్ను వెదకకున్నను వారు నన్ను కనుగొనెదరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 10 20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 I appeared నన్ను నేను తెలియపరచుకొనియున్నాను
ROM 10 20 k8pp λέγει 1 he says ఆయన అనే పదము యెషయా ద్వారా మాట్లాడుచున్న దేవునిని సూచించుచున్నది.
ROM 10 21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 All the day long దేవుని నిత్య ప్రయత్నమును నొక్కి చెప్పడానికి ఈ మాటను ఉపయోగించియున్నారు. “నిరంతరం”
ROM 10 21 il8s ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 I reached out my hands to a disobedient and stubborn people మిమ్ములను ఆహ్వానించుటకు మరియు మీకు సహాయము చేయుటకు నేను ప్రయత్నించితిని అయితే మీరు నా సహాయమును త్రోసిపుచ్చితిరి మరియు అవిధేయులైయుండుటను కొనసాగించితిరి
ROM 11 intro e9qz 0 # రోమా 11 సాధారణ అంశాలు<br><br>## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట<br><br>చదవడానికి అనుకూలముగా ఉండుటకు కొన్ని అనువాదములలో పద్య భాగమును వేరే వాక్యభాగమునుండి కొంత కుడివైపుకు జరపబడియుండును. పాత నిబంధన వాక్య భాగములోని మాటలను యుఎల్టి(ULT) అనువాదములో ఈ అధ్యాయములోని 9-10, 26-27 మరియు 34-35 వచనములలో ఈ విధంగా చేసియున్నది.<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని విశేష అంశములు<br><br>### దేవుని నీతి<br><br>యూదులు ఎంత కష్టపడి ప్రయత్నం చేసినను, వాళ్ళు దానిని సాధించలేకపోయారు అని పౌలు బోధించుచున్నాడు. మనము దేవుని నీతిని సంపాదించుకొనలేము. ఆయనను విశ్వసించినప్పుడు దేవుడు యేసు నీతిని మనకిచ్చును. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/christ]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/grace]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని ప్రాముఖ్యమైన అలంకార పదములు<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు<br>పౌలు ఈ అధ్యాయములో అనేకమైన అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగించుచున్నాడు. దేవుడు హెబ్రీయులను మాత్రమే రక్షించడని తన చదువరులను ఒప్పించేందుకు దీనిని చేయుచున్నాడు కాబట్టి క్రైస్తవులు వెళ్లి ప్రపంచమంతటిలో సువార్త ప్రకటించుటకు సిద్ధముగా ఉండాలి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/mercy]] మరియు @)<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ఎదురైయే ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### “దేశముకాని దాని విషయమై మీరు రోషము కలిగియుండుటకు నేను మిమ్ములను రెచ్చగొట్టుచున్నాను”<br><br>హెబ్రీ ప్రజలకు రోషము పుట్టించునట్లు దేవుడు తన సంఘమును ఉపయోగించుకొనునని వివరించుటకు పౌలు ఈ ప్రవచనమును ఉపయోగించుచున్నాడు. ఇందుమూలమున వారు దేవుని కనుగొనవచ్చు మరియు సువార్తను నమ్మవచ్చు. (చూడండి: @ మరియు @ మరియు @)<br>.
ROM 11 1 p2h9 0 Connecting Statement: ఇశ్రాయేలు దేశముగా ఉండి దేవునిని నిరాకరించింది, క్రియలు లేక కృపవల్ల రక్షణ కలుగుతుందని వారు అర్థము చేసుకొనవలెనని దేవుడు కోరుకొనుచున్నాడు.
ROM 11 1 wp35 λέγω οὖν 1 I say then పౌలు అను నేను చెప్పుచున్నాను
ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 did God reject his people? యూదా ప్రజల మనస్సులు బండబారియున్నను, దేవుడు అన్యులను తన ప్రజలతో చేర్చినందుకు కలత చెందినా ఇతర యూదుల ప్రశ్నలకు సమాధానము ఇవ్వగలడనే ఉద్దేశ్యముతో పౌలు ఈ ప్రశ్నను అడుగుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 1 wqu2 μὴ γένοιτο 1 May it never be ఇది సాధ్యము కాదు! లేక “నిశ్చయముగా కాదు!” ఇది జరుగుతుందని ఈ భావము బలముగా నిరాకరించుచున్నది. ఇటువంటి భావన మీ భాషలో ఉండవచ్చు మరియు దానిని మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. దీనిని [రోమా.9:14](../09/14.md) వచనములో ఏ విధముగా అనువాదము చేసియున్నారని చూడండి. (చూడండి: @)
ROM 11 1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 tribe of Benjamin దేవుడు ఇశ్రాయేలు ప్రజలను విభజించిన 12 గోత్రములలో ఒకటైన బెన్యామీను గోత్రంలోనుండి వచ్చిన వారిని ఇది సూచించుచున్నది.
ROM 11 2 h4qe ὃν προέγνω 1 whom he foreknew తాను ముందుగానే ఎరిగియున్న వారు
ROM 11 2 cjp6 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ 1 Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఇశ్రాయేలీయులకు విరోధముగా ఏలియా దేవుని ఎదుట విన్నవించుకొన్నాడనే విషయమును గూర్చి లేఖనాలలో ఏమని వ్రాయబడియున్నదని నిశ్చయముగా మీరు తెలిసికొనియున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 2 dd1e figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 what the scripture says లేఖనాలు మాట్లాడగలవిగా ఉన్నట్లు పౌలు లేఖనములను సూచించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 11 3 fh9i ἀπέκτειναν 1 they have killed వారు అనే పదము ఇశ్రాయేలు ప్రజలను సూచించుచున్నది.
ROM 11 3 ut1s κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 I alone am left “నేను” అనే సర్వనామము ఇక్కడ ఏలియాను సూచించుచున్నది.
ROM 11 3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 seeking my life నన్ను చంపనుద్దేశము కలిగియున్నారు
ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 But what does God's answer say to him? చదువరులను మరియొక్క అంశముకు తీసుకొనిపోవుటకు పౌలు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు అతనికి ఎలా జవాబు ఇచ్చును?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 4 x6e9 αὐτῷ 1 him “అతను” అనే సర్వనామము ఇక్కడ ఏలియాను సూచించుచున్నది.
ROM 11 4 c9tc translate-numbers ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 1 seven thousand men 7,000 మంది పురుషులు (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-numbers]])
ROM 11 5 ce2r λῖμμα 1 remnant దేవుడు తన కృపను పొందుకొనుటకు ఏర్పరచిన కొంత మంది ప్రజలు అని దీని అర్థము.
ROM 11 6 q6es figs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 But if it is by grace దేవుని కరుణ ఏ రీతిగా పనిచేస్తుందని వివరించుటను పౌలు కొనసాగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే దేవుని కరుణ కృపవల్ల పని చేస్తుంది కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 7 k94b figs-rquestion τί οὖν 1 What then? మనమేమని ముగించాలి? చదువరులను మరియొక్క అంశముకు తీసుకొనిపోవుటకు పౌలు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. దీనిని మీరు వాక్యముగా అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనము జ్ఞాపకముంచుకొనవలసిన విషయము ఇదియే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 8 uc8g figs-metaphor ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear ఇది ప్రజలు ఆత్మీయంగా నిరుత్సాహంగా ఉన్నారనే వాస్తవమును గూర్చి తెలియజేయు రూపకఅలంకారమైయున్నది. వారు ఆత్మీయ సత్యమును వినలేక స్వీకరించలేకున్నారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 spirit of dullness “జ్ఞానాత్మ” వంటి “వాని గుణలక్షణము కలిగియుండుట” అని దీని అర్థము.
ROM 11 8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 eyes so that they should not see ఒకని కన్నులతో చూచుట అనే విషయము వానిని గూర్చి తెలుసుకోవడం అనేదానికి సమానముగా ఉన్నది.
ROM 11 8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 ears so that they should not hear చెవులారా వినుట అనే విషయము విధేయత కలిగియుండుటకు సమానముగా ఉన్నది.
ROM 11 9 kpg8 figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap ఇక్కడ బల్ల అనే పదము విందును సూచించు సమానార్థక పదములుగా ఉన్నవి మరియు “వల” మరియు “బోను” అనే పదములు శిక్షను సూచించు రూపకఅలంకారములైయున్నవి. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దయచేసి వారు చేయు విందులు వారిని చిక్కించుకొనే వలగా చేయండి దేవా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 9 ya1g figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block ఒక వ్యక్తి తట్టుకొని క్రింద పడునట్లు చేయు దేనినైనా “అడ్డుబండ” అని అంటారు. ఇక్కడ ఒక వ్యక్తి పాపము చేయుటకు శోధించే దేనినైనా అది సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు పాపము చేయుటకు శోధించు ఏదైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 9 xex5 ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them వారిపై ప్రతికారము తీసుకొనునట్లు మీకు అనుమతించే ఏదైనా
ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 bend their backs continually ఇక్కడ “వారి వీపులు వంగియుండును” అనే పదము బానిసల వీపుల మీద ఎక్కువ బరువును మోపించుట అనే మాటకు పర్యాయ పదముగా ఉన్నది. వారిని కష్టపెట్టుటకు ఇది రూపకఅలంకారముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఎక్కువ భారమును మోయు ప్రజలవలె వారిని కష్టపెట్టుట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 11 z8tw 0 Connecting Statement: ఇశ్రాయేలు దేశముగా దేవునిని తిరస్కరించియున్నారు, అన్యులు అదే తప్పిదమును చేయకుండునట్లు జాగ్రతగా ఉండాలని పౌలు వారిని హెచ్చరించుచున్నాడు.
ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1 Did they stumble so as to fall? నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు పాపము చేసియున్నందున దేవుడు వారిని శాశ్వతముగా తిరస్కరించియున్నాడా?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 11 qbx4 μὴ γένοιτο 1 May it never be ఇది సాధ్యము కాదు! లేక “నిశ్చయముగా కాదు!” ఇది జరుగుతుందని ఈ భావము బలముగా నిరాకరించుచున్నది. ఇటువంటి భావన మీ భాషలో ఉండవచ్చు మరియు దానిని మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. దీనిని [రోమా.9:14](../09/14.md) వచనములో ఏ విధముగా అనువాదము చేసియున్నారని చూడండి.
ROM 11 11 f1jw παραζηλῶσαι 1 provoke ... to jealousy ఈ మాటను [రోమా.10:19](../10/19.md) వచనములో ఏ విధముగా అనువాదము చేసియున్నారని చూడండి.
ROM 11 12 ew4i figs-doublet εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles ఈ రెండు మాటలు ఒకే అర్థమును కలిగియున్నవి. అవసరమైతే, మీ అనువాదములో వాటిని మీరు కలిపి అనువాదము చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “యూదులు ఆత్మీయంగా విఫలులైనప్పుడు, దాని పరిణామంగా దేవుడు యూదులు కానివారిని హెచ్చుగా ఆశిర్వదించెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 11 12 dh1g πλοῦτος κόσμου 1 the riches of the world యూదులు క్రీస్తును తిరస్కరించిరి కాబట్టి, క్రీస్తును స్వీకరించు అవకాశం ద్వారా దేవుడు అన్యులను అత్యధికమైన దీవెనతో ఆశిర్వదించెను.
ROM 11 12 it9k κόσμου 1 the world ఇక్కడ “లోకము” అనే పదము లోకములో వసించే ప్రజలను, విశేషముగా అన్యులను సూచించు పర్యాయ పదముగా ఉన్నది.
ROM 11 14 ua2k παραζηλώσω 1 I will provoke to jealousy ఈ మాటను [రోమా.10:19](../10/19.md) వచనములో ఏ విధముగా అనువాదము చేసియున్నారని చూడండి.
ROM 11 14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 those who are of my own flesh ఇది “నా తోటి యూదులు” అనే మాటను సూచించుచున్నది.
ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Perhaps I will save some of them నమ్మిన వారిని దేవుడు రక్షించును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “బహుశః కొంతమంది విశ్వసించుదురు మరియు దేవుడు వారిని రక్షించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 For if their rejection means the reconciliation of the world ఒకవేళ దేవుడు వారిని తిరస్కరించిన కారణముగా, ఆయన మిగిలిన లోకమును తనతో సమాధాన పరచుకొనును
ROM 11 15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 their rejection “వారు” అనే సర్వనామము అవిశ్వాసులైన యూదులను సూచించుచున్నది.
ROM 11 15 m3fs figs-metonymy κόσμου 1 the world ఇక్కడ “లోకము” అనే పదము లోకములో నివసించుచున్న ప్రజలకు పర్యాయ పదముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రపంచములోని ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 what will their acceptance be but life from the dead? దేవుడు యూదులను అంగీకరించినప్పుడు, అది అద్భుతంగా ఉంటుందని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు వారిని అంగీకరించినప్పుడు ఎలా ఉండును? చచ్చిన వారిలో నుండి తిరిగి జీవించిన వారి వలె వారుందురు!” లేక “దేవుడు వారిని అంగీకరించినప్పుడు, వారి చనిపోయి తిరిగి లేచిన విధముగా ఉండును!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 15 jn4l νεκρῶν 1 the dead భూమి క్రిందున్న చనిపోయిన ప్రజలందరిని గూర్చి ఈ మాటలు చెప్పుచున్నాయి.
ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough అబ్రహాము, ఇస్సాకు మరియు యాకోబు, ఇశ్రాయేలు పితరులను గూర్చి పౌలు మాట్లాడుచు వారు కోయబడుటకు సిద్ధముగా ఉన్న ప్రథమ ధాన్యము లేక “ప్రథమ ఫలముగా” ఉన్నారని చెప్పుచున్నాడు. ఆ మనుష్యుల సంతతి వారైనా ఇశ్రాయేలీయులను గూర్చి మాట్లాడుతూ వారు ఆ ధాన్యమునుండి చేయబడిన “పిండి ముద్ద” వలె ఉన్నారని అతను చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవునికి అర్పించిన వాటిలో ప్రథమముగా అబ్రహాము ఎంచబడియున్నట్లైతే, తరువాత వచ్చిన మన పితరులను దేవుని స్వాస్థ్యముగా ఎంచవలసిన అవసరం కలదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 16 dci1 figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 If the root is reserved, so are the branches అబ్రహాము, ఇస్సాకు మరియు యాకోబు, ఇశ్రాయేలు పితరులను గూర్చి పౌలు మాట్లాడుచు వారు చెట్టు వేర్లువలె ఉన్నారని మరియు ఆ పురుషుల సంతతివారైనా ఇశ్రాయేలీయులు ఆ చెట్టు యొక్క “కొమ్మలై”యున్నారని చెప్పుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 16 d1zi figs-metaphor ἁγία 1 reserved వారు కోసిన మొదటి పంటను ప్రజలు ఎల్లప్పుడు దేవుని కొరకు ప్రతిష్టించుచుండిరి. ఇక్కడ “ప్రథమ ఫలములు” అనే పదము క్రీస్తును విశ్వసించిన మొదటి ప్రజలను సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 17 qv65 figs-you σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 if you, a wild olive branch “నిన్ను” అనే సర్వనామము మరియు “అడవి ఒలీవ కొమ్మ” అనే మాట యేసు ద్వారా రక్షణను అంగీకరించిన అన్య ప్రజలను సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 11 17 slf6 figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 But if some of the branches were broken off “విరిగిన కొమ్మలు” వలె యేసును తిరస్కరించిన యూదులను పౌలు ఇక్కడ సూచించుచున్నాడు. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే ఎవరైనా కొన్ని కొమ్మలను విరిచినట్లైతే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 17 z6hr figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 were grafted in among them ఇక్కడ అన్యులైన క్రైస్తవులను గూర్చి “అంటు కట్టబడిన కొమ్మలవలె” ఉన్నారని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మిగిలిన కొమ్మలతో పాటు దేవుడు మిమ్మల్ని చెట్టుకు అంటుకట్టియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 17 s9w3 figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 the rich root of the olive tree ఇక్కడ “సారమైన వేరు” అనే మాట దేవుని వాగ్దానములను సూచించు రూపకఅలంకారమైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 do not boast over the branches ఇక్కడ “కొమ్మలు” అనే పదము యూదా ప్రజలను సూచించు రూపకఅలంకారమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు దేవుడు తిరస్కరించన యూదా ప్రజల కంటే మంచి వారని చెప్పకండిఠ (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 18 llz1 figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 it is not you who supports the root, but the root that supports you అన్యులైన ప్రజలు కొమ్మలవలె ఉన్నారని మరొకసారి పౌలు సూచించుచున్నాడు. యూదులతో ఆయన చేసిన నిబంధన వాగ్ధానములను బట్టియే దేవుడు వారిని రక్షించును. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 19 mm6w figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Branches were broken off ఇక్కడ “కొమ్మలు” అనే పదము యేసును తిరస్కరించిన యూదులను మరియు దేవుడు తిరస్కరించియున్న యూదులను సూచించుచున్నది. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదం చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు కొమ్మలను విరచివేసెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 19 p9ti figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 I might be grafted in దేవుడు అంగీకరించిన అన్యులైన విశ్వాసులను సూచించుటకు పౌలు ఈ మాటను ఉపయోగించుచున్నాడు. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదం చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయన నన్ను అంటుగట్టవచ్చును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 20 puj9 …ἐξεκλάσθησαν 1 their ... they “వారి” మరియు “వారు” అనే సర్వనామములు నమ్మని యూదులను సూచించుచున్నది.
ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 but you stand firm because of your faith వారు స్థిరముగా నిలిచియున్నారని మరియు వారిని ఎవరు కదలించలేరని పౌలు విశ్వాసములో నిలకడగా ఉన్న అన్యులైన విశ్వాసులను గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే మీ విశ్వాసమును బట్టి మీరు నిలిచియున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you ఇక్కడ “సహజమైన కొమ్మలు” అనే మాట యేసును తిరస్కరించిన యూదులను సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వేర్లలలోనుండి చెట్టు యొక్క సహజమైన కొమ్మలుగా పెరిగిన అవిశ్వాసులైన యూదులను దేవుడు విడిచిపెట్టలేదు కాబట్టి, మీరు నమ్మకపోయినయెడల మిమ్ములను కూడా విడిచిపెట్టడని మీరు తెలుసుకొనుడి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 the kind actions and the severity of God వారి పక్షమున దేవుడు కనికరముతో వ్యవహరించినను, వారికి తీర్పు తీర్చి మరియు వారిని శిక్షించుటకు వెనకాడడని పౌలు అన్యులైన విశ్వాసులకు జ్ఞాపకము చేయుచున్నాడు.
ROM 11 22 p691 figs-abstractnouns ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ…σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you “కాఠిన్యం” మరియు “కరుణ” అనే నైరూప్య నామవాచకమును తొలగించి దీనిని మరో విధముగా అనువాదం చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “యూదుల విషయములో దేవుడు కఠినంగా వ్యవహరించాడు… కాని దేవుడు మీ విషయములో కరుణతో వ్యవహరించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 11 22 scf8 figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 those who fell తప్పు చేయునది క్రింద పడినట్లున్నదని చెప్పబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “తప్పు చేసియున్న యూదులు” లేక “క్రీస్తుయందు విస్వసించుటకు తిరస్కరించిన యూదులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 22 z41m figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 if you continue in his kindness “కరుణ” అనే నైరూప్య నామవాచకమును తొలగించి దీనిని మరో విధముగా అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు సరియైన దానిని చేయుటను కొనసాగించినప్పుడు ఆయన మీ యెడల కరుణకలిగియుండును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 11 22 t4mk figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Otherwise you also will be cut off పౌలు ఇక్కడ మరో సారి కొమ్మలు అనే రూపకఅలంకారమును ఉపయోగించుచున్నాడు, అవసరమైతే దేవుడు వాటిని “కొట్టివేయును”. ఇక్కడ “కొట్టివేయును” అనే రూపకఅలంకారము ఒకరిని తిరస్కరించుటను సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “లేకపోతె దేవుడు మిమ్ములను కొట్టివేయును” లేక “లేకపోతె దేవుడు మిమ్ములను తిరస్కరించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief “వారి అవిశ్వాసములో మీరు కొనసాగకండి” అనే మాట ద్వంద్వ ప్రతికూల వాక్యమైయున్నది. దీనిని మీరు అనుకూల పద్ధతిలో అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “యూదులు క్రీస్తునందు విశ్వసించుటకు ప్రారంభించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 11 23 zu7k figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 will be grafted in వారు యేసునందు విశ్వసించుటకు ప్రారంభించినప్పుడు తిరిగి అంటుకట్టబడిన కొమ్మలవలె వారుందురని పౌలు యూదులను గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదం చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు వారిని తిరిగి అంటుకట్టును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 23 yjj6 ἐνκεντρίσαι 1 graft ఒక చెట్టులోనుండి క్రొత్త కొమ్మ చిగురించునట్లు ఒక పచ్చని కొమ్మను మరియొక్క చెట్టు కొమ్మకు అంటుకట్టే సహజమైన ప్రక్రియయైయున్నది.
ROM 11 23 r5kg κἀκεῖνοι…αὐτούς 1 they ... them “వారు” లేక “వారి” అనే పదములన్ని యూదులను సూచించుచున్నవి.
ROM 11 24 s1a4 figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? వారు ఒక చెట్టు కొమ్మలవలె ఉన్నారని పౌలు అన్యులైన విశ్వాసులు మరియు యూదులను గూర్చి మాట్లాడుటను కొనసాగించుచున్నాడు. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు ఒక అడవి జాతికి చెందిన ఒలీవ చెట్టులోని కొమ్మను కొట్టివేసి దానిని మేలు రకమైన ఒలీవ చెట్టుకు అంటుకట్టగలిగితే, సహజమైన కొమ్మలైయున్న ఈ యూదులను ఆయన తమ స్వంత ఒలీవ చెట్టుకు ఇంకెంతగా అంటువేయును?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 24 yn21 figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 branches వారు కొమ్మలవలె ఉన్నట్లు పౌలు యూదులు మరియు అన్యులను గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. “సహజమైన కొమ్మలు” యూదులను సూచించుచున్నది మరియు “అంటుకట్టబడిన కొమ్మలు” అన్యులైన విశ్వాసులను సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed పౌలు ఇక్కడ ద్వంద్వ ప్రతికూల వాక్యమును ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు ఈ విషయమై అవగాహన కలిగియుండాలని నేను ఎంతగానో కోరుకొనుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 11 25 w7lx ἀδελφοί 1 brothers ఇక్కడ “సహోదరులు” అనే పదము తోటి క్రైస్తవులు, అనగా స్త్రీ పురుషులిద్దరిని సూచించుచున్నది.
ROM 11 25 q3i2 θέλω 1 I “నేను” అనే సర్వనామము పౌలును సూచించుచున్నది.
ROM 11 25 sf4v ὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς 1 you ... you ... your “మీరు” మరియు “మీ” అనే సర్వనామములు అన్యులైన విశ్వాసులను సూచించుచున్నది.
ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 in order that you will not be wise in your own thinking యూదా అవిశ్వాసులకంటే అన్యులైన విశ్వాసులు జ్ఞానవంతులని అనుకొనకూడదని పౌలు ఆశిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అందువలన మీకు మీరే తెలివైన వారని తలంచకుండ ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 25 ec4j figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 a partial hardening has occurred in Israel శరీరములోని భౌతిక అంగములను కఠిన పరచు విధముగా ఉన్నవని “కఠినం” లేక మూర్ఖత్వమును గూర్చి పౌలు చెప్పుచున్నాడు. యేసు ద్వార వచ్చు రక్షణను కొంతమంది యూదులు తిరస్కరించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఇశ్రాయేలులో అనేక మంది మూర్ఖత్వముతో కొనసాగుతున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 until the completion of the Gentiles come in ఇక్కడ “వరకు” అనే పదము దేవుడు అన్యులను సంఘములో చేర్చిన తరువాత కొంతమంది యూదులు విశ్వసించుదురని సూచించుచున్నది.
ROM 11 26 ds7a 0 Connecting Statement: దేవుని మహిమ కొరకు విమోచకుడు ఇశ్రాయేలునుండి వచ్చునని పౌలు చెప్పుచున్నాడు.
ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Thus all Israel will be saved దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఇందుమూలమున దేవుడు ఇశ్రాయేలీయులందరిని రక్షించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 26 n7yf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written దీనిని క్రియాశీల రూపములో అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “లేఖనములలో వ్రాయబడియున్న విధముగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 26 dm4e figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Out of Zion ఇక్కడ “సీయోను” అనే పదము దేవుడు నివసించు స్థలమునకు పర్యాయ పదముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు యూదులతో ఉండు స్థలమునుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 11 26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 the Deliverer తన ప్రజలను సురక్షిత ప్రాంతముకు తీసుకొచ్చేవాడు
ROM 11 26 at55 figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 He will remove ungodliness ఒకరు తొలగించు ఒక వస్తువు లేక ఒక వస్త్రమును తొలగించు విధముగా ఉన్నదని పౌలు భక్తిహినతను గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 from Jacob ఇక్కడ “యాకోబు” అనే పదము ఇశ్రాయేలుకు పర్యాయ పదముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఇశ్రాయేలు ప్రజలనుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 11 27 ll39 figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 I will take away their sins ఒకరు వాటిని తీసివేయు వస్తువులవలె ఉన్నవని ఇక్కడ పాపములను గూర్చి పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారి పాపముల భారమును నేను తొలగించెదను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 28 ctn9 figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 As far as the gospel is concerned పౌలు సువార్తను ఎందుకు ప్రస్తావిస్తున్నాడని మీరు స్పష్టముగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఎందుకనగా యూదులు సువార్తను తిరస్కరించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 28 x6aa figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 they are enemies for your sake వారు ఎవరి శత్రువులని మరియు ఇది అన్యుల కొరకు ఎట్లు కాగలదని మీరు స్పష్టము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీ కొరకు వారు దేవుని శత్రువులైయున్నారు” లేక “మీరు కూడా సువార్తను వినునట్లు దేవుడు వారిని శత్రువులుగా ఎంచియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 28 dr2q figs-explicit κατὰ…τὴν ἐκλογὴν 1 as far as election is concerned పౌలు ఎన్నికను గూర్చి ఎందుకు ప్రస్తావించాడని మీరు స్పష్టము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు యూదులను ఎన్నుకొనియున్నాడు కాబట్టి” లేక “దేవుడు యూదులను ఏర్పరచుకొనియున్నాడు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 28 jas2 figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 they are beloved because of their forefathers యూదులను ఎవరు ప్రేమిస్తున్నారని మరియు పౌలు ఎందుకు వారి పితరులను గూర్చి ప్రస్తావించుచున్నాడని మీరు స్పష్టముగా తెలియజేయగలరు. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయన వారి పితరులకు చేసిన వాగ్ధానముకొరకు దేవుడు వారిని ఇంకా ప్రమించుచున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 29 p2sf figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 For the gifts and the call of God are unchangeable దేవుడు తన ప్రజలకు బహుమానమువలె ఇచ్చియున్న ఆత్మీయ మరియు భౌతిక ఆశీర్వదములను గూర్చి పౌలు చెప్పుచున్నాడు. దేవుడు యూదులను తన ప్రజలుగా పిలిచియున్నాడనె వాస్తవమును దేవుని పిలుపు అనే మాట సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు వారికి వాగ్ధానము చేసియున్న విషయములో మరియు తన ప్రజలుగా వారిని ఎలా పిలిచియున్నాడో అనే విషయములో ఆయన మనస్సు మార్చుకొనలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 you were formerly disobedient మీరు పూర్వము విధేయులు కాలేదు
ROM 11 30 df91 figs-explicit ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 you have received mercy because of their disobedience ఇక్కడ కనికరము అంటే దేవుని యొద్దనుండి వచ్చు అనర్హమైన ఆశీర్వాదములు అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “యూదులు యేసును తిరస్కరించియున్నారు కాబట్టి, మీరు అర్హులుకాకపోయినా ఆశీర్వాదములను పొందుకొనియున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 30 g3cn figs-you ὑμεῖς 1 you ఇది అన్యులైన విశ్వాసులను సూచించుచున్నది మరియు ఇది బహువచనమైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience దేవుడు ఆయనకు అవిధేయులైన ప్రజలను చెరసాలలో నుండి తప్పించుకొనలేని ఖైదీలవలే చూచుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయనకు అవిధేయులైన వారిని ఖైదీలుగా దేవుడు చేసియున్నాడు. ఇప్పుడు వారు (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! “తెలివి” మరియు “జ్ఞానము” అనే పదములు ఇక్కడ ఒకే అర్థమును కలిగియున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని తెలివి మరియు జ్ఞానము ద్వారా కలుగు మేలులు ఎంతో రమ్యమైనవి!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering ఆయన మనకొరకు నిర్ణయించియున్న సంగతులను గూర్చి మరియు మన విషయములో ఆయన చేయు క్రియలను గూర్చి అర్థం చేసుకోవడం మనకు సంపూర్ణముగా అర్థము చేసుకొనలేము
ROM 11 34 r2wj figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? ప్రభువువలె ఎవరు జ్ఞానవంతులు లేరని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. దీనిని మీరు వాక్యముగా అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఎవరు ప్రభువు మనస్సును తెలుసుకొనలేదు మరియు ఎవరు ఆయనకు సలహాదారులు కాలేదు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord ఇక్కడ “మనస్సు” అనే పదము విషయములను తెలుసుకొనుట లేక విషయములను గూర్చి ఆలోచించడం అనే పదములకు పర్యాయ పదముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రభువుకు తెలిసియున్నవన్నీ” లేక “ప్రభువు ఆలోచించు సంగతులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him? తన దృష్టికోణమును ప్రభావితం చేయుటకు పౌలు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవునియొద్దనుండి మొదట పొందుకొనకయే ఏదియు దేవునికి ఇంతవరకు ఎవ్వరు ఇవ్వలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * **ఆయన కొరకు దగ్గర నుండి… ఆయన ద్వారా… ఆయన కొరకు** - ఇక్కడ “ఆయన” అని సంబోధించబడిన ప్రతి మాట దేవుని సూచించుచున్నది.
ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever ప్రజలందరూ దేవుని ఘనపరచవలెననే పౌలు కోరికను ఇది వ్యక్తపరచుచున్నది. మీ తర్జుమాలో దీనిని మీరు స్పష్టము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “సమస్త ప్రజలు ఆయనను నిత్యము స్తుతించుదురుగాక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 12 intro aky9 0 # రోమా 12 సాధారణ అంశాలు<br><br>## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట<br><br>చదవడానికి అనుకూలముగా ఉండుటకు కొన్ని అనువాదములలో పద్య భాగమును వేరే వాక్యభాగమునుండి కొంత కుడివైపుకు జరుపబడియుండును. పాత నిబంధన వాక్య భాగములోని మాటలను యుఎల్టి(ULT) అనువాదములో ఈ అధ్యాయములోని 20వ వచనములో ఈ విధంగా చేసియున్నది.<br><br>[రోమా.12:1](../../rom/12/01.md) వచనములో పౌలు “అందువలన” అని ఉపయోగించియున్న పదము 1-11 అధ్యాయములలో చెప్పబడియున్న వాటిని సూచించుచున్నాడని అనేక పండితులు నమ్ముచున్నారు. క్రైస్తవ సువార్తను జాగ్రతగా వివరించియుండి, ఈ గొప్ప సత్యమల వెలుగులో క్రైస్తవులు ఎలా జీవించాలని పౌలు ఇప్పుడు వివరించుచున్నాడు. 12-16 అధ్యాయములు ఒకరు క్రైస్తవ విశ్వాసంలో జీవించు విధము మీద కేంద్రీకృతమైయున్నది. ఈ ప్రయోగాత్మకమైన సూచనలను ఇచ్చుటకు పౌలు అనేకమైన విభిన్న ఆజ్ఞలను ఉపయోగించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని విశేష అంశములు<br><br>### క్రైస్తవ జీవితం<br>మోషే ధర్మశాస్త్రము క్రింద, పశువులు లేక ధాన్యమును దేవాలయ అర్పణములుగా జనులు అర్పింపనవసరము ఉండెను. ఇప్పుడైతే క్రైస్తవులు వారి జీవితములను దేవునికి అర్పణమువలె జీవించాలి. భౌతిక అర్పణములు ఇక అవసరం లేదు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని ప్రాముఖ్యమైన అలంకార పదములు<br><br>### క్రీస్తు శరీరము<br>క్రీస్తు శరీరము అనే పదము సంఘమును సూచించు ప్రాముఖ్యమైన రూపకఅలంకారము లేక చిత్రముగా లేఖనాలలో ఉపయోగించబడియున్నది. ప్రతియొక్క సంఘ సభ్యుడు ప్రత్యేకమైన మరియు ప్రాముఖ్యమైన పాత్రను పోషిస్తాడు. క్రైస్తవులకు ఒకరి అవసరం మరియొకరికి ఉన్నది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/body]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: విశ్వాసుల జీవితము ఎలా ఉండాలని మరియు విశ్వాసులు ఎలా సేవ చేయాలని పౌలు చెప్పుచున్నాడు.
ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God ఇక్కడ “సహోదరులు” అనే పదము స్త్రీ పురుషులైన తోటి విశ్వాసులను సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “తోటి విశ్వాసులారా, దేవుడు మీకిచ్చియున్న గొప్ప కరుణనుబట్టి మీరు నాకు అవసరమైయున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice ఒక సంపూర్ణమైన వ్యక్తిని సూచించునట్లు పౌలు ఇక్కడ “శరీరాలు” అనే పదము ఉపయోగించుచున్నాడు. దేవునికి సంపూర్ణముగా విధేయులైన క్రీస్తులోని విశ్వాసులను మరియు పశువులను మొదట చంపి తర్వాత దేవునికి అర్పించిన యూదులను పౌలు పోల్చుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు ఇంకా జీవించుచుండగా దేవాలయపు బలిపీఠము మీద వధించబడిన చచ్చిన పశువువలె దేవునికి సంపూర్ణముగా మిమ్మును మీరు అర్పించుకొనుడి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God దీనికి ఈ అర్థములు కూడా ఉండవచ్చు 1) “దేవునికి మాత్రమే మీరు ఇచ్చు బలి మరియు అది ఆయనకు ఇంపైనదిగా ఉండును” లేక 2) “అది నైతికముగా పరిశుద్ధమైనదిగా ఉన్నది గనుక అది దేవునికి అంగీకారమగును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 This is your reasonable service ఇది దేవున్ని ఆరాధించు సరియైన పధ్ధతి
ROM 12 2 clc6 figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed to this world దీనికి ఈ అర్థములు కూడా ఉండవచ్చు 1) “లోకము ప్రవర్తించినట్లు మీరు ప్రవర్తించకూడదు” లేక 2) “లోకము ఆలోచించు విధముగా మీరు ఆలోచించకండి.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed దీనికి ఈ అర్థములు కూడా ఉండవచ్చు 1) “మీరు ఏమి చేయాలని మరియు ఏమి ఆలోచించాలని లోకము మీకు చెప్పనీయకండి” లేక 2) “లోకము చేయునట్లు మీరు ప్రవర్తించునట్లు మీకు మీరు అనుమతి ఇవ్వకండి.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 this world ఇది లోకములో జీవించు అవిశ్వాసులను సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే మీరు ఆలోచించు విధానము మరియు మీ ప్రవర్తనను మార్చునట్లు దేవునికి అనుమతినివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me ఇక్కడ “కృప” అనే పదము దేవుడు పౌలును అపొస్తలుడుగా మరియు సంఘమునకు నాయకుడుగా ఎన్నుకున్న దానిని సూచించుచున్నది. దీనిని మీ తర్జుమాలో స్పష్టము చేయగలరు. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో కూడా తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు స్వేచ్ఛగా నన్ను అపొస్తలడుగా ఎన్నుకొనెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think ఇతరుల కంటే మీరు శ్రేష్టమైన వారని మీలో ఎవరు తలంచకూడదు
ROM 12 3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way అయితే మిమ్మును గూర్చి మీరు ఆలోచించు విషయములో జ్ఞానము కలిగియుండుడి
ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith దేవునితో వారు సంభాషించుటకు విశ్వాసులు వేరే వేరే సామర్ధ్యములు కలిగియుందురని పౌలు సూచించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయనయందు మీరు కలిగియున్న నమ్మకమునుబట్టి దేవుడు మీలో ప్రతివానికి వేరే వేరే సామర్థ్యాలు ఇచ్సియున్నందున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 12 4 zm8p γὰρ 1 For ఇతరులకంటే వారు శ్రేష్ఠులని కొంతమంది క్రైస్తవులు ఎందుకు తలంచకూడదని ఇప్పుడు వివరించునని చూపించుటకు పౌలు ఈ మాటను ఉపయోగించుచున్నాడు.
ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 we have many members in one body మానవ శరీరములోని విభిన్నమైన అవయవాలుగా క్రీస్తులోని విశ్వాసులందరు ఉన్నారని పౌలు సూచించుచున్నాడు. విశ్వాసులు క్రీస్తును అనేక విధములుగా సేవించిన, ప్రతి వ్యక్తి క్రీస్తు సంబంధియైయున్నాడని మరియు ప్రాముఖ్యమైన రీతిలో సేవ చేయునని చూపించుటకు పౌలు దీనిని చేయుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 4 v5iy μέλη 1 members ఇవి కన్నులు, కడుపులు మరియు చేతులవంటివి.
ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 are individually members of each other మానవ శరీరములోని అవయవములవలె దేవుడు వారిని భౌతికముగా ఏకము చేసియున్నట్లు విశ్వాసులను గూర్చి పౌలు చెప్పుచున్నాడు. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రతి విశ్వాసిని దేవుడు వేరే విశ్వాసులతో కలిపియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 We have different gifts according to the grace that was given to us విశ్వాసులు అనేక విధములైన సామర్థ్యములను కలిగియుండుట అనేది దేవుని ద్వారా వచ్చిన ఉచిత బహుమానములుగా ఉన్నాయని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయనకొరకు అనేకమైన సంగతులు చేయునట్లు దేవుడు మనలో ప్రతివానికి ఉచితముగా సామర్థ్యమును ఇచ్చియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith దీనికి ఈ అర్థములు కూడా ఉండవచ్చు 1) “దేవుడు మనకిచ్చియున్న విశ్వాసము కొలతను మించి పోకుండ అతడు ప్రవచనములను చెప్పనియుడి” లేక 2) “మన విశ్వాసముతో అంగీకరించు ప్రవచనములను అతడు మాట్లాడనివ్వండి.”
ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 giving ఇక్కడ “ఇచ్చుట” అనే పదము వేరే ప్రజలకు ఇచ్చే ధనము మరియు ఇతర వస్తువులను సూచించుచున్నది. మీ అనువాదములో దీనిని మీరు స్పష్టము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అవసరతలో ఉన్నవారికి ధనము లేక ఇతర వస్తువులను ఇచ్చు వరము గల వాడు ఒకడు పొందియుండినయెడల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let love be without hypocrisy దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు జనులను నిజాయితీగా మరియు నిష్కపటముగా ప్రేమించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 love పౌలు ఇక్కడ ఉపయోగించే ప్రేమ అనే విధానము దేవుని నుండి వచ్చును మరియు ఒకనికి మేలు చేయకపోయినా అది ఇతరులకు మంచిచేయనుద్దేశించును.
ROM 12 9 mr8i ἡ ἀγάπη 1 love సహోదర ప్రేమ లేక స్నేహితుని ప్రేమ లేక కుటుంబ సభ్యుల ప్రేమ అని అర్థమిచ్చు మరియొక్క పదమైయున్నది. ఇది స్నేహితులు లేక బంధువుల మధ్య ఉన్న సహజమైన మానవ ప్రేమ.
ROM 12 10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι 1 Concerning love of the brothers, be affectionate ఇక్కడ పౌలు తొమ్మిది సంగతుల జాబితాను ప్రారంభించుచున్నాడు, ప్రతి ఒక్కటి “….విషయములో ….ఉండాలి” విశ్వాసులు ఏవిధమైన ప్రజలుగా ఉండాలని చెప్పుచున్నాడు. కొన్నిటిని “…విషయములో…చేయాలి” అని తర్జుమా చేయవలసిన అవసరం కలగవచ్చు. [రోమా.12:13](../12/13.md) వచనములో జాబితా కొనసాగించబడియున్నది.
ROM 12 10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers మీ తోటి విశ్వాసులను ప్రేమించిన విధముగా
ROM 12 10 lcg8 figs-activepassive φιλόστοργοι 1 be affectionate దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదం చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మమతను చూపించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Concerning honor, respect one another ఒకరినొకరు గౌరవించుకొనుడి మరియు సన్మానించుకొనుడి లేక “మీ తోటి విశ్వాసులను గౌరవించడం ద్వారా వారిని సన్మానించుడి”
ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him మీ పనుల విషయములో సోమరులైయుండకండి, అయితే ఆత్మను వెంబడించుటకు మరియు ప్రభువును సేవించుటకు ఆసక్తిని కలిగియుండుడి
ROM 12 12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering మీకు కష్టము వచ్చినప్పుడు సహనము కలిగియుండుడి
ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints [రోమా.12:9](../12/09.md) వచనములో ప్రారంభమైన జాబితాలో ఇది చివరి విషయము. “తోటి క్రైస్తవులు కష్టములో ఉన్నప్పుడు, వారి అవసరతలో సహాయపడుడి”
ROM 12 13 exd8 τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Find many ways to show hospitality వారుండుటకు స్థలము అవసరమైనప్పుడు వారిని మీ గృహములోనికి ఎల్లప్పుడూ ఆహ్వానించుడి
ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another ఐక్యతతో జీవించడం అనే మాటకు ఇది జాతీయమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఒకరితో ఒకరు ఏక మనస్సు కలిగియుండుడి” లేక “ఐక్యతతో ఒకరితో ఒకరు జీవించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 12 16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways ఇతరులకంటే మీరు ప్రాముఖ్యమైనవారని తలంచవద్దు
ROM 12 16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people ప్రముఖులుగా అనిపించని ప్రజలను ఆహ్వానించుడి
ROM 12 16 h469 μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts అందరికంటే మీకే అధికమైన జ్ఞానమున్నదని మిమ్ములను గూర్చి మీరు తలంచవద్దు
ROM 12 17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Repay no one evil for evil మీకు కీడు చేసినవారికి మీరు కీడు చేయకుడి
ROM 12 17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people అందరు మంచివని ఎంచిన వాటిని మీరు చేయండి
ROM 12 18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 as far as it depends on you, live at peace with all people అందరితో సమాధానము కలిగి జీవించుటకు మీరు ఏదైనా చేయుటకు వెనకాడకుడి
ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to his wrath ఇక్కడ “పగ” అనే పదము దేవుని శిక్షను సూచించు పర్యాయ పదముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు వారిని శిక్షించుటకు అవకాశం ఇవ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఎవరో ఈ విధముగా వ్రాసియున్నారు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay ఈ రెండు మాటలు ఒకే అర్థమును కలిగియున్నాయి మరియు దేవుడు తన ప్రజలను శిక్షించునని నొక్కి చెప్పుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నేను నిశ్చయముగా మిమ్ములను శిక్షించెదను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 12 20 c4ig figs-you ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν;…πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν,…σωρεύσεις 1 your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap “మీరు” మరియు “మీ” అనే అన్ని పదములు ఒకే వ్యక్తిని సూచించుచున్నవి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 12 20 q7dq ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 1 But if your enemy is hungry ... his head 12:20వ వచనములో పౌలు మరియొక లేఖనమును వ్యాఖ్యానించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే ‘మీ శత్రువు ఆకలిగొనియుంటే…. అతని తల మీద…’ అని కూడా వ్రాయబడియున్నది”
ROM 12 20 e49j ψώμιζε αὐτόν 1 feed him అతనికి కొంత ఆహారము ఇవ్వండి
ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 You will heap coals of fire on his head వారి తలల మీద ఎవరో కాలే నిప్పులు పోసినట్లుంటుందని శత్రువులు పొందుకొను ఆశీర్వాదములను గూర్చి పౌలు చెప్పుచున్నాడు. దీనికి ఈ అర్థములు కూడా ఉండవచ్చు 1) “అతడు మిమ్మును ఎంతగా అవమానించాడని మిమ్మును నొప్పించిన ఒక వ్యక్తికి తెలియపరచుట” లేక 2) “మీ శత్రువుల విషయములో దేవుడు మరి కఠినంగా తీర్పు చేయుటకు కారణము ఇచ్చుట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good “దుష్టత్వం” ఒక వ్యక్తిగా ఉన్నట్లు పౌలు చెప్పుచున్నాడు. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదం చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “కీడు చేసిన వారు మిమ్మును ఓడించుటకు అవకాశం ఇవ్వకండి, అయితే కీడును మేలుతో జయించుడి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 21 p7fd figs-you μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil ఈ క్రియపదములు ఒక వ్యక్తిని సూచించుచున్నట్లు ఉపయోగించబడియున్నవి అందువలన అవి ఏకవచనములైయున్నవి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 13 intro l4q7 0 # రోమా 13 సాధారణ అంశాలు<br><br>## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట<br><br>ఈ అధ్యాయములోని మొదటి భాగములో, తమను పాలించుచున్న అధికారులకు విధేయులైయుండాలని పౌలు క్రైస్తవులకు బోధించుచున్నాడు. ఆ కాలములో, భక్తిహినులైన రోమా అధికారులు ఆ ప్రాంతమును ఏలుచుండిరి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని విశేష అంశములు<br><br>### భక్తిహిన పాలకులు<br>అధికారులకు విధేయులైయుండాలని పౌలు బోధించునప్పుడు, దీనిని అర్థం చేసుకొనుటకు కొంతమంది చదువరులకు కొంత కష్టముగా ఉండును, విశేషముగా అధికారులు సంఘమును హింసించు విషయము కష్టకరముగా ఉంటుంది. వారు ఏమి చేయాలని దేవుడు విశేషముగా చెప్పిన సంగతులను క్రైస్తవులు చేయుటకు అధికారులు అనుమతినివ్వనంతవరకు క్రైస్తవులు తమ పాలకులకు లోబడాలి అలాగునే దేవునికి కూడా లోబడాలి. ఈ లోకము అశాశ్వతమని మరియు వారు దేవునితో నిత్యము జీవింతురని క్రైస్తవులు అర్థం చేసుకొనవలెను. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ఎదురైయ్యే ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### శరీరము<br><br>ఇది క్లిష్టమైన సంగతి. “శరీరము” అనే మాట పాపపు స్వభావముకు రూపకఅలంకారమైయున్నది. మన భౌతిక దేహములు పాపాత్మకముగా ఉన్నవని పౌలు బోధించుటలేదు. క్రైస్తవులు బ్రతికియున్నంత కాలము (“శరీరములో”), మనము పాపము చేయుచుందుమని పౌలు బోధించుచునట్లు కనబడుచున్నది. అయితే మన నూతన స్వభావము మన పాత స్వభావముతో పోరాడుచుండును. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/flesh]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]])<br>.
ROM 13 1 v5ik 0 Connecting Statement: తమ పాలకుల క్రింద వారు ఎలా జీవించాలని పౌలు విశ్వాసులకు చెప్పుచున్నాడు.
ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω 1 Let every soul be obedient to ఇక్కడ “ఆత్మ” అనే పదము ఒక వ్యక్తిని సూచించు ఉపలక్షణమైయున్నది. “ప్రతి క్రైస్తవుడు విధేయత కలిగియుండాలి” లేక “ప్రతి ఒక్కరు విధేయులైయుండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 13 1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 higher authorities ప్రభుత్వ అధికారులు
ROM 13 1 emi2 γὰρ 1 for ఎందుకనగా
ROM 13 1 wii2 οὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 there is no authority unless it comes from God సమస్త అధికారము దేవునియొద్దనుండి వచ్చును
ROM 13 1 j3lr figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 The authorities that exist have been appointed by God దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు వారిని ఆ స్థలములో ఉంచియున్నాడు కాబట్టి అధికారములో ఆ ప్రజలున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 13 2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 that authority ఆ ప్రభుత్వ అధికారి లేక “దేవుడు శక్తిలో ఉంచిన అధికారము”
ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive οἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రభుత్వ అధికారులను ఎదురించు వారికి దేవుడు తీర్పు తీర్చును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 13 3 m3yf γὰρ 1 For [రోమా.13:2](../13/02.md) వచనము యొక్క వివరణను ప్రారంభించుటకు మరియు ప్రభుత్వము ఒక వ్యక్తిని ఖండించినప్పుడు ఎలాగ ఉండవలెనని చెప్పుటకు పౌలు ఈ మాటను ఉపయోగించుచున్నాడు.
ROM 13 3 c2xa οἱ…ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1 rulers are not a terror అధికారులు మంచి ప్రజలను భయపెట్టరు.
ROM 13 3 jt2z τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,…τῷ κακῷ 1 to good deeds ... to evil deeds తమ “మంచి పనులు” లేక “చెడ్డ పనులు” ద్వారా ప్రజలు గుర్తించబడుదురు.
ROM 13 3 z4sq figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? అధికారుల విషయములో భయముండకూడదంటే వారు ఏమి చేయాలనె అంశమువైపు ప్రజల ఆలోచనను మళ్ళించుటకు పౌలు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు అధికారుల విషయములో భయము చెందకుండ ఎలా ఉండగలరని నేను మీకు చెప్పుదును.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 13 3 ahl9 ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1 you will receive his approval మంచి పనులు చేసిన ప్రజలను గూర్చి ప్రభుత్వము మంచిగానే చెప్పుతుంది.
ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason దీనిని మీరు అనుకూల పద్ధతిలో అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఒక మంచి ఉద్దేశ్యము కొరకు అతను ఖడ్గమును ధరించును” లేక “జనులను శిక్షించుటకు అతనికి అధికారమున్నది మరియు అతను ప్రజలను శిక్షించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM 13 4 s3vz figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 carry the sword తమ అధికారముకు గురుతుగా రోమా అధికారులు ఒక చిన్న ఖడ్గమును ధరించేవారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 13 4 au7j figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 an avenger for wrath వారు చేసిన చెడ్డ పనులకు పొందుకున్న శిక్షను ఇక్కడ “కోపము” అనే పదము సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “చెడుపైన ప్రభుత్వ కోపమును వ్యక్తపరచుటకు ప్రజలను శిక్షించు ఒక వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 13 5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience ప్రభుత్వమూ మిమ్ములను శిక్షించదు అని మాత్రము కాక దేవుని ఎదుట స్పష్టమైన మనసాక్షి కలిగియుండుటకు
ROM 13 6 r1jy διὰ τοῦτο 1 Because of this ఎందుకనగా ప్రభుత్వము దుష్టులను శిక్షించును
ROM 13 6 r4b3 figs-you τελεῖτε 1 you pay పౌలు ఇక్కడ విశ్వాసులను ఉద్దేశించి మాట్లాడుచున్నాడు కాబట్టి ఇది బహువచనమైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 13 6 hy4f γὰρ…εἰσιν 1 For they are ఇందువలననే మీరు పన్నులు కట్టాలి: అధికారులు
ROM 13 6 j1jm προσκαρτεροῦντες 1 who attend to ... continually పర్యవేక్షణకు లేక “పని మీద”
ROM 13 7 z9cn figs-you ἀπόδοτε πᾶσι 1 Pay to everyone పౌలు ఇక్కడ విశ్వాసులను ఉద్దేశించి మాట్లాడుచున్నాడు కాబట్టి ఇది బహువచనమైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 13 7 wg2l figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. “కట్టు” అనే పదము మునుపటి వాక్యములోనుండి అర్థమవుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “పన్ను ఋణపడియున్నవారికి పన్నును మరియు సుంకాలు ఋణపడిన వారికి సుంకాలను కట్టండి. భయము ఋణపడియున్న వారికి భయమును మరియు మర్యాద ఋణపడియున్న వారికి మర్యాదను చెల్లించుడి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 13 7 nwi2 figs-metaphor τῷ τὸν…φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 fear to whom fear is due, honor to whom honor is due ఎవరు భయము మరియు మర్యాదకు అర్హులో వారికి భయపడాలని మరియు వారిని గౌరవించాలని ఇక్కడ భయము మరియు మర్యాదను చెల్లించడం అనే పదములకు రూపకఅలంకారములైయున్నవి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “భయముకు అర్హులైనవారికి భయపడుడి మరియు మర్యాదకు అర్హులైనవారికి మర్యాద చేయుడి” లేక “మర్యాద ఇవ్వవలసిన వారికి మర్యాద ఇవ్వండి మరియు గౌరవం ఇవ్వవలసిన వారికి గౌరవం ఇవ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 7 s2nf τὸ τέλος 1 toll ఇది పన్నులో ఒక రకము.
ROM 13 8 s8pb 0 Connecting Statement: పొరుగువాని విషయములో ఎలా ప్రవర్తించాలని పౌలు విశ్వాసులకు చెప్పుచున్నాడు.
ROM 13 8 a69g figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Owe no one anything, except to love one another ఇది ద్వంద్వ ప్రతికూలమైయున్నది. దీనిని మీరు అనుకూల రూపములో అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు ఋణపడియున్న వారందరికి చెల్లించుడి మరియు ఒకరినొకరు ప్రేమించుకొనుడి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 13 8 p6cw figs-you ὀφείλετε 1 Owe ఈ క్రియ పదము బహువచమైయున్నది మరియు ఇది రోమాలోని క్రైస్తవులందరికి వర్తిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 13 8 ay3n εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 except to love one another పైన చెప్పబడిన వాటిలో ఈ ఋణమును మాత్రము కలిగియుండవచ్చు.
ROM 13 8 i5au ἀγαπᾶν 1 love ఇది దేవుని నుండి వచ్చు ప్రేమ విధానమైయున్నది మరియు ఒకనికి మేలు చేయకపోయినా అది ఇతరులకు మంచిచేయనుద్దేశించును.
ROM 13 9 wad4 ἐπιθυμήσεις 1 covet ఒక వ్యక్తి కలిగియున్న దానిని పొందుకోవాలని లేక కలిగియుండాలనె కోరిక.
ROM 13 10 vy62 figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Love does not harm one's neighbor ఈ మాట ప్రేమను ఒక వ్యక్తి మరోవ్యక్తి యెడల కరుణకలిగియున్న ప్రేమను చూపించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “తమ పొరుగువారిని ప్రేమించువారు వారికి హాని తలపెట్టరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 13 11 b6l3 figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep ఒకరు నిద్రలోనుండి మేల్కొనిన రీతిగా రోమాలోని విశ్వాసులు తమ ప్రవర్తనను మార్చుకొవలసిన అవసరతను గూర్చి పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 12 ahn4 figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 The night has advanced రాత్రి సమయమువలె ప్రజలు చెడ్డ పనులు చేయు సమయమును గూర్చి పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “పాపము చేయు సమయము గడిచిపోతుంది” లేక “రాత్రి గడిచిపోతున్నట్లు అది ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 12 p7xp figs-metaphor ἡ…ἡμέρα ἤγγικεν 1 the day has come near పగలు వంటి సమయములో ప్రజలు మంచి పనులు చేయు సమయమును గూర్చి పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నీతి సమయము త్వరలో ప్రారంభముకానుంది” లేక “త్వరలో పగలు వచ్చులాగున అది ఉన్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness ఒక వ్యక్తి ప్రక్కన వేయు వస్త్రమువలె “చీకటి కార్యములు” ఉన్నాయని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ఇక్కడ “ప్రక్కన వేయడం” అంటే దేనినో చేయడం ఆపివేయడం అని అర్థము. ఇక్కడ “చీకటి” అనే పదము కీడుకు రూపకఅలంకారమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రజలు చీకటిలో చేయు చెడ్డ పనులను మనం చేయుట ఆపివేయుదుము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 let us put on the armor of light ఇక్కడ “వెలుగు” అనే పదము మంచి పనికి మరియు సరియైన పనికి రూపకఅలంకారమైయున్నది. ఒకడు తనను కాపాడుకొనుటకు ధరించు రక్షణ కవచమువలె మంచి పనులుంటాయని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనము మంచి పనులు చేయుటకు ప్రారంభించుదము. రక్షణ కవచము ఒక సైనికుని కాపాడినట్లు కీడు నుండి ఇది మనలను కాపాడును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 13 gv4q figs-inclusive περιπατήσωμεν 1 Let us walk పౌలు తన చదువరులను మరియు ఇతర విశ్వాసులను తనతో కలుపుకొనుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 13 13 e6ij figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Let us walk appropriately, as in the day నిజమైన విశ్వాసులుగా జీవించడం పగటి సమయములో ఒకడు నడచునట్లు ఉంటుందని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనలను అందరు చూడగలరని తెలుసుకొని అందరికి కనబడు విధములో మనము నడిచెదము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 13 qes3 figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 in sexual immorality or in uncontrolled lust ఈ మాటలు ఒకే అర్థమును కలిగియున్నాయి. మీ అనువాదములో వాటిని కలిపి తర్జుమా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “లైంగిక అనైతిక కార్యములు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 13 13 h6xl ἔριδι 1 strife ఇతర ప్రజలతో వాదించడం మరియు ఒకరికి విరోధముగా పన్నాగాలు పన్నడమును ఇది సూచించుచున్నది.
ROM 13 13 g117 ζήλῳ 1 jealousy ఒక వ్యక్తి విజయము లేక ఇతరుల మీద లాభముకు విరోధముగా కలుగు ప్రతికూల భావములను ఇది సూచించుచున్నది.
ROM 13 14 sir6 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 put on the Lord Jesus Christ క్రీస్తు నైతిక స్వభామును స్వీకరించడము ప్రజలు చూడ కలిగిన మన పైవస్త్రమువలె ఆయన ఉన్నట్లు పౌలు చెప్పుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 14 j795 ἐνδύσασθε 1 put on మీ భాషలో ఆజ్ఞలకు బహువచనము ఉన్నట్లయితే దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు.
ROM 13 14 xre7 figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 make no provision for the flesh ఇక్కడ “శరీరము” అనే పదము దేవున్ని వ్యతిరేకించి స్వయం ఆలోచనతో నడచుకొను స్వభావము కలిగిన ప్రజలను సూచించుచున్నది. ఇది మనుష్యుల పాపపు స్వభావమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దుష్ట క్రియలు చేయునట్లు ఎట్టి పరిస్థితులలోను మీ పాత దుష్ట హృదయముకు అవకాశం ఇవ్వకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 14 intro kt8c 0 # రోమా 14 సాధారణ అంశాలు<br><br>## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట<br><br>చదవడానికి అనుకూలముగా ఉండుటకు కొన్ని అనువాదములలో పద్య భాగమును వేరే వాక్యభాగమునుండి కొంత కుడివైపుకు జరపబడియుండును. పాత నిబంధన వాక్య భాగములోని మాటలను యుఎల్టి(ULT) అనువాదములో ఈ అధ్యాయములోని 11వ వచనములలో ఈ విధంగా చేసియున్నది.<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని విశేష అంశములు<br><br>### విశ్వాసములో బలహీనత<br><br>క్రైస్తవులు నిజమైన విశ్వాసము కలిగియుండి మరియు అదే సమయములో “విశ్వాసములో బలహీనత” కూడా కలిగియుందురని పౌలు బోధించుచున్నాడు. పరిపక్వతలేని, బలహీనమైన లేక అపార్థం చేసుకొనియున్న క్రైస్తవుల విశ్వాసమును ఇది వివరించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### ఆహార నియమాలు<br><br>ప్రాచీన తూర్పు దేశములలోని అనేక మాటలు ఆహార నియమాలు కలిగియుండిరి. క్రైస్తవులు తాము కోరుకున్న ఆహారమును భుజించ స్వాతంత్ర్యము కలిగియున్నారు. అయితే ఈ స్వాతంత్ర్యమును వారు ప్రభువును ఘనపరచు విధములో మరియు ఇతరులు పాపము చేయుటకు కారకులు కాకుండా వివేచనతో ఉపయోగించుకొనవలెను. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### దేవుని న్యాయపీఠము<br><br>దేవుని లేక క్రీస్తు న్యాయపీఠము అనేది క్రైస్తవులతో పాటు, ప్రజలందరూ తాము జీవించిన విధానముకు లేక్కచేప్పవలసిన సమయముకు సాదృశ్యమైయున్నది.<br>.
ROM 14 1 abm6 0 Connecting Statement: వారు దేవునికి సమాధానము చెప్పవలసిన వారైయున్నారనె విషయమును జ్ఞాపకముంచుకొనవలెనని పౌలు విశ్వాసులను ప్రోత్సహించుచున్నాడు.
ROM 14 1 jf8v ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 weak in faith కొన్ని పదార్థములను తినుటను మరియు త్రాగుటను గూర్చి దోషారోపణ కలిగియున్న వారిని ఇది సూచించుచున్నది.
ROM 14 1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 without giving judgment about arguments మరియు వారి అభిప్రాయముల విషయములో వారిని ఖండించకండి
ROM 14 2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 One person has faith to eat anything దేవుడు అతనికి చెప్పెనని నమ్మి వాటిని చేయుటను “విశ్వాసము” అనే పదము సూచించుచున్నది.
ROM 14 2 n2n6 ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 another who is weak eats only vegetables అతడు మాంసమును తినకూడదని దేవుడు చెప్పినట్లు నమ్మువాడిని ఇది సూచించుచున్నది.
ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? ఇతరులకు తీర్పు చేయుచున్న వారిని తిట్టుటకు పౌలు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. దీనిని మీరు వాక్యముగా అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు దేవుడు కారు మరియు ఆయన సేవకులకు మీరు తీర్పు చేయకూడదు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 14 4 xq7r figs-you σὺ…ὁ κρίνων 1 you, who judges ఇక్కడ “నువ్వు” అనే పదము ఏకవచనమైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 14 4 ba38 figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 It is before his own master that he stands or falls సేవకులను కలిగియున్న యజమానునివలె ఆయన ఉన్నాడని పౌలు దేవుని గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “సేవకుని అంగీకరించుటకు లేక అంగీకరించక పోవడం యజమానుడు మాత్రమే నిర్ణయించగలడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 14 4 cp9y figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand దేవునికి అంగీకారముగా ఉన్న సేవకుడు పడిపోవుటకు బదులుగా “నిలబెట్టబడియున్నాడని” పౌలు ఆ సేవకుని గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే ప్రభువు అతడిని అంగీకరించును ఎందుకనగా ఆయన ఆ సేవకుడిని అంగీకారముగా చేయ సమర్థుడైయున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 14 5 x7j2 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 1 One person values one day above another. Another values every day equally అన్ని రోజులకంటే ఒక్క రోజు అతి ప్రాముఖ్యమైనదిగా ఉన్నదని ఒకడు అనుకొనును, అయితే అన్ని రోజులు ఒకే విధముగా ఉన్నవని వేరొక వ్యక్తి అనుకొనును
ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Let each person be convinced in his own mind మీరు సంపూర్ణ అర్థమును స్పష్టము చేయగలరు. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు చేయుచున్నవాటి ద్వారా ప్రభువును ఘనపరచుటకు చేయవలెనని ప్రతి మనుష్యుడు నిశ్చయత కలిగియుండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 He who observes the day, observes it for the Lord ఇక్కడ “పాటించే” అనే పదము ఆరాధనను సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఒక ప్రత్యేకమైన దినమందు ఆరాధించువాడు ప్రభువును ఘనపరచుటకు దానిని చేయుచున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 he who eats [రోమా.14:3](../14/౦౩.md) వచనములోనే “సమస్తము” అనే మాటకు అర్థము తెలుసుకొనియున్నాము. దానిని ఇక్కడ మరల చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రతి విధమైన ఆహారమును తిను వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 14 6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 eats for the Lord ప్రభువును ఘనపరచుటకు తినును లేక “ప్రభువును ఘనపరచుటకు ఆ విధముగా భుజించును”
ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat [రోమా.14:3](../14/౦౩.md) వచనములోనే “సమస్తము” అనే మాటకు అర్థము తెలుసుకొనియున్నాము. దానిని ఇక్కడ మరల చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అతడు ప్రతి విధమైన ఆహారమును తిననివాడు” లేక “కొన్ని విధములైన ఆహారమును తిననివాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 For none of us lives for himself ఇక్కడ “తన కొరకు తాను జీవించు” అనే మాట ఒకని తృప్తిపరచు కొనుటకు మాత్రమే జీవించును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనలను మనము సంతోషపరచుకొనుటకు మనము జీవించకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 7 u9ar figs-inclusive οὐδεὶς…ἡμῶν 1 none of us పౌలు తన చదువరులను ఇక్కడ చేర్చుకొనుచున్నాడు కాబట్టి ఇది కలిపి చెప్పబడియున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself అంటే ఒకని మరణం ఇతర ప్రజలను బాధించునని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనము మరణించినప్పుడు మనకు మాత్రమే బాధకలుగుతుందని ఎవరు ఆనుకొనకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 8 s3lb figs-inclusive 0 General Information: పౌలు తన గురించి మరియు అతని చదువరుల గురించి మాట్లాడుచున్నాడు కాబట్టి, “మనము” అనే పదములన్ని చేర్చుకొనబడియున్నవి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 14 10 db9a figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? ఇటువంటి ప్రశ్నలను ఉపయోగించడం ద్వారా తన చదువరులను అతను ఇంకా ఎంతగా తిట్టవచ్చునో అనే విషయమును పౌలు ఇక్కడ తెలియపరచుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీ సహోదరునిపై తీర్పు చెప్పుట తప్పు మరియు మీ సహోదరుని చిన్న చూప చూడడము తప్పు!” లేక “మీ సహోదరునిపై తీర్పు చెప్పడం మరియు చిన్న చూపు చూడడము తప్పు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 14 10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 brother ఇక్కడ దీనికి స్త్రీ పురుషులైన తోటి క్రైస్తవుడని అర్థము.
ROM 14 10 jq85 figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 For we will all stand before the judgment seat of God “న్యాయపీఠము” అనే పదము తీర్పు తీర్చుటకు దేవుని అధికారమును సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు మనకందరికి తీర్పు తీర్చును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται γάρ…ἐγώ 1 For it is written, ""As I దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఎవరో ఒకరు లేఖనములలో వ్రాసియున్నందున: 'గా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 As I live ఈ పదము ఒక ప్రమాణము లేక పరిశుద్ధ వాగ్ధానము ప్రారంభించుటకు ఉపయోగించే పదమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఇది సత్యమైనదని మీరు నిశ్చయించుకొనవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 to me every knee will bend, and every tongue will confess to God ఒక వ్యక్తిని సంపూర్ణముగా సూచించునట్లు పౌలు “మోకాళ్ళు” మరియు “నాలుక” అనే పదములను ఉపయోగించుచున్నాడు. అంతమాత్రము కాక, ప్రభువు తనను తాను సూచించుటకు “దేవుడు” అనే పదమును ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రతి వ్యక్తి నాకు నమస్కరించును మరియు నన్ను స్తుతించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 will give an account of himself to God మన క్రియలను దేవునికి వివరించవలెను
ROM 14 13 ia62 figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother ఇక్కడ “అడ్డురాయి” మరియు “ఆటంకము” అనే పదములు ఒకే అర్థమును కలిగియున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే మీ తోటి విశ్వాసి పాపము చేయునట్లు మీరు ఏమి చేయకూడదని మరియు ఏమి చెప్పకూడదని మీ గురి పెట్టుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 14 13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 brother ఇక్కడ దీనికి స్త్రీ పురుషులైన తోటి క్రైస్తవుడని అర్థము.
ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus ఇక్కడ “తెలుసుకొనుట” మరియు “ఒప్పుకొనుట” అనే పదములు ఒకే అర్థమును కలిగియున్నవి; అతని నిశ్చయతను నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు వాటిని ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రభువైన యేసుతో నేను కలిగియున్న సంబంధము కారణముగా నేను నిశ్చయము కలిగియున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 nothing is unclean by itself దీనిని మీరు అనుకూల రూపములో తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రతియొక్కటి తనలో అది పవిత్రముగా ఉన్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 by itself దాని స్వభావము లేక “అది ఏమైయున్నదో దానిబట్టి”
ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean ఒక వ్యక్తి అపవిత్రమని తలంచినవాటినుండి అతను దూరముగా ఉండాలని పౌలు ఇక్కడ సూచించుచున్నాడు. మీ అనువాదములో దీనిని మీరు స్పష్టము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే ఏదైనా అపవిత్రమని ఒక వ్యక్తి తలంచినప్పుడు, అది అతనికి అపవిత్రమగును మరియు అతడు దానినుండి దూరముగా ఉండవలెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 15 iw7w εἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 If because of food your brother is hurt ఆహార విషయములో మీరు మీ తోటి విశ్వాసుల విశ్వాసమును హానిపరచితే. ఇక్కడ “మీ” అనే పదము విశ్వాసములో బలవంతులను మరియు “సహోదరుడు” అనే పదము విశ్వాసములో బలహీనులను సూచించుచున్నది.
ROM 14 15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 brother ఇక్కడ దీనికి స్త్రీ పురుషులైన తోటి క్రైస్తవుడని అర్థము.
ROM 14 15 bj8v figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love విశ్వాసుల ప్రవర్తన ఒక నడకగా ఉన్నదని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే మీరు ఇక ప్రేమను ఏమాత్రము చూపించడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 14 16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil ఒకడు ఏదైనా కీడు అని తలంచినప్పుడు, అది మంచిదని మీరు అనుకొనినను దానిని మీరు చేయకండి
ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit ఆయనతో మనకు సరియైన సంబంధమును ఇచ్చుటకు మరియు శాంతి సమాధానములను మనకు ఇచ్చుటకు దేవుడు తన రాజ్యమును స్థాపించెనని పౌలు వాదించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనము తిని త్రాగువాటిపై పాలనచేయుటకు దేవుడు తన రాజ్యమును స్థాపించలేదు. మనము ఆయనతో సరియైన సంబంధము కలిగియుండాలని మరియు ఆయన మనకు శాంతి సమాధానము ఇచ్చుటకు ఆయన తన రాజ్యమును స్థాపించెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 18 am8m figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 approved by people దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రజలు ఆయనను అంగీకరించుదురు” లేక “ప్రజలు ఆయనను గౌరవించుదురు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 let us pursue the things of peace and the things that build up one another ఇక్కడ “పరస్పర క్షేమాభివృద్ధి” అనే మాట విశ్వాసములో అభివృద్ధి కావడానికి ఒకరికొకరు సహాయపడాలని సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనము సమాధానముగా జీవించుటను కోరుకుందాం మరియు విశ్వాసములో బలముగా అభివృద్ధిపొందుటకు ఒకరికొకరు తోడ్పడుదాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food ఈ వాక్యము యొక్క సంపూర్ణ అర్థమును మీరు స్పష్టము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు ఒక విధమైన ఆహారమును తినుటకొరకు దేవుడు మీ తోటి సహోదరునికి చేసియున్నదానిని మీరు చెరిపివేయకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble ఇక్కడ “అతను తట్టుకొనునట్లు కలుగుజేయు” ఏదైనా అనే మాట బలహీనుడైన సహోదరుని మనసాక్షికి విరోధముగా ఏదైనా చేయునట్లు అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే దానిని తినడం ద్వారా బలహినుడైన సహోదరుడు తన మనసాక్షికి విరోధముగా ఏదైనా చేసిన లేక తన సహోదరుడు తినుట తప్పని తలంచినప్పుడు దానిని తినడం పాపమగును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense మీ సహోదరుడు పాపము చేయునట్లు చేసే ఏవిధమైన పనులు మీరు చేయక, మాంసమును తినక లేక ద్రాక్షరసమును త్రాగకయుండుట మేలు
ROM 14 21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 brother ఇక్కడ దీనికి స్త్రీ పురుషులైన తోటి క్రైస్తవుడని అర్థము.
ROM 14 21 e1du σου 1 your ఇది విశ్వాసములో బలవంతులను సూచించుచున్నది మరియు “సహోదరుడు” అనే పదము విశ్వాసములో బలహీనులను సూచించుచున్నది.
ROM 14 22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have ఇది ఆహారము మరియు పానియము గూర్చిన నమ్మకములను సూచించుచున్నది.
ROM 14 22 b3hi figs-you σὺ…σεαυτὸν 1 you ... yourself ఏకవచనము. ఎందుకనగా పౌలు విశ్వాసులను సూచించుచున్నాడు, దీనిని మీరు బహువచనములో అనువాదము చేయవలసియుండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 14 22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves వారు చేయుచున్న దానికి అపరాధ భావము కలగకుండ ఉండువారు ధన్యులు
ROM 14 23 s1ph figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 He who doubts is condemned if he eats దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఒక విధమైన ఆహారమును తినుట మంచిదా లేక చెడ్డదా అని తెలియకుండా దానిని అతడు తినినట్లయితే అతడు తప్పు చేసియున్నాడని దేవుడు చెప్పును” లేక “ఒక విధమైన ఆహారమును గూర్చి నిశ్చయత లేకుండా దానిని తినిన వాడు కలవర మనసాక్షి కలిగియుండును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 14 23 yr44 figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 because it is not from faith “విశ్వాసము ద్వారా కాకుండ” మరి దేనినైనా చేయుటకు దేవుడు మీకు అనుమతించ లేదని అర్థము. దీని సంపూర్ణ అర్థమును మీరు స్పష్టముగా తెలియజేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అతడు తినుట దేవునికి ఇష్టం లేదని అతడు నమ్మిన తరువాత అతడు దానిని తింటున్నాడు కాబట్టి అతడు తప్పుచేయుచున్నాడని దేవుడు చెప్పును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 23 tr9i figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 whatever is not from faith is sin “విశ్వాసము ద్వారా కాకుండ” మరి దేనినైన చేయుటకు దేవుడు మీకు అనుమతించ లేదని అర్థము. దీని సంపూర్ణ అర్థమును మీరు స్పష్టముగా తెలియజేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు చేయాలని దేవుడు కోరుకొనుచున్నాడని మీరు నమ్మకుండా దేనినైన చేసినట్లయితే మీరు పాపము చేయుచున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 intro ae9u 0 # రోమా 15 సాధారణ అంశాలు<br><br>## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట<br><br> కొన్ని అనువాదములలో పాత నిబంధన భాగమును వేరే వాక్యభాగమునుండి కొంత కుడివైపుకు జరపబడియుండును. యుఎల్టి(ULT) ఈ అధ్యాయములోని 9-11 మరియు 21వ వచనములలో ఈ విధంగా చేసియున్నది.<br><br>చదవడానికి అనుకూలముగా ఉండుటకు కొన్ని అనువాదములలో పద్య భాగమును వేరే వాక్యభాగమునుండి కొంత కుడివైపుకు జరపబడియుండును. పాత నిబంధన వాక్య భాగములోని మాటలను యుఎల్టి(ULT) అనువాదములో ఈ అధ్యాయములోని 12వ వచనములలో ఈ విధంగా చేసియున్నది.<br><br>## [రోమా.15:14](../../rom/15/14.md) వచనములో, పౌలు మరి వ్యక్తిగతంగా మాట్లాడుటకు ప్రారంభించెను. బోధించుట నుండి వ్యక్తిగత ప్రణాళికలు చెప్పుచున్నాడు.<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని ప్రాముఖ్యమైన అలంకార పదములు<br><br>### బలవంతుడు/బలహీనుడు<br>విశ్వాసములో పరిక్వత చెందిన మరియు అపరిపక్వతముగా ఉన్న ప్రజలను సూచించుటకు ఈ మాటలను ఉపయోగించబడియున్నవి. విశ్వాసములో బలవంతులైనవారు విశ్వాసములో బలహీనులైనవారిని బలపరచాలని పౌలు బోధించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faith]])
ROM 15 1 cx66 0 Connecting Statement: క్రీస్తు ఎలా జీవించాడన్న విషయమును జ్ఞాపకము చేయుచు ఇతరులకొరకు విశ్వాసులు జీవించవలెనన్న ఈ భాగమును పౌలు ముగించుచున్నాడు.
ROM 15 1 u19s δὲ 1 Now వాదములో క్రొత్త ఆలోచనలను పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో ఉపయోగించే పదములను ఉపయోగించి దీనిని తర్జుమా చేయండి.
ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong ఇక్కడ “బలవంతులు” అనే పదము విశ్వాసములో బలవంతులుగా ఉన్న ప్రజలను సూచించుచున్నది. వారికి ఏవిధమైన ఆహారమునైనా భుజించుటకు దేవుడు వారికి అనుమతించియున్నాడని వారు నమ్ముదురు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “విశ్వాసములో బలవంతులైన మనము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 1 dx9d figs-inclusive ἡμεῖς 1 we ఇది పౌలును, తన చదువరులను మరియు ఇతర విశ్వాసులను సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 of the weak ఇక్కడ “బలహీనులు” అనే పదము విశ్వాసములో బలహీనులైన ప్రజలను సూచించుచున్నది. కొన్ని విధములైన ఆహారములను భుజించుటకు దేవుడు వారిని అనుమతించడని వారు నమ్ముచున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “విశ్వాసములో బలహీనులైనవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 2 z2k8 figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 in order to build him up దీని ద్వారా, ఒకరి విశ్వాసమును బలపరచుట అని పౌలుగారి అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అతని విశ్వాసమును బలపరచుటకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 3 bcz1 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 it was just as it is written క్రీస్తు (మెస్సియా) దేవునితో మాట్లాడుచున్న లేఖన భాగమును పౌలు ఇక్కడ సూచించుచున్నాడు. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “లేఖనములో మెస్సియా దేవునితో ఇట్లనెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 The insults of those who insulted you fell on me దేవున్ని నిందించిన నిందలు క్రీస్తుపైన పడినాయి.
ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction దీన్ని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదం చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “భూత కాలములో, మనకు బోధించుట కొరకని ప్రవక్తలు సమస్తమును లేఖనాలలో వ్రాసియుంచారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 4 m7yy figs-inclusive ἡμετέραν…ἔχωμεν 1 our ... we have పౌలు తన చదువరులను మరియు ఇతర విశ్వాసులను చేర్చుకొని మాట్లాడుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 15 4 g6r1 figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope ఇక్కడ “ప్రోత్సాహము” అనే పదముకు దేవుడు తన వాగ్ధానములను నేరవేర్చునని విశ్వాసులు తెలుసుకొందురని అర్థము. మీ అనువాదములో దీని పూర్తీ అర్థమును స్పష్టముగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయన వాగ్ధానము చేసియున్న వాటన్నిటిని దేవుడు మనకొరకు నెరవేర్చునని నిరీక్షించునట్లు లేఖనములు మనలను ఈ విధముగా ప్రోత్సహించుచున్నవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 5 u2zm 0 Connecting Statement: అన్యులైన విశ్వాసులు మరియు యూదులలో విశ్వాసులు క్రీస్తులో ఒకటి చేయబడియున్నారని విశ్వాసులు జ్ఞాపకము చేసుకోవాలని పౌలు ప్రోత్సహించుచున్నాడు.
ROM 15 5 g5xm Θεὸς…δῴη 1 may ... God ... grant దేవుడు….మంజూరు చెయునట్లు…. నేను ప్రార్థింతును
ROM 15 5 ws7q figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 to be of the same mind with each other ఇక్కడ “ఒకే మనస్సు” కలిగియుండడం అంటే ఒకరితో ఒకరు అంగీకరించుట అనే మాటకు పర్యాయ పదముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఒకరితో ఒకరు ఒప్పందం కలిగియుండుట” లేక “ఐక్యత కలిగియుండుట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 praise with one mouth దేవుని స్తుతించుటలో ఐక్యత కలిగియుండుట అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఒకే నోరు మాట్లాడుచున్న రీతిగా అందరు ఐక్యతకలిగి దేవుని స్తుతించుడి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 15 7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 receive one another ఒకరిని ఒకరు అంగీకరించండి”
ROM 15 8 gbh8 λέγω γὰρ 1 For I say లో నేను” అనే పదము పౌలును సూచించుచున్నది.
ROM 15 8 k4my figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision ఇక్కడ “సున్నతి” అనే పదము యూదులను సూచించు పర్యాయ పదమైయున్నది. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదం చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “యేసు క్రీస్తు యూదులకు సేవకుడాయెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 in order to confirm the promises సున్నతి చేయబడిన వారికి క్రీస్తు సేవకుడు అవ్వుటకు రెండు ఉద్దేశ్యములలో ఇది ఒకటి.
ROM 15 8 gu7z figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 the promises given to the fathers ఇక్కడ “తండ్రులు” అనే పదము యూదుల పితరులను సూచించుచున్నది. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “యూదుల పితరులకు దేవుడు చేసిన వాగ్ధానములు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 and for the Gentiles to glorify God for his mercy సున్నతి చేయబడిన వారికి క్రీస్తు సేవకుడు అవ్వుటకు ఇది రెండవ కారణమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయన కనికరము కొరకు అన్యులు దేవునిని మహిమపరచు నిమిత్తము”
ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “లేఖనములలో ఎవరో వ్రాసియున్న ప్రకారము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 sing praise to your name ఇక్కడ “మీ నామము” అనే పదము దేవుడిని సూచించు పర్యాయ పదమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నీకు స్తుతి కీర్తనలు పాడుదును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 15 10 yvy9 καὶ πάλιν λέγει 1 Again it says మరల లేఖనములు చెప్పుచున్నవి
ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 with his people ఇది దేవుని ప్రజలను సూచించుచున్నది. దీనిని మీ అనువాదములో స్పష్టము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని ప్రజలతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 11 xw7t ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 Let praise him దేవుని స్తుతించుడి
ROM 15 12 fta5 figs-metonymy ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse యెష్షయి దావీదు మహారాజుకు భౌతిక తండ్రిగా ఉండెను. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “యెష్షయి వంశస్తుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 in him the Gentiles will have hope ఇక్కడ “అతడు” అనే పదము యెష్షయి వంశస్తుడైన మెస్సియాను సూచించుచున్నది. ఆయన తన వాగ్ధానములను నెరవేర్చుటకు యూదులు కానివారు కూడా ఆయనయందు నమ్మికయుంచుదురు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయన చేసియున్న వాగ్ధానము కొరకు యూదేతరులు కూడా ఆయనను విశ్వసించగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 May fill you with all joy and peace పౌలు తన దృష్టికోణమును నొక్కి చెప్పడానికి ఇక్కడ అతిశయోక్తిగా చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “గొప్ప సంతోషం మరియు సమాధానముతో మిమ్మును నింపును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 15 14 h98x 0 Connecting Statement: అన్యులను చేరుటకు దేవుడు అతడిని ఎన్నుకొనియున్నాడని రోమాలోని విశ్వాసులకు పౌలు జ్ఞాపకము చేయుచున్నాడు.
ROM 15 14 qfs6 figs-explicit πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 I myself am also convinced about you, my brothers వారి ప్రవర్తన ద్వారా రోమాలోని విశ్వాసులు ఒకరిని ఒకరు సన్మానించుకొనుచున్నారని పౌలు నిశ్చయతకలిగియున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు మీరే ఒకరి యెడల ఒకరు సంపుర్ణమైన మంచి రీతిలో నడుచుకొనియున్నారని నాకు నేను సంపూర్ణముగా నిశ్చయించుకొనియున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 14 d878 ἀδελφοί 1 brothers ఇక్కడ స్త్రీ పురుషులైన తోటి క్రైస్తవులు అని అర్థము.
ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge పౌలు తన దృష్టికోణమును నొక్కి చెప్పడానికి ఇక్కడ అతిశయోక్తిగా చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుని వెంబడించుటకు తగిన జ్ఞానముతో నింపబడియున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 able to also exhort one another ఇక్కడ “హెచ్చరిక” అనే పదముకు బోధించుట అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఒకరికొకరు బోధించ సమర్థులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God అతనికి దేవుడు ఇచ్చియున్న కృప ఒక భౌతిక బహుమానమువలె ఉన్నదని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. యేసును వెంబడించుటకు నిర్ణయించుకొనక ముందు విశ్వాసులను హింసించినను దేవుడు పౌలును అపోస్తలుడుగా నియమించియున్నాడు. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దేవుడు నాకిచ్చిన కృప” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 the offering of the Gentiles might become acceptable పౌలు సువార్తను ప్రకటించడం అనేది, అతడు యాజకుడుగా ఉండి, దేవునికి అర్పణ చేసినట్లున్నదని అతడు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయనకు విధేయులుకావడం ద్వారా అన్యులు దేవుని మెప్పించగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles అందువలన అన్యులు దేవునికి లోబడియుందురు
ROM 15 18 xds3 figs-activepassive λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action దీనిని క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నేను చెప్పిన మరియు చేసియున్న సంగతుల ద్వారా క్రీస్తు నెరవేర్చియున్న సంగతులు ఇవే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 19 lu97 figs-doublenegatives ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ 1 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God ఈ ద్వంద్వ ప్రతికూలమైన వాక్యమును అనుకూల రూపములోనికి తర్జుమా చేయవచ్చు. ఇక్కడ “ఈ సంగతులు” అనే పదము పౌలు ద్వారా క్రీస్తు నేరవేర్చియున్న కార్యములను సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అన్యులు లోబడియుండుట కొరకు, నా మాటలు మరియు క్రియల ద్వారా అలాగే పరిశుద్ధాత్మ శక్తి ద్వారా అద్భుత కార్యాలు మరియు సూచక క్రియలను క్రీస్తు నా ద్వారా చేసియున్న సంగతులను గూర్చి మాత్రమే చెప్పుదును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 19 g8bk figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 signs and wonders ఈ రెండు పదములు ఒకే అర్థమును కలిగియున్నాయి మరియు వేవేరు అద్భుత కార్యములను సూచించుచున్నవి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 15 19 c8ff ὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum ఇది యెరూషలేము పట్టణము మొదలుకొని ఇటలీ సమీపములో ఉన్న ఇల్లూరికు ప్రాంతమువరకు ఉన్నది.
ROM 15 20 x9xm figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name క్రీస్తును గూర్చి వినని వారికి మాత్రమే బోధించుటకు పౌలు ఇష్టపడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఇందువలన, క్రీస్తును గూర్చి ప్రజలు వినకుండ ఉండే ప్రాంతములలో సువార్తను ప్రకటించాలని ఆశించుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 20 kt3r figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 in order that I might not build upon another man's foundation అతని పరిచర్య పనులు పునాది పైన ఇల్లు కట్టు రీతిలో ఉన్నదని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఎవరో ప్రారంభించియున్న పనిని పూర్తీ చేయుట మాత్రమే కాక. ఒకడు వేసిన పునాది పైన ఇల్లు కట్టు వ్యక్తిగా ఉండుటకు నాకిష్టం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 15 21 rb5r figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written ఇక్కడ లేఖనాలలో యెషయా వ్రాసియున్న వాక్యమును పౌలు సూచించుచున్నాడు. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదం చేయగలరు మరియు దాని అర్థమును స్పష్టము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “జరుగుచున్న సంగతులు యెషయా లేఖనములో వ్రాసినట్లు ఉన్నవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 21 u8d6 figs-personification οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Those to whom no tidings of him came అది జీవించు వస్తువువలె ఉండి మరియు అది తనంతట తానే కదులుతున్నట్లు పౌలు ఇక్కడ “శుభములు” లేక క్రీస్తు సందేశమును గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయన గూర్చి ఎవరు వారికి చెప్పియుండలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 15 22 f1fq 0 Connecting Statement: రోమాలోని విశ్వాసులతో వారిని అతడు కలిసికొని తన వ్యక్తిగత ప్రణాళికను పంచుకొనుచున్నాడు మరియు విశ్వాసులు ఆ విషయమై ప్రార్థించాలని పౌలు చెప్పుచున్నాడు.
ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు నన్ను కూడా ఆటంకపరచారు” లేక “జనులు నన్ను కూడా ఆటంకపరచారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 I no longer have any place in these regions ఈ ప్రాంతములలో క్రీస్తును గూర్చి వినని ప్రజలు ఇంకెక్కడా లేరని పౌలు స్పష్టముగా చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఈ ప్రాంతములలో ఇంకెక్కడా క్రీస్తును గూర్చి వినని ప్రజలు లేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 Spain ఇది పౌలు దర్శించాలని కోరుకున్న ప్రాంతము రోమాకు పశ్చిమ దిక్కున ఉన్న రోమాకు చెందిన ఒక ప్రాంతమైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 15 24 c6wq διαπορευόμενος 1 in passing రోమా ద్వారా నేను వెళ్ళుచుండగా లేక “నా మార్గములో”
ROM 15 24 vya3 figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 and to be helped by you along my journey there తన స్పెయిను దేశ ప్రయాణము కొరకు కొంత ఆర్థిక సహాయము చేయాలని పౌలు రోమా విశ్వాసులను కోరుకొనుచున్నాడని ఇక్కడ పౌలు స్పష్టము చేయుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నా ప్రయాణములో మీరు సహాయము చేయుదురని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν…ἐμπλησθῶ 1 I have enjoyed your company మీతో కలిసి కొంత సమయము సంతోషముగా గడిపి లేక “మిమ్ములను దర్శించి సంతోషించి”
ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia ఇక్కడ “మాసిదోనియ” మరియు “అకయ” అనే పదములు ఆ ప్రాంతములో నివసిస్తున్న ప్రజలకు ఉపలక్షణాలంకారములైయున్నవి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మాసిదోనియా మరియు అకయ ప్రాంతములోని విశ్వాసులు సంతోషించిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 15 27 w5ap εὐδόκησαν γάρ 1 Indeed they were please to do this మాసిదోనియా మరియు అకయ ప్రాంతములోని విశ్వాసులు దానిని చేయుటకు ఆనందించారు
ROM 15 27 tfz1 γάρ…ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1 indeed, they are their debtors వాస్తవానికి మాసిదోనియా మరియు అకయ ప్రాంతములోని విశ్వాసులు యెరూషలేము విశ్వాసులకు ఋణపడియున్నారు
ROM 15 27 en7l εἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ…λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them యెరూషలేము విశ్వాసులతో అన్యులు ఆత్మీయ సంగతులను పంచుకొనియున్నందున, యెరూషలేము విశ్వాసులకు అన్యులు ఋణపడియున్నారు
ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 made sure that they have received what was collected పౌలు యెరూషలేముకు కొనిపోవుచున్న ధనమును గూర్చి చెప్పుచు అది వారికొరకు పోగుచేయబడిన ఫలముగా ఉన్నదని చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మరియు వారికి దీనిని క్షేమముగా చేర్చియున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 15 29 ylq8 figs-explicit οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ పౌలును మరియు రోమా విశ్వాసులను దేవుడు ఆశీర్వదించునని ఈ మాటకు అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మరియు నేను మిమ్మును దర్శించినప్పుడు, క్రీస్తు మిమ్మును అత్యధికముగా ఆశీర్వదించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 30 w1ta δὲ 1 Now ([రోమా.15:29](../15/29.md)) వచనములో మంచి కార్యములను గూర్చి చెప్పుటను పౌలు ఆపివేసియున్నాడని మరియు అతడు ఎదుర్కొన్న అపాయములను గూర్చి చెప్పుటకు ప్రారంభించెను అని చెప్పుటకు మీ భాషలో ఏదైనా విధానముంటే దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించండి.
ROM 15 30 yb7m παρακαλῶ…ὑμᾶς 1 I urge you నేను మిమ్మును ప్రోత్సహించుచున్నాను
ROM 15 30 v9iy ἀδελφοί 1 brothers ఇక్కడ స్త్రీ పురుషులైన తోటి క్రైస్తవులు అని అర్థము.
ROM 15 30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 to strive together with మీరు కష్టపడి పనిచేయుచున్నారు లేక “మీ పోరాటము”
ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient దీనిని క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అవిధేయులైన వారినుండి దేవుడు నన్ను రక్షించునట్లు” లేక “అవిధేయులైన వారు నాకు హాని తలపెట్టకుండ దేవుడు వారిని దూరపరచునట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 31 nw5h figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers యెరూషలేములోని విశ్వాసులు మాసిదోనియా మరియు అకయ ప్రాంతములోని విశ్వాసులు పంపిన ధనమును సంతోషముగా అంగీకరించుదురని పౌలు తన కోరికను వ్యక్తపరచుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నేను వారియొద్దకు తెచ్చు ధనమును యెరూషలేములోని విశ్వాసులు సంతోషముగా స్వీకరించునట్లు ప్రార్థించుడి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 33 s947 figs-explicit ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 May the God of peace be with “దేవుని సమాధానము” అంటే విశ్వాసులకు అంతరంగ సమాధానమును కలుగుజేయు దేవుడు అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మన అందరికి సమాధానము కలిగియునట్లు చేయు దేవునికి నేను ప్రార్థించుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 intro qy96 0 # రోమా 16 సాధారణ అంశాలు<br><br>## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట<br><br>ఈ అధ్యాయములో, పౌలు రోమాలోని క్రైస్తవులకు వ్యక్తిగత శుభములను తెలియజేయుచున్నాడు. ఇటువంటి వ్యక్తిగత శుభములతో పత్రికను ముగించడం ప్రాచీన తూర్పు ప్రాంతము వారికి ఆనవాయితీ.<br><br>## ఈ అధ్యాయములో ఎదురైయ్యే ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>ఈ అధ్యాయము యొక్క వ్యక్తిగత స్వభావమునుబట్టి, ఎక్కువ సందర్భము తెలియకయున్నది. ఇది తర్జుమా చేయుటకు ఇబ్బందులు కలుగజేయును.(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 1 sg6a 0 Connecting Statement: రోమాలోని అనేక విశ్వాసులకు పౌలు పేరు పేరు చెప్పి శుభములు చెప్పుచున్నాడు.
ROM 16 1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 I commend to you Phoebe మీరు ఫీబేను గౌరవించాలని కోరుచున్నాను
ROM 16 1 sry4 translate-names Φοίβην 1 Phoebe ఇది ఒక స్త్రీ పేరైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 1 q86q figs-inclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 our sister “మన” అనే పదము పౌలును మరియు విశ్వాసులందరిని సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “క్రీస్తులో మన సహోదరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 16 1 q669 translate-names Κενχρεαῖς 1 Cenchrea గ్రీసు దేశములో ఇది ఒక ఓడ రేవు పట్టణముగా ఉన్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 2 cwx1 figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 you may receive her in the Lord ఫీబేను తోటి విశ్వాసిగా భావించి ఆహ్వానించాలని పౌలు రోమా విశ్వాసులను ప్రోత్సహించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మనమందరమూ ప్రభువుకు చెందినవారము గనుక ఆమెను ఆహ్వానించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 in a manner worthy of the saints విశ్వాసులు వేరే విశ్వాసులను ఆహ్వానించు రీతిగా
ROM 16 2 qp4w figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 stand by her ఫీబేకు అవసరమైన వాటిని రోమా విశ్వాసులు ఇవ్వాలని పౌలు వారిని ప్రోత్సహించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆమెకు అవసరమైనవి ఇచ్చి ఆమెకు సహాయము చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ROM 16 2 inh1 προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 1 has become a helper of many, and of myself as well అనేక మందికి సహాయము చేసెను మరియు ఆమె నాకు కూడా సహాయము చేసెను
ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Priscilla and Aquila ప్రిస్కిల్ల అకుల భార్యయైయుండెను. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow workers in Christ Jesus పౌలు “జతపనివారు” అనబడువారు కూడా యేసును గూర్చి ఇతరులకు చెప్పుతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రజలకు యేసు క్రీస్తును గూర్చి చెప్పుటకు నాతో పాటు పనిచేయువారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 5 i32d καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Greet the church that is in their house ఆరాధన కొరకు వారి గృహములో కూడుకొను విశ్వాసులకు శుభమని చెప్పుడి
ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Epaenetus ఇది పురుషుని పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 firstfruit of Asia to Christ అతడు కోతకోసిన ఫలమువలె ఉన్నాడని పౌలు ఎపైనైటును గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆసియాలో యేసును నమ్మిన మొదటి వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 16 6 ew2z translate-names Μαρίαν 1 Mary ఇది ఒక స్త్రీ పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Andronicus ఇది ఒక పురుషుని పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias ఇది 1) యూనీయ, ఒక స్త్రీ పేరు లేక, చాలా అరుదుగా 2) యూనీయస్, ఒక పురుషుని పేరు ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 They are prominent among the apostles దీనిని క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అపొస్తలులకు వారు బాగా తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus ఇది ఒక పురుషుని పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 my beloved in the Lord నా ప్రియ స్నేహితుడు మరియు తోటి విశ్వాసి
ROM 16 9 bd5l translate-names Οὐρβανὸν…Στάχυν 1 Urbanus ... Stachys ఇవి పురుషుల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 10 k55t translate-names Ἀπελλῆν…Ἀριστοβούλου 1 Apelles ... Aristobulus ఇవి పురుషుల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 the approved in Christ “నిరూపణ” అనే పదము పరిక్షించబడి మరియు నిజాయితీపరుడని రుజువుచేయబడిన ఒక వ్యక్తిని సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “క్రీస్తు నిరూపించిన వాడిని” (చూడండి: @)
ROM 16 11 gt6r translate-names Ἡρῳδίωνα…Ναρκίσσου 1 Herodion ... Narcissus ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 11 ket9 figs-explicit τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 who are in the Lord యేసునందు విశ్వసించు వారిని ఇది సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “విశ్వాసులైనవారు” లేక “ప్రభువుకు చెందిన వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 12 sq9n translate-names Τρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα 1 Tryphaena ... Tryphosa ... Persis ఇవి స్త్రీల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 13 zmf4 translate-names Ῥοῦφον 1 Rufus ఇది ఒక పురుషుని పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 13 zy3x figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 chosen in the Lord దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో అనువాదము చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ప్రభువు ఎన్నుకున్న వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 his mother and mine తన స్వంత తల్లివలె పౌలు రూఫు తల్లి గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “నా తల్లి అని భావించే అతని తల్లి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas ఇవి పురుషుల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 14 ck2w ἀδελφούς 1 brothers ఇక్కడ స్త్రీ పురుషులైన తోటి క్రైస్తవులు అని అర్థము.
ROM 16 15 ye9j translate-names Φιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν 1 Philologus ... Nereus ... Olympas ఇవి పురుషుల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Julia స్త్రీ యొక్క పేరు. యూలియా బహుశః ప్లెగోను భార్యయైయుండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 a holy kiss తోటి విశ్వాసులకు ఆత్మీయ పలకరింపు
ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you ఇక్కడ పౌలు క్రీస్తు సంఘములను గూర్చి సహజమైన రీతిలో మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఈ ప్రాంతములో ఉన్న అన్ని సంఘముల విశ్వాసులు తమ శుభములను మీకు తెలియపరచుచున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 16 17 u1m9 0 Connecting Statement: ఐక్యత మరియు దేవుని కొరకు జీవించడం గురించి పౌలు ఒక చివరి హెచ్చరికను ఇచ్చుచున్నాడు.
ROM 16 17 wx6r ἀδελφοί 1 brothers ఇక్కడ స్త్రీ పురుషులైన తోటి క్రైస్తవులు అని అర్థము.
ROM 16 17 ztv5 σκοπεῖν 1 to think about కనిపెట్టియుండుట
ROM 16 17 n59l figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας 1 who are causing the divisions and obstacles వాదించడం ద్వారా ఇతరులు యేసును నమ్మకుండునట్లు చేయువారిని ఇది సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “విశ్వాసులు ఒకరితో ఒకరు వాదించులాగున మరియు దేవుని యందు విశ్వాసం కలిగియుండకుండ చేయువాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 17 j9x7 παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 They are going beyond the teaching that you have learned మీరు ఇదివరకే నేర్చుకొనియున్న సత్యముకు అంగీకరించని సంగతులను వారు బోధించెదరు
ROM 16 17 b318 figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Turn away from them దూరంగా తొలగిపొండి అనే మాట “వినుటకు నిరాకరించుడి” అని అర్థమిచ్చు రూపకఅలంకారమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారి మాటలను వినకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 16 18 ea6h figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach “వారి సేవ” అనే మాట ఇంతకుముందు మాటలోనే అర్థమైయున్నది. దీనిని వేరే వాక్యముగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “దానికి బదులుగా, వారు తమ కడుపులను సేవింతురు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 16 18 nxn4 figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach ఇక్కడ “కడుపు” అనే పదము భౌతిక కోరికలను సూచించు పర్యాయ పదమైయున్నది. వారి కడుపులను సేవించుచున్నారు అంటే వారి కోరికలను తీర్చుకొనుచున్నారని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే వారు తమ స్వార్థపు కోరికలను తీర్చుకొనుటకు ఆశించుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 16 18 eif6 figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 By their smooth and flattering speech “వినసొంపైన” మరియు “ముఖస్తుతి” అనే మాటలు ఒకే అర్థము కలిగియున్నాయి. ఈ ప్రజలు విశ్వాసులను ఎలా మోసము చేయుచున్నారని పౌలు నొక్కి చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మంచివి మరియు సత్యముగా అనిపించు సంగతులను చెప్పుచు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 16 18 c2je figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 they deceive the hearts of the innocent ఇక్కడ “హృదయములు” అనే పదము ఒక మనుష్యుని మనస్సు లేక అంతరంగ స్వభావమును సూచించు పర్యాయ పదముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారు అమాయకులైన విశ్వాసులను మోసము చేయుదురు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 16 18 m9h5 ἀκάκων 1 innocent ఇది సాధారణముగా ఉన్నవారిని, అనుభవము లేనివారిని మరియు అమాయకులైనవారిని సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “వారిని అమాయకముగా నమ్మువారు” లేక “ఈ శిక్షకులు వారిని మోసము చేయుచున్నారని వారికి తెలియదు” (చూడండి: @)
ROM 16 19 imc7 figs-personification ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 For your obedience reaches everyone ఇక్కడ పౌలు రోమా విశ్వాసుల విధేయతను గూర్చి మాట్లడుచు అది ప్రజలయొద్దకు వెళ్ళే ఒక వ్యక్తిగా ఉన్నదని చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీరు యేసుకు విధేయులైయున్న సంగతి అందరు వినియున్నారు గనుక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 16 19 le5l ἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν 1 innocent to that which is evil దుష్ట క్రియలలో పాలుపొందకుండ ఉండడం
ROM 16 20 s3cq figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 The God of peace will soon crush Satan under your feet “మీ కాళ్ళ క్రింద త్రొక్కు” అనే మాట శత్రువుని మీద సంపూర్ణ విజయమును సూచించుచున్నది. ఇక్కడ సాతానుపైన విజయమును గూర్చి పౌలు చెప్పుచ్చు అది రోమా విశ్వాసులు తమ శత్రువును తమ కాళ్ళ క్రిందవేసి నలుపుచున్నట్లున్నదని చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “త్వరలో దేవుడు మీకు శాంతిని మరియు సాతానుపై సంపూర్ణ విజయమునిచ్చును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 16 21 z4g3 0 Connecting Statement: పౌలు తనతో ఉన్న విశ్వాసుల తరఫున శుభములు చెప్పుచున్నాడు.
ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater ఇవి పురుషుల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 22 xu3q translate-names ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 Tertius, who write this epistle పౌలు చెప్పినదంతయు తెర్తియు వ్రాసెను. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ 1 greet you in the Lord తోటి విశ్వాసివలె నీకు శుభములు చెప్పుచున్నాను
ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος 1 Gaius ... Erastus ... Quartus ఇవి పురుషుల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 23 j9u7 ὁ ξένος 1 the host పౌలు మరియు అతని తోటి విశ్వాసుల ఆరాధనకు కూడుకొను ఇల్లుగలవాడగు గాయిని ఇది సూచించుచున్నది.
ROM 16 23 m5hg ὁ οἰκονόμος 1 the treasurer ఆ గుంపువారి ధనమును చూచుకొనువాడు ఇతడే.
ROM 16 25 psm3 0 Connecting Statement: పౌలు ఆశీర్వాద ప్రార్థనతో ముగించుచున్నాడు.
ROM 16 25 v71l δὲ 1 Now ఇక్కడ “ఇప్పుడు” అనే పదము పత్రిక యొక ముగింపుకు గురుతుగా ఉన్నది. మీ భాషలో దీనిని చేయుటకు ఏదైనా పద్ధతి ఉంటే, దానిని మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు.
ROM 16 25 pp5k figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 to strengthen you బలమైన విశ్వాసము కలిగినవాడు పడుటకు బదులు నిలబడియున్నాడని పౌలు ఇక్కడ చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “మీ విశ్వాసమును బలపరచుటకొరకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 16 25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 according to my gospel and the preaching of Jesus Christ యేసు క్రీస్తును గూర్చి నేను బోధించిన శుభవార్త ద్వారా
ROM 16 25 s5ky figs-metaphor κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages పూర్వము దాచబడియున్న సత్యములను దేవుడు విశ్వాసులకు తెలియపరచియున్నాడని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ఈ సత్యములు రహస్యములైయున్నలాగున అతను మాట్లాడుచున్నాడు. దీనిని మీరు క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “ఆయన ఎంతో కాలము రహస్యముగా ఉంచియున్న సంగతులను దేవుడు విశ్వాసులైన మనకు తెలియపరచియున్నాడు గనుక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 16 26 d7r5 figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ…εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God “ప్రత్యక్షపరచెను” మరియు “తెలియపరచెను” అనే క్రియాపదాలు ఒకే అర్థమును కలిగియున్నాయి. పౌలు తన ఆలోచనను నొక్కి చెప్పడానికి ఈ రెండిటిని ఉపయోగించియున్నాడు. మీరు వీటిని కలిపిచెప్పవచ్చు మరియు దీనిని క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అయితే ప్రవచనాత్మక లేఖనముల ద్వారా నిత్యుడగు దేవుడు సమస్త దేశములకు తెలియపరచియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith ఇక్కడ “విధేయత” మరియు “విశ్వాసము” నైరూప్య నామవాచకములైయున్నవి. మీరు “లోబడుట” మరియు “నమ్మకము” అనే క్రియాపదాలను ఉపయోగించవచ్చు. ఎవరు లోబడియుందురు మరియు నమ్మకము కలిగియుందురు అని మీరు స్పష్టము చేయవలసిన అవసరము ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “అందువలన సమస్త దేశములు దేవునికి లోబడియుందురు ఎందుకనగా వారు ఆయనయందు నమ్మికయుంచియున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 27 qmj7 figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ…ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 To the only wise God ... be glory forever. Amen ఇక్కడ “యేసు క్రీస్తు” ద్వారా అనే మాట యేసు చేసిన క్రియలను సూచించుచున్నది. “మహిమ” ఇవ్వడం అంటే దేవుని స్తుతించడం అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదము: “యేసు మనకొరకు చేసియున్న వాటికొరకు, జ్ఞానియైయున్న మరియు దేవుడైయున్న ఆ ఒక్కడినే మనము నిత్యమూ స్తుతించెదము. ఆమెన్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])