te_tn/te_tn_43-LUK.tsv

3.1 MiB
Raw Permalink Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
LUK	front	intro	uk55			0		# లూకా సువార్త పరిచయం<br><br>## భాగం 1: సాధారణ పరిచయం<br><br>### లూకా పుస్తకం యొక్క రూపురేఖలు<br><br>1. థియోఫిలస్‌కు అంకితం (1:1-4)<br>2. ముందు మాట <br><br>* బాప్తిస్మం ఇచ్చు యోహాను జననం (1:5-80)<br>* యేసు పుట్టుక మరియు యవ్వనం (2:1-51) <br>* బాప్తిస్మం ఇచ్చు యోహాను<br>* పరిచర్య (3:1-20)<br>* యేసు యొక్క బాప్తిస్మం.వంశావళి మరియు శోధన (3:21-4:13)<br>1. గలిలయలో యేసు బోధన మరియు స్వస్థపరిచే పరిచర్య (4:14-9:50)<br>2. యెరూషలేముకు తన ప్రయాణంలో యేసు బోధిస్తున్నాడు<br><br>* దేవుని తీర్పు, మరియు యేసు గురించి ప్రజల తీర్పులు (9:51-13:21)<br>* దేవుని రాజ్యంలో ఎవరు భాగం అవుతారు (13:22-17:10) <br>* యేసును స్వాగతించడం లేదా తిరస్కరించడం ద్వారా అతనికి ప్రతిస్పందించడం (17:11-19:27) <br><br>1. యెరూషలేములో యేసు<br><br>* యెరూషలేములోకి యేసు ప్రవేశం (19:28-44)<br>* యేసు ఆలయంలో బోధిస్తున్నాడు: అతని గుర్తింపు మరియు అధికారంపై వివాదం (19:45-21:38)<br>* యేసు మరణం, ఖననం మరియు పునరుత్థానం (22:1-24:53)<br><br><br><br>### లూకా సువార్త దేని గురించి?<br><br>యేసుక్రీస్తు జీవితం మరియు బోధలను వివరించే కొత్త నిబంధనలోని నాలుగు పుస్తకాలలో లూకా సువార్త ఒకటి. ఈ పుస్తకాలను "సువార్తలు" అని పిలుస్తారు, అంటే "శుభవార్త". వారి రచయితలు యేసు ఎవరు మరియు అతను ఏమి చేసాడు అనే విభిన్న అంశాల గురించి వ్రాసారు. లూకా థియోఫిలస్ అనే వ్యక్తి కోసం తన సువార్తను వ్రాసి అతనికి అంకితం చేశాడు. లూకా యేసు జీవితం మరియు బోధనల గురించి ఖచ్చితమైన వర్ణనను రాశాడు, తద్వారా థియోఫిలస్ యేసు గురించి తనకు బోధించినది నిజమని ఖచ్చితంగా చెప్పగలడు. అయితే, తాను వ్రాసినది యేసు అనుచరులందరినీ ప్రోత్సహిస్తుందని లూకా ఆశించాడు.<br><br>### ఈ పుస్తకం యొక్క శీర్షికను ఎలా అనువదించాలి?<br><br>అనువాదకులు ఈ పుస్తకాన్ని "లూకా రాసిన సువార్త" లేదా "లూకా ప్రకారం సువార్త" అని దాని సాంప్రదాయ శీర్షికతో పిలవవచ్చు. లేదా “యేసు గురించి లూకా వ్రాసిన శుభవార్త” వంటి వేరే శీర్షికను ఎంచుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### లూకా పుస్తకాన్ని ఎవరు రాశారు?<br><br>ఈ పుస్తకం దాని రచయిత పేరు ఇవ్వలేదు. అయితే, ఈ పుస్తకాన్ని వ్రాసిన అదే వ్యక్తి చట్టాల పుస్తకాన్ని కూడా వ్రాసాడు, ఇది థియోఫిలస్‌కు అంకితం చేయబడింది. చట్టాల పుస్తకంలోని కొన్ని భాగాలలో, రచయిత “మేము” అనే పదాన్ని ఉపయోగించారు. రచయిత పాల్‌తో కలిసి ప్రయాణించాడని ఇది సూచిస్తుంది. పౌలుతో పాటు ప్రయాణిస్తున్న ఈ వ్యక్తి లూకా అని చాలా మంది పండితులు భావిస్తున్నారు. అందువల్ల, ప్రారంభ క్రైస్తవ కాలం నుండి, చాలా మంది క్రైస్తవులు లూకా సువార్త మరియు చట్టాల పుస్తకం రెండింటి రచయితగా లూకాను గుర్తించారు.<br><br>లూకా ఒక వైద్యుడు. అతని రచనా విధానం అతను విద్యావంతుడని తెలియజేస్తుంది. అతను బహుశా అన్యజనుడు. యేసు చెప్పిన దానికి, చేసిన దానికి లూకా స్వయంగా సాక్ష్యమిచ్చి ఉండకపోవచ్చు. కానీ అతను తన అంకితభావంలో థియోఫిలస్‌తో మాట్లాడుతూ, అలా చేసిన చాలా మందితో మాట్లాడాడు.<br><br>## పార్ట్ 2: ముఖ్యమైన మతపరమైన మరియు సాంస్కృతిక భావనలు<br><br>### దేవుని రాజ్యం<br><br>"దేవుని రాజ్యం" అనేది లూకా సువార్తలో ఒక ప్రధాన భావన. ఇది అర్థంలో చాలా గొప్పది. ఇందులో దేవుని సన్నిధిలో నిత్యజీవం అనే ఆలోచన ఉంటుంది, అయితే దేవుడు ప్రతిదానిని పరిపాలించినప్పుడు భవిష్యత్తులో భూమి ఎలా ఉంటుందనే ఆలోచన మరియు ప్రస్తుతం భూమిపై జీవితం, దేవుని కోరికలు ఎప్పుడు మరియు ఎక్కడ ఉన్నాయి అనే ఆలోచన కూడా ఇందులో ఉంది. పూర్తిగా చేపట్టారు. ఈ ఆలోచనలన్నింటి వెనుక ఉన్న ఏకీకృత భావన ఏమిటంటే దేవుడు పరిపాలించడం మరియు ప్రజలు తమ జీవితాలపై దేవుని పాలనను స్వీకరించడం. “దేవుని రాజ్యం” అనే వ్యక్తీకరణ ఎక్కడ కనిపించినా, అనువాద గమనికలు “రాజ్యం” అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “నియమం” అనే క్రియను ఉపయోగించే ఏదైనా పదబంధంతో తెలియజేయమని సూచిస్తాయి. యు.యస్.టి ఈ విధానాన్ని స్థిరంగా మాదిరిగా  చేస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>### యేసు జీవితంలోని చివరి వారం గురించి లూకా ఎందుకు ఎక్కువగా వ్రాశాడు?<br><br>యేసు చివరి వారం గురించి లూకా చాలా రాశాడు. తన పాఠకులు యేసు చివరి వారం గురించి మరియు ఆయన సిలువ మరణం గురించి లోతుగా ఆలోచించాలని అతను కోరుకున్నాడు. యేసు సిలువపై ఇష్టపూర్వకంగా చనిపోయాడని ప్రజలు అర్థం చేసుకోవాలని అతను కోరుకున్నాడు, తద్వారా దేవుడు తనకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేసినందుకు వారిని క్షమించగలడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br><br>### లూకా సువార్తలో స్త్రీల పాత్రలు ఏమిటి?<br><br>లూకా తన సువార్తలో స్త్రీల గురించి చాలా సానుకూలంగా వివరించాడు. ఉదాహరణకు, చాలామంది పురుషుల కంటే స్త్రీలు దేవునికి ఎక్కువ నమ్మకంగా ఉన్నారని అతను తరచుగా చూపించాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## భాగం 3: ముఖ్యమైన అనువాద సమస్యలు<br><br>### సినాప్టిక్ సువార్తలు అంటే ఏమిటి?<br><br>మత్తయి, మార్కు, మరియు లూకా సువార్తలను సినోప్టిక్ (ఏక దృష్టి) సువార్తలు అని పిలుస్తారు, ఎందుకంటే అవి ఒకే విధమైన అనేక సంఘటనల కథను తెలియజేస్తాయి. "సినోప్టిక్" అనే పదానికి "కలిసి చూడటం" అని అర్థం.<br><br>రెండు లేదా మూడు సువార్తలలో ఒకేలా లేదా దాదాపు ఒకే విధంగా ఉన్నప్పుడు గద్యాలై "సమాంతరంగా" పరిగణించబడతాయి. సమాంతర భాగాలను అనువదించేటప్పుడు, అనువాదకులు ఒకే పదాలను ఉపయోగించాలి మరియు వాటిని వీలైనంత సారూప్యంగా చేయాలి.<br><br>### యేసు తనను తాను "మనుష్యకుమారుడు" అని ఎందుకు పేర్కొన్నాడు?<br><br>సువార్తలలో, యేసు తనను తాను "మనుష్యకుమారుడు" అని పిలుచుకున్నాడు. ఇది [దానియేలు 7:13-14](../dan/07/13.md)కి సూచన. ఆ ఖండికలో, "మనుష్యకుమారుని" వలె వర్ణించబడిన వ్యక్తి ఉన్నాడు. అంటే ఆ వ్యక్తి మనిషిలా కనిపించే వ్యక్తి అని అర్థం. దేవుడు ఈ “మనుష్యకుమారుని”కి జనాంగాలను శాశ్వతంగా పరిపాలించే అధికారం ఇచ్చాడు. ప్రజలందరూ ఆయనను నిత్యం ఆరాధిస్తారు.<br><br>యేసు కాలంలోని యూదులు “మనుష్యకుమారుడు” అని ఎవరికీ బిరుదుగా ఉపయోగించలేదు. కానీ తాను నిజంగా ఎవరో అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు దానిని తన కోసం ఉపయోగించుకున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>“మనుష్యకుమారుడు” అనే శీర్షికను అనేక భాషల్లో అనువదించడం కష్టం. పాఠకులు అక్షర అనువాదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకోవచ్చు. అనువాదకులు "మావవుడు" వంటి ప్రత్యామ్నాయాలను పరిగణించవచ్చు. శీర్షికను వివరించడానికి ఫుట్‌నోట్‌ను చేర్చడం కూడా సహాయకరంగా ఉండవచ్చు.<br><br>### లూకా గ్రంథంలోని ప్రధాన అంశాలు<br><br>యు.ఎల్.టి  బైబిల్ యొక్క అత్యంత ఖచ్చితమైన పురాతన ప్రతుల పఠనాలను అనుసరిస్తుంది. అయితే, ఇతర  <br>ప్రతుల పఠనాలను <br> అనుసరించే అనువాదకుల ప్రాంతాల్లో ఇప్పటికే బైబిల్ పాత వెర్షన్‌లు ఉండవచ్చు. అత్యంత ముఖ్యమైన సందర్భాలలో, ఈ తేడాలు సంభవించే అధ్యాయాలకు సంబంధించిన సాధారణ గమనికలు వాటిని చర్చిస్తాయి మరియు విధానాలను సిఫార్సు చేస్తాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	1	intro	f1b5			0		# లూకా 1 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. థియోఫిలస్‌కు అంకితం (1:1-4)<br>2. గాబ్రియేల్ దేవదూత జెకర్యాకు అతని భార్య ఎలిజబెత్ జాన్ బాప్టిస్ట్ అనే కొడుకును కనబోతున్నట్లు ప్రకటించాడు (1:5-25)<br>3. మేరీ యేసుకు తల్లి కాబోతున్నట్లు గాబ్రియేల్ దేవదూత ప్రకటించాడు (1:26-38)<br>4. మేరీ ఎలిజబెత్‌ను సందర్శించడానికి వెళ్లింది (1:39-56)<br>5. జాన్ బాప్టిస్ట్ జన్మించాడు (1:57-80)<br><br>కొన్ని అనువాదాలు చదవడాన్ని సులభతరం చేయడానికి ప్రతి కవితా పంక్తిని మిగిలిన వచనం కంటే కుడివైపున ఉంచాయి. ULT 1:46-55లో యేసుకు తల్లి కావడం గురించి మేరీ పాటలోని కవిత్వం మరియు 1:68-79లో అతని కుమారుడు జాన్ ది బాప్టిస్ట్ జననం గురించి జెకరియా పాటతో ఇలా చేస్తుంది.<br><br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### "అతనికి యోహాను అని పేరు పెట్టబడును"<br><br>పురాతన నియర్ ఈస్ట్‌లోని చాలా మంది వ్యక్తులు తమ కుటుంబాల్లోని ఎవరైనా పిల్లలకు అదే పేరు పెట్టారు. ఎలిజబెత్ మరియు జెకర్యా తమ కుమారునికి జాన్ అని పేరు పెట్టడం పట్ల ప్రజలు ఆశ్చర్యపోయారు, ఎందుకంటే వారి కుటుంబంలో ఆ పేరుతో ఎవరూ లేరు.
LUK	1	1	qhd9	figs-activepassive	περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων	1	concerning the things that have been fulfilled among us	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన మధ్య జరిగిన వాటి గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	1	hyp6	figs-exclusive	ἐν ἡμῖν	1	among us	లూకా ఈ పుస్తకాన్ని థియోఫిలస్ అనే వ్యక్తికి అంకితం చేశాడు. అతడెవరో ఖచ్చితంగా తెలియరాలేదు. కానీ తనకు బోధించబడిన విషయాలు నమ్మదగినవని థియోఫిలస్ తెలుసుకోవాలని తాను కోరుకుంటున్నట్లు లూకా [1:4](../01/04.md)లో చెప్పాడు కాబట్టి, అతను యేసు అనుచరుడు అని తెలుస్తోంది. కాబట్టి ఇక్కడ **మా** అనే పదం అతనిని కలుపుతుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	1	2	hud2	figs-metonymy	οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι	1	who … were eyewitnesses	**ప్రత్యక్షసాక్షి** అనే పదం వ్యక్తిగతంగా ఏదైనా జరగడాన్ని చూసిన వ్యక్తిని, “తమ స్వంత కళ్లతో” వివరిస్తుంది. ఈ పదం అటువంటి వ్యక్తిని దృష్టి, కంటికి సంబంధించిన దేనినైనా సూచించడం ద్వారా అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు ఈ విషయాలను వ్యక్తిగతంగా చూసారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	2	z9dq	figs-metonymy	ὑπηρέται…τοῦ λόγου	1	servants of the word	ఇక్కడ, **పదం** పదాలను ఉపయోగించి సందేశాన్ని తీసుకువచ్చిన వ్యక్తులు తెలియజేసే విషయాలను అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సందేశానికి సేవకులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	2	l000	figs-metaphor	ὑπηρέται…τοῦ λόγου	1	servants of the word	ఈ సందేశాన్ని తీసుకువచ్చిన వ్యక్తులు వాస్తవానికి అలా చేయడం ద్వారా దేవునికి సేవ చేస్తున్నారు. కానీ లూకా వారిని దేవుని నుండి వచ్చిన సందేశాన్ని సేవిస్తున్నట్లుగా, **వాక్య సేవకులు** అని అలంకారికంగా వర్ణించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలకు తన సందేశాన్ని చెప్పడం ద్వారా దేవునికి సేవ చేసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	3	fud1	writing-background	παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς	1	having carefully investigated everything from the beginning	సరిగ్గా ఏమి జరిగిందో తెలుసుకోవడానికి తాను జాగ్రత్తగా ఉన్నానని వివరించడానికి ల్యూక్ ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. అతను బహుశా ఈ సంఘటనల గురించి వ్రాసినది సరైనదేనని నిర్ధారించుకోవడానికి ఏమి జరిగిందో చూసిన వివిధ వ్యక్తులతో మాట్లాడి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే నేను జాగ్రత్తగా పరిశోధన మరియు ఇంటర్వ్యూలు నిర్వహించాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	3	l001	figs-youformal	σοι…κράτιστε Θεόφιλε	1	you … most excellent Theophilus	మీ భాష ఉన్నతమైన వ్యక్తిని గౌరవంగా సంబోధించడానికి ఉపయోగించే **మీరు** అనే అధికారిక రూపాన్ని కలిగి ఉంటే, ఆ ఫారమ్‌ను ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. లూకా పుస్తకంలో మీ భాష అధికారిక **మీరు**ని ఉపయోగించే అనేక ఇతర ప్రదేశాలు ఉన్నాయి మరియు ఈ గమనికలు వాటన్నింటిని ప్రస్తావించవు. బదులుగా, మీరు అనువదించేటప్పుడు, మీ భాషలో అత్యంత సహజంగా ఉండే విధంగా అధికారిక మరియు అనధికారిక **మీరు**ని ఉపయోగించండి. రెండు ఫారమ్‌ల మధ్య జాగ్రత్తగా నిర్ణయం తీసుకోవాల్సిన కొన్ని సందర్భాలను గమనికలు పరిష్కరిస్తాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	1	3	nr63		κράτιστε Θεόφιλε	1	most excellent Theophilus	లూక్ ఈ పనిని థియోఫిలస్‌కు అంకితం చేస్తున్నాడు మరియు అతని అంకితభావంలో, ఇది సంప్రదాయ వ్యక్తిగత శుభాకాంక్షలు. మీ భాష మరియు సంస్కృతిలో ఇది మరింత ఆచారంగా ఉంటే, మీరు ఈ గ్రీటింగ్‌ను అంకితం ప్రారంభంలో, పుస్తకం ప్రారంభంలోనే [1:1](../01/01.md)లో ఉంచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యంత అద్భుతమైన థియోఫిలస్‌కి”
LUK	1	3	vhj8		κράτιστε	1	most excellent	థియోఫిలస్‌ను గౌరవం మరియు గౌరవం చూపించే విధంగా సంబోధించడానికి లూకా **అత్యంత అద్భుతమైన** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. థియోఫిలస్ ఒక ముఖ్యమైన ప్రభుత్వ అధికారి అని దీని అర్థం. మీ అనువాదంలో, ఉన్నత స్థాయి వ్యక్తుల కోసం మీ సంస్కృతి ఉపయోగించే చిరునామా రూపాన్ని ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గౌరవనీయమైనది”
LUK	1	3	h7q1	translate-names	Θεόφιλε	1	Theophilus	ఈ పేరు "దేవుని స్నేహితుడు" అని అర్థం. ఇది ఈ వ్యక్తి యొక్క పాత్రను వివరించవచ్చు లేదా అతని అసలు పేరు కావచ్చు. చాలా అనువాదాలు దీనిని పేరుగా పరిగణిస్తాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	4	l002	figs-activepassive	ὧν κατηχήθης λόγων	1	the things that you have been taught	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు మీకు ఏమి నేర్పించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	4	l003	figs-explicit	ὧν κατηχήθης λόγων	1	the things that you have been taught	యేసు గురించి తనకు **బోధించబడిన** అర్థం ఏమిటో థియోఫిలస్‌కు తెలుసునని లూకా ఊహిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గురించి ప్రజలు మీకు ఏమి బోధించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	gb16	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας	1	In the days of Herod, king of Judea	ఈసారి సూచన కొత్త ఈవెంట్‌ను పరిచయం చేసింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హేరోదు రాజు యూదయను పరిపాలించిన కాలంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	5	l004	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις	1	In the days of	ఈసారి సూచన కొత్త ఈవెంట్‌ను పరిచయం చేసింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హేరోదు రాజు యూదయను పరిపాలించిన కాలంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	5	l005	translate-names	Ἡρῴδου	1	Herod	ఇది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	l006	translate-names	Ἰουδαίας	1	Judea	**జూడియా** అనేది ఒక రాజ్యం పేరు. (ఈ సమయంలో ఇది స్వతంత్ర రాజ్యం కాదు. హేరోదు రోమన్ సామ్రాజ్యానికి సామంతుడిగా పరిపాలించాడు.) (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	a4q9	writing-participants	ἐγένετο…ἱερεύς τις	1	there was a certain priest	ఈ పదబంధం కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	5	l007	translate-names	Ζαχαρίας	1	Zechariah	**జెకరియా** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	l228	figs-explicit	ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά	1	from the division of Abijah	లూకా తన పాఠకులకు ఈ వ్యక్తీకరణ ప్రతి ఒక్కరు నిర్దిష్ట సంఖ్యలో రోజులపాటు ఆలయంలో సేవ చేసిన వివిధ పూజారులలో ఒకరిని సూచిస్తుందని మరియు ఆ గుంపు పేరు అబియా ఈ యాజకుల పూర్వీకుడని అర్థం చేసుకుంటారు. . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబీజా నుండి వచ్చిన పూజారుల సమూహానికి చెందిన వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	gzw1	translate-names	Ἀβιά	1	Abijah	**అబీయా** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	d3ua	figs-metaphor	γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	his wife was from the daughters of Aaron	ఇక్కడ, **కుమార్తెలు** అనే పదానికి అలంకారికంగా “వారసులు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని భార్య ఆరోన్ వంశస్థురాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	5	nnu9	figs-explicit	ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	from the daughters of Aaron	దీనర్థం ఆమె, జెకర్యా వలె, మొదటి ప్రధాన యాజకుడైన అహరోను వద్దకు తిరిగి వెళ్ళే యాజకుల వంశం నుండి వచ్చినదని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని భార్య కూడా పూజారుల వరుస నుండి వచ్చింది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	l008	translate-names	Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth	**ఎలిజబెత్** అనేది ఒక స్త్రీ పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	6	uu87	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ	1	in front of God	“దేవుడు వారిని ఎక్కడ చూడగలిగాడు” అనే అర్థంలో లూకా ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు. చూడటం, క్రమంగా, అలంకారికంగా శ్రద్ధ మరియు తీర్పు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని తీర్పులో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	6	l009	figs-metaphor	πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	walking … in all the commandments and statutes of the Lord	<br><br>నడక అనే పదానికి అలంకారికంగా “విధేయత” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు ఆజ్ఞాపించిన ప్రతిదానికీ విధేయత చూపడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	6	csc9	figs-doublet	πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	in all the commandments and statutes of the Lord	కమాండ్మెంట్స్ మరియు శాసనాలు అనే పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. లూకా ఒక సమగ్ర ప్రకటన చేయడానికి రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే మీరు మీ అనువాదంలో రెండు పదాలను పునరావృతం చేయవలసిన అవసరం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు ఆజ్ఞాపించిన ప్రతిదీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	7	c7cj	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	But	ఈ పదం ఒక వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది ఊహించిన దానికి విరుద్ధంగా ఉందని చూపిస్తుంది. వారు సరైనది చేస్తే, దేవుడు వారికి పిల్లలను కలిగి ఉంటాడని ప్రజలు ఆశించారు. ఈ జంట సరైనది చేసినప్పటికీ, వారికి పిల్లలు లేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	7	l010	figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	they had both advanced in their days	ముందుకు వెళ్లడం లేదా **అధునాతన** అంటే అలంకారికంగా వృద్ధాప్యం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారిద్దరూ వృద్ధులయ్యారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	7	l011	figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	they had both advanced in their days	ఇక్కడ, లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని, జెకర్యా మరియు ఎలిజబెత్ జీవితకాలాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారిద్దరూ వృద్ధులయ్యారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	8	jr7f	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	ఈ పదబంధం పాల్గొనేవారి గురించి ల్యూక్ అందించిన నేపథ్య సమాచారం నుండి వారి కథలోని మొదటి సంఘటనకు మారడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాష ఈవెంట్‌ను పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగించే సారూప్య వ్యక్తీకరణను కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	8	l012	grammar-connect-logic-result	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	in his performing as priest in the order of his division	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే ఫలితాలకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది అతని గుంపు వంతు కాబట్టి, జెకర్యా పూజారిగా పనిచేస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	8	vyl8	figs-metaphor	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ	1	in his performing as priest before God	**దేవుని యెదుట**, అంటే “దేవుని ఎదుట” అనే పదానికి జెకర్యా దేవుని సన్నిధిలో యాజకునిగా తన సేవను సమర్పిస్తున్నాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెకర్యా యాజకునిగా దేవునికి సేవ చేస్తున్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	8	abc1	writing-pronouns	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν	1	in his performing as priest	**అతని** అనే సర్వనామం జెకర్యాను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెకర్యా పూజారిగా పనిచేస్తున్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	1	8	wed9	writing-background	ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	in the order of his division	ఈ సమయంలో జెకర్యా ఎందుకు యాజకుడిగా పనిచేస్తున్నాడో వివరించే నేపథ్య సమాచారం ఇది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే ఇది అతని గుంపుకు సేవ చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	9	vq5g	writing-background	κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε	1	according to the custom of the priesthood, he came up by lot	ఈ సమయంలో జెకర్యా ఎందుకు యాజకుడిగా పనిచేస్తున్నాడో వివరించే నేపథ్య సమాచారం ఇది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే ఇది అతని గుంపుకు సేవ చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	9	pa9c	translate-unknown	ἔλαχε	1	came up by lot	ఒక **లాట్** అనేది ఏదైనా నిర్ణయించుకోవడంలో సహాయపడటానికి నేలపై విసిరిన లేదా చుట్టబడిన గుర్తించబడిన రాయి. దేవుడు చాలా మార్గనిర్దేశం చేస్తాడని పూజారులు విశ్వసించారు మరియు ఒక నిర్దిష్ట విధికి ఏ పూజారిని ఎన్నుకోవాలనుకుంటున్నారో వారికి చూపిస్తాడు. మీ సంస్కృతికి సారూప్య వస్తువు ఉంటే, మీరు దాని కోసం మీ భాషలో పదాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గుర్తించబడిన రాయిని వేయడం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	9	l013	grammar-connect-logic-result	τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου	1	to enter into the temple of the Lord to burn incense	ULT ఈ పదబంధాలను జెకర్యా ఏమి చేయాలో కాలక్రమానుసారం ఉంచింది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, బదులుగా మీరు వాటిని తార్కిక క్రమంలో ఉంచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధూపం వేయడానికి, అలా చేయడానికి అతను గుడిలోకి వెళ్లాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	9	ph9z	translate-unknown	τοῦ θυμιᾶσαι	1	to burn incense	**ధూపం** అనే పదం కాల్చినప్పుడు తీపి వాసన వచ్చే పదార్థాన్ని వివరిస్తుంది. పూజారులు ప్రతి ఉదయం మరియు సాయంత్రం ఆలయంలోని ప్రత్యేక బలిపీఠంపై దేవునికి నైవేద్యంగా దహనం చేయాలి. మీ భాషలో ఈ పదార్ధానికి పదం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి నైవేద్యంగా తీపి వాసనను కలిగించే పదార్థాన్ని కాల్చడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	10	bjl6	figs-hyperbole	πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ	1	the whole crowd of the people	This expression, if taken literally, could mean every single one of the Jews, but it is actually a generalization that Luke is using to emphasize how big this crowd was. Alternate translation: “A large number of people” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	1	10	ntl8	figs-explicit	ἔξω	1	outside	ఈ పదం ఆలయం చుట్టూ ఉన్న పరివేష్టిత ప్రాంతం లేదా ప్రాంగణాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ భవనం వెలుపల ఉన్న ప్రాంగణంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	10	uwu7	figs-metaphor	τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος	1	at the hour of the incense offering	**గంట** అనే పదానికి అలంకారికంగా “సమయం” అని అర్థం. ధూపదీప నైవేద్యానికి ఉదయం లేదా సాయంత్రం సమయం అని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధూపం అర్పించాల్సిన సమయం వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	11	b8b7	grammar-connect-time-simultaneous	δὲ	1	Then	ఈ పదం అది పరిచయం చేసే సంఘటన కథకు సంబంధించిన సంఘటన జరిగిన సమయంలోనే జరిగిందని సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, "ఆ సమయంలోనే" వంటి పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఈ సంబంధాన్ని చూపవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK	1	11	c8ss	figs-idiom	ὤφθη…αὐτῷ	1	appeared to him	దేవదూత ** కనిపించాడు** అని లూకా చెప్పినప్పుడు, జెకర్యా దేవదూతను కేవలం దర్శనంలో చూశాడని దీని అర్థం కాదు. బదులుగా, దేవదూత నిజానికి జెకర్యాతో ఉన్నాడని ఈ వ్యక్తీకరణ సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అకస్మాత్తుగా జెకర్యా అక్కడకు వచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	12	r3aa	figs-parallelism	ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	Zechariah was troubled … fear fell on him	ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. జెకర్యా ఎంత భయపడ్డాడో నొక్కి చెప్పడానికి లూకా వాటిని కలిసి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెకర్యా చాలా భయపడ్డాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	12	d1zm	figs-explicit	ἰδών	1	when he saw him	దేవదూత మహిమాన్వితమైన మరియు శక్తివంతంగా కనిపించినందున జెకర్యా భయపడుతున్నాడని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. (జెకర్యా నీతిమంతుడని మరియు నిందారహితుడని లూకా ఇప్పుడే చెప్పాడు, కాబట్టి అతను ఏదో తప్పు చేశాడని మరియు దేవదూత అతనిని శిక్షిస్తాడనే భయంతో మీ పాఠకులను వదిలివేయకుండా ఉండటం మంచిది.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ దేవదూత ఎంత మహిమాన్వితమైన మరియు శక్తివంతంగా ఉన్నారో అతను చూసినప్పుడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	12	l014	figs-metaphor	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	fear fell upon him	లూకా జెకర్యాపై దాడి చేసి జయించినట్లుగా భయం గురించి మాట్లాడటానికి ** పడిపోయింది** అనే వ్యక్తీకరణను అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది అతనికి చాలా భయాన్ని కలిగించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	12	sfb1	figs-personification	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	fear fell upon him	లూకా జెకర్యా యొక్క **భయాన్ని** అలంకారికంగా వర్ణించాడు, అది అతనిపై చురుకుగా దాడి చేయగలిగింది మరియు అధిగమించగలదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది అతనికి చాలా భయాన్ని కలిగించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	13	ki8l	figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	Do not be afraid	దేవదూత ఈ మాటలను ఆజ్ఞ రూపంలో మాట్లాడుతున్నప్పుడు, అతను నిజంగా జెకర్యాకు సహాయం చేయడానికి మరియు ప్రోత్సహించడానికి ఏదో చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు భయపడాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	1	13	es4l	figs-activepassive	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	your prayer has been heard	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీ ప్రార్థనను ఆలకించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	13	l015	figs-idiom	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	your prayer has been heard	జెకర్యా కోరినది దేవుడు ఇవ్వబోతున్నాడని అర్థం ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కోరుతున్నది దేవుడు మీకు ఇవ్వబోతున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	13	l016	figs-declarative	καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	you will call his name John	జెకర్యాకు ఏమి చేయాలో చెప్పడానికి దేవదూత ఒక ప్రకటనను ఆదేశంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరు అతనికి జాన్ అని పేరు పెట్టాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	1	13	l017	figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	call his name John	అతని పేరు కాల్ అనే వ్యక్తీకరణ ఒక ఇడియమ్, అంటే పిల్లలకి పేరు పెట్టడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి యోహాను అని పేరు పెట్టండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	13	l018	translate-names	Ἰωάννην	1	John	యోహాను అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	14	n654	figs-doublet	ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις	1	there will be joy and gladness to you	ఆనందం మరియు ఆనందం అనే పదాల అర్థం ఒకటే. ఉద్ఘాటన కోసం దేవదూత వాటిని కలిపి ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చాలా సంతోషంగా ఉంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	14	q1p8	grammar-connect-logic-result	ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ	1	at his birth	వద్ద ఉన్న పదం చాలా మంది ఆనందించడానికి గల కారణాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే అతను జన్మించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	15	td57	grammar-connect-logic-result	ἔσται γὰρ μέγας	1	For he will be great	యోహాను పుట్టినప్పుడు ప్రజలు ఎందుకు ఆనందిస్తారనే కారణాన్ని ఈ పదం పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను గొప్ప వ్యక్తి కాబోతున్నాడని వారు చెప్పగలుగుతారు కాబట్టి ఇది జరుగుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] )
LUK	1	15	sz79	figs-metaphor	ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου	1	For he will be great before the Lord	ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే "ప్రభువు ముందు," అంటే, "ప్రభువు ఆయనను ఎక్కడ చూడగలడు." దృష్టి, క్రమంగా, అలంకారికంగా శ్రద్ధ మరియు తీర్పును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతన్ని చాలా ముఖ్యమైన వ్యక్తిగా పరిగణిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	15	abc2	figs-doublenegatives	οὐ μὴ πίῃ	1	he must never drink	ఈ పదబంధం గ్రీకులో రెండు ప్రతికూల పదాలను అనువదించకూడదు. పిల్లవాడు వైన్ లేదా స్ట్రాంగ్ డ్రింక్ తాగకపోవడం ఎంత ముఖ్యమో నొక్కి చెప్పడానికి దేవదూత వాటిని కలిసి ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష సానుకూల అర్థాన్ని సృష్టించడానికి ఒకదానికొకటి రద్దు చేయకుండా ఉద్ఘాటన కోసం రెండు ప్రతికూలతలను కలిపి ఉపయోగించగలిగితే, ఆ నిర్మాణాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	1	15	hgb9	figs-activepassive	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	he will be filled with the Holy Spirit	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధాత్మ అతనిని నింపును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	15	l019	figs-metaphor	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	he will be filled with the Holy Spirit	యోహాను పరిశుద్ధాత్మ నింపే పాత్రలాగా దేవదూత అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. పరిశుద్ధాత్మ యోహానును శక్తివంతం చేసి ప్రభావితం చేస్తాడని ఆయన అర్థం. మీ అనువాదంలో, ఇది ఒక వ్యక్తిని అదుపు చేయడంలో దుష్టాత్మ చేసే పనికి సమానం కాదని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధాత్మ అతనికి శక్తినిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	15	ie95		ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	even from his mothers womb	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను తన తల్లి కడుపులో ఉన్నప్పుడే"
LUK	1	16	x36x	figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον	1	he will turn many of the sons of Israel back to the Lord	ఒక వ్యక్తిని అలంకారికంగా వెనక్కి తిప్పడం అంటే పశ్చాత్తాపపడి మరోసారి ప్రభువుకు లోబడేలా చేయడమే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇశ్రాయేలు ప్రజలలో చాలా మంది పశ్చాత్తాపపడి ప్రభువుకు లోబడేలా చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	16	l020	figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ	1	many of the sons of Israel	ఇక్కడ, కుమారులు అనే పదానికి అలంకారికంగా "వారసులు" అని అర్థం. ఈ వ్యక్తీకరణ ఇశ్రాయేలీయులందరినీ వారి పూర్వీకుడైన జాకబ్ లాగా ఊహించింది, ఇతను ఇజ్రాయెల్ అని కూడా పిలుస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలలో చాలా మంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	16	l021	translate-names	Ἰσραὴλ	1	Israel	ఇజ్రాయెల్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. లూకా ఈ పుస్తకంలో చాలాసార్లు ఉపయోగించాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	17	c52s	figs-idiom	αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ	1	he will go before him	ముందు వెళ్ళడం అనేది ప్రభువు రాకముందే, ప్రభువు వారి వద్దకు రాబోతున్నాడని యోహాను ప్రజలకు ప్రకటిస్తాడని సూచించే ఒక ఇడియమ్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు వస్తున్నాడని జాన్ ప్రకటిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	17	p472	figs-doublet	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	in the spirit and power of Elijah	ఈ సందర్భంలో, స్పిరిట్ మరియు పవర్ అనే పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. ఉద్ఘాటన కోసం దేవదూత వాటిని కలిపి వాడుతూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎలిజాకు ఉన్న గొప్ప శక్తితో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	17	l022	figs-hendiadys	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	in the spirit and power of Elijah	ప్రత్యామ్నాయంగా, దేవదూత మరియు అనే రెండు పదాలను ఉపయోగించి ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తూ ఉండవచ్చు. శక్తి అనే పదం ఏలీయాకు ఎలాంటి స్ఫూర్తి ఉందో చెప్పవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఒకే పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇన్ ది పవర్ ఫుల్ స్పిరిట్ ఆఫ్ ఎలిజా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	17	l023	translate-names	Ἠλεία	1	Elijah	ఎలిజా అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు, ఇశ్రాయేలు యొక్క గొప్ప ప్రవక్త. ఇది ఈ పుస్తకంలో చాలా సార్లు కనిపిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	17	w32h	figs-personification	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	దేవదూత హృదయాలను వేరే దిశలో మార్చగలిగే జీవులుగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ వ్యక్తీకరణకు అలంకారికంగా అర్థం ఏదైనా ఒకరి పట్ల ఒకరి వైఖరిని మార్చడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రులు తమ పిల్లల గురించి మరోసారి శ్రద్ధ వహించేలా చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	17	qe48	figs-synecdoche	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	అన్ని సంబంధాలను సూచించడానికి దేవదూత తండ్రులు మరియు పిల్లల మధ్య సంబంధాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. లూకా 3:10-14లోయోహాను వివిధ రకాల సంబంధాలలో సయోధ్యను ఎలా ప్రోత్సహించాడో వివరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విరిగిన సంబంధాలను పునరుద్ధరించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	17	l024	figs-explicit	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	ప్రభువు రాకముందే ఏలీయా చేస్తాడని మలాకీ ప్రవక్త చెప్పినట్లు పాఠకులు తెలుసుకుంటారని భావించబడుతుంది. ఎలిజాకు ఉన్న అదే అధికారాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా జాన్ ఈ ప్రవచనాన్ని నెరవేరుస్తాడనేది సందర్భంలోని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భగవంతుడు రాకముందు ఏలీయా చేస్తాడని మలాకీ ప్రవక్త చెప్పినట్లే, విచ్ఛిన్నమైన సంబంధాలను పునరుద్ధరించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	17	l025	figs-explicit	ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων	1	to turn … the disobedient to the wisdom of the righteous	గాబ్రియేల్ పాత నిబంధన అర్థంలో జ్ఞానం అనే పదాన్ని నైతిక పదంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఇది దేవుడు ఉత్తమమైనదిగా చూపిన జీవితంలో మార్గాన్ని ఎన్నుకోవడాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ ఎంపిక చేసుకునే వ్యక్తులు నీతిమంతులు, అంటే దేవుడు వారిని సరైన మార్గంలో జీవిస్తున్నట్లు భావిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవునికి అవిధేయత చూపే వ్యక్తులను ఆయన మార్గాలను ఎంచుకుని, సరియైన వ్యక్తులుగా మారడానికి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	17	j49j	figs-nominaladj	ἀπειθεῖς…δικαίων	1	the disobedient … of the righteous	వ్యక్తుల సమూహాలను సూచించడానికి గాబ్రియేల్ అవిధేయత మరియు నీతిమంతులు అనే విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాలను సమానమైన పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి అవిధేయత చూపే వ్యక్తులు … సరిగ్గా జీవించే వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	1	17	ujs1	figs-explicit	λαὸν κατεσκευασμένον	1	a people prepared	ప్రజలు ఏమి చేయడానికి సిద్ధంగా ఉంటారో మీరు మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని సందేశాన్ని విశ్వసించడానికి సిద్ధంగా ఉండే వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	18	asn2	figs-explicit	κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο	1	How will I know this	జెకర్యా పరోక్షంగా రుజువుగా ఒక గుర్తును అడుగుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది జరుగుతుందని నిరూపించడానికి మీరు నాకు ఏ సంకేతం చూపగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	18	l026	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For	ఈ పదం జెకర్యా ఒక సంకేతాన్ని ఎందుకు కోరుకుంటున్నాడో కారణాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. అతను మరియు అతని భార్య పిల్లలు పుట్టడానికి చాలా పెద్దవారు, కాబట్టి దేవదూత తనతో చెప్పినది నమ్మడం అతనికి కష్టంగా ఉంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	18	l027	figs-idiom	προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς	1	my wife is advanced in her days	జెకర్యా రెండు యాసలను ఉపయోగిస్తున్నాడు. [1:7](../01/07.md)లో వలె, **అధునాతన** అంటే అలంకారికంగా వృద్ధాప్యం అని అర్థం, మరియు **రోజులు** ఒక నిర్దిష్ట కాలాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది, ఈ సందర్భంలో జీవితకాలం ఎలిజబెత్ యొక్క. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా భార్య కూడా వృద్ధురాలైంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	19	l028	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	answering the angel said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే పదాలను కలిపి జెకర్యా అడిగిన ప్రశ్నకు దేవదూత స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూత ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	19	p3jn	figs-declarative	ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	I am Gabriel, the one standing before God	గాబ్రియేల్ దీనిని ఒక ప్రకటన రూపంలో చెప్పాడు, కానీ అతను దానిని జెకర్యాకు మందలించినట్లు అర్థం చేసుకున్నాడు. దేవుని నుండి నేరుగా వస్తున్న దేవదూత ఉనికి అతనికి తగినంత రుజువు కావాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "గాబ్రియేల్, దేవుని నుండి నేరుగా మీ వద్దకు వస్తున్నాడని మీరు నన్ను విశ్వసించి ఉండాలి!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	1	19	l029	translate-names	Γαβριὴλ	1	Gabriel	**గాబ్రియేల్** ఒక దేవదూత పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	19	yp6z	figs-metaphor	ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	the one standing before God	**ముందు** లేదా "ముందు" నిలబడటం అంటే, ఆ గురువు సమక్షంలో, అలంకారికంగా అర్థం, ఏ సామర్థ్యంలోనైనా వారికి ఎల్లప్పుడూ సేవ చేయడానికి అందుబాటులో ఉండటం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దేవుణ్ణి వ్యక్తిగతంగా సేవిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	19	pd7h	figs-activepassive	ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ	1	I was sent to speak to you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీతో మాట్లాడడానికి దేవుడు నన్ను పంపాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	20	x9qk	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	and behold	**ఇదిగో** అనే పదం వినేవారి దృష్టిని వక్త ఏమి చెప్పబోతున్నాడనే దానిపై కేంద్రీకరిస్తుంది. ఇది వాచ్యంగా "చూడండి" లేదా "చూడండి" అని అర్ధం అయినప్పటికీ, ఈ సందర్భంలో అలంకారికంగా చూడటం అంటే నోటీసు మరియు శ్రద్ధ ఇవ్వడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శ్రద్ధ వహించండి!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	20	l030	figs-explicit	ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	you will be silent, and not able to speak	గాబ్రియేల్ తనతో చెప్పినదానిని జెకర్యా విశ్వసించి ఉండవలసిందని చూపించడానికి, దేవుడు దీనిని జరిగేలా చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను పూర్తిగా మాట్లాడనీయకుండా చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	20	g5t1	figs-doublet	σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	silent, and not able to speak	ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. జెకర్యా మౌనం ఎంత సంపూర్ణంగా ఉంటుందో నొక్కి చెప్పడానికి గాబ్రియేల్ పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తిగా మాట్లాడలేకపోతున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	20	q6y3	figs-metonymy	οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου	1	you did not believe my words	గాబ్రియేల్ తన సందేశంలోని కంటెంట్‌ను దానితో అనుబంధించబడిన దాని గురించి, దానిని కమ్యూనికేట్ చేయడానికి ఉపయోగించిన పదాలను సూచించడానికి **పదాలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు చెప్పినది మీరు నమ్మలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	20	l031	figs-activepassive	οἵτινες πληρωθήσονται	1	which will be fulfilled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏది జరుగుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	20	hgu3	figs-idiom	εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν	1	in their time	ఇది ఒక ఇడియమ్, దీని అర్థం "వారికి సంబంధించిన సమయం." ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిర్ణీత సమయంలో” లేదా “దేవుడు ఎంచుకున్న సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	21	e14e	grammar-connect-time-simultaneous	καὶ	1	And	ఈ పదం గుడి లోపల జరిగిన దాని నుండి బయట జరిగిన దానికి కథలో మార్పును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది జరుగుతున్నప్పుడు” లేదా “దేవదూత మరియు జెకర్యా మాట్లాడుతున్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK	1	22	h6vt	grammar-connect-logic-result	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός	1	they concluded that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained unable to speak	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వారికి సంకేతాలు చేస్తూనే ఉన్నాడు కానీ ఏమీ మాట్లాడలేదు. కాబట్టి అతను ఆలయంలో ఉన్నప్పుడు ఒక దర్శనాన్ని చూసి ఉంటాడని వారు నిర్ధారించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	22	r2ak	figs-explicit	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ	1	they perceived that he had seen a vision	నిజానికి గాబ్రియేలు దేవాలయంలో జెకర్యాతో ఉన్నాడు. దేవుడు తనను అక్కడికి పంపాడని అతను [1:19](../01/19.md)లో వివరించాడు. ప్రజలు, ఇది తెలియక, జెకర్యాకు ఒక దర్శనం కనిపించిందని భావించారు. గ్రీకు వారు దీనిని "గ్రహించారని" చెప్పినప్పటికీ, వారు ఏమి జరిగిందో వారు గుర్తించారని వారు భావించారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఒక దర్శనాన్ని చూశాడని వారు భావించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	23	duy9	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్‌ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	23	l032	figs-activepassive	ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	when the days of his priestly service were fulfilled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెకర్యా దేవాలయంలో తన సేవను ముగించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	23	l033	figs-idiom	αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	the days of his priestly service	ఇక్కడ, ల్యూక్ ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయంలో అతని సేవ సమయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	23	sa5y	figs-explicit	ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he went away to his home	ఈ వ్యక్తీకరణ జెకర్యా దేవాలయం ఉన్న యెరూషలేములో నివసించలేదని పరోక్షంగా సూచిస్తుంది. లూకా [1:39](../01/39.md)లో జెకర్యా మరియు ఎలిజబెత్ యెరూషలేముకు దక్షిణాన ఉన్న యూదా కొండ ప్రాంతంలోని ఒక నగరంలో నివసించారని సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన స్వగ్రామానికి తిరిగి వెళ్ళాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	24	l034	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	ఈ పదం కథ ఇప్పుడు వివరించిన సంఘటనల తర్వాత వచ్చిన సంఘటనలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	1	24	cda2	figs-idiom	μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας	1	after these days	ఇక్కడ, లూకా ఒక నిర్దిష్ట కాలాన్ని, ప్రత్యేకంగా, జెకర్యా దేవాలయంలో సేవ చేస్తున్న సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెకర్యా దేవాలయంలో సేవ చేయడం ముగించిన తర్వాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	24	kpw1	figs-explicit	περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε	1	she hid herself for five months	ఆ సమయంలో ఎలిజబెత్ తన ఇంటిని వదిలి వెళ్లలేదని ఈ వ్యక్తీకరణ అర్థం. దీనికి గల కారణాన్ని ఆమె తదుపరి శ్లోకంలో చెప్పినట్లు కనిపిస్తుంది. పిల్లలు కలగకపోవడంతో ఆమె అవమానంగా భావించింది. కానీ ఆమె ఇంట్లో **ఐదు నెలలు** ఉంటే, తదుపరిసారి ఆమెను చూసినప్పుడు, ఆమె గర్భం చూపిస్తుంది మరియు ఆమె పిల్లలను పొందగలదని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె ఐదు నెలల పాటు తన ఇంటిని వదిలి వెళ్ళలేదు, తద్వారా ప్రజలు ఆమెను చూసే సమయానికి, ఆమె ఒక బిడ్డను కనబోతోందని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man /అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
LUK	1	25	w8yq	figs-exclamations	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	Thus the Lord has done for me	ఇది సానుకూల ఆశ్చర్యార్థకం. ఎలిజబెత్ తన కోసం ప్రభువు చేసిన దానికి చాలా సంతోషంగా ఉంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేసి, మీ భాష యొక్క సంప్రదాయాలతో ఇది ఆశ్చర్యార్థకం అని సూచించడం ద్వారా దీన్ని చూపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు నా కోసం ఎంత అద్భుతంగా చేసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	1	25	z1xr	figs-explicit	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	Thus the Lord has done for me	ఎలిజబెత్ గర్భవతి కావడానికి ప్రభువు అనుమతించాడనే విషయాన్ని ప్రస్తావిస్తున్నట్లు అంతర్లీనంగా ఉంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను గర్భవతిని కావడానికి అనుమతించడం ద్వారా ప్రభువు నా కోసం ఎంత అద్భుతమైన పని చేసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	25	pn2a	figs-idiom	ἐπεῖδεν	1	he looked upon me	ఇక్కడ, **చూచినది** అనే వ్యక్తీకరణ ఒక యాస, దీని అర్థం “పట్ల గౌరవం చూపబడింది” లేదా “మంచిగా వ్యవహరించబడింది”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నన్ను దయగా చూసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	25	lx3p	figs-explicit	ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις	1	to take away my disgrace among people	**అవమానం** అంటే, ఎలిజబెత్ అంటే తనకు పిల్లలు పుట్టనందున ఆమె అనుభవించిన అవమానం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను పిల్లలను కనలేనందున నేను ఇతర వ్యక్తుల చుట్టూ ఉన్నప్పుడు నేను ఇకపై సిగ్గుపడాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	26	v9w2	figs-explicit	ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	in the sixth month	ఇది సంవత్సరంలో ఆరవ నెల కాదని, ఎలిజబెత్ గర్భం దాల్చిన ఆరవ నెల అని పాఠకులు గుర్తిస్తారని లూక్ ఊహిస్తున్నారు. దీని గురించి కొంత గందరగోళం ఉండవచ్చని మీరు భావిస్తే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎలిజబెత్ ఆరు నెలలు గర్భవతి అయిన తర్వాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	26	l035	translate-ordinal	τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	the sixth month	మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ క్రమ సంఖ్య ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నెల 6” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	1	26	rl4c	figs-activepassive	ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1	the angel Gabriel was sent from God	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం అని  చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు గాబ్రియేల్ దేవదూతను పంపాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	26	l036	translate-names	Γαλιλαίας	1	Galilee	**గలిలీ** అనేది ఒక ప్రాంతం పేరు. ఇది ఈ పుస్తకంలో చాలా సార్లు కనిపిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	26	l037	translate-names	Ναζαρὲτ	1	Nazareth	**నజరేత్** అనేది ఒక నగరం పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	27	l038	writing-participants	ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ	1	a man whose name was Joseph	ఇది యోసేపుని కథలో కొత్త పాత్రగా పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	27	l039	translate-names	Ἰωσὴφ	1	Joseph	**యోసేపు** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	27	tzh2	figs-metaphor	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	of the house of David	ఈ వ్యక్తీకరణలో, **ఇల్లు** అనే పదం ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తి నుండి వచ్చిన వ్యక్తులందరినీ వివరిస్తుంది. ఈ పదం ఆ వారసులందరినీ అలంకారికంగా వారు ఒకే ఇంటివారు కలిసి జీవిస్తున్నట్లుగా చూస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వీరు డేవిడ్ రాజు వంశస్థుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	27	l040	writing-background	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	of the house of David	ఇది యోసేపును మరింత గుర్తించడంలో సహాయపడే నేపథ్య సమాచారం. పాఠకులు తెలుసుకోవడం చాలా ముఖ్యం ఎందుకంటే దీని అర్థం [1:32](../01/32.md) సూచించినట్లుగా, జోసెఫ్ యొక్క పెంపుడు కుమారుడిగా యేసు, దావీదు రాజుకు మెస్సీయగా అర్హతగల వారసుడు అవుతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దావీదు రాజవంశం నుండి వచ్చినవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	27	w9tm	writing-participants	τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ	1	the name of the virgin was Mary	ఇది మేరీని కథలో కొత్త పాత్రగా పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	27	l041	translate-names	Μαριάμ	1	Mary	**మేరీ** అనేది ఒక స్త్రీ పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	28	i7h4	figs-idiom	χαῖρε	1	Rejoice	ఈ పదాన్ని పలకరింపుగా ఉపయోగించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శుభాకాంక్షలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	28	bp2n		κεχαριτωμένη	1	favored one	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు గొప్ప కృపను పొందినవారు" లేదా "ప్రత్యేకమైన దయ పొందిన వారు"
LUK	1	28	jmq9	figs-idiom	ὁ Κύριος μετὰ σοῦ	1	The Lord is with you	**మీతో** అనే వ్యక్తీకరణ అనుకూలత మరియు అంగీకారాన్ని సూచించే ఒక ఇడియమ్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు మీ పట్ల సంతోషిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	29	l042	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ λόγῳ	1	by his words	పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా గాబ్రియేల్ ఏమి చెప్పాడో అర్థం చేసుకోవడానికి లూకా **పదాలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చెప్పిన దాని ప్రకారం” లేదా “అతను ఇలా చెప్పినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	29	ytx7		διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος	1	she was considering what kind of greeting this might be	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక దేవదూత తనను ఈ విధంగా ఎందుకు పలకరిస్తాడో ఆమె ఆశ్చర్యపోయింది"
LUK	1	30	l043	grammar-connect-logic-result	μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన దయ చూపుతున్నాడు, మేరీ, కాబట్టి మీరు భయపడాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	30	d3rx	figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	Do not be afraid	దేవదూత ఈ మాటలను ఆజ్ఞ రూపంలో మాట్లాడుతున్నప్పుడు, అతను వాస్తవానికి మేరీకి సహాయం మరియు ప్రోత్సాహం అందించగలడని భావిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు భయపడాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	1	30	a3eb	figs-activepassive	εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	you have found favor with God	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపం గా  చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన దయను మీకు చూపిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	31	l044	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	And behold	[1:20](../01/20.md)లో వలె, **ఇదిగో** అనేది స్పీకర్ ఏమి చెప్పబోతున్నారనే దానిపై శ్రోతల దృష్టిని కేంద్రీకరించే పదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడే జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	31	fi5q	figs-explicitinfo	συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν	1	you will conceive in your womb and bear a son	**మీ కడుపులో గర్భం ధరించండి** అనే పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు, కాబట్టి మీరు మీ భాషలో అన్నింటినీ సూచిస్తే, అది సహజంగా అనిపించకపోవచ్చు. అయితే, ఇక్కడ వివరాలు ముఖ్యమైనవి. యేసు మానవ తల్లికి పుట్టిన మానవ కుమారుడని ఆ వ్యక్తీకరణ నొక్కిచెబుతోంది. కాబట్టి ఈ వ్యక్తీకరణను తెలియజేసే విధంగా అనువదించాలని నిర్ధారించుకోండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	1	31	l045	figs-declarative	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	you will call his name Jesus	1:13లో వలె మరియకి ఏమి చేయాలో చెప్పడానికి గాబ్రియేల్ ఒక ప్రకటనను ఆదేశంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అతనికి యేసు అని పేరు పెట్టాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	1	31	l046	figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	call his name Jesus	1:13లో ఉన్నట్లుగా, అతని పేరును పిలవండి ఒక యాస అంటే పిల్లలకి పేరు పెట్టడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి యేసు అని పేరు పెట్టండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	31	l047	translate-names	Ἰησοῦν	1	Jesus	ఇది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	32	l048	figs-idiom	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	పిలవడం అనేది ఒక జాతీయం అంటే "ఉండటం" అని అర్థం. (ఈ ఇడియమ్ ఈ ఎపిసోడ్‌లో మూడుసార్లు మరియు పుస్తకంలోని 1:76, 2:23, మరియు 15:19 వంటి మరికొన్ని ప్రదేశాలలో కనిపిస్తుంది.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను సర్వోన్నతుడైన కుమారుడై ఉంటాడు” ( చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	32	hl55	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	సర్వోన్నతుని కుమారుడనే బిరుదును మాత్రమే గాబ్రియేల్ చెప్పడం లేదు, దీని ద్వారా యేసును పిలుస్తారు. బదులుగా, యేసు మానవ తల్లికి పుట్టిన మానవ కుమారుడని మునుపటి వచనం వివరించినట్లే, ఇక్కడ ఆయన చేసిన ప్రకటన యేసు కూడా దైవిక తండ్రి యొక్క దైవిక కుమారుడని సూచిస్తుంది. మీరు క్యాపిటలైజేషన్ లేదా దైవత్వాన్ని సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా ఇతర సంప్రదాయాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా దీన్ని చూపించాలనుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను సర్వోన్నతుని కుమారుడై ఉంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	1	32	ip26	figs-activepassive	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను సర్వోన్నతుని కుమారుడై ఉంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	32	z74z	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	8:38లో “అత్యున్నతమైన దేవుడు” అనే పూర్తి వ్యక్తీకరణ చూపినట్లుగా, ఇది దేవుడిని సూచించే ఒక ఇడియోమాటిక్ మార్గం. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, దాని అర్థాన్ని వివరించడానికి మీరు పదబంధాన్ని ఆ విధంగా అనువదించవచ్చు. లేదా, ఈ కాలపు ప్రజలు దేవుడిని సూచించే మార్గాలలో ఒకదానిని మీ పాఠకులకు చూపించడానికి మీరు ఈ పదబంధాన్ని ఇక్కడ కనిపించే సరళమైన రూపంలో పునరుత్పత్తి చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యున్నతమైన దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	32	lwd9	figs-metonymy	δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	will give to him the throne of his father David	**సింహాసనం** అలంకారికంగా రాజుకు పాలించే అధికారాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని పూర్వీకుడైన దావీదు చేసినట్లుగా అతనికి రాజుగా పరిపాలించే అధికారాన్ని ఇస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	32	l049	figs-metaphor	δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	will give to him the throne of his father David	ఇక్కడ, తండ్రి అనే పదానికి అలంకారికంగా “పూర్వీకుడు” అని అర్థం, అయితే రాజుల శ్రేణి దృష్టిలో ఉన్నందున, అది యేసు దావీదుకు వారసుడు అని కూడా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని పూర్వీకుడైన డేవిడ్‌కు వారసుడిగా పరిపాలించడానికి అతనికి అధికారం ఇస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	33	l050	figs-parallelism	βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	he will reign … to the ages, and there will be no end of his kingdom	ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు ఎల్లప్పుడు పరిపాలిస్తాడనేది ఎంత నిశ్చయమో నొక్కి చెప్పడానికి గాబ్రియేల్ వాటిని కలిపి ఉపయోగించాడు. గాబ్రియేల్ ఒక ప్రకటన చేస్తున్నందున, అతను కవిత్వం వంటి రూపంలో మాట్లాడుతున్నాడు. హిబ్రూ కవిత్వం ఈ రకమైన పునరావృతం మీద ఆధారపడి ఉంటుంది మరియు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను కలపడం కంటే వాటిని చేర్చడం ద్వారా మీ పాఠకులకు దీన్ని చూపడం మంచిది. అయితే, పునరావృతం గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు పదబంధాలను మరొక పదంతో కనెక్ట్ చేయవచ్చు మరియు రెండవ పదబంధం మొదటి పదాన్ని పునరావృతం చేస్తుందని చూపడానికి, అదనంగా ఏదైనా చెప్పలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను పరిపాలిస్తాడు ... ఎప్పటికీ, అవును, అతని రాజ్యం ఎల్లప్పుడూ కొనసాగుతుంది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	33	l051	figs-metaphor	τὸν οἶκον Ἰακὼβ	1	the house of Jacob	ఈ వ్యక్తీకరణలో, ఇల్లు అనే పదం ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తి నుండి వచ్చిన ప్రజలందరినీ అలంకారికంగా వివరిస్తుంది, ఈ సందర్భంలో  యాకోబు , ఇతను ఇజ్రాయెల్ అని కూడా పిలుస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యాకోబు నుండి వచ్చిన ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	33	l052	translate-names	Ἰακὼβ	1	Jacob	యాకోబు అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. లూకా ఈ పుస్తకంలో మరికొన్ని సార్లు ఉపయోగించాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	33	l053	figs-idiom	εἰς τοὺς αἰῶνας	1	to the ages	ఇది ఒక జాతీయం. యుగాలు అనే పదానికి దీర్ఘ కాలాలు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పటికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	33	q516	figs-litotes	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	there will be no end of his kingship	ఇది ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేక పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే ప్రసంగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని రాజ్యాధికారం ఎల్లప్పుడూ కొనసాగుతుంది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	1	33	l054	figs-abstractnouns	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	there will be no end of his kingship	నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యఅధికారం అనేది రాజు పాలించే చర్యను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "ప్రస్థానం" వంటి క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఎల్లప్పుడూ పరిపాలిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	1	34	cf3b	figs-explicit	πῶς ἔσται τοῦτο	1	How will this be	ఇది ఎలా జరుగుతుందో మేరీకి అర్థం కానప్పటికీ, అది జరుగుతుందనే సందేహం ఆమెకు లేదు. గాబ్రియేల్ 1:18లో జకర్యా ను మందలించిన విధానానికి భిన్నంగా, ఆమె పట్ల సానుకూలంగా మరియు ప్రోత్సాహకరంగా స్పందించిన విధానం నుండి ఇది స్పష్టమవుతుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ఎలా జరుగుతుందో నాకు అర్థం కానప్పటికీ నేను నిన్ను నమ్ముతున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	34	fqt7	figs-euphemism	ἄνδρα οὐ γινώσκω	1	I have not known a man	మరియా తాను లైంగిక చర్యలో పాల్గొనలేదని చెప్పడానికి మర్యాదపూర్వకమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మగవాడితో ఎప్పుడూ లైంగిక సంబంధాలు పెట్టుకోలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	1	35	l055	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	answering the angel said	సమాధానమిచ్చిన మరియు చెప్పిన పదాలను కలిపి, మరియా అడిగిన ప్రశ్నకు దేవదూత స్పందించినట్లు అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూత ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	35	l056	figs-parallelism	Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you	ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. మరోసారి గాబ్రియేల్ హీబ్రూ కవిత్వం వంటి రూపంలో మాట్లాడుతున్నాడు. మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను కలపడం కంటే వాటిని చేర్చడం ద్వారా మీ పాఠకులకు దీన్ని చూపడం ఇక్కడ కూడా మంచిది. అయినప్పటికీ, పునరావృతం గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు పదబంధాలను మరొక పదంతో జోడి చేయవచ్చు మరియు రెండవ పదబంధం పునరావృతమవుతోందని మరియు మొదటి దాని అర్థాన్ని స్పష్టం చేస్తుందని చూపడానికి, అదనంగా ఏదైనా చెప్పలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పవిత్రాత్మ మీ వద్దకు వస్తుంది, అవును, దేవుని శక్తి మిమ్మల్ని నీడలా కప్పివేస్తుంది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	35	x53s	figs-metaphor	δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	the power of the Most High will overshadow you	మరియా కన్యగా ఉన్నప్పుడే అతీంద్రియంగా గర్భవతి అయ్యేలా చేసేది దేవుని శక్తి. ఇది ఎలా జరిగిందో ఖచ్చితంగా తెలియదు, ఎందుకంటే గాబ్రియేల్ దానిని వివరించడానికి దేవుని శక్తికి నీడ ఉన్నట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. కానీ మీ అనువాదం ఏదైనా శారీరక లేదా లైంగిక సంబంధం ఉన్నట్లు సూచించలేదని నిర్ధారించుకోండి. ఇదొక అద్భుతం. గాబ్రియేల్ భాషని నిలుపుకోవడం మరియు రూపకాన్ని అనుకరణగా మార్చడం బాగా పని చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మహోన్నతుని శక్తి నిన్ను నీడలా కప్పివేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	35	l057	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	మీరు 1:32లో అత్యంత ఉన్నతమైన పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యున్నతమైన దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	35	l058	figs-idiom	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God	1:32లో ఉన్నట్లుగా, పిలవడం అనేది ఒక జాతీయం అంటే "ఉండటం" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి, ఈ పవిత్ర శిశువు దేవుని కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	35	k866	guidelines-sonofgodprinciples	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God	గాబ్రియేల్ దేవుని కుమారుడు అనే బిరుదును మాత్రమే చెప్పలేదు, దీని ద్వారా యేసును పిలుస్తారు. బదులుగా, ఇది యేసు ఒక దైవిక తండ్రి యొక్క దైవిక కుమారుడు అని మరొక ప్రకటన. (గాబ్రియేల్ చెప్పాడు, ఇది అతను ఇప్పుడే వివరించిన ప్రక్రియ యొక్క ఫలితం అని సూచిస్తూ.) మీరు క్యాపిటలైజేషన్ లేదా దైవత్వాన్ని సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా ఇతర సంప్రదాయాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా దీన్ని చూపించాలనుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి, ఈ పవిత్ర శిశువు దేవుని కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	1	35	vrz6	figs-activepassive	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	the holy one who will be born will be called the Son of God	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం గా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పవిత్ర శిశువు దేవుని కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	35	l059	figs-parallelism	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	the holy one who will be born will be called the Son of God	గ్రీక్‌ను ఎలా అర్థం చేసుకున్నారనే దానిపై ఆధారపడి, ఇది మరొక సమాంతర ప్రకటన కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పుట్టబోయేవాడు పవిత్రుడు. అవును, అతడు దేవుని కుమారుడే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	36	lx9k	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	గ్రీక్‌ను ఎలా అర్థం చేసుకున్నారనే దానిపై ఆధారపడి, ఇది మరొక సమాంతర ప్రకటన కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పుట్టబోయేవాడు పవిత్రుడు. అవును, అతడు దేవుని కుమారుడే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	36	f88l		καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς	1	she also has conceived a son in her old age	మీ అనువాదం మేరీ మరియు ఎలిజబెత్ గర్భం దాల్చినప్పుడు ఇద్దరూ వృద్ధులై ఉన్నట్లు అనిపించకుండా చూసుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆమె ఇప్పటికే చాలా పెద్ద వయస్సులో ఉన్నప్పటికీ, ఆమె కూడా ఒక కొడుకుతో గర్భవతి అయింది"
LUK	1	36	hck2	figs-idiom	οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ	1	this is the sixth month for her	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె ఇప్పుడు గర్భం దాల్చి ఆరవ నెలలో ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	36	l060	figs-idiom	τῇ καλουμένῃ στείρᾳ	1	who was called barren	ఇది 1:32 మరియు 1:35 లలో కూడా కనిపించే జాతీయం యొక్క మరింత ఉపయోగం, ఇందులో "పిలవబడటం" అంటే "ఉండటం" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు పిల్లలను కనలేకపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	37	v42f	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	ఈ పదం అది ప్రవేశపెట్టిన వాక్యం మునుపటి వాక్యం వివరించిన దానికి కారణాన్ని వివరిస్తుందని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది చూపిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	37	g7yt	figs-doublenegatives	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	every word will not be impossible for God	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ డబుల్ నెగటివ్‌ని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తాను చెప్పేది ఏదైనా చేయగలడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	1	37	l061	figs-metonymy	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	every word will not be impossible for God	ఇక్కడ, పదం అనే పదానికి అర్ధం కావచ్చు: (1) గాబ్రియేల్ దేవుని నుండి తెచ్చిన సందేశాన్ని వివరించడానికి మరియా అదే పదాన్ని తదుపరి పద్యంలో అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తుంది కాబట్టి, గాబ్రియేల్ దానిని ఆ సందేశానికి అర్థం చేసుకోవడానికి కూడా ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తాను చెప్పేది ఏదైనా చేయగలడు” (2) గాబ్రియేల్ ఈ పదాన్ని సాధారణ అర్థంలో “విషయం” అని అర్థం చేసుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునితో ప్రతిదీ సాధ్యమే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	38	tef1	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	ఇక్కడ, ఇదిగో అంటే మరింత అక్షరార్థంగా “చూడండి,” అంటే, “నన్ను చూడు,” అంటే మేరీ అంటే, “ఇతనే నేను.” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (కామాతో అనుసరించబడదు): “నేను ఉన్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	38	kw3g	figs-metaphor	ἡ δούλη Κυρίου	1	the female servant of the Lord	మరియా తనను తాను సేవకురాలిగా వర్ణించుకోవడం ద్వారా వినయంగా మరియు ఇష్టపూర్వకంగా ప్రతిస్పందిస్తోంది. ప్రభువు సేవలో ఉన్నందుకు ఆమె గొప్పలు చెప్పుకోవడం లేదు. మీ భాషలో ఆమె వినయం మరియు ప్రభువు పట్ల విధేయతను చూపించే వ్యక్తీకరణను ఎంచుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా సంతోషంగా భగవంతుడిని తాను కోరుకున్న విధంగా సేవించేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	38	b9ax		γένοιτό μοι	1	May it happen to me	దేవదూత తనకు చెప్పిన విషయాలు జరగడానికి మేరీ మరోసారి సుముఖత వ్యక్తం చేస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇవి నాకు జరగడానికి నేను సిద్ధంగా ఉన్నాను”
LUK	1	38	l062	figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	according to your word	ఇక్కడ,**పదం** అనే పదం గాబ్రియేల్ తీసుకువచ్చిన సందేశాన్ని అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చెప్పినట్లే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	39	ka5b	writing-newevent	δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	Then … in those days	ఈసారి సూచన కథలో కొత్త భాగం కు వేదికగా నిలిచింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	39	l063	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in those days	ఇక్కడ, ల్యూక్ ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	39	wj5i	figs-idiom	ἀναστᾶσα	1	arose	ఇది ఒక జాతీయం, దీని అర్థం మరియా లేచి నిలబడడమే కాదు, ఒక సంస్థను ప్రారంభించేందుకు ఆమె చర్య తీసుకుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రారంభించబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	39	sii5	figs-explicit	τὴν ὀρινὴν	1	the hill country	ఇది యేరుశలేం ప్రాంతం నుండి నెగెవ్ ఎడారి వరకు దక్షిణంగా విస్తరించి ఉన్న ఎత్తైన కొండల ప్రాంతం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేంకు దక్షిణాన ఉన్న కొండ ప్రాంతం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	40	ee51	figs-explicit	εἰσῆλθεν εἰς	1	entered into	మరియా జెకర్యా ఇంట్లోకి వెళ్లకముందే తన ప్రయాణాన్ని ముగించిందని తాత్పర్యం. మీరు ఈ విషయాన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె వచ్చిన తర్వాత, ఆమె లోపలికి వెళ్లింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	41	bx82	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. కొన్ని భాషలలో సహజంగా ఉన్న ఒక పద్ధతి ఏమిటంటే, అటువంటి పదబంధం లేకుండా ఈ సంఘటనను పరిచయం చేయడం. UST తరచుగా ఈ విధానాన్ని మోడల్ చేస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	41	v99g	writing-pronouns	ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς	1	in her womb	**ఆమె** అనే సర్వనామం ఎలిజబెత్‌ను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎలిజబెత్ గర్భంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	1	41	ya5v	figs-metaphor	ἐσκίρτησεν	1	leaped	ఎలిజబెత్ బిడ్డ **దూకింది** అని లూకా చెప్పాడు, అయితే ఇది అక్షరాలా సాధ్యం కాదు. మేరీ స్వరం యొక్క ధ్వనికి ప్రతిస్పందనగా శిశువు ఆకస్మిక కదలికను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హఠాత్తుగా కదిలింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	41	l064	figs-activepassive	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth was filled with the Holy Spirit	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియా శీల రూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పవిత్రాత్మ ఎలిజబెత్‌ను నింపింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	41	l065	figs-metaphor	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth was filled with the Holy Spirit	ఎలిజబెత్ పరిశుద్ధాత్మ నింపిన పాత్రలాగా లూకా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పవిత్రాత్మ ఎలిజబెత్‌కు శక్తినిచ్చింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	42	r4ka	figs-hendiadys	ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν	1	she exclaimed in a loud voice and said	**అద్భుతంగా … మరియు అన్నాడు** అనే వ్యక్తీకరణ **మరియు**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. **ఎక్క్లైమ్** అనే పదం **చెప్పినది** ఆశ్చర్యార్థకం అని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె బిగ్గరగా మరియు ఉత్సాహంగా చెప్పింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	42	f69c	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	in a loud voice	ఇది ఎలిజబెత్ తన స్వరాన్ని పెంచిందని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లౌడ్‌గా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	42	t5e8	figs-idiom	ἐν γυναιξίν	1	among women	**మహిళల్లో** అనే పదం ఒక యాస, దీని అర్థం "ఏ ఇతర స్త్రీల కంటే ఎక్కువ." మీరు దానిని ప్రత్యామ్నాయ అనువాదంగా చెప్పవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	42	bnl2	figs-metaphor	ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου	1	the fruit of your womb	ఎలిజబెత్ మరియా శిశువు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంది, అతను ఒక మొక్క లేదా చెట్టు ఉత్పత్తి చేసే పండులా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మోస్తున్న శిశువు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	43	k63f	figs-rquestion	καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?	1	And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?	ఎలిజబెత్ సమాచారం అడగడం లేదు. మరియా తనను సందర్శించడానికి వచ్చినందుకు ఆమె ఎంత ఆశ్చర్యంగా మరియు సంతోషంగా ఉందో చూపించడానికి ఆమె ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా ప్రభువు తల్లి నన్ను సందర్శించడానికి రావడం ఎంత అద్భుతం!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	1	43	l066	figs-idiom	πόθεν μοι τοῦτο	1	whence is this to me	ఇది నాకు ఎక్కడిది అనే వ్యక్తీకరణ అంటే "ఇది నాకు ఎక్కడ నుండి వచ్చింది." అద్భుతమైన మరియు ఊహించని విషయాన్ని వివరించడానికి ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (కామాతో అనుసరించబడదు): “ఇది ఎంత అద్భుతంగా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	43	tiu4	figs-123person	ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου	1	the mother of my Lord	ఎలిజబెత్ మూడవ వ్యక్తిలో మేరీని సూచిస్తోంది. UST చేసినట్లుగా, మీ అనువాదంలో “మీరు” అనే పదాన్ని జోడించడం ద్వారా మీరు దీన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-123person)
LUK	1	44	uq3j	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	ఇదిగో అనే పదం వక్త ఏమి చెప్పబోతున్నాడనే దానిపై వినేవారి దృష్టిని కేంద్రీకరిస్తుంది. ఈ పదబంధం మేరీని ఎలిజబెత్ యొక్క ఆశ్చర్యకరమైన ప్రకటనను అనుసరించమని హెచ్చరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడే జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	44	h54t	figs-metaphor	ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου	1	as soon as the sound of your greeting was in my ears	ఎలిజబెత్ చెవులు అనే పదాన్ని వినికిడి అని అర్థం, మరియు వినికిడి అంటే గుర్తింపు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ స్వరం విని అది నువ్వేనని గ్రహించిన వెంటనే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	44	u9db	figs-metaphor	ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει	1	leaped for joy	1:41లో వలె, దూకింది అనేది ఆకస్మిక కదలికను సూచించే అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చాలా సంతోషంగా ఉన్నందున హఠాత్తుగా కదిలాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	45	kf73	figs-123person	ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	she who believed … the things that were spoken to her from the Lord	ఎలిజబెత్ మరియ తో మాట్లాడుతోంది, మరియు ఈ పదబంధాలు మరియని వివరిస్తాయి, అయితే ఎలిజబెత్ ఆమె గురించి మూడవ వ్యక్తిలో మాట్లాడుతుంది. ఆమె మేరీని "నా ప్రభువు తల్లి"గా గుర్తించినందున ఆమె బహుశా గౌరవ సూచకంగా దీన్ని చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నమ్మిన మీరు ... ప్రభువు మీకు పంపిన సందేశం”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	1	45	gc1e	figs-activepassive	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు మీకు చెప్పడానికి దేవదూతను పంపినదంతా చేస్తాడని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	45	g8rc	figs-explicit	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord	ఇక్కడ, "ద్వారా" అనే పదానికి బదులుగా ఎలిజబెత్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తుంది, ఎందుకంటే మేరీ దేవదూత గాబ్రియేల్ మాట్లాడటం విన్నది (1:26 చూడండి), కానీ అతను మాట్లాడిన విషయాలు చివరికి ప్రభువు నుండి వచ్చాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు మీకు చెప్పడానికి దేవదూతను పంపినదంతా చేస్తాడని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	46	vxj4	figs-synecdoche	μεγαλύνει ἡ ψυχή μου	1	My soul magnifies	ఆత్మ అనే పదం ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతర్భాగాన్ని సూచిస్తుంది. ఇక్కడ, మరియ తన అందరినీ సూచించడానికి దానిని ఉపయోగిస్తుంది. మేరీ తన ఆరాధన తన అంతరంగం నుండి వస్తుందని చెబుతోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా జీవి యొక్క లోతుల నుండి, నేను ప్రశంసిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	47	jp51	figs-synecdoche	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	and my spirit has rejoiced	**ఆత్మ** అనే పదం ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతర్గత భాగాన్ని కూడా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవును, నాలోని ప్రతిదానితో, నేను సంతోషిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	47	l067	figs-parallelism	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	and my spirit has rejoiced	ఈ ప్రకటన మునుపటి శ్లోకానికి సమాంతరంగా ఉంది. మేరీ కవిత్వంలో మాట్లాడుతోంది. హీబ్రూ కవిత్వం ఈ రకమైన పునరావృతం మీద ఆధారపడి ఉంటుంది మరియు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను కలపడం కంటే వాటిని చేర్చడం ద్వారా మీ పాఠకులకు చూపించడం మంచిది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవును, నాలోని ప్రతిదానితో, నేను సంతోషిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	47	hgz7	figs-idiom	ἠγαλλίασεν	1	has rejoiced	మరియ ప్రస్తుతం చేస్తున్నదేదో గతంలో జరిగినట్లుగా వ్యంగ్యంగా మాట్లాడుతోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంబరాలు చేసుకుంటున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	48	zhr5	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	ఈ పదం మునుపటి వాక్యం వివరించిన దానికి కారణాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అందుకే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	48	k3fv	figs-idiom	ἐπέβλεψεν ἐπὶ	1	looked upon	1:25లో ఉన్నట్లుగా, చూసారు అనేది ఒక జాతీయం, దీని అర్థం "గౌరవం చూపబడింది." ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను దయతో ఎంచుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	48	tg6y	figs-metonymy	τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ	1	the low condition of his female servant	మరియా తన అల్ప స్థితి గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను చాలా ముఖ్యమైనవాడిని కానప్పటికీ, అతనికి సేవ చేయడానికి నేను" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	48	gsy2	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	ఇదిగో అనే పదం వక్త ఏమి చెప్పబోతున్నాడనే దానిపై వినేవారి దృష్టిని కేంద్రీకరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలోచించండి!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	48	l37l	figs-metonymy	πᾶσαι αἱ γενεαί	1	all generations	మరియా తరాలు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా అన్ని భవిష్యత్ తరాలలో పుట్టబోయే వ్యక్తులు అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భవిష్యత్తు తరాల ప్రజలందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	49	xng2	figs-metonymy	ὁ δυνατός	1	the Mighty One	ఇక్కడ, మరియా దేవుణ్ణి అతని లక్షణాలలో ఒకదాని ద్వారా అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. ఆమె అంటే “శక్తిమంతుడైన దేవుడు” తన కోసం గొప్ప పనులు చేసాడు. (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy)
LUK	1	49	ze9y	figs-metonymy	ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	his name is holy	మరియా అనే పదాన్ని దేవుని ఖ్యాతిని సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తోంది మరియు కీర్తి అలంకారికంగా దేవుణ్ణి సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పూర్తి గౌరవంతో వ్యవహరించడానికి అర్హుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	50	ijs2	figs-idiom	εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς	1	is unto generation and generation	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి తరానికి విస్తరిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	50	l068	figs-idiom	τοῖς φοβουμένοις αὐτόν	1	those who fear him	ఈ సందర్భంలో, భయపడటం అంటే భయపడటం కాదు, గౌరవం మరియు గౌరవం చూపించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయనను గౌరవించే వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	51	pb8u	figs-metonymy	ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ	1	He has done mighty deeds with his arm	దేవుని శక్తిని సూచించడానికి మరియా చేయి అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చాలా శక్తిమంతుడని నిరూపించుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	51	s51c	figs-metaphor	διεσκόρπισεν	1	he has scattered	చెల్లాచెదురుగా ఉన్న పదం, దేవుడు తనను ఎదిరించిన వారందరినీ ఎంత పూర్తిగా ఓడించాడో అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. వ్యవస్థీకృత తిరోగమనాన్ని ఏర్పాటు చేయలేక, ప్రతి దిశలో పారిపోతున్న దేవుని శత్రువుల చిత్రాన్ని ఈ పదం సృష్టిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పూర్తిగా ఓడిపోయాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	51	nt8x	figs-metaphor	ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν	1	those who are proud in the thoughts of their hearts	హృదయాలు అనే పదం అలంకారికంగా ఈ వ్యక్తుల ఇష్టాన్ని మరియు ఆప్యాయతలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు గర్వించే ఆలోచనలను ఆదరిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	52	ty2j	figs-metonymy	καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων	1	He has thrown down rulers from their thrones	సింహాసనం అనేది ఒక పాలకుడు కూర్చునే కుర్చీ, మరియు అది అధికారంతో ముడిపడి ఉన్న చిహ్నం. ఒక పాలకుని తన సింహాసనం నుండి దించినట్లయితే, అతనికి ఇకపై పరిపాలించే అధికారం లేదని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పాలకులను తొలగించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	52	l069	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	ఈ పదం ఈ పదబంధాన్ని వివరించే దానికి మరియు మునుపటి పదబంధం వివరించిన వాటికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తుంది. మీ అనువాదంలో ఈ వ్యతిరేక చర్యల మధ్య వ్యత్యాసాన్ని స్పష్టంగా చేయడానికి ప్రయత్నించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	52	ee3q	figs-metaphor	ὕψωσεν ταπεινούς	1	he has raised up the lowly	ఈ పద చిత్రంలో, తక్కువ ప్రాముఖ్యత ఉన్న వ్యక్తుల కంటే ఎక్కువ ముఖ్యమైన వ్యక్తులు ఉన్నతంగా చిత్రీకరించబడ్డారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వినయపూర్వకమైన వ్యక్తులకు ముఖ్యమైన పాత్రలు ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	52	yuu2	figs-nominaladj	ταπεινούς	1	the lowly	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి మేరీ ఈ విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వినైన వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	1	53	z2he	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	but	ఈ పదం ఈ పదబంధాన్ని వివరించే దానికి మరియు మునుపటి పదబంధం వివరించిన వాటి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని మరోసారి సూచిస్తుంది. ఇక్కడ కూడా మీ అనువాదంలో ఈ వ్యతిరేక చర్యల మధ్య వ్యత్యాసాన్ని వీలైనంత స్పష్టంగా చేయడానికి ప్రయత్నించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	54	d8g6	translate-versebridge		0		ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు UST వలె [1:54](../01/54.md) మరియు [1:55](../01/55.md)ని పద్య వంతెనగా కలపవచ్చు చేస్తుంది, ఇజ్రాయెల్ గురించిన సమాచారాన్ని కలిసి ఉంచడానికి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	1	54	l070	figs-personification	Ἰσραὴλ	1	Israel	మరియా  ఇజ్రాయెల్ ప్రజలందరినీ ఒకే వ్యక్తిగా, వారి పూర్వీకుడిగా, **ఇజ్రాయెల్**గా అలంకారికంగా సూచిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇశ్రాయేలీయులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	54	g5u1	figs-metaphor	παιδὸς αὐτοῦ	1	his servant	**సేవకుడు** అనే పదం దేవుడు ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు ఇచ్చిన ప్రత్యేక పాత్రను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఎంచుకున్న వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	54	hyt3	figs-idiom	μνησθῆναι ἐλέους	1	to remember his mercy	ఈ సందర్భంలో, **అతని దయను జ్ఞాపకం చేసుకోవడం** అనే పదం దేవుడు ఒక వ్యక్తి లేదా సమూహం గురించి ఆలోచిస్తూ మరియు వారి తరపున ఎలాంటి చర్య తీసుకోగలడో ఆలోచించడాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. దేవుడు కరుణించడం మరచిపోయాడని ఇది సూచించదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయతో ఉండేందుకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	55	qc9k	figs-metaphor	καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	as he spoke to our fathers	ఇక్కడ, **తండ్రులు** అనే పదానికి అలంకారికంగా “పూర్వీకులు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మన పూర్వీకులకు వాగ్దానం చేసినట్లే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	55	l071	translate-names	Ἀβραὰμ	1	Abraham	**అబ్రహం** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. ఇది ఈ పుస్తకంలో చాలా సార్లు కనిపిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	55	by4a	figs-metaphor	τῷ σπέρματι αὐτοῦ	1	to his seed	**విత్తనం** అనే పదానికి అలంకారికంగా “సంతానం” అని అర్థం. ఇది ఒక పద చిత్రం. మొక్కలు అనేక మొక్కలుగా పెరిగే విత్తనాలను ఉత్పత్తి చేసినట్లే, ప్రజలు అనేక సంతానం కలిగి ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని వారసులకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	55	l072	figs-idiom	εἰς τὸν αἰῶνα	1	to the age	ఇది ఒక జాతీయం. మీరు అదే విధమైన వ్యక్తీకరణను [1:33](../01/33.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పటికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	56	l073	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	మరియా మూడు నెలల పాటు ఎలిజబెత్‌తో కలిసి ఉన్న సంఘటన తర్వాత మరియా ఇంటికి తిరిగి వచ్చిన సంఘటన జరిగిందని సూచించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	1	56	nt87	writing-pronouns	ἔμεινεν…Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς	1	Mary stayed with her about three months, and returned to her house	ఈ పద్యంలోని **ఆమె** అనే పదం యొక్క మొదటి ఉదాహరణ ఎలిజబెత్‌ను సూచిస్తుంది మరియు రెండవ ఉదాహరణ మేరీని సూచిస్తుంది. మరియా తన సొంత ఇంటికి తిరిగి వచ్చినట్లు మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ఆమె మూడు నెలలు ఉండలేదు, కొంత సమయం వరకు వెళ్లి, ఎలిజబెత్ ఇంటికి తిరిగి వచ్చింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియ ఎలిజబెత్‌తో దాదాపు మూడు నెలల పాటు ఉండిపోయింది, ఆపై మరియ తన సొంత ఇంటికి తిరిగి వెళ్లింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	1	57	hfk3	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	లూకా తాను వివరించిన సంఘటనల తర్వాత ఈ సంఘటన జరిగిందని సూచించడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	1	57	l074	figs-activepassive	ἐπλήσθη ὁ χρόνος	1	the time was fulfilled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమయం వచ్చింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	57	dd2i		τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	for her to deliver	మీ భాషలో మీరు **బట్వాడా** వస్తువును పేర్కొనవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె తన బిడ్డను ప్రసవించడం కోసం” లేదా “ఆమె బిడ్డను పొందడం కోసం”
LUK	1	58	j2xc	figs-metaphor	ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	had magnified his mercy to her	ఎలిజబెత్ పట్ల దేవుడు తన దయను పెద్దదిగా చేసినట్లు లూకా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె పట్ల గొప్ప దయ చూపింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	58	l075	figs-explicit	ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	had magnified his mercy to her	ఎలిజబెత్‌ పట్ల దేవుడు చూపిన గొప్ప దయ ఆమెకు బిడ్డను కనడానికి వీలు కల్పించిందనేది తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమెకు బిడ్డ పుట్టడం ద్వారా ఆమె పట్ల గొప్ప దయ చూపింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	59	f4ul	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటన ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	59	l076	translate-unknown	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	on the eighth day	ఈ వ్యక్తీకరణ శిశువు జీవితంలోని **ఎనిమిదవ రోజు**ని సూచిస్తుంది, అతను పుట్టిన రోజును మొదటి రోజుగా పరిగణిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు మీ స్వంత సంస్కృతి సమయాన్ని లెక్కించే విధానం ప్రకారం ఈ వ్యక్తీకరణను అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బిడ్డకు ఒక వారం వయస్సు ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	59	gm1k	translate-ordinal	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	on the eighth day	మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్‌ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “8వ రోజు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	1	59	ya7d	figs-explicit	ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον	1	they came to circumcise the child	ఈ సంస్కృతిలో, శిశువుకు సున్నతి చేయబడినప్పుడు కుటుంబం మరియు స్నేహితులు తరచుగా కుటుంబంతో కలిసి జరుపుకుంటారు. ఈ వేడుక శిశువు దేవునితో ప్రత్యేక సంబంధంలో ఉన్న సంఘంలో సభ్యుని అని చూపిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెకరియా మరియు ఎలిజబెత్‌ల కుటుంబం మరియు స్నేహితులు శిశువు యొక్క సున్నతి వేడుకకు వచ్చారు, అతను ఇజ్రాయెల్ సంఘంలో సభ్యునిగా గుర్తించబడతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-స్పష్టంగా]])
LUK	1	59	ip8w	figs-idiom	ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν	1	they were going to call him after the name of his father, Zechariah	[1:13](../01/13.md) మరియు [1:31](../01/31.md)లో వలె, పిల్లల పేరును **కాల్ చేయడం** అనే పదానికి అర్థం ఒక బిడ్డకు పేరు పెట్టండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అతని తండ్రి జెకర్యా పేరునే అతనికి పెట్టబోతున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	60	l077	figs-hendiadys	ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν	1	answering his mother said	సమాధానం మరియు చెప్పిన పదాలు కలిపి, యోహాను తల్లి తన కుటుంబం మరియు స్నేహితుల శిశువుకు జకర్యా అని పేరు పెట్టాలనే ఉద్దేశ్యంతో స్పందించిందని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని తల్లి స్పందించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	60	l078	figs-activepassive	κληθήσεται	1	he will be called	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము అతనికి యోహాను అని పేరు పెట్టబోతున్నాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	61	t4e7	figs-explicit	οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	There is no one among your relatives who is called by this name	**ఈ పేరు** అనే వ్యక్తీకరణకు ప్రత్యేకంగా యోహాను అనే పేరు అని అర్థం. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో అసలు పేరు పెట్టవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ బంధువులలో ఎవరికీ యోహాను పేరు లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	61	l079	figs-activepassive	καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	is called by this name	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోహాను అనే పేరు ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	62	ium2	figs-explicit	ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ	1	they made signs to his father	జెకర్యా మాట్లాడలేడు మరియు వినలేడు, కానీ గాబ్రియేల్ అతనికి మాట్లాడలేడని మాత్రమే చెప్పాడు, కాబట్టి అతను మాట్లాడనందున అతను వినలేడని ప్రజలు భావించే అవకాశం ఉంది. ప్రజలు జెకర్యాకు ఎందుకు సంకేతాలు ఇచ్చారని మీ పాఠకులు ఆశ్చర్యపోతారని మీరు అనుకుంటే, మీరు వివరణ ఇవ్వవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెకర్యా మాట్లాడనందున, అతను కూడా వినలేడని ప్రజలు భావించారు, కాబట్టి వారు అతనికి సంకేతాలు ఇచ్చారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	62	w3kq	figs-activepassive	τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό	1	as to what he wanted him to be called	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియ శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను శిశువుకు ఏ పేరు పెట్టాలనుకుంటున్నాడో అతనిని అడగడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	63	gn28	figs-explicit	αἰτήσας	1	asking for	జెకర్యా మాట్లాడలేనందున **అడిగేది** ఎలా ఉన్నాడో సూచించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను కోరుకున్నట్లు చూపించడానికి తన చేతులతో సంకేతాలు చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	63	qu93	translate-unknown	πινακίδιον	1	a writing tablet	ఇది మైనపుతో కప్పబడిన చెక్క ** టాబ్లెట్**. ఒక వ్యక్తి మైనపులో వ్రాయడానికి స్టైలస్‌ని (అంటే పదునైన బిందువుతో కూడినది) ఉపయోగిస్తాడు. మైనపును తర్వాత సున్నితంగా మార్చవచ్చు మరియు టాబ్లెట్‌ను మళ్లీ ఉపయోగించవచ్చు. మీ పాఠకులు ఈ వస్తువును గుర్తించలేకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదో వ్రాయడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	64	sdg1	figs-parallelism	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. లూకా వాటిని ఉద్ఘాటించడం కోసం ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మరోసారి మాట్లాడగలిగాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	64	l080	figs-metonymy	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	ఈ పదబంధాలలో ప్రతి ఒక్కటి మాట్లాడే చర్యను అలంకారికంగా వివరిస్తుంది, ప్రత్యేకంగా, నోరు తెరవడం మరియు నాలుక స్వేచ్ఛగా కదలడం వంటి ప్రసంగంతో సంబంధం కలిగి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మరోసారి మాట్లాడగలిగాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	64	mi2u	figs-activepassive	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ఆ చర్య ఎవరు చేశారో కూడా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మరోసారి మాట్లాడగలిగాడు” లేదా “దేవుడు అతన్ని మరోసారి మాట్లాడేలా చేసాడు” లేదా, మీరు అలంకారిక భాషను ఉపయోగించాలనుకుంటే, “దేవుడు నోరు తెరిచి అతని నాలుకను విడిపించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	65	l081	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ఈ పదం మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలితంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	65	qw1j	figs-personification	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	fear came on all those who lived around them	[1:12](../01/12.md)లో ఉన్నట్లుగా, లూకా ఇక్కడ భయాన్ని అలంకారికంగా వర్ణించాడు, అది ప్రజలపై చురుకుగా రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి చుట్టూ నివసించే వారందరూ విస్మయం చెందారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	65	l082	figs-idiom	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς	1	fear came on all those who lived around them	ఈ సందర్భంలో, **భయం** అంటే భయపడడం కాదు, గౌరవం మరియు గౌరవం కలిగి ఉండాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి చుట్టూ నివసించే వారందరూ విస్మయం చెందారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	65	l083	figs-explicit	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	fear came on all those who lived around them	ప్రజలు ఎందుకు ఈ విధంగా స్పందించారో స్పష్టంగా చెప్పడం ఉపయోగకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెకర్యా మరియు ఎలిజబెత్‌ల జీవితాల్లో దేవుడు చేసిన దాని కారణంగా వారి చుట్టూ నివసించిన వారందరూ దేవుని పట్ల భయపడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	65	g7uh	figs-hyperbole	πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ	1	all those who lived around them … throughout all the hill country	ఇక్కడ లూకా **అన్ని** అనే పదాన్ని రెండుసార్లు నొక్కి చెప్పడం కోసం సాధారణీకరణగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి చుట్టూ నివసించే వ్యక్తులు … ఆ ప్రాంతం అంతటా విస్తృతంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	1	65	pz97	figs-activepassive	διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα	1	all these matters were being talked about	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా సీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఈ విషయాలన్నింటి గురించి మాట్లాడారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	66	c7xf	figs-ellipsis	ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	all who heard stored in their hearts	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావాల్సిన కొన్ని పదాలను లూకా వదిలేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వీటిని విన్న వారందరూ వాటిని తమ హృదయాల్లో భద్రపరచుకున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	1	66	l6lt	figs-metaphor	ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	stored in their hearts	**హృదయాలు** ఆలోచనలు మరియు జ్ఞాపకాలను సురక్షితంగా భద్రపరచగల ప్రదేశాలుగా లూకా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. అతని వ్యక్తీకరణ వ్యక్తులు విషయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు వాటిని నిలుపుకోవడానికి జాగ్రత్తగా ఆలోచించడాన్ని వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విషయాల గురించి జాగ్రత్తగా ఆలోచించాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	66	dgq4	figs-rquestion	τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?	1	What then will this child become?	ఇలా చెప్పిన వ్యక్తులు, పిల్లవాడు ఎలా అవుతాడో చెప్పాలని ఎవరైనా ఎదురుచూస్తూ ప్రశ్న అడగలేదు. బదులుగా, వారు బిడ్డ పుట్టిన సంఘటనలు అతని విధి గురించి నమ్మడానికి దారితీసిన దాని గురించి ఒక ప్రకటన చేస్తున్నారు. కాబట్టి మీరు దీన్ని ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పిల్లవాడు ఎంత గొప్ప వ్యక్తి అవుతాడు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	1	66	xm9c	figs-metaphor	χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	the hand of the Lord was with him	ఈ వ్యక్తీకరణలో, **చేతి** అలంకారికంగా బలం మరియు శక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు శక్తి అతనికి సహాయం చేస్తోంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	67	lvd6	figs-activepassive	Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	Zechariah was filled with the Holy Spirit	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధాత్మ జెకరియాను నింపింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	67	l084	figs-metaphor	Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	Zechariah was filled with the Holy Spirit	జెకర్యా పరిశుద్ధాత్మ నింపిన పాత్రలాగా లూకా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పవిత్రాత్మ జెకర్యాను ప్రేరేపించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	67	fs5y	writing-quotations	ἐπροφήτευσεν λέγων	1	prophesied, saying	మీ భాషలో ప్రత్యక్ష కొటేషన్లను పరిచయం చేసే సహజ మార్గాలను పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవచించాడు మరియు అతను చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
LUK	1	68	l085	figs-personification	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	the God of Israel	లూకా ఇశ్రాయేలీయులను ఒకే వ్యక్తిగా, వారి పూర్వీకుడిగా, **ఇజ్రాయెల్**గా సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	68	jx5n	figs-explicit	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	the God of Israel	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దేవుడు మరియు ఇజ్రాయెల్ మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలు ఆరాధించే దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	68	d67v	figs-idiom	ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	he has visited … his people	ఇక్కడ, సందర్శించిన పదం ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను సహాయం చేయడానికి వచ్చాడు … అతని ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	69	l086	figs-metaphor	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	he has raised up a horn of salvation for us	ఈ సందర్భంలో, లేవనెత్తడం అంటే ఉనికిలోకి తీసుకురావడం లేదా పని చేయడానికి ప్రారంభించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మనకు రక్షణ కొమ్ము తెచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	69	g11u	figs-metonymy	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	he has raised up a horn of salvation for us	జంతువు యొక్క కొమ్ము దాని బలంతో ముడిపడి ఉంది, కాబట్టి జెకర్యా ఈ పదాన్ని అలంకారికంగా ఒక పాలకునికి ఉన్న శక్తి మరియు అధికారంతో అనుబంధం ద్వారా ఒక పాలకునికి చిహ్నంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మనల్ని రక్షించే శక్తిని కలిగి ఉన్న పాలకుని తీసుకొచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	69	fb9f	figs-metonymy	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	డేవిడ్ యొక్క **ఇల్లు** అలంకారికంగా అతని కుటుంబాన్ని మరియు అతని వారసులందరినీ సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని సేవకుడు దావీదు యొక్క వంశస్థుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	69	l087	figs-explicit	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	దావీదు వంశస్థుడిగా, ఈ పాలకుడు అతనికి మెస్సీయగా అర్హతగల వారసుడు అవుతాడని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని సేవకుడు దావీదు యొక్క రాజవంశానికి చెందినవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	69	l088	figs-metaphor	Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	దావీదు నిజానికి సేవకుడు కాదు, అతడు రాజు. దావీదు ఆ హోదాలో దేవునికి నమ్మకంగా ఎలా సేవ చేసాడో ఇక్కడ సేవకుడు అనే పదం నొక్కి చెప్పబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దావీదు రాజవంశానికి చెందినవాడు, అతనికి నమ్మకంగా సేవ చేసినవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	70	x1q1	figs-metonymy	ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ	1	he spoke by the mouth of his holy prophets	దేవుడు ప్రవక్తల నోటి ద్వారా మాట్లాడటం దేవుడు వారు చెప్పాలనుకున్నది చెప్పడానికి వారిని ప్రేరేపించడాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన పవిత్ర ప్రవక్తలను చెప్పడానికి ప్రేరేపించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	70	l089	figs-idiom	ἀπ’ αἰῶνος	1	from an age	ఇది ఒక జాతియం. మీరు 1:33లో సారూప్య వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా కాలం క్రితం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	71	d13g	figs-abstractnouns	σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν	1	salvation from our enemies	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "రక్షించు" లేదా "కాపాడు" వంటి క్రియతో వియుక్త నామవాచకం రక్షణ వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన మన శత్రువుల నుండి మనలను రక్షిస్తాడు” లేదా “ఆయన మన శత్రువుల నుండి మనలను రక్షిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	1	71	aye3	figs-doublet	ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς	1	from our enemies and from the hand of all those who hate us	ఈ రెండు పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. జెకర్యా నొక్కిచెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తుండవచ్చు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనల్ని ద్వేషించే మన శత్రువుల ఆధిపత్యం నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	71	c6n9	figs-metonymy	χειρὸς	1	hand	ఒక వ్యక్తి వ్యాయామం చేయడానికి చేతిని ఉపయోగించే శక్తిని చేతి అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆధిపత్యం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	72	w97a	figs-parallelism	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant	ఈ పద్యంలోని రెండు పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని చెబుతున్నాయి. హీబ్రూ కవిత్వం ఈ రకమైన పునరావృతం ఆధారంగా రూపొందించబడింది మరియు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాల కంటెంట్‌ను చేర్చడం ద్వారా మీ పాఠకులకు దీన్ని చూపడం మంచిది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన పూర్వీకులతో చేసిన ప్రత్యేక ఒప్పందాన్ని నెరవేర్చడం ద్వారా వారి పట్ల దయ చూపడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	72	l090	figs-explicit	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant	ఈ పదబంధాల మధ్య సంబంధం గందరగోళంగా ఉంటే, దేవుడు పూర్వీకులపై ఎలా దయ చూపిస్తున్నాడో మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన పూర్వీకులతో చేసిన ప్రత్యేక ఒప్పందాన్ని నెరవేర్చడం ద్వారా వారి పట్ల దయ చూపడం, ఎందుకంటే మనం వారి వారసులం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	1	72	l091	figs-metaphor	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν	1	to show mercy to our fathers	ఇక్కడ, తండ్రులు అనే పదానికి అలంకారికంగా "పూర్వీకులు" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన పూర్వీకులపై దయ చూపడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	72	z5wj	figs-idiom	καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	and to remember his holy covenant	ఈ సందర్భంలో, జ్ఞాపకం అనే పదం దేవుడు ఇశ్రాయేలీయుల గురించి ఆలోచిస్తూ మరియు వారి తరపున ఎలాంటి చర్య తీసుకోగలడో ఆలోచించడాన్ని అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. దేవుడు వారి గురించి మరచిపోయాడని ఇది సూచించదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చేసుకున్న ప్రత్యేక ఒప్పందాన్ని నెరవేర్చడం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	73	l092	figs-metaphor	Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν	1	Abraham, our father	ఇక్కడ, తండ్రి అనే పదానికి అలంకారికంగా "పూర్వీకుడు" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా పూర్వీకుడు అబ్రహం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	73	sk92	figs-metaphor	τοῦ δοῦναι ἡμῖν	1	to grant to us	జెకర్య మంజూరు అనే పదాన్ని వాడుతున్నాడు, అంటే "ఇవ్వడం" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాకు సాధ్యమయ్యేలా చేయడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	74	f4e4	figs-activepassive	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας	1	having been delivered out of the hand of our enemies	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మన శత్రువుల నుండి మనల్ని రక్షించిన తర్వాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	74	gm55	figs-metonymy	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν	1	out of the hand of our enemies	ఒక వ్యక్తి వ్యాయామం చేయడానికి చేతిని ఉపయోగించే శక్తిని చేతి అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన శత్రువుల ఆధిపత్యం నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	74	v55j	figs-explicit	ἀφόβως	1	fearlessly	ఇశ్రాయేలీయులు ఇంకా శత్రు ఆధిపత్యంలో ఉన్నట్లయితే, వారు ప్రభువును ఆరాధించి, విధేయత చూపితే శత్రువులు తమను ఏమి చేస్తారో అని వారు భయపడతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన శత్రువులు మనకు ఏమి చేస్తారనే భయం లేకుండా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	75	l5n2	figs-abstractnouns	ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ	1	in holiness and righteousness	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకాల పవిత్రత మరియు నీతి వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను విశేషణాలతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పవిత్రమైనది మరియు నీతివంతమైనది చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	1	75	tn5i	figs-idiom	ἐνώπιον αὐτοῦ	1	before him	ఇది "అతని సన్నిధిలో" అని అర్ధం మరియు దేవునితో సంబంధం కలిగి ఉండటాన్ని సూచించే ఒక జాతియం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతనితో సంబంధం" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	75	l093	figs-idiom	πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν	1	all our days	ఇక్కడ జెకర్యా ఒక నిర్దిష్ట కాలాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన జీవితమంతా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	f6r1	figs-explicit	καὶ σὺ δέ, παιδίον	1	And indeed, you, child	జెకర్యా తన కుమారునికి నేరుగా సంబోధించడం ప్రారంభించేందుకు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ అనువాదంలో, జెకర్యా దేవుని గురించి మాట్లాడటం నుండి జెకర్యా యోహానుతో మీ భాషలో చాలా సముచితమైన మరియు సహజమైన రీతిలో మాట్లాడే మార్పును మీరు సూచించవచ్చు. ఈ మార్పును స్పష్టంగా సూచించడం స్పష్టంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు జెకర్యా తన కొడుకు యోహానుతో, ‘నీ విషయానికొస్తే, నా బిడ్డ’ అని చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	76	l094	figs-idiom	προφήτης…κληθήσῃ	1	you … will be called a prophet	[1:32](../01/32.md)లో వలె, **అని పిలవబడు** అనేది "ఉండటం" అని అర్ధం. అది ఉపయోగకరంగా ఉంటే అక్కడ ఉన్న గమనికను సమీక్షించండి. యోహానుకు కేవలం ప్రవక్త అనే పేరు వస్తుందని జెకర్యా చెప్పడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు … ప్రవక్త అవుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	h2vh	figs-activepassive	προφήτης…κληθήσῃ	1	you … will be called a prophet	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు … ప్రవక్త అవుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	76	bb3g	figs-idiom	Ὑψίστου	1	of the Most High	మీరు [1:32](../01/32.md)లో **సర్వోన్నతుడు** అనే వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. అది ఉపయోగకరంగా ఉంటే అక్కడ ఉన్న గమనికను సమీక్షించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యున్నతమైన దేవుని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	de7t	figs-idiom	προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου	1	you will go before the Lord	[1:17](../01/17.md)లో వలె, **ముందు వెళ్ళు** అనేది ప్రభువు రాకముందే, ప్రభువు రాబోతున్నాడని యోహాను ప్రజలకు ప్రకటిస్తాడని సూచించే ఒక జాతియం. వాటిని. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు వస్తున్నాడని మీరు ప్రకటిస్తారు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	l095	figs-metaphor	ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ	1	to prepare his paths	ప్రభువు సందేశాన్ని వినడానికి మరియు దానిని విశ్వసించడానికి యోహాను ప్రజలను సిద్ధం చేస్తాడని సూచించడానికి జెకర్యా **మార్గాల** చిత్రాలను అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలను అతని కోసం సిద్ధం చేయడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	77	l096	figs-abstractnouns	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν	1	to give the knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "రక్షించు" మరియు "క్షమించు" అనే క్రియలతో **మోక్షం** మరియు **క్షమ** అనే నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ప్రజలకు వారి పాపాలను క్షమించడం ద్వారా వారిని రక్షించాలని ఆయన కోరుకుంటున్నాడని వారికి బోధించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	1	77	t6d3	figs-metonymy	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	to give the knowledge of salvation to his people	**ఇవ్వడానికి … జ్ఞానం** అనే పదబంధం బోధన యొక్క అలంకారిక వివరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ప్రజలను రక్షించాలని ఆయన కోరుకుంటున్నాడని వారికి బోధించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	78	z861	figs-metaphor	ἀνατολὴ ἐξ ὕψους	1	the sunrise from heaven	జెకర్యా రక్షకుని రాకడ గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, అది భూమిని వెలిగించే సూర్యోదయం అవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి వచ్చిన రక్షకుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	78	l097	figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	from heaven	జెకర్యా **స్వర్గం** అనే పదాన్ని సహవాసం ద్వారా దేవుడిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తాడు, ఎందుకంటే స్వర్గం దేవుని నివాసం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	78	l098	figs-idiom	ἐπισκέψεται ἡμᾶς	1	will visit us	[1:68](../01/68.md)లో వలె, ** సందర్శించండి** అనేది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాకు సహాయం చేయడానికి వస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	79	sh2q	figs-metaphor	ἐπιφᾶναι τοῖς…καθημένοις	1	to shine on those who are sitting	[1:78](../01/78.md)లో వలె, కాంతి అలంకారికంగా సత్యాన్ని సూచిస్తుంది. జెకర్యా ఆ వచనంలో రక్షకుని సూర్యోదయంలా వర్ణించినట్లే, ఇక్కడ రక్షకుడు భూమిని వెలిగిస్తాడనే ఆధ్యాత్మిక సత్యాన్ని వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉన్న వ్యక్తులకు సత్యాన్ని చూపించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	79	l099	figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	ఒక ప్రదేశంలో **కూర్చుని** అంటే ఆ ప్రదేశంలో ఉండటమే అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చీకటిలో ఉన్న వ్యక్తులపై, అవును, లోతైన చీకటిలో కూడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	79	k46q	figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	** మరణం యొక్క నీడ** అనేది లోతైన చీకటిని వివరించే ఒక ఇడియమ్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చీకటిలో ఉన్న వ్యక్తులపై, అవును, లోతైన చీకటిలో కూడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	79	l100	figs-metaphor	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	కాంతి అలంకారికంగా సత్యాన్ని సూచిస్తుంది కాబట్టి, **చీకటి** ఆధ్యాత్మిక సత్యం లేకపోవడాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సత్యం తెలియని, అస్సలు తెలియని వ్యక్తులపై” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	79	cnh7	figs-doublet	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	దేవుడు దయ చూపే ముందు ప్రజలు ఉన్న లోతైన ఆధ్యాత్మిక చీకటిని నొక్కిచెప్పడానికి ఈ రెండు పదబంధాలు కలిసి పనిచేస్తాయి. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సత్యం పూర్తిగా తెలియని వ్యక్తులపై” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	79	s3eb	figs-metaphor	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	to guide our feet into the path of peace	జెకర్యా అనే పదం **మార్గదర్శి** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “బోధించండి” అని అర్థం మరియు **శాంతి మార్గం** అనే పదాన్ని దేవునితో శాంతిగా జీవించడాన్ని సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవునితో శాంతిగా ఎలా జీవించాలో మాకు నేర్పడానికి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	79	l101	figs-synecdoche	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	to guide our feet into the path of peace	జెకర్యా మొత్తం వ్యక్తిని సూచించడానికి **అడుగులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునితో శాంతిగా ఎలా జీవించాలో మాకు నేర్పడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	80	q2ax	writing-newevent	δὲ	1	And	ఈ పదం కథ యొక్క తదుపరి భాగాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ఈ పద్యంలో, లూకా యోహాను పుట్టినప్పటి నుండి పెద్దవాడైన అతని పరిచర్య ప్రారంభానికి త్వరగా వెళ్లడానికి కొన్ని పరివర్తన సంఘటనలను వివరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	80	a8bz		ἐκραταιοῦτο πνεύματι	1	became strong in spirit	ఇది సూచించవచ్చు: (1) ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతర్గత భాగం, [1:47](../01/47.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను బలమైన పాత్రను అభివృద్ధి చేసాడు" (2) పరిశుద్ధాత్మ తన కుమారునికి శక్తిని ప్రసాదిస్తానని [1:15](../01/15.md)లో గాబ్రియేల్ జెకర్యాకు చేసిన వాగ్దానాన్ని దేవుడు ఎలా నిలబెట్టుకున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పరిశుద్ధాత్మ అతనికి శక్తినిచ్చాడు"
LUK	1	80	eh9j	figs-explicit	ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις	1	he was in the wilderness	యోహాను అక్కడ నివసించడానికి వెళ్లాడని ఈ వ్యక్తీకరణకు అర్థం. యోహాను ఏ వయసులో ఇలా చేశాడో లూకా చెప్పలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను అరణ్యంలో నివసించడానికి వెళ్ళాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	80	qu12		ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	until the day of his public appearance	**వరకు** అనే పదం ఆపే బిందువును సూచించదు. యోహాను బహిరంగంగా ప్రకటించడం ప్రారంభించిన తర్వాత కూడా అరణ్యంలో నివసించడం కొనసాగించాడు. మీ అనువాదంలో, ఇది మీ పాఠకులకు స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను బహిరంగంగా బోధించడం ప్రారంభించిన సమయం ద్వారా"
LUK	1	80	ie4l	figs-idiom	ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	the day of his public appearance	ఇక్కడ,లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను బహిరంగంగా బోధించడం ప్రారంభించిన సమయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	80	l102	figs-personification	πρὸς τὸν Ἰσραήλ	1	to Israel	లూకా ఇశ్రాయేలీయులందరినీ అలంకారికంగా వారు ఒకే వ్యక్తిగా, వారి పూర్వీకుడిగా, **ఇజ్రాయెల్**గా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	intro	dw6t			0		# లూకా 2 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. యేసు బేత్లెహెం నగరంలో జన్మించాడు (2:1-20)<br>2. జోసెఫ్ మరియు మేరీ యేసును అంకితం చేశారు మరియు సిమియోన్ మరియు అన్నా అతని గురించి మాట్లాడుతున్నారు (2:21-40)<br>3. యేసు తన తల్లిదండ్రులతో పస్కా పండుగకు యెరూషలేముకు వెళ్లాడు (2:41-52)<br><br>కొన్ని అనువాదాలు చదవడాన్ని సులభతరం చేయడానికి ప్రతి కవితా పంక్తిని మిగిలిన వచనం కంటే కుడివైపున ఉంచాయి. ULT 2:14లో యేసు జననం గురించి దేవదూతల పాటలో మరియు 2:29-32లో యేసు గురించిన సిమియోన్ పాటలోని కవిత్వంతో దీన్ని చేస్తుంది.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు<br><br>### "అతని తండ్రి మరియు తల్లి"<br><br>[2:33](../02/33.md)లో, అత్యంత ఖచ్చితమైన పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లు "అతని తండ్రి మరియు తల్లి" అని చదవబడ్డాయి. ULT ఆ పఠనాన్ని అనుసరిస్తుంది. మరికొన్ని ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు “యోసేపు మరియు అతని తల్లి” అని రాసి ఉన్నాయి. ఆ పఠనం యోసేపు యేసు యొక్క జీవసంబంధమైన తండ్రి కాదని సూచిస్తుంది, ఎందుకంటే ,మరియా అతన్ని కన్యగా భావించింది. అయితే, యోసేపు యేసు యొక్క పెంపుడు తండ్రి, కాబట్టి "అతని తండ్రి మరియు తల్లి" చదవడం తప్పు కాదు. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, మీరు దానిలోని పఠనాన్ని ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం లేకుంటే, మీరు ULTలో పఠనాన్ని ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	2	1	c887	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	in those days	ఈసారి సూచన కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేసింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	1	l103	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	in those days	ఇక్కడ, లూకా ఒక నిర్దిష్ట కాలాన్ని సూచించడానికి రోజులు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	1	e9m5	writing-newevent	ἐγένετο	1	it happened that	ఇది ఒక ఖాతా ప్రారంభం అని చూపించడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో ఖాతా ప్రారంభాన్ని చూపించే మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాన్ని సూచించకూడదని ఎంచుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	1	gda6	figs-personification	ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ	1	a decree went out from	లూకా చెప్పినట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడినప్పటికీ, ఆజ్ఞ స్వయంగా బయటకు వెళ్లలేదు. దూతలు బహుశా సామ్రాజ్యం అంతటా చక్రవర్తి ఆదేశాన్ని ప్రకటించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డిక్రీ ఆర్డరింగ్‌తో దూతలను పంపారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	1	jtz3	writing-participants	Καίσαρος Αὐγούστου	1	Caesar Augustus	రోమా సామ్రాజ్యం యొక్క చక్రవర్తి యొక్క బిరుదు సీజర్. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ సామ్రాజ్యాన్ని పరిపాలించిన రాజు అగస్టస్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	1	l104	translate-names	Αὐγούστου	1	Augustus	<br><br>అగస్టస్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	1	tk59	figs-explicit	ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην	1	for all the world to register	ఇది పన్ను ప్రయోజనాల కోసం అని తన పాఠకులకు తెలుసని లూకా ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమా సామ్రాజ్యంలో నివసించే ప్రజలందరూ తమ పేర్లను పన్ను జాబితాలో చేర్చవలసి ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	1	m39d	figs-metonymy	τὴν οἰκουμένην	1	the world	ప్రపంచం అనే పదం కైసర్ అగస్టస్ పాలించిన ప్రపంచంలోని భాగాన్ని ప్రత్యేకంగా సూచిస్తుంది. ఇది వాస్తవానికి ప్రపంచంలోని ఆ ప్రాంతంలో నివసిస్తున్న ప్రజలను వారు నివసించిన ప్రదేశానికి అనుబంధం ద్వారా అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమా సామ్రాజ్యంలో నివసిస్తున్న ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	2	q9zw	translate-names	Κυρηνίου	1	Quirinius	క్విరినియస్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	2	l105	translate-names	Συρίας	1	Syria	రోమా సామ్రాజ్యంలోని ఒక రాష్ట్రభాగము పేరు సిరియా. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	3	s4im	writing-background	ἐπορεύοντο πάντες	1	everyone was traveling	యోసేపు మరియు మరియ ఈ సమయంలో ఎందుకు ప్రయాణించవలసి వచ్చింది, ఆమె గర్భం దాల్చిన తర్వాత ఆ సమయంలో ఎందుకు ప్రయాణించాల్సి వచ్చింది అనే దాని గురించి వివరించేందుకు లూకా రిజిస్ట్రేషన్ ఇప్పటికే జరుగుతున్నట్లు వివరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ వెళ్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	2	3	h5e2	figs-explicit	εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν	1	to his own city	అతని స్వంత నగరం అనే పదబంధం ఒక వ్యక్తి కుటుంబం మొదట నివసించిన నగరాన్ని సూచిస్తుంది. అప్పటి నుండి ఒక వ్యక్తి వేరే నగరానికి వెళ్లి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి కుటుంబాలు వచ్చిన నగరానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	3	d64g	figs-explicit	ἀπογράφεσθαι	1	to register himself	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పన్ను రోల్స్ కోసం వారి పేర్లను అందించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	4	l106	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	ఈ పదం మునుపటి వాక్యాలను వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అలా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	4	l107	figs-idiom	ἀνέβη	1	went up	నజరేతు నుండి బెత్లెహేముకు ప్రయాణించడానికి యోసేపు పర్వతాలలోకి వెళ్ళవలసి వచ్చినందున పైకి వెళ్ళినట్లు లూకా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రయాణం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	4	kz78	figs-explicit	εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	to the city of David, which is called Bethlehem	బేత్లెహేమ్‌ను దావీదు నగరం అని పిలుస్తారు, ఎందుకంటే దావీదు రాజు అక్కడ నుండి వచ్చాడు. లూకా ఈ వివరాలను చేర్చాడు ఎందుకంటే అది ఒక చిన్న పట్టణమైనప్పటికీ, బెత్లెహేమ్ ఎందుకు ముఖ్యమైనదో అది సూచిస్తుంది. దావీదు వంశం యొక్క వంశం అక్కడ ఉద్భవించడమే కాకుండా, భవిష్యత్ మెస్సీయ అక్కడ జన్మించాడని ప్రవక్త మీకా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దావీదు రాజు ఎక్కడ నుండి వచ్చాడో బెత్లెహెమ్ అని పిలువబడే పట్టణానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	4	l108	figs-activepassive	ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	which is called Bethlehem	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలారూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని పేరు బెత్లెహెం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	4	l109	figs-hendiadys	εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	he was of the house and family line of David	ఇల్లు మరియు కుటుంబ శ్రేణి అనే రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా లూకా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తం చేస్తున్నాడు మరియు కనెక్ట్ అయ్యాడు. కుటుంబ శ్రేణి అనే పదం యోసేపు దావీదు వంశానికి చెందిన ప్రాముఖ్యతను సూచిస్తుంది. దావీదు రాజుకు మెస్సీయగా తన సహజమైన లేదా దత్తత తీసుకున్న ఏ కుమారుడైనా అర్హతగల వారసుడు అని దీని అర్థం. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు పదాల అర్థాన్ని ఒకే పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను దావీదు యొక్క రాజవంశం నుండి వచ్చినవాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	4	s7a7	figs-metaphor	εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	he was of the house and family line of David	1:27లో వలె, ఇల్లు అనే పదం ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తి నుండి వచ్చిన వ్యక్తులందరినీ అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను డేవిడ్ రాజవంశం నుండి వచ్చినవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	5	ktz2	grammar-connect-logic-result	ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	He registered himself with Mary, who was engaged to him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియకి యోసేపు తో నిశ్చితార్థం జరిగినందున, ఆమె అతనితో కలిసి ప్రయాణించవలసి వచ్చింది, తద్వారా అతను వారి పేర్లను జాబితా చేయవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	5	ne7a	figs-explicit	Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	Mary, who was engaged to him	ఈ సంస్కృతిలో, నిశ్చితార్థం చేసుకున్న జంట చట్టబద్ధంగా వివాహం చేసుకున్నట్లు పరిగణించబడుతుంది, అయితే వివాహం తర్వాత వారి మధ్య శారీరక సాన్నిహిత్యం ఉండదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని వివరించగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియ, అతనితో నిశ్చితార్థం చేసుకున్నది మరియు అందువల్ల అతని చట్టబద్ధమైన భార్యగా పరిగణించబడేది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	5	l110	figs-activepassive	τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	who was engaged to him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని పెళ్లి చేసుకుంటానని వాగ్దానం చేసినవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	6	qw6j	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	ఈ పదబంధం కథలోని తదుపరి సంఘటనకు నాంది పలికింది. మీ భాష సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగించే సారూప్య వ్యక్తీకరణను కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	6	w4is	figs-explicit	ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ	1	while they were there	**వారు** అనే పదం యోసేపు మరియు మరియ బేత్లెహేములో ఉండడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియా మరియు యోసేపు బెత్లెహెమ్‌లో ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	6	zr62	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	the days were fulfilled for her to deliver	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియ కి జన్మనిచ్చే సమయం వచ్చింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	6	l111	figs-idiom	ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι	1	the days were fulfilled	ఇక్కడ లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమయం వచ్చింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	6	l112		τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	for her to deliver	మీ భాషలో మీరు **బట్వాడా** వస్తువును పేర్కొనవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె తన బిడ్డను ప్రసవించడం కోసం” లేదా “ఆమె బిడ్డను పొందడం కోసం”
LUK	2	7	l113	grammar-connect-logic-result	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	she wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు మొదటి పదానికి ముందు రెండవ పదబంధాన్ని ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే ఇది మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతిథి గది వారికి అందుబాటులో లేనందున, ఆమె అతని చుట్టూ బట్టలు గట్టిగా చుట్టి, జంతువుల కోసం ఎండుగడ్డిని ఉంచే పెట్టెలో ఉంచింది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar -కనెక్ట్-లాజిక్-ఫలితం]])
LUK	2	7	qq48	figs-explicit	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν	1	wrapped him in strips of cloth	కొన్ని సంస్కృతులలో, తల్లులు తమ బిడ్డలను గుడ్డలో లేదా దుప్పటిలో గట్టిగా చుట్టడం ద్వారా సురక్షితంగా భావించడంలో సహాయపడతారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు స్పష్టంగా ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం ఇలా చెప్పవచ్చు: “అతనికి సురక్షితంగా అనిపించేలా అతని చుట్టూ బట్టలు గట్టిగా చుట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	7	s97r	translate-unknown	ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ	1	laid him in a manger	**తొట్టి** అనేది జంతువులు తినడానికి ఎండుగడ్డి లేదా ఇతర ఆహారాన్ని ఉంచే పెట్టె లేదా ఫ్రేమ్. ఇది చాలా మటుకు శుభ్రంగా ఉంటుంది మరియు దానిలో ఎండుగడ్డి వంటి మెత్తగా మరియు పొడిగా ఉండే ఏదైనా ఉండవచ్చు, అది శిశువుకు పరిపుష్టిని అందిస్తుంది. ఈ సంస్కృతిలో, జంతువులను సురక్షితంగా ఉంచడానికి మరియు వాటి యజమానులు వాటిని సులభంగా పోషించడానికి తరచుగా ఇంటి దగ్గర ఉంచుతారు. మరియ మరియు యోసేపు ఆ కారణాల వల్ల సాధారణంగా జంతువుల కోసం ఉపయోగించే స్థలంలో ఉన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జంతువుల కోసం ఎండుగడ్డిని ఉంచే పెట్టెలో అతనిని ఉంచండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	2	7	yj6j	figs-explicit	διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	there was no room for them in the inn	రిజిస్టర్ చేసుకోవడానికి చాలా మంది బెత్లెహేముకు వచ్చారు కాబట్టి బహుశా **గది లేదు**. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఉండడానికి వేరే స్థలం అందుబాటులో లేదు, ఎందుకంటే చాలా మంది వ్యక్తులు నమోదు చేసుకోవడానికి వచ్చారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	7	l114	translate-unknown	διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	because there was no room for them in the inn	**సత్రం** అంటే ప్రయాణికులు రాత్రిపూట బస చేసే బస స్థలం అని అర్థం. అయితే, లూకా అదే పదాన్ని [22:11](../22/11.md)లో ఇంటిలోని గదిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తాడు. కనుక ఇది "అతిథి గది" అని కూడా అర్ధం కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఉండడానికి వేరే స్థలం అందుబాటులో లేదు, ఎందుకంటే చాలా మంది వ్యక్తులు నమోదు చేసుకోవడానికి వచ్చారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	2	8	l115	writing-background	καὶ	1	And	లూకా కొన్ని కొత్త పాత్రల గురించి నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి **మరియు**ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు దానిని మీ భాషలో అదే ఉద్దేశ్యంతో పనిచేసే పదం లేదా పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	2	8	l116	writing-participants	ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ	1	there were shepherds in that area	ఈ పదబంధం కథలో కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ ప్రాంతంలో కొంతమంది గొర్రెల కాపరులు నివసిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	9	x1y4		ἄγγελος Κυρίου	1	an angel of the Lord	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రభువు నుండి పంపబడిన స్వర్గపు దూత"
LUK	2	9	u2di		ἐπέστη αὐτοῖς	1	stood before them	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "గొర్రెల కాపరుల వద్దకు వచ్చింది"
LUK	2	9	ca2k	figs-explicit	δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς	1	the glory of the Lord shone around them	తాత్పర్యం ఏమిటంటే, దేవదూత అదే సమయంలో ఒక ప్రకాశవంతమైన కాంతి కనిపించింది, తన దూతతో పాటుగా ఉన్న దేవుని అద్భుతమైన ఉనికిని వ్యక్తపరుస్తుంది. దేవుని ** మహిమ** బైబిల్లో వెలుగుతో ముడిపడి ఉంది, ఉదాహరణకు, “లేచి ప్రకాశించు; నీ వెలుగు వచ్చెను, యెహోవా మహిమ నీమీద ఉదయించెను” [యెషయా 60:1](../isa/60/01.md). ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుని మహిమాన్వితమైన ఉనికిని చూపిస్తూ వారి చుట్టూ ఒక ప్రకాశవంతమైన కాంతి ప్రకాశిస్తుంది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	9	l117	figs-idiom	ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν	1	they feared a great fear	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చాలా భయపడ్డారు” లేదా “వారు భయపడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	10	hnr7	figs-imperative	μὴ φοβεῖσθε	1	Do not be afraid	[1:13](../01/13.md)లో వలె, దేవదూత ఈ పదాలను ఆజ్ఞ రూపంలో మాట్లాడుతున్నప్పుడు, అతను నిజంగా గొర్రెల కాపరులకు సహాయం చేయడానికి మరియు ప్రోత్సహించడానికి ఏదో చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు భయపడాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	2	10	l118	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	for behold	**ఇదిగో** అనే పదం వినేవారి దృష్టిని వక్త ఏమి చెప్పబోతున్నాడనే దానిపై కేంద్రీకరిస్తుంది. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ఇది వినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	10	pw8t		εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ	1	I bring you good news of great joy, which will be to all the people	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలందరినీ సంతోషపెట్టే శుభవార్త ప్రకటించడానికి నేను వచ్చాను”
LUK	2	10	adz8	figs-hyperbole	παντὶ τῷ λαῷ	1	all the people	ఇది కావచ్చు: (1) ప్రజలందరికీ సూచన. అది UST యొక్క పఠనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిచోటా ప్రజలందరూ” (2) యేసును మెస్సీయగా స్వాగతించే యూదు ప్రజలను ప్రత్యేకంగా సూచించే అలంకారిక సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	2	11	l119	figs-activepassive	ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ	1	today has been born for you in the city of David a Savior, who is Christ the Lord!	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు ప్రభువైన రక్షకుడు ఈ రోజు దావీదు నగరంలో మీ కోసం పుట్టాడు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	11	z9m2	figs-explicit	ἐν πόλει Δαυείδ	1	in the city of David	దీని అర్థం బెత్లెహేమ్. [2:4](../02/04.md)కి నోట్‌లోని వివరణను చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బెత్లెహెమ్‌లో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	11	l120	figs-explicit	ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος	1	who is Christ the Lord	**క్రీస్తు** అనేది "మెస్సీయ" అనే పదానికి గ్రీకు పదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు మెస్సీయ, ప్రభువు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	yj15	figs-explicit	τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	this will be the sign to you	భగవంతుడు ఈ సంకేతాన్ని అందించాడని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు ఈ సంకేతం ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	snr9	figs-explicit	ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	the sign to you	ఇది కావచ్చు: (1) గొర్రెల కాపరులు శిశువును గుర్తించడంలో సహాయపడే సంకేతం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నవజాత మెస్సీయను కనుగొనడంలో మీకు సహాయపడే ఈ సంకేతం” (2) దేవదూత చెప్పేది నిజమని నిరూపించే సంకేతం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు చెబుతున్నది నిజమని నిరూపించే సంకేతం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	xx57	figs-explicit	ἐσπαργανωμένον	1	wrapped in strips of cloth	మీరు ఈ వ్యక్తీకరణను [2:7](../02/07.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. అది ఉపయోగకరంగా ఉంటే అక్కడ ఉన్న గమనికను సమీక్షించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని చుట్టూ గట్టిగా చుట్టబడిన వస్త్రాలతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	bua3	translate-unknown	κείμενον ἐν φάτνῃ	1	lying in a manger	మీరు [2:7](../02/07.md)లో **మేంజర్** అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. అది ఉపయోగకరంగా ఉంటే అక్కడ ఉన్న గమనికను సమీక్షించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జంతువుల కోసం ఎండుగడ్డిని ఉంచే పెట్టెలో పడుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	2	13	b54a	figs-metaphor	πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου	1	a multitude of the heavenly army	ఈ పదబంధం దేవదూతల అక్షరార్థ **సైన్యాన్ని** సూచించవచ్చు లేదా దేవదూతల పెద్ద సమూహం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గం నుండి దేవదూతల పెద్ద సమూహం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	13	e2gp	figs-hendiadys	αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων	1	praising God and saying	**మరియు**తో అనుసంధానించబడిన రెండు క్రియలను ఉపయోగించడం ద్వారా లూకా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. దేవదూతలు దేవుణ్ణి స్తుతించడానికి ఈ మాటలు చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని స్తుతించిన వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	14	p1fm		δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ	1	Glory in the highest to God	దీనర్థం: (1) దేవుడు ఎక్కడ ఘనతను పొందాలో దేవదూతలు వివరిస్తున్నారు. అలాంటప్పుడు అత్యున్నతమైనది అంటే "అత్యున్నత స్థానంలో," అంటే "స్వర్గంలో" అని అర్థం మరియు పదబంధం "భూమిపై" సమాంతరంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరలోకంలో దేవునికి ఘనత ఇవ్వండి” (2) దేవుడు ఎలాంటి గౌరవాన్ని పొందాలో దేవదూతలు వివరిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి అత్యున్నత గౌరవం ఇవ్వండి”
LUK	2	14	y2b3		ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας	1	among men of good pleasure	ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ప్రజలతో దేవుని సంతోషం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు సంతోషించే వ్యక్తుల మధ్య” (2) ఒకరికొకరు మంచి ఆనందం లేదా “మంచి సంకల్పం” చూపించే వ్యక్తులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మంచి సంకల్పం ఉన్న వ్యక్తుల మధ్య”
LUK	2	14	l121	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	ఇక్కడ, పురుషులు అనే పదానికి ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థం ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	2	15	au2m	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	దేవదూతలు వెళ్లిన తర్వాత గొర్రెల కాపరులు ఏమి చేశారో, కథలో మార్పును గుర్తించడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	15	s4js	figs-exclusive	διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν	1	Let us … go … let us see … to us	గొర్రెల కాపరులు ఒకరితో ఒకరు మాట్లాడుకుంటున్నారు, కాబట్టి మీ భాష ప్రత్యేకం మరియు మమ్మల్ని కలుపుకోవడం మధ్య తేడాను గుర్తించినట్లయితే, ఇక్కడ కలుపుకొని ఉన్న ఫారమ్‌ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	2	16	l122	figs-hendiadys	ἦλθον σπεύσαντες	1	they went hastening	రెండు క్రియలు వెళ్లి త్వరితగతిన ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తాయి. హడావిడి అనే పదం వారు ఎలా వెళ్ళారో చెబుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు త్వరగా వెళ్లారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	16	rdi2	translate-unknown	κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ	1	lying in the manger	మీరు 2:7లో తొట్టి అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జంతువుల కోసం ఎండుగడ్డిని ఉంచే పెట్టెలో పడుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	2	17	n2qz	figs-activepassive	τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς	1	the message that had been told to them	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలా రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూతలు వారికి ఏమి చెప్పారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	18	vh9d	figs-activepassive	τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς	1	the things that were spoken to them by the shepherds	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలా రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గొర్రెల కాపరులు వారికి ఏమి చెప్పారు” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	19	reb7	figs-metaphor	συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	pondering them in her heart	ఈ వ్యక్తీకరణలో, **హృదయం** ఆలోచనలు మరియు భావోద్వేగాలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అర్థం చేసుకున్నదానిపై ప్రతిబింబించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	20	nqv7	figs-explicit	ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες	1	the shepherds returned	అంటే వారు తమ మంద వద్దకు తిరిగి వెళ్లారని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గొర్రెల కాపరులు తమ గొర్రెలను చూసుకోవడానికి తిరిగి వెళ్లారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	20	c9x5	figs-doublet	δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν	1	glorifying and praising God	** మహిమపరచడం** మరియు ** స్తుతించడం** అనే పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. లూకా వాటిని ఉద్ఘాటించడం కోసం కలిసి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిబంధనలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉత్సాహంగా దేవుణ్ణి స్తుతించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	2	20	l123	figs-activepassive	καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς	1	just as it had been spoken to them	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూత వారికి చెప్పినట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	b2k2	figs-explicit	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν	1	when eight days had been fulfilled to circumcise him	దేవుడు యూదు విశ్వాసులకు ఇచ్చిన చట్టం అతని జీవితంలో ఎనిమిదవ రోజున మగ శిశువుకు సున్నతి చేయమని చెప్పింది. [1:59](../01/59.md)లో వలె, శిశువు జన్మించిన రోజు మొదటి రోజుగా పరిగణించబడుతుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు మీ స్వంత సంస్కృతి సమయాన్ని లెక్కించే విధానం ప్రకారం ఈ వ్యక్తీకరణను అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బిడ్డకు ఒక వారం వయస్సు ఉన్నప్పుడు మరియు యూదుల చట్టం ప్రకారం అతనికి సున్నతి చేయాల్సిన సమయం వచ్చింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	21	ud24	writing-newevent	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	when eight days had been fulfilled	ఈసారి సూచన కొత్త సంఘటనను కూడా పరిచయం చేసింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎనిమిది రోజుల తర్వాత” లేదా “బిడ్డకు ఒక వారం వయస్సు వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	21	l124	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	when eight days had been fulfilled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎనిమిది రోజుల తర్వాత” లేదా “బిడ్డకు ఒక వారం వయస్సు ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	u6sw	figs-activepassive	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	his name was called Jesus	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని తల్లిదండ్రులు యోసేపు మరియు మరియ అతనికి యేసు అని పేరు పెట్టారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	l125	figs-idiom	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	his name was called Jesus	1:13లో ఉన్నట్లుగా, "పేరు పిలవడం" అనేది ఒక జాతియం, దీని అర్థం పిల్లలకు పేరు పెట్టడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని తల్లిదండ్రులు యోసేపు మరియు మరియ అతనికి యేసు అని పేరు పెట్టారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	21	km8b	figs-activepassive	τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου	1	which he had been called by the angel	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలారూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూత తనకు పెట్టమని మరియకి చెప్పిన పేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	l126	figs-explicitinfo	πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ	1	before he was conceived in the womb	మీ భాషలో, **గర్భంలో గర్భం** అనే పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను గర్భం దాల్చడానికి ముందు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	2	22	q9yb	figs-activepassive	ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως	1	when the days of their purification had been fulfilled, according to the law of Moses	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి శుద్ధీకరణకు మోషే ధర్మశాస్త్రం ఎన్ని రోజులు అవసరమో వారు వేచిచూసిన తర్వాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	22	b65l	figs-explicit	αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν	1	the days of their purification	మోషే ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం, ఒక స్త్రీ తన నవజాత కుమారునికి సున్నతి చేయబడిన 33 రోజుల తర్వాత ఆచారబద్ధంగా పరిశుభ్రంగా మారుతుంది. ఆ తరువాత, ఆమె ఆలయంలోకి ప్రవేశించవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరో 33 రోజులు, ప్రసవం తర్వాత మేరీ ఆచారబద్ధంగా శుభ్రంగా మారాలని మోషే చట్టం కోరిన సమయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	22	l127	translate-names	Μωϋσέως	1	Moses	**మోషే** అనేది ఇశ్రాయేలు యొక్క గొప్ప న్యాయనిర్ణేత అయిన ఒక వ్యక్తి పేరు. ఇది ఈ పుస్తకంలో చాలా సార్లు కనిపిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	22	l128	figs-idiom	ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα	1	they brought him up to Jerusalem	బెత్లెహేమ్ నిజానికి ఎత్తైన ప్రదేశంలో ఉన్నప్పటికీ, వారు అతనిని **పై** జెరూసలేంకు తీసుకువచ్చారని లూకా చెప్పాడు, ఎందుకంటే ఆ నగరం ఒక పర్వతం మీద ఉంది కాబట్టి జెరూసలేం వెళ్లడం గురించి మాట్లాడే ఆచారం అదే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అతనిని జెరూసలేంకు తీసుకెళ్లారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	22	lr25	figs-explicit	παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ	1	to present him to the Lord	మరియ మరియు యోసేపు ఇలా ఎందుకు చేశారనే దాని గురించి లూకా తదుపరి రెండు వచనాలలో మరింత వివరిస్తాడు, అయితే అది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఉద్దేశ్యాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని దేవాలయంలోకి తీసుకువచ్చి, మగవారిలో మొదటి పుట్టిన పిల్లలపై దేవుని వాదనను అంగీకరిస్తూ అవసరమైన వేడుకను నిర్వహించగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	2	23	vlb3	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου	1	just as it is written in the law of the Lord	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు యొక్క చట్టం ఆజ్ఞాపించినట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	23	l129	figs-activepassive	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	Every male who opens the womb will be called holy to the Lord	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలారూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మగ పిల్లవాడైన ప్రతి మొదటి బిడ్డను నీవు ప్రభువు కొరకు వేరుచేయాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	23	lnn1	figs-idiom	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν	1	Every male who opens the womb	**గర్భాన్ని తెరవడం** అనేది గర్భం నుండి బయటకు వచ్చిన మొదటి శిశువుగా సూచించే ఒక జాతియం. ఈ కమాండ్మెంట్ మనుషులకు మరియు జంతువులకు వర్తిస్తుంది, కానీ ఇక్కడ ఒక మగబిడ్డ ప్రత్యేకంగా దృష్టిలో ఉంటాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మగ అయిన ప్రతి మొదటి సంతానం” లేదా “అబ్బాయి అయిన ప్రతి మొదటి బిడ్డ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	23	l130	figs-idiom	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	will be called holy to the Lord	[1:32](../01/32.md)లో వలె, **పిలవబడడం** అనేది "ఉండటం" అని అర్ధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు కోసం ప్రత్యేకంగా ఉంచబడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	23	l131	figs-declarative	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	will be called holy to the Lord	ఇక్కడ, మోషే ధర్మశాస్త్రం ఆజ్ఞను ఇవ్వడానికి భవిష్యత్తు ప్రకటనను ఉపయోగిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు కోసం ప్రత్యేకించబడాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	2	24	ni3s	figs-activepassive	τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου	1	what is said in the law of the Lord	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు చట్టం ఏమి చెబుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	25	l132	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	లూకా తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	25	ytp9	writing-participants	ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών	1	there was a man in Jerusalem whose name was Simeon	కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	25	l133	translate-names	Συμεών	1	Simeon	**సిమియన్** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	25	n263	figs-doublet	ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής	1	this man was righteous and devout	**నీతిమంతుడు** మరియు **భక్తుడు** అనే పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. సిమియోను దైవభక్తి గల వ్యక్తి ఏమిటో నొక్కి చెప్పడానికి లూకా రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను దైవభక్తిగల వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	2	25	l134	figs-idiom	προσδεχόμενος	1	waiting for	ఇది **వెయిటింగ్** అనే పదం యొక్క జాతీయంరూపం లో ఉపయోగం. దీని అర్థం నిష్క్రియాత్మకంగా **ఏదైనా జరగాలని ఎదురుచూడడం** కాదు, ఎవరైనా జరగాలనుకునే దాన్ని ఆత్రంగా ఎదురు చూడడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్రంగా ఎదురుచూస్తోంది” లేదా “ఆసక్తితో ఎదురుచూస్తోంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	25	l135	figs-metonymy	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	the consolation of Israel	ఈ పదబంధం ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు **ఓదార్పు**ని తెచ్చే వ్యక్తిని సూచిస్తుంది, అంటే "ఓదార్పు". ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వచ్చి ఇజ్రాయెల్ ప్రజలను ఓదార్చేవాడు” లేదా “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలకు సహాయం చేయడానికి వచ్చేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	25	l136	figs-explicit	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	the consolation of Israel	ఇది మెస్సీయకు సంబంధించిన సూచన అని పాఠకులు తెలుసుకుంటారని లూకా ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలకు సహాయం చేయడానికి వచ్చే మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	25	m5au	figs-personification	τοῦ Ἰσραήλ	1	of Israel	ఇది మెస్సీయకు సంబంధించిన సూచన అని పాఠకులు తెలుసుకుంటారని లూకా ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలకు సహాయం చేయడానికి వచ్చే మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	25	xxw9	figs-metaphor	Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν	1	The Holy Spirit was upon him	**పై** అనే పదం ప్రాదేశిక రూపకాన్ని సృష్టిస్తుంది, అంటే దేవుని ఆత్మ సిమియోన్‌తో ప్రత్యేక మార్గంలో ఉందని అర్థం. తరువాతి రెండు శ్లోకాలు చూపినట్లుగా, ఆత్మ అతని జీవితానికి జ్ఞానాన్ని మరియు దిశను ఇచ్చింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధాత్మ అతనిని ప్రత్యేక మార్గాల్లో నడిపించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	26	l137	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	లూకా ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	2	26	psf8	figs-activepassive	ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου	1	it had been revealed to him by the Holy Spirit	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధాత్మ అతనికి చూపించాడు” లేదా “పరిశుద్ధాత్మ అతనికి చెప్పింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	26	l138	figs-idiom	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	he would not see death before	**మరణం చూడటం** అనేది ఒక జాతీయం, దీని అర్థం “చనిపోవడం”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను అంతకు ముందు చనిపోడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	26	e6vu	figs-litotes	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	he would not see death before	ఇక్కడ, లూకా ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేక పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే ప్రసంగాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను జీవించే వరకు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	2	27	k53l	figs-idiom	ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι	1	he came in the Spirit	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధాత్మ అతనిని నిర్దేశించినట్లు అతడు వచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	27	uqr6	figs-go	ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν	1	he came … into the temple	మీ భాష ఇలాంటి సందర్భాలలో “వెళ్లింది” అని చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆయన గుడిలోకి వెళ్ళాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
LUK	2	27	y8la	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερόν	1	into the temple	**ఆలయ** భవనంలోకి అర్చకులు మాత్రమే ప్రవేశించగలరు కాబట్టి, దీని అర్థం **ఆలయం** ప్రాంగణం. లూకా మొత్తం భవనం అనే పదాన్ని దానిలోని ఒక భాగాన్ని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ ప్రాంగణంలోకి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	2	27	wt3r	writing-participants	τοὺς γονεῖς	1	the parents	దీని అర్థం యేసు తల్లిదండ్రులు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వారి పేర్లను ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేరీ అండ్ జోసెఫ్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	27	h444	figs-explicit	τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ	1	for them to do according to the custom of the law concerning him	**చట్టం యొక్క ఆచారం ప్రకారం చేయాలి** అనే పదబంధం లూకా [2:22-25](../02/22.md)లో వివరించిన సమర్పణ వేడుకను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని చట్టం కోరిన సమర్పణ వేడుకను నిర్వహించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	28	l139	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	and	లూకా తాను వివరించిన సంఘటన తర్వాత ఈ సంఘటన జరిగిందని సూచించడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. అదేమిటంటే, ప్రతిష్ఠాపన కార్యక్రమం కోసం యేసును అతని తల్లిదండ్రులు ఆలయంలోకి తీసుకువచ్చిన తర్వాత సిమియోన్ అతని చేతుల్లోకి తీసుకున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	2	28	y5g6	writing-pronouns	αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας	1	he took him into his arms	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఈ సర్వనామాలు సూచించే వ్యక్తుల పేర్లను మీరు పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సిమియన్ శిశువు యేసును ఎత్తుకొని అతని చేతుల్లో పట్టుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	29	l140	figs-declarative	νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ	1	You are now dismissing your servant in peace	సిమియన్ వాస్తవానికి ఈ ప్రకటనను అభ్యర్థన చేయడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు దయచేసి నన్ను శాంతితో చనిపోనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	2	29	m6eg	figs-123person	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	you are … dismissing your servant	వినయం మరియు గౌరవం చూపించడానికి సిమియన్ తనను తాను దేవుని ** సేవకుడు** అని పేర్కొన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నన్ను చనిపోనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	2	29	g3wn	figs-euphemism	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	you are … dismissing your servant	సిమియన్ మరణాన్ని సూచించడానికి తేలికపాటి వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నన్ను చనిపోనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	2	29	l141	figs-youformal	σου…σου	1	your … your	ఇక్కడ, **మీ** అనే పదం ఏకవచనం ఎందుకంటే సిమియన్ దేవుణ్ణి సంబోధిస్తున్నాడు. మీ భాష ఉన్నతమైన వ్యక్తిని గౌరవంగా సంబోధించడానికి ఉపయోగించే **మీ** యొక్క అధికారిక రూపాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు ఆ ఫారమ్‌ను ఇక్కడ మరియు [2:30](../02/30.md) మరియు [2లో ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు. :32](../02/32.md), మరియు [2:31](../02/31.md)లో “మీరు” కోసం సంబంధిత అధికారిక రూపం. అయినప్పటికీ, సిమియోన్ చేసినట్లుగా, దేవుని గురించి బాగా తెలిసిన వ్యక్తి, అనధికారిక రూపాన్ని ఉపయోగించి దేవుడిని సంబోధించడం మీ భాషలో మరింత సహజంగా ఉండవచ్చు. ఏ ఫారమ్‌ను ఉపయోగించాలనే దాని గురించి మీ ఉత్తమ తీర్పును ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	2	29	e8fk	figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	according to your word	మెస్సీయను చూసేందుకు తాను జీవిస్తానని దేవుడు చేసిన వాగ్దానాన్ని సిమియోన్ సూచిస్తున్నాడు. సిమియోన్ ఆ వాగ్దానాన్ని **పదం**తో సహవాసం చేయడం ద్వారా లేదా దేవుడు దానిని సృష్టించిన మాటలను వివరిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వాగ్దానం చేసినట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	30	b7i6	figs-synecdoche	εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου	1	my eyes have seen	సిమియోన్ తనలోని ఒక భాగాన్ని, అతని **కళ్ళు**, చూసే చర్యలో తనను తాను అందరినీ అలంకారికంగా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను వ్యక్తిగతంగా చూశాను” లేదా “నేను, నేనే చూశాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	2	30	ekw3	figs-metonymy	τὸ σωτήριόν σου	1	your salvation	ఈ వ్యక్తీకరణ సహవాసం ద్వారా ** మోక్షాన్ని** తీసుకురాగల వ్యక్తిని సూచిస్తుంది, అంటే సిమియోన్ పట్టుకున్న శిశువు యేసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు పంపిన రక్షకుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	31	zv1j	writing-pronouns	ὃ ἡτοίμασας	1	which you have prepared	మీరు మునుపటి పదబంధంలో [2:30](../02/30.md) చివరిలో “రక్షకుడు” అని చెప్పినట్లయితే, ఇక్కడ మీరు “మీరు ఎవరిని సిద్ధం చేసారు” లేదా “మీరు ఎవరిని సిద్ధం చేసారు” అని చెప్పాలనుకుంటున్నారు. పంపారు." మీరు మునుపటి పదబంధంలో **మోక్షం** అని చెప్పినట్లయితే, ఇక్కడ మీరు “మీరు తీసుకువచ్చినది” వంటిది చెప్పవచ్చు (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	31	l142	figs-metaphor	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	before the face of all the peoples	**ముఖం** అనే పదం ఒక వ్యక్తి ఉనికిని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. దేవుడు రక్షకుడిని పంపాడని లేదా అందరూ ఉన్నచోటే మోక్షాన్ని తీసుకువచ్చాడని సిమియోన్ చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలందరి సమక్షంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	31	l143	figs-explicit	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	before the face of all the peoples	దేవుడు రక్షకుడిని పంపడం లేదా అందరి సమక్షంలోకి మోక్షాన్ని తీసుకురావడం యొక్క అంతరార్థం ఏమిటంటే ఇది వారి ప్రయోజనం కోసం జరిగింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలందరి ప్రయోజనం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	32	n4k3	figs-metaphor	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1	A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel	ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే పిల్లవాడు అన్యులకు అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయం చేస్తాడు. సిమియోన్ యేసు పాత్రను భౌతిక **కాంతి**తో పోల్చాడు, అది ప్రజలు ఘనమైన వస్తువులను చూసేలా చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పిల్లవాడు అన్యజనులను అర్థం చేసుకునేలా చేస్తాడు, కాంతి ప్రజలు విషయాలను స్పష్టంగా చూడగలిగేలా చేస్తుంది మరియు అతను మీకు చెందిన ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు గౌరవం తెస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta /మనిషి/అనువాదం/అత్తి పండ్లను-రూపకం]])
LUK	2	32	s5lu	figs-explicit	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1	A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel	అన్యజనులు అర్థం చేసుకోవడానికి పిల్లవాడు ఏమి సహాయం చేస్తాడో స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యజనుల నుండి మీరు ఏమి ఆశిస్తున్నారో అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ పిల్లవాడు సహాయం చేస్తాడు మరియు అతను మీకు చెందిన ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు గౌరవం తెస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/ అత్తి పండ్లను స్పష్టంగా]])
LUK	2	33	l144	translate-textvariants	ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ	1	his father and mother	మీ అనువాదంలో ఈ పఠనాన్ని ఉపయోగించాలా లేదా "యోసేపు మరియు అతని తల్లి" అనే వేరొక పఠనాన్ని ఉపయోగించాలా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	2	33	pp9f	figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ	1	what was said about him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సిమియన్ అతని గురించి చెప్పిన విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	34	xly1		εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ	1	said to Mary, his mother	మీ అనువాదంలో, మేరీ సిమియోన్ తల్లి అని అనిపించకుండా చూసుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిల్లల తల్లి మేరీతో ఇలా అన్నారు”
LUK	2	34	p2cy	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	మరియకి తాను చెప్పబోయేది చాలా ముఖ్యమైనదని చెప్పడానికి సిమియన్ ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ఇది ముఖ్యం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	34	rs67	figs-metonymy	οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel	**పతనం** అనే పదం, ఫలితంగా వారు నాశనం చేయబడే మార్గంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా ప్రజలు దేవునికి దూరంగా ఉండడాన్ని సూచిస్తుంది. **ఎదుగుదల** అనే వ్యక్తీకరణ ప్రజలు దేవునికి దగ్గరవ్వడాన్ని సూచిస్తుంది, వారితో సహవాసం చేయడం ద్వారా వారు ఫలితంగా అభివృద్ధి చెందుతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ బిడ్డను ఉపయోగించి ఇజ్రాయెల్ ప్రజలలో చాలా మంది తనకు అనుకూలంగా లేదా వ్యతిరేకంగా ఖచ్చితంగా నిర్ణయం తీసుకోమని సవాలు చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	34	l145	figs-activepassive	οὗτος κεῖται εἰς	1	this one is appointed for	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ పిల్లవాడిని ఉపయోగించాలని భావిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	34	abc4	figs-personification	πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	many in Israel	సిమియన్ ఇశ్రాయేలీయులందరినీ అలంకారికంగా వారు ఒకే వ్యక్తిగా, వారి పూర్వీకుడిగా, **ఇజ్రాయెల్**గా సూచిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలలో చాలా మంది” లేదా “ఇజ్రాయెల్ దేశంలో చాలా మంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	34	l146	figs-explicit	σημεῖον	1	a sign	ఇశ్రాయేలు ప్రజల ద్వారా దేవుడు తన ఉద్దేశాలను నెరవేర్చడానికి పని చేస్తున్నాడని యేసు జీవితం మరియు పరిచర్య సూచనగా ఉంటుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని కార్యకలాపానికి సూచన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	34	l147	figs-activepassive	ἀντιλεγόμενον	1	that is spoken against	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది వ్యక్తులు వ్యతిరేకంగా మాట్లాడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	34	l148	figs-metonymy	ἀντιλεγόμενον	1	that is spoken against	సిమియోన్ సూచనార్థకంగా యేసు ఎదుర్కొనే వ్యతిరేకతను దాని యొక్క ఒక వ్యక్తీకరణతో, ప్రజలు ఆయనకు మరియు ఆయన పరిచర్యకు వ్యతిరేకంగా మాట్లాడుతున్నారు. కానీ ఇది విస్తృతమైన శత్రు కార్యకలాపాలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది ప్రజలు వ్యతిరేకిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	35	l149	figs-metaphor	καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία	1	and a sword will also pierce your own soul	సిమియోన్ మరియ అనుభవించే చేదు దుఃఖం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంది, అవి ఒక **కత్తి** ఆమె అంతరంగంలోకి గుచ్చుకున్నట్లు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరే గాఢమైన దుఃఖాన్ని అనుభవిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	35	hak5	figs-activepassive	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	so that the thoughts of many hearts may be revealed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది వ్యక్తులు రహస్యంగా ఏమనుకుంటున్నారో బహిర్గతం చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	35	l150	figs-metaphor	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	so that the thoughts of many hearts may be revealed	ఈ వ్యక్తీకరణలో, **హృదయాలు** అలంకారికంగా ప్రజల అంతర్గత ఆలోచనలు మరియు అభిరుచులను సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది వ్యక్తులు రహస్యంగా ఏమనుకుంటున్నారో బహిర్గతం చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	36	kd1y	writing-participants	καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις	1	And Anna was there, a prophetess	లూకా కథలో కొత్త పార్టిసిపెంట్‌ని పరిచయం చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ ఆలయంలో అన్నా అనే స్త్రీ కూడా ఉంది. ఆమె ఒక ప్రవక్త” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	36	l151	translate-names	Ἅννα	1	Anna	**అన్నా** అనేది ఒక స్త్రీ పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	36	c7wx	translate-names	Φανουήλ	1	Phanuel	**ఫానుయేల్** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	36	l152	figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	She had advanced much in days	[1:7](../01/07.md)లో వలె, ముందుకు వెళ్లడం లేదా **అధునాతనం** అంటే అలంకారికంగా వృద్ధాప్యం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె చాలా వృద్ధురాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	36	l153	figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	She had advanced much in days	లూకా సాధారణంగా సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె చాలా వృద్ధురాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	36	b9xe	figs-idiom	ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς	1	after her virginity	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె అతనిని వివాహం చేసుకున్న తర్వాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	37	byk6		αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων	1	she was a widow for 84 years	దీని అర్థం: (1) అన్నా 84 సంవత్సరాలుగా వితంతువు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ అప్పుడు ఆమె భర్త మరణించాడు మరియు ఆమె మళ్లీ పెళ్లి చేసుకోలేదు, అప్పటి నుండి 84 సంవత్సరాలు గడిచాయి" (2) అన్నా ఇప్పుడు 84 సంవత్సరాల వయస్సులో ఉన్న వితంతువు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ ఆమె భర్త మరణించాడు మరియు ఆమె మళ్లీ వివాహం చేసుకోలేదు, ఇప్పుడు ఆమెకు 84 సంవత్సరాలు"
LUK	2	37	l154	figs-litotes	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	who never left the temple	లూకా ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడూ దేవాలయంలో ఉండేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	2	37	f2lt	figs-hyperbole	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	who never left the temple	ఇది సాధారణీకరణ, అంటే అన్నా చాలా సమయం గుడిలో గడిపింది, ఆమె దానిని విడిచిపెట్టలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడూ గుడిలో ఉండేవాడు” లేదా “నిరంతరం గుడిలో ఉండేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	2	37	a1cg	figs-idiom	νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα	1	serving with fastings and prayers	** రక్షించడం ** అనే పదం "పూజించడం" అని అర్ధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారం లేకుండా మరియు ప్రార్థన చేయడం ద్వారా దేవుణ్ణి ఆరాధించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	37	l155	figs-merism	νύκτα καὶ ἡμέραν	1	night and day	లూకా ఒక రోజులోని రెండు భాగాలను అలంకారికంగా మొత్తం రోజంతా, అంటే అన్ని సమయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని సమయాలలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	2	38	c9e4		ἐπιστᾶσα	1	coming up	లూకా ఒక రోజులోని రెండు భాగాలను అలంకారికంగా మొత్తం రోజంతా, అంటే అన్ని సమయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని సమయాలలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	2	38	l156	figs-idiom	αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ	1	at that very hour	ఇక్కడ, ల్యూక్ నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **గంట** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే సమయంలో సరిగ్గా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	38	l157	figs-hyperbole	πᾶσιν τοῖς	1	to all those	**అన్ని** అనే పదం సాధారణీకరణ అంటే అనేకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది ఇతరులకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	2	38	l158	figs-idiom	τοῖς προσδεχομένοις	1	who were waiting	మీరు దీన్ని [2:25](../02/25.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు ఆసక్తిగా ఎదురు చూస్తున్నారు” లేదా “ఎవరు ఎదురు చూస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	38	q1ak	figs-metonymy	λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ	1	the redemption of Jerusalem	లూకా **విమోచన** అనే పదాన్ని విమోచనను తీసుకువచ్చే వ్యక్తి అని అర్థం చేసుకోవడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేంను విమోచించే వ్యక్తి” లేదా “దేవుని దీవెనలు మరియు అనుగ్రహాన్ని తిరిగి జెరూసలేంకు తీసుకువచ్చే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	38	l159	figs-metonymy	Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem	లూకా ఇజ్రాయెల్ ప్రజలందరినీ వారి రాజధాని నగరం **జెరూసలేం పేరుతో అలంకారికంగా సూచిస్తున్నాడు.** ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “The People of Israel” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/అత్తిపండ్లు-మెటోనిమి]])
LUK	2	39	pk9z		πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου	1	everything that was according to the law of the Lord	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రభువు యొక్క చట్టం వారు చేయవలసినదంతా"
LUK	2	39	g5vg	figs-explicit	εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ	1	to their own town of Nazareth	ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే వారు నజరేతులో నివసించారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు నివసించిన నజరేత్ పట్టణం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	40	l160	figs-activepassive	ἐκραταιοῦτο	1	was strengthened	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బలంగా మారింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	40	qm1q	figs-activepassive	πληρούμενον σοφίᾳ	1	being filled with wisdom	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తెలివిగా ఉండేదాన్ని నేర్చుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	40	xr2p	figs-metaphor	χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό	1	the grace of God was upon him	[2:25](../02/25.md)లో వలె, **పై** అనేది ప్రాదేశిక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతన్ని ప్రత్యేక మార్గాల్లో ఆశీర్వదించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	41	h6fr	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	ల్యూక్ ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	2	41	q3f4	writing-pronouns	οἱ γονεῖς αὐτοῦ	1	his parents	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తల్లిదండ్రులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	42	l161	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	42	f7e7	figs-idiom	ἀναβαινόντων αὐτῶν	1	they went up	జెరూసలేం ఒక పర్వతం మీద ఉంది, కాబట్టి ఇశ్రాయేలీయులు జెరూసలేంకు **పైకి** వెళ్లాలని ఆచారంగా చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ప్రయాణించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	42	d52y		κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς	1	according to the custom of the feast	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "విందు సమయం వచ్చినప్పుడు"
LUK	2	42	g8aa	figs-explicit	τῆς ἑορτῆς	1	the feast	పస్కా పండుగ అని పరోక్షంగా దీని అర్థం. ఇది ఒక ఉత్సవ భోజనాన్ని కలిగి ఉన్నందున దీనిని **విందు** అని పిలిచేవారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పస్కా పండుగ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	43	e5en	figs-activepassive	τελειωσάντων τὰς ἡμέρας	1	when the days were completed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవసరమైన రోజులలో వారు పండుగ జరుపుకున్న తర్వాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	44	y77i		νομίσαντες δὲ	1	But thinking	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ వారు అనుకున్నప్పటి నుండి"
LUK	2	44	jcz4		ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν	1	they went a days journey	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక రోజులో ప్రజలు నడిచేంత దూరం వారు ప్రయాణించారు"
LUK	2	44	l162	grammar-connect-time-sequential	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	and they sought him	ఈ పదబంధం ప్రారంభంలో అనువదించబడిన **మరియు** అనే పదం కథ వివరించిన మునుపటి సంఘటన తర్వాత ఈ సంఘటన జరిగిందని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు వారు అతని కోసం వెతికారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	2	44	l163	figs-explicit	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	and they sought him	యేసు తల్లిదండ్రులు అతని కోసం తమ స్నేహితులు మరియు బంధువుల మధ్య వెతికారు, కలిసి ప్రయాణిస్తున్న సమూహం మొత్తం రాత్రికి ఆగింది. ఆ విధంగా వారు అందరి మధ్య సులభంగా తిరిగేవారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకసారి గుంపు రాత్రికి ఆగిన తర్వాత, వారు అతని కోసం వెతికారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	46	llz4	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్‌ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	46	yy11	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	**ఆలయ** భవనంలోకి అర్చకులు మాత్రమే ప్రవేశించగలరు కాబట్టి, దీని అర్థం **ఆలయం** ప్రాంగణం. లూకా మొత్తం భవనం అనే పదాన్ని దానిలోని ఒక భాగాన్ని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ ప్రాంగణంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	2	46	n1tl		ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων	1	in the midst of the teachers	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉపాధ్యాయుల మధ్య” లేదా “ఉపాధ్యాయులు చుట్టూ ఉన్నారు”
LUK	2	46	fzz6		τῶν διδασκάλων	1	the teachers	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మత బోధకులు” లేదా “యూదుల చట్టంలో నిపుణులు” లేదా “దేవుని గురించి ప్రజలకు బోధించిన వారు”
LUK	2	47	y1i2	figs-explicit	ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ	1	all those who heard him marveled	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, వారు ఎందుకు ఆశ్చర్యపోయారో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని మాట విన్నవారంతా, ఎలాంటి మతపరమైన విద్య లేని పన్నెండేళ్ల బాలుడు ఇంత చక్కగా ఎలా సమాధానం చెప్పగలిగాడో అర్థం చేసుకోలేక, ఆశ్చర్యపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
LUK	2	47	pgu4	figs-hendiadys	ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ	1	at his understanding and his answers	**మరియు**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా లూకా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తూ ఉండవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఒకే పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని తెలివైన సమాధానాల వద్ద” లేదా “అతను సమాధానమిచ్చిన అవగాహనతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	48	llk9	writing-pronouns	καὶ ἰδόντες αὐτὸν	1	And when they saw him	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియ మరియు యోసేపు అక్కడ యేసును కనుగొన్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	48	f1ry	figs-rquestion	τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?	1	why have you treated us thus?	మరియ తమతో ఇంటికి తిరిగి వెళ్లనందుకు పరోక్షంగా యేసును మందలించడానికి ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తోంది, దీనివల్ల వారు అతని గురించి ఆందోళన చెందుతున్నారు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఆమె పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మాకు ఇలా చేసి ఉండకూడదు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	2	48	w361	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	యేసు తన దృష్టిని తాను చెప్పబోయే దానిపై కేంద్రీకరించడానికి మరియ **ఇదిగో**ని ఉపయోగిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడే జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	48	l164	figs-activepassive	ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε	1	your father and I have been tormented searching for you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నిష్క్రియ శబ్ద రూపం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియా విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ నాన్న మరియు నేను మీ కోసం ఆత్రుతగా వెతుకుతున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	49	l165	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	ఈ పరిస్థితిలో యేసు ఎలా ప్రతిస్పందిస్తాడని పాఠకులు ఊహించి ఉండవచ్చు మరియు వాస్తవానికి అతను ఎలా స్పందించాడు అనే దాని మధ్య వ్యత్యాసాన్ని చూపించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. తన తల్లిదండ్రులకు ఇంత ఆందోళన కలిగించినందుకు చింతిస్తున్నట్లు అతను చెప్పలేదు. బదులుగా, తనను ఎక్కడ దొరుకుతుందో వారు తెలుసుకోవాలని ఆయన వారికి చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	2	49	r8eh	figs-rquestion	τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?	1	Why is it that you were searching for me?	యేసు ఒక ప్రకటన చేస్తున్నాడు, నిజంగా ప్రశ్న అడగడం లేదు. అతను తన తల్లిదండ్రులను గౌరవంగా సవాలు చేయడానికి ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నా కోసం వెతకాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	2	49	va82	figs-rquestion	οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?	1	Did you not know that I must be in the things of my Father?	మరోసారి యేసు నిజానికి ఒక ప్రశ్న అడగకుండా ఒక ప్రకటన చేస్తున్నాడు. అతను తన తల్లిదండ్రులను గౌరవంగా సవాలు చేయడానికి ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నా తండ్రి వ్యాపారంలో పాలుపంచుకుంటానని మీకు తెలిసి ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	2	49	p6aj		ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου	1	in the things of my Father	దీనర్థం: (1) దేవుడు చింతిస్తున్న విషయాల్లో తాను పాలుపంచుకోవాల్సిన అవసరం ఉందని యేసు చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా తండ్రి వ్యాపారంలో పాలుపంచుకున్నారు” (2) యేసు ఆలయాన్ని దేవునికి అంకితం చేసిన స్థలంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా తండ్రి గుడిలో" లేదా "ఇక్కడ గుడిలో"
LUK	2	49	n76z	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	my Father	12 సంవత్సరాల వయస్సులో, దేవుని కుమారుడైన యేసు, దేవుడే తన నిజమైన తండ్రి అని అర్థం చేసుకున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	2	50	l166	figs-metonymy	τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς	1	the word that he spoke to them	**పదం** అనే పదం పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు తన తల్లిదండ్రులకు చెప్పినదానిని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వారికి ఇచ్చిన సమాధానం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	51	h2i9	figs-idiom	καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν	1	he went down with them	జెరూసలేం ఒక పర్వతం మీద ఉంది, కాబట్టి ఇశ్రాయేలీయులు జెరూసలేం నుండి వేరే ప్రదేశానికి ప్రయాణించేటప్పుడు **క్రిందికి** వెళ్లాలని ఆచారంగా చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మేరీ మరియు జోసెఫ్‌తో ఇంటికి తిరిగి వెళ్ళాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	51	zl2q	figs-activepassive	ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς	1	he was subjected to them	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వారికి లోబడ్డాడు” లేదా “అతను వారికి విధేయుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	51	ceu3	figs-metaphor	διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	kept all these things in her heart	[2:19](../02/19.md)లో వలె, ఇక్కడ **హృదయం** ఆలోచనలు మరియు భావోద్వేగాలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విషయాలన్నింటినీ జాగ్రత్తగా గుర్తుంచుకోవాలి” లేదా “వీటన్నింటికి అర్థం ఏమిటో జాగ్రత్తగా ప్రతిబింబిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	52	gb25	figs-abstractnouns	Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ	1	Jesus was increasing in wisdom and stature	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను **వివేకం** మరియు **స్టాచర్** విశేషణాలతో అనువదించవచ్చు. ఈ రెండు పదాలు మానసిక మరియు శారీరక ఎదుగుదలను సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు క్రమంగా తెలివైనవాడు మరియు బలవంతుడయ్యాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	2	52	y5qk	figs-abstractnouns	χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις	1	in favor with God and people	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియలతో కూడిన **అభిమానం** అనే వియుక్త నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. **దేవునికి మరియు ప్రజలకు అనుకూలంగా** అనే పదబంధం ఆధ్యాత్మిక మరియు సామాజిక వృద్ధిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతనిని మరింత ఎక్కువగా ఆశీర్వదించాడు మరియు ప్రజలు అతనిని మరింత ఎక్కువగా ఆరాధించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	intro	tkg5			0		# లూకా 3 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. యోహాను బాప్టిస్ట్ బోధించడం మరియు బాప్టిజం ఇవ్వడం ప్రారంభించాడు (3:1-22)<br>2. యేసు పూర్వీకుల జాబితా (3:23-38)<br><br>కొన్ని అనువాదాలు చదవడాన్ని సులభతరం చేయడానికి ప్రతి కవితా పంక్తిని మిగిలిన వచనం కంటే కుడివైపున ఉంచాయి. ULT 3:4-6లోని కవిత్వంతో దీన్ని చేస్తుంది, ఇది లూకా యోహాను బాప్టిస్ట్ గురించి పాత నిబంధన నుండి ఉటంకిస్తుంది.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### న్యాయం<br><br>లూకా 3:12-15లో సైనికులకు మరియు పన్ను వసూలు చేసేవారికి యోహాను సూచించినవి, సరిగ్గా జీవించాలనుకునే వ్యక్తి సహేతుకంగా మరియు ఇష్టపూర్వకంగా చేసే పనులు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/justice]] మరియు ల్యూక్ [3:12-15](./12.md))<br><br><br>### వంశావళి<br><br>వంశవృక్షం అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క పూర్వీకులు లేదా వారసులను నమోదు చేసే జాబితా. రాజుగా ఉండే హక్కు ఎవరికి ఉందో నిర్ణయించడంలో ఇటువంటి జాబితాలు చాలా ముఖ్యమైనవి, ఎందుకంటే రాజు యొక్క అధికారం సాధారణంగా అతని తండ్రి నుండి ఆమోదించబడింది లేదా వారసత్వంగా పొందబడుతుంది. ఇతర ముఖ్యమైన వ్యక్తులు నమోదు చేయబడిన వంశవృక్షాన్ని కలిగి ఉండటం కూడా సాధారణం.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రసంగం యొక్క ముఖ్యమైన బొమ్మలు<br><br>### రూపకం<br><br>భవిష్యవాణి తరచుగా దాని అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి రూపకాలను ఉపయోగిస్తుంది. జోస్యం యొక్క సరైన వివరణ కోసం ఆధ్యాత్మిక వివేచన అవసరం. యెషయా 40:3-5 నుండి 3:4-6లో లూకా ఉల్లేఖించిన ప్రవచనం, యోహాను బాప్టిస్ట్ పరిచర్యను వివరించే పొడిగించిన రూపకం. ఈ భాగాన్ని ఎలా అనువదించాలనే దాని గురించి సిఫార్సుల కోసం 3:4-6కి వ్యక్తిగత గమనికలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/prophet]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### “హేరోదు యోహానును చెరసాలలో బంధించాడు”<br><br>ఈ ప్రకటన గందరగోళాన్ని కలిగిస్తుంది ఎందుకంటే లూకా జాన్ ఖైదు చేయబడ్డాడని చెప్పాడు, ఆపై జాన్ ఇప్పటికీ యేసును బాప్తిస్మం ఇవ్వగలడని అతను సూచించాడు. కానీ లూకా హేరోదు యోహాను ఖైదు చేయడాన్ని ఊహించి ఈ ప్రకటన చేసాడు. ఇది కథనంలోని ఇతర సంఘటనల సమయంలో భవిష్యత్తులో ఉన్న విషయాన్ని వివరిస్తుంది. మరింత వివరణ కోసం 3:19 మొదటి గమనికను చూడండి.
LUK	3	1	l167	writing-newevent	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος	1	in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar	ఈ పద్యం మరియు తదుపరి దాని ప్రారంభం కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేసే పొడిగించిన సమయ సూచన. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ మరియు జీసస్ గురించి దేవదూతలు మరియు ప్రేరేపిత వ్యక్తులు చెప్పినవన్నీ టిబెరియస్ సీజర్ పాలనలోని పదిహేనవ సంవత్సరంలో నిజమయ్యాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing -న్యూవెంట్]])
LUK	3	1	l168	translate-ordinal	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ	1	in the fifteenth year	మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్‌ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “15వ సంవత్సరంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	3	1	l169	writing-participants	Τιβερίου Καίσαρος	1	Tiberius Caesar	[2:1](../02/01.md)లో వలె, **సీజర్** అనేది రోమా సామ్రాజ్య చక్రవర్తి బిరుదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ సామ్రాజ్యాన్ని పాలించిన రాజు టిబెరియస్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	3	1	l170	translate-names	Τιβερίου	1	Tiberius	**టిబెరియస్** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	v22w	translate-names	Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου	1	Pontius Pilate … Herod … Philip … Lysanias	ఇవి పురుషుల పేర్లు. ఇక్కడ, పేర్కొన్న **హేరోదు** [1:5](../01/05.md)లో ఉన్నవాడు కాదు. బదులుగా, అది అతని కుమారుడు. లూకా ఈ పుస్తకంలో అతని గురించి చాలాసార్లు ప్రస్తావించాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	uv8h	translate-names	τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς	1	Judea … Galilee … Ituraea and Trachonitis … Abilene	ఇవి భూభాగాల పేర్లు. **గలిలీ** లాగా, ఈ పుస్తకంలో **యూదయ** అనే పేరు చాలాసార్లు కనిపిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	l171	translate-unknown	τετραρχοῦντος	1	tetrarch	రోమా సామ్రాజ్యంలో, **టెట్రార్చ్** ఒక దేశం లేదా ప్రావిన్స్‌లోని నాలుగు విభాగాలలో ఒకదానికి గవర్నర్. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాలకుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	2	d3m8	figs-explicit	ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα	1	during the high priesthood of Annas and Caiaphas	సాధారణంగా ఒక ప్రధాన పూజారి మాత్రమే ఉండేవాడు, కానీ ఈ సమయంలో రోమీయులకు ​​యూదయకు ప్రధాన పూజారులను నియమించారు మరియు అన్నాస్ చుట్టూ కొన్ని కుట్రలు జరిగాయి. ఒక రోమా అధికారి అతన్ని కొన్ని సంవత్సరాల క్రితం నియమించాడు, కానీ పది సంవత్సరాల తర్వాత, మరొక అధికారి అతనిని పదవీచ్యుతుడయ్యాడు మరియు బదులుగా అతని అల్లుడు కైఫాస్ ప్రధాన పూజారి అని పేరు పెట్టాడు. అయినప్పటికీ, యూదులు ఇప్పటికీ అన్నాస్ స్థానానికి సంబంధించిన వాదనను గుర్తించారు. మీ పాఠకుల కోసం వీలైనంత సరళంగా విషయాన్ని చెప్పడం ఉత్తమం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్నాస్ మరియు కైఫాస్ ఇద్దరూ ప్రధాన యాజకునిగా పనిచేస్తున్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	2	dg8p	figs-personification	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	the word of God came	లూకా దేవుని సందేశం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది దేవుని ఆజ్ఞ ప్రకారం ఒక వ్యక్తికి రాగల సజీవమైన విషయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఒక సందేశాన్ని ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	3	2	l172	figs-metonymy	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	the word of God came	**పదం** అనే పదం పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా దేవుడు యోహానుకు ఇచ్చిన సందేశాన్ని అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఒక సందేశాన్ని ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	3	l173	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలితంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	3	3	l174	translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	the Jordan	**యోర్దన్** అనేది ఒక నది పేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జోర్డాన్ నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	3	w2pu	figs-abstractnouns	κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను **బాప్టిజం**, **పశ్చాత్తాపం** మరియు **క్షమ** ఇతర పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు కొత్త జీవితాన్ని గడపాలని కోరుకుంటున్నారని మరియు దేవుడు తమ పాపాలను క్షమించాలని వారు కోరుకుంటున్నారని చూపించడానికి వారిని నదిలో ముంచాలని బోధించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తి పండ్లను-నైరూప్య నామాలు]])
LUK	3	4	zf6m	figs-activepassive	ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పుస్తకంలో యెషయా ప్రవక్త యొక్క సూక్తులు నమోదు చేయబడినట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	4	l175	figs-metonymy	λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	the words of Isaiah the prophet	యెషయా ఉచ్చరించడానికి పదాలను ఉపయోగించిన సూక్తులను సూచించడానికి లూకా **పదాలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యెషయా ప్రవక్త సూక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	4	b86g	figs-quotemarks	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	A voice of one calling out in the wilderness	ఈ పదబంధం నుండి చివరి వరకు [3:6](../03/06.md), లూకా యెషయా పుస్తకం నుండి ఉల్లేఖించాడు. ఈ మెటీరియల్ మొత్తాన్ని కొటేషన్ మార్కులతో సెట్ చేయడం ద్వారా లేదా కొటేషన్‌ను సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా ఇతర విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయాలతో దీన్ని సూచించడం మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	4	l176	figs-metonymy	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	A voice of one calling out in the wilderness	**వాయిస్** అనే పదం ఈ వ్యక్తి చెప్పడానికి ఉపయోగించే మార్గాలతో అనుబంధం ద్వారా ఏమి చెబుతున్నాడనే విషయాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో అరణ్యంలో పిలుచుకుని చెప్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	4	l177	figs-quotesinquotes	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord, make his paths straight	ఈ పదబంధం నుండి [3:6](../03/06.md) చివరి వరకు ఉన్న ప్రతిదీ కొటేషన్‌లోని కొటేషన్. లూకా యెషయా పుస్తకం నుండి ఉల్లేఖిస్తున్నాడు మరియు యెషయా అరణ్యంలో పిలిచే వ్యక్తి యొక్క మాటలను ఉటంకిస్తున్నాడు. లూకా లేఖనం నుండి ఉల్లేఖించినందున, ఈ విషయాన్ని రెండవ-స్థాయి కొటేషన్‌గా విరామచిహ్నంగా సూచించడం ఉత్తమం. అయితే, మీ భాష ఒక ప్రత్యక్ష కొటేషన్‌ను మరొక దానిలో ఉంచకపోతే, మీరు ఈ విషయాన్ని పరోక్ష కొటేషన్‌గా అనువదించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	3	4	rzv1	figs-parallelism	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord, make his paths straight	ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. భగవంతుడు ప్రయాణించేందుకు మంచి రహదారిని ఏర్పాటు చేయమని వారిద్దరూ ప్రజలకు చెబుతున్నారు. హీబ్రూ కవిత్వం ఈ రకమైన పునరావృతం మీద ఆధారపడి ఉంటుంది మరియు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను కలపడం కంటే వాటిని చేర్చడం ద్వారా మీ పాఠకులకు దీన్ని చూపడం సహాయకరంగా ఉంటుంది. అయితే, పునరావృతం గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు పదబంధాలను వాటి మధ్య సంబంధాన్ని చూపించే మరొక పదబంధంతో కనెక్ట్ చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు ప్రయాణించడానికి ఒక మంచి మార్గాన్ని సిద్ధం చేయండి మరియు అది సరళమైన మార్గాన్ని అనుసరిస్తుందని నిర్ధారించుకోవడం ద్వారా దీన్ని చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]] )
LUK	3	4	h9xl	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make ready the way of the Lord	ప్రభువు సందేశం వచ్చినప్పుడు దానిని వినేందుకు సిద్ధంగా ఉండమని ప్రజలకు చెప్పడానికి ఇది ఒక అలంకారిక మార్గం. వారు తమ పాపాలను విడిచిపెట్టి ఇలా చేయాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు సందేశం వచ్చినప్పుడు దానిని వినేందుకు మీరు సిద్ధంగా ఉండేలా మీ పాపాలను విడిచిపెట్టండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	5	wk8m	figs-metaphor	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low	ఇది మునుపటి పద్యంలో ప్రారంభమైన మంచి రహదారిని రూపొందించడం యొక్క అలంకారిక వర్ణన యొక్క కొనసాగింపు. ప్రజలు వచ్చే ముఖ్యమైన వ్యక్తి కోసం రహదారిని సిద్ధం చేసినప్పుడు, వారు ఎత్తైన ప్రదేశాల నుండి మెటీరియల్‌ను తీసుకొని తక్కువ ప్రదేశాలలో నింపడానికి ఉపయోగించి రహదారి సమతలంగా ఉండేలా చూసుకుంటారు. అయితే, ఇది ప్రభువు రాకడ ప్రజలపై చూపే ప్రభావాల వివరణ కూడా. ఇది 1:52లో మేరీ చేసిన ప్రకటనను పోలి ఉంటుంది, "అతను పాలకులను వారి సింహాసనాల నుండి పడగొట్టాడు మరియు అతను అల్పులను లేపాడు." స్క్రిప్చర్‌లోని రూపకాలు ఇలా ఒకటి కంటే ఎక్కువ సూచనలను కలిగి ఉంటాయి. కాబట్టి మీరు పదాలను నేరుగా అనువదించవలసిందిగా మరియు అలంకారికంగా లేని వివరణను అందించవద్దని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము, మీ భాష ఆచారంగా అటువంటి ప్రసంగపు బొమ్మలను ఉపయోగించకపోయినా. మీరు రూపకం యొక్క అర్థాలను వివరించాలనుకుంటే, బైబిల్ టెక్స్ట్‌లో కాకుండా ఫుట్‌నోట్‌లో చేయాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	5	e52x	figs-activepassive	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται	1	Every valley will be filled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు. వ్యక్తులు ఈ చర్యను రూపకం యొక్క ఒక కోణంలో చేస్తారు, కానీ దేవుడు ఆ చర్యను రూపకం యొక్క మరొక కోణంలో చేస్తాడు కాబట్టి, ఎవరు చర్య చేస్తారనే దాని గురించి ప్రత్యేకంగా చెప్పకపోవడమే మంచిది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా ప్రతి లోయను నింపుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	5	s66m	figs-activepassive	καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	and every mountain and hill will be made low	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మునుపటి పదబంధానికి సంబంధించిన అదే సూత్రాన్ని అనుసరించి, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఎవరైనా ప్రతి పర్వతాన్ని మరియు కొండను తక్కువగా చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	5	l178	figs-metaphor	ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας	1	the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth	ఇది కూడా ఒక మంచి రహదారిని రూపొందించడం యొక్క అలంకారిక వర్ణన యొక్క కొనసాగింపు మరియు ప్రభువు రాకడ ప్రజలపై చూపే ప్రభావాల వివరణ. వంకరగా ఉన్నది నిటారుగా మారడం మరియు కఠినమైనది మృదువైనదిగా మారడం పశ్చాత్తాపానికి మరియు వ్యక్తి యొక్క జీవన విధానంలో మార్పుకు రూపకాలుగా చూడవచ్చు. కాబట్టి మీరు పదాలను నేరుగా అనువదించాలని మరియు మీ అనువాదం యొక్క వచనంలో అలంకారిక వివరణను అందించవద్దని మేము మరోసారి సిఫార్సు చేస్తున్నాము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	6	l179	figs-metonymy	πᾶσα σὰρξ	1	all flesh	లూకా ప్రజలను వారితో సంబంధం ఉన్న వాటిని, వారు తయారు చేయబడిన మాంసాన్ని సూచించడం ద్వారా అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	6	l180	figs-metaphor	ὄψεται	1	will see	చూడండి అనే పదం గుర్తింపు మరియు అవగాహనను సూచించే అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గుర్తిస్తుంది” లేదా “అర్థం చేసుకుంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	6	du1b	figs-abstractnouns	ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	will see the salvation of God	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "సేవ్" వంటి క్రియతో నైరూప్య నామవాచకం సాల్వేషన్ వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ప్రజలను ఎలా రక్షిస్తాడో అర్థం చేసుకుంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	6	l181	figs-quotesinquotes	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	the salvation of God	ఈ పదబంధం తర్వాత, యెషయా అరణ్యంలో పిలుస్తున్న వ్యక్తి నుండి తన ఉల్లేఖనాన్ని ముగించాడు. మీరు ఈ పదాలను రెండవ-స్థాయి కొటేషన్‌గా గుర్తించాలని [3:4](../03/04.md)లో నిర్ణయించినట్లయితే, మీ భాష ఉపయోగించే ఏ సంప్రదాయంతో అయినా ఆ కొటేషన్ ముగింపును ఇక్కడ సూచించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	3	6	l182	figs-quotemarks	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	the salvation of God	ఈ పదబంధం తర్వాత, లూకా యెషయా పుస్తకం నుండి తన ఉల్లేఖనాన్ని కూడా ముగించాడు. మీరు దీన్ని మొదటి-స్థాయి కొటేషన్‌గా గుర్తించాలని [3:4](../03/04.md)లో నిర్ణయించుకున్నట్లయితే, మొదటి-స్థాయి ముగింపును సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా విరామచిహ్నం లేదా సంప్రదాయంతో ఇక్కడ ముగుస్తుందని సూచించండి. కొటేషన్. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	7	sxn9	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ	1	to be baptized by him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వారికి బాప్టిజం ఇవ్వడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	7	b724	figs-idiom	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Offspring of vipers	**సంతానం** అనే వ్యక్తీకరణ ఒక ఇడియమ్, అంటే ఒక వ్యక్తి ఏదో ఒకదానిలోని లక్షణాలను పంచుకుంటాడు. చెడును సూచించడానికి జాన్ ప్రమాదకరమైన విషపూరిత పాములను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దుర్మార్గులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	3	7	l183	translate-unknown	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Offspring of vipers	ప్రమాదకరమైన విషపూరిత పాములను సూచించే **వైపర్స్** అనే పేరును మీ పాఠకులు గుర్తించలేకపోతే, మీరు మరింత సాధారణంగా ఏదైనా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చెడ్డవారు, విషపూరిత పాముల వంటివారు” లేదా “మీరు చెడ్డవారు, విషపూరిత జంతువులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	7	mcq5	figs-rquestion	τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?	1	Who warned you to flee from the coming wrath?	యోహాను ఒక ప్రకటన చేస్తున్నాడు, ప్రశ్న అడగడం లేదు. గుంపులో ఉన్న ప్రజలు తమను ఎవరు హెచ్చరించారో చెబుతారని అతను ఆశించడు. బదులుగా, బాప్టిజం తమకు ఏమి చేస్తుందని వారు నమ్ముతున్నారనే దాని గురించి ఆలోచించమని ప్రజలను సవాలు చేయడానికి అతను ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బాప్తిస్మం తీసుకోవడం ద్వారా మీరు దేవుని కోపం నుండి తప్పించుకోలేరు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	3	7	g7tw	figs-metonymy	ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	from the coming wrath	యోహాను దేవుని శిక్షను అలంకారికంగా సూచించడానికి **కోపం** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. శిక్ష అనేది దేవుని **కోపాన్ని** లేదా పాపంపై అసంతృప్తిని వ్యక్తం చేసే విధానంతో ఇది సహవాసం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పంపుతున్న శిక్ష నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	8	pz16	figs-metaphor	ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας	1	produce fruits worthy of repentance	యోహాను అలంకారికంగా ఒక వ్యక్తి ప్రవర్తనను పండుతో పోలుస్తున్నాడు. ఒక మొక్క అటువంటి మొక్కకు తగిన ఫలాలను ఇస్తుందని ఆశించినట్లే, తాను పశ్చాత్తాపపడ్డానని చెప్పే వ్యక్తి ధర్మబద్ధంగా జీవించాలని ఆశించబడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు పాపం చేయడం మానేసినట్లు చూపించే మంచి పనులు చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	l184	figs-abstractnouns	ἀξίους τῆς μετανοίας	1	worthy of repentance	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **పశ్చాత్తాపం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు పాపం చేయడం మానేసినట్లు అది చూపుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	8	l185	figs-quotesinquotes	μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father	**మనకు అబ్రహం మా తండ్రి** అనేది కొటేషన్‌లోని కొటేషన్. జనసమూహానికి జాన్ చెప్పిన మాటలను లూకా ఉటంకిస్తున్నాడు మరియు జనాలు తప్పుగా భావించే విషయాన్ని జాన్ ఉటంకిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం మీ తండ్రి అనే ఆలోచనతో మీకు భరోసా ఇవ్వడానికి ప్రయత్నించకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	3	8	l186	figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	ఇక్కడ, **తండ్రి** అలంకారికంగా “పూర్వీకుడు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం మా పూర్వీకుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	l187	figs-exclusive	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	ప్రజలు తమ గురించి తాము చెప్పుకోవచ్చని యోహాను సూచిస్తున్నారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	3	8	l188	figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	ఇక్కడ, **తండ్రి** అనే పదానికి అలంకారికంగా “పూర్వీకుడు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం మా పూర్వీకుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	pft3	figs-explicit	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	మీ పాఠకులకు వారు ఇలా ఎందుకు చెప్పాలో అస్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సూచించిన సమాచారాన్ని కూడా జోడించవచ్చు: ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం మన పూర్వీకుడు, కాబట్టి దేవుడు మనల్ని శిక్షించడు” (చూడండి: [[rc://te/ta /మనిషి/అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
LUK	3	8	gbp2	figs-metaphor	δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	God is able to raise up children for Abraham from these stones	**పైకి లెమ్ము** అనే వ్యక్తీకరణ ఒక ప్రాదేశిక రూపకం. దేవుడు రాళ్లను అబ్రాహాము వంశస్థులుగా మార్చినట్లయితే, ప్రజలు అందరి ముందు నిలబడి ఉంటారని, ఇకపై రాళ్లలాగా నదీగర్భంలో పడుకోవద్దని ఇది ఊహించింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ రాళ్ల నుండి అబ్రాహాము కోసం వారసులను సృష్టించగలడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	l189	figs-metaphor	τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	children for Abraham	ఇక్కడ, **పిల్లలు** అనే పదానికి అలంకారికంగా “వారసులు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం సంతతి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	pi82		ἐκ τῶν λίθων τούτων	1	from these stones	యోహాను బహుశా యోర్దాను నది వెంబడి ఉన్న అసలు రాళ్లను సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రాళ్ల నుండి ఇక్కడ”
LUK	3	9	r5pa	figs-activepassive	ἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	the ax is already set against the root of the trees	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చెట్టును నరికివేయబోయే వ్యక్తి ఇప్పటికే తన గొడ్డలిని వేళ్ళపై ఉంచాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	9	l190	figs-metaphor	ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	the ax is already set against the root of the trees	శిక్ష ప్రారంభం కాబోతోందని చెప్పడానికి ఇది అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఇప్పుడు కూడా తన శిక్షను సిద్ధం చేసుకుంటున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	9	l8it	figs-activepassive	πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్‌లతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వ్యక్తి మంచి ఫలాలు ఇవ్వని ప్రతి చెట్టును నరికి అగ్నిలో పడేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	9	l191	figs-metaphor	πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	ఇది శిక్షను వివరించే అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరైనది చేయని ప్రతి వ్యక్తిని దేవుడు ఖచ్చితంగా శిక్షిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	10	ak6i	figs-quotemarks	ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες	1	kept asking him, saying	గుంపులు జాన్‌ను ఏమి అడుగుతున్నారో తన కొటేషన్‌ను పరిచయం చేయడానికి లూకా **చెప్పడం** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ మరియు పుస్తకం అంతటా, మీరు కొటేషన్ మార్కులతో లేదా మీ భాష ఉపయోగించే కొన్ని ఇతర విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయాలతో కొటేషన్‌ను సూచించినట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో ఈ పదాన్ని సూచించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	11	g3ip	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς	1	So answering he said to them	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే పదాలను కలిపి, జనాలు అడిగిన ప్రశ్నకు జాన్ స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి అతను వారికి ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	3	11	vuk3	figs-explicit	ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω	1	let him do the same	అదనపు ట్యూనిక్ ఉన్న వ్యక్తి దానిని పంచుకున్నట్లే, అదనపు ఆహారం ఉన్నవారు ఎవరైనా దానిని పంచుకోవాలి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరైనా అదనపు ఆహారం కలిగి ఉంటే, అతను దానిని కూడా పంచుకోవాలి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	12	pp3s	figs-activepassive	ἦλθον…βαπτισθῆναι	1	came to be baptized	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ వారికి బాప్టిజం ఇవ్వాలని కోరుకున్నారు కాబట్టి వచ్చారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	12	l192		Διδάσκαλε	1	Teacher	ఇది గౌరవప్రదమైన శీర్షిక. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు,
LUK	3	13	v9ls	figs-explicit	μηδὲν πλέον…πράσσετε	1	Collect nothing more	పన్ను వసూలు చేసేవారు వసూలు చేయాల్సిన దానికంటే ఎక్కువ డబ్బు డిమాండ్ చేశారనేది అంతరార్థం. అలా చేయడం మానేయమని జాన్ వారికి చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదనపు డబ్బు డిమాండ్ చేయవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	13	m136	figs-activepassive	παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν	1	than what you have been ordered	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్లు ​​సేకరించడానికి మీకు అధికారం ఇచ్చిన దానికి మించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	14	w2d8	figs-exclusive	τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?	1	And us, what should we do?	సాలిడర్‌లు తమ గురించి తాము మాట్లాడుకుంటున్నారు, ఇతరులకు భిన్నంగా ఉంటారు, కాబట్టి మీ భాష ప్రత్యేకమైన మరియు సమగ్రమైన **మేము** మరియు “మా” మధ్య తేడాను గుర్తించినట్లయితే, ఇక్కడ ప్రత్యేకమైన ఫారమ్‌ని ఉపయోగించండి. మీరు ఈ రెండు వాక్యాలు చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన సైనికుల సంగతేంటి? మనం ఏమి చేయాలి?" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	3	14	l3mz	figs-explicit	μηδὲ συκοφαντήσητε	1	do not accuse falsely	ప్రజల నుండి డబ్బును దోపిడీ చేయడానికి సైనికులు వారిపై తప్పుడు కేసులు బనాయిస్తున్నారనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరి నుండి డబ్బు పొందేందుకు ఎవరినీ తప్పుగా నిందించవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	14	bvy5	figs-activepassive	καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν	1	and be contented with your wages	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా, మీరు చెల్లించిన మొత్తం మిమ్మల్ని సంతృప్తిపరచనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	14	l193	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	4	and	ఈ పదం సైనికులు ఏమి చేస్తున్నారు మరియు వారు ఏమి చేయాలి అనే దాని మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	3	15	pgp3	grammar-connect-time-background	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	And the people were expecting	తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి పాఠకులకు సహాయం చేయడానికి లూక్ ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందిస్తున్నాడు. దీన్ని సూచించే పదంతో మీరు అతని ప్రకటనను పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ప్రజలు ఎదురు చూస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	3	15	l194	figs-explicit	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	And the people were expecting	ప్రజలు మెస్సీయ కోసం ఎదురు చూస్తున్నారనేది అంతరార్థం. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ప్రజలు మెస్సీయ కోసం ఎదురు చూస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	15	czb7	figs-metaphor	διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	wondering in their hearts	ఇక్కడ, లూకా ప్రజల మనస్సులను సూచించడానికి **హృదయాలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి మనస్సులలో ఆశ్చర్యం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	16	fn1u	figs-explicit	ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης	1	John answered, saying to them all	జాన్ యొక్క ప్రకటన జాన్ స్వయంగా మెస్సీయ కాదని స్పష్టంగా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులకు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాళ్ళందరికీ చెప్పడం ద్వారా జాన్ తాను మెస్సీయ కాదని స్పష్టం చేశాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	16	l195	figs-hendiadys	ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης	1	John answered, saying	**సమాధానం** మరియు **చెప్పడం** అనే పదాలను కలిపి, ప్రజలు తన గురించి ఏమి ఆలోచిస్తున్నారో దానికి జాన్ స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	3	16	wj3h		ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς	1	I … baptize you with water	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను … నీళ్లతో మీకు బాప్టిజం చేస్తాను” లేదా “నేను ... నీళ్ల ద్వారా మీకు బాప్టిజం ఇస్తాను”
LUK	3	16	k3hg	figs-explicit	οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	I am not worthy to untie the strap of his sandals	చెప్పుల పట్టీలు విప్పడం ఒక బానిస విధి. వచ్చేవాడు చాలా గొప్పవాడని, అతనికి బానిసగా ఉండటానికి కూడా అర్హత లేదని జాన్ పరోక్షంగా చెబుతున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను అతని బానిసగా ఉండటానికి కూడా అర్హుడిని కాదు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	16	jjp1	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί	1	He will baptize you with the Holy Spirit and with fire	జాన్ అక్షరార్థ బాప్టిజంను ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఇది ఒక వ్యక్తిని నీటి అడుగున ఉంచుతుంది, ఆధ్యాత్మిక బాప్టిజం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంది, ఇది ప్రజలను శుద్ధి చేసే పవిత్రాత్మ ప్రభావంలో ఉంచుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన మిమ్మల్ని పరిశుద్ధాత్మ ప్రభావంలో ఉంచుతాడు, అతను మిమ్మల్ని శుద్ధి చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	16	c1an	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί	1	He will baptize you … with fire	**అగ్ని** అనే పదం అలంకారికంగా ఉద్దేశించబడింది మరియు ఇది పూర్తి రూపకాన్ని సూచిస్తుంది. యేసు ప్రజలను అసలు అగ్నిలో ముంచడు. ఇది మీ పాఠకులకు స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అమూల్యమైన లోహాలు అగ్నిలో శుద్ధి చేయబడినట్లుగా అతను మీకు బాప్తిస్మం ఇస్తాడు …” లేదా “అన్‌బ్రష్‌ను అగ్ని తొలగించినట్లుగా అతను మీకు బాప్తిస్మం ఇస్తాడు ... మీ పాపాలను తీసివేయడానికి” (చూడండి: [[rc://en /ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	17	jzm4	figs-metaphor	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	whose winnowing fork is in his hand	మెస్సీయ వెంటనే ప్రజలకు తీర్పు తీర్చడానికి సిద్ధంగా వస్తాడని జాన్ అలంకారికంగా చెబుతున్నాడు. మీరు ఈ రూపకాన్ని మీ అనువాదంలో ఒక ఉపమానంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. మీ అనువాదంలో ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ధాన్యం నూర్పిడి చేయడానికి సిద్ధంగా ఉన్న రైతు వలె అతను ప్రజలను తీర్పు తీర్చడానికి ఇప్పటికే సిద్ధంగా ఉంటాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	17	l196	figs-idiom	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	whose winnowing fork is in his hand	**అతని చేతిలో** అనే పదం ఒక జాతీయం, అంటే అతను ఉపయోగించడానికి సిద్ధంగా ఉన్న సాధనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఉపయోగించడానికి సిద్ధంగా ఉన్న అతని ఫోర్క్ ఉంది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	3	17	b1ap	translate-unknown	πτύον	1	winnowing fork	గోధుమ ధాన్యాన్ని పొట్టు నుండి వేరు చేయడానికి గోధుమలను గాలిలోకి విసిరే సాధనం ఇది. బరువైన ధాన్యం తిరిగి కిందకి పడిపోతుంది, గాలి అవాంఛిత గడ్డిని ఎగిరిపోతుంది. ఈ సాధనం పిచ్‌ఫోర్క్‌ను పోలి ఉంటుంది. మీ సంస్కృతిలో మీకు ఇలాంటి సాధనం ఉంటే, మీరు దాని కోసం ఇక్కడ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. లేకపోతే, మీరు అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధాన్యాన్ని నూర్పిడి చేసే సాధనం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	17	gf8n	translate-unknown	διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	to thoroughly clear off his threshing floor	నూర్పిడి కోసం సన్నాహకంగా గోధుమలు పేర్చబడిన ప్రదేశం నూర్పిడి నేల. నేలను **క్లియర్ చేయాలంటే** మొత్తం ధాన్యాన్ని నూర్పిడి చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన ధాన్యాన్ని పూర్తిగా నూర్పిడి చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	17	gt3q	figs-exmetaphor	καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ	1	and to gather the wheat into his storehouse	రాబోయే మెస్సీయ ప్రజలను ఎలా తీర్పుతీరుస్తాడో వివరించడానికి జాన్ అలంకారికంగా మాట్లాడటం కొనసాగిస్తున్నాడు. గోధుమలు పంటలో ఉపయోగకరమైన భాగం. ఇది దేవునికి విధేయులై, ఆయన సన్నిధికి స్వాగతించబడే వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. మీరు ఈ రూపకాన్ని మీ అనువాదంలో ఒక ఉపమానంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రైతు తన దొడ్డిలో మంచి ధాన్యాన్ని నిల్వ ఉంచుకున్నట్లే, దేవునికి విధేయత చూపేవారిని అతను స్వాగతిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	3	17	ky8j	figs-exmetaphor	τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ	1	but he will burn up the chaff with unquenchable fire	రాబోయే మెస్సీయ ప్రజలను ఎలా తీర్పుతీరుస్తాడో వివరించడానికి యోహాను అలంకారికంగా మాట్లాడటం కొనసాగిస్తున్నాడు. ధాన్యం చుట్టూ ఉండే పొట్టు. ఇది దేనికీ ఉపయోగపడదు, కాబట్టి ప్రజలు దానిని కాల్చివేస్తారు. మీరు ఈ రూపకాన్ని మీ అనువాదంలో ఒక ఉపమానంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే దేవునికి అవిధేయత చూపే వారిని ఒక రైతు నిరుపయోగంగా ఉన్న గడ్డిని కాల్చినట్లు అతను శిక్షిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	3	18	tyj9		πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν	1	also exhorting many other things	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారిని హెచ్చరించడానికి అనేక ఇతర విషయాలు చెప్పడం"
LUK	3	19	l197	writing-background	δὲ	1	But	లూకా కథకు కొంత నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి **కానీ** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ వచనంలో మరియు తరువాతి వచనంలో, అతను యోహానుకు తర్వాత ఏమి జరిగిందో చెప్పాడు. ఈ సమయంలో ఇది ఇంకా జరగలేదు. యేసు బాప్తిస్మం తీసుకున్నాడని [3:21](../03/21.md)లో లూకా చెప్పినప్పుడు, యోహాను ఇంకా అక్కడే ఉన్నాడని మరియు జాన్ యేసుకు బాప్తిస్మం ఇచ్చాడని అర్థం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	3	19	jj3q	translate-unknown	ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Herod the tetrarch	మీరు **టెట్రార్చ్** అనే పదాన్ని [3:1](../03/01.md) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదంలో ఎలా అనువదించారో చూడండి: “హెరోడ్, గెలిలీ ప్రాంతాన్ని పాలించినవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	19	l198	figs-activepassive	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే యోహాను అతని సోదరుడి మాజీ భార్య హెరోడియాస్‌ను వివాహం చేసుకున్నందుకు అతనిని మందలించాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	19	cu4v	figs-explicit	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother	హేరోదు సోదరుడు ఇంకా బ్రతికే ఉన్నాడు. అది ఈ వివాహాన్ని మోషే ధర్మశాస్త్రాన్ని ఉల్లంఘించింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే జాన్ తన సోదరుడు జీవించి ఉండగానే అతని సోదరుడి మాజీ భార్య హెరోడియాస్‌ను వివాహం చేసుకున్నందుకు అతనిని మందలించాడు. అది మోషే ధర్మశాస్త్రం నిషేధించిన విషయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	20	p2xw	figs-synecdoche	κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ	1	he locked John up in prison	హేరోదు దీన్ని స్వయంగా చేయలేదు, బదులుగా, ఒక పాలకుడిగా, అతను బహుశా యోహానును లాక్ చేయమని తన సైనికులను ఆదేశించాడు. లూకా ఈ చర్యలో పాల్గొన్న హేరోదు అనే ఒక వ్యక్తి గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, ఇందులో పాల్గొన్న ప్రతి ఒక్కరికీ అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన సైనికులను జైలులో జాన్‌ను బంధించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	3	21	l199	figs-events	ἐγένετο δὲ	1	and it happened that	హేరోదు యోహానును చెరసాలలో పెట్టాడని మునుపటి వచనం చెబుతోంది. ఈ వచనంలో ప్రారంభమయ్యే వృత్తాంతం జాన్‌ను అరెస్టు చేయడానికి ముందు జరిగిందని స్పష్టం చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. UST ఈ పద్యంతో "కానీ హేరోదు అలా చేయకముందే" ప్రారంభించడం ద్వారా ఆ పని చేస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	3	21	phe6	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	and it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	3	21	r2x1	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν	1	when all the people were being baptized	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోహాను తన వద్దకు వచ్చిన వారందరికీ బాప్తిస్మం ఇస్తున్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	21	l200	figs-hyperbole	ἅπαντα τὸν λαὸν	1	all the people	**ప్రజలందరూ** అనే పదబంధం ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని వద్దకు వచ్చిన ప్రజలందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	3	21	nw1s	figs-activepassive	καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος	1	Jesus also was baptized	మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోహాను యేసును కూడా బాప్తిస్మం తీసుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	21	i5zg	figs-activepassive	ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν	1	the heavens were opened	మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ఇది మేఘాలను సాధారణ క్లియర్ చేయడం కంటే ఎక్కువ, కానీ వ్యక్తీకరణకు అర్థం ఏమిటో స్పష్టంగా లేదు, కాబట్టి ఏమి జరిగిందో ఖచ్చితంగా పేర్కొనడానికి ప్రయత్నించకపోవడమే ఉత్తమం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకాశం తెరుచుకుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	22	q2yh	figs-personification	φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι	1	a voice came from heaven	లూకా ఈ **వాయిస్** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది స్వర్గం నుండి భూమికి రాగల జీవిలాగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు స్వర్గం నుండి మాట్లాడాడు మరియు చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	3	22	h7tn	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my … Son	దేవుని కుమారుడైన యేసుకు ఇది ఒక ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	3	23	uvm3	writing-background	καὶ	1	And	యేసు వయస్సు మరియు పూర్వీకుల గురించిన నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	3	23	d3sh	figs-idiom	αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα	1	Jesus himself was beginning about 30 years old	ఈ క్రియాశీలరూపం తో వ్యక్తీకరణకు అర్థం: (1) **ప్రారంభం** అనే పదం యేసు తన స్వంత పరిచర్యను ప్రారంభించడాన్ని సూచిస్తుంది. UST ఈ వివరణను అనుసరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తన పరిచర్యను ప్రారంభించినప్పుడు దాదాపు 30 సంవత్సరాల వయస్సులో ఉన్నాడు” (2) యేసు బాప్తిస్మం తీసుకున్నప్పుడు 30 ఏళ్లు నిండిందని లూకా చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో యేసుకు కేవలం 30 ఏళ్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	3	23	z2xa	figs-activepassive	ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ	1	He was the son (as it was assumed) of Joseph	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను జోసెఫ్ కుమారుడని ప్రజలు భావించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	24	f8pm	translate-names	τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ	1	of Matthat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph	24వ వచనంలో “అతను యోసేపు కుమారుడు … హెలీ కుమారుడు” అనే పదాలతో ప్రారంభమయ్యే జాబితాను ఇది కొనసాగిస్తుంది. ప్రజలు సాధారణంగా మీ భాషలో పూర్వీకులను ఎలా జాబితా చేస్తారో పరిశీలించండి. మొత్తం జాబితా అంతటా ఒకే పదాన్ని ఉపయోగించండి. సాధ్యమయ్యే ఆకృతులు: (1) "అతను యోసేపు కుమారుడు, హెలీ కుమారుడు, మత్తాత్ కుమారుడు, లేవీ కుమారుడు, మెల్కీ కుమారుడు, జన్నాయి కుమారుడు, యోసేపు కుమారుడు" (2) " అతను జోసెఫ్ కుమారుడు. జోసెఫ్ హేలీ కుమారుడు. హేలీ మత్తాత్ కుమారుడు. మత్తాత్ లేవీ కుమారుడు. లేవీ మెల్కీ కుమారుడు. మెల్చి జన్నాయి కుమారుడు. జన్నై యోసేపు కుమారుడు” లేదా (3) “అతని తండ్రి … యోసేపు. జోసెఫ్ తండ్రి హెలీ. హెలీ తండ్రి మత్తాట్. మత్తాత్ తండ్రి లేవీ. లేవీ తండ్రి మెల్కీ. మెల్చి తండ్రి జన్నాయి. జన్నాయి తండ్రి జోసెఫ్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	25	xdc5	translate-names	τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ	1	of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai	ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	26	vt9z	translate-names	τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ	1	of Maath, of Mattathias, of Semein, of Josech, of Joda	ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	27	z85v	translate-names	τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ	1	of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri	ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమయ్యే యేసు పూర్వీకుల జాబితా యొక్క కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	28	yf2b	translate-names	τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ	1	of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmadam, of Er	ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	29	led5	translate-names	τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ	1	of Joshua, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi	ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	30	s7aw	translate-names	τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ	1	of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim	ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	31	w1m5	translate-names	τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ	1	of Melea, of Menna, of Mattatha, of Nathan, of David	ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	32	ed2t	translate-names	τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν	1	of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon	ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	33	ur9a	translate-names	τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα	1	of Amminadab, of Admin, of Arni, of Hezron, of Perez, of Judah	ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	34	wkq5	translate-names	τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ	1	of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor	ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	35	jbl1	translate-names	τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ	1	of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah	ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	36	xit8	translate-names	τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ	1	of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech	ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	37	qev8	translate-names	τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ	1	of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan	ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	38	ni8x	translate-names	τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	of Enos, of Seth, of Adam, of God	ఇది లూకా 3:23లో ప్రారంభమైన యేసు పూర్వీకుల జాబితాకు కొనసాగింపు. మీరు మునుపటి శ్లోకాలలో ఉపయోగించిన అదే ఆకృతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	38	ck3f		τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	of Adam, of God	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు సృష్టించిన ఆదాము కుమారుడు” లేదా “ఆదాము కుమారుడు, ఒక కోణంలో, దేవుని కుమారుడు”
LUK	4	intro	r3vy			0		# లూకా 4 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. అపవాది యేసును అరణ్యంలో శోధిస్తాడు (4:1-13)<br>2. యేసు నజరేతులోని సమాజ మందిరంలో బోధిస్తున్నాడు (4:14-30)<br>3. యేసు కపెర్నహూములో బోధిస్తాడు, నయం చేస్తాడు మరియు దయ్యాలను వెళ్లగొట్టాడు (4:31-44)<br><br>కొన్ని అనువాదాలు చదవడాన్ని సులభతరం చేయడానికి ప్రతి కవితా పంక్తిని మిగిలిన వచనం కంటే కుడివైపున ఉంచాయి. ULT దీన్ని 4:10-11 మరియు 4:18-19లోని కవిత్వంతో చేస్తుంది, ఇది పాత నిబంధన నుండి ఉల్లేఖించబడింది.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### “యేసు అపవాదిచే శోధింపబడ్డాడు”<br><br>దేవునికి అవిధేయత చూపి, బదులుగా అతనికి విధేయత చూపేలా యేసును ఒప్పించగలడని దెయ్యం నిజంగా విశ్వసించిన మాట వాస్తవమే అయినప్పటికీ, యేసు నిజంగా డెవిల్‌కు విధేయత చూపాలని కోరుకుంటున్నట్లు మీ అనువాదంలో సూచించకపోవడం ముఖ్యం.
LUK	4	1	n1xx	writing-newevent	Ἰησοῦς δὲ	1	Then Jesus	యేసు పూర్వీకుల గురించిన నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించిన తర్వాత కథకు తిరిగి రావడానికి లూకా ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు కథలో మునుపటి ఎపిసోడ్‌తో కొనసాగింపును అందించే పదబంధాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ యేసును బాప్తిస్మం తీసుకున్న తర్వాత, యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	1	l201	translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	the Jordan	**యోర్దన్** అనేది ఒక నది పేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోర్దన్ నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	1	v18k	figs-activepassive	ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι	1	was led by the Spirit	మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మ అతన్ని నడిపించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	2	bls8	figs-verbs	ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	for 40 days being tempted by the devil	గ్రీకు క్రియ 40 రోజుల పాటు టెంప్టేషన్ కొనసాగిందని సూచిస్తుంది. UST చేసినట్లుగా మీరు దీన్ని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు: “అతను అక్కడ ఉన్నప్పుడు, దెయ్యం 40 రోజుల పాటు అతన్ని ప్రలోభపెట్టింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-verbs]] )
LUK	4	2	hg5p	figs-activepassive	ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	for 40 days being tempted by the devil	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “40 రోజులపాటు దెయ్యం అతనిని ప్రలోభపెడుతూనే ఉంది” లేదా “40 రోజులపాటు దెయ్యం అతన్ని దేవునికి అవిధేయత చూపించడానికి ప్రయత్నిస్తూనే ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	4	2	k47d	writing-pronouns	καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν	1	he did not eat anything	మీ అనువాదంలో **అతను** అనే పదం దెయ్యాన్ని కాకుండా యేసును సూచిస్తుందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఏమీ తినలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	4	3	bg52	figs-explicit	εἶπεν…ὁ διάβολος	1	the devil said	దెయ్యం తన చేతిలో రాయిని పట్టుకుంటుంది లేదా సమీపంలోని రాయిని చూపుతుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దెయ్యం ఒక రాయిని ఎత్తుకుని ఇలా చెప్పింది” లేదా “దెయ్యం ఒక రాయిని చూపి ఇలా చెప్పింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	3	l202	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος	1	If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread	ఇది ఊహాజనిత స్థితి అని, యేసు **దేవుని కుమారుడు** అయితే **రాయి** **రొట్టె** మాత్రమే అవుతుందని దెయ్యం సూచిస్తోంది. అతను నిజంగా **దేవుని కుమారుడని** అని నిరూపించుకోవడానికి ఈ అద్భుతం చేయమని సవాలు చేయడానికి యేసు ఎవరో అనిశ్చితంగా ఉన్నట్టుగా దెయ్యం మాట్లాడుతోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రాయిని రొట్టెగా మార్చమని ఆజ్ఞాపించడం ద్వారా మీరు దేవుని కుమారుడని నిరూపించుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	4	3	y7yf	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ఇది యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. దెయ్యానికి కూడా దాని ప్రాముఖ్యత తెలుసు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	4	l203	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	ఈ పదం దెయ్యం యేసు రాయిని రొట్టెగా మార్చాలని కోరుకోవడం మరియు యేసు అలా చేయడానికి నిరాకరించడం మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	4	4	kde3	figs-explicit	ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται	1	Jesus to answered him, “It is written”	తాను సాతాను సవాలును తిరస్కరిస్తున్నానని యేసు తన సమాధానంలో స్పష్టంగా సూచించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఇలా బదులిచ్చారు, ‘లేదు, నేను అలా చేయను, ఎందుకంటే ఇది వ్రాయబడింది’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	4	l204	figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	It is written, Man will not live on bread alone	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనిషి రొట్టెతో మాత్రమే జీవించడు అని వ్రాయబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	4	hr5a	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు మీరు ఏమి చేస్తున్నారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది స్క్రిప్చర్స్ సే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	4	ek2z	figs-synecdoche	οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	Man will not live on bread alone	**రొట్టె** అనే పదం సాధారణంగా ఆహారాన్ని సూచిస్తుంది. రాయిని రొట్టెగా ఎందుకు మార్చకూడదో వివరించడానికి యేసు ఈ గ్రంథాన్ని ఉటంకించాడు. ఒక వ్యక్తిని జీవితంలో నిలబెట్టడానికి దేవుడు లేకుండా ఆహారం మాత్రమే సరిపోదని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తిని నిజంగా జీవించేలా చేసేది కేవలం ఆహారం మాత్రమే కాదు” లేదా “ఆహారం కంటే ముఖ్యమైన విషయాలు ఉన్నాయని దేవుడు చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	4	4	l205	figs-gendernotations	ὁ ἄνθρωπος	1	Man	ఇక్కడ, **మనిషి** ప్రజలందరినీ సూచించే సాధారణ భావాన్ని కలిగి ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పీపుల్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	4	5	wm17	figs-explicit	ἀναγαγὼν αὐτὸν	1	he led him up	దీని అర్థం ఏమిటంటే, అపవాది యేసును **పైకి** కమాండింగ్ వీక్షణతో ఉన్నత స్థానానికి తీసుకువచ్చాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యం యేసును పర్వతం పైకి తీసుకెళ్లింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	5	jxi9	figs-explicitinfo	ἐν στιγμῇ χρόνου	1	in an instant of time	మీ భాషలో, **ఇన్‌స్టంట్ ఆఫ్ టైమ్** అనే పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తక్షణం” లేదా “తక్కువ సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	4	6	l206	figs-activepassive	ἐμοὶ παραδέδοται	1	it has been handed over to me	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రాజ్యాలన్నిటిపై దేవుడు నాకు అధికారం ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	6	dcx6	figs-explicit	ἐμοὶ παραδέδοται	1	it has been handed over to me	**ఇది** అనే పదం ఏకవచన పూర్వపదాన్ని సూచిస్తుంది **ఈ అధికారం**, అంటే ఈ రాజ్యాలపై అధికారం. కాబట్టి మీరు **అది**ని అనువదించడానికి ఉపయోగించే పదం లింగం మరియు సంఖ్య మరియు మీ భాష గుర్తించే ఇతర వ్యత్యాసాలలో **అధికారం**తో ఏకీభవించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రాజ్యాలన్నిటిపై దేవుడు నాకు అధికారం ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	7	g7h9	figs-explicit	ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ	1	if you will bow in worship before me	తాత్పర్యం ఏమిటంటే, దెయ్యం ప్రత్యక్షంగా కనిపించే ఆరాధనను కోరుకుంటుంది, అది అధికారిక సమర్పణ చర్య అవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నేరుగా నా ముందు నమస్కరిస్తే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	7	l207		ἐνώπιον	1	before	ఇక్కడ, **ముందు** అనే పదానికి “ముందు” అని అర్థం.
LUK	4	7	uca7		ἔσται σοῦ πᾶσα	1	it will all be yours	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు ఈ రాజ్యాలన్నింటినీ ఇస్తాను”
LUK	4	8	v8ca	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	answering, Jesus said to him	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే పదాలను కలిపి, దెయ్యం చేసిన ప్రతిపాదనకు యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు అతనికి ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	4	8	l208	figs-quotesinquotes	γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	It is written, You will worship the Lord your God, and you will serve only him.	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకడు తన దేవుడైన యెహోవాను ఆరాధించాలని మరియు ఆయనను మాత్రమే సేవించాలని వ్రాయబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	8	m4tc	figs-explicit	γέγραπται	1	It is written	తాను సాతాను సవాలును తిరస్కరిస్తున్నానని యేసు తన సమాధానంలో స్పష్టంగా సూచించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఇలా బదులిచ్చారు, ‘లేదు, నేను అలా చేయను, ఎందుకంటే ఇది వ్రాయబడింది’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	8	xj35	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు మీరు ఏమి చేస్తున్నారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది స్క్రిప్చర్స్ సే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	8	bch3	figs-declarative	Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	You will worship the Lord your God, and you will serve only him	ఇక్కడ, లేఖనాలు ఆదేశాన్ని ఇవ్వడానికి ఒక ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మీ దేవుడైన ప్రభువును ఆరాధించాలి మరియు మీరు ఆయనను మాత్రమే సేవించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	4	8	q8ni	figs-youcrowd	προσκυνήσεις	1	You will worship	ఇక్కడ, **మీరు** యొక్క ఏకవచనం లేదా బహువచన రూపాన్ని ఉపయోగించాలా వద్దా అనేది స్పష్టంగా తెలియకపోవచ్చు ఎందుకంటే ఇది లేఖనాల నుండి చిన్న కొటేషన్ మరియు సందర్భం ఇవ్వబడలేదు. ఈ పదం నిజానికి ఏకవచనం ఎందుకంటే, మోషే ఇశ్రాయేలీయులకు ఒక సమూహంగా ఇలా చెప్పినప్పటికీ, ప్రతి వ్యక్తి ఈ ఆజ్ఞను పాటించవలసి ఉంటుంది. కాబట్టి మీ అనువాదంలో, మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, **మీరు** అనే ఏకవచనాన్ని ఉపయోగించండి. సాధారణంగా ఈ గమనికలు సందర్భం నుండి స్పష్టంగా ఉండాలంటే **మీరు** ఏకవచనమా లేదా బహువచనమా అని చర్చించదు. కానీ వారు ఇలాంటి అస్పష్టమైన కేసులను పరిష్కరిస్తారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	4	9	j8r6	translate-unknown	τὸ πτερύγιον	1	the highest point	**పినాకిల్** అనే పదం ఏదైనా ఒక ఎత్తైన ప్రదేశాన్ని లేదా చాలా పైభాగాన్ని సూచిస్తుంది. మీరు మీ భాషలో ఇదే విధమైన పదాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	9	g2n5	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	If you are the Son of God, throw yourself down from here	ఇది ఊహాజనిత స్థితి అని, యేసు నిజంగా **దేవుని కుమారుడైతే** ఈ గొప్ప ఎత్తు నుండి సురక్షితంగా దూకగలడని దెయ్యం సూచిస్తోంది. అతను నిజంగా **దేవుని కుమారుడని** అని నిరూపించుకోవడానికి ఈ అద్భుతం చేయమని సవాలు చేయడానికి యేసు ఎవరో అనిశ్చితంగా ఉన్నట్టుగా దెయ్యం మాట్లాడుతోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ గొప్ప ఎత్తు నుండి సురక్షితంగా దూకడం ద్వారా మీరు దేవుని కుమారుడని నిరూపించుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	4	9	j9nx	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ఇది యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. దెయ్యానికి కూడా దాని ప్రాముఖ్యత తెలుసు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	9	i81s	figs-explicit	βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	throw yourself down from here	లూకా వివరించిన ఆలయ భాగం యొక్క ఖచ్చితమైన స్థానం అనిశ్చితంగా ఉంది. ఏది ఏమయినప్పటికీ, ఆలయ పైకప్పుపై ఉన్న ప్రదేశాలలో ఇది ఒకటి, ప్రజలు దూకినా లేదా జారిపడినా అనేక వందల అడుగుల ఎత్తులో కిద్రోన్ లోయలోకి పడిపోతారు. ఇది సాధారణంగా ఘోరమైన పతనం అని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ గొప్ప ఎత్తు నుండి దూకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	10	l209	figs-quotesinquotes	γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	For it is written, He will give orders to his angels regarding you, to protect you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే, అతను మిమ్మల్ని రక్షించమని తన దేవదూతలకు ఆజ్ఞ ఇస్తాడని వ్రాయబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	10	f5dn	figs-explicit	γέγραπται γὰρ	1	For it is written	కీర్తనల నుండి అతని కోట్ అంటే యేసు నిజంగా దేవుని కుమారుడైతే, అతను ఇంత పెద్ద ఎత్తు నుండి దూకినట్లయితే అతను గాయపడడు అని డెవిల్ సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు గాయపడరు, ఎందుకంటే ఇది వ్రాయబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	10	s2g4	figs-activepassive	γέγραπται	1	it is written	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు మీరు ఏమి చేస్తున్నారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేఖనాలు చెబుతున్నాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	10	nld8	writing-pronouns	τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	He will give orders to his angels regarding you, to protect you	**అతను** దేవుణ్ణి సూచిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిన్ను రక్షించమని దేవుడు తన దేవదూతలను ఆదేశిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	4	11	l210	figs-quotesinquotes	καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου	1	and, They will lift you up in their hands, lest you strike your foot against a stone	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు మిమ్మల్ని తమ చేతుల్లోకి ఎత్తుకుంటారు, తద్వారా మీరు మీ పాదాలను రాయికి కొట్టరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	11	l211	figs-synecdoche	μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου	1	lest you strike your foot against a stone	లేఖనాలు అలంకారికంగా గాయపడటానికి ఒక మార్గాన్ని ఉపయోగిస్తాయి, గాయపడటానికి అన్ని మార్గాలను సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు గాయపడకుండా ఉండేందుకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	4	12	l212	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	answering, Jesus said to him	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే పదాలను కలిపితే, దెయ్యం విసిరిన సవాలుకు యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు అతనికి ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	4	12	l213	figs-quotesinquotes	εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	It is said, You will not put the Lord your God to the test.	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకడు తన దేవుడైన ప్రభువును పరీక్షించకూడదని చెప్పబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	12	fy8d	figs-explicit	εἴρηται	1	It is said	తాను సాతాను సవాలును తిరస్కరిస్తున్నానని యేసు తన సమాధానంలో స్పష్టంగా సూచించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఇలా బదులిచ్చారు, ‘లేదు, నేను అలా చేయను, ఎందుకంటే చెప్పబడింది’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	12	cf6c	figs-activepassive	εἴρηται	1	It is said	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు మీరు ఏమి చేస్తున్నారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది స్క్రిప్చర్స్ సే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	12	gf8h	figs-declarative	οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	You will not put the Lord your God to the test	లేఖనాలు ఆదేశాన్ని ఇవ్వడానికి ఒక ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీ దేవుడైన ప్రభువును నీవు పరీక్షించకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	4	13	nc2c	figs-explicit	συντελέσας πάντα πειρασμὸν	1	when he had finished every temptation	దెయ్యం తన శోధనలో విజయం సాధించిందని ఇది సూచించదు. యేసు ప్రతి ప్రయత్నాన్ని ప్రతిఘటించాడు. మీరు ఈ విషయాన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును పాపానికి ఒప్పించడంలో అపవాది పదే పదే విఫలమైన తర్వాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	13	qqd7	figs-explicit	ἄχρι καιροῦ	1	until an opportune time	కొత్త నిబంధన గ్రీకులో కాలానికి రెండు పదాలు ఉన్నాయి. మొదటిది కాలక్రమానుసారం, అంటే సమయం గడిచేటట్లు సూచించబడింది. రెండవ పదం ఏదైనా చేయడానికి సరైన సమయాన్ని సూచిస్తుంది. ULT ఆ రెండవ పదాన్ని అనువదించడానికి **ఒక సరైన సమయం** అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తోంది. మీ భాష ఇదే వ్యత్యాసాన్ని కలిగి ఉంటే, మీ స్వంత అనువాదంలో సంబంధిత పదాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మళ్లీ ప్రయత్నించడానికి సరైన సమయం వచ్చేవరకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	14	yfc3	writing-newevent	καὶ	1	And	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	14	ht5k	figs-explicit	ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος	1	in the power of the Spirit	ఈ పదబంధానికి అర్థం, దేవుడు, పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా, యేసును ఒక ప్రత్యేక మార్గంలో శక్తివంతం చేస్తున్నాడని, సాధారణ మానవులు చేయలేని పనులను చేయగలిగాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఆత్మ అతనికి అసాధారణమైన పనులు చేసే శక్తిని ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	14	dhj7	figs-personification	φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ	1	news about him went out	లూకా ఈ **వార్త** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, ఇది స్వతహాగా చురుగ్గా **బయటికి వెళ్లగలిగేది*. ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే యేసు గురించి విన్నవారు అతని గురించి ఇతరులకు చెప్పారని, వారు అతని గురించి ఇంకా ఎక్కువ మందికి చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు యేసు గురించిన వార్తలను వ్యాప్తి చేసారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	4	14	hah9		καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου	1	throughout the entire surrounding region	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "గలిలీ చుట్టూ ప్రతిచోటా"
LUK	4	15	ik8g	figs-activepassive	δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων	1	being praised by all	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ అతని గురించి మంచి మార్గంలో మాట్లాడినట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	16	l214	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	లూకా ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	4	16	ulb1	figs-activepassive	οὗ ἦν τεθραμμένος	1	where he had been raised	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని తల్లిదండ్రులు అతనిని ఎక్కడ పెంచారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	16	g4sv		κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ	1	according to his custom	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని సాధారణ అభ్యాసం వలె"
LUK	4	17	l215	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు, అతను ఇప్పుడు వివరించబోయే సంఘటన అతను ఇప్పుడే వివరించిన సంఘటన తర్వాత వచ్చిందని సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	4	17	i9hn	figs-activepassive	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah was handed to him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో అతనికి యెషయా ప్రవక్త గ్రంథపు చుట్టను తెచ్చారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	17	l216	figs-explicit	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah was handed to him	యేసు గ్రంథపు చుట్టలో ఒక నిర్దిష్ట భాగాన్ని వెతికాడు కాబట్టి, అది సరిగ్గా ఆ సమయంలోనే నెరవేరుతోందని ఆయన చెప్పాడు కాబట్టి, యేసు ఈ ప్రత్యేక గ్రంథపు చుట్టను అభ్యర్థించి ఉండవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని అభ్యర్థన మేరకు, ఎవరో యెషయా ప్రవక్త యొక్క గ్రంథపు చుట్టను అతనికి తీసుకువచ్చారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	17	x52a	translate-unknown	βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah	ఒక **స్క్రోల్** అనేది ప్రత్యేక కాగితం యొక్క పొడవైన, వెడల్పు రోల్. ఈ గ్రంథపు చుట్టపై ఎవరైనా చాలా సంవత్సరాల క్రితం **యేసయ్య** చెప్పిన మాటలు రాశారు. **స్క్రోల్** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, మీరు దానిని వివరించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యెషయా ప్రవక్త యొక్క సూక్తులను రికార్డ్ చేసిన ప్రత్యేక పేపర్ రోల్” లేదా “యెషయా ప్రవక్త యొక్క సూక్తులను రికార్డ్ చేసిన పుస్తకం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	17	w5s9	figs-activepassive	τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον	1	the place where it was written	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్క్రోల్ పదాలను రికార్డ్ చేసిన స్థలం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	18	h1rm	figs-metaphor	Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ	1	The Spirit of the Lord is upon me	[2:25](../02/25.md)లో వలె, **పై** అనేది ఒక ప్రాదేశిక రూపకం, అంటే దేవుని ఆత్మ ఒక ప్రత్యేక మార్గంలో ఎవరితోనైనా ఉందని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు ఆత్మ నాతో ఒక ప్రత్యేక మార్గంలో ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	4	18	q96y	figs-metaphor	ἔχρισέν με	1	he has anointed me	పాత నిబంధనలో, ఒక వ్యక్తికి పదవిని స్వీకరించడానికి లేదా ఒక ప్రత్యేక పని చేయడానికి అధికారం ఇచ్చినప్పుడు ఆచార నూనెను పోస్తారు. దేవుడు తన పనికి తనను నియమించాడని సూచించడానికి యెషయా అభిషేకాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. యేసు ఈ మాటలను తనకు కూడా అన్వయించుకున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నన్ను నియమించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	4	18	l6ac	figs-nominaladj	πτωχοῖς…τυφλοῖς	1	the poor … the blind	వ్యక్తుల సమూహాలను సూచించడానికి లూకా **పేద** మరియు **బ్లైండ్** అనే విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ వ్యక్తీకరణలను నామవాచక పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పేదలు … అంధులైన వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	4	18	a9wn		κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν	1	to proclaim freedom to the captives	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బందీలుగా ఉన్న వ్యక్తులకు వారు స్వేచ్ఛగా వెళ్లవచ్చని చెప్పడం"
LUK	4	18	mzp4		κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν	1	to proclaim … recovery of sight to the blind	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అంధులు తిరిగి చూడగలరని చెప్పడానికి”
LUK	4	18	utq5	figs-activepassive	ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει	1	to set free those who are oppressed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు కఠినంగా వ్యవహరిస్తున్న వ్యక్తులను రక్షించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	19	z262	figs-idiom	κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν	1	to proclaim the favorable year of the Lord	లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి సంవత్సరం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు తన దయను చూపించే సమయం ఇదే అని ప్రకటించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	20	sm11	figs-explicit	πτύξας τὸ βιβλίον	1	rolling up the scroll	ఒక స్క్రోల్ దానిలోని రాతను రక్షించడానికి ట్యూబ్ లాగా చుట్టి మూసివేయబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్క్రోల్‌ను పైకి చుట్టడం ద్వారా దాన్ని మూసివేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	20	ehx3	translate-unknown	τῷ ὑπηρέτῃ	1	the attendant	పరిచారకుడు ఒక ప్రార్థనా మందిరపు పనివాడిని సూచిస్తాడు, అతను సరైన శ్రద్ధతో మరియు గౌరవంతో, లేఖనాలు ఉన్న గ్రంథపు చుట్టలను బయటకు తీసుకువచ్చి వాటిని ఉంచేవాడు. మీ సంస్కృతిలో సారూప్య పాత్రను కలిగి ఉన్న వ్యక్తి కోసం మీ భాషలో ఏదైనా పదం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది సెక్స్టన్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	20	l217	figs-explicit	ἐκάθισεν	1	he sat down	ఒక వ్యక్తి ప్రార్థనా మందిరంలో లేఖనాలను చదవడానికి నిలబడి, ఆపై బోధించడానికి కూర్చుంటాడు కాబట్టి, తాత్పర్యం ఏమిటంటే, యేసు తాను చదివిన దాని గురించి ప్రజలతో మాట్లాడబోతున్నాడు.ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను బోధించడానికి కూర్చున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	20	pu89	figs-synecdoche	πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ	1	all the eyes in the synagogue	లూకా ప్రజలలో ఒక భాగాన్ని, వారి **కళ్ళు**ను, వ్యక్తులను చూసే చర్యలో తమను తాము సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సినాగోగ్‌లోని ప్రజలందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	4	21	l218	figs-idiom	σήμερον	1	Today	**ఈరోజు** అలంకారికంగా ప్రస్తుత క్షణాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రస్తుతం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	21	b1ix	figs-activepassive	πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη	1	this scripture has been fulfilled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ గ్రంథం ఏమి చెబుతుందో నేను నెరవేరుస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	21	iij8	figs-metonymy	ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν	1	in your ears	ఈ వ్యక్తీకరణలో, **చెవులు** వినే చర్యలో వ్యక్తులను అలంకారికంగా సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వింటున్నప్పుడు కూడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	22	k2xi	figs-metonymy	τοῖς λόγοις τῆς χάριτος	1	the gracious words	లూకా **పదాలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు, దానితో అనుబంధించబడిన దాని గురించి ప్రస్తావించడం ద్వారా యేసు ఏమి చెప్పాడో, దానిని సంభాషణ చేయడానికి అతను ఉపయోగించిన పదాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది ఆర్టిక్యులేట్ థింగ్స్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	22	l219	figs-explicitinfo	τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	the … words that were coming out of his mouth	మీ భాషలో, ఈ పదబంధం అనవసరంగా విశదీకరించబడిన మాట్లాడే విధంగా అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరింత సంక్షిప్తంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చెబుతున్న విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	4	22	ty6d	figs-rquestion	οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?	1	Is this not the son of Joseph?	ప్ర‌జ‌లు ప్ర‌శ్న‌లు వేయ‌కుండా ప్ర‌క‌ట‌న చేస్తున్నారు. యేసు తండ్రి ఎవరో తమ కోసం ఇతరులు ధృవీకరిస్తారని వారు ఊహించలేదు. బదులుగా, వారు ఎంత ఆశ్చర్యపోయారో చెప్పడానికి ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నారు.యోసేపు మత నాయకుడు కాదు, కాబట్టి అతని కొడుకు కూడా అతను చేసినంత బాగా బోధిస్తాడని వారు ఆశ్చర్యపోయారు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇది జోసెఫ్ కొడుకు మాత్రమే!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	4	23	l220	figs-quotesinquotes	πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Surely you will say this proverb to me, Doctor, heal yourself. Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కపెర్నహూమ్‌లో జరిగినట్లు మీరు విన్నట్లుగా, నా స్వగ్రామంలో కూడా అదే పనులు చేయమని నన్ను అడగడానికి, ఒక వైద్యుడు తనను తాను స్వస్థపరచుకోమని చెప్పే సామెతను మీరు ఖచ్చితంగా నాకు ఉటంకిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	23	u4ps	writing-proverbs	ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν	1	Doctor, heal yourself	ప్రజలు తన విశ్వసనీయతను నిరూపించుకోవడానికి అద్భుతాలు చేయడాన్ని ప్రజలు చూడాలని యేసు ఊహించాడు. అతను దీనిని వ్యక్తీకరించడానికి సంస్కృతి యొక్క చిన్న ప్రసిద్ధ సామెతను ఉపయోగిస్తాడు. ఈ సామెత కొన్ని పదాలలో గొప్ప అర్థాన్ని వ్యక్తపరుస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీ పాఠకులకు దాని అర్థం ఏమిటో స్పష్టంగా తెలియజేయడానికి మీరు దానిని విస్తరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక వైద్యుడు ఒక నిర్దిష్ట వ్యాధి నుండి తనను తాను నయం చేసుకోలేకపోతే, అతను దానిని నయం చేయగలడని ప్రజలు నమ్మరు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-proverbs]] )
LUK	4	23	ww1w	figs-explicit	ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown	ఆ చిన్న సామెత ఈ పరిస్థితికి ఎలా వర్తిస్తుందో యేసు వివరిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు అతని వివరణ యొక్క చిక్కులను స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కపెర్నహూములో చేసినట్లు మేము విన్నాము, మీరు ఇక్కడ కూడా అదే రకమైన అద్భుతాలు చేయగలిగితే తప్ప మీరు చెప్పే విషయాలను మేము నమ్మము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	24	q3a9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	యేసు ఈ పదబంధాన్ని అనుసరించే ప్రకటన యొక్క సత్యాన్ని నొక్కిచెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను మీకు చెప్పబోయేది చాలా నిజం"
LUK	4	24	n2cp	writing-proverbs	οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ	1	no prophet is accepted in his hometown	ప్రజలను మందలించడానికి యేసు ఒక చిన్న, సాధారణ ప్రకటన చేస్తాడు. ఈ సామెత కొన్ని పదాలలో గొప్ప అర్థాన్ని వ్యక్తపరుస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీ పాఠకులకు దాని అర్థం ఏమిటో స్పష్టంగా తెలియజేయడానికి మీరు దానిని విస్తరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇక్కడ పెరిగాను కాబట్టి నా గురించి మీకు అన్నీ తెలుసునని మీరు అనుకుంటున్నారు మరియు నేను నిజంగా ప్రవక్తనని మీరు అంగీకరించలేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	4	25	u896		ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν	1	In truth I say to you	యేసు ఈ పదబంధాన్ని అనుసరించే ప్రకటన యొక్క సత్యాన్ని నొక్కిచెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను మీకు చెప్పబోయేది చాలా నిజం"
LUK	4	25	l221	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	during the days of Elijah	యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎలిజా ప్రవచిస్తున్న సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	25	g8r3	figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	during the days of Elijah	ఏలీయా దేవుని ప్రవక్తలలో ఒకడని యేసు ఎవరితో మాట్లాడుతున్నాడో వారికి తెలుసు. మీ పాఠకులకు అది తెలియకపోతే, UST చేసినట్లుగా మీరు ఈ అవ్యక్త సమాచారాన్ని స్పష్టంగా తెలియజేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎలిజా ప్రవచిస్తున్న సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	25	l222	figs-activepassive	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	the sky was shut up	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఆకాశాన్ని మూసివేసినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	25	spq7	figs-metaphor	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	the sky was shut up	యేసు ఆకాశాన్ని అలంకారికంగా వర్ణించాడు, దాని నుండి వర్షం పడకుండా దేవుడు దానిని మూసివేసాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకాశం నుండి వర్షం పడనప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	4	25	ukl6	translate-unknown	λιμὸς μέγας	1	a great famine	**కరువు** అనేది ఒక ప్రాంతంలోని ప్రజలు తమను తాము పోషించుకోవడానికి సరిపడా ఆహారాన్ని ఉత్పత్తి చేసుకోలేని లేదా సంపాదించుకోలేని సుదీర్ఘ కాలం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీవ్రమైన ఆహారం లేకపోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	26	l223	figs-activepassive	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας	1	Elijah was sent to none of them except	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎలిజాను వారిలో ఎవరికీ తప్ప పంపలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	26	l224	grammar-connect-exceptions	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ	1	Elijah was sent to none of them except	ఒకవేళ, మీ భాషలో, యేసు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేస్తున్నాడని మరియు దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండటానికి మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎలిజాను మాత్రమే పంపాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	4	26	zsi6	figs-explicit	εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν	1	to Zarephath … to a widow woman	యేసు మాటలు వింటున్న ప్రజలు సారెపతు ప్రజలు అన్యజనులని అర్థం చేసుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జారెపత్‌లో నివసిస్తున్న ఒక అన్యుల వితంతువుకి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	26	l225	translate-names	εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας	1	to Zarephath in Sidon	**జారెపత్** అనేది ఒక నగరం పేరు, మరియు **సిదోన్** అనేది అది ఉన్న ప్రాంతం పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	27	l226	figs-activepassive	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	none of them were healed except	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎలీషా తప్ప వారిలో ఎవరినీ నయం చేయలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	27	l227	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	none of them were healed except	ఒకవేళ, మీ భాషలో, యేసు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేస్తున్నాడని మరియు దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండటానికి మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎలీషా మాత్రమే నయమయ్యాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	4	27	l229	figs-explicit	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	Naaman the Syrian	సిరియాలోని ప్రజలు యూదులు కాదని, యూదులు కాదని యేసు మాటలు వింటున్న ప్రజలకు అర్థమై ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక అన్యజనుడు, నామన్ నుండి సిరియా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	27	mbs2	translate-names	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	Naaman the Syrian	**నామన్** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు, మరియు **సిరియన్** అనేది అతని ప్రజల సమూహం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	28	l230	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	లూకా తాను ఇప్పుడు వివరించబోయే సంఘటన, ప్రజలు కోపోద్రిక్తులయ్యారు, అతను ఇప్పుడే వివరించిన సంఘటన తర్వాత వచ్చాడని సూచించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, యేసు యూదులకు కాకుండా అన్యులకు దేవుడు సహాయం చేసిన లేఖనాలను ఉదహరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	4	28	ca1k	figs-explicit	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα	1	all in the synagogue were filled with rage when they heard these things	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, నజరేత్ ప్రజలు ఎందుకు అంత కోపంగా ఉన్నారో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదుల కంటే అన్యజనులకు దేవుడు సహాయం చేసిన లేఖనాలను ఉదహరించినందున, యూదుల ప్రార్థనా మందిరంలోని ప్రజలు యేసు ఈ మాటలు చెప్పడం విన్నప్పుడు, వారందరూ కోపోద్రిక్తులయ్యారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
LUK	4	28	l231	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	all … were filled with rage	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ కోపంతో ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	28	l232	figs-personification	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	all … were filled with rage	లూకా ప్రజల ** ఆవేశం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది వారిని చురుకుగా నింపగలదన్నట్లుగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ కోపంతో ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	4	29	l233	figs-activepassive	τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν	1	the hill on which their town was built	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు తమ పట్టణాన్ని నిర్మించుకున్న కొండ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	29	l234	figs-explicit	ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν	1	so as to throw him off	యేసును చంపడానికి నజరేతు ప్రజలు ఇలా చేయాలనుకున్నారనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే వారు అతన్ని చంపడానికి అతనిని విసిరివేయాలనుకున్నారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	30	k7dg		διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν	1	passing through the midst of them	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని చంపడానికి ప్రయత్నిస్తున్న వ్యక్తుల మధ్య జారడం"
LUK	4	30	m45c		ἐπορεύετο	1	he went on his way	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఆ స్థలాన్ని విడిచిపెట్టాడు"
LUK	4	31	ynf3	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు, అతను ఇప్పుడు వివరించబోయే సంఘటన అతను ఇప్పుడే వివరించిన సంఘటన తర్వాత వచ్చిందని సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	4	31	ib1l	figs-idiom	κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ	1	he went down to Capernaum	ఇక్కడ, లూకా **వెండ్ డౌన్** అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు ఎందుకంటే **కపెర్నౌమ్** ఎత్తులో నజరేత్ కంటే తక్కువగా ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కపెర్నౌమ్‌కు వెళ్లాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	31	ky4y	figs-explicit	Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας	1	Capernaum, a city in Galilee	నజరేతు కూడా గలిలీలో ఉన్నందున, మీరు “కపెర్నహూమ్, గలిలీలోని మరొక నగరం” అని అనవచ్చు (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	32	qk28	figs-activepassive	ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1	they were astonished at his teaching	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని బోధన వారిని ఆశ్చర్యపరిచింది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	32	j4ee	figs-metonymy	ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ	1	his word was with authority	పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు బోధించిన విషయాలను వివరించడానికి లూకా **పదం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు అధికారం ఉన్న వ్యక్తిగా బోధించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	33	l235	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	లూకా ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	4	33	fax1	writing-participants	ἦν ἄνθρωπος	1	there was a man	లూకా ఈ పదబంధాన్ని కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	4	33	i93n		ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου	1	who had a spirit of an unclean demon	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరు దుష్టాత్మచే నియంత్రించబడ్డారు"
LUK	4	33	e539	figs-idiom	ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ	1	he cried out with a loud voice	ఇది ఒక జాతీయం అంటే మనిషి తన స్వరాన్ని పెంచాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను బిగ్గరగా అరిచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	34	y1xh	figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?	1	What to us and to you, Jesus of Nazareth?	అపవిత్రాత్మ ఒక ప్రకటన చేస్తోంది, ప్రశ్న అడగడం లేదు. వారికి ఉమ్మడిగా ఉన్న వాటిని యేసు వివరించాలని అతను ఆశించడు. బదులుగా, అతను తన వ్యతిరేకతను వ్యక్తీకరించడానికి ప్రశ్న రూపంను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నజరేయుడైన యేసు, నీతో మాకు ఉమ్మడిగా ఏమీ లేదు!" లేదా "నజరేయుడైన యేసు, మమ్మల్ని ఇబ్బంది పెట్టే హక్కు నీకు లేదు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	4	34	fkp2	figs-idiom	τί ἡμῖν καὶ σοί	1	What to us and to you	ఈ వ్యక్తీకరణ ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీతో మాకు ఉమ్మడిగా ఏమీ లేదు” లేదా “మమ్మల్ని ఇబ్బంది పెట్టే హక్కు మీకు లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	35	m8es		ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων	1	Jesus rebuked him, saying	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దయ్యంతో కఠినంగా చెప్పాడు”
LUK	4	35	l236	figs-activepassive	φιμώθητι	1	Be silenced	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్శబ్దంగా ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	35	me6n		ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ	1	come out of him	మనిషిని నియంత్రించడం మానేయమని యేసు దయ్యానికి ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని ఒంటరిగా వదిలేయండి” లేదా “ఇక ఈ మనిషిలో నివసించవద్దు”
LUK	4	36	l237	figs-personification	ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας	1	astonishment came upon everyone	లూకా **ఆశ్చర్యం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, ఇది ప్రజలకు చురుకుగా ** వచ్చిన విషయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ ఆశ్చర్యపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	4	36	l238	figs-metonymy	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	What is this word	పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు బోధించిన విషయాలను వివరించడానికి లూకా **పదం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ బోధన ఏమిటి” లేదా “ఈ సందేశం ఏమిటి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	36	h7wx	figs-rquestion	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	What is this word?	ప్ర‌జ‌లు ప్ర‌శ్న‌లు వేయ‌కుండా ప్ర‌క‌ట‌న చేస్తున్నారు. యేసు బోధ ఏమిటో ఎవరైనా వివరించాలని వారు ఆశించరు. బదులుగా, ఒక వ్యక్తిని విడిచిపెట్టమని దయ్యాలను ఆజ్ఞాపించే అధికారం యేసుకు ఉన్నందున వారు ఎంత ఆశ్చర్యపోయారో వ్యక్తీకరించడానికి వారు ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వారి పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది శక్తివంతమైన సందేశం!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	4	36	dgz3	figs-doublet	ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν	1	he commands the unclean spirits with authority and power	**అధికారం** మరియు **అధికారం** అనే పదాలు ఇలాంటి విషయాలను సూచిస్తాయి. అపవిత్రాత్మలపై యేసుకు ఎంత గొప్ప నియంత్రణ ఉందో నొక్కి చెప్పడానికి ప్రజలు రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగిస్తారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను ఒకే పదబంధంలో కలపవచ్చు, అదే విధంగా ఈ ఉద్ఘాటనను వ్యక్తపరుస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపవిత్రాత్మలపై అతనికి పూర్తి అధికారం ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	4	37	q25f	writing-endofstory	καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	And news about him went out	కథనంలోని సంఘటనల ఫలితంగా కథ తర్వాత ఏమి జరిగిందనే దాని గురించి ఇది వ్యాఖ్యానం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	4	37	l239	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలితంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	4	37	xca8	figs-personification	ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	news about him went out	లూకా ఈ **వార్త** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది స్వయంగా చురుకుగా వ్యాపించగలదన్నట్లుగా. [4:14](../04/14.md)లో వలె, ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే యేసు గురించి విన్నవారు అతని గురించి ఇతర వ్యక్తులకు చెప్పారు, వారు అతని గురించి మరింత ఎక్కువ మందికి చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు యేసు గురించిన వార్తలను వ్యాప్తి చేయడం ప్రారంభించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	4	38	jn3a	writing-newevent	δὲ	1	Then	కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	38	l240	writing-participants	Σίμωνος	1	Simon	లూకా కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, అతనిని తర్వాత గుర్తించడంలో సహాయపడటానికి మీరు అతని గురించి కొంచెం ఎక్కువ చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సీమోను అనే వ్యక్తి, అతని శిష్యులలో ఒకడు అవుతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	4	38	l241	translate-names	Σίμωνος	1	Simon	**సైమన్** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	38	tf3d		πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος	1	Simons mother-in-law	దీని అర్థం సీమోను భార్య తల్లి. మీ అనువాదంలో, ఈ సంబంధం కోసం మీరు మీ స్వంత భాషలో పదం లేదా వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు.
LUK	4	38	lls1	figs-idiom	ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	was suffering with a high fever	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అధిక జ్వరంతో చాలా జబ్బుపడ్డాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	38	cp21		ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	was suffering with a high fever	మీరు దీన్ని మీ భాష మరియు సంస్కృతిలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనారోగ్యంతో ఆమె చర్మం వేడిగా ఉంది”
LUK	4	38	z3qz	figs-explicit	ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς	1	they asked him concerning her	పరోక్షంగా దీనర్థం వారు ఆమెను **జ్వరం** నుండి స్వస్థపరచమని యేసును కోరారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఆమెను స్వస్థపరచమని యేసును అడిగారు” లేదా “ఆమె జ్వరాన్ని నయం చేయమని యేసును అడిగారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	39	pla1	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. సీమోను అత్తగారి పక్షాన ప్రజలు ఆయనను వేడుకున్నందున యేసు ఇలా చేశాడని అతను సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	4	39	v8uf		ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς	1	standing over her	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వెళ్లి ఆమెపై వాలడం”
LUK	4	39	ed8r		ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν	1	he rebuked the fever, and it left her	మీరు దీన్ని మీ భాష మరియు సంస్కృతిలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె చర్మాన్ని చల్లబరచమని అతను ఆజ్ఞాపించాడు, మరియు అది చేసింది” లేదా “అతను అనారోగ్యంతో ఆమెను విడిచిపెట్టమని ఆజ్ఞాపించాడు మరియు అది జరిగింది”
LUK	4	39	qtn7	figs-idiom	διηκόνει αὐτοῖς	1	began to serve them	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు యేసు మరియు ఇంట్లోని ఇతర వ్యక్తుల కోసం ఆహారాన్ని సిద్ధం చేయడం ప్రారంభించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	40	l242	figs-explicit	δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου	1	when the sun was setting	ప్రజలు సూర్యాస్తమయం వరకు వేచి ఉన్నారు, ఎందుకంటే అది సబ్బాత్ ముగింపును సూచిస్తుంది, ఆపై వారు రోగులను యేసు వద్దకు తీసుకువచ్చే “పని” చేయగలరు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సూర్యుడు అస్తమిస్తున్నప్పుడు మరియు సబ్బాత్ రోజు ముగుస్తున్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	40	zpk9		τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς	1	laying his hands on	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని చేతులు ఉంచడం"
LUK	4	41	bp7b	figs-explicit	ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια	1	demons also came out	తాత్పర్యం ఏమిటంటే, యేసు దయ్యాలను వారు నియంత్రించే వ్యక్తులను విడిచిపెట్టాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దయ్యాలను కూడా బయటకు వచ్చేలా చేసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	41	ag15	figs-hendiadys	κραυγάζοντα καὶ λέγοντα	1	crying out, and saying	మరియు అనే రెండు పదాలను ఉపయోగించి ల్యూక్ ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. క్రయింగ్ అవుట్ అనే క్రియ వారు ఈ క్రింది వాటిని ఎలా చెబుతున్నారో తెలియజేస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఒకే పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అరుపు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	4	41	dik3	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ఇది యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	42	rt5n		γενομένης…ἡμέρας	1	when it became day	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సూర్యోదయం వద్ద” లేదా “తెల్లవారుజామున”
LUK	4	42	d1pr		ἔρημον τόπον	1	a solitary place	<br><br>ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక నిర్జన ప్రదేశం” లేదా “ప్రజలు లేని ప్రదేశం”
LUK	4	42	l243		κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν	1	they restrained him not to go away from them	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు అతనిని విడిచిపెట్టకుండా ఉంచడానికి ప్రయత్నించారు"
LUK	4	43	l244	figs-abstractnouns	εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	proclaim the gospel about the kingdom of God	లూకా సువార్తకు సాధారణ పరిచయం యొక్క పార్ట్ 2లో ఈ భావన యొక్క చర్చను చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "రూల్" వంటి క్రియతో నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పరిపాలించబోతున్నాడనే శుభవార్తను ప్రకటించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	4	43	sjy1	figs-metonymy	ταῖς ἑτέραις πόλεσιν	1	to other cities	యేసు నిజానికి ఈ నగరాల్లో నివసించే ప్రజలు అని అర్థం. వారితో అనుబంధించబడిన వాటిని, వారు నివసించే నగరాలను సూచించడం ద్వారా అతను వాటిని అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనేక ఇతర నగరాల్లోని ప్రజలకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	43	b45z	figs-activepassive	ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην	1	for this I was sent	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నన్ను పంపడానికి ఇదే కారణం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	44	s5mb	figs-explicit	τῆς Ἰουδαίας	1	in Judea	లూకా సువార్త యొక్క ఈ భాగంలో యేసు గలిలయలో ఉన్నందున, ఇక్కడ యూదయ అనే పదం బహుశా ఆ సమయంలో యూదులు నివసించిన మొత్తం ప్రాంతాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదులు ఎక్కడ నివసించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	intro	axr7			0		# లూకా 5 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. యేసు పేతురును మరియు అతని తోటి జాలరులను తన శిష్యులుగా ఉండమని పిలిచాడు (5:1-11)<br>2. యేసు బోధిస్తూ మరియు వైద్యం చేస్తూ వివిధ పట్టణాలకు వెళ్లాడు (5:12-26)<br>3. యేసు లేవీని తన శిష్యుడిగా పిలుచుకున్నాడు (5:27-32)<br>4. యేసు ఉపవాసం గురించి బోధించాడు (5:33-39)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### "మీరు పురుషులను పట్టుకుంటారు"<br><br><br>పీటర్, జేమ్స్ మరియు యోహాను మత్స్యకారులు. వారు మనుష్యులను పట్టుకుంటారని యేసు వారికి చెప్పినప్పుడు, ప్రజలు తన గురించిన సువార్తను విశ్వసించడంలో వారికి సహాయం చేయాలని తాను కోరుతున్నానని చెప్పడానికి ఒక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. 5:10కి చివరి గమనికను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/disciple]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br><br><br>### పాపులు<br><br>యేసు కాలంలోని ప్రజలు “పాపుల” గురించి మాట్లాడినప్పుడు, వారు మోషే ధర్మశాస్త్రాన్ని పాటించని వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుతున్నారు. కానీ తాను “పాపులను” పిలవడానికి వచ్చానని యేసు చెప్పినప్పుడు, దేవునికి అవిధేయత చూపిన పాపులని అర్థం చేసుకున్న వ్యక్తులు మాత్రమే తన అనుచరులుగా ఉండగలరని ఆయన అర్థం. చాలా మంది ప్రజలు "పాపుల"గా భావించే వారు కాకపోయినా ఇది నిజం. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### ఉపవాసం మరియు విందు<br><br>ప్రజలు విచారంగా ఉన్నప్పుడు లేదా తమ పాపాలకు చింతిస్తున్నట్లు దేవునికి చూపించడానికి చాలా కాలం పాటు ఉపవాసం ఉంటారు లేదా ఆహారం తీసుకోరు. వారు సంతోషంగా ఉన్నప్పుడు, అంటే వివాహాల సమయంలో, వారు విందులు లేదా భోజనాలు చేస్తారు, అక్కడ వారు చాలా ఆహారం తీసుకుంటారు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/fast]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రసంగం యొక్క ముఖ్యమైన బొమ్మలు<br><br>### ఆరోగ్యకరమైన మరియు అనారోగ్యంతో ఉన్న వ్యక్తులు<br><br>పరిసయ్యులను సరిదిద్దడానికి, డాక్టర్ అవసరం లేని ఆరోగ్యవంతుల గురించి యేసు మాట్లాడాడు. యేసు అవసరం లేని వ్యక్తులు ఉన్నారని దీని అర్థం కాదు. బదులుగా, పరిసయ్యులు “పాపుల”గా భావించే వ్యక్తులతో తాను ఎందుకు సమయం గడిపానో యేసు వివరిస్తున్నాడు. 5:31-32 గమనికలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### అవ్యక్త సమాచారం<br><br>ఈ అధ్యాయంలోని అనేక భాగాలలో, పుస్తకంలోని ఇతర ప్రదేశాలలో వలె, లూకా తన అసలు పాఠకులు ఇప్పటికే అర్థం చేసుకున్న సమాచారాన్ని వివరించలేదు. ఆధునిక పాఠకులకు వాటిలో కొన్ని విషయాలు తెలియకపోవచ్చు, కాబట్టి లూకా సంభాషణ చేస్తున్నదంతా అర్థం చేసుకోవడంలో వారికి ఇబ్బంది ఉండవచ్చు. ఈ గమనికలలోని ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాలు మరియు USTలోని రీడింగ్‌లు ఆ సమాచారాన్ని ఎలా అందించవచ్చో తరచుగా వివరిస్తాయి, తద్వారా ఆధునిక పాఠకులు ఈ భాగాలను అర్థం చేసుకోగలుగుతారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### గత సంఘటనలు<br><br>ఈ అధ్యాయంలోని భాగాలు ఇప్పటికే జరిగిన సంఘటనల క్రమాలు. ఇచ్చిన ప్రకరణంలో, ఇతర సంఘటనలు ఇంకా జరుగుతున్నప్పుడు (అతను వ్రాసే సమయానికి అవి పూర్తి అయినప్పటికీ) సంఘటనలు ఇప్పటికే జరిగినట్లుగా లూక్ కొన్నిసార్లు వ్రాస్తాడు. ఇది సంఘటనల యొక్క అశాస్త్రీయ క్రమాన్ని సృష్టించడం ద్వారా అనువాదంలో ఇబ్బందిని కలిగిస్తుంది. అన్ని సంఘటనలు ఇప్పటికే జరిగినట్లుగా వ్రాయడం ద్వారా వీటిని స్థిరంగా చేయడం అవసరం కావచ్చు.
LUK	5	1	zc8q	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	1	wsf8	figs-metonymy	ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	ఇక్కడ, లూకా పదాలను ఉపయోగించి యేసు చెప్పిన విషయాలను వివరించడానికి **పదం**ను అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దేవుని నుండి తీసుకువస్తున్న సందేశాన్ని వినడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	1	p6im	translate-names	τὴν λίμνην Γεννησαρέτ	1	the lake of Gennesaret	**గెన్నెసరెట్ సరస్సు** అనేది నీటి శరీరానికి మరొక పేరు, దీనిని గలిలీ సముద్రం అని కూడా పిలుస్తారు. గలిలయ ఈ సరస్సుకు పడమటి వైపున ఉంది, గెన్నెసరెట్ భూమి తూర్పు వైపున ఉంది, కాబట్టి దీనిని రెండు పేర్లతో పిలుస్తారు. కొన్ని ఆంగ్ల సంస్కరణలు దీనిని నీటి శరీరానికి సరైన పేరుగా అనువదించాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేక్ గెన్నెసరెట్” లేదా “గలిలీ సముద్రము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	5	2	t96r	figs-explicit	ἔπλυνον τὰ δίκτυα	1	were washing their nets	తాత్పర్యం ఏమిటంటే, వారు తమ చేపల వలలను వాటిని నిర్వహించడానికి వాటిని శుభ్రం చేస్తున్నారు, తద్వారా వారు చేపలను పట్టుకోవడానికి వాటిని ఉపయోగించడం కొనసాగించవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారి వలలను శుభ్రంగా మరియు మంచి పని క్రమంలో ఉంచడానికి వాటిని కడుగుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	3	f7z8		ὃ ἦν Σίμωνος	1	which was Simons	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సైమన్‌కు చెందినది”
LUK	5	3	liq1		ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον	1	asked him to put out a little from the land	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు పడవను ఒడ్డు నుండి దూరంగా తరలించమని సైమన్‌ని అడిగారు"
LUK	5	3	rc1z	figs-explicit	καθίσας	1	he sat down	[4:20](../04/20.md)లో వలె, ఈ సంస్కృతిలో బోధించడానికి కూర్చోవడం అనేది ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఉపాధ్యాయులు చేసినట్లు అతను కూర్చున్నాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	3	vbx7		ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους	1	was teaching the crowds from the boat	యేసు ఒడ్డుకు కొంచెం దూరంలో పడవలో ఉన్నాడు మరియు ఒడ్డున ఉన్న ప్రజలతో మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు అతను పడవలో కూర్చుని ప్రజలకు బోధిస్తున్నాడు"
LUK	5	4	rk9p	figs-explicit	ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν	1	when he stopped speaking	ప్రజలకు బోధించడానికి యేసు **మాట్లాడటం** అని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రజలకు బోధించడం ముగించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	5	l245	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	answering Simon said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే పదాలన్నీ కలిపి, పడవను బయటకు తీసి వలలు వేయమని యేసు ఇచ్చిన సూచనలకు సీమోను ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సీమోను ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	5	wbb1	figs-metonymy	ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου	1	at your word	ఇక్కడ పేతురు పదాలను ఉపయోగించి యేసు ఆజ్ఞాపించిన దానిని సూచించడానికి **పదం**ను అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ మీరు దీన్ని చేయమని నాకు చెప్పారు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	7	n2fp		κατένευσαν τοῖς μετόχοις	1	they signaled to their partners	గ్రీకు వచనం వారు **సంకేతాన్ని** ఎలా ఇచ్చారో పేర్కొనలేదు, కానీ వారు తీరానికి కొంత దూరంలో ఉన్నందున, అది వారి చేతులు ఊపడం ద్వారా కాకుండా కాల్ చేయడం ద్వారా జరిగి ఉండవచ్చు. మీరు ఇక్కడ సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు తమ భాగస్వాములను పిలిచారు”
LUK	5	7	pr7m	figs-explicit	βυθίζεσθαι αὐτά	1	they began to sink	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీనికి కారణాన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చేపలు చాలా బరువుగా ఉన్నందున అవి మునిగిపోవడం ప్రారంభించాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	8	r8j9	translate-symaction	προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ	1	he fell down at the knees of Jesus	పీటర్ ప్రమాదవశాత్తూ కింద పడలేదని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. బదులుగా, యేసు ముందు నమస్కరించడం లేదా పడుకోవడం వినయం మరియు గౌరవానికి చిహ్నం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను యేసు ముందు నమస్కరించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	5	8	j67m	figs-gendernotations	ἀνὴρ ἁμαρτωλός	1	a sinful man	ఇక్కడ, మనిషి అంటే "వయోజన పురుషుడు," సాధారణ "మానవుడు" కాదు. కాబట్టి పేతురు సాధారణంగా, “నేను పాపాత్ముడిని” అని చెప్పడం లేదు. అతను నిజంగా అర్థం, "నేను వ్యక్తిగతంగా పాపాత్ముడిని." మీ అనువాదంలో అది స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	5	9	l246	figs-personification	θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ	1	amazement had seized him and all those with him	లూకా పేతురు యొక్క ఆశ్చర్యాన్ని అలంకారికంగా వర్ణించాడు, అది అతనిని చురుకుగా పట్టుకోగలదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మరియు ఇతర మత్స్యకారులు పూర్తిగా ఆశ్చర్యపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	9	c2eh	figs-explicit	τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων	1	the catch of fish	ఇది చాలా ఎక్కువ చేపలు పట్టారు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యధిక సంఖ్యలో చేపలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	10	l247	translate-names	Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου	1	James and John, sons of Zebedee	యోబు మరియు యోహాను పురుషుల పేర్లు, మరియు జెబెదీ వారి తండ్రి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	5	10	k4ft	writing-participants	κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι	1	partners with Simon	కథలో ఈ కొత్త పార్టిసిపెంట్‌లను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ సమాచారాన్ని అందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చేపలు పట్టే వ్యాపారంలో సీమోను భాగస్వాములు ఎవరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	5	10	u6zs	figs-metaphor	ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν	1	you will be catching men	తనను అనుసరించడానికి ప్రజలను సమీకరించడాన్ని వర్ణించడానికి యేసు చేపలను పట్టుకునే చిత్రాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నా కోసం ప్రజలను సేకరిస్తారు” లేదా “మీరు నా శిష్యులుగా మారడానికి ప్రజలను ఒప్పిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	11	abca		τὴν γῆν	1	the land	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తీరం"
LUK	5	12	j1xy	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	and it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	12	l248	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	లూకా తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి **ఇదిగో**ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	12	r35h	writing-participants	ἀνὴρ πλήρης λέπρας	1	a man full of leprosy	కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అక్కడ కుష్టు వ్యాధితో కప్పబడిన ఒక వ్యక్తి ఉన్నాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	5	12	i3zk	figs-idiom	πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον	1	fell on his face	ఈ సమాసము అతడు నమస్కరించెను అని అర్థము. ఆ వ్యక్తి ప్రమాదవశాత్తు కింద పడలేదని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మోకరిల్లి తన ముఖంతో నేలను తాకాడు” లేదా “అతను నేలకు వంగి నమస్కరించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	12	m4k2		ἐὰν θέλῃς	1	if you are willing	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీకు కావాలంటే"
LUK	5	12	x7ss	figs-declarative	δύνασαί με καθαρίσαι	1	you can make me clean	మనిషి వాస్తవానికి ఈ ప్రకటనను అభ్యర్థన చేయడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నన్ను శుభ్రం చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	5	12	ys5f	figs-explicit	με καθαρίσαι	1	make me clean	ఆ వ్యక్తి ఆచారబద్ధంగా **శుభ్రంగా** మారడం గురించి మాట్లాడుతుంటాడు, కానీ అతను తన కుష్ఠువ్యాధి కారణంగా అపవిత్రుడు అయ్యాడని అంతర్లీనంగా ఉంది, కాబట్టి అతను నిజంగా ఈ వ్యాధి నుండి తనను నయం చేయమని యేసును అడుగుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను కుష్టు వ్యాధి నుండి నయం చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	13	ziz1	figs-imperative	καθαρίσθητι	1	Be clean	ఇది మనిషికి విధేయత చూపగల ఆజ్ఞ కాదు. బదులుగా, ఇది నేరుగా మనిషి స్వస్థత పొందేలా చేసిన ఆజ్ఞ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను మీ కుష్టు వ్యాధి నుండి మిమ్మల్ని నయం చేస్తున్నాను" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	5	13	l48a	figs-personification	ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ	1	the leprosy went away from him	లూకా ఆ వ్యక్తి యొక్క **కుష్టువ్యాధి** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది అతని నుండి చురుకుగా ** దూరంగా వెళ్ళగలిగేది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనిషికి కుష్టు వ్యాధి లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	14	q18t	figs-quotations	αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν	1	he instructed him to tell no one, but, “Go”	మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు యేసు సూచనలన్నింటినీ నేరుగా ఉల్లేఖనంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరితోనూ చెప్పవద్దు, కానీ వెళ్లు’ అని అతనికి సూచించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	5	14	l249	figs-explicit	μηδενὶ εἰπεῖν	1	to tell no one	యేసు తనను స్వస్థపరిచాడని ఆ వ్యక్తి ఎవరికీ చెప్పకూడదనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, ప్రత్యక్ష కొటేషన్‌గా: “మీరు స్వస్థత పొందారని ఎవరికీ చెప్పకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	14	v1wn	figs-explicit	προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς	1	offer a sacrifice for your cleansing, as Moses commanded	చర్మ వ్యాధి నుండి స్వస్థత పొందిన వ్యక్తి ఒక నిర్దిష్ట త్యాగం చేయాలని చట్టం కోరిందని ఆ వ్యక్తికి తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ఇది వ్యక్తిని ఆచారబద్ధంగా శుభ్రపరిచింది మరియు వారు మరోసారి సమాజ మతపరమైన కార్యక్రమాలలో పాల్గొనవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోసెస్ ఆజ్ఞాపించిన బలిని సమర్పించండి, తద్వారా మీరు మరోసారి ఆచారబద్ధంగా శుభ్రంగా మారవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	14	jk14	figs-explicit	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	for a testimony to them	ఒక పూజారి ఆ వ్యక్తిని పరీక్షించి, అతను ఈ బలి ఇవ్వడానికి అనుమతించబడటానికి ముందు అతను స్వస్థత పొందాడని ధృవీకరించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు స్వస్థత పొందారని ప్రతి ఒక్కరికి ధృవీకరించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	14	nz37	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	them	**వారు** అంటే “పూజారులు,” అంటే UST అనుసరించే వివరణ లేదా “ప్రజలందరూ” అని అర్ధం కావచ్చు. మీరు ప్రత్యామ్నాయ అనువాదంగా చెప్పవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	15	ng3z	figs-personification	διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	the word about him spread even more	లూకా ఈ **పదం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది స్వయంగా చురుకుగా వ్యాపించగలదన్నట్లుగా. ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే ఎక్కువ మంది ప్రజలు యేసు చేస్తున్న దాని గురించి ఇతరులకు చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు యేసు గురించిన వార్తలను వ్యాప్తి చేసారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	15	q4t2	figs-metonymy	ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	the word about him	ప్రజలు పదాలను ఉపయోగించి వ్యాప్తి చేసే యేసు గురించిన వార్తలను వివరించడానికి లూకా **పదం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గురించిన వార్తలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	15	l250	figs-activepassive	θεραπεύεσθαι	1	to be healed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారిని స్వస్థపరచడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	16	l251		αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος	1	he was withdrawing into the deserted places and praying	ఈ వ్యక్తీకరణ ** ఉపసంహరించుకోవడం** అలవాటు చర్యను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ప్రార్థన చేయడానికి ఇతర వ్యక్తులు లేని ప్రదేశాలకు తరచుగా వెళ్లిపోతాడు.”
LUK	5	16	sv6f		ταῖς ἐρήμοις	1	deserted places	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు లేని ప్రదేశాలు”
LUK	5	17	mb8m	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	17	l252	figs-hyperbole	ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας	1	from every village of Galilee and Judea	ఈ మత పెద్దలు ఎన్ని గ్రామాల నుండి వచ్చారో నొక్కి చెప్పడానికి లూకా ప్రతి ఒక్కటి చెప్పడం ద్వారా సాధారణీకరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గలిలీ మరియు జుడియా అంతటా గ్రామాల నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	5	17	l253	figs-metaphor	δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν	1	power from the Lord was upon him to heal	తరచుగా ఈ పుస్తకంలో, మీద ఒక ప్రాదేశిక రూపకం. ఈ సందర్భంలో, ప్రభువు యొక్క శక్తి యేసుతో ఒక ప్రత్యేక మార్గంలో ఉందని అర్థం, ప్రత్యేకంగా, ప్రజలను స్వస్థపరచడానికి ఆయనను అనుమతిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలను స్వస్థపరచడానికి ప్రభువు యేసుకు ప్రత్యేక శక్తిని ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	18	l254	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	<br><br>లూక్ తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	18	cl7s	writing-participants	ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος	1	men carrying on a mat a man who was paralyzed	కథలో ఈ కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొందరు పురుషులు పక్షవాతానికి గురైన వ్యక్తిని చాపపై మోసుకెళ్లారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	5	18	l9q8	translate-unknown	κλίνης	1	a mat	చాప అనేది మోసుకొని వెల్లగల పరుపు, ఇది ఒక వ్యక్తిని రవాణా చేయడానికి కూడా ఉపయోగపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక పరుపు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	18	z2n2		ἦν παραλελυμένος	1	who was paralyzed	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తానుగా కదలలేకపోయింది”
LUK	5	18	abc6		ἐνώπιον αὐτοῦ	1	before him	ఇక్కడ ముందు అంటే "ముందు" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ముందు” లేదా “యేసు అతన్ని ఎక్కడ చూడగలిగాడు”
LUK	5	19	y491	grammar-connect-logic-result	καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον	1	And not finding a way to bring him in because of the crowd	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ ప్రజల గుంపు ఇంటిని నింపింది కాబట్టి, ఆ వ్యక్తిని లోపలికి తీసుకురావడానికి వారికి మార్గం కనిపించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic- ఫలితం]])
LUK	5	19	rkm6	figs-explicit	διὰ τὸν ὄχλον	1	because of the crowd	జనసమూహం విపరీతంగా ఉండడంతో వారు లోపలికి వెళ్లలేకపోయారనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే ప్రజల గుంపు ఇల్లు నిండిపోయింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	19	s7bm	figs-explicit	ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα	1	they went up onto the roof	ఈ సంస్కృతిలో, ఇళ్ళు ఫ్లాట్ రూఫ్‌లను కలిగి ఉంటాయి మరియు చాలా ఇళ్లకు బయట మెట్లు ఉండేవి, అది ఇంటిపైకి ప్రవేశాన్ని అందించింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు ఇంటి చదునైన పైకప్పుపైకి బయటి మెట్లు ఎక్కారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	19	abc7		καθῆκαν αὐτὸν	1	and let him down	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మనిషిని క్రిందికి దించింది”
LUK	5	19	l255	figs-ellipsis	εἰς τὸ μέσον	1	into the midst	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావాల్సిన కొన్ని పదాలను లూకా వదిలేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజల మధ్యలోకి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	19	l85u		ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	before Jesus	ఇక్కడ, **ముందు** అనే పదానికి “ముందు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ముందు” లేదా “యేసు అతన్ని ఎక్కడ చూడగలిగాడు”
LUK	5	20	l83a	figs-explicit	καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν	1	And seeing their faith	ఈ పక్షవాతానికి గురైన వ్యక్తిని తాను స్వస్థపరచగలడని అతని స్నేహితులు బలంగా విశ్వసించారని యేసు గుర్తించాడని దీని అర్థం. అని వారి చర్యలు రుజువు చేశాయి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆ వ్యక్తి యొక్క స్నేహితులు అతనిని స్వస్థపరచగలరని యేసు గుర్తించినప్పుడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	20	z4ek		ἄνθρωπε	1	Man	**మనిషి** అనేది ఈ సంస్కృతిలో ప్రజలు తమకు తెలియని వ్యక్తితో మాట్లాడేటప్పుడు ఉపయోగించే సాధారణ పదం. మీ భాష ఇదే ప్రయోజనం కోసం ఉపయోగించే పదాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్నేహితుడు”
LUK	5	20	c7r7	figs-activepassive	ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου	1	your sins are forgiven you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నీ పాపాలను క్షమిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	21	l256	translate-unknown	οἱ γραμματεῖς	1	the scribes	ఇక్కడ మరియు పుస్తకంలో మరెక్కడా, ** లేఖకులు** అనే పదం పత్రాల కాపీలను రూపొందించే వ్యక్తులను సూచించదు. బదులుగా, ఇది యూదుల ధర్మశాస్త్రాన్ని బోధించే వ్యక్తులను సూచిస్తుంది, వారు విస్తృతంగా అధ్యయనం చేశారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది టీచర్స్ ఆఫ్ యూదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	21	l257	translate-names	οἱ Φαρισαῖοι	1	the Pharisees	**పరిసయ్యులు** అనేది యేసు కాలంలోని యూదు మత నాయకుల యొక్క ముఖ్యమైన మరియు శక్తివంతమైన గుంపు పేరు. ఈ పేరు ఈ పుస్తకంలో చాలాసార్లు కనిపిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	5	21	ie5h	figs-explicit	διαλογίζεσθαι	1	to debate	ఈ మనుష్యులు బిగ్గరగా చర్చించడం లేదా వాదించడం లేదు, ఎందుకంటే ఇది వారు ఆలోచిస్తున్న విషయం అని తదుపరి పద్యం చూపిస్తుంది. కాబట్టి వారు ఆశ్చర్యపోతున్నారని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆశ్చర్యానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	21	l258	figs-quotemarks	λέγοντες	1	saying	మత పెద్దలు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారో తన ఉల్లేఖనాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా **చెప్పడం** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు కొటేషన్ మార్కులతో లేదా మీ భాష ఉపయోగించే కొన్ని ఇతర విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయాలతో కొటేషన్‌ను సూచించినట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో ఈ పదాన్ని సూచించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	5	21	a86c	figs-rquestion	τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?	1	Who is this who speaks blasphemies?	యేసు ఎవరో తమకు చెప్పాలని ఈ మత పెద్దలు ఆశించరు. బదులుగా, వారు తమ పాపాలను క్షమిస్తున్నారని యేసు ఎవరికైనా చెప్పడం ఎంత తగదని వారు భావిస్తున్నారని నొక్కిచెప్పడానికి వారు ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నారు. తదుపరి వాక్యం వివరించినట్లుగా, వారు దీని అర్థం యేసు దేవుడని క్లెయిమ్ చేస్తున్నాడని మరియు వారి దృష్టిలో అతను **దూషణలు** మాట్లాడుతున్నాడని అనుకుంటారు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వారి పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఈ వ్యక్తి దైవదూషణలు మాట్లాడుతున్నాడు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	21	s21n	figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?	1	Who can forgive sins but God alone?	మరోసారి మత పెద్దలు నొక్కి చెప్పడం కోసం ప్రశ్న రూపంను ఉపయోగిస్తున్నారు మరియు మీరు వారి మాటలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు తప్ప మరెవరూ పాపాలను క్షమించలేరు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	22	z4k5	figs-explicit	ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν	1	knowing their thoughts	ఈ పదబంధం వారు నిశ్శబ్దంగా తర్కించారని సూచిస్తుంది, కాబట్టి వారు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారో యేసు గ్రహించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారో గ్రహించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	22	l259	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	answering said to them	జవాబివ్వడం మరియు చెప్పిన మాటలు కలిపితే యేసు మత పెద్దలు ఏమనుకుంటున్నారో దానికి ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాటికి ప్రతిస్పందించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	22	et8f	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?	1	Why are you debating in your hearts?	మతనాయకులు ఈ విషయాల గురించి ఎందుకు ఆలోచిస్తున్నారో వివరించాలని యేసు ఆశించలేదు. బదులుగా, వారు వాటిని ఆలోచించకూడదని నొక్కిచెప్పడానికి అతను ప్రశ్న రూపంను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఈ విషయాల గురించి ఆలోచించకూడదు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	22	p2hj	figs-metaphor	διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	debating in your hearts	**హృదయాలు** అనే పదం ఈ వ్యక్తుల ఆలోచనలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఈ విషయాలను ఆలోచిస్తున్నారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	23	zid2	figs-rquestion	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk?	యేసు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతను శాస్త్రులు మరియు పరిసయ్యులు పరిస్థితిని ప్రతిబింబించేలా చేయాలని మరియు ఏదో గ్రహించాలని కోరుకుంటున్నాడు. అనేక చిక్కులు ఉన్నాయి. ఉదాహరణకు, ఈ మత పెద్దలు ఈ ప్రశ్నను “చెప్పకుండా తప్పించుకోవడం ఏది సులభం?” అనే అర్థంలో తీసుకోవచ్చు. "మీ పాపాలు క్షమించబడ్డాయి" అని సమాధానం ఉంటుంది, ఎందుకంటే ప్రజలు దానికి దృశ్యమాన రుజువును ఆశించరు, అయితే ఎవరైనా "లేచి నడవండి" అని చెబితే మరియు ఏమీ జరగలేదు, అది స్పీకర్‌కు అధికారం లేదని రుజువు చేస్తుంది. నయం. “ఇలాంటి పరిస్థితిని ఎదుర్కోవడానికి సులభమైన మార్గం ఏది?” అనే ప్రశ్నను యేసు వేరే అర్థంలో ఉండవచ్చు. మనిషి యొక్క అనారోగ్యానికి అతని పాపాలతో ఏదో సంబంధం ఉన్నట్లు కనిపిస్తుంది, ఎందుకంటే యేసు వారిని క్షమించాడు. అటువంటి పరిస్థితిలో, "లేచి నడవండి" అని చెప్పడం సరిపోదు, ఎందుకంటే అది ప్రభావాన్ని పరిష్కరిస్తుంది కానీ కారణం కాదు. "మీ పాపాలు క్షమించబడ్డాయి" అని చెప్పడం కారణం మరియు ప్రభావం రెండింటితో వ్యవహరిస్తుంది, కాబట్టి పరిస్థితిని ఎదుర్కోవటానికి ఇది సులభమైన మార్గం. అనేక ఇతర చిక్కులు కూడా ఉన్నాయి-అవి అనువాద వచనంలో చేర్చడానికి చాలా ఎక్కువ. ప్రశ్నా రూపం యేసు బోధనా పద్ధతిలో అంతర్లీనంగా ఉన్నందున, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఉంచాలని అనుకోవచ్చు. అయితే, అతను బోధిస్తున్నాడని, సమాచారం కోసం అడగడం లేదని చూపించడానికి, మీరు అతని ప్రశ్నను దాని ఉద్దేశ్యాన్ని సూచించే పదబంధంతో పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని గురించి ఆలోచించండి. ‘మీ పాపాలు క్షమించబడ్డాయి’ అని చెప్పడం లేదా ‘లేచి నడవండి’ అని చెప్పడం ఏది సులభం?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	23	l260	figs-quotesinquotes	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk?	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా తన పాపాలు క్షమించబడ్డాయని చెప్పడం లేదా లేచి నడవమని చెప్పడం సులభమా?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	5	24	f1lu	figs-123person	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει	1	that the Son of Man has authority	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యకుమారుడైన నాకు అధికారం ఉందని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	5	24	l261	figs-explicit	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	that the Son of Man	**మనుష్యకుమారుడు** అనే బిరుదు “మెస్సీయ”తో సమానం. ఆ పాత్రను సూక్ష్మంగా మరియు అవ్యక్తంగా చెప్పుకోవడానికి యేసు దానిని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు ఈ శీర్షికను నేరుగా మీ భాషలోకి అనువదించాలనుకోవచ్చు. మరోవైపు, ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటుందని మీరు భావిస్తే, దాని అర్థం ఏమిటో మీరు పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దట్ ది మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	24	l262	figs-imperative	ἔγειρε	1	get up	[5:13](../05/13.md)లో వలె, ఇది మనిషి పాటించగలిగే ఆజ్ఞ కాదు. బదులుగా, ఇది నేరుగా మనిషి స్వస్థత పొందేలా చేసిన ఆజ్ఞ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నిన్ను నయం చేస్తాను, కాబట్టి మీరు లేవగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	5	25	agg3	figs-explicit	καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς	1	And immediately he got up	యేసు అతనిని స్వస్థపరచినందున ఆ వ్యక్తి లేవగలిగాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఆ వ్యక్తి ఒక్కసారిగా స్వస్థత పొందాడు, కాబట్టి అతను లేచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	25	l263		ἐνώπιον αὐτῶν	1	before them	ఇక్కడ, **ముందు** అనే పదానికి “ముందు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరి ముందు” లేదా “అందరూ అతన్ని చూడగలిగే చోట”
LUK	5	26	l264	figs-personification	ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας	1	amazement seized of them all	గుంపు యొక్క **ఆశ్చర్యాన్ని** ప్రజలను చురుకుగా పట్టుకోగలిగేదిగా లూకా అలంకారికంగా వర్ణించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ పూర్తిగా ఆశ్చర్యపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	26	f6tp	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες	1	they were filled with fear, saying	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భయం వారిని నింపింది మరియు వారు చెప్పారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	26	l265	figs-personification	ἐπλήσθησαν φόβου	1	they were filled with fear	లూకా గుంపు యొక్క **భయాన్ని** అలంకారికంగా అది ప్రజలను చురుకుగా నింపగలిగినట్లుగా వర్ణించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చాలా భయపడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	27	k6r2	writing-newevent	καὶ μετὰ ταῦτα	1	And after these things	కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. **ఈ విషయాలు** అనే వ్యక్తీకరణ మునుపటి శ్లోకాలు వివరించిన వాటిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ తర్వాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	27	abc8	writing-pronouns	ἐξῆλθεν	1	he went out	**అతను** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఆ ఇంటిని విడిచిపెట్టాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	27	xf15		ἐθεάσατο τελώνην	1	saw a tax collector	**చూడండి** అనే పదానికి లూకా ఉపయోగించిన గ్రీకు పదం, యేసు ఈ వ్యక్తిని చూసినప్పుడు అతనిపై శ్రద్ధ వహించాడని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పన్ను వసూలు చేసేవారిని గమనించారు” లేదా “పన్ను వసూలు చేసే వ్యక్తిని జాగ్రత్తగా చూసారు”
LUK	5	27	l266	figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	ఈ సందర్భంలో, **అనుసరించు** అంటే ఆ వ్యక్తికి శిష్యుడిగా మారడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా శిష్యుడిగా అవ్వండి” లేదా “రండి, మీ గురువుగా నన్ను అనుసరించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	27	b3tr	figs-imperative	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	**నన్ను అనుసరించు** అనేది ఆదేశం కాదు, ఆహ్వానం. లేవీకి కావాలంటే ఇలా చేయమని యేసు ప్రోత్సహిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నా శిష్యులు కావాలని నేను కోరుకుంటున్నాను” లేదా “మీ గురువుగా వచ్చి నన్ను అనుసరించమని నేను మిమ్మల్ని ఆహ్వానిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	5	28	phw9	figs-hyperbole	καταλιπὼν πάντα	1	leaving everything behind	ఇక్కడ, **ప్రతిదీ** అనేది పన్ను వసూలు చేసే వ్యక్తిగా లెవీ యొక్క స్థానం మరియు దానితో వచ్చిన ప్రయోజనాలను సూచించే సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పన్ను వసూలు చేసే వ్యక్తిగా అతని పనిని వదిలివేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	5	28	abc0	figs-events	καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς	1	leaving everything behind, he got up	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను లేచి అన్నీ వదిలేశాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	5	29	l267	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు, అతను ఇప్పుడు వివరించబోయే సంఘటన అతను ఇప్పుడే వివరించిన సంఘటన తర్వాత వచ్చిందని సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	5	29	g6yt	writing-pronouns	ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	in his house	**అతని** అనే సర్వనామం లేవీని సూచిస్తుంది, యేసును కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన స్వంత ఇంట్లో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	29	ip2m	translate-unknown	κατακείμενοι	1	reclining to eat	ఈ సంస్కృతిలో, విందులో భోజనం చేసే పద్ధతి ఏమిటంటే, మంచం మీద పడుకుని, కొన్ని దిండులపై ఎడమ చేతిని ఆసరాగా పెట్టుకోవడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విందు మంచాలపై పడుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	30	n82u	writing-pronouns	πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	to his disciples	ఈ సందర్భంలో, **అతని** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది, లేవీని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు శిష్యులకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	30	tmm5	figs-rquestion	διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?	1	Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?	పరిసయ్యులు మరియు శాస్త్రులు తమ అసమ్మతిని తెలియజేయడానికి ప్రశ్న రూపం ను ఉపయోగిస్తున్నారు. మతపరమైన వ్యక్తులు పాపులుగా భావించే వ్యక్తుల నుండి తమను తాము వేరు చేసుకోవాలని వారు విశ్వసించారు, అది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వారి పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు పాపపు పన్ను వసూలు చేసేవారితో కలిసి తినకూడదు మరియు త్రాగకూడదు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	30	pi2x	figs-you	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	you eat and drink	మీరు అనే పదం బహువచనం, ఎందుకంటే పరిసయ్యులు శిష్యులతో గుంపుగా మాట్లాడుతున్నారు, ఒక నిర్దిష్ట శిష్యుడితో కాదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	5	30	l268	figs-merism	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	eat and drink	పరిసయ్యులు అలంకారికంగా భోజనంలోని రెండు భాగాలను మొత్తం భోజనం అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “షేర్ మీల్స్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	5	30	ze7y	figs-hendiadys	μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	with tax collectors and sinners	**మరియు.**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా పరిసయ్యులు ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తూ ఉండవచ్చు. కాబట్టి **పాపు** అనే పదం ఈ **పన్ను వసూలు చేసేవారు** అని పరిసయ్యులు ఏమనుకుంటున్నారో తెలియజేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపపు పన్ను వసూలు చేసేవారితో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	31	l269	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే పదాలు కలిసి మత పెద్దలు ఫిర్యాదు చేసిన దానికి యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	31	t6iv	writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	People who are well do not have need of a physician, but those who have sickness	యేసు ఒక సామెతను ఉటంకించడం ద్వారా లేదా సృష్టించడం ద్వారా తన ప్రతిస్పందనను ప్రారంభించాడు, సాధారణంగా జీవితంలో ఏది నిజం. ఈ సామెత ఒక అలంకారిక పోలికను చూపుతుంది. వ్యాధిగ్రస్తులు స్వస్థత పొందాలంటే వైద్యుని చూడవలసిన అవసరం ఉన్నట్లే, పాపులు క్షమించబడటానికి మరియు పునరుద్ధరించబడటానికి యేసును చూడాలి. కానీ యేసు తరువాతి వచనంలో పోలికను వివరిస్తాడు కాబట్టి, మీరు దానిని ఇక్కడ వివరించాల్సిన అవసరం లేదు. బదులుగా, మీరు మీ భాష మరియు సంస్కృతిలో అర్థవంతంగా ఉండే విధంగా సామెతను అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బాగా ఉన్న వ్యక్తులు వైద్యుడిని చూడవలసిన అవసరం లేదు; అనారోగ్యంతో ఉన్న వ్యక్తులు చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	5	31	i9gn	figs-ellipsis	ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	but those who have sickness	సామెత ఆలోచనను సంక్షిప్తంగా వ్యక్తీకరిస్తుంది మరియు అది కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఆ పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బదులుగా, అనారోగ్యంతో ఉన్న వ్యక్తులకు డాక్టర్ అవసరం" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	32	g993	figs-nominaladj	δικαίους	1	the righteous	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి లూకా **నీతిమంతుడు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీతిమంతులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	5	32	l270	figs-ellipsis	ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν	1	but sinners to repentance	మరోసారి యేసు ఆలోచనను సంక్షిప్తంగా వ్యక్తపరిచాడు మరియు కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఆ పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బదులుగా, నేను పాపులను పశ్చాత్తాపానికి పిలవడానికి వచ్చాను" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	32	l271	figs-abstractnouns	εἰς μετάνοιαν	1	to repentance	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **పశ్చాత్తాపం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పశ్చాత్తాపం చెందడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	5	33	f6g6	writing-pronouns	οἱ δὲ εἶπαν	1	Then they said	**వారు** అనే సర్వనామం పరిసయ్యులు మరియు శాస్త్రులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు మత పెద్దలు చెప్పారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	33	l272	figs-explicit	Ἰωάννου	1	John	పరిసయ్యులు మరియు శాస్త్రులు తాము **యోహాను** బాప్టిస్ట్‌ని సూచిస్తున్నట్లు యేసుకు తెలుసునని ఊహిస్తారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బాప్తీస్మం ఇచ్చు యోహాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	33	l273	figs-explicit	οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	But those of yours eat and drink	ఈ పరిశీలనలో సూచించబడిన సవాలు మరియు ప్రశ్న ఉంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ మీ శిష్యులు ఉపవాసం ఉండరు, మరియు ఎందుకు మీరు మాకు చెప్పాలని మేము కోరుకుంటున్నాము" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	33	l274	figs-merism	ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	eat and drink	పరిసయ్యులు అలంకారికంగా భోజనంలోని రెండు భాగాలను మొత్తం భోజనం అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భోజనాలను కొనసాగించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	5	34	l275	figs-doublenegatives	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you	గ్రీకులో ఈ వాక్యం యొక్క మొదటి పదం ప్రతికూల పదం, ఇది ప్రతికూల ప్రకటనను ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశించే ప్రశ్నగా మార్చడానికి ఉపయోగించవచ్చు. ULT దీన్ని **మీరు?** జోడించడం ద్వారా చూపిస్తుంది దీన్ని మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండే విధంగా అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వరుడు వారితో ఉండగానే మీరు పెళ్లిలో వరుడి పార్టీని త్వరగా నిర్వహించగలరా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	5	34	hxe1	figs-rquestion	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you?	యేసు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. శాస్త్రులు మరియు పరిసయ్యులు తన శిష్యుల చర్యలను వారికి ఇప్పటికే తెలిసిన పరిస్థితిలో ప్రతిబింబించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెళ్లిలో వరుడు వారితో ఉన్నప్పుడు ఉపవాసం ఉండమని ఎవరూ చెప్పరు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	34	q9k2	figs-idiom	τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος	1	the sons of the bridal chamber	**సన్స్ ఆఫ్** అనే వ్యక్తీకరణ ఒక హీబ్రూ జాతియం, అంటే ఒక వ్యక్తి ఏదో ఒక దానిలోని లక్షణాలను పంచుకుంటాడు. ఈ సందర్భంలో, వివాహంలో అంతర్భాగంగా ఉండే నాణ్యతను పంచుకునే వ్యక్తులను యేసు వివరిస్తున్నాడు. వేడుక మరియు ఉత్సవాల సమయంలో వరుడికి హాజరయ్యే మగ స్నేహితులు వీరే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వరుడి పార్టీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	35	z8ex	figs-idiom	ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ	1	But the days will indeed come	ఇక్కడ యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులను** అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఖచ్చితంగా ఒక సమయం ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	35	he9p	figs-metaphor	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away from them	యేసు తనను తాను **పెళ్లికొడుకు** అని మరియు తన శిష్యులను వరుడి పక్షంగా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. అతను రూపకాన్ని వివరించలేదు, కాబట్టి మీ పాఠకులు అర్థం చేసుకోలేరు అని మీరు అనుకుంటే తప్ప మీ అనువాదంలో వివరించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	35	l276	figs-activepassive	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away from them	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా పెండ్లికుమారుడిని వారి నుండి దూరంగా తీసుకువెళతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	35	l277	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	యేసు మళ్లీ ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	36	a4zs	figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	Then he also spoke a parable to them	యేసు ఒక సంక్షిప్త దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు, అది సులభంగా అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు గుర్తుంచుకోవడానికి సత్యాన్ని బోధిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు అతను వారికి బాగా అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	5	36	qz5e		ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν	1	sews it onto an old garment	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాత వస్త్రాన్ని అతుక్కోవడానికి దాన్ని ఉపయోగిస్తుంది”
LUK	5	36	xj2y	figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	ఒక వ్యక్తి అసలు ఆ విధంగా వస్త్రాన్ని ఎందుకు సరిచేయడు అనే కారణాన్ని వివరించే ఊహాజనిత పరిస్థితిని పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా అలా చేశారనుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	5	37	n35t	translate-unknown	ἀσκοὺς	1	wineskins	ఇవి జంతువుల చర్మాలతో తయారు చేసిన సంచులు. వాటిని వైన్ పట్టుకోవడానికి ఉపయోగించారు. మీ పాఠకులకు **ద్రాక్ష తిత్తి** గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోలు సంచులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	37	l278	figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	ఒక వ్యక్తి పాత ద్రాక్షారసంలో కొత్త ద్రాక్షారసాన్ని ఎందుకు వేయకూడదనే కారణాన్ని వివరించే ఊహాజనిత పరిస్థితిని పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ వ్యక్తీకరణను మరోసారి ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా అలా చేశారనుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	5	37	ac7w	figs-explicit	ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς	1	the new wine would burst the wineskins	కొత్త ద్రాక్షారసం పులియబెట్టి మరియు విస్తరించినప్పుడు, అది పాత తొక్కలను విచ్ఛిన్నం చేస్తుంది ఎందుకంటే అవి ఇక సాగవు. ద్రాక్షారసం పులియబెట్టడం మరియు విస్తరించడం మరియు పాత తోలు మృదుత్వాన్ని కోల్పోవడం గురించిన ఈ సమాచారాన్ని యేసు ప్రేక్షకులు అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొత్త ద్రాక్ష పాత ద్రాక్ష తిత్తి పగలగొడుతుంది, ఎందుకంటే వైన్ పులియబెట్టినప్పుడు అవి విస్తరించలేవు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	37	dw18	figs-activepassive	αὐτὸς ἐκχυθήσεται	1	it would be spilled out	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంచుల నుండి ద్రాక్ష రసం కిందకు పారుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	37	l279	figs-activepassive	οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται	1	the wineskins would be destroyed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోలు సంచులు చిరిగిపోతాయి మరియు పనికిరావు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	38	ijm3		ἀσκοὺς καινοὺς	1	new wineskins	ద్రాక్ష తిత్తి అనే పదాన్ని మీరు 5:37లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తాజా తోలు సంచులు"
LUK	5	39	l280	figs-ellipsis	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	No one, after drinking the old, wants the new	యేసు కొన్ని పదాలను విడిచిపెడుతున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే మీరు వాటిని మీ అనువాదంలో అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాత వైన్ తాగే అలవాటు ఉన్న ఎవరూ కొత్త వైన్‌ని ప్రయత్నించాలని అనుకోరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	39	pvn9	figs-metaphor	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	No one, after drinking the old, wants the new	యేసు అలంకారికంగా మత పెద్దల పాత బోధనకు తన స్వంత కొత్త బోధతో విభేదిస్తున్నాడు. పాత బోధకు అలవాటు పడిన వ్యక్తులు ఆయన తెచ్చే కొత్తవాటికి సుముఖంగా లేరనేది సారాంశం. యేసు రూపకాన్ని వివరించలేదు, కాబట్టి మీ పాఠకులు దానిని అర్థం చేసుకోలేరని మీరు అనుకుంటే తప్ప మీ అనువాదంలో దానిని వివరించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	intro	vv2y			0		# లూకా 6 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. యేసు సబ్బాత్ గురించి బోధించాడు (6:1-11)<br>2. యేసు పన్నెండు మంది అపొస్తలులను ఎన్నుకున్నాడు (6:12-16)<br>3. యేసు తన శిష్యుని గురించి బోధించాడు (6:17-49)<br><br>లూకా 6:20-49లోని సుదీర్ఘ బోధ మత్తయి 5-7లోని సుదీర్ఘ బోధన ప్రారంభానికి సమానమైన ఆశీర్వాదాలు మరియు బాధలతో ప్రారంభమవుతుంది. మాథ్యూ యొక్క ఆ భాగాన్ని సాంప్రదాయకంగా "పర్వతం మీద ప్రసంగం" అని పిలుస్తారు. ఇక్కడ లూకాలోని బోధన మత్తయి సువార్తలోని అనేక ఇతర సారూప్యతలను కలిగి ఉంది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### “ధాన్యం తినడం”<br><br>శిష్యులు సబ్బాత్ రోజున వారు నడుస్తున్న పొలంలో ధాన్యాన్ని కోసి తిన్నప్పుడు (లూకా 6:1), పరిసయ్యులు మోషే ధర్మశాస్త్రాన్ని ఉల్లంఘిస్తున్నారని చెప్పారు. శిష్యులు ధాన్యం తీయడం ద్వారా పని చేస్తున్నారని భావించినందుకు పరిసయ్యులు ఇలా అన్నారు, కాబట్టి వారు విశ్రాంతి తీసుకోమని మరియు విశ్రాంతి రోజున పని చేయకూడదని దేవుని ఆజ్ఞను ధిక్కరించారు. శిష్యులు దొంగిలిస్తున్నారని పరిసయ్యులు అనుకోలేదు. ఎందుకంటే, రైతులు తాము ప్రయాణించిన పొలాల్లోని లేదా సమీపంలోని పొలాల్లోని మొక్కల నుండి కొద్ది మొత్తంలో ధాన్యాన్ని కోసి తినడానికి ప్రయాణికులను అనుమతించమని మోషే చట్టం రైతులకు చెప్పింది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/works]] మరియు [[rc://en /tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### పన్నెండు మంది శిష్యులు<br><br>పన్నెండు మంది శిష్యుల జాబితాలు క్రిందివి:<br><br>మత్తయిలో:<br><br>సీమోను (పీటర్), ఆండ్రూ, జెబెదీ కుమారుడు జేమ్స్, జెబెదీ కుమారుడు యోహాను, ఫిలిప్, బార్తోలోమ్యూ, థామస్, మాథ్యూ, అల్ఫాయస్ కుమారుడు జేమ్స్, తద్దేయస్, సైమన్ ది జీలట్ మరియు జుడాస్ ఇస్కారియోట్.<br><br>మార్కు లో:<br><br>సీమోను (పీటర్), ఆండ్రూ, జెబెదీ కుమారుడు యోబు మరియు జెబెదీ కుమారుడు యోహాను (వీరికి అతను బోనెర్జెస్ అని పేరు పెట్టాడు, అంటే ఉరుము కుమారులు), ఫిలిప్, బార్తోలోమ్యూ,మత్తయి, థామస్, ఆల్ఫాయస్ కుమారుడు యోబు, తద్దాయిస్ , సైమన్ ది జీలట్ మరియు యూదా ఇస్కారియోట్.<br><br>లూకాలో:<br><br>సీమోను (పీటర్), ఆండ్రూ, జేమ్స్, యోహాను, ఫిలిప్, బార్తోలోమ్యూ, మత్తయి, థామస్, ఆల్ఫాయస్ కుమారుడు జేమ్స్, సీమోను(ఇతను జెలట్ అని పిలుస్తారు), యోబు కుమారుడు యూదా మరియు యూదా ఇస్కారియోట్.<br><br>లూకా యూదా ను జేమ్స్ కొడుకు అని పిలిచే వ్యక్తి బహుశా మాథ్యూ మరియు మార్కు తద్దాయిస్ అని పిలిచే వ్యక్తి కావచ్చు. అయితే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో వివరించాల్సిన అవసరం లేదు లేదా రెండు పేర్లను ఇవ్వాల్సిన అవసరం లేదు. మీరు లూకా జాబితాను అతను వ్రాసినట్లు అనువదించవచ్చు మరియు తేడాకు కారణాన్ని వివరించడానికి బైబిల్ ఉపాధ్యాయులను అనుమతించవచ్చు.
LUK	6	1	c4sa	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్‌ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	1	x5zk	translate-unknown	σπορίμων	1	the grainfields	ఇవి ఎక్కువ గోధుమలను పండించడానికి ప్రజలు గోధుమ గింజలను విచ్చలవిడిగా వేసిన పెద్ద భూభాగాలు. గోధుమలు ఒక రకమైన **ధాన్యం** మొక్క, మరియు **ధాన్యం** అనేది తినదగిన విత్తనాలను కలిగి ఉండే పెద్ద గడ్డి రకం. మీ పాఠకులకు ఈ రకమైన మొక్క గురించి తెలియకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తినదగిన విత్తనాలతో ప్రజలు మొక్కలు పెంచుతున్న ప్రాంతాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	1	rl46	translate-unknown	στάχυας	1	heads of grain	**తలలు** **ధాన్యం** మొక్క యొక్క పైభాగం. వారు పండిన, తినదగిన విత్తనాలను కలిగి ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విత్తనాలను కలిగి ఉన్న భాగాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	1	h9fy	figs-explicit	ψώχοντες ταῖς χερσίν	1	rubbing them in their hands	ధాన్యం విత్తనాలను వేరు చేయడానికి వారు ఇలా చేశారనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొక్క యొక్క ఇతర భాగాల నుండి విత్తనాలను వేరు చేయడానికి వాటిని వారి చేతుల్లో రుద్దడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	2	z32z	figs-rquestion	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?	పరిసయ్యులు ఆరోపణ చేయడానికి ప్రశ్న రూపంను ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వారి పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చట్టం మిమ్మల్ని సబ్బాత్ రోజున చేయడానికి అనుమతించని పనిని మీరు చేస్తున్నారు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	2	m76z	figs-explicit	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?	పరిసయ్యులు ధాన్యాన్ని తీయడం మరియు రుద్దడం వంటి చిన్న పనిని కూడా పంటగా భావించారు, అందుచేత పని చేస్తారు. మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ధాన్యం పండిస్తున్నారు, మరియు అది సబ్బాత్ రోజున చేయడానికి చట్టం మిమ్మల్ని అనుమతించని పని!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	2	dum1	figs-you	τί ποιεῖτε	1	Why are you doing	ఇక్కడ, **మీరు** బహువచనం. ఇది శిష్యులను సూచిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	6	3	l281	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς	1	answering them, Jesus said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే పదాలు కలిసి పరిసయ్యులు లేవనెత్తిన అభ్యంతరానికి యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారికి ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	6	3	vih6	figs-rquestion	οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες	1	Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him	పరిసయ్యులు లేఖనాల్లోని ఈ భాగాన్ని చదివారా లేదా అని చెప్పాలని యేసు ఆశించలేదు. బదులుగా, శిష్యులను విమర్శించడం తప్పు అని సూచించే ఆ భాగం నుండి పరిసయ్యులు ఒక సూత్రాన్ని నేర్చుకున్నారని నొక్కిచెప్పడానికి అతను ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ఒక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాను మరియు అతనితో ఉన్నవారు ఆకలితో ఉన్నప్పుడు దావీదు ఏమి చేసాడో చెప్పే ప్రకరణంలో లేఖనాలు వేరే విధంగా సూచిస్తున్నాయి.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	4	l282		ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	how he entered into the house of God	మీరు కొటేషన్‌లోని మొదటి భాగాన్ని [6:3](../06/03.md)లో ప్రత్యేక వాక్యంగా చేసినట్లయితే, ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను దేవుని ఇంటిలోకి ప్రవేశించాడు"
LUK	6	4	l283	figs-metaphor	τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	the house of God	యేసు గుడారాన్ని **దేవుని ఇల్లు**గా అలంకారికంగా వర్ణిస్తున్నాడు. దేవుని సన్నిధి ఉన్నందున అది దేవుడు నివసించిన ప్రదేశంలా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది టేబర్‌నాకిల్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	4	yyh2	translate-unknown	τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	the bread of the presence	**సన్నిధి యొక్క రొట్టె** అనే పదం దేవునికి నైవేద్యంగా ఆలయంలోని బల్లపై ఉంచిన రొట్టెలను సూచిస్తుంది. ఇశ్రాయేలు ప్రజలు దేవుని **సన్నిధిలో** ఎలా జీవించారో వారు ప్రాతినిధ్యం వహించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి అర్పించబడిన రొట్టె” లేదా “దేవుడు ప్రజల మధ్య జీవించాడని చూపించిన రొట్టె” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	4	l284		οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς	1	which is not lawful to eat, except only for the priests	దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ రొట్టెలను పూజారులు మాత్రమే తినవచ్చని ధర్మశాస్త్రం చెబుతోంది”
LUK	6	5	h453	figs-123person	ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man is	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ,నేను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	6	5	l285	figs-explicit	ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man is	మీరు ఈ శీర్షికను [5:24](../05/24.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ, am” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	5	xy9h	figs-metaphor	Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου	1	is Lord of the Sabbath	**ప్రభువు** అనే శీర్షిక సబ్బాత్‌పై యేసు అధికారాన్ని అలంకారికంగా వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సబ్బాత్‌పై అధికారం ఉంది” లేదా, మీరు మొదటి వ్యక్తిగా అనువదించినట్లయితే, “సబ్బాత్‌పై అధికారం ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	6	p1ee	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	6	d44q	writing-participants	ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ	1	there was a man there	ఈ వ్యక్తీకరణ కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	6	6	t77y	translate-unknown	ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά	1	his right hand was withered	దీని అర్థం మనిషి చేయి చాచలేని విధంగా దెబ్బతింది. ఇది బహుశా దాదాపు పిడికిలికి వంగి ఉంటుంది, అది చిన్నదిగా కనిపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని కుడి చేయి ముడుచుకుపోయింది” లేదా “అతని కుడి చేయి క్షీణించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	7	q3sh	writing-pronouns	παρετηροῦντο…αὐτὸν	1	were watching him	అతని సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది, ఎండిపోయిన చేయి ఉన్న వ్యక్తిని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును జాగ్రత్తగా చూస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	7	c1qe	figs-ellipsis	ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	so that they might find to accuse him	ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను లూకా వదిలేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే వారు అతనిని నిందించగల ఏదైనా కనుగొనాలని కోరుకున్నారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	6	8	d7zu	figs-explicit	στῆθι εἰς τὸ μέσον	1	stand in the midst	ప్రతి ఒక్కరూ తనను చూడగలిగే చోట ఈ వ్యక్తి నిలబడాలని యేసు కోరుకున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ మిమ్మల్ని చూడగలిగే చోట ఇక్కడ నిలబడండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	9	j8y7	writing-pronouns	πρὸς αὐτούς	1	to them	**వారు** అనే సర్వనామం శాస్త్రులు మరియు పరిసయ్యులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శాస్త్రులు మరియు పరిసయ్యులకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	9	m5yz	figs-rquestion	ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?	1	I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy?	సబ్బాత్ రోజున స్వస్థత చేయడం చట్టబద్ధమైనదని పరిసయ్యులు అంగీకరించేలా యేసు ఈ ప్రశ్న అడిగాడు. కాబట్టి ప్రశ్న యొక్క ఉద్దేశ్యం అలంకారికమైనది. యేసు సమాచారాన్ని పొందేందుకు ప్రయత్నించడం లేదు; ఏదో నిజం అని ఎవరైనా ఒప్పుకోవాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. అయినప్పటికీ, "నేను నిన్ను అడుగుతున్నాను" అని యేసు చెప్పాడు, కాబట్టి ఈ ప్రశ్న ఇతర అలంకారిక ప్రశ్నల వలె తగిన విధంగా ప్రకటనలుగా అనువదించబడదు. దీన్ని ప్రశ్నగా అనువదించాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	9	dc6f		ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι	1	to do good or to do harm	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరికైనా సహాయం చేయడం లేదా ఎవరికైనా హాని చేయడం”
LUK	6	10	abcb	writing-pronouns	περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ	1	he looked around at them all and said to him	**అతను** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది, మరియు **అతని** వాడిపోయిన చేయి ఉన్న వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారందరినీ చూసి ఆ వ్యక్తితో అన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	10	x77k	figs-imperative	ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου	1	Stretch out your hand	ఇది మనిషికి విధేయత చూపగల ఆజ్ఞ కాదు. బదులుగా, ఇది నేరుగా మనిషి స్వస్థత పొందేలా చేసిన ఆజ్ఞ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నిన్ను నయం చేస్తాను, కాబట్టి మీరు మీ చేతిని చాచగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	6	10	hce1	figs-activepassive	ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ	1	his hand was restored	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని చేయి మళ్లీ ఆరోగ్యంగా మారింది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	11	l286	figs-activepassive	αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας	1	they were filled with rage	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు కోపంతో ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	11	l287	figs-personification	αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας	1	they were filled with rage	లూకా శాస్త్రులు మరియు పరిసయ్యుల **కోపం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది వారిని చురుకుగా నింపగలదన్నట్లుగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు కోపంతో ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	6	11	l288	figs-explicit	τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ	1	what they might do to Jesus	ఈ మత పెద్దలు యేసును ముప్పుగా భావించి, ఆయనను వదిలించుకోవాలని కోరుకున్నారనేది తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	12	e4s7	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్‌ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	12	gzn1	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in those days	ఇక్కడ లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	12	l289		ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	he went out to the mountain	**పర్వతం** అనే పదం ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ఉన్నప్పటికీ, అది నిర్దిష్టమైన, గుర్తించదగిన పర్వతాన్ని సూచించినట్లు కనిపించడం లేదు. బదులుగా, అనేక భాషలు చేసే విధంగా, ఇక్కడ గ్రీకు సాధారణ అర్థంలో ఖచ్చితమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు పర్వతం పైకి వెళ్ళాడు” లేదా “యేసు ఎత్తైన కొండ ఎక్కాడు”
LUK	6	12	l7by	figs-explicit	ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	he went out to the mountain	తన శిష్యులుగా ఎవరిని ఎన్నుకోవాలనే దాని గురించి యేసు ఒంటరిగా ఉండేందుకు మరియు ప్రార్థించడానికి ఇలా చేశాడని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఒంటరిగా ఉండగలిగే కొండపైకి వెళ్లాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	13	vep8		ὅτε ἐγένετο ἡμέρα	1	when day came	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరుసటి రోజు ఉదయం”
LUK	6	13	j9w7	writing-pronouns	ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα	1	he chose 12 from them	**వారు** అనే సర్వనామం శిష్యులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన శిష్యులలో 12 మందిని ఎన్నుకున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	13	zgh6		οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν	1	whom he also named apostles	**అపొస్తలులు** అనే పదం గ్రీకు పదం నుండి వచ్చింది, దీని అర్థం వాస్తవానికి "దూతలు" లేదా "ప్రతినిధులు" అని అర్ధం. యేసు తన అధికార ప్రతినిధులుగా ఉండేందుకు ఎంచుకున్న 12 మంది వ్యక్తులను అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు అనుచరుల సంఘంలో ఇది ఒక ప్రత్యేక అర్థాన్ని పొందింది. ఈ అర్థంలో ఉపయోగించడానికి అనేక భాషలు గ్రీకు పదాన్ని అరువు తెచ్చుకున్నాయి. కానీ మీ భాష ఈ పాత్ర కోసం దాని స్వంత ప్రత్యేక పదాన్ని అభివృద్ధి చేసినట్లయితే, దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఆయన వారిని అపొస్తలులుగా నియమించాడు”
LUK	6	14	l290	translate-names	Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον	1	Simon … Peter … Andrew … James … John … Philip … Bartholomew	ఇవి ఏడుగురు పురుషుల పేర్లు. (రెండవ పేరు మొదటి మనిషికి మారుపేరు.) (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	14	zdq3	writing-pronouns	Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother Andrew	సర్వనామం **అతని*సీమోను ను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సీమోను సోదరుడు, అంద్రేయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	15	l291	translate-names	Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα	1	Matthew … Thomas … James … Alphaeus … Simon	ఇవి ఐదుగురు వ్యక్తుల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	15	l292	figs-explicit	Μαθθαῖον	1	Matthew	**మత్తయి** తరచుగా లేవి అనే వ్యక్తితో గుర్తించబడతాడు, అతనిని యేసు [5:27](../05/27.md)లో అనుసరించమని పిలిచాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు దానిని వివరించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	15	et48	translate-names	Ζηλωτὴν	1	the Zealot	**జేలోతి** అనే పదం ఇలా ఉండవచ్చు: (1) ఈ వ్యక్తి యూదు ప్రజలను రోమీయుల పాలన నుండి విడిపించాలనుకునే వ్యక్తుల సమూహంలో భాగమని సూచించే శీర్షిక. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేశభక్తుడు” (2) దేవుడు గౌరవించబడాలని ఈ వ్యక్తి ఉత్సాహంగా ఉన్నాడని సూచించే వివరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “The passionate One” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	l293	translate-names	Ἰούδαν Ἰακώβου	1	Judas son of James	**యూదా** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు, మరియు **యాకోబు** అనేది అతని తండ్రి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	l294	translate-names	Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ	1	Judas Iscariot	**జుడాస్** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు, మరియు **ఇస్కారియోట్** అనేది ఒక విశిష్టమైన పదం, దీని అర్థం అతను కెరియోత్ గ్రామం నుండి వచ్చాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	g24m	figs-explicit	ὃς ἐγένετο προδότης	1	who became a traitor	ఈ కథ సందర్భంలో **ద్రోహి** అంటే ఏమిటో వివరించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తరువాత యేసును శత్రువులకు అప్పగించినవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	17	i5gv	writing-pronouns	μετ’ αὐτῶν	1	with them	ఈ సందర్భంలో, **వారిని** అనేది యేసు [6:13](../06/13.md)లో తనను తాను పిలిచిన శిష్యులందరినీ సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని శిష్యులతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	17	l295	figs-hyperbole	ἀπὸ πάσης	1	from all	ఇది ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అంతటా నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	18	dpj5	figs-activepassive	ἰαθῆναι	1	to be healed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారిని స్వస్థపరచడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	18	wfm9	figs-activepassive	καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο	1	And those who were troubled by unclean spirits were being healed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారు నియంత్రించే వ్యక్తుల నుండి దుష్టాత్మలను కూడా వెళ్లగొట్టాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	19	l296	figs-hyperbole	πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας	1	the whole crowd … everyone	ఈ సందర్భంలో ఈ నిబంధనలు సాధారణీకరణలు కావు, కాబట్టి మీరు వాటిని "అత్యంత" లేదా "చాలా" వంటి వివరణాత్మక పదాలతో కాకుండా నేరుగా అనువదించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	19	y2cl	figs-personification	δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας	1	power was coming out from him and healing everyone	లూకా ఈ **శక్తి** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, ఇది యేసు నుండి చురుకుగా బయటకు వచ్చి ప్రజలను స్వస్థపరచగలదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తనకు ఇచ్చిన శక్తిని ప్రతి ఒక్కరినీ స్వస్థపరచడానికి యేసు ఉపయోగిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	6	20	l297	figs-idiom	αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	he lifted up his eyes	ఇది "అతను చూసాడు" అని అర్ధం, కానీ అతను జాగ్రత్తగా మరియు శ్రద్ధగా చూశాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చూసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	20	ymg7	figs-idiom	μακάριοι	1	Blessed are	ఈ వ్యక్తీకరణ దేవుడు ప్రజలకు అనుగ్రహం ఇస్తున్నాడని మరియు వారి పరిస్థితి సానుకూలంగా లేదా మంచిదని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఆశీర్వదిస్తాడు” లేదా “ఇది ఎంత మంచిదో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	20	xj9v	figs-nominaladj	οἱ πτωχοί	1	the poor	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు **పేద** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పేదలైన వ్యక్తులు” లేదా “మీరు పేదవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	20	y18c	figs-abstractnouns	ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	for yours is the kingdom of God	మీరు [4:43](../04/43.md)లో **దేవుని రాజ్యం** అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే దేవుడు మీ జీవితాలను పరిపాలిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	6	20	k34r		ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	yours is the kingdom of God	దీని అర్థం: (1) “దేవుని రాజ్యం నీదే.” (2) "దేవుని రాజ్యంలో మీకు విశేషాధికారం ఉంది."
LUK	6	21	l344	figs-idiom	μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν	1	Blessed are those who are hungry now	[6:20](../06/20.md)లో వలె, ** ఆశీర్వాదం** అనే వ్యక్తీకరణ దేవుడు ప్రజలకు అనుగ్రహం ఇస్తున్నాడని లేదా వారి పరిస్థితి సానుకూలంగా లేదా మంచిగా ఉందని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ఆకలితో ఉన్న మీరు దేవుని అనుగ్రహాన్ని పొందుతారు” లేదా “ఇప్పుడు ఆకలితో ఉన్న మీరు సానుకూల పరిస్థితిలో ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	21	l298	figs-activepassive	χορτασθήσεσθε	1	you will be filled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తినడానికి సరిపడా పొందుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	21	l299	figs-idiom	μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν	1	Blessed are those who are weeping now	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ఏడుస్తున్న మీరు దేవుని అనుగ్రహాన్ని పొందుతారు” లేదా “ఇప్పుడు ఏడుస్తున్న మీరు సానుకూల పరిస్థితిలో ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	21	tg8m	figs-metonymy	γελάσετε	1	you will laugh	ప్రజలు సంతోషంగా ఉన్నప్పుడు చేసే ఒక పనితో సహవాసం చేయడం ద్వారా ప్రజలు సంతోషంగా ఉండడాన్ని యేసు అలంకారికంగా వర్ణిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆనందంతో నవ్వుతారు” లేదా “మీరు మళ్లీ ఆనందంగా ఉంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	22	h8ii	figs-idiom	μακάριοί ἐστε	1	Blessed are you	[6:20](../06/20.md)లో వలె, ** ఆశీర్వాదం** అనే వ్యక్తీకరణ దేవుడు ప్రజలకు అనుగ్రహం ఇస్తున్నాడని లేదా వారి పరిస్థితి సానుకూలంగా లేదా మంచిగా ఉందని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవుని అనుగ్రహాన్ని పొందుతారు” లేదా “ఇది మీకు ఎంత మంచిది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	22	r5cg		ἀφορίσωσιν ὑμᾶς	1	exclude you	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు మిమ్మల్ని తిరస్కరించారు"
LUK	6	22	l300	figs-metonymy	ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν	1	reject your name as evil	**పేరు** అనే పదం ఒక వ్యక్తి యొక్క కీర్తిని సూచించే అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు చెడ్డ పేరు వచ్చింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	22	jz7x		ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మనుష్యకుమారునితో సహవాసం చేసినందున” లేదా “వారు మనుష్యకుమారుని తిరస్కరించినందున”
LUK	6	22	l301	figs-123person	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, దేవుడు తనకు ఇచ్చిన ప్రత్యేక పాత్రను నొక్కి చెప్పడానికి ఈ శీర్షికను ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే మీరు మనుష్యకుమారుడైన నాతో అనుబంధం కలిగి ఉన్నారు” లేదా “వారు మనుష్యకుమారుడైన నన్ను తిరస్కరించినందున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	6	22	l302	figs-explicit	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	మీరు ఈ శీర్షికను [5:24](../05/24.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే మీరు నాతో, మెస్సీయతో అనుబంధం కలిగి ఉన్నారు" లేదా "వారు నన్ను తిరస్కరించినందున, మెస్సీయ" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	23	bw14	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	in that day	ఇక్కడ యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజు**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఆ పనులు చేసినప్పుడు” లేదా “అది జరిగినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	23	d97t	figs-idiom	σκιρτήσατε	1	leap for joy	ఇది చాలా ఆనందంగా ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. యేసు శిష్యులకు అక్షరాలా గాలిలోకి దూకమని చెప్పడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా సంతోషంగా ఉండండి” లేదా “వేడుక చేసుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	23	l303	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	for behold	యేసు తన శిష్యులు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో వారి దృష్టిని కేంద్రీకరించేలా చూడు అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే, ఇప్పుడు జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	23	e3kb		ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς	1	your reward is great	ఈ చర్యను ఎవరు చేస్తారో మీ భాషలో చెప్పవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు గొప్పగా ప్రతిఫలమిస్తాడు”
LUK	6	23	l304	figs-metaphor	οἱ πατέρες αὐτῶν	1	their fathers	ఇక్కడ, తండ్రులు అలంకారికంగా "పూర్వీకులు" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి పూర్వీకులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	24	c6lu	figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	woe to you	మీకు దుఃఖం అనే పదబంధం "మీరు ధన్యులు" అనే పదానికి వ్యతిరేకం. ప్రసంగించబడే వ్యక్తులకు చెడు విషయాలు జరగబోతున్నాయని ఇది సూచిస్తుంది, ఎందుకంటే వారు దేవునికి అసంతృప్తిని కలిగి ఉన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది మీకు ఎంత భయంకరమైనది” లేదా “ఇబ్బందులు మీకు వస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	24	v1bp	figs-nominaladj	τοῖς πλουσίοις	1	the rich	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు **రిచ్** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతులైన వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	24	cs2e	figs-explicit	ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν	1	you have received your comfort	ఇప్పుడు పేదలు మరియు ధనవంతులు కలిగి ఉన్న వాటికి మరియు తరువాత వారు కలిగి ఉన్న వాటికి మధ్య ఉన్న వైరుధ్యాల పరంపరను యేసు వివరిస్తున్నాడు. కాబట్టి ధనవంతులు ఈ జీవితంలో సౌలభ్యం మరియు శ్రేయస్సును అనుభవిస్తున్నప్పటికీ, వారు ఆ విషయాలలో ఆత్మసంతృప్తి చెందితే, వారు దానిని అనుభవించలేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ జీవితంలో మీకు సౌకర్యంగా ఉండే ఏదైనా మీరు ఇప్పటికే స్వీకరించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	25	l305	figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	woe to you	మీరు దీన్ని 6:24లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది మీకు ఎంత భయంకరమైనది” లేదా “ఇబ్బంది మీకు వస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	25	de8m	figs-activepassive	οἱ ἐμπεπλησμένοι	1	who are filled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తినడానికి తగినంత కంటే ఎక్కువ ఉన్నవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	25	l8nr	figs-metonymy	οἱ γελῶντες	1	who are laughing	**నవ్వడం** అనేది వ్యక్తులు సంతోషంగా ఉన్నప్పుడు చేసే దానితో సహవాసం చేయడం ద్వారా సంతోషంగా ఉండటాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంతోషంగా ఉన్నవారికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	25	l306	figs-hendiadys	πενθήσετε καὶ κλαύσετε	1	mourn and weep	**శోకం మరియు ఏడుపు** అనే పదం **మరియు.**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. **శోకం** అనే పదం ఈ వ్యక్తులు ఎందుకు ఏడుస్తున్నారో తెలియజేస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సమానమైన పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు దుఃఖంతో ఏడుస్తారు" లేదా "మీరు చాలా విచారంగా ఉన్నందున మీరు ఏడుస్తారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	6	26	tn96	figs-idiom	οὐαὶ	1	woe to you	మీరు దీన్ని [6:24](../06/24.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది మీకు ఎంత భయంకరమైనది” లేదా “ఇబ్బంది మీకు వస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	26	j9yy	figs-gendernotations	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	when all men speak well of you	యేసు **పురుషులు** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలందరూ మీ గురించి బాగా మాట్లాడినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	26	l307	figs-hyperbole	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	when all men speak well of you	**అన్ని** అనే పదం ఉద్ఘాటనకు సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది వ్యక్తులు మీ గురించి బాగా మాట్లాడినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	26	y29d	figs-metaphor	κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν	1	their fathers did according to the same things to the false prophets	ఇక్కడ, **తండ్రులు** అలంకారికంగా “పూర్వీకులు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి పూర్వీకులు కూడా తప్పుడు ప్రవక్తల గురించి బాగా మాట్లాడేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	27	l5rz	writing-participants	ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν	1	But I say to you who are listening	యేసు తన ప్రేక్షకులను తన శిష్యులకు మించి మొత్తం గుంపుకు విస్తరించడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. అదే సమయంలో, యేసు ఏమి చెప్పబోతున్నాడనే దానిపై తమ దృష్టిని కేంద్రీకరించమని కూడా ఈ పదబంధం అందరినీ పిలుస్తుంది. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు మీరందరూ దీన్ని జాగ్రత్తగా వినాలని నేను కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	6	27	pz5r	figs-parallelism	ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς	1	love your enemies and do good to those who hate you	ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు తాను చెప్పేదాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే మీరు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను పునరావృతం చేయవలసిన అవసరం లేదు. అయితే, అర్థంలో కొంచెం తేడా ఉంది మరియు మీరు దానిని మీ అనువాదంలో తీసుకురావడానికి కూడా ఎంచుకోవచ్చు. రెండవ పదబంధం యేసు అనుచరులు తమ శత్రువులను ఏ విధంగా **ప్రేమించాలి** అని నిర్దేశిస్తుంది. వారికి సహాయం చేయడం ద్వారా వారు దీన్ని ఆచరణాత్మక మార్గంలో చేయాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యక్తులు మీకు శత్రువైనప్పటికీ వారి కోసం మంచి పనులు చేయండి” లేదా “మీ శత్రువులకు సహాయం చేయడం ద్వారా మిమ్మల్ని ద్వేషించే మీ శత్రువులపై ప్రేమ చూపండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/అత్తిపండ్లు-సమాంతరత్వం]])
LUK	6	28	c83m	figs-parallelism	εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς	1	Bless those who curse you and pray for those who mistreat you	ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు తాను చెప్పేదాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే మీరు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను పునరావృతం చేయవలసిన అవసరం లేదు. బదులుగా, మీరు వాటిని ఒకే పదబంధంగా కలపవచ్చు. అయితే, అర్థంలో కొంచెం తేడా ఉంది మరియు మీరు దానిని మీ అనువాదంలో తీసుకురావడానికి కూడా ఎంచుకోవచ్చు. రెండవ పదబంధం యేసు అనుచరులు తమ పట్ల అనుచితంగా ప్రవర్తించే వ్యక్తులను ** ఆశీర్వదించగల ఒక మార్గాన్ని నిర్దేశిస్తుంది. వారు వారి కొరకు ప్రార్థించగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీతో చెడుగా మాట్లాడే మరియు చేసే వ్యక్తులను ఆశీర్వదించమని దేవుడిని అడగండి” లేదా “మీతో చెడుగా మాట్లాడే వ్యక్తులకు మంచి మాటలు చెప్పండి మరియు ఎవరైనా మీతో చెడుగా ప్రవర్తించినప్పటికీ, దేవుడు వారికి సహాయం చేయమని ప్రార్థించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	6	29	a7ri	figs-hypo	τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	To the one who strikes you on the cheek, offer also the other	యేసు బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మీ ముఖం యొక్క ఒక వైపున మిమ్మల్ని కొట్టారని అనుకుందాం. అప్పుడు మీ ముఖాన్ని తిప్పండి, తద్వారా అతను మరొక వైపు కూడా కొట్టగలడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	29	l308	figs-youcrowd	σε…σου	1	you … your	యేసు ఇప్పటికీ తన శిష్యులతో మరియు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను ఇప్పుడు వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు, కాబట్టి **మీరు** మరియు **మీ** ఈ పద్యంలో ఏకవచనం. అయితే ఈ సర్వనామాల ఏకవచనాలు మీ భాషలో ఒక సమూహంతో మాట్లాడే వ్యక్తికి సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	29	d5qi		ἐπὶ τὴν σιαγόνα	1	on the cheek	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ ముఖం యొక్క ఒక వైపు"
LUK	6	29	eq83	figs-explicit	πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	offer also the other	ఈ చర్య యొక్క అవ్యక్త ప్రయోజనాన్ని పేర్కొనడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ముఖాన్ని తిప్పండి, తద్వారా మీరు పోరాడడం ఇష్టం లేదని మరియు మీరు ప్రతిఘటించడం లేదని చూపించడానికి అతను కూడా ఎదురుగా కొట్టగలడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-స్పష్టంగా]])
LUK	6	29	l309	figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic	యేసు బోధించడానికి మరొక ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మీ అంగీని తీశారని అనుకుందాం. ఆపై మీ ట్యూనిక్ కూడా అతనికి ఇవ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	29	ic4n	figs-litotes	καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	also do not withhold your tunic	ఇక్కడ యేసు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తపరిచే ప్రసంగాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి మీ ట్యూనిక్ కూడా ఇవ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	6	30	d8y6	figs-hypo	παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου	1	Give to everyone who asks you	యేసు బోధించడానికి మరొక ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మిమ్మల్ని ఏదైనా అడిగారనుకోండి. ఆపై దానిని అతనికి ఇవ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	30	l310	figs-youcrowd	σε…σὰ	1	you … yours	యేసు తన శిష్యులతో మరియు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను ఇక్కడ మరొక వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు, కాబట్టి మీరు మరియు మీది ఈ పద్యంలో ఏకవచనం. ఈ సర్వనామాల ఏకవచనాలు మీ భాషలో సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	30	ts8c	figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει	1	from the one who takes away what is yours, do not ask for it back	యేసు బోధించడానికి మరొక ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మీది ఏదైనా తీసుకెళ్తున్నారనుకోండి. అప్పుడు అతను దానిని తిరిగి ఇవ్వాలని డిమాండ్ చేయవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	31	te6e		καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως	1	as you desire that men would do to you, do the same to them	కొన్ని భాషలలో ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయడం సహజంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యక్తులు మీతో ఎలా ప్రవర్తించాలని మీరు కోరుకుంటున్నారో ఆ విధంగా మీరు వ్యవహరించాలి”
LUK	6	31	l311	figs-gendernotations	καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι	1	as you desire that men would do to you	యేసు **పురుషులు** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు మీ కోసం ఏమి చేయాలని మీరు కోరుకుంటున్నారో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	31	l312	figs-you	ὑμῖν	1	you	యేసు ఇప్పుడు సాధారణ పరిస్థితుల గురించి తన శిష్యులతో మరియు గుంపుతో మాట్లాడటానికి తిరిగి వచ్చాడు, కాబట్టి **మీరు** ఇక్కడ మరియు క్రింది శ్లోకాలలో బహువచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	6	32	qh81	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	ఇక్కడ యేసు ప్రశ్న రూపంను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతను ఒక పాయింట్ చెప్పాలనుకుంటున్నాడు మరియు తన శ్రోతలు దానిని ప్రతిబింబించేలా చేయాలనుకుంటున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలా చేసినందుకు దేవుడు మీకు ప్రతిఫలమివ్వడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	33	l313	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	మరోసారి యేసు ప్రశ్న ఫారమ్‌ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు అతని మాటలను ఇక్కడ ఒక ప్రకటనగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలా చేసినందుకు దేవుడు మీకు ప్రతిఫలమివ్వడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	34	l314	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	యేసు ప్రశ్న ఫారమ్‌ను మరోసారి బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు అతని మాటలను ఇక్కడ ఒక ప్రకటనగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలా చేసినందుకు దేవుడు మీకు ప్రతిఫలమివ్వడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	34	kgc9	figs-nominaladj	ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα	1	so that they may receive back the same things	ఇక్కడ విశేషణం **అదే** నామవాచకంగా పనిచేస్తుంది. ఇది బహువచనం మరియు దానిని చూపించడానికి ULT నామవాచకాన్ని **థింగ్స్** అందిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. విశేషణం కూడా నపుంసకత్వం, మరియు ఇది గ్రీకులో నపుంసక బహువచనం యొక్క ఉపయోగం, ఇది పూర్తిగా వివరించడానికి ఒక విషయాన్ని సూచించడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అప్పుగా ఇచ్చిన ప్రతిదానికీ తిరిగి చెల్లించబడుతుందని ఆశించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	35	s8j7		μηδὲν ἀπελπίζοντες	1	expecting nothing in return	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వ్యక్తి మీకు తిరిగి చెల్లించాలని ఆశించకుండా"
LUK	6	35	l315	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	and	ఈ పదం ఈ పద్యంలో ఇప్పటివరకు చెప్పబడిన ఫలితాలను పరిచయం చేస్తుంది. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	6	35	ly98		ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς	1	your reward will be great	ఈ చర్యను ఎవరు చేస్తారో మీ భాషలో చెప్పవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు గొప్పగా ప్రతిఫలమిస్తాడు”
LUK	6	35	zw5k	figs-metaphor	υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	ఇది అలంకారిక వ్యక్తీకరణ. అయినప్పటికీ, మీ భాష సహజంగా మానవ కొడుకు లేదా బిడ్డను సూచించడానికి ఉపయోగించే అదే పదంతో **కుమారులను** అనువదించడం ఉత్తమం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	35	l316	figs-gendernotations	υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	యేసు **కుమారులు** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యున్నతమైన పిల్లలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	35	qr5x		υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	మీ భాష శీర్షికల కోసం ఆ సమావేశాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీ అనువాదంలో **కుమారులు** లేదా “పిల్లలు” అనే పదం బహువచనంగా ఉందని మరియు పెద్ద అక్షరాలతో లేదని నిర్ధారించుకోండి, తద్వారా పాఠకులు ఈ వ్యక్తీకరణను యేసు, “పుత్రుడు అత్యంత ఉన్నతమైనది,” ఇది [1:32](../01/32.md) మరియు [8:28](../08/28.md)లో సంభవిస్తుంది.
LUK	6	35	l317	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	మీరు [1:32](../01/32.md)లో **ది మోస్ట్ హై** అనే వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. అది ఉపయోగకరంగా ఉంటే అక్కడ ఉన్న గమనికను సమీక్షించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యున్నతమైన దేవుని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	35	l318	figs-nominaladj	τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς	1	the ungrateful and evil	ఇక్కడ యేసు వ్యక్తుల సమూహాలను సూచించడానికి **కృతజ్ఞత లేని** మరియు **చెడు** అనే విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ జత పదాలను సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కృతజ్ఞత లేని మరియు చెడ్డ వ్యక్తులు” లేదా “దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పని మరియు తప్పు పనులు చేసే వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	36	n28w	figs-metaphor	ὁ Πατὴρ ὑμῶν	1	your Father	ఇది అలంకారిక వ్యక్తీకరణ. దేవుడు మానవులకు **తండ్రి** కాదు, అతను యేసుకు **తండ్రి**. అయినప్పటికీ, మానవ తండ్రిని సూచించడానికి మీ భాష సహజంగా ఉపయోగించే అదే పదంతో **తండ్రి**ని అనువదించడం ఉత్తమం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, దీని అర్థం దేవుడు అని మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్ మీ ఫాదర్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	37	a8c7		μὴ κρίνετε	1	do not judge	మీ భాషకు మీరు **న్యాయమూర్తి** వస్తువును పేర్కొనవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులను తీర్పు తీర్చవద్దు”
LUK	6	37	e8fb	figs-activepassive	οὐ μὴ κριθῆτε	1	you will certainly not be judged	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ఎవరు తీర్పు తీర్చరని యేసు ఖచ్చితంగా చెప్పలేదు. దీని అర్థం: (1) “దేవుడు నిన్ను తీర్పు తీర్చడు.” (2) "ఇతరులు మిమ్మల్ని తీర్పు తీర్చరు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	37	vkl8		καὶ μὴ καταδικάζετε	1	do not condemn	మీ భాష మీరు **ఖండిస్తున్న** వస్తువును పేర్కొనవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులను ఖండించవద్దు”
LUK	6	37	gz37	figs-activepassive	οὐ μὴ καταδικασθῆτε	1	you will certainly not be condemned	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ఎవరు ఖండించరని యేసు ఖచ్చితంగా చెప్పలేదు. దీని అర్థం: (1) “దేవుడు నిన్ను ఖండించడు.” (2) "ఇతరులు నిన్ను ఖండించరు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	37	l319		ἀπολύετε	1	Forgive	మీ భాష మీరు **విడుదల** వస్తువును పేర్కొనవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులను క్షమించు”
LUK	6	37	ls01	figs-metaphor	ἀπολύετε	1	Release	యేసు **విడుదల** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “క్షమించు” అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్షమించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	37	a22w	figs-activepassive	ἀπολυθήσεσθε	1	you will be released	**విడుదల** ఎవరు చేస్తారో యేసు ఖచ్చితంగా చెప్పలేదు. దీని అర్థం: (1) “దేవుడు నిన్ను క్షమిస్తాడు.” (2) "ఇతరులు మిమ్మల్ని క్షమిస్తారు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	38	ryf8	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ఎవరు ఇస్తారో యేసు ఖచ్చితంగా చెప్పలేదు. దీని అర్థం: (1) "దేవుడు మీకు ఇస్తాడు." (2) "ఇతరులు మీకు ఇస్తారు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	38	q8sq	figs-metaphor	μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap	యేసు ఒకరిని చాలా ఉదారంగా కొలిచే ధాన్యపు వ్యాపారితో పోలుస్తున్నాడు. అతను దేవుడు లేదా ఇతర వ్యక్తులను ఉద్దేశించవచ్చు. వారు అనే పదం నిరవధికంగా ఉంటుంది, కాబట్టి ఇది తప్పనిసరిగా దేవునికి కాకుండా ప్రజలను సూచించదు. మీరు మీ అనువాదంలో ఈ రూపకాన్ని ఒక సారూప్యతగా సూచించవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉదారమైన ధాన్యపు వ్యాపారి ధాన్యాన్ని నొక్కి, దానిని ఒకదానితో ఒకటి కదిలించి, ఒక పాత్రను నింపి, చిందించేలా, దేవుడు మీకు ఉదారమైన మొత్తాన్ని ఇస్తాడు” లేదా “ఉదారమైన ధాన్యం వ్యాపారి కిందకు నొక్కినట్లు ధాన్యాన్ని ఒకదానితో ఒకటి కదిలించి, దానిలో పోస్తారు, అది ఒక పాత్రను నింపుతుంది మరియు చిందుతుంది, ప్రజలు మీకు ఉదారంగా మొత్తం ఇస్తారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
LUK	6	38	l320	figs-activepassive	πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap	ఇవన్నీ గ్రీకులో నిష్క్రియ క్రియ రూపాలు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని క్రియాశీల పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. మునుపటి నోట్‌లోని ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	38	l321	translate-unknown	τὸν κόλπον ὑμῶν	1	your lap	ఈ సంస్కృతిలో ఉన్న వ్యక్తులు తమ వస్త్రాల ముందు మడతల నుండి జేబు లేదా మోసుకెళ్ళే పర్సును ఏర్పరుచుకునే విధానానికి ఇది సూచన. పాఠకులు మీకు ఈ అభ్యాసం గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ వస్త్రం యొక్క మడతలు” లేదా “ఒక కంటైనర్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	38	fp26	figs-activepassive	ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν	1	with the measure by which you measure, it will be measured back to you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ఎవరు కొలుస్తారో యేసు ఖచ్చితంగా చెప్పలేదు. దీనర్థం: (1) "మీరు ఇతరులకు ఇచ్చినట్లే దేవుడు మీకు కూడా ఉదారంగా లేదా కంపుగా ఉంటాడు." (2) "మీరు ఇతరులకు ఇచ్చినట్లే ప్రజలు మీకు కూడా ఉదారంగా లేదా కంపుగా ఇస్తారు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	39	bw7f	figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς	1	Then he also told them a parable	యేసు క్లుప్తమైన దృష్టాంతాన్ని ఇస్తున్నాడు, అది సులువుగా అర్థం చేసుకునే మరియు గుర్తుంచుకోగలిగే విధంగా సత్యాన్ని బోధిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు అతను వారికి బాగా అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	6	39	l322	figs-gendernotations	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	ఇక్కడ అంధుడు అని అనువదించబడిన పదం పురుషార్థం, కానీ యేసు దానిని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక అంధుడు అంధుడైన మరొక వ్యక్తికి మార్గనిర్దేశం చేయగలడా?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	39	l323	figs-doublenegatives	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	గ్రీకులో ఈ వాక్యం యొక్క మొదటి పదం ప్రతికూల పదం, ఇది ప్రతికూల ప్రకటనను ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశించే ప్రశ్నగా మార్చడానికి ఉపయోగించవచ్చు. ULT దీన్ని **అతను?** జోడించడం ద్వారా చూపిస్తుంది దీన్ని మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండే విధంగా అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక అంధుడు నిజంగా అంధుడైన మరొక వ్యక్తికి మార్గనిర్దేశం చేయగలడా?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	6	39	kyt1	figs-rquestion	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	ఒక **అంధుడు** వ్యక్తి మరొకరికి మార్గనిర్దేశం చేయగలడా అని గుంపులోని ప్రజలు తనకు చెప్పాలని యేసు ఆశించడం లేదు. అతను ఒక పాయింట్ చేయడానికి మరియు తన శ్రోతలు దానిపై ప్రతిబింబించేలా చేయడానికి ప్రశ్న ఫారమ్‌ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక అంధుడు మరొక అంధుడికి మార్గనిర్దేశం చేయలేడని మనందరికీ తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	39	nm4v	figs-metaphor	τυφλὸς	1	blind man	**అంధుడు** వ్యక్తి ఇంకా పూర్తిగా శిక్షణ పొందని మరియు శిష్యుడిగా బోధించని వ్యక్తిని అలంకారికంగా సూచిస్తాడు. కానీ యేసు ఈ బొమ్మను తదుపరి మూడు శ్లోకాలలో వివరించాడు కాబట్టి, మీరు మీ స్వంత అనువాదంలో ఇక్కడ స్పష్టంగా వివరించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	39	f4xj	figs-rquestion	οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?	1	Would not both fall into a pit?	యేసు ఈ ప్రశ్నను అలాగే బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇద్దరూ ఖచ్చితంగా గుంటలో పడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	40	ipr9	figs-metaphor	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	A disciple is not above his teacher	**పైన** అనే పదం ప్రాదేశిక రూపకాన్ని సృష్టిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శిష్యుడు తన గురువు కంటే గొప్పవాడు కాదు” లేదా “శిష్యుడు తన గురువు కంటే గొప్పవాడు కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	40	l324	figs-explicit	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	A disciple is not above his teacher	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, దీని అర్థం ఏమిటో మీరు పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శిష్యుడికి తన గురువు కంటే ఎక్కువ తెలియదు” లేదా “శిష్యుడు తన గురువు కంటే తెలివైనవాడు కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	40	a6ym	figs-activepassive	κατηρτισμένος…πᾶς	1	everyone having been fully trained	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి శిష్యుడు ఎవరి గురువు తనకు పూర్తిగా బోధించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	41	l7vj	figs-rquestion	τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?	1	why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye?	యేసు ఈ ప్రశ్నను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ఒక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ స్వంత కంటిలోని చిట్టాను విస్మరిస్తూ మీ సోదరుడి కంటిలోని మచ్చను చూడకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	41	jpt3	figs-metaphor	τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother	ఇదొక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తోటి విశ్వాసి యొక్క తక్కువ ముఖ్యమైన తప్పులను విమర్శించకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	41	l325	figs-youcrowd	βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς	1	you look … your … you do not notice … your own	యేసు ఇప్పటికీ తన శిష్యులతో మరియు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను ఇక్కడ ఒక వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు, కాబట్టి **మీరు** మరియు **మీ** ఈ పద్యంలో ఏకవచనం. అయితే ఈ సర్వనామాల ఏకవచనాలు మీ భాషలో సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	41	j1r5	translate-unknown	τὸ κάρφος	1	the speck of wood	మీ పాఠకులకు **చెక్క**తో పరిచయం లేకుంటే, మీ అనువాదంలో మీరు మీ సంస్కృతిలో ఒక వ్యక్తి దృష్టిలో సాధారణంగా పడే చిన్న విషయాన్ని వివరించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది గ్రెయిన్ ఆఫ్ ఇసుక” లేదా “చిన్న వస్తువు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	41	ud6q	figs-metaphor	τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	of your brother	**సోదరుడు** అనే పదం అలంకారికంగా యేసులో ఉన్న తోటి విశ్వాసిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోటి విశ్వాసి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	41	l326	figs-gendernotations	τοῦ ἀδελφοῦ	1	your brother	ఈ తోటి విశ్వాసి పురుషుడు లేదా స్త్రీ కావచ్చు, కాబట్టి ఇది మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి, ఉదాహరణకు, "విశ్వాసి" అనే పదం యొక్క పురుష మరియు స్త్రీ రూపాలను ఉపయోగించడం ద్వారా. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	41	ssu3	figs-metaphor	τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς	1	but you do not notice the log that is in your own eye	ఈ పదబంధం ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ స్వంత తీవ్రమైన లోపాలను విస్మరిస్తూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	41	l327	figs-hyperbole	τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ	1	the log that is in your own eye	ఒక లాగ్ అక్షరాలా ఒక వ్యక్తి యొక్క కంటిలోకి వెళ్ళలేదు. యేసు తన అంశాన్ని నొక్కిచెప్పడానికి మరియు దానిని చిరస్మరణీయంగా మార్చడానికి అతిశయోక్తి చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ స్వంత తీవ్రమైన లోపాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	41	h9a4	translate-unknown	δοκὸν	1	the log	మీ సంస్కృతిలో వ్యక్తులు ఎదుర్కొనే **చెక్క** పొడవైన, పెద్ద ముక్క కోసం మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. లేదా మీ పాఠకులకు **చెక్క** గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బీమ్” లేదా “ప్లాంక్” లేదా “పెద్ద వస్తువు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	42	l345	figs-youcrowd	πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου	1	How can you say to your brother	యేసు తన శిష్యులతో మరియు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నాడు, కానీ అతను వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు, కాబట్టి **మీరు** మరియు **మీ** ఇక్కడ ఏకవచనం. (**మీరు**, **మీ**, మరియు **మీరే** అనే పదాలు ఈ పద్యం యొక్క మిగిలిన అంతటా కూడా ఏకవచనం, ఎందుకంటే యేసు ఒక వ్యక్తి పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు లేదా ఒక వ్యక్తి కల్పిత సంభాషణలో మరొకరిని సంబోధిస్తున్నాడు. ) ఈ సర్వనామాల ఏకవచనాలు మీ భాషలో సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	42	rkk6	figs-rquestion	πῶς δύνασαι λέγειν	1	How can you say	యేసు ఈ ప్రశ్నను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, సమాచారం అడగడానికి కాదు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ఒక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చెప్పకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	42	l346	figs-metaphor	τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες	1	to your brother, Brother, let me	సోదరుడు అనే పదానికి అలంకారికంగా యేసులో తోటి విశ్వాసి అని అర్థం. కాబట్టి ఇక్కడ మొదటి సందర్భంలో, మీరు పదాన్ని 6:41లో చేసిన విధంగా అనువదించవచ్చు. కానీ సంభాషణలో ఒక విశ్వాసి మరొక విశ్వాసిని సహోదరుడు లేదా "సోదరి" అని సంబోధించడం వాస్తవికమైనది కనుక మీరు దాని రెండవ సందర్భంలో అలంకారిక పదాన్ని నిలుపుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోటి విశ్వాసికి, ‘సోదరుడు, లేదా ‘సహోదరి, లెట్’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l328	figs-metaphor	ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου	1	let me take out the speck of wood that is in your eye	ఇదొక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ లోపాలను సరిదిద్దడంలో నాకు సహాయం చేద్దాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l329	figs-metaphor	αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων	1	you yourself do not see the log that is in your own eye	ఈ పదబంధం ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ స్వంత తీవ్రమైన లోపాలను మీరే సరిదిద్దుకోవడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l330	figs-hyperbole	τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν	1	the log that is in your own eye	ఒక లాగ్ అక్షరాలా ఒక వ్యక్తి యొక్క కంటిలోకి వెళ్ళలేదు. యేసు తన అభిప్రాయాన్ని నొక్కిచెప్పడానికి మరియు దానిని గుర్తుండిపోయేలా చేయడానికి అతిశయోక్తిని కొనసాగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ స్వంత తీవ్రమైన లోపాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	42	l331	figs-metaphor	ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ	1	first take out the log from your own eye	ఈ పదబంధం ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదట మీ స్వంత తీవ్రమైన లోపాలను గుర్తించి సరిదిద్దుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l332	figs-metaphor	τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν	1	take out the speck of wood that is in the eye of your brother	ఈ పదబంధం ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోటి విశ్వాసి తన లోపాలను సరిదిద్దడంలో సహాయం చేయడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	43	ezb4	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For	యేసు తాను మునుపటి వాక్యంలో చెప్పినదానికి కారణాన్ని పరిచయం చేయడానికి అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనికి కారణం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	6	43	u159	figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit	ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేక పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తపరిచే ప్రసంగాన్ని యేసు రెండుసార్లు ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆరోగ్యకరమైన చెట్టు సహజంగా మంచి పండ్లను ఉత్పత్తి చేస్తుంది మరియు మరోవైపు, అనారోగ్యకరమైన చెట్టు సహజంగా చెడు పండ్లను ఉత్పత్తి చేస్తుంది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	6	43	pi3u	figs-metaphor	οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit	ఇదొక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మంచి స్వభావాన్ని కలిగి ఉన్న వ్యక్తి సహజంగా ఉపయోగకరమైన విషయాలను చెబుతాడు మరియు చేస్తాడు, మరోవైపు చెడు స్వభావం గల వ్యక్తి సహజంగా హానికరమైన విషయాలను చెబుతాడు మరియు చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తి పండ్లను-రూపకం]])
LUK	6	44	z1vz	figs-activepassive	ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	each tree is known by its own fruit	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు చెట్టును దాని ఫలాలను బట్టి గుర్తిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	44	l335	figs-metaphor	ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	each tree is known by its own fruit	ఈ పదబంధం ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి వ్యక్తి యొక్క మాటలు మరియు చర్యలు అతని లేదా ఆమె పాత్రను వెల్లడిస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	44	l336	figs-parallelism	οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν	1	they do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush	ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యేసు తన శ్రోతల ఆసక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి మరియు ఆకర్షించడానికి పునరుక్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే మీరు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను ఉంచాల్సిన అవసరం లేదు. బదులుగా, మీరు వాటిని ఒకే సాధారణ వ్యక్తీకరణగా మిళితం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు చెట్టు లేదా తీగపై పెరిగే పండ్లను చిన్న, ముళ్ల పొద నుండి సేకరించరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	6	44	ns81	translate-unknown	ἀκανθῶν	1	a thornbush	**ముళ్లపొద** అనే పదం కాండం మీద పదునైన రక్షణ వెన్నుముకలను కలిగి ఉండే ఒక రకమైన మొక్కను సూచిస్తుంది. **ముళ్లపొద** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, మీ అనువాదంలో మీరు తినదగిన పండ్లను ఉత్పత్తి చేయని మరొక మొక్క పేరును ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	44	ux87	translate-unknown	βάτου	1	a briar bush	**బ్రియార్ బుష్** అనే పదం దట్టమైన సమూహాలలో పెరుగుతున్న ముళ్లతో కూడిన కాండం కలిగిన ఒక రకమైన మొక్కను సూచిస్తుంది. **బ్రియార్ బుష్** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, మీ అనువాదంలో మీరు తినదగిన పండ్లను ఉత్పత్తి చేయని మరొక మొక్క పేరును ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	45	fd19	figs-gendernotations	ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος	1	The good man	ఇక్కడ, **మనిషి** అనే పదం మగ లేదా ఆడ ఎవరినైనా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీతిమంతుడు” లేదా “నైతిక వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	45	kz5k	figs-metaphor	ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας	1	from the good treasure of his heart	నీతిమంతుని మంచి ఆలోచనలు ఆ వ్యక్తిలో లోతుగా నిక్షిప్తమై ఉన్న సంపదలాగా యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన లోపల లోతుగా ఉంచుకునే మంచి విషయాల నుండి” లేదా “అతను లోతుగా విలువైన మంచి విషయాల నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	i93l	figs-metaphor	τῆς καρδίας	1	of his heart	ఈ వ్యక్తీకరణలో, **హృదయం** ఆలోచనలు మరియు భావోద్వేగాలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తనలోపల లోతుగా ఉండేవాడు” లేదా “అతను లోతుగా విలువైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	gpn9	figs-metaphor	προφέρει τὸ ἀγαθόν	1	produces what is good	మంచిని ఉత్పత్తి చేయడం, చెట్టు ఫలాలను ఇచ్చే విధానం, మంచిని చేయడానికి ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మంచిది చేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	l337	figs-ellipsis	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	from evil	అలంకారిక ప్రయోజనాల కోసం, ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి సాధారణంగా అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. వాక్యంలోని పూర్వం నుండి అర్థాన్ని ఊహించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని హృదయంలోని చెడు నిధి నుండి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	6	45	y2cj	figs-metaphor	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	from evil	అర్థాన్ని ఊహించిన తర్వాత, యేసు ఒక చెడ్డ వ్యక్తి యొక్క చెడు ఆలోచనల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడని, అవి ఆ వ్యక్తి లోపల లోతుగా నిల్వ చేయబడిన సంపదలాగా మరియు ఆలోచనలు మరియు భావోద్వేగాలను సూచించడానికి **హృదయం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నట్లు స్పష్టమవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన లోపల లోతుగా ఉంచుకునే చెడు విషయాల నుండి” లేదా “అతను లోతుగా విలువైన చెడు విషయాల నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	l338	figs-metaphor	ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	3	out of the abundance of the heart his mouth speaks	ఈ వ్యక్తీకరణలో కూడా, **హృదయం** ఆలోచనలు మరియు భావోద్వేగాలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి ఏమి ఆలోచిస్తున్నాడో మరియు అనుభూతి చెందుతాడు అతను చెప్పేదానిలో వ్యక్తీకరించబడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	jc6z	figs-synecdoche	ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	3	out of the abundance of the heart his mouth speaks	**అతని నోరు** అనే పదబంధం మాట్లాడే చర్యలో వ్యక్తిని మొత్తంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక వ్యక్తి ఏమి ఆలోచిస్తున్నాడో మరియు అతను చెప్పేదానిలో అనుభూతి చెందుతున్నాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	6	46	a4av		τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?	1	And why do you call me, Lord, Lord, but not do what I say?	ఈ పదాల పునరావృతం, ఈ ప్రజలు యేసును క్రమం తప్పకుండా **ప్రభువు** అని పిలుస్తారని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చెప్పేది నువ్వు చేయనప్పుడు నువ్వు నన్ను ఎప్పుడూ ‘ప్రభూ’ అని ఎందుకు పిలుస్తున్నావు?
LUK	6	47	wwu5		πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	Everyone who is coming to me and hearing my words, and doing them, I will show you what he is like	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు చివరి పదబంధాన్ని పద్యం ప్రారంభానికి తరలించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా వద్దకు వచ్చి నా మాటలు విని వాటిని ఆచరణలో పెట్టే ప్రతి వ్యక్తి ఎలా ఉంటాడో నేను మీకు చెప్తాను"
LUK	6	47	l339	figs-metonymy	μου τῶν λόγων	1	my words	యేసు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా తాను ఇస్తున్న బోధలను సూచించడానికి **పదాలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా బోధనలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	47	i3tg	figs-simile	ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	I will show you what he is like	యేసు తర్వాతి వచనంలో ఉపమానాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఇలా చెప్పాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	6	48	l340	figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν	1	a man building a house	ఇక్కడ యేసు సాధారణ అర్థంలో **మనిషి**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి ఇల్లు కట్టుకుంటున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	48	cw41	translate-unknown	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν	1	dug down and dug deep and laid a foundation on the rock	**ఫౌండేషన్** అనేది ఒక **ఇల్లు** భూమికి అనుసంధానించే భాగం. యేసు కాలంలోని ప్రజలు దృఢమైన **రాతి** పొరను చేరుకునే వరకు నేలను తవ్వారు, ఆపై వారు **రాతిపై** నిర్మించడం ప్రారంభించారు. మీరు దీన్ని మీ అనువాదంలో మరింత పూర్తిగా వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీ సంస్కృతికి చెందిన వ్యక్తులకు **ఇల్లు** శిలలపై **పునాది** వేయడం గురించి తెలియకపోతే, నివాసస్థలం సురక్షితంగా మరియు స్థిరంగా ఉండేలా వారు ఎలా నిర్ధారిస్తారో మీరు వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దృఢమైన రాతి పొరను చేరుకోవడానికి తగినంత లోతుగా తవ్వి, దానిపై ఇంటి పునాదిని అమర్చండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	48	l341	figs-hendiadys	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν	1	dug down and dug deep	ఈ పదబంధం **మరియు.**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సమానమైన పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తగినంత లోతుగా తవ్వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	6	48	dp2a	translate-unknown	τὴν πέτραν	1	the rock	దీనర్థం మట్టి కింద లోతుగా ఉండే గట్టి **రాతి** పొర. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బెడ్‌రాక్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	48	qc2z		ποταμὸς	1	torrent of water	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వరద జలాలు”
LUK	6	48	d3gs		προσέρηξεν	1	flowed against	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వ్యతిరేకంగా క్రాష్"
LUK	6	48	h75u	figs-metonymy	οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν	1	could not shake it	వారు చేయగలిగితే చివరికి వారు ఏమి చేస్తారో సూచించడానికి నీరు మొదట ఏమి చేస్తుందో యేసు అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. తర్వాతి శ్లోకంలో ఆయన చెప్పినదానిని బట్టి ఈ అర్థం తెలుస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది దానిని నాశనం చేయలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	48	tu5j	figs-activepassive	διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν	1	because it had been built well	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే వ్యక్తి దానిని బాగా నిర్మించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	49	sjf5	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	పునాదితో నిర్మించిన మునుపటి వ్యక్తికి బలమైన వ్యత్యాసాన్ని గీయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	6	49	l347	figs-ellipsis	ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας	1	the one who hears and does not do	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను [6:47](../06/47.md) నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా బోధనలను విని వాటిని ఆచరణలో పెట్టని ఎవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	6	49	wg4w	figs-simile	ὅμοιός ἐστιν	1	he is like	మిగిలిన పద్యంలో అనుసరించే ఉపమానాన్ని పరిచయం చేయడానికి యేసు ఇలా చెప్పాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	6	49	l342	figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν	1	a man who built a house	ఇక్కడ యేసు సాధారణ అర్థంలో **మనిషి**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక ఇల్లు కట్టుకున్న వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	49	yu5r	translate-unknown	ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου	1	on the ground without a foundation	**ఆధారం లేకుండా నేలపై** అనే పదబంధం [6:48](../06/48.md)లో ఉన్న నిర్మాణ పద్ధతిని సూచిస్తుంది. మీరు దీన్ని మీ అనువాదంలో మరింత పూర్తిగా వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీ సంస్కృతికి చెందిన వ్యక్తులకు ఆ నిర్మాణ పద్ధతి గురించి తెలియకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో ఉపయోగించిన స్థిరమైన భవనాన్ని రూపొందించడానికి అదే చిత్రాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫౌండేషన్‌ను రూపొందించడానికి ముందుగా త్రవ్వకుండా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	49	bs8c		ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός	1	against which the torrent of water flowed	ఈ సందర్భంలో, **ప్రవాహం** అనే పదం హింసాత్మక ప్రభావాన్ని సూచిస్తుంది. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రళయ జలాలు దాని మీదికి దూసుకుపోయాయి”
LUK	6	49	q98t		συνέπεσεν	1	collapsed	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది పడిపోయింది” లేదా “అది విడిపోయింది”
LUK	6	49	jm86		ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα	1	the ruin of that house was great	మీ భాషలో **ఇల్లు** **నాశనానికి** కారణమేమిటో చెప్పాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వరదనీరు ఆ ఇంటిని పూర్తిగా నేలమట్టం చేసింది”
LUK	7	intro	u8gj			0		# లూకా 7 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. కపెర్నహూమ్ మరియు నైన్‌లో యేసు అద్భుతాలు చేస్తాడు (7:1-17)<br>2. బాప్టిస్ట్ జాన్ నుండి వచ్చిన దూతలకు యేసు ప్రతిస్పందించాడు మరియు జాన్ గురించి బోధించాడు (7:18-35)<br>3. ఒక స్త్రీ యేసును పరిమళ ద్రవ్యంతో అభిషేకించింది (7:36-50)<br><br>కొన్ని అనువాదాలు పాత నిబంధన నుండి ఉల్లేఖనాలను మిగిలిన వచనం కంటే పేజీలో కుడి వైపున ఉంచుతాయి. 7:27లో కోట్ చేయబడిన మెటీరియల్‌తో ULT దీన్ని చేస్తుంది.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### సెంచూరియన్<br><br>ఒక శతాధిపతి రోమన్ మిలిటరీ కమాండర్. తన దాసుని స్వస్థపరచమని యేసును కోరిన శతాధిపతి (లూకా 7:2) కొన్ని అసాధారణమైన పనులు చేస్తున్నాడు. ఒక రోమన్ సైనికుడు, ప్రత్యేకించి ఒక అధికారి, సహాయం కోసం యూదుల వద్దకు దాదాపు ఎన్నడూ వెళ్లరు మరియు చాలా మంది సంపన్నులు తమ బానిసలను ప్రేమించలేదు లేదా పట్టించుకోలేదు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/centurion]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br><br><br>### యోహాను బాప్టిజం<br><br>ఈ అధ్యాయం మళ్లీ యోహాను బాప్టిజం గురించి ప్రస్తావించింది (7:29). తాము పాపులమని తమకు తెలుసునని మరియు వారి పాపానికి చింతిస్తున్నామని చూపించాలనుకునే వ్యక్తులకు జాన్ బాప్తిస్మం ఇచ్చాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/repent]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### “పాపములు”<br><br>7:34లో, పరిసయ్యులు తాను “పాపులకు” స్నేహితుడని ఎలా చెప్పారో యేసు వివరించాడు. మోషే ధర్మశాస్త్రానికి అవిధేయులని భావించే వ్యక్తులకు పరిసయ్యులు ఉపయోగించే పేరు అది. వాస్తవానికి, దేవుడు పంపిన రక్షకుడైన యేసును తిరస్కరించినందున, పరిసయ్యులు పాపాత్ములు. ఈ పరిస్థితిని వ్యంగ్యంగా అర్థం చేసుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### పాదాలు కడగడం<br><br>పురాతన సమీప ప్రాచ్యంలోని ప్రజల పాదాలు చాలా మురికిగా ఉన్నాయి, ఎందుకంటే వారు చెప్పులు ధరించారు మరియు పొడి కాలంలో రోడ్లు మరియు దారులు దుమ్ముతో మరియు తడి కాలంలో బురదగా ఉంటాయి. బానిసలు మాత్రమే ఇతరుల పాదాలను కడుగుతారు. యేసు పాదాలు కడిగిన స్త్రీ ఆయనకు గొప్ప గౌరవాన్ని చూపుతోంది.
LUK	7	1	l343	figs-metonymy	τὰ ῥήματα αὐτοῦ	1	his words	పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు బోధించిన విషయాలను వివరించడానికి లూకా **పదాలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని బోధన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	1	zi6w	figs-idiom	εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ	1	in the hearing of the people	ఈ పదబంధం ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు వింటున్నట్లుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	1	l2zp	writing-newevent	εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ	1	he entered into Capernaum	ఈ లొకేషన్ రిఫరెన్స్, **కపెర్నౌమ్**, కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేసింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను కపెర్నౌమ్ నగరంలోకి వెళ్ళాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	2	l348	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	ల్యూక్ నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి **మరియు** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	7	2	zm98	figs-activepassive	ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος	1	who was highly regarded by him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శతాధిపతి ఎవరిని ఎంతో విలువైనవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	3	l349		ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ	1	asking him to come so that he might save	ఈ సందర్భంలో, **రక్షించు** అనే పదానికి నిర్దిష్ట అర్థం ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని వచ్చి నయం చేయమని అడగడం"
LUK	7	4	hm7l		παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως	1	they asked him earnestly	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు అతనిని వేడుకున్నారు" లేదా "వారు అతనిని వేడుకున్నారు"
LUK	7	4	y6vt	writing-pronouns	ἄξιός ἐστιν	1	He is worthy	ఇక్కడ సర్వనామం **అతను** శతాధిపతిని సూచిస్తుంది, సేవకుడిని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ శతాధిపతి యోగ్యుడు” లేదా “ఈ శతాధిపతి అర్హుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	5	cny7	figs-exclusive	τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	our nation	ఇక్కడ, **మన దేశం** అనేది యూదు ప్రజలను సూచిస్తుంది. పెద్దలు యేసుతో తోటి యూదుడిగా మాట్లాడుతున్నారు కాబట్టి, మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, **మా** అనే పదం కలుపుకొని ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	7	6	l350	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	ఇక్కడ, **మరియు** అంటే: (1) పెద్దలు ఆయనను వేడుకున్నందున యేసు వారితో వెళ్ళాడు. USTలో వలె ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి" (2) పెద్దలు తనను వేడుకున్న తర్వాత యేసు వారితో వెళ్ళాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	7	6	s5xg		ἐπορεύετο	1	went on his way	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వెంటనే వెళ్ళింది”
LUK	7	6	el4w	figs-litotes	αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας	1	when he was … not far away from the house	ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా లూకా సానుకూల అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇంటి దగ్గర ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	7	6	i6kv		μὴ σκύλλου	1	do not trouble yourself	శతాధిపతి ఈ స్నేహితుల ద్వారా యేసుతో మర్యాదగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మిమ్మల్ని మీ మార్గం నుండి బయటకు వెళ్లేలా చేయడం ఇష్టం లేదు”
LUK	7	6	ez29	figs-idiom	ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς	1	that you would come under my roof	**కమ్ అండర్ మై రూఫ్** అనేది ఒక ఇడియమ్ అంటే "నా ఇంట్లోకి రా". మీ భాషలో “నా నివాసంలోకి రండి” అని అర్థం వచ్చే యాసను కలిగి ఉంటే, దానిని మీ అనువాదంలో ఇక్కడ ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	7	m9ue	figs-metonymy	εἰπὲ λόγῳ	1	speak with a word	యేసు మాట్లాడడం ద్వారా సేవకుడిని స్వస్థపరచగలడని శతాధిపతి గుర్తించాడు. యేసు తన ఇంటికి వెళ్లాల్సిన అవసరం లేదని అతను అర్థం చేసుకున్నాడు. **పదం** అనే పదం యేసు మాట్లాడే మార్గాలను వ్యక్తపరుస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కేవలం ఆదేశం ఇవ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	7	m6v8		ὁ παῖς μου	1	my servant	లూకా మరియు శతాధిపతి ఈ ప్రకరణంలో ఉపయోగించే **సేవకుడు** అనే పదం ఇదే కాదు. ఈ పదానికి సాధారణంగా "అబ్బాయి" అని అర్థం. ఇది సేవకుడు యౌవనస్థుడని సూచించవచ్చు లేదా శతాధిపతికి అతని పట్ల ఉన్న అభిమానాన్ని చూపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా యువ సేవకుడు” లేదా “నా ప్రియమైన సేవకుడు”
LUK	7	8	tkd5	figs-activepassive	καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας	1	I also am a man placed under authority, having soldiers under me	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాపై అధికారంలో ఎవరైనా ఉన్నారు, మరియు నా క్రింద సైనికులు ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	8	q2ep	figs-metaphor	ὑπ’ ἐμαυτὸν	1	under me	ఇది అధికార సంబంధాన్ని వివరించే ప్రాదేశిక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా అధికారం కింద” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	8	mdd5		τῷ δούλῳ μου	1	my servant	ఇక్కడ ULT అనువదించే పదం **సేవకుడు** [7:2](../07/02.md) మరియు [7:3](../07/03లోవలెసేవకునికిసాధారణపద..md). ఇది సాధారణంగా [7:7](../07/07.md)లో "అబ్బాయి" అని అర్ధం వచ్చే పదం కాదు.
LUK	7	9	tpz9	writing-pronouns	ἐθαύμασεν αὐτόν	1	he marveled at him	**అతడు** అనే సర్వనామం శతాధిపతిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను శతాధిపతిని చూసి ఆశ్చర్యపోయాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	9	w8pi		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	గుంపులోని ప్రజలకు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి యేసు ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు దీన్ని జాగ్రత్తగా వినండి”
LUK	7	9	j76u	figs-explicit	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	not even in Israel have I found such faith	యూదులకు ఈ విధమైన **విశ్వాసం** ఉండాలని యేసు ఆశించాడు, కానీ వారు అలా చేయలేదు. అన్యజనులకు ఈ విధమైన **విశ్వాసం** ఉంటుందని అతను ఊహించలేదు, అయినప్పటికీ ఈ వ్యక్తి చేశాడు. మీ అనువాదంలో దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇశ్రాయేలీయులలో ఈ అన్యజనుడు నమ్మినంతగా నన్ను విశ్వసించే వారిని నేను కనుగొనలేదు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	9	l351	figs-metonymy	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	not even in Israel	యేసు ఆ దేశానికి చెందిన ప్రజలకు ప్రాతినిధ్యం వహించడానికి ఆ దేశం పేరును ఉపయోగించాడు, **ఇజ్రాయెల్**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ ఇజ్రాయెల్‌లోనూ కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	9	l352	figs-idiom	τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	have I found such faith	ఇక్కడ, **కనుగొంది** అనేది ఒక ఇడియమ్. యేసు తాను పోగొట్టుకున్న దాని కోసం వెతుకుతున్నాడని పదం సూచించదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అలాంటి విశ్వాసాన్ని ఎదుర్కొన్నానా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	10	g4ny	figs-activepassive	οἱ πεμφθέντες	1	those who had been sent	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా శీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ అధికారి యేసుకు పంపిన స్నేహితులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	11	l353	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్‌ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	11	l354	figs-idiom	ἐν τῷ ἑξῆς	1	on the next day	లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **డే** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తుండవచ్చు, "ఆ తర్వాత వెంటనే" అని UST సూచించినట్లు. అయితే, ఇది అక్షరాలా **మరుసటి రోజు** అని కూడా అర్ధం కావచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	11	dmz7	translate-names	Ναΐν	1	Nain	**నైన్** అనేది ఒక నగరం పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	12	l355	writing-background	δὲ	1	And	లూకా నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి **మరియు**ని ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	7	12	l356	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	లూకా తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	12	l357	writing-participants	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς	1	one who had died was being carried out	కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక వ్యక్తి మరణించాడు మరియు అతన్ని నగరం నుండి బయటకు తీసుకువెళుతున్నారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	12	zr69	figs-activepassive	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	one who had died was being carried out, the only son of his mother	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవచ్చు. ఇక్కడ వాక్యాన్ని విచ్ఛిన్నం చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నగరం వెలుపల చనిపోయిన వ్యక్తిని ప్రజలు తీసుకువెళ్లారు. అతను అతని తల్లికి ఏకైక కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	12	l358	figs-explicit	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	one who had died was being carried out, the only son of his mother	అతన్ని పాతిపెట్టడానికి ప్రజలు ఆ వ్యక్తిని నగరం వెలుపలికి తీసుకువెళుతున్నారని అతని పాఠకులకు తెలుసునని లూకా ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ఇక్కడ వాక్యాన్ని విచ్ఛిన్నం చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నగరం వెలుపల చనిపోయిన వ్యక్తిని ప్రజలు అతని మృతదేహాన్ని పాతిపెట్టడానికి తీసుకువెళుతున్నారు. అతను అతని తల్లికి ఏకైక కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	12	n96r	writing-background	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	the only begotten son of his mother (and she was a widow)	ఇది చనిపోయిన వ్యక్తి మరియు అతని తల్లి గురించి నేపథ్య సమాచారం. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం మరియు నేపథ్య సమాచారం అని చూపించే విధంగా దానిని పరిచయం చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇప్పుడు అతను అతని తల్లికి ఏకైక కుమారుడు, మరియు ఆమె ఒక వితంతువు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	7	12	i5iv	figs-explicit	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	the only begotten son of his mother (and she was a widow)	తాత్పర్యం ఏమిటంటే, ఈ సంస్కృతిలో, తన కొడుకు చనిపోయినప్పుడు, ఆ స్త్రీ తన భర్త కూడా మరణించినందున తన ఏకైక ఆధారాన్ని కోల్పోయింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు అతను అతని తల్లికి ఏకైక కుమారుడు, మరియు ఆమె ఒక వితంతువు, కాబట్టి అతను ఆమెకు మద్దతు ఇచ్చే ఏకైక సాధనంగా ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	7	13	l359		ὁ Κύριος	1	the Lord	ఇక్కడ లూకా యేసును గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
LUK	7	13	fa42	figs-explicit	ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ	1	was moved with compassion for her	దానర్థం ఏమిటంటే, యేసు ఈ స్త్రీ కోసం ఏదైనా చేయాలనుకున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె పట్ల చాలా జాలిపడి, ఆమెకు సహాయం చేయాలనుకున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	14	quy9	translate-unknown	τῆς σοροῦ	1	the bier	ఇది మృతదేహాన్ని సమాధి ప్రదేశానికి తరలించడానికి ఉపయోగించే స్ట్రెచర్ లేదా మంచం. ఇది తప్పనిసరిగా మృతదేహాన్ని ఖననం చేసిన విషయం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేహాన్ని పట్టుకున్న చెక్క చట్రం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	14	lex4	figs-imperative	ἐγέρθητι	1	arise	ఇది మనిషికి విధేయత చూపగల ఆజ్ఞ కాదు. బదులుగా, ఇది నేరుగా మనిషి మృతులలో నుండి లేపబడేలా చేసిన ఆజ్ఞ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ జీవితం పునరుద్ధరించబడింది, కాబట్టి లేవండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	7	15	er34		ὁ νεκρὸς	1	the dead man	ఆ వ్యక్తి ఇంకా చనిపోలేదు. అతను ఇప్పుడు సజీవంగా ఉన్నాడు. దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను తిరిగి బ్రతికాడు, కాబట్టి అతను చనిపోలేదు"
LUK	7	15	l360	writing-pronouns	ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	he gave him to his mother	**అతను** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది, మరియు **అతని** మరియు **అతని** యువకుడిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు యువకుడిని అతని తల్లికి తిరిగి ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	16	rf1k	figs-personification	ἔλαβεν…φόβος πάντας	1	fear seized all of them	లూకా ఈ **భయం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, ఇది గుంపులోని ప్రతి ఒక్కరినీ చురుకుగా పట్టుకోగలదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ చాలా భయపడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	7	16	l361	figs-idiom	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	A great prophet has been raised among us	ఇక్కడ, **పెరిగిన** అనేది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనలో ఒకరిని గొప్ప ప్రవక్తగా మార్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	16	jf1j	figs-activepassive	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	A great prophet has been raised among us	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనలో ఒకరిని గొప్ప ప్రవక్తగా మార్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	16	wn5b	figs-idiom	ἐπεσκέψατο	1	God has visited his people	ఇక్కడ, **సందర్శించు** అనేది [1:68](../01/68.md) మరియు [1:78](../01/78.md) వలె ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహాయానికి వచ్చారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	17	g4zt	figs-personification	ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ	1	this word about him went out	లూకా ఈ **పదం** (అంటే, ఆ సూక్తులు) గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అది తనంతట తానుగా చురుగ్గా వ్యాపించగలదన్నట్లుగా. అతని వ్యక్తీకరణ అంటే ప్రజలు యేసు గురించి ఈ విషయాలను ఇతర వ్యక్తులతో చెప్పారని మరియు ఆ వ్యక్తులు వాటిని ఇంకా ఎక్కువ మందికి పునరావృతం చేశారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు యేసు గురించి ఈ సూక్తులను వ్యాప్తి చేశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	7	18	r11g	writing-newevent	ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων	1	his disciples reported to John concerning all these things	ఈ వాక్యం కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ యోహాను శిష్యులు ఈ విషయాలన్నిటి గురించి అతనికి చెప్పారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	18	r11x	writing-newevent	οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	**అతని** అనే పదం బాప్తీస్మం ఇచ్చు యోహాను ని సూచిస్తుంది, యేసును కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోహాను శిష్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	18	l362	figs-explicit	Ἰωάννῃ	1	John	అతను జాన్ ది బాప్టిస్ట్‌ను సూచిస్తున్నాడని అతని పాఠకులకు తెలుసునని లూకా ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ ది బాప్టిస్ట్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	18	jf5m	figs-explicit	πάντων τούτων	1	all these things	**ఇవన్నీ** శతాధిపతి సేవకుడికి యేసు స్వస్థత చేకూర్చడాన్ని మరియు విధవ కుమారుని జీవితాన్ని పునరుద్ధరించడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఇప్పుడే చేసిన పనులన్నీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	19	l363		τὸν Κύριον	1	the Lord	ఇక్కడ లూకా గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
LUK	7	19	l364		λέγων	1	to say	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అడగడానికి”
LUK	7	19	l365	figs-you	σὺ	1	you	ఈ ప్రశ్న యేసుకు మాత్రమే ఉంటుంది కాబట్టి, **మీరు** అనేది ఏకవచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	19	l400	figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	the one who is coming	ఈ వ్యక్తీకరణకు పరోక్షంగా “మెస్సీయ” అని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	20	ftb7	figs-quotesinquotes	οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?	1	the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, Are you the one who is coming, or should we expect another?’”	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖన ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బాప్టిస్ట్ జాన్ తమను అతని వద్దకు పంపించి, 'వస్తున్నది నువ్వేనా, లేదా మేము వేరొకరిని ఆశిస్తున్నామా?' అని అడగడానికి ఆ మనుష్యులు యేసుకు చెప్పారు. వస్తున్నది నువ్వేనా, లేక వేరొకరిని ఆశించాలా అని అడగడానికి మా వద్దకు.'" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	7	20	l366	translate-names	Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς	1	John the Baptist	ఇక్కడ జాన్ శిష్యులు తమను పంపిన జాన్ అనే వ్యక్తిని గుర్తించడానికి **బాప్టిస్ట్** అనే పదాన్ని బిరుదుగా ఉపయోగిస్తారు. ఈ పదానికి "బాప్టిజం ఇచ్చేవాడు" అని అర్థం. "బాప్టిస్ట్" అనే పదం ప్రపంచంలోని అనేక ప్రాంతాల్లోని చర్చిల సమూహంతో అనుబంధించబడినందున, అది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, UST వలె మీరు పదం యొక్క విభిన్న రూపాన్ని శీర్షికగా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ ది బాప్టిజర్” లేదా “జాన్, బాప్టిజం ఇచ్చే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	20	l367		λέγων	1	to say	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అడగడానికి”
LUK	7	20	l368	figs-you	σὺ	1	you	ఈ ప్రశ్న యేసు కోసమే కాబట్టి, మీరు ఏకవచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	20	l369	figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	the one who is coming	ఈ వ్యక్తీకరణకు "మెస్సీయ" అని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	21	ys1b	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1	In that hour	ఇక్కడ లూకా నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **గంట** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	21	a7sm	figs-ellipsis	ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν	1	healed many from sicknesses and afflictions and evil spirits	ఇక్కడ లూకా ఒక సంపీడన మార్గంలో కథను చెబుతున్నాడు మరియు అతను అనారోగ్యాన్ని నయం చేయడం మరియు దుష్టశక్తుల నుండి విముక్తి చేయడం మధ్య స్పష్టంగా గుర్తించలేదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఆ వ్యత్యాసాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను చాలా మంది ప్రజలు బాధపడుతున్న రోగాల నుండి స్వస్థపరిచాడు మరియు చాలా మంది వ్యక్తుల నుండి దుష్టశక్తులను వెళ్ళగొట్టాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	7	21	l370	figs-hendiadys	νόσων, καὶ μαστίγων	1	sicknesses and afflictions	**అనారోగ్యం మరియు బాధలు** అనే పదం **మరియు.** అనే పదంతో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సమానమైన పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు బాధపడుతున్న అనారోగ్యాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	21	l371		τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν	1	to many blind people he granted to see	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చాలా మంది అంధులను మళ్లీ చూడగలిగేలా చేశాడు”
LUK	7	22	lcm2	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	answering he said to them	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే పదాలు కలిపి చాలా మందిని స్వస్థపరిచి, ప్రసవించిన తర్వాత, యోహాను దూతలు తనను అడిగిన ప్రశ్నకు యేసు స్పందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ పంపిన దూతలకు యేసు ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	22	l372	figs-youdual	πορευθέντες…εἴδετε	1	you have gone … you have seen	యేసు ఇద్దరు మనుష్యులతో మాట్లాడుతున్నందున, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే **మీరు** ద్వంద్వంగా ఉంటారు. లేకపోతే, పదం బహువచనం అవుతుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	7	22	fvz7	figs-activepassive	λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται	1	lepers are being cleansed … the dead are being raised back to life, the poor are being told the gospel	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ విషయాలన్నింటినీ యాక్టివ్ ఫారమ్‌లతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కుష్టు వ్యాధి ఉన్నవారికి ఇకపై ఆ వ్యాధి ఉండదు … చనిపోయిన వ్యక్తులు తిరిగి జీవిస్తున్నారు, పేదవారు శుభవార్త వింటున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-యాక్టివ్ పాసివ్]])
LUK	7	22	l373	figs-explicit	λεπροὶ καθαρίζονται	1	lepers are being cleansed	[5:12](../05/12.md)లో వలె, కుష్టురోగులు వారి కుష్టు వ్యాధి కారణంగా అపవిత్రంగా ఉన్నారు కాబట్టి, ఆ వ్యాధి నుండి యేసు వారిని స్వస్థపరిచాడని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కుష్టు వ్యాధి ఉన్నవారికి ఇకపై ఆ వ్యాధి ఉండదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	22	qbe3	figs-nominaladj	κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ	1	the deaf … the dead … the poor	ల్యూక్ ఈ విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష ఆ విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు వాటిని నామవాచక పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చెవిటి వ్యక్తులు ... చనిపోయిన వ్యక్తులు ... పేద ప్రజలు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	7	23	y4px	figs-activepassive	μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	blessed is anyone who is not offended by me	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడూ నన్ను విశ్వసించే వ్యక్తిని దేవుడు ఆశీర్వదిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	23	i7zh	figs-litotes	μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	who is not offended by me	ఇక్కడ యేసు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే ప్రసంగాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను ఎవరు విశ్వసిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	7	24	abcd	writing-pronouns	ἤρξατο λέγειν	1	he began to say	ఇక్కడ **అతను** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చెప్పడం ప్రారంభించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	24	h9dw	figs-rquestion	τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?	1	What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind?	యేసు ఈ ప్రశ్నలను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, అతను ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశిస్తున్నట్లు మీరు చూపవచ్చు. మీరు ఈ పదాలను ప్రకటనగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాలి వణుకుతున్న రెల్లును చూడడానికి మీరు ఎడారిలోకి వెళ్లారా? అస్సలు కానే కాదు!" లేదా "గాలి వణుకుతున్న రెల్లును చూడడానికి మీరు ఖచ్చితంగా ఎడారిలోకి వెళ్ళలేదు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	24	l374	figs-activepassive	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	A reed shaken by the wind	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాలి వణుకుతున్న రెల్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	24	gbv9	figs-explicit	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	A reed shaken by the wind	యోర్దాను నది ఒడ్డున గాలిలో ఊగుతున్న రెల్లు ఒక సాధారణ దృశ్యం, దీనిని చూడటానికి ఎవరూ ఎడారిలోకి వెళ్లరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాలి వణుకుతున్న రెల్లు వంటి సాధారణ విషయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	25	tcp3	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes?	యేసు ఈ ప్రశ్నలను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, అతను ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశిస్తున్నట్లు మీరు చూపవచ్చు. మీరు ఈ పదాలను ప్రకటనగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అద్భుతమైన దుస్తులు ధరించిన వ్యక్తిని చూడడానికి మీరు బయటకు వెళ్లారా? అస్సలు కానే కాదు!" లేదా "అద్భుతమైన దుస్తులు ధరించిన వ్యక్తిని చూడడానికి మీరు ఖచ్చితంగా బయటకు వెళ్ళలేదు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	25	a1wu	figs-explicit	ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	A man dressed in soft clothes?	యోహాను ముడి, కఠినమైన దుస్తులు ధరించాడని పాఠకులకు తెలుసునని లూకా ఊహిస్తాడు. ఎడారిలో అతని నివాసం వలె, అతని దుస్తులు స్థాపించబడిన క్రమానికి వ్యతిరేకంగా ప్రతీకాత్మక నిరసన. అలాగే, ఇది ఆకర్షణీయంగా కాకుండా ప్రమాదకరంగా ఉండేది. కాబట్టి ఆ విధంగా దుస్తులు ధరించిన వ్యక్తిని చూడటానికి ఎవరూ బయటకు వెళ్లరు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అద్భుతమైన దుస్తులు ధరించిన వ్యక్తి? మీరు చూడాలనుకున్నది అదే అయితే మీరు జాన్‌ని వినడానికి వెళ్లేవారు కాదు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	25	l375	figs-explicit	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft clothes	సాధారణ దుస్తులు కఠినమైనవి కాబట్టి **మృదువైన బట్టలు** అనే పదం విలాసవంతమైన దుస్తులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అద్భుతమైన దుస్తులు ధరించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	25	l376	figs-activepassive	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft clothes	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాసీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అద్భుతమైన దుస్తులు ధరించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	25	l377	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	యేసు తాను చెప్పబోయే దానిపై జనసమూహం తమ దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడే జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	25	nn75	figs-explicit	τοῖς βασιλείοις	1	kings palaces	**రాజభవనం** రాజులు లేదా రాణులు నివసించే పెద్ద, విస్తృతమైన ఇళ్లు. తాత్పర్యం ఏమిటంటే, ఒక ప్రముఖ వీక్షకుడు రాజభవనాన్ని చూడటానికి రాజభవనానికి వెళ్లవచ్చు. కానీ ఖచ్చితంగా ఎవరూ ఎడారిలోకి వెళ్లి ప్రసిద్ధ వ్యక్తిని చూడడానికి ప్రయత్నించరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	26	ym8l	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?	1	But what did you go out to see? A prophet?	యేసు తాను బోధించే సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్న పదేపదే ప్రశ్నకు సమాధానం ఇస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఈసారి ప్రశ్న సానుకూల సమాధానానికి దారితీస్తుందని మీరు చూపవచ్చు. మీరు దీన్ని ప్రకటనగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఒక ప్రవక్తను చూడటానికి వెళ్లారా? అవును, అందుకే!" లేదా "మీరు నిజంగా ఒక ప్రవక్తను చూడటానికి వెళ్ళారు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	26	ix16		ναί, λέγω ὑμῖν	1	Yes, I say to you	తాను తర్వాత ఏమి చెప్పబోతున్నానో దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి యేసు ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు జాగ్రత్తగా వినండి”
LUK	7	26	r7ud	figs-idiom	περισσότερον προφήτου	1	more than a prophet	ఈ పదబంధం యోహాను నిజానికి ఒక ప్రవక్త అని అర్థం, కానీ అతను ఒక సాధారణ ప్రవక్త కంటే కూడా గొప్పవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కేవలం సాధారణ ప్రవక్త మాత్రమే కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	27	cg3r	figs-activepassive	οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται	1	This is he concerning whom it is written	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతని గురించి ప్రవక్తలలో ఒకరు వ్రాసారు” లేదా “జాన్ ప్రవక్త మలాకీ వ్రాసిన వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	27	wt2m	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	దేవుడు, మలాకీ ప్రవక్త ద్వారా మాట్లాడుతూ, తాను చెప్పబోయే దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు శ్రద్ధ వహించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	27	s8hg	figs-metaphor	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	ఇక్కడ, **ముఖం** అంటే ఒక వ్యక్తి యొక్క ముందు భాగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, USTలో వలె: “మీ ముందుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	27	cc5u	figs-you	σου…σου	1	your … you	ఉల్లేఖనంలో దేవుడు మెస్సీయతో వ్యక్తిగతంగా మాట్లాడుతున్నందున **మీ** మరియు **మీరు** అనే పదాలు రెండు సందర్భాల్లోనూ ఏకవచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	27	l378	figs-metaphor	ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου	1	who will prepare your way before you	[3:4](../03/04.md)లో వలె, **మార్గం** లేదా రహదారిని రూపొందించడం అనేది మెస్సీయ రాకడ కోసం ప్రజలు సిద్ధంగా ఉండటానికి సహాయపడే అలంకారిక వ్యక్తీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు రావడానికి సిద్ధంగా ఉండటానికి వ్యక్తులకు ఎవరు సహాయం చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	28	yz6b		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	యేసు తన తర్వాత ఏమి చెప్పబోతున్నాడో దాని మీద ప్రేక్షకుల దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు జాగ్రత్తగా వినండి”
LUK	7	28	rr11	figs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	among those born of women	**స్త్రీల నుండి పుట్టినవారు** అనే పదబంధం ప్రజలందరినీ సూచించే ఒక జాతీయం ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పటికైనా జీవించిన ప్రజలందరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	28	gfz7	figs-litotes	μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν	1	no one is greater than John	ఇక్కడ యేసు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తపరిచే ప్రసంగాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోహాను గొప్పవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	7	28	c33u	figs-nominaladj	ὁ…μικρότερος	1	the least	యేసు ఒక రకమైన వ్యక్తిని సూచించడానికి **కనీసం** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తక్కువ ముఖ్యమైన వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	7	28	l379	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	మీరు [4:43](../04/43.md)లో **దేవుని రాజ్యం** అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎవరి జీవితాన్ని పరిపాలిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	7	28	r81b	figs-explicit	μείζων αὐτοῦ ἐστιν	1	is greater than he	ఏ మానవ విశిష్టత కంటే దేవుని రాజ్యంలో భాగమవడం గొప్పదని తాత్పర్యం. కాబట్టి దేవుని రాజ్యంలో భాగమైన ఎవరైనా యోహాను కంటే గొప్పవాడు, రాజ్యం రాకముందు జీవించిన గొప్ప వ్యక్తి అని యేసు చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ కంటే గొప్పవాడు ఎందుకంటే వారు మానవుని కంటే గొప్ప దానిలో భాగం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	29	idv8	grammar-connect-logic-result	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు బాప్టిజం కోసం జాన్ వద్దకు వచ్చారు, దేవుడు నీతిమంతుడని ప్రకటించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	7	29	m5cn	figs-explicit	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν	1	declared God to be righteous	తమ పాపాలకు పశ్చాత్తాపపడమని చెప్పడానికి దేవుడు యోహానును పంపడం సరైనదని ప్రజలు అంగీకరించారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి పాపాలకు పశ్చాత్తాపపడమని చెప్పడానికి దేవుడు యోహానును పంపడం సరైనదని అంగీకరించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	29	s9v6	figs-activepassive	βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	having been baptized with the baptism of John	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే వారు బాప్తీస్మం కోసం యోహాను వద్దకు వచ్చారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	30	l380	translate-unknown	νομικοὶ	1	lawyers	ఇక్కడ మరియు పుస్తకంలో ఇతర చోట్ల, **న్యాయవాదులు** అనే పదానికి ఖాతాదారులకు ప్రాతినిధ్యం వహించే మరియు కోర్టులో కేసులు వాదించే లేదా చట్టపరమైన పత్రాలను రూపొందించే వ్యక్తులు కాదు. బదులుగా, ఇది మోషే ధర్మశాస్త్రంలోని నిపుణులను మరియు వివిధ పరిస్థితులకు దాని అన్వయాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదుల చట్టంలో నిపుణులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	30	v8f5	grammar-connect-logic-result	τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే వారు బాప్తీస్మం కోసం జాన్ వద్దకు రాలేదు, దేవుడు వారు ఏమి చేయాలనుకున్నారో దానిని తిరస్కరించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	7	30	wqc3	figs-activepassive	μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	not having been baptized by him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ వారికి బాప్టిజం ఇవ్వలేదు కాబట్టి” లేదా “వారు బాప్టిజం కోసం జాన్ వద్దకు రాలేదు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	31	cs1j	figs-rquestion	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like?	పోలికను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ ప్రశ్నలను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని స్టేట్‌మెంట్‌లుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఈ కాలపు ప్రజలను దీనితో పోల్చాను. వారు ఇలా ఉంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	31	ix8z	figs-parallelism	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like?	ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యేసు తన శ్రోతల ఆసక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి మరియు ఆకర్షించడానికి పునరుక్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే మీరు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను ఉంచాల్సిన అవసరం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఈ కాలపు వ్యక్తులను నేను దేనితో పోల్చాలి?" లేదా “ఈ కాలపు ప్రజలను నేను దీనితో పోల్చాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	7	31	ec4k	figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης	1	the men of this generation	యేసు **పురుషులు** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ తరం ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	7	32	n8yp	figs-simile	ὅμοιοί εἰσιν	1	They are like	ఈ మాటలు యేసు పోలికకు నాంది. అతని ప్రత్యర్థులు యోహాను చాలా కఠినంగా ఉన్నాడని ఫిర్యాదు చేస్తారు మరియు ఇతర పిల్లలు తమతో కలిసి నృత్యం చేయనప్పుడు ఫిర్యాదు చేసే పిల్లల మాదిరిగానే, వారు వారితో ఏడవనప్పుడు మళ్లీ ఫిర్యాదు చేసేలా వారు అతనిపై తగినంత కఠినంగా లేరని ఫిర్యాదు చేస్తారు. యేసు ఈ పోలికను తరువాతి రెండు వచనాలలో వివరించాడు కాబట్టి, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఇక్కడ వివరించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	7	32	f7hg	translate-unknown	ἀγορᾷ	1	marketplace	దీని అర్థం ప్రజలు తమ వస్తువులను విక్రయించడానికి వచ్చే పెద్ద, బహిరంగ ప్రదేశం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	32	l381	figs-metonymy	ηὐλήσαμεν ὑμῖν	1	We played a flute for you	పిల్లలు సంతోషకరమైన, ఉల్లాసమైన ట్యూన్‌ని వాయించారని సూచించడానికి **వేణువు**ని సూచిస్తున్నారు, దానికి **వేణువు** బాగా సరిపోతుందన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మీ కోసం సంతోషకరమైన ట్యూన్ ప్లే చేసాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	32	xgg9	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	పిల్లలు తమ ఆడపడుచులు ఏమి చేస్తారని ఆశించారు మరియు ఆ ఆడపడుచులు వాస్తవానికి ఏమి చేసారు అనే దాని మధ్య వ్యత్యాసాన్ని వ్యక్తం చేస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	32	m2k3	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	పిల్లలు తమ ఆడపడుచులు ఏమి చేస్తారని ఊహించిన దానికి మరియు ఆ ఆడపడుచులు నిజానికి చేసిన దానికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని మరోసారి వ్యక్తం చేస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	33	kbc7	figs-synecdoche	μὴ ἐσθίων ἄρτον	1	neither eating bread	దీని అర్థం రెండు విషయాలలో ఒకటి కావచ్చు. ఎలాగైనా, యేసు అన్ని రకాల ఆహారాన్ని సూచించడానికి అలంకారికంగా ఒక రకమైన ఆహారాన్ని, **రొట్టె**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. (1) ఇది ఎడారిలో తినడానికి దొరికిన వాటిపై జాన్ జీవించిన విధానాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాధారణ ఆహారం తినడం లేదు” (2) జాన్ తరచుగా భక్తితో భోజనం చేయకుండా ఉండేవాడని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తరచూ ఉపవాసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	7	33	wka1	figs-quotesinquotes	λέγετε, δαιμόνιον ἔχει	1	you say, He has a demon	లూకా యేసును ఉటంకిస్తున్నాడు మరియు యోహాను గురించి పరిసయ్యులు ఏమి చెబుతున్నారో యేసు ఉటంకించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి దెయ్యం ఉందని మీరు అంటున్నారు” లేదా “అతనికి దెయ్యం ఉందని మీరు ఆరోపిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	7	34	k33e	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ఇక్కడ యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	7	34	l382	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	మీరు ఈ శీర్షికను [5:24](../05/24.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఈ సందర్భంలో, దేవుడు అతనికి ఇచ్చిన ప్రత్యేక పాత్రలో మానవత్వంతో యేసును గుర్తించడాన్ని టైటిల్ హైలైట్ చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	34	s1um	figs-quotesinquotes	λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	you say, Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!	లూకా యేసును ఉటంకిస్తున్నాడు, మరియు యేసు పరిసయ్యులు అతని గురించి ఏమి చెబుతున్నారో ఉదహరించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనామ్ఉం డకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను అతిగా తింటాడు మరియు తాగుతాడు మరియు అతను పన్ను వసూలు చేసేవారికి మరియు పాపులకు స్నేహితుడని మీరు అంటున్నారు” లేదా (“మనుష్యకుమారుడు” అనే టైటిల్ కోసం మీరు మొదటి వ్యక్తిని ఉపయోగించినట్లయితే) “నేను తింటాను మరియు తాగుతాను అని మీరు అంటున్నారు చాలా ఎక్కువ మరియు నేను పన్ను వసూలు చేసేవారికి మరియు పాపులకు స్నేహితుడిని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	7	34	l383	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	**ఇదిగో** వక్త ఏమి చెప్పబోతున్నాడనే దానిపై వినేవారి దృష్టిని కేంద్రీకరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ఇది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	34	am9s		ἄνθρωπος φάγος	1	a man, a glutton	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తిండిపోతు” లేదా “అతిగా తినే మనిషి”
LUK	7	34	chu4		ἄνθρωπος…οἰνοπότης	1	a man, … a drunkard	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాగుబోతు” లేదా “అధికంగా మద్యం సేవించే వ్యక్తి”
LUK	7	35	ba4g	writing-proverbs	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	యేసు ఈ పరిస్థితికి వర్తింపజేసినట్లు ఇది ఒక సామెతగా, సంస్కృతికి సంబంధించిన చిన్న ప్రసిద్ధ సూక్తిగా కనిపిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జ్ఞానాన్ని ఆమె పిల్లలందరూ సమర్థించారనేది నిజం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	7	35	l384	figs-idiom	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	ఈ సామెత బహుశా హీబ్రూ ఇడియమ్‌ను ఉపయోగిస్తుంది, దీనిలో ఒక వస్తువు యొక్క “కుమారులు” లేదా **పిల్లలు** దాని లక్షణాలను పంచుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జ్ఞానం ఉన్న వ్యక్తులచే జ్ఞానం సమర్థించబడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	35	l385	figs-activepassive	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా తెలివైన మార్గాన్ని అనుసరిస్తున్నప్పుడు తెలివైన వ్యక్తులు గుర్తిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	36	fd2c	writing-newevent	ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ	1	Then one of the Pharisees requested him to eat with him	ఈ పదబంధం కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	36	lhd4	writing-participants	τις…τῶν Φαρισαίων	1	one of the Pharisees	ఈ పదబంధం పరిసయ్యుడిని కూడా కథలోకి ప్రవేశపెడుతుంది. [7:40](../07/40.md)లో, యేసు అతనిని సైమన్ అని సంబోధించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు అతని పేరును ఇక్కడ ఇవ్వవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సైమన్ అనే ఒక పరిసయ్యుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	36	dy31	translate-unknown	κατεκλίθη	1	he reclined to eat	మీరు దీన్ని [5:29](../05/29.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. భోజనానికి వచ్చే అతిథులు విందు మంచాలపై బల్ల చుట్టూ హాయిగా పడుకుని తినడం ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను టేబుల్ వద్ద తన స్థానాన్ని తీసుకున్నాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	37	l386	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	లూకా తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	37	a9iu	writing-participants	γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει	1	there was a woman in the city	కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ నగరంలో ఒక స్త్రీ నివసించేది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	37	x4sk	figs-explicit	ἁμαρτωλός	1	who was a sinner	స్త్రీ **పాపి** అని చెప్పినప్పుడు లూకా పరిసయ్యుని కోణం నుండి మాట్లాడుతున్నాడు. పరిసయ్యుడు ఆమెను వ్యక్తిగతంగా తెలిసి ఉండకపోవచ్చు కాబట్టి, ఇది ఆమె కీర్తికి అవ్యక్తమైన సూచన. UST సూచించినట్లు ఆమె ఒక వేశ్య అయి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపంతో కూడిన జీవితాన్ని గడిపినందుకు ఖ్యాతి పొందినవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	37	l387	figs-explicit	κομίσασα	1	she brought	ఈ సంస్కృతిలో, ఎవరైనా ప్రత్యేక విందు అతిథి చెప్పేది వినాలని ప్రజలు కోరుకుంటే, వారు భోజనంలో పాల్గొనడానికి ఆహ్వానించబడనప్పటికీ, వారు వచ్చి విందు హాలు గోడల చుట్టూ నిలబడి వినడానికి అనుమతించబడ్డారు. కాబట్టి ఈ స్త్రీ లోపలికి ప్రవేశించి యేసు మాట వినడానికి అనుమతించబడింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని ప్రత్యేకంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆమె విజిటర్‌గా బాంకెట్ హాల్‌లోకి వచ్చింది, తీసుకువస్తోంది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	37	apx8	translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	an alabaster jar	**పాలరాయి** అనే పదం మృదువైన, తెల్లటి రాయి పేరు. ప్రజలు పాలరాయి తో చేసిన పాత్రలలో విలువైన మరియు విలువైన వస్తువులను నిల్వ చేశారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెత్తటి, తెల్లటి రాయితో చేసిన కూజా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	37	a954	translate-unknown	μύρου	1	of perfumed oil	ఈ నూనె సువాసన సంకలితాలను కలిగి ఉంది. మంచి సువాసన రావడానికి, ప్రజలు తమపై తాము నూనెను రుద్దుతారు లేదా దానితో తమ దుస్తులను చల్లుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందులో పరిమళం ఉన్న నూనె” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	38	v5xh	figs-explicitinfo	ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς	1	with the hair of her head	మీ భాషలో, ఈ పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె జుట్టుతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	7	38	i93v		ἤλειφεν τῷ μύρῳ	1	anointing them with the perfumed oil	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వాటిపై పరిమళం పోయడం"
LUK	7	39	u455	figs-quotemarks	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων	1	he said to himself, saying	[3:10](../03/10.md)లో గుర్తించినట్లుగా, కొటేషన్‌ను పరిచయం చేయడానికి లూకా తరచుగా **చెప్పడం** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యేకించి ఇలాంటి సందర్భాల్లో, మీరు ఉల్లేఖనం ను ఉల్లేఖన మార్కుల వంటి ఇతర మార్గాల్లో సూచిస్తే, మీరు మీ అనువాదంలో ఈ పదాన్ని సూచించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	7	39	xc9v	grammar-connect-condition-contrary	οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	If this man were a prophet, he would know who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner	ఈ పరిసయ్యుడు షరతులతో కూడిన ప్రకటన చేస్తున్నాడు, అది ఊహాజనితంగా అనిపిస్తుంది, కానీ ఆ పరిస్థితి నిజం కాదని అతను ఇప్పటికే ఒప్పించాడు. యేసు ప్రవక్త కాకూడదని అతను నిర్ధారించాడు, ఎందుకంటే అతను ఈ పాప స్త్రీని తాకడానికి అనుమతించాడు మరియు ఒక ప్రవక్త ఆమె పాపమని తెలుసుకుని దానిని అనుమతించలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రవక్త కాకూడదు, ఎందుకంటే ఆయన ఉంటే, తనను తాకిన స్త్రీ పాపాత్మురాలని ఆయనకు తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect -షరతు విరుద్ధంగా]])
LUK	7	39	tbq3	figs-explicit	τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner	పాపిని తాకడానికి ప్రవక్త ఎప్పటికీ అనుమతించరని సీమోను భావించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు అతని ఊహను స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఈ స్త్రీ పాపాత్మురాలు మరియు అతను ఆమెను తాకడానికి అనుమతించడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	40	l388	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν	1	answering Jesus said to him	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే పదాలను కలిపి, పరిసయ్యుడు ఏమనుకుంటున్నాడో దానికి యేసు ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు అతనికి ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	40	u3cg	translate-names	Σίμων	1	Simon	యేసును తన ఇంటికి ఆహ్వానించిన పరిసయ్యుని పేరు ఇది. ఇది సీమోను పేతురుకాదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	40	l389		ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν	1	And he says, “Say it, Teacher!”	కథలోని అభివృద్ధిని దృష్టిలో ఉంచుకుని, లూకా గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో అలా చేయడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు అతను చెప్పాడు, 'చెప్పండి, గురువుగారూ!'"
LUK	7	40	l390	figs-imperative	Διδάσκαλε, εἰπέ	1	Say it, Teacher!	సీమోను యేసును మాట్లాడమని ఆహ్వానిస్తున్నాడు, మాట్లాడమని ఆజ్ఞాపించలేదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను మరింత ఆహ్వానంగా అనువదించవచ్చు. మీరు వాటిని UST వలె ప్రశ్నగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ముందుకు వెళ్లి చెప్పండి." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	7	40	l391		Διδάσκαλε	1	Teacher	ఇది గౌరవప్రదమైన శీర్షిక. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
LUK	7	41	sv92	figs-parables	δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	There were two debtors	పరిసయ్యుడైన సీమోను తనకు ఏమి బోధించాలనుకుంటున్నాడో అర్థం చేసుకోవడానికి, యేసు అతనికి ఒక కథ చెప్పాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు అతనికి అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ కథ చెప్పాడు. ‘ఇద్దరు రుణగ్రస్తులు ఉన్నారు’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	7	41	fcq6		δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	There were two debtors to a certain moneylender	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇద్దరు వేర్వేరు వ్యక్తులు ఒకే వడ్డీ వ్యాపారికి రుణపడి ఉన్నారు”
LUK	7	41	snz6	translate-bmoney	δηνάρια πεντακόσια	1	500 denarii	**దేనారి** అనే పదం “దేనారియస్” యొక్క బహువచనం. డెనారియస్ అనేది ఒక రోజు కూలీకి సమానమైన వెండి నాణెం. మీరు ప్రస్తుత ద్రవ్య విలువల పరంగా ఈ మొత్తాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ప్రయత్నించవచ్చు, కానీ అది మీ బైబిల్ అనువాదం పాతది మరియు సరికానిదిగా మారవచ్చు, ఎందుకంటే ఆ విలువలు కాలక్రమేణా మారవచ్చు. కాబట్టి బదులుగా మీరు మరింత సాధారణంగా ఏదైనా చెప్పవచ్చు లేదా వేతనాలలో సమానమైనదాన్ని ఇవ్వవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “500 వెండి నాణేలు” లేదా “ఏడాదిన్నర వేతనానికి సమానమైన మొత్తం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	7	41	i92j	translate-bmoney	ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα	1	and the other 50	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తికి 50 వెండి నాణేలు బాకీ ఉన్నాయి” లేదా “ఇతర వ్యక్తి 50 రోజుల వేతనానికి సమానమైన మొత్తాన్ని బకాయిపడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	7	42	l392	figs-ellipsis	μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι	1	When they did not have to repay	ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. మగవాళ్లకు ఈ అప్పులు తీర్చాల్సిన అవసరం లేదని ఆయన చెప్పడం లేదు. బదులుగా, రుణదాతకు చెల్లించాల్సిన వాటిని తిరిగి చెల్లించేంత డబ్బు తమ వద్ద లేదని అతను చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు తమ అప్పులను తిరిగి చెల్లించలేనప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	7	42	lbq6	figs-idiom	ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο	1	he forgave them both	రుణదాత వారికి వ్యతిరేకంగా తిరిగి చెల్లించడంలో వైఫల్యాన్ని కలిగి ఉండకూడదని నిర్ణయించుకున్నాడని దీని అర్థం కాదు. బదులుగా, వారు డబ్బు తిరిగి చెల్లించాల్సిన అవసరం లేదని అతను వారికి చెప్పాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వారి రెండు రుణాలను రద్దు చేశాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	43	l393	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	Simon answering said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే పదాలను కలిపి యేసు అడిగిన ప్రశ్నకు సైమన్ స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సైమన్ ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	43	l394	figs-ellipsis	ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο	1	I suppose that the one to whom he forgave the most	ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను సీమోను వదిలివేసాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఎవరిని ఎక్కువగా క్షమించాడో వాడు అతనిని ఎక్కువగా ప్రేమిస్తాడని నేను అనుకుంటాను" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	7	43	uyj6		ὑπολαμβάνω	1	I suppose	సీమోను తన సమాధానం గురించి జాగ్రత్తగా ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బహుశా”
LUK	7	43	zqz4		ὀρθῶς ἔκρινας	1	You have judged correctly	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు చెప్పింది నిజమే"
LUK	7	44	s7g6	translate-symaction	στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα	1	he turned to the woman	సీమోను దృష్టిని ఆమెవైపు మళ్లించడానికి యేసు **ఆ స్త్రీని** వైపుకు తిప్పాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు స్త్రీ వైపు తిరిగి సైమన్ ఆమె వైపు చూసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	7	44	l395	figs-rquestion	βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?	1	Do you see this woman?	తాను **స్త్రీని** చూడగలనా అని సీమోను చెప్పాలని యేసు ఆశించలేదు. బదులుగా, అతను ప్రశ్నను ఒక బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, ప్రేమ మరియు కృతజ్ఞత చూపడానికి ఉదాహరణగా సీమోను దృష్టిని ఆమెపై కేంద్రీకరించడానికి. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు యేసు మాటలను ఒక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఈ స్త్రీని పరిగణించాలని నేను కోరుకుంటున్నాను." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	44	mw7d	figs-explicit	ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας	1	You did not give me water for my feet	మురికి రోడ్లపై నడిచిన తర్వాత **నీరు** మరియు అతిథులకు వారి **పాదాలు** కడగడానికి మరియు ఆరబెట్టడానికి తువాలును అందించడం అధిదేయుడు యొక్క ప్రాథమిక బాధ్యత. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా పాదాలు కడుక్కోవడానికి మీరు నాకు ఏమీ అందించలేదు, శ్రద్ధగల అతిధేయుడు చేసినట్లుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	44	mw58	grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ	1	You did not give … but she	ఈ వచనంలో మరియు తరువాతి రెండు వచనాలలో, సీమోను మర్యాద లేకపోవడాన్ని మరియు స్త్రీ యొక్క కృతజ్ఞత యొక్క విపరీతమైన చర్యలకు విరుద్ధంగా యేసు అలాంటి పదబంధాలను ఉపయోగించాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	44	am5z	figs-explicit	αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας	1	she has wet my feet with her tears	ఆ స్త్రీ తప్పిపోయిన నీటికి బదులుగా **తన కన్నీళ్లను** ఉపయోగించింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు అందించని నీటి స్థానంలో ఆమె తన కన్నీళ్లతో నా పాదాలను తడిపింది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	44	ld62	figs-explicit	καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν	1	and wiped them with her hair	ఆ స్త్రీ తప్పిపోయిన తువాలు స్థానంలో **తన జుట్టు**ని ఉపయోగించింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరు అందించని టవల్ స్థానంలో ఆమె నా పాదాలను తన జుట్టుతో ఆరబెట్టింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	45	xj92	figs-explicit	φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας	1	You did not give me a kiss	ఈ సంస్కృతిలో అతిథి అతిథిని చెంపపై **ముద్దు** పెట్టి పలకరించడం ఆచారం. సీమోను యేసు కోసం అలా చేయలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వాగతించే అతిధేయుడు చేసిన విధంగా మీరు నన్ను చెంపపై ముద్దుపెట్టి పలకరించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	45	r2jj	figs-doublenegatives	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	has not stopped kissing my feet	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ప్రతికూల కణం **నాట్** మరియు **స్టాప్డ్** అనే నెగటివ్ క్రియతో కూడిన ఈ డబుల్ నెగటివ్‌ని అనువదించడానికి మీరు సానుకూల వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా పాదాలను ముద్దుపెట్టుకోవడం కొనసాగించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	7	45	u3er	translate-symaction	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	has not stopped kissing my feet	విపరీతమైన పశ్చాత్తాపం మరియు వినయానికి చిహ్నంగా ఆ స్త్రీ యేసు చెంపపై కాకుండా **పాదాలను** ముద్దాడింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె పశ్చాత్తాపం మరియు వినయాన్ని చూపించడానికి నా పాదాలను ముద్దుపెట్టుకోవడం కొనసాగించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	7	46	j8wj	grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ	1	You did not anoint … but she	యేసు సీమోను పేలవమైన ఆతిథ్యాన్ని స్త్రీ చర్యలతో పోల్చుతూనే ఉన్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	46	le9a	figs-explicit	ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας	1	You did not anoint my head with oil	గౌరవనీయమైన అతిథి తలపై ఒలివా నూనె పోసి స్వాగతం పలకడం ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా తలపై నూనె పోసి మీరు నన్ను స్వాగతించలేదు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	46	g6va	translate-symaction	ἤλειψεν τοὺς πόδας μου	1	has anointed my feet	ఆ స్త్రీ అలా చేయడం ద్వారా యేసును ఎంతో గౌరవించింది. ఆమె వినయాన్ని ప్రదర్శించింది మరియు అతని తలకు బదులుగా అతని ** పాదాలకు** అభిషేకం చేయడం ద్వారా తన అనర్హతను వ్యక్తం చేసింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె వినయాన్ని చూపించడానికి నా పాదాలకు అభిషేకం చేసింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	7	47	kwc5		λέγω σοι	1	I say to you	ఈ పదబంధం క్రింది ప్రకటన యొక్క ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెబుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనిపై శ్రద్ధ వహించండి”
LUK	7	47	clu2	figs-activepassive	ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί	1	her sins, which were many, have been forgiven	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఆమెకు చాలా పాపాలను క్షమించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	47	l396	figs-explicit	ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	for she loved much	తాత్పర్యం ఏమిటంటే, ఆమె ప్రేమను ప్రదర్శించడమే ఆమె పాపాలు క్షమింపబడిందనడానికి నిదర్శనం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తనను క్షమించిన వ్యక్తిని ఆమె చాలా ప్రేమిస్తుందని ఆమె చూపించినందున మేము దీనిని చెప్పగలము" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	47	jql4		ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	for she loved much	మీ భాషలో మీరు **ప్రేమించిన** వస్తువును పేర్కొనవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే ఆమె తనను క్షమించిన వ్యక్తిని చాలా ప్రేమిస్తుంది"
LUK	7	47	qd9q	figs-explicit	ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ	1	the one to whom little is forgiven loves little	ఈ వాక్యంలో యేసు ఒక సాధారణ సూత్రాన్ని చెప్పాడు. అయితే, సైమన్ తనపై చాలా తక్కువ ప్రేమ చూపించాడని అతను పరోక్షంగా చెబుతున్నాడు. ఇంకొక తాత్పర్యం ఏమిటంటే, **కొద్దిగా క్షమించబడిన వ్యక్తి** వాస్తవానికి తాను ఇతరుల కంటే గొప్పవాడని భావించే వ్యక్తి మరియు తనను క్షమించాల్సిన అవసరం లేదని తప్పుగా భావించే వ్యక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తనను కొన్ని విషయాలకు మాత్రమే క్షమించాలని భావించే నీలాంటి వ్యక్తి పెద్దగా ప్రేమ చూపించడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	7	47	l397	figs-activepassive	ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται	1	the one to whom little is forgiven	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తనను కొన్ని విషయాల కోసం మాత్రమే క్షమించాలని భావించే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	48	c7hj	writing-pronouns	εἶπεν δὲ αὐτῇ	1	Then he said to her	**అతను** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది, సీమోనుని కాదు. **ఆమె** అనే పదం స్త్రీని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు స్త్రీతో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	48	lq5v	figs-activepassive	ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Your sins are forgiven	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నీ పాపాలను క్షమించాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	49	enw4		συνανακείμενοι	1	reclining with him to eat	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనితో కలిసి భోజనం చేసేవారు”
LUK	7	49	ie4z	figs-rquestion	τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?	1	Who is this who even forgives sins?	దేవుడు మాత్రమే పాపాలను క్షమించగలడని మత పెద్దలకు తెలుసు. యేసు దేవుడని వారు నమ్మలేదు. కాబట్టి ఆరోపణ చేయడానికి ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఈ మనిషి దేవుడు కాదు, కాబట్టి అతను పాపాలను క్షమించలేడు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	50	lje8	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **విశ్వాసం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “నమ్మకం” వంటి క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవుణ్ణి విశ్వసించారు, దేవుడు మిమ్మల్ని రక్షించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	7	50	l398	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	యేసు స్త్రీ యొక్క ** విశ్వాసం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది ఆమెను చురుకుగా ** రక్షించినట్లు. ఆమె దేవుని నుండి మోక్షాన్ని పొందే పరిస్థితులను అందించిందని ఆయన అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవుణ్ణి విశ్వసించారు, దేవుడు మిమ్మల్ని రక్షించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	7	50	sp2u	figs-explicit	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	అదే సమయంలో ఆశీర్వాదం ఇస్తున్నప్పుడు వీడ్కోలు పలికే మార్గం ఇది. మత పెద్దలు అంగీకరించనప్పటికీ, ఇది మహిళకు భరోసా ఇచ్చింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వెళ్లేటప్పుడు దేవుడు మీకు శాంతిని ప్రసాదిస్తాడు” లేదా “మీరు ఇప్పుడు వెళ్లవచ్చు మరియు ఇకపై మీ పాపాల గురించి చింతించకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	intro	ba3i			0		# Luke 8 General Notes<br><br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. యేసు జనసమూహానికి ఉపమానాలతో బోధించాడు (8:1-21)<br>2. యేసు గలిలయ సముద్రంలో తుఫానును శాంతింపజేస్తాడు (8:22-25)<br>3. యేసు ఒక మనిషి నుండి అనేక దయ్యాలను వెళ్లగొట్టాడు (8:26-39)<br>4. యేసు ఒక స్త్రీని స్వస్థపరిచాడు మరియు చనిపోయిన అమ్మాయిని బ్రతికించాడు (8:40-55)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### అద్భుతాలు<br><br>ఈ అధ్యాయంలో, యేసు తుఫానుతో మాట్లాడటం ద్వారా తుఫానును ఆపేలా చేస్తాడు, చనిపోయిన అమ్మాయిని ఆమెతో మాట్లాడటం ద్వారా బ్రతికించాడు మరియు దుష్టశక్తులు వారితో మాట్లాడటం ద్వారా మనిషిని విడిచిపెట్టేలా చేసాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రసంగం యొక్క ముఖ్యమైన బొమ్మలు<br><br>### ఉపమానాలు<br><br>ఉపమానాలు యేసు చెప్పిన చిన్న కథలు, తద్వారా ఆయనను విశ్వసించాలనుకునే వ్యక్తులు అతను వారికి బోధించడానికి ప్రయత్నిస్తున్న పాఠాన్ని సులభంగా అర్థం చేసుకోగలరు. కానీ ఆయనను విశ్వసించకూడదనుకునే వ్యక్తులు సందేశాన్ని అర్థం చేసుకోలేరు (లూకా 8:4-15).<br><br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### సోదరులు మరియు సోదరీమణులు<br><br>చాలా మంది వ్యక్తులు "సోదరుడు" మరియు "సోదరి" అనే పదాలను తమ తల్లిదండ్రులను కలిగి ఉన్నవారికి ఉపయోగిస్తారు. వారు తమ జీవితంలో చాలా ముఖ్యమైన వ్యక్తులుగా భావిస్తారు. కొంతమంది అదే తాతముత్తాతలతో ఉన్నవారిని "సోదరుడు" మరియు "సోదరి" అని కూడా పిలుస్తారు. ఈ అధ్యాయంలో, తనకు అత్యంత ముఖ్యమైన వ్యక్తులు పరలోకంలో ఉన్న తన తండ్రికి విధేయత చూపేవారేనని యేసు చెప్పాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు<br><br>### "తన జీవితమంతా వైద్యుల కోసం గడిపింది"<br><br>[8:43](../08/43.md)లో, బైబిల్ యొక్క కొన్ని పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లలో "తన జీవితమంతా వైద్యుల కోసం గడిపింది" అనే పదబంధం ఉంది, కానీ ఇతర మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లలో లేదు. ULT దాని టెక్స్ట్‌లో పదబంధాన్ని కలిగి ఉంది, అయితే ఇది లూకా పుస్తకంలోని అసలు భాగమా అనే దానిపై విద్వాంసులు విభజించబడ్డారని ఫుట్‌నోట్‌లో పేర్కొంది. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, మీరు పదబంధాన్ని చేర్చాలనుకోవచ్చు, కానీ అది చేర్చకపోతే వదిలివేయండి. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం లేకుంటే, మీరు ULT యొక్క ఉదాహరణను అనుసరించాలనుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	8	1	i6mi	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్‌ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	8	1	l399	figs-idiom	κατὰ πόλιν καὶ κώμην	1	through city and village	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివిధ నగరాలు మరియు గ్రామాల చుట్టూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	1	l401	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	మీరు ఈ పదబంధాన్ని [4:43](../04/43.md)లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎలా పరిపాలిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	8	1	l402	figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి లూకా **పన్నెండు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని 12 మంది అపొస్తలులు” లేదా “అపొస్తలులుగా ఆయన నియమించిన 12 మంది పురుషులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	8	1	l403	translate-names	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	ప్రత్యామ్నాయంగా, మీ భాష సాధారణంగా విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగించకపోయినా, ఈ సందర్భంలో మీరు దీన్ని చేయగలరు, ఎందుకంటే ఇది అపొస్తలులు పేరుగాంచిన శీర్షిక. ఇది ఒక సంఖ్య అయినప్పటికీ, మీరు దానిని టైటిల్‌గా అనువదిస్తే, ULT చేసినట్లుగా, మీ భాషలో శీర్షికల కోసం సంప్రదాయాలను అనుసరించండి. ఉదాహరణకు, ప్రధాన పదాలను క్యాపిటలైజ్ చేయండి మరియు అంకెలను ఉపయోగించకుండా సంఖ్యలను వ్రాయండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	2	g99l	figs-activepassive	αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν	1	who had been healed from evil spirits and diseases	మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారిని దురాత్మల నుండి విడిపించాడు మరియు వ్యాధుల నుండి స్వస్థపరిచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	2	jq4g	translate-names	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	Mary who was called Magdalene	**మేరీ** అనేది ఒక మహిళ పేరు, మరియు **మగ్దలీన్** అనేది ఒక విశిష్టమైన పదం, దీని అర్థం ఆమె మగ్దలా పట్టణం నుండి వచ్చిందని అర్థం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	2	n4x6	figs-activepassive	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	Mary who was called Magdalene	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: " ప్రజలు,మగ్ద్లేనేమరియ  అని పిలిచేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	2	l404	figs-explicit	ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει	1	from whom seven demons had gone out	**దెయ్యాలు** తమంతట తాముగా **బయటకు** వెళ్లలేదు. యేసు వారిని వెళ్లగొట్టాడని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దెయ్యాలను ఎవరి నుండి వెళ్లగొట్టాడు” లేదా “ఏడు దయ్యాల నుండి యేసు ఎవరిని విడిపించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	3	tfz5	translate-names	Ἰωάννα…Σουσάννα	1	Joanna … Susanna	ఇవి ఇద్దరు స్త్రీల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	3	w9kl	translate-names	Χουζᾶ…Ἡρῴδου	1	Chuza … Herod	ఇవి ఇద్దరు వ్యక్తుల పేర్లు. మీరు హెరోడ్ పేరును [1:5](../01/05.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	3	l405		ἐπιτρόπου Ἡρῴδου	1	Herods manager	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "హేరోదు రాజు ఇంటి వ్యవహారాలను నిర్వహించే వ్యక్తి"
LUK	8	3	k9m5	figs-idiom	διηκόνουν αὐτοῖς	1	serving them out of their possessions	ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మరియు అతని 12 మంది అపొస్తలులకు అవసరమైన వాటిని వ్యక్తిగతంగా అందించడం జరిగింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	4	r1qk	writing-pronouns	ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν	1	coming to him	ఇక్కడ **అతడు** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కమింగ్ టు జీసస్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	4	l406	figs-idiom	κατὰ πόλιν	1	by city	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివిధ పట్టణాల నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	4	l407	figs-parables	εἶπεν διὰ παραβολῆς	1	he spoke in a parable	దీనర్థం ఏమిటంటే, అర్థమయ్యేలా మరియు గుర్తుండిపోయే విధంగా ఏదైనా సత్యాన్ని బోధించడానికి యేసు ఒక సంక్షిప్త కథను చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుని మార్గాలను మరింత మెరుగ్గా అర్థం చేసుకోవడంలో వారికి సహాయపడటానికి అతను వారికి ఈ కథ చెప్పాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	8	5	ndc3		ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ	1	The sower went out to sow his seed	ఈ కథలో **సీడ్**ని అనువదించడానికి ఏకవచనం లేదా బహువచనం ఉపయోగించండి, మీ భాషలో ఏది సహజంగా ఉంటుందో అది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక రైతు పొలంలో కొంత విత్తనాన్ని వెదజల్లడానికి బయలుదేరాడు” లేదా “ఒక రైతు పొలంలో కొన్ని విత్తనాలను చల్లడానికి బయలుదేరాడు”
LUK	8	5	cv1h		ὃ μὲν ἔπεσεν	1	some fell	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొన్ని విత్తనాలు పడిపోయాయి” లేదా “కొన్ని విత్తనాలు పడిపోయాయి”
LUK	8	5	a5mz	figs-activepassive	κατεπατήθη	1	it was trampled underfoot	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు దానిపై నడిచారు” లేదా “ప్రజలు వారిపై నడిచారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	5	n8bw	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	the birds of the sky	మీ భాషలో, ఈ పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. అయితే, మీరు **ఆకాశం** భావాన్ని ఉంచడానికి ఒక చర్య నిబంధనను కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పక్షులు” లేదా “పక్షులు క్రిందికి ఎగిరిపోయాయి మరియు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	8	5	lt8n		κατέφαγεν αὐτό	1	devoured it	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్నీ తిన్నావు” లేదా “అన్నీ తిన్నావు”
LUK	8	6	k6a4		ἐξηράνθη	1	it withered away	మీ భాషలో సహజంగా ఉండే ఏకవచనం లేదా బహువచనాన్ని ఉపయోగించడం కొనసాగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి మొక్క ఎండిపోయి ముడుచుకుపోయింది” లేదా “మొక్కలు ఎండిపోయి ముడుచుకుపోయాయి”
LUK	8	6	ktz7		διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα	1	because it had no moisture	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "రాతిలో నీరు లేనందున" లేదా "రాతిలో వాటికి నీరు లేనందున"
LUK	8	7	xzq2		ἀπέπνιξαν αὐτό	1	choked it	ముళ్ల మొక్కలు అన్ని పోషకాలు, నీరు మరియు సూర్యరశ్మిని తీసుకుంటాయి, కాబట్టి రైతు మొక్కలు బాగా ఎదగలేదు. మీ భాషలో సహజంగా ఉండే ఏకవచనం లేదా బహువచనాన్ని ఉపయోగించడం కొనసాగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రిక్కిడ్ ఇట్ అవుట్” లేదా “క్రిక్డ్ డివర్స్” లేదా “బాగా ఎదగకుండా ఉంచారు” లేదా “వారు బాగా ఎదగకుండా ఉంచారు”
LUK	8	8	q12t		ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα	1	it produced fruit a hundred times greater	ఇక్కడ **పండు** అని అనువదించబడిన పదానికి “పంట” అనే నిర్దిష్ట అర్థం ఉంది. రైతు గోధుమ విత్తనాలు విత్తుతున్నందున, ఈ పంట ఎక్కువ విత్తనాలు అవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ నేలలో దిగిన దానికంటే వంద రెట్లు ఎక్కువ విత్తనాన్ని ఉత్పత్తి చేసింది” లేదా “ఈ మట్టిలో దిగిన దానికంటే వంద రెట్లు ఎక్కువ విత్తనాలు ఉత్పత్తి చేశాయి”
LUK	8	8	b92z	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	యేసు తాను ఇప్పుడే చెప్పినది ప్రాముఖ్యమైనదని మరియు అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు ఆచరణలో పెట్టడానికి కొంత ప్రయత్నం చేయవచ్చని నొక్కిచెప్పడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. **వినడానికి చెవులు** అనే పదబంధం, అతని శ్రోతలు అతని బోధలో పాల్గొనే శరీర భాగంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు కట్టుబడి ఉండాలనే సుముఖతను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా అర్థం చేసుకోవడానికి ఇష్టపడితే, అతను అర్థం చేసుకుని, పాటించనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	8	l408	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	యేసు నేరుగా తన ప్రేక్షకులతో మాట్లాడుతున్నందున, మీరు ఇక్కడ రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించడాన్ని ఇష్టపడవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వినడానికి ఇష్టపడితే, వినండి” లేదా “మీరు అర్థం చేసుకోవడానికి ఇష్టపడితే, అర్థం చేసుకోండి మరియు పాటించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]] )
LUK	8	8	l409	figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	మీరు దీన్ని రెండవ వ్యక్తిలో అనువదించాలని ఎంచుకుంటే, యేసు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నందున **మీరు** బహువచనం అవుతారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	8	9	l410		τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή	1	What is this parable?	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కథకి అర్థం ఏమిటి?”
LUK	8	10	je1f	figs-activepassive	ὑμῖν δέδοται γνῶναι	1	To you has been granted to know	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మిమ్మల్ని అర్థం చేసుకోవడానికి అనుమతించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	10	s7xp		τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the mysteries of the kingdom of God	ఇవి ఇంతకు ముందు ప్రజలు అర్థం చేసుకోని ఆధ్యాత్మిక సత్యాలు. యేసు ఇప్పుడు వాటిని బహిర్గతం చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుని రాజ్యం యొక్క రహస్యాలు"
LUK	8	10	l411	figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	మీరు ఈ పదబంధాన్ని [4:43](../04/43.md)లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎలా పరిపాలిస్తాడో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	8	10	l6sk	figs-ellipsis	τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς	1	but to the rest in parables	ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి సాధారణంగా అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ నా శిష్యులు కాని వ్యక్తులతో నేను ఉపమానాల్లో మాట్లాడతాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	10	l412	figs-quotesinquotes	ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	so that, Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand	లూకా యేసును ఉటంకిస్తున్నాడు మరియు యేసు ప్రవక్త యెషయాను ఉటంకించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. స్పష్టత కోసం, మీరు యేసు కోట్ చేస్తున్న పదాల మూలాన్ని కూడా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యెషయా ప్రవక్త చెప్పినట్లుగా, వారు చూసినప్పటికీ, వారు గ్రహించలేరు మరియు వారు విన్నప్పటికీ వారు అర్థం చేసుకోలేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs- కోట్స్‌కోట్స్]])
LUK	8	10	xtu6		βλέποντες μὴ βλέπωσιν	1	Seeing, they may not see	కొన్ని భాషలు క్రియ యొక్క వస్తువును పేర్కొనవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు విషయాలను చూసినప్పటికీ, వారు వాటిని అర్థం చేసుకోలేరు" లేదా "వారు విషయాలు జరుగుతున్నట్లు చూసినప్పటికీ, వారు అర్థం చేసుకోలేరు"
LUK	8	10	k4es		ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	hearing, they may not understand	కొన్ని భాషలు క్రియ యొక్క వస్తువును పేర్కొనవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు ఉపదేశాన్ని విన్నప్పటికీ, వారు సత్యాన్ని అర్థం చేసుకోలేరు"
LUK	8	11	vp8a		ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή	1	the parable is this	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కథ అంటే ఇదే”
LUK	8	11	hb1t	figs-metonymy	ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	The seed is the word of God	పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ప్రజలు పంచుకునే దేవుని సందేశాన్ని సూచించడానికి యేసు **పదం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విత్తనం దేవుని సందేశాన్ని సూచిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	12	xsa7	figs-metaphor	οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες	1	the ones along the path are those who have heard	వివిధ ప్రదేశాల్లో పడిన విత్తనాలకు సంబంధించిన అలంకారిక అర్థాలను యేసు వివరించడం ప్రారంభించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మార్గంలో పడిన విత్తనాలు సందేశాన్ని వినే వ్యక్తులను సూచిస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	12	h969	figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	ఉపమానం దీనిని అలంకారికంగా పక్షి విత్తనాలను లాక్కునేదిగా సూచించింది. మీ భాషలో ఆ చిత్రాన్ని ఉంచే పదాలను ఉపయోగించడానికి ప్రయత్నించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే అప్పుడు దెయ్యం వచ్చి వారి నుండి సందేశాన్ని లాక్కుంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	12	jb9t	figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	**హృదయాలు** అనే పదం ఆలోచనలు మరియు భావోద్వేగాలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దెయ్యం వచ్చి సందేశాన్ని అర్థం చేసుకోకుండా మరియు మెచ్చుకోకుండా చేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	12	l413	figs-explicit	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	ఉపమానం యొక్క అలంకారిక అర్ధం ఆధారంగా, ఈ వ్యక్తులు సందేశాన్ని లోతుగా మెచ్చుకోలేదు, అదే విధంగా విత్తనాలు మార్గంలోని కఠినమైన మట్టిలోకి లోతుగా దిగలేవు. కాబట్టి దెయ్యం రోజువారీ ఆందోళనలతో వారిని మరల్చడం ద్వారా వారి పైపై అవగాహన మరియు ఏకాగ్రతను విచ్ఛిన్నం చేయగలదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దెయ్యం వారి దృష్టి మరల్చుతుంది మరియు వారు విన్న సందేశాన్ని వారు మరచిపోతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	12	l414	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ప్రజలు పంచుకునే సందేశాన్ని సూచించడానికి యేసు **పదం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	12	g7r7	figs-activepassive	ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν	1	so they may not believe and be saved	ఈ పదబంధం దెయ్యం యొక్క ఉద్దేశ్యాన్ని వివరిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే వారు దేవుణ్ణి రక్షించాలని దెయ్యం కోరుకోదు కాబట్టి దేవుడు వారిని రక్షిస్తాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	13	juq1	figs-metaphor	οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ	1	And the ones on the rock are those	వివిధ ప్రదేశాల్లో పడిన విత్తనాలకు సంబంధించిన అలంకారిక అర్థాలను యేసు వివరిస్తూనే ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉపమానంలో, రాతి నేలపై పడిన విత్తనాలు ప్రజలను సూచిస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	13	ar4x		τῆς πέτρας	1	the rock	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "రాతి నేల" లేదా "రాతి పొర పైన ఉన్న లోతులేని నేల"
LUK	8	13	l415	figs-metonymy	μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον	1	who … receive the word with joy	పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ప్రజలు పంచుకునే సందేశాన్ని సూచించడానికి యేసు **పదం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు ... సందేశాన్ని సంతోషంగా నమ్ముతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	13	bm51		ἐν καιρῷ πειρασμοῦ	1	in a time of testing	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు కష్టాలను అనుభవించినప్పుడు"
LUK	8	13	e5rw	figs-metonymy	ἀφίστανται	1	they go away	అలాంటి వ్యక్తులు విశ్వాసుల సంఘం నుండి **వెళ్లిపోతారు** అనే విధానాన్ని అలంకారికంగా వారు నమ్మడం మానేస్తారని అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు నమ్మడం మానేస్తారు” లేదా “వారు శిష్యులుగా ఉండడం మానేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	14	k4u4	figs-metaphor	τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ	1	And the ones that fell among the thorns, these are the ones	వివిధ ప్రదేశాల్లో పడిన విత్తనాలకు సంబంధించిన అలంకారిక అర్థాలను యేసు వివరిస్తూనే ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉపమానంలో, ముళ్ల మధ్య పడిన విత్తనాలు ప్రజలను సూచిస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	14	y3ue	figs-activepassive	ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται	1	they are choked by cares and riches and pleasures of this life	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ జీవితంలోని శ్రద్ధలు మరియు సంపదలు మరియు ఆనందాలు వారిని ఉక్కిరిబిక్కిరి చేస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	14	uut6		μεριμνῶν	1	cares	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు చింతించే విషయాలు”
LUK	8	14	b384		ἡδονῶν τοῦ βίου	1	pleasures of this life	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ జీవితంలో ప్రజలు ఆనందించే విషయాలు”
LUK	8	14	xhv7	figs-metaphor	οὐ τελεσφοροῦσιν	1	they do not produce mature fruit	**పరిపక్వ ఫలం** అనే పదానికి అలంకారికంగా ఆధ్యాత్మిక పరిణతి అని అర్థం, అది దైవిక స్వభావం మరియు ప్రేమపూర్వక చర్యల ద్వారా రుజువు చేయబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ప్రేమతో ప్రవర్తించే దైవభక్తి గల వ్యక్తులుగా పరిణతి చెందరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	15	m2hb	figs-metaphor	τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες	1	But the ones on the good soil, these are the ones	వివిధ ప్రదేశాల్లో పడిన విత్తనాలకు సంబంధించిన అలంకారిక అర్థాలను యేసు వివరిస్తూనే ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉపమానంలో, మంచి నేలపై పడిన విత్తనాలు ప్రజలను సూచిస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	15	l62d	figs-metonymy	ἀκούσαντες τὸν λόγον	1	having heard the word	పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ప్రజలు పంచుకునే సందేశాన్ని సూచించడానికి యేసు **పదం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు సందేశాన్ని విన్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	15	l416	figs-doublet	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	with an honest and good heart	**నిజాయితీ** మరియు **మంచి** అనే పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు ఉద్ఘాటన మరియు స్పష్టత కోసం రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే మీరు మీ అనువాదంలో రెండు పదాలను పునరావృతం చేయవలసిన అవసరం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజమైన ఉద్దేశాలతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	8	15	pbi7	figs-metaphor	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	with an honest and good heart	ఈ వ్యక్తీకరణలో, **హృదయం** ఆలోచనలు మరియు భావోద్వేగాలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజమైన ఉద్దేశాలతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	15	i51s	figs-metaphor	καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ	1	bear fruit with endurance	ఇక్కడ, **పండు** అనే పదానికి అలంకారికంగా ఆధ్యాత్మిక పరిణతి అని అర్థం, అది దైవిక స్వభావం మరియు ప్రేమపూర్వక చర్యల ద్వారా రుజువు చేయబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు పట్టుదలతో ఉంటారు కాబట్టి, వారు ప్రేమతో ప్రవర్తించే దైవభక్తి గల వ్యక్తులుగా పరిణతి చెందుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	16	n86n	figs-parables	οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας	1	And no one lights a lamp	యేసు విత్తనాల గురించి వివరించడం ముగించిన తర్వాత, తన శిష్యులు ఆధ్యాత్మిక సత్యాలను అర్థం చేసుకోవాలని దేవుడు కోరుకుంటున్నాడని వివరించడానికి మరొక ఉదాహరణను ఇచ్చాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు వారికి మరొక ఉదాహరణ ఇచ్చాడు. ‘ఎవరూ దీపం వెలిగించరు’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	8	16	l417	figs-ellipsis	οἱ εἰσπορευόμενοι	1	those who enter	ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి సాధారణంగా అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గదిలోకి ప్రవేశించేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	17	n5ca	figs-doublenegatives	οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται	1	nothing is hidden that will not become visible	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ డబుల్ నెగటివ్‌ని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దాచిన ప్రతిదీ కనిపిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	8	17	iv9q	figs-doublenegatives	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ డబుల్ నెగటివ్‌ని సానుకూల ప్రకటనగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు రహస్యంగా ఉన్న ప్రతిదీ తెలిసిపోతుంది మరియు కనిపిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	8	17	l418	figs-activepassive	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దేవుడు ప్రతి రహస్యాన్ని వెల్లడి చేస్తాడు మరియు దానిని కనిపించేలా చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	17	l419	figs-doublet	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	**తెలియబడాలి** మరియు **కమ్ విజిబిలిటీ** అనే పదబంధాలు సారూప్య విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దేవుడు ప్రతి రహస్యాన్ని స్పష్టంగా వెల్లడిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	8	18	l420		βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε	1	so be careful how you listen	**జాగ్రత్త** అనే పదబంధం వినడం ప్రమాదకరమని కాదు. బదులుగా, ప్రజలు జాగ్రత్తగా వినాలని దీని అర్థం, ఎందుకంటే, యేసు ఇప్పుడే చెప్పినట్లు, దేవుడు ఆధ్యాత్మిక రహస్యాలను బహిర్గతం చేయాలనుకుంటున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి మీరు బాగా వింటున్నారని నిర్ధారించుకోండి" లేదా "కాబట్టి జాగ్రత్తగా వినండి మరియు మీరు విన్నదాని గురించి ఆలోచించండి"
LUK	8	18	l421	figs-explicit	ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	whoever has, it will be given to him	**ఎవరైతే కలిగి ఉన్నారో, అది అతనికి ఇవ్వబడుతుంది** అనే పదబంధం అర్థం చేసుకోవడం మరియు విశ్వసించడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అర్థం చేసుకోవడానికి హృదయపూర్వకంగా కోరుకునే వారికి మరింత అవగాహన ఇవ్వబడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	18	bq9f	figs-activepassive	ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	whoever has, it will be given to him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అర్థం చేసుకోవాలని హృదయపూర్వకంగా కోరుకునే వారు బాగా అర్థం చేసుకుంటారు” లేదా “అర్థం చేసుకోవాలని హృదయపూర్వకంగా కోరుకునే ఎవరికైనా దేవుడు గొప్ప అవగాహనను ఇస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	8	18	l422	figs-explicit	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him	**ఎవరి దగ్గర లేనివాడు, తన వద్ద ఉన్నదని అనుకున్నది కూడా అతని నుండి తీసివేయబడుతుంది** అనే పదబంధం అర్థం చేసుకోవడం మరియు నమ్మడం అని మరోసారి తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఎవరికైనా అవగాహన లేకపోయినా, అతను తనకు ఎలాంటి అవగాహన ఉందని అనుకున్నాడో కూడా అతని నుండి తీసివేయబడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	18	ihh9	figs-activepassive	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇప్పటికే అర్థం చేసుకున్నట్లు భావించేవాడు తక్కువ మరియు తక్కువ అర్థం చేసుకుంటాడు” లేదా “దేవుడు తనకు ఇప్పటికే అర్థం చేసుకున్నాడని భావించే ఎవరికైనా ఎక్కువ అవగాహన ఇవ్వడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/ అత్తిపండ్లు-యాక్టివ్ పాసివ్]])
LUK	8	19	l423	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	Then	లూక్ ఒక కొత్త ఈవెంట్‌ను పరిచయం చేయడానికి మరియు అతను ఇప్పుడే వివరించిన ఈవెంట్ తర్వాత వచ్చిందని సూచించడానికి **అప్పుడు**ని ఉపయోగిస్తాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	8	19	dw3m	translate-kinship	οἱ ἀδελφοὶ	1	his brothers	వీరు యేసు తమ్ముళ్లు. వారు మేరీ మరియు జోసెఫ్ కుమారులు. యేసు తండ్రి దేవుడు, మరియు వారి తండ్రి జోసెఫ్ కాబట్టి, వారు నిజానికి అతని సవతి సోదరులు. ఆ వివరాలు సాధారణంగా అనువదించబడవు, కానీ మీ భాషలో “తమ్ముడు” కోసం నిర్దిష్ట పదం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-kinship]])
LUK	8	20	wr4t	figs-activepassive	ἀπηγγέλη…αὐτῷ	1	it was reported to him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. విషయం బహువచనంగా ఉండాలి, ఎందుకంటే తర్వాతి వచనంలో యేసు “వారికి” ప్రతిస్పందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు అతనికి చెప్పారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	20	l424	figs-you	σου…σου…σε	1	your … your … you	ఇది చెప్పిన వ్యక్తి యేసుతో మాత్రమే మాట్లాడుతున్నాడు కాబట్టి, **మీ** మరియు **మీరు** ఏకవచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	8	20	un5d		ἰδεῖν θέλοντές σε	1	wanting to see you	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు మిమ్మల్ని చూడాలనుకుంటున్నారు”
LUK	8	21	l425	figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	But answering he said to them	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే రెండు పదాలు కలిసి ప్రజలు ఇచ్చిన సమాచారానికి యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే యేసు వారికి ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	8	21	b97u	figs-metaphor	μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες	1	My mother and my brothers are those who hear and do the word of God	యేసు అంటే దేవుని సందేశాన్ని విశ్వసించే మరియు పాటించే వ్యక్తులు ఒకరికొకరు ఒక కుటుంబంలా మారతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని వాక్యాన్ని విని దానిని పాటించేవారు నాకు తల్లి మరియు సోదరుల వంటివారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	21	edk3	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ప్రజలు పంచుకునే దేవుని సందేశాన్ని సూచించడానికి యేసు **పదం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	22	l426	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్‌ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	8	22	l427	figs-idiom	ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν	1	on one of those days	లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	22	l428	grammar-connect-logic-result	καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης	1	both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake”	యేసు మరియు ఆయన శిష్యులు ఎక్కడికో ప్రయాణించడానికి ముందు పడవ ఎక్కి ఉండే అవకాశం లేదు. కాబట్టి ఇక్కడ లూకా బహుశా కారణానికి ముందు ఫలితాన్ని వివరిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తన శిష్యులతో, 'మనం సరస్సు అవతలి ఒడ్డుకు వెళ్దాం' అని చెప్పాడు. కాబట్టి వారందరూ కలిసి పడవ ఎక్కారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/ గ్రామర్-కనెక్ట్-లాజిక్-ఫలితం]])
LUK	8	22	w1pk	translate-names	τῆς λίμνης	1	the lake	దీని అర్థం గెన్నెసెరెట్ సరస్సు, దీనిని గలిలీ సముద్రం అని కూడా పిలుస్తారు. అయితే యేసు, ఆయన శిష్యులు దానిపై ఉన్నప్పుడు దానిని “సరస్సు” అని పిలిచేవారు కాబట్టి, మీరు మీ అనువాదంలో సరైన పేరును ఉపయోగించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	22	btk8	figs-idiom	ἀνήχθησαν	1	they put out	ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే వారు తమ పడవలో సరస్సు మీదుగా ప్రయాణించడం ప్రారంభించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు సరస్సు మీదుగా బయలుదేరారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	23	vh2v		πλεόντων…αὐτῶν	1	as they voyaged	సముద్రయానం అనే పదానికి యేసు మరియు శిష్యులు నీటి మార్గంలో ప్రయాణించారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు సరస్సు మీదుగా ప్రయాణించినప్పుడు"
LUK	8	23	sf8z	writing-pronouns	ἀφύπνωσεν	1	he fell asleep	**అతను** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు నిద్రపోవడం ప్రారంభించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	23	mdb5	figs-idiom	κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην	1	a windstorm came down on the lake	ఈ గాలులు సరస్సు చుట్టుపక్కల ఉన్న కొండల నుండి వీచాయి కాబట్టి **తగ్గింది** అని లూకా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా బలమైన గాలులు అకస్మాత్తుగా సరస్సుపై వీచడం ప్రారంభించాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	23	l429	figs-metonymy	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	లూకా **వారు**, అంటే శిష్యులు, వారు ఉన్న పడవను అనుబంధంగా సూచించాలని చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పడవ నిండిపోయింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/అత్తిపండ్లు-మెటోనిమి]])
LUK	8	23	l430	figs-activepassive	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు మీరు ఏమి చేస్తున్నారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి పడవలో నీరు నింపడం ప్రారంభించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	23	uki7	figs-explicit	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	బలమైన గాలులు పడవ వైపులా నీటిని నెట్టివేసే ఎత్తైన కెరటాలకు కారణమవుతున్నాయని మరియు ఈ నీరు పడవను నింపుతుందని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బలమైన గాలుల కారణంగా వారి పడవ వైపులా నీటిని నెట్టివేసేందుకు అధిక అలలు వచ్చాయి, తద్వారా నీరు దానిని నింపడం ప్రారంభించింది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs- స్పష్టమైన]])
LUK	8	24	l432		Ἐπιστάτα	1	Master	**గురువు** అనేది ఈ సంస్కృతిలో శిష్యులు తమ గురువుగారిని సంబోధించే బిరుదు. మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఒకే విధమైన పదాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు.
LUK	8	24	l431		λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!	1	saying, “Master! Master! We are perishing!”	శిష్యులు యేసును అత్యవసరంగా మరియు నిరంతరం పిలిచారని పునరావృతం సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిరంతరం ఏడుస్తూ, ‘గురువు! మనం చనిపోతాం!
LUK	8	24	l433	figs-exclusive	ἀπολλύμεθα	1	We are perishing	యేసు కూడా ప్రమాదంలో ఉన్నాడని శిష్యులు అర్థం చేసుకోవాలనుకుంటున్నారు కాబట్టి, **మేము** అనే పదం ఆయనను చేర్చుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనమందరం చనిపోతాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	8	24	uhe4		ἐπετίμησεν	1	rebuked	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీవ్రంగా మాట్లాడాడు”
LUK	8	24	t1yy	figs-explicitinfo	τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος	1	the waves of the water	మీ భాషలో, ఇక్కడ పదాలు అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తం చేసినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. అయితే, మీరు దీన్ని ఉద్ఘాటనగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది అలలు” లేదా “హింసాత్మక తరంగాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	8	24	v1c3	figs-parallelism	ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη	1	they ceased, and there was a calm	ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు ఎంత గొప్ప శక్తిని ప్రదర్శించాడో నొక్కి చెప్పడానికి లూకా పునరావృత్తిని ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. అయితే, మీరు రెండు పదబంధాలను కూడా అనువదించవచ్చు మరియు రెండవది మొదటి దాని ఫలితాలను ఎలా వ్యక్తపరుస్తుందో కూడా చూపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తుఫాను ముగిసింది” లేదా “తుఫాను ముగిసింది, తద్వారా సరస్సు మళ్లీ ప్రశాంతంగా మారింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	8	25	d8c3	figs-rquestion	ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?	1	Where is your faith?	తమ విశ్వాసం ఎక్కడ ఉందో తన శిష్యులు చెప్పాలని యేసు ఆశించడు. బదులుగా, అతను వాటిని సరిదిద్దడానికి ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు దేవుణ్ణి విశ్వసించి ఉండాలి!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	8	25	wjv3		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?	1	Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని రెండు వాక్యాలుగా మార్చవచ్చు, ఒకటి ప్రశ్న అడగడం మరియు మరొకటి ప్రశ్నకు కారణాన్ని తెలియజేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఇది ఎవరు? గాలికి, నీటికి కూడా ఆయన ఆజ్ఞాపిస్తాడు, అవి ఆయనకు లోబడుతాయి!”
LUK	8	25	f2wp		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν	1	Who then is this	ఇది నిజమైన ప్రశ్న, ప్రశ్న రూపంలో ప్రకటన కాదు. శిష్యులు యేసు ఇలా చేయగలిగితే ఎలాంటి వ్యక్తి కాగలడనే సమాచారం కోసం వెతుకుతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ఎలాంటి మనిషి”
LUK	8	25	l434	figs-metonymy	τῷ ὕδατι	1	the water	ఈ అలలు ఉద్భవించిన నీటికి సూచనగా శిష్యులు పడవను బెదిరించిన హింసాత్మక అలలను అలంకారికంగా వివరిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “The waves” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	26	f17p	translate-names	τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν	1	the region of the Gerasenes	**గెరాసెనెస్** అనే పేరు గెరాసా నగరానికి చెందిన ప్రజలను సూచిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	26	p9zp		ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας	1	opposite Galilee	గలిలీ నుండి సరస్సు అవతలి వైపు
LUK	8	27	l435	figs-ellipsis	ἐξελθόντι…αὐτῷ	1	when he came out	ఇక్కడ లూకా  కాంపాక్ట్ పద్ధతిలో వ్రాస్తున్నాడు. యేసు పడవ నుండి **బయటకు వచ్చాడని ఆయన అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు పడవ నుండి దిగినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	27	hjh5	writing-participants	ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως	1	a certain man from the city	ఈ పదబంధం కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గెరాసా నగరానికి చెందిన వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	8	27	ji6p		ἔχων δαιμόνια	1	who had demons	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరు రాక్షసులచే నియంత్రించబడ్డారు" లేదా "ఎవరు రాక్షసులు నియంత్రించబడ్డారు"
LUK	8	27	xhw7	writing-background	καὶ χρόνῳ ἱκανῷ	1	And for a long time	దయ్యాలు ఉన్న వ్యక్తి గురించిన నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు చాలా కాలంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	27	we6n	translate-unknown	τοῖς μνήμασιν	1	the tombs	**సమాధులు** అనే పదం మరణించిన ప్రియమైనవారి మృతదేహాలను ప్రజలు ఉంచిన ప్రదేశాలను సూచిస్తుంది. ఈ సందర్భంలో, ఇది బహుశా రాతిలో కత్తిరించిన గుహలు లేదా మనిషి ఆశ్రయం కోసం ఉపయోగించే చిన్న భవనాలను సూచిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	8	28	ip59	writing-pronouns	ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν	1	when he saw Jesus	**అతడు** అనే సర్వనామం దయ్యాలు ఉన్న వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యాలు పట్టుకున్న వ్యక్తి యేసును చూసినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	28	n4ex		ἀνακράξας	1	he cried out	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను అరిచాడు" లేదా "అతను అరిచాడు"
LUK	8	28	fak9	translate-symaction	προσέπεσεν αὐτῷ	1	fell down before him	ఆ వ్యక్తి ప్రమాదవశాత్తు కింద పడలేదని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. బదులుగా, యేసు ముందు నమస్కరించడం లేదా పడుకోవడం ఆయన పట్ల వినయం మరియు గౌరవానికి చిహ్నం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గౌరవంగా యేసు పాదాలకు నమస్కరించడం” లేదా “గౌరవంగా యేసు ముందు నేలపై పడుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	28	m21e	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν	1	said in a loud voice	ఇది ఒక జాతీయం అంటే మనిషి తన స్వరాన్ని పెంచాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అరగడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	28	lv2b	figs-idiom	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	What to me and to you	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీకు మరియు నాకు ఉమ్మడిగా ఏమి ఉంది" లేదా "నాతో పాలుపంచుకోవడానికి మీకు ఏ కారణం ఉంది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	28	l436	figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	What to me and to you?	మనిషి ఏదో అత్యవసరంగా నొక్కి చెప్పడానికి ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీకు మరియు నాకు ఉమ్మడిగా ఏమీ లేదు!" లేదా "నాతో పాలుపంచుకోవడానికి మీకు ఎటువంటి కారణం లేదు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	8	28	ptt1	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	Son of the Most High God	**అత్యున్నతుడైన దేవుని కుమారుడు** అనేది యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. మీరు [1:32](../01/32.md)లో **ది మోస్ట్ హై** అనే వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	8	29	l437	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	లూకా మునుపటి పద్యంలో వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనిషి ఇలా అన్నాడు ఎందుకంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	29	l438	translate-versebridge	παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου	1	he had commanded the unclean spirit to come out from the man	మీ భాష ఫలితం ముందు కారణాన్ని ఉంచినట్లయితే, మీరు ఒక పద్య వంతెనను సృష్టించి, ఈ వాక్యాన్ని [8:28](../08/28.md)లో ఉంచవచ్చు, ఆ వ్యక్తి యేసుకు నమస్కరించిన తర్వాత కానీ అతను మాట్లాడే ముందు, సందర్భానికి సరిపోయేలా క్రియ యొక్క కాలాన్ని మార్చడం. మీరు ఈ పద్యంలోని తదుపరి వాక్యాన్ని [8:27](../08/27.md) చివరిలో కూడా ఉంచవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	8	29	l439	writing-background	πολλοῖς γὰρ χρόνοις	1	For many times	యేసు తనను కలవడానికి ముందు దయ్యం మనిషికి ఏమి చేసిందనే దాని గురించి మరింత నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గతంలో చాలా సార్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	29	j3yj	figs-events	πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος	1	For many times it had seized him, and he was bound with chains and shackles and kept under guard	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు. బంధించబడిన తర్వాత మరియు కాపలాగా ఉన్నప్పుడు దయ్యం మనిషిని ఎలా పట్టుకుంటాడో లూకా వివరిస్తున్నట్లు కనిపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను గొలుసులు మరియు సంకెళ్ళతో బంధించబడి, కాపలాగా ఉంచబడినప్పటికీ, అది అతనిని చాలాసార్లు పట్టుకుంది" (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-events)
LUK	8	29	bxz4	figs-activepassive	ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ	1	he was bound with chains and shackles and kept under guard, and breaking his bonds	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (కామా అనుసరించడం లేదు): "ఆ ప్రాంతంలోని ప్రజలు అతనిని గొలుసులు మరియు సంకెళ్ళతో బంధించి, కాపలాగా ఉంచినప్పటికీ, అతను తన బంధాలను తెంచుకుంటాడు మరియు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-యాక్టివ్ పాసివ్]])
LUK	8	29	bey5	figs-activepassive	ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου	1	he would be driven by the demon	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యం అతన్ని వెళ్లేలా చేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	30	l440	figs-you	σοι	1	your	యేసు ఇక్కడ అపవిత్రాత్మతో మాట్లాడుతున్నాడని మునుపటి వచనంలో లూకా సూచించినందున, **మీ** ఏకవచనం, అతను “చాలా మంది” కోసం మాట్లాడుతున్నాడని దయ్యం స్పందించినప్పటికీ మరియు ఈ క్రింది వచనాలలో లూకా చెప్పినప్పటికీ ** అవి** మరియు **వాటిని** బహుళ రాక్షసుల కోసం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	8	30	p31w	translate-names	λεγεών	1	Legion	మీ భాషలో పెద్ద సంఖ్యలో సైనికులను సూచించే పదంతో **లెజియన్** అనే పదాన్ని అనువదించండి. సరైన పేర్ల కోసం మీ భాషలోని సమావేశాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఇది దెయ్యం పేరు అని చూపించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సైన్యం” లేదా “బెటాలియన్” లేదా “బ్రిగేడ్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	31	qcn1		παρεκάλουν αὐτὸν	1	they were begging him	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యాలు యేసును వేడుకుంటూనే ఉన్నాయి”
LUK	8	31	l441	translate-unknown	τὴν Ἄβυσσον	1	the abyss	** అగాధం** అనే పదానికి అక్షరార్థంగా అట్టడుగు గొయ్యి అని అర్థం, మరియు ఇక్కడ అది శిక్షా స్థలాన్ని వివరిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు UST చేసినట్లుగా, "దేవుడు దయ్యాలను శిక్షించే లోతైన గొయ్యి" అని వివరించే పదబంధంతో ఈ పదాన్ని అనువదించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	8	32	b3vt	writing-background	ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside	తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడంలో పాఠకులకు సహాయం చేయడానికి లూకా ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	32	q8w5		ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	was there feeding on the hillside	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక కొండ పక్కన గడ్డి తింటున్నాడు”
LUK	8	32	l442	writing-pronouns	παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν	1	they begged him to permit them go into them	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఈ సర్వనామాలు ఎవరిని మరియు దేనిని సూచిస్తాయో మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యాలు తమను పందులలోకి వెళ్లనివ్వమని యేసును వేడుకున్నాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	32	l443		καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς	1	And he gave them permission	యేసు దయ్యాలను పందులలోకి ఎందుకు అనుమతించాడని లూకా ప్రత్యేకంగా చెప్పలేదు. అయితే దయ్యాలు ఆయనను వేడుకున్నందున యేసు అలా చేయనవసరం లేదు. అతను తన స్వంత ఇతర కారణాలను కలిగి ఉండవచ్చు. కాబట్టి దీనిని ULT మరియు UST రెండూ చేసే విధంగా తటస్థంగా అనువదించడం ఉత్తమం, "కాబట్టి" వంటి పదంతో ప్రారంభించకుండా, దయ్యాలు అతనిని వేడుకున్నందున యేసు దీనికి అంగీకరించాడని సూచిస్తుంది.
LUK	8	33	na38	grammar-connect-logic-result	ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια	1	Then the demons came out	**అప్పుడు** అని అనువదించబడిన పదానికి దయ్యాలు మనిషి నుండి వచ్చాయని అర్థం, ఎందుకంటే వారు పందులలోకి వెళ్లవచ్చని యేసు వారికి చెప్పాడు. మీరు ఈ వాక్యాన్ని UST చేసినట్లుగా **సో** అనే పదంతో ప్రారంభించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	33	gz5x		ὥρμησεν	1	rushed	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా వేగంగా నడిచింది”
LUK	8	33	ja6x	figs-activepassive	καὶ ἀπεπνίγη	1	and was drowned	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. పందులకు ఈ చర్య చేసిన వ్యక్తిని మీరు పేర్కొనవలసిన అవసరం లేదు, ఎందుకంటే అవి నీటిలో ఉన్నప్పుడు ఎవరూ మునిగిపోలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మునిగిపోయాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	34	l444	figs-merism	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	in the city and in the countryside	ఇక్కడ లూకా దానిలోని రెండు భాగాలకు పేరు పెట్టడం ద్వారా మొత్తం ప్రాంతాన్ని సూచించడానికి ప్రసంగం యొక్క బొమ్మను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొత్తం ప్రాంతం అంతటా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	8	34	l445	figs-explicit	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	in the city and in the countryside	మీరు దీన్ని మరింత అక్షరార్థంగా కూడా అనువదించవచ్చు. యేసు మరియు అతని శిష్యులు ఈ నగరం ఉన్న ప్రాంతానికి వచ్చారని [8:29](../08/29.md)లో లూకా చెప్పినందున దీని అర్థం గెరాసా నగరం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గెరాసా నగరంలో మరియు చుట్టుపక్కల గ్రామీణ ప్రాంతాలలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	35	l446	figs-explicit	ἐξῆλθον	1	they went out	ఇక్కడ, అలాగే ఈ పద్యంలోని ఇతర రెండు సందర్భాలలో, **వారు** [8:37](../08/37.md)లో వలె ఆ ప్రాంత ప్రజలను సూచిస్తారు. **బయటకు వెళ్లింది** అనే పదం మనిషి నివసించిన మారుమూల ప్రాంతాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఆ విషయాలను స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ ప్రాంతం అంతటా ప్రజలు ఆ మారుమూల ప్రాంతానికి వెళ్లారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	35	ju71		εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν	1	found the man from whom the demons had gone out	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యాలు విడిచిపెట్టిన వ్యక్తిని చూశాడు”
LUK	8	35	l447	figs-activepassive	ἱματισμένον	1	clothed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బట్టలు ధరించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	35	w3tq		σωφρονοῦντα	1	being sound-minded	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాధారణంగా ప్రవర్తించడం”
LUK	8	35	x9lp	figs-idiom	καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	sitting at the feet of Jesus	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ముందు నేలపై కూర్చోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	35	j89t	figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	యేసు వంటి శక్తివంతమైన వ్యక్తి ఇంకా ఏమి చేస్తాడో అని వారు భయపడ్డారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఇంకా ఏమి చేస్తాడో అని వారు భయపడ్డారు, ఎందుకంటే అతనికి ఎంత గొప్ప శక్తి ఉందో వారు గుర్తించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	36	xtf3	figs-ellipsis	οἱ ἰδόντες	1	those who had seen	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏమి జరిగిందో చూసిన వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	36	kv18	figs-activepassive	ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς	1	the one who had been possessed by demons had been saved	మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు విషయాలను క్రియాశీల రూపాలతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మనిషిని నియంత్రించిన దయ్యాల నుండి విడిపించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	37	l448	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου	1	all the multitude of the region	ఈ పదబంధానికి అర్థం "ఆ ప్రాంతంలో నివసించే ప్రతి ఒక్కరూ." ఆ ప్రాంతంలోని ప్రతి ఒక్క నివాసి ఈ అభ్యర్థన చేయనందున ఇది ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణ. బదులుగా, ఏమి జరిగిందో చూడటానికి బయటకు వచ్చిన ప్రేక్షకుల సాధారణ అభ్యర్థన ఇది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రాంతం నుండి గుమిగూడిన గుంపు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	8	37	ai7m		τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν	1	the region of the Gerasenes	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "గెరాసేన్ ప్రజలు నివసించిన ప్రాంతం"
LUK	8	37	l449	grammar-connect-logic-result	ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	for they were seized by great fear	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాక్యంలో ఈ పదబంధాన్ని మొదట ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే మిగిలిన వాక్యం వివరించే ఫలితానికి ఇది కారణాన్ని ఇస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	37	jbh5	figs-activepassive	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	they were seized by great fear	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చాలా భయపడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	37	l450	figs-personification	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	they were seized by great fear	లూకా ఈ **భయం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, ఇది ఈ వ్యక్తులను చురుకుగా పట్టుకోగలదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చాలా భయపడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	8	37	l451	figs-synecdoche	αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον	1	he got into the boat	యేసు మరియు అతని శిష్యుల సమూహాన్ని వివరించడానికి లూకా అలంకారికంగా **అతను** అన్నాడు, అంటే యేసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మరియు ఆయన శిష్యులు పడవ ఎక్కారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	8	37	ue8c	figs-explicit	ὑπέστρεψεν	1	to return	యేసు మరియు అతని శిష్యులు గలిలయకు తిరిగి వెళ్లబోతున్నారని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరస్సు మీదుగా తిరిగి వెళ్లడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	38	s25w	figs-events	δὲ	1	And	ఈ వచనంలోని సంఘటనలు మరియు తరువాతి వచనం యేసు పడవలో బయలుదేరే ముందు జరిగాయి. ఇక్కడ ప్రారంభంలో స్పష్టంగా చెప్పడం ఉపయోగకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (కామాతో అనుసరించబడింది): “యేసు మరియు అతని శిష్యులు బయలుదేరే ముందు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	8	38	l452	figs-quotations	ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ	1	begged him to be with him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, UST చేసిన విధంగానే మీరు దీన్ని ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా అనువదించవచ్చు, ఇక్కడ వాక్యాన్ని విచ్ఛిన్నం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “‘నన్ను మీతో వెళ్లనివ్వండి’ అని యేసును వేడుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	8	38	abce	writing-pronouns	ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν	1	he sent him away	**అతను** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది మరియు **అతని** అనే పదం మనిషిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మనిషిని పంపించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	39	zl3v	figs-metonymy	τὸν οἶκόν σου	1	your house	యేసు **ఇల్లు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా మనిషి యొక్క **ఇంట్లో** నివసించే ప్రజలు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ కుటుంబం” లేదా “మీ కుటుంబం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	39	c9nh		διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός	1	describe all that God has done for you	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీ కోసం ఏమి చేసాడో వారికి ప్రతిదీ చెప్పండి”
LUK	8	39	l453	figs-explicit	καθ’ ὅλην τὴν πόλιν	1	throughout the whole city	యేసు మరియు అతని శిష్యులు ఈ నగరం ఉన్న ప్రాంతానికి వచ్చారని [8:29](../08/29.md)లో లూకా చెప్పినందున దీని అర్థం గెరాసా నగరం అని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గెరాసా నగరం అంతటా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	40	l454	figs-synecdoche	ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν	1	Now when Jesus returned	యేసు మరియు అతని శిష్యుల సమూహాన్ని వివరించడానికి లూకా అలంకారికంగా **అతను** అన్నాడు, అంటే యేసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు యేసు తన శిష్యులతో తిరిగి వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	8	40	yd57	grammar-connect-logic-result	ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν	1	the crowd welcomed him, for they were all expecting him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే ఫలితాలకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమూహం అతని కోసం ఎదురుచూస్తోంది, కాబట్టి వారు అతనిని ఆనందంగా పలకరించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	41	l455	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	లూకా తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి **ఇదిగో**ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	41	l456	writing-participants	ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος	1	a man came whose name was Jairus	కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ జైరస్ అనే వ్యక్తి ఉన్నాడు, అతను వచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	8	41	l457	translate-names	Ἰάειρος	1	Jairus	**జైరస్** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	41	avi8		ἄρχων τῆς συναγωγῆς	1	a ruler of the synagogue	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్థానిక ప్రార్థనా మందిరంలోని నాయకులలో ఒకరు” లేదా “ఆ నగరంలోని ప్రార్థనా మందిరంలో కలిసిన ప్రజల నాయకుడు”
LUK	8	41	epa2	translate-symaction	πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ	1	falling at the feet of Jesus	జైరస్ ప్రమాదవశాత్తు కింద పడలేదని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. బదులుగా, యేసు ముందు నమస్కరించడం లేదా పడుకోవడం ఆయన పట్ల వినయం మరియు గౌరవానికి చిహ్నం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గౌరవంగా యేసు పాదాలకు నమస్కరించడం” లేదా “గౌరవంగా యేసు ముందు నేలపై పడుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	42	kq2v	figs-explicit	ἀπέθνῃσκεν	1	was dying	యేసు ఆమెను స్వస్థపరచాలని యాయీరు కోరుకున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోబోతున్నాడు మరియు యేసు ఆమెను స్వస్థపరచాలని అతను కోరుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	42	ymb1	figs-explicit	ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν	1	And as he was going	యేసు యాయీరుతో వెళ్లడానికి అంగీకరించాడని మీరు మొదట మీ భాషలో చెప్పవలసి ఉంటుంది. మీరు ఆ సమాచారాన్ని ప్రత్యేక వాక్యంలో ఉంచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి యేసు అతనితో వెళ్ళడానికి అంగీకరించాడు. ఇప్పుడు అతను తన దారిలో ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	42	l458	writing-background	δὲ	1	And	ల్యూక్ ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	42	kw2y		οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν	1	the crowds were crowding around him	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు యేసు చుట్టూ గుమిగూడారు”
LUK	8	43	l7pu	writing-participants	γυνὴ οὖσα	1	there was a woman	ఇది కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	8	43	h9uq	figs-euphemism	ἐν ῥύσει αἵματος	1	with a flow of blood	లూకా **రక్త ప్రవాహం** అనే పదబంధాన్ని తేలికపాటి వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించడం ద్వారా తెలివిగా ఆమె పరిస్థితిని సూచిస్తుంది. ఇది సాధారణ సమయం కానప్పుడు కూడా ఆమె గర్భం నుండి రక్తస్రావం కావచ్చు. మీ భాషలో ఈ పరిస్థితిని సూచించడానికి మర్యాదపూర్వక మార్గం ఉంటే, మీరు ఆ వ్యక్తీకరణను ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	8	43	l459	translate-textvariants	ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον	1	having spent all her living on doctors	మీ అనువాదంలో ఈ పదబంధాన్ని చేర్చాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల ముగింపులో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. దిగువ గమనిక ఈ పదబంధంలో అనువాద సమస్యను చేర్చాలని నిర్ణయించుకున్న వారి కోసం చర్చిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	8	43	l460	figs-metonymy	ὅλον τὸν βίον	1	all her living	ఈ పదబంధం **జీవన** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి **జీవించడానికి** అవసరమైన డబ్బు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె మొత్తం డబ్బు” లేదా “ఆమె జీవించడానికి ఉన్న మొత్తం డబ్బు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	43	zb4a	figs-activepassive	οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι	1	was not able to be healed by anyone	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ నయం చేయలేకపోయారు” లేదా, మీరు వచన రూపాంతరం నుండి పదబంధాన్ని చేర్చినట్లయితే, “ఆమె తన డబ్బు మొత్తాన్ని వైద్యుల కోసం ఖర్చు చేసింది, కానీ వారిలో ఎవరూ ఆమెను నయం చేయలేకపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	44	vwe6	translate-unknown	ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	touched the edge of his cloak	దేవుని ధర్మశాస్త్రంలో ఆజ్ఞాపించినట్లుగా యూదు పురుషులు తమ వస్త్రాల అంచులలో కుచ్చులను ధరించేవారు. స్త్రీ ఆ టాస్‌లలో ఒకదానిని **తాకి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని వస్త్రాన్ని తాకింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	8	45	c3wm	figs-explicit	οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	the crowds are crowding around and pressing against you	ఇలా చెప్పడం ద్వారా, ఎవరైనా యేసును తాకవచ్చని పేతురు సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది వ్యక్తులు మీ చుట్టూ గుమిగూడి, మీకు వ్యతిరేకంగా నొక్కుతున్నారు, కాబట్టి వారిలో ఎవరైనా మిమ్మల్ని తాకి ఉండవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	45	l461	figs-doublet	συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	crowding around and pressing against you	ఈ రెండు వ్యక్తీకరణలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. పేతురు నొక్కిచెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి వైపు నుండి మీకు వ్యతిరేకంగా నొక్కడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	8	46	u6am	figs-explicit	ἥψατό μού τις	1	Someone touched me	ప్రభువైన యేసు అంటే ఎవరైనా ఉద్దేశపూర్వకంగా అతనిని చేరుకుని **తాకారు* అని అర్థం. అతను గుంపు యొక్క ప్రమాదవశాత్తూ తోపులాట గురించి ప్రస్తావించడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో నన్ను ఉద్దేశపూర్వకంగా తాకారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	46	zmu9	figs-explicit	ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ	1	I know power has gone out from me	యేసు శక్తిని కోల్పోలేదు లేదా బలహీనంగా మారలేదు. బదులుగా, తన నుండి శక్తి బయటకు వెళ్లిందని మరియు ఒకరిని స్వస్థపరిచిందని అతను గుర్తించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా నుండి శక్తి బయటకు వెళ్లి ఎవరినైనా నయం చేస్తుందని నేను భావించాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	47	cwn4	figs-explicit	ὅτι οὐκ ἔλαθεν	1	that she could not hide	ఉద్దేశ్యపూర్వకంగానే తాను యేసును తాకిన విషయాన్ని ఆమె దాచలేకపోయిందనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును తాకినది తానేనని ఆమె రహస్యంగా ఉంచలేకపోయిందని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	47	vua6	figs-explicit	τρέμουσα ἦλθεν	1	she came trembling	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఆమె ఎందుకు వణుకుతోంది** అనే స్పష్టమైన కారణాన్ని మీరు పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె భయంతో వణికిపోయింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	47	vxl7	translate-symaction	προσπεσοῦσα αὐτῷ	1	fell down before him	స్త్రీ ప్రమాదవశాత్తు కింద పడలేదని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. బదులుగా, యేసు ముందు నమస్కరించడం లేదా పడుకోవడం ఆయన పట్ల వినయం మరియు గౌరవానికి చిహ్నం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ముందు మర్యాదపూర్వకంగా నమస్కరించడం” లేదా “యేసు ముందు గౌరవప్రదంగా నేలపై పడుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	47	l462	figs-activepassive	ἰάθη	1	she had been healed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె ఆరోగ్యంగా మారింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	48	v4m9	figs-idiom	θύγατερ	1	Daughter	ఇది ఒక స్త్రీతో మాట్లాడే పద్ధతి. మీ భాషలో అదే దయను వ్యక్తీకరించడానికి మరొక మార్గం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రియమైన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	48	uja4	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "నమ్మకం" వంటి క్రియతో **విశ్వాసం** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించినందున, మీరు బాగుపడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	8	48	l463	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	యేసు స్త్రీ యొక్క ** విశ్వాసం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది ఆమెను చురుకుగా స్వస్థపరిచింది. ఆమె దేవుని నుండి పొందిన వైద్యం కోసం అది పరిస్థితులను అందించిందని ఆయన అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించినందున, మీరు బాగుపడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	8	48	l464		ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	ఈ సందర్భంలో, **సేవ్డ్** అనే పదానికి నిర్దిష్ట అర్థం ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు విశ్వసించినందున, మీరు బాగుపడ్డారు"
LUK	8	48	ch7m	figs-idiom	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	ఇది ఒకే సమయంలో వీడ్కోలు మరియు ఆశీర్వాదం ఇచ్చే మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వెళ్లేటప్పుడు దేవుడు మీకు శాంతిని ఇస్తాడు” లేదా “మీరు వెళుతున్నప్పుడు, ఇక చింతించకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	49	m58z	figs-explicit	ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	While he was still speaking	ఇది ఒకే సమయంలో వీడ్కోలు మరియు ఆశీర్వాదం ఇచ్చే మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వెళ్లేటప్పుడు దేవుడు మీకు శాంతిని ఇస్తాడు” లేదా “మీరు వెళుతున్నప్పుడు, ఇక చింతించకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	49	l465		ἔρχεταί τις	1	someone comes	కథలోని అభివృద్ధిని దృష్టిలో ఉంచుకుని, ల్యూక్ గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు [7:40](../07/40.md)లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో వచ్చారు”
LUK	8	49	deu3	figs-metonymy	τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου	1	someone from the synagogue leader	యాయీరు యేసుతో ఉన్నందున, యాయీరు పంపిన వ్యక్తి అని దీని అర్థం కాదు. బదులుగా, దీని అర్థం అతని ఇంటి వద్ద ఉన్న వ్యక్తి తన కుమార్తెను ఇతరులతో కలిసి చూస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జైరస్ ఇంటిలో ఉన్న వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	49	id9v	figs-explicit	μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον	1	Do not trouble the Teacher any longer	ఆ అమ్మాయి చనిపోయింది కాబట్టి యేసు సహాయం చేయడానికి ఏమీ చేయలేడని ఈ ప్రకటన సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మీ కోసం చేయగలిగింది ఏమీ లేదు, కాబట్టి అతన్ని మీ ఇంటికి రప్పించకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	49	n6ez		τὸν διδάσκαλον	1	the Teacher	**టీచర్** అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
LUK	8	50	l466	writing-pronouns	ἀπεκρίθη αὐτῷ	1	he answered him	**అతను** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది, మరియు **అతని** అనే సర్వనామం జైరుస్‌ని సూచిస్తుంది, దూతను కాదు. యేసు దూతకి నేరుగా స్పందించలేదు. బదులుగా, అతను వార్తలు ఉన్నప్పటికీ, Jairus భరోసా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు జైరస్‌తో చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	50	ej1b		σωθήσεται	1	she will be saved	ఈ సందర్భంలో, **సేవ్ చేయబడింది** అనే పదానికి నిర్దిష్ట అర్థం ఉంది, ఈ సందర్భంలో “నయం” అనే అర్థంతో పోల్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆమె తిరిగి జీవిస్తుంది"
LUK	8	50	l467	figs-activepassive	σωθήσεται	1	she will be saved	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె తిరిగి జీవం పొందుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	51	gl9g	figs-synecdoche	ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν	1	when he came to the house	లూకా సూచనాత్మకంగా **అతను**, అంటే యేసు, యేసుతో వస్తున్న సమూహాన్ని వివరించడానికి, అందులో అతని శిష్యులు మరియు జైరులు మరియు బహుశా ఇతరులు ఉన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఇంటికి వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	8	51	qal2	grammar-connect-exceptions	οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ	1	he did not allow anyone … except	మీ భాషలో, లూకా ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేస్తున్నాడని మరియు దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండటానికి మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మాత్రమే అనుమతించబడ్డాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	8	51	i4v1		τὸν πατέρα τῆς παιδὸς	1	the father of the child	**పిల్లల తండ్రి** అనే పదబంధం జైరస్‌ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జైరస్, అమ్మాయి తండ్రి”
LUK	8	52	tt9v	translate-symaction	ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν	1	they were all wailing and mourning for her	ఇది ఆ సంస్కృతిలో దుఃఖాన్ని చూపించే ఆచారం. ULT అనువదించే పదం **శోకం** అనే పదానికి ప్రజలు దుఃఖానికి సంకేతంగా వారి ఛాతీపై కొట్టుకుంటున్నారని అర్థం కావచ్చు, అయితే లూకా నేరుగా [18:13](../18)లోచెప్పడానికిచాలానిర్దిష్టమైనవ్యక్తీకరణనుఉపయోగిస్తాడు./13.md). మీ పాఠకులు ఈ చర్యల యొక్క ప్రాముఖ్యతను అర్థం చేసుకోలేరని మీరు భావిస్తే, ప్రజలు ఏమి చేస్తున్నారో మీరు సాధారణంగా వివరించవచ్చు. లేదా మీరు చర్యలను వివరించవచ్చు మరియు ప్రజలు వాటిని ఎందుకు చేస్తున్నారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ బిగ్గరగా తమ బాధను వ్యక్తం చేస్తున్నారు” లేదా “అక్కడి ప్రజలందరూ ఆ అమ్మాయి చనిపోయిందని ఎంత విచారంగా ఉన్నారో చూపించడానికి వారి ఛాతీపై విలపిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/ మనిషి/అనువదించు/అనువదించు-సిమాక్షన్]])
LUK	8	52	l468		οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1	she has not died, but sleeps	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె చనిపోలేదు, నిద్రపోతోంది”
LUK	8	53	nu8w	writing-pronouns	κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν	1	laughed at him, knowing that she had died	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "జైరస్ కుమార్తె చనిపోయిందని వారికి తెలుసు కాబట్టి వారు యేసును చూసి నవ్వారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	54	e7zt	writing-pronouns	αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς	1	he, taking hold of her hand	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు అమ్మాయి చేతిని పట్టుకున్నాడు మరియు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	54	l469	figs-imperative	ἔγειρε	1	arise	ఇది అమ్మాయి విధేయత చూపగల ఆజ్ఞ కాదు. బదులుగా, ఇది నేరుగా ఆమె మృతులలో నుండి లేపబడేలా చేసిన ఆజ్ఞ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ జీవితం పునరుద్ధరించబడింది, కాబట్టి లేవండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	8	55	k6w2	figs-explicit	ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς	1	her spirit returned	ఈ కాలపు ప్రజలు జీవితాన్ని ఒక వ్యక్తిలోకి వచ్చే ఆత్మ ఫలితంగా భావించారు. మీరు దీన్ని మీ సంస్కృతిలో అత్యంత అర్ధవంతమైన రీతిలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె మళ్లీ శ్వాస తీసుకోవడం ప్రారంభించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	56	c6mp		μηδενὶ εἰπεῖν	1	to tell no one	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియను ప్రతికూలంగా మరియు విషయాన్ని సానుకూలంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరికీ చెప్పకూడదు”
LUK	9	intro	uc1r			0		# లూకా 9 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. యేసు తన 12 మంది అపొస్తలులను బోధించడానికి మరియు నయం చేయడానికి పంపాడు (9:1-9)<br>2. యేసు అద్భుతంగా 5,000 మందికి ఆహారం ఇచ్చాడు (9:10-17)<br>3. యేసు తన శిష్యులతో తాను ఎవరో మాట్లాడుతున్నాడు (9:18-27)<br>4. యేసు మహిమ పర్వత శిఖరంపై వెల్లడి చేయబడింది (9:28-36)<br>5. యేసు ఒక బాలుడి నుండి దయ్యాన్ని వెళ్లగొట్టాడు (9:37-43)<br>6. యేసు తన శిష్యుని గురించి మాట్లాడుతున్నాడు (9:44-50)<br>7. యేసు యెరూషలేముకు వెళ్లడం ప్రారంభించాడు (9:51-62)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### ఎలిజా<br><br>మెస్సీయ రాకముందే ఏలీయా ప్రవక్త తిరిగి వస్తాడని దేవుడు యూదులకు వాగ్దానం చేశాడు. కాబట్టి యేసు అద్భుతాలు చేయడం చూసిన కొందరు యేసును ఏలీయా అని అనుకున్నారు (9:9, 9:19). అతను కాదు. అయితే, ఏలీయా యేసుతో మాట్లాడటానికి భూమికి వచ్చాడు (9:30). (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/prophet]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/christ]] మరియు [[rc://en /tw/dict/bible/names/elijah]])<br><br><br>### కీర్తి<br><br>స్క్రిప్చర్ తరచుగా దేవుని మహిమను గొప్ప, అద్భుతమైన కాంతిగా మాట్లాడుతుంది. ఈ వెలుతురును చూసి ప్రజలు భయపడుతున్నారు. యేసు నిజంగా దేవుని కుమారుడని అతని అనుచరులు చూడగలిగేలా యేసు దుస్తులు ఈ మహిమాన్వితమైన కాంతితో ప్రకాశించాయని లూకా ఈ అధ్యాయంలో చెప్పాడు. అదే సమయంలో, యేసు తన కుమారుడని దేవుడు వారికి చెప్పాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/glory]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### పారడాక్స్<br><br>పారడాక్స్ అనేది రెండు విషయాలు ఒకే సమయంలో నిజం కానట్లు అనిపించే రెండు విషయాలను వివరించే ఒక ప్రకటన, కానీ వాస్తవానికి రెండూ నిజం. యేసు ఈ అధ్యాయంలో ఒక పారడాక్స్ మాట్లాడాడు: "తన ప్రాణాన్ని రక్షించుకొనేవాడు దానిని పోగొట్టుకుంటాడు, కాని నా కొరకు తన ప్రాణాన్ని పోగొట్టుకునేవాడు దానిని రక్షించుకుంటాడు" (9:24).<br><br>### “స్వీకరించుకోవడం”<br><br>ఈ పదం ఈ అధ్యాయంలో చాలా సార్లు కనిపిస్తుంది మరియు విభిన్న విషయాలను సూచిస్తుంది. యేసు ఇలా చెప్పినప్పుడు, “ఎవరైనా ఇలాంటి చిన్న పిల్లవాడిని నా పేరుతో స్వీకరిస్తే, అతను నన్ను కూడా స్వీకరిస్తున్నాడు మరియు ఎవరైనా నన్ను స్వీకరించినట్లయితే, అతను నన్ను పంపిన వ్యక్తిని కూడా స్వీకరిస్తున్నాడు” (9:48), అతను ప్రజల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. బిడ్డకు సేవ చేయడం. "అక్కడున్న ప్రజలు ఆయనను స్వీకరించలేదు" (9:53) అని లూకా చెప్పినప్పుడు, ప్రజలు యేసును విశ్వసించలేదని లేదా అంగీకరించలేదని అర్థం. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/believe]])
LUK	9	1	l470	figs-nominaladj	συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα	1	when he had called the Twelve together	మీరు దీన్ని [8:1](../08/01.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీరు నామమాత్ర విశేషణం **ది ట్వెల్వ్**ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించాలని నిర్ణయించుకుని ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన 12 మంది అపొస్తలులను పిలిచినప్పుడు” లేదా “అతను అపొస్తలులుగా నియమించిన 12 మందిని పిలిచినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs- నామినలాడ్జ్]])
LUK	9	1	l471	translate-names	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	మీ భాష సాధారణంగా విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగించనప్పటికీ, దీనిని శీర్షికగా అనువదించాలని మీరు [8:1](../08/01.md)లో నిర్ణయించి ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఇక్కడ కూడా అదే పని చేయవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	1	zqq6	figs-doublet	δύναμιν καὶ ἐξουσίαν	1	power and authority	**అధికారం** మరియు **అధికారం** అంటే ఇలాంటి విషయాలు. యేసు తన 12 మంది శిష్యులకు ప్రజలను స్వస్థపరిచే సామర్థ్యాన్ని మరియు హక్కును రెండింటినీ ఇచ్చాడని చూపించడానికి లూకా వాటిని ఉపయోగించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు ఆలోచనలను కలిగి ఉన్న పదాల కలయికతో ఈ పదబంధాన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శక్తిని ఉపయోగించుకునే హక్కు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	1	fuj7		πάντα τὰ δαιμόνια	1	all the demons	దీని అర్థం రెండు విషయాలలో ఒకటి కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి దెయ్యం” లేదా “ప్రతి రకమైన దెయ్యం”
LUK	9	1	h8ql		νόσους θεραπεύειν	1	to cure diseases	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యక్తుల అనారోగ్యాలను నయం చేయడానికి”
LUK	9	2	j5n3		ἀπέστειλεν αὐτοὺς	1	sent them out	యేసు ** శిష్యులను ఎక్కడికి పంపాడు** అని మీ భాషలో చెప్పవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారిని వివిధ ప్రదేశాలకు పంపారు" లేదా "వివిధ ప్రదేశాలకు వెళ్లమని వారికి చెప్పారు"
LUK	9	2	l472	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	మీరు ఈ పదబంధాన్ని 4:43లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "ఆజ్ఞ" వంటి క్రియతో నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎలా పరిపాలిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	9	3	m7c5		καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	And he said to them	శిష్యులు బయటికి వెళ్లేముందు యేసు ఈ విషయాలు వారికి చెప్పాడని చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “12 మంది శిష్యులు వెళ్లేముందు, యేసు వారితో ఇలా అన్నాడు”
LUK	9	3	aui6		μηδὲν αἴρετε	1	Take nothing	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియను ప్రతికూలంగా మరియు విషయాన్ని సానుకూలంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదీ తీసుకురావద్దు”
LUK	9	3	l473	figs-metonymy	εἰς τὴν ὁδόν	1	for the road	యేసు తన శిష్యులు రోడ్ల వెంట ప్రయాణించే ప్రయాణాన్ని సూచించడానికి రహదారి అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ప్రయాణం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	3	qm2p	translate-unknown	ῥάβδον	1	staff	సిబ్బంది అనే పదానికి అర్థం ప్రజలు ఎక్కేటప్పుడు లేదా అసమానమైన నేలపై నడుస్తున్నప్పుడు సమతుల్యత కోసం మరియు జంతువులు మరియు వ్యక్తుల నుండి రక్షణ కోసం ఉపయోగించే పెద్ద కర్ర. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాకింగ్ స్టిక్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	3	pp64	translate-unknown	πήραν	1	bag	టీమ్ సంచి అంటే ఒక ప్రయాణికుడు ప్రయాణంలో అవసరమైన వస్తువులను తీసుకెళ్లడానికి ఉపయోగించేది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాప్‌సాక్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	3	n237	figs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	సాధారణంగా ఆహారాన్ని సూచించడానికి యేసు అలంకారికంగా ఒక రకమైన ఆహారాన్ని, రొట్టెని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	3	l474	figs-metonymy	ἀργύριον	1	silver	సహవాసం ద్వారా డబ్బును సూచించడానికి యేసు అలంకారికంగా విలువను నిల్వచేసే మరియు మార్పిడి చేసే పద్ధతిని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డబ్బు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	3	l475	figs-litotes	μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν	1	nor have two tunics	ఇక్కడ యేసు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే ప్రసంగాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ఈ మనుష్యులు ప్రతి ఒక్కరికి రెండు ట్యూనిక్‌లు ఉండకూడదని అతను చెప్పినప్పుడు, ప్రతి ఒక్కరికి ఒక ట్యూనిక్ మాత్రమే ఉండాలని ఆయన అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అదనపు ట్యూనిక్ తీసుకురావద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	4	kyw3	figs-explicit	εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε	1	whatever house you enter into	శిష్యులు ఇంట్లోకి ప్రవేశించవచ్చు, ఎందుకంటే అక్కడ నివసిస్తున్న ప్రజలు వారిని స్వాగతించారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు స్వాగతం లభించే ఏదైనా ఇల్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	4	sa5w		ἐκεῖ μένετε	1	stay there	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే ఇంట్లో ఉండండి”
LUK	9	4	ksb3		καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε	1	and go out from there	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఆ స్థలాన్ని విడిచిపెట్టే వరకు"
LUK	9	5	ux5m		καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι	1	And wherever they do not receive you, when you go out	ఈ రెండు వాక్యాలను రూపొందించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు మిమ్మల్ని స్వీకరించని ఏ పట్టణంలోనైనా మీరు ఏమి చేయాలి. నువ్వు వెళ్ళినప్పుడు"
LUK	9	5	ze2w	translate-symaction	τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε	1	shake off the dust from your feet	ఈ చర్య ఈ సంస్కృతిలో బలమైన తిరస్కరణ యొక్క వ్యక్తీకరణ. ఒక పట్టణపు ధూళి కూడా తమపై ఉండకూడదని అది చూపించింది. మీ సంస్కృతిలో ఇలాంటి సంజ్ఞ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	9	5	l476		εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς	1	as a testimony against them	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారికి హెచ్చరికగా"
LUK	9	6	afj9		ἐξερχόμενοι	1	they went out	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు యేసు ఉన్న ప్రదేశాన్ని విడిచిపెట్టారు"
LUK	9	6	ycy4	figs-hyperbole	θεραπεύοντες πανταχοῦ	1	healing everywhere	లూకా **ప్రతిచోటా** ఒక అలంకారిక సాధారణీకరణగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఎక్కడికి వెళ్లినా వైద్యం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	7	z45t	writing-background	δὲ Ἡρῴδης	1	And Herod	ఈ పదబంధం ప్రధాన కథాంశంలో విరామాన్ని సూచిస్తుంది. లూకా హేరోదు గురించి నేపథ్య సమాచారాన్ని ఇస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇంతలో, హెరోడ్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	7	s2k4	translate-unknown	Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Herod the tetrarch	మీరు **టెట్రార్చ్** అనే పదాన్ని [3:1](../03/01.md) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదంలో ఎలా అనువదించారో చూడండి: “హెరోడ్, గెలిలీ ప్రాంతాన్ని పాలించినవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	7	c4vy		διηπόρει	1	he was perplexed	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను అయోమయంలో ఉన్నాడు" లేదా "అతను అర్థం చేసుకోలేకపోయాడు"
LUK	9	7	tcp1	figs-activepassive	διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων	1	because it was said by some	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే కొందరు వ్యక్తులు చెప్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	7	l477	figs-explicit	ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν	1	that John had risen from the dead	లూకా [3:20](../03/20.md)లో హెరోడ్ యోహానును చెరసాలలో ఉంచినట్లు నివేదించాడు. జాన్ [7:18-19](../07/18.md)లో యేసు వద్దకు దూతలను పంపినప్పుడు, అతను జైలు నుండి ఇలా చేస్తాడు. కానీ కథలో ఈ సమయానికి, జాన్ చనిపోయాడు, ఎందుకంటే హేరోదు అతన్ని ఉరితీసాడు. అది తన పాఠకులకు తెలుస్తుందని లూకా ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు వారికి స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హేరోదు మరణశిక్ష విధించిన బాప్తీస్మం ఇచ్చు యోహాను, మృతులలోనుండి లేచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	7	l478	figs-explicit	Ἰωάννης	1	John	అతను బాప్తీస్మం ఇచ్చు యోహానును సూచిస్తున్నాడని అతని పాఠకులకు తెలుసునని లూకా ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ ది బాప్టిస్ట్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	8	l479	figs-ellipsis	ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη	1	and by some that Elijah had appeared	**ఇది చెప్పబడింది** అనే వ్యక్తీకరణ మునుపటి పద్యం నుండి ముందుకు సాగుతుంది మరియు ఈ పదబంధానికి వర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఎలిజా కనిపించాడని కొందరు చెప్పారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	8	l480	figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	and by some that Elijah had appeared	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు కొంతమంది ఎలిజా కనిపించాడని అంటున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	8	ekf7	figs-ellipsis	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead	అది చెప్పిన వ్యక్తీకరణ ఈ పదబంధానికి కూడా వర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ చాలా కాలం క్రితం నుండి వచ్చిన ప్రవక్తలలో ఒకరు తిరిగి బ్రతికారని ఇతరులు చెప్పారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	8	l481	figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో కూడా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ చాలా కాలం క్రితం నుండి వచ్చిన ప్రవక్తలలో ఒకరు తిరిగి బ్రతికారని ఇతరులు చెబుతున్నారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	9	flw3	figs-explicit	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος	1	I beheaded John, but who is this	యోహాను మృతులలోనుండి లేవడం అసాధ్యమని హెరోదు ఊహిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను జాన్ కాలేడు, ఎందుకంటే నేను అతని తల నరికాను, కాబట్టి ఇది ఎవరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	9	r98f	figs-synecdoche	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	I beheaded John	హేరోదు ఈ చర్య చేసిన వ్యక్తిగా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, దానికి కారణమైన వ్యక్తుల సమూహానికి ప్రాతినిధ్యం వహిస్తాడు. హేరోదు సైనికులు అతని ఆదేశాల మేరకు ఉరిశిక్షను అమలు చేసి ఉండేవారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ తలను నరికివేయమని నేను నా సైనికులకు ఆజ్ఞాపించాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	10	p7gf	figs-explicit	ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι	1	when the apostles returned	అపొస్తలులు యేసు ఉన్న చోటికి తిరిగి వచ్చారని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపొస్తలులు యేసు ఉన్న చోటికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	10	aal8	figs-explicit	ὅσα ἐποίησαν	1	as much as they had done	**వారు చేసినంత ఎక్కువ** అనే పదబంధం యేసు వారిని పంపిన పట్టణాలకు వెళ్లినప్పుడు వారు చేసిన వాటిని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారిని పంపిన నగరాల్లో వారు సువార్తను ప్రకటించి, రోగులను స్వస్థపరిచినప్పుడు ఏమి జరిగింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	10	l482	figs-activepassive	πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά	1	a city called Bethsaida	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బెత్‌సైదా అనే నగరం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	10	r2bq	translate-names	Βηθσαϊδά	1	Bethsaida	**బెత్‌సైదా** అనేది ఒక నగరం పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	11	l483	figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	మీరు ఈ పదబంధాన్ని [4:43](../04/43.md)లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎలా పరిపాలిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	9	12	btc8	writing-background	ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν	1	And the day began to end	తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి పాఠకులకు సహాయం చేయడానికి లూక్ ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు అది రోజు ముగింపు దశకు చేరుకుంది” లేదా “ఇప్పుడు రోజు ముగింపు సమీపిస్తోంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	12	l484	figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	మీరు దీన్ని [8:1](../08/01.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీరు నామమాత్ర విశేషణాన్ని **పన్నెండు** సమానమైన పదబంధంతో అనువదించాలని నిర్ణయించుకుని ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని 12 మంది అపొస్తలులు” లేదా “అపొస్తలులుగా ఆయన నియమించిన 12 మంది పురుషులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	9	12	l485	translate-names	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	మీ భాష సాధారణంగా విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగించనప్పటికీ, మీరు దీనిని శీర్షికగా అనువదించాలని [8:1](../08/01.md)లో నిర్ణయించి ఉండవచ్చు, **ది ట్వెల్వ్**. అలా అయితే, మీరు ఇక్కడ కూడా అదే పని చేయవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	13	l486	figs-litotes	οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ	1	There are not more than	శిష్యులు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదాన్ని ప్రతికూల పదాన్ని కలిపి ఒక సానుకూల అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ మాత్రమే ఉన్నాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	13	tay4	translate-unknown	ἄρτοι πέντε	1	five loaves	దీని అర్థం **రొట్టెలు**, ఇవి ఒక వ్యక్తి ఆకారంలో మరియు కాల్చిన పిండి పిండి ముద్దలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఐదు రొట్టెలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	13	vuc1	figs-irony	εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα	1	unless we go and buy food for all these people	ఇక్కడ శిష్యులు తీవ్రమైన సూచన చేయడం లేదు. వారు వాస్తవానికి వారి పదాల సాహిత్యపరమైన అర్థానికి విరుద్ధంగా కమ్యూనికేట్ చేయాలని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మేము ఖచ్చితంగా వెళ్లి ఈ ప్రజలందరికీ ఆహారం కొనలేము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	9	14	c9z5	figs-explicit	ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι	1	about 5,000 men	ఈ సంఖ్యలో మహిళలు మరియు పిల్లలు కూడా ఉండే అవకాశం లేదని పాఠకులకు తెలుసునని లూక్ ఊహిస్తున్నారు. (ఇది పురుష పదం స్త్రీలను కలిగి ఉన్న సందర్భం కాదు.) ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సుమారు 5,000 మంది పురుషులు, స్త్రీలు మరియు పిల్లలను లెక్కించడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	14	v44h		κατακλίνατε αὐτοὺς	1	Have them recline to eat	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాటిని తినడానికి కూర్చోమని చెప్పండి”
LUK	9	15	l552	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	9	15	xq6k	figs-parallelism	ἐποίησαν οὕτως	1	thus they did, and made them all recline to eat	ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకటే. లూక్ స్పష్టత కోసం పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు మరియు బహుశా విషయాలను గీయడం ద్వారా, తరువాత ఏమి జరుగుతుందనే దాని గురించి కొంత ఉత్కంఠను సృష్టించడానికి. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు సూచించినట్లు శిష్యులు ప్రజలందరినీ కూర్చోబెట్టారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	9	16	j39h		λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους	1	Then taking the five loaves	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు ఐదు రొట్టెలు తీసుకున్నాడు”
LUK	9	16	j8y3	figs-explicit	ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looking up to heaven	ఇది యేసు ఆకాశం వైపు చూస్తున్నట్లు వివరిస్తుంది. దేవుని నివాసమైన **స్వర్గం** ఆకాశం పైన ఉందని యూదులు విశ్వసించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకాశం దాటి స్వర్గంలో ఉన్న దేవుని వైపు చూడడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	16	gm2v		εὐλόγησεν αὐτοὺς	1	he blessed them	**వారు** అనే పదం రొట్టెలు మరియు చేపలను సూచిస్తుంది, తినడానికి కూర్చున్న వ్యక్తులను కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఆహారం కోసం కృతజ్ఞతలు తెలిపాడు"
LUK	9	17	l5ml	figs-activepassive	ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες	1	they all ate and were satisfied	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపం  తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ తమకు కావలసినంత వరకు తిన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	17	l487	translate-unknown	κόφινοι	1	baskets	ఇక్కడ, ** బుట్టలు** నేసిన పదార్థంతో చేసిన కంటైనర్‌లను సూచిస్తుంది. బైబిల్ కాలాల్లో, బుట్టలను తరచుగా నీటి దగ్గర పెరిగే చెక్క పీల్స్ లేదా రెల్లు వంటి బలమైన మొక్కల పదార్థాలతో తయారు చేసేవారు. మీ పాఠకులకు బుట్టల గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కంటైనర్‌లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	18	y5a5	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	18	l91t		προσευχόμενον κατὰ μόνας	1	praying alone	శిష్యులు యేసుతో ఉన్నారు, కానీ అతను వ్యక్తిగతంగా మరియు వ్యక్తిగతంగా ప్రార్థిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాను స్వయంగా ప్రార్థించడం”
LUK	9	19	l488	figs-hendiadys	οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν	1	answering they said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే రెండు పదాలు కలిసి యేసు అడిగిన ప్రశ్నకు శిష్యులు స్పందించారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ప్రతిస్పందించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	19	f2kh	figs-ellipsis	Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ	1	John the Baptist, but others Elijah, and others	శిష్యులు యేసుకు సంపీడన మార్గంలో సమాధానమిస్తున్నారు, ఒక వాక్యం సాధారణంగా పూర్తి కావాల్సిన పదాలను వదిలివేస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొందరు మీరు జాన్ ది బాప్టిస్ట్ అని అంటారు, అయితే మరికొందరు మీరు ఎలిజా అని అంటున్నారు, మరికొందరు అంటున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	19	ewu4	figs-explicit	ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	that one of the ancient prophets has risen	ఈ సమాధానం యేసు ప్రశ్నకు ఎలా సంబంధం కలిగి ఉందో స్పష్టం చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చాలా కాలం నుండి తిరిగి వచ్చిన ప్రవక్తలలో మీరు ఒకరు అని" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	19	x3px	figs-explicit	ἀνέστη	1	has risen	దీనర్థం **మరణం నుండి లేచాడు**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవితంలోకి తిరిగి వచ్చింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	20	vy4u		εἶπεν δὲ αὐτοῖς	1	he said to them	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తన శిష్యులతో ఇలా అన్నాడు”
LUK	9	20	l489	figs-hendiadys	Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	Then Peter answering said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే రెండు పదాలను కలిపి యేసు తన శిష్యులను అడిగిన తదుపరి ప్రశ్నకు పేతురు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు పీటర్ స్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	20	l490	figs-explicit	τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ	1	The Christ of God	**క్రీస్తు** అనేది "మెస్సీయ" అనే పదానికి గ్రీకు పదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పంపుతానని వాగ్దానం చేసిన మెస్సీయా నువ్వే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	21	z55q	figs-quotations	αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο	1	commanding them to tell this to no one	**క్రీస్తు** అనేది "మెస్సీయ" అనే పదానికి గ్రీకు పదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పంపుతానని వాగ్దానం చేసిన మెస్సీయా నువ్వే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>**క్రీస్తు** అనేది "మెస్సీయ" అనే పదానికి గ్రీకు పదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పంపుతానని వాగ్దానం చేసిన మెస్సీయా నువ్వే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	22	m2v8	figs-123person	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	It is necessary for the Son of Man to suffer many things	ఇక్కడ యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మనుష్యకుమారుడు, చాలా బాధలు పడాల్సి వస్తోంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	22	l491	figs-explicit	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	It is necessary for the Son of Man to suffer many things	మీరు [5:24](../05/24.md)లో **మనుష్యకుమారుడు** అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను, మెస్సీయ, చాలా బాధలు పడవలసి వస్తుంది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	22	j5k8	figs-activepassive	καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων	1	and to be rejected by the elders and chief priests and scribes	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్దలు, ప్రధాన యాజకులు మరియు శాస్త్రులు అతన్ని తిరస్కరిస్తారు” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిగా అనువదిస్తే) “పెద్దలు, ప్రధాన యాజకులు మరియు శాస్త్రులు నన్ను తిరస్కరిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	d5je	figs-activepassive	καὶ ἀποκτανθῆναι	1	and to be killed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు అతన్ని చంపుతారు” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిగా అనువదిస్తే) “మరియు వారు నన్ను చంపుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	l492	grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	ఈ పదబంధం ప్రారంభంలో ఉన్న ఈ పదం ఈ పదబంధాన్ని వివరించే దానికి మరియు మునుపటి పదబంధాలు వివరించిన వాటి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ అతను మూడవ రోజున లేస్తాడు" లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిగా అనువదించినట్లయితే) "కానీ నేను మూడవ రోజున లేస్తాను" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువాదం/వ్యాకరణం-కనెక్ట్-లాజిక్-కాంట్రాస్ట్]])
LUK	9	22	lw6f	figs-activepassive	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అయితే అతను మూడవ రోజున తిరిగి జీవిస్తాడు" లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించినట్లయితే) "కానీ నేను మూడవ రోజున తిరిగి జీవిస్తాను" (చూడండి: [[rc://te/ ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	mfe8	translate-ordinal	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్‌ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అయితే అతను మూడవ రోజున తిరిగి జీవిస్తాడు" లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిగా అనువదించినట్లయితే) "కానీ నేను మూడవ రోజున తిరిగి జీవిస్తాను" (చూడండి: [[rc://te/ta/ మనిషి/అనువాదం/అనువదించు-ఆర్డినల్]])
LUK	9	22	l493	figs-idiom	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	ఈ సంస్కృతి యొక్క యాసలో, ఈ రోజు “మొదటి రోజు,” రేపు “రెండవ రోజు,” మరియు రేపటి తర్వాత రోజు **మూడో రోజు**. ఇది మీ పాఠకులకు స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోవడానికి, మీరు "మూడవ రోజు" లేదా "మూడు రోజు" కాకుండా వేరే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు, ప్రత్యేకించి, మీ సంస్కృతిలో, ఇది యేసు ఉద్దేశించిన దానికంటే ఒక రోజు ఎక్కువ అని అర్థం. లేకుంటే, మీ సంస్కృతి గణించే విధానం ప్రకారం అది “రెండో రోజు” లేదా “రెండవ రోజు” అయితే, మీ పాఠకులు శుక్రవారము నాడు మరణించి, ఆదివారం నాడు తిరిగి బ్రతికాడని పుస్తకంలో చదివినప్పుడు వారు గందరగోళానికి గురవుతారు. సమయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతను మరుసటి రోజు మొత్తం సమాధిలో గడుపుతాడు, కానీ ఆ తర్వాతి రోజున, అతను తిరిగి జీవిస్తాడు” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిగా అనువదిస్తే) “మరియు నేను మరుసటి రోజు పూర్తి రోజులో గడుపుతాను సమాధి, కానీ ఆ తర్వాతి రోజున, నేను తిరిగి జీవిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	23	h1u1		πρὸς πάντας	1	to them all	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతనితో ఉన్న అతని శిష్యులందరికీ"
LUK	9	23	h46s	figs-metaphor	ὀπίσω μου ἔρχεσθαι	1	come after me	అనుసరించడం లేదా **తరువాత రావడం** యేసు తన శిష్యులలో ఒకరిగా ఉండడాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా శిష్యుడిగా ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	23	fnk7		ἀρνησάσθω ἑαυτὸν	1	let him deny himself	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను తన స్వంత కోరికలను విడిచిపెట్టాలి"
LUK	9	23	l494	figs-explicit	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	let him … take up his cross daily	శిక్షించబడిన ఖైదీ సిలువను మోయడానికి బలవంతంగా అతనిని ఉరితీసే ప్రదేశానికి సిలువ వేయబడిన చిత్రం. తన పాఠకులు ఈ చిత్రాన్ని వారి స్వంత సంస్కృతి నుండి గుర్తిస్తారని లూకా ఊహిస్తాడు. కానీ అది మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, మీరు మరింత సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నా కోసం ప్రతిరోజూ బాధపడి చనిపోవడానికి సిద్ధంగా ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	23	h7j1	figs-metaphor	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	let him … take up his cross daily	** టేకప్** ఒక ** క్రాస్** అనేది బాధ మరియు చనిపోవడానికి సిద్ధంగా ఉండడాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నా కోసం ప్రతిరోజూ బాధపడి చనిపోవడానికి సిద్ధంగా ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	23	pk72	figs-metaphor	καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	and follow me	ఇక్కడ, **అనుసరించడం** అంటే ఆయనకు లోబడడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఆ విధంగా నాకు కట్టుబడి ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	24	l495	figs-idiom	ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ	1	but whoever would lose his life for my sake	ఈ పదబంధం ఒక జాతీయం. యేసు తన శిష్యులను స్వీయ-నాశనకరమైన పనులు చేయమని ప్రోత్సహించడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ నా కోసం అన్నింటినీ వదులుకోవడానికి ఇష్టపడేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	25	lx8i	figs-rquestion	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but losing or destroying himself?	దీనివల్ల ఎలాంటి ప్రయోజనం ఉంటుందో తన శిష్యులు చెప్పాలని యేసు ఆశించలేదు. బదులుగా, అతను ప్రశ్న ఫారమ్‌ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక వ్యక్తి ఈ ప్రపంచంలో తాను కోరుకున్న ప్రతిదాన్ని పొందడం మరియు శాశ్వతంగా కోల్పోవడం వల్ల ప్రయోజనం ఉండదు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	9	25	l496	figs-activepassive	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాసీలా రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి తనంతట తానుగా మొత్తం ప్రపంచాన్ని పొందడం లేదా నాశనం చేసుకోవడం ఏ ప్రయోజనం కోసం ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	25	xsk5	figs-doublet	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	**ఓడిపోవడం** మరియు **నాశనం** అనే పదాలు ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. యేసు వాటిని నొక్కి చెప్పడం కోసం వాటిని కలిపి ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి ఈ ప్రపంచంలో తాను కోరుకున్నవన్నీ పొందడం, తనను తాను పూర్తిగా నాశనం చేసుకోవడం వల్ల ఎలాంటి ప్రయోజనం ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	25	l497	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	a man	యేసు **మనిషి** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	9	25	hpp5	figs-hyperbole	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	యేసు **లోకమంతటిని** నొక్కిచెప్పడానికి అతిగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి ఈ ప్రపంచంలో తాను కోరుకున్నవన్నీ పొందడం వల్ల ప్రయోజనం ఉంటుంది, కానీ తనను తాను కోల్పోవడం లేదా నాశనం చేసుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]] )
LUK	9	26	yrr4	figs-metonymy	τοὺς ἐμοὺς λόγους	1	my words	యేసు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా తాను బోధించే విషయాలను వివరించడానికి **పదాలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా బోధన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	26	tx1k	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ఇక్కడ యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	26	l498	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	మీరు [5:24](../05/24.md)లో **మనుష్యకుమారుడు** అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	26	dl2i	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	the Father	**తండ్రి** అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్ ది ఫాదర్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	9	27	ef6j	figs-idiom	λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς	1	But I say to you truly	యేసు తాను తదుపరి ఏమి చెప్పబోతున్నాడో దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు చాలా జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	27	m113	figs-123person	εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God	యేసు తాను మాట్లాడుతున్న వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడటానికి మూడవ వ్యక్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని రెండవ వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇక్కడ నిలబడి ఉన్న మీలో కొందరు మీరు దేవుని రాజ్యాన్ని చూసే ముందు చనిపోరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	27	j7fc	figs-litotes	οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	will not taste death until they see the kingdom of God	ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు అలంకారికంగా సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చనిపోకముందే దేవుని రాజ్యాన్ని చూస్తారు” లేదా (మీరు రెండవ వ్యక్తిలో అనువదిస్తుంటే) “మీరు చనిపోయేలోపు దేవుని రాజ్యాన్ని చూస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man /అనువదించు/అత్తిపండ్లు-లిటోట్స్]])
LUK	9	27	gj8t	figs-idiom	γεύσωνται θανάτου	1	taste death	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డై” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	27	l499	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	మీరు ఈ పదబంధాన్ని [4:43](../04/43.md)లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు రాజుగా పరిపాలిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	9	28	l500	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్‌ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	28	si9j	figs-metonymy	μετὰ τοὺς λόγους τούτους	1	after these words	**ఈ పదాలు** అనే పదం ముందు వచనాల్లో యేసు తన శిష్యులకు చెప్పిన దానిని సూచిస్తుంది. పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు చెప్పిన విషయాలను వివరించడానికి లూకా **పదాలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తన శిష్యులతో ఈ విషయాలు చెప్పిన తర్వాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	29	l501	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ఈ ఎపిసోడ్‌లో కొత్త అభివృద్ధిని పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	30	p3cd	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ఇక్కడ, లూకా **ఇదిగో** అనే పదాన్ని పాఠకులను అనుసరించే ఆశ్చర్యకరమైన సమాచారంపై దృష్టి పెట్టడానికి హెచ్చరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అకస్మాత్తుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	31	g28p	figs-activepassive	οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ	1	who were seen in glory	ఈ పదబంధం మోషే మరియు ఎలిజా ఎలా కనిపించారు అనే దాని గురించి సమాచారాన్ని అందిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అద్భుతమైన శోభతో కనిపించిన వారు” లేదా “ప్రకాశవంతంగా ప్రకాశిస్తున్నవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	31	cur1	figs-euphemism	τὴν ἔξοδον αὐτοῦ	1	his departure	యేసు మరణాన్ని సూచించడానికి లూకా మర్యాదపూర్వకమైన మార్గాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఈ ప్రపంచాన్ని ఎలా విడిచిపెడతాడు” లేదా “యేసు ఎలా చనిపోతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	9	31	l502		ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ	1	which he was about to fulfill in Jerusalem	Alternate translation: “which was soon going to happen in Jerusalem”
LUK	9	32	i29n	writing-background	δὲ	1	And	యేసు మోషే మరియు ఏలీయాలతో మాట్లాడుతున్నప్పుడు పేతురు, జేమ్స్ మరియు యోహాను ఏమి చేస్తున్నారో నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	32	f8ip	figs-activepassive	ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	Peter and those with him were weighted with sleep	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పీటర్ మరియు జేమ్స్ మరియు జాన్‌లపై నిద్ర చాలా బరువుగా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	32	l503	figs-personification	ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	Peter and those with him were weighted with sleep	లూకా **నిద్ర** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది ఒక వ్యక్తిపై భారం మోపడం వంటిది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పీటర్ మరియు జేమ్స్ మరియు జాన్ అందరూ చాలా నిద్రపోతున్నట్లు భావించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	9	32	tw7e	figs-explicit	εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	they saw his glory	[2:9](../02/09.md)లో వలె, ఈ **కీర్తి** ఒక ప్రకాశవంతమైన కాంతి వలె ప్రత్యక్షంగా వ్యక్తమవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చుట్టూ అద్భుతమైన కాంతి ప్రకాశిస్తున్నట్లు వారు చూశారు” లేదా “యేసు నుండి చాలా ప్రకాశవంతమైన కాంతి రావడం చూశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	32	tsj6		καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ	1	and the two men who were standing with him	**The two men** అనే పదబంధం మోషే మరియు ఎలిజాలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు మోషే మరియు ఎలిజాలను కూడా చూశారు”
LUK	9	33	l504	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ఈ ఎపిసోడ్‌లో కొత్త అభివృద్ధిని పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	33	npk9	writing-pronouns	ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ	1	as they were going away from him	సర్వనామం వారు మోసెస్ మరియు ఎలిజాలను సూచిస్తారు, శిష్యులను కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోసెస్ మరియు ఎలిజా యేసును విడిచిపెట్టబోతున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	33	l505	figs-exclusive	ἡμᾶς…ποιήσωμεν	1	for us … let us make	పేతురు మోషే మరియు ఏలీయాలు ఉండేందుకు అవకాశం కల్పించాలని కోరుకుంటున్నాడు కాబట్టి, అతను మన గురించి చెప్పినప్పుడు, అతను బహుశా “మేము ఆరుగురు” అని అర్థం కావచ్చు. కాబట్టి మీ భాష ప్రత్యేకమైన మరియు సమగ్రమైన “మా” మధ్య తేడాను గుర్తించినట్లయితే, ఆ సందర్భంలో కలుపుకొని ఉన్న ఫారమ్‌ని ఉపయోగించండి. అయితే, పీటర్ మనల్ని చేద్దాం అని చెప్పినప్పుడు, అతను తనను మరియు జేమ్స్ మరియు జాన్‌లను సూచిస్తూ ఉండవచ్చు, కాబట్టి ఆ సందర్భంలో “మా” యొక్క ప్రత్యేక రూపాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	33	mby6	translate-unknown	σκηνὰς	1	tents	టెంట్లు అనే పదానికి సాధారణ, తాత్కాలిక ప్రదేశాలలో కూర్చోవడానికి లేదా నిద్రించడానికి అని అర్థం. పర్వతం మీద లభించే చెట్ల కొమ్మల వంటి వాటితో తాను మరియు మిగతా ఇద్దరు శిష్యులు వాటిని నిర్మిస్తారని పేతురు బహుశా మనసులో ఉండి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆశ్రయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	33	l506		μὴ εἰδὼς ὃ λέγει	1	not knowing what he says	కథలోని అభివృద్ధిని దృష్టిలో ఉంచుకుని,లూకా గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు [7:40](../07/40.md)లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఏమి చెబుతున్నాడో అతనికి తెలియదు"
LUK	9	34	ct1w	writing-pronouns	ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος	1	as he was saying this	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పీటర్ ఈ విషయాలు చెబుతున్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	34	e75d	figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	ఈ పెద్దల శిష్యులు మేఘాలకు భయపడలేదు. బదులుగా, ఈ పర్వతంపై ఇప్పటికే జరిగిన అన్ని అసాధారణ విషయాలను బట్టి, మేఘం పూర్తిగా తమపైకి వచ్చిన తర్వాత తమకు ఏమి జరుగుతుందో అని వారు భయపడ్డారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చాలా భయపడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	34	asa6		εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην	1	they entered into the cloud	ఇది క్లౌడ్ చేసిన దాని పరంగా వ్యక్తీకరించబడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేఘం వారిని చుట్టుముట్టింది”
LUK	9	35	q8xy	figs-explicit	φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης	1	there was a voice from the cloud	ఈ స్వరం దేవునికి మాత్రమే చెందినదని పాఠకులు అర్థం చేసుకోవాలని లూకా ఆశించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మేఘం నుండి వారితో మాట్లాడాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	35	c3gt	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my Son	ఇది దేవుని **కుమారుడైన** యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	9	35	l733	figs-activepassive	ὁ ἐκλελεγμένος	1	the one who is chosen	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎంచుకున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	36	l507		ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν	1	when the voice had happened	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వరం మాట్లాడిన తర్వాత”
LUK	9	36	l508	figs-idiom	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	Jesus was found alone	** దొరికింది** అనే పదం ఒక ఇడియమ్, దీని అర్థం “దొరుకుతుంది” లేదా “ఉంది” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మాత్రమే అక్కడ ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	36	l509	figs-activepassive	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	Jesus was found alone	మీ భాషలో మరింత స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు **యేసు ఒంటరిగా కనిపించారు** అని చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మాత్రమే అక్కడ ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	36	v9uy	figs-doublet	αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν	1	they were silent and told no one	ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. (మొదటి పదబంధంలోని గ్రీకు క్రియాపదానికి ఎల్లప్పుడూ శబ్దం చేయని అర్థం కాదు. రహస్యంగా ఉంచడం అని కూడా దీని అర్థం.) లూకా రెండు పదబంధాలను నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగించాడు. మీ అనువాదంలో, మీరు ఉద్ఘాటన కోసం పునరావృత్తిని కూడా ఉపయోగించవచ్చు లేదా, మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు దానిని రహస్యంగా ఉంచారు మరియు ఎవరికీ చెప్పలేదు” లేదా “వారు దాని గురించి ఎవరికీ చెప్పలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	36	l510	figs-doublenegatives	οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν	1	told no one … anything	లూకా ఇక్కడ నొక్కిచెప్పడానికి గ్రీకులో డబుల్ నెగెటివ్‌ని ఉపయోగించాడు, "ఎవరికీ చెప్పలేదు ... ఏమీ లేదు." "ఎవరికైనా … ఏదో చెప్పింది" అనే సానుకూల అర్థాన్ని సృష్టించడానికి రెండవ ప్రతికూలత మొదటిదాన్ని రద్దు చేయదు. ఉద్ఘాటన కోసం మీ భాష ఒకదానికొకటి రద్దు చేయని డబుల్ ప్రతికూలతలను ఉపయోగిస్తుంటే, ఆ నిర్మాణాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	9	36	l511	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	ఇక్కడ లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	37	q5f5	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	38	l512	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	లూక్ తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	38	k35b	writing-participants	ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου	1	a man from the crowd	కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమూహంలో ఒక వ్యక్తి ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	9	38	l513		Διδάσκαλε	1	Teacher	**టీచర్** అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
LUK	9	38	l514	figs-idiom	ἐπιβλέψαι ἐπὶ	1	look upon	This is an idiom. Alternate translation: “help” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	39	l515	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	అతను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో యేసు దృష్టిని ఆకర్షించడానికి మనిషి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	39	ka7j	writing-participants	πνεῦμα	1	a spirit	మనిషి తన కథలో ఆత్మను పరిచయం చేయడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక దుష్టాత్మ ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	9	39	abm3	translate-unknown	μετὰ ἀφροῦ	1	with foam	ఒక వ్యక్తి మూర్ఛలు కలిగి ఉన్నప్పుడు, అతను శ్వాస తీసుకోవడంలో లేదా మింగడంలో ఇబ్బంది పడవచ్చు. దీంతో వాటి నోటి చుట్టూ తెల్లటి నురుగు ఏర్పడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతని నోటి నుండి నురుగు వస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	39	l516	figs-litotes	μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ	1	it departs from him with difficulty	<br><br>మనిషి ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని కలిపి సానుకూల అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది అతనిపై చాలా తరచుగా దాడి చేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	39	l517	figs-metaphor	συντρῖβον αὐτόν	1	crushing him	ఆ వ్యక్తి ఆత్మ గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంటాడు, దాని దాడులు బాలుడిని చితకబాదారు. ఇది ఆత్మ కలిగించే గాయాలకు సూచన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని తీవ్రంగా గాయపరచడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	41	sdu1	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పడం** అంటే యేసు మనిషి అభ్యర్థనకు ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	41	bi9m	figs-apostrophe	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you?	యేసు తనకు వినబడలేదని తనకు తెలిసిన దానితో అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. అతను ఆ సమయంలో నివసిస్తున్న మొత్తం **తరాన్ని** ఉద్దేశించి ప్రసంగిస్తున్నాడు మరియు అతనిని వినడానికి వారందరూ లేరు. ఈ తరం గురించి తనకు ఎలా అనిపిస్తుందో చాలా బలంగా చూపించడానికి ఇలా చేస్తున్నాడు. నిజానికి తన మాట వినగలిగే వారితో, అక్కడ గుమిగూడిన జనంతో మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రకమైన అలంకారిక ప్రసంగాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు యేసు మాటలను నేరుగా గుంపుతో మాట్లాడుతున్నట్లుగా అనువదించవచ్చు, ఎందుకంటే అవి యేసు సూచనార్థకంగా సంబోధిస్తున్న తరంలో చేర్చబడ్డాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరందరూ తప్పు చేసారు ఎందుకంటే మీరు నమ్మరు, కాబట్టి నేను ఇక్కడ ఉండాల్సిన అవసరం లేదని మరియు మీతో చాలా కాలం పాటు ఉండకూడదని నేను ఆశిస్తున్నాను!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	9	41	l518	figs-rquestion	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you?	యేసు ప్రశ్న రూపంను నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరందరూ తప్పు చేసారు ఎందుకంటే మీరు నమ్మరు, కాబట్టి నేను ఇక్కడ ఉండాల్సిన అవసరం లేదని మరియు మీతో చాలా కాలం పాటు ఉండకూడదని నేను ఆశిస్తున్నాను!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	9	41	apa3	figs-doublet	ἄπιστος καὶ διεστραμμένη	1	O unbelieving and perverted generation	**అవిశ్వాసం** మరియు **వక్రబుద్ధి** అనే పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు వాటిని నొక్కి చెప్పడం కోసం వాటిని కలిపి ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని ఒకే పదబంధంగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నమ్మడం లేదు కాబట్టి మీరంతా తప్పు చేసారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	41	qk1w	figs-you	ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	until when will I be with you and bear with you?	ఇక్కడ రెండు సందర్భాల్లో, **మీరు** గ్రీకులో బహువచనం ఎందుకంటే యేసు చాలా మంది వ్యక్తులతో రూపొందించబడిన **తరాన్ని** సంబోధిస్తున్నాడు. అయితే, **తరం** అనేది సామూహిక నామవాచకం, మరియు మీ భాష ఇలాంటి సందర్భంలో సామూహిక నామవాచకాన్ని ఏకవచనంగా పరిగణిస్తే, మీరు **మీరు** అనే ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	9	41	ls7b	figs-you	προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου	1	Bring your son here	యేసు ఇప్పుడు బాలుడి తండ్రితో మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి **మీ** అనేది ఇక్కడ ఏకవచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	9	42	l519	writing-pronouns	ἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ	1	while he was coming	**అతను** అనే సర్వనామం అబ్బాయిని సూచిస్తుంది, తండ్రిని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బాలుడు వస్తున్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	43	hz1l	figs-explicit	ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ	1	they all marveled at the majesty of God	యేసు అద్భుతం చేసాడు, అయితే స్వస్థత వెనుక ఉన్న శక్తి **దేవుడు** అని గుంపు గుర్తించింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ విధంగా యేసు ద్వారా చాలా శక్తివంతంగా పని చేస్తాడని వారంతా ఆశ్చర్యపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	43	d61c	writing-pronouns	πᾶσιν οἷς ἐποίει	1	everything that he was doing	**అతను** అనే పదం యేసును సూచిస్తుంది, తండ్రి అయిన దేవునికి కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చేస్తున్నదంతా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	44	gah9	figs-idiom	θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους	1	You put these words in your ears	యేసు తన శిష్యులకు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో జాగ్రత్తగా గమనించమని చెప్పడానికి ఒక జాతీయాన్నిఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు దీన్ని జాగ్రత్తగా వినండి మరియు గుర్తుంచుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	44	im3l	figs-activepassive	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో మనుష్యకుమారునికి ద్రోహం చేయబోతున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	44	ygr3	figs-123person	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యకుమారుడైన నాకు ఎవరో ద్రోహం చేయబోతున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	44	l520	figs-explicit	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	మీరు [5:24](../05/24.md)లో **మనుష్యకుమారుడు** అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో మెస్సీయ అయిన నాకు ద్రోహం చేయబోతున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	44	l521	figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	**చేతులు** అనే పదం అలంకారికంగా శక్తి మరియు నియంత్రణను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని శత్రువులకు, అతనిపై అధికారం ఉంటుంది" లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించినట్లయితే) "నా శత్రువులకు, నాపై ఎవరు అధికారం కలిగి ఉంటారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/ మనిషి/అనువాదం/అత్తి పండ్లను-రూపకం]])
LUK	9	44	l522	figs-explicit	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	ఈ **పురుషులు** ఎవరో స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని శత్రువులకు, అతనిపై అధికారం ఉంటుంది” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించినట్లయితే) “నా శత్రువులకు, నాపై ఎవరు అధికారం కలిగి ఉంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/ మనిషి/అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
LUK	9	45	l523	figs-metonymy	τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου	1	this word … about this word	పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు ఏమి చెప్పాడో వివరించడానికి లూకా **పదం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సామెత … ఈ సామెత గురించి” లేదా “ఈ ప్రకటన … ఈ ప్రకటన గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	45	ub1r	figs-activepassive	ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	it was hidden from them	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు దాని అర్థాన్ని వారి నుండి దాచిపెట్టాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	46	dh3w	writing-pronouns	ἐν αὐτοῖς	1	among them	**వారు** అనే సర్వనామం యేసును చేర్చలేదని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. **గొప్ప** ఎవరు అని శిష్యులతో పాటు ఆయన వాదించలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శిష్యుల మధ్య” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	46	l524		τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν	1	which of them might be the greatest	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వాటిలో ఏది గొప్పది"
LUK	9	47	cx62	figs-metaphor	εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν	1	knowing the reasoning in their hearts	ఇక్కడ లూకా శిష్యుల ఆలోచనలు మరియు మూల్యాంకనాలను సూచించడానికి **హృదయాలను** అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారో తెలుసుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	48	l525	figs-hyperbole	τοῦτο τὸ παιδίον	1	this child	యేసు **బిడ్డ**ని ఒక తీవ్రమైన ఉదాహరణగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. తన అనుచరులలో అత్యంత వినయస్థులలో కూడా అతను ఉంటాడు కాబట్టి, శిష్యులు తమలో ఎవరు గొప్ప అని తమలో తాము వాదించుకోవాల్సిన అవసరం లేదని అతను వివరిస్తున్నాడు. యేసు తరపున పని చేసే ప్రతి ఒక్కరూ ఆయన పూర్తి గౌరవాన్ని మరియు గౌరవాన్ని కలిగి ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పిల్లవాడిలాగా అకారణంగా కనిపించే వ్యక్తి కూడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	48	afx5	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	ఇక్కడ, **పేరు** అనేది ఒక వ్యక్తితో అనుబంధించబడిన దానిని సూచించడం ద్వారా అతనిని సూచించే అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా తరపున పని చేస్తున్న వ్యక్తిగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	48	mav1	figs-metaphor	ἐμὲ δέχεται	1	welcomes me	ఇది ఒక రూపకం, కానీ మీ భాషలో ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దానిని అనుకరణగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నన్ను స్వాగతిస్తున్నట్లుగా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	48	awc6	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	దీని అర్థం దేవుడు అని తన శిష్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను పంపిన దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	48	zw5t	figs-gendernotations	οὗτός ἐστιν μέγας	1	he is great	ఇక్కడ యేసు అతను అనే సర్వనామంను సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగించాడు, ఇందులో పురుషులు మరియు స్త్రీలు ఉన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు గొప్పవాడని భావించే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	9	49	uwr3	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν	1	Then answering John said	కలిసి సమాధానం చెప్పడం మరియు చెప్పడం అంటే యోహాను యేసు చెప్పిన దానికి ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యోహాను స్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	49	bj41	figs-exclusive	εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν	1	we saw … with us	యోహాను మేము చెప్పినప్పుడు, అతను తన గురించి మరియు ఈ వ్యక్తితో మాట్లాడిన మరికొందరు శిష్యుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే మేము ప్రత్యేకంగా ఉంటాము. అయినప్పటికీ, యోహాను మనతో చెప్పినప్పుడు, అతను శిష్యులు మరియు యేసు కలిసి ప్రయాణించడాన్ని సూచిస్తున్నట్లు అనిపిస్తుంది మరియు అతను యేసుతో మాట్లాడుతున్నందున, మనం కలుపుకొని ఉంటాము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	49	py8i	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	పేరు అనే పదం ఒక వ్యక్తిని వారితో అనుబంధించబడిన దానిని సూచించడం ద్వారా సూచించే అలంకారిక మార్గం. ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే వ్యక్తి యేసు యొక్క శక్తి మరియు అధికారంతో పని చేస్తున్నాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ తరపున” లేదా “మీ ప్రతినిధిగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	49	l526	figs-metaphor	οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν	1	he does not follow with us	ఈ సందర్భంలో, యేసును వెంబడించడం అంటే 5:27లో ఉన్నట్లుగా ఆయన శిష్యులలో ఒకరిగా ఉన్నట్లు అనిపించదు, ఎందుకంటే ఈ వ్యక్తి యేసు నామంలో పనిచేస్తున్నాడు. బదులుగా, ఈ సందర్భంలో యేసుతో కలిసి ఈ గుంపులో కలిసి ప్రయాణించడాన్ని సూచిస్తున్నట్లు అనిపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మా గుంపులో మీతో కలిసి ప్రయాణించడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	50	hw85	figs-litotes	μὴ κωλύετε	1	Do not prevent him	ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు అలంకారికంగా సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. మీరు దీనిని సానుకూలంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని కొనసాగించడానికి అనుమతించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	51	l527	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	51	c8gx	figs-activepassive	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	when the days of his being taken up were being fulfilled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు నిష్క్రియ రూపాల స్థానంలో యాక్టివ్ వెర్బల్ ఫారమ్‌లను ఉపయోగించవచ్చు మరియు రెండవ సందర్భంలో ఆ చర్యను ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు అతనిని తీసుకునే సమయం దాదాపుగా వచ్చినప్పుడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	51	l528	figs-idiom	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας	1	when the days … were being fulfilled	ఇక్కడ లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి రోజులను అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దాదాపు సమయం వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	51	l529	figs-explicit	τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	of his being taken up	దేవుడు యేసును తిరిగి స్వర్గానికి తీసుకెళ్తాడని తాత్పర్యం, మరియు తదుపరి అంతరార్థం ఏమిటంటే ఇది యేసు మరణించిన తర్వాత ఉంటుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు వాటిలో ఒకటి లేదా రెండింటిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతన్ని స్వర్గానికి తీసుకెళ్లడం కోసం” లేదా “అతడు చనిపోవడం కోసం మరియు దేవుడు అతన్ని తిరిగి స్వర్గానికి తీసుకెళ్లడం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	51	mq2d	figs-idiom	τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν	1	he set his face	అతని ముఖం ఒక జాతీయం అని సెట్ చేయండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను గట్టిగా నిర్ణయించుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	52	l530	figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	before his face	ముఖం అనే పదానికి అలంకారికంగా వ్యక్తి ముందు భాగం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని ముందు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	52	l531	translate-names	κώμην Σαμαρειτῶν	1	a Samaritan village	సమారిటన్ అనేది సమరయ ప్రాంతంలో ఉన్న ప్రదేశాన్ని లేదా ఆ ప్రాంతానికి చెందిన వ్యక్తిని సూచించే పేరు. సమరయ గలిలయ మరియు యూదయ మధ్య ఉంది, మరియు అక్కడ నివసించిన ప్రజలు యూదులు కాదు మరియు వారు యూదులతో శత్రుత్వం కలిగి ఉన్నారు. సమరిటన్ మరియు సమారియా అనే పదాలు ఈ పుస్తకంలో చాలా సార్లు ఉన్నాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	52	b6ct	figs-idiom	ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ	1	so as to prepare for him	ఈ పదబంధానికి అర్థం, అతను అక్కడికి వస్తాడని ఊహించి, తినడానికి ఆహారం, ఉండడానికి స్థలం మరియు బహుశా మాట్లాడే స్థలం వంటి ఏర్పాట్లు చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని వసతిని ఏర్పాటు చేయడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	53	v61k		οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν	1	they did not welcome him	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమరియులు ఆయన తమతో ఉండాలని కోరుకోలేదు”
LUK	9	53	l532	figs-synecdoche	τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	his face was going to Jerusalem	లూకా తన అందరికీ ప్రాతినిధ్యం వహించడానికి యేసులోని ఒక భాగాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. యేసు తాను ప్రయాణిస్తున్న దిశలో ఎదురుగా ఉన్నందున లూకా ముఖాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. లేదా ఇది 9:52లో "అతను తన ముఖాన్ని అమర్చాడు" అనే వ్యక్తీకరణను ప్రతిధ్వనిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను జెరూసలేం వైపు ప్రయాణిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	53	n62j	figs-explicit	ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	because his face was going to Jerusalem	సమరయులు మరియు యూదులు ఒకరినొకరు ద్వేషించుకున్నారు. అందువల్ల, యూదుల రాజధాని మరియు యూదులు తమ ప్రధాన మతపరమైన ఆచారాలను నిర్వహించే ప్రదేశమైన జెరూసలేంకు యేసు ప్రయాణానికి సహాయం చేయడానికి సమరయులు ఇష్టపడలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే వారు ఏ యూదుని జెరూసలేంకు వెళ్లడానికి సహాయం చేయకూడదనుకున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	54	a8sf	figs-metaphor	ἰδόντες	1	saw	"చూడు" అనే పదం అలంకారికంగా నోటీసు మరియు శ్రద్ధను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమారిటన్లు యేసును ఉంచడానికి వెళ్లడం లేదని గుర్తించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	54	y4rq	figs-explicit	θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?	1	do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?	యాకోబు మరియు యోహాను ఈ తీర్పు పద్ధతిని సూచించారు, ఎందుకంటే ఎలిజా వంటి ప్రవక్తలు దేవుణ్ణి తిరస్కరించిన వ్యక్తులపై తీర్పును ఇలా పిలిచారని వారికి తెలుసు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎలిజా చేసినట్లే వాటిని దహించేలా ఆకాశం నుండి అగ్ని దిగి రావాలని మేము చెప్పాలనుకుంటున్నారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	54	l533	figs-exclusive	θέλεις εἴπωμεν	1	do you want us to tell	మా ద్వారా, జేమ్స్ మరియు జాన్ తమను తాము అర్థం చేసుకుంటారు, కానీ యేసు కాదు, కాబట్టి మేము ప్రత్యేకం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	55	pj6b	writing-pronouns	στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς	1	he turned and rebuked them	వాటిని సర్వనామం యాకోబు మరియు యోహానులను సూచిస్తుంది. శిష్యులు ఊహించినట్లుగా యేసు సమరయులను ఖండించలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తిరగబడి జేమ్స్ మరియు జాన్‌లను మందలించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	57	l534		τις	1	someone	ఇది శిష్యులలో ఒకరు కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తి"
LUK	9	58	yq5n	figs-merism	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	The foxes have dens, and the birds of the sky have nests	యేసు మాటల బొమ్మను ఉపయోగిస్తున్నాడు. భూమిపై నివసించే జీవికి మరియు గాలిలో ఎగిరే జీవికి పేరు పెట్టడం ద్వారా, యేసు అన్ని జీవులను సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి జీవికి జీవించడానికి స్థలం ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	9	58	anv9	translate-unknown	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν	1	The foxes have dens	నక్కలు అనే పదం చిన్న కుక్కల మాదిరిగా ఉండే భూమి జంతువులను వివరిస్తుంది. గుట్టలు అనే పదం ఈ జంతువులు ఆశ్రయంగా భూమిలో తవ్వే రంధ్రాలను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులకు ఈ జంతువు మరియు దాని అలవాట్లు తెలియకపోతే, మీరు వాటిని సాధారణ పరంగా వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చిన్న జంతువులు నేలలోని రంధ్రాలలో నివసిస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	58	c88m	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	the birds of the sky, nests	మీ భాషలో, ఈ పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. అయితే, మీరు మునుపటి పదబంధంలోని "గ్రౌండ్" ఆలోచనను పూర్తి చేయడానికి, ఆకాశం యొక్క భావాన్ని ఉంచడానికి ఒక చర్య నిబంధనను కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పక్షులు గూళ్ళలో నివసిస్తాయి” లేదా “గాలిలో ఎగిరే పక్షులు గూళ్ళలో నివసిస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	9	58	ls02	figs-ellipsis	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	the birds of the sky, nests	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పక్షులు గూళ్ళలో నివసిస్తాయి” లేదా “గాలిలో ఎగిరే పక్షులు గూళ్ళలో నివసిస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	58	r7vq	figs-123person	ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	58	l535	figs-explicit	ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుని శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	58	l536	figs-explicit	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	ఈ వ్యక్తి తనను అనుసరించినట్లయితే, అతనికి కూడా ఇల్లు ఉండకపోవచ్చని యేసు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎక్కడైనా ఇల్లు లేదు, కాబట్టి మీరు అతని శిష్యులైతే, మీకు ఇల్లు ఉండదని అనుకోండి” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిగా అనువదించినట్లయితే) “ఎక్కడైనా ఇల్లు ఉండకూడదు, కాబట్టి మీరు మారితే నా శిష్యుడు, నీకు కూడా ఇల్లు ఉండదని ఆశించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	58	l537	figs-metonymy	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	ఈ వ్యక్తీకరణకు అలంకారికంగా “నిద్రించడానికి ఎక్కడా లేదు” అని అర్థం, ఒక వ్యక్తి నిద్రించడానికి చేసే పనితో సహవాసం చేయడం ద్వారా, తల వంచుకుంటాడు. మరియు సహవాసం ద్వారా నిద్రించే స్థలం అంటే ఇల్లు, ఎందుకంటే అక్కడ ప్రజలు నిద్రపోతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎక్కడైనా ఇల్లు లేదు” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తి అని అనువదిస్తే) “ఎక్కడైనా ఇల్లు లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	58	ff62	figs-hyperbole	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	యేసు నిజానికి తాను బోధించడానికి మరియు వైద్యం చేయడానికి ఎక్కడికి వెళ్లినా నిద్రించడానికి స్థలాలను కనుగొన్నాడు, కానీ తనకు శాశ్వత ఇల్లు లేదని నొక్కిచెప్పడానికి తనకు అలాంటి స్థలం లేదని అలంకారికంగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శాశ్వత ఇల్లు లేదు” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తి అని అనువదిస్తే) “శాశ్వత ఇల్లు లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	59	l538	figs-metaphor	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	[5:27](../05/27.md)లో వలె, **అనుసరించు** యేసు అంటే అతని శిష్యులలో ఒకరిగా మారడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నా శిష్యులలో ఒకరు కావాలని నేను కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	59	l539		ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	permit me to go first to bury my father	ఆ వ్యక్తి తండ్రి చనిపోయాడా మరియు అతను వెంటనే అతనిని ఖననం చేస్తాడా లేదా ఆ వ్యక్తి తన తండ్రి చనిపోయే వరకు ఎక్కువ సమయం వేచి ఉండాలనుకుంటున్నారా, తద్వారా అతను అతనిని అంత్యక్రియలు చేయగలడా అనేది అస్పష్టంగా ఉంది. ప్రధాన విషయం ఏమిటంటే, ఆ వ్యక్తి యేసుతో వెళ్లే ముందు వేరే ఏదైనా చేయాలనుకున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అలా చేసే ముందు, నన్ను వెళ్లి నా తండ్రిని పాతిపెట్టనివ్వండి”
LUK	9	59	l540	figs-metonymy	ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	permit me to go first to bury my father	ఈ వ్యక్తీకరణ యొక్క ఒక సంభావ్య అర్థం ఏమిటంటే, ఆ వ్యక్తి తన తండ్రి నుండి తన వారసత్వాన్ని పొందే వరకు వేచి ఉండాలని కోరుకున్నాడు, తద్వారా అతను యేసుతో ప్రయాణిస్తున్నప్పుడు ఆ డబ్బుతో జీవించగలడు. అలా అయితే, అతను తన తండ్రి మరణంతో సంబంధం ద్వారా వారసత్వాన్ని సూచిస్తాడు మరియు అతను తన సమాధితో సంబంధం ద్వారా తన తండ్రి మరణాన్ని సూచిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నా వారసత్వాన్ని పొందే వరకు వేచి ఉండనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	60	l541	figs-metaphor	ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς	1	Let the dead bury their own dead	చనిపోయిన వ్యక్తులు చనిపోయిన ఇతర వ్యక్తులను పాతిపెడతారని యేసు అంటే అక్షరాలా కాదు. బదులుగా, **చనిపోయినవారు** అనే పదం, యేసును అనుసరించని మరియు ఆధ్యాత్మికంగా చనిపోయిన వారిని సూచనార్థకంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆధ్యాత్మిక విషయాలపై శ్రద్ధ లేని వ్యక్తులు రోజువారీ విషయాలను చూసుకోనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	60	l542	figs-nominaladj	τοὺς νεκροὺς	1	the dead	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు **డెడ్** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తులు” లేదా “ఆధ్యాత్మిక విషయాల పట్ల శ్రద్ధ లేని వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	9	60	l543	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	మీరు ఈ పదబంధాన్ని [4:43](../04/43.md)లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎలా పరిపాలిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	9	61	l544	figs-metaphor	ἀκολουθήσω σοι	1	I will follow you	[5:27](../05/27.md)లో వలె, **అనుసరించు** యేసు అంటే అతని శిష్యులలో ఒకరిగా మారడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ శిష్యులలో ఒకరిగా ఉండాలనుకుంటున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	61	l545		πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι	1	but first permit me	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే నేను అలా చేసే ముందు, దయచేసి నన్ను అనుమతించండి”
LUK	9	61	l546	figs-metonymy	τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου	1	those in my home	ఈ వ్యక్తి తన కుటుంబాన్ని వారు నివసించే ప్రాంతంతో అనుబంధించడం ద్వారా అలంకారికంగా సూచిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా కుటుంబానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	62	l547	figs-metaphor	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	No one, having put his hand on a plow, yet looking to the things behind, is fit for the kingdom of God	ఈ వ్యక్తికి తన శిష్యుడిగా ఉండడానికి ఏమి అవసరమో బోధించడానికి రూపొందించబడిన ఒక ఉదాహరణతో యేసు ప్రతిస్పందించాడు. అతను తన గత విధేయత అతనికి మరింత ముఖ్యమైనది అయితే ఒక వ్యక్తి దేవుని రాజ్యానికి తగినది కాదు అని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ దృష్టాంతాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, జోడించు: "ఎవరూ వెనుకకు చూస్తే నేరుగా దున్నలేరు మరియు అదే విధంగా, అతని గత విధేయతలు అతనికి మరింత ముఖ్యమైనవి అయితే ఎవరూ దేవుని రాజ్యంలో ఉపయోగకరంగా ఉండరు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	62	l548	figs-synecdoche	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	No one, having put his hand on a plow	నాగలిని ఉపయోగించే వ్యక్తిని యేసు అలంకారికంగా సూచిస్తూ, ఆ చర్యలోని ఒక భాగాన్ని వివరిస్తూ, నాగలిని **చేతితో** నడిపించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాగలిని ఉపయోగించే వారు ఎవరూ లేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	62	l553	translate-unknown	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	No one, having put his hand on a plow	ఒక **నాగలి** అనేది రైతులు నాటడానికి పొలాన్ని సిద్ధం చేయడానికి మట్టిని విచ్ఛిన్నం చేయడానికి ఉపయోగించే సాధనం. నాగలి మట్టిలోకి తవ్వే పదునైన, కోణాల అంచులను కలిగి ఉంటుంది. వారు సాధారణంగా రైతు నాగలికి మార్గనిర్దేశం చేసేందుకు ఉపయోగించే హ్యాండిల్స్‌ను కలిగి ఉంటారు. మీ పాఠకులకు ఈ రకమైన సాధనం గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ నేరుగా ముందుకు వెళ్లాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	62	l549	figs-explicit	βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω	1	looking to the things behind	దున్నుతున్నప్పుడు వెనుకకు చూసే ఎవరైనా నాగలిని ఎక్కడికి వెళ్లాలో మార్గనిర్దేశం చేయలేరని తాత్పర్యం. ఆ వ్యక్తి బాగా దున్నడానికి ఎదురుచూపుపై దృష్టి పెట్టాలి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వెనుకవైపు చూడడం, సరైన దిశలో వెళ్లడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	62	l550	figs-abstractnouns	εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	is fit for the kingdom of God	మీరు [4:43](../04/43.md)లో **దేవుని రాజ్యం** అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా దేవుడు తన జీవితాన్ని పరిపాలించగలడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	10	intro	z899			0		# లూకా 10 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. యేసు డెబ్బై ఇద్దరు శిష్యులను బోధించడానికి మరియు నయం చేయడానికి పంపాడు (10:1-24)<br>2. యేసు మంచి సమారిటన్ యొక్క ఉపమానాన్ని చెప్పాడు (10:25-37)<br>3. యేసు మేరీ మరియు మార్తను సందర్శించాడు (10:38-43)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### పంట<br><br>హార్వెస్ట్ అనేది ప్రజలు తాము నాటిన ఆహారాన్ని సేకరించే సమయాన్ని సూచిస్తుంది, తద్వారా వారు దానిలో కొంత భాగాన్ని వెంటనే తినవచ్చు మరియు మిగిలిన వాటిని భవిష్యత్ ఉపయోగం కోసం నిల్వ చేయవచ్చు. యేసు తన అనుచరులకు బోధించడానికి దీనిని ఒక రూపకంగా ఉపయోగించాడు, వారు దేవుని రాజ్యంలో భాగమయ్యేలా ఇతర వ్యక్తులకు వెళ్లి తన గురించి చెప్పాలి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### పొరుగు<br><br>యూదులు సహాయం అవసరమైన వారి యూదుల పొరుగువారికి సహాయం చేసారు మరియు వారి యూదుల పొరుగువారు తమకు సహాయం చేస్తారని వారు ఆశించారు. యూదులు కాని వ్యక్తులు కూడా తమ పొరుగువారు అని అర్థం చేసుకోవాలని యేసు కోరుకున్నాడు, కాబట్టి అతను వారికి దీని గురించి ఒక కథ చెప్పాడు (10:29-37). (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు<br><br>### “72”<br><br>10:1 మరియు 10:17లో, బైబిల్‌లోని కొన్ని పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లు “72” అని రాసాయి, అయితే మరికొన్ని “70” అని చదివాయి. ULT "72" అని చదువుతుంది, అయితే లూకా పుస్తకంలో మొదట ఏ సంఖ్య ఉందో విద్వాంసులు విభజించారని ఫుట్‌నోట్‌లో పేర్కొంది.<br><br><br>### "యేసు"<br><br>10:39లో, చాలా అత్యుత్తమ పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లు “యేసు” అని చదివాయి, అయితే కొన్ని “ప్రభువు” అని చదివాయి. ULT "యేసు" అని చదువుతుంది.<br><br>ఈ రెండు సందర్భాల్లోనూ, మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, మీరు దానిలోని పఠనాన్ని ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం లేకుంటే, మీరు ULT యొక్క ఉదాహరణను అనుసరించాలనుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	1	u8l6	writing-newevent	μετὰ δὲ ταῦτα	1	And after these things	కథలో ఒక కొత్త సంఘటనను గుర్తించడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష ఇదే ప్రయోజనం కోసం ఉపయోగించే ఒకే విధమైన వ్యక్తీకరణను కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	10	1	l551		ὁ Κύριος	1	the Lord	ఇక్కడ లూకా తన అధికారాన్ని చూపించడానికి **ది లార్డ్** అనే బిరుదుతో యేసును సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
LUK	10	1	m75c	translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	72	మీ అనువాదంలో **72** లేదా “70” అని చెప్పాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	1	g8ka	figs-idiom	ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο	1	sent them out by twos	ఈ పదబంధం ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇద్దరిని ఇద్దరిని పంపించారు” లేదా “ఇద్దరు గ్రూపులుగా పంపారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	1	l554	figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	before his face	ఇక్కడ, **ముఖం** అంటే ఒక వ్యక్తి యొక్క ముందు భాగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని ముందు” లేదా “అతని కోసం మార్గాన్ని సిద్ధం చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	2	fx9w	figs-events	ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς	1	And he said to them	72 మంది శిష్యులు బయటకు వెళ్లేముందు యేసు ఈ విషయాలు చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను వారితో చెప్పాడు" లేదా "వారు బయటకు వెళ్ళే ముందు, అతను వారికి చెప్పాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	10	2	ju6z	figs-metaphor	ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι	1	The harvest is plentiful, but the laborers are few	ఈ ప్రకటన అంటే, "పెద్ద పంట ఉంది, కానీ దానిని తీసుకురావడానికి తగినంత మంది కార్మికులు లేరు." యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించడానికి చాలా మంది సిద్ధంగా ఉన్నారు, కానీ దానిని ఎలా చేయాలో అర్థం చేసుకోవడానికి తగినంత మంది శిష్యులు లేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs- రూపకం]])
LUK	10	2	l555	figs-exmetaphor	τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ	1	the Lord of the harvest	యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడటం కొనసాగించాడు మరియు దేవుణ్ణి **పంటకు ప్రభువు**గా వర్ణించడం ద్వారా తన రూపకాన్ని విస్తరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలను విశ్వసించే దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	10	2	l556	figs-exmetaphor	ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ	1	that he would send out laborers into his harvest	యేసు తనపై నమ్మకం ఉంచడానికి ఇతరులకు సహాయం చేసే శిష్యులను **పంటలో** ** కూలీలుగా వర్ణించడం ద్వారా తన రూపకాన్ని మరింత విస్తరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరింత మంది శిష్యులను పంపించి, ప్రజలు నన్ను విశ్వసించడంలో సహాయపడటానికి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	10	3	x732	figs-explicit	ὑπάγετε	1	Go	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఈ శిష్యులు ఎక్కడికి వెళ్లాలని యేసు కోరుకుంటున్నాడో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు పంపుతున్న నగరాలు మరియు ప్రదేశాలకు వెళ్లండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	3	l557	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	యేసు తన శిష్యులు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో వారి దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడే జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	3	u8h7	figs-simile	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	I send you out as lambs in the midst of wolves	తోడేళ్ళు గొర్రెలపై దాడి చేసి చంపుతాయి. ఈ ఉపమానం యేసు పంపుతున్న శిష్యులకు హాని చేయాలనుకునే వ్యక్తులు ఉంటారని వారికి ఒక హెచ్చరిక. మీరు మీ అనువాదంలో ఈ అలంకారిక వ్యక్తీకరణ యొక్క అర్ధాన్ని వివరించవచ్చు. (అయితే, మీరు తదుపరి నోట్‌లో సూచించినట్లుగా, సారూప్యతను కూడా పునరుత్పత్తి చేయవచ్చు.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను మిమ్మల్ని బయటకు పంపినప్పుడు, మీకు హాని కలిగించాలనుకునే కొందరు వ్యక్తులు ఉంటారు" (చూడండి: [[rc:/ /en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	10	3	l558	translate-unknown	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	I send you out as lambs in the midst of wolves	యేసు శిష్యులకు **గొర్రెలు** వాటి ఉన్ని, పాలు, మాంసం మరియు తోలు కోసం పెంపకం చేయబడిన సున్నితమైన జంతువులు అని మరియు **తోడేళ్ళు** పెద్ద కుక్కల మాదిరిగానే దోపిడీ చేసే భూమి జంతువులు అని మరియు వేటాడేందుకు మరియు మూటలలో చంపండి. మీరు సారూప్యతను పునరుత్పత్తి చేయాలనుకుంటే, మీ పాఠకులకు ఈ జంతువులతో పరిచయం లేకుంటే, మీరు సాధారణ పదాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వేటగాళ్ల సమూహాన్ని ఎదుర్కొనే హానిచేయని జంతువులలా నేను మిమ్మల్ని పంపుతున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	3	l559	figs-you	ὑμᾶς	1	you	Since Jesus is speaking to these 72 disciples as a group, **you** is plural here and through [10:12](../10/12.md). (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	10	4	l560	figs-idiom	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	ఇక్కడ యేసు **క్యారీ** అనే పదాన్ని “వెంట తీసుకురండి” అనే అర్థాన్ని ఇడియోమాటిక్ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఈ శిష్యులు తమ చెప్పులను తమ చేతుల్లో మోసుకుపోతారని ఆయన ఊహించడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీతో డబ్బు లేదా వస్తువులు లేదా అదనపు బట్టలు తీసుకురావద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	4	fz6p	figs-metonymy	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	ఈ నిర్దిష్ట వస్తువులను తీసుకురావడం గురించి యేసు అతను అక్షరాలా చెప్పేదానిని బహుశా అర్థం చేసుకున్నప్పటికీ, అతను వాటిని పెద్ద అర్థాలతో అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. **మనీ బ్యాగ్** అది కలిగి ఉండే డబ్బును సూచిస్తుంది. **సాక్** ప్రయాణం కోసం ఎవరైనా దానిలో తీసుకెళ్లే నిబంధనలను సూచిస్తుంది. ** చెప్పులు** ఈ సంస్కృతిలో, ఖచ్చితంగా అవసరమైన దానికంటే ఎక్కువ దుస్తులు మరియు సామగ్రిని సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీతో డబ్బు లేదా వస్తువులు లేదా అదనపు బట్టలు తీసుకురావద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	4	l561	figs-explicit	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	మీ పాఠకులకు ఇది ఉపయోగకరంగా ఉంటే, యేసు తన శిష్యులు ఈ విషయాలను తమతో తీసుకురావాలని ఎందుకు కోరుకోవడం లేదని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. అతను [10:7](../10/07.md)లో వివరించినట్లుగా, తన సందేశాన్ని స్వీకరించే వ్యక్తులు సందేశాన్ని తీసుకువచ్చే వారికి అందించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీతో డబ్బు లేదా వస్తువులు లేదా అదనపు బట్టలు తీసుకురావద్దు, ఎందుకంటే నా సందేశాన్ని అందుకున్న వ్యక్తులు మీకు అందిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	4	tj52	figs-hyperbole	μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε	1	greet no one on the road	తన కోసం మార్గాన్ని సిద్ధం చేయడానికి ఈ శిష్యులు తాను పంపుతున్న ప్రదేశాలకు త్వరగా వెళ్లాలని సూచించడానికి యేసు సాధారణీకరిస్తున్నాడు. అతను వారిని అసభ్యంగా ప్రవర్తించమని చెప్పడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ప్రయాణాన్ని వీలైనంత త్వరగా చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	10	5	l562	figs-quotesinquotes	λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	say, Peace be to this house	లూకా యేసును ఉటంకిస్తున్నాడు మరియు యేసు తన శిష్యులు ఏమి చెప్పాలనుకుంటున్నాడో దానిని ఉటంకిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ ఇంట్లో శాంతి ఉండాలని మీరు కోరుకుంటున్నారని చెప్పండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	10	5	zk69	figs-metonymy	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Peace be to this house	**ఇల్లు** అనే పదం ఇంట్లో నివసించే వ్యక్తులను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ఇంటిలోని వ్యక్తులు శాంతిని కలిగి ఉండుగాక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	5	l563	figs-idiom	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Peace be to this house	ఇది "షాలోమ్" అనే హీబ్రూ భావనపై ఆధారపడిన ఇడియోమాటిక్ వ్యక్తీకరణ, ఇది ఒక శుభాకాంక్షలు మరియు ఆశీర్వాదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ఇంటిలోని మీ అందరినీ నేను అభినందిస్తున్నాను మరియు దేవుడు మిమ్మల్ని ఆశీర్వదించాలని కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	6	x5e4	figs-idiom	υἱὸς εἰρήνης	1	a son of peace	**కొడుకు** అనే వ్యక్తీకరణ ఏదైనా లక్షణాలను పంచుకునే వ్యక్తిని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునితో మరియు ప్రజలతో శాంతిని కోరుకునే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	6	pq5j	figs-metaphor	ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν	1	your peace will rest upon him	ఇక్కడ, **పై** ఒక ప్రాదేశిక రూపకాన్ని సృష్టిస్తుంది. దేవుడు ఇచ్చే శాంతిని ఈ వ్యక్తి ప్రత్యేకంగా మరియు శాశ్వతంగా అనుభవిస్తాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు కోరుకునే శాంతిని అతను లోతుగా అనుభవిస్తాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	6	it4v	figs-ellipsis	εἰ…μή γε	1	if not	మొత్తం పదబంధాన్ని మళ్లీ చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవునితో మరియు ప్రజలతో శాంతిని కోరుకునే వారు ఎవరూ లేకుంటే" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	6	zpx9	figs-personification	ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει	1	it will return to you	యేసు **శాంతి** ఒక వ్యక్తిని విడిచిపెట్టి మరొక వ్యక్తి వద్దకు వెళ్లడానికి ఎన్నుకోగల సజీవ వస్తువుగా వర్ణించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా ఆ శాంతిని మీరే అనుభవిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	10	7	ki3k		ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε	1	remain in that house	వారు ఎల్లవేళలా ఇంట్లోనే ఉండాలని మరియు దానిని విడిచిపెట్టకూడదని యేసు చెప్పడం లేదు, కానీ వారు ఆ స్థలంలో ఉన్నంత కాలం దానిని తమ కార్యకలాపాలకు ఆధారం చేయాలని చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ ఇంట్లో ఉండండి”
LUK	10	7	l564	figs-idiom	τὰ παρ’ αὐτῶν	1	what is from them	ఈ పదబంధం ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అందించే ఆహారం మరియు పానీయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	7	u3vs	writing-proverbs	ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ	1	for the laborer is worthy of his wages	ఈ ఏర్పాట్లకు కారణాన్ని వివరించడానికి యేసు ఒక సామెతను ఉటంకిస్తున్నాడు లేదా సృష్టిస్తున్నాడు. మీరు సామెతను నేరుగా మీ భాషలోకి అనువదించవచ్చు లేదా దాని అర్థాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ప్రజలకు బోధించడం మరియు వైద్యం చేయడం వలన, వారు మీకు ఉండడానికి స్థలం మరియు తినడానికి ఆహారం అందించాలి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	10	7	kd8i		μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν	1	Do not move around from house to house	ఈ వ్యక్తీకరణ ఒక ఇంటిని మొత్తం సమయం కార్యకలాపాలకు ఆధారం కాకుండా వేర్వేరు ఇళ్లలో ఉండడాన్ని వివరిస్తుంది. యేసు తన మునుపటి సూచనను పునరావృతం చేస్తున్నాడు, **ఆ ఇంట్లో ఉండండి**, నొక్కి చెప్పడం కోసం. ఈ శిష్యులు ఇతర ఇళ్లలోని ప్రజలను కలవడానికి వెళ్లలేరని యేసు చెప్పడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చెప్పినట్లు, ఆ ఇంట్లో ఉండండి”
LUK	10	8	k8yb	writing-pronouns	καὶ δέχωνται ὑμᾶς	1	and they receive you	**వారు** అనే సర్వనామం ఈ నగరంలో నివసించే ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఉన్న వ్యక్తులు మిమ్మల్ని స్వాగతిస్తే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	10	8	wd2x	figs-activepassive	ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν	1	eat what is served to you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ నగరంలోని ప్రజలు మీకు అందించే ఆహారం తినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	9	ws6g	figs-nominaladj	τοὺς…ἀσθενεῖς	1	the sick	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు **అనారోగ్యం** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనారోగ్యంతో ఉన్న వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	10	9	l565	writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	in it	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ నగరంలో ఎవరు నివసిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	10	9	l566	figs-quotesinquotes	λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	say to them, The kingdom of God has come close to you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉలీఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం వారికి దగ్గరగా వచ్చిందని వారికి చెప్పండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	10	9	e1he	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God has come close to you	**రాజ్యం** అనే వియుక్త నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "ఆజ్ఞ" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. దీని అర్థం: (1) దేవుని రాజ్యం సమీపంలో ఉంది, అంటే దాని కార్యకలాపాలు సమీపంలోనే జరుగుతున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ ప్రాంతంలో పరిపాలిస్తున్నాడు” (2) దేవుని రాజ్యం సమయానికి దగ్గరగా ఉంది, అంటే అది త్వరలో ప్రారంభమవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు త్వరలో రాజుగా పరిపాలించడం ప్రారంభిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	10	10	nt9n	writing-pronouns	καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς	1	and they do not receive you	ఇది [10:8](../10/08.md)లోని సారూప్య వ్యక్తీకరణకు ప్రత్యక్ష విరుద్ధం. మరోసారి సర్వనామం **వారు** ఈ నగరంలో నివసించే ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అక్కడ ఉన్న వ్యక్తులు మిమ్మల్ని స్వాగతించకపోతే" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	10	11	l567	figs-quotesinquotes	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you! But know this, that the kingdom of God has come near	లూకా యేసును ఉటంకిస్తున్నాడు మరియు యేసు తన శిష్యులు ఏమి చెప్పాలనుకుంటున్నాడో దానిని ఉటంకిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (మునుపటి పద్యం చివరి నుండి కొనసాగుతుంది): “మీరు వారికి హెచ్చరికగా వారి నగరం నుండి దుమ్మును కూడా మీ పాదాల నుండి తుడిచివేయబోతున్నారు, అయితే దేవుని రాజ్యం దగ్గరగా వచ్చిందని వారు తెలుసుకోవాలని మీరు కోరుకుంటున్నారు. వారికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	10	11	bc9h	translate-symaction	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν	1	Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you	ఉండకూడదని చూపించారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దాని ప్రాముఖ్యతను వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు యేసును తిరస్కరించారు కాబట్టి, మేము మీతో ఏమీ చేయాలనుకుంటున్నాము. మీ పట్టణంలోని ధూళిని కూడా మా పాదాలపై పడకూడదనుకుంటున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	10	11	l634	figs-youdual	ἀπομασσόμεθα	1	we wipe off	యేసు ఈ ప్రజలను రెండు గుంపులుగా పంపుతున్నాడు కాబట్టి, ఇద్దరు వ్యక్తులు ఇలా మాట్లాడుతున్నారు. కాబట్టి “మేము” అనే ద్వంద్వ రూపాన్ని కలిగి ఉన్న భాషలు ఆ రూపాన్ని ఉపయోగించాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	10	11	s7ks	figs-idiom	πλὴν τοῦτο γινώσκετε	1	But know this	పదబంధం హెచ్చరికను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మేము మిమ్మల్ని హెచ్చరించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	11	fdk3	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God has come near	మీరు ఇదే వాక్యాన్ని [10:9](../10/09.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	10	12	hhl1		λέγω ὑμῖν, ὅτι	1	I say to you that	ఈ శిష్యులకు తాను చెప్పబోయేది చాలా ప్రాముఖ్యమైనదని నొక్కి చెప్పడానికి యేసు ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రత్యేకంగా గమనించండి”
LUK	10	12	l568	figs-idiom	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	on that day	యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని అలంకారికంగా సూచించడానికి **రోజు** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ప్రతి ఒక్కరినీ వారు చేసిన దానికి తీర్పు తీర్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	12	m7ch	figs-explicit	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	on that day	దేవుడు అంతిమ తీర్పు తెచ్చే సమయాన్ని తాను సూచిస్తున్నానని తన శిష్యులు అర్థం చేసుకోవాలని యేసు ఆశించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ప్రతి ఒక్కరినీ వారు చేసిన దానికి తీర్పు తీర్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	12	qg62	figs-metonymy	Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	it will be more tolerable for Sodom than for that city	యేసు అక్కడ నివసించిన ప్రజలను సూచనార్థకంగా సూచించడానికి, **సొదొమ** అనే పట్టణం పేరును ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు సొదొమ ప్రజలకు తీర్పు తీర్చే దానికంటే ఆ పట్టణంలోని ప్రజలకు మరింత కఠినంగా తీర్పు తీరుస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	12	l569	figs-explicit	Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	it will be more tolerable for Sodom than for that city	సొదొమ పట్టణంలోని ప్రజలు చాలా చెడ్డవారు కాబట్టి దేవుడు దానిని నాశనం చేశాడని ఈ శిష్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. అందువల్ల దేవుని రాజ్యం యొక్క దూతలను తిరస్కరించడం చాలా తీవ్రమైన నేరం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు సొదొమ ప్రజలకు తీర్పు తీర్చే దానికంటే ఎక్కువ కఠినంగా ఆ పట్టణంలోని ప్రజలకు తీర్పుతీరుస్తాడు, వారు చాలా చెడ్డవారు కాబట్టి వారి నగరాన్ని నాశనం చేసినప్పటికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
LUK	10	13	sf42	figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	యేసు తనకు వినబడని రెండు నగరాలకు సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. అతను ఆ నగరాల గురించి ఎలా భావిస్తున్నాడో చాలా బలంగా చూపించడానికి ఇలా చేస్తున్నాడు. నిజానికి ఆయన తన మాట వినగల ప్రజలతో అంటే తాను పంపుతున్న శిష్యులతో మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రకమైన అలంకారిక ప్రసంగాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు యేసు మాటలను ఆయన తన శిష్యులతో నేరుగా మాట్లాడుతున్నట్లుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా సందేశాన్ని తిరస్కరించినందుకు దేవుడు తీవ్రంగా తీర్పు తీర్చే రెండు నగరాల్లో చోరాజిన్ మరియు బెత్‌సైడా ఉన్నాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	10	13	l570	figs-idiom	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	మీరు ఈ పదబంధాన్ని [6:24](../06/24.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇది మీకు ఎంత భయంకరంగా ఉంటుంది, చోరాజిన్ మరియు బెత్సైదా!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	13	l571	figs-metonymy	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	యేసు ఈ నగరాల పేర్లను అక్కడ నివసించే ప్రజలను సూచనార్థకంగా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చోరాజిన్ మరియు బెత్సైదా ప్రజలైన మీకు ఇది ఎంత భయంకరంగా ఉంటుంది!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	13	l572	figs-you	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	ఈ పదబంధాలలో ప్రతి ఒక్కదానిలో యేసు ఒక వ్యక్తి నగరాన్ని సంబోధిస్తున్నాడు, కాబట్టి **మీరు** రెండు సందర్భాల్లోనూ ఏకవచనం. అయితే, మీరు దీనిని "చోరాజిన్ మరియు బెత్‌సైదా ప్రజలారా" అని అనువదించాలని నిర్ణయించుకుంటే, **మీరు** బహువచనం అవుతారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	10	13	l573	translate-names	Χοραζείν…Βηθσαϊδά!	1	Chorazin … Bethsaida	ఇవి రెండు నగరాల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	13	mvq5	figs-hypo	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν	1	For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago	గతంలో జరిగి ఉండవచ్చు కానీ నిజానికి జరగని పరిస్థితిని యేసు వివరిస్తున్నాడు. వర్తమానంలో ఏం జరుగుతోందన్న నిరాశ, పశ్చాత్తాపం వ్యక్తం చేసేందుకు ఇలా చేస్తున్నాడు. ఈ సంఘటన నిజంగా జరగలేదని మీ పాఠకులకు తెలిసేలా దీన్ని అనువదించండి, కానీ యేసు దీనిని ఎందుకు ఊహించాడో వారు అర్థం చేసుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ కోసం చేసిన అద్భుతాలను టైర్ మరియు సీదోను ప్రజలు చూసినట్లయితే, వారు చాలా కాలం క్రితం పశ్చాత్తాపపడి ఉండేవారని నేను బాగా ఊహించగలను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువాదం/అత్తిపండ్లు-హైపో]])
LUK	10	13	l574	figs-explicit	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν	1	For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago	దేవుడు టైర్ మరియు సీదోను నగరాలను నాశనం చేశాడని ఈ శిష్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు, ఎందుకంటే వాటిలోని ప్రజలు చాలా చెడ్డవారు. కాబట్టి తాత్పర్యం సొదొమ ప్రజల గురించిన మాదిరిగానే ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తూరు మరియు సీదోను పట్టణాలు చాలా చెడ్డవి కాబట్టి దేవుడు వాటిని నాశనం చేశాడు. అయితే ఆ నగరాల్లో నివసించే ప్రజలు కూడా చోరాజీన్‌లో, బేత్‌సయిదాలో నేను చేసిన అద్భుతాలను చూసి పశ్చాత్తాపపడతారు. కాబట్టి చోరాజిన్ మరియు బెత్సైదా ప్రజలు ఖచ్చితంగా పశ్చాత్తాపపడి ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	13	l575	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	Tyre and Sidon	అక్కడ నివసించిన ప్రజలను సూచనార్థకంగా సూచించడానికి యేసు ఈ నగరాల పేర్లను ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “టైర్ మరియు సిడాన్ ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	13	l576	translate-names	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	Tyre and Sidon	టైర్ మరియు సీడోన్ అనేవి రెండు నగరాల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	13	l577	figs-youdual	αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	the mighty works that happened in you	యేసు రెండు నగరాలను సంబోధిస్తున్నాడు కాబట్టి, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే మీరు ఇక్కడ ద్వంద్వంగా ఉంటారు. లేకపోతే, అది బహువచనం అవుతుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	10	13	it4x	translate-symaction	ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν	1	they would have repented … sitting in sackcloth and ashes	తూరు మరియు సీదోను ప్రజలు తమ పాపాలను చేసినందుకు చాలా చింతిస్తున్నారని చూపించడానికి వినయం మరియు దుఃఖానికి సంకేతాలైన ఈ చర్యలను చేసి ఉంటారని యేసు చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు తమ పాపాల పట్ల ఎంతగా పశ్చాత్తాపపడుతున్నారో… నేలపై గరుకుగా ఉండే బట్టలు వేసుకుని, తలపై బూడిద వేసుకుని కూర్చోవడం ద్వారా చూపించేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate- సానుభూతి]])
LUK	10	14	l578	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	Jesus uses the names of these cities, **Tyre** and **Sidon**, to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	14	ikt3	figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	దేవుడు టైర్ మరియు సీదోను నగరాలను నాశనం చేశాడని ఈ శిష్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు, ఎందుకంటే వాటిలోని ప్రజలు చాలా చెడ్డవారు. సొదొమ విషయానికొస్తే, దేవుని రాజ్యం యొక్క దూతలను తిరస్కరించడం చాలా ఘోరమైన నేరం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తూరు మరియు సీదోనులలో నివసించిన ప్రజలను తీర్పు తీర్చే దానికంటే చోరాజీన్ మరియు బేత్‌సైదా ప్రజలైన మిమ్మల్ని మరింత కఠినంగా తీర్పుతీరుస్తాడు, అయితే వారు చాలా చెడ్డవారు కాబట్టి వారి నగరాలను నాశనం చేసినప్పటికీ” (చూడండి: [[rc://en /ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	14	l579	figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	దేవుడు చోరాజిన్ మరియు బెత్సైదాకు ఎందుకు తీర్పుతీరుస్తాడనే కారణాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అద్భుతాలు చేయడం మీరు చూసినప్పటికీ మీరు పశ్చాత్తాపపడి నాపై నమ్మకం ఉంచలేదు కాబట్టి, దేవుడు టైర్ మరియు సీదోనులో నివసించిన ప్రజలను తీర్పు తీర్చే దానికంటే చోరాజిన్ మరియు బెత్సయిదా ప్రజలపై మరింత కఠినంగా తీర్పు తీరుస్తాడు” (చూడండి: [[ rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	14	txw5	figs-explicit	ἐν τῇ κρίσει	1	at the judgment	దేవుడు అంతిమ తీర్పు తెచ్చే సమయాన్ని యేసు సూచిస్తున్నాడని శిష్యులు అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ప్రతి ఒక్కరినీ వారు చేసిన దాని గురించి తీర్పు చెప్పే సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	14	l580	figs-youdual	ὑμῖν	1	you	యేసు రెండు నగరాలను సంబోధిస్తున్నాడు కాబట్టి, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే మీరు ఇక్కడ ద్వంద్వంగా ఉంటారు. లేకపోతే, అది బహువచనం అవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చోరాజిన్ మరియు బెత్‌సైడా ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	10	15	h28u	figs-apostrophe	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	యేసు తన మాట వినలేడని తనకు తెలిసిన మరో నగరంతో అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ నగరం గురించి తనకు ఎలా అనిపిస్తుందో చాలా బలంగా చూపించడానికి అతను మరోసారి ఇలా చేస్తున్నాడు. నిజానికి ఆయన తన మాట వినగల ప్రజలతో అంటే తాను పంపుతున్న శిష్యులతో మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రకమైన అలంకారిక ప్రసంగాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు యేసు మాటలను ఆయన తన శిష్యులతో నేరుగా మాట్లాడుతున్నట్లుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కపెర్నహూమ్ ప్రజలు దేవుడు తమను గొప్పగా గౌరవిస్తాడని అనుకోవడం తప్పు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	10	15	l581	figs-doublenegatives	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	గ్రీకులో, యేసు కపెర్నహూమును అడిగే ప్రశ్నలోని మొదటి పదం ప్రతికూల పదం, ప్రతికూల ప్రకటనను ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశించే ప్రశ్నగా మార్చడానికి ఉపయోగించవచ్చు. ULT దీన్ని జోడించడం ద్వారా చూపిస్తుంది, "మీరు చేస్తారా?" ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశించే ప్రశ్నను అడగడానికి మీ భాష ఇతర మార్గాలను కలిగి ఉండవచ్చు, ఉదాహరణకు, సానుకూల ప్రకటన యొక్క పద క్రమాన్ని మార్చడం ద్వారా. దీన్ని మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండే విధంగా అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కపెర్నహూము ప్రజలారా, దేవుడు మిమ్మల్ని గొప్పగా గౌరవిస్తాడని మీరు నిజంగా అనుకుంటున్నారా?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	10	15	enp6	figs-rquestion	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	యేసు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కపెర్నహూమ్ ప్రజలైన మీరు దేవుడు మిమ్మల్ని గొప్పగా గౌరవిస్తాడని అనుకోవడం తప్పు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	10	15	gk9v	figs-metaphor	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	ఉన్నతంగా లేదా "ఎత్తబడటం" అనేది గౌరవాన్ని పొందడాన్ని అలంకారికంగా సూచించే ప్రాదేశిక రూపకం. స్వర్గానికి (లేదా “ఆకాశానికి,” మరొక సంభావ్య అర్థం) పైకి ఎత్తబడడం అంటే చాలా గొప్ప గౌరవాన్ని పొందడం అని అలంకారికంగా అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కపెర్నహూమ్ ప్రజలైన మీరు దేవుడు మిమ్మల్ని గొప్పగా గౌరవిస్తాడని అనుకోవడం తప్పు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	15	l582	figs-metonymy	σύ, Καφαρναούμ	1	you, Capernaum	అక్కడ నివసించే ప్రజలను సూచనార్థకంగా సూచించడానికి యేసు ఈ నగరం పేరును ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కపెర్నౌమ్ ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	15	l583	figs-you	σύ, Καφαρναούμ	1	you, Capernaum	యేసు ఒక వ్యక్తి నగరాన్ని సంబోధిస్తున్నాడు, కాబట్టి మీరు ఇక్కడ మరియు ఈ పద్యంలోని మిగిలిన భాగాలలో ఏకవచనం చేసారు. అయితే, మీరు దీనిని "కపెర్నహూము ప్రజలారా" అని అనువదించాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు బహువచనం అవుతారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	10	15	l584	translate-names	Καφαρναούμ	1	Capernaum	కపెర్నౌమ్ అనేది ఒక నగరం పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	15	l585	figs-activepassive	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	you will … be exalted to heaven	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను గొప్పగా గౌరవించబోతున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	15	l586	figs-explicit	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	you will … be exalted to heaven	అది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, దేవుడు తమను గౌరవించాలని కపెర్నహూము ప్రజలు ఎందుకు అనుకునే కారణాన్ని మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు చాలా మంచి వ్యక్తులు మరియు మీ నగరం చాలా సంపన్నంగా ఉన్నందున దేవుడు మిమ్మల్ని గొప్పగా గౌరవించబోతున్నాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	15	l587	figs-metaphor	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	దించవలసింది మరొక ప్రాదేశిక రూపకం. ఇది అలంకారికంగా శిక్ష మరియు అగౌరవాన్ని అనుభవించడాన్ని సూచిస్తుంది. పాతాళానికి (అంటే, చనిపోయిన వారి నివాసం) హేడిస్ వరకు పడగొట్టబడడం అంటే చాలా గొప్ప శిక్ష లేదా అవమానాన్ని పొందడం అని అలంకారికంగా అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను కఠినంగా శిక్షించబోతున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	15	bjh5	figs-activepassive	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను కఠినంగా శిక్షించబోతున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	15	l588	figs-explicit	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	దేవుడు కపెర్నహూముకు ఎందుకు తీర్పుతీరుస్తాడో కారణాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అద్భుతాలు చేయడం మీరు చూసినప్పటికీ, మీరు పశ్చాత్తాపపడి, నన్ను విశ్వసించనందున దేవుడు మిమ్మల్ని కఠినంగా శిక్షించబోతున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	16	i786	figs-metaphor	ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει	1	The one who listens to you listens to me	మీరు ఈ రూపకాన్ని ఒక ఉపమానంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మీ మాట విన్నప్పుడు, వారు నా మాట వింటున్నట్లుగా ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	16	q56b	figs-metaphor	ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ	1	the one who rejects you rejects me	మీరు ఈ రూపకాన్ని కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మిమ్మల్ని తిరస్కరించినప్పుడు, వారు నన్ను తిరస్కరించినట్లుగా ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	16	g3fx	figs-metaphor	ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who rejects me rejects the one who sent me	మీరు ఈ రూపకాన్ని కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా నన్ను తిరస్కరించినప్పుడు, వారు నన్ను పంపిన వ్యక్తిని తిరస్కరించినట్లే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	16	eus8	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	ఈ ప్రత్యేక పని కోసం యేసును నియమించిన దేవునికి ఇది పరోక్షంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను పంపిన దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	17	m7nh	figs-explicit	ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο	1	then the 72 returned	UST లాగా 72 వాస్తవానికి మొదట బయటకు వెళ్లిందని కొన్ని భాషలు చెప్పవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి 72 మంది శిష్యులు బయటకు వెళ్లి, యేసు చెప్పినట్లు చేసారు, ఆపై వారు తిరిగి వచ్చారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	17	prj8	translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	72	[10:1](../10/01.md)లో వలె, మీలో **72** లేదా “70” అని చెప్పాలా వద్దా అని నిర్ణయించడానికి ఈ అధ్యాయానికి సాధారణ గమనికల ముగింపులో ఉన్న పాఠ్య సమస్యల చర్చను చూడండి అనువాదం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	17	l589	figs-activepassive	τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν	1	the demons are subjected to us	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యాలు మనల్ని పాటిస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	17	cx7b	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	**పేరు** అనే పదం యేసు శక్తి మరియు అధికారాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మాకు ఇచ్చిన అధికారాన్ని ఉపయోగించి మేము వారికి ఆజ్ఞాపించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	18	a37w	figs-simile	ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	I was watching Satan fall from heaven like lightning	యేసు తన 72 మంది శిష్యులు దేవుని రాజ్యాన్ని ప్రకటిస్తున్నప్పుడు, ఇది సాతానుకు త్వరిత మరియు నిర్ణయాత్మకమైన ఓటమి అని అతను గ్రహించాడని వ్యక్తీకరించడానికి ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులకు మెరుపు గురించి తెలిసి ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో అదే సారూప్యతను ఉపయోగించవచ్చు. లేకపోతే, మీరు వేగంగా మరియు స్పష్టంగా జరిగే దానికి మరొక పోలికను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	10	18	v8fl	figs-metaphor	ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	fall from heaven	యేసు నిజానికి తన దృష్టిలో దీనిని చూసినప్పుడు, అది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు ఈ చిత్రం యొక్క అర్థాన్ని వివరించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	18	l590	translate-names	Σατανᾶν	1	Satan	**సాతాను** అనేది దెయ్యం పేరు. ఇది ఈ పుస్తకంలో మరికొన్ని సార్లు కనిపిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	19	l591	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	యేసు తన శిష్యుల దృష్టిని తాను చెప్పబోయేదానిపై కేంద్రీకరించడానికి **ఇదిగో**ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడే జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	19	xl7q	figs-metaphor	τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων	1	authority to tread on snakes and scorpions	దీని అర్థం: (1) యేసు అసలు **పాములు మరియు తేళ్లు** గురించి ప్రస్తావిస్తున్నాడు మరియు దేవుడు తన శిష్యులు రాజ్యాన్ని ప్రకటించడానికి ప్రయాణించే ప్రతిచోటా ఈ ప్రమాదాల నుండి వారిని రక్షిస్తాడని చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పాములు మరియు తేళ్ల నుండి రక్షణ, మీరు వాటిపైకి అడుగుపెట్టినప్పటికీ" (2) **పాములు మరియు తేళ్లు** అనే పదం దుష్ట ఆత్మలను వివరించడానికి ఒక అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుష్ట ఆత్మలను ఓడించే శక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	19	l592	translate-unknown	ὄφεων	1	snakes	సందర్భంలో, దీని అర్థం విషపూరిత **పాములు**. మీ పాఠకులకు **పాములు** గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విషపూరితమైన కొరికే జంతువులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	19	mla6	translate-unknown	σκορπίων	1	scorpions	**తేళ్ళు** అనే పదం సాలెపురుగులకు సంబంధించిన చిన్న జంతువులను వివరిస్తుంది. వారి తోకలో రెండు పంజాలు మరియు విషపూరితమైన స్టింగర్ ఉన్నాయి. మీ పాఠకులకు **తేళ్ళు** గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విషపూరితమైన కుట్టే జంతువులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	19	uvt4	figs-explicit	καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ	1	and over all the power of the enemy	ఈ పదబంధం వాక్యంలో మునుపటి నుండి అర్థాన్ని కొనసాగిస్తుంది. **శత్రువు** మునుపటి పద్యంలో వివరించినట్లుగా సాతాను. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాతాను ప్రతిఘటనను అధిగమించడానికి నేను మీకు అధికారం కూడా ఇచ్చాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	19	l593	figs-doublenegatives	οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ	1	nothing will harm you at all	ఇక్కడ యేసు నొక్కిచెప్పడానికి రెట్టింపు ప్రతికూలతను ఉపయోగించాడు, "ఏదీ మిమ్మల్ని బాధించదు." "ఏదో ఒక విధంగా మీకు హాని కలిగించవచ్చు" అనే సానుకూల అర్థాన్ని సృష్టించడానికి రెండవ ప్రతికూలత మొదటిదాన్ని రద్దు చేయదు. మీ భాష ఒకదానికొకటి రద్దు చేయని ఉద్ఘాటన కోసం రెట్టింపు ప్రతికూలతలను ఉపయోగిస్తుంటే, ఆ నిర్మాణాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	10	20	cs52	figs-hyperbole	ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens	దయ్యాలచే అణచివేయబడిన ప్రజలను విడిపించడానికి దేవుడు అనుమతించిన విధానాన్ని బట్టి సంతోషించవద్దని యేసు వాస్తవానికి శిష్యులకు చెప్పడం లేదు. బదులుగా, శిష్యులు తమ పేర్లు పరలోకంలో వ్రాయబడినందుకు మరింత సంతోషించాలని నొక్కి చెప్పడం అతిశయోక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మలు మీకు సమర్పించినందుకు మీ కంటే ఎక్కువగా మీ పేర్లు స్వర్గంలో వ్రాయబడినందుకు సంతోషించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	10	20	l594	figs-activepassive	τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται	1	the spirits are subjected to you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దెయ్యాలు మీకు కట్టుబడి ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	20	s4cj	figs-activepassive	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your names are written in the heavens	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు స్వర్గంలో మీ పేర్లను వ్రాసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	20	l595	figs-explicit	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your names are written in the heavens	స్వర్గంలో పేర్ల వ్రాతపూర్వక రికార్డు ఉందనేది అక్షరాలా నిజం అయినప్పటికీ, మీరు మీ అనువాదంలో దీని అర్థం మరియు ప్రాముఖ్యతను తెలియజేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గంలో ఉన్న దేవునికి మీరు ఆయనకు చెందినవారని తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	21	l596	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	ఇక్కడ లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **గంట** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	21	l597	figs-youformal	ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ	1	I thank you, Father	ఇక్కడ మీ భాషలో **మీరు** యొక్క అధికారిక లేదా అనధికారిక రూపం మరింత సహజంగా ఉంటుందా అనే దాని గురించి మీ ఉత్తమ తీర్పును ఉపయోగించండి. యేసు తనకు సన్నిహిత సంబంధం ఉన్న తండ్రితో పెద్ద కొడుకు మాట్లాడినట్లు మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	10	21	mf9d	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**తండ్రి** అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	10	21	rs3w	figs-merism	Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	Lord of heaven and earth	యేసు దానిలోని రెండు భాగాలకు పేరు పెట్టడం ద్వారా దేనినైనా వివరించడానికి ప్రసంగం యొక్క బొమ్మను ఉపయోగిస్తున్నాడు. **స్వర్గం** మరియు **భూమి** కలిసి ఉన్న ప్రతిదానిని సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉన్న ప్రతిదానిని మీరు పాలించే వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	10	21	n6xb	figs-extrainfo	ταῦτα	1	these things	యేసు తన గుర్తింపును దేవుని కుమారుడిగా మరియు దేవుడు తన తండ్రిగా గుర్తించడాన్ని సూచించడానికి బహుశా ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తాడు. అతను ఈ విషయాలను తదుపరి పద్యంలో వివరించాడు మరియు అతను ఈ గుర్తింపులను ఎవరికి వెల్లడించాడో వ్యక్తులు మాత్రమే వాటిని అర్థం చేసుకోగలరని, అవి నిర్దిష్ట వ్యక్తులకు మాత్రమే వెల్లడి చేయబడతాయని ఇక్కడ చెప్పినట్లు చెప్పారు. వ్యక్తీకరణ తదుపరి పద్యంలో వివరించబడింది కాబట్టి, మీరు దాని అర్థాన్ని ఇక్కడ మరింత వివరించాల్సిన అవసరం లేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
LUK	10	21	l598	figs-nominaladj	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	ఆ లక్షణాలు ఉన్న వ్యక్తులను సూచించడానికి యేసు **వివేకం** మరియు **తెలివైన** అనే విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తెలివి మరియు తెలివిగల వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	10	21	i2zf	figs-irony	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	దేవుడు ఈ వ్యక్తుల నుండి సత్యాన్ని దాచిపెట్టాడు కాబట్టి, వారు నిజంగా జ్ఞానవంతులు మరియు తెలివైనవారు కాదు, వారు అనుకున్నప్పటికీ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాము తెలివైనవారు మరియు మేధావులు అని భావించే వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	10	21	l599	figs-doublet	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	**వారీ** మరియు **తెలివైన** అనే పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు ఉద్ఘాటన కోసం రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాము ప్రతిదీ అర్థం చేసుకున్నట్లు భావించే వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	10	21	a175	figs-metaphor	νηπίοις	1	infants	**శిశువులు** అనేది పెద్దగా చదువుకోని, కానీ చిన్న పిల్లలు తాము విశ్వసించే వారి మాటలను ఇష్టపూర్వకంగా వినే విధంగా యేసు బోధలను అంగీకరించడానికి ఇష్టపడే వ్యక్తులను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. మీరు మీ అనువాదంలో ఈ రూపకం యొక్క అర్థాన్ని వివరించవచ్చు లేదా UST వలె మీరు దానిని ఒక సారూప్యతగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా బోధనలను పరోక్షంగా విశ్వసించే వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	21	nm6t	figs-metaphor	ἔμπροσθέν σου	1	before you	“మీరు ఎక్కడ చూడగలరు” లేదా “మీ దృష్టిలో” అని మీ ముందు యేసు చెప్పాడు. దృష్టి, క్రమంగా, అలంకారికంగా శ్రద్ధ మరియు తీర్పు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ తీర్పులో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	22	e47e	figs-activepassive	πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	All things have been handed over to me from my Father	మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా తండ్రి ప్రతిదీ నాకు అప్పగించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	22	l600	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	no one knows who the Son is except the Father	ఒకవేళ, మీ భాషలో, యేసు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేసి, దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండేందుకు మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొడుకు ఎవరో తండ్రికి మాత్రమే తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	10	22	six4		γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	knows who the Son is	ఇక్కడ, **తెలుసు** అని అనువదించబడిన గ్రీకు పదానికి వ్యక్తిగత అనుభవం నుండి తెలుసుకోవడం అని అర్థం. తండ్రి అయిన దేవుడు ఈ విధంగా యేసును ఎరుగును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొడుకుతో పరిచయం ఉంది” లేదా “నాతో పరిచయం ఉంది”
LUK	10	22	xm3s	figs-123person	γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	knows who the Son is	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎవరో తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	10	22	fp68	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ	1	the Son … the Father	ఇవి దేవుడు మరియు యేసు మధ్య సంబంధాన్ని వివరించే ముఖ్యమైన శీర్షికలు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	10	22	rkt2	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς	1	no one knows … who the Father is except the Son	ఒకవేళ, మీ భాషలో, యేసు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేసి, దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండేందుకు మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి ఎవరో కొడుకుకు మాత్రమే తెలుసు” లేదా “తండ్రి ఎవరో నాకు మాత్రమే తెలుసు” లేదా “నాకు మాత్రమే తండ్రితో పరిచయం ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/ వ్యాకరణం-కనెక్ట్-మినహాయింపులు]])
LUK	10	22	zg14		γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ	1	knows … who the Father is	ఇక్కడ అనువదించబడిన గ్రీకు పదం **తెలుసు** అంటే వ్యక్తిగత అనుభవం నుండి తెలుసుకోవడం. యేసు తన తండ్రి అయిన దేవునికి ఈ విధంగా తెలుసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రితో పరిచయం ఉంది” లేదా “నాకు తండ్రితో పరిచయం ఉంది”
LUK	10	22	evw3		ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι	1	to whomever the Son desires to reveal him	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొడుకు ఎవరికైనా తండ్రిని పరిచయం చేయాలనుకుంటున్నాడో” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తిగా అనువదించినట్లయితే) “నేను ఎవరికైనా తండ్రిని పరిచయం చేయాలనుకుంటున్నాను”
LUK	10	23	yd5s	figs-explicit	καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν	1	And having turned around to the disciples, he said privately	తాత్పర్యం ఏమిటంటే, 72 మంది శిష్యులు తాము చేసిన వాటిని యేసుకు నివేదించడానికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు ఒక గుంపు అక్కడ ఉంది మరియు ఈ గుంపు యేసు వారికి చెప్పినది మరియు అతను దేవుణ్ణి ప్రార్థించినది విన్నాడు. కానీ ఇప్పుడు యేసు తన శిష్యులతో మాత్రమే మాట్లాడుతున్నాడు, గుంపు వినలేని విధంగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు తన శిష్యులకు మాత్రమే వినిపించేలా వారి దిశలో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	23	l601	figs-synecdoche	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	Blessed are the eyes that see what you see	ఈ శిష్యులలో ఒక భాగాన్ని సూచించడం ద్వారా యేసు **కళ్ళు** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, అతను ఎవరో వెల్లడించే గొప్ప పనులకు సాక్ష్యమివ్వడానికి వారు ఉపయోగిస్తున్న భాగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చూసే వాటిని చూడటం మీకు ఎంత బాగుంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	10	23	mq23	figs-explicit	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	Blessed are the eyes that see what you see	**మీరు చూసేది** అనే పదబంధం బహుశా యేసు చేస్తున్న గొప్ప స్వస్థత మరియు అద్భుతాలను సూచిస్తుంది, ఇది అతను ఎవరో వెల్లడిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చేస్తున్న పనులను మీరు చూడటం ఎంత మంచిది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	24	f32w	figs-explicit	καὶ οὐκ εἶδαν	1	and did not see	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ప్రవక్తలు మరియు రాజులు ఈ విషయాలను ఎందుకు చూడలేదో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ వారు ఈ సమయానికి ముందు నివసించినందున వారిని చూడలేకపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	24	q61s	figs-explicit	ἃ ἀκούετε	1	what you hear	**మీరు విన్నది** అనే పదబంధం బహుశా యేసు బోధలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చెప్పేది మీరు విన్న విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	24	mb4b	figs-explicit	καὶ οὐκ ἤκουσαν	1	and did not hear	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ప్రవక్తలు మరియు రాజులు ఈ విషయాలు ఎందుకు వినలేదో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ వారు ఈ సమయానికి ముందు జీవించినందున వాటిని వినలేకపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	25	l602	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	లూకా తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	25	klh4	writing-participants	νομικός τις	1	a certain lawyer	కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక న్యాయవాది ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	25	l603	translate-unknown	νομικός	1	lawyer	మీరు దీన్ని [7:30](../07/30.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదుల చట్టంలో నిపుణుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	25	l604	translate-symaction	ἀνέστη	1	stood up	లేచి నిలబడడం ద్వారా, ఈ న్యాయవాది తనకు యేసును అడగవలసిన ప్రశ్న ఉందని సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, అతని చర్యకు ఇదే కారణమని మీరు వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఒక ప్రశ్న అడగాలనుకుంటున్నట్లు చూపించడానికి నిలబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	10	25	c6ac		ἐκπειράζων αὐτὸν	1	to test him	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఎంత బాగా సమాధానం ఇస్తాడో చూడడానికి"
LUK	10	25	l605		Διδάσκαλε	1	Teacher	**టీచర్** అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
LUK	10	25	dh16	figs-metaphor	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?	1	doing what, will I inherit everlasting life?	న్యాయవాది **వారసత్వము** అనే పదాన్ని అలంకారిక అర్థంలో "స్వాధీనంలోకి రావడం" లేదా "ఉండాలి" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిత్య జీవితాన్ని పొందాలంటే నేను ఏమి చేయాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	25	l606	figs-verbs	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?	1	Doing what, will I inherit eternal life?	ఈ న్యాయవాది శాశ్వత జీవితానికి యోగ్యమైన ఒకే ఒక పని గురించి అడుగుతూ ఉండవచ్చు, ఎందుకంటే అతను నిరంతర చర్యను సూచించని క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు నాకు నిత్యజీవాన్ని ఇచ్చేందుకు నేను ఏమి చేయాలి?" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	10	25	ls03	figs-metaphor	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω	1	doing what, will I inherit everlasting life	న్యాయవాది అంటే అతను దేవుని నుండి ఈ **నిత్య జీవితాన్ని** వారసత్వంగా పొందుతాడు** లేదా “స్వధీనం చేసుకుంటాడు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నాకు నిత్యజీవం ఇవ్వాలంటే నేను ఏమి చేయాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	26	nj77	figs-rquestion	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	What is written in the law? How do you read it?	ఈ వ్యక్తి యూదుల ధర్మశాస్త్రాన్ని ప్రతిబింబించేలా మరియు తన స్వంత ప్రశ్నకు దానిని అన్వయించుకోవడానికి యేసు ఈ ప్రశ్నలను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని యేసు ప్రశ్నలను రెండింటినీ చేర్చే ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చట్టంలో మోషే దాని గురించి ఏమి రాశాడో మరియు మీరు దానిని ఎలా అర్థం చేసుకున్నారో నాకు చెప్పండి." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	10	26	l607	figs-parallelism	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	What is written in the law? How do you read it?	ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు నొక్కిచెప్పడం మరియు స్పష్టత కోసం పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తుండవచ్చు. రెండు పదబంధాలు చట్టం చెప్పిన దానితో సంబంధం కలిగి ఉంటాయి. మొదటి పదబంధం దీన్ని అక్కడ వ్రాసిన దాని పరంగా నిష్పాక్షికంగా చూస్తుంది మరియు రెండవ పదబంధం దీనిని చదివే వ్యక్తి దృష్టికోణం నుండి ఆత్మాశ్రయంగా చూస్తుంది. యేసు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని రెండుసార్లు ఎందుకు చెబుతున్నాడని మీ పాఠకులు ఆశ్చర్యపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను ఉంచాల్సిన అవసరం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మోషే ధర్మశాస్త్రంలో ఒక వ్యక్తి మీ ప్రశ్నకు ఏ సమాధానం కనుగొంటారో నాకు చెప్పండి." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	10	26	m2nl	figs-activepassive	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?	1	What is written in the law?	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోషే ధర్మశాస్త్రంలో ఏమి వ్రాసాడు?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	26	a8nt	figs-idiom	πῶς ἀναγινώσκεις?	1	How do you read it?	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఏమి చెబుతున్నారని అర్థం చేసుకున్నారు?" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	27	l608	figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	And answering he said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పడం** అంటే ఆ న్యాయవాది యేసు తనను అడిగిన ప్రశ్నకు సమాధానమిచ్చాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “న్యాయవాది స్పందించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	10	27	l609	figs-youcrowd	ἀγαπήσεις	1	you will love	ఇక్కడ **మీరు** యొక్క ఏకవచనం లేదా బహువచన రూపాన్ని ఉపయోగించాలా వద్దా అనేది స్పష్టంగా తెలియకపోవచ్చు ఎందుకంటే ఇది లేఖనాల నుండి చిన్న కొటేషన్ మరియు సందర్భం ఇవ్వబడలేదు. ఈ పదం నిజానికి ఏకవచనం ఎందుకంటే, మోషే ఇశ్రాయేలీయులకు ఒక సమూహంగా ఇలా చెప్పినప్పటికీ, ప్రతి వ్యక్తి ఈ ఆజ్ఞను పాటించవలసి ఉంటుంది. కాబట్టి మీ అనువాదంలో, మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, ఈ పద్యంలో **మీరు** **మీ** మరియు **మీరే** అనే ఏకవచన రూపాలను ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	10	27	hxk1	figs-declarative	ἀγαπήσεις	1	you will love	లేఖనాలు ఆదేశాన్ని ఇవ్వడానికి ఒక ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తప్పక ప్రేమించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	10	27	fzb6	figs-merism	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind	మోసెస్ దాని భాగాలను జాబితా చేయడం ద్వారా దేనినైనా వివరించే ప్రసంగం యొక్క బొమ్మను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మొత్తం జీవితో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	10	27	l610	figs-metaphor	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου	1	with all your heart, and with all your soul	**హృదయం** మరియు **ఆత్మ** అనే పదాలు అలంకారికంగా ఒక వ్యక్తి అంతరంగాన్ని సూచిస్తాయి. మీరు ఇక్కడ ఉన్న నాలుగు పదాలను ఒకే పదబంధంతో అనువదించకపోతే, మీరు ఈ రెండింటినీ కలిపి సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ అంతరంగంతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	27	k1el	figs-ellipsis	καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	and your neighbor as yourself	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను న్యాయవాది వదిలేస్తున్నారు. ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (ఎలిప్సిస్‌లో పూరించడం): “మరియు మీరు మిమ్మల్ని మీరు ప్రేమించుకున్నంతగా మీ పొరుగువారిని కూడా ప్రేమించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	28	l611	grammar-connect-condition-hypothetical	τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ	1	Do this, and you will live	యేసు ఒక షరతులతో కూడిన పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దానిని ఆ విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇలా చేస్తే, దేవుడు మీకు శాశ్వత జీవితాన్ని ఇస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	10	28	xd4n		ζήσῃ	1	you will live	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నీకు నిత్యజీవాన్ని ఇస్తాడు”
LUK	10	29	xt23		ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν	1	But he, desiring to justify himself, said	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ న్యాయవాది తాను చేయవలసింది తాను చేశానని నిరూపించాలనుకున్నాడు, కాబట్టి అతను చెప్పాడు”
LUK	10	29	lr4m	figs-explicit	τίς ἐστίν μου πλησίον?	1	who is my neighbor?	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, న్యాయవాది ఈ నిర్దిష్ట ప్రశ్న ఎందుకు అడిగారో మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎవరిని నా పొరుగువాడిగా పరిగణించాలి, అంటే, నన్ను నేను ప్రేమించుకున్నట్లే ప్రేమించాల్సిన అవసరం ఎవరికైనా ఉంది?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	30	l612	figs-hendiadys	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పడం** అంటే లాయర్ తనను అడిగిన ప్రశ్నకు యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	10	30	bh6g	figs-parables	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	దృష్టాంతాన్ని అందించే క్లుప్తమైన కథను చెప్పడం ద్వారా యేసు ఆ వ్యక్తి ప్రశ్నకు సమాధానమిచ్చాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనిషి ప్రశ్నకు సమాధానంగా, యేసు అతనికి ఈ కథ చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	10	30	e1lv	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	A certain man	ఇది ఉపమానంలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	30	l614	figs-idiom	κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ	1	was going down from Jerusalem to Jericho	ఈ మనిషి జెరూసలేం నుండి జెరికోకు వెళ్లడానికి ఒక పర్వతం నుండి ఒక లోయలోకి ప్రయాణించవలసి ఉంటుంది కాబట్టి యేసు **క్రిందికి వెళ్తున్నాడు** అని చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం నుండి జెరిఖోకి ప్రయాణిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	v2ms	figs-idiom	λῃσταῖς περιέπεσεν	1	fell among robbers	ఆ వ్యక్తి ప్రమాదవశాత్తు కింద పడ్డాడని దీని అర్థం కాదని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. బదులుగా, ఇది ఒక ఇడియమ్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొందరు దొంగలు అతనిపై దాడి చేశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	heb5	figs-idiom	ἐκδύσαντες αὐτὸν	1	having stripped him	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అతని వద్ద ఉన్నదంతా తీసుకున్న తర్వాత” లేదా “అతని వస్తువులన్నింటినీ దొంగిలించిన తర్వాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	l615	figs-idiom	καὶ πληγὰς ἐπιθέντες	1	and having laid on blows	ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే దొంగలు ఈ వ్యక్తిని కూడా కొట్టారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతన్ని కొట్టారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	r3gd	figs-idiom	ἡμιθανῆ	1	half dead	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దాదాపు చనిపోయినది." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	31	i3sf		κατὰ συνκυρίαν	1	by coincidence	ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే ఈ ఈవెంట్ ఎవరో ప్లాన్ చేసినది కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అది అలా జరిగింది"
LUK	10	31	plr2	writing-participants	ἱερεύς τις	1	a certain priest	ఈ వ్యక్తీకరణ ఉపమానంలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ పూజారి ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	31	l616	figs-explicit	ἱερεύς τις	1	a certain priest	ఒక పూజారి మత నాయకుడని తన శ్రోతలు తెలుసుకుంటారని యేసు ఊహిస్తాడు. ఈ వివరాలు కథకు ముఖ్యమైనవి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఒక పూజారి, ఒక మత నాయకుడు ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	31	gh79	grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἰδὼν αὐτὸν	1	and when he saw him	పూజారి మత నాయకుడు కాబట్టి, గాయపడిన వ్యక్తికి అతను సహాయం చేస్తాడని ప్రేక్షకులు ఊహిస్తారు. అతను అలా చేయనందున, ఈ ఊహించని ఫలితాన్ని దృష్టిలో ఉంచుకుని ఈ పదబంధాన్ని విరుద్ధంగా పదంతో పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ పూజారి గాయపడిన వ్యక్తిని చూసినప్పుడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	10	31	xiu7	figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	he passed by on the other side	పూజారి మనిషికి సహాయం చేయలేదని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను అతనికి సహాయం చేయలేదు, బదులుగా అతనిని రోడ్డుకు అవతలి వైపున నడిచాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	32	z3ct	writing-participants	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	ఈ వ్యక్తీకరణ ఉపమానంలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ లేవీయుడు కూడా ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	32	l617	figs-ellipsis	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	యేసు కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు, కానీ మిగిలిన కథ నుండి వాటిని ఊహించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ దారిలో ఒక లేవీయుడు కూడా ప్రయాణిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	32	lf3l	figs-explicit	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	లేవీయుడు దేవాలయంలో సేవ చేసేవాడని తన శ్రోతలకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ఈ వివరాలు కథకు ముఖ్యమైనవి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయంలో సేవ చేసే ఒక లేవీయుడు కూడా ఉన్నాడు, అతను కూడా ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	32	l618	grammar-connect-logic-contrast	ὁμοίως…καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν	1	likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side	లేవీయులు దేవాలయంలో సేవ చేశారు కాబట్టి, గాయపడిన వ్యక్తికి ఈ లేవీయుడు సహాయం చేస్తాడని ప్రేక్షకులు ఊహిస్తారు. అతను అలా చేయనందున, ఈ ఊహించని ఫలితాన్ని దృష్టిలో ఉంచుకుని ఈ పదబంధాన్ని విరుద్ధంగా పదంతో పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలాగే ఒక లేవీయుడు కూడా ఆ ప్రదేశానికి వచ్చాడు, కానీ అతను అతన్ని చూసినప్పుడు, అతను రహదారికి అవతలి వైపున అతనిని దాటి వెళ్ళాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar- కనెక్ట్-లాజిక్-కాంట్రాస్ట్]])
LUK	10	32	l619	figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	passed by on the other side	లేవీయుడు మనిషికి సహాయం చేయలేదనేది తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను గాయపడిన వ్యక్తికి సహాయం చేయలేదు, బదులుగా అతనిని రోడ్డుకు అవతలి వైపుకు వెళ్లాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	33	z3xt	writing-participants	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	ఈ వ్యక్తీకరణ ఉపమానంలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఒక సమర్టియన్ కూడా ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	33	cyp5	figs-explicit	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	యూదులు మరియు సమరయులు బద్ద శత్రువులని తన శ్రోతలు తెలుసుకుంటారని యేసు ఊహిస్తాడు. ఈ వివరాలు కథకు ముఖ్యమైనవి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అయితే ఒక సమరయుడు ఉన్నాడు, అతని ప్రజలు యూదులకు శత్రువులు, వారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	33	l620	grammar-connect-logic-contrast	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	యూదులు మరియు సమరయులు శత్రువులు కాబట్టి, ఈ సమరయుడు గాయపడిన యూదు వ్యక్తికి సహాయం చేయడని శ్రోతలు భావించేవారు. అతను అతనికి సహాయం చేసాడు కాబట్టి, ఈ ఊహించని ఫలితాన్ని దృష్టిలో పెట్టుకునే విరుద్ధమైన పదంతో యేసు ఈ పాత్రను పరిచయం చేశాడు. మీరు మీ అనువాదంలో కూడా అదే చేయవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	10	33	w8qm		ἐσπλαγχνίσθη	1	he was moved with compassion	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను అతని పట్ల జాలిపడ్డాడు మరియు అతనికి సహాయం చేయాలనుకున్నాడు"
LUK	10	34	emq5	figs-events	κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	he bound up his wounds, pouring on oil and wine	సమరయుడు మొదట నూనెను ద్రాక్షారసాన్ని గాయాలపై వేసి, ఆపై గాయాలను కట్టివేసేవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను గాయాలపై నూనె మరియు వైన్ వేసి, ఆపై వాటిని గుడ్డతో చుట్టాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	10	34	um21	figs-explicit	ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	pouring on oil and wine	గాయాలను శుభ్రం చేయడానికి వైన్ ఉపయోగించబడింది మరియు ఇన్ఫెక్షన్ నివారించడానికి నూనె ఉపయోగించబడింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాటిని నయం చేసేందుకు నూనె మరియు వైన్ పోయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	34	ktz4	translate-unknown	τὸ ἴδιον κτῆνος	1	his own animal	జంతువు అని అనువదించబడిన గ్రీకు పదం భారీ భారాన్ని మోసే జంతువును సూచిస్తుంది. ఈ సంస్కృతిలో, ఇది బహుశా గాడిద. మీరు అలా అనవచ్చు, కానీ మీ పాఠకులకు గాడిద అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే, మీరు మరింత సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని స్వంత ప్యాక్ యానిమల్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	35	z9w5	translate-bmoney	δύο δηνάρια	1	two denarii	మీరు 7:41లో డెనారీ అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండు వెండి నాణేలు” లేదా “రెండు రోజుల వేతనానికి సమానమైన మొత్తం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	10	35	nu6t		τῷ πανδοχεῖ	1	the inn-keeper	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సత్రానికి బాధ్యత వహించే వ్యక్తి”
LUK	10	35	f5dz	figs-hypo	ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι	1	whatever more you might spend, when I return, I will repay you	సమరిటన్ ఒక ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తూ, పరిస్థితి నిజమైతే తాను ఏమి చేస్తానో చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు దీని కంటే ఎక్కువ ఖర్చు చేయవలసి వస్తే, నేను తిరిగి వచ్చినప్పుడు నేను మీకు తిరిగి చెల్లిస్తాను" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	10	36	pa6a		τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?	1	Which of these three do you think became a neighbor to the one who fell among the robbers?	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని రెండు ప్రశ్నలుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఏమనుకుంటున్నారు? దొంగలు దాడి చేసిన వ్యక్తికి ఈ ముగ్గురిలో ఎవరు పొరుగువాడిలా ప్రవర్తించారు?
LUK	10	36	v31w		πλησίον…γεγονέναι	1	became a neighbor	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పొరుగువారిలా వ్యవహరించారు”
LUK	10	36	kv4z	figs-idiom	τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς	1	the one who fell among the robbers	10:30లో ఉన్నట్లుగా, మీ అనువాదంలో ఆ వ్యక్తి ప్రమాదవశాత్తూ కిందపడిపోయాడని దీని అర్థం కాదని నిర్ధారించుకోండి. బదులుగా, ఇది ఒక ఇడియమ్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దొంగలు దాడి చేసిన వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	37	ig9x	figs-explicit	πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως	1	You go and do likewise	న్యాయవాది సరైన సమాధానం చెప్పాడని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు మరియు అదే విధంగా అంటే ఏమిటో కూడా మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చెప్పింది నిజమే. అదే విధంగా, మీ సహాయం అవసరమైన వ్యక్తులకు మీరు కూడా పొరుగువారిగా ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	38	kv4q	writing-newevent	ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς	1	And as they were traveling along	కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి ప్రయాణంలో తదుపరి విషయం ఏమిటంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	10	38	l621	figs-synecdoche	αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν	1	he entered … welcomed him	యేసు మరియు అతని శిష్యుల సమూహాన్ని వివరించడానికి లూకా అలంకారికంగా అతను మరియు అతనిని అంటే యేసు అని చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ప్రవేశించారు ... వారిని స్వాగతించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	10	38	i17j	writing-participants	γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα	1	and a certain woman named Martha	ఇది మార్తాను కొత్త పాత్రగా పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాష కొత్త వ్యక్తులను పరిచయం చేయడానికి దాని స్వంత మార్గాన్ని కలిగి ఉండవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ మార్తా అనే స్త్రీ నివసించేది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	38	l622	translate-names	Μάρθα	1	Martha	మార్తా ఒక స్త్రీ పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	39	l623	writing-participants	καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ	1	And she had a sister called Mary	ఇది మేరీని కొత్త పాత్రగా పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు మార్తాకు మేరీ అనే సోదరి ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	39	l624	figs-activepassive	καλουμένη Μαριάμ	1	called Mary	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రోపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని పేరు మేరీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	39	l625	translate-names	Μαριάμ	1	Mary	మరియ అనేది ఒక స్త్రీ పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	39	fal8	figs-explicit	παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	she was sitting at the feet of Jesus	ఈ సమయంలో అభ్యాసకుడికి ఇది ఆచారం మరియు గౌరవప్రదమైన స్థానం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆమె యేసు నుండి నేర్చుకునేందుకు అతని దగ్గర నేలపై గౌరవప్రదంగా కూర్చుంది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	39	l626	translate-textvariants	τοῦ Ἰησοῦ	1	Jesus	మీ అనువాదంలో ఈ పఠనాన్ని ఉపయోగించాలా లేదా "ది లార్డ్" అనే మరో పఠనంలో ఉపయోగించాలా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల ముగింపులో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. దిగువ గమనిక ఆ పఠనంలో అనువాద సమస్యను చర్చిస్తుంది, దానిని చేర్చాలని నిర్ణయించుకున్న వారి కోసం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	39	l627		τοῦ Ἰησοῦ	1	Jesus	మీరు మీ అనువాదంలో ఈ స్థలంలో “ది లార్డ్” అని చదివే వేరియంట్‌ని ఉపయోగిస్తే, ఇది గౌరవప్రదమైన శీర్షికతో యేసును సూచిస్తోందని మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
LUK	10	39	i74b	figs-metonymy	ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ	1	listening to his word	మార్త ఇంట్లో ఉన్నప్పుడు యేసు ఏమి చెప్పాడో వివరించడానికి లూకా ఆ పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతను చెప్పేది విన్నారు” లేదా “అతను బోధించడం విన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	40	adr5	figs-activepassive	ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν	1	But Martha was distracted with much service	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మార్తా తాను సిద్ధం చేస్తున్న పెద్ద భోజనం గురించి ఆలోచించగలిగింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	40	jd9a	figs-rquestion	οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?	1	are you not concerned that my sister has left me alone to serve?	చాలా పని ఉన్నప్పుడు యేసు మేరీని తన మాట వింటూ కూర్చోవడానికి అనుమతిస్తున్నాడని మార్త ఫిర్యాదు చేస్తోంది. మార్తా ప్రభువును గౌరవిస్తుంది, కాబట్టి ఆమె తన ఫిర్యాదును మరింత మర్యాదగా చేయడానికి అలంకారిక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తుంది. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఆమె మాటలను స్టేట్‌మెంట్‌గా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా సోదరి సేవ చేయడానికి నన్ను ఒంటరిగా వదిలేసిందని మీరు పట్టించుకోనట్లు అనిపిస్తుంది." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	10	41	l628	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος	1	But answering the Lord said to her	కలిసి సమాధానమిచ్చి, యేసు మార్తా అభ్యర్థనకు ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ప్రభువు ఆమెకు జవాబిచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	10	41	l629		ὁ Κύριος	1	the Lord	ఇక్కడ లూకా ప్రభువు అనే గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
LUK	10	41	dsw3		Μάρθα, Μάρθα	1	Martha, Martha	యేసు మార్తా పేరును నొక్కిచెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రియమైన మార్తా”
LUK	10	41	l630	figs-doublet	μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	you are anxious and troubled about many things	ఆత్రుత మరియు సమస్యాత్మక పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు ఉద్ఘాటన కోసం రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని ఒకే పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విషయాల గురించి ఎక్కువగా చింతిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	10	41	l631	figs-activepassive	θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	you are … troubled about many things	మీరు ట్రబుల్డ్ అనే పదాన్ని ఆత్రుత అనే పదంతో కలిపి ఒకే పదబంధంలో చేర్చకపోతే, మీరు సక్రియ రూపంతో ఇబ్బంది పడుతున్నారని చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు … చాలా విషయాలు మిమ్మల్ని ఇబ్బంది పెట్టేలా చేస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	42	hqt4	figs-hyperbole	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	but one thing is necessary	యేసు నొక్కిచెప్పడానికి అతిగా చెప్పినట్లు ఒక విషయం చెప్పాడు. ఇతర విషయాలు వాస్తవానికి జీవితానికి అవసరం, కానీ ఇది చాలా ముఖ్యమైనది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ ఒక విషయం అన్నిటికంటే ముఖ్యమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	10	42	l632	figs-explicit	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	but one thing is necessary	ఈ అత్యంత ప్రాముఖ్యమైన విషయం ఏమిటంటే, యేసు దేవుని గురించి ఏమి బోధిస్తున్నాడో మరియు మార్త దానిపై దృష్టి కేంద్రీకరిస్తూ ఉండాలి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ ఒక విషయం, నేను దేవుని గురించి బోధిస్తున్నది, అన్నిటికంటే ముఖ్యమైనది, మరియు మీరు దానిపై దృష్టి కేంద్రీకరించి ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-స్పష్టంగా]])
LUK	10	42	l633		Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο	1	Mary has chosen the good part	యేసు “అనేక విషయాలకు” విరుద్ధంగా “ఒక విషయం” గురించి ఇంతకు ముందు మాట్లాడినప్పుడు, ఇక్కడ అతను రెండు విషయాలను మాత్రమే పోల్చాడు, మంచి భాగాన్ని మరొక భాగంతో, బహుశా “చెడు భాగం” కాదు, కానీ కనీసం లేని భాగాన్ని ప్రాధాన్యం ఇవ్వాలి. యేసు తమ ఇంటిలో ఉన్నప్పుడు మేరీ మరియు మార్త ఎంచుకున్న రెండు కార్యకలాపాలను ఇది సూచిస్తుండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేరీ మెరుగైన కార్యాచరణను ఎంచుకున్నారు”
LUK	10	42	nzn8	figs-activepassive	ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς	1	which will not be taken away from her	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. దీని అర్థం: (1) "ఆ అవకాశాన్ని నేను ఆమె నుండి తీసివేయను." (2) "నా మాట వినడం ద్వారా ఆమె సంపాదించిన దానిని దేవుడు ఆమెను కోల్పోనివ్వడు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	intro	j6le			0		# లూకా 11 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. యేసు ప్రార్థన గురించి బోధించాడు (11:1-13)<br>2. దయ్యాలు మరియు ఇతర విషయాలను వెళ్లగొట్టడం గురించి యేసు బోధించాడు (11:14-36)<br>3. యేసు పరిసయ్యులను మరియు ధర్మశాస్త్ర నిపుణులను విమర్శించాడు (11:37-54)<br><br>ULT ప్రత్యేక ప్రార్థన అయినందున 11:2-4లోని పంక్తులను మిగిలిన వచనం కంటే పేజీలో కుడివైపుకు సెట్ చేస్తుంది.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### ప్రభువు ప్రార్థన<br><br>ఎలా ప్రార్థించాలో నేర్పించమని యేసు అనుచరులు ఆయనను అడిగినప్పుడు, ఆయన వారికి ఈ ప్రార్థన నేర్పించాడు. వారు ప్రార్థించిన ప్రతిసారీ అదే పదాలను ఉపయోగిస్తారని అతను ఊహించలేదు, కానీ దేవుడు వారు దేని గురించి ప్రార్థించాలనుకుంటున్నారో వారు తెలుసుకోవాలని అతను కోరుకున్నాడు.<br><br><br>### యోనా<br><br>యోనా పాత నిబంధన ప్రవక్త, అతనిని దేవుడు అన్యజనుల నగరమైన నీనెవెకు అక్కడి ప్రజలను పశ్చాత్తాపపడమని చెప్పడానికి పంపాడు. అతను వెళ్లి వారికి బోధించినప్పుడు, వారు పశ్చాత్తాపపడ్డారు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/prophet]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]] మరియు [[rc://en /tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>### వెలుగు మరియు చీకటి<br><br>బైబిల్ తరచుగా అన్యాయమైన వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుతుంది, అంటే దేవునికి ఇష్టమైనది చేయని వ్యక్తులు, వారు చీకటిలో తిరుగుతున్నట్లు. ఆ పాపాత్ములు నీతిమంతులుగా మారడానికి, అంటే వారు ఏమి తప్పు చేస్తున్నారో అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు దేవునికి విధేయత చూపడానికి వీలు కల్పిస్తున్నట్లుగా బైబిల్ కాంతి గురించి మాట్లాడుతుంది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### వాషింగ్<br><br>పరిసయ్యులు తమను తాము మరియు తాము తిన్న వస్తువులను కడుక్కోవాలి. మురికి లేని వస్తువులను కూడా కడగేవారు. ఆ వస్తువులను కడగమని మోషే ధర్మశాస్త్రం వారికి చెప్పలేదు, అయితే వారు వాటిని ఎలాగైనా కడుగుతారు. దేవుడు చేసిన నియమాలు మరియు వారి పూర్వీకులు జోడించిన కొన్ని నియమాలు రెండింటినీ పాటిస్తే, వారు మంచి వ్యక్తులు అని దేవుడు భావిస్తాడని వారు భావించారు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు<br><br>### రొట్టె మరియు రాయి, చేపలు మరియు పాము<br><br>11:11లో, కొన్ని పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లు సుదీర్ఘ పఠనాన్ని కలిగి ఉన్నాయి, ఇది మాథ్యూ 7:9లో కూడా కనుగొనబడింది. అందులో, “మీలో ఏ తండ్రి, మీ కొడుకు రొట్టె అడిగితే, అతనికి రాయి ఇస్తాడు? లేదా చేప, అతనికి పామును ఇస్తుందా? ” ULT చిన్న పఠనాన్ని ఉపయోగిస్తుంది, ఇది చేపలు మరియు పాములను మాత్రమే సూచిస్తుంది. ఈ చిన్న పఠనం అనేక ఇతర పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లలో బాగా ధృవీకరించబడింది. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, మీరు దానిని చదవాలనుకోవచ్చు. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం లేకుంటే, మీరు ULT యొక్క ఉదాహరణను అనుసరించాలనుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	11	1	fl3j	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	1	l635	figs-explicit	Ἰωάννης	1	John	ఈ శిష్యుడు బాప్తీస్మం ఇచ్చు యోహాను సూచిస్తున్నాడు. మీరు దానిని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్ ది బాప్టిస్ట్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	2	n3pz	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	యేసు తన శిష్యులను ప్రార్థించేటప్పుడు **తండ్రి** అని సంబోధిస్తూ తండ్రి అయిన దేవుని పేరును గౌరవించమని ఆజ్ఞాపించాడు. ఇది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	11	2	l636	figs-explicit	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	దేవుని **పేరు** ఇప్పటికే **పవిత్రమైనది** కాదని యేసు చెప్పడం లేదు. బదులుగా, ప్రజలు దేవుని **నామాన్ని** ఎలా పరిగణిస్తారని ఆయన సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు మీ పేరును పవిత్రంగా పరిగణించవచ్చు” లేదా “ప్రజలు మీ పేరును పవిత్రంగా పరిగణించవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	2	l637	figs-activepassive	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు మీ పేరును పవిత్రంగా పరిగణించవచ్చు” లేదా “ప్రజలు మీ పేరును పవిత్రంగా పరిగణించవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	2	b6sr	figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	**పేరు** అనే పదం మొత్తం వ్యక్తిని వారితో అనుబంధించబడిన దానిని సూచించడం ద్వారా సూచించే అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలందరూ మిమ్మల్ని గౌరవిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	2	tm1a	figs-abstractnouns	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	Let your kingdom come	<br><br>మీరు 4:43లో దేవుని రాజ్యం అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "రూల్" వంటి క్రియతో నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. లూకాకు సాధారణ ఉపోద్ఘాతం వివరించినట్లుగా, ఒక కోణంలో, దేవుని రాజ్యం ఇప్పటికే భూమిపై ఉంది, మరొక కోణంలో, ఇది ఇప్పటికీ భవిష్యత్తు వాస్తవికత. రెండు అంశాలను అంగీకరించే విధంగా దీన్ని అనువదించడానికి ప్రయత్నించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రండి మరియు భూమి అంతటా మరింతగా పరిపాలించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	2	l638	figs-youformal	σου	1	your	ఇక్కడ, మీ ఏకవచనం ఎందుకంటే యేసు తన శిష్యులకు దేవునికి ఎలా ప్రార్థించాలో బోధిస్తున్నాడు. మీ భాష ఉన్నతమైన వ్యక్తిని గౌరవంగా సంబోధించడానికి ఉపయోగించే “మీరు” అనే అధికారిక రూపాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు ఆ రూపాన్ని మీ కోసం ఇక్కడ మరియు మీ కోసం 11:4లో రెండు సందర్భాల్లో ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, స్నేహితులు ఒకరితో ఒకరు ఉపయోగించుకోవడం వంటి సుపరిచితమైన రూపాన్ని ఉపయోగించి దేవుడిని సంబోధించడం మీ సంస్కృతిలో మరింత సముచితంగా ఉండవచ్చు. ఏ ఫారమ్‌ను ఉపయోగించాలనే దాని గురించి మీ ఉత్తమ తీర్పును ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	11	3	q89w	figs-imperative	δίδου ἡμῖν	1	Give us	ఇది అత్యవసరం, కానీ ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి మాకు ఇవ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	11	3	l639	figs-exclusive	δίδου ἡμῖν	1	Give us	యేసు తన శిష్యులకు బహువచనంలో దేవునితో మాట్లాడమని బోధించాడు, ఎందుకంటే అతను వివరించిన విషయాల గురించి సంఘంలో కలిసి ప్రార్థించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. **మా** అనే పదం ప్రార్థన చేసే వ్యక్తులను సూచిస్తుంది, కానీ దేవునికి కాదు, మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే అది ప్రత్యేకమైనది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	11	3	s6qp	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον	1	our daily bread	యేసు అలంకారికంగా **రొట్టె**, ఒక సాధారణ ఆహారం, సాధారణంగా ఆహారం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ రోజు మనకు అవసరమైన ఆహారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	4	iid7	figs-imperative	ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς	1	forgive us … may you not lead us	ఇవి ఆవశ్యకాలు, కానీ వాటిని కమాండ్‌లుగా కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనలుగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి ప్రతి సందర్భంలోనూ "దయచేసి" వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి మమ్మల్ని క్షమించండి ... దయచేసి మమ్మల్ని నడిపించకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	11	4	wi99	figs-metaphor	παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν	1	everyone who owes us	ఒక వ్యక్తికి వ్యతిరేకంగా పాపం చేశాడని వర్ణించడానికి యేసు అలంకారికంగా అప్పులో ఉన్న చిత్రాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేసిన ప్రతి ఒక్కరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	4	db55		μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	may you not lead us into temptation	మీరు దీన్ని సానుకూల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దయచేసి మమ్మల్ని టెంప్టేషన్ నుండి దూరం చేయండి"
LUK	11	5	l640	figs-hypo	τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου	1	Which of you will have a friend, and will go to him at midnight	యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఒకరు అర్ధరాత్రి స్నేహితుడి ఇంటికి వెళ్లారని అనుకుందాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	5	l641	figs-quotesinquotes	καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	and say to him, Friend, lend three loaves to me	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మూడు రొట్టెలను అరువుగా తీసుకోమని అతని స్నేహితుడిని అడిగాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	11	5	y1s9		χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	lend three loaves to me	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను మూడు రొట్టెలు తీసుకోనివ్వండి" లేదా "నాకు మూడు రొట్టెలు ఇవ్వండి, నేను మీకు తర్వాత తిరిగి చెల్లిస్తాను"
LUK	11	6	l642	figs-quotesinquotes	ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	since my friend has come to me from the road, and I do not have anything to serve to him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (మునుపటి పద్యం నుండి వాక్యాన్ని కొనసాగిస్తూ): “మరొక స్నేహితుడు ఇప్పుడే ప్రయాణంలో వచ్చాడని మరియు అతనికి ఆహారం ఇవ్వడానికి అతని వద్ద తగినంత ఆహారం లేదని వివరించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-కోట్‌లు]])
LUK	11	6	l643	grammar-connect-logic-result	ἐπειδὴ	1	since	స్పీకర్ ఈ సమయంలో ఈ అభ్యర్థన ఎందుకు చేస్తున్నారో కారణాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తారు. మీరు దీన్ని ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా అనువదిస్తే, ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎందుకు అడుగుతున్నానో మీకు చెప్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	11	6	zl5w	figs-metonymy	παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με	1	my friend has come to me from the road	వక్త ప్రయాణంలో ఉన్నట్లు వివరించడానికి **రోడ్** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా మరొక స్నేహితుడు ప్రయాణంలో ఉన్నాడు మరియు ఇప్పుడే నా ఇంటికి వచ్చాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	6	zp7j	figs-hyperbole	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	anything to serve to him	స్పీకర్‌కు తన స్నేహితుడికి సేవ చేసేంత ఆహారం అతని ఇంట్లో లేదనడం అసంభవం. బదులుగా, ఇది ఉద్ఘాటనకు అతిశయోక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి ఆహారం ఇవ్వడానికి తగినంత ఆహారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	6	l731	figs-explicit	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	anything to serve to him	దీని అర్థం: (1) UST సూచించినట్లుగా, అతని కుటుంబంలో భోజనం చేయడానికి కావలసిన పదార్థాలు ఉన్నాయి, వారు రొట్టెలు కాల్చడానికి మరియు ఇతర ఆహారాన్ని సిద్ధం చేయడానికి తీసుకునే సమయం కోసం అలసిపోయిన ప్రయాణికుడిని వేచి ఉండడానికి ఇష్టపడరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి తినిపించడానికి తయారుచేసిన ఏదైనా ఆహారం” (2) వక్త తన అతిథితో భోజనం చేయడం ద్వారా అతిథి సత్కారాన్ని అందించాలనుకుంటున్నాడు, కాబట్టి అతనికి కుటుంబ భోజనానికి సరిపడా ఆహారం అవసరం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనితో భోజనం చేయడానికి తగినంత ఆహారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	7	l644	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἴπῃ	1	answering … he may say	**సమాధానం** అనే పదం ఈ స్నేహితుడు **చెప్పవచ్చు** ప్రతిస్పందనగా ఉంటుందని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ప్రత్యుత్తరం ఇవ్వవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	7	l645	figs-quotesinquotes	εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι	1	he may say, Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని ఇబ్బంది పెట్టవద్దని అతను మీకు చెప్పవచ్చు, ఎందుకంటే అతను అప్పటికే రాత్రికి తలుపు లాక్ చేసాడు మరియు అతని పిల్లలు అతనితో మంచంలో ఉన్నారు, కాబట్టి అతను లేచి మీకు ఏమీ ఇవ్వలేడు" (చూడండి: [[rc:/ /en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	11	7	l646	figs-activepassive	ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται	1	The door has already been shut	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ఇప్పటికే తలుపు మూసివేసి లాక్ చేసాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	7	vhf7	figs-hyperbole	οὐ δύναμαι ἀναστὰς	1	I am not able to get up	లోపల ఉన్న స్నేహితుడు లేవలేని స్థితిలో లేడు. బదులుగా, ఇది ఉద్ఘాటనకు అతిశయోక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను లేవడం చాలా కష్టంగా ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	8	zl2k	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	“మీలో ఎవరు,” అంటే “మీలో ఎవరు” అని అడగడం ద్వారా యేసు ఈ ఊహాజనిత పరిస్థితిని ప్రారంభించినప్పటికీ, ఇక్కడ అతను శిష్యులందరినీ కలిసి ప్రసంగిస్తున్నాడు, అర్ధరాత్రి స్నేహితుడి ఇంటికి వెళ్ళే ఊహాజనిత ఒంటరి శిష్యుడిని కాదు. కాబట్టి ఇక్కడ, **మీరు** అనే పదం బహువచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	11	8	prx6	figs-abstractnouns	διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ	1	yet because of his persistence	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "కొనసాగించు" వంటి క్రియతో **పర్సిస్టెన్స్** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే మీరు అతనిని అత్యవసరంగా అడగడం కొనసాగించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	8	l647		ἐγερθεὶς	1	he will rise up	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మంచం నుండి లేవడం"
LUK	11	9	j4ef	figs-you	ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν	1	I say to you … to you … you will find … to you	ఈ వచనంలో మొదటి సందర్భంలో, **మీరు** బహువచనం ఎందుకంటే యేసు శిష్యులతో మాట్లాడుతున్నాడు. తరువాతి మూడు సందర్భాలలో, దేవునికి ప్రార్థించే వ్యక్తి యొక్క వ్యక్తిగత పరిస్థితి ఎలా ఉంటుందో యేసు వివరిస్తున్నప్పటికీ, **మీరు** అనేది బహువచనం, ఎందుకంటే యేసు ఇప్పటికీ శిష్యులతో గుంపుగా మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	11	9	l648	figs-explicit	αἰτεῖτε…ζητεῖτε	1	ask … seek	ఒక వ్యక్తి ఏమి కోరుతున్నాడో మరియు ఎవరిని కోరుతున్నాడో చెప్పడం మీ భాషలో ఆచారం కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు కావలసింది కోసం దేవుణ్ణి అడుగుతూ ఉండండి … దేవుని నుండి మీకు కావలసింది కోరుతూ ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	9	i7j9	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు దానిని మీకు ఇస్తాడు” లేదా “మీరు దాన్ని స్వీకరిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	9	l1f6	translate-unknown	κρούετε	1	knock	తలుపు వద్ద **కొట్టడం** అంటే మీరు బయట నిలబడి ఉన్నారని ఇంట్లో ఉన్న వ్యక్తికి తెలియజేయడానికి దాన్ని కొన్ని సార్లు కొట్టడం. మీరు ఈ వ్యక్తీకరణను "కాల్ అవుట్" లేదా "దగ్గు" లేదా "చప్పట్లు కొట్టడం" వంటి మీ సంస్కృతిలోని వ్యక్తులు ఇంటికి చేరుకున్నారని చూపించే విధానంతో అనువదించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	9	l649	figs-metaphor	κρούετε	1	knock	యేసు **నాక్** అనే పదాన్ని ఒకరి దృష్టిని ఆకర్షించడం అనే అర్థాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రార్థనలో దేవుని దృష్టిని వెతకండి” లేదా “మీరు ఆయనపై ఆధారపడి ఉన్నారని దేవునికి తెలియజేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	9	kp3h	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీ కోసం తలుపు తెరుస్తాడు” లేదా “దేవుడు మిమ్మల్ని లోపలికి స్వాగతిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	9	l650	figs-metaphor	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	ఈ పదబంధం తలుపు తట్టడం వంటి ప్రార్థన యొక్క రూపకాన్ని కొనసాగిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నీకు ఏది అవసరమో అది ఇస్తాడు” లేదా “మీరు ఏమి ప్రార్థిస్తున్నారో దేవుడు మీకు సహాయం చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	10	l651	translate-unknown	τῷ κρούοντι	1	to the one who knocks	మీరు "నాక్" అనే పదాన్ని [11:9](../11/09.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిలుస్తూ పిలిచే వ్యక్తికి” లేదా “దగ్గుతున్న వ్యక్తికి” లేదా “చప్పట్లు కొట్టేవారికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	10	l652	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται	1	it will be opened	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తలుపు తెరుస్తాడు” లేదా “దేవుడు మిమ్మల్ని లోపలికి స్వాగతిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	10	l653	figs-metaphor	ἀνοιγήσεται	1	it will be opened	ఈ పదబంధం తలుపు తట్టడం వంటి ప్రార్థన యొక్క రూపకాన్ని కొనసాగిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నీకు ఏది అవసరమో అది ఇస్తాడు” లేదా “మీరు ఏమి ప్రార్థిస్తున్నారో దేవుడు మీకు సహాయం చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	11	l654	translate-textvariants	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	ఈ పఠనాన్ని ఉపయోగించాలా లేదా కొన్ని పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లలో కనిపించే పొడవైనదాన్ని ఉపయోగించాలా అని నిర్ణయించడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	11	11	l655		τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీలో ఎవరు తండ్రులు, తన కొడుకు చేపను అడిగితే, అతనికి చేపకు బదులుగా పామును ఇస్తాడు"
LUK	11	11	q63d	figs-rquestion	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ తండ్రులు ఎవరూ మీ కొడుకు చేపను అడిగితే పామును ఇవ్వరు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	11	l656	figs-hypo	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	యేసు కూడా బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు మరియు మీరు అతని మాటలను ఆ విధంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఒకరికి ఒక కొడుకు ఉన్నాడనుకోండి, అతను తినడానికి చేపను అడిగాడు. మీ తండ్రులలో ఎవరూ అతనికి బదులుగా పామును ఇవ్వరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	11	ls04	figs-explicit	ὄφιν	1	a snake	ఈ సంస్కృతిలో, ప్రజలు పాములను తినరు. కాబట్టి కొడుకు తినగలిగేది ఏదైనా అడిగితే, కొడుకు తినలేనిది తండ్రి ఇవ్వడు అని యేసు చెప్పాడు. మీ సంస్కృతిలో వ్యక్తులు పాములను తింటుంటే, వారు తినని వాటి పేరును మీరు ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తినలేనిది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	12	l657	figs-ellipsis	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion	యేసు సంక్షిప్తంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదా ఒక కొడుకు గుడ్డు అడిగితే, అతని తండ్రి అతనికి తేలు ఇస్తాడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	12	r52w	figs-rquestion	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion?	యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు ఏ తండ్రి కూడా తన కొడుకు గుడ్డు అడిగితే తేలు ఇవ్వడు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	12	l658	figs-hypo	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion?	యేసు కూడా బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు అతని మాటలను ఆ విధంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదా ఒక కొడుకు తినడానికి గుడ్డు అడిగాడనుకుందాం. అతని తండ్రి అతనికి బదులుగా తేలు ఇవ్వడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	12	e8hr	translate-unknown	σκορπίον	1	scorpion	**తేలు** సాలీడుకు సంబంధించిన చిన్న జంతువు. దాని తోకలో రెండు పంజాలు మరియు విషపూరితమైన స్టింగర్ ఉన్నాయి. మీ పాఠకులకు స్కార్పియన్స్ గురించి తెలియకపోతే, మీరు మరింత సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక విషపూరిత కుట్టిన జంతువు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	12	ls05	figs-explicit	σκορπίον	1	a scorpion	ఈ సంస్కృతిలో, ప్రజలు తేళ్లు తినరు. కాబట్టి కొడుకు తినగలిగేది ఏదైనా అడిగితే, కొడుకు తినలేనిది తండ్రి ఇవ్వడు అని యేసు చెప్పాడు. మీ సంస్కృతిలో వ్యక్తులు తేళ్లు తింటుంటే, వారు తినని వాటి పేరును మీరు ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తినలేనిది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	13	g99r	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε	1	if you who are evil know	ఇది ఊహాజనిత అవకాశంగా ఉన్నట్లుగా యేసు మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజమని ఆయన అర్థం. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే మరియు యేసు చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను ధృవీకరించే ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుష్టులైన మీకు తెలుసు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	11	13	aww7	figs-rquestion	πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?	1	how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?	యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ పరలోకపు తండ్రి తనను అడిగేవారికి మరింత ఖచ్చితంగా పరిశుద్ధాత్మను ఇస్తాడు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	14	uyu1	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	పాఠకులకు ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడం ద్వారా కొత్త సంఘటనకు సంబంధించి ప్రారంభించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	11	14	afa8	figs-explicit	ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν	1	he was driving out a mute demon	**దయ్యం** స్వయంగా మాట్లాడలేకపోయింది. బదులుగా, అది మాట్లాడకుండా నియంత్రించే వ్యక్తిని నిరోధిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఒక మనిషిని మాట్లాడలేక పోయేలా చేస్తున్న దయ్యాన్ని వెళ్లగొట్టాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	14	l6cg	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	ఈ ఎపిసోడ్ కేంద్రంగా చర్య ఎక్కడ ప్రారంభమవుతుందో గుర్తించడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	14	p72b	figs-ellipsis	τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος	1	when the demon had gone out	ల్యూక్ ఈ ఎపిసోడ్‌ను క్లుప్తంగా వివరిస్తున్నాడు మరియు దెయ్యం ఎవరి నుండి ** బయటకు వెళ్లిందో అతను చెప్పలేదు. మీ భాషలో మీరు అలా చెప్పవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యం మనిషి నుండి బయటకు వెళ్లినప్పుడు” లేదా “ఒకసారి దయ్యం మనిషిని విడిచిపెట్టింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	14	tnq3		ἐλάλησεν ὁ κωφός	1	the mute man spoke	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాట్లాడలేని వ్యక్తి అప్పుడు మాట్లాడాడు”
LUK	11	15	y6zi	figs-metonymy	ἐν Βεελζεβοὺλ	1	By Beelzebul	ఈ వ్యక్తులు ఈ ప్రధాన దెయ్యం పేరును అలంకారికంగా అతని శక్తిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు, వారు యేసును ఉపయోగించారని ఆరోపిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బీల్జెబుల్ శక్తితో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	15	l659	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	**బీల్జెబుల్** అనేది రాక్షసుల పాలకుడి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	16	r519	writing-pronouns	ἕτεροι δὲ πειράζοντες	1	others tested him	**హిమ్** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు యేసును సవాలు చేశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	11	16	l660	figs-metonymy	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	seeking from him a sign from heaven	లూకా **స్వర్గం** అనే పదాన్ని సహవాసం ద్వారా దేవుడిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తాడు, ఎందుకంటే స్వర్గం దేవుని నివాసం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అద్భుతం చేయమని దేవుడిని కోరడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	16	x9fw	figs-explicit	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	seeking from him a sign from heaven	దీని అర్థం ఏమిటంటే, యేసును సవాలు చేస్తున్న వ్యక్తులు అతని అధికారం దేవుని నుండి వచ్చిందని నిరూపించడానికి ఒక అద్భుతం కోసం దేవుణ్ణి అడగాలని కోరుకున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తనకు తన అధికారాన్ని ఇచ్చాడని చూపించడానికి ఒక అద్భుతం చేయమని దేవుడిని కోరడం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	17	l661	figs-activepassive	πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు రెండు నిష్క్రియ క్రియ రూపాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించడానికి సక్రియ క్రియలను ఉపయోగించవచ్చు **విభజించబడింది** మరియు ** నిర్జనమైపోయింది**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక రాజ్యంలోని ప్రజలు తమలో తాము పోరాడుకుంటే, వారు తమ సొంత రాజ్యాన్ని నాశనం చేసుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	17	e36g	figs-metonymy	βασιλεία	1	kingdom	అందులో నివసించే ప్రజలను సూచనార్థకంగా సూచించడానికి యేసు **రాజ్యం** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది పీపుల్ ఆఫ్ ఎ కింగ్‌డమ్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	17	l662	figs-ellipsis	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	house against house falls	ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ** విభజించబడింది** అనే భావాన్ని మునుపటి పదబంధం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనకు వ్యతిరేకంగా విభజించబడిన ఏదైనా ఇల్లు కూలిపోతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	17	rc4h	figs-metonymy	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	house against house falls	**ఇల్లు** అనే పదం ఒకే **ఇంట్లో** నివసించే కుటుంబంలోని వ్యక్తులను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కుటుంబ సభ్యులు పరస్పరం పోరాడితే, వారు తమ కుటుంబాన్ని నాశనం చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	17	ze6p	figs-metaphor	πίπτει	1	falls	ఒక ఇల్లు కూలిపోతున్న ఈ చిత్రం, సభ్యులు ఒకరితో ఒకరు పోరాడినప్పుడు కుటుంబం యొక్క నాశనాన్ని అలంకారికంగా వర్ణిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు తమ కుటుంబాన్ని నాశనం చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	18	jd5t	figs-rquestion	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand?	యేసు ప్రశ్న ఫారమ్‌ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అయితే సాతాను తనకు వ్యతిరేకంగా విభజించబడితే, అతని రాజ్యం కొనసాగదు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	18	l663	grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand?	యేసు కూడా బోధించడానికి షరతులతో కూడిన ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యేకంగా, అతను ఖచ్చితంగా నిజం కాదని షరతు యొక్క ఫలితాల ద్వారా చూపించడానికి నిజం కాని షరతును సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాతాను మరియు అతని రాజ్యంలోని ఇతర సభ్యులందరూ తమలో తాము పోరాడుకుంటున్నారని అనుకుందాం. అలాంటప్పుడు అతని రాజ్యం నిలవదు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-contition-contrary]])
LUK	11	18	i74u	figs-synecdoche	εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	if Satan is … divided against himself	ఇక్కడ యేసు **సాతాను** అనే వ్యక్తిని ఉపయోగించి సాతానును అనుసరించే దయ్యాలన్నింటినీ అలంకారికంగా సూచించడానికి, అలాగే సాతానును కూడా సూచిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాతాను మరియు అతని దయ్యాలన్నీ … తమలో తాము పోట్లాడుకుంటుంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	18	l664	figs-activepassive	εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	if Satan is … divided against himself	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాతాను మరియు అతని దయ్యాలన్నీ … తమలో తాము పోట్లాడుకుంటుంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	18	l665	figs-metaphor	πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	how will his kingdom stand?	**రాజ్యం** ఒక భవనంలా లేదా ఒక వ్యక్తిలా **ఎలా నిలువగలదు** అని యేసు అలంకారికంగా అడిగాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని రాజ్యం ఎలా కొనసాగుతుంది?" లేదా "అప్పుడు అతని రాజ్యం కొనసాగదు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	18	vnt9	figs-explicit	ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια	1	For you say I drive out the demons by Beelzebul	యేసు ఇలా చేస్తుంటే, సాతాను రాజ్యం తనకు వ్యతిరేకంగా విభజించబడిందని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రజలు బీల్జెబుల్‌గా ఎవరు భావించారు అని చెప్పడం కూడా సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దయ్యాల పాలకుడైన బీల్‌జెబుల్ శక్తిని ఉపయోగించి ప్రజలను విడిచిపెట్టేలా చేశానని మీరు అంటున్నారు. అంటే సాతాను తనకు వ్యతిరేకంగా విభజించబడ్డాడని అర్థం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	18	l666	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	మీరు [11:15](../11/15.md)లో **బీల్జెబుల్** అనే పేరును ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	19	i48v	figs-rquestion	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	యేసు ప్రశ్న ఫారమ్‌ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను బీల్జెబుల్ శక్తిని ఉపయోగించి దెయ్యాలను ప్రజలను విడిచిపెట్టేలా చేస్తుంటే, మీ అనుచరులు అదే శక్తిని ఉపయోగించాలి." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	19	l667	grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	యేసు కూడా బోధించడానికి షరతులతో కూడిన ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యేకంగా, అతను ఖచ్చితంగా నిజం కాదని షరతు యొక్క ఫలితాల ద్వారా చూపించడానికి నిజం కాని షరతును సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను బీల్జెబుల్ శక్తిని ఉపయోగించి దయ్యాలను ప్రజలను విడిచిపెట్టేలా చేస్తున్నాననుకుందాం. అలాంటప్పుడు, మీ అనుచరులు కూడా అదే శక్తిని ఉపయోగించాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-contition-contrary]])
LUK	11	19	l668	figs-explicit	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	తాత్పర్యం ఏమిటంటే, యేసును సవాలు చేసే వ్యక్తులు తమ స్వంత అనుచరులు బీల్జెబుల్ శక్తిని ఉపయోగిస్తున్నారని చెప్పరు, కాబట్టి అతను ఆ శక్తిని తాను ఉపయోగించుకోవడం లేదని వారు అంగీకరించాలి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను బీల్‌జెబుల్ శక్తిని ఉపయోగించి ప్రజలను విడిచిపెట్టేలా దెయ్యాలు చేస్తుంటే, మీ అనుచరులు అదే శక్తిని ఉపయోగించాలి. కానీ వారి విషయంలో అది నిజమని మీరు నమ్మరు. కాబట్టి అది నా గురించి కూడా నిజం కాకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	19	l669	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	మీరు [11:15](../11/15.md)లో **బీల్జెబుల్** అనే పేరును ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	19	l670	figs-metaphor	οἱ υἱοὶ ὑμῶν	1	your sons	ఇక్కడ, యేసు **కుమారులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “అనుచరులు” అనే అర్థంలో ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ అనుచరులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	19	bs8x	figs-explicit	αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται	1	they will be your judges	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ ప్రకటన యొక్క చిక్కులను మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బీల్‌జెబుల్‌ శక్తిని ఉపయోగించి నేను దయ్యాలను ప్రజలను విడిచిపెట్టేలా చేశానని మీ స్వంత అనుచరులు మీరు తప్పుగా చెబుతారు, ఎందుకంటే వారు ఆ శక్తిని తాము ఉపయోగించుకోవడం లేదని వారికి తెలుసు” (చూడండి: [[rc://en /ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	20	l671	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you	ఇది ఊహాజనిత అవకాశంగా ఉన్నట్లుగా యేసు మాట్లాడుతున్నాడు, కానీ అది నిజానికి నిజమని ఆయన అర్థం. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే మరియు యేసు చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను ధృవీకరించే ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి నేను దయ్యాలను దేవుని శక్తితో ప్రజలను విడిచిపెట్టేలా చేస్తున్నాను. దేవుని రాజ్యం మీ వద్దకు వచ్చిందని ఇది చూపిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	11	20	y643	figs-metonymy	ἐν δακτύλῳ Θεοῦ	1	the finger of God	ఈ పదబంధం దేవుని శక్తిని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని శక్తి ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	20	ja3u	figs-abstractnouns	ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God has come to you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "రూల్" వంటి క్రియతో నైరూప్య నామవాచకం రాజ్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. దీని అర్థం: (1) దేవుని రాజ్యం ఈ ప్రదేశానికి చేరుకుంది, అంటే దాని కార్యకలాపాలు ఇక్కడ జరుగుతున్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ ప్రాంతాన్ని పరిపాలిస్తున్నాడు” (2) దేవుని రాజ్యం సమయానికి వచ్చింది, అంటే ఇది ఇప్పటికే ప్రారంభమైంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు రాజుగా పరిపాలించడం ప్రారంభించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	21	e4d1	figs-parables	ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	When the strong man who is fully armed	గుంపులోని ప్రజలకు తాను ఏమి బోధిస్తున్నాడో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయం చేయడానికి, యేసు ఒక దృష్టాంతాన్ని అందించే క్లుప్తమైన కథను చెప్పాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు జనసమూహాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి వారికి ఈ కథ చెప్పాడు. 'బలవంతుడు తన ఆయుధాలన్నీ కలిగి ఉన్నప్పుడు'" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	11	21	l672	figs-activepassive	ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	the strong man who is fully armed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని ఆయుధాలు కలిగి ఉన్న బలమైన వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	21	l673	figs-synecdoche	φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν	1	is guarding his own courtyard	యేసు ఒక ఇంటిలోని ఒక భాగాన్ని, దాని **ప్రాంగణం** లేదా ప్రవేశ ప్రదేశాన్ని, ఇంటి మొత్తాన్ని అలంకారికంగా సూచించడానికి మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన స్వంత ఇంటిని కాపలా కాస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	21	pb5v	figs-idiom	ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	his possessions are at peace	ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే మనిషి యొక్క **స్వాధీనాలను** ఎవరూ భంగపరచరు, అంటే అవి దొంగిలించబడకుండా సురక్షితంగా ఉంటాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ అతని ఆస్తులను దొంగిలించలేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	22	g1hx	figs-nominaladj	ἰσχυρότερος αὐτοῦ	1	a stronger than he	యేసు ఒక రకమైన వ్యక్తిని సూచించడానికి **బలమైన** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని కంటే బలమైన వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	22	zv57	figs-metaphor	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	divide his spoils	మొదటి మానవుని ఆస్తులు యుద్ధంలో **దోపిడీ**గా ఉన్నట్లుగా యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. బలమైన వ్యక్తి ఈ ఆస్తులను ఇతర సైనికులతో పంచుకోవాల్సిన సైనికుడిలాగా **విభజిస్తారు** అని కూడా అతను అలంకారికంగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని ఆస్తులను తీసివేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	22	l674	figs-explicit	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	divide his spoils	ఈ ఉపమానం యొక్క అంతరార్థం ఏమిటంటే, యేసు సాతాను కంటే బలంగా ఉండాలి, ఎందుకంటే అతను అతనిని అధిగమించి, గతంలో సాతాను నియంత్రించిన ప్రజలను రక్షించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని ఆస్తులను తీసివేయండి. కాబట్టి నేను సాతాను కంటే బలంగా ఉండాలి మరియు సాతానును అధిగమించాలి, ఎందుకంటే అతను గతంలో నియంత్రించిన వ్యక్తులను నేను అతని నుండి తీసివేస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	23	yw6h		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters	యేసు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడం లేదు. బదులుగా, అతను ఏదైనా వ్యక్తికి లేదా వ్యక్తుల సమూహానికి వర్తించే సాధారణ ప్రకటన చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాతో లేని వాడు నాకు వ్యతిరేకి, నాతో కూడి ఉండని వాడు చెదిరిపోతాడు” లేదా “నాతో లేని వారు నాకు వ్యతిరేకులు, నాతో కూడుకోని వారు చెదిరిపోతారు”
LUK	11	23	h3kb		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ	1	The one who is not with me	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నాతో పని చేయని ఎవరైనా"
LUK	11	23	t7zn		κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	is against me	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నాకు వ్యతిరేకంగా పని చేస్తోంది"
LUK	11	23	wa13	figs-explicit	ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	the one who does not gather with me scatters	యేసు తనను అనుసరించడానికి శిష్యులను సమకూర్చే పనిని పరోక్షంగా సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు వచ్చి నన్ను అనుసరించడంలో సహాయం చేయడానికి పని చేయని ఎవరైనా వారిని నా నుండి దూరంగా ఉంచుతున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	24	l675	figs-hypo	ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	When the unclean spirit has gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest	యేసు బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి నుండి దెయ్యం బయటకు వెళ్లిందనుకోండి. మరియు అది నివసించడానికి మరొక స్థలం కోసం ఎడారిలో తిరుగుతుందని అనుకుందాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	24	l676	figs-idiom	τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα	1	the unclean spirit	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “a demon” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	24	l677	figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου	1	the man	ఇక్కడ యేసు **మనిషి** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	24	fpj5	figs-metonymy	ἀνύδρων τόπων	1	waterless places	యేసు అక్కడ నీటి కొరతను సూచిస్తూ ఎడారిని అలంకారికంగా వర్ణిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది ఎడారి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	24	l678	figs-idiom	ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	seeking rest	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నివసించడానికి మరొక స్థలం కోసం వెతుకుతోంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	24	yvp4	figs-hypo	καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	and not finding any, it says, I will return to my house from which I came	యేసు బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తూనే ఉన్నాడు. మీరు దానిని నేరుగా మీ అనువాదంలో చూపిస్తే, ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దెయ్యం నివసించడానికి మరొక స్థలాన్ని కనుగొనలేదని అనుకుందాం. అప్పుడు అది, ‘నేను వచ్చిన నా ఇంటికి తిరిగి వస్తాను’ అని చెబుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	24	l679	figs-quotesinquotes	λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	it says, I will return to my house from which I came	లూకా యేసును ఉటంకిస్తున్నాడు మరియు యేసు అపవిత్రాత్మను ఉటంకిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది వచ్చిన ఇంటికి తిరిగి వస్తుందని చెబుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	11	24	s89t	figs-metaphor	τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	my house from which I came	దెయ్యం గతంలో దాని **ఇల్లు**గా నియంత్రించబడిన వ్యక్తిని అలంకారికంగా సూచిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నియంత్రించడానికి ఉపయోగించే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	25	b4u3	figs-activepassive	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో ఇంటిని ఊడ్చి, దాన్ని క్రమబద్ధీకరించినట్లు ఇది కనుగొంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	25	l680	figs-exmetaphor	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	ఇంటి రూపకాన్ని కొనసాగించడం ద్వారా దయ్యం విడిచిపెట్టిన వ్యక్తి గురించి యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే మీరు ఈ రూపకాన్ని ఒక ఉపమానంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తాను విడిచిపెట్టిన వ్యక్తి ఎవరో శుభ్రంగా ఊడ్చిపెట్టిన ఇల్లులా ఉన్నారని మరియు ప్రతిదీ తనకు చెందిన చోట ఉంచడం ద్వారా నిర్వహించబడిందని దెయ్యం కనుగొంటుంది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	25	l681	figs-explicit	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	ఆ ఇల్లు ఇంకా ఖాళీగానే ఉందనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యం తాను విడిచిపెట్టిన వ్యక్తిని ఎవరో శుభ్రంగా తుడిచిపెట్టి, తనకు సంబంధించిన ప్రతిదాన్ని ఉంచడం ద్వారా వ్యవస్థీకృతమైన ఇల్లు లాంటిదని కనుగొంటుంది, కానీ అది ఇప్పటికీ ఖాళీగా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man /అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
LUK	11	26	wqq4	figs-nominaladj	γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων	1	the last things of that man become worse than the first things	ఇక్కడ విశేషణాలు **చివరి** మరియు **మొదటి** నామవాచకాలుగా పనిచేస్తాయి. అవి బహువచనం, మరియు దానిని చూపించడానికి ULT ప్రతి సందర్భంలోనూ **థింగ్స్** అనే నామవాచకాన్ని అందిస్తుంది. మీ భాష ఈ విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు మరింత నిర్దిష్ట ఏకవచన నామవాచకాన్ని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ వ్యక్తి యొక్క చివరి పరిస్థితి అతని అసలు స్థితి కంటే అధ్వాన్నంగా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	26	l682	figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου	1	that man	ఇక్కడ యేసు **మనిషి** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	27	m86m	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	27	pk7m	figs-idiom	ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν	1	lifting up her voice, said	ఆమె స్వరం ఎత్తడం అంటే స్త్రీ బిగ్గరగా మాట్లాడిందని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్ద స్వరంతో చెప్పారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	27	l683	figs-hendiadys	ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν	1	lifting up her voice, said	ఆమె స్వరం ఎత్తడం ద్వారా ఆ స్త్రీ తను చేసిన పనిని ఎలా చెప్పిందో చెబుతుంది. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు పదాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అరగడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	27	vjt7	figs-synecdoche	μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed	యేసుకు అరుస్తున్న స్త్రీ మొత్తం స్త్రీని సూచించడానికి ఒక స్త్రీ శరీరంలోని కొంత భాగాన్ని ఉపయోగిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీకు జన్మనిచ్చి, నిన్ను పోషించిన స్త్రీకి ఎంత మంచిది” లేదా “నీకు జన్మనిచ్చి, నీకు పాలిచ్చిన స్త్రీ ఎంత సంతోషంగా ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/ మనిషి/అనువాదం/అత్తిపండ్లు-సినెక్డోచె]])
LUK	11	27	l684		μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed	ఈ స్త్రీ యేసు తల్లి గురించి మాట్లాడుతున్నప్పుడు, ఆమె నిజానికి అతనిపై ఒక ఆశీర్వాదాన్ని ప్రకటిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను నిన్ను ఆశీర్వదిస్తున్నాను, ఎందుకంటే ఈ ప్రపంచం మెరుగైన ప్రదేశం ఎందుకంటే మీ తల్లి మిమ్మల్ని దానిలోకి తీసుకువచ్చింది"
LUK	11	28	c7e8		μενοῦν, μακάριοι	1	Rather, blessed are	తన తల్లి ఆశీర్వదించబడలేదు అని యేసు చెప్పడం లేదు. తాను వర్ణించబోయే వ్యక్తులు మరింత ఆశీర్వదించబడ్డారని అంటున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇది ఇంకా మంచిది"
LUK	11	28	l685		οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες	1	the ones who hear the word of God and keep it	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చెప్పిన సందేశాన్ని శ్రద్ధగా విని దానికి కట్టుబడి ఉండేవారు”
LUK	11	28	c3f2	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	దేవుని నుండి పదాల రూపంలో వచ్చిన సందేశాన్ని వివరించడానికి యేసు ఆ పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చెప్పిన సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	29	cf2t	figs-explicit	τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων	1	as the crowds were increasing	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఈ సమూహాలు ఏమిటో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చుట్టూ ఉన్న జనసమూహం పెరిగిపోవడంతో” లేదా “ఎక్కువ మంది ప్రజలు యేసు చుట్టూ చేరడం వల్ల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	29	kt6k	figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ	1	This generation is an evil generation. It seeks	ప్రస్తుత తరంలో జన్మించిన వ్యక్తులను అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు తరం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో నివసించే ప్రజలు దుర్మార్గులు. వారు కోరుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	29	q19q	figs-explicit	σημεῖον ζητεῖ	1	It seeks a sign	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ప్రజలు కోరుతున్న గుర్తు యొక్క ఉద్దేశ్యాన్ని మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దేవుని నుండి వచ్చానని నిరూపించడానికి నేను ఒక అద్భుతం చేయాలని వారు కోరుకుంటున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	29	l686	grammar-connect-exceptions	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	a sign will not be given to it except the sign of Jonah	ఒకవేళ, మీ భాషలో, యేసు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేస్తున్నాడని మరియు దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండటానికి మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు దానికి జోనా యొక్క చిహ్నాన్ని మాత్రమే ఇస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	11	29	s29w	figs-activepassive	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	a sign will not be given to it	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు దానికి సంకేతం ఇవ్వడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	29	ft6z		τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	the sign of Jonah	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు జోనాకు చేసిన అద్భుతం”
LUK	11	30	vj9m	figs-explicit	καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, యోనా నీనెవెవాసులకు ఎలా సూచనగా ఉన్నారో ఈ తరానికి యేసు ఏ విధంగా సూచనగా ఉంటాడో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోనా తన ప్రవక్త అని నీనెవే నగరంలో చాలా కాలం క్రితం నివసించిన ప్రజలకు చూపించడానికి దేవుడు ఒక అద్భుతం చేశాడు. అతను మూడు రోజులు గొప్ప చేప లోపల ఉన్న తర్వాత అతను యోనాను సజీవంగా బయటకు తీసుకువచ్చాడు. అదే విధంగా, ఈ సమయంలో నివసిస్తున్న ప్రజలకు నేను తన నుండి వచ్చానని దేవుడు ఒక అద్భుతం చేస్తాడు. నేను మూడు రోజులు సమాధిలో ఉన్న తర్వాత అతను నన్ను సజీవంగా బయటకు తీసుకువస్తాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	30	l687	translate-names	τοῖς Νινευείταις	1	the Ninevites	నినెవైట్స్ పురాతన నగరమైన నినెవెలో నివసించిన ప్రజలను వివరిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	30	il7p	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	30	l732	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	మీరు ఈ శీర్షికను 5:24లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	30	ax7q	figs-metonymy	τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	to this generation	ప్రస్తుత తరంలో జన్మించిన వ్యక్తులను అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు తరం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో నివసిస్తున్న ప్రజలకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	31	t1mw	translate-names	βασίλισσα νότου	1	The Queen of the South	దీని అర్థం షెబా రాణి. షెబా ఇశ్రాయేలుకు దక్షిణాన ఉన్న రాజ్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది క్వీన్ ఆఫ్ షెబా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	31	bx3c	translate-symaction	ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	will stand up … with the men of this generation	ఈ సంస్కృతిలో, ఒక వ్యక్తి చట్టపరమైన విచారణలో సాక్ష్యం ఇవ్వడానికి నిలబడతాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఆమె చర్యకు ఇది కారణమని మీరు వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో జీవించిన ప్రజలకు వ్యతిరేకంగా దేవుని ముందు సాక్ష్యం చెప్పడానికి నిలబడతాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	11	31	l688		ἐν τῇ κρίσει	1	in the judgment	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు ప్రజలను తీర్పు తీర్చే సమయంలో"
LUK	11	31	l689	figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	the men of this generation	ఇక్కడ యేసు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో నివసించిన ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	31	rnq9	figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	she came from the ends of the earth	ఆమె చాలా దూరం నుండి వచ్చింది అని అర్థం ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె చాలా దూరం ప్రయాణించింది” లేదా “ఆమె సుదూర ప్రాంతం నుండి వచ్చింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	31	l690	figs-abstractnouns	τὴν σοφίαν Σολομῶνος	1	the wisdom of Solomon	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకం జ్ఞానం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "తెలివి" వంటి విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోలమన్ చెప్పిన తెలివైన విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	31	l691	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	యేసు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో దాని మీద దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి జనసమూహాన్ని ఆకర్షించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు జాగ్రత్తగా వినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	31	l692	figs-nominaladj	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	యేసు ఒక రకమైన వ్యక్తిని సూచించడానికి గొప్ప అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని నామవాచకంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోలమన్ కంటే గొప్పవాడు ఇక్కడ ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	31	cwa7	figs-123person	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోలమన్ కంటే గొప్పవాడైన నేను ఇక్కడ ఉన్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	31	p75h	figs-explicit	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	ఈ వ్యక్తులు యేసు మాట వినలేదని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోలమన్ కంటే గొప్ప వాడైన నేను ఇక్కడ ఉన్నప్పటికీ, ఈ కాలపు ప్రజలు నా మాట వినలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	11	32	pkh5	figs-explicit	ἄνδρες Νινευεῖται	1	The men of Nineveh	నినెవె పురాతన నగరమైన నినెవెను సూచిస్తుందని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పురాతన నగరమైన నినెవెలో నివసించిన ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	32	g456	figs-gendernotations	ἄνδρες	1	The men	ఇక్కడ, పురుషులు సాధారణం మరియు పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	32	l693	translate-symaction	ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	will rise up … with this generation	ఇక్కడ పైకి లేచుట అంటే లేచి నిలబడడం. ఈ సంస్కృతిలో, ప్రజలు చట్టపరమైన విచారణలో సాక్ష్యం ఇవ్వడానికి నిలబడతారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, వారి చర్యకు ఇది కారణమని మీరు వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో జీవించిన ప్రజలకు వ్యతిరేకంగా దేవుని ముందు సాక్ష్యం చెప్పడానికి నిలబడతాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	11	32	l694		ἐν τῇ κρίσει	1	in the judgment	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు ప్రజలను తీర్పు తీర్చే సమయంలో"
LUK	11	32	uwp5		τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో నివసించిన ప్రజలు”
LUK	11	32	l695	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	యేసు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో దాని మీద దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి జనసమూహాన్ని ఆకర్షించడానికి ఇదిగో అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	32	l696	figs-nominaladj	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	యేసు ఒక రకమైన వ్యక్తిని సూచించడానికి గొప్ప అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని నామవాచకంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జోనా కంటే గొప్ప వ్యక్తి ఇక్కడ ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	32	ac61	figs-123person	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోనా కంటే గొప్పవాడైన నేను ఇక్కడ ఉన్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	32	l697	figs-explicit	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	ఈ వ్యక్తులు యేసు సందేశాన్ని విన్న తర్వాత పశ్చాత్తాపపడలేదని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "జోనా కంటే గొప్పవాడైన నేను ఇక్కడ ఉన్నా, నా సందేశం విన్న తర్వాత మీరు పశ్చాత్తాపపడలేదు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	33	l698	figs-parables	οὐδεὶς λύχνον ἅψας	1	No one, having lit a lamp	గుంపులోని ప్రజలకు తాను ఏమి బోధిస్తున్నాడో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయం చేయడానికి, యేసు ఒక సంక్షిప్త దృష్టాంతాన్ని అందిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు జనసమూహాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి వారికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు. ‘దీపం వెలిగించే వారు ఎవరూ లేరు’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	11	33	ht3v	translate-unknown	κρύπτην	1	a hidden place	ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే ఇంట్లో సాధారణంగా కనిపించని స్థలం. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, మీరు మీ సంస్కృతిలో సాధారణంగా కనిపించని నివాస స్థలం యొక్క ఏదైనా భాగాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక గది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	33	l699	translate-unknown	τὸν μόδιον	1	the measure	**ది కొలత** అనే పదం సుమారు ఎనిమిది లీటర్లు లేదా దాదాపు రెండు గ్యాలన్ల సామర్థ్యం కలిగిన పొడి పదార్థం కోసం ఒక కంటైనర్‌ను సూచిస్తుంది. మీరు మీ అనువాదంలోని పదాన్ని మీ సంస్కృతిలో సంబంధిత కంటైనర్ పేరుతో సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక బుట్ట” ​​లేదా “ఒక గిన్నె” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	33	hz46	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν	1	but on the lampstand	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిబంధనలో అర్థం చేసుకున్న విషయం మరియు క్రియను అందించవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం కూడా సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా, ఒక వ్యక్తి దీపస్తంభంపై వెలిగించిన దీపాన్ని ఉంచుతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	34	n1pg	figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου	1	The lamp of the body is your eye	**కంటి** అనేది ఒక అలంకారిక అర్థంలో **దీపం**. ఇది కాంతి యొక్క మూలం కాదు, కానీ కాంతి ఛానెల్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ కన్ను మీ శరీరంలోకి వెలుగునిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	34	l700	figs-youcrowd	σου	1	your	యేసు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు, కాబట్టి **మీ** మరియు **మీరు** [11:34-36](../11/34.md)లో ఏకవచనం. అయితే ఈ సర్వనామాల ఏకవచనం మీ భాషలో ఒక సమూహంతో మాట్లాడే వ్యక్తికి సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	11	34	rm2n	figs-exmetaphor	ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν	1	When your eye is healthy, your whole body is also illuminated	యేసు భౌతిక దృష్టి మరియు ఆధ్యాత్మిక గ్రహణశక్తి మధ్య పొడగించిన పోలికను గీయడం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు పోలికను వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ కన్ను ఆరోగ్యంగా ఉన్నప్పుడు, అది మీ మొత్తం శరీరంలోకి కాంతిని అనుమతిస్తుంది. అదే విధంగా, మీరు దేవునికి విధేయత చూపడానికి సిద్ధంగా ఉంటే, మీ జీవితంలోని ప్రతి భాగానికి మీరు అతని సందేశాన్ని అర్థం చేసుకుంటారు మరియు జీవిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] )
LUK	11	34	td49	figs-exmetaphor	ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν	1	But when it is bad, your body is also dark	యేసు భౌతిక దృష్టి మరియు ఆధ్యాత్మిక గ్రహణశక్తి మధ్య పొడిగించిన పోలికను కొనసాగిస్తూనే ఉన్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు పోలికను వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ మీ కన్ను అనారోగ్యంగా ఉన్నప్పుడు, అది మీ శరీరంలోకి కాంతిని అనుమతించదు. అదే విధంగా, మీరు దేవునికి విధేయత చూపడానికి ఇష్టపడకపోతే, మీ జీవితంలో ఏ భాగానికైనా మీరు అతని సందేశాన్ని అర్థం చేసుకోలేరు మరియు జీవించలేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	34	l701		ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ	1	But when it is bad	ఈ సందర్భంలో, యేసు **చెడు** అనే పదాన్ని **ఆరోగ్యకరమైన**కి విరుద్ధంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, కాబట్టి దీని అర్థం “అనారోగ్యకరమైనది”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అయితే మీ కన్ను అనారోగ్యంగా ఉన్నప్పుడు"
LUK	11	35	z96u	figs-exmetaphor	σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν	1	beware that the light that is in you is not darkness	యేసు భౌతిక దృష్టి మరియు ఆధ్యాత్మిక గ్రహణశక్తి మధ్య పొడిగించిన పోలికను కొనసాగిస్తూనే ఉన్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు పోలికను వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నిజంగా చూడలేకపోతే మీరు స్పష్టంగా చూడగలరని మీరు అనుకోవడం ప్రమాదకరం. అదే విధంగా, మీరు నిజంగా అర్థం చేసుకోకపోతే దేవుని సందేశాన్ని అర్థం చేసుకుని జీవిస్తారని అనుకోకుండా జాగ్రత్తపడండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	36	g336	figs-simile	ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε	1	it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you	యేసు ఇప్పుడు దీపం యొక్క దృష్టాంతాన్ని కంటి యొక్క పొడిగించిన రూపకంతో అనుసంధానించడానికి ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు సారూప్యత యొక్క అర్థాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాంతి మీ మొత్తం శరీరంలోకి వస్తుంది. అదే విధంగా, మీరు దేవునికి విధేయత చూపడానికి సిద్ధంగా ఉంటే, మీరు అతని సందేశాన్ని పూర్తిగా అర్థం చేసుకోగలుగుతారు మరియు దాని ప్రకారం జీవించగలుగుతారు, దీపం ప్రకాశవంతమైన కాంతిని ప్రకాశిస్తుంది, అది మిమ్మల్ని మరియు మీ చుట్టూ ఉన్న ప్రతిదాన్ని స్పష్టంగా చూడటానికి మిమ్మల్ని అనుమతిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	11	37	h6zz	writing-newevent	ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι	1	and when he had spoken	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు యేసు ఈ మాటలు చెప్పడం ముగించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	37	l702		ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος	1	a Pharisee asks him	కథలోని అభివృద్ధిని దృష్టిలో ఉంచుకుని, లూకా గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు ఈ వినియోగాన్ని 7:40లో ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక పరిసయ్యుడు అతన్ని అడిగాడు”
LUK	11	37	l703	writing-participants	Φαρισαῖος	1	a Pharisee	ఇది కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఉన్న ఒక పరిసయ్యుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	11	37	x6nx	translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	reclined to eat	ఆతిథ్యం ఇచ్చేవారు మరియు అతిథులు బల్ల చుట్టూ హాయిగా పడుకుని భోజనం చేయడం ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం. భోజన సమయంలో ఆచార భంగిమ కోసం మీ భాషలోని వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “టేబుల్ వద్ద కూర్చున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	38	bm8j	figs-explicit	οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη	1	he did not first wash	పరిసయ్యులు దేవుని ముందు ఆచారబద్ధంగా శుభ్రంగా ఉండాలంటే భోజనం చేసే ముందు చేతులు **కడుక్కోవాలని నియమం కలిగి ఉన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆచారబద్ధంగా శుభ్రంగా ఉండటానికి అతని చేతులు కడుక్కోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	39	l704		ὁ Κύριος	1	the Lord	ఇక్కడ లూకా **ది లార్డ్** అనే గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
LUK	11	39	xf4e	figs-metaphor	ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil	పరిసయ్యులకు ప్రాతినిధ్యం వహించడానికి యేసు మొదటి భాగంలో అలంకారికంగా కప్పు మరియు గిన్నెను ఉపయోగిస్తున్నాడని ఈ వాక్యం యొక్క రెండవ భాగం నుండి స్పష్టమవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు పరిసయ్యులు బయట మంచిగా కనిపించడంలో జాగ్రత్తగా ఉంటారు, అయితే మీ నిజమైన పాత్ర ఏమిటంటే మీరు అత్యాశపరులు మరియు దుర్మార్గులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	39	zkq7	figs-explicit	ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε	1	you … clean the outside of the cup and of the bowl	పాత్రల వెలుపలి భాగాన్ని కడగడం పరిసయ్యుల ఆచార వ్యవహారాలలో ఒక భాగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఆచారాలలో భాగంగా, మీరు … మీరు తినబోయే మరియు త్రాగబోయే వస్తువులను ఎల్లప్పుడూ శుభ్రం చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	39	b8gj	figs-abstractnouns	τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	but the inside of you is full of greed and evil	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, UST వలె మీరు ** దురాశ** మరియు ** చెడు** అనే నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను విశేషణాలతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మీ నిజమైన లక్షణం ఏమిటంటే మీరు అత్యాశపరులు మరియు దుర్మార్గులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	40	zq4l	figs-nominaladj	ἄφρονες	1	You foolish ones	యేసు నామవాచకంగా విశేషణాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ULT దీన్ని చూపించడానికి **ones** అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మూర్ఖులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	40	g39h	figs-rquestion	οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?	1	Did not the one who made the outside also make the inside?	పరిసయ్యులను సవాలు చేయడానికి మరియు సరిదిద్దడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బయటిని తయారు చేసిన వాడు లోపల కూడా చేసాడు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	41	m3ww	figs-explicit	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	give as charity what is inside	తాను ఇప్పుడు కప్పులు మరియు గిన్నెల గురించి మాట్లాడాలనుకుంటున్నానని పరిసయ్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. కాబట్టి ఈ సామెతలో, వారు ఇకపై పరిసయ్యులను అలంకారికంగా సూచించరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ కప్పులు మరియు గిన్నెలలో ఉన్న వాటిని పేదలకు ఇవ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	41	l705	figs-metonymy	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	give as charity what is inside	ఆహారం **లోపల** అని కప్పులు మరియు గిన్నెలతో అనుబంధం ద్వారా యేసు ఆహారాన్ని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఆహారాన్ని పేదలతో పంచుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	41	l706	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	పరిసయ్యులు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో వారి దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి యేసు **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	41	phz9	figs-explicit	πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν	1	all things are clean to you	దీని అర్థం ఏమిటంటే, పరిసయ్యులు తమను తాము అత్యంత ముఖ్యమైనదానికి అంకితం చేస్తే, అవసరమైన వ్యక్తులకు సహాయం చేస్తే, ఆచార ప్రక్షాళన తక్కువ ప్రాముఖ్యత లేనిది మరియు వారి దృష్టికి తక్కువ విలువైనది అని వారు గుర్తిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆచారబద్ధంగా కప్పులు మరియు గిన్నెలు కడగడం గురించి అంతగా ఆందోళన చెందాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	42	ans4	figs-explicit	ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον	1	you tithe the mint and the rue and every garden herb	పరిసయ్యులు తమ తోట మూలికలపై ఉన్న ఆకులను లెక్కించి, వాటిలో పదవ వంతును దేవునికి ఇస్తున్నారని, అలా చేయడం ద్వారా, వారు ఆ భక్తిని కొనసాగించడంలో దాదాపు అసంబద్ధమైన విపరీతాలకు వెళుతున్నారని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు మీ పుదీనా మరియు ర్యూ మరియు ఇతర తోట మొక్కల నుండి ప్రతి పదవ ఆకును దేవునికి ఇచ్చేంత విపరీతంగా ఉన్నారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	42	p71g	translate-unknown	τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον	1	the mint and the rue	ఇవి మూలికల పేర్లు. ప్రజలు తమ ఆహారానికి రుచిని అందించడానికి వారి ఆకులను కొద్దిగా వేస్తారు. **పుదీనా** మరియు **రూ** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, వారికి తెలిసిన మూలికల పేరును మీరు ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	42	l25z	figs-hyperbole	πᾶν λάχανον	1	every garden herb	ఇది ఉనికిలో ఉన్న ప్రతి **మూలిక** అని అర్థం కాదు, కానీ పరిసయ్యులు తమ తోటలలో పండించే ప్రతి **మూలిక**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ తోటలలోని ప్రతి ఇతర మూలికలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	42	yk7d		τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ	1	the justice and the love of God	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు కోరుకునే విధంగా ప్రజలు న్యాయంగా మరియు దయతో వ్యవహరిస్తారని నిర్ధారించుకోవడానికి"
LUK	11	42	l707		ταῦτα…κἀκεῖνα	1	these things, and … those things	**ఈ విషయాలు** ద్వారా, యేసు అంటే న్యాయం మరియు దేవుని ప్రేమ. **ఆ విషయాలు** ద్వారా, అతను దశాంశం వంటి భక్తి అభ్యాసాలను అర్థం చేసుకున్నాడు. మీ భాషలో ఇలాంటి వ్యత్యాసాలను వ్యక్తీకరించడానికి దాని స్వంత మార్గం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చివరిది, మరియు … మునుపటిది”
LUK	11	42	myv2	figs-doublenegatives	κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι	1	and not to neglect those things	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ప్రతికూల కణం మరియు ప్రతికూల క్రియతో కూడిన ఈ రెట్టింపు వ్యతిరేకతను సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని పట్ల మీ భక్తిని కూడా వ్యక్తపరిచేలా చూసుకుంటూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	11	43	w6pv	figs-idiom	τὴν πρωτοκαθεδρίαν	1	the first seats	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉత్తమ సీట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	43	sz72	figs-explicit	τοὺς ἀσπασμοὺς	1	the greetings	అంతరార్థం ఏమిటంటే, ప్రజలు పరిసయ్యులను గౌరవ బిరుదులతో సంబోధించడం ద్వారా బహిరంగంగా పలకరిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రత్యేక శీర్షికలతో ప్రజలు మిమ్మల్ని అభినందించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	44	hag2	figs-simile	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν	1	you are like the unseen graves, and the men walking over them do not know it	పరిసయ్యులు ఆచారబద్ధంగా పరిశుభ్రంగా కనిపిస్తున్నందున వారు గుర్తు తెలియని సమాధుల వంటివారని యేసు చెబుతున్నాడు, కాబట్టి ప్రజలు వాటిని మరియు వారి బోధనలకు దూరంగా ఉండాలని గుర్తించరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ప్రజలు సమీపంలోకి వెళ్లకూడని శ్మశాన వాటిక వంటివారు, కానీ ఆ స్థలాలు గుర్తించబడని కారణంగా ప్రజలు గుర్తించలేరు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]] )
LUK	11	44	l708	figs-explicit	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα	1	you are like the unseen graves	అంతరార్థం ఏమిటంటే, ఈ **సమాధులు** **కనిపించనివి**, అంటే అవి అక్కడ ఉన్నాయని ప్రజలకు తెలియదు, ఎందుకంటే సమాధులను గుర్తించడానికి మరియు సమాధులను గుర్తించడానికి సాధారణంగా ఉపయోగించే రాళ్లు లేదా ఫలకాలు వంటి గుర్తులు వాటికి లేవు. వాటిలో సమాధి చేయబడిన వ్యక్తులను స్మరించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు గుర్తు తెలియని సమాధుల వంటివారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	44	mrw1	translate-unknown	μνημεῖα	1	graves	**సమాధులు** అనే పదం మృతదేహాలను పాతిపెట్టిన భూమిలో తవ్విన రంధ్రాలను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులకు **సమాధులు** గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమాధి స్థలాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	44	l709	figs-gendernotations	καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω	1	and the men walking over them	ఇక్కడ యేసు పురుషులు అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు నడవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	44	h9x7	figs-explicit	οὐκ οἴδασιν	1	do not know it	యూదులు ఒక సమాధిపై నడిచినట్లయితే, వారు మృతదేహానికి దగ్గరగా వచ్చినందున వారు ఆచారబద్ధంగా అపవిత్రులవుతారు. గుర్తు తెలియని సమాధులు అనుకోకుండా అలా చేసేలా చేస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది గ్రహించవద్దు మరియు ఆచారబద్ధంగా అపరిశుభ్రంగా మారండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	44	l710	figs-metaphor	οὐκ οἴδασιν	1	do not know it	దేవునికి ఇష్టమైనది చేయకూడదని సూచించడానికి యేసు సూచనార్థకమైన ఆచార సంబంధమైన అపవిత్రతను అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతను ఇప్పుడే [11:42](../11/42.md)లో చెప్పాడు, ఇది నిజంగా ఇతరులకు ప్రేమ మరియు న్యాయాన్ని చూపించే విషయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది గ్రహించకుండానే, వారు మీ బోధనను అనుసరిస్తారు కాబట్టి, వారు ఎక్కువగా చేయాలని దేవుడు కోరుకునే పనులు చేయరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	45	l711		ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ	1	Then answering one of the lawyers says to him	కథలోని అభివృద్ధిని దృష్టిలో ఉంచుకుని, లూకా గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు [7:40](../07/40.md)లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు అక్కడ ఉన్న యూదు ధర్మశాస్త్ర నిపుణులలో ఒకరు అతనితో ఇలా అన్నారు”
LUK	11	45	l712	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…λέγει	1	answering … says	**సమాధానం** మరియు **చెప్పడం** అనే రెండు క్రియలు కలిపి ఈ న్యాయవాది యేసు పరిసయ్యుల గురించి చెప్పిన దానికి ప్రతిస్పందిస్తున్నాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిస్పందించబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	45	u1vv	writing-participants	τις τῶν νομικῶν	1	one of the lawyers	ఈ పదబంధం కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఉన్న యూదు చట్టంలోని నిపుణులలో ఒకరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	11	45	l713	translate-unknown	τις τῶν νομικῶν	1	one of the lawyers	మీరు దీన్ని [7:30](../07/30.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఉన్న యూదు చట్టంలోని నిపుణులలో ఒకరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	45	l714		Διδάσκαλε	1	Teacher	**టీచర్** అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
LUK	11	45	v1pr		ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις	1	saying these things, you insult us too	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవి చెప్పడానికి చాలా మంచి విషయాలు కావు మరియు అవి మాకు కూడా వర్తిస్తాయి”
LUK	11	46	wx9j	figs-explicit	καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί	1	Woe also to you lawyers	పరిసయ్యుల చర్యలతో పాటు ధర్మశాస్త్ర నిపుణుల చర్యలను ఖండించాలని యేసు ఉద్దేశించాడనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చట్టంలో నిపుణులైన మీ పట్ల దేవుడు ఎంత అసంతృప్తిగా ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	46	l715	translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	lawyers	మీరు దీన్ని [11:45](../11/45.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదుల చట్టంలో నిపుణులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	46	v2vl	figs-metaphor	φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα	1	you burden men with burdens difficult to carry	ఈ నిపుణులు ప్రజలకు మోయలేని భారంగా ఇచ్చే అనేక నియమాలను యేసు అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వ్యక్తులు అనుసరించగలిగే దానికంటే ఎక్కువ నియమాలను ఇస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	46	l716	figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους	1	men	ఇక్కడ యేసు **పురుషులు** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	46	mws4	figs-hyperbole	αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις	1	you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers	మోషే ధర్మశాస్త్రాన్ని అనుసరించడంలో ప్రజలకు సహాయం చేయడంలో ఈ నిపుణులు వాస్తవంగా ఎంత తక్కువ చేస్తున్నారో నొక్కిచెప్పడానికి, వేరొకరికి భారాన్ని మోయడానికి, దానిలో కొంత భాగాన్ని ఒకే వేలితో ఎత్తడానికి ఎవరైనా చేయగలిగే అతి తక్కువ పనిని యేసు ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు చట్టాన్ని నిజంగా పాటించడంలో సహాయం చేయడానికి మీరు ఏమీ చేయడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	47	l717	figs-gendernotations	πατέρες	1	fathers	యేసు **తండ్రులు** అనే పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉండే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్వీకులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	48	drs1	figs-explicit	μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν	1	you bear witness and consent to the works of your fathers	పరిసయ్యులు మరియు న్యాయశాస్త్ర నిపుణులు వారి పూర్వీకులు వారి కోసం విస్తృతమైన సమాధులను నిర్మించినప్పుడు చంపిన ప్రవక్తలను నిజంగా గౌరవించడం లేదు. బదులుగా, వారి పూర్వీకులు వాస్తవానికి వారిని చంపడం ద్వారా పనిని ప్రారంభించారు, మరియు ఇప్పుడు వారు వాటిని పాతిపెట్టడం ద్వారా పనిని పూర్తి చేస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవక్తలను చంపే పనిని పూర్తి చేయడానికి మీరు మీ పూర్వీకులను పాతిపెట్టినప్పుడు మీరు చేసిన వాటిని మీరు ఆమోదించారని మరియు అంగీకరిస్తున్నారని మీరు చూపిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	48	l718	figs-gendernotations	τῶν πατέρων ὑμῶν	1	your fathers	యేసు **తండ్రులు** అనే పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉండే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ పూర్వీకులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	48	l719	figs-explicit	ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε	1	you are building	[11:47](../11/47.md) స్పష్టంగా చెప్పినట్లుగా, పరిసయ్యులు మరియు న్యాయ నిపుణులు ప్రవక్తల కోసం సమాధులను నిర్మిస్తున్నారని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వారి కోసం సమాధులు నిర్మిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	49	by5w		διὰ τοῦτο	1	For this reason	**దీని కారణంగా** అనే వ్యక్తీకరణ ప్రవక్తలను చంపిన తమ పూర్వీకుల చర్యలను ప్రస్తుత తరం సమర్థవంతంగా కొనసాగిస్తున్న విధానాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే మీరు మీ పూర్వీకుల వలె ప్రవక్తలకు విరోధంగా ఉన్నారు"
LUK	11	49	c97g	figs-personification	ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν	1	the wisdom of God said	యేసు దేవుని **జ్ఞానం** తనంతట తానుగా మాట్లాడగలిగినట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన జ్ఞానంతో చెప్పాడు” లేదా “దేవుడు తెలివిగా చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	11	49	lda4	figs-explicit	ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute	ఇశ్రాయేలీయులు ప్రవక్తలు మరియు అపొస్తలుల సందేశాన్ని స్వాగతిస్తారని భావించేంత తెలివితక్కువవాడు లేదా అమాయకుడు కాదని యేసు చెబుతున్నాడు. వారు తన దూతలను వ్యతిరేకిస్తారని దేవునికి తన జ్ఞానంలో తెలుసు. కానీ అతను వాటిని ఎలాగైనా పంపాడు, ఎందుకంటే వారి సందేశం అవసరం మరియు ముఖ్యమైనది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రవక్తలను మరియు అపొస్తలులను నా సందేశంతో వారికి పంపబోతున్నాను, వారు వారిలో కొందరిని హింసించి చంపుతారని నాకు తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs- స్పష్టమైన]])
LUK	11	49	w1fh	figs-hendiadys	ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	kill and persecute	ఇక్కడ, యేసు **మరియు**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తూ ఉండవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఒకే పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హత్య చేసేంత వరకు హింసించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	50	pi6u	figs-explicit	ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required from this generation	ఈ సమయంలో నివసించే ప్రజలకు దేవుడు ప్రవక్తలను కూడా పంపుతాడనేది అంతరార్థం, ఎందుకంటే ప్రజలు ప్రవక్తలపై హింసాత్మకంగా హింసించడం వలన దేవుని సందేశాన్ని స్పృహతో, ఉద్దేశపూర్వకంగా తిరస్కరిస్తారు, ఇది ఖచ్చితమైన తీర్పుకు ఆధారాన్ని అందిస్తుంది. ఎందుకంటే ఈ కాలపు ప్రజలు తమ పూర్వీకుల ప్రముఖ చెడ్డ ఉదాహరణ ఆధారంగా ప్రవక్తలను హింసించడం కంటే బాగా తెలుసుకోవాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రపంచం ప్రారంభం నుండి ప్రజలు ప్రవక్తలందరి నుండి చిందించిన రక్తానికి ఈ సమయంలో నివసిస్తున్న ప్రజలు, వారికి బాగా తెలిసి ఉండవలసి ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc:// en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	50	l720	figs-activepassive	ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	that … may be required from this generation	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో జీవిస్తున్న ప్రజలను దేవుడు జవాబుదారీగా ఉంచగలడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	50	l721	figs-activepassive	τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον	1	the blood … that has been shed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు చిందించిన రక్తము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	50	d1rf	figs-metonymy	τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον	1	the blood … that has been shed	**ప్రవక్తలు** వారి **రక్తంతో అనుబంధం ద్వారా అలంకారికంగా వారి మరణాలను సూచించడానికి **ది రక్తాన్ని … చిందించబడిన** అనే పదాన్ని యేసు ఉపయోగించాడు.** ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరణాలు” (చూడండి: [[ rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	50	l722		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	from the foundation of the world	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రపంచం ప్రారంభం నుండి" లేదా "దేవుడు ప్రపంచాన్ని సృష్టించినప్పటి నుండి"
LUK	11	50	l723	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	యేసు ప్రస్తుత తరంలో జన్మించిన వ్యక్తులను సూచించడానికి **తరం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో నివసిస్తున్న ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	51	l724	figs-metonymy	αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου	1	the blood of Abel … the blood of Zechariah	వారి రక్తాన్ని చిందించడం ద్వారా ఈ మనుషుల మరణాలను సూచనార్థకంగా సూచించడానికి యేసు **ఆబెల్ రక్తం … జెకర్యా రక్తం** అనే పదాలను ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబెల్ మరణం … జెకరియా మరణం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	51	l725	translate-names	Ἂβελ	1	Abel	**అబెల్** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. అతను మొదటి మనిషి అయిన ఆదాము కుమారుడు, సరైనది చేసినందుకు దేవుడు అతన్ని మెచ్చుకున్నాడు. అతని సోదరుడు కెయిన్ అతన్ని చంపాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	51	jes7	translate-names	Ζαχαρίου	1	Zechariah	**జెకరియా** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. బాప్తీస్మం ఇచ్చు యోహాను యొక్క తండ్రి అదే వ్యక్తి కాదు, ఈ పుస్తకం ప్రారంభంలో లూకా చెప్పిన కథ. బదులుగా, యేసు అంటే యోవాష్ రాజు యూదా ప్రజలను విగ్రహాలను ఆరాధిస్తున్నందుకు మందలించిన తర్వాత ఆలయ ప్రాంగణంలో రాళ్లతో కొట్టి చంపమని యూదా అధికారులను ఆదేశించిన యాజకుడు. [2 క్రానికల్స్ 24:21](../2ch/24/21.md) చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	51	l726	figs-metaphor	τοῦ οἴκου	1	the house	యేసు అలంకారికంగా ఆలయాన్ని **ఇల్లు** అని పిలుస్తున్నాడు, అంటే “దేవుని మందిరం” అని అర్థం, ఎందుకంటే ఆలయంలో దేవుని ఉనికి ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవాలయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	51	l727	figs-activepassive	ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	it will be required from this generation	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మరణాలన్నింటికీ దేవుడు ఈ సమయంలో నివసిస్తున్న ప్రజలను బాధ్యులను చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	51	l728	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	యేసు ప్రస్తుత తరంలో జన్మించిన వ్యక్తులను సూచించడానికి **తరం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో నివసిస్తున్న ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	52	vj5a	translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	lawyers	మీరు దీన్ని [11:45](../11/45.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదుల చట్టంలో నిపుణులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	52	s4fc	figs-metaphor	ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως	1	you have taken away the key of knowledge	తలుపు తాళం వేయబడిన భవనంలో ఉన్నట్లుగా దేవుని సత్యం గురించిన **జ్ఞానం** గురించి మరియు ఆ తలుపును తెరవగలిగే **కీ**లాగా సరైన బోధన గురించి యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవుని సత్యాన్ని తెలుసుకోకుండా ప్రజలను నిరోధిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	52	xg48	translate-unknown	τὴν κλεῖδα	1	the key	**కీ** అనేది ఒక చిన్న మెటల్ పరికరం, ఇది తలుపు, పెట్టె లేదా డ్రాయర్ వంటి వాటిని మూసి ఉంచడానికి ఉపయోగించే తాళాన్ని తెరుస్తుంది. మీ పాఠకులకు **కీ** అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతిలో పోల్చదగిన పరికరం పేరును ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	52	fj7x	figs-metaphor	αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε	1	you have not entered yourselves, and you have hindered those who are entering	ఈ ధర్మశాస్త్ర నిపుణులు దేవుని సత్యాన్ని నేర్చుకునే భవనంలోకి వెళ్లలేదని మరియు వారు తలుపును తెరిచి లోపలికి వెళ్లడానికి అనుమతించే **కీ**ని ఇతరులకు ఇవ్వలేదని అలంకారికంగా చెబుతూ యేసు రూపకాన్ని కొనసాగిస్తున్నాడు. నేర్చుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని సత్యాన్ని మీరే తెలుసుకోలేరు మరియు ఇతరులకు కూడా తెలియకుండా నిరోధిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	53	mld3	writing-endofstory	κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ	1	After he went out from there	ఈ పద్యంలో మరియు తదుపరి పద్యంలో, లూకా తాను ఇప్పుడే వివరించిన ఎపిసోడ్ ఫలితంగా ఏమి జరిగిందో వ్యాఖ్యానించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు పరిసయ్యుని ఇంటిని విడిచిపెట్టిన తర్వాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	11	54	mr32	figs-metaphor	ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	lying in wait for him to trap something from his mouth	ఒక జంతువును పట్టుకోవడానికి వేటగాళ్లు దాక్కున్నట్లుగా యేసును నిందించడానికి శాస్త్రులు మరియు పరిసయ్యులు ఆధారాలు వెతకడానికి ప్రయత్నిస్తున్నారని లూకా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఈ వేటగాళ్ళు పట్టుకోవడానికి ప్రయత్నిస్తున్న జంతువుగా యేసు చెబుతున్న దాని గురించి లూకా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును తప్పుగా బోధిస్తున్నాడని నిందించడానికి వారు ఏదైనా ఉపయోగించవచ్చో లేదో తెలుసుకోవడానికి యేసును జాగ్రత్తగా వినడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	54	l729	figs-metonymy	τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	something from his mouth	లూకా తన **నోటి**తో సహవాసం చేయడం ద్వారా యేసు ఏమి చెబుతున్నాడో అలంకారికంగా వివరించాడు, దీని ద్వారా అతను ఈ విషయాలు చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదో అతను చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	intro	jun3			0		# లూకా 12 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. దేవుణ్ణి విశ్వసించడం మరియు గౌరవించడం గురించి యేసు బోధించాడు (12:1-12)<br>2. డబ్బు మీద నమ్మకం ఉంచిన వ్యక్తి గురించి యేసు ఒక ఉపమానం చెప్పాడు (12:13-21)<br>3. డబ్బు మీద నమ్మకం పెట్టకూడదని యేసు బోధించాడు (12:22-34)<br>4. యేసు తిరిగి రావడానికి సిద్ధంగా ఉండడం గురించి బోధించాడు (12:35-59)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### “పవిత్రాత్మకు వ్యతిరేకంగా దైవదూషణ”<br><br>పరిశుద్ధాత్మను దూషించే ఎవరైనా క్షమించబడరని యేసు 12:10లో చెప్పాడు. ఇది వివరణాత్మక ప్రకటన, ఆదేశికమైనది కాదు. ప్రజలు కొన్ని మాటలు మాట్లాడితే, ఆ తర్వాత వారు ఎంత పశ్చాత్తాపపడినా, దేవుడు వారిని క్షమించడానికి నిరాకరిస్తాడని యేసు చెప్పడం లేదు. బదులుగా, పాపం గురించి మరియు పశ్చాత్తాపపడవలసిన అవసరాన్ని తెస్తుంది పరిశుద్ధాత్మ. “పవిత్రాత్మకు వ్యతిరేకంగా దూషించడం” అంటే, పరిసయ్యులు 11:15లో దయ్యాల పాలకుడైన బీల్జెబుల్ శక్తితో దయ్యాలను వెళ్లగొట్టాడని చెప్పినప్పుడు పరిసయ్యులు చేసినట్లుగా, దుష్ట శక్తులకు పరిశుద్ధాత్మ ప్రభావాన్ని ఆపాదించడం. నిర్వచనం ప్రకారం, పరిశుద్ధాత్మ ప్రభావం చెడు ప్రభావం అని ఒక వ్యక్తి భావిస్తే, వారు దానికి ప్రతిస్పందించరు, కాబట్టి వారు పాపం యొక్క నిశ్చయతను అనుభవించరు, పశ్చాత్తాపపడరు మరియు క్షమించబడరు. అందుకే “పవిత్రాత్మను దూషించే” వ్యక్తులు క్షమించబడరు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### సేవకులు<br><br>ప్రపంచంలోని ప్రతిదీ దేవునికి చెందినదని తన ప్రజలు గుర్తుంచుకోవాలని దేవుడు ఆశిస్తున్నాడు. దేవుడు తన ప్రజలకు వస్తువులను ఇస్తాడు, తద్వారా వారు ఆయనకు సేవ చేస్తారు. అతను వారికి ఇచ్చిన ప్రతిదానితో అతను చేయాలనుకున్నది చేయడం ద్వారా వారు తనను సంతోషపెట్టాలని అతను కోరుకుంటాడు. ఒకరోజు యేసు తన సేవకులను ఉపయోగించమని వారికి ఇచ్చిన ప్రతిదానితో వారు ఏమి చేశారని అడుగుతాడు. తాను అనుకున్నది చేసిన వారికి బహుమానం ఇస్తానని, చేయని వారిని శిక్షిస్తానని అన్నారు. యేసు 12:34-40లో దీని గురించి బోధించాడు.<br><br>### విభజన<br><br>తనను అనుసరించాలని నిర్ణయించుకోని వారు తనను అనుసరించడానికి ఎంచుకున్న వారిని ద్వేషిస్తారని యేసుకు తెలుసు. చాలా మంది ప్రజలు తమ కుటుంబాలను ఇతరులను ప్రేమిస్తారని కూడా అతనికి తెలుసు. కాబట్టి తమ కుటుంబం తమను ప్రేమించడం కంటే తనను అనుసరించడం మరియు సంతోషపెట్టడం వారికి ముఖ్యమని తన అనుచరులు అర్థం చేసుకోవాలని అతను కోరుకున్నాడు. యేసు 12:49-53లో దీని గురించి బోధించాడు.
LUK	12	1	en8g	writing-newevent	ἐν οἷς	1	In those times	లూకా ఈ పదాలను ఒక కొత్త సంఘటన ప్రారంభానికి గుర్తుగా ఉపయోగిస్తాడు. ఈ పదబంధం [11:54](../11/54.md)ని సూచించినట్లుగా ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శాస్త్రులు మరియు పరిసయ్యులు అతనిని ట్రాప్ చేయడానికి ఒక మార్గాన్ని వెతుకుతూనే ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	12	1	c8yk	grammar-connect-time-background	ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	when myriads of the crowd were gathered together	లూకా తాను వివరించబోయే సంఘటనల అమరికను ఇవ్వడానికి ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పదివేల మంది సామాన్య ప్రజలు గుమిగూడుతుండగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	12	1	l730	translate-unknown	μυριάδων	1	myriads	**మిరియాడ్స్** అనే పదం గ్రీకు పదం "మిరియడ్" యొక్క బహువచనం, దీని అర్థం పదివేలు (10,000). మీరు మీ భాషలో అత్యంత సహజంగా ఉండే విధంగా ఈ సంఖ్యను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పది వేల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	1	l734		τοῦ ὄχλου	1	of the crowd	ఈ సందర్భంలో, **సమూహం** అనే పదం సాధారణ ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "సాధారణ ప్రజల"
LUK	12	1	l735	figs-activepassive	ἐπισυναχθεισῶν	1	were gathered together	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు కలిసి వస్తున్నారు” లేదా “చుట్టూ రద్దీగా ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	1	ybz9	figs-hyperbole	ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	so that they trampled on each other	గుంపు ఎంత గట్టిగా ప్యాక్ చేయబడిందో నొక్కి చెప్పడానికి ఇది అతిశయోక్తి కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందువలన అవన్నీ గట్టిగా కలిసి ఉంటాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	1	x38n		ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον	1	he began to say to his disciples first	దీని అర్థం: (1) గుంపుతో మాట్లాడే ముందు యేసు తన శిష్యులను ఉద్దేశించి మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యేసు మొదట తన శిష్యులతో మాట్లాడటం ప్రారంభించి, వారితో ఇలా అన్నాడు" (2) యేసు తన శిష్యులతో మాట్లాడటం ప్రారంభించినప్పుడు వారితో చెప్పిన మొదటి విషయం ఇది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యేసు తన శిష్యులతో మాట్లాడటం ప్రారంభించాడు, మరియు అతను చెప్పిన మొదటి విషయం"
LUK	12	1	f5b9	figs-metaphor	προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις	1	Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy	యేసు **పరిసయ్యుల** ప్రభావాన్ని సమాజం అంతటా వ్యాపించడాన్ని **ఈస్ట్** మొత్తం పిండి లేదా పిండి ద్వారా వ్యాపించే విధంగా పోల్చడం ద్వారా అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. మీరు మీ అనువాదంలో ఈ రూపకాన్ని ఒక సారూప్యతగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈస్ట్ మొత్తం పిండిలో వ్యాపించినట్లే, వారి ప్రవర్తన వారి చుట్టూ ఉన్న ప్రతి ఒక్కరినీ ప్రభావితం చేసే పరిసయ్యులలాగా మీరు కపటులుగా మారకుండా జాగ్రత్తపడండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తి పండ్లను-రూపకం]])
LUK	12	1	l736	translate-unknown	ζύμης	1	yeast	**ఈస్ట్** అనేది పిండి లేదా పిండి యొక్క బ్యాచ్‌లో కిణ్వ ప్రక్రియ మరియు విస్తరణకు కారణమయ్యే పదార్ధం. మీ పాఠకులకు ఈస్ట్ గురించి తెలియకపోతే, మీరు వారికి తెలిసిన పదార్ధం పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లెవెన్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	2	m1ti	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	But	**కానీ** పరిసయ్యుల వంచన గురించి మునుపటి ప్రకటనతో పరిచయం చేసిన ప్రకటనను కలుపుతుంది. మీ అనువాదంలో, మీరు మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన రీతిలో ఈ సంబంధాన్నిని చూపించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
LUK	12	2	e5w4	figs-parallelism	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known	ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు తాను చెప్పేవాటిలోని సత్యాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి వాటిని కలిసి ఉపయోగించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని కలపవచ్చు, ప్రత్యేకించి రెండు పదబంధాలను చేర్చడం మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు దాచడానికి ప్రయత్నించే ప్రతిదాని గురించి ప్రజలు నేర్చుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	2	l737	figs-doublenegatives	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈరెట్టింపు వ్యతిరేకతను సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు దాగి ఉన్నదంతా బహిర్గతమవుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	2	g46e	figs-activepassive	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఉన్న రెండు నిష్క్రియ రూపాల స్థానంలో యాక్టివ్ వెర్బల్ ఫారమ్‌లను ఉపయోగించవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఇప్పుడు దాచిపెడుతున్న ప్రతి విషయాన్ని దేవుడు వెల్లడి చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	2	l738	figs-ellipsis	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు తెలియనిది ఏదీ దాచబడలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	2	l739	figs-doublenegatives	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	వాక్యంలో మునుపటి నుండి **ఏమీ లేదు** అందించడం ఇది రెట్టింపు వ్యతిరేకతను అని చూపిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దానిని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఇప్పుడు దాగి ఉన్నదంతా తెలిసిపోతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	2	l740	figs-activepassive	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఉన్న రెండు నిష్క్రియ రూపాల స్థానంలో క్రియాశీల రూపాన్నిఉపయోగించవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఇప్పుడు ప్రజలు దాస్తున్న ప్రతిదాని గురించి దేవుడు అందరికీ తెలియజేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	iv8i	figs-metaphor	ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε	1	whatever you have said in the darkness	దాచడం అనే ఆలోచనను సూచించడానికి యేసు **చీకటి** చిత్రాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు రహస్యంగా ఏది చెప్పినా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	l741	figs-metaphor	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	will be heard in the light	దాచుకోవద్దు అనే ఆలోచనను సూచించడానికి యేసు **కాంతి** చిత్రాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు బహిరంగంగా వింటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	l742	figs-activepassive	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	will be heard in the light	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు బహిరంగంగా వింటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	ix7b	figs-idiom	πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε	1	spoken in the ear	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరొక వ్యక్తికి గుసగుసలాడేది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	3	jwe6	figs-metaphor	ἐν τοῖς ταμείοις	1	in the inner rooms	గోప్యత ఆలోచనను సూచించడానికి యేసు ఈ స్థానం యొక్క చిత్రాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రైవేట్‌గా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	b93h	figs-activepassive	κηρυχθήσεται	1	will be proclaimed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ప్రకటిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	rmx8	translate-unknown	ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	upon the housetops	ఇజ్రాయెల్‌లోని ఇళ్ళు ఫ్లాట్ రూఫ్‌లను కలిగి ఉంటాయి, అవి మెట్లు లేదా నిచ్చెనల ద్వారా చేరుకుంటాయి, కాబట్టి ప్రజలు సులభంగా పైకి వెళ్లి వాటిపై నిలబడగలరు. మీ సంస్కృతిలో ఇళ్లు భిన్నంగా ఉంటే మరియు వ్యక్తులు **ఇంటిపైకి** ఎలా లేచి అక్కడ నిలబడతారని మీ పాఠకులు ఆశ్చర్యపోతారని మీరు అనుకుంటే, మీరు దీన్ని సాధారణ వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ వినగలిగే ఎత్తైన ప్రదేశం నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	4	m6t7		λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου	1	But I say to you, my friends	యేసు తన ప్రసంగాన్ని కొత్త అంశానికి మార్చడాన్ని గుర్తించడానికి తన శిష్యులను చదివాడు, భయపడవద్దు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిత్రులారా, నేను మీకు చెప్తాను”
LUK	12	4	l743	figs-metonymy	τὸ σῶμα	1	the body	మర్త్యమైన **శరీరం**తో అనుబంధం ద్వారా యేసు ఒక వ్యక్తి గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	4	vc8j		μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι	1	do not have anything more to do	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరింత హాని కలిగించదు”
LUK	12	5	fsr4	figs-explicit	φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν	1	Fear the one who … has authority	**ఒకడు** అనే వ్యక్తీకరణ దేవుడిని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవునికి భయపడండి, ఎవరికి ... అధికారం ఉంది" లేదా "దేవునికి భయపడండి, ఎందుకంటే అతనికి ... అధికారం ఉంది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	5	us3x		μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι	1	after having killed	దేవుడు ప్రతి వ్యక్తిని చురుకుగా చంపుతాడని యేసు సూచించడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి చనిపోయిన తర్వాత”
LUK	12	5	l744	translate-names	Γέενναν	1	Gehenna	**గెహెన్నా** అనేది ఒక ప్రదేశానికి గ్రీకు పేరు, జెరూసలేం వెలుపల ఉన్న హిన్నోమ్ లోయ. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	12	5	ric8	figs-metaphor	Γέενναν	1	Gehenna	చెత్తను విసిరివేసే మరియు మంటలు నిరంతరం కాల్చే ఈ స్థలం పేరును యేసు అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు, అంటే నరకం అని అర్థం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	6	l745	figs-activepassive	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο	1	Are not five sparrows sold for two assaria	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు కేవలం రెండు చిన్న రాగి నాణేలకు ఐదు పిచ్చుకలను అమ్మరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	6	czr7	figs-rquestion	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?	1	Are not five sparrows sold for two assaria?	శిష్యులకు బోధించడానికి యేసు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తున్నాడు. పిచ్చుకల మార్కెట్ ధరను ధృవీకరించమని అతను వారిని అడగడం లేదు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఐదు పిచ్చుకలు కేవలం రెండు చిన్న రాగి నాణేలకే అమ్మబడుతున్నాయని మీకు తెలుసు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	6	u697	translate-unknown	στρουθία	1	sparrows	**పిచ్చుకలు** చిన్నవి, విత్తనాలు తినే పక్షులు. **పిచ్చుకలు** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, బదులుగా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చిన్న పక్షులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	6	l746	translate-bmoney	ἀσσαρίων δύο	1	two assaria	అస్సరియా అనే పదం "అస్సరియన్" యొక్క బహువచనం. అసరియన్ అనేది అరగంట వేతనానికి సమానమైన చిన్న రాగి నాణెం. మీరు ప్రస్తుత ద్రవ్య విలువల పరంగా ఈ మొత్తాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ప్రయత్నించవచ్చు, కానీ అది మీ బైబిల్ అనువాదం పాతది మరియు సరికానిదిగా మారవచ్చు, ఎందుకంటే ఆ విలువలు కాలక్రమేణా మారవచ్చు. కాబట్టి బదులుగా మీరు మరింత సాధారణంగా ఏదైనా చెప్పవచ్చు లేదా వేతనాలలో సమానమైనదాన్ని ఇవ్వవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండు చిన్న రాగి నాణేలు” లేదా “అరగంట వేతనం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	12	6	mru1	figs-activepassive	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వాటిలో ఒక్కటి కూడా మరచిపోడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	6	l747	figs-doublenegatives	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ప్రతికూల కణం మరియు ప్రతికూల క్రియతో కూడిన ఈ రెట్టింపు వ్యతిరేకత ను సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి ప్రతి ఒక్కరి గురించి ఎల్లప్పుడూ తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	6	l748	figs-metaphor	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	**దేవుని ముందు** అనే పదానికి “దేవుని ముందు,” అంటే “దేవుడు ఎక్కడ చూడగలడు” అని అర్థం. దృష్టి, క్రమంగా, అలంకారికంగా దృష్టిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి ప్రతి ఒక్కరి గురించి ఎల్లప్పుడూ తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	7	m833	figs-activepassive	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	even the hairs of your head have all been numbered	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నీ తలపై ఉన్న అన్ని వెంట్రుకలను కూడా లెక్కించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	7	l749	figs-synecdoche	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	even the hairs of your head have all been numbered	మొత్తం వ్యక్తిని సూచించడానికి యేసు సూచనార్థకంగా ఒక వ్యక్తి యొక్క ఒక చిన్న భాగాన్ని, **తలపై ఉన్న ** వెంట్రుకలను** ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి మీ గురించి అన్ని విషయాల గురించి తెలుసు, చిన్న చిన్న వివరాల వరకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	12	7	l750	figs-you	τῆς κεφαλῆς ὑμῶν	1	your head	యేసు ఒక వ్యక్తి పరిస్థితిని వివరిస్తున్నందున **తల** ఏకవచనం అయినప్పటికీ, అతను తన శిష్యులతో సమూహంగా మాట్లాడుతున్నందున **మీ** బహువచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	7	l751		ἠρίθμηνται	1	numbered	ఈ పదానికి "గణించబడినది" అని కూడా అర్ధం కావచ్చు. దేవుడు ఒక వ్యక్తి తలపై ఉన్న ఒక్కొక్క వెంట్రుకకి ఒక సంఖ్యను కేటాయించాడని యేసు చెప్పనవసరం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "లెక్కించబడింది"
LUK	12	7	shk3	figs-explicit	μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε	1	Do not fear, you are more valuable than many sparrows	అంతరార్థం ఏమిటంటే, దేవుడు తక్కువ విలువ కలిగిన పిచ్చుకల గురించి తెలుసుకుని మరియు శ్రద్ధ వహిస్తే, ఎక్కువ విలువ కలిగిన వ్యక్తుల గురించి దేవుడు ఖచ్చితంగా తెలుసు మరియు శ్రద్ధ వహిస్తాడు. కాబట్టి యేసు అనుచరులు భయపడాల్సిన అవసరం లేదు, ఎందుకంటే దేవుడు వారిని చూస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు చాలా పిచ్చుకల కంటే విలువైనవారు, కాబట్టి దేవుడు ఖచ్చితంగా మీ గురించి మరింత అవగాహన కలిగి ఉన్నాడు మరియు మీ పట్ల శ్రద్ధ వహిస్తాడు, కాబట్టి మీరు భయపడాల్సిన అవసరం లేదు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man /అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
LUK	12	8	xzh3		λέγω δὲ ὑμῖν	1	But I say to you	యేసు తన ప్రసంగంలో కొత్త అంశమైన ఒప్పుకోలుకు మారడాన్ని గుర్తించడానికి తన శిష్యులను చదివాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు చెప్తాను”
LUK	12	8	d1cs	figs-explicit	πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	everyone who confesses me before men	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఎవరైనా **ఒప్పుకోరు** లేదా అంగీకరించే విషయాన్ని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైతే నన్ను నమ్ముతారో ఇతరులకు చెప్పేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	l752	figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	before men	ఇక్కడ, **ముందు** అంటే "ముందు" లేదా "ఇతర వ్యక్తుల సమక్షంలో". ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తుల సమక్షంలో” లేదా “ఇతరులు వినగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	8	l753	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	men	ఇక్కడ యేసు **పురుషులు** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	8	m5ek	figs-123person	καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ	1	the Son of Man will also confess him	ఇక్కడ యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మనుష్యకుమారుడు, అతను నాకు చెందినవాడని కూడా చెబుతాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	8	l754	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	మీరు ఈ శీర్షికను [5:24](../05/24.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	l755	figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων	1	before the angels	ఇక్కడ, **ముందు** అంటే "ముందు" లేదా "సన్నిధిలో." ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూతల సమక్షంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	9	fu3j	figs-explicit	ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	the one who denies me before men	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, **నిరాకరించే** ఎవరైనా ఏమి చెప్పవచ్చో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైతే నా శిష్యుడని ఇతరులకు నిరాకరించినా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	9	l756	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	before men	ఇక్కడ, **ముందు** అంటే "ముందు" లేదా "సన్నిధిలో." ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తుల సమక్షంలో” లేదా “ఇతరులు వినగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	9	l757	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	men	ఇక్కడ, యేసు **పురుషులు** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	9	x27t	figs-activepassive	ἀπαρνηθήσεται	1	will be denied	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్యను ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యకుమారుడు తనకు చెందినవాడని నిరాకరిస్తాడు” లేదా (మీరు మొదటి వ్యక్తితో అనువదిస్తే) “అతను నాకు చెందినవాడని నేను నిరాకరిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man /అనువదించు/అత్తి పండ్లను-యాక్టివ్ పాసివ్]])
LUK	12	9	l758	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων	1	before the angels	ఇక్కడ, **ముందు** అంటే "ముందు" లేదా "సన్నిధిలో." ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూతల సమక్షంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	10	rp5y	figs-metonymy	καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	everyone who speaks a word against the Son of Man	పదాలను ఉపయోగించి ఎవరైనా చెప్పే విషయాన్ని వివరించడానికి యేసు **పదం**ను అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మనుష్యకుమారుని గురించి చెడుగా మాట్లాడే ప్రతి ఒక్కరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	10	l759	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ఇక్కడ యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	10	l760	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	మీరు ఈ శీర్షికను [5:24](../05/24.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	10	px39	figs-activepassive	ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	it will be forgiven him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు క్షమిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	10	p9g7	figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται	1	it will not be forgiven	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు క్షమించడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	11	f2j9	figs-explicit	ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς	1	when they bring you	యేసు ప్రత్యర్థులు ఆయన శిష్యులకు ఇలా చేస్తారనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రత్యర్థులు మిమ్మల్ని తీసుకువచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	11	c1rk	figs-metonymy	ἐπὶ τὰς συναγωγὰς	1	to the synagogues	యేసు స్థానిక యూదుల న్యాయస్థానాలను, ప్రార్థనా మందిరాల్లో కలుసుకున్న ప్రదేశాన్ని సూచించడం ద్వారా సూచనార్థకంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్థానిక యూదు ట్రిబ్యునల్‌లచే ప్రయత్నించబడాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	11	gm94	figs-doublet	τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας	1	the rulers, and the authorities	ఈ రెండు పదాలకు సారూప్యమైన అర్థాలు ఉన్నాయి. యేసు వాటిని నొక్కి చెప్పడం కోసం వాటిని కలిపి వాడుతూ ఉండవచ్చు. అతను రోమన్ సామ్రాజ్యం యొక్క అధికారులను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు నిబంధనలను ఒకే పదబంధంగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్లు ​​నియమించిన అధికారులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	12	l761		τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖν	1	the Holy Spirit will teach you … what is necessary to say	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పవిత్రాత్మ మీకు చెబుతుంది … ఏమి చెప్పాలో” లేదా “పవిత్రాత్మ మీకు …చెప్పవలసిన పదాలను ఇస్తాడు”
LUK	12	12	gz6v	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి గంట అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” లేదా “ఆ క్షణంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	13	i2vi	writing-participants	εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ	1	Then someone from the crowd said to him	కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు గుంపులో ఉన్న ఒక వ్యక్తి యేసుతో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	12	13	l762		Διδάσκαλε	1	Teacher	**టీచర్** అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
LUK	12	13	d1dj	figs-explicit	μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν	1	to divide the inheritance with me	ఈ సంస్కృతిలో, వారసత్వాలు తండ్రి నుండి వచ్చాయి, సాధారణంగా తండ్రి మరణించిన తర్వాత. స్పీకర్ తండ్రి బహుశా చనిపోయి ఉంటారని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా నాన్న చనిపోయాడు కాబట్టి ఇప్పుడు నాతో కుటుంబ ఆస్తిని పంచుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	14	i8sm		ἄνθρωπε	1	Man	ఇక్కడ యేసు తన శిష్యులను [12:4](../12/04.mdలో "స్నేహితులు" అని పిలిచే విధానానికి భిన్నంగా, తనకు మరియు ప్రశ్నించేవారికి మధ్య కొంత సామాజిక దూరాన్ని ఉంచడానికి **మనిషి** అనే వ్యక్తిత్వం లేని పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ) అలాంటి ప్రశ్న వేసినందుకు అతను ఆ వ్యక్తిని సమర్థవంతంగా మందలిస్తున్నాడు. మీ భాషలో ఇలాంటి పరిస్థితిలో ఉన్న వ్యక్తులను సంబోధించే మార్గం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మిస్టర్"
LUK	12	14	hmn6	figs-rquestion	τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?	1	who appointed me a judge or a mediator over you?	యేసు మనిషిని మందలించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీపై న్యాయమూర్తిగా లేదా మధ్యవర్తిగా ఎవరూ నన్ను నియమించలేదు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	14	l763	figs-doublet	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	a judge or a mediator	ఈ రెండు పదాలకు సారూప్యమైన అర్థాలు ఉన్నాయి. యేసు ఈ వ్యక్తిని మందలించినప్పుడు వాటిని నొక్కి చెప్పడం కోసం వాటిని కలిసి ఉపయోగించుకోవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు రెండు పదాల అర్థాన్ని కలిగి ఉండే ఒకే పదంతో వాటిని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక మధ్యవర్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	14	l764	figs-hendiadys	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	a judge or a mediator	ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరచడానికి యేసు ఈ రెండు పదాలను కూడా ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. **మధ్యవర్తి** అనే పదం వివాదాలను పరిష్కరించడానికి ఒక వ్యక్తిని ఏ ప్రయోజనం కోసం **న్యాయమూర్తి**గా నియమించారో వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివాదాలను పరిష్కరించే న్యాయమూర్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	12	14	l765	figs-youdual	ὑμᾶς	1	you	**మీరు** అనే పదం మనిషిని మరియు అతని సోదరుడిని సూచిస్తుంది. మీ భాష ఆ ఫారమ్‌ని ఉపయోగిస్తే అది ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటుంది. లేకపోతే, అది బహువచనం అవుతుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	12	15	me49	figs-explicit	εἶπεν…πρὸς αὐτούς	1	he said to them	వారసత్వం గురించి అడిగిన వ్యక్తిని కలిగి ఉన్న మొత్తం గుంపుకు యేసు ఏమి చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గుంపుతో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	15	l766	figs-metaphor	ὁρᾶτε	1	See	జాగ్రత్త అవసరమని సూచించడానికి యేసు సూచనార్థకంగా చూడడానికి ఒక పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాగ్రత్తగా ఉండండి” లేదా “జాగ్రత్తగా ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	15	ckn2	figs-abstractnouns	πάσης πλεονεξίας	1	all covetousness	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను **అత్యాశ** సమానమైన పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరిన్ని వస్తువులను కలిగి ఉండాలనే కోరిక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	15	l767		τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ	1	the abounding to him of his possessions	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని వద్ద ఉన్న వస్తువుల సంఖ్య"
LUK	12	16	d37q	figs-parables	εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	Then he spoke to them a parable	యేసు ఇప్పుడు సులువుగా అర్థం చేసుకోగలిగే మరియు గుర్తుంచుకోగలిగే విధంగా సత్యమైన విషయాన్ని బోధించడానికి సంక్షిప్త ఉదాహరణను ఇస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు అతను ఈ బోధనను అర్థం చేసుకోవడంలో వారికి ఈ కథ చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	16	gc9i	writing-pronouns	αὐτοὺς	1	to them	**వారు** అనే సర్వనామం మొత్తం గుంపును సూచిస్తుంది, దానితో యేసు మాట్లాడడం కొనసాగుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొత్తం గుంపు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	12	16	nkw9		εὐφόρησεν	1	yielded abundantly	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంచి పంటను పండించింది”
LUK	12	17	w55n	figs-quotesinquotes	διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου	1	he reasoned with himself, saying, What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను తన పంటలను నిల్వ చేయడానికి ఎక్కడా లేనందున అతను ఏమి చేయాలో తనను తాను ప్రశ్నించుకున్నాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	17	l768	figs-hyperbole	ποῦ	1	anywhere	ఇది ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణ. ఆ వ్యక్తి తరువాతి పద్యంలో చెప్పినట్లుగా, అతనికి ఇప్పటికే కొన్ని గడ్డివాములు ఉన్నాయి. ఈ కొత్త పెద్ద పంటను నిల్వచేసే సామర్థ్యం ఆ గోదాములకు లేదని ఆయన అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎక్కడైనా తగినంత పెద్దది” లేదా “నా బార్న్‌లో తగినంత గది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	18	l769	figs-quotesinquotes	εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου	1	he said, I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and goods	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చివరికి అతను తన వద్ద ఉన్న గోతులను పడగొట్టి, తన ధాన్యం మరియు ఇతర ఆస్తులన్నింటినీ నిల్వ చేయడానికి పెద్ద గాదెలను నిర్మించాలని నిర్ణయించుకున్నాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-కోట్‌లు]])
LUK	12	18	d82f	translate-unknown	τὰς ἀποθήκας	1	barns	**బార్న్స్** అనే పదం రైతులు తాము పండించిన పంటలను నిల్వ చేసే భవనాలను వివరిస్తుంది. మీ పాఠకులకు **బార్న్స్** గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిల్వ భవనాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	18	w6gc		τὰ ἀγαθά μου	1	my goods	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా ఇతర ఆస్తులు"
LUK	12	19	l770	figs-quotesinquotes	ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου	1	I will say to my soul, “Soul, you have many goods lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry”	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండదు, ఆపై దానిలో మరొక ఉల్లేఖనం ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చాలా సంవత్సరాలుగా చాలా వస్తువులను నిల్వ ఉంచుకున్నానని, తద్వారా అతను విశ్రాంతి తీసుకోవచ్చు, తినవచ్చు, త్రాగవచ్చు, ఉల్లాసంగా ఉండగలనని చెప్పుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs- కోట్స్‌కోట్స్]])
LUK	12	19	mqm6	figs-synecdoche	τῇ ψυχῇ μου	1	my soul	మనిషి తనలోని ఒక భాగాన్ని, తన **ఆత్మ** లేదా అంతరంగాన్ని, తన అందరితో మాట్లాడటానికి అలంకారికంగా సంబోధిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	12	20	l771	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	But God said to him, Foolish one, this night they are demanding your soul from you, and what you have prepared, whose will it be?	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండదు, ఆపై దానిలో మరొక కొటేషన్ ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే దేవుడు అతను చాలా మూర్ఖుడని చెప్పాడు, ఎందుకంటే అతను ఆ రాత్రి చనిపోతాడని మరియు అతను నిల్వ చేసిన వస్తువులు మరొకరికి చెందుతాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man /అనువదించు/అత్తి పండ్లను-కోట్స్‌కోట్స్]])
LUK	12	20	l772	figs-nominaladj	ἄφρων	1	Foolish one	ఈ మనిషి ఎలాంటి వ్యక్తి అని సూచించడానికి దేవుడు **మూర్ఖుడు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ULT దీన్ని చూపించడానికి **వన్** అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూ మూర్ఖుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	20	l773		ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	this night they are demanding your soul from you	ఇది అనేక భాషలను ఉపయోగించడం వంటి నిరవధిక నిర్మాణం, కానీ దేవుడే అసలు విషయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను ఈ రాత్రి మీ నుండి మీ ఆత్మను కోరుతున్నాను"
LUK	12	20	l774	figs-idiom	ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	this night they are demanding your soul from you	**ఆత్మ** అనే పదానికి వ్యక్తి జీవితం అని అర్థం. దేవుడు మనిషి చేసిన పదాన్నే ఉపయోగిస్తున్నాడు, కానీ వేరే అర్థంతో, అతను తన ఆస్తులపై అలాంటి విశ్వాసం కలిగి ఉన్నాడని చూపించడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రాత్రి మీరు మీ జీవితాన్ని కోల్పోతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	20	xgr9	figs-euphemism	τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	they are demanding your soul from you	ఈ వ్యక్తీకరణ మరణం గురించి విచక్షణతో మాట్లాడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చనిపోతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	12	20	vyn1	figs-rquestion	ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	what you have prepared, whose will it be?	తన వస్తువులను ఎవరు వారసత్వంగా పొందుతారో మనిషి చెప్పాలని దేవుడు ఆశించడు. బదులుగా, దేవుడు ప్రశ్నను ఒక బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఆ వస్తువులను కలిగి ఉండడాన్ని తాను లెక్కించలేనని మనిషి గ్రహించేలా చేస్తాడు మరియు వాటిపై తన నమ్మకాన్ని ఉంచడం తప్పు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు నిల్వ చేసిన వస్తువులు మరొకరికి చెందుతాయి!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	21	m47i		ὁ θησαυρίζων	1	the one who stores up treasure	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విలువైన వస్తువులను ఆదా చేసే వ్యక్తి”
LUK	12	21	fst9	figs-metaphor	μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν	1	is not rich toward God	దేవునికి ప్రాముఖ్యమైన వాటి కోసం ఒకరి సమయాన్ని మరియు ఆస్తులను ఉపయోగించడం అనే అర్థంలో యేసు **ధనిక** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి సంబంధించిన విషయాలలో పెట్టుబడి పెట్టలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	22	ihk2	figs-explicit	εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	he said to his disciples	పేతురు [12:41](../12/41.md)లో యేసు శిష్యులతో మాత్రమే మాట్లాడుతున్నాడా లేదా జనసమూహంతో కూడా మాట్లాడుతున్నాడా అని అడిగాడు కాబట్టి, యేసు తన శిష్యులతో ఈ విషయాలు చెప్పలేదని తాత్పర్యం ప్రైవేట్‌గా, [12:1-12](../12/01.md)లో వలె, కానీ వారికి బహిరంగంగా అంటే గుంపు కూడా వినగలిగేలా. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "సమూహం వింటున్నప్పుడు అతను తన శిష్యులతో ఇలా అన్నాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	22	vim6	figs-explicit	διὰ τοῦτο	1	For this reason	**ఈ** ద్వారా యేసు కథ యొక్క పాఠం అంటే, చాలా ఆహారం మరియు ఆస్తుల గురించి అతిగా చింతించడం మూర్ఖత్వం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కథ ఏమి బోధిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	22	cy4e		λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε	1	I say to you, do not worry	యేసు తన శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు చింతించకూడదని నేను తెలుసుకోవాలనుకుంటున్నాను"
LUK	12	22	u1cf		τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε	1	about your body, what you will wear	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ శరీరానికి ధరించడానికి బట్టలు కలిగి ఉండటం గురించి"
LUK	12	23	l775	figs-ellipsis	ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	life is more than food, and the body than clothes	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు విడిచిపెట్టాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారం కంటే జీవితం ఎక్కువ, బట్టలు కంటే శరీరం ఎక్కువ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	23	y4qa		ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	life is more than food, and the body than clothes	ఇది విలువ యొక్క సాధారణ ప్రకటన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు తినే ఆహారం కంటే జీవితంలో ఎక్కువ ఉంది మరియు మీరు ధరించే బట్టల కంటే శరీరానికి ఎక్కువ ఉంది"
LUK	12	24	zx97	translate-unknown	τοὺς κόρακας	1	the ravens	**కాకిలు** అనే పదం పెద్ద నల్లని పక్షులను సూచిస్తుంది మరియు ఇది కాకులకు లేదా అసలు **కాకిలకు** వర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులకు ఆ పక్షులలో దేనితోనైనా పరిచయం లేకుంటే, మీరు సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది బర్డ్స్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	24	l776	figs-doublet	οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	neither storeroom nor barn	ఈ రెండు పదాలకు సమానమైన అర్థాలు ఉన్నాయి. యేసు ఒక సాధారణ అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి వాటిని కలిపి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారాన్ని నిల్వ చేయడానికి స్థలం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	24	y4t1	translate-unknown	οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	neither storeroom nor barn	ఇవి ఆహారాన్ని నిల్వ చేసే ప్రదేశాలు. మీ పాఠకులకు ఈ పదం గురించి తెలియకపోతే, మీరు మరింత సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారాన్ని నిల్వ చేయడానికి స్థలం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	24	i238	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!	1	How much more valuable you are than the birds!	ఇది ఆశ్చర్యార్థకం, ప్రశ్న కాదు. తన శ్రోతలు గ్రహించాలని తాను కోరుకుంటున్న విషయాన్ని నొక్కిచెప్పడానికి యేసు ఆశ్చర్యార్థక పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవునికి పక్షుల కంటే మనుషులు ఎంత విలువైనవారో మీరు గ్రహించాలి." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	25	lsx8	figs-rquestion	τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?	1	which of you by being anxious is able to add a cubit to his lifespan?	యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరూ ఆత్రుతగా ఉండటం ద్వారా తన జీవితాన్ని ఇకపై చేయలేరు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	25	n286	figs-metaphor	ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν	1	add a cubit to his lifespan	**ఆయుష్షు** కాలాన్ని బట్టి కాకుండా పొడవుతో కొలవబడినట్లుగా యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని జీవితాన్ని ఇకపై చేయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	25	l777	translate-unknown	πῆχυν	1	a cubit	ఒక **క్యూబిట్** అనేది దాదాపు అర మీటరు లేదా ఒక అడుగున్నరకు సమానమైన పొడవు యొక్క కొలత. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, మీరు మీ సంస్కృతికి సంబంధించిన ఆచారాన్ని ఉపయోగించి ఈ పొడవును వ్యక్తపరచవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	25	l778	figs-explicit	πῆχυν	1	a cubit	**మూరము** అనేది సాపేక్షంగా తక్కువ దూరం కాబట్టి, అది అలంకారికంగా తక్కువ సమయాన్ని మాత్రమే సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొంచెం కూడా” లేదా “కొద్ది సమయం కూడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	26	hl4d	figs-rquestion	εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?	1	If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest?	యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఈ చిన్న పనిని కూడా చేయలేరు కాబట్టి, మీరు ఇతర విషయాల గురించి చింతించకండి!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	26	l779	figs-nominaladj	ἐλάχιστον	1	the least	యేసు **కనీసం** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలాంటిది చాలా చిన్న విషయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	26	l780	figs-explicit	τῶν λοιπῶν	1	the rest	సందర్భంలోని తాత్పర్యం ఏమిటంటే, యేసు తినడానికి ఆహారం మరియు ధరించడానికి బట్టలు కలిగి ఉన్నాడని సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారం మరియు దుస్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	27	h293		κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει	1	Consider the lilies—how they grow	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లిల్లీస్ ఎలా పెరుగుతాయో ఆలోచించండి”
LUK	12	27	s8d3	translate-unknown	τὰ κρίνα	1	the lilies	**లిల్లీస్** అనే పదం పొలాల్లో అడవిలో పెరిగే అందమైన పువ్వులను వివరిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ పుష్పం కోసం పదం లేకుంటే, మీరు మీ పాఠకులు గుర్తించే సారూప్య పుష్పం పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది పువ్వులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	27	u3mf	translate-unknown	οὐδὲ νήθει	1	neither do they spin	ఈ సందర్భంలో, **స్పిన్** అంటే వస్త్రం కోసం దారం లేదా నూలును తయారు చేయడం. ఒక చోట నిలబడి వృత్తాకారంలో తిరగడం అంటే కాదు. మీ పాఠకులు ఈ పదంతో గందరగోళానికి గురైతే, మీరు ఒక పదబంధంతో అర్థాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు గుడ్డ కోసం దారాన్ని తయారు చేయరు” లేదా “వారు వస్త్రం కోసం నూలును తయారు చేయరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	27	l781		λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν	1	But I say to you, not even Solomon	యేసు తన శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోలమన్ కూడా కాదని నేను మీకు హామీ ఇస్తున్నాను”
LUK	12	27	nug5	figs-abstractnouns	Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ	1	Solomon in all his glory	నైరూప్య నామవాచకం **గ్లోరీ** అంటే: (1) “గొప్ప సంపద కలిగిన సొలొమోను.” (2) "అందమైన బట్టలు వేసుకున్న సొలొమోను." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	27	l782	translate-names	Σολομὼν	1	Solomon	**సోలోమోను** అనేది ఇశ్రాయేలుకు గొప్ప రాజు అయిన ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	12	28	rur9	figs-metaphor	εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	దేవుడు అడవి మొక్కలకు అందమైన బట్టలు తొడుగుతున్నట్లుగా దేవుడు వాటిని అందంగా తీర్చిదిద్దుతున్నాడని యేసు సూచనార్థకంగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అడవి మొక్కలను ఈ విధంగా అందంగా చేస్తే, అవి ఈ రోజు సజీవంగా ఉండి, రేపు పొయ్యిలో పడవేసినప్పటికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
LUK	12	28	l783	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	ఇది ఊహాజనిత పరిస్థితిగా ఉన్నట్లుగా యేసు మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే అది నిజమని ఆయన అర్థం. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, యేసు చెప్పేది అనిశ్చితంగా భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అడవి మొక్కలను చాలా అందంగా చేస్తాడు కాబట్టి, అవి ఈ రోజు సజీవంగా ఉన్నప్పటికీ మరియు రేపు పొయ్యిలోకి విసిరివేయబడతాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition- వాస్తవం]])
LUK	12	28	l784	figs-explicit	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	యేసు సాధారణంగా **గడ్డి** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నప్పుడు, ఈ సందర్భంలో అతను సాధారణంగా అడవి మొక్కలు అని అర్థం చేసుకోవాలి, ఎందుకంటే అతను ఇప్పుడే ప్రస్తావించిన అడవి లిల్లీలను తిరిగి సూచిస్తున్నాడు. కాబట్టి మీరు దీన్ని మీ అనువాదంలో సాధారణ పదంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈరోజు మరియు రేపు సజీవంగా ఉన్న అడవి మొక్కలు ఓవెన్‌లోకి విసిరివేయబడతాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	28	l785	translate-unknown	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	**గడ్డి** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే మీ అనువాదంలో సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈరోజు మరియు రేపు సజీవంగా ఉన్న అడవి మొక్కలు ఓవెన్‌లోకి విసిరివేయబడతాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	28	t9am	figs-activepassive	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పొలంలో గడ్డి, ఈ రోజు ఉంది, కానీ రేపు ఎవరైనా దానిని ఓవెన్‌లోకి విసిరారు” లేదా, మీరు “మొక్కలు” అని చెప్పాలని నిర్ణయించుకుంటే, “ఈ రోజు ఉన్న అడవి మొక్కలు, కానీ రేపు ఎవరైనా వాటిని విసిరివేస్తారు. ఓవెన్" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	28	l786	figs-explicit	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	ఎండబెట్టిన మొక్కల పదార్థం ఇంధనం కోసం, వేడి చేయడం మరియు వంట కోసం ఉపయోగించబడుతుంది. మీ పాఠకులకు ఈ అభ్యాసం తెలియకపోతే, మీరు దానిని స్పష్టంగా వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పొలంలో గడ్డి, ఈ రోజు ఉంది, కానీ రేపు ప్రజలు దానిని ఇంధనం కోసం ఉపయోగిస్తారు" లేదా, మీరు "మొక్కలు" అని చెప్పాలని నిర్ణయించుకుంటే, "ఈ రోజు ఉన్న అడవి మొక్కలు, కానీ రేపు ప్రజలు వాటిని ఇంధనం కోసం ఉపయోగిస్తారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	28	l787	figs-ellipsis	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	how much more you	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను ఎంత ఎక్కువ ధరిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	28	gr4m	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	how much more you	ఇది ఆశ్చర్యార్థకం, ప్రశ్న కాదు. దేవుడు గడ్డిని చూసుకునే దానికంటే మెరుగ్గా ప్రజలను జాగ్రత్తగా చూసుకుంటాడని యేసు నొక్కిచెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిశ్చయంగా మీకు మరింత మంచి దుస్తులు ధరిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	29	q67w		ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε	1	do not seek what you might eat and what you might drink	**వెతుకు** అనే పదానికి ఇక్కడ నిర్దిష్టమైన అర్థం ఉంది. ఇవి పోగొట్టుకున్నందున వాటి కోసం వెతకడం అర్థం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఏమి తింటారు మరియు త్రాగాలి అనే దానిపై దృష్టి పెట్టవద్దు"
LUK	12	30	g8jy	figs-explicit	πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου	1	all the nations of the world	**దేశాలు** అనే పదానికి యూదుయేతర ప్రజల సమూహాలు అని అర్థం. **అన్నీ** అనే పదం ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణ కాదు. దేవుణ్ణి ఎరుగని ఏ వర్గానికైనా ఇదే జీవన విధానం అని యేసు చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని గురించి తెలియని వ్యక్తులందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	30	ns35	guidelines-sonofgodprinciples	ὑμῶν…ὁ Πατὴρ	1	your Father	**తండ్రి** అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	12	31	gvj9		ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ	1	seek his kingdom	[12:29](../12/29.md)లో వలె, **సీక్** అనే పదానికి ఇక్కడ ఒక నిర్దిష్ట అర్థం ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుని రాజ్యంపై దృష్టి కేంద్రీకరించండి"
LUK	12	31	jni1	figs-activepassive	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	these things will be added to you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు వీటిని కూడా ఇస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	31	l788	figs-explicit	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	these things will be added to you	సందర్భంలో, **ఈ విషయాలు** అనే వ్యక్తీకరణ ఆహారం మరియు దుస్తులను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు కావలసిన ఆహారం మరియు దుస్తులు కూడా ఇస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	32	eej3	figs-metaphor	τὸ μικρὸν ποίμνιον	1	little flock	యేసు తన శిష్యులతో గొర్రెలు లేదా మేకల చిన్న గుంపులా మాట్లాడుతున్నాడు. చిత్రం అంటే గొర్రెల కాపరి తన **మంద** పట్ల శ్రద్ధ వహించినట్లు, దేవుడు శిష్యుల పట్ల శ్రద్ధ వహిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రియమైన శిష్యులారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	32	e3tv	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	**తండ్రి** అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	12	33	rlg7	translate-unknown	πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην	1	Sell your possessions and give alms	ఈ సంస్కృతి పేదలకు దాన విరాళాలు లేదా బహుమతులను భిక్షగా సూచించింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఆస్తులను అమ్మి, వచ్చే మొత్తాన్ని పేదలకు అందించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	33	dc7m	figs-explicit	ποιήσατε ἑαυτοῖς	1	Make for yourselves	దీని తాత్పర్యం ఏమిటంటే, ఒకరి ఆస్తులను విక్రయించడం మరియు దాని ద్వారా వచ్చిన మొత్తాన్ని పేదలకు ఇవ్వడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విధంగా మీరు మీ కోసం తయారు చేసుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	33	l789	figs-parallelism	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	purses that will not wear out—unfailing treasure in the heavens	ఈ రెండు పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని కలపవచ్చు, ప్రత్యేకించి మీ అనువాదంలో రెండు పదబంధాలను ఉంచడం మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గంలో ఎల్లప్పుడూ సురక్షితంగా ఉండే నిధి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	33	xb63	translate-unknown	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	purses that will not wear out	మీరు యేసు ఉపయోగించిన స్పీచ్ ఫిగర్‌ని పునరుత్పత్తి చేయాలనుకుంటే, మీ పాఠకులకు **పర్స్‌లు** అంటే ఏమిటో తెలియదని మీరు అనుకుంటే, మీరు ఆ పదాన్ని వివరించవచ్చు లేదా మీలోని వ్యక్తులు వేరే కంటైనర్ పేరును ఉపయోగించవచ్చు విలువైన వస్తువులను సురక్షితంగా ఉంచడానికి సంస్కృతిని ఉపయోగిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనీబ్యాగ్‌లు వాటిలో రంధ్రాలు పడవు” లేదా “ఎప్పటికీ పగలని కూజా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	33	am8q	figs-metonymy	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	purses that will not wear out	**పర్సులు** లేదా డబ్బుసంచుల గురించి ప్రస్తావించడం ద్వారా విలువైన వస్తువులను యేసు అలంకారికంగా వర్ణిస్తున్నాడు, ఎందుకంటే అవి ఎప్పటికీ చెడిపోవు. అతను వెంటనే **చెరగని నిధి** గురించి అక్షరాలా మాట్లాడటం ద్వారా దీనిని స్పష్టం చేశాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంపద ఎల్లప్పుడూ సురక్షితంగా ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	33	h6qw		θησαυρὸν ἀνέκλειπτον	1	unfailing treasure	మీరు దీన్ని సానుకూల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పటికీ నిలిచి ఉండే నిధి”
LUK	12	33	t1fb	figs-metonymy	ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει	1	where thief does not come near	యేసు ఒక దొంగ **దగ్గరకు వచ్చిన** సంపదను దొంగిలించడం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ దొంగ ఎప్పుడూ దేనినీ దొంగిలించడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	33	e2nj	figs-ellipsis	οὐδὲ σὴς διαφθείρει	1	nor moth destroy	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు విడిచిపెట్టాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు చిమ్మట ఎప్పుడూ దేనినీ నాశనం చేయదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	33	u258	translate-unknown	σὴς	1	moth	**చిమ్మట** అనేది ఫాబ్రిక్‌లోని రంధ్రాలను తినే ఒక చిన్న కీటకం. మీ పాఠకులకు **చిమ్మట** అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే, చీమ లేదా చెదపురుగు వంటి పదార్థాలను నాశనం చేసే వారు గుర్తించే వేరొక కీటకం పేరును మీరు ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	34	ad29	figs-metaphor	ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	where your treasure is, there your heart will be also	ఒక వ్యక్తి యొక్క **హృదయం** మరియు **నిధి** ఒకే ప్రదేశంలో ఉండడం గురించి యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విలువైనవి మీరు ఆలోచించే మరియు పొందేందుకు ప్రయత్నించే అంశాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	l790	figs-metaphor	ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν	1	where your treasure is	యేసు **నిధి** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి ఒక వ్యక్తి దేనికి విలువనిస్తాడో అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విలువైన వస్తువులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	r26g	figs-metaphor	καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	your heart will be also	ఇక్కడ, **హృదయం** ఆలోచనలు మరియు కోరికలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆలోచించే మరియు కలిగి ఉండాలనుకునే అంశాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>Ikkaḍa, **hr̥dayaṁ** ālōcanalu mariyu
LUK	12	34	l791	figs-you	ὑμῶν…ὑμῶν	1	your … your	యేసు ప్రతి వ్యక్తి యొక్క విలువలు మరియు కోరికల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, కానీ **మీ** బహువచనం ఎందుకంటే అతను శిష్యులను ఒక సమూహంగా సంబోధిస్తున్నాడు. మీరు మీ అనువాదంలో **మీ** అనే ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, అలాంటి సందర్భంలో మీ భాష అదే పని చేస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	35	c4j1	figs-parables	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	Let your loins be girded	తాను ఏమి బోధిస్తున్నాడో తన శిష్యులకు అర్థమయ్యేలా సహాయం చేయడానికి, యేసు ఒక ఉదాహరణను అందించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు తన శిష్యులకు అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు. ‘మీ వస్త్రం కింది భాగాన్ని మీ తుంటికి చుట్టుకోండి’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	35	nk2x	translate-unknown	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	ఈ సంస్కృతిలో ప్రజలు పొడవైన ప్రవహించే వస్త్రాలను ధరించేవారు. వారు శారీరక శ్రమలో నిమగ్నమైనప్పుడు అది దారికి రాకుండా ఉండేందుకు వస్త్రం యొక్క దిగువ భాగాన్ని వారి తుంటి చుట్టూ చుట్టుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ వస్త్రం యొక్క దిగువ భాగాన్ని మీ తుంటికి చుట్టండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	35	l792	figs-activepassive	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ వస్త్రం యొక్క దిగువ భాగాన్ని మీ తుంటి చుట్టూ చుట్టండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	35	l793	figs-explicit	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	దృష్టాంతంలోని అంతరార్థం ఏమిటంటే, యజమాని తిరిగి వచ్చిన వెంటనే అవసరమైన ఏదైనా శారీరక శ్రమ చేయడానికి సిద్ధంగా ఉండటానికి సేవకుడు ఇలా చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుస్తులు ధరించి సేవ చేయడానికి సిద్ధంగా ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	35	l794	figs-you	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	ఒక వ్యక్తి ఏమి చేయాలో యేసు మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే అతను శిష్యులను గుంపుగా సంబోధిస్తున్నందున **మీ** బహువచనం. మీరు మీ అనువాదంలో **మీ** అనే ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, అలాంటి సందర్భంలో మీ భాష అదే పని చేస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	35	lh96	figs-activepassive	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	and the lamps kept burning	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దీపాలను వెలిగిస్తూ ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	35	l795	figs-explicit	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	and the lamps kept burning	దృష్టాంతంలోని అంతరార్థం ఏమిటంటే, యజమాని తిరిగి వచ్చినప్పుడు ఇల్లు బాగా వెలిగిపోయేలా ఒక సేవకుడు ఇలా చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఇల్లు బాగా వెలిగేలా చూసుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	36	l796	figs-simile	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	you be like men waiting	ఇది ఒక పోలిక. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వేచి ఉన్న వ్యక్తులలా ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	12	36	mhg8	figs-explicit	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	you be like men waiting	యేసు శిష్యులు ఆయన రాక కోసం ఎదురు చూస్తున్నప్పుడు ఇలాగే ఉండాలని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను తిరిగి రావడం కోసం మీరు ఎదురుచూస్తున్నప్పుడు, మీరు వేచి ఉన్న వ్యక్తులలా ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	36	l797	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	గృహ సేవకులలో బహుశా స్త్రీలు మరియు పురుషులు కూడా ఉంటారు కాబట్టి, యేసు ఇక్కడ **పురుషులు** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగించి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	36	l798		πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων	1	when he returns from the wedding	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెళ్లి వేడుక తర్వాత ఇంటికి రావడానికి”
LUK	12	36	l799	translate-unknown	κρούσαντος	1	knocks	మీరు "తట్టు" అనే పదాన్ని [11:9](../11/09.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిలుస్తుంది” లేదా “దగ్గులు” లేదా “చప్పట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	36	l800	figs-explicit	εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ	1	they may immediately open for him	అతని కోసం తెరిచిన పదబంధం యజమాని ఇంటి తలుపును సూచిస్తుంది. అతని కోసం దానిని తెరవడం అతని సేవకుల బాధ్యత. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు అతని కోసం వెంటనే తలుపులు తెరవగలరు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	37	qk47		μακάριοι	1	blessed are	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ఎంత బాగుంటుంది”
LUK	12	37	xiv7		οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας	1	whom the master will find watching when he comes	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరి యజమాని అతను తిరిగి వచ్చినప్పుడు అతని కోసం ఎదురు చూస్తున్నాడు” లేదా “మాస్టర్ తిరిగి వచ్చినప్పుడు ఎవరు సిద్ధంగా ఉన్నారు”
LUK	12	37	l801		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	యేసు తన శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
LUK	12	37	s3yd	figs-explicit	παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς	1	he will come and serve them	తాత్పర్యం ఏమిటంటే, సేవకులు తమ పనులలో విశ్వాసపాత్రంగా ఉండి, వారు తమ యజమానికి సేవ చేయడానికి సిద్ధంగా ఉన్నందున, యజమాని ఇప్పుడు వారికి సేవ చేయడం ద్వారా వారికి ప్రతిఫలం ఇస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వచ్చి వారికి బహుమతిగా సేవ చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	38	l802		κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ	1	Even if he comes in the second, or even in the third watch	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను రాత్రి రెండవ లేదా మూడవ గడియారంలో వచ్చినప్పటికీ"
LUK	12	38	x25s	translate-unknown	ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ	1	in the second … watch	రాత్రి రెండవ గడియారం 9:00 నుండి. అర్ధరాత్రి దాకా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాత్రి అర్థరాత్రి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	38	qa35	translate-unknown	κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ	1	or even in the third watch	మూడవ గడియారం అర్ధరాత్రి నుండి 3:00 గంటల వరకు ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "లేదా అర్ధరాత్రి తర్వాత కూడా" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	38	l803		καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι	1	and finds them thus, blessed are those	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన కోసం వేచి ఉన్న సేవకులకు ఎంత బాగుంటుంది” లేదా “అతను తిరిగి వచ్చినప్పుడు సిద్ధంగా ఉన్న సేవకులకు ఎంత బాగుంటుంది”
LUK	12	39	l804		τοῦτο δὲ γινώσκετε	1	But understand this	యేసు తన శిష్యులకు తాను చెప్పబోయే దాని గురించి జాగ్రత్తగా ఆలోచించమని ప్రోత్సహించడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు మీరు దీని గురించి జాగ్రత్తగా ఆలోచించాలని నేను కోరుకుంటున్నాను”.
LUK	12	39	l805	figs-parables	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης	1	if the owner of the house had known	తాను ఏమి బోధిస్తున్నాడో తన శిష్యులకు అర్థమయ్యేలా సహాయం చేయడానికి, యేసు మరో ఉదాహరణను అందించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు తన శిష్యులకు అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు. ‘ఇంటి యజమానికి తెలిసి ఉంటే’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	39	l806	figs-hypo	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται	1	if the master of the house had known at which hour the thief was coming	యేసు ఎంచుకున్న దృష్టాంతం ఊహాజనిత పరిస్థితిని కలిగి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక దొంగ ఇంటిని దోచుకోబోతున్నాడనుకోండి మరియు దొంగ ఎప్పుడు వస్తాడో ఇంటి యజమానికి తెలిసిందని అనుకుందాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]] )
LUK	12	39	v73u	figs-idiom	ποίᾳ ὥρᾳ	1	at which hour	యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి గంట అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడు” లేదా “ఏ సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	39	ej9m	figs-activepassive	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he would not have let his house be broken into	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను దొంగ తన ఇంట్లోకి చొరబడనివ్వడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	39	ej9q	figs-hypo	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he would not have let his house be broken into	మీరు ఈ పద్యం యొక్క పూర్వ భాగాన్ని ఊహాజనిత స్థితిగా అనువదించినట్లయితే, మీరు ఈ భాగాన్ని ఫలితంగా అనువదించవచ్చు. మీరు ఈ భాగాన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయాలనుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు అతను దొంగ తన ఇంట్లోకి చొరబడనివ్వడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	40	p1y9	figs-idiom	ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε	1	in that hour you do not expect	యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి గంట అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అతనిని ఆశించని సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	40	dw4h	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	the Son of Man is coming	ఇక్కడ యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మనుష్య కుమారుడు, తిరిగి వస్తాను” (మరియు మునుపటి పదబంధం కోసం, “మీరు నన్ను ఆశించని సమయంలో”) (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/ అత్తి పండ్లను-123 వ్యక్తి]])
LUK	12	40	l807	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	the Son of Man is coming	మీరు 5:24లో మనుష్యకుమారుని శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ తిరిగి వస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	41	i9d2	writing-participants	εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος	1	Then Peter said	పీటర్‌ని కథలో పార్టిసిపెంట్‌గా మళ్లీ పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఇలా చెప్పాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, పీటర్ ఎవరో మీరు వారికి గుర్తు చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు అతని శిష్యులలో ఒకరైన పీటర్ అడిగాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	12	41	l808	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	మా ద్వారా, పీటర్ అంటే "నేను మరియు మీ మిగిలిన శిష్యులు" అని అర్థం కానీ యేసు కాదు. కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని గుర్తించినట్లయితే మేము ప్రత్యేకంగా ఉంటాము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	12	41	l809	figs-hyperbole	πάντας	1	everyone	పీటర్ "మీ మాట వినగలిగే ప్రతి ఒక్కరూ" అని సాధారణీకరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇక్కడ ఉన్న ప్రతి ఒక్కరూ” లేదా “సమూహం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	42	l810		ὁ Κύριος	1	the Lord	ఇక్కడ, లూకా ప్రభువు అనే గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
LUK	12	42	g8lu	figs-rquestion	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	Who then is the faithful, wise manager	పేతురు ప్రశ్నకు పరోక్షంగా సమాధానం ఇవ్వడానికి యేసు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తాడు. వారు నమ్మకమైన నిర్వాహకులవలె ఉండాలని గుర్తించిన వారు ఆ ఉపమానం తమ గురించి చెప్పబడిందని అర్థం చేసుకుంటారని అతను ఆశించాడని ఆయన అర్థం. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వసనీయ, తెలివైన మేనేజర్‌గా ఉండాలని గుర్తించే ప్రతి ఒక్కరి కోసం నేను చెప్పాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	42	dxd2	figs-parables	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	Who then is the faithful, wise manager	పేతురు అడిగిన ప్రశ్నకు పరోక్షంగా జవాబివ్వడానికి ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తున్నప్పుడు, యేసు మరో ఉదాహరణను అందించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తన ప్రశ్నకు సమాధానమివ్వడానికి పేతురుకు ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు. 'విశ్వసనీయమైన, తెలివైన నిర్వాహకునిలా ఉండాలని గుర్తించే ప్రతి ఒక్కరి కోసం నేను చెప్పాను'" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	42	mnn1	figs-metonymy	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	will appoint over his care	యేసు ఇతర సేవకులను అలంకారికంగా వారు తన పట్ల శ్రద్ధ వహించే విధానంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా యజమాని సంరక్షణ అని సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన ఇతర సేవకులకు బాధ్యత వహిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	42	l811	figs-explicit	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	will appoint over his care	మిగిలిన ఉపమానం స్పష్టం చేసినట్లుగా, తాత్పర్యం ఏమిటంటే, మాస్టర్ ఈ ఏర్పాటును తాత్కాలికంగా మరియు తాత్కాలికంగా చేస్తున్నాడు, ఎందుకంటే అతను కొంతకాలం గైర్హాజరు అవుతాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను కొంతకాలం వెళ్లినప్పుడు అతని ఇతర సేవకులకు బాధ్యత వహిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	43	g6xl		μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος	1	Blessed is that servant	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సేవకుడికి ఇది ఎంత మేలు చేస్తుంది”
LUK	12	43	h35t		ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως	1	whom his master will find doing so when he comes	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను తిరిగి వచ్చినప్పుడు అతని యజమాని ఆ పని చేస్తున్నాడని కనుగొంటే"
LUK	12	44	i2cq		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	యేసు తన శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
LUK	12	44	y47s		ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν	1	he will appoint him over all his possessions	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను అతని ఆస్తి మొత్తానికి అతనిని బాధ్యతగా ఉంచుతాడు"
LUK	12	45	cu5k	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	But if that servant says in his heart, My master delays to return	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఆ సేవకుడు తన యజమాని తాను చెప్పిన దానికంటే ఆలస్యంగా తిరిగి వస్తాడని తనలో తాను అనుకుంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	45	l812	figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται	1	But if that servant says in his heart … and begins	యేసు వాడుతున్న దృష్టాంతం ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఇమిడివుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఆ సేవకుడు తన గురించి తాను ఆలోచించుకుంటాడనుకోండి ... మరియు అతను ప్రారంభించాడని అనుకుందాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	45	aku7	figs-metaphor	εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	says in his heart	ఇక్కడ, **హృదయం** ఆలోచనలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన గురించి తాను ఆలోచిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	45	l813		χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	My master delays to return	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా మాస్టర్ అతను చెప్పిన దానికంటే ఆలస్యంగా తిరిగి వస్తాడు"
LUK	12	45	juc5	figs-merism	τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας	1	the male servants and the female servants	యేసు అలంకారికంగా రెండు రకాల సేవకులను ఉపయోగించి యజమాని సేవకులందరిని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరు ఇతర సేవకులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	12	46	l814	figs-hypo	ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου	1	the master of that servant will arrive	మీరు మునుపటి శ్లోకాన్ని ఊహాజనిత స్థితిగా అనువదించినట్లయితే, మీరు ఈ పద్యాన్ని ఆ స్థితి ఫలితంగా అనువదించవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు ఆ సేవకుని యజమాని వస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	46	j1m1	figs-parallelism	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	in a day that he does not expect, and in an hour that he does not know	ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యజమాని తిరిగి రావడం సేవకుడు పూర్తిగా ఊహించని విధంగా ఉంటుందని నొక్కిచెప్పడానికి యేసు పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు, ప్రత్యేకించి ఈ రెండింటినీ మీ అనువాదంలో ఉంచడం మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సేవకుడికి పూర్తి ఆశ్చర్యాన్ని కలిగించే సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	46	l815	figs-idiom	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ	1	in a day that he does not expect	ఇక్కడ, యేసు నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను అతనిని ఆశించని సమయంలో" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	46	l816	figs-idiom	ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	in an hour that he does not know	ఇక్కడ, యేసు నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **గంట** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వస్తానని అనుకోని సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	46	vg1d	figs-metaphor	διχοτομήσει αὐτὸν	1	will cut him in two	**అవిశ్వాసం** అనే పదాన్ని ఎలా అర్థం చేసుకుంటారు అనేదానిపై ఆధారపడి **అతన్ని రెండుగా కట్** అనే వ్యక్తీకరణ రెండు విషయాలలో ఒకదానిని సూచిస్తుంది (తదుపరి గమనిక చూడండి): (1) **అవిశ్వాసం** అంటే “అవిశ్వసనీయ” అని అర్థం. ఈ వ్యక్తీకరణ బహుశా అలంకారికంగా ఉండవచ్చు, ఎందుకంటే అతను **అతన్ని రెండుగా కట్ చేస్తే** యజమాని ఈ సేవకుని తక్కువ ముఖ్యమైన బాధ్యతలకు తిరిగి అప్పగించలేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని కఠినంగా శిక్షిస్తాడు” (2) **అవిశ్వాసం** అంటే “అవిశ్వాసం” అని అర్థం అయితే, ఆ వ్యక్తీకరణ మరింత అక్షరార్థంగా ఉంటుంది, ఎందుకంటే దేవుడు ప్రపంచాన్ని తీర్పుతీర్చినప్పుడు జరిగే దాన్ని వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని శరీరాన్ని నాశనం చేయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	46	l817		τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει	1	will … appoint his place with the unfaithful	ULT అనువదించే పదానికి **అవిశ్వాసం** అని అర్థం: (1) “విశ్వసనీయమైనది.” దీని అర్థం ఏమిటంటే, యజమాని ఈ సేవకుడికి తక్కువ ప్రాముఖ్యమైన బాధ్యతలను అప్పగిస్తాడు, ఇతర సేవకులతో పాటు, ముఖ్యమైన వాటిని విశ్వసించలేమని చూపించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తమను విశ్వసించలేమని చూపించిన ఇతర సేవకుల వలె అతనికి అప్రధానమైన బాధ్యతలను అప్పగిస్తుంది” (2) “అవిశ్వాసం.” ఉపమానంలోని యజమాని దేవుణ్ణి సూచిస్తాడు మరియు యేసు ప్రపంచాన్ని తీర్పు తీర్చేటప్పుడు, తమకు నిజమైన విశ్వాసం లేదని అవిధేయత ద్వారా చూపించే వ్యక్తులతో దేవుడు ఏమి చేస్తాడనే దాని గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి అవిశ్వాసులతో స్థానం కల్పిస్తుంది”
LUK	12	46	l818	figs-nominaladj	τῶν ἀπίστων	1	the unfaithful	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు **అవిశ్వాసం** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ వ్యక్తీకరణను సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. మీరు **అవిశ్వాసం** అనువదించడానికి ఎలా నిర్ణయించుకున్నారనే దానిపై అర్థం ఆధారపడి ఉంటుంది (మునుపటి గమనికను చూడండి). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తమను విశ్వసించలేమని చూపించిన సేవకులు” లేదా “తాము నిజమైన విశ్వాసులు కాదని చూపించిన వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	47	p1l2	figs-hypo	ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς	1	Now that servant, the one who knew the will of his master, and did not get ready or do according to his will, will be beaten much	యేసు ఒక ఊహాత్మక పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. మీరు దానిని ఆ విధంగా అనువదిస్తే రెండు వాక్యాలను ఉపయోగించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక సేవకుడికి తన యజమాని ఏమి చేయాలనుకుంటున్నాడో తెలుసని అనుకుందాం, మరియు అతను సిద్ధపడలేదని లేదా యజమాని కోరుకున్నది చేయలేదని అనుకుందాం. అప్పుడు అతని యజమాని అతన్ని కఠినంగా శిక్షిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	47	aj41		τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ	1	the will of his master	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని యజమాని ఏమి చేయాలనుకున్నాడు"
LUK	12	47	im3v	figs-activepassive	δαρήσεται πολλάς	1	will be beaten much	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని యజమాని అతనిని కఠినంగా శిక్షిస్తాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	l819	figs-hypo	ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας	1	But the one who did not know, and did things worthy of blows will be beaten little	యేసు ఒక ఊహాత్మక పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. మీరు దానిని ఆ విధంగా అనువదిస్తే రెండు వాక్యాలను ఉపయోగించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఒక సేవకుడికి తన యజమాని ఏమి చేయాలనుకుంటున్నాడో తెలియదని అనుకుందాం, మరియు అతను శిక్షకు అర్హమైన పనులు చేశాడనుకుందాం. అప్పుడు అతని యజమాని అతనిని తేలికగా శిక్షిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	48	nn9c	figs-activepassive	δαρήσεται ὀλίγας	1	will be beaten little	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని యజమాని అతనిని తేలికగా శిక్షిస్తాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	qg96	figs-parallelism	παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him	ఈ రెండు క్లాజుల అర్థం ఒకటే. యేసు పునరుక్తిని నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని కలపవచ్చు, ప్రత్యేకించి మీ అనువాదంలో ఈ రెండింటినీ ఉంచడం మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా ఒక వ్యక్తికి చాలా వనరులను అప్పగిస్తే, ఆ వ్యక్తి ఆ వనరుల నుండి ఎక్కువ ఉత్పత్తి చేయాలని అతను ఆశిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	48	ehu9	figs-activepassive	παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ	1	everyone to whom much has been given, much will be required from him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఇక్కడ ఉన్న రెండు నిష్క్రియ శబ్ద రూపాల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీరు <br>క్రియాసీలపద రూపలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాస్టారు ఎవరికి ఎక్కువ ఇచ్చినా వారికి ఎక్కువ అవసరం ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	ir7m	figs-activepassive	ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	to whom much has been provided, even more will be asked of him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఇక్కడ ఉన్న రెండు నిష్క్రియ శబ్ద రూపాల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీరు క్రియా పద రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాస్టారు ఎవరికి ఎక్కువ ఆస్తిని ఇచ్చారో వారిని మరింత ఎక్కువగా అడుగుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	49	qy62	figs-metaphor	πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν	1	I came to throw fire upon the earth	యేసు తన పరిచర్య మరియు బోధ యొక్క ప్రభావాలను సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. సందర్భంలో, అతను భూమికి శాంతిని కలిగించడానికి రాలేదని [12:51](../12/51.md)లో విరుద్ధంగా చెప్పినందున, **అగ్ని** అతనికి ఉద్వేగభరితమైన ప్రతిస్పందనలను సూచిస్తుంది, రెండూ అనుకూలంగా ఉంటాయి. మరియు అననుకూలమైనది, అది అతను [12:52-53](../12/52.md)లో వివరించిన విభజనలకు దారి తీస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా రాక ప్రజల మధ్య సంఘర్షణకు దారి తీస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	49	l820	figs-metonymy	τὴν γῆν	1	the earth	యేసు **భూమి** అని భూమ్మీద నివసించే ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	49	ygv3	figs-exclamations	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	how I wish that it were already kindled	ఇది జరగాలని యేసు ఎంతగా కోరుకుంటున్నాడో ఈ ఆశ్చర్యార్థకం నొక్కి చెబుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మంటలు ఇప్పటికే వెలుగుతున్నాయని నేను చాలా కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	49	ygx3	figs-metaphor	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	how I wish that it were already kindled	ఈ ఆశ్చర్యార్థకం **అగ్ని** యొక్క రూపకాన్ని సంఘర్షణగా కొనసాగిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఇప్పటికే పక్షం వహించాలని నేను కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	49	l821	figs-activepassive	ἤδη ἀνήφθη	1	it were already kindled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పటికే మంటలు మండుతున్నాయి” లేదా “ప్రజలు అప్పటికే పక్షం వహిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	k4e8	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	యేసు ఈ వాక్యాన్ని వివరించేంత వరకు మునుపటి వాక్యం వివరించేదాన్ని చేయలేనని సూచించడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మొదటిది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	12	50	hn1j	figs-metaphor	βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι	1	I have a baptism to be baptized with	యేసు తాను ఎలా బాధపడతాడో వివరించడానికి **బాప్టిజం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. బాప్టిజం సమయంలో నీరు ఒక వ్యక్తిని కప్పినట్లుగా, బాధ యేసును ముంచెత్తుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను బాధతో మునిగిపోయాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	50	l822	figs-activepassive	βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι	1	I have a baptism to be baptized with	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బాధ నన్ను ముంచెత్తాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	r2yj	figs-exclamations	πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	how I am distressed until it is completed	ఈ ఆశ్చర్యార్థకం యేసు ఎంత బాధలో ఉన్నాడో నొక్కిచెబుతోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను చాలా బాధలో ఉన్నాను మరియు నా బాధలు పూర్తయ్యే వరకు నేను బాధపడుతూనే ఉంటాను" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	50	l823	figs-activepassive	πῶς συνέχομαι	1	how I am distressed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు మీరు ఏమి చేస్తున్నారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ బాధ నన్ను చాలా బాధపెడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	l824	figs-activepassive	ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	until it is completed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అన్నింటినీ భరించే వరకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	51	s32r	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?	1	Do you think that I came to give peace on the earth?	గుంపులోని ప్రజలను వారు ఏమనుకుంటున్నారో చెప్పమని యేసు అడగడం లేదు. అతను ప్రశ్న ఫారమ్‌ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను భూమిపై శాంతిని తీసుకురావడానికి వచ్చానని అనుకోవద్దు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	51	l825	figs-metonymy	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	Do you think that I came to give peace on the earth	యేసు **భూమి** అని భూమ్మీద నివసించే ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను వ్యక్తుల మధ్య శాంతిని నెలకొల్పడానికి వచ్చానని మీరు అనుకుంటున్నారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	51	l826	figs-abstractnouns	εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	to give peace on the earth	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు **శాంతి** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఒకరితో ఒకరు కలిసిపోయేలా చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	51	l827	figs-ellipsis	οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	No … but rather division	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదు … నేను దానికి బదులుగా విభజనను తీసుకురావడానికి వచ్చాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	51	np4v	figs-abstractnouns	οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	No … but rather division	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **డివిజన్** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదు ... నా రాక వల్ల ప్రజలు ఒకరినొకరు వ్యతిరేకించుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	51	l828		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	యేసు తన శిష్యులకు మరియు జనసమూహానికి ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు అర్థం చేసుకోవాలని నేను కోరుకుంటున్నాను"
LUK	12	52	vrt5	figs-metonymy	πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ	1	five in one house	యేసు **ఇల్లు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఒక ఇంట్లో అంటే ఒక కుటుంబంలో కలిసి జీవించే వ్యక్తులను సూచించడానికి ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకే కుటుంబానికి చెందిన ఐదుగురు సభ్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	52	l829	figs-activepassive	διαμεμερισμένοι	1	divided	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు ఒకరిపై ఒకరు కక్ష సాధిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	52	fln4	figs-ellipsis	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	three against two, and two against three	ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి సాధారణంగా అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. వాక్యంలో అతను అలంకారికంగా ముందుగా చెప్పిన దాని నుండి మీరు ఈ పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కుటుంబ సభ్యులలో ముగ్గురు ఒక వైపు ఉంటారు మరియు మిగిలిన ఇద్దరు వ్యతిరేక వైపు ఉంటారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	52	l830	figs-parallelism	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	three against two, and two against three	ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కుటుంబ సభ్యులలో ముగ్గురు ఒక వైపు ఉంటారు, మరియు మిగిలిన ఇద్దరు ప్రత్యర్థి వైపు ఉంటారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	qr7s	figs-activepassive	διαμερισθήσονται	1	They will be divided	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కుటుంబ సభ్యులు ఒకరినొకరు వ్యతిరేకిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	53	l831	figs-parallelism	πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί	1	father against son, and son against father	ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను మిళితం చేసి వాటి స్వంత వాక్యంగా చేసుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రులు మరియు కొడుకులు ఒకరినొకరు వ్యతిరేకిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	l832	figs-parallelism	μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα	1	mother against her daughter, and daughter against her mother	ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను మిళితం చేసి వాటి స్వంత వాక్యంగా చేసుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తల్లులు మరియు కుమార్తెలు ఒకరినొకరు వ్యతిరేకిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	l833	figs-parallelism	πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν	1	mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law	ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను మిళితం చేసి వాటి స్వంత వాక్యంగా చేసుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్తగారు మరియు కోడలు ఒకరినొకరు వ్యతిరేకిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	54	i84z	figs-explicit	ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν	1	a cloud rising in the west	**ఈ దిశలో మేఘం** పెరగడం ఇశ్రాయేలులో వర్షం పడుతుందని సూచిస్తుంది, ఎందుకంటే సముద్రం **పశ్చిమంగా** ఉంది. వర్షపు తుఫానులు మీ ప్రాంతంలో వేరే దిశ నుండి వచ్చినట్లయితే, మీరు ఇక్కడ సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక నిర్దిష్ట దిశలో ఏర్పడే మేఘాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	54	d3gk	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται	1	you say, A shower is coming	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వర్షం పడుతుందని మీరు అంటున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	54	l834		καὶ γίνεται οὕτως	1	and it happens thus	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వర్షం పడుతుంది”
LUK	12	55	gq22	figs-explicit	νότον πνέοντα	1	a south wind is blowing	ఈ దిశ నుండి వచ్చే గాలి ఇశ్రాయేలులో వేడి వాతావరణం వస్తోందని సూచిస్తుంది, ఎందుకంటే ఎడారి **దక్షిణ**కి ఉంది. మీ ప్రాంతంలో వేరొక దిశ నుండి వేడి గాలులు వీచినట్లయితే, మీరు ఇక్కడ సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాలి ఒక నిర్దిష్ట దిశ నుండి వీస్తోంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	55	l835	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται	1	you say, There will be scorching heat	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది చాలా వేడిగా ఉంటుందని మీరు అంటున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	55	l836		καὶ γίνεται	1	and it happens	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అది వేడెక్కుతుంది”
LUK	12	56	l837	figs-explicit	ὑποκριταί!	1	Hypocrites!	ఈ వచనంలోని మిగిలిన భాగాలలో యేసు వివరించిన తాత్పర్యం ఏమిటంటే, గాలి మరియు మేఘాల వంటి సంకేతాల నుండి వాతావరణాన్ని అర్థం చేసుకోగలిగే వ్యక్తులు కూడా యేసు ద్వారా దేవుడు ఏమి చేస్తున్నాడో అతని పరిచర్య చుట్టూ ఉన్న సంకేతాల నుండి అర్థం చేసుకోగలగాలి. కాబట్టి వారు అతనిని స్వాగతించకపోతే, వారు ఈ సంకేతాలను చూడకపోవడం లేదా అర్థం చేసుకోకపోవడం వల్ల కాదు. బదులుగా, వారు వాటిని చూడనట్లు లేదా అర్థం చేసుకోనట్లు నటిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు అర్థం చేసుకోనట్లు నటిస్తున్నారు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	56	jdj7	figs-metaphor	τὸ πρόσωπον	1	the face	యేసు **ముఖం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా "ప్రదర్శన" అనే అర్థంలో ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రూపం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	56	y3yj	figs-rquestion	τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?	1	but how do you not know how to interpret this time?	గుంపును మందలించడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి మీరు ప్రస్తుతం ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోగలగాలి." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	57	w8rz	figs-rquestion	τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?	1	And why do you not even judge for yourselves what is right?	గుంపును మందలించడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఏది సరైనదో మీరు స్వంతంగా గుర్తించాలి." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	58	y75j	figs-hypo	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	For as you are going with your adversary to the magistrate	గుంపుకు బోధించడానికి యేసు ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఎవరికైనా డబ్బు బాకీ పడ్డారనుకోండి మరియు దానిని వసూలు చేయడానికి వారు మిమ్మల్ని కోర్టుకు తీసుకెళ్తున్నారని అనుకుందాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	58	l838	figs-parables	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	For as you are going with your adversary to the magistrate	ఈ ఊహాజనిత పరిస్థితి ప్రజలు యేసును స్వాగతించాలని అర్థం చేసుకోవడానికి రూపొందించబడిన ఉదాహరణ. రుణగ్రహీత ఆసన్నంగా తీర్పు తీర్చబడబోతున్నట్లుగా, యేసుకు వారి ప్రతిస్పందనల ఆధారంగా దేవుడు వారిని ఆసన్నంగా తీర్పు తీర్చబోతున్నాడు, కాబట్టి వారు చాలా ఆలస్యం కాకముందే ఇప్పుడు సానుకూల ప్రతిస్పందనను తెలియజేయాలి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు జనసమూహాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి వారికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు. ‘మీరు ఎవరికైనా డబ్బు బాకీ పడ్డారనుకోండి మరియు దానిని వసూలు చేయడానికి అతను మిమ్మల్ని కోర్టుకు తీసుకెళ్తున్నాడని అనుకుందాం’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	58	f1ea	figs-youcrowd	ὑπάγεις…σου…σε	1	you are going … your … you	యేసు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను ఒక వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు, కాబట్టి **మీరు** మరియు **మీ** ఈ పద్యం అంతటా ఏకవచనం. కానీ ఒక సమూహంతో మాట్లాడే వ్యక్తికి మీ భాషలో ఏకవచనం సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో **మీరు** మరియు **మీ** అనే బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	12	58	t4v8	translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου σου	1	your adversary	ఈ కథ యొక్క సందర్భంలో, **ప్రత్యర్థి** అనే పదానికి చట్టపరమైన విచారణలో ప్రత్యేకంగా ప్రత్యర్థి అని అర్థం. మీరు దానిని మీ భాషలో సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, **ప్రత్యర్థి** రుణాన్ని వసూలు చేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్నారని తదుపరి పద్యం సూచిస్తున్నందున, మీరు అతనిని సూచించే విధంగా వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ప్రత్యర్థి” లేదా “మీ రుణదాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	e7hz	translate-unknown	ἄρχοντα	1	the magistrate	**మేజిస్ట్రేట్** అనేది చట్టపరమైన అధికారంలో ఉన్న వ్యక్తికి సాధారణ పదం. మీరు దానిని మీ భాషలో సమానమైన సాధారణ పదంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది అఫీషియల్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	b7sh	figs-activepassive	ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ	1	to be released from him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కోర్టు వెలుపల సమస్యను పరిష్కరించుకోవడానికి” లేదా “అతను మీ రుణాన్ని క్షమించమని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	58	l839	translate-unknown	τὸν κριτήν	1	the judge	** న్యాయమూర్తి** అనే పదం అదే వ్యక్తిని ** మేజిస్ట్రేట్**గా సూచిస్తుంది, అయితే ఇక్కడ పదం మరింత నిర్దిష్టంగా మరియు బెదిరింపుగా ఉంది. మీ అనువాదంలో మీరు మీ భాషలోని నిర్దిష్ట పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, అది ప్రతివాదిపై తీర్పును మరియు శిక్షను విధించే అధికారం ఉన్న వ్యక్తిని వివరిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	l840	translate-unknown	τῷ πράκτορι	1	the officer	కథా సందర్భంలో, **ది ఆఫీసర్** అనే పదం ఒక న్యాయమూర్తికి ఇవ్వాల్సిన అప్పులను వసూలు చేయడానికి మరియు చెల్లించకపోతే రుణగ్రహీతను జైలులో పెట్టడానికి అధికారం ఉన్న కోర్టు అధికారిని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో మీరు ఉపయోగించగల ఒకే విధమైన పదం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది బెయిలిఫ్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	59	wi7m	figs-hypo	λέγω σοι	1	I say to you	యేసు తన శిష్యులకు మరియు జనసమూహానికి ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు. మీరు మునుపటి పద్యాన్ని ఊహాజనిత స్థితిగా అనువదించినట్లయితే, మీరు ఈ వ్యక్తీకరణను ఆ స్థితి ఫలితానికి పరిచయంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలా జరిగితే, అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	59	l841	figs-youcrowd	λέγω σοι	1	I say to you	యేసు నేరుగా గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను ఇప్పటికీ వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు, కాబట్టి **మీరు** ఇక్కడ మరియు ఈ పద్యంలోని మిగిలిన భాగాలలో ఏకవచనం. కానీ ఒక సమూహంతో మాట్లాడుతున్న వ్యక్తికి మీ భాషలో ఏకవచనం సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో **మీరు** అనే బహువచన రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	12	59	i124	translate-bmoney	καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν	1	the very last lepton	ఒక **లెప్టాన్** ఈ స్థలం మరియు సమయంలో చెలామణిలో ఉన్న అతి చిన్న మరియు తక్కువ విలువైన నాణెం. ఇది గంట వేతనంలో పదో వంతుకు సమానం. మీరు ప్రస్తుత ద్రవ్య విలువల పరంగా ఈ మొత్తాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ప్రయత్నించవచ్చు, కానీ అది మీ బైబిల్ అనువాదం పాతది మరియు సరికానిదిగా మారవచ్చు, ఎందుకంటే ఆ విలువలు కాలక్రమేణా మారవచ్చు. కాబట్టి బదులుగా మీరు మీ సంస్కృతిలో అతి తక్కువ విలువైన నాణెం పేరు లేదా సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చివరి పెన్నీ” లేదా “మీ రుణదాత డిమాండ్ చేసే ప్రతి బిట్ డబ్బు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	13	intro	xaa2			0		# Luke 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches with parables (13:1-30)<br>2. Jesus speaks about Herod and Jerusalem (13:31-35)<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Unknown events<br><br>The people and Jesus speak about two events that they knew about, but about which no one today knows anything except what Luke has written. These events are Pilate executing some Galileans in the temple, 13:1-2, and 18 people being killed when a tower collapsed in Jerusalem, 13:4. In your translation, you should tell your readers no more than what Luke tells about what happened. Your translation should tell only what Luke tells.<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Those who are least important will be first, and those who are most important will be last” (Luke 13:30)
LUK	13	1	t1fi	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	1	l842	writing-participants	παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ	1	some were present at that time who were reporting to him	Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: “There were some people present at that time who were telling him” (See: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	1	wg2k	figs-explicit	ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ	1	at that time	This implicitly means while Jesus was still teaching the crowds, as Luke said he was doing in [11:54](../11/54.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “while he was still teaching the crowds” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	1	l843	figs-metaphor	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	లూకా ఈ సంఘటన గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, గెలీలియన్ల **రక్తం** వారి జంతువు యొక్క **బలి** రక్తం అదే సమయంలో చిందించబడిందని సూచించడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు దేవాలయంలో బలులు అర్పించేటప్పుడు పిలాతు చంపబడ్డాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	1	fj2c	figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	ఈ గలీలియన్ల మరణాన్ని సూచించడానికి లూకా **రక్తం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవాలయంలో బలులు అర్పిస్తున్నప్పుడు పిలాతు ఎవరిని చంపాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	1	l844	figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	పిలాతు ఈ గలీలయన్లను వ్యక్తిగతంగా చంపి ఉండకపోవచ్చు. బదులుగా, అతను తన సైనికులను చంపమని ఆదేశించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయంలో బలులు అర్పించేటప్పుడు పిలాతు సైనికులు ఎవరిని చంపారు” లేదా “ఆలయంలో బలులు అర్పించేటప్పుడు పిలాతు తన సైనికులను చంపమని ఆజ్ఞాపించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/ మనిషి/అనువదించు/అత్తిపండ్లు-మెటోనిమి]])
LUK	13	1	l845	translate-names	Πειλᾶτος	1	Pilate	**పిలాతు** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు; అతను ఈ సమయంలో యూదయ రోమన్ పాలకుడు. మీరు అతని పేరును [3:1](../03/01.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. అతని పేరు పుస్తకంలో చాలాసార్లు కనిపిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	2	l846	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	answering he said to them	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే రెండు పదాలు కలిపితే, గుంపులోని ప్రజలు తనతో చెప్పినదానికి యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారికి ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	2	zfa8	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	Do you think that	ఈ ప్రజలకు మరియు మొత్తం గుంపుకు బోధించడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలా అనుకోవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	2	l848		ταῦτα πεπόνθασιν	1	they suffered this	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇది వారికి జరిగింది"
LUK	13	2	l847		ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους	1	more sinful than all the Galileans	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిగతా గెలీలియన్లందరి కంటే పాపులు” లేదా “గెలీలియన్లందరిలో అత్యంత పాపులు”
LUK	13	3	xl6m		οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	No, I say to you	ఈ ప్రజలకు మరియు జనసమూహానికి తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి యేసు ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అది ఖచ్చితంగా కాదు"
LUK	13	3	a3ez	figs-explicit	πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε	1	you will all perish in the same way	ఈ ప్రకటన యేసు [19:41-44](../19/41.md)లో చేసిన దానితో సమానంగా ఉన్నట్లు కనిపిస్తోంది, దీనిలో యూదు ప్రజలు తనను తిరస్కరించి, హింసాత్మకమైన తప్పుడు మెస్సీయాలను అనుసరిస్తే, ఇది వారిని రోమన్లతో సంఘర్షణలోకి తీసుకువస్తుంది మరియు వారు నాశనం చేయబడతారు. ఇక్కడ కూడా అవ్యక్తమైన అర్థం అదే అనిపిస్తుంది మరియు మీరు మీ అనువాదంలో చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కూడా రోమన్లచే నాశనం చేయబడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	4	hj5w		ἢ ἐκεῖνοι	1	Or those	బాధలు అనుభవించిన ప్రజల గురించి యేసు రెండవ ఉదాహరణ ఇస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాటిని కూడా పరిగణించండి”
LUK	13	4	e2s8	figs-nominaladj	ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ	1	those 18	నిర్దిష్ట వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు **18** (పద్దెనిమిది) అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ 18 మంది వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	4	p6r8	translate-names	Σιλωὰμ	1	Siloam	**సిలోయం** అనేది జెరూసలేంలోని ఒక ప్రాంతం పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	4	vg9j	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	do you think that	ఈ గుంపుకు బోధించడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలా అనుకోవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	4	at9i	figs-metaphor	ὀφειλέται	1	debtors	ఇది ఒకరిని పాపి అని వర్ణించే అలంకారిక మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపుల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	4	l849	figs-gendernotations	ἀνθρώπους	1	men	ఇక్కడ యేసు **పురుషులు** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	13	5	m77t		οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	No, I say to you	ఈ ప్రజలకు మరియు జనసమూహానికి తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి యేసు ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అది ఖచ్చితంగా కాదు"
LUK	13	5	ckc2	figs-explicit	πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε	1	you will all likewise perish	మీరు ఇలాంటి ప్రకటనను [13:3](../13/03.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఈ సందర్భంలో, యేసు ఉదాహరణగా ఉపయోగిస్తున్న వ్యక్తులను రోమన్లు ​​నాశనం చేయలేదు, కాబట్టి పోలికలో ఆ వివరాలు లేవు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కూడా నాశనం చేయబడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	6	sm1p	figs-parables	ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν	1	Then he spoke this parable	తాను ఏమి చెబుతున్నాడో గుంపుకు అర్థమయ్యేలా యేసు ఇప్పుడు క్లుప్తమైన ఉదాహరణను చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు అతను ఏమి చెబుతున్నాడో అర్థం చేసుకోవడానికి వారికి ఈ కథ చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	6	l850	writing-participants	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ	1	Someone had a fig tree planted in his vineyard	ఇది ఉపమానంలో ఒక పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి ద్రాక్షతోటను కలిగి ఉన్నాడు, అందులో ఒక అంజూరపు చెట్టు నాటబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	6	x42j	figs-activepassive	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην	1	had a fig tree planted	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో ఒక అత్తి చెట్టును నాటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	6	l851	translate-unknown	συκῆν	1	a fig tree	ఒక **అంజూర చెట్టు** అనేది ఇజ్రాయెల్ దేశంలో సర్వసాధారణంగా ఉండే ఒక రకమైన పండ్ల చెట్టు. మీ పాఠకులకు అంజూరపు చెట్టు అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక పండ్ల చెట్టు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	6	l852	writing-background	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν	1	he came seeking fruit on it, but did not find any	ఇది శ్రోతలు కథలో తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను చెట్టుపై ఏవైనా అత్తి పండ్లను ఉన్నాయో లేదో చూడడానికి వెళ్ళాడు, కానీ అవి లేవు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	13	6	l853	figs-go	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ	1	he came seeking fruit on it	ఇక్కడ మీ భాష "కమ్" రూపానికి బదులుగా "వెళ్ళండి" అనే రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చెట్టు మీద ఏవైనా అత్తి పండ్లను ఉన్నాయో లేదో చూడడానికి వెళ్ళాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
LUK	13	7	l854	figs-quotesinquotes	εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	he said to the gardener, Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground?	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అంజూరపు చెట్టు మీద పండు వెతకడానికి మూడు సంవత్సరాలుగా వస్తున్నానని, కానీ అతనికి ఏమీ కనిపించలేదని, తోటమాలి చెట్టును నరికివేయాలని తోటమాలితో చెప్పాడు. ఉత్పాదకత నుండి భూమి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	7	l855	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	తోటమాలి తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో దానికి శ్రద్ధ చూపేలా చేయడానికి మనిషి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శ్రద్ధ వహించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	7	hg35	figs-rquestion	ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	Why is it even idling the ground?	చెట్టు పనికిరాదని మరియు తోటమాలి దానిని నరికివేయాలని నొక్కిచెప్పడానికి మనిషి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "భూమిని ఇకపై ఉత్పాదకంగా ఉండనివ్వవద్దు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	7	l856	figs-metaphor	τὴν γῆν καταργεῖ	1	idling the ground	మనిషి చెట్టు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతాడు, అది భూమిని పని చేయకుండా ఉంచినట్లుగా మాట్లాడుతుంది, ఎందుకంటే వాస్తవానికి ఫలాలను ఇచ్చే వేరే చెట్టు దాని స్థానంలో ఉంటే నేల ఉత్పాదకంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది … భూమిని ఉత్పాదకంగా ఉంచడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	8	pm3j		ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ	1	But answering he says to him	కథలోని అభివృద్ధిని దృష్టిలో పెట్టుకోవడానికి, యేసు గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు [7:40](../07/40.md)లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే అతను స్పందించాడు”
LUK	13	8	l857	figs-hendiadys	ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει	1	answering he says	**సమాధానం** మరియు **చెప్పడం** అనే పదాలను కలిపి తోటమాలి తన యజమాని చెప్పిన దానికి ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	8	l2ks		ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος	1	leave it this year also	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెట్టును నరికివేసే ముందు ఇంకో సంవత్సరం ఆగండి”
LUK	13	8	st4w	translate-unknown	βάλω κόπρια	1	put on manure	**పేడ** అనే పదానికి జంతువు పేడ అని అర్థం. కొన్ని ప్రదేశాలలో ప్రజలు మొక్కలు మరియు చెట్లకు మట్టిని మరింత సారవంతం చేయడానికి భూమిలో కలుపుతారు. మీ పాఠకులకు ఈ అభ్యాసం తెలియకపోతే, మీరు దానిని వివరించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జంతువుల పేడను మట్టిలో సమృద్ధిగా కలపండి” లేదా “సారవంతం చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	9	w5qh	figs-ellipsis	κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον	1	If indeed it bears fruit in the coming one	తోటమాలి చెట్టు ఫలాలను ఇస్తే దానితో మాస్టర్ ఏమి చేయాలని అతను భావిస్తున్నాడో పేర్కొనలేదు, కానీ మీరు ఆ సమాచారాన్ని సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వచ్చే సంవత్సరం చెట్టుపై అత్తి పండ్లను కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని పెరగడానికి అనుమతించవచ్చు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	9	l928	figs-nominaladj	εἰς τὸ μέλλον	1	in the coming one	తోటమాలి **కమింగ్** అనే పార్టికల్‌ను ఉపయోగిస్తున్నారు, ఇది విశేషణం వలె పనిచేస్తుంది, నామవాచకంగా. ULT దీన్ని చూపించడానికి **వన్** అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. సందర్భంలో, దీని అర్థం "రాబోయే సంవత్సరంలో." మీ భాష ఈ విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వచ్చే సంవత్సరం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	9	j4ul	figs-declarative	ἐκκόψεις αὐτήν	1	you will cut it down	సేవకుడు సూచన చేయడానికి ఒక ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాడు. కొన్ని భాషలు మాట్లాడేవారిని అనుమతించినందున, అతను భవిష్యత్తు ప్రకటన రూపంలో కమాండ్ ఇవ్వడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ కోసం నన్ను తగ్గించుకోవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	13	10	p3el	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	ల్యూక్ ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	10	c3j8		ἐν τοῖς Σάββασιν	1	on the Sabbath	మీ భాష ఇక్కడ నిర్దిష్ట కథనం కంటే నిరవధిక కథనాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, ఎందుకంటే ఇది ఏ నిర్దిష్ట సబ్బాత్ రోజు అని లూకా పేర్కొనలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సబ్బత్ రోజున”
LUK	13	11	l858	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	లూక్ తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	11	wn7u	writing-participants	γυνὴ	1	a woman	కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఒక స్త్రీ ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	11	hqj5		πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας	1	having a spirit of weakness	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక దుష్టాత్మ ఎవరిని బలహీనపరుస్తుంది"
LUK	13	11	l859	figs-nominaladj	εἰς τὸ παντελές	1	to the complete	లూకా స్త్రీ యొక్క పూర్తి ఎత్తును సూచించడానికి **పూర్తి** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె పూర్తి ఎత్తుకు” లేదా “పూర్తిగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	12	l860	figs-idiom	γύναι	1	Woman	[12:14](../12/14.md)లోని **మనిషి** అనే పదానికి భిన్నంగా, ఈ సందర్భంలో యేసు **స్త్రీ** అనే పదాన్ని సున్నితంగా మరియు దయతో ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రియమైన స్త్రీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	12	h6ne	figs-declarative	ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	you are released from your weakness	ఇలా చెప్పడం ద్వారా యేసు ఆ స్త్రీని స్వస్థపరిచాడు. ఇలా జరగడానికి యేసే కారణమని చూపించే ప్రకటనతో మీరు దీన్ని మీ అనువాదంలో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇప్పుడు నిన్ను నీ బలహీనత నుండి విడిపించాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	13	12	l29y	figs-activepassive	γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	you are released from your weakness	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇప్పుడు నిన్ను నీ బలహీనత నుండి విడిపించాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	13	k3k1	figs-activepassive	ἀνωρθώθη	1	she was straightened up	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె నిటారుగా నిలబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	14	d8ir	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν	1	answering … said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే రెండు పదాలు కలిపి, సమాజ మందిర నాయకుడు తాను చూసిన స్వస్థతకు ప్రతిస్పందనగా మాట్లాడాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిస్పందించబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]]<br><br>)
LUK	13	14	l861		ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι	1	There are six days in which it is necessary to work	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తప్పనిసరిగా వారంలోని మొదటి ఆరు రోజులు మాత్రమే పని చేయాలి”
LUK	13	14	ai1f	figs-activepassive	ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε	1	come and be healed on them	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "రండి మరియు ఆ రోజుల్లో యేసు మిమ్మల్ని స్వస్థపరచండి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	14	qap4		τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	the day of the Sabbath	సమాజ మందిర పాలకుడు నిర్దిష్ట సబ్బాత్ గురించి మాట్లాడనందున, మీ భాష ఇక్కడ ఖచ్చితమైన కథనానికి బదులుగా నిరవధిక కథనాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సబ్బత్ రోజున”
LUK	13	15	l862		ὁ Κύριος	1	the Lord	ఇక్కడ లూకా **ది లార్డ్** అనే గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
LUK	13	15	k7p8	figs-hendiadys	ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν	1	answered him and said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే రెండు పదాలు కలిపి, యేసు సమాజ మందిర పాలకుడికి ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సినాగోగ్ పాలకుడికి ప్రతిస్పందించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	15	u6zr	figs-explicit	ὑποκριταί	1	Hypocrites	యేసు నేరుగా సమాజ మందిర పాలకుడితో మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే బహువచనం అతను ఇతర మత పెద్దలను కూడా కలుపుతున్నాడని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మరియు మీ తోటి మత పెద్దలు కపటులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	15	xt5y	figs-rquestion	ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει	1	Does not each of you on the Sabbath untie	యేసు ప్రశ్న ఫారమ్‌ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. వారు ఇలా చేస్తారో లేదో చెప్పమని అతను తన శ్రోతలను అడగడం లేదు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సబ్బాత్ నాడు, మీలో ప్రతి ఒక్కరు విప్పు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	15	ha7b	translate-unknown	τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον	1	his ox or donkey	ఇవి పెంపుడు జంతువులు. మీ పాఠకులకు **ఎద్దు** లేదా **గాడిద** అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని వ్యవసాయ జంతువులు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	15	kbj4		τῷ Σαββάτῳ	1	on the Sabbath	ఇక్కడ మీ భాష నిర్దిష్టమైన వ్యాసానికి బదులుగా నిరవధిక వ్యాసాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, ఎందుకంటే యేసు నిర్దిష్ట సబ్బాత్ గురించి మాట్లాడలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సబాత్ రోజున కూడా”
LUK	13	16	br72	figs-metaphor	θυγατέρα Ἀβραὰμ	1	a daughter of Abraham	యేసు **కుమార్తె** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “వారసుడు” అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం వంశస్థుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	euq2	figs-metaphor	ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς	1	whom Satan bound	సాతాను స్త్రీని కట్టివేసినట్లుగా వికలాంగ వ్యాధిని కలిగించే దుష్టాత్మ గురించి యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అనారోగ్యంతో సాతాను కుంగిపోయాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	l863	figs-metonymy	ὁ Σατανᾶς	1	Satan	దురాత్మల నాయకుడితో సహవాసం చేయడం ద్వారా యేసు అలంకారికంగా దుష్టాత్మను **సాతాను** అని పిలుస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ దుష్ట ఆత్మ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	16	mh31	figs-metaphor	ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη	1	behold, for 18 years	పద్దెనిమిది సంవత్సరాలు స్త్రీ కష్టాలను అనుభవించడానికి చాలా సుదీర్ఘమైన సమయం అనే వాస్తవాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి యేసు **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. దీన్ని నొక్కిచెప్పడానికి మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పద్దెనిమిది సంవత్సరాల పాటు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	g5b7	figs-rquestion	οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?	1	ought she not to have been released	సబ్బాత్ రోజున ప్రజలు స్వస్థత కోసం రాకూడదనే సమాజ మందిర పాలకుడి వాదనను సవాలు చేయడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమెను విడిపించడం సరైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	16	l864	figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου	1	from this bond	యేసు స్త్రీ వ్యాధి గురించి అలంకారికంగా మళ్లీ మాట్లాడాడు, అది ఆమెను కట్టివేసినట్లు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అంగవైకల్యం నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	l865		τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	on the day of the Sabbath	ఇక్కడ మీ భాష నిర్దిష్టమైన వ్యాసానికి బదులుగా నిరవధిక వ్యాసాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, ఎందుకంటే యేసు నిర్దిష్ట సబ్బాత్ గురించి మాట్లాడలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సబ్బత్ రోజున”
LUK	13	17	l866	figs-activepassive	κατῃσχύνοντο	1	were put to shame	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సిగ్గుగా అనిపించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	17	r1jn	figs-activepassive	τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ	1	the glorious things that were being done by him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చేస్తున్న మహిమాన్వితమైన పనులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	18	wdq9	figs-parallelism	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν	1	What is the kingdom of God like, and to what will I compare it	ఈ రెండు ప్రశ్నలకు ప్రాథమికంగా ఒకటే అర్థం. యేసు తన ప్రేక్షకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ప్రశ్నలను కలపవచ్చు, ప్రత్యేకించి మీరు ఈ రెండింటినీ ఉంచితే అది మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం ఏమిటో మీకు చూపించడానికి నేను ఏ ఉదాహరణను ఉపయోగించగలను ఇష్టం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	18	ua3y	figs-rquestion	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?	1	What is the kingdom of God like, and to what will I compare it?	యేసు ప్రశ్న ఫారమ్‌ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ఈ రెండు వాక్యాలను రూపొందించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం ఎలా ఉంటుందో నేను మీకు చెప్పాలనుకుంటున్నాను. నేను దానిని దేనితోనైనా పోల్చబోతున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	18	l867	figs-abstractnouns	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	What is the kingdom of God like	మీరు [4:43](../04/43.md)లో **దేవుని రాజ్యం** అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పరిపాలించినప్పుడు ఎలా ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	19	g4hr	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	It is like a mustard seed	ఇది ఒక పోలిక లేదా పోలిక. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం ఆవపిండి లాంటిది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	19	l868	figs-parables	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	It is like a mustard seed	ఈ పోలిక కూడా ఒక ఉపమానం, యేసు ఏమి బోధిస్తున్నాడో ప్రజలకు అర్థమయ్యేలా రూపొందించబడిన సంక్షిప్త ఉదాహరణ. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు సమాజ మందిరంలోని ప్రజలకు అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు. ‘దేవుని రాజ్యం ఆవపిండి లాంటిది’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	19	x3p8	translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	a mustard seed	**ఆవాలు** అనేది చాలా చిన్న విత్తనం, అది పెద్ద మొక్కగా పెరుగుతుంది. మీ పాఠకులకు దాని గురించి తెలియకపోతే, మీ అనువాదంలో మీరు అలాంటి మరొక విత్తనం పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా చిన్న విత్తనం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	19	l869	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	a man	ఇది: (1) ప్రజలందరినీ కలిగి ఉండే సాధారణ భావన కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి” (2) అనేది దేవుని రాజ్యం గురించి సమగ్రమైన బోధనను అందించడానికి జత చేసిన ఉదాహరణలలో ఒక పురుషుడు మరియు స్త్రీని సూచిస్తుంది, ఎందుకంటే యేసు తన తదుపరి దృష్టాంతంలో **స్త్రీ** ఏదైనా చేస్తున్నాడని మాట్లాడాడు. అలాంటప్పుడు ఇక్కడ **ఒక మనిషి** అని చెప్పడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	13	19	wv4q	figs-explicit	ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ	1	took and threw into his garden	ఈ సంస్కృతిలో, ప్రజలు కొన్ని రకాల విత్తనాలను విసిరి వాటిని తోటలో చెల్లాచెదురుగా నాటారు. తన శ్రోతలు ఈ విషయాన్ని తెలుసుకుంటారని యేసు ఊహిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని తోటలో నాటబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	19	avk2	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ	1	the birds of the sky nested in its branches	మీ భాషలో, ఈ పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. అయితే, మీరు "ఆకాశం" యొక్క భావాన్ని ఉంచడానికి ఒక చర్య నిబంధనను కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పక్షులు దాని కొమ్మలలో గూళ్ళు కట్టుకున్నాయి” లేదా “పక్షులు క్రిందికి ఎగిరి దాని కొమ్మల్లో గూళ్ళు కట్టుకున్నాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	13	20	hn4n	figs-rquestion	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	To what will I compare the kingdom of God?	యేసు మరోసారి ఒక ప్రశ్నను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను దేవుని రాజ్యాన్ని వేరొకదానితో పోల్చబోతున్నాను." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	20	l870	figs-abstractnouns	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	To what will I compare the kingdom of God?	మీరు [4:43](../04/43.md)లో **దేవుని రాజ్యం** అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు పాలించినప్పుడు ఎలా ఉంటుందో మీకు చూపించడానికి నేను మరొక పోలికను ఉపయోగించబోతున్నాను" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	21	ub44	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	It is like yeast	<br><br>ఇది ఒక పోలిక లేదా పోలిక. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం ఈస్ట్ లాంటిది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	21	l871	figs-parables	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	It is like yeast	ఈ పోలిక కూడా ఒక ఉపమానం, యేసు ఏమి బోధిస్తున్నాడో జనాలకు అర్థమయ్యేలా రూపొందించబడిన సంక్షిప్త ఉదాహరణ. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు వారికి అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు. ‘దేవుని రాజ్యం ఈస్ట్ లాంటిది’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	21	l872	translate-unknown	ζύμῃ	1	yeast	మీరు 12:1లో ఈస్ట్‌ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లెవెన్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	21	wms4	figs-explicit	ζύμῃ	1	yeast	చాలా పిండిని పెంచడానికి ఈస్ట్ కొంచెం మాత్రమే అవసరమని తన శ్రోతలకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొద్దిగా ఈస్ట్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	21	wz5u	translate-unknown	ἀλεύρου σάτα τρία	1	three seahs of flour	సీహ్స్ అనే పదం "సీ" యొక్క బహువచనం, ఇది దాదాపు ఎనిమిది లీటర్లు లేదా రెండు గ్యాలన్‌లకు సమానమైన పొడి కొలత. మీరు ఈ పరిమాణాన్ని మీ సంస్కృతి ఉపయోగించే కొలత పరంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్ద మొత్తంలో పిండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	21	l873	figs-activepassive	ἐζυμώθη ὅλον	1	it was all leavened	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈస్ట్ అన్నింటినీ పెరగడానికి కారణమైంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	22	bh87	grammar-connect-time-background	καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας	1	And he was traveling through cities and villages	తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి పాఠకులకు సహాయం చేయడానికి లూక్ ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు అతను నగరాలు మరియు గ్రామాల గుండా ప్రయాణిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	23	l874	writing-participants	εἶπεν…τις αὐτῷ	1	someone said to him	కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ ప్రదేశాలలో ఎవరో అతన్ని అడిగారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	23	l875	figs-idiom	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	if the ones who are being saved are few?	ఇది ప్రశ్న అడిగే ఇడియమాటిక్ మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు కొంతమందిని మాత్రమే రక్షించబోతున్నాడా?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	23	yf6h	figs-activepassive	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	if the ones who are being saved are few?	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు కొంతమందిని మాత్రమే రక్షించబోతున్నాడా?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	23	l876	figs-explicit	ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	he said to them	యేసు తన ప్రయాణంలో ఈ ప్రదేశం గుండా వెళుతుండగా ఆయనను కలవడానికి ఒక గుంపు గుమిగూడిందనీ, ఆ గుంపులో ప్రశ్నించే వ్యక్తి ఒకడని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వ్యక్తికి మరియు అక్కడ ఉన్న సమూహానికి యేసు ప్రత్యుత్తరం ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	24	i39q	figs-metaphor	ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας	1	Struggle to enter through the narrow door	యేసు దేవుని రాజ్యం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, ప్రజలు దానిలోకి ప్రవేశించడానికి చాలా కష్టంతో ఒక చిన్న ద్వారం గుండా వెళ్ళవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుని రాజ్యంలోకి ప్రవేశించకుండా మిమ్మల్ని నిరోధించే ప్రతి కష్టాన్ని అధిగమించడానికి కష్టపడి పనిచేయండి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	24	l877		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	యేసు తాను జనసమూహానికి ఏమి చెబుతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తప్పక అర్థం చేసుకోవాలి”
LUK	13	24	l878	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	యేసు ఒక వ్యక్తి యొక్క ప్రశ్నకు సమాధానం ఇస్తున్నప్పటికీ, అతను మొత్తం గుంపుతో మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి మీరు అనే పదం బహువచనం. ఈ పద్యంలో ఇంతకు ముందు పోరాడండి అనే ఆదేశంలో మీరు సూచించినది కూడా బహువచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	24	x137	figs-explicit	πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν	1	many … will seek to enter, but will not be able	చాలా కష్టంగా ఉన్నందున వారు ప్రవేశించలేరు అని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించడానికి ప్రయత్నించే చాలా మంది వ్యక్తులు … చేయలేరు, ఎందుకంటే ఇది చాలా కష్టం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	25	b35z	figs-exmetaphor	ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν	1	After the master of the house gets up and closes the door	Jesus extends the metaphor of the **door** by speaking of God at the time of final judgment as if God were the owner of a house and the people he is addressing were outside the house trying to get in. Alternate translation: “After God has admitted everyone who is going to enter his kingdom and is not letting anyone else in” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	13	25	gk3c	figs-you	ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς	1	you will begin … you … you	యేసు ఒక వ్యక్తి యొక్క ప్రశ్నకు సమాధానం ఇస్తున్నప్పటికీ, అతను మొత్తం గుంపుతో మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి ఈ సందర్భాలలో అన్నింటిలో మీరు అనే పదం బహువచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	25	l879	figs-quotesinquotes	κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν	1	knock on the door, saying, Lord, open for us	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తలుపు తట్టండి మరియు మీ కోసం దానిని తెరవమని ప్రభువును అడగండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	25	jqh7	translate-unknown	κρούειν τὴν θύραν	1	knock on the door	మీరు 11:9లో "నాక్" అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాల్ అవుట్” లేదా “దగ్గు” లేదా “చప్పట్లు కొట్టడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	25	l880	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	తలుపు తట్టిన వ్యక్తులు తమను తామే అర్థం చేసుకుంటారు కానీ ఇంటి యజమాని కాదు, కాబట్టి మీ భాష మాకు ప్రత్యేకమైనది మరియు మమ్మల్ని కలుపుకోవడం అనే తేడాను గుర్తించినట్లయితే, ఇక్కడ ప్రత్యేకమైన ఫారమ్‌ను ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	13	25	l881	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ	1	will answer and say	సమాధానం మరియు చెప్పండి అనే రెండు పదాలు కలిసి తలుపు తట్టిన వ్యక్తులకు ఇంటి యజమాని స్పందిస్తారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిస్పందిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	25	l882	figs-quotesinquotes	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	he will answer and say to you, I do not know you, where you are from	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను మీకు తెలియదని లేదా మీరు ఎక్కడ నుండి వచ్చారో తెలియదని అతను ప్రతిస్పందిస్తాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	25	l883	figs-ellipsis	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	I do not know you, where you are from	యజమాని సంక్షిప్తంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లుగా, రెండవ పదబంధం నుండి తప్పిపోయిన పదాలను అందించడానికి మీరు మొదటి పదబంధాన్ని గీయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు మీరు తెలియదు మరియు మీరు ఎక్కడి నుండి వచ్చారో నాకు తెలియదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	25	l884	figs-parallelism	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	I do not know you, where you are from	యజమాని కూడా పునరుక్తి కోసం పునరుక్తిని ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే మరియు అతను అదే విషయాన్ని రెండుసార్లు ఎందుకు చెబుతున్నాడని మీ పాఠకులు ఆశ్చర్యపోతే, మీరు ప్రాథమిక అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే ఒకే పదబంధంతో దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నువ్వెవరో నాకు తెలియదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	26	l885	figs-quotesinquotes	ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας	1	you will begin to say, We ate and drank in your sight, and you taught in our streets	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అతనితో భోజనం చేశారని మరియు అతను మీ పట్టణంలోని వీధుల్లో బోధించారని మీరు అతనికి చెప్పడం ప్రారంభిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	26	l886	figs-metaphor	ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν	1	we ate and drank before you	ఇక్కడ, ముందు అంటే అలంకారికంగా మరొక వ్యక్తి యొక్క "సన్నిధిలో" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము తిన్నప్పుడు మరియు త్రాగినప్పుడు మీరు మాతో ఉన్నారు” లేదా “మేము మీతో కలిసి తిన్నాము మరియు త్రాగాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	26	l887	figs-merism	ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν	1	ate and drank	ప్రజలు అలంకారికంగా భోజనం యొక్క రెండు భాగాలను మొత్తం భోజనం అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము భోజనాన్ని పంచుకున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	13	26	l888	figs-you	σου	1	you	వ్యక్తులు యజమానిని ఒంటరిగా సంబోధిస్తున్నందున, **మీరు** అనే సర్వనామం ఇక్కడ ఏకవచనంగా ఉంటుంది, అలాగే మీ భాషలో క్రియకు సర్వనామం అవసరమైనప్పుడు, ఉదాహరణకు, **మీరు బోధించారు**. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	26	l889	figs-exclusive	ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν	1	in our streets	విస్తరించిన రూపకంలో, ప్రజలు తమ పట్టణానికి చెందినవారు కాదు, కానీ ఆయన ప్రయాణిస్తున్నప్పుడు వారికి బోధించిన యేసును సంబోధిస్తున్నారు. కాబట్టి ప్రజలు వీధులను వారివిగా భావిస్తారు కానీ అతనిది కాదు, మరియు మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే **మా** ప్రత్యేకం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	13	27	l890	figs-quotesinquotes	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας	1	he will speak, saying to you, I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఎక్కడి నుండి వచ్చారో తనకు తెలియదని అతను ప్రత్యుత్తరం ఇస్తాడు మరియు మీరు దుర్మార్గులు కాబట్టి వెళ్లిపోమని చెబుతాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	27	l891	figs-explicitinfo	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν	1	he will speak, saying to you	మీ భాషలో, ఈ పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మీకు చెప్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	13	27	l892	figs-you	ὑμῖν…πάντες	1	you … all you	ఇంటి యజమాని బయటి వ్యక్తులతో మాట్లాడుతున్నందున, ఈ సందర్భాలలో **మీరు** బహువచనంగా ఉంటారు. ** దూరంగా వెళ్లండి** అనే కమాండ్‌లో సూచించబడిన “మీరు” కూడా బహువచనంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	27	l893	figs-explicit	οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ	1	I do not know where you are from	ఇంటి యజమాని మొదట చెప్పిన దానికి ఇది చిన్న వెర్షన్. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో అవ్యక్తమైన అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నువ్వెవరో నాకు తెలియదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	27	n39n		ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ	1	Get away from me	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇక్కడి నుండి వెళ్ళిపో"
LUK	13	27	l894		ἐργάται ἀδικίας	1	workers of unrighteousness	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దుర్మార్గులు”
LUK	13	28	uhh8	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	wailing and the grinding of teeth	ఇవి లోతైన విచారం మరియు విచారాన్ని సూచించే చర్యలు. మీ సంస్కృతిలోని వ్యక్తులు తమను తాము ఈ విధంగా వ్యక్తీకరించకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గొప్ప సంతాపాన్ని వ్యక్తపరిచే చర్యలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	13	28	l895	translate-names	Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ	1	Abraham, and Isaac, and Jacob	ఇవి ముగ్గురు వ్యక్తుల పేర్లు. మీరు వాటిని [3:34](../03/34.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	28	crf9	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	మీరు [4:43](../04/43.md)లో **దేవుని రాజ్యం** అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పరిపాలించే స్థలంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	28	ep1b	figs-activepassive	ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω	1	but you are thrown out	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను ఎప్పుడు బయటికి తోసేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	29	wcg6	figs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου	1	from east and west, and from north and south	మధ్యలో ఉన్న ప్రతిదీ చేర్చడానికి యేసు అన్ని దిశల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రపంచం నలుమూలల నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	13	29	sbv1	figs-metaphor	ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	will recline to eat in the kingdom of God	ప్రజలు అందరూ విందు చేసుకున్నట్లుగా దేవుని రాజ్యంలో పాలుపంచుకునే ఆనందం గురించి యేసు చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యంలో కలిసి విందు చేసుకుంటారు” లేదా “దేవుని రాజ్యంలో కలిసి ఆనందిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	29	l896	translate-unknown	ἀνακλιθήσονται	1	will recline to eat	మీరు ఈ పదబంధాన్ని అక్షరాలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు దానిని ఎలా చేశారో చూడండి [5:29](../05/29.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “టేబుల్ వద్ద వారి స్థానాలను తీసుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	29	l897	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	మీరు ఈ పదబంధాన్ని [13:28](../13/28.md)లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పరిపాలించే స్థలంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	30	l898	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	And behold	యేసు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో దానివైపు దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	lk75	figs-metaphor	εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι	1	there are last ones who will be first	**చివరి**గా ఉండటం అలంకారికంగా కొన్ని అధికారాలను కలిగి ఉండడాన్ని సూచిస్తుంది, **మొదటి** ఉండటం అలంకారికంగా అనేక అధికారాలను కలిగి ఉందని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ప్రత్యేక హక్కులు లేని వ్యక్తులు గొప్ప అధికారాలను పొందుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	l899	figs-nominaladj	ἔσχατοι	1	last ones	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు **చివరి** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. దానిని చూపించడానికి ULT **ones** అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రత్యేకత లేని వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	30	l900	figs-metaphor	εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι	1	there are first ones who will be last	**మొదటి** కావడం అనేది అనేక అధికారాలను కలిగి ఉండడాన్ని సూచిస్తుంది మరియు **చివరి**గా ఉండటం అలంకారికంగా కొన్ని అధికారాలను కలిగి ఉండడాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు గొప్ప విశేషాలను పొందిన వ్యక్తులు ఆ అధికారాలను కోల్పోతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	l901	figs-nominaladj	πρῶτοι	1	first ones	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు **ఫస్ట్** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. దానిని చూపించడానికి ULT **ones** అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ పదాన్ని సమానమైన పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా ప్రత్యేక హక్కులు కలిగిన వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	31	pe5i	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి లూకా **గంట** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	31	l902	writing-newevent	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ సమయ సూచనను కూడా ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఈ తదుపరి ఈవెంట్ మునుపటి ఈవెంట్‌ను ఎలా అనుసరిస్తుందో చూపే విధంగా మీరు పదబంధాన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మాట్లాడటం ముగించిన వెంటనే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	13	31	l903	writing-participants	προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ	1	certain Pharisees approached, saying to him	కథలో కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఉన్న కొంతమంది పరిసయ్యులు వచ్చి అతనికి చెప్పారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	31	r41z	figs-doublet	ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν	1	Leave and go away from here	ఈ రెండు వ్యక్తీకరణలు ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. పరిసయ్యులు యేసు తన ప్రాణం కోసం పారిపోవడం ఎంత అత్యవసరమని వారు నమ్ముతున్నారో నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృత్తులు ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇప్పుడే ఇక్కడి నుండి తప్పించుకోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	13	31	l7fe	figs-metonymy	Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι	1	Herod wants to kill you	హేరోదు యేసును వ్యక్తిగతంగా చంపడు. బదులుగా, అతను దానిని చేయమని ప్రజలను ఆజ్ఞాపించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిన్ను చంపడానికి హెరోడ్ తన సైనికులను పంపాలని ప్లాన్ చేస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	32	l904	figs-quotesinquotes	πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ	1	Go and tell that fox, Behold, I am driving out demons and perform healings	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఖచ్చితంగా దయ్యాలను తరిమికొట్టడం మరియు స్వస్థత చేయడం కొనసాగిస్తానని ఆ నక్కకు చెప్పు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	32	l905	translate-unknown	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	that fox	నక్క ఒక చిన్న అడవి కుక్క. మీ పాఠకులకు నక్క అంటే ఏమిటో తెలియకుంటే, మీరు మీ ప్రాంతంలోని ఇలాంటి జంతువు పేరు లేదా సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ చిన్న కుక్క” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	32	af7k	figs-metaphor	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	that fox	యేసు హేరోదును సూచనార్థకంగా నక్క అని సూచిస్తున్నాడు. దీని అర్థం: (1) నక్కలు తమ వేటను పట్టుకోవడానికి చాకచక్యంపై ఆధారపడాలి కాబట్టి, హేరోదు మోసపూరితమైనవాడని యేసు చెబుతూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ మోసపూరిత వ్యక్తి” (2) నక్క చిన్న జంతువు కాబట్టి, హేరోదుకు పెద్దగా ముప్పు లేదని యేసు చెబుతూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ అల్పమైన వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	32	l906	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	యేసు తాను చెప్పబోతున్న దాని గురించి దృష్టిని ఆకర్షించడానికి బిహోల్డ్ అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	32	l907	figs-idiom	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	ఈ రోజు మరియు రేపు అనే వ్యక్తీకరణ "ప్రస్తుత సమయంలో" లేదా "ప్రస్తుతానికి" అని అర్ధం వచ్చే ఒక ఇడియమ్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రస్తుతానికి నేను దయ్యాలను తరిమికొట్టడం మరియు స్వస్థత చేయడం కొనసాగిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	32	l908	figs-synecdoche	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	యేసు తన పరిచర్యలోని రెండు భాగాల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, దయ్యాలను తరిమికొట్టడం మరియు స్వస్థతలు చేయడం, అతని పరిచర్య మొత్తం అర్థం, ఇందులో బోధన మరియు ఇతర విషయాలు కూడా ఉన్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పటికి నేను నా పరిచర్యను కొనసాగిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	13	32	l909	figs-explicit	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	హేరోదు పరిపాలించే ప్రాంతంలో ఉన్నప్పటికీ, హేరోదు యొక్క ఘోరమైన ఉద్దేశాల గురించి తాను భయపడాల్సిన అవసరం లేదని యేసు తనకు తెలుసునని, ఎందుకంటే అతను తన పరిచర్యను నిర్వర్తిస్తున్నప్పుడు దేవుడు అతనిని సురక్షితంగా ఉంచుతాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రస్తుతానికి, దేవుని రక్షణతో, హేరోదు ప్రాంతంలో కూడా నేను నా పరిచర్యను సురక్షితంగా కొనసాగించగలనని నాకు తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	32	l910	figs-idiom	τῇ τρίτῃ	1	on the third day	ఈ సంస్కృతిలో, మూడవ రోజు అంటే "రేపటి తర్వాత రోజు." యేసు వ్యక్తీకరణను ఒక ఇడియమ్‌గా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భవిష్యత్తులో తక్కువ సమయంలో” లేదా “త్వరలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	32	l911	figs-activepassive	τελειοῦμαι	1	I will be finished	<br><br>ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. దీని అర్థం: (1) యేసు తన బోధన మరియు స్వస్థత పనిని త్వరలో పూర్తి చేస్తానని చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నా పరిచర్యను పూర్తి చేస్తాను” (2) ఈ వ్యక్తీకరణ లక్ష్యం లేదా గమ్యాన్ని చేరుకునే వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను హేరోదు భూభాగం గుండా ప్రయాణించడం ముగించి జెరూసలేం చేరుకుంటాను” (3) యేసు ఒక లక్ష్యాన్ని లేదా గమ్యాన్ని సూచనార్థకంగా సూచిస్తున్నాడు మరియు అతను తన జీవితాంతం చేరుకుంటాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నా జీవితాన్ని త్యాగంగా ఇస్తాను” (4) ఈ వ్యక్తీకరణ ఎవరైనా పరిపక్వత లేదా పరిపూర్ణతను చేరుకున్నట్లు వివరిస్తుంది మరియు ఇక్కడ దాని అర్థం అదే అయితే, యేసు తన జీవితాన్ని ఇచ్చినప్పుడు ప్రదర్శించిన పాత్రను ఇది వివరిస్తుంది రక్షకుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అత్యున్నతమైన ప్రేమను ప్రదర్శిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	33	p9za		πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι	1	Nevertheless, it is necessary for me to journey	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే నేను ప్రయాణం చేస్తూనే ఉండాలి”
LUK	13	33	l912	figs-idiom	σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ	1	today, and tomorrow, and the following day	ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు మరియు రాబోయే కాలంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	33	nbk7	figs-irony	οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ	1	it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem	"ఇది ఆమోదయోగ్యం కాదు" అని కూడా దీని అర్థం కావచ్చు. ఎలాగైనా, యేసు వ్యంగ్యంగా మాట్లాడుతున్నాడు. యూదు నాయకులు దేవుణ్ణి సేవిస్తున్నామని చెప్పుకున్నారు, అయినప్పటికీ వారి పూర్వీకులు జెరూసలేంలో అనేకమంది దేవుని ప్రవక్తలను చంపారు. అక్కడ కూడా తనను చంపేస్తారని యేసుకు తెలుసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యెరూషలేములో యూదు నాయకులు చాలా మంది దేవుని దూతలను చంపారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	13	34	cac7	figs-apostrophe	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem, Jerusalem	యెరూషలేము పట్టణం గురించి తనకు ఎలా అనిపిస్తుందో తన శ్రోతలకు బలంగా చూపించడానికి యేసు తనకు వినబడలేదని తనకు తెలిసిన విషయాన్ని అలంకారికంగా సంబోధిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను జెరూసలేం నగరంతో చాలా కలత చెందాను” లేదా, మీరు రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే (తరువాత గమనిక చూడండి), “నేను మీతో చాలా కలత చెందాను, జెరూసలేం” (చూడండి: [[rc://en /ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	13	34	l913	figs-parallelism	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు ప్రవక్తలను చంపారో, దేవుడు రాళ్లతో కొట్టి ఆమెను పంపుతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	34	l914	figs-personification	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	యేసు ఆ నగరాన్ని స్త్రీగా భావించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. మీ భాష సాధారణంగా నగరాల కోసం న్యూటర్ సర్వనామాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ప్రవక్తలను చంపుతుంది మరియు దాని వద్దకు పంపబడిన వారిని రాళ్లతో కొడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	13	34	gb6w	figs-metonymy	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	యేసు నగరాన్ని ఉద్దేశించి మాట్లాడడం మీ పాఠకులకు వింతగా అనిపిస్తే, అతను నిజంగా నగరంలో నివసించే ప్రజల గురించి మాట్లాడుతున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు: “ఎవరి ప్రజలు ప్రవక్తలను చంపి, వారి వద్దకు పంపబడిన వారిని రాళ్లతో కొట్టారు” (చూడండి:: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	34	l915	figs-123person	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	యేసు నేరుగా ప్రసంగిస్తున్నప్పటికీ మూడవ వ్యక్తిలో నగరం గురించి మాట్లాడాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని రెండవ వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ప్రవక్తలను చంపి, మీ వద్దకు పంపబడిన వారిని రాళ్లతో కొట్టేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	13	34	zhg8	figs-activepassive	τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	those who are sent to her	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఆమెకు పంపినవాటిని” లేదా “దేవుడు దానికి పంపినవాటిని” లేదా “దేవుడు నీకు పంపినవాటిని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	34	rj48	figs-exclamations	ποσάκις ἠθέλησα	1	How often have I desired	ఇది ఆశ్చర్యార్థకం మరియు ప్రశ్న కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చాలా తరచుగా కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	13	34	q1i3	figs-metaphor	ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου	1	to gather your children	యెరూషలేములో నివసించే ప్రజలను ఆ పట్టణపు పిల్లలుగా యేసు అలంకారికంగా వర్ణిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ప్రజలను సేకరించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	34	q4nf	figs-ellipsis	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	the way a hen her own brood under her wings	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమయ్యే సమీకరణలు అనే పదాన్ని యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. మీరు వాక్యంలో ముందు నుండి ఈ పదాన్ని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కోడి తన రెక్కల క్రింద తన స్వంత సంతానాన్ని సేకరించే విధానం" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	34	l916	figs-you	σου	1	your	యేసు జెరూసలేంలో నివసించే ప్రజల గురించి మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను అలంకారికంగా నగరాన్ని సంబోధిస్తున్నాడు, కాబట్టి మీది ఏకవచనం. మీ భాషలో క్రియాపదానికి సర్వనామం అవసరం అయినప్పుడు మీరు సర్వనామం కూడా ఏకవచన సర్వనామం అవుతుంది, ఉదాహరణకు, "మీరు ఇష్టపడలేదు" మరియు "మీకు పంపబడింది" అనే పదబంధంలో రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	34	kb9t	figs-simile	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	the way a hen gathers her brood under her wings	యెరూషలేము ప్రజల పట్ల తాను ఎలా శ్రద్ధ వహించాలని కోరుకుంటున్నాడో వివరించడానికి యేసు ఈ పోలికను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను కోడిపిల్లను తన రెక్కల క్రింద సేకరిస్తున్నట్లుగా" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	34	l917	translate-unknown	τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν	1	her brood	**బ్రూడ్** అనే పదం పక్షి యొక్క చిన్న పిల్లలందరినీ సమిష్టిగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె కోడిపిల్లలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	34	l918	figs-explicit	ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	under her wings	ఒక కోడి తన కోడిపిల్లలను రక్షించడానికి వాటిని అక్కడ ఉంచుతుందనేది తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె రెక్కల క్రింద వాటిని రక్షించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	35	l919	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Jesus uses the term **Behold** to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	35	l920	figs-pastforfuture	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	Jesus is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. Alternate translation: “your house will be left to you alone” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
LUK	13	35	w1v2	figs-metaphor	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	Jesus speaks figuratively of the city of Jerusalem as if it were a **house** in which its people lived. Alternate translation: “your city will be left to you alone” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	35	l921	figs-activepassive	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God is going to leave your city to you alone” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	35	l922	figs-explicit	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: “God will not protect you from your enemies” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	35	l923	figs-you	ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν	1	your … you … you	Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so **your** and **you** would be plural. The pronoun **you** would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	35	l924		λέγω δὲ ὑμῖν	1	I say to you	Jesus says this to emphasize what he is telling the people of Jerusalem. Alternate translation: “I can assure you”
LUK	13	35	x4y6		οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	you will certainly not see me until it comes when you say	If it would be clearer in your language, you could make this a positive statement. Alternate translation: “the next time you see me, you will say”
LUK	13	35	l925	figs-idiom	ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	until it comes when you say	The expression **it comes** means “the time comes.” You could say that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you could use an equivalent expression. Alternate translation: “until the time comes when you say” or “until the time when you say” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	35	l926	figs-quotesinquotes	ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	when you say, Blessed is the one who comes in the name of the Lord	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “when you say that the one who comes in the name of the Lord is blessed” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	35	v6lj	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	Gods **name** figuratively represents his power and authority. Alternate translation: “as Gods representative” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	intro	xk3w			0		# Luke 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus attends a banquet and tells a parable about a banquet (14:1-24)<br>2. Jesus teaches more about being his disciple (14:25-35)<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Parable<br><br>Jesus told the parable in Luke 14:15-24 to teach that the kingdom of God will be something that everyone can enjoy, but many people will refuse to be part of it. (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://te/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted” (14:11).
LUK	14	1	dj2d	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	14	1	a3ya	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	1	l89x	writing-pronouns	αὐτὸν	1	he	The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	1	lh8g	figs-synecdoche	φαγεῖν ἄρτον	1	to eat bread	Luke refers figuratively to **bread**, one kind of food, to mean food in general. Alternate translation: “to have a meal” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	14	1	jst8	figs-explicit	καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν	1	and they were watching him closely	The implication is that other Pharisees were also present, as [14:3](../14/03.md) indicates explicitly, and that they all wanted to find a way to accuse Jesus of saying or doing something wrong. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Many other Pharisees were present, and they were all watching Jesus closely to try to catch him saying or doing something wrong” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	2	l927	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Luke uses the term **behold** to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	2	f5gh	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	a certain man	Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man there” (See: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	2	l4a1	translate-unknown	ἦν ὑδρωπικὸς	1	who was edematous	This means that the man had edema. That is a condition that causes swelling when water builds up in parts of the body. Your language may have a specific name for this condition. If not, you can use a general expression. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	2	l929	writing-background	ἦν ὑδρωπικὸς	1	who was edematous	Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens in this episode. Jesus was facing the issue of whether to heal this man on the Sabbath, which the Pharisees thought was wrong. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (See: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	14	2	l930	figs-metaphor	ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	before him	Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “was in the presence of Jesus” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	3	l931	figs-explicit	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus spoke	సమాధానమివ్వడం అనే పదం యేసు తాను గమనించిన పరిస్థితికి ప్రతిస్పందనగా మాట్లాడాడని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మనిషిని చూసినప్పుడు, యేసు మాట్లాడాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	3	l932	translate-unknown	τοὺς νομικοὺς	1	the lawyers	మీరు దీన్ని [7:30](../07/30.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఈ సందర్భంలో, **న్యాయవాదులు** అనే పదం మోషే ధర్మశాస్త్రంలో నిపుణులను మరియు వివిధ పరిస్థితులకు దాని అన్వయాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదుల చట్టంలో నిపుణులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	3	qak4	figs-rquestion	ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?	1	Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?	యేసు ఈ ప్రశ్నను సమాచారం కోసం లేదా తాను ఏమి చేయాలో గురించి మార్గదర్శకత్వం కోసం అడగడం లేదు. బదులుగా, అతను సబ్బాత్ యొక్క అర్థం మరియు ఉద్దేశ్యం గురించి ఆలోచించమని పరిసయ్యులు మరియు న్యాయవాదులను సవాలు చేయడానికి ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అత్యవసరంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చట్టం సబ్బాత్ రోజున వైద్యం చేయడాన్ని అనుమతించదని మీరు భావిస్తే, ఎందుకో వివరించండి." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	4	pj9t		οἱ δὲ ἡσύχασαν	1	But they kept silent	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మత పెద్దలు యేసు ప్రశ్నకు సమాధానం ఇవ్వరు”
LUK	14	4	l933	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. సబ్బాత్ రోజున స్వస్థత చేయడానికి మత పెద్దలు ఎలాంటి అభ్యంతరం చెప్పలేదు కాబట్టి, యేసు ఆ వ్యక్తిని స్వస్థపరిచాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	14	4	x4lq	writing-pronouns	ἐπιλαβόμενος	1	taking hold of him	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎడెమాతో బాధపడుతున్న వ్యక్తిని యేసు పట్టుకున్నాడు మరియు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	5	l934	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	14	5	rr5z	figs-rquestion	τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day	ఈ మత పెద్దలు తాము అలా చేస్తారో లేదో చెప్పాలని యేసు ఆశించలేదు. బదులుగా, అతను ప్రశ్న ఫారమ్‌ను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. సబ్బాత్ రోజున, బాధలు మరియు అవసరం ఉన్న పరిస్థితిని పరిష్కరించడానికి తామే ఏదైనా చేస్తారని ఈ మత పెద్దలు గుర్తించాలని ఆయన కోరుకుంటున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ఈ రెండు వాక్యాలను రూపొందించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఒకరికి ఒక కొడుకు సబ్బాత్ రోజున బావిలో పడి ఉంటే, మీరు అతన్ని వెంటనే బయటకు తీస్తారు. మీరు మీ ఎద్దు కోసం కూడా అదే పని చేస్తారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	6	cti5		καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα	1	And they were not able to give an answer to these things	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు ప్రతిస్పందనగా చెప్పగలిగేది ఏమీ లేదు”
LUK	14	7	l935	grammar-connect-logic-result	ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο	1	he was was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పద్యంలోని పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిసయ్యుల నాయకుడు భోజనానికి ఆహ్వానించిన వారు గౌరవప్రదమైన అతిథుల కోసం సీట్లలో కూర్చోవడానికి ప్రయత్నిస్తున్నారని యేసు గమనించాడు, కాబట్టి అతను వారికి ఒక ఉదాహరణ ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/ మనిషి/అనువాదం/వ్యాకరణం-కనెక్ట్-లాజిక్-ఫలితం]])
LUK	14	7	u86b	figs-parables	ἔλεγεν…παραβολήν	1	he was speaking a parable	ఈ సందర్భంలో, లూకా అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు గుర్తుంచుకోవడానికి సులభమైన రీతిలో సత్యాన్ని బోధించే సంక్షిప్త కథనాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి ** ఉపమానం** అనే పదాన్ని ఉపయోగించడం లేదు. ఈ భోజనానికి వచ్చిన అతిథులు విందులలో ఎలా ప్రవర్తించాలో ఆలోచించేలా చేయడానికి యేసు ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉదాహరణగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఒక ఉదాహరణ ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	7	em4u	figs-activepassive	τοὺς κεκλημένους	1	those who were invited	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పరిసయ్యుడు భోజనానికి ఆహ్వానించిన వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	7	yd4g	figs-metaphor	τὰς πρωτοκλισίας	1	the first places	**మొదటి** అనే పదం అలంకారికంగా ముఖ్యమైనది మరియు గౌరవనీయమైనదిగా సూచిస్తుంది. మీ సంస్కృతికి గౌరవం చూపించడానికి వ్యక్తులను భోజనాల వద్ద ఉంచే పద్ధతి ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. లేకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హోస్ట్‌కు దగ్గరగా ఉన్న సీట్లు” లేదా “గౌరవనీయ అతిథుల కోసం సీట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	8	l936	figs-hypo	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς	1	When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat	ఈ భోజనంలో అతిథులకు బోధించడానికి యేసు ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మిమ్మల్ని వివాహ వేడుకకు ఆహ్వానించారని అనుకుందాం. అప్పుడు మీరు టేబుల్ వద్ద మీ స్థానంలో ఉండకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	8	pd7w	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος	1	When you are invited by someone	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మిమ్మల్ని ఆహ్వానించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	8	l937	translate-unknown	μὴ κατακλιθῇς	1	do not recline to eat	మీరు దీన్ని [5:29](../05/29.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “టేబుల్ వద్ద మీ స్థానాన్ని తీసుకోవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	8	l938	figs-metaphor	τὴν πρωτοκλισίαν	1	the first place	మీరు దీన్ని [14:7](../14/07.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గౌరవనీయ అతిథి కోసం ఒక సీటులో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	8	t1r5	figs-activepassive	ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ	1	a more honorable than you may have been invited by him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హోస్ట్ మీ కంటే ముఖ్యమైన వ్యక్తిని కూడా ఆహ్వానించి ఉండవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	8	l939	figs-nominaladj	ἐντιμότερός	1	a more honorable	యేసు నామవాచకంగా **more honourable** అనే తులనాత్మక విశేషణాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దానిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎక్కువ ముఖ్యమైన వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	8	m5b9	figs-youcrowd	σου	1	you	యేసు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు, కాబట్టి **మీరు** మరియు **మీ** [14:8-10](../14/08.md)లో ఏకవచనం. కానీ ఈ సర్వనామాల ఏకవచనాలు మీ భాషలో ఒక సమూహంతో మాట్లాడే వ్యక్తికి సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	14	9	l940	translate-unknown	ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας	1	when the one who invited you and him arrives	ఈ సంస్కృతిలో, అతిథులందరూ కూర్చున్న తర్వాత హోస్ట్ బాంకెట్ హాల్‌లోకి వస్తారు. మీ సంస్కృతిలో అభ్యాసం భిన్నంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ మీ అనువాదంలో సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఇద్దరినీ ఆహ్వానించిన వ్యక్తి సీటింగ్ ఏర్పాట్లను చూసినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	9	ecp7	figs-idiom	ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν	1	you will begin with shame to take the last place	జీసస్ **ప్రారంభం** అనే పదాన్ని నిదానంగా విప్పడం, అయిష్టంగా ఉండే చర్యను సూచించడానికి ఉపయోగించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు సిగ్గుపడతారు మరియు అయిష్టంగానే చివరి స్థానాన్ని పొందవలసి ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	9	gqa6	figs-metaphor	τὸν ἔσχατον τόπον	1	the last place	**చివరి** అనే పదం అలంకారికంగా ప్రాముఖ్యత లేనిది మరియు గౌరవించబడదు. మీ సంస్కృతికి గౌరవం చూపించడానికి వ్యక్తులను భోజనాల వద్ద ఉంచే పద్ధతి ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. లేకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హోస్ట్‌కు దూరంగా ఉన్న సీటు” లేదా “తక్కువ ముఖ్యమైన వ్యక్తి కోసం సీటు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	9	l941	figs-explicit	τὸν ἔσχατον τόπον	1	the last place	ఈ అతిథి అతి తక్కువ ముఖ్యమైన సీట్ల విభాగానికి వెళ్లాలి, ఎందుకంటే ఈలోపు అన్ని ఇతర స్థలాలను తీసుకున్నారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యల్ప ముఖ్యమైన వ్యక్తి కోసం సీటు, మిగిలిన అన్ని సీట్లు తీసుకోబడతాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	10	x5qh	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς	1	when you are invited	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మిమ్మల్ని విందుకు ఆహ్వానించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	10	l942	translate-unknown	ἀνάπεσε	1	recline to eat	మీరు దీన్ని [14:8](../14/08.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “టేబుల్ వద్ద మీ స్థానాన్ని తీసుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	10	by81	figs-metaphor	εἰς τὸν ἔσχατον τόπον	1	in the last place	మీరు దీన్ని [14:9](../14/09.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తక్కువ ముఖ్యమైన వ్యక్తులలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	10	l943	translate-unknown	ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε	1	when the one who has invited you comes	ఈ సంస్కృతిలో, అతిథులందరూ కూర్చున్న తర్వాత హోస్ట్ విందు హాలులోకి వస్తారు. మీ సంస్కృతిలో అభ్యాసం భిన్నంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ మీ అనువాదంలో సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని ఆహ్వానించిన వ్యక్తి మీరు ఎక్కడ కూర్చున్నారో చూసినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	10	ck9k	figs-metaphor	προσανάβηθι ἀνώτερον	1	come up higher	అతిధేయుడు విందులో ముఖ్యమైన ప్రదేశాలు తక్కువ ప్రాముఖ్యమైన వాటి కంటే **ఎక్కువ** అని అలంకారికంగా మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరింత ముఖ్యమైన వ్యక్తి కోసం సీటుకు తరలించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	10	h5ee	figs-idiom	ἔσται σοι δόξα	1	there will be honor to you	ఇది ఒక యాస. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, దీన్ని ఎవరు చేయగలరో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ హోస్ట్ మిమ్మల్ని గౌరవిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	10	l944	figs-metaphor	ἐνώπιον	1	before all those reclining to eat with you	ఇక్కడ, **ముందు** అనే పదానికి "ముందు" లేదా "సన్నిధిలో" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర అతిథులందరి సమక్షంలో” లేదా “ఇతర అతిథులందరూ చూస్తున్నట్లుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	11	i5e7		ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν	1	who exalts himself	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరు ముఖ్యమైనదిగా కనిపించడానికి ప్రయత్నిస్తారు" లేదా "ఎవరు ముఖ్యమైన స్థానాన్ని తీసుకుంటారు"
LUK	14	11	zrs1	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వినయంగా వ్యవహరించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	11	dk2c		ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν	1	the one who humbles himself	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరు అప్రధానంగా కనిపించాలని ఎంచుకుంటారు" లేదా "ఎవరు అప్రధానమైన స్థానాన్ని తీసుకుంటారు"
LUK	14	11	eki7	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గౌరవాన్ని అందుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	12	p9hc		τῷ κεκληκότι αὐτόν	1	the one who had invited him	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయనను తన ఇంటికి భోజనానికి పిలిచిన పరిసయ్యుడు”
LUK	14	12	v4uk	figs-you	ὅταν ποιῇς	1	when you make	వినే ప్రతి ఒక్కరికీ ఇది సాధారణ సలహా అయినప్పటికీ, ఇక్కడ **మీరు** అనే పదం ఏకవచనం, మరియు **మీరు** మరియు **మీ** అనే పదం అన్నింటిలోనూ ఏకవచనం [14:12-14](../14)/12.md), ఎందుకంటే యేసు తనను ఆహ్వానించిన పరిసయ్యునితో నేరుగా మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	14	12	gmh6	figs-hyperbole	μὴ φώνει	1	do not invite	అలాంటి వ్యక్తులను ఎన్నడూ ఆహ్వానించవద్దని యేసు బహుశా తన అతిధేయునికి చెప్పడం లేదు. బదులుగా, ఇది సాధారణీకరణ కావచ్చు, అంటే అతను ఇతరులను కూడా ఆహ్వానించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహ్వానించవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	12	l945	figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου	1	your brothers … your relatives	**సోదరులు** అనే పదం బహుశా సన్నిహిత కుటుంబ సభ్యులను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది, అయితే **బంధువులు** అనే పదం విస్తారమైన కుటుంబంలోని మరింత దూరపు సభ్యులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ సన్నిహిత కుటుంబ సభ్యులు … ఇతర బంధువులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	12	l946	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	**సోదరులు** అనేది ఒక అలంకారిక పదం అయితే, యేసు దానిని పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉండే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ సన్నిహిత కుటుంబ సభ్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	12	l947		μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε	1	lest they also invite you in return	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే వారు తమ స్వంత విందుకు మిమ్మల్ని ఆహ్వానించడం బాధ్యతగా భావించవచ్చు"
LUK	14	12	l948		γένηται ἀνταπόδομά σοι	1	and repayment happen to you	దీన్ని ఎవరు చేయగలరో చెప్పాలని మీ భాష మీకు అవసరం కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు వారు మీకు తిరిగి చెల్లిస్తారు"
LUK	14	13	uc5f		κάλει	1	invite	[14:12](../14/12.md)లో వలె, యేసు బహుశా ఈ వ్యక్తులను మాత్రమే ఆహ్వానించాలని అనుకోకపోవచ్చు కాబట్టి, మీ అనువాదంలో “కూడా” జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కూడా ఆహ్వానించండి”
LUK	14	13	abcf	figs-nominaladj	πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς	1	the poor, the crippled, the lame, and the blind	వ్యక్తుల సమూహాలను సూచించడానికి యేసు ఈ విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వీటిని సమానమైన పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పేదలు, వికలాంగులు, వికలాంగులు మరియు అంధులైన వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	14	vpt9	figs-activepassive	μακάριος ἔσῃ	1	you will be blessed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను ఆశీర్వదిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	14	r6cp	figs-ellipsis	οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι	1	they do not have to repay you	ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే ఈ వ్యక్తులు ఇతరులకు ఆతిథ్యం ఇవ్వడానికి సామాజిక బాధ్యతను కలిగి ఉండరని కాదు. బదులుగా, ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు తిరిగి చెల్లించే స్తోమత వారికి లేదు” లేదా “ప్రతిఫలంగా వారు మిమ్మల్ని విందుకు ఆహ్వానించలేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	14	z4tv	figs-activepassive	ἀνταποδοθήσεται…σοι	1	it will be repaid to you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు తిరిగి చెల్లిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	14	rd75		ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων	1	in the resurrection of the righteous	Alternate translation: “when God brings righteous people back to life”
LUK	14	15	cm12	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	ల్యూక్ ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	15	h4wu	writing-participants	τις τῶν συνανακειμένων	1	one of those who reclined to eat	కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ భోజనానికి వచ్చిన అతిథులలో మరొకరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	15	l949	translate-unknown	τις τῶν συνανακειμένων	1	one of those who reclined to eat	మీరు 14:8లో “ఆనుకోవడానికి కూర్చోండి” అనే వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ భోజనానికి వచ్చిన అతిథులలో మరొకరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	15	a8pf	figs-synecdoche	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	whoever will eat bread in the kingdom of God	ఈ వ్యక్తి మొత్తం భోజనాన్ని సూచించడానికి **రొట్టె** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యంలో విందుకు ఆహ్వానించబడిన ఎవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	14	15	gu4r	figs-metaphor	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	whoever will eat bread in the kingdom of God	దేవుని రాజ్యంలో ప్రజలు పంచుకునే ఆనందాన్ని వర్ణించడానికి ఈ వ్యక్తి విందు చిత్రాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యంలో ఇతరులతో కలిసి సంతోషించే ఎవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	15	l950	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	మీరు ఈ పదబంధాన్ని [13:28](../13/28.md)లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పరిపాలించే స్థలంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	14	16	m4y2	figs-parables	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα	1	But he said to him, “A certain man made a large supper”	ఈ అతిథి తాను ఏమి బోధిస్తున్నాడో బాగా అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయం చేయడానికి, యేసు ఒక దృష్టాంతాన్ని అందించే క్లుప్తమైన కథను చెప్పాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జవాబుగా, యేసు ఈ అతిథికి అర్థం చేసుకోవడానికి ఒక కథ చెప్పాడు. ‘ఒక పెద్ద విందు సిద్ధం చేసిన వ్యక్తి ఉన్నాడు’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	16	m7bc	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	A certain man	ఇది ఉపమానంలో ఒక పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	16	yrp5	figs-explicit	ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς	1	made a large supper and invited many	ఈ వ్యక్తి తన సేవకులతో భోజనం సిద్ధం చేసి అతిథులను ఆహ్వానించాడని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్ద విందును సిద్ధం చేయమని మరియు చాలా మంది అతిథులను ఆహ్వానించమని తన సేవకులకు చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	17	us3d	figs-idiom	τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου	1	at the hour of the supper	యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **గంట** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డిన్నర్ కోసం సమయంలో” లేదా “డిన్నర్ ప్రారంభించబోతున్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	17	xkp8	figs-activepassive	τοῖς κεκλημένοις	1	the ones who were invited	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఆహ్వానించిన వారికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	17	l951	figs-quotesinquotes	ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν	1	Come, because it is now ready	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అంతా ఇప్పుడు సిద్ధంగా ఉంది కాబట్టి వారు రావాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	18	eh3h	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	ఈ పదం ఊహించిన దాని మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తుంది, ఆహ్వానించబడిన అతిథులందరూ విందుకు వస్తారని మరియు ఏమి జరిగిందో, వారందరూ అలా చేయడానికి నిరాకరించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	18	l952	figs-ellipsis	ἀπὸ μιᾶς πάντες	1	all from one	ఈ వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమయ్యే పదాన్ని యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ఏ పదం సరఫరా చేయబడిందనే దానిపై ఆధారపడి ఇది అనేక విషయాలను సూచిస్తుంది, అయితే సాధారణ అర్థం ప్రతి సందర్భంలోనూ ఒకే విధంగా ఉంటుంది: (1) “అందరూ ఒక మనస్సు నుండి” లేదా “అందరూ ఒక స్వరం నుండి,” అంటే ఏకగ్రీవంగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ ఒకేలా” (2) “అన్నీ ఒకే పద్ధతిలో.” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్నీ ఒకే విధంగా” (3) “అన్నీ ఒకే సారి” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్నీ, సేవకుడు వారి వద్దకు వచ్చిన వెంటనే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/అత్తిపండ్లు-ఎలిప్సిస్]])
LUK	14	18	s9as		παραιτεῖσθαι	1	to excuse themselves	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు విందుకు రాలేకపోవడానికి మర్యాదపూర్వకమైన కారణాలు చెప్పడానికి"
LUK	14	18	l3r6	figs-explicit	ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ	1	The first said to him	**అతడు** సేవకుడిని సూచిస్తున్నప్పుడు, ఈ మొదటి అతిథి సేవకుడికి తన యజమాని కోసం సందేశం ఇస్తున్నాడని తాత్పర్యం, ఎందుకంటే విందుకి హాజరుకాకుండా అతన్ని క్షమించేది సేవకుడే కాదు, యజమాని. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సేవకుడు సంప్రదించిన మొదటి అతిథి తన యజమానికి ఈ సందేశాన్ని ఇవ్వమని చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	18	l953	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	The first	యేసు ఒక వ్యక్తిని సూచించడానికి **ఫస్ట్** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సేవకుడు సంప్రదించిన మొదటి అతిథి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	18	l954	figs-quotesinquotes	ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఇప్పుడే ఒక పొలాన్ని కొనుగోలు చేసాడు మరియు అతను బయటకు వెళ్లి దానిని చూడవలసి ఉంది, కాబట్టి అతను క్షమించబడాలని కోరుకున్నాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	18	l955	figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I ask you, have me excused	ఈ సంస్కృతిలో, సామాజిక ఆహ్వానాన్ని తిరస్కరించడానికి ఇది ఒక మర్యాదపూర్వక సూత్రం. మీ భాషలో ఇలాంటి ఫార్ములా ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హాజరు కాలేకపోయినందుకు దయచేసి నా క్షమాపణలను అంగీకరించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	18	l956	figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	have me excused	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హాజరవకుండా నన్ను క్షమించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	19	d9p2	figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	another said	మీరు దీన్ని [14:18](../14/18.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సందేశాన్ని తన యజమానికి ఇవ్వమని మరొక అతిథి సేవకుడికి చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	19	l957	figs-quotesinquotes	ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. I ask you to have me excused	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఇప్పుడే ఐదు జతల ఎద్దులను కొనుగోలు చేసాడు మరియు వాటిని ప్రయత్నించబోతున్నాడు, కాబట్టి అతను క్షమించబడాలని కోరుకున్నాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	19	cd9b	translate-unknown	ζεύγη βοῶν…πέντε	1	five pairs of oxen	**ఎద్దులు** పెద్ద పశువులు. ఈ సంస్కృతిలో, నాగలి వంటి వ్యవసాయ ఉపకరణాలను లాగడానికి వాటిని జంటగా ఉపయోగించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా పొలాల్లో పని చేయడానికి ఐదు జతల ఎద్దులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	19	l958	figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I ask you to have me excused	మీరు దీన్ని [14:18](../14/18.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హాజరు కాలేకపోయినందుకు దయచేసి నా క్షమాపణలను అంగీకరించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	19	l959	figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	have me excused	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హాజరవకుండా నన్ను క్షమించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	20	lf9h	figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	another said	మీరు దీన్ని [14:18](../14/18.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సందేశాన్ని తన యజమానికి అందించమని సేవకుడికి మరొక అతిథి చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	20	l960	figs-quotesinquotes	γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	I have married a wife, and because of this I am not able to come	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇప్పుడే పెళ్లి చేసుకున్నాడు కాబట్టి అతను రాలేకపోయాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	20	gy6v	figs-explicitinfo	γυναῖκα ἔγημα	1	I have married a wife	మీ భాషలో, ఈ పదబంధం అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. మీ భాషలో అత్యంత సహజమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇప్పుడే పెళ్లి చేసుకున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	14	20	l961		οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	I cannot come	ఇది మునుపటి ఇద్దరు వ్యక్తులు ఉపయోగించిన అదే మర్యాద ఫార్ములా కాదు. ఈ వ్యక్తి ఆహ్వానాన్ని తిరస్కరించడానికి తనకు బలమైన ఆధారాలు ఉన్నాయని భావించాడు మరియు అతను నేరుగా చెప్పాడు. మీ భాష సహజంగా ఉండే విధంగా ఈ వ్యత్యాసాన్ని ప్రతిబింబించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను రాను"
LUK	14	21	v7v7	figs-explicit	ὀργισθεὶς	1	becoming angry	ఆతిథ్యం తన సేవకుడిపై కాకుండా తన ఆహ్వానాన్ని తిరస్కరించిన వ్యక్తులపై ఆగ్రహం వ్యక్తం చేసింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఆహ్వానించిన వ్యక్తులతో కోపంగా మారడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	21	s88p		εἰσάγαγε ὧδε	1	bring in here	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ఇంటికి ఆహ్వానించు”
LUK	14	21	l962	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς	1	the poor, and crippled, and blind, and lame	వ్యక్తుల సమూహాలను సూచించడానికి యేసు ఈ విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వీటిని సమానమైన పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పేదలు, వికలాంగులు, అంధులు మరియు వికలాంగులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	22	y4rb	figs-explicit	καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος	1	And the servant said	తాత్పర్యం ఏమిటంటే, సేవకుడు యజమాని తనకు ఆజ్ఞాపించినట్లు చేసాడు మరియు ఈ నివేదికతో తిరిగి వచ్చాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సేవకుడు బయటకు వెళ్లి ఆ పని చేసిన తర్వాత, అతను తిరిగి వచ్చి నివేదించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	22	l963	figs-quotesinquotes	Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν	1	Master, what you commanded has happened, and there is still room	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మాస్టర్ ఆదేశించినట్లు చేసాడు కానీ ఇంకా స్థలం ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	22	dgt3		γέγονεν ὃ ἐπέταξας	1	what you commanded has happened	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఆజ్ఞాపించినది నేను చేసాను"
LUK	14	23	l964	figs-quotesinquotes	εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	the master said to the servant, Go out into the roads and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాస్టర్ సేవకుడికి రోడ్లు మరియు ముళ్లపొదల్లోకి వెళ్లమని చెప్పాడు మరియు అతని ఇల్లు నిండిపోయేలా ప్రజలను లోపలికి రమ్మని చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs- కోట్స్‌కోట్స్]])
LUK	14	23	n9x7	figs-metonymy	φραγμοὺς	1	hedges	** హెడ్జెస్** అనే పదం పొలాలు మరియు భవనాలను చుట్టుముట్టే మరియు రక్షించే సరిహద్దు కంచెలను వివరిస్తుంది. అవి ఒకదానికొకటి దగ్గరగా పెరుగుతున్న పొదలు మరియు పొదలతో తయారు చేయబడి ఉండవచ్చు లేదా అవి చెక్క లేదా రాయి లేదా ఇలాంటి నిర్మాణ సామగ్రితో తయారు చేయబడి ఉండవచ్చు. దీని అర్థం: (1) అసలైన హెడ్జెస్. అలాంటప్పుడు, మీరు మీ భాషలో సమానమైన పదాన్ని లేదా సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరిహద్దు కంచెలు” (2) ఈ పదం **రోడ్‌లు**తో జత చేయబడినందున, పొలాల సరిహద్దుల వద్ద హెడ్జ్‌ల వెంట నడిచే ఫుట్‌పాత్‌లను ఇది అలంకారికంగా అర్థం చేసుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మార్గాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	23	w5w6	figs-activepassive	ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	so that my house may be filled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతిథులు నా ఇంటిని నింపడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	24	i5lt	figs-declarative	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	యజమాని తన సేవకులకు ఇప్పుడే ఇచ్చిన సూచనల నుండి అతను కోరుకున్న ఫలితాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి భవిష్యత్తు ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీతో చెప్తున్నాను, నా భోజనం రుచి చూసేందుకు ఆహ్వానించబడిన వారిలో ఎవరినీ నేను కోరుకోవడం లేదని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	14	24	v5m6	figs-you	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	**మీరు** అనే పదం [14:21-23](../14/21.md)లో ఏకవచనం అయితే, యజమాని మరియు సేవకుడు ఒకరినొకరు వ్యక్తిగతంగా సంబోధిస్తున్నందున, ఇక్కడ **మీరు** అనే పదం బహువచనం. . ఎందుకో స్పష్టంగా తెలియలేదు. బహుశా ఇతర సేవకులు సహాయం చేస్తున్నారని మరియు యజమాని ఇప్పుడు సేవకులందరినీ ఒకేసారి సంబోధిస్తున్నారని భావించవచ్చు. అలాంటప్పుడు, మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని గుర్తించినట్లయితే, బహువచన రూపాన్ని ఉపయోగించి **మీరు** అనువదించడం సమంజసం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	14	24	ooz4		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	యజమాని తన సేవకులకు ఏమి చెబుతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
LUK	14	24	l965	figs-quotesinquotes	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాస్టర్ తన సేవకులందరికీ తన భోజనాన్ని రుచి చూడాలని తాను ఆహ్వానించిన పురుషులలో ఎవరినీ కోరుకోవడం లేదని చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] )
LUK	14	24	liz5	figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων	1	those men	ఇక్కడ, **పురుషులు** అనే పదానికి అర్థం “మగ పెద్దలు,” సాధారణంగా వ్యక్తులు కాదు. కాబట్టి మీ అనువాదంలో ప్రత్యేకంగా పురుష పదాన్ని ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	24	n867	figs-activepassive	τῶν κεκλημένων	1	who were invited	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎవరిని ఆహ్వానించాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	24	hl7q	figs-metonymy	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	will taste of my supper	మాస్టారు **రుచి** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా భోజనం తినడం అని అర్థం చేసుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను సిద్ధం చేసిన విందును ఆనందిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	24	l984	figs-hyperbole	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	will taste of my supper	ప్రత్యామ్నాయంగా, మాస్టర్ ఉద్ఘాటన కోసం తీవ్ర ప్రకటన చేస్తూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను సిద్ధం చేసిన విందులో కూడా రుచి చూస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	24	l966		μου τοῦ δείπνου	1	my supper	ఈ వ్యక్తీకరణ ద్వారా, మాస్టర్ అంటే తన స్వంత భోజనం కాదు, అతను ఇతరుల కోసం సిద్ధం చేసిన విందు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను సిద్ధం చేసిన విందు"
LUK	14	25	l967	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	ల్యూక్ ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	25	gv94	writing-newevent	συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί	1	large crowds were journeying with him	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. యేసు ఇప్పుడు పరిసయ్యుని ఇంటిలో విందులో లేడు. అతను జెరూసలేంకు తన ప్రయాణాన్ని తిరిగి ప్రారంభించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ కొత్త పరిస్థితిని మరింత పూర్తిగా పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యేసు అప్పుడు జెరూసలేంకు వెళ్ళే మార్గంలో కొనసాగాడు, మరియు అతనితో పాటు పెద్ద సంఖ్యలో ప్రజలు ప్రయాణిస్తున్నారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	14	26	l968	figs-idiom	εἴ τις ἔρχεται πρός με,	1	If anyone comes to me	ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా నా శిష్యులు కావాలనుకుంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	26	l969	figs-doublenegatives	εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ డబుల్ నెగటివ్‌ని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా … నన్ను ఎక్కువగా ప్రేమించే వ్యక్తి మాత్రమే నా శిష్యుడిగా ఉండగలడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	26	l985	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	విరుద్ధంగా పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	26	rmt8	figs-hyperbole	οὐ μισεῖ	1	does not hate	యేసు తన శిష్యులు యేసును ప్రేమించడం కంటే ఇతరులను మరియు తమను తాము ఎక్కువగా ప్రేమించకూడదని చెప్పడానికి అతిశయోక్తిగా **ద్వేషం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను అంతకంటే ఎక్కువగా ప్రేమించడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	27	pm44	figs-doublenegatives	ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ డబుల్ నెగటివ్‌ని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా శిష్యుడిగా ఉండాలనుకునేవాడు తన శిలువను మోసుకుని నన్ను అనుసరించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	27	l970	figs-explicit	οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	does not carry his cross	నేరస్థులు నెమ్మదిగా ఊపిరి పీల్చుకునేలా నిటారుగా అమర్చబడిన క్రాస్‌బార్‌తో కూడిన చెక్క దూలానికి మేకులు వేయడం ద్వారా రోమన్లు ​​​​కొందరు నేరస్థులను ఉరితీశారని గుంపులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. రోమన్లు ​​​​ఈ నేరస్థులు ఈ చెక్క శిలువలను వీధుల గుండా వారు ఉరితీయబోయే ప్రదేశానికి తీసుకువెళ్లేలా చేశారని జనసమూహాలకు కూడా తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఉరితీయబడే చెక్క శిలువను మోయడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	27	jn5u	figs-metaphor	οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	does not carry his cross	తన శిష్యులు తమ జీవితాలను దేవునికి అర్పించిన వ్యక్తులు మరియు బాధలను అనుభవించడానికి సిద్ధంగా ఉన్నారని చెప్పడానికి యేసు ఈ ఉరిశిక్షను అలంకారికంగా సూచిస్తూ **అతని శిలువను మోయండి** అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తన జీవితాన్ని దేవునికి అప్పగించడు మరియు బాధలను అనుభవించడానికి ఇష్టపడడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	27	l971	figs-idiom	ἔρχεται ὀπίσω μου	1	come after me	ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ఉదాహరణను అనుసరించు” లేదా “నాకు కట్టుబడి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	28	q3cx	figs-rquestion	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion?	యేసు ఈ ప్రశ్నను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీలో ఎవరైనా ఒక టవర్‌ను నిర్మించాలనుకుంటే, అతను ఖచ్చితంగా ముందుగా కూర్చుని, దానిని పూర్తి చేయడానికి తన వద్ద తగినంత డబ్బు ఉందో లేదో నిర్ణయిస్తాడు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	28	l972	figs-hypo	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion?	యేసు జనసమూహానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఇమిడి ఉన్న దృష్టాంతాన్ని అందిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఒకరు టవర్‌ని నిర్మించాలనుకుంటున్నారని అనుకుందాం. అప్పుడు మీరు ఖచ్చితంగా ముందుగా కూర్చుని, దాన్ని పూర్తి చేయడానికి మీ వద్ద తగినంత డబ్బు ఉందో లేదో నిర్ణయించుకోండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	28	eyx4	translate-unknown	πύργον	1	a tower	దీని అర్థం కావలికోట. [మత్తయి 21:33](../mat/21/33.md)లో రికార్డ్ చేయబడిన తన ఉపమానాలలో ఒక వ్యక్తి తాను నాటుతున్న ద్రాక్షతోట కోసం ఒక వ్యక్తి నిర్మించిన కావలికోటను వివరించడానికి యేసు ఇదే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎ హై లుకౌట్ ప్లాట్‌ఫారమ్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	28	l973	figs-ellipsis	εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν	1	whether he has for completion	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రాజెక్ట్‌ను పూర్తి చేయడానికి అతని వద్ద తగినంత డబ్బు ఉందా" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	29	qj4i	figs-explicit	ἵνα μήποτε	1	Otherwise	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ అవ్యక్తమైన అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మొదట ఖర్చును లెక్కించకపోతే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	29	axc7	translate-unknown	θέντος αὐτοῦ θεμέλιον	1	when he has laid a foundation	మీరు [6:48](../06/48.md)లో **ఫౌండేషన్** అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకసారి అతను ఒక స్థావరాన్ని నిర్మించాడు” లేదా “అతను భవనం యొక్క దిగువ భాగాన్ని పూర్తి చేసిన తర్వాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	29	ym3a	figs-explicit	καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι	1	and is not able to finish	ఈ వ్యక్తి వద్ద తగినంత డబ్బు లేనందున భవనాన్ని పూర్తి చేయలేకపోయాడనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ మొత్తం భవనాన్ని పూర్తి చేయడానికి తగినంత డబ్బు లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	29	l974	figs-hyperbole	πάντες οἱ θεωροῦντες	1	all who see it	ఇది సాధారణ ప్రతిచర్య ఎలా ఉంటుందో వివరించే సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చూడేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	30	l975	figs-gendernotations	οὗτος ὁ ἄνθρωπος	1	this man	యేసు తన ప్రశ్నను [14:28](../14/28.md)లో మొత్తం సమూహాన్ని ఉద్దేశించి సంబోధించాడు కాబట్టి, అతని దృష్టాంతం వారందరినీ ఊహించింది, కాబట్టి ఇక్కడ **మనిషి** అనే పదం సాధారణమైనది కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	30	l976	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	ఈ పదం మనిషి ఏమి చేయాలని ప్లాన్ చేసాడు మరియు చివరికి అతను ఏమి చేయలేడు అనే దాని మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	31	vp3u	figs-rquestion	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?	1	Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine whether he is able with 10,000 to meet the one coming against him with 20,000?	యేసు ఈ ప్రశ్నను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఖచ్చితంగా మరొక రాజుపై యుద్ధానికి వెళ్తున్న రాజు ముందుగా కూర్చుని, 20,000 మంది సైనికులతో తనపై దాడి చేస్తున్న రాజును 10,000 మందితో ఓడించగలడా అని నిర్ణయిస్తాడు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	31	l977	figs-hypo	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται	1	Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine figs-hypo	యేసు జనసమూహానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఇమిడి ఉన్న దృష్టాంతాన్ని అందిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదా ఒక రాజు మరొక రాజుతో యుద్ధం చేయబోతున్నాడనుకోండి. అప్పుడు అతను ఖచ్చితంగా మొదట కూర్చుని నిర్ణయిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	31	tl37		βουλεύσεται	1	determine	దీని అర్థం: (1) అతను దాని గురించి జాగ్రత్తగా ఆలోచిస్తాడు. (2) నిర్ణయం తీసుకోవడానికి అతను తన సలహాదారులతో సంప్రదించి ఉంటాడు.
LUK	14	32	dpc5	figs-explicit	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ అవ్యక్తమైన అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇతర రాజును ఓడించలేడని గ్రహిస్తే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	32	l978		ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην	1	while he is still far away, sending a delegation, he asks the things for peace	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇతర రాజు ఇంకా దూరంగా ఉండగా, మొదటి రాజు ప్రతినిధి బృందాన్ని పంపి శాంతి నిబంధనలను అడుగుతాడు"
LUK	14	32	p5h6		τὰ πρὸς εἰρήνην	1	the things for peace	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యుద్ధాన్ని ముగించే నిబంధనల కోసం” లేదా “అతను దాడి చేయకుండా ఉండేందుకు ఇతర రాజు ఏమి చేయాలనుకుంటున్నాడో”
LUK	14	33	is32	figs-doublenegatives	πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	every one of you who does not renounce all the things that he himself possesses is not able to be my disciple	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ డబుల్ నెగటివ్‌ని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఉన్నదంతా వదులుకునే వారు మాత్రమే నా శిష్యులు కాగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	33	f2he		ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν	1	who does not renounce all the things that he himself possesses	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనకున్న ప్రతిదాన్ని వదులుకోవడానికి ఇష్టపడనివాడు”
LUK	14	34	tz7c	figs-parables	καλὸν οὖν τὸ ἅλας	1	Salt then is good	గుంపులోని ప్రజలకు తాను ఏమి బోధిస్తున్నాడో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయం చేయడానికి, యేసు ఒక ఉదాహరణను అందించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు జనసమూహాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి వారికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు. ‘ఉప్పు ఖచ్చితంగా ఉపయోగపడుతుంది’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	34	l979	figs-activepassive	ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ	1	if the salt … is made tasteless	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదైనా ఉప్పు దాని రుచిని కోల్పోతే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	34	l980	figs-activepassive	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται	1	with what will it be seasoned	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏమిటి దానిని మళ్లీ ఉప్పగా మార్చగలదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	34	cz52	figs-rquestion	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται?	1	with what will it be seasoned?	యేసు ఈ ప్రశ్నను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఉప్పు రుచిని ఎలా పునరుద్ధరించవచ్చో గుంపు తనకు చెబుతుందని అతను ఆశించడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఏదీ దానిని మళ్లీ ఉప్పగా మార్చదు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	35	bp1b	translate-unknown	εἰς κοπρίαν	1	for the manure pile	మీరు ఈ పదబంధాన్ని 13:8లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎరువుగా ఉపయోగించడం” లేదా “కంపోస్ట్ కుప్పకు జోడించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	35	n5a9	writing-pronouns	ἔξω βάλλουσιν αὐτό	1	They throw it outside	వారు ప్రత్యేకంగా ఏ వ్యక్తులను సూచించరు. ఇది నిరవధిక వినియోగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు దాన్ని బయటికి విసిరేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	35	u9h3	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	యేసు తాను ఇప్పుడే చెప్పినది ప్రాముఖ్యమైనదని మరియు అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు ఆచరణలో పెట్టడానికి కొంత ప్రయత్నం చేయవచ్చని నొక్కిచెప్పడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. వినడానికి చెవులు అనే పదబంధం, అతని శ్రోతలు అతని బోధలో తీసుకుంటున్న శరీరంలోని భాగంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు పాటించడానికి సుముఖతను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా అర్థం చేసుకోవడానికి ఇష్టపడితే, అతను అర్థం చేసుకుని పాటించనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	35	c5fb	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	యేసు నేరుగా తన ప్రేక్షకులతో మాట్లాడుతున్నందున, మీరు ఇక్కడ రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించడాన్ని ఇష్టపడవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వినడానికి ఇష్టపడితే, వినండి” లేదా “మీరు అర్థం చేసుకోవడానికి ఇష్టపడితే, అర్థం చేసుకోండి మరియు పాటించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]] )
LUK	14	35	l981	figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	మీరు దీన్ని రెండవ వ్యక్తిలో అనువదించాలని ఎంచుకుంటే, మీరు బహువచనం అవుతారు, ఎందుకంటే యేసు గుంపుతో మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	intro	p1ba			0		# లూకా 15 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. తప్పిపోయిన గొర్రె, తప్పిపోయిన నాణెం మరియు తప్పిపోయిన కొడుకు గురించి యేసు ఉపమానాలు చెప్పాడు (15:1-32)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### తప్పిపోయిన కుమారుని ఉపమానం<br><br>లూకా 15:11-32లో యేసు చెప్పిన కథను తప్పిపోయిన కుమారుని ఉపమానం అని పిలుస్తారు, అయినప్పటికీ అతను కథకు ఆ శీర్షికను ఇవ్వలేదు. చాలా మంది వ్యాఖ్యాతలు కథలోని తండ్రిని దేవునికి (తండ్రి) ప్రాతినిధ్యం వహిస్తారని అర్థం చేసుకుంటారు, పాపాత్ముడైన చిన్న కొడుకు పశ్చాత్తాపపడి యేసుపై విశ్వాసం ఉన్నవారికి ప్రాతినిధ్యం వహిస్తాడు మరియు స్వీయ-నీతిమంతుడైన పెద్ద కొడుకు పరిసయ్యులకు ప్రాతినిధ్యం వహిస్తాడు. కథలో, పెద్ద కొడుకు చిన్న కొడుకు పాపాలను క్షమించినందుకు తండ్రిపై కోపంగా ఉంటాడు. చిన్న కొడుకు ఇంటికి స్వాగతం పలికేందుకు తండ్రి ఇచ్చే పార్టీకి కూడా వెళ్లడు. పరిసయ్యులు దేవుడు తాము మాత్రమే మంచివారని, ఇతరుల పాపాలను క్షమించకూడదని దేవుడు కోరుకుంటున్నారని యేసుకు తెలుసు. వాళ్లు అలా ఆలోచిస్తే ఎప్పటికీ దేవుని రాజ్యంలో భాగం కాలేరని యేసు వారికి బోధిస్తున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/forgive]] మరియు [[rc://en /ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>### పాపులు<br><br>యేసు కాలపు ప్రజలు "పాపుల" గురించి మాట్లాడినప్పుడు, వారు మోషే ధర్మశాస్త్రానికి లోబడని వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుతున్నారు మరియు బదులుగా దొంగతనం లేదా లైంగిక పాపాలు వంటి పాపాలకు పాల్పడ్డారు. కానీ యేసు మూడు ఉపమానాలను చెప్పాడు (15:4-7, 15:8-10, మరియు 15:11-32) తాము పాపులమని అంగీకరించి, పశ్చాత్తాపపడే వ్యక్తులు నిజంగా దేవుణ్ణి సంతోషపెట్టే వ్యక్తులు అని బోధించడానికి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/repent]] మరియు [[rc://en /ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	1	yj6b	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	1	l982	writing-participants	ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him	కథలో కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ వ్యక్తులు లూకా సాధారణంగా [14:25](../14/25.md)లో వివరించిన గుంపులో భాగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మాట వినడానికి వస్తున్న వారిలో చాలామంది పన్ను వసూలు చేసేవారు మరియు పాపులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	15	1	ss52	figs-hyperbole	ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him	**అన్ని** అనే పదం ఉద్ఘాటన కోసం అతిగా చెప్పబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మాట వినడానికి వస్తున్న వారిలో చాలామంది పన్ను వసూలు చేసేవారు మరియు పాపులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	2	l986	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను సూచించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలితంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	2	l987	writing-participants	διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς	1	both the Pharisees and the scribes were grumbling	ఈ పాత్రలను కథలో తిరిగి ప్రవేశపెట్టడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. వీరు [5:17-30](../05/17.md) వంటి ప్రదేశాలలో యేసు ఎదుర్కొన్న ఒకే రకమైన వ్యక్తులు కాకపోవచ్చు, సాధారణంగా ఈ గుంపులోని సభ్యులు కథ అంతటా ఒకే పాత్రలో ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొందరు పరిసయ్యులు మరియు శాస్త్రులు అక్కడ ఉన్నారు మరియు వారు గొణుగుతున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	15	2	dd9b		οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται	1	This one receives sinners	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మనిషి పాపులను తన సన్నిధికి అనుమతిస్తాడు” లేదా “ఈ మనిషి పాపులతో సహవాసం చేస్తాడు”
LUK	15	2	ec2r	figs-explicit	οὗτος	1	This one	ఈ వ్యక్తీకరణ పరోక్షంగా యేసు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మనిషి” లేదా “యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	3	l988	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను సూచించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	3	ill7	figs-parables	εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην	1	he spoke this parable to them	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఈ కథను పరిసయ్యులు మరియు శాస్త్రులు అర్థం చేసుకోవడానికి వారికి చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	4	pxm3	figs-rquestion	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?	1	Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave the 99 in the wilderness and go after the lost one until he finds it?	యేసు ఈ ప్రశ్నను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఒకరికి 100 గొర్రెలు ఉండి, వాటిలో ఒకదానిని పోగొట్టుకున్నట్లయితే, అతను ఖచ్చితంగా మిగిలిన 99 గొర్రెలను అరణ్యంలో వదిలివేసి, అది దొరికేంత వరకు సంచరించిన గొర్రెల కోసం వెతుకుతాడు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	15	4	l989	figs-hypo	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει	1	Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave	యేసు పరిసయ్యులకు మరియు శాస్త్రులకు ఊహాజనిత పరిస్థితిని కలిగి ఉన్న దృష్టాంతాన్ని అందిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఒకరికి 100 గొర్రెలు ఉన్నాయి మరియు మీరు వాటిలో ఒకదాన్ని పోగొట్టుకున్నారని అనుకుందాం. అప్పుడు మీరు ఖచ్చితంగా వెళ్లిపోతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	15	4	m048	figs-123person	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό	1	Which man among you, having 100 sheep … until he finds it	“మీలో ఎవరు” అని అడగడం ద్వారా యేసు ఉపమానాన్ని ప్రారంభించాడు కాబట్టి కొన్ని భాషలు రెండవ వ్యక్తిలో ఉపమానాన్ని కొనసాగిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఎవరు, మీకు 100 గొర్రెలు ఉంటే… మీరు దానిని కనుగొనే వరకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	4	l990	figs-gendernotations	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν	1	Which man among you	దీని అర్థం: (1) గొణుగుతున్న పరిసయ్యులు మరియు శాస్త్రులు అందరూ బహుశా పురుషులు అయితే, ఈ పరిస్థితిలో ఏ వ్యక్తి అయినా, పురుషుడు లేదా స్త్రీ అయినా ఏమి చేస్తారో యేసు వివరిస్తున్నాడు మరియు అతను మొత్తం గుంపు కోసం ఉపమానాన్ని చెబుతున్నాడు. వింటారు. కాబట్టి ఇక్కడ **మనిషి** అనే పదం సాధారణమైనది కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఎవరు” (2) యేసు తన తర్వాతి ఉపమానంలో ఒక స్త్రీ ఏదో చేయడం గురించి మాట్లాడుతున్నందున, అతను దేవుని రాజ్యం గురించి సమగ్రమైన బోధనను అందించడానికి ఒక పురుషుడు మరియు స్త్రీని జత ఉదాహరణలలో ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. అలాంటప్పుడు, ఇక్కడ **మనిషి** అనే పదం సాధారణమైనది కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఎవరు పురుషులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	15	4	l991	figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλὸς	1	the lost one	ఇక్కడ, యేసు నామవాచకంగా విశేషణంగా పనిచేసే **లాస్ట్** అనే పార్టికల్‌ను ఉపయోగిస్తున్నారు. దానిని చూపించడానికి ULT **వన్** అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు పదాన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది షిప్ ద హేడ్ వాండర్ ఆఫ్ ఆఫ్ ది షిప్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	15	5	l992	figs-123person	καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων	1	And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing	మీ భాష రెండవ వ్యక్తిలో ఈ ఉపమానాన్ని కొనసాగించాలని మీరు మునుపటి పద్యంలో నిర్ణయించుకుంటే, ఇక్కడ రెండవ వ్యక్తిని కూడా ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకసారి మీరు దాన్ని కనుగొన్న తర్వాత, మీరు దానిని చాలా సంతోషంగా మీ భుజాల మీద వేసుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	5	xwa5	figs-explicit	ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ	1	he lays it on his shoulders	గొఱ్ఱెల కాపరి గొఱ్ఱెలను మోసుకెళ్లే మార్గము ఇది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను దానిని ఇంటికి తీసుకువెళ్లడానికి తన భుజాలపై పెట్టుకుంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	6	g3f3	figs-123person	καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας	1	And coming to the house, he calls together his friends and his neighbors	మీ భాష రెండవ వ్యక్తిలో ఈ ఉపమానాన్ని కొనసాగించాలని మీరు నిర్ణయించుకుంటే, ఇక్కడ రెండవ వ్యక్తిని కూడా ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరు మీ ఇంటికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు, మీరు మీ స్నేహితులను మరియు పొరుగువారిని ఒకచోట చేర్చుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	6	l993	figs-quotesinquotes	λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός	1	saying to them, Rejoice together with me, for I have found my lost sheep	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు తప్పిపోయిన తన గొర్రెను కనుగొన్నందున అతనితో సంతోషించమని వారికి చెప్తాడు" లేదా, మీరు రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే, "మరియు మీరు మీ గొర్రెలను కనుగొన్నందున మీతో సంతోషించమని మీరు వారికి చెప్తారు. కోల్పోయింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	7	l994		λέγω ὑμῖν ὅτι	1	I say to you that	యేసు ఈ పరిసయ్యులకు మరియు శాస్త్రులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
LUK	15	7	k1l2	figs-explicit	οὕτως	1	in the same way	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ అవ్యక్తమైన అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గొర్రెల కాపరి మరియు అతని స్నేహితులు మరియు పొరుగువారు సంతోషించినట్లే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	7	k8k6	figs-metonymy	χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται	1	there will be joy in heaven	యేసు **పరలోకం** అనే పదాన్ని స్వర్గ నివాసులు అనే అర్థాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గంలో ఉన్న ప్రతి ఒక్కరూ ఆనందిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	7	abcg	figs-nominaladj	δικαίοις	1	righteous	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు **నీతిమంతుడు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీతిమంతులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	15	8	ly5c	figs-rquestion	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she has found it?	యేసు ఈ ప్రశ్నను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక స్త్రీకి పది డ్రాచ్మా నాణేలు ఉంటే మరియు ఆమె వాటిలో ఒకటి పోగొట్టుకుంటే, ఆమె ఖచ్చితంగా దీపం వెలిగించి, ఇంటిని ఊడ్చి, అది దొరికే వరకు శ్రద్ధగా వెతకాలి." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	15	8	qr36	figs-hypo	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she has found it?	యేసు ఊహాజనిత పరిస్థితిని కలిగి ఉన్న దృష్టాంతాన్ని అందిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక మహిళ వద్ద పది డ్రాచ్మా నాణేలు ఉన్నాయి మరియు ఆమె వాటిలో ఒకదాన్ని పోగొట్టుకుంది. అప్పుడు ఆమె ఖచ్చితంగా ఒక దీపం వెలిగించి, ఇల్లు ఊడ్చి, అది దొరికే వరకు శ్రద్ధగా వెతకాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	15	8	l995	translate-bmoney	δραχμὰς	1	drachmas	ఒక **డ్రాచ్మా** అనేది ఒక రోజు కూలీకి సమానమైన వెండి నాణెం. మీరు ప్రస్తుత ద్రవ్య విలువల పరంగా ఈ మొత్తాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ప్రయత్నించవచ్చు, కానీ అది మీ బైబిల్ అనువాదం పాతది మరియు సరికానిదిగా మారవచ్చు, ఎందుకంటే ఆ విలువలు కాలక్రమేణా మారవచ్చు. కాబట్టి బదులుగా మీరు మరింత సాధారణంగా ఏదైనా చెప్పవచ్చు లేదా వేతనాలలో సమానమైనదాన్ని ఇవ్వవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విలువైన వెండి నాణేలు” లేదా “ఒక్కొక్కటి ఒక రోజు వేతనం విలువైన నాణేలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	15	8	l996	figs-synecdoche	σαροῖ τὴν οἰκίαν	1	sweep the house	యేసు మొత్తం **ఇంటి** గురించి మాట్లాడాడు, దానిలోని ఒక భాగమైన నేలను అలంకారికంగా సూచించడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వీప్ ది ఫ్లోర్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	9	l997	figs-quotesinquotes	λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα	1	saying, Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు ఆమె కోల్పోయిన డ్రాచ్మాను కనుగొన్నందున ఆమెతో సంతోషించమని వారికి చెప్పింది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	10	wrs9	figs-explicit	οὕτως	1	In the same way	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ అవ్యక్తమైన అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్త్రీ మరియు ఆమె స్నేహితులు మరియు పొరుగువారు సంతోషించినట్లే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	10	l998		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	యేసు ఈ పరిసయ్యులకు మరియు శాస్త్రులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి”
LUK	15	10	m8zl	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ	1	before the angels of God	**ముందు** అనే పదానికి అలంకారికంగా ఒకరి సమక్షంలో అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని దేవదూతల సమక్షంలో” లేదా “దేవుని దేవదూతల మధ్య” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	11	ib6s	figs-parables	εἶπεν δέ	1	Then he said	పరిసయ్యులు మరియు శాస్త్రులు తాను ఏమి బోధిస్తున్నాడో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయం చేయడానికి, యేసు ఒక క్లుప్తమైన కథను చెప్పాడు, అది మరింత ఉదాహరణను అందిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు పరిసయ్యులకు ఈ కథను చెప్పాడు మరియు వారు అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ కథను వ్రాసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	11	c2t6	writing-participants	ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς	1	A certain man had two sons	ఉపమానంలోని ప్రధాన పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తికి ఇద్దరు కుమారులు ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	15	12	l999	figs-quotesinquotes	εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	said to his father, Father, give me the portion of the wealth that falls to me	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనకు వారసత్వంగా వచ్చే ఎస్టేట్‌లో వాటా కావాలని తన తండ్రికి చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	12	y6uq	figs-imperative	δός μοι	1	give me	కొడుకు తన తండ్రి తన వారసత్వాన్ని వెంటనే ఇవ్వాలని కోరుకున్నాడు. మీ భాషలో కమాండ్ ఫారమ్ ఉంటే, అది స్పీకర్ వెంటనే ఏదైనా పూర్తి చేయాలనుకుంటున్నట్లు సూచిస్తుంది, ఆ ఫారమ్‌ను ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	15	12	m000	figs-idiom	τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	the portion of the wealth that falls to me	ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చనిపోయినప్పుడు మీ సంపదలో భాగం” లేదా “నేను వారసత్వంగా పొందే ఎస్టేట్ వాటా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	12	m001	grammar-connect-logic-result	καὶ	2	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (USTలో వలె): “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	12	r2q7		διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον	1	he distributed his livelihood to them	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను తన సంపదను తన ఇద్దరు కుమారుల మధ్య పంచుకున్నాడు"
LUK	15	13	m002	figs-litotes	οὐ πολλὰς ἡμέρας	1	not many days	ఇది ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేక పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే ప్రసంగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొన్ని రోజులు మాత్రమే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	15	13	lu69		συναγαγὼν πάντα	1	gathered everything together	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని వస్తువులన్నింటినీ ప్యాక్ చేసింది”
LUK	15	13	ew56		ἀσώτως	1	recklessly	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని చర్యల పర్యవసానాల గురించి ఆలోచించకుండా"
LUK	15	14	z99l	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	ఉపమానంలో తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో తన శ్రోతలు అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	14	kpb8		ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην	1	a severe famine happened throughout that country	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఏదో జరిగింది కాబట్టి దేశం మొత్తానికి తగినంత ఆహారం లేదు"
LUK	15	14	y8mf		ὑστερεῖσθαι	1	to be in need	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతనికి అవసరమైనది లేకపోవటం" లేదా "జీవించడానికి తగినంతగా లేకపోవటం"
LUK	15	15	cdn2	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (USTలో వలె): “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	15	y3bf	figs-idiom	πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ	1	he went and attached himself to one	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఒకరి కోసం పని చేయడం ప్రారంభించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	15	k19m		ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης	1	one of the citizens of that country	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ దేశంలో నివసించిన వ్యక్తికి”
LUK	15	15	rxt4		βόσκειν χοίρους	1	to feed pigs	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మనిషి కలిగి ఉన్న పందులకు ఆహారం ఇవ్వడానికి"
LUK	15	16	m8zd	figs-activepassive	ἐπεθύμει χορτασθῆναι	1	he was longing to be satisfied	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన ఆకలిని తీర్చుకోవాలని కోరుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	16	pd3c	translate-unknown	κερατίων	1	carob pods	ఇవి **కరోబ్** చెట్టుపై పెరిగే బీన్స్ యొక్క పొట్టు. మీ పాఠకులకు ఈ చెట్టు గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బీన్ పొట్టు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	16	m003		καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ	1	and no one gave to him	దీని అర్థం రెండు విషయాలలో ఒకటి కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే అతనికి తినడానికి ఎవరూ ఏమీ ఇవ్వలేదు" లేదా "అయితే అతని యజమాని వాటిని కూడా తినడానికి అనుమతించలేదు"
LUK	15	17	x4jc	figs-idiom	εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν	1	coming to himself	ఈ పదజాలం అంటే అతను తన పరిస్థితిని స్పష్టంగా అర్థం చేసుకోగలిగాడు మరియు అతను ఘోరమైన తప్పు చేశాడని గ్రహించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఉన్న పరిస్థితిని గ్రహించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	17	m004	figs-quotesinquotes	ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	he said, How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన తండ్రి కిరాయి సేవకులందరికీ తినడానికి సరిపడా ఆహారం ఎక్కువ ఉందని, అయితే అతను ఉన్న చోటే అతను ఆకలితో చనిపోతున్నాడని తనకు తాను చెప్పుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	17	xw1a	figs-exclamations	πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here	ఇది ఆశ్చర్యార్థకం, ప్రశ్న కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా నాన్నగారి కిరాయి సేవకులందరికీ తినడానికి తగినంత ఆహారం ఉంది, కానీ నేను ఇక్కడ ఆకలితో చనిపోతున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	15	17	m005	figs-synecdoche	ἄρτων	1	bread	యువకుడు ఒక రకమైన ఆహారాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, **రొట్టె**, సాధారణంగా ఆహారం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	17	tal2	figs-hyperbole	λιμῷ…ἀπόλλυμαι	1	I am perishing from hunger	దీని అర్థం: (1) ఇది ఉద్ఘాటన కోసం ఒక అలంకారికమైన అతిగా చెప్పడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తినడానికి చాలా తక్కువ” (2) యువకుడు అక్షరాలా ఆకలితో ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకలితో చనిపోబోతున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	18	m006	figs-quotesinquotes	ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου	1	I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండదు, ఆపై దానిలో మరొక ఉల్లేఖనం ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఆ స్థలాన్ని విడిచిపెట్టి, తన తండ్రి వద్దకు వెళ్లి, దేవునికి వ్యతిరేకంగా మరియు నేరుగా అతనికి వ్యతిరేకంగా పాపం చేశానని అతనికి చెప్పాలని నిర్ణయించుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs- కోట్స్‌కోట్స్]])
LUK	15	18	m007	figs-idiom	ἀναστὰς	1	get up	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఈ స్థలాన్ని వదిలి వెళ్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	18	m4pj	figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	heaven	దేవుని పేరును దుర్వినియోగం చేయకూడదనే ఆజ్ఞను గౌరవించడం కోసం, యూదులు తరచుగా "దేవుడు" అనే పదాన్ని చెప్పడం మానేశారు మరియు బదులుగా **స్వర్గం** అనే పదాన్ని ఉపయోగించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	15	18	m008	figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	before	**ముందు** అనే పదానికి అలంకారికంగా మరొక వ్యక్తి యొక్క "సన్నిధిలో" అని అర్థం. అతను ప్రణాళిక చేస్తున్న ప్రసంగంలో, చిన్న కుమారుడు అతను **పరలోకానికి వ్యతిరేకంగా** పాపం చేసిన విధానానికి, అనేక పాపాలు చేయడం ద్వారా మరియు **తండ్రి ముందు** తనకు వ్యక్తిగత అవమానం మరియు నష్టాన్ని కలిగించడం ద్వారా తేడా చూపాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేరుగా వ్యతిరేకంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	19	m009	figs-quotesinquotes	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఇది ఉల్లేఖనంలోని ఉల్లేఖనం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇకపై తన కొడుకుగా ఉండటానికి అర్హత లేదని తన తండ్రికి చెప్పాలని అతను నిర్ణయించుకున్నాడు, కానీ తన తండ్రి అతనిని తన సేవకులలో ఒకరిగా నియమించుకుంటాడని అతను ఆశించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta /man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	19	aug2	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నన్ను మీ కొడుకు అని పిలవడానికి నేను ఇకపై అర్హుడిని కాదు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	19	m010	figs-idiom	κληθῆναι	1	to be called	ఈ వ్యక్తీకరణ "ఉండాలి" అని అర్థం వచ్చే జాతీయం కూడా కావచ్చు. మీరు దీన్ని [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), మరియు [2:23](../02/లోఎలాఅనువదించారోచూడండి.23.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	19	up55	figs-imperative	ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	make me as one of your hired servants	ఇది ఒక అభ్యర్థన, ఆదేశం కాదు. దానిని చూపించడానికి, UST చేసినట్లుగా “దయచేసి,” జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నన్ను మీ సేవకుల్లో ఒకరిగా నియమించుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	15	20	m43r	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యాలలో వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (USTలో వలె): “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	20	m011	figs-idiom	ἀναστὰς	1	he got up	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఆ స్థలాన్ని విడిచిపెట్టాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	20	za3c		ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος	1	while he was still far away	అంటే చిన్న కొడుకు వేరే దేశంలో ఉన్నాడని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను తన తండ్రి ఇంటికి చాలా దూరంలో ఉన్నప్పుడు"
LUK	15	20	a7ls	figs-activepassive	ἐσπλαγχνίσθη	1	was moved with compassion	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని మీద జాలి కలిగింది” లేదా “అతని హృదయం నుండి గాఢంగా ప్రేమించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	20	z7p3	translate-symaction	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν	1	fell upon his neck, and kissed him	కొడుకు తనను ప్రేమిస్తున్నాడని, ఇంటికి వస్తున్నందుకు ఆనందంగా ఉందని చూపించేందుకు తండ్రి ఈ పనులు చేశాడు. మీ సంస్కృతిలో పురుషులు తమ కుమారుల పట్ల ఈ విధంగా ప్రేమను చూపకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని ఆప్యాయంగా స్వాగతించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	15	20	m012	figs-idiom	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	fell upon his neck	ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని కౌగిలించుకున్నాను” లేదా “అతన్ని గట్టిగా కౌగిలించుకున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	21	m013	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	Then the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఇది ఉల్లేఖనంలోని ఉల్లేఖనం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు కొడుకు తన తండ్రికి తాను దేవునికి వ్యతిరేకంగా మరియు నేరుగా అతనికి వ్యతిరేకంగా పాపం చేశానని మరియు ఇకపై తన కొడుకు అని పిలవబడే అర్హత లేదని చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/అత్తిపండ్లు-కోట్స్‌కోట్స్]])
LUK	15	21	xz93	figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	heaven	దేవుని పేరును దుర్వినియోగం చేయకూడదనే ఆజ్ఞను గౌరవించడం కోసం, యూదులు తరచుగా “దేవుడు” అనే పదాన్ని చెప్పడం మానేశారు మరియు బదులుగా స్వర్గం అనే పదాన్ని ఉపయోగించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	15	21	m014	figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	before	మునుపటి పదానికి అలంకారికంగా మరొక వ్యక్తి యొక్క "సన్నిధిలో" అని అర్థం. ఆ యువకుడు స్వర్గానికి వ్యతిరేకంగా, అనేక పాపాలు చేసి, తన తండ్రికి వ్యక్తిగతంగా అవమానం మరియు నష్టాన్ని కలిగించడం ద్వారా అతను చేసిన పాపానికి మధ్య తేడాను చూపుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేరుగా వ్యతిరేకంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	21	qxg5	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నన్ను మీ కొడుకు అని పిలవడానికి నేను ఇకపై అర్హుడిని కాదు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	21	m015	figs-idiom	κληθῆναι	1	to be called	ఈ వ్యక్తీకరణ "ఉండాలి" అని అర్థం వచ్చే జాతీయం కూడా కావచ్చు. మీరు దానిని 1:32, 1:76 మరియు 2:23లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	22	m016	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας	1	But the father said to his servants, Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఇది ఉల్లేఖనంలోని ఉల్లేఖనం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే తండ్రి తన సేవకులకు తమ వద్ద ఉన్న అత్యుత్తమ వస్త్రాన్ని తీసుకుని తన కుమారునికి తొడగమని, అతని చేతికి ఉంగరం, పాదాలకు చెప్పులు వేయమని చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	22	m017	figs-you	ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε	1	bring … clothe … put	తండ్రి అనేక మంది సేవకులతో మాట్లాడుతున్నందున, ఈ ఆవశ్యకతలలో మీరు సూచించినది బహువచనం. మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని స్పష్టంగా చూపించాల్సి రావచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	22	nlx9	translate-symaction	στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα	1	the first robe … a ring … sandals	తన సేవకులు తన కుమారునిపై ఈ వస్తువులను ఉంచడం ద్వారా, తండ్రి తన కొడుకును మంచి స్థితిలో ఉన్న కుటుంబ సభ్యునిగా తిరిగి స్వాగతిస్తున్నట్లు చూపిస్తున్నాడు. ఇవన్నీ హోదా, అధికారం మరియు ప్రత్యేకాధికారాల సంకేతాలు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో ఏదో ఒక విధంగా సూచించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	15	22	b3hv	figs-metaphor	στολὴν τὴν πρώτην	1	the first robe	14:7లో ఉన్నట్లుగా, ఇక్కడ మొదటి పదానికి అలంకారికంగా “ఉత్తమమైనది” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా వద్ద ఉన్న ఉత్తమ వస్త్రం” లేదా “ప్రత్యేక సందర్భాలలో మనం పొదుపు చేసుకునే పండుగ వస్త్రం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	22	m018	figs-synecdoche	δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ	1	put a ring on his hand	తండ్రి అలంకారికంగా చేతి అంటే చేతి యొక్క ఒక భాగం, వేలు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని వేలికి ఉంగరాన్ని పెట్టుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	22	xat6	translate-unknown	ὑποδήματα	1	sandals	ఈ సంస్కృతిలో, పేద ప్రజలు చెప్పులు లేకుండా వెళ్ళేవారు, అయితే ఎక్కువ మంది సంపన్నులు చెప్పులు ధరించేవారు. అవి ఒక రకమైన ఓపెన్ పాదరక్షలు, సాధారణంగా తోలుతో తయారు చేస్తారు, పట్టీలతో పాదాల మీద పట్టుకున్న అరికాలు ఉంటాయి. పేదలు చెప్పులు లేకుండా మరియు మరింత సంపన్నులు పాదరక్షలను కలిగి ఉండే అనేక సంస్కృతులలో ఆధునిక సమానమైనది బూట్లు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “షూస్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	23	m019	figs-quotesinquotes	καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	And bring the fattened calf, slaughter it, and let us eat and celebrate	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఇది కొటేషన్‌లోని కొటేషన్ కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు తన సేవకులకు వారు లావుగా ఉన్న దూడను తీసుకువచ్చి దానిని కసాయి చేయమని చెప్పాడు, తద్వారా వారు వేడుక విందు చేసుకోగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	23	m020	figs-you	φέρετε…θύσατε	1	bring … slaughter	తండ్రి అనేక మంది సేవకులతో మాట్లాడుతున్నందున, ఈ ఆవశ్యకతలలో మీరు సూచించినది బహువచనం. మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని స్పష్టంగా చూపించాల్సి రావచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	23	ll8j	translate-unknown	μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	దూడ ఒక చిన్న ఆవు. ప్రజలు తమ దూడలలో ఒకదానికి అది బాగా ఎదుగుదలకు ప్రత్యేక ఆహారాన్ని ఇస్తారు, ఆపై, వారు ప్రత్యేక విందు చేయాలనుకున్నప్పుడు, వారు ఆ దూడను కసాయి మరియు తింటారు. మీ పాఠకులకు దూడ లేదా ఆవు అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే లేదా ఆవును తినడం గురించి వివరించడం వారికి అభ్యంతరకరంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం లావుగా తయారవుతున్న యువ జంతువు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	23	t3cu	figs-explicit	θύσατε	1	kill	ఈ సందర్భంలో, చంపడం అనే పదానికి జంతువును వధించడం మరియు దాని మాంసాన్ని తినడానికి సిద్ధం చేయడం అని అర్థం. తండ్రి కోరుకున్న విందు కోసం సేవకులు కూడా మాంసాన్ని వండాలని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కసాయి మరియు కుక్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	23	m021	figs-hendiadys	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	let us eat and celebrate	తిను,జరుపుకొను అనే పదం మరియు అనే రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. తినండి అనే పదం తండ్రి తన కొడుకు ఇంటికి వచ్చే వేడుకను ఎలా జరుపుకోవాలనుకుంటున్నాడు అని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విందు చేయడం ద్వారా జరుపుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	23	m022	figs-exclusive	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	let us eat and celebrate	మేము అనే పదం చిరునామాదారులను కలిగి ఉంటుంది, ఎందుకంటే తండ్రి అంటే మొత్తం ఇంటిని, అతను మాట్లాడే సేవకులతో సహా. కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, మీ అనువాదంలో మాతో కూడిన రూపంని ఉపయోగించండి. ఇతర భాషలు "మనమంతా" అని చెప్పవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	15	24	m023	figs-quotesinquotes	ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	For this son of mine was dead, and has come back to life; he was lost, and has been found	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఇది ఉల్లేఖనంలోని ఉల్లేఖనం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి తన కొడుకు చనిపోయి తిరిగి బ్రతికినట్లు, అతనిని పోగొట్టుకుని తిరిగి దొరికినట్లున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/ అత్తి పండ్లను-కోట్స్‌కోట్స్]])
LUK	15	24	ubz3	figs-metaphor	ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν	1	this son of mine was dead, and has come back to life	తన కొడుకు దూరదేశంలో ఉన్నప్పుడు చచ్చిపోయినట్లే అని తండ్రి అలంకారప్రాయంగా చెబుతాడు. ఒకవేళ మీ పాఠకులు తండ్రి స్టేట్‌మెంట్‌ను కొడుకు నిజంగానే చనిపోయాడు అని అర్థం చేసుకోగలిగితే, మీరు దీన్ని ఒక పోలిక లేదా పోలికగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా కొడుకు చనిపోయినట్లుగా ఉంది, కానీ ఇప్పుడు అతను చాలా సజీవంగా ఉన్నాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	24	izx2	figs-metaphor	ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he was lost, and has been found	తన కొడుకు సుదూర దేశంలో ఉన్నప్పుడు, ఎక్కడ దొరుకుతాడో ఎవరికీ తెలియకుండా పోయినట్లు ఉండేదని తండ్రి అలంకారికంగా చెప్పారు. మీ పాఠకులు తండ్రి స్టేట్‌మెంట్‌ను కొడుకు నిజంగా తప్పిపోయాడని అర్థం చేసుకుంటే మీరు దీన్ని ఒక పోలిక లేదా పోలికగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా కొడుకు తప్పిపోయినట్లుగా ఉంది, కానీ ఇప్పుడు నేను అతన్ని మళ్లీ కనుగొన్నాను" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	24	m024	figs-activepassive	εὑρέθη	1	he has been found	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అతన్ని మళ్లీ కనుగొన్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	24	m025	grammar-connect-logic-result	καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι	1	And they began to celebrate	మరియు మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేస్తుంది. సేవకులు తండ్రి ఆజ్ఞలను నెరవేర్చారు మరియు విందును సిద్ధం చేశారు, మరియు ఇంటిలోని ప్రజలు దానిని ఆనందించడం ప్రారంభించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తరువాత వారు జరుపుకోవడం ప్రారంభించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	25	jd7l	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Now	తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి పాఠకులకు సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	25	bk6d	figs-explicit	ἦν…ἐν ἀγρῷ	1	was in the field	అతను అక్కడ పని చేస్తున్నందున అతను ఫీల్డ్‌లో ఉన్నాడని అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పొలంలో పని చేస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	25	m026	figs-explicit	ὡς ἐρχόμενος	1	as he came	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మైదానం నుండి ఇంటికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	25	m027	figs-metonymy	ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν	1	he heard music and dancing	పెద్ద కొడుకు అక్షరాలా **నాట్యం** వినలేకపోయాడు, కాబట్టి యేసు ఆ సందర్భంలో **విన్నాడు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను సంగీతం మరియు నృత్యం చేస్తున్న వ్యక్తుల శబ్దాన్ని విన్నాడు” లేదా “అతను సంగీతం విన్నాడు మరియు ప్రజలు నృత్యం చేస్తున్నారని చెప్పగలడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	26	m028	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. పెద్ద కొడుకు ఈ శబ్దాలు విన్నప్పుడు, ఏమి జరుగుతుందో అని ఆశ్చర్యపోయాడు, కాబట్టి అతను ఒక పనిమనిషిని పిలిచి అడిగాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	26	m029	figs-explicit	ἕνα τῶν παίδων	1	one of the servants	ఇక్కడ **సేవకుడు** అని అనువదించబడిన పదానికి సాధారణంగా “అబ్బాయి” అని అర్థం. కాబట్టి ఇక్కడ సేవకుడు చిన్నవాడని సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక యువ సేవకుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	26	z51r		τί ἂν εἴη ταῦτα	1	what these things might be	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏం జరుగుతోంది”
LUK	15	27	m030	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	And he said to him, Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in good health	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తన సోదరుడు ఇంటికి వచ్చాడని మరియు అతని తండ్రి మంచి ఆరోగ్యంతో తిరిగి వచ్చినందున లావుగా ఉన్న దూడను చంపాడని సేవకుడు అతనికి చెప్పాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/ అత్తి పండ్లను-కోట్స్‌కోట్స్]])
LUK	15	27	m031	figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	your father has killed the fattened calf	తండ్రి వ్యక్తిగతంగా ఇలా చేయలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ నాన్న మమ్మల్ని కసాయి మరియు లావుగా ఉన్న దూడను వండమని ఆజ్ఞాపించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	27	m032	figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	your father has killed the fattened calf	తండ్రి [15:23](../15/23.md)లో స్పష్టంగా చెప్పినట్లు తాత్పర్యం ఏమిటంటే, ఇది వేడుక జరుపుకోవడానికి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ నాన్న మమ్మల్ని కసాయి మరియు లావుగా ఉన్న దూడను వండమని ఆజ్ఞాపించాడు, తద్వారా మేము వేడుక జరుపుకుంటాము" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	27	r8py	translate-unknown	τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	మీరు దీన్ని [15:23](../15/23.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము లావుగా తయారయ్యే యువ జంతువు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	27	m033		ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	because he has received him in good health	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే అతని కొడుకు సురక్షితంగా ఇంటికి వచ్చాడు"
LUK	15	28	m034	grammar-connect-logic-result	ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν	1	and his father came out and entreated him	ఇక్కడ యేసు మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి **మరియు** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి అతని తండ్రి బయటికి వచ్చి అతనిని వేడుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	29	m035	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ	1	But answering he said to his father, Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ అతను తన తండ్రికి బదులిచ్చాడు, అతను చాలా సంవత్సరాలుగా తన కోసం బానిసలుగా ఉన్నప్పటికీ మరియు అతని ఆజ్ఞలలో ఒక్కటి కూడా ధిక్కరించలేదు, అతని తండ్రి తనకు ఎప్పుడూ మేక పిల్లను ఇవ్వలేదు, తద్వారా అతను తన స్నేహితులతో జరుపుకుంటాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	29	m036	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	answering he said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే పదాలను కలిపి పెద్ద కుమారుడు తన తండ్రి అభ్యర్ధనలకు ప్రతిస్పందనగా ఈ క్రింది విధంగా చెప్పాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	29	m037	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	పెద్ద కొడుకు తన తండ్రి తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో దాని మీద తన దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి **ఇదిగో** ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు వినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	29	f8w9	figs-metaphor	δουλεύω σοι	1	I am slaving for you	అతను తన తండ్రి కోసం ఎంత కష్టపడి పనిచేశాడో నొక్కి చెప్పడానికి, పెద్ద కొడుకు అలంకారికంగా తనను తాను బానిసగా వర్ణించాడు. మీరు ఈ రూపకాన్ని ఒక ఉపమానంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ కోసం బానిసలా పని చేస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	29	m038	figs-doublenegatives	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	I have never disregarded your command	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెట్టింపు వ్యతిరేకతను సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నాతో చెప్పినట్లు నేను ఎల్లప్పుడూ చేశాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	15	29	d2t6	figs-hyperbole	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	I have never disregarded your command	అతను తన తండ్రికి విధేయత చూపుతున్నాడని అతను ఎంత జాగ్రత్తగా విశ్వసిస్తున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి, పెద్ద కొడుకు ఒక అలంకారిక సాధారణీకరణను చేసి **నెవర్** అని చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నీ ఆజ్ఞలకు అవిధేయత చూపలేదు” లేదా “నువ్వు చెప్పినట్లు నేను చేశాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	29	ph4q	figs-explicit	ἔριφον	1	a young goat	లావుగా ఉన్న దూడ కంటే చిన్న మేక చిన్నది మరియు చాలా తక్కువ ఖర్చుతో కూడుకున్నది. తన తండ్రి తనని మెచ్చుకోవడానికి చిన్న పని కూడా చేయలేదన్నది కొడుకు తాత్పర్యం. మీరు దానిని మీ అనువాదంలో మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక మేక పిల్ల కూడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	30	m039	figs-quotesinquotes	ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	but when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed for him the fattened calf	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (మునుపటి పద్యం నుండి వాక్యాన్ని కొనసాగిస్తూ, మీరు దానిని పరోక్ష ఉల్లేఖనంగా అనువదించినట్లయితే): “అయితే, వేశ్యల కోసం తన డబ్బును వృధా చేసిన అతని కుమారుడు ఇంటికి వచ్చినప్పుడు, అతని కోసం లావుగా ఉన్న దూడను చంపాడు” (చూడండి : [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	30	y27h		ὁ υἱός σου οὗτος	1	this son of yours	పెద్ద కొడుకు తన సోదరుడిని **మీ ఈ కొడుకు** అని సూచిస్తాడు, ఎందుకంటే అతను అతనితో సంబంధం కలిగి ఉండడు. అతన్ని "నా సోదరుడు" అని పిలవడం అతనికి ఇష్టం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ యొక్క మరొక కుమారుడు"
LUK	15	30	vip3	figs-metaphor	ὁ καταφαγών σου τὸν βίον	1	having devoured your livelihood	పెద్ద కొడుకు తన తమ్ముడిని తన తండ్రి ఇచ్చిన సంపదను తిన్నాడని, ఏమీ మిగిలిపోనట్లు వర్ణించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ సంపదను ఎవరు వృధా చేసారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	30	e6ig	figs-synecdoche	μετὰ πορνῶν	1	with prostitutes	చిన్న కొడుకు తన తండ్రి డబ్బును నిర్లక్ష్యంగా జీవించడం కోసం ఎలా వృధా చేశాడో చిత్రీకరించడానికి, పెద్ద కొడుకు చిన్న కొడుకు డబ్బు ఖర్చు పెట్టాడని ఊహిస్తూ ఒక విషయం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిర్లక్ష్యంగా జీవించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	30	m040	figs-metonymy	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	you killed for him the fattened calf	తండ్రి వ్యక్తిగతంగా ఇలా చేయలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బలిసిన దూడను కసాయి మరియు వండమని మీరు సేవకులకు చెప్పారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	30	m041	figs-explicit	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	you killed for him the fattened calf	ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, మీరు ఈ చర్య యొక్క అవ్యక్త ప్రయోజనాన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బలిసిన దూడను కసాయి మరియు వండమని మీరు సేవకులకు చెప్పారు, తద్వారా మీరు అతని కోసం వేడుకలు జరుపుకోవచ్చు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	30	vf31	translate-unknown	τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	the fattened calf	మీరు దీన్ని 15:23లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము లావుగా తయారయ్యే యువ జంతువు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	31	b5s3	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν	1	But he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ అతని తండ్రి అతనిని తన ప్రియమైన కొడుకు అని పిలిచాడు మరియు అతని నమ్మకమైన సేవను గుర్తించాడు మరియు ఇప్పుడు అతను మిగిలిన మొత్తం ఆస్తికి వారసుడు అని అతనికి గుర్తు చేశాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs- కోట్స్‌కోట్స్]])
LUK	15	31	m042		τέκνον	1	Child	తండ్రి ఈ పదాన్ని అనురాగ పదంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రియమైన కొడుకు”
LUK	15	31	m043		σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ	1	you are always with me	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇక్కడ ఉండి నాకు సహాయం చేసిన విధానాన్ని నేను అభినందిస్తున్నాను”
LUK	15	32	m044	figs-quotesinquotes	εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	But it was proper to celebrate and to rejoice, for this brother of yours was dead, and lived, and he had been lost, and was found	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే తన సోదరునికి వేడుక జరుపుకోవడం సరైనదని అతను నొక్కి చెప్పాడు, ఎందుకంటే అతను చనిపోయి తిరిగి బ్రతికినట్లుగా మరియు అతను తప్పిపోయినట్లు మరియు కనుగొనబడినట్లుగా ఉన్నాడు” (చూడండి: [[చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	32	m045	figs-hendiadys	εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι	1	celebrate and rejoice	** జరుపుకోండి మరియు సంతోషించండి** అనే పదబంధం **మరియు**తో అనుసంధానించబడిన రెండు సారూప్య పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను గట్టిగా వ్యక్తపరుస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆనందంగా జరుపుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	32	c35s		ὁ ἀδελφός σου οὗτος	1	this brother of yours	పెద్ద కొడుకు "మీ ఈ కొడుకు" అని సూచించాడు, కానీ తండ్రి అతన్ని తన **సోదరుడు**గా గుర్తించాలని కోరుకుంటున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ స్వంత సోదరుడు"
LUK	15	32	due5	figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν	1	this brother of yours was dead, and lived	మీరు ఈ అలంకారిక వ్యక్తీకరణను [15:24](../15/24.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ స్వంత సోదరుడు చనిపోయి తిరిగి బ్రతికినట్లుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	32	v55y	figs-metaphor	ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he had been lost, and was found	మీరు ఈ అలంకారిక వ్యక్తీకరణను [15:24](../15/24.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తప్పిపోయినట్లుగా ఉంది మరియు మేము అతన్ని మళ్లీ కనుగొన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	32	m046	figs-activepassive	καὶ εὑρέθη	1	and was found	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము అతన్ని మళ్లీ కనుగొన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	intro	qz3g			0		# లూకా 16 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు రూప నిరూపణ<br><br>1. గృహ నిర్వాహకుని గురించి యేసు ఒక ఉపమానం చెప్పాడు (16:1-15)<br>2. యేసు మరిన్ని బోధలు ఇస్తున్నాడు (16:16-18)<br>3. చనిపోయిన ఒక ధనవంతుని గురించి యేసు ఒక ఉపమానం చెప్పాడు (16:19-31)
LUK	16	1	m047	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	యేసు తర్వాత ఏమి బోధిస్తాడో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	16	1	p54g	writing-participants	ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	he also said to his disciples	ఈ పాత్రలను కథలో తిరిగి ప్రవేశపెట్టడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. యేసు మునుపటి మూడు ఉపమానాలను పరిసయ్యులకు మరియు శాస్త్రులకు సూచించాడు, అయితే **శిష్యులు** వింటున్న సమూహంలో భాగమై ఉండవచ్చు. అతను ఈ తదుపరి ఉపమానాన్ని **శిష్యులకు** నిర్దేశిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు అక్కడ ఉన్న తన శిష్యులతో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	1	r6ck	figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	And he also said to his disciples	ఇద్దరు కొడుకుల కథలోని ఒక ఇతివృత్తం ఆస్తుల వినియోగం. తన శిష్యులు దాని గురించి మరింత అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయం చేయడానికి, యేసు వారికి ఒక దృష్టాంతాన్ని అందించే క్లుప్తమైన కథను చెప్పాడు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ తర్వాత యేసు తన శిష్యులకు ఒక దృష్టాంత కథ చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	16	1	k6jv	writing-participants	ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον	1	There was a certain rich man who had a manager	ఇది ఉపమానంలోని ప్రధాన పాత్రలను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకప్పుడు ఒక ధనవంతుడు మేనేజర్‌ని నియమించుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	1	blp5	figs-activepassive	οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς	1	he was reported to him as	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతుడు అతని మేనేజర్ అని ప్రజలు నివేదించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	1	lpc3		διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	wasting his possessions	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తన సంపదను చెడుగా నిర్వహించడం"
LUK	16	2	m049	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (USTలో వలె): “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	16	2	abci	writing-pronouns	φωνήσας αὐτὸν	1	he called him	సర్వనామం **అతను** ధనవంతుడిని సూచిస్తుంది మరియు **అతని** నిర్వాహకుడిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతుడు మేనేజర్‌ని పిలిచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	16	2	m050	figs-quotesinquotes	εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	said to him, What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you are no longer able to manage.	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను అతని గురించి చెడు విషయాలు వింటున్నానని మరియు అతను ఇకపై మేనేజర్‌గా ఉండడు కాబట్టి అతని ఆర్థిక రికార్డులను తిరగేయాలని అతనికి చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man /అనువదించు/అత్తి పండ్లను-కోట్స్‌కోట్స్]])
LUK	16	2	p7y7	figs-rquestion	τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?	1	What is this I hear about you?	ధనవంతుడు సమాచారం కోసం వెతకడం లేదు. అతను మేనేజర్‌ను తిట్టడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఏమి చేస్తున్నారో నేను విన్నాను!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	2	q433		ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου	1	Give a report of your management	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఆర్థిక రికార్డులను తిరగండి” లేదా “వేరొకరికి అందించడానికి మీ రికార్డులను సెట్ చేయండి”
LUK	16	2	m051		οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	you are no longer able to manage	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇకపై నా ఆర్థిక మేనేజర్‌గా ఉండలేరు కాబట్టి”
LUK	16	3	m052	figs-quotesinquotes	εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι	1	said to himself, What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన యజమాని తన నుండి నిర్వహణ ఉద్యోగాన్ని తీసివేస్తున్నందున, అతను ఏమి చేయాలో తనను తాను ప్రశ్నించుకున్నాడు. గుంటలు తవ్వేంత శక్తి తనకు లేదని, డబ్బు కోసం అడుక్కోవడానికి అతను సిగ్గుపడతాడని అతను గ్రహించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	3	kng1	figs-explicit	ὁ κύριός μου	1	my master	**నా యజమాని** అనే వ్యక్తీకరణ ధనవంతుడిని సూచిస్తుంది. నిర్వాహకుడు బానిస కాదు, అయినప్పటికీ అతను తన నివాసం, ఆహారం మొదలైన వాటి కోసం ధనవంతుడిపై ఆర్థికంగా ఆధారపడేవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా యజమాని" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs- స్పష్టమైన]])
LUK	16	3	t3kj	figs-synecdoche	σκάπτειν οὐκ ἰσχύω	1	I am not strong to dig	రోజంతా భూమిలో కందకాలు తవ్వే పనికి బలం లేదని నిర్వహకుడు చెబుతున్నాడు. నిరంతర శారీరక శ్రమ అవసరమయ్యే అన్ని పనిని సూచించడానికి అతను ఈ రకమైన చేతితో చేసిన పనిని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు శారీరక శ్రమ చేసేంత శక్తి లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	16	4	m053	figs-quotesinquotes	ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	I know what I will do, so that when I am removed from the management, they will welcome me into their houses	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన యజమాని తన నిర్వహణ ఉద్యోగాన్ని తీసివేసినప్పుడు, అతని యజమాని యొక్క రుణగ్రస్తులు అతనిని తమ ఇళ్లలోకి ఆహ్వానించడానికి అతను ఏదో చేయగలనని అతను గ్రహించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/అత్తిపండ్లు-కోట్స్‌కోట్స్]])
LUK	16	4	xxe2	figs-activepassive	ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας	1	when I am removed from the management	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా యజమాని నా నిర్వహణ ఉద్యోగాన్ని తీసివేసినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	4	m054	writing-pronouns	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	they will welcome me into their houses	వారి ద్వారా, నిర్వాహకుడు అంటే అతని యజమాని యొక్క రుణగ్రహీతలు, తదుపరి పద్యం స్పష్టంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా యజమాని రుణగ్రస్తులు నన్ను వారి ఇళ్లలోకి స్వాగతిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	16	4	m4za	figs-metonymy	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	they will welcome me into their houses	**నన్ను వారి ఇళ్లలోకి స్వాగతించండి** అనే వ్యక్తీకరణ కొంత కాలం పాటు ఆహారం మరియు బసను అందించడాన్ని సూచిస్తుంది మరియు బహుశా ఇతర అవసరాలను కొంత కాలం పాటు మునుపటి సహాయానికి అంగీకరించి ఉండవచ్చు. ఇది ఎక్కడ జరుగుతుందో సూచించడం ద్వారా నిర్వాహకుడు దీని గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా యజమాని రుణగ్రస్తులు నా అవసరాలను తీరుస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	5	rze8		τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ	1	the debtors of his master	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తన యజమానికి అప్పులు చేసిన వ్యక్తులు" లేదా "తన యజమానికి అప్పులు చేసిన వ్యక్తులు"
LUK	16	5	m055	figs-nominaladj	τῷ πρώτῳ	1	the first	యేసు **ఫస్ట్** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటి రుణగ్రస్తులకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	5	m056	figs-quotesinquotes	ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?	1	he said to the first, How much do you owe to my master?	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన యజమానికి ఎంత బాకీ పడ్డాడో మొదటి రుణగ్రహీతను అడిగాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	xp6d	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου	1	And he said, 100 baths of olive oil	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మొదటి రుణగ్రహీత తనకు 100 బాత్‌ల ఆలివ్ ఆయిల్ బాకీ ఉందని మేనేజర్‌కి చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	u8nh	translate-bvolume	ἑκατὸν βάτους	1	100 baths	** స్నానాలు** అనే పదం "స్నానం" యొక్క బహువచనం, ఇది దాదాపు 30 లీటర్లు లేదా దాదాపు 8 గ్యాలన్‌లకు సమానం. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో సమానమైన ఆధునిక కొలతను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “3,000 లీటర్లు” లేదా “800 గ్యాలన్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	6	m057	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα	1	Then he said to him, Take your bill and, sitting down, quickly write 50	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి నిర్వాహకుడు అతని బిల్లు తీసుకుని కూర్చోమని చెప్పాడు మరియు త్వరగా 50 స్నానాలకు మార్చు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	m058	translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	your bill	ఒక **బిల్లు** అనేది ఎవరికైనా ఎంత బాకీ ఉందో తెలిపే కాగితం. మీ భాషలో దీని కోసం నిర్దిష్ట పదం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ప్రకటన” లేదా “మీ గమనిక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	6	m059	translate-bvolume	πεντήκοντα	1	50	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో సమానమైన ఆధునిక కొలతను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “1,500 లీటర్లు” లేదా “400 గ్యాలన్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	7	sy3y	figs-quotesinquotes	ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?	1	Then to another he said, And you, how much do you owe?	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు మేనేజర్ మరొక రుణగ్రహీతను అతను ఎంత బాకీని అడిగాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	7	pq2u	translate-bvolume	ἑκατὸν κόρους	1	100 cors	పదం **cors** "cor" యొక్క బహువచనం, ఇది మెట్రిక్ టన్నులో ఐదవ వంతు లేదా దాదాపు పది బుషెల్‌లకు సమానమైన పురాతన కొలత. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో సమానమైన ఆధునిక కొలతను ఉపయోగించవచ్చు. మీరు UST వలె సాధారణ పదాన్ని కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “20 టన్నులు” (మెట్రిక్ టన్నులు) లేదా “1,000 బుషెల్స్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	7	m060	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα	1	And he said, 100 cors of wheat. He says to him, Take your bill, and write 80.	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనకు 100 కోర్ల గోధుమలు బాకీ ఉన్నాయని నిర్వాహకుడికి చెప్పాడు. నిర్వాహకుడు అతని బిల్లును తీసుకొని దానిని 80 కార్లకు మార్చమని చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	7	m061		λέγει αὐτῷ	1	He says to him	స్పష్టత మరియు తక్షణతను తెలియజేయడానికి, ఉపమానం ఇక్కడ గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తుంది. మీరు [7:40](../07/40.md)లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను అతనితో అన్నాడు”
LUK	16	7	m062	translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	your bill	మీరు దీన్ని [16:6](../16/06.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ప్రకటన” లేదా “మీ గమనిక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	7	tn17	translate-bvolume	ὀγδοήκοντα	1	80	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో సమానమైన ఆధునిక కొలతను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “16 టన్నులు” లేదా “800 బుషెల్స్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	8	nfz3		φρονίμως ἐποίησεν	1	he had acted shrewdly	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను తనను తాను చూసుకున్నాడు" లేదా "అతను భవిష్యత్తు కోసం ప్రణాళిక వేసుకున్నాడు"
LUK	16	8	a1yq	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	the sons of this age	**సన్స్ ఆఫ్** అనే వ్యక్తీకరణ ఒక జాతీయం, అంటే దృష్టిలో ఉన్న వ్యక్తులు ఏదో ఒక లక్షణాలను పంచుకుంటారు. ఈ సందర్భంలో, ప్రస్తుత ప్రపంచం యొక్క విలువలు మరియు దృక్పథాన్ని పంచుకునే వ్యక్తులను యేసు వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రస్తుత ప్రపంచంలోని ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	8	m063	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	this age	**వయస్సు** అనే పదం అంటే ప్రత్యేకంగా సృష్టించబడిన ప్రపంచం యొక్క వ్యవధి మరియు అనుబంధం ద్వారా ప్రపంచం ద్వారా నిర్వచించబడిన సుదీర్ఘ కాలం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రస్తుత ప్రపంచం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	8	lvx7	figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	the sons of light	**సన్స్ ఆఫ్** అనే వ్యక్తీకరణ మరోసారి ఒక జాతీయం, అంటే దృష్టిలో ఉన్న వ్యక్తులు ఏదో ఒక లక్షణాలను పంచుకుంటారు, ఈ సందర్భంలో దేవుని ప్రభావం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది పీపుల్ ఆఫ్ గాడ్” లేదా “గాడ్లీ పీపుల్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	8	m064	figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	the sons of light	**కాంతి** అనే పదం ప్రపంచంలో దేవుని ఉనికి మరియు ప్రభావానికి ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది పీపుల్ ఆఫ్ గాడ్” లేదా “గాడ్లీ పీపుల్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	8	m065	figs-metaphor	εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν	1	in their own generation	**ఈ యుగపు కుమారులు** అందరూ ఒకే **తరంలో** జన్మించినట్లుగా యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి స్వంత రకానికి సంబంధించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	9	agp3	writing-endofstory	καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω	1	And I say to you	కథ ముగింపుకు గుర్తుగా మరియు తన శిష్యులు తమ జీవితాలకు కథను ఎలా అన్వయించుకోవాలనే దాని గురించి ఒక బోధనను పరిచయం చేయడానికి యేసు **నేను మీకు చెప్తున్నాను** అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరు అలాంటిదే ఏదైనా చేయాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	16	9	jkn7		ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς	1	make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they may welcome you into the eternal dwellings	ఈ **స్నేహితుల** గుర్తింపు అస్పష్టంగా ఉంది. వ్యాఖ్యాతలు వాటిని వివిధ మార్గాల్లో అర్థం చేసుకుంటారు. ఈ **స్నేహితులు** ఎవరినైనా **శాశ్వత నివాసాలలోకి** స్వాగతిస్తారా లేదా "మీరు శాశ్వతమైన నివాసాలలోకి స్వాగతించబడతారు" అనే పదానికి సమానమైన వ్యక్తీకరణ నిరవధికంగా ఉందా అనేది కూడా అస్పష్టంగా ఉంది. అర్థం అస్పష్టంగా ఉన్నందున మరియు ఇది చాలా రకాలుగా వివరించబడినందున, ULT కంటే మీ అనువాదం దీని గురించి చెప్పనట్లయితే ఉత్తమం కావచ్చు.
LUK	16	9	q2jb	figs-metonymy	τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας	1	unrighteous wealth	ఇక్కడ, **అన్యాయం** అనే పదం మునుపటి పద్యం యొక్క ప్రతిధ్వని, దీనిలో యేసు నిర్వాహకుడిని అదే పదంతో వర్ణించాడు. ఇది బహుశా ఈ లోకంలోని ప్రజలు డబ్బు సంపాదించే వివిధ తెలివిగల మార్గాలను సూచిస్తుంది. యేసు దానిని డబ్బుకు సహవాసం ద్వారా అన్వయిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రపంచంలో మీ వద్ద ఉన్న డబ్బు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	9	m066		ὅταν ἐκλίπῃ	1	when it fails	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది పోయినప్పుడు” లేదా “ఇక విలువ లేనప్పుడు”
LUK	16	10	we3j		ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ	1	The one who is faithful in very little	ఇది చాలా నమ్మకంగా లేని వ్యక్తిని వివరిస్తున్నట్లుగా అనిపించదని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా చిన్న విషయాలలో కూడా నమ్మదగిన వ్యక్తి”
LUK	16	10	r8hz		ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος	1	the one who is unrighteous in very little	ఇది అరుదుగా మాత్రమే అధర్మం చేసే వ్యక్తిని వివరిస్తున్నట్లు అనిపించదని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చాలా చిన్న విషయాలలో కూడా విశ్వసనీయత లేని వ్యక్తి"
LUK	16	11	tm3w	figs-metonymy	τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ	1	in unrighteous wealth	మీరు దీన్ని [16:9](../16/09.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రపంచంలో మీ వద్ద ఉన్న డబ్బుతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	11	cv6s	figs-rquestion	τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?	1	who will entrust the true to you?	యేసు ప్రశ్నరూపాన్ని బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నిజమైన సంపదతో ఎవరూ మిమ్మల్ని విశ్వసించరు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	11	x2hr	figs-nominaladj	τὸ ἀληθινὸν	1	the true	యేసు **నిజం** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగించి డబ్బు కంటే నిజమైన, నిజమైన లేదా శాశ్వతమైన సంపద అని అర్థం. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజమైన సంపద” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	12	uy96	figs-rquestion	τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?	1	who will give to you what is your own?	యేసు ప్రశ్న రూపంను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ స్వంత ఆస్తిని ఎవరూ మీకు ఇవ్వరు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	13	w2sf		οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν	1	No servant is able to serve two masters	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ వ్యక్తీకరణలో విషయాన్ని సానుకూలంగా మరియు క్రియను ప్రతికూలంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక సేవకుడు ఇద్దరు యజమానులకు సేవ చేయలేడు”
LUK	16	13	msb6	figs-explicit	δυσὶ κυρίοις	1	two masters	ఒక సేవకుడు ఒకే సమయంలో ఇద్దరు వేర్వేరు యజమానుల పోటీ డిమాండ్‌లను సమాన విధేయతతో తీర్చలేడని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇద్దరు వేర్వేరు మాస్టర్స్ ఒకే సమయంలో సమానంగా మంచివి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	13	u1lk	figs-parallelism	ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	for either he will hate the one and he will love the other, or else he will be devoted to one and he will despise the other	యేసు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని రెండు రకాలుగా చెబుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ ప్రకటనలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే అతను వారిలో ఒకరిని మరొకరి కంటే మెరుగ్గా ప్రేమించడం మరియు సేవ చేయడం ఖాయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	16	13	ba2m		ἑνὸς ἀνθέξεται	1	be devoted to one	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మొదటి మాస్టర్‌ను చాలా బలంగా ప్రేమించు"
LUK	16	13	dd9z		τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	despise the other	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను రెండవ యజమానిని ధిక్కరిస్తాడు" లేదా "అతను రెండవ యజమానిని ద్వేషిస్తాడు"
LUK	16	13	pw7q	figs-you	οὐ δύνασθε…δουλεύειν	1	You are not able to serve	యేసు ఒక వ్యక్తిగత సేవకుని పరిస్థితిని వివరిస్తున్నప్పటికీ, అతను ఈ దరఖాస్తును గీసేటప్పుడు, అతను తన శిష్యులను ఒక సమూహంగా సంబోధిస్తున్నాడు, కాబట్టి **మీరు** బహువచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	16	14	taq3	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	ల్యూక్ ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	16	14	m067	writing-participants	οἱ Φαρισαῖοι	1	the Pharisees	ఇక్కడ లూకా **పరిసయ్యులను** కథలో భాగస్వాములుగా తిరిగి పరిచయం చేశాడు, అయితే వారు అన్ని కాలాల్లోనూ ఉన్నారు. యేసు వారికి మూడు ఉపమానాలను [15:3-32](../15/03.md)లో చెప్పాడు మరియు అప్పటి నుండి వారు యేసు తన శిష్యులకు బోధిస్తున్న వాటిని వింటున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉన్న పరిసయ్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	14	lbq9		φιλάργυροι ὑπάρχοντες	1	who were lovers of money	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "డబ్బును ఇష్టపడేవారు" లేదా "డబ్బు కోసం చాలా అత్యాశతో ఉన్నవారు"
LUK	16	15	zcqs		ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς	1	the ones justifying yourselves	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మిమ్మల్ని మీరు అందంగా మార్చుకోవడానికి ప్రయత్నించే వ్యక్తులు”
LUK	16	15	m068	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	before men	యేసు ఈ వ్యక్తీకరణను “ప్రజలు ఎక్కడ చూడగలరు” అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు మరియు ఇది అలంకారికంగా అవగాహన మరియు తీర్పును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరుల కోణం నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	m069	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	ఇక్కడ యేసు **పురుషులు** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యక్తులు” లేదా “ఇతరులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	16	15	lx4f	figs-metaphor	ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν	1	but God knows your hearts	ఇక్కడ, **హృదయాలు** వ్యక్తుల ప్రేరణలు మరియు కోరికలను అలంకారికంగా సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీ నిజమైన కోరికలను అర్థం చేసుకుంటాడు” లేదా “దేవునికి మీ అసలు ఉద్దేశాలు తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	q82t	figs-metaphor	τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν	1	what is exalted among men	విలువైనవి లేదా గౌరవించబడిన వాటిని ఉన్నతమైనవిగా వివరించడానికి యేసు ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు దేనికి విలువ ఇస్తారు” లేదా “ప్రజలు దేనిని గౌరవిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	m070	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	ఇక్కడ, యేసు **పురుషులు** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	16	15	m071	translate-unknown	βδέλυγμα	1	is an abomination	** అసహ్యం** అనే పదం యూదుల చట్టంలోని మతపరమైన జీవితానికి సంబంధించిన నిబంధనల నుండి వచ్చింది. ఇది భయానక మరియు అసహ్యకరమైన భావాలను రేకెత్తించే విషయాన్ని సూచిస్తుంది మరియు తప్పక నివారించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అసహ్యకరమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	15	m072	figs-metaphor	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	before God	యేసు ఈ వ్యక్తీకరణను “దేవుడు ఎక్కడ చూడగలడు” అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు మరియు ఇది అలంకారికంగా అవగాహన మరియు తీర్పును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని దృష్టికోణం నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	16	m566	figs-merism	ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	The Law and the Prophets	అప్పటి వరకు వ్రాయబడిన దేవుని వాక్యాలన్నిటినీ యేసు అలంకారికంగా సూచిస్తున్నాడు. అతను అలా చేయడానికి దాని రెండు ప్రధాన భాగాల పేర్లను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది స్క్రిప్చర్స్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	16	a2ra		μέχρι	1	were until	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమయానికి దారితీసింది”
LUK	16	16	b78c	figs-explicit	Ἰωάννου	1	John	తాను యోహాను బాప్టిస్ట్‌ను సూచిస్తున్నట్లు పరిసయ్యులు తెలుసుకుంటారని యేసు ఊహిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బాప్తీస్మం ఇచ్చు యోహాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	16	mrl3	figs-activepassive	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται	1	the kingdom of God is proclaimed as good news	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దేవుని రాజ్యం గురించి ప్రజలకు శుభవార్త బోధిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	16	m073	figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	మీరు ఈ పదబంధాన్ని [4:43](../04/43.md)లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎలా పరిపాలిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	16	16	m074	figs-hyperbole	πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται	1	everyone is forcing their way into it	ప్రజలు రాజ్యంలోకి ప్రవేశించడానికి ** బలవంతంగా ** రాజ్యంలోకి ప్రవేశించడానికి వారు చేయగలిగినదంతా చేస్తున్నారని యేసు అలంకారికంగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు దానిలోకి ప్రవేశించడానికి వారు చేయగలిగినదంతా చేస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	16	lyw7	figs-hyperbole	πᾶς	1	everyone	**అందరూ** అనే పదం ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	17	stl8		εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν	1	But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fall	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ వ్యత్యాసాన్ని రివర్స్ ఆర్డర్‌లో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చట్టం యొక్క చిన్న వివరాలు కూడా మొత్తం సృష్టి ఉనికి కంటే ఎక్కువ కాలం చెల్లుబాటులో ఉంటాయి"
LUK	16	17	m075	figs-merism	τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν	1	heaven and earth	యేసు దానిలోని రెండు భాగాలను సూచిస్తూ సృష్టి మొత్తాన్ని అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సృష్టి అంతా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	17	m076		παρελθεῖν	1	to pass away	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అస్తిత్వం నుండి బయటపడటానికి"
LUK	16	17	ke7y	figs-metonymy	ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν	1	than for one stroke of the law	**అదృష్టము** అనేది అక్షరంలోని అతి చిన్న భాగం. వ్రాతపూర్వక లేఖలలో నమోదు చేయబడిన విధానంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా యేసు ధర్మశాస్త్రంలోని బోధలను అలంకారికంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదైనా చట్టం కంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	17	t33k	figs-metaphor	πεσεῖν	1	to fall	**పతనం** అనే పదాన్ని యేసు అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు, అంటే భవనం కూలిపోతే ఇక ఉపయోగం ఉండదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెల్లనిదిగా మారడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	18	m077	figs-explicit	πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Everyone who divorces his wife	ఇక్కడ యేసు పరోక్షంగా చట్టంలోని ఏదో ఒక ఉదాహరణను ఇస్తున్నాడు, అది ఇప్పటికీ చెల్లుబాటులో ఉంది. పరిసయ్యులు విడాకులను అనుమతించారని తన శ్రోతలకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తూ, అలా చేయకూడదని బోధిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉదాహరణకు, మీరు పరిసయ్యులు విడాకులను అనుమతిస్తున్నారు. కానీ దేవుడు కోరుకునేది అది కాదు. తన భార్యకు విడాకులు ఇచ్చే ఎవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	18	j8fn		πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Everyone who divorces his wife	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన భార్యకు విడాకులు ఇచ్చే ఎవరైనా” లేదా “తన భార్యకు విడాకులు ఇచ్చే వ్యక్తి”
LUK	16	18	i544		μοιχεύει	1	commits adultery	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యభిచారానికి పాల్పడింది”
LUK	16	18	sq24		ὁ…γαμῶν	2	the one who marries	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెళ్లి చేసుకునే వ్యక్తి”
LUK	16	18	m078	figs-activepassive	ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν	1	one divorced from her husband	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భర్త విడాకులు తీసుకున్న స్త్రీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	19	kd1x	figs-parables	δέ	1	Now	తాను బోధిస్తున్న విషయాలను ప్రజలు బాగా అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే కథను పరిచయం చేయడానికి యేసు **ఇప్పుడు** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని ప్రత్యేక వాక్యంగా స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయపడే ఉదాహరణ ఇక్కడ ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	16	19	r67p	writing-participants	ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος	1	there was a certain rich man	ఇది ఉపమానంలోని ఒక పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ఇది నిజమైన వ్యక్తినా, లేక కేవలం ఒక పాయింట్‌ని చెప్పడానికి యేసు చెబుతున్న కథలోని వ్యక్తినా అనేది స్పష్టంగా లేదు. మీరు ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకప్పుడు ధనవంతుడు ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	19	fu76	figs-synecdoche	καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον	1	and he was putting on purple and fine linen	యేసు అలంకారికంగా రెండు నిర్దిష్ట రకాల ఖరీదైన దుస్తులను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇవి మనిషి స్వంతం చేసుకున్న మరియు ధరించే బట్టలు మాత్రమే కాదు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చాలా ఖరీదైన బట్టలు ధరించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	16	19	m079	figs-metonymy	πορφύραν	1	purple	ప్రభువైన యేసు **ఊదా** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు, అది చాలా ఖరీదైనది, ఊదా రంగుతో కూడిన దుస్తులు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఊదా రంగుతో కూడిన దుస్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	19	sz7t		εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς	1	feasting sumptuously every day	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతను ప్రతిరోజూ ఖరీదైన ఆహారాన్ని తినడం ఆనందించాడు”
LUK	16	20	mmw2	writing-participants	πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος	1	But a certain poor man named Lazarus	ఇది ఉపమానంలో మరొక పాత్రను పరిచయం చేస్తుంది. ఇది నిజమైన వ్యక్తినా లేక కేవలం ఒక కొనని చెప్పడానికి యేసు చెబుతున్న కథలోని వ్యక్తినా అనేది స్పష్టంగా లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లాజరస్ అనే పేదవాడు కూడా ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	20	m080	translate-names	Λάζαρος	1	Lazarus	**లాజరు** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	16	20	m081	figs-activepassive	ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	was laid at his gate	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరిని ప్రజలు అతని ద్వారం వద్ద ఉంచారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	20	ax4v	figs-explicit	πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	at his gate	లోపలికి మరియు బయటికి వెళ్ళే వారి నుండి డబ్బు మరియు ఆహారం కోసం అడుక్కోవడానికి ప్రజలు లాజరును అక్కడికి తీసుకువచ్చారని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతుడి ఇంటి ద్వారం వద్ద అతను అడుక్కోవడానికి వీలుగా” లేదా “ధనవంతుడి ఆస్తికి ప్రవేశ ద్వారం వద్ద అతను అడుక్కోవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man /అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
LUK	16	20	ex57		εἱλκωμένος	1	afflicted with sores	దీన్ని కొత్త వాక్యంగా మార్చడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను పుండ్లు కప్పబడి ఉన్నాడు" లేదా "అతనికి శరీరం అంతటా పుండ్లు ఉన్నాయి"
LUK	16	21	i2fn	figs-activepassive	ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων	1	longing to be fed from the things falling	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పడిపోయిన ఆహారపు ముక్కలను తినాలని కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	21	vnk5		ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι	1	But even the dogs were coming	లాజరు గురించి తాను ఇంతకుముందే చెప్పిన దానికంటే హీనమైనదని చూపించడానికి యేసు **కూడా** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇంకా చెత్తగా, కుక్కలు వచ్చాయి”
LUK	16	21	xby9	figs-explicit	οἱ κύνες	1	the dogs	యూదులు కుక్కలను అపవిత్ర జంతువులుగా భావించారు. లాజరస్ చాలా అనారోగ్యంతో మరియు బలహీనంగా ఉన్నాడు, అతను తన గాయాలను నొక్కకుండా ఆపలేడు, కాబట్టి పేద మరియు అనారోగ్యంతో పాటు, అతను ఎల్లప్పుడూ ఆచారబద్ధంగా అపవిత్రంగా ఉన్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది అపరిశుభ్రమైన కుక్కలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	22	y7pb	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్‌ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	16	22	hrm6	figs-activepassive	ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων	1	he was carried away by the angels	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూతలు అతన్ని తీసుకువెళ్లారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	22	r2k1	figs-explicit	εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ	1	to the bosom of Abraham	అబ్రహం మరియు లాజరస్ ఒక విందులో ఒకరికొకరు పడుకుని ఉన్నారు. కథలో, ఈ విందు బహుశా స్వర్గం యొక్క ఆనందాలను సూచిస్తుంది మరియు యూదుల పూర్వీకుడైన అబ్రహంను యేసు అతిధేయుడిగా చిత్రీకరిస్తూ ఉండవచ్చు. ఆ సందర్భంలో, లాజరస్ అతని పక్కన గౌరవప్రదమైన స్థలంలో ఉంటాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గపు విందులో అబ్రహం పక్కన గౌరవప్రదమైన స్థలం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	22	hn6v	figs-activepassive	ἐτάφη	1	was buried	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు అతన్ని పాతిపెట్టారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	23	m082	translate-names	ἐν τῷ ᾍδῃ	1	in Hades	**హేడిస్** అనేది చనిపోయినవారి నివాసానికి గ్రీకు పేరు. మీరు మీ అనువాదంలో ఆ పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను పాతాళానికి వెళ్ళాడు, ఎక్కడ" లేదా "అతను నరకానికి వెళ్ళాడు, ఎక్కడ" లేదా "అతను చనిపోయిన ప్రదేశానికి వెళ్ళాడు, ఎక్కడ" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/ అనువదించు-పేర్లు]])
LUK	16	23	tl8x	figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	lifting up his eyes	ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పైకి చూసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	23	vca4		ὑπάρχων ἐν βασάνοις	1	being in torment	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "భయంకరమైన నొప్పితో బాధపడుతున్నప్పుడు"
LUK	16	23	m083		ὁρᾷ	1	he sees	కథలో ఒక ముఖ్యమైన పరిణామానికి దృష్టిని ఆకర్షించడానికి, యేసు గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు [7:40](../07/40.md)లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను చూసాడు"
LUK	16	23	qpd2	figs-explicit	ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ	1	in his bosom	మీరు ఈ వ్యక్తీకరణను [16:22](../16/22.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని ప్రక్కన గౌరవప్రదమైన స్థలంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	24	m084	figs-quotesinquotes	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	crying out he said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను అబ్రహామును తన పూర్వీకుడని మర్యాదపూర్వకంగా సంబోధిస్తూ, అతనిపై దయ చూపమని మరియు లాజరస్ తన వేలి కొనను నీటిలో ముంచి అతని నాలుకను చల్లబరచడానికి పంపమని అడిగాడు, ఎందుకంటే అతను మంటలో ఉన్నాడు. అతనిని చాలా బాధపెట్టడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	24	dpp9	figs-hendiadys	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν	1	crying out he said	**ఏడుపు** మరియు **చెప్పాడు** అనే పదాలు కలిసి ధనవంతుడు బిగ్గరగా ఏడుపులా మాట్లాడాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతుడు అరిచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	16	24	m95a	figs-metaphor	Πάτερ Ἀβραάμ	1	Father Abraham	ధనవంతుడు గౌరవప్రదమైన బిరుదుగా **తండ్రి** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. అబ్రాహాము యూదులందరికీ పూర్వీకుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం, నా తండ్రి” లేదా “అబ్రహం, నా పూర్వీకుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	24	b2rc	figs-imperative	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	ఇది అత్యవసరం, కానీ ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నాపై జాలి చూపండి” లేదా “దయచేసి నాకు సహాయం చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	16	24	ly9k		καὶ πέμψον Λάζαρον	1	and send Lazarus	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లాజరస్‌ని పంపడం ద్వారా” లేదా “మరియు లాజరస్‌ని నా దగ్గరకు రమ్మని చెప్పండి”
LUK	16	24	rc6p	figs-hyperbole	βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue	ధనవంతుడు ఎంత వేడిగా ఉన్నాడో మరియు దాహంతో ఉన్నాడని నొక్కి చెప్పడానికి అతిశయోక్తిగా చిన్న అభ్యర్థన చేస్తున్నాడు. మీ అనువాదంలో, లాజరస్ చేయాలనుకున్నది ఇదేమీ కాదని మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తద్వారా అతను కనీసం తన వేలిని నీటిలో ముంచి, నా నాలుకను ఒక చుక్కతో చల్లబరచవచ్చు” లేదా “నా నాలుకను చల్లబరుస్తుంది కాబట్టి అతను నాకు త్రాగడానికి నీళ్ళు తీసుకురావచ్చు” (చూడండి: [[rc:// en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	24	rc6x	figs-hyperbole	καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	and cool my tongue	ధనవంతుడు తన **నాలుక** వేడిగా అనిపించే విధానంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా అతను ఎంత దాహంగా ఉన్నాడో అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు అంత దాహం ఉండదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	24	qix8	figs-activepassive	ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	I am tormented in this flame	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మంట నన్ను చాలా బాధపెడుతోంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	25	m085	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι	1	But Abraham said, Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner bad things. But now he is comforted here, and you are tormented	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే అబ్రహం, ధనవంతుడిని తన వారసునిగా సంబోధిస్తూ, తన జీవితకాలంలో మంచివాటిని పొందాడని గుర్తుంచుకోవాలని అతనికి చెప్పాడు, లాజరస్ తన జీవితకాలంలో చెడ్డవాటిని పొందాడు, కానీ ఇప్పుడు లాజరు అతనితో సుఖాలను పొందుతున్నాడు. ధనవంతుడు చాలా బాధపడ్డాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	25	m086	figs-metaphor	τέκνον	1	Child	అబ్రహం చైల్డ్ అనే పదాన్ని అలంకారికంగా "వారసుడు" అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. యూదుడిగా, ధనవంతుడు అబ్రాహాము వంశస్థుడు. అబ్రహం ఈ పదాన్ని దయతో కూడిన రీతిలో ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రియమైన బిడ్డ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	25	we9w	figs-nominaladj	τὰ ἀγαθά σου	1	the good of yours	అబ్రహం **మంచి** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది బహువచనం. మీ భాష నామవాచకాలుగా విశేషణాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మంచి విషయాలు” లేదా “మీరు ఆనందించిన విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	25	rv17		ὁμοίως	1	likewise	అబ్రాహాము ఇద్దరు వ్యక్తులు భూమిపై జీవించినప్పుడు ఏదైనా పొందారనే వాస్తవాన్ని సూచిస్తున్నాడు. వారు అందుకున్నది అదే అని ఆయన చెప్పడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను జీవించి ఉన్నప్పుడు అందుకున్నాడు"
LUK	16	25	hwc8	figs-nominaladj	τὰ κακά	1	the bad	అబ్రహం **చెడు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ఇది బహువచనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెడు విషయాలు” లేదా “అతను బాధ కలిగించిన విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	25	g4js	figs-activepassive	παρακαλεῖται	1	he is comforted	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను సుఖంగా ఉన్నాడు” లేదా “అతనికి సంతోషాన్ని కలిగించే వాటిని స్వీకరిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	25	cn8i	figs-activepassive	σὺ…ὀδυνᾶσαι	1	you are tormented	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చాలా బాధపడుతున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	26	m087	figs-quotesinquotes	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	And with all these things, between us and you a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you are not able, and none may cross over from there to us	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తమ మధ్య ఒక పెద్ద గొయ్యి పెట్టాడని, ఆ ధనవంతుడు ఉన్న చోటికి వెళ్లాలనుకునే వారెవరూ, అక్కడి నుంచి అబ్రహం ఉన్న చోటికి రావాలనుకునే వారెవరూ లేరని అబ్రాహాము కూడా చెప్పాడు. అలా చేయగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	26	af4h	figs-idiom	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις	1	And with all these things	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కారణంతో పాటు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	26	m088	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμᾶς	1	us … us	అబ్రహం అంటే తాను మరియు అతనితో ఉన్న వ్యక్తులు, కానీ ధనవంతుడు కాదు, కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, ఈ పద్యంలోని రెండు సందర్భాలలోనూ **మా** ప్రత్యేకం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	16	26	m089	figs-you	ὑμῶν…ὑμᾶς	1	you … you	అబ్రాహాము ధనవంతుడితో వ్యక్తిగతంగా మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, అతను తనతో పాటు పాతాళంలో ఉన్న వ్యక్తులందరినీ సూచిస్తున్నాడు, కాబట్టి ఈ పద్యంలో రెండు సందర్భాలలోనూ **మీరు** బహువచనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	16	26	tu5w	figs-activepassive	χάσμα μέγα ἐστήρικται	1	a great chasm has been set in place	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఒక భారీ గొయ్యిని ఉంచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	26	sg6d	figs-ellipsis	μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	and that they may not go across from there to us	అబ్రహం అనేక భాషలలో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరు ఉన్న చోటు నుండి మేము ఉన్న చోటికి రావాలనుకునే వారు అలా చేయలేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	16	27	abcj	figs-quotesinquotes	εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	Then he said, I beg you then, Father, that you would send him to the house of my father	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి ధనవంతుడు అబ్రహామును తన పూర్వీకునిగా గౌరవపూర్వకంగా సంబోధిస్తూ, లాజరస్‌ని తన కుటుంబానికి పంపమని వేడుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	27	m090	figs-metaphor	Πάτερ	1	Father	ధనవంతుడు గౌరవప్రదమైన బిరుదుగా **తండ్రి** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం, నా తండ్రి” లేదా “అబ్రహం, నా పూర్వీకుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	27	m091	figs-metonymy	εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	to the house of my father	ధనవంతుడు **ఇల్లు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఇంటిలో కలిసి జీవించే వ్యక్తులు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా కుటుంబానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	28	y1xn	figs-quotesinquotes	ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου	1	for I have five brothers—in order that he might warn them, so that they would not also come to this place of torment	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేక్ఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతుడు తనకు ఐదుగురు సోదరులు ఉన్నారని మరియు వారు కూడా తాను ఉన్న చోటికి రాకూడదని లాజరు వారిని హెచ్చరించాలని కోరుకున్నాడని వివరించాడు, అక్కడ వారు చాలా బాధలు పడతారు” (చూడండి: [[rc:/ /en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	28	x8xk	figs-explicit	ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς	1	in order that he might warn them	ధనవంతుడు లాజరు తన సహోదరులను తనలా ప్రవర్తించవద్దని హెచ్చరించాలని కోరుకున్నాడు. అతను స్వార్థపరుడు, స్వార్థపరుడు మరియు పేద మరియు బాధలో ఉన్న తన చుట్టూ ఉన్న ప్రజల అవసరాల గురించి పట్టించుకోలేదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాలాగా స్వయంతృప్తి మరియు నిష్కపటంగా ఉండకూడదని అతను వారిని హెచ్చరిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	29	m092		λέγει δὲ Ἀβραάμ	1	But Abraham says	కథలో ఒక ముఖ్యమైన పరిణామానికి దృష్టిని ఆకర్షించడానికి, యేసు ఇక్కడ గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించాడు. మీరు [7:40](../07/40.md)లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే అబ్రహం అన్నాడు”
LUK	16	29	m093	figs-quotesinquotes	λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	But Abraham says, They have Moses and the prophets; let them listen to them	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మోషే మరియు ప్రవక్తలు వ్రాసినవి తన సోదరుల వద్ద ఉన్నాయని మరియు వారు వారి బోధనలకు కట్టుబడి ఉండాలని అబ్రహం ధనవంతుడితో చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	29	v8eh	figs-explicit	ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	They have Moses and the prophets	ధనవంతుని సోదరుల వద్దకు లాజరస్‌ను పంపడానికి అబ్రహాం నిరాకరిస్తున్నాడనేది తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "లేదు, నేను అలా చేయను, ఎందుకంటే మోషే మరియు ప్రవక్తలు వ్రాసినవి మీ సోదరుల వద్ద ఉన్నాయి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	29	x8pt	figs-metonymy	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Moses and the prophets	అబ్రహం బైబిల్ పుస్తకాల రచయితల పేర్లను వారి రచనలను అలంకారికంగా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోసెస్ మరియు ప్రవక్తలు ఏమి వ్రాసారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	29	m094	figs-merism	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Moses and the prophets	అబ్రాహాము అప్పటి వరకు వ్రాయబడిన దేవుని వాక్యాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తున్నాడు. అతను అలా చేయడానికి దాని రెండు ప్రధాన రచనల సేకరణలను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది స్క్రిప్చర్స్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	29	l3in	figs-idiom	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	let them listen to them	ఇక్కడ, **listen to** అనేది ఒక జాతీయం, దీని అర్థం “విధేయత”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు వారి బోధనను పాటించనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	29	m095	figs-explicit	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	let them listen to them	ధనవంతుని సోదరులకు లాజరు వచ్చి హెచ్చరించడం అవసరం లేదు, ఎందుకంటే లేఖనాల్లో వారికి అవసరమైన అన్ని హెచ్చరికలు ఇప్పటికే ఉన్నాయి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ సోదరులు వారి బోధనకు కట్టుబడి ఉండాలి, ఎందుకంటే ఇది వారికి అవసరమైన అన్ని హెచ్చరికలను అందిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	30	m096	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	But he replied, No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ధనవంతుడు అబ్రహామును తన పూర్వీకుడని గౌరవపూర్వకంగా సంబోధిస్తూ, అతని సోదరులు లేఖనాల బోధ ఆధారంగా పశ్చాత్తాపపడరని, కానీ చనిపోయినవారి నుండి ఎవరైనా వారి వద్దకు వస్తే, వారు పశ్చాత్తాపపడతారని చెప్పాడు” (చూడండి : [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	30	m097	figs-explicit	οὐχί	1	No	అబ్రాహాము చెప్పినది నిజం కాదని సూచించడానికి ధనవంతుడు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు అర్థాన్ని మరింత పూర్తిగా వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదు, నా సోదరులు లేఖనాల బోధన ఆధారంగా పశ్చాత్తాపపడరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	30	d84a	figs-hypo	ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	if someone would go to them from the dead, they will repent	ధనవంతుడు తాను జరగాలనుకుంటున్న ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన ఎవరైనా వెళ్లి వారిని హెచ్చరించారని అనుకుందాం. అప్పుడు వారు పశ్చాత్తాపపడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	16	30	m098	figs-nominaladj	ἀπὸ νεκρῶν	1	from the dead	ధనవంతుడు వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి **చనిపోయాడు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తుల నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	31	abcl	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	But he said to him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone would rise from the dead	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మోషే మరియు ప్రవక్తల బోధలను అతని సోదరులు పాటించకపోతే, చనిపోయిన ఎవరైనా తిరిగి బ్రతికివచ్చి వారిని హెచ్చరించినా వారు తమ పద్దతులను మార్చుకోరని అబ్రహం ధనవంతుడితో చెప్పాడు” (చూడండి:: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	31	n9s4	grammar-connect-condition-fact	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone should rise from the dead	అబ్రహాం ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజం అని ఆయన అర్థం. మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, అబ్రహం చెబుతున్నది వాస్తవం కాదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు మోషే మరియు ప్రవక్తల బోధను పాటించరు కాబట్టి, చనిపోయిన వ్యక్తి తిరిగి బ్రతికిన వ్యక్తి కూడా వారిని ఒప్పించలేడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	16	31	m099	figs-idiom	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν	1	If they do not listen to Moses and the prophets	**వినండి** అనే పదం "విధేయత" అని అర్ధం. మీరు ఈ ఇడియమ్‌ని [16:29](../16/29.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోసెస్ మరియు ప్రవక్తలు వ్రాసిన దానికి వారు కట్టుబడి ఉండకపోతే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	31	xkr7	figs-metonymy	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Moses and the prophets	అబ్రహం బైబిల్ పుస్తకాల రచయితల పేర్లను వారి రచనలను అలంకారికంగా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోసెస్ మరియు ప్రవక్తలు ఏమి వ్రాసారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	31	m100	figs-merism	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Moses and the prophets	అబ్రాహాము అప్పటి వరకు వ్రాయబడిన దేవుని వాక్యాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తున్నాడు. అతను అలా చేయడానికి దాని రెండు ప్రధాన రచనల సేకరణలను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది స్క్రిప్చర్స్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	31	m101	figs-activepassive	οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	neither will they be persuaded if someone should rise from the dead	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తి తిరిగి బ్రతికిన వ్యక్తి వారిని కూడా ఒప్పించలేడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	31	gf1b	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి అబ్రహం **డెడ్** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తుల నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	intro	c4am			0		# లూకా 17 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. క్షమాపణ, విశ్వాసం మరియు సేవ గురించి యేసు బోధించాడు (17:1-10)<br>2. యేసు పదిమంది కుష్ఠురోగులను స్వస్థపరిచాడు (17:11-19)<br>3. రాబోయే దేవుని రాజ్యం గురించి యేసు బోధించాడు (17:20-37)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### పాత నిబంధన ఉదాహరణలు<br><br>యేసు తన అనుచరులకు బోధించడానికి నోవహును మరియు లోతు భార్యను ఉదాహరణగా ఉపయోగించాడు. జలప్రళయం వచ్చినప్పుడు నోవహు సిద్ధంగా ఉన్నాడు మరియు యేసు అనుచరులు అతను తిరిగి రావడానికి సిద్ధంగా ఉండాలి, ఎందుకంటే అతను రాబోతున్నప్పుడు అతను వారిని హెచ్చరించడు. లోతు భార్య తాను నివసిస్తున్న దుష్ట నగరాన్ని ఎంతగానో ప్రేమించింది, అతను దానిని నాశనం చేసినప్పుడు దేవుడు కూడా ఆమెను శిక్షించాడు. యేసు అనుచరులు అన్నింటికంటే ఎక్కువగా ఆయనను ప్రేమించాలి. ఈ రోజు మీ అనువాదాన్ని చదివిన వ్యక్తులు యేసు ఇక్కడ ఏమి బోధిస్తున్నాడో అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు తన శ్రోతలకు తెలుసునని ఊహించిన నేపథ్య సమాచారాన్ని మీరు అందించాల్సి ఉంటుంది.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రసంగం యొక్క ముఖ్యమైన బొమ్మలు<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు<br><br>యేసు తన శిష్యులను (17:7-9)లో మూడు ప్రశ్నలు అడిగాడు, తనను బాగా సేవించే వారు కూడా తన కృప వల్లనే నీతిమంతులని వారికి బోధించడానికి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/grace]] మరియు [[rc://en /tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### పారడాక్స్<br><br>పారడాక్స్ అనేది రెండు విషయాలు ఒకే సమయంలో నిజం కానట్లు అనిపించే రెండు విషయాలను వివరించే ఒక ప్రకటన, కానీ వాస్తవానికి రెండూ నిజం. యేసు ఈ అధ్యాయంలో ఒక పారడాక్స్ మాట్లాడుతున్నాడు: "తన ప్రాణాన్ని పొందాలని కోరుకునేవాడు దానిని పోగొట్టుకుంటాడు, కానీ తన ప్రాణాన్ని పోగొట్టుకున్నవాడు దానిని రక్షించుకుంటాడు" (17:33).<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు<br><br>### "అతని రోజులో"<br><br>17:24 చివరిలో, బైబిల్‌లోని కొన్ని పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లలో “అతని కాలంలో” అనే పదబంధం ఉంది, అయితే అత్యంత ఖచ్చితమైనవిగా పరిగణించబడే మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లు లేవు. ULT దాని టెక్స్ట్‌లో పదబంధం లేదు, కానీ అది ఫుట్‌నోట్‌లో ఉంది.<br><br>### "ఫీల్డ్‌లో ఇద్దరు ఉంటారు"<br><br>బైబిల్‌లోని కొన్ని పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లలో 17:36 వచనం ఉంది, అయితే అత్యంత ఖచ్చితమైనవిగా పరిగణించబడే మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లు లేవు. ULT దాని వచనంలో ఈ పద్యం లేదు, కానీ అది ఫుట్‌నోట్‌లో ఉంది.<br><br>ఈ రెండు సందర్భాలలోనూ, మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, మీరు వచనాన్ని చేర్చాలనుకోవచ్చు, కానీ అది చేర్చకపోతే దానిని వదిలివేయండి. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం లేకుంటే, మీరు ULT యొక్క ఉదాహరణను అనుసరించాలనుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	1	ej1e	figs-doublenegatives	ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν	1	It is impossible for traps not to come	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ డబుల్ నెగటివ్‌ని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉచ్చులు ఖచ్చితంగా వస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	17	1	m102	translate-unknown	τὰ σκάνδαλα	1	traps	**ట్రాప్స్** అనే పదం ఒక వ్యక్తి లేదా జంతువు తెలియకుండా సక్రియం చేసే పరికరాన్ని సూచిస్తుంది మరియు అది వాటిని వల, పంజరం లేదా గొయ్యిలో బంధిస్తుంది. మీ భాషలో సారూప్య పరికరానికి పదం ఉండవచ్చు మరియు మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	1	m103	figs-metaphor	τὰ σκάνδαλα	1	traps	యేసు ** ఉచ్చులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “టెంప్టేషన్స్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	1	zck5	figs-ellipsis	οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!	1	woe through whom they come!	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రలోభాలకు కారణమయ్యే ఎవరికైనా అది ఎంత భయంకరంగా ఉంటుంది” లేదా “ఇతరులను పాపం చేయమని ప్రలోభపెట్టే ఏ వ్యక్తికైనా అది ఎంత భయంకరంగా ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/అత్తిపండ్లు-ఎలిప్సిస్]])
LUK	17	2	dvz5	figs-explicit	λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ	1	It would be better for him if	ప్రజలు పాపం చేయడానికి యేసు శిక్షను పోల్చాడు. ప్రజలను పాపం చేసినందుకు ఈ వ్యక్తికి విధించే శిక్ష అతను సముద్రంలో మునిగిపోయిన దానికంటే ఘోరంగా ఉంటుందని ఆయన అర్థం. ఆ శిక్షకు ప్రత్యామ్నాయంగా ఎవరూ అతని మెడలో రాయి వేసి సముద్రంలోకి విసిరేయరు, మరియు ఎవరైనా అలా చేస్తారని యేసు చెప్పడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు పొందబోయే శిక్ష దానికంటే ఘోరంగా ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	2	uk6e	figs-explicit	λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	a millstone were lying around his neck	ఆ వ్యక్తి మెడకు ఎవరైనా రాయి కట్టి ఉంటారనేది తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా తన మెడ చుట్టూ మర రాయిని బిగిస్తే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	2	gr89	translate-unknown	λίθος μυλικὸς	1	a millstone	ఒక **మిల్‌స్టోన్** అనేది చాలా పెద్ద, బరువైన, వృత్తాకార రాయి, దీనిని ధాన్యాన్ని పిండిగా రుబ్బడానికి ఉపయోగిస్తారు. మీ పాఠకులకు మిల్లురాయి గురించి తెలియకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భారీ రాయి” లేదా “భారీ చక్రం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	2	k9xl	figs-metaphor	σκανδαλίσῃ	1	he should trap	మీరు దీన్ని [17:1](../17/01.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. యేసు **ట్రాప్** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పాపం చేయడానికి ప్రలోభపెట్టాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	2	xm7x	figs-metaphor	τῶν μικρῶν τούτων	1	these little ones	ఇది కావచ్చు: (1) యేసును ప్రేమించే మరియు పెద్దలతో పోలిస్తే శారీరకంగా **చిన్న** పిల్లలకు సంబంధించిన సూచన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను విశ్వసించే ఈ పిల్లలు” (2) కొత్త విశ్వాసం మరియు ఇంకా పరిణతి చెందని మరియు బలంగా మారని వ్యక్తులకు సూచన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కొత్త విశ్వాసులు” లేదా (3) మానవ దృక్కోణం నుండి ముఖ్యమైనది కాని వ్యక్తులకు సూచన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సామాన్య ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	3	m104	figs-explicit	προσέχετε ἑαυτοῖς	1	Pay attention to yourselves	పాపం చేయకపోవడం మరియు ఇతరులను పాపం చేయమని ప్రోత్సహించకపోవడం ఎంత ముఖ్యమో యేసు బోధిస్తున్నాడు కాబట్టి, ఈ ప్రకటన ఏమిటంటే, తన శిష్యులు పాపం చేయకుండా ఒకరికొకరు సహాయం చేయాలని ఆయన కోరుకుంటున్నారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపం చేయకుండా ఒకరికొకరు సహాయం చేసుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	3	m105	figs-you	προσέχετε	1	Pay attention	యేసు తన శిష్యులతో మాట్లాడుతున్నందున ఈ ఆవశ్యకతలో సూచించబడిన “మీరు” బహువచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	3	m106	figs-youcrowd	σου…ἐπιτίμησον…ἄφες	1	your … rebuke … forgive	**మీ** అనే పదం మరియు ** మందలించడం** మరియు **క్షమించు** అనే పదం ఏకవచనం, ఎందుకంటే యేసు ఒక గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ వ్యక్తిగత పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు. వ్యక్తుల సమూహంతో మాట్లాడుతున్న వారికి మీ భాషలో ఈ ఏకవచన రూపాలు సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	17	3	hyn8	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	If your brother sins, rebuke him	యేసు తన శిష్యులకు అది జరిగితే ఏమి చేయాలో చెప్పడానికి ఒక ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తోటి విశ్వాసి పాపం చేశాడనుకోండి. అప్పుడు మీరు అతనిని మందలించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	3	kkp3	figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	యేసు **సోదరుడు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి అదే విశ్వాసాన్ని పంచుకునే వ్యక్తి అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తోటి విశ్వాసి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	3	m107	figs-gendernotations	ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	**సోదరుడు** అనే పదం పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, యేసు ఈ పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉన్న సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తోటి విశ్వాసి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	17	3	p35i		ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	rebuke him	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని సరిదిద్దండి" లేదా "అతను చేసింది తప్పు అని అతనికి గట్టిగా చెప్పండి"
LUK	17	3	m108	grammar-connect-condition-hypothetical	καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ	1	and if he repents, forgive him	అది జరిగితే ఏమి చేయాలో తన శిష్యులకు చెప్పడానికి యేసు మరొక ఊహాత్మక పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఆ విశ్వాసి పశ్చాత్తాపపడాలని అనుకుందాం. అప్పుడు మీరు అతనిని క్షమించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	4	x8a3	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, I repent, you will forgive him	యేసు తన శిష్యులకు అది జరిగితే ఏమి చేయాలో చెప్పడానికి ఒక ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకే రోజులో ఒక తోటి విశ్వాసి మీకు వ్యతిరేకంగా ఏడుసార్లు పాపం చేశాడనుకుందాం. మరియు అతను మీ వద్దకు వచ్చిన ప్రతిసారీ, 'నన్ను క్షమించండి' అని అనుకుందాం. అప్పుడు మీరు అతనిని ప్రతిసారీ క్షమించవలసి ఉంటుంది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition- ఊహాత్మక]])
LUK	17	4	k5va	figs-idiom	ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις	1	seven times in the day, and seven times	బైబిల్‌లోని **ఏడు** సంఖ్య అలంకారికంగా పెద్ద లేదా తగినంత పరిమాణాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకే రోజులో చాలా సార్లు మరియు ప్రతిసారీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	4	m109		τῆς ἡμέρας	1	in the day	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అదే రోజులో"
LUK	17	4	m110	figs-youcrowd	σὲ…σὲ…ἀφήσεις	1	you … you … you will forgive	ఈ పద్యంలో **మీరు** అనే పదం ఏకవచనం, ఎందుకంటే యేసు ఒక గుంపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ, ఒక వ్యక్తి పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తున్నాడు. వ్యక్తుల సమూహంతో మాట్లాడుతున్న వారికి మీ భాషలో ఈ ఏకవచన రూపాలు సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	17	4	m111	figs-quotesinquotes	ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	returns to you, saying, I repent, you will forgive him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ దగ్గరకు వచ్చి, క్షమించండి, మీరు అతన్ని క్షమించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	4	m112	figs-declarative	ἀφήσεις αὐτῷ	1	you will forgive him	యేసు సూచన మరియు ఆజ్ఞను ఇవ్వడానికి భవిష్యత్తు ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అతనిని క్షమించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	17	5	s4dy		οἱ ἀπόστολοι	1	the apostles	దీని అర్థం [6:13](../06/13.md)లో యేసు తన అధికార ప్రతినిధులుగా నియమించిన 12 మంది శిష్యులు. మీరు అక్కడ పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
LUK	17	5	m114		τῷ Κυρίῳ	1	the Lord	ఇక్కడ లూకా గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
LUK	17	5	pji3	figs-imperative	πρόσθες ἡμῖν πίστιν	1	Increase faith to us	ఇది అత్యవసరం, అయితే ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి మాకు మరింత విశ్వాసాన్ని అందించండి” లేదా “దయచేసి దేవుణ్ణి మెరుగ్గా విశ్వసించడానికి మాకు సహాయం చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	17	6	m115		ὁ Κύριος	1	the Lord	ఇక్కడ లూకా గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
LUK	17	6	m116	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ	1	If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree	యేసు ఒక ఊహాత్మక పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. షరతు నిజమైతే, ఫలితం తప్పనిసరిగా అనుసరిస్తుందని అతను గట్టిగా చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు ఆవపిండి లాంటి విశ్వాసం ఉంటే, మీరు ఈ మల్బరీ చెట్టుతో చెప్పగలరని నేను మీకు హామీ ఇస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	6	m117	figs-you	ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν	1	you had … you would say … you	ఒక వ్యక్తి చేసే పనిని యేసు వివరిస్తున్నప్పటికీ, **మీరు** ఈ వచనంలో బహువచనం ఎందుకంటే ఆయన తన 12 మంది అపొస్తలుల అభ్యర్థనకు ప్రతిస్పందనగా వారితో మాట్లాడుతున్నారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	6	ep7z	figs-simile	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως	1	If you had faith like a mustard seed	**ఆవాలు** చాలా చిన్న విత్తనం. యేసు ఈ విత్తనాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి చాలా చిన్న మొత్తాన్ని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు కొంచెం విశ్వాసం ఉంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	6	m118	translate-unknown	κόκκον σινάπεως	1	a mustard seed	మీ పాఠకులకు **ఆవాలు** గురించి తెలియకపోతే, మీరు వారికి తెలిసిన మరొక చిన్న విత్తనం పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా చిన్న విత్తనం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	6	i31l	translate-unknown	συκαμίνῳ	1	mulberry tree	యేసు ఒక **మల్బరీ చెట్టు**ను ఉదాహరణగా ఉపయోగించుకోవచ్చు, ఎందుకంటే అది విస్తారమైన మూల వ్యవస్థను కలిగి ఉంది, అది వేరుచేయడం చాలా కష్టతరం చేస్తుంది. మీ పాఠకులకు ఈ చెట్టు గురించి తెలియకపోతే, మీరు వారికి తెలిసిన విస్తృతమైన మూలాలతో మరొక రకమైన చెట్టు పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దృఢంగా పాతుకుపోయిన చెట్టు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	6	m119	figs-quotesinquotes	ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	you would say to this mulberry tree, Be uprooted, and be planted in the sea	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఈ మల్బరీ చెట్టుకు దాని మూలాలను భూమి నుండి బయటకు తీసి సముద్రంలో పడవేయమని చెప్పవచ్చు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	6	ky7z	figs-activepassive	ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	Be uprooted, and be planted in the sea	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు క్రియల కోసం క్రియాశీల ఫారమ్‌లను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని మీరు వేరు చేసి సముద్రంలో నాటుకోండి” లేదా “మీ మూలాలను నేల నుండి తీసి సముద్రంలో వేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	6	g53n	figs-idiom	ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν	1	it would listen to you	ఇక్కడ, **listen to** అనేది ఒక జాతీయం, దీని అర్థం “విధేయత”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెట్టు మీకు కట్టుబడి ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	7	dk3q	figs-rquestion	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat?	యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మీలో ఎవ్వరూ దున్నుతున్న లేదా గొర్రెలను మేపుతున్న సేవకుని కలిగి ఉంటే, అతను పొలం నుండి వచ్చినప్పుడు, ‘వెంటనే వచ్చి తినడానికి పడుకో’ అని అతనితో చెప్పరు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	7	m120	figs-hypo	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat?	యేసు ఒక ఊహాత్మక పరిస్థితితో కూడిన దృష్టాంతాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఒకరికి ఒక పనివాడు ఉన్నాడని అనుకుందాం, అతను దున్నుతున్న లేదా గొర్రెలను మేపుతున్నాడు. అతను పొలం నుండి లోపలికి వచ్చినప్పుడు మీరు అతనితో, ‘వెంటనే వచ్చి తినడానికి పడుకో’ అని చెప్పరు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	7	m121	figs-quotesinquotes	εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε	1	will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మైదానం నుండి లోపలికి రాగానే వెంటనే కూర్చుని తన స్వంత భోజనం చేయమని అతనికి చెప్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	7	va34	figs-explicit	δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα	1	a servant plowing or tending sheep	భూమి మరియు గొర్రెలు ఊహాత్మకంగా ఈ పరిస్థితిలో అతను ఏమి చేయాలో ఆలోచించమని అడిగే వ్యక్తికి చెందినవని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ భూమిని దున్నుతున్న లేదా మీ గొర్రెలను మేపుకునే సేవకుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	7	m122	translate-unknown	ἀνάπεσε	1	recline to eat	మీరు దీన్ని [5:29](../05/29.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తినడానికి కూర్చోండి” లేదా “కూర్చోండి మరియు మీ భోజనం చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	8	iw9j	figs-rquestion	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	will he not say to him, Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink?	ఒక వ్యక్తి నిజంగా సేవకుడితో ఎలా ప్రవర్తిస్తాడో నొక్కి చెప్పడానికి యేసు రెండవ ప్రశ్నను మరింత బోధనా సాధనంగా ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఖచ్చితంగా అతనితో ఇలా అంటాడు, 'నేను తినడానికి ఏదైనా సిద్ధం చేసి, ఆపై నేను తినేటప్పుడు మరియు త్రాగేటప్పుడు మీరు నాకు వడ్డించండి, ఆపై మీరు తినవచ్చు మరియు త్రాగవచ్చు'" ( చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	8	m123	figs-quotesinquotes	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	will he not say to him, Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink?	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను సేవకుడికి తినడానికి ఏదైనా సిద్ధం చేయమని చెబుతాడు, ఆపై అతను తినేటప్పుడు మరియు త్రాగేటప్పుడు అతనికి వడ్డించగలిగేలా అతని తుంటికి తన వస్త్రాన్ని చుట్టమని మరియు ఆ తర్వాత మాత్రమే సేవకుడు తినగలడు మరియు పానీయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	8	kr7u	translate-unknown	περιζωσάμενος διακόνει μοι	1	girding yourself serve me	మీరు దీన్ని [12:35](../12/35.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ వస్త్రం యొక్క దిగువ భాగాన్ని మీ తుంటికి చుట్టుకోండి, తద్వారా మీరు నాకు సేవ చేయవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	8	ds77		καὶ μετὰ ταῦτα	1	and after these things	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు, మీరు నాకు సేవ చేసిన తర్వాత”
LUK	17	8	m124	figs-declarative	φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ	1	you will eat and drink	అనుమతి ఇవ్వడానికి పెద్ద భవిష్యత్తు ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తినవచ్చు మరియు త్రాగవచ్చు” లేదా “మీ స్వంత భోజనం ఉండవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	17	9	qs51	figs-doublenegatives	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	గ్రీకులో ఈ వాక్యం యొక్క మొదటి పదం ప్రతికూల పదం, ఇది ఒక ప్రకటనను ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశించే ప్రశ్నగా మార్చడానికి ఉపయోగించవచ్చు. ULT దీన్ని జోడించడం ద్వారా చూపిస్తుంది, "అతను?" ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశించే ప్రశ్నను అడగడానికి మీ భాష ఇతర మార్గాలను కలిగి ఉండవచ్చు, ఉదాహరణకు, సానుకూల ప్రకటన యొక్క పద క్రమాన్ని మార్చడం ద్వారా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాను ఆజ్ఞాపించిన పనిని చేసినందుకు సేవకుడికి కృతజ్ఞతలు తెలుపుతాడా?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	17	9	m125	figs-explicit	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	అనే ప్రశ్నకు అవ్యక్తమైన సమాధానం “లేదు”. యజమానులు తమ సేవకులు తమకు ఆజ్ఞాపించినట్లు చేయాలని ఆశిస్తారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, అదనపు వాక్యాన్ని జోడించండి: “లేదు, మాస్టర్ అలా చేయడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	9	jn5s	figs-rquestion	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	యేసు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. తన శిష్యులు భగవంతునితో ఎలా సంబంధం కలిగి ఉండాలో బాగా అర్థం చేసుకోవడానికి యజమాని-సేవకుడి సంబంధం యొక్క స్వభావాన్ని ప్రతిబింబించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాను చేయమని ఆజ్ఞాపించబడిన పనిని చేసినందుకు యజమాని ఒక సేవకుడికి ఖచ్చితంగా కృతజ్ఞతలు చెప్పడు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	9	m126		μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ	1	he does not have gratitude to the servant	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను సేవకుడికి కృతజ్ఞతలు చెప్పాల్సిన అవసరం లేదు"
LUK	17	9	m127	figs-nominaladj	τὰ διαταχθέντα	1	the things commanded	కణంయేసు నామవాచకంగా, విశేషణం వలె ఇక్కడ పనిచేసే కణం ను ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది బహువచనం మరియు దానిని చూపించడానికి ULT నామవాచకాన్ని **వస్తువులు** అందిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన చేయమని ఆజ్ఞాపించిన పనులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	9	a1fm	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα	1	the things commanded	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన చేయమని ఆజ్ఞాపించిన పనులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	10	m128	figs-nominaladj	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	the things commanded you	యేసు నామవాచకంగా, విశేషణం వలె ఇక్కడ పనిచేసే కణంను ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది బహువచనం మరియు దానిని చూపించడానికి ULT నామవాచకాన్ని **థింగ్స్** అందిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు ఆజ్ఞాపించిన పనులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	10	ub27	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	the things commanded you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు ఆజ్ఞాపించిన పనులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	10	m129	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	say, We are worthless servants. We have done what we ought to do.	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అనర్హులని మరియు మీరు చేయవలసినది మాత్రమే ఉందని చెప్పండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	10	m130	figs-exclusive	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	We are worthless servants. We have done what we ought to do	ఇలా చెప్పుకునే వ్యక్తులు తమ గురించి మాట్లాడుతున్నారు కానీ దేవుని గురించి కాదు, వారు ఎవరితో మాట్లాడుతున్నారు, కాబట్టి మీ భాష ప్రత్యేకమైన మరియు సమగ్రమైన **మేము** మధ్య తేడాను గుర్తించినట్లయితే, ఇక్కడ ప్రత్యేకమైన ఫారమ్‌ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	17	10	dga7	figs-hyperbole	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν	1	We are worthless servants	ఇది అతిశయోక్తి అంటే సేవకులు ప్రశంసలు లేదా కృతజ్ఞతలు లేదా ప్రత్యేక బహుమతికి తగినది ఏమీ చేయలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము అనర్హులమైన సేవకులం” లేదా “మేము మీకు సేవ చేస్తున్నప్పుడు ప్రత్యేక కృతజ్ఞతలకు అర్హమైనదేమీ చేయలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	10	m132		ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	We have done what we ought to do	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మేము మా బాధ్యత మాత్రమే చేసాము"
LUK	17	11	g442	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	17	11	f5rk		ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	in the journeying to Jerusalem	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యేసు జెరూసలేంకు తన ప్రయాణాన్ని కొనసాగించినప్పుడు"
LUK	17	11	m133	writing-background	αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας	1	he was passing through between Samaria and Galilee	ఈ భాగంలో ఏమి జరుగుతుందో పాఠకులకు అర్థమయ్యేలా యేసు ఉన్న ప్రదేశానికి సంబంధించిన ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని లూకా అందించాడు, దీనిలో యూదులు మరియు కనీసం ఒక సమారిటన్‌తో కూడిన పురుషుల గుంపును యేసు నిమగ్నం చేశాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు సమరయ మరియు గలిలయ సరిహద్దులో ప్రయాణిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	17	12	d9mg	writing-participants	ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες	1	ten men who were lepers met him	కథలో ఈ కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కుష్టురోగులుగా ఉన్న పదిమంది వ్యక్తులు అతనిని కలవడానికి వచ్చారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	17	12	i1sc	figs-explicit	οἳ ἔστησαν πόρρωθεν	1	who stood at a distance	**కుష్ఠరోగులు** యేసుతో నిమగ్నమవ్వడానికి ఇష్టపడలేదు. బదులుగా, ఇది గౌరవప్రదమైన సంజ్ఞ, ఎందుకంటే వారు ఇతర వ్యక్తులను సంప్రదించడానికి అనుమతించబడలేదు. మోషే ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం, చర్మవ్యాధి ఉన్నంత కాలం వారు ఆచారబద్ధంగా అపవిత్రంగా ఉన్నారు. లూక్ తన పాఠకులకు అది తెలుసునని ఊహిస్తాడు, అయితే అది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఆచారబద్ధంగా అపవిత్రంగా ఉన్నందున వారు చేయవలసిందిగా వారు దూరంగా నిలబడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	13	l1j4	figs-idiom	αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	they lifted up their voice	వారు గట్టిగా మాట్లాడారని ఈ జాతీయంకు అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు బిగ్గరగా పిలిచారు” లేదా “వారు కేకలు వేశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	13	m134		αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	they lifted up their voice	వ్యక్తుల సమూహంలో ఒకే **వాయిస్** ఉన్నట్లు ఎవరైనా మాట్లాడటం మీ భాషలో అసాధారణంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ బహువచన రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు బిగ్గరగా పిలిచారు"
LUK	17	13	fsn5	figs-imperative	ἐλέησον ἡμᾶς	1	have mercy on us	ఇది అత్యవసరం, అయితే ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి మాపై దయ చూపండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])ఇది అత్యవసరం, అయితే ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి మాపై దయ చూపండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	17	13	m135	figs-explicit	ἐλέησον ἡμᾶς	1	have mercy on us	పదిమంది కుష్ఠురోగులు తాము స్వస్థత పొందాలని ప్రత్యేకంగా అడుగుతున్నారని యేసుకు తెలుసునని ఊహిస్తారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి మాపై దయ చూపండి మరియు మమ్మల్ని స్వస్థపరచండి” లేదా “దయచేసి మమ్మల్ని స్వస్థపరచడం ద్వారా మా పట్ల దయ చూపండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	14	mrx8	figs-explicit	πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν	1	Go show yourselves to the priests	మోషే ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం కుష్టురోగులుగా ఉండి, స్వస్థత పొందిన వ్యక్తులు ఆ వాస్తవాన్ని యాజకులు ధృవీకరించవలసి ఉంది. కాబట్టి ఈ ఆజ్ఞ యొక్క అంతరార్థం ఏమిటంటే, యేసు మనుష్యులను స్వస్థపరుస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు స్వస్థత పొందారు. ఇప్పుడు వెళ్లి పూజారులకు మిమ్మల్ని మీరు చూపించుకోండి, తద్వారా వారు దానిని ధృవీకరించగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	14	m137	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ఎపిసోడ్‌లో ఒక ముఖ్యమైన అభివృద్ధిని పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	17	14	jpk2	figs-activepassive	ἐκαθαρίσθησαν	1	they were cleansed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిని స్వస్థపరిచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	14	m138	figs-explicit	ἐκαθαρίσθησαν	1	they were cleansed	లూకా ఈ కుష్టురోగుల స్వస్థత కోసం **శుభ్రంచేసేవారు** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు ఎందుకంటే వారు స్వస్థత పొందినప్పుడు, వారు ఇకపై ఆచారబద్ధంగా అపవిత్రులుగా లేరు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిని స్వస్థపరిచాడు కాబట్టి వారు ఇకపై ఆచారబద్ధంగా అపవిత్రులు కారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	15	tdt1	figs-activepassive	ἰδὼν ὅτι ἰάθη	1	seeing that he had been healed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తనను స్వస్థపరిచాడని అతను గ్రహించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	15	x5ja		ὑπέστρεψεν	1	returned	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఉన్న చోటికి తిరిగి వచ్చాడు”
LUK	17	15	pe1z	figs-idiom	μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν	1	glorifying God with a loud voice	కుష్ఠురోగి తన స్వరాన్ని పెంచాడని అర్థం ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్దగా దేవుణ్ణి స్తుతించడం” లేదా “దేవుని స్తుతించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	16	ca9n	translate-symaction	ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	he fell on his face at his feet	యేసు ముందు వంగి లేదా పడుకోవడం ఆయన పట్ల కృతజ్ఞత మరియు గౌరవానికి వినయపూర్వకమైన సంకేతం. ఈ వ్యక్తి ప్రమాదవశాత్తు కింద పడలేదని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను యేసు ముందు నమస్కరించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	17	16	m139	writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης	1	And he was a Samaritan	లూకా మనిషి గురించిన ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని పాఠకులకు తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయం చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు అతను సమారిటన్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	17	17	m140	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then Jesus answering said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే రెండు పదాలు కలిసి యేసు తనకు కృతజ్ఞతలు చెప్పడానికి తిరిగి వస్తున్న సమరయ వ్యక్తికి ప్రతిస్పందనగా మాట్లాడాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	17	hfa2	figs-explicit	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then Jesus answering said	ఆ వ్యక్తి చేసినదానికి యేసు ప్రతిస్పందించాడు, అయితే అతను మనిషి గురించి నేరుగా మాట్లాడకుండా తన చుట్టూ ఉన్న వ్యక్తులతో మాట్లాడాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు గుంపుతో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	17	m141	figs-activepassive	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	Were not the ten cleansed?	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను పదిమంది కుష్ఠురోగులను శుభ్రపరచలేదా?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	17	cvb2	figs-rquestion	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	Were not the ten cleansed?	తాను స్వస్థపరచిన పదిమందిలో ఒక్కరు మాత్రమే దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పడానికి మరియు స్తుతించడానికి తిరిగి రావడంతో తన చుట్టూ ఉన్న ప్రజలకు తాను ఎంత ఆశ్చర్యంగా మరియు నిరాశ చెందాడో చూపించడానికి, యేసు ప్రశ్న ఫారమ్‌ను నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను పది మంది కుష్టు వ్యాధిని నయం చేశానని నాకు తెలుసు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	17	w8y3	figs-rquestion	οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?	1	But where are the nine?	మిగిలిన తొమ్మిది మంది వ్యక్తులు ఎక్కడ ఉన్నారో చెప్పమని యేసు ప్రజలను అడగడం లేదు. అతను ఉద్ఘాటన కోసం ప్రశ్న రూపంను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మిగతా తొమ్మిది మంది పురుషులు కూడా తిరిగి రావాలి!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	18	m142	grammar-connect-exceptions	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	Were they not found returning to give glory to God except this foreigner	ఒకవేళ, మీ భాషలో, యేసు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేస్తున్నాడని మరియు దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండటానికి మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విదేశీయుడు మాత్రమే దేవునికి మహిమ ఇవ్వడానికి తిరిగి వచ్చాడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	17	18	rxh9	figs-rquestion	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?	1	Were they not found returning to give glory to God except this foreigner?	యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విదేశీయుడు తప్ప మరెవరూ దేవుణ్ణి మహిమపరచడానికి తిరిగి రాలేదు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	18	m143	writing-pronouns	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	**వారు** అనే సర్వనామం స్వస్థత పొందిన కుష్ఠురోగులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నయం చేసిన కుష్ఠురోగులు ఎవరూ తిరిగి రాలేదా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	17	18	m144		οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ విషయంను ప్రతికూలంగా మరియు క్రియను అనుకూలం గా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నయం చేసిన కుష్ఠురోగులు ఎవరూ తిరిగి రాలేదా”
LUK	17	18	m145	figs-idiom	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	** దొరికింది** అనే పదం ఒక జాతీయం, దీని అర్థం “దొరుకుతుంది” లేదా “ఉంది” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తిరిగి వచ్చిన వారు మరెవరూ లేరా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	18	x64q	figs-explicit	ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	this foreigner	సమరయులకు యూదులు కాని పూర్వీకులు ఉన్నారు మరియు వారు యూదులు చేసిన విధంగానే దేవుణ్ణి ఆరాధించరు. గుంపులోని కొంతమంది కుష్ఠురోగులు యూదులు, మరియు వారు దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పడానికి తిరిగి వస్తారని యేసు ఆశించేవాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఈ విదేశీయుడు, యూదులు దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పడానికి ఖచ్చితంగా తిరిగి రావాలి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	19	n2ce	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "నమ్మకం" వంటి క్రియతో **విశ్వాసం** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించినందున, అది మిమ్మల్ని రక్షించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	19	m196	figs-explicit	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	[7:3](../07/03.md) మరియు [8:48](../08/48.md)లో వలె **సేవ్ చేయబడింది** అనే పదానికి “నయం” అని అర్ధం కావచ్చు. ఇక్కడ అర్థం కనిపించడం లేదు. పదిమంది కుష్ఠురోగులు స్వస్థత పొందారు, కానీ ఈ వ్యక్తి మాత్రమే తాను నమ్మినట్లు నిరూపించాడు కాబట్టి, యేసు స్వస్థత పొందకుండా, విశ్వాసం ద్వారా మోక్షాన్ని పొందాడని చెప్పినట్లు అనిపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించినందున, మీరు మోక్షాన్ని పొందారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	19	m146	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	యేసు కుష్టురోగి ** విశ్వాసం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది అతన్ని చురుకుగా రక్షించినట్లు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించినందున, మీరు మోక్షాన్ని పొందారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	17	20	lvu1	grammar-connect-time-background	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming	పాఠకులకు తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడం ద్వారా కొత్త సంఘటనకు సంబంధించి ప్రారంభించడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు కొంతమంది పరిసయ్యులు దేవుని రాజ్యం ఎప్పుడు వస్తుందని యేసును అడిగారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	17	20	m147	figs-quotations	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని పరోక్ష కొటేషన్‌గా కాకుండా ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా ప్రదర్శించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు కొంతమంది పరిసయ్యులు యేసును, ‘దేవుని రాజ్యం ఎప్పుడు వస్తుంది? అని అడిగారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	17	20	m148	figs-activepassive	ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων	1	having been asked by the Pharisees	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య గ్రహీత ఎవరో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొందరు పరిసయ్యులు యేసును అడిగారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	20	m149	figs-abstractnouns	πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	when the kingdom of God was coming	మీరు [4:43](../04/43.md)లో **దేవుని రాజ్యం** అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎప్పుడు పరిపాలించడం ప్రారంభిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	20	m150	figs-hendiadys	ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν	1	he answered them and said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే రెండు పదాలను కలిపి, పరిసయ్యులు తనను అడిగిన ప్రశ్నకు యేసు ఈ క్రింది విధంగా సమాధానం చెప్పాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	20	yc3i	figs-metonymy	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως	1	The kingdom of God is not coming with observation	యేసు ** పరిశీలన** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ప్రజలు గమనించగల విషయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం ప్రజలు గమనించగలిగే సంకేతాలతో రావడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	20	m151	figs-abstractnouns	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God is not coming	మీరు [4:43](../04/43.md)లో **దేవుని రాజ్యం** అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పరిపాలించడం ప్రారంభించడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	21	m152	figs-quotesinquotes	οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	Neither will they say, Behold, here! or There!	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు దానిని తమ దగ్గర ఒక చోట లేదా మరొక చోట చూస్తారని చెప్పరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	21	m153	figs-metaphor	ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	Behold, here! or There!	ఈ వ్యక్తులు వారు చెప్పేదానిపై ఇతరుల దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ఈ సందర్భంలో, ఈ అర్థాన్ని కలిగి ఉన్న మీ భాషలో జనాదరణ పొందిన వ్యక్తీకరణతో పదాన్ని అనువదించడం సముచితంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “‘హే, ఇదిగో! లేదా ‘అక్కడ ఉంది!’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	21	m154	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	పరిసయ్యులు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో వారి దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి యేసు **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	21	xj7z	figs-you	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is within you	దీని అర్థం: (1) రాజ్యం గమనించదగ్గ సంకేతాలతో రావడం లేదు ఎందుకంటే ఇది ప్రజలు తమలో తాము ఏమి విశ్వసిస్తారు మరియు నిర్ణయించుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం మీలోపల ఉంది” (2) ఇక్కడ **మీరు** అనే పదం బహువచనం కాబట్టి, రాజ్యం గమనించదగ్గ సంకేతాలతో రావడం లేదని యేసు చెబుతుండవచ్చు, ఎందుకంటే ఇది ఏదో జరిగే విషయం. ప్రజల సంఘాలలో. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం మీ మధ్యలో ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	21	xpi7	figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is within you	మీరు [4:43](../04/43.md)లో **దేవుని రాజ్యం** అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నీలోపల పరిపాలిస్తున్నాడు” లేదా “దేవుడు నీ మధ్యలో పరిపాలిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	22	x3y2	figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε	1	The days will come when	యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక సమయం వస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	22	v2i3	figs-idiom	ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν	1	you will desire to see	యేసు **చూడండి** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “అనుభవం” అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అనుభవించాలని చాలా కోరుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	22	ly8x	figs-metonymy	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	one of the days of the Son of Man	యేసు తాను రాజుగా పరిపాలించే సమయాన్ని సూచించడానికి **మనుష్యకుమారుడు** అనే బిరుదును అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యకుమారుడు రాజుగా పరిపాలించే రోజుల్లో ఒకటి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	22	m155	figs-synecdoche	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	one of the days of the Son of Man	యేసు ఈ **రోజుల్లో** ఒకదానిని అది చెందిన మొత్తం సమయాన్ని అలంకారికంగా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యకుమారుడు రాజుగా పరిపాలించే సమయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	22	z11c	figs-123person	τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	of the days of the Son of Man	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవ కుమారునిగా నా రోజులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	22	m156	figs-explicit	τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	of the days of the Son of Man	మీరు [5:24](../05/24.md)లో **మనుష్యకుమారుడు** అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెస్సీయగా నా రోజులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	22	x7sq	figs-idiom	καὶ οὐκ ὄψεσθε	1	but you will not see it	యేసు **చూడండి** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “అనుభవం” అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ మీరు దానిని ఇంకా అనుభవించలేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	23	dp8g	figs-explicit	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	they will say to you, Behold, there! or Behold, here!	యేసు మనుష్యకుమారుని గురించి లేదా మెస్సీయ గురించి మాట్లాడుతున్నాడని సందర్భంలోని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు మీతో, 'చూడండి, మెస్సీయ అక్కడ ఉన్నాడు!' లేదా, 'చూడండి, మెస్సీయ ఇక్కడ ఉన్నాడు!'" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/ అత్తి పండ్లను స్పష్టంగా]])
LUK	17	23	m157	figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	they will say to you, Behold, there! or Behold, here!	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు మెస్సీయ ఒక చోట లేదా వారితో మరొక ప్రదేశంలో ముగిశారని మీకు చెబుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	23	m158	figs-metaphor	ἰδοὺ…ἰδοὺ	1	Behold … Behold	ఈ వ్యక్తులు వారు చెప్పేదానిపై ఇతరుల దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హే … హే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	23	m159	figs-doublet	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	Do not go out or run after them	**వెళ్లిపోవు** మరియు **వెంట పరుగెత్తడం** అనే వ్యక్తీకరణలు సారూప్య విషయాలను సూచిస్తాయి. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిబంధనలను ఒకే వ్యక్తీకరణగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చెప్పే చోటికి వెళ్లవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	17	23	kjy2	figs-explicit	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	Do not go out or run after them	మెస్సీయను వెదకడానికి ప్రజలు **వెళ్లారు** అని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెస్సీయ కోసం వెతకమని వారు చెప్పే చోటికి వెళ్లవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	24	m160		ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెరుపు మెరుపులా ఆకాశాన్ని ఒక చివర నుండి మరొక చివర వరకు వెలిగిస్తుంది”
LUK	17	24	i5rz	figs-simile	ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky	యేసు మెస్సీయగా మరియు ప్రపంచాన్ని పరిపాలించే రాజుగా అకస్మాత్తుగా మరియు ప్రత్యక్షంగా బయలుపరచబడతాడని సూచించడానికి ఈ పోలికను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెరుపు అకస్మాత్తుగా మరియు ఆకాశంలో కనిపిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	24	m161	translate-textvariants	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	మీ అనువాదంలో ఈ పద్యం చివరిలో "అతని రోజులో" అనే పదబంధాన్ని చేర్చాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. దిగువ గమనిక అలా చేయడానికి ఒక మార్గాన్ని సూచిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	24	m162	figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	**మనుష్యకుమారుడు అలాగే అవుతాడు** అనేది యేసు యొక్క భవిష్యత్తు పాలనను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. (మీరు మీ అనువాదంలో "అతని కాలంలో" అనే పదబంధాన్ని సూచించడానికి ఎంచుకున్నట్లయితే, ఇక్కడ అందించబడిన ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం దానిని స్పష్టమైన అర్థంగా వ్యక్తపరుస్తుంది.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మనుష్యకుమారుడు రాజ్యానికి వచ్చినప్పుడు అది అలాగే ఉంటుంది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	24	m163	figs-123person	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యకుమారుడైన నేను అలాగే ఉంటాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	24	m164	figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	మీరు [5:24](../05/24.md)లో **మనుష్యకుమారుడు** అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను, మెస్సీయ, అలాగే ఉంటాను" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	25	csa3	figs-123person	δεῖ αὐτὸν…παθεῖν	1	it is necessary for him to suffer	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను బాధపడటం అవసరం" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	25	dp8a	figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	be rejected by this generation	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ తరం ప్రజలు అతన్ని తిరస్కరించాలి” లేదా, మీరు మొదటి వ్యక్తితో అనువదిస్తే, “ఈ తరం ప్రజలు నన్ను తిరస్కరించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/ అత్తిపండ్లు-యాక్టివ్ పాసివ్]])
LUK	17	25	m165	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	యేసు ప్రస్తుత తరంలో జన్మించిన వ్యక్తులను సూచించడానికి **తరం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో నివసిస్తున్న ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	26	d2ne		καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ	1	just as it happened … so it will also be	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రజలు కొన్ని పనులు చేసినట్లే... ప్రజలు కూడా అదే పనులు చేస్తారు"
LUK	17	26	v1sr	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε	1	in the days of Noah	యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నోహ్ జీవించి ఉన్న సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	26	m166	translate-names	Νῶε	1	Noah	**నోవా** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	26	ktl1	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యకుమారుడు తిరిగి రాబోతున్న సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	26	m167	figs-123person	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా రోజుల్లో మనుష్యకుమారునిగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	26	m168	figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	మీరు [5:24](../05/24.md)లో **మనుష్యకుమారుడు** అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మెస్సీయగా ఉన్న రోజుల్లో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	27	eu24	figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο	1	They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage	సాధారణంగా సాధారణ కార్యకలాపాలను అలంకారికంగా సూచించడానికి యేసు అనేక సాధారణ కార్యకలాపాలను వివరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు తమ సాధారణ జీవితాలను గడుపుతున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	27	uh5k	figs-activepassive	ἐγαμίζοντο	1	they were being given in marriage	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తల్లిదండ్రులు తమ కుమార్తెలకు వివాహం చేస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	27	m169	figs-idiom	ἄχρι ἧς ἡμέρας	1	until the day	నోవహు మరియు అతని కుటుంబం ఓడలోనికి ఒక నిర్దిష్ట **రోజు** ప్రవేశించినప్పటికీ, యేసు నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరిగ్గా ఆ క్షణం వరకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	27	hb8s	translate-unknown	τὴν κιβωτόν	1	the ark	** ఓడ** అనే పదం వరద నుండి తనను మరియు తన కుటుంబాన్ని రక్షించుకోవడానికి దేవుని సూచనల మేరకు నోవహు నిర్మించిన నిర్మాణాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ నిర్దిష్ట పదాన్ని గుర్తించలేకపోతే, మీరు మరింత సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నిర్మించిన ఓడ” లేదా “అతను నిర్మించిన బార్జ్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	27	qt8b	figs-hyperbole	πάντας	1	them all	ఇక్కడ, **వారంతా** ఓడలో ఉన్న నోవహు మరియు అతని కుటుంబాన్ని చేర్చలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఓడలో లేని వారందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	28	m170	figs-ellipsis	καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	just as it happened in the days of Lot	యేసు [17:27](../17/27.md)లో ఉన్నటువంటి మరొక సారూప్యతను గీస్తున్నాడు, అయితే ఈ సందర్భంలో అతను వెంటనే పోలిక యొక్క వస్తువును పేర్కొనలేదు. అతను [17:30](../17/30.md) వరకు స్పష్టంగా అలా చేయడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఆ సమాచారాన్ని ఇక్కడ అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లాట్ జీవించిన సమయంలో ప్రజలు కొన్ని పనులు చేసేవారు, నేను తిరిగి రాబోతున్న సమయంలో కూడా ప్రజలు అదే పనులు చేస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/అత్తిపండ్లు-ఎలిప్సిస్]])
LUK	17	28	m171	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	in the days of Lot	యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లాట్ జీవించి ఉన్న సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	28	m172	translate-names	Λώτ	1	Lot	**Lot** అనేది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	28	m173	figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν	1	they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building	సాధారణంగా సాధారణ కార్యకలాపాలను అలంకారికంగా సూచించడానికి యేసు అనేక సాధారణ కార్యకలాపాలను వివరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు తమ సాధారణ జీవితాలను గడుపుతున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	28	u93v	writing-pronouns	ἤσθιον	1	they were eating	[17:29](../17/29.md) నుండి అర్థం ఏమిటంటే ** వారు** అనే సర్వనామం సొదొమ ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సొదొమ ప్రజలు తింటున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	17	29	m174	figs-idiom	ᾗ δὲ ἡμέρᾳ	1	but in the day	లోతు ఒక నిర్దిష్టమైన **రోజు** సొదొమను విడిచిపెట్టినప్పుడు, యేసు నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ ఎప్పుడు” లేదా “అయితే వెంటనే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	29	m175	translate-names	Σοδόμων	1	Sodom	**సొదొమ** అనేది ఒక నగరం పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	29	gp77	figs-simile	ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ	1	it rained fire and sulfur from heaven	కొన్ని భాషల్లో, **వర్షం** అంటే “పెద్ద పరిమాణంలో పడింది” అని అర్థం. ఆకాశం నుండి పడే నీరు అనే క్రియకు మీ భాషలో అంత విస్తృతమైన అర్థం లేకుంటే, మీరు దీనిని సారూప్యతగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిప్పు మరియు మండే సల్ఫర్ ఆకాశం నుండి వర్షంలా పడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	29	skp4	figs-hyperbole	πάντας	1	them all	ఇక్కడ, **వారంతా** లాట్ మరియు అతని కుటుంబాన్ని చేర్చలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నగరంలో నివసించిన వారందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	30	m176		κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	It will be according to these things	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది అలాగే ఉంటుంది”
LUK	17	30	w3uh	figs-explicit	κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	It will be according to these things	అంతరార్థం ఏమిటంటే, ప్రజలు సాధారణ కార్యకలాపాలతో నిమగ్నమై ఉంటారు మరియు అసాధారణంగా ఏమీ జరగాలని ఆశించరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే విధంగా, ప్రజలు సిద్ధంగా ఉండరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	30	m177	figs-idiom	ᾗ ἡμέρᾳ	1	in the day	యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడు ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	30	v9ki	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	the Son of Man is revealed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్య కుమారుడు కనిపిస్తాడు” లేదా “మనుష్యకుమారుడు తిరిగి వస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	30	pfe1	figs-123person	ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	in the day the Son of Man is revealed	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మనుష్యకుమారుడు, వెల్లడి అయినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	30	m178	figs-explicit	ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	in the day the Son of Man is revealed	మీరు [5:24](../05/24.md)లో **మనుష్యకుమారుడు** అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయను బహిర్గతం చేసినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	31	m179	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	In that day	యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	31	i9eq	figs-hypo	ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	whoever is on the housetop and his goods are in the house, let him not go down to take them away	ఈ సమయంలో సంభవించే ఊహాజనిత పరిస్థితి గురించి యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా తన ఇంటి పైకప్పు మీద ఏదో చేస్తున్నాడని అనుకుందాం. అప్పుడు అతను తన విలువైన వస్తువులను పొందడానికి లోపలికి వెళ్లకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	31	ep81	translate-unknown	ἐπὶ τοῦ δώματος	1	on the housetop	ఈ సంస్కృతిలో, ఇంటిపై భాగం లో చదును గ ఉంటాయి మరియు ప్రజలు జారిపోయే ప్రమాదం లేకుండా వాటిపైకి వెళ్లవచ్చు. ధాన్యం మరియు పండ్లను నిల్వ చేయడం మరియు పండించడం, వేడి వాతావరణంలో నిద్రించడం మరియు పెద్ద బహిరంగ ప్రదేశంలో సేకరించడం వంటి వివిధ ప్రయోజనాల కోసం హౌస్‌టాప్‌లు ఉపయోగించబడ్డాయి. మీ సంస్కృతిలో ఇంటి టాప్‌లు లేదా పైకప్పులు భిన్నంగా ఉంటే మరియు యేసు ఎవరైనా సాధారణ కార్యకలాపం చేస్తున్నాడని మీ పాఠకులు అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇంటి వెలుపల ఏదైనా చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	31	jj9c		τὰ σκεύη αὐτοῦ	1	his goods	<br><br>ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని ఆస్తులు" లేదా "అతని విలువైన వస్తువులు"
LUK	17	31	m180	figs-explicit	μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	let him not go down to take them away	ప్రజలు తమ విలువైన వస్తువులను భద్రపరచడానికి కూడా సమయం తీసుకోకుండా వెంటనే పారిపోవాలని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన విలువైన వస్తువులను పొందడానికి లోపలికి వెళ్లకుండా వెంటనే పారిపోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	31	m181	figs-hypo	καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	and the one in the field, likewise let him not turn to the things behind	ఈ సమయంలో సంభవించే ఊహాజనిత పరిస్థితి గురించి యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా ఫీల్డ్‌లో పనిచేస్తున్నారని అనుకుందాం. అప్పుడు అతను కూడా దేనికోసం ఇంట్లోకి తిరిగి వెళ్ళకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	31	suh5	figs-explicit	μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	let him not turn to the things behind	ప్రజలు తమ విలువైన వస్తువులను భద్రపరచడానికి కూడా సమయం తీసుకోకుండా వెంటనే పారిపోవాలని మరోసారి తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన విలువైన వస్తువులను పొందడానికి ఇంటికి తిరిగి వెళ్లకుండా వెంటనే పారిపోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	32	fz8m	figs-explicit	μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ	1	Remember the wife of Lot	లోతు **భార్య** సొదొమ వైపు తిరిగి చూసిందని మరియు సొదొమ ప్రజలతో పాటు దేవుడు ఆమెను శిక్షించాడని తన శిష్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోతు భార్య సొదొమ వైపు తిరిగి చూసినప్పుడు ఆమెకు ఏమి జరిగిందో గుర్తుంచుకోండి” లేదా “లోతు భార్య చేసిన పనిని చేయవద్దు మరియు దేవుడు శిక్షించే వ్యక్తుల మధ్యకు నువ్వు తిరిగి రావాలని కోరుకుంటున్నా” (చూడండి: [[rc://te/ta /మనిషి/అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
LUK	17	32	m182	translate-names	Λώτ	1	Lot	**Lot** అనేది ఒక మనిషి పేరు. మీరు దానిని [17:28](../17/28.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	33	d9fl		ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν	1	Whoever seeks to keep his life will lose it	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తన పాత జీవన విధానాన్ని కాపాడుకోవడానికి ప్రయత్నించేవాడు తన జీవితాన్ని కోల్పోతాడు"
LUK	17	33	kvw6		ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν	1	but whoever will lose it will preserve it	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే తన పాత జీవన విధానాన్ని వదిలిపెట్టేవాడు తన ప్రాణాన్ని కాపాడుకుంటాడు”
LUK	17	34	p84l		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	యేసు తన శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి”
LUK	17	34	j3b6	figs-hypo	ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	in that night there will be two in one bed	ఈ సమయంలో సంభవించే ఊహాజనిత పరిస్థితి గురించి యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది రాత్రిపూట జరిగిందనుకోండి మరియు ఒకే మంచంలో ఇద్దరు వ్యక్తులు నిద్రిస్తున్నారని అనుకుందాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	34	at99	translate-unknown	ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	in one bed	**మంచం** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, మీరు మీ స్వంత సంస్కృతిలో ఉన్న వ్యక్తులు ఉపయోగించే స్లీపింగ్ ఫర్నిచర్ పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక చాప మీద పడుకోవడం” లేదా “పక్కపక్కనే పడుకోవడం” లేదా “ఒకే స్థలంలో పడుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	34	e9hj	figs-activepassive	ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	The one will be taken and the other will be left	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు క్రియల కోసం క్రియాశీల రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు ఆ చర్యలను ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. దీని అర్థం: (1) దేవుడు సొదొమ నుండి లోతును రప్పించినట్లుగా, **తీసుకున్న** వారు నాశనం చేయబడే పరిస్థితి నుండి దేవుడు బయటకు తీసిన వ్యక్తి కావచ్చు, మరియు **మిగిలిన వ్యక్తి* * సొదొమలో మిగిలిపోయిన ప్రజలవలె వారు నాశనమయ్యే పరిస్థితిలో ఉండి ఉండవచ్చు. అది UST యొక్క వివరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిలో ఒకరిని విడిచిపెట్టి, మరొకరిని నాశనం చేస్తాడు” (2) మత్తయి సువార్తలోని ఈ భాగానికి సమాంతరంగా, నోవహు కాలంలో జీవించిన ప్రజలకు “ప్రళయం వచ్చి వారందరినీ తీసుకునే వరకు ఏమీ తెలియదు” అని యేసు చెప్పాడు. దూరంగా” (మత్తయి 24:39 ULT). కాబట్టి **తీసుకోబడిన** వ్యక్తి నిజానికి దేవుడు నాశనం చేసే వ్యక్తి కావచ్చు, మరియు **ఎడమవైపు ఉన్నవాడు** దేవుడు విడిచిపెట్టి, సజీవంగా ఉండడానికి అనుమతించే వ్యక్తి కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిలో ఒకరిని నాశనం చేస్తాడు, కానీ మరొకదాన్ని విడిచిపెడతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	34	m183	figs-hypo	ὁ εἷς παραλημφθήσεται	1	The one will be taken	మీరు ఈ పద్యంలోని మొదటి వాక్యాన్ని ఊహాజనిత పరిస్థితి యొక్క స్థితిగా అనువదించినట్లయితే, ఈ వాక్యాన్ని ఆ పరిస్థితి ఫలితంగా అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు వాటిలో ఒకటి తీసుకోబడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	35	il9v	figs-hypo	ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό	1	There will be two grinding together	ఈ సమయంలో సంభవించే ఊహాజనిత పరిస్థితి గురించి యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది జరిగినప్పుడు, ఇద్దరు స్త్రీలు కలిసి ధాన్యాన్ని రుబ్బుతున్నారని అనుకుందాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	35	m184		δύο	1	two	క్రియ స్త్రీలింగం, కాబట్టి దీని అర్థం "ఇద్దరు మహిళలు". ([17:34](../17/34.md) మరియు [17:36](../17/36.md)లో, వ్యాకరణపరంగా పురుష రూపాలు ఉపయోగించబడ్డాయి, కానీ సాంప్రదాయకంగా గ్రీకులో అంటే ప్రజలు అందరు స్త్రీలు అని తెలియదు; వారు పురుషులు లేదా మహిళలు కావచ్చు, కాబట్టి ఆ శ్లోకాలలో "ప్రజలు" వంటి సాధారణ పదం సముచితంగా ఉంటుంది.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇద్దరు మహిళలు"
LUK	17	35	t4zn	translate-unknown	ἀλήθουσαι	1	grinding	**గ్రౌండింగ్** అనే పదం ధాన్యాన్ని చాలా చిన్న ముక్కలుగా విడగొట్టే ప్రక్రియను సూచిస్తుంది, తద్వారా దానిని వంట కోసం ఉపయోగించవచ్చు. మీ పాఠకులకు ధాన్యం గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గ్రైండింగ్ ధాన్యం” లేదా “ఆహారాన్ని సిద్ధం చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	35	m185	figs-activepassive	ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται	1	The one will be taken, but the other will be left	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు క్రియల కోసంక్రియాశీల రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు ఆ చర్యలను ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. మీరు దీన్ని [17:34](../17/34.md)లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిలో ఒకరిని విడిచిపెడతాడు కానీ మరొకరిని నాశనం చేస్తాడు” లేదా “దేవుడు వారిలో ఒకరిని నాశనం చేస్తాడు, కానీ మరొకదాన్ని విడిచిపెడతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	17	35	m186	figs-hypo	ἡ μία παραλημφθήσεται	1	The one will be taken	మీరు ఈ పద్యంలోని మొదటి వాక్యాన్ని ఊహాజనిత పరిస్థితి యొక్క స్థితిగా అనువదించినట్లయితే, ఈ వాక్యాన్ని ఆ పరిస్థితి ఫలితంగా అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు వాటిలో ఒకటి తీసుకోబడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	36	m187	translate-textvariants	δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	There will be two in the field; one will be taken and the other will be left	మీ అనువాదంలో ఈ పద్యం చేర్చాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల ముగింపులో ఉన్న వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. దిగువ గమనికలు పద్యంలోని అనువాద సమస్యలను చర్చిస్తాయి, దానిని చేర్చాలని నిర్ణయించుకున్న వారి కోసం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	36	m188	figs-hypo	δύο ἐν ἀγρῷ	1	There will be two in the field	ఈ సమయంలో సంభవించే ఊహాజనిత పరిస్థితి గురించి యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది జరిగినప్పుడు, ఇద్దరు వ్యక్తులు ఒక ఫీల్డ్‌లో పని చేస్తున్నారని అనుకుందాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	36	m189	figs-activepassive	εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	one will be taken and the other will be left	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెండు క్రియల కోసం క్రియాశీల రూపంను ఉపయోగించవచ్చు మరియు ఆ చర్యలను ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. మీరు దీన్ని [17:34](../17/34.md)లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిలో ఒకరిని విడిచిపెడతాడు కానీ మరొకరిని నాశనం చేస్తాడు” లేదా “దేవుడు వారిలో ఒకరిని నాశనం చేస్తాడు, కానీ మరొకదాన్ని విడిచిపెడతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	17	36	m190	figs-hypo	εἰς παραληφθήσεται	1	one will be taken	మీరు ఈ పద్యం యొక్క ప్రారంభాన్ని ఊహాజనిత పరిస్థితి యొక్క స్థితిగా అనువదించినట్లయితే, దీనిని ఆ పరిస్థితి యొక్క ఫలితంగా, ప్రత్యేక వాక్యంగా అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు వాటిలో ఒకటి తీసుకోబడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	37	m191		ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	answering they say to him	శిష్యుల ప్రశ్న యొక్క స్పష్టత మరియు తక్షణతను తెలియజేయడానికి, లూకా ఇక్కడ గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించాడు. మీరు [7:40](../07/40.md)లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "శిష్యులు అతనికి ప్రతిస్పందించారు"
LUK	17	37	m192	figs-hendiadys	ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	answering they say to him	**సమాధానం** మరియు **చెప్పండి** అనే రెండు పదాలు కలిపితే, శిష్యులు యేసు చెప్పినదానికి ప్రతిస్పందించి దాని గురించి ఆయనను ఒక ప్రశ్న అడిగారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శిష్యులు అతనికి ప్రతిస్పందించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	37	wmg6	figs-explicit	ποῦ, Κύριε	1	Where, Lord	యేసు వర్ణించిన విషయాలు ఎక్కడ జరుగుతాయని శిష్యులు అడుగుతున్నారు అని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభూ, ఇవి ఎక్కడ జరుగుతాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	37	fen1	writing-proverbs	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	Where the body is, there also the vultures will be gathered together	యేసు ఆ కాలంలోని ఒక ప్రసిద్ధ సామెతను ఉటంకిస్తూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ జరుగుతున్నట్లు మీరు చూసే విషయాల నుండి స్థానం స్పష్టంగా కనిపిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	17	37	m193	figs-metaphor	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	Where the body is, there also the vultures will be gathered together	ఈ సామెతలో, **దేహం** మరియు **రాబందులు** చిత్రమైనవి. మీరు అదే చిత్రాన్ని మీ పాఠకులకు ప్రదర్శించాలనుకుంటే, మీ భాష రూపకాలను ఉపయోగించనట్లయితే, మీరు దీన్ని ఒక సారూప్యతగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాబందులు మృత దేహం ఉన్న చోట గుమిగూడినట్లు, నేను వివరించిన విషయాలు ఇది ఎక్కడ జరగబోతోందో తెలియజేస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	37	m6ca	translate-unknown	οἱ ἀετοὶ	1	the vultures	**రాబందులు** అనే పదం మందలుగా ప్రయాణించి చనిపోయిన జంతువుల మాంసాన్ని తినే పెద్ద పక్షులను వివరిస్తుంది. మీ పాఠకులకు **రాబందులు** గురించి తెలియకుంటే, మీరు మీ ప్రాంతంలోని ఇలాంటి పక్షుల పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది స్కావెంజర్ బర్డ్స్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	37	m194	figs-activepassive	ἐπισυναχθήσονται	1	will be gathered together	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విల్ ఫ్లక్ టు ఫ్లక్ టుగెదర్” లేదా “అసెంబుల్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	intro	v92v			0		# లూకా 18 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. యేసు వితంతువు మరియు న్యాయాధిపతి గురించి ఒక ఉపమానం చెప్పాడు (18:1-8)<br>2. యేసు ఒక పరిసయ్యుడు మరియు పన్ను వసూలు చేసే వ్యక్తి గురించి ఒక ఉపమానం చెప్పాడు (18:9-14)<br>3. యేసు చిన్న పిల్లలను ఆశీర్వదించాడు (18:15-17)<br>4. యేసు సంపద మరియు దేవుని రాజ్యం గురించి బోధించాడు (18:18-30)<br>5. రాబోయే తన మరణం గురించి యేసు హెచ్చరించాడు (18:31-34)<br>6. జెరిఖోలో ఒక గుడ్డివాడిని యేసు స్వస్థపరిచాడు (18:35-43)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### న్యాయమూర్తులు<br><br>న్యాయమూర్తులు ఎల్లప్పుడూ సరైనది అని దేవుడు చెప్పినట్లు చేయాలని మరియు ఇతర వ్యక్తులు సరైనది చేసేలా చూసుకోవాలని ప్రజలు ఆశించారు. కానీ కొందరు న్యాయమూర్తులు సరైన పని చేయడం లేదా ఇతరులు సరైనదేనని నిర్ధారించుకోవడం గురించి పట్టించుకోలేదు. అలాంటి న్యాయాధిపతిని యేసు “అన్యాయస్థుడు” అని పిలిచాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### పరిసయ్యులు మరియు పన్ను వసూలు చేసేవారు<br><br>పరిసయ్యులు మంచి, నీతిమంతులకు తామే ఉత్తమ ఉదాహరణలని భావించారు మరియు పన్ను వసూలు చేసేవారు పాపులలో అత్యంత అన్యాయమైన వారని వారు భావించారు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/righteous]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు<br><br>### "అతను విచారంగా ఉన్నాడని"<br><br>18:24 ప్రారంభంలో, యేసుకు నిత్యజీవం ఎలా ఉంటుందని అడిగే పాలకుడి కథలో, బైబిల్‌లోని కొన్ని ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు యేసు "అతను విచారంగా ఉన్నట్లు" చూశానని చెబుతున్నాయి. అయితే, అత్యంత ఖచ్చితమైనవిగా పరిగణించబడే పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లలో ఆ పదబంధం లేదు. యేసు అతని వైపు చూశాడని వారు చెప్పారు. ULT దాని టెక్స్ట్‌లో పదబంధం లేదు, కానీ అది ఫుట్‌నోట్‌లో ఉంది.<br><br>### “మేము అన్నీ వదిలేశాము”<br><br>18:28లో, బైబిల్ యొక్క కొన్ని పురాతన వ్రాసిన పుస్తకం, శిష్యులు యేసును అనుసరించడానికి “అన్నీ” విడిచిపెట్టారని పీటర్ చెప్పాడు. ఇతర మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లలో, వ్యక్తీకరణ “మన స్వంత ఆస్తులు”. ULT దాని టెక్స్ట్‌లో “ప్రతిదీ” అని చెప్పింది, కానీ అది ఫుట్‌నోట్‌లో “మా స్వంత ఆస్తులు” అనే రూపాంతరాన్ని అంగీకరిస్తుంది.<br><br>ఈ ప్రతి సందర్భంలోనూ, మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, మీరు దానిని చదవాలనుకోవచ్చు. మీ ప్రాంతంలో బైబిల్ అనువాదం లేకుంటే, మీరు ULT యొక్క ఉదాహరణను అనుసరించాలనుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	18	1	r26t	figs-parables	ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ	1	Then he spoke a parable to them to show that	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు తన శిష్యులకు ఇది అవసరమని అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ కథ చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	18	2	l2qr		λέγων	1	saying	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను చెప్పాడు"
LUK	18	2	ph5w	writing-participants	κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει	1	In a certain city there was a certain judge	ఈ ఉపమానంలోని ఒక ప్రధాన పాత్రను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకప్పుడు ఒక నిర్దిష్ట నగరంలో ఒక న్యాయమూర్తి నివసించేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	2	d77j	writing-background	τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος	1	not fearing God and not respecting men	కథలో ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు తన శిష్యులకు సహాయం చేయడానికి **న్యాయమూర్తి** గురించిన ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు కోరుకున్నదానిపై లేదా ఇతర వ్యక్తులు ఏమనుకుంటున్నారో దాని ఆధారంగా అతను తన నిర్ణయాలు తీసుకోలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	18	2	m195	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	men	ఇక్కడ, యేసు **పురుషులు** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	3	ie2v	writing-participants	χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	And there was a widow in that city	కథలో ఇతర ప్రధాన పాత్రను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ నగరంలో భర్త మరణించిన ఒక స్త్రీ కూడా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	3	jhk6	figs-explicit	χήρα	1	a widow	వితంతువు అంటే భర్త చనిపోయి మళ్లీ పెళ్లి చేసుకోని మహిళ. ఈ సంస్కృతిలో, ఆమెను సద్వినియోగం చేసుకోవడానికి ప్రయత్నించే వారి నుండి ఆమెను రక్షించడానికి ఆమెకు ఎవరూ ఉండరని తన శిష్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భర్త మరణించిన స్త్రీ, ఆమెను రక్షించడానికి ఎవరూ లేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	3	xfg3		ἤρχετο πρὸς αὐτὸν	1	she was coming to him	ఇక్కడ గ్రీకు క్రియ పునరావృతం లేదా నిరంతర చర్యను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె న్యాయమూర్తి వద్దకు వస్తూనే ఉంది”
LUK	18	3	m131	figs-quotesinquotes	λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	saying, Vindicate me against my opponent	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు తన ప్రత్యర్థిపై ఆమె కేసులో న్యాయమైన తీర్పు ఇవ్వమని అతనిని కోరడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	3	kj2l	figs-imperative	ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	Vindicate me against my opponent	ఇది అత్యవసరం, కానీ స్త్రీ డిమాండ్ చేసే స్థితిలో లేనందున, దీనిని ఆజ్ఞగా కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నా ప్రత్యర్థికి వ్యతిరేకంగా నా కేసులో నాకు న్యాయమైన తీర్పు ఇవ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	3	xc7k	translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου μου	1	my opponent	**ప్రత్యర్థి** అనే పదం ఒక దావాలో ప్రత్యర్థి పక్షాన్ని ప్రత్యేకంగా సూచిస్తుంది. వితంతువు తన ప్రయోజనాలను కాపాడుకోవడానికి పురుషుడిపై దావా వేస్తుందా, లేక అన్యాయంగా ఆమె నుండి వస్తువులను తీసుకోవడానికి ప్రయత్నించిన వ్యక్తి వితంతువుపై దావా వేస్తున్నాడా అనేది స్పష్టంగా లేదు. మీ భాషలో చట్టపరమైన విరోధి కోసం నిర్దిష్ట పదం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	4	m197		μετὰ ταῦτα	1	after these things	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తరువాత” లేదా “చివరికి”
LUK	18	4	m198	figs-quotesinquotes	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	he said to himself, Even if I do not fear God or respect man	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు కోరుకున్నదానిపై లేదా ఇతర వ్యక్తులు ఏమనుకుంటున్నారో దాని ఆధారంగా అతను తన నిర్ణయాలు తీసుకోనప్పటికీ" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	4	m199	grammar-connect-condition-fact	εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	Even if I do not fear God or respect man	న్యాయమూర్తి ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడాడు, కానీ అతను అది వాస్తవం అని అర్థం. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా పేర్కొనకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, న్యాయమూర్తి చెబుతున్నది వాస్తవం కాదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఏమి కోరుకుంటున్నాడో లేదా ఇతర వ్యక్తులు ఏమనుకుంటున్నారో దాని ఆధారంగా నేను నా నిర్ణయాలు తీసుకోనప్పటికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]] )
LUK	18	4	bh3q	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	men	న్యాయమూర్తి **పురుషులు** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	5	m200	figs-quotesinquotes	διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με	1	yet because this widow causes me trouble, I will vindicate her, so that she will not beat me up by coming to the end	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (మునుపటి పద్యం నుండి వాక్యాన్ని కొనసాగిస్తూ): “ఈ వితంతువు అతనిని బాధపెట్టినందున, అతను ఆమె విషయంలో న్యాయమైన తీర్పును ఇస్తాడు, తద్వారా ఆమె ఎడతెగకుండా రావడం ద్వారా అతనిని అలసిపోదు” (చూడండి: [[rc:// en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	5	v9uu		παρέχειν μοι κόπον	1	causes me trouble	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను ఇబ్బంది పెడుతుంది”
LUK	18	5	cf4e	figs-metaphor	μὴ…ὑπωπιάζῃ με	1	she will not beat me up	వితంతువు యొక్క నిరంతర అభ్యర్ధనల యొక్క అలసట ప్రభావం గురించి న్యాయమూర్తి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంటాడు, అవి అతనిని శారీరకంగా దెబ్బతీసినట్లు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె నన్ను అలసిపోదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	5	ub29	figs-idiom	εἰς τέλος ἐρχομένη	1	by coming to the end	**టు ది ఎండ్** అనే వ్యక్తీకరణ "శాశ్వతంగా" లేదా "ఎప్పటికీ" అని అర్ధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎడతెగకుండా నా వద్దకు రావడం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	6	m201		ὁ Κύριος	1	the Lord	ఇక్కడ లూకా **ది లార్డ్** అనే గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
LUK	18	6	t9mg	figs-idiom	ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει	1	Listen to what the unrighteous judge says	**వినండి** అనేది "ఆలోచించండి" అని అర్థం వచ్చే ఒక జాతీయం.<br>ఉపమానం చివరలో న్యాయాధిపతి చెప్పిన దాని గురించి తన శిష్యులు ఆలోచించేలా యేసు ఇలా చెప్పాడు. అతను న్యాయమూర్తి నుండి తదుపరి ప్రకటనను ప్రవేశపెట్టడం లేదు. న్యాయమూర్తి చెప్పినదానిని యేసు ఇప్పటికే చెప్పాడని మీ పాఠకులు అర్థం చేసుకునే విధంగా దీన్ని అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యాయమైన న్యాయమూర్తి చెప్పిన దాని గురించి ఆలోచించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	7	t1sk	figs-rquestion	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	And will not God do the vindication of his elect	యేసు తన శిష్యులకు బోధిస్తున్నప్పుడు నొక్కిచెప్పడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు దేవుడు తాను ఎంచుకున్న ప్రజల ప్రార్థనలకు ఖచ్చితంగా సమాధానం ఇస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	7	e2lv	figs-explicit	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	And will not God do the vindication of his elect	అన్యాయమైన మానవ న్యాయాధిపతి మరియు సంపూర్ణ నీతిమంతుడైన దైవిక న్యాయమూర్తి అయిన **దేవుడు** మధ్య యేసు ఒక స్పష్టమైన పోలికను చూపుతున్నాడు. మానవ న్యాయాధిపతి కూడా దాని కోసం అభ్యర్ధనలో పట్టుదలతో ఉన్న వ్యక్తికి న్యాయాన్ని నిర్ధారించినట్లయితే, దేవుడు ఖచ్చితంగా అలా చేస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యాయమైన మానవ న్యాయాధిపతి తన కోసం అభ్యర్ధించడంలో పట్టుదలతో ఉన్న వ్యక్తికి న్యాయాన్ని నిర్ధారిస్తే, దేవుడు తాను ఎంచుకున్న ప్రజల ప్రార్థనలకు ఖచ్చితంగా సమాధానం ఇస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
LUK	18	7	m202	figs-merism	τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός	1	the ones crying out to him day and night	యేసు **పగలు మరియు రాత్రి** అనే పదబంధాన్ని దానిలోని రెండు భాగాలను సూచించడం ద్వారా అన్ని సమయాలను వివరించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడూ ఆయనను ప్రార్థించే వారు” లేదా “నిరంతరం సహాయం కోసం అడిగే వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	18	7	ljb4	figs-idiom	καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς	1	and he delays long over them	ఇక్కడ యేసు **మరియు** అనే పదాన్ని జాతీయ అర్థంలో "అయినా కూడా" అని వాడుతూ ఉండవచ్చు. (UST ఈ పదబంధం యొక్క మరొక సాధ్యమైన వివరణను అందిస్తుంది.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను వారి ప్రార్థనలకు సమాధానం ఇవ్వడానికి చాలా సమయం తీసుకున్నప్పటికీ" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	8	m203		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	యేసు తన శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
LUK	18	8	m204	figs-explicit	ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει	1	he will do the vindication of them quickly	ఉపమానం మరియు ఈ బోధన యొక్క ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, దేవుడు వెంటనే సమాధానం ఇవ్వకపోయినా ప్రజలు ప్రార్థన చేస్తూనే ఉండాలి. కాబట్టి ఈ ప్రకటన విరుద్ధంగా అనిపించవచ్చు, ఎందుకంటే దేవుడు వెంటనే సమాధానం ఇస్తాడని ఇది సూచిస్తుంది. దేవుడు తన ప్రజల పట్ల శ్రద్ధ వహిస్తున్నాడని మరియు కొంత కాలం పాటు తన చర్యలు స్పష్టంగా కనిపించకపోయినా, వారికి సహాయం చేయడానికి వెంటనే చర్య తీసుకోవడం ప్రారంభిస్తాడని దీని అర్థం. స్పష్టమైన వైరుధ్యంతో మీ పాఠకులు అయోమయంలో పడతారని లేదా ఇబ్బంది పడతారని మీరు భావిస్తే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను వెంటనే వారి ప్రార్థనలకు సమాధానం ఇవ్వడం ప్రారంభిస్తాడు" లేదా "అతను వెంటనే వారికి సహాయం పంపడం ప్రారంభిస్తాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	8	zi1f	figs-rquestion	πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?	1	Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?	యేసు ప్రశ్నరూపాన్ని బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఈ నిర్దిష్ట ప్రశ్న ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఊహించే పదాన్ని ఉపయోగిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అయినప్పటికీ, మనుష్యకుమారుడు తిరిగి వచ్చినప్పుడు భూమిపై విశ్వాసం పొందడం సందేహమే." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	8	m205	figs-explicit	πλὴν	1	Nevertheless	ఈ పదం యొక్క సూచన సందర్భంలో సూచించబడింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ప్రార్థనకు వెంటనే సమాధానం ఇచ్చినప్పటికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	8	inw3	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν	1	when the Son of Man comes	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మనుష్యకుమారుడు, వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	8	m206	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν	1	the Son of Man	మీరు [5:24](../05/24.md)లో **మనుష్యకుమారుడు** అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	8	m207	figs-explicit	τὴν πίστιν	1	faith	భూమిపై తనకు **నమ్మకం** దొరుకుతుందా అని యేసు అడిగినప్పుడు, సమాధానం ఆలస్యమైనప్పటికీ ప్రార్థనను కొనసాగించడానికి ఒక వ్యక్తిని నడిపించే దేవునిపై పట్టుదలతో కూడిన నమ్మకాన్ని అతను పరోక్షంగా సూచిస్తూ ఉండవచ్చు. (UST ఈ పదానికి మరొక సాధ్యమైన వివరణను అందిస్తుంది.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రకమైన పట్టుదలతో కూడిన విశ్వాసం” లేదా “దేవునిపై ఈ రకమైన పట్టుదలతో కూడిన విశ్వాసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs- స్పష్టమైన]])
LUK	18	9	n2b5	figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην	1	Then he also spoke this parable to some	కొంతమంది వ్యక్తులు కలిగి ఉన్నారని తాను గ్రహించిన కొన్ని తప్పుడు వైఖరిని సరిదిద్దడానికి యేసు ఇప్పుడు ఒక సంక్షిప్త కథను చెప్పాడు. సులువుగా అర్థమయ్యేలా మరియు గుర్తుంచుకోగలిగే విధంగా వాస్తవమైన విషయాన్ని బోధించే కథ రూపకల్పన చేయబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు కొంతమంది వ్యక్తులను సరిదిద్దడానికి ఈ కథ చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	18	9	pmp1	writing-participants	πρός τινας	1	to some	కొన్ని కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, అయితే ఈ వ్యక్తులు ఎవరో అతను ప్రత్యేకంగా చెప్పలేదు. (యేసు చెప్పిన కథ వారు పరిసయ్యులు అయి ఉండవచ్చని సూచిస్తుంది.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అక్కడ ఉన్న కొంతమందికి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	9	b6zy		τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι	1	who were persuaded in themselves that they were righteous	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాము నీతిమంతులమని తమను తాము ఒప్పించుకున్న వారు” లేదా “తమను తాము నీతిమంతులుగా భావించుకునే వారు”
LUK	18	9	rs6q		καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς	1	who disdained others	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు వారు ఇతర వ్యక్తుల కంటే గొప్పవారని భావించేవారు"
LUK	18	10	m208	writing-participants	ἄνθρωποι δύο	1	Two men	ఈ ఉపమానంలోని పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకప్పుడు ఇద్దరు వ్యక్తులు ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	10	m209	figs-idiom	ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι	1	went up to the temple to pray	ఈ మనుష్యులు **పైకి వెళ్లారు** అని యేసు చెప్పినప్పుడు, వారు యెరూషలేముకు ప్రయాణించారని ఆయన అర్థం. నగరం ఒక పర్వతం మీద ఉంది కాబట్టి అక్కడికి వెళ్లడం గురించి మాట్లాడే ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ ప్రాంగణంలో ప్రార్థన చేయడానికి వెళ్ళాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	10	qp39	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερὸν	1	to the temple	**ఆలయ** భవనంలోకి అర్చకులు మాత్రమే ప్రవేశించగలరు కాబట్టి, దీని అర్థం **ఆలయం** ప్రాంగణం. దానిలోని ఒక భాగాన్ని సూచించడానికి యేసు మొత్తం భవనం అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ ప్రాంగణంలోకి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	18	10	m210	writing-background	ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης	1	the one a Pharisee, and the other a tax collector	కథలో ఏమి జరుగుతుందో తన శ్రోతలు అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు వీరిలో ఒకరు పరిసయ్యుడు మరియు మరొక వ్యక్తి పన్ను వసూలు చేసేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	18	11	mi9g	figs-quotesinquotes	ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	was praying these things about himself, God, I thank you that I am not like the rest of men—robbers, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన గురించి తాను ప్రార్థించాను మరియు తాను దొంగలు, అన్యాయం మరియు వ్యభిచారం చేసే ఇతర వ్యక్తులలాగా లేదా అక్కడ ఉన్న పన్ను వసూలు చేసేవారిలాగా లేనందుకు దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలిపాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/ మనిషి/అనువదించు/అత్తిపండ్లు-కోట్‌లు]])
LUK	18	11	m211	figs-youformal	εὐχαριστῶ σοι	1	I thank you	ఇక్కడ, పరిసయ్యుడు దేవుణ్ణి సంబోధిస్తున్నందున **మీరు** అనే సర్వనామం ఏకవచనం. మీ భాష ఉన్నతమైన వ్యక్తిని గౌరవంగా సంబోధించడానికి ఉపయోగించే **మీరు** అనే అధికారిక రూపాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు ఆ ఫారమ్‌ను ఇక్కడ ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, ఈ వ్యక్తి దేవుని స్నేహం మరియు ఆమోదాన్ని ఊహించినట్లుగా తెలిసిన రూపాన్ని ఉపయోగించి దేవుడిని సంబోధిస్తున్నట్లు చూపించడం ప్రభావవంతంగా ఉండవచ్చు. ఏ ఫారమ్‌ను ఉపయోగించాలనే దాని గురించి మీ ఉత్తమ తీర్పును ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	18	11	m212	figs-gendernotations	οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων	1	the rest of men	పరిసయ్యుడు **పురుషులు** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	11	lud3	translate-unknown	ἅρπαγες	1	robbers	**దోపిడీలు** అనే పదం ఇతర వ్యక్తుల నుండి వస్తువులను ఇవ్వమని బలవంతంగా దొంగిలించే వ్యక్తులను వివరిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ రకమైన వ్యక్తికి నిర్దిష్ట పదం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బందిపోట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	11	m213	figs-nominaladj	ἄδικοι	1	unrighteous	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి పరిసయ్యుడు **అన్యాయం** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుర్మార్గులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	11	z78w	figs-explicit	ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	or even like this tax collector	ఏ **పన్ను వసూలు చేసేవాడు** నిజాయితీ లేనివాడని మరియు ఇతరులను మోసం చేస్తాడని పరిసయ్యులు విశ్వసించారు, కాబట్టి వారు ఒక సమూహంగా దొంగలు, అన్యాయస్థులు మరియు వ్యభిచారుల వలె పాపులని భావించారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు నేను ఖచ్చితంగా ప్రజలను మోసం చేసే ఈ పాపపు పన్ను వసూలు చేసేవాడిని కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	12	m214	figs-quotesinquotes	νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	I fast twice a week. I tithe all that I acquire	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను వారానికి రెండుసార్లు ఉపవాసం ఉంటాడని మరియు తన ఆదాయంలో పది శాతాన్ని దేవునికి ఇచ్చానని ప్రగల్భాలు పలికాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	12	ru63	figs-idiom	ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	I tithe all that I acquire	**దశాంశం** అంటే మోషే ధర్మశాస్త్రంలో కోరిన విధంగా ఒకరి ఆదాయంలో పది శాతాన్ని దేవునికి ఇవ్వడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా మొత్తం ఆదాయంలో పది శాతాన్ని మీకు ఇస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	13	c37t	translate-symaction	ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς	1	But the tax collector, standing at a distance	ఇది వినయానికి సంకేతం. **పన్ను వసూలు చేసేవాడు** ఆలయ ప్రాంగణంలోని పరిసయ్యుని దగ్గర మరియు ఇతర వ్యక్తుల దగ్గర ఉండడానికి అర్హులుగా భావించలేదు. ఈ పద్యంలోని ప్రతి పదబంధాన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ పన్ను వసూలు చేసే వ్యక్తి అక్కడ ఉన్న ఇతర వ్యక్తులకు దూరంగా, వినయంగా తనకు తానుగా నిలబడ్డాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	13	qtt7	figs-idiom	οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν	1	not even willing to lift his eyes toward heaven	**కళ్లను పైకి ఎత్తండి** అనే పదానికి అర్థం ఏదో ఒకటి చూడడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గం వైపు చూడాలని కూడా కోరుకోలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	13	m215	figs-explicit	εἰς τὸν οὐρανόν	1	toward heaven	మీరు అదే విధమైన వ్యక్తీకరణను [9:16](../09/16.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకాశానికి మించి స్వర్గంలో దేవుని వైపు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	13	c7x7	translate-symaction	ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ	1	but was beating his breast	ఇది గొప్ప దుఃఖం యొక్క భౌతిక వ్యక్తీకరణ, మరియు ఇది ఈ వ్యక్తి యొక్క పశ్చాత్తాపాన్ని మరియు వినయాన్ని చూపించింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "బదులుగా, అతను తన పాపాల గురించి తన అవమానాన్ని మరియు బాధను ప్రదర్శించడానికి అతని ఛాతీకి కొట్టాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	13	m216	figs-quotesinquotes	λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	saying, God, have mercy on me, the sinner	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పాపమని ఒప్పుకున్నాడు మరియు అతనిపై దయ చూపమని దేవుణ్ణి కోరాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	13	mx5p	figs-imperative	ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	God, have mercy on me, the sinner	ఇది అత్యవసరం, కానీ ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడా, దయచేసి నన్ను కరుణించు, నేను పాపిని అని నేను అంగీకరిస్తున్నాను” లేదా “దేవుడా, నేను చేసిన అనేక పాపాలకు దయచేసి నన్ను క్షమించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-అత్యవసరం]])
LUK	18	14	m217		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	యేసు తన శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
LUK	18	14	s1yr	figs-explicit	κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον	1	this one went down to his house justified rather than that one	అతను వినయంగా మరియు పశ్చాత్తాపపడి ప్రార్థించినప్పుడు దేవుడు అతని పాపాన్ని క్షమించాడు కాబట్టి పన్ను వసూలు చేసేవాడు దేవునితో సరైనవాడు అని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పన్ను వసూలు చేసేవాడు పరిసయ్యుని ఇంటికి వెళ్ళినప్పుడు దేవునితో సరిగ్గా ఉన్నాడు, ఎందుకంటే దేవుడు అతని పాపాన్ని క్షమించాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	14	m218		οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον	1	this one … rather than that one	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటిది కంటే... రెండోది” లేదా “పన్ను వసూలు చేసేవాడు … పరిసయ్యుడు కాకుండా”
LUK	18	14	m219	figs-activepassive	δεδικαιωμένος	1	justified	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నిష్క్రియ శబ్ద రూపం **జస్టిఫైడ్** సమానమైన పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునితో హక్కు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	m220	figs-idiom	κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	went down to his house	ఈ వ్యక్తి తన ఇంటికి **వెళ్లాడని* యేసు చెప్పినప్పుడు, అతను యెరూషలేము నుండి ఇంటికి తిరిగివచ్చాడని అర్థం, ఆ నగరం ఒక పర్వతం మీద ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన ఇంటికి తిరిగి వచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	14	qrg3	figs-explicit	παρ’ ἐκεῖνον	1	rather than that one	పరిసయ్యుడు దేవునితో సరైనవాడు కాదని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ పరిసయ్యుడు దేవునితో సరైనవాడు కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	14	n7xr	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాసీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వినయం చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	uuc5	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాసీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు గౌరవిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	m221	figs-metaphor	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	గౌరవించబడిన వ్యక్తిని ఉన్నతంగా వర్ణించడానికి యేసు ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు గౌరవిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	15	m260	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	పాఠకులకు ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడం ద్వారా కొత్త ఈవెంట్‌కు సంబంధించి ప్రారంభించడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	18	15	abcm	writing-pronouns	προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη	1	they were bringing even the infants to him	ఇక్కడ, **వారు** సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు తమ పిల్లలను, వారి నవజాత శిశువులను కూడా యేసు వద్దకు తీసుకువస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	15	m222	translate-symaction	ἵνα αὐτῶν ἅπτηται	1	so that he might touch them	యేసు శిశువులను **తాకితే**, ఇది వారి పట్ల దేవుని ప్రేమను వ్యక్తపరుస్తుంది మరియు వారికి దేవుని ఆశీర్వాదాన్ని తెలియజేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తద్వారా అతను వారిపై చేతులు వేసి వారిని ఆశీర్వదించగలడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	15	kxd9	figs-explicit	ἐπετίμων αὐτοῖς	1	they were rebuking them	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీని అర్థం ఏమిటో మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తల్లిదండ్రులు తమ పిల్లలను యేసు వద్దకు తీసుకురాకుండా ఆపడానికి వారు ప్రయత్నించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	16	y3qg	writing-pronouns	ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων	1	But Jesus summoned them, saying	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే యేసు తన శిష్యులకు చెబుతూ పిల్లలను తన దగ్గరకు రమ్మని పిలిచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	16	j8x3	figs-verbs	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	Permit the little children to come to me, and do not forbid them	మొదటి పదబంధంలోని క్రియ ఒక-పర్యాయ చర్యను సూచిస్తుంది, రెండవ పదబంధంలోని క్రియ కొనసాగుతున్న చర్యను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పిల్లలను నా దగ్గరకు రావడానికి అనుమతించండి మరియు పిల్లలు రాకుండా ఎప్పుడూ నిషేధించవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	18	16	u7sq	figs-simile	τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	of such is the kingdom of God	ఇది పోలిక అని [18:17](../18/17.md)లో స్పష్టమవుతుంది. మీరు దానిని ఇక్కడ ఒకటిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం ఈ చిన్న పిల్లలలాంటి వ్యక్తులను కలిగి ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	18	16	m223	figs-abstractnouns	τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	of such is the kingdom of God	మీరు [4:43](../04/43.md)లో **దేవుని రాజ్యం** అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "ఆజ్ఞ" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిల్లల వంటి వ్యక్తులు తమ జీవితాలను దేవుడు పాలించనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	17	p5lq		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν	1	Truly I say to you, whoever	తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి యేసు ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరైనా అని నేను మీకు హామీ ఇవ్వగలను"
LUK	18	17	m224	figs-abstractnouns	δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	receive the kingdom of God	మీరు [4:43](../04/43.md)లో **దేవుని రాజ్యం** అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "ఆజ్ఞ" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతనిని పరిపాలించనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	17	ar8e	figs-simile	ὡς παιδίον	1	like a child	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ పోలిక యొక్క ఆధారాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిల్లవాడిలా నమ్మకం మరియు వినయంతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	18	17	m225		οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	will certainly not enter into it	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు అతనిని ఏ మాత్రం పరిపాలించనివ్వడు"
LUK	18	18	a5qz	writing-participants	καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων	1	And a certain ruler asked him	కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు ఒక యూదు నాయకుడు యేసు వద్దకు వచ్చి ఒక ప్రశ్న అడిగాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	18	d6kf		τί ποιήσας…κληρονομήσω	1	doing what will I inherit	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారసత్వానికి నేను ఏమి చేయాలి"
LUK	18	18	xrs8	figs-metaphor	κληρονομήσω	1	will I inherit	పాలకుడు **వారసత్వము** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా వాడుతున్నాడు, దీని అర్థం ఏదో స్వాధీనంలోకి రావడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను స్వీకరిస్తాను” లేదా “నేను పొందుతాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	19	fxi2	figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	Why do you call me good? No one is good except God alone	యేసు ప్రశ్న రూపంను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతను ఈ పదాన్ని ఎందుకు ఉపయోగించాడో వివరించమని పాలకులను అడగడం లేదు. యేసు కూడా తాను దేవుడని కాదనడం లేదు. బదులుగా, దేవుని పరిశుద్ధత దృష్ట్యా, ఏ మానవుడైనా **మంచి**గా పరిగణించాలా వద్దా అని ఆలోచించమని అతను పాలకుడికి సవాలు చేస్తున్నాడు. పాలకుడు స్పష్టంగా యేసును **మంచి** మానవుడిగా పరిగణిస్తాడు మరియు అతను దేవుని ఆమోదం పొందేందుకు తనకు తానుగా **మంచి** ఎలా ఉండగలడో తెలుసుకోవాలనుకుంటాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు యేసు మాటలను ఒక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు మరియు ఆ వాక్యాన్ని పద్యంలోని తదుపరి వాక్యంతో కలపడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఏ మనిషిని మంచిగా పరిగణించకూడదు, ఎందుకంటే దేవుడు తప్ప ఎవరూ మంచివారు కాదు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	20	m226	figs-explicit	τὰς ἐντολὰς οἶδας	1	You know the commandments	పాలకుడి ప్రశ్నకు సమాధానంగా యేసు ఇలా చెబుతున్నాడనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మన నుండి ఏమి ఆశిస్తున్నాడో, అతను ఏమి ఆజ్ఞాపించాడో మీకు తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	20	m227	figs-quotesinquotes	μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα	1	do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother	మీరు మీ భాషలోని క్యాపిటలైజేషన్ మరియు విరామ చిహ్నాలను ఉపయోగించి పాలకుడికి యేసు ఇచ్చిన సమాధానంలో ఈ ఆజ్ఞలను రెండవ-స్థాయి ప్రత్యక్ష కొటేషన్‌గా సూచించవచ్చు. UST చేసేది అదే. అయితే, అది ఉల్లేఖనం లోని ఉల్లేఖన గా ఉంటుంది మరియు మీరు ఆజ్ఞలను పరోక్ష ఉల్లేఖన<br>గా వదిలివేయడం ద్వారా దానిని నివారించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	20	m261	figs-youcrowd	σου	1	your	యేసు లేఖనాల నుండి ఈ ఆజ్ఞలను పఠిస్తున్నాడు మరియు **మీ** అనే పదం ఏకవచనం ఎందుకంటే మోషే ఆ ఆజ్ఞలను ఆ విధంగానే చెప్పాడు, ఎందుకంటే అతను వాటిని ఇశ్రాయేలీయులకు ఒక సమూహంగా ఇచ్చినప్పటికీ, ప్రతి వ్యక్తి వాటిని పాటించవలసి ఉంటుంది. . కాబట్టి మీ అనువాదంలో **మీ** అనే ఏకవచనాన్ని ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. అత్యవసర క్రియలలో సూచించబడిన **మీరు** కూడా ఏకవచనంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	18	21	m5qf	figs-abstractnouns	ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου	1	All these things I have kept from my youth	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "యువ" వంటి విశేషణంతో **యువత** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చిన్నప్పటి నుండి ఈ ఆజ్ఞలన్నింటికీ కట్టుబడి ఉన్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	22	e8il		ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	But Jesus, hearing, said to him	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు పాలకుడి మాట విన్నప్పుడు, అతను స్పందించాడు”
LUK	18	22	t2cw		ἔτι ἕν σοι λείπει	1	One thing is still lacking to you	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఇంకా ఒక పని చేయాలి" లేదా "మీరు ఇంకా చేయనిది ఒకటి ఉంది"
LUK	18	22	d3ar		πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον	1	Sell all that you have	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఆస్తులన్నీ అమ్మండి” లేదా “మీ స్వంతం అంతా అమ్మండి”
LUK	18	22	c4s5	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	distribute to the poor	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు **పేద** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పేదలైన వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	22	hy6a	figs-metaphor	δεῦρο, ἀκολούθει μοι	1	come, follow me	[5:27](../05/27.md)లో వలె, **అనుసరించు** యేసు అంటే అతని శిష్యులలో ఒకరిగా ఉండటం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాతో నా శిష్యుడిగా రా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	23	m228	writing-pronouns	ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα…ἐγενήθη	1	But he, hearing these things, became	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ పాలకుడు యేసు చెప్పినది విన్నప్పుడు, అతను చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	24	m229	translate-textvariants	ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Then Jesus, looking at him	చాలా మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లు ఇక్కడ రెండు అదనపు గ్రీకు పదాలను కలిగి ఉన్నాయి, కాబట్టి ఇది ఇలా చెబుతోంది, “అప్పుడు యేసు, అతను విచారంగా ఉండడం చూసి.” మీ అనువాదంలో ఆ పదాలను సూచించాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (మీరు వారికి ప్రాతినిధ్యం వహించాలని ఎంచుకుంటే): "అప్పుడు యేసు, పాలకుడు ఎంత విచారంగా ఉన్నాడో గమనించాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	18	24	qcm7	figs-exclamations	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God	ఇది ఆశ్చర్యార్థకం, ప్రశ్న కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతులైన వారు దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించడం చాలా కష్టం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	18	24	m230	figs-abstractnouns	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God	మీరు [4:43](../04/43.md)లో **దేవుని రాజ్యం** అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతులైన వారు తమ జీవితాలను పరిపాలించేలా దేవుడు అనుమతించడం చాలా కష్టం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	25	hdz1	figs-hyperbole	εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ	1	it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for	**ఒంటె** **సూది కన్ను** ద్వారా సరిపోవడం అసాధ్యం** ఒక ధనవంతుడు దేవుని రాజ్యంలోకి ప్రవేశించడం ఎంత కష్టమో చెప్పడానికి యేసు అతిశయోక్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది చాలా కష్టం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	18	25	m231	translate-unknown	κάμηλον	1	camel	**ఒంటె** అనేది ఈ సంస్కృతిలో ప్రజలను మరియు వస్తువులను రవాణా చేయడానికి ఉపయోగించే పెద్ద జంతువు. మీ పాఠకులకు **ఒంటె** అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే, వారు గుర్తించే సారూప్య జంతువు పేరును మీరు ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భారపు భారీ మృగం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	25	j7x3	translate-unknown	τρήματος βελόνης	1	the eye of a needle	** సూది యొక్క కన్ను** అనేది కుట్టు సూదిలోని రంధ్రం, దీని ద్వారా దారం పంపబడుతుంది. మీ భాషలో ఈ రంధ్రం వివరించే దాని స్వంత వ్యక్తీకరణ ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. లేకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సూదిలో దారం కోసం చిన్న రంధ్రం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	25	m232	figs-abstractnouns	εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν	1	to enter into the kingdom of God	మీరు ఈ పదబంధాన్ని [18:24](../18/24.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన జీవితాన్ని పరిపాలించేలా అనుమతించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	26	ycm3		οἱ ἀκούσαντες	1	the ones who heard	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మాటలు వింటున్న ప్రజలు”
LUK	18	26	vu3z	figs-rquestion	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	And who is able to be saved?	ఈ వ్యక్తులు సమాధానం కోసం అడిగే అవకాశం ఉంది. కానీ వారు యేసు చెప్పినదానిపై తమ ఆశ్చర్యాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు ఎవరూ రక్షించబడరు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	26	m233	figs-activepassive	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	And who is able to be saved?	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు మీరు ఏజెంట్‌ను పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అప్పుడు దేవుడు ఎవరినీ రక్షించడు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	27	ms9b	figs-nominaladj	τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν	1	The impossible with men is possible with God	వస్తువుల రకాలను వివరించడానికి యేసు **అసాధ్యం** మరియు **సాధ్యం** అనే విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. నిబంధనలు బహువచనం. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ నిబంధనలను సమానమైన వ్యక్తీకరణలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలకు చేయలేని పనులు దేవునికి సాధ్యమే” లేదా “ప్రజలు చేయలేని పనులను దేవుడు చేయగలడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/ మనిషి/అనువాదం/అత్తిపండ్లు-నామినలాడ్జ్]])
LUK	18	28	m235	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	యేసు తాను చెప్పబోయేదానిపై తన దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి పేతురు **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	28	znu6	figs-exclusive	ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν	1	we have left … we have followed	పీటర్ తనను మరియు తన తోటి శిష్యులను సూచిస్తున్నాడు, కానీ యేసును కాదు, కాబట్టి మీ భాష ప్రత్యేకమైన మరియు కలుపుకొని ఉన్న **మేము** మధ్య తేడాను గుర్తించినట్లయితే, ఈ రెండు సందర్భాలలోనూ ప్రత్యేక రూపాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	18	28	yk9b		πάντα	1	everything	ఇది అతిశయోక్తి కాదు. పేతురు మరియు ఇతరులు యేసు శిష్యులు కావడానికి తమ వద్ద ఉన్న ప్రతిదాన్ని ** విడిచిపెట్టారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మా ఆస్తులన్నీ"
LUK	18	28	m236	translate-textvariants	πάντα	1	everything	కొన్ని మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లు ఇక్కడ “ప్రతిదీ” అనే బదులు “మన స్వంత ఆస్తులు” అని చెబుతున్నాయి. మీ అనువాదంలో ఏ పఠనాన్ని ఉపయోగించాలో నిర్ణయించడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	18	28	m262	figs-metaphor	καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι	1	and we have followed you	[18:22](../18/22.md)లో ఉన్నట్లుగా, యేసును అనుసరించడం అంటే ఆయన శిష్యులలో ఒకరిగా ఉండటం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ శిష్యులు కావడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	29	vz2w		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	యేసు తాను చెప్పబోయే దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
LUK	18	29	sk6z	figs-doublenegatives	οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν	1	there is no one who has left	ఈ పద్యంలో రెట్టింపు వ్యతిరేఖమైన స్టేట్‌మెంట్ ప్రారంభమై తదుపరి పద్యంలో ముగుస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మొత్తం డబుల్ నెగటివ్ స్టేట్‌మెంట్‌ను సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, ఇక్కడ ప్రారంభమవుతుంది: “వెళ్లిపోయిన ఎవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	18	29	m237	figs-abstractnouns	εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	for the sake of the kingdom of God	మీరు [4:43](../04/43.md)లో **దేవుని రాజ్యం** అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన జీవితాన్ని పరిపాలించేలా చేయడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	30	s6rp	figs-doublenegatives	ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ	1	who will by no means not receive	ఇది మునుపటి పద్యంలో "విడిచిపెట్టిన వారు లేరు" అని ప్రారంభించిన డబుల్ ప్రతికూల ప్రకటన యొక్క ముగింపు. మీరు దానిని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించడం ప్రారంభించినట్లయితే, మీరు ఆ అనువాదాన్ని ఇక్కడ ముగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఖచ్చితంగా అందుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	18	30	m238	figs-metonymy	ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ	1	in this time … in the age that is coming	[16:8](../16/08.md)లో **వయస్సు** అనే పదం వలె యేసు **సమయం** అనే పదాన్ని అదే అలంకారిక అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. సృష్టించబడిన ప్రపంచం యొక్క వ్యవధి; సహవాసం ద్వారా, ఇది ప్రపంచం అని అర్థం. ఇక్కడ, యేసు ఈ ప్రస్తుత ప్రపంచం అంతం అయిన తర్వాత దేవుడు పరిచయం చేయబోయే కొత్త ప్రపంచాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి **వయస్సు** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రస్తుత ప్రపంచంలో … రాబోయే ప్రపంచంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	18	30	d3xa	figs-ellipsis	καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον	1	and in the age that is coming, eternal life	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. మీరు వాక్యంలో ముందుగా చెప్పిన దాని నుండి ఈ పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు రాబోయే ప్రపంచంలో శాశ్వత జీవితాన్ని కూడా పొందుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	18	31	pwk9		παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα	1	he took the Twelve aside	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు పన్నెండు మందిని ఇతర వ్యక్తులకు దూరంగా వారు ఒంటరిగా ఉండే ప్రదేశానికి తీసుకెళ్లాడు”
LUK	18	31	m239	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	మీరు దీన్ని [8:1](../08/01.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీరు నామమాత్ర విశేషణాన్ని **పన్నెండు** సమానమైన పదబంధంతో అనువదించాలని నిర్ణయించుకుని ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని 12 మంది అపొస్తలులు” లేదా “అపొస్తలులుగా ఉండేందుకు అతను నియమించిన 12 మంది పురుషులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	31	m240	translate-names	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	మీ భాష సాధారణంగా విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగించనప్పటికీ, దీనిని శీర్షికగా అనువదించాలని మీరు [8:1](../08/01.md)లో నిర్ణయించి ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఇక్కడ కూడా అదే పని చేయవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	31	g4yx	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	యేసు తన శిష్యులు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో వారి దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	31	m241	figs-idiom	ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ	1	we are going up to Jerusalem	వారు యెరూషలేముకు ** వెళ్తున్నారని యేసు చెప్పినప్పుడు, వారు అక్కడికి ప్రయాణిస్తున్నారని ఆయన అర్థం. యెరూషలేముకు వెళ్లడం గురించి మాట్లాడే ఆచార పద్ధతి అది, ఎందుకంటే ఆ నగరం ఒక పర్వతం మీద ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము జెరూసలేంకు ప్రయాణిస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	31	pg4k	figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	all the things that have been written by the prophets	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవక్తలు వ్రాసిన అన్ని విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	31	ss78	figs-explicit	τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	the things that have been written by the prophets	అతను పాత నిబంధన ప్రవక్తలను సూచిస్తున్నాడని తన శిష్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవక్తలు లేఖనాల్లో వ్రాసిన విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	31	zj2x	figs-123person	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా గురించి, మనుష్య కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	31	m242	figs-explicit	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	మీరు [5:24](../05/24.md)లో **మనుష్యకుమారుడు** అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా గురించి, మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	31	i5ya	figs-activepassive	τελεσθήσεται	1	will be accomplished	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంభవిస్తుంది” లేదా “జరుగుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	h2a3	figs-activepassive	παραδοθήσεται	1	he will be delivered	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదు నాయకులు అతనిని అప్పగిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	es98	figs-123person	παραδοθήσεται	1	he will be delivered	మీరు [18:31](../18/31.md)లో యేసు తన శిష్యులకు చెబుతున్న దాని కోసం రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకున్నట్లయితే, దానిని ఇక్కడ కూడా ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదు నాయకులు నన్ను అప్పగిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	32	m243	figs-metonymy	τοῖς ἔθνεσιν	1	to the Gentiles	రోమా అధికారులు యూదులు కాదనే వాస్తవంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ అధికారులకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	18	32	hc2k	figs-activepassive	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు అతనిని వెక్కిరిస్తారు, అతనిని దురుసుగా ప్రవర్తిస్తారు మరియు అతనిపై ఉమ్మివేస్తారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	m244	figs-123person	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon	మీరు [18:31](../18/31.md)లో యేసు తన శిష్యులకు చెబుతున్న దాని కోసం రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకున్నట్లయితే, దానిని ఇక్కడ కూడా ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు నన్ను వెక్కిరిస్తారు, దుర్మార్గంగా ప్రవర్తిస్తారు మరియు నాపై ఉమ్మివేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	33	u86r	figs-123person	καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	And having whipped him, they will kill him. And on the third day he will rise up	యేసు తన శిష్యులకు చెబుతున్న దాని కోసం రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని మీరు [18:31](../18/31.md)లో నిర్ణయించుకున్నట్లయితే, దానిని ఇక్కడ కూడా ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు నన్ను కొరడాతో కొట్టిన తర్వాత, వారు నన్ను చంపుతారు. కానీ రెండు రోజుల తర్వాత నేను తిరిగి జీవిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	33	fie4	figs-explicit	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	And on the third day he will rise up	మీరు దీన్ని [9:22](../09/22.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఈ సంస్కృతి యొక్క యాసలో, ఈ రోజు “మొదటి రోజు,” రేపు “రెండవ రోజు,” మరియు రేపటి తర్వాత రోజు **మూడో రోజు**. ఇది మీ పాఠకులకు స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోవడానికి, మీరు "మూడవ రోజు" కాకుండా వేరే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు, ప్రత్యేకించి, మీ సంస్కృతిలో, ఇది యేసు ఉద్దేశించిన దానికంటే ఒక రోజు ఎక్కువ అని అర్థం. లేకపోతే, మీ సంస్కృతి సమయాన్ని లెక్కించే విధానం ప్రకారం అది “రెండో రోజు” అయితే, మీ పాఠకులు శుక్రవారము నాడు మరణించి, ఆదివారం నాడు తిరిగి బ్రతికారని పుస్తకంలో చదివినప్పుడు మీ పాఠకులు గందరగోళానికి గురవుతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతను మరుసటి రోజంతా సమాధిలో గడుపుతాడు, కానీ ఆ తర్వాత రోజు, అతను తిరిగి జీవిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	33	m245	grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	And on the third day	అధికారులు తనను చంపగలరనే విశ్వాసానికి మరియు అతను తిరిగి జీవిస్తాడనే వాస్తవానికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి యేసు **మరియు** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ మూడవ రోజు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	18	33	m246	translate-ordinal	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	on the third day	మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్‌ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మూడో రోజు” లేదా, మీ సంస్కృతి సమయాన్ని ఎలా గణిస్తుంది అనేదానిపై ఆధారపడి, “రెండవ రోజు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	18	33	m247	figs-metonymy	ἀναστήσεται	1	he will rise up	యేసు అతను సమాధి నుండి **పైకి** వస్తాడు కాబట్టి, అతను **లేచి వస్తానని** లాగా తిరిగి జీవానికి రావడం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తిరిగి జీవిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	18	34	bm7h		αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν	1	they understood none of these things	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియను ప్రతికూలంగా మరియు ఆబ్జెక్ట్‌ను ఇక్కడ సానుకూలంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఈ విషయాలలో ఏదీ అర్థం చేసుకోలేదు”
LUK	18	34	b29z	figs-explicit	οὐδὲν τούτων	1	none of these things	పరోక్షంగా, **ఈ విషయాలు** అతను యెరూషలేములో ఎలా బాధలు పడతాడో మరియు చనిపోతాడో మరియు మృతులలో నుండి ఎలా లేస్తాడో యేసు యొక్క వర్ణనను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏమి జరగబోతోందో యేసు వారికి చెప్పలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	34	fn58	figs-activepassive	ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	this word was hidden from them	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వారికి చెబుతున్న దాని అర్థాన్ని అర్థం చేసుకోకుండా దేవుడు వారిని నిరోధించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	34	m248		τὸ ῥῆμα τοῦτο	1	this word	ఇక్కడ లూకా **పదం** అనే పదాన్ని నిర్దిష్ట అర్థంలో ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సామెత” లేదా “యేసు వారికి ఏమి చెబుతున్నాడు”
LUK	18	34	qx2n	figs-activepassive	τὰ λεγόμενα	1	the things that were spoken	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చెప్పిన విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	35	w3sw	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త ఈవెంట్‌ను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	18	35	m249	translate-names	ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ	1	as he came near to Jericho	**జెరిఖో** అనేది ఒక నగరం పేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు జెరిఖో నగరాన్ని సమీపిస్తున్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	35	dyf9	writing-participants	τυφλός τις	1	a certain blind man	కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఒక అంధుడు ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	36	t35v		τί εἴη τοῦτο	1	what this might be	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏం జరుగుతోంది”
LUK	18	37	ckr3	writing-pronouns	ἀπήγγειλαν…αὐτῷ	1	they reported to him	ఇక్కడ, **అవి** నిరవధికంగా ఉన్నాయి. ఇది నిర్దిష్ట వ్యక్తులను సూచించదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గుంపులోని వ్యక్తులు అంధుడికి చెప్పారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	37	ku9j	translate-names	Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος	1	Jesus the Nazarene	ప్రజలు **యేసును** **నజరేయుడు** అని పిలుస్తారు, ఎందుకంటే ఆయన గలిలయలోని నజరేతు పట్టణానికి చెందినవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీసస్ ఫ్రమ్ ది టౌన్ ఆఫ్ నజరేత్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	38	u9ct	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా **మరియు**ని ఉపయోగిస్తాడు. గ్రుడ్డివాడు యేసు నడుస్తున్నాడని తెలుసుకున్నప్పుడు, అతను పిలిస్తే యేసు వింటాడని అతనికి తెలుసు, దాని ఫలితంగా అతను అతనికి గట్టిగా అరిచాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	18	38	yaj2		ἐβόησεν	1	cried out	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను పిలిచాడు" లేదా "అతను అరిచాడు"
LUK	18	38	m250	figs-metaphor	Υἱὲ Δαυείδ	1	Son of David	అంధుడు **కొడుకు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “వారసుడు” అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డేవిడ్ సంతతి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	38	ehf6	figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ	1	Son of David	**దావీదు** ఇశ్రాయేలుకు అత్యంత ముఖ్యమైన రాజు, మరియు అతని సంతతిలో ఒకరు మెస్సీయ అవుతారని దేవుడు అతనికి వాగ్దానం చేశాడు. కాబట్టి **దావీదు కుమారుడు** అనే బిరుదుకు పరోక్షంగా “మెస్సీయ” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెస్సయ్యా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	38	m251	translate-names	Δαυείδ	1	David	**డేవిడ్** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	38	u69g	figs-imperative	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	ఇది అత్యవసరం, కానీ ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నన్ను కరుణించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	38	m252	figs-explicit	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	గ్రుడ్డివాడు తాను ప్రత్యేకంగా స్వస్థత కోసం అడుగుతున్నాడని యేసుకు తెలుసునని ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నాపై దయ చూపండి మరియు నన్ను స్వస్థపరచండి” లేదా “దయచేసి నన్ను స్వస్థపరచడం ద్వారా నన్ను కరుణించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	39	m253		οἱ προάγοντες	1	the ones who were walking ahead	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు కంటే ముందు నడుస్తున్న ప్రజలు”
LUK	18	39	z7r6		ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ	1	were rebuking him, so that he would be silent	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అరగకూడదని అతనికి చెబుతూనే ఉన్నాడు”
LUK	18	39	zug7		πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν	1	he kept crying out much more	దీని అర్థం: (1) "అతను మరింత బిగ్గరగా అరిచాడు." (2) "అతను మరింత పట్టుదలతో పిలిచాడు."
LUK	18	39	m254	figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με	1	Son of David, have mercy on me	మీరు ఈ పదబంధాన్ని [18:38](../18/38.md)లో ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెస్సీయా, దయచేసి నన్ను కరుణించి నన్ను స్వస్థపరచు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	40	m255	figs-activepassive	αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν	1	him to be brought to him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ గుడ్డి వ్యక్తిని అతని వద్దకు తీసుకురావడానికి ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	41	al8g		ἵνα ἀναβλέψω	1	that I might see again	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను మళ్లీ చూడాలనుకుంటున్నాను" లేదా "మీరు నా దృష్టిని పునరుద్ధరించాలని నేను కోరుకుంటున్నాను"
LUK	18	42	n67h	figs-imperative	ἀνάβλεψον	1	See again	ఇది మనిషికి విధేయత చూపగల ఆజ్ఞ కాదు. బదులుగా, ఇది నేరుగా మనిషి స్వస్థత పొందేలా చేసిన ఆజ్ఞ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ దృష్టిని పునరుద్ధరించాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	42	m256	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "నమ్మకం" వంటి క్రియతో **విశ్వాసం** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించినందున, మీరు స్వస్థత పొందారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	42	gcv1	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	యేసు ఆ వ్యక్తి యొక్క **విశ్వాసం**ని చురుగ్గా స్వస్థపరిచినట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించినందున, మీరు స్వస్థత పొందారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	18	42	m257		ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	ఇక్కడ యేసు రక్షించబడిన పదాన్ని దాని ప్రత్యేక భావాలలో ఒకదానిలో "స్వస్థపరచబడ్డాడు" అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నట్లు కనిపిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు విశ్వసించినందున, మీరు స్వస్థత పొందారు"
LUK	18	43	m258		ἠκολούθει αὐτῷ	1	he followed him	ఇక్కడ, **ఫాలోడ్** అనే పదానికి “శిష్యుడు అయ్యాడు” అనే అలంకారిక అర్థం అవసరం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను యేసు చుట్టూ ఉన్న మిగిలిన గుంపుతో కలిసి రోడ్డు మీద నడిచాడు"
LUK	18	43	d1kk		δοξάζων τὸν Θεόν	1	glorifying God	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి మహిమ ఇవ్వడం” లేదా “దేవుని స్తుతించడం”
LUK	19	intro	zn2b			0		# లూకా 19 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. జక్కయ్య అనే వ్యక్తి తన పాపాల గురించి పశ్చాత్తాపపడేందుకు యేసు సహాయం చేస్తాడు (19:1-10)<br>2. తన సేవకులకు డబ్బు అప్పగించిన వ్యక్తి గురించి యేసు ఒక ఉపమానం చెప్పాడు (19:11-27)<br>3. యేసు గాడిదపై యెరూషలేములోకి వెళ్లాడు (19:28-48)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### "పాపి"<br><br>పరిసయ్యులు ఒక సమూహాన్ని “పాపులు” అని సూచిస్తారు. యూదు నాయకులు ఈ ప్రజలను పాపులని భావించారు, కానీ వాస్తవానికి నాయకులు కూడా పాపులు. దీన్ని వ్యంగ్యంగా తీసుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### సేవకులు<br><br>ప్రపంచంలోని ప్రతిదీ దేవునికి చెందినదని తన ప్రజలు గుర్తుంచుకోవాలని దేవుడు ఆశిస్తున్నాడు. దేవుడు తన ప్రజలకు వస్తువులను ఇస్తాడు, తద్వారా వారు ఆయనకు సేవ చేస్తారు. అతను వారికి ఇచ్చిన ప్రతిదానితో అతను చేయాలనుకున్నది చేయడం ద్వారా వారు తనను సంతోషపెట్టాలని అతను కోరుకుంటాడు. ఒకరోజు యేసు తన సేవకులను ఉపయోగించమని వారికి ఇచ్చిన ప్రతిదానితో వారు ఏమి చేశారని అడుగుతాడు. తాను అనుకున్నది చేసిన వారికి బహుమానం ఇస్తానని, చేయని వారిని శిక్షిస్తానని అన్నారు.<br><br>### గాడిద మరియు పిల్ల<br><br>యేసు ఒక జంతువుపై యెరూషలేములోకి వెళ్లాడు. ఈ విధంగా అతను ఒక ముఖ్యమైన యుద్ధంలో గెలిచిన తర్వాత నగరంలోకి వచ్చిన రాజులా ఉన్నాడు. అలాగే, పాత నిబంధనలో ఇజ్రాయెల్ రాజులు గాడిదలపై ప్రయాణించేవారు. ఇతర రాజులు గుర్రాలపై ప్రయాణించారు. కాబట్టి యేసు తాను ఇశ్రాయేలు రాజునని, తాను ఇతర రాజులలా లేడని చూపిస్తున్నాడు.<br><br>మాథ్యూ, మార్క్, లూకా మరియు జాన్ అందరూ ఈ సంఘటన గురించి రాశారు. శిష్యులు యేసును ఒక గాడిద తెచ్చారని మత్తయి మరియు మార్కు వ్రాశారు. యేసుకు గాడిద దొరికిందని యోహాను రాశాడు. వాళ్లు తన కోడిపిల్లను తీసుకొచ్చారని లూకా రాశాడు. శిష్యులు యేసును గాడిద మరియు గాడిదను తీసుకువచ్చారని మత్తయి మాత్రమే వ్రాసాడు. యేసు గాడిద ఎక్కాడో లేక గాడిద ఎక్కాడో ఎవరికీ ఖచ్చితంగా తెలియదు. ఈ ఖాతాలలో ప్రతి ఒక్కటి ULTలో కనిపించే విధంగా అనువదించడం ఉత్తమం. (చూడండి: మత్తయి 21:1-7 మరియు మార్కు 11:1-7 మరియు లూకా 19:29-36 మరియు జాన్ 12:14-15)<br><br>### వస్త్రాలు మరియు కొమ్మలను విస్తరించడం<br><br>రాజులు తాము పాలించిన నగరాల్లోకి ప్రవేశించినప్పుడు, ప్రజలు చెట్ల కొమ్మలను కత్తిరించి, చల్లటి వాతావరణంలో వెచ్చగా ఉండటానికి ధరించే బయటి వస్త్రాలను తీసివేసి, వాటిని రహదారిపై ఉంచారు, తద్వారా రాజు వారిపైకి ప్రయాణించేవారు. వారు రాజును గౌరవించటానికి మరియు వారు అతనిని ప్రేమిస్తున్నారని చూపించడానికి ఇలా చేసారు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/honor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>### గుడిలో వ్యాపారులు<br><br>దేవాలయంలో జంతువులను అమ్ముతున్న వారిని అక్కడి నుండి వెళ్ళమని యేసు బలవంతం చేశాడు. దేవాలయంపై తనకు అధికారం ఉందని, దేవుడు చెప్పిన మంచిని చేసేవాళ్ళు, నీతిమంతులు మాత్రమే అందులో ఉండగలరని అందరికీ చూపించడానికి ఇలా చేశాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/righteous]])
LUK	19	1	j35m	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	పాఠకులకు ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడం ద్వారా కొత్త ఈవెంట్‌కు సంబంధించి ప్రారంభించడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	19	1	m259	translate-names	Ἰερειχώ	1	Jericho	**జెరిఖో** అనేది ఒక నగరం పేరు. మీరు దానిని [18:35](../18/35.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	2	m263	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	లూకా తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	2	y5i5	writing-participants	ἀνὴρ	1	a man	కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఒక వ్యక్తి నివసించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	19	2	m264	figs-idiom	ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος	1	called Zacchaeus by name	ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరి పేరు జక్కయ్యస్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	2	m265	translate-names	Ζακχαῖος	1	Zacchaeus	**జక్కయ్య** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	2	z91v	writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος	1	and he was a chief tax collector, and he was rich	ఈ ఎపిసోడ్‌లో ఏమి జరుగుతుందో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడానికి లూకా జక్కయ్యస్ గురించిన ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రధాన పన్ను కలెక్టర్‌గా పని చేయడం ద్వారా ధనవంతులుగా మారారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	3	m3ux		ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν	1	he was trying to see Jesus, who he was	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జక్కయ్య యేసును చక్కగా చూసేందుకు ప్రయత్నిస్తున్నాడు” లేదా “యేసు ఎలాంటి వ్యక్తి అని జక్కయ్య చూడడానికి ప్రయత్నిస్తున్నాడు”
LUK	19	3	njt7	grammar-connect-logic-result	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	he was not able from the crowd, because he was small in stature	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పొట్టిగా ఉన్నందున, అతను గుంపును చూడలేకపోయాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	3	m266	figs-explicit	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	he was not able from the crowd, because he was small in stature	ప్రజలు తమ డబ్బు తీసుకున్నందుకు జక్కయ్యపై ఆగ్రహం వ్యక్తం చేశారనే ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, వారు అతనిని చూడగలిగినప్పటికీ, వారు అతనిని ముందుకు వచ్చి వారి ముందు నిలబడనివ్వరు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను పొట్టిగా ఉన్నందున అతను గుంపును చూడలేకపోయాడు మరియు ప్రజలు అతనిని ముందు నిలబడనివ్వలేదు, ఎందుకంటే వారు తమ డబ్బు తీసుకున్నందుకు అతనిపై ఆగ్రహం వ్యక్తం చేశారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/ మనిషి/అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
LUK	19	4	k984	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	4	pzr6	translate-unknown	συκομορέαν	1	a sycamore tree	ఇది ఒక రకమైన అంజూరపు చెట్టు. జక్కయ్యస్‌కు వీధిని చూడగలిగే ఎత్తులో పట్టుకోగలిగేంత ఎత్తు మరియు బలంగా ఉండేది. పాఠకులకు ఈ నిర్దిష్ట చెట్టు గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక అత్తి చెట్టు” లేదా “ఒక చెట్టు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	5	mr51		ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον	1	when he came to the place	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఆ చెట్టు వద్దకు వచ్చినప్పుడు” లేదా “యేసు జక్కయ్య ఉన్న ప్రదేశానికి చేరుకున్నప్పుడు”
LUK	19	6	zrw4	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	7	mit4	figs-hyperbole	πάντες διεγόγγυζον	1	they all complained	లూకా **అన్ని** అనే పదాన్ని ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమూహంలోని వ్యక్తులు ఫిర్యాదు చేశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	7	k2cl		παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι	1	He has gone in to lodge with a sinful man	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు స్పష్టమైన పాపి ఇంట్లో ఉండబోతున్నాడు”
LUK	19	7	yl4h		ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ	1	a sinful man	పాపి" అని అనడం కంటే రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగించడం ద్వారా జనసమూహం జక్కయ్య బహిరంగంగా చాలా తప్పులు చేశాడని నొక్కి చెబుతోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "స్పష్టమైన పాపి
LUK	19	8	m267	translate-symaction	σταθεὶς	1	stood	ఇలాంటి రిలాక్స్‌డ్ భోజనంలో, ఆతిథ్యం ఇచ్చేవారు మరియు అతిథులు టేబుల్ చుట్టూ హాయిగా పడుకుని తినడం ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం. కాబట్టి జక్కయ్య లేచి నిలబడటం ద్వారా, తాను చెప్పవలసిన ముఖ్యమైన విషయం ఉందని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భోజనం వద్ద నుండి మాట్లాడటానికి లేచి నిలబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	8	s46z		τὸν Κύριον	1	the Lord	ఇక్కడ లూకా **ది లార్డ్** అనే గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
LUK	19	8	m268	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	యేసు తాను చెప్పబోయే దాని మీద తన దృష్టిని కేంద్రీకరించేలా చేయడానికి జక్కయ్యస్ **ఇదిగో**ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి వినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	8	m269		Κύριε	1	Lord	జక్కయ్య యేసును నేరుగా గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో సంబోధిస్తున్నాడు. “యేసు” అనే పేరును ఉపయోగించకుండా, మీ భాష మరియు సంస్కృతిలో సంబంధిత పదంతో శీర్షికను సూచించడం సముచితంగా ఉంటుంది.
LUK	19	8	m270	grammar-connect-condition-fact	εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold	Zacchaeus ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడతాడు, కానీ అతను అది వాస్తవం అని అర్థం. అతను మోసం చేసిన ఎవరైనా తన వద్దకు తిరిగి రావాలని ఆహ్వానిస్తున్నాడు. మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే మరియు జక్కయ్యస్ చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని అనుకుంటే, మీరు అతని మాటలను ధృవీకరించే ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చాలా మంది వ్యక్తుల డబ్బును మోసం చేశానని నాకు తెలుసు, ప్రతి ఒక్కరికీ నాలుగు రెట్లు ఎక్కువ చెల్లిస్తానని వాగ్దానం చేస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect -పరిస్థితి-వాస్తవం]])
LUK	19	8	u2bt		ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	I will restore four-fold	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను వారి నుండి తీసుకున్న దానికంటే నాలుగు రెట్లు వారి వద్దకు తిరిగి వస్తాను"
LUK	19	9	m271	figs-explicit	εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Then Jesus said to him	యేసు జక్కయ్యతో మాత్రమే కాకుండా, తనను సందర్శించడానికి వెళ్లాడని ఫిర్యాదు చేస్తున్న ప్రజలతో కూడా మాట్లాడాడు. ఈ సంస్కృతిలో, ప్రజలు ఒక ప్రైవేట్ ఇంటిలో విందు గది గోడల చుట్టూ నిలబడి, ఆహ్వానించబడిన అతిథి చెప్పేది వినడానికి అనుమతించబడ్డారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు జక్కయ్యతో మరియు గది చుట్టూ నిలబడి ఉన్న ప్రజలతో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	9	m272	figs-123person	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν	1	salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham	యేసు జక్కయ్యతో మాట్లాడుతున్నాడు, కానీ అతను అతనిని మూడవ వ్యక్తిగా సంబోధించాడు, ఎందుకంటే అతను కూడా గుంపు నుండి ప్రజలతో మాట్లాడుతున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఇక్కడ రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ ఇంటికి మోక్షం వచ్చింది, ఎందుకంటే మీరు కూడా అబ్రాహాము కుమారుడే" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	19	9	m273	figs-personification	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	salvation has come to this house	**రక్షణ** జక్కయ్య ఇంటికి రాగల సజీవమైనట్లుగా యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ ఇంటికి మోక్షాన్ని తెచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	19	9	u2bx	figs-abstractnouns	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	salvation has come to this house	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "సేవ్" వంటి క్రియాపదంతో **మోక్షం** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తీకరించవచ్చు మరియు దేవుడు ఆ చర్యను చేశాడని చూపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ ఇంటిని రక్షించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	9	i8yg	figs-metonymy	τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	this house	ఇంట్లో నివసించే ప్రజలను సూచించడానికి యేసు **ఇల్లు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ఇంటికి” లేదా “ఈ కుటుంబానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	9	f65b		καὶ αὐτὸς	1	he too	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మనిషి కూడా” లేదా “జక్కయ్య కూడా”
LUK	19	9	m274	figs-metaphor	υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	యేసు **కుమారుడు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “వంశస్థుడు” అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తుండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం వంశస్థుడు” లేదా “మా తోటి యూదుల్లో ఒకరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	9	v3hq	figs-idiom	υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	ప్రత్యామ్నాయంగా, వేరొకరి లక్షణాలను పంచుకునే వ్యక్తిని అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు **కుమారుని** అనే వ్యక్తీకరణను ఒక ఇడియమ్‌గా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబ్రహం వలె విశ్వాసం ఉన్న వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	10	myp2	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	19	10	m275	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	మీరు [5:24](../05/24.md)లో **మనుష్యకుమారుడు** అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	10	fqx4	figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి, ఇక్కడ విశేషణం వలె పనిచేసే **లాస్ట్** అనే పార్టికల్‌ను యేసు నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు పదాన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తప్పిపోయిన వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	10	m276	figs-123person	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	మీరు మునుపటి పద్యంలోని రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలాంటి వ్యక్తులు కోల్పోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	19	10	m277	figs-metaphor	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	యేసు **ఓడిపోయిన** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి దూరమైన వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	11	m278	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	పాఠకులకు తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడం ద్వారా కొత్త ఈవెంట్‌కు సంబంధించి ప్రారంభించడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	19	11	vue7	figs-parables	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	he proceeded to speak a parable	గుంపులోని ప్రజలకు దేవుని రాజ్యం గురించి సరైన అంచనాలు ఉండేలా సహాయం చేయడానికి, యేసు ఒక దృష్టాంతాన్ని అందించే క్లుప్తమైన కథను చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమూహాన్ని బాగా అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు ఈ కథను చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	19	11	m279	grammar-connect-logic-result	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	he proceeded to speak a parable	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు ఈ పదాన్ని చివరిగా పద్యంలో ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే అనుసరించే రెండు ప్రకటనలు అది వివరించే ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	11	qs7z	figs-abstractnouns	ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι	1	that the kingdom of God was about to appear immediately	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వెంటనే పరిపాలించడం ప్రారంభించబోతున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	12	m9j6	writing-participants	ἄνθρωπός τις εὐγενὴς	1	A certain well-born man	కథలో ప్రధాన పాత్రను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకప్పుడు ఒక గొప్ప వ్యక్తి ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	19	12	mtz9	figs-explicit	λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν	1	to receive for himself a kingdom	ఒక చిన్న రాజు గొప్ప రాజు లేదా చక్రవర్తి వద్దకు వెళ్లడం గురించి అతను మాట్లాడుతున్నాడని తన శ్రోతలకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. చక్రవర్తి చిన్న రాజుకు తన స్వంత దేశాన్ని పాలించే హక్కు మరియు అధికారాన్ని ఇస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చక్రవర్తి నుండి తన స్వంత రాజ్యాన్ని పరిపాలించడానికి అధికారాన్ని పొందడం" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	12	m280		καὶ ὑποστρέψαι	1	and to return	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ తర్వాత తిరిగి వచ్చి ఆ రాజ్యాన్ని వ్యక్తిగతంగా పరిపాలించడం”
LUK	19	13	m387	figs-explicit	καλέσας δὲ	1	So calling	ఆ వ్యక్తి తన రాజ్యాన్ని స్వీకరించడానికి బయలుదేరే ముందు ఇలా చేశాడని చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి అతను వెళ్ళే ముందు, గొప్ప వ్యక్తి పిలిచాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	13	xx6p		ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	he gave them ten minas	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ప్రతి ఒక్కరికి ఒక మినా ఇచ్చాడు"
LUK	19	13	t82q	translate-bweight	ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	he gave them ten minas	మినా అనేది అర కిలోగ్రాముకు సమానమైన బరువు యూనిట్. ఈ పదం ఆ బరువు గల వెండి నాణేలను సూచిస్తుంది. ఒక్కొక్కరికి నాలుగు నెలల పనికి ఎంత జీతం ఇవ్వాలో దానికి సమానం. మీరు ప్రస్తుత ద్రవ్య విలువల పరంగా ఈ మొత్తాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ప్రయత్నించవచ్చు, కానీ అది మీ బైబిల్ అనువాదం పాతది మరియు సరికానిదిగా మారవచ్చు, ఎందుకంటే ఆ విలువలు కాలక్రమేణా మారవచ్చు. కాబట్టి బదులుగా మీరు మరింత సాధారణంగా ఏదైనా చెప్పవచ్చు లేదా వేతనాలలో సమానమైనదాన్ని ఇవ్వవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ప్రతి ఒక్కరికి ఒక విలువైన వెండి నాణెం ఇచ్చాడు" లేదా "అతను ప్రతి ఒక్కరికి నాలుగు నెలల వేతనం ఇచ్చాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	13	m281	figs-quotesinquotes	εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	said to them, Conduct business while I go	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను దూరంగా ఉన్నప్పుడు డబ్బుతో వ్యాపారం చేయమని వారికి చెప్పాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	13	vwp2		πραγματεύσασθαι	1	Conduct business	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ డబ్బుతో వ్యాపారం చేయండి” లేదా “మరింత డబ్బు సంపాదించడానికి ఈ డబ్బును ఉపయోగించండి”
LUK	19	13	m282		ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	in that I go	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను వెళ్ళిపోయినప్పుడు."
LUK	19	14	i998	figs-hyperbole	οἱ…πολῖται αὐτοῦ	1	his citizens	దీని అర్థం "అతని దేశ ప్రజలు." ప్రజలందరూ అతన్ని అసహ్యించుకున్నారని మరియు అది సాధారణీకరణ కావచ్చునని ఇది సూచిస్తుంది. మీ అనువాదంలో, UST చెప్పినట్లుగా మీరు "అతని దేశంలోని చాలా మంది వ్యక్తులు" అని చెప్పాలనుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	14	j9v1		πρεσβείαν	1	a delegation	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారికి ప్రాతినిధ్యం వహించే వ్యక్తుల సమూహం"
LUK	19	14	m283	figs-explicit	ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες	1	after him, saying	దొరను రాజుగా నియమించబోతున్న చక్రవర్తి కోసం పౌరులు ప్రతినిధి బృందానికి ఈ సందేశాన్ని అందించారనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని తర్వాత చక్రవర్తికి చెప్పడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	14	m284	figs-quotesinquotes	ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς	1	after him, saying, We do not want this one to rule over us	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ గొప్ప వ్యక్తి తమ రాజుగా ఉండకూడదని చక్రవర్తికి చెప్పడానికి అతని తర్వాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	15	g3jp	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	కథలో ఒక ముఖ్యమైన పరిణామాన్ని గుర్తించడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	19	15	s9a7		λαβόντα τὴν βασιλείαν	1	having received the kingdom	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చక్రవర్తి అతన్ని రాజుగా నియమించిన తర్వాత"
LUK	19	15	s2x2	figs-activepassive	εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ	1	he commanded to be called to him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన ఇతర సేవకులలో కొందరిని తీసుకురావాలని చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	15	m285	figs-metonymy	τὸ ἀργύριον	1	the silver	యేసు దాని విలువను ఇచ్చే **వెండి** అనే విలువైన లోహాన్ని సూచించడం ద్వారా డబ్బు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డబ్బు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	15	xc6s		τί διεπραγματεύσαντο	1	what they had gained by doing business	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఇచ్చిన డబ్బుతో వారు ఎంత డబ్బు సంపాదించారు"
LUK	19	16	iy7i	figs-quotesinquotes	παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	the first came and said, Master, your mina has earned ten minas	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటి సేవకుడు వచ్చి తన మినాను మరో పది మినాలు సంపాదించడానికి ఉపయోగించాడని అతనికి చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	16	m286	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	యేసు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడానికి **ఫస్ట్** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వ్యక్తిని పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటి సేవకుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	16	mf96	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్‌ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సేవకుడు నంబర్ వన్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	19	16	ejx9	figs-personification	ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	your mina has earned ten minas	సేవకుడు డబ్బు సంపాదించినట్లుగా **మినా** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నాకు ఇచ్చిన మినాను నేను మరో పది మినాలను సంపాదించడానికి ఉపయోగించాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	19	16	j7ag	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	మీరు [19:13](../19/13.md)లో **మినా**ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	17	abcq	figs-quotesinquotes	καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	And he said to him, Well done, good servant. Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి రాజు ఈ మొదటి సేవకుడికి అతను మంచి పని చేశాడని మరియు అతను ఒక చిన్న పనిలో విశ్వాసపాత్రుడిగా చూపించినందున, అతన్ని పది నగరాలకు పాలకుడిగా చేస్తున్నాడని చెప్పాడు" (చూడండి: [[rc //en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	17	m287	grammar-connect-logic-result	καὶ εἶπεν αὐτῷ	1	And he said to him	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి రాజు మొదటి సేవకునితో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	17	n5at	figs-exclamations	εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!	1	Well done, good servant!	ఆమోదాన్ని చూపడానికి యజమాని ఉపయోగించే పదబంధాన్ని మీ భాష కలిగి ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మంచి పని!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	19	17	t6zk		ἐν ἐλαχίστῳ	1	in very little	దీని అర్థం: (1) "చిన్న బాధ్యతలో." (2) "కొద్దిగా డబ్బుతో."
LUK	19	17	m288	figs-imperative	ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	be having authority over ten cities	కొత్త రాజు దీన్ని ఒక ఆజ్ఞగా మాట్లాడతాడు, కానీ సేవకుడు తనంతట తానుగా పాటించగలడు. బదులుగా, సేవకుడిని అధికార స్థానానికి నియమించడానికి రాజు కమాండ్ ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నిన్ను పది నగరాలకు అధిపతిగా చేస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	19	18	zsr1	figs-quotesinquotes	ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	the second came and said, Your mina, master, has made five minas	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "రెండవ సేవకుడు వచ్చి, అతను తన మినాను మరో ఐదు మినాస్ చేయడానికి ఉపయోగించాడని అతనికి చెప్పాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	18	m289	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second	యేసు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడానికి **రెండవ** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వ్యక్తిని పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండవ సేవకుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	18	ic7p	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second	మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్‌ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సేవకుడు సంఖ్య రెండు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	19	18	irh6	figs-personification	ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	Your mina … has made five minas	సేవకుడు డబ్బు సంపాదించినట్లుగా మైనా గురించి చిత్రమైన మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నాకు ఇచ్చిన మినాను నేను... మరో ఐదు మినాలను సంపాదించడానికి ఉపయోగించాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	19	18	d811	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	మీరు [19:13](../19/13.md)లో **మినా**ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	19	abcr	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	So he also said to this one, And you will be over five cities	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి రాజు ఈ రెండవ సేవకుని ఐదు నగరాలకు పాలకునిగా చేస్తున్నానని చెప్పాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	19	jxa9	figs-imperative	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	you be over five cities	కొత్త రాజు దీన్ని ఒక ఆజ్ఞగా మాట్లాడతాడు, కానీ సేవకుడు తనంతట తానుగా పాటించగలడు. బదులుగా, సేవకుడిని అధికార స్థానానికి నియమించడానికి రాజు కమాండ్ రూపంను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నిన్ను ఐదు నగరాలకు అధిపతిగా చేస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	19	19	m290	figs-metaphor	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	you be over five cities	ప్రాదేశిక రూపకంలో, కొత్త రాజు ఈ సేవకుడిని ఈ **నగరాలు** అని వర్ణించాడు, అతను వాటిని పరిపాలిస్తాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నిన్ను ఐదు నగరాలకు అధిపతిగా చేస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	20	n71e		ὁ ἕτερος	1	the other one	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక గొప్ప వ్యక్తి మినాను అప్పగించిన మరొక సేవకుడు"
LUK	19	20	m291	figs-quotesinquotes	λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	saying, Master, behold your mina, which I have been keeping put away in a cloth	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు రాజు తనకు అప్పగించిన మినాను తిరిగి ఇచ్చాడు, అతను దానిని ఒక గుడ్డలో దాచిపెట్టాడని వివరించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] )
LUK	19	20	m292		ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου	1	behold your mina	ఇది **ఇదిగో** అనే పదం యొక్క అలంకారిక ఉపయోగంగా కనిపించడం లేదు. సేవకుడు రాజు తనకు మైనాను తిరిగి ఇస్తున్నట్లు చూడాలని కోరుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చూడండి, ఇదిగో మీ మైనా బ్యాక్”
LUK	19	20	r25f	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	మీరు [19:13](../19/13.md)లో **మినా**ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	20	l2wr	figs-activepassive	ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	which I was keeping put away in a cloth	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. UST చేసినట్లుగా దీన్ని కొత్త వాక్యంగా మార్చడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను దానిని సురక్షితంగా ఉంచడానికి ఒక గుడ్డలో ఉంచాను" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	21	m293	figs-quotesinquotes	ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	for I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not put down, and you reap what you did not sow	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఇది ఉల్లేఖనం లోని ఉల్లేఖనం  కాదు. మీరు అలా చేస్తే, దీన్ని కొత్త వాక్యంగా మార్చడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సేవకుడు రాజుతో తనకు భయపడ్డాడని చెప్పాడు, ఎందుకంటే అతను ఇతరుల ఆస్తిని తన సొంతం చేసుకున్నాడని మరియు ఇతరుల కష్టాల నుండి ప్రయోజనం పొందే వ్యక్తి కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta /man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	21	w5yw		ἄνθρωπος αὐστηρὸς	1	a harsh man	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చాలా డిమాండ్ ఉన్న వ్యక్తి"
LUK	19	21	a6ja	figs-metaphor	αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας	1	You take up what you did not put down	సేవకుడు రాజు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, ఇతరులు పెట్టిన వస్తువులను అతను తన సొంత ఆస్తిగా తీసుకుంటాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇతరుల ఆస్తిని మీ స్వంతంగా తీసుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	21	mi5b	figs-metaphor	θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	you reap what you did not sow	వేరొకరు వేసిన పంటను పండిస్తానంటూ సేవకుడు రాజుగారి గురించి అలంకారప్రాయంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరుల శ్రమతో మీరు ప్రయోజనం పొందుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	22	q2k2	figs-quotesinquotes	λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	He says to him, By your mouth I will judge you, wicked servant! Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే,ఉలేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాజు అతనితో చెడ్డ సేవకుడని మరియు అతను చెప్పిన దాని ప్రకారం అతనికి తీర్పు ఇస్తాడని చెప్పాడు. అతను నిజంగా ఇతరుల ఆస్తిని తన సొంతం చేసుకున్న మరియు ఇతరుల కష్టాల నుండి ప్రయోజనం పొందే కఠినమైన వ్యక్తి అని ఊహించుకోమని రాజు చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] )
LUK	19	22	m294		λέγει αὐτῷ	1	He says to him	కథలోని అభివృద్ధిని దృష్టిలో ఉంచుకుని, ఈ ఉపమానం గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తుంది. మీరు [7:40](../07/40.md)లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాజు ఈ సేవకుడితో అన్నాడు”
LUK	19	22	wt8q	figs-metonymy	ἐκ τοῦ στόματός σου	1	By your mouth	సేవకుడు తన నోటిని ఉపయోగించి చెప్పినదానిని సూచించడానికి రాజు **నోరు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇప్పుడే చెప్పిన దాని ఆధారంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	22	xga8	figs-rquestion	ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?	రాజు సేవకుడిని తాను చెప్పినట్లు ధృవీకరించమని అడగడం లేదు. బదులుగా, అతను సేవకుడిని సవాలు చేయడానికి ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతను తన గురించి సేవకుడు చెప్పినదాన్ని పునరావృతం చేస్తున్నాడు, కానీ అది నిజం అని అంగీకరించడానికి కాదు. బదులుగా, అది నిజమైతే అతను ఏమి చేసి ఉండాలో సేవకుడికి చెప్పబోతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి నేను ఇతరుల ఆస్తిని తన సొంతం చేసుకున్న మరియు ఇతరుల కష్టాల నుండి ప్రయోజనం పొందే కఠినమైన వ్యక్తి అని మీరు అనుకున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
LUK	19	22	m295	figs-metaphor	αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα	1	taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow	మీరు ఈ వ్యక్తీకరణలను [19:21](../19/21.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇతరుల ఆస్తిని తన సొంతం చేసుకున్న వ్యక్తి మరియు ఇతరుల కష్టాల నుండి ప్రయోజనం పొందినవాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	23	m296	figs-quotesinquotes	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest?	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అటువంటి సందర్భంలో, అతను తన డబ్బును బ్యాంకులో పెట్టాలని రాజు అతనితో చెప్పాడు, తద్వారా అతను తిరిగి వచ్చినప్పుడు దానిని వడ్డీతో సహా సేకరించవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-కోట్‌లు]])
LUK	19	23	spx7	figs-rquestion	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest?	ఇలా ఎందుకు చెయ్యలేదో వివరించమని రాజు సేవకుడిని అడగడం లేదు. బదులుగా, అతను సేవకుడిని మందలించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అలా ఉన్నా, నా డబ్బును బ్యాంకులో వేయకపోవడానికి మీకు ఎటువంటి కారణం లేదు, తద్వారా నేను తిరిగి వచ్చినప్పుడు నేను దానిని వడ్డీతో సహా సేకరించగలను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man /అనువదించు/అత్తి పండ్లను-rquestion]])
LUK	19	23	m297	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	రాజు మునుపటి వాక్యంలో చెప్పిన దాని ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” లేదా “నేను అలా ఉన్నాను కూడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	23	e1yh	translate-unknown	ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ	1	put my silver in a bank … with interest	**బ్యాంక్** అనేది డబ్బు డిపాజిట్లను అంగీకరించే మరియు వాటిని రుణాలు చేయడానికి ఉపయోగించే సంస్థ. ఇది డిపాజిట్లపై **వడ్డీ** ప్రీమియం చెల్లిస్తుంది మరియు రుణాలపై **వడ్డీ** ప్రీమియం వసూలు చేస్తుంది. మీ సంస్కృతికి బ్యాంకులు లేకుంటే లేదా మీ సంస్కృతి వడ్డీ చెల్లింపులను అనుమతించనట్లయితే, మీరు దీన్ని మీ పాఠకులకు అర్థవంతంగా ఉండేలా వేరే విధంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లాభంలో వాటాతో ఎవరైనా నా డబ్బును అప్పుగా తీసుకోనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	23	m298	figs-metonymy	μου τὸ ἀργύριον	1	my silver	రాజు దాని విలువను ఇచ్చే **వెండి** అనే విలువైన లోహాన్ని సూచించడం ద్వారా డబ్బు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా డబ్బు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	23	c8ca		σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα	1	I would have collected it with interest	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఆ మొత్తాన్ని దాని వడ్డీతో కలిపి తిరిగి పొందగలిగాను” లేదా “నేను దాని నుండి లాభం పొందుతాను”
LUK	19	24	h1nn	figs-quotesinquotes	καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι	1	And he said to those standing by, Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు రాజు తన సేవకులకు మినాను ఈ సేవకుడి నుండి తీసివేసి పది మినాలు ఉన్న వ్యక్తికి ఇవ్వమని చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	24	aj1c		τοῖς παρεστῶσιν	1	those standing by	**ప్రక్కన నిలబడి ఉన్నవారు** అనే పదం రాజు యొక్క పరిచారకులను సూచిస్తుంది, వారు అతను ఇచ్చిన ఏవైనా సూచనలను అమలు చేయడానికి అతని సమీపంలో నిలబడి వేచి ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని పరిచారకులకు"
LUK	19	24	zh5s	translate-bweight	τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς	1	the mina … the ten minas	మీరు [19:13](../19/13.md)లో **మినా** అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	25	m299	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	ఈ పదం రాజు కోరుకున్నదానికి మరియు పరిచారకులు ఏమి చేయాలని అనుకున్నారో దాని మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	25	m300	figs-quotesinquotes	εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς	1	they said to him, Master, he has ten minas	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సేవకుడికి ఇప్పటికే పది మినాలు ఉన్నాయని పరిచారకులు రాజుకు అభ్యంతరం చెప్పారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	25	m7ql	figs-exclamations	ἔχει δέκα μνᾶς	1	he has ten minas	మీరు దీన్ని ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతనికి ఇప్పటికే పది మినాలు ఉన్నాయి!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	19	25	m301	translate-bweight	μνᾶς	1	minas	మీరు [19:13](../19/13.md)లో **మినా** అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	26	xww6	figs-quotesinquotes	λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	I say to you that to everyone who has, it will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఉన్న ప్రతి ఒక్కరికీ అది ఇవ్వబడుతుంది, కాని లేనివాడి నుండి అతని వద్ద ఉన్నది కూడా తీసివేయబడుతుందని రాజు ప్రతిస్పందించాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man /అనువదించు/అత్తి పండ్లను-కోట్స్‌కోట్స్]])
LUK	19	26	x6ay	figs-explicit	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	రాజు మాట్లాడుతున్నాడని తన శ్రోతలు తెలుసుకుంటారని యేసు ఊహిస్తాడు. మీరు దానిని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా సూచించాలనుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే రాజు, ‘నేను నీతో చెప్తున్నాను’ అని బదులిచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	26	m302		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	రాజు తాను చెప్పబోయే దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
LUK	19	26	m303	figs-you	ὑμῖν	1	you	రాజు తన సేవకులతో గుంపుగా మాట్లాడుతున్నందున **మీరు** అనే పదం బహువచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	26	f5hn	figs-explicit	παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται	1	to everyone who has, it will be given	రాజు అంటే ఒక సేవకుడి దగ్గర ఉన్నది ** అతను తన మినాను నిష్ఠగా ఉపయోగించి సంపాదించిన డబ్బు అని పరోక్షంగా అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇప్పటికే అతనికి ఇచ్చిన డబ్బును తెలివిగా ఉపయోగించే ప్రతి ఒక్కరికీ నేను ఎక్కువ డబ్బును అప్పగిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	26	m304	figs-activepassive	δοθήσεται	1	it will be given	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎక్కువ డబ్బు అప్పగిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	26	ab42	figs-explicit	ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	from the one who does not have, even what he has will be taken away	రాజు అంటే పరోక్షంగా అర్థం **లేని సేవకుడు** ఎక్కువ డబ్బు సంపాదించడానికి తన మైనాను నమ్మకంగా ఉపయోగించని సేవకుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా నేను అతనికి ఇచ్చిన డబ్బును తెలివిగా ఉపయోగించకపోతే, నేను అతని నుండి చిన్న మొత్తాన్ని కూడా తీసుకుంటాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	26	d1g9	figs-activepassive	καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	even what he has will be taken away	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అతని నుండి చిన్న మొత్తాన్ని కూడా తీసుకుంటాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	27	m305	figs-quotesinquotes	πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου	1	But these enemies of mine, the ones who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు రాజు తన సేవకులను తన శత్రువులను తమపై రాజ్యమేలడం ఇష్టంలేని వారిని తీసుకొచ్చి తన ఎదుటే వారిని చంపమని ఆజ్ఞాపించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man /అనువదించు/అత్తి పండ్లను-కోట్స్‌కోట్స్]])
LUK	19	27	u44z		τοὺς ἐχθρούς μου τούτους	1	these enemies of mine	శత్రువులు అక్కడ లేరు కాబట్టి, **వీటికి** బదులుగా, కొన్ని భాషలు UST చెప్పినట్లుగా “ఆ” అని చెబుతాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా శత్రువులు"
LUK	19	27	m306	figs-metaphor	ἔμπροσθέν μου	1	before me	ఇక్కడ, **ముందు** అంటే "ముందు" లేదా "సన్నిధిలో." ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా సమక్షంలో” లేదా “వారు చనిపోయే చోట నేను చూడగలను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	28	l43i		εἰπὼν ταῦτα	1	when he had said these things	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఈ మాటలు చెప్పిన తర్వాత”
LUK	19	28	ja5p	figs-idiom	ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα	1	going up to Jerusalem	ఇశ్రాయేలీయులు జెరూసలేం పర్వతం మీద ఉన్నందున, **ఎక్కువ** గురించి మాట్లాడటం ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం వైపు ప్రయాణం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	29	y9q8	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	కథలో ఒక ముఖ్యమైన పరిణామాన్ని గుర్తించడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	19	29	q1wn	translate-names	Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν	1	Bethphage and Bethany	ఇవి జెరూసలేం సమీపంలోని రెండు చిన్న నగరాల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	29	lj69	figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఒలివెట్ అని పిలిచే కొండ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	29	m307	translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	మీరు ఈ మొత్తం వ్యక్తీకరణను సరైన పేరుగా కూడా అనువదించవచ్చు. **ఒలివెట్** అనేది కొండ లేదా పర్వతం పేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “The Mount of Olives” లేదా “Olive Tree Mountain” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	30	m308	figs-youdual	ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε	1	Go … entering, you will find … Untie … bring	యేసు తన ఇద్దరు శిష్యులతో మాట్లాడుతున్నందున, మీ భాష ద్వంద్వ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే, **మీరు** సర్వనామం మరియు పార్టిసిపుల్ మరియు ఆవస్యకమైన క్రియలలో సూచించినట్లుగా ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటుంది. లేకపోతే, ఆ విషయాలన్నీ బహువచనంగా ఉంటాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	30	m309		τὴν κατέναντι κώμην	1	the village opposite	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ముందున్న గ్రామం”
LUK	19	30	qq5c	translate-unknown	πῶλον	1	a colt	**కోల్ట్** అనే పదం చిన్న గాడిదను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులకు గాడిద అంటే ఏమిటో తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక యువ గాడిద” లేదా “ఒక యువ స్వారీ జంతువు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	30	m310	figs-activepassive	δεδεμένον	1	tied up	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరి యజమాని దాని పగ్గాలను భద్రంగా కట్టాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	30	w1yp	figs-gendernotations	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	on which no one of men has ever sat	ఇక్కడ యేసు **పురుషులు** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ వ్యక్తి ఎప్పుడూ ప్రయాణించనిది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	19	30	m311	figs-metonymy	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	on which no one of men has ever sat	ప్రజలు వారు ఎక్కే జంతువుపై కూర్చునే విధానంతో అనుబంధం ద్వారా జంతువుపై స్వారీ చేయడాన్ని సూచించడానికి యేసు **సత్** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ ప్రయాణించనిది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	31	px4k	figs-hypo	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it	సంభవించే ఊహాజనిత పరిస్థితిని యేసు వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "'ఎందుకు విప్పుతున్నావు' అని ఎవరైనా మిమ్మల్ని అడిగితే, 'ప్రభువు దానిని ఉపయోగించాలి' అని మీరు అతనితో చెప్పాలి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-హైపో]])
LUK	19	31	emu8	figs-quotesinquotes	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకు విప్పుతున్నావని ఎవరైనా మిమ్మల్ని అడిగితే, ప్రభువు దానిని ఉపయోగించాలని వారికి చెప్పండి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	31	m312	figs-youdual	ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε	1	you … Why are you untying it? … you will say	**మీరు** అనే పదం ఈ అన్ని సందర్భాలలో ఇద్దరు శిష్యులకు వర్తిస్తుంది కాబట్టి, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే అది ద్వంద్వంగా ఉంటుంది. లేకపోతే, అది బహువచనం అవుతుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	31	m313	figs-declarative	ἐρεῖτε	1	you will say	సూచన ఇవ్వడానికి యేసు భవిష్యత్తు ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చెప్పాలి” లేదా “మీరు చెప్పాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	19	31	m314		ὁ Κύριος	1	the Lord	శిష్యులు యేసును గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో సూచించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
LUK	19	32	hdd8	figs-activepassive	οἱ ἀπεσταλμένοι	1	the ones who were sent	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు పంపిన ఇద్దరు శిష్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	33	biw8	figs-youdual	τί λύετε	1	why are you untying	పిల్లవాడి యజమానులు ఇద్దరు శిష్యులతో మాట్లాడుతున్నారు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే **మీరు** ద్వంద్వంగా ఉంటారు. లేకపోతే, అది బహువచనం అవుతుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	33	m315	translate-unknown	τὸν πῶλον	1	the colt … the colt	మీరు [19:30](../19/30.md)లో **colt**ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చిన్న గాడిద … ఈ చిన్న గాడిద” లేదా “యువ స్వారీ జంతువు ... ఈ యువ స్వారీ జంతువు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	34	m316	figs-explicit	οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	So they said, “The Lord has need of it”	ఈ విషయం విని ఆ గాడిద యజమానులు శిష్యులను తీసుకెళ్లేందుకు అనుమతించారనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి వారు, 'ప్రభువుకు ఇది అవసరం' అని చెప్పారు. మరియు యజమానులు దానిని తీసుకోనివ్వండి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	34	m317		ὁ Κύριος	1	the Lord	శిష్యులు యేసును గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో సూచిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
LUK	19	35	m318	translate-symaction	ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον	1	throwing their cloaks upon the colt	గాడిద మీద స్వారీ చేసే వ్యక్తి ప్రత్యేకమైనవాడు మరియు ముఖ్యమైనవాడు అని చూపించడానికి శిష్యులు ఇలా చేసారు. ఈ సంస్కృతిలో, ముఖ్యమైన వ్యక్తులు ప్రయాణించే జంతువులు గొప్ప బట్టలతో కప్పబడి ఉంటాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గౌరవానికి చిహ్నంగా గాడిద పిల్లను వాటి అంగీలతో కప్పడం” (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	35	scz2	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	cloaks	**cloaks** అనే పదం బయటి వస్త్రాలను సూచిస్తుంది. మీరు దీన్ని మీ పాఠకులు గుర్తించే బయట వస్త్రాలు పేరుతో లేదా సాధారణ వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కోట్లు” లేదా “ఔటర్ గార్మెంట్స్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	35	g49k		ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν	1	mounted Jesus on it	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గాడిదపైకి లేవడానికి సహాయం చేశాడు, తద్వారా అతను దానిని ఎక్కాడు”
LUK	19	36	m319	translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	they were spreading their cloaks on the road	**వారు** అనే పదం శిష్యులతో పాటు ఇతర వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు రోడ్డుపై తమ అంగీలను విప్పడం ప్రారంభించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	36	lxj5	translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	they were spreading their cloaks on the road	ఇది ఎవరికైనా గౌరవం చూపించే మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు గౌరవ సూచకంగా యేసు ముందు రోడ్డుపై తమ వస్త్రాలను విప్పడం ప్రారంభించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	36	m320	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	cloaks	మీరు [19:35](../19/35.md)లో **cloaks**ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కోట్లు” లేదా “బయట వస్త్రాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	37	ba9e	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	లూకా ఈ పదాన్ని తాను వివరించిన సంఘటన తర్వాత ఈ సంఘటన జరిగిందని సూచించడానికి ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	19	37	t4nk		τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	the descent of the Mount of Olives	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒలివా పర్వతం నుండి రహదారి ఎక్కడికి వెళుతుందో"
LUK	19	37	m321	translate-names	τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	the Mount of Olives	ఇది కొండ లేదా పర్వతం పేరు. మీరు దానిని [19:29](../19/29.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలివ్ ట్రీ మౌంటైన్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	37	m322	figs-hendiadys	χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν	1	to rejoice and praise God	**సంతోషించండి మరియు ప్రశంసించండి** అనే పదబంధం **మరియు.**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సమానమైన పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆనందంగా స్తుతించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	19	37	m323	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	with a loud voice	ఇది ఒక జాతీయం అంటే గుంపులోని వ్యక్తులు తమ గొంతులను పెంచారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బిగ్గరగా” లేదా “బిగ్గరగా అరవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	37	m324		φωνῇ μεγάλῃ	1	with a loud voice	మీరు ఈ జాతీయంను పునరుత్పత్తి చేయాలనుకుంటే, మొత్తం గుంపులో ఒక **వాయిస్** ఉన్నట్లు మాట్లాడటం మీ భాషలో అసాధారణం అయితే, మీరు ఈ బహువచనం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్ద స్వరాలతో” లేదా “పెద్ద స్వరాలతో”
LUK	19	37	m8hn	figs-explicit	ὧν εἶδον δυνάμεων	1	the mighty works that they had seen	దీనర్థం వారు యేసు చేయడాన్ని చూసిన పరాక్రమమైన పనులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చేయడాన్ని వారు చూసిన అద్భుతాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	38	x7wk	figs-explicit	λέγοντες	1	saying	జనసమూహము యేసును గూర్చి ఇలా చెప్పుచుండెను అని తాత్పర్యము. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గురించి చెప్పడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	38	nsg4	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	**పేరు** అనే పదం వ్యక్తి యొక్క శక్తి మరియు అధికారాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు అధికారంతో” లేదా “దేవుని ప్రతినిధిగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	38	d7b4	figs-abstractnouns	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	Peace in heaven	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకం **శాంతి** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "శాంతియుత" వంటి విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గం శాంతియుతంగా ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	38	m325	figs-metonymy	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	Peace in heaven	**స్వర్గం** అనే పదం **స్వర్గం** నివాసులను సూచించే ఒక అలంకారిక మార్గం, మరియు బహుశా ప్రత్యేకంగా దేవునికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గంలో ఉన్న ప్రతి ఒక్కరూ ఈ రాజు పట్ల శాంతిగా ఉండండి” లేదా “దేవుడు ఈ రాజు పట్ల శాంతిగా ఉండుగాక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	38	vb29	figs-metaphor	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	**అత్యున్నత** అనే పదం స్వర్గాన్ని అలంకారికంగా వివరించే ప్రాదేశిక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు స్వర్గంలో కీర్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	38	m327	figs-abstractnouns	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **గ్లోరీ** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "గ్లోరియస్" వంటి విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు స్వర్గం మహిమాన్వితమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	38	m326	figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	ఈ **మహిమ** అనేది దేవునికి ఇవ్వబడే స్తుతి అని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు స్వర్గంలో దేవుడు స్తుతించబడవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	38	m328	figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	ఈ రాజును పంపినందుకు భగవంతుడు మెచ్చుకుంటాడనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఈ రాజును పంపినందుకు దేవుడు స్వర్గంలో స్తుతించబడతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	39	m329	grammar-connect-logic-contrast	καί	1	And	గుంపు మాట్లాడుతున్న దానికి మరియు పరిసయ్యులు సముచితంగా భావించే వాటికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	39	m330		Διδάσκαλε	1	Teacher	**టీచర్** అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
LUK	19	39	yv21		ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου	1	rebuke your disciples	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ శిష్యులకు ఈ మాటలు చెప్పడం మానేయమని చెప్పండి”
LUK	19	40	m331	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	పరిసయ్యులు యేసు ఏమి చేయాలని కోరుకున్నారో మరియు ఆయన చేయాలనుకుంటున్న దానికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	40	m332	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	answering he said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే పదాలను కలిపి, పరిసయ్యుల ఫిర్యాదుకు ప్రతిస్పందనగా యేసు ఈ క్రింది విధంగా చెప్పాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	19	40	efm9		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	యేసు తాను పరిసయ్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
LUK	19	40	m333	figs-explicit	ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν	1	if these were silent, the stones would cry out	పరిసయ్యులు అడిగేవాటిని చేయడానికి యేసు నిరాకరిస్తున్నాడనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "లేదు, నేను వారిని మౌనంగా ఉండమని చెప్పను, ఎందుకంటే అవి ఉంటే, అప్పుడు రాళ్ళు కేకలు వేస్తాయి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	40	v8tc		οἱ λίθοι κράξουσιν	1	the stones would cry out	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "రాళ్ళు ప్రశంసలు గుప్పిస్తాయి"
LUK	19	41	v3pq	figs-explicit	ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν	1	as he approached, seeing the city	**ది సిటీ** అనే పదబంధం జెరూసలేంను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను జెరూసలేంను బాగా చూడగలిగేంత దగ్గరగా వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	41	k4l2	figs-metonymy	ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν	1	he wept over it	లూకా యెరూషలేము నగరాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి అందులో నివసించిన ప్రజలను సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను అక్కడ నివసించిన ప్రజలను చూసి ఏడ్చాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	42	g1ee	figs-apostrophe	εἰ ἔγνως	1	If you had known	ఇక్కడ మొదలుకొని [19:44](../19/44.md) వరకు, జెరూసలేం నగరమైన తనకు వినిపించదని తనకు తెలిసిన విషయాన్ని యేసు అలంకారికంగా సంబోధిస్తున్నాడు. అక్కడ నివసించే ప్రజల గురించి తనకు ఎలా అనిపిస్తుందో తన శ్రోతలకు బలంగా చూపించడానికి అతను ఇలా చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం ప్రజలు మీకు తెలిసి ఉండాలని నేను కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	19	42	m334	figs-idiom	εἰ ἔγνως	1	If you had known	యేసు ఒక కోరికను వ్యక్తీకరించడానికి షరతులతో కూడిన ప్రకటన లాగా అనిపించే దాన్ని భాషాపరంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు తెలిసి ఉండాలని నేను కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	42	q8fm	figs-you	ἔγνως…καὶ σὺ…σου	1	you had known … even you … your	యేసు నగరంతో మాట్లాడుతున్నందున **మీరు** మరియు **మీ** అనే పదాలు ఏకవచనం. కానీ మీరు మీ అనువాదంలో "మీరు వ్యక్తులు" అని చెప్పాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు **మీరు** మరియు **మీ** యొక్క బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	42	m335	figs-idiom	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ	1	in this day	యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	42	m336	figs-explicit	τὰ πρὸς εἰρήνην	1	the things towards peace	ప్రజలు దేవునితో **శాంతి**తో ఉండడం గురించి యేసు మాట్లాడుతున్నాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు దేవునితో శాంతిగా ఉండేందుకు వీలు కల్పించే అంశాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	42	tgs6	figs-metonymy	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	they have been hidden from your eyes	మీరు ఈ వ్యక్తీకరణలను [19:21](../19/21.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇతరుల ఆస్తిని తన సొంతం చేసుకున్న వ్యక్తి మరియు ఇతరుల కష్టాల నుండి ప్రయోజనం పొందినవాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	42	m337	figs-activepassive	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	they have been hidden from your eyes	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	43	y3g2	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	యేసు మునుపటి వచనంలో చెప్పినట్లుగా, యెరూషలేము ప్రజలు "శాంతి కొరకు విషయాలు" తెలుసుకోవాలని తాను కోరుకునే కారణాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. వారు వారిని ఎరుగనందున, వారి పట్టణము సైన్యములచే చుట్టబడి నాశనమగును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు ఆ విషయాలు తెలిసి ఉంటే బాగుండేది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	43	tib4	figs-idiom	ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ	1	the days will come upon you	ఇది జెరూసలేం ప్రజలు కష్ట సమయాలను అనుభవిస్తారని సూచించే ఒక ఇడియమ్. నిర్దిష్ట సమయం **వస్తుంది** అని మీ భాష చెప్పకపోతే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కష్ట సమయాలను అనుభవించబోతున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	43	m338	figs-idiom	ἡμέραι	1	days	యేసు నిర్దిష్ట సమయాలను సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “టైమ్స్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	43	n88i	figs-you	σὲ…σου…σοι…σε…σε	1	you … your … you … you … you	యేసు నగరంతో మాట్లాడుతున్నందున **మీరు** మరియు **మీ** అనే పదాలు ఏకవచనం. కానీ మీరు [19:42](../19/42.md)లో “మీరు వ్యక్తులు” అని చెప్పాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు **మీరు** మరియు **మీ** అనే బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	43	e7xp	translate-unknown	χάρακά	1	a barricade	**బారికేడ్** అనే పదం పైభాగంలో కోణాల కొయ్యలతో కూడిన చెక్క గోడను సూచిస్తుంది, ప్రజలు నగరం నుండి బయటకు రాకుండా శత్రువులు తయారు చేస్తారు. మీ భాషలో ఇలాంటి ఆవరణ కోసం ఒక పదం ఉండవచ్చు. కాకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాలిసేడ్” లేదా “కంచె” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	44	m339	figs-metaphor	ἐδαφιοῦσίν σε	1	they will dash you to the ground	యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. **డాష్** దేనినైనా **భూమికి** అంటే దానిని తీయడం మరియు దానిని నాశనం చేయడానికి దానిని బలవంతంగా నేలపై విసిరేయడం. కానీ యెరూషలేము శత్రువులు ఈ నగరానికి అక్షరాలా అలా చేయరు. కాబట్టి వారు దానిని పూర్తిగా నాశనం చేస్తారని యేసు అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు మిమ్మల్ని పూర్తిగా నాశనం చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	44	p7qg	figs-apostrophe	ἐδαφιοῦσίν σε	1	they will dash you to the ground	మొదటి గమనిక [19:42](../19/42.md) వివరించినట్లుగా, యేసు జెరూసలేం నగరాన్ని అలంకారికంగా సంబోధిస్తున్నాడు. మీ భాషలో ఎవరైనా తనను వినలేని లేదా అర్థం చేసుకోలేని నగరంతో మాట్లాడటం అసాధారణమైనదైతే, మీరు యేసు చెబుతున్న దాని అర్థాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం శత్రువులు ఆ నగరాన్ని పూర్తిగా నాశనం చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	19	44	m340	figs-idiom	καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	and your children within you	**డాష్** వ్యక్తులను **భూమికి** అలంకారికంగా చంపడం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు మీ పిల్లలను మీలోనే చంపుతారు” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-idiom)
LUK	19	44	m341	figs-metaphor	τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	your children within you	యెరూషలేములో నివసించే ప్రజల గురించి యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, నగరం వారి తల్లి మరియు వారు ఆమె **పిల్లలు**. మీ భాషలో ఎవరైనా నగరంతో నేరుగా మాట్లాడకుంటే ఇక్కడ కూడా మీరు యేసు చెబుతున్న దాని అర్థాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ నివసించే ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	44	m342	figs-you	σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου	1	you … your … you … you … you did not know … your	యేసు నగరంతో మాట్లాడుతున్నందున **మీరు** మరియు **మీ** అనే పదాలు ఏకవచనం. కానీ మీరు [19:42](../19/42.md)లో “మీరు వ్యక్తులు” అని చెప్పాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు **మీరు** మరియు **మీ** అనే బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	44	f51h	figs-hyperbole	οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί	1	they will not leave stone upon stone in you	శత్రువులు నగరాన్ని ఎంత పూర్తిగా నాశనం చేస్తారో నొక్కి చెప్పడానికి ఇది అలంకారిక అతిగా చెప్పబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు రాతితో నిర్మించిన గోడలు మరియు భవనాలను వారు నాశనం చేస్తారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	44	xv9n	figs-idiom	οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου	1	you did not know the time of your visitation	ఇక్కడ, ** సందర్శన** అనేది [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78లో“విజిట్”అనేపదానికిసమానమైనఅర్థకలిగిఉటుది.md), మరియు [7:16](../07/16.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన ప్రజలకు సహాయం చేయడానికి నన్ను పంపాడని మీరు గుర్తించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	45	xq47	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	లూకా ఈ పదాన్ని తాను వివరించిన సంఘటన తర్వాత ఈ సంఘటన జరిగిందని సూచించడానికి ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	19	45	u91v	figs-explicit	εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν	1	entering into the temple	దేవాలయం ఉన్న యెరూషలేములో యేసు మొదట ప్రవేశించాడని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు యెరూషలేములో ప్రవేశించి ఆలయ ప్రాంగణంలోకి వెళ్ళాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	45	j6ce	figs-synecdoche	τὸ ἱερὸν	1	the temple	పూజారులు మాత్రమే **ఆలయ** భవనంలోకి ప్రవేశించడానికి అనుమతించబడ్డారు, కాబట్టి లూకా అంటే యేసు ఆలయ ప్రాంగణంలోకి వెళ్లాడని అర్థం. లూకా మొత్తం భవనం అనే పదాన్ని దానిలోని ఒక భాగాన్ని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవాలయ ప్రాంగణం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	19	45	py1x		ἐκβάλλειν	1	drive out	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "త్రో అవుట్" లేదా "ఫోర్స్ అవుట్"
LUK	19	46	m343	figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν	1	It is written, My house will be a house of prayer, but you have made it a den of robbers	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనంలో ఉల్లెఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు లేఖనాల్లో 'తన ఆలయం ప్రార్థనా స్థలం' అని చెప్పాడు, కానీ మీరు దానిని 'దోపిడీదారుల గుహ'గా చేసారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/ అత్తి పండ్లను-కోట్స్‌కోట్స్]])
LUK	19	46	v81e	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు లేఖనాల్లో చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	46	uvf7	figs-metaphor	ὁ οἶκός μου	1	My house	దేవుడు, యెషయా ప్రవక్త ద్వారా మాట్లాడుతూ, అతని ఉనికిని కలిగి ఉన్నందున, అతని ఆలయాన్ని తన ** ఇల్లు** అని అలంకారికంగా సూచిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా దేవాలయం ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	46	wac1	figs-metaphor	οἶκος προσευχῆς	1	a house of prayer	God, speaking through the prophet Isaiah, refers figuratively to a place where people would pray as a **house**. Alternate translation: “a place where people pray to me” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	46	ba8w	figs-metaphor	σπήλαιον λῃστῶν	1	a den of robbers	God, speaking through the prophet Jeremiah, refers figuratively to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animals **den** or lair. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	47	m344	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	19	47	mn6e	writing-background	δὲ	1	And	కథలో తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	47	m345	figs-nominaladj	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	the first of the people	ల్యూక్ ఒక రకమైన వ్యక్తిని సూచించడానికి **ఫస్ట్** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. పదం బహువచనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజల నాయకులు” లేదా “చాలా మంది ప్రముఖ వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	47	m346	figs-metaphor	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	the first of the people	**మొదటి** అనే పదం అలంకారికంగా ముఖ్యమైనది లేదా ముఖ్యమైనది అని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజల నాయకులు” లేదా “చాలా మంది ప్రముఖ వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	48	m347	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	యూదు నాయకులు ఏమి చేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్నారు మరియు వారు చేయగలిగిన వాటి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	48	m348		οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν	1	they were not finding that which they might do	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు యేసును చంపడానికి మార్గాన్ని కనుగొనలేకపోయారు”
LUK	19	48	m349	figs-hyperbole	ὁ λαὸς…ἅπας	1	all the people	లూకా **అన్ని** అనే పదాన్ని ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	48	pnf9	figs-metaphor	ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων	1	were hanging on him listening	లూకా ప్రజలు యేసును **వేలాడుతూ** అతను చెప్పినదానిని ఎంత దగ్గరగా వింటున్నారో నొక్కిచెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చెప్పేది వినడానికి అతనిని నిశితంగా గమనిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	intro	h6in			0		# లూకా 20 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. యేసు తన అధికారం గురించిన ప్రశ్నకు సమాధానమిచ్చాడు (20:1-8)<br>2. రైతులకు ద్రాక్షతోటను అద్దెకు ఇచ్చిన వ్యక్తి గురించి యేసు ఒక ఉపమానం చెప్పాడు (20:9-19)<br>3. సీజర్‌కి పన్నులు చెల్లించడం గురించిన ప్రశ్నకు యేసు సమాధానమిచ్చాడు (20:20-26)<br>4. వివాహం మరియు పునరుత్థానం గురించిన ప్రశ్నకు యేసు సమాధానమిచ్చాడు (20:27-40)<br>5. యేసు మెస్సీయ గురించి ఒక సవాలుగా ప్రశ్న అడిగాడు (20:41-44)<br>6. యేసు శాస్త్రుల గురించి హెచ్చరించాడు (20:45-47)<br><br>కొన్ని అనువాదాలు చదవడాన్ని సులభతరం చేయడానికి ప్రతి కవితా పంక్తిని మిగిలిన వచనం కంటే కుడివైపున ఉంచాయి. పాత నిబంధన నుండి ఉల్లేఖించబడిన [20:17](../20/17.md) మరియు [20:42-43](../20/42.md)లోని కవిత్వంతో ULT దీన్ని చేస్తుంది.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### ప్రశ్నలకు సరైన సమాధానం లేదు<br><br>[20:4](../20/04.md), యేసు పరిసయ్యులను ఒక ప్రశ్న అడిగాడు, దానికి సరైన సమాధానం లేదు. యోహాను బాప్టిస్ట్‌ను దేవుని అధికారంతో వచ్చిన వ్యక్తిగా వారు గుర్తించారని వారికి చూపించడమే అతని లక్ష్యం. కాబట్టి బాప్తిస్మం తీసుకునే అధికారం యోహానుకు ఎవరు ఇచ్చారని ఆయన వారిని అడుగుతాడు. వారు సమాధానం చెప్పలేకపోయారు, ఎందుకంటే వారు ఇచ్చిన ఏ సమాధానం అయినా వారు జాన్‌ను గౌరవించవలసి ఉంటుందని చూపిస్తుంది [20:5-6](../20/05.md).<br><br>[20:22](../20/22.md)లో, పరిసయ్యులు యేసును ఒక ప్రశ్న అడిగారు, దానికి సరైన సమాధానం లేదు. ప్రజలు సీజర్‌కు పన్నులు చెల్లించాలా అని యేసును అడిగినప్పుడు రోమన్ ప్రభుత్వంతో లేదా యూదు ప్రజలతో వారు యేసును ఇబ్బందులకు గురిచేస్తారని వారు అనుకున్నారు. అతను "అవును" అని చెబితే, యూదు ప్రజలు విదేశీ ప్రభుత్వానికి పన్నులు చెల్లించమని చెప్పినందుకు అతనిపై కోపంగా ఉంటారు. అతను “లేదు” అని చెబితే, రోమన్ చట్టాలను ఉల్లంఘించమని యేసు ప్రజలకు బోధిస్తున్నాడని మత పెద్దలు రోమన్లకు చెప్పగలరు. కానీ వారు ఊహించని సమాధానాన్ని యేసు వారికి ఇచ్చాడు మరియు బదులుగా ప్రతి ఒక్కరూ యేసు జ్ఞానాన్ని మరింత గౌరవించారు.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### వైరుధ్యం<br>వైరుధ్యం అనేది రెండు విషయాలు ఒకే సమయంలో నిజం కానట్లు అనిపించే రెండు విషయాలను వివరించే ఒక ప్రకటన, కానీ వాస్తవానికి రెండూ నిజం. ఈ అధ్యాయంలో, దావీదు తన కుమారుడిని “ప్రభువు,” అంటే “ప్రభువు” అని పిలుస్తున్నట్లు రికార్డ్ చేసిన ఒక కీర్తనను యేసు ఉటంకించాడు. అయితే, యూదులకు, పూర్వీకులు వారి వారసుల కంటే గొప్పవారు, కాబట్టి ఒక తండ్రి తన కొడుకును "యజమాని" అని పిలవడు. ఈ ప్రకరణంలో, [లూకా 20:41-44](../20/41.md), మెస్సీయ దైవంగా ఉంటాడని మరియు అతనే మెస్సీయ అని తన శ్రోతలను నిజమైన అవగాహనకు నడిపించడానికి యేసు ప్రయత్నిస్తున్నాడు. కాబట్టి దావీదు తన కుమారునితో అంటే అతని సంతానంతో మెస్సీయగా మాట్లాడుతున్నాడు మరియు అతనిని తన “ప్రభువు” అని సంబోధించడం సముచితం.
LUK	20	1	h8gv	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	20	1	vtg4	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	పూజారులు మాత్రమే **ఆలయ** భవనంలోకి ప్రవేశించడానికి అనుమతించబడ్డారు, కాబట్టి లూకా అంటే యేసు ఆలయ ప్రాంగణంలో బోధిస్తున్నాడని అర్థం. లూకా మొత్తం భవనం అనే పదాన్ని దానిలోని ఒక భాగాన్ని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ ప్రాంగణంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	1	m350	writing-participants	ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις	1	the chief priests and the scribes approached with the elders	ఈ పాత్రలను కథలో తిరిగి ప్రవేశపెట్టడానికి లూకా ఈ ప్రకటనను ఉపయోగిస్తాడు. అతను [19:47-48](../19/47.md)లో యేసుకు వ్యతిరేకంగా వారి కార్యాచరణను నేపథ్య సమాచారంగా పేర్కొన్నాడు, కానీ ఇక్కడ అతను వాటిని కథలోని ప్రధాన చర్యలోకి తీసుకువస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	2	m351	figs-imperative	εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην	1	Tell us by what authority you are doing these things, or who the one is who gave you this authority	యూదు నాయకులు ఒక ప్రశ్న అడగడానికి ఒక ఆవశ్యకతను ఉపయోగిస్తున్నారు, కాబట్టి మీరు దీనిని ప్రశ్నగా అనువదించవచ్చు. దీన్ని రెండు వాక్యాలు చేయడం ఉపయోగకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాకు చెప్పండి, మీరు ఏ అధికారంతో వీటిని చేస్తున్నారు? లేదా నీకు ఈ అధికారాన్ని ఇచ్చిన వ్యక్తి ఎవరు?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	20	3	qn89	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…εἶπεν	1	answering he said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే పదాలను కలిపి యూదు నాయకుల ప్రశ్నకు సమాధానంగా యేసు ఈ క్రింది విధంగా చెప్పాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	20	3	ku6a		ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι	1	I also will ask you a word, and you say to me	యేసు తన ప్రతిస్పందనను ఒక ప్రకటనతో ప్రారంభించాడు, కానీ అతను ఒక ఆజ్ఞను ఇస్తాడు, **మీరు నాతో చెప్పండి**. స్టేట్‌మెంట్‌ను ఒక వాక్యంగా మరియు ఆదేశాన్ని మరొక వాక్యంగా చేయడం, తదుపరి శ్లోకానికి దారితీయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను కూడా మిమ్మల్ని ఒక ప్రశ్న అడుగుతాను. ఇప్పుడు నువ్వు చెప్పు"
LUK	20	3	m352		λόγον	1	a word	ఇక్కడ యేసు **పదం** అనే పదాన్ని నిర్దిష్ట అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక ప్రశ్న”
LUK	20	4	uph3		τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?	1	The baptism of John, was it from heaven or from men?	యోహాను అధికారం దేవుని నుండి వచ్చిందని యేసుకు తెలుసు, కాబట్టి అతను యూదు నాయకులను సమాచారం అడగడం లేదు. అయితే, ఇది ఒక ప్రకటనగా అనువదించబడే అలంకారిక ప్రశ్న కాదు, ఉదాహరణకు, "బాప్తీస్మం ఇవ్వడానికి దేవుడు యోహానుకు అధికారం ఇచ్చాడు, ప్రజలు కాదు అని మీరు ఖచ్చితంగా అంగీకరించాలి." ఇది నిజమైన ప్రశ్న, యూదు నాయకులు సమాధానం చెప్పడానికి ప్రయత్నించాలని యేసు కోరుకుంటున్నాడు, ఎందుకంటే వారు ఎలా సమాధానమిచ్చినా, వారికి సమస్య ఉంటుందని అతనికి తెలుసు. కాబట్టి అతని మాటలను ప్రశ్నగా అనువదించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలకు బాప్తిస్మమివ్వమని జాన్‌కు దేవుడా చెప్పాడా, లేక ప్రజలు అలా చేయమని చెప్పారా?”
LUK	20	4	z7cg	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	దేవుని పేరును దుర్వినియోగం చేయకూడదనే ఆజ్ఞను గౌరవించడం కోసం, యూదులు తరచుగా "దేవుడు" అనే పదాన్ని చెప్పడం మానేశారు మరియు బదులుగా **స్వర్గం** అనే పదాన్ని ఉపయోగించారు. ఇక్కడ యేసు చేస్తున్నది అదే అనిపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	20	4	m353	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	ఇక్కడ యేసు **పురుషులు** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	5	mn6x		οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς	1	they reasoned among themselves	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఏమి చెప్పాలో ఒకరితో ఒకరు చర్చించుకున్నారు”
LUK	20	5	m354	figs-hypo	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him?	యూదు నాయకులు ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం 'స్వర్గం నుండి' అని అనుకుందాం. అప్పుడు అతను, 'అతన్ని ఎందుకు నమ్మలేదు' అని అడుగుతాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]] )
LUK	20	5	z599	figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him?	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "జాన్ యొక్క అధికారం దేవుని నుండి వచ్చిందని మనం చెబితే, మనం అతన్ని ఎందుకు నమ్మలేదని యేసు మనల్ని అడుగుతాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	5	m4l7	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	మీరు ఈ వ్యక్తీకరణను [20:4](../20/04.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	20	6	m355	figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	But if we should say, From men, the whole people will stone us	యూదు నాయకులు మరొక ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మనం ‘మనుష్యుల నుండి’ అని అనుకుందాం. అప్పుడు ప్రజలందరూ మనల్ని రాళ్లతో కొట్టుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	6	e9ps	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	But if we should say, From men, the whole people will stone us	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే జాన్‌కి అధికారం ప్రజల నుండి వచ్చిందని మనం చెబితే, ప్రజలందరూ మనల్ని రాళ్లతో కొడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	6	m356	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	మీరు దీన్ని [20:4](../20/04.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	6	m357	figs-hyperbole	ὁ λαὸς ἅπας	1	the whole people	ఉద్ఘాటన కోసం, యూదు నాయకులు యోహాను దేవుని ప్రవక్త అని యూదు దేశంలోని ప్రతి ఒక్కరు విశ్వసిస్తున్నట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడతారు మరియు వారు లేకపోతే రాళ్లతో కొట్టారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది యూదు ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	20	6	m358	figs-idiom	ὁ λαὸς	1	the … people	ఇది యూదు దేశం గురించి మాట్లాడే ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది … యూదు ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	6	nns5	figs-explicit	καταλιθάσει ἡμᾶς	1	stone us	దేవుని ప్రవక్తలలో ఒకరికి మానవ అధికారం మాత్రమే ఉందని చెప్పినందుకు దైవదూషణకు శిక్షగా ప్రజలు దీన్ని చేస్తారనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దూషణకు శిక్షగా మాపై రాళ్లు విసిరి మమ్మల్ని చంపండి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	6	m359	figs-activepassive	πεπεισμένος…ἐστιν	1	it is persuaded	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. మీరు **ది … వ్యక్తులు**ని “యూదు ప్రజలు” అని అనువదిస్తే, ఇది బహువచనం అవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు దృఢంగా విశ్వసిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	7	ia28	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యాలలో వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	7	w2bc	figs-quotations	ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν	1	they answered that they did not know from where	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “‘అది ఎక్కడ నుండి వచ్చిందో మాకు తెలియదు’ అని వారు బదులిచ్చారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	20	7	eeg7	figs-ellipsis	πόθεν	1	from where	ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను లూకా వదిలివేసాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను [20:4](../20/04.md) నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాన్‌కు బాప్టిజం ఇచ్చే అధికారం ఎక్కడ నుండి వచ్చింది” లేదా “జనులకు బాప్టిజం ఇవ్వడానికి జాన్‌కు ఎవరు అధికారం ఇచ్చారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	8	d3bg	grammar-connect-logic-result	οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν	1	Nor will I tell you	యూదు నాయకులు తనకు చెప్పిన దాని ఫలితమే ఇది అని యేసు సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు నేను మీకు చెప్పను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	9	mf5e	figs-parables	ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	Then he began to speak this parable to the people	తనను మరియు బాప్తీస్మం ఇచ్చు యోహానును తిరస్కరించడం ద్వారా యూదు నాయకులు ఏమి చేస్తున్నారో ప్రజలకు అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయపడటానికి, యేసు ఒక దృష్టాంతాన్ని అందించే సంక్షిప్త కథను చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలను బాగా అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు ఈ కథను చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	20	9	m360	writing-participants	ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα	1	A man planted a vineyard	కథలో ప్రధాన పాత్రను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకప్పుడు ఒక వ్యక్తి ద్రాక్షతోటను నాటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	9	s8tt	translate-unknown	ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	rented it to farmers	మిగిలిన కథలో చూపినట్లుగా, ఆ వ్యక్తి ద్రాక్షతోటను **అద్దెకు** సాధారణ నగదు చెల్లింపుల కోసం కాదు, కానీ భూమిని ఉపయోగించుకోవడానికి బదులుగా అతనికి పంటలో వాటాను పొందే ఏర్పాటు ప్రకారం. అలాంటి ఏర్పాటు మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, మీరు దీన్ని వివరించే విధంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొంతమంది ద్రాక్ష రైతులు పంటలో వాటాకు బదులుగా దానిని ఉపయోగించడానికి అనుమతించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	20	9	y37s		γεωργοῖς	1	farmers	**రైతులు** అనేది భూమిలో వ్యవసాయం చేసే ఎవరికైనా సాధారణ పదం అయితే, ఈ సందర్భంలో ఇది ద్రాక్ష తీగలు మరియు ద్రాక్షను పండించే వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీగల పెంపకందారులు” లేదా “ద్రాక్ష రైతులు”
LUK	20	10	wm51	figs-explicit	καιρῷ	1	at the time	ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకరంగా ఉంటే, ఇది ఎంత సమయం అని మీరు మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి పంటలో వాటా ఇవ్వడానికి వారు అంగీకరించిన సమయంలో” లేదా “కోత సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	10	m361		γεωργοὺς…γεωργοὶ	1	farmers … farmers	మీరు [20:9](../20/09.md)లో **రైతులు**ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీగల పెంపకందారులు” లేదా “ద్రాక్ష రైతులు”
LUK	20	10	kr7j	figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος	1	of the fruit of the vineyard	**పండు** అనే పదం ఇలా ఉండవచ్చు: (1) అక్షరాలా ఉద్దేశించబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు పండించిన కొన్ని ద్రాక్ష" (2) అలంకారికం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు పండించిన ద్రాక్షపండ్ల నుండి వారు ఉత్పత్తి చేసిన వాటిలో కొన్ని" లేదా "వారు తమ ఉత్పత్తులను అమ్మడం ద్వారా సంపాదించిన డబ్బులో కొంత" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs- రూపకం]])
LUK	20	10	m362	figs-explicit	οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν	1	the farmers sent him away, having beaten him, empty	UST చేసినట్లుగా, సేవకుడు వచ్చిన తర్వాత రైతులు దీన్ని చేశారని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	10	isk1	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν	1	sent him away empty	యేసు ఈ సేవకుని గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అతను దానిలో ఏమీ లేని పాత్రలా ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతనికి ఏమీ ఇవ్వకుండా అతనిని పంపించాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	11	r72a		ἀτιμάσαντες	1	treated him shamefully	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని అవమానించారు"
LUK	20	11	vxh2	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν κενόν	1	sent him away empty	మీరు దీన్ని [20:10](../20/10.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతనికి ఏమీ ఇవ్వకుండా అతనిని పంపించాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	12	m363	figs-nominaladj	τρίτον	1	a third	యేసు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడానికి **మూడవ** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వ్యక్తిని పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక మూడవ సేవకుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	12	lr3h	translate-ordinal	τρίτον	1	a third	మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్‌ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సేవకుడు సంఖ్య మూడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	12	ub4g		οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες	1	they also wounded that one	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు ఆ సేవకుని కూడా గాయపరిచారు"
LUK	20	12	h32a	figs-metaphor	ἐξέβαλον	1	threw him out	రైతులు **ఈ సేవకుడిని ద్రాక్షతోట నుండి బయటకు విసిరారు** అని చెప్పినప్పుడు యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. వారు అతనిని నిజంగా ఎత్తుకొని గాలిలో ఎత్తడం అసంభవం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆస్తి నుండి అతనిని వెంబడించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	13	m364		ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	the lord of the vineyard	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ద్రాక్షతోట యజమాని” లేదా “ద్రాక్షతోటను నాటిన వ్యక్తి”
LUK	20	13	kt8i	figs-quotesinquotes	εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	said, What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఏమి చేయాలో అడిగాడు. రైతులు అతనిని గౌరవిస్తారనే ఆశతో అతను తన ప్రియమైన కుమారుడిని పంపాలని నిర్ణయించుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	13	m365		ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	Perhaps they will respect him	ఈ సందర్భంలో, ULT అనువదించే పదం **బహుశా** అని ఖచ్చితంగా చెప్పలేనిది కానీ ఆశించదగినది. మీ భాషలో అదే విషయాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధం ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు అతనిని గౌరవించాలి"
LUK	20	14	ib2b	figs-explicit	ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ	1	But when the farmers saw him	యజమాని తన కుమారుడిని పంపిన తర్వాత మరియు అతను వచ్చిన తర్వాత ఇది జరిగిందని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి యజమాని తన కొడుకును పంపాడు. కానీ అతను వచ్చినప్పుడు రైతులు అతనిని చూశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	14	m366		οἱ γεωργοὶ	1	the farmers	మీరు [20:9](../20/09.md)లో **రైతులు**ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తీగజాతి రైతులు" లేదా "ద్రాక్ష రైతులు"
LUK	20	14	rvi4	figs-quotesinquotes	λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία	1	saying, This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొడుకు యజమాని వారసుడు అని మరియు అతను వారసత్వంగా పొందబోయే ద్రాక్షతోటను తమ కోసం పొందడం కోసం అతన్ని చంపాలని చెప్పడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	14	m367	figs-metonymy	ἡ κληρονομία	1	the inheritance	**వారసత్వం** అంటే, రైతులు ద్రాక్షతోట అని అర్థం, అది కొడుకు వారసత్వంగా వస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ద్రాక్షతోట, అతను వారసత్వంగా పొందబోతున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	15	u7us	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. రైతులు తాము నిర్ణయించుకున్న పథకాన్ని అమలు చేశారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	15	m6en	figs-metaphor	ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος	1	they threw him out of the vineyard	[20:12](../20/12.md)లో వలె, రైతులు అతనిని గాలిలో పైకి లేపినట్లుగా రైతులు **కొడుకును ద్రాక్షతోట నుండి బయటకు విసిరారు** అని చెప్పినప్పుడు యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తీగలు పెంచేవారు కొడుకును ద్రాక్షతోట నుండి బలవంతంగా బయటకు పంపారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	15	dlu4	figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?	1	What then will the lord of the vineyard do to them?	ద్రాక్షతోట యజమాని ఏమి చేస్తాడో ప్రజలు తనకు చెప్పడం యేసుకు ఇష్టం లేదు. బదులుగా, అతను యజమాని ఏమి చేస్తాడో చెప్పేదానిపై తన శ్రోతలు శ్రద్ధ వహించేలా అతను ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి ఇప్పుడు, ద్రాక్షతోట ప్రభువు వారికి ఏమి చేస్తాడో వినండి." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	15	m368		ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	the lord of the vineyard	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ద్రాక్షతోట యజమాని” లేదా “ద్రాక్షతోటను నాటిన వ్యక్తి”
LUK	20	16	m369		τοὺς γεωργοὺς τούτους	1	these farmers	మీరు [20:9](../20/09.md)లో **రైతులు** అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీ భాష ఇలాంటి సందర్భంలో **వీటి**కి బదులుగా “ఆ” అని చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆ తీగలు పండించే వారు" లేదా "ఆ ద్రాక్ష రైతులు"
LUK	20	16	m370	translate-unknown	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	give the vineyard to others	మీరు అదే విధమైన వ్యక్తీకరణను [20:9](../20/09.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివిధ ద్రాక్ష రైతులను పంటలో కొంత వాటాకు బదులుగా దానిని ఉపయోగించడానికి అనుమతించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	20	16	k18g	figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	May it not be	ఇది ఆశ్చర్యార్థకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలాంటిదేమీ జరగకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	20	17	qtb7	translate-symaction	ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν	1	But looking at them he said	యేసు తాను చెప్పేది అర్థం చేసుకునేందుకు వారిని జవాబుదారీగా ఉంచాలని **చూస్తూ ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే యేసు వారివైపు సూటిగా చూస్తూ ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	17	m371	figs-quotesinquotes	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	What then is this that is written: The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బిల్డర్లు తిరస్కరించిన రాయి మూలస్తంభంగా మారిందని లేఖనాలు చెబుతున్నప్పుడు దాని అర్థం ఏమిటి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	17	rf5f	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο	1	What then is this that is written	తాను ఉదహరిస్తున్న లేఖనాల భావాన్ని ప్రజలు వివరిస్తారని యేసు ఆశించలేదు. బదులుగా, అతను ప్రశ్న ఫారమ్‌ను దాని చిక్కులను జాగ్రత్తగా పరిశీలించేలా వారిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ గ్రంథం ఏమి చెబుతుందో జాగ్రత్తగా ఆలోచించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	17	l6l3	figs-activepassive	τὸ γεγραμμένον τοῦτο	1	this that is written	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిష్క్రియ శబ్ద రూపాన్ని నామవాచకంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ గ్రంథం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	17	a5kc	figs-metaphor	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner	ఇది 118వ కీర్తన నుండి ఉల్లేఖనం మరియు ఇది ఒక రూపకం. అది బిల్డర్లు ఉపయోగించకూడదని ఎంచుకున్న రాయిలా మెస్సీయను సూచిస్తుంది. అంటే ప్రజలు ఆయనను తిరస్కరిస్తారన్నమాట. ఈ రాయి మూలస్తంభంగా మారిందని కీర్తన చెప్పినప్పుడు, దేవుడు మెస్సీయను ఈ ప్రజలకు పాలకునిగా చేస్తాడని అలంకారికంగా అర్థం. అయితే, ఇది స్క్రిప్చర్ నుండి వచ్చిన ఉల్లేఖనమైనందున, మీ భాష ఆచారంగా అలాంటి ప్రసంగాన్ని ఉపయోగించనప్పటికీ, పదాల గురించి అలంకారిక వివరణ ఇవ్వకుండా నేరుగా అనువదించండి. మీరు రూపకం యొక్క అర్థాన్ని వివరించాలనుకుంటే, బైబిల్ టెక్స్ట్‌లో కాకుండా ఫుట్‌నోట్‌లో చేయాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	17	bd2f	figs-explicit	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες	1	The stone that the builders rejected	కీర్తన ఈ సంస్కృతిలో ప్రజలు ఇళ్ళు మరియు ఇతర భవనాల గోడలను నిర్మించడానికి రాళ్లను ఉపయోగించే విధానాన్ని పరోక్షంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బిల్డర్లు భావించిన రాయి భవన నిర్మాణానికి సరిపోదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	17	bh2r	figs-idiom	κεφαλὴν γωνίας	1	the head of the corner	**ది హెడ్ ఆఫ్ ది కార్నర్** అనే పదం సూటిగా ఉండే అంచులతో కూడిన పెద్ద రాయిని సూచిస్తుంది, దీనిని బిల్డర్లు ముందుగా ఉంచుతారు మరియు రాతి భవనం యొక్క గోడలు నిటారుగా ఉన్నాయని మరియు భవనం అని నిర్ధారించుకోవడానికి సూచనగా ఉపయోగిస్తారు. సరైన దిశలో ఉంది. మీ భాషలో అలాంటి రాయికి దాని స్వంత పదం ఉండవచ్చు. మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది మూలస్తంభం” లేదా “మొత్తం భవనానికి సూచన రాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	18	d7n2	figs-metaphor	πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται	1	Everyone who falls on that stone will be broken to pieces	కీర్తనలోని రూపకాన్ని యేసు తనకు అన్వయించుకుంటున్నాడు. తనను మెస్సీయ అని తిరస్కరిస్తున్న వ్యక్తుల గురించి రాయి మీద పడి గాయపడతామంటూ ఆయన అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. యేసు మాటలు స్క్రిప్చర్ యొక్క అలంకారిక భాషకు ప్రత్యక్ష సూచన, మరియు వింటున్న ప్రజలకు ఆయన రూపకాన్ని వివరించలేదు. కాబట్టి మీ భాష ఆచారబద్ధంగా ప్రసంగంలో అలాంటి బొమ్మలను ఉపయోగించకపోయినా, వాటిని రూపకం యొక్క నాన్-ఫిగర్టివ్ వివరణగా మార్చడం సముచితం కాదు. మీరు రూపకం యొక్క అర్థాన్ని వివరించాలనుకుంటే, బైబిల్ టెక్స్ట్‌లో కాకుండా ఫుట్‌నోట్‌లో చేయాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	18	n3n5	figs-activepassive	συνθλασθήσεται	1	will be broken to pieces	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ముక్కలుగా విడిపోతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	18	fdu6	figs-metaphor	ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν	1	and on whomever it may fall, it will crush him	కీర్తనలోని రూపకాన్ని యేసు తనకు తానుగా అన్వయించుకుంటున్నాడు. మెస్సీయ తనను తిరస్కరించేవారిని చితక్కొట్టే పెద్ద రాయిలాగా తీర్పుతీర్చడం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. లేఖనంలోని అలంకారిక భాషను నేరుగా సూచించే యేసు మాటలను రూపకం యొక్క అలంకారిక వివరణగా మార్చడం మరోసారి సరికాదు. అయితే, మీరు ఒక ఫుట్‌నోట్‌లో రూపకం యొక్క అర్ధాన్ని వివరించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	19	vbf7	figs-metonymy	ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	sought to lay hands on him	** చేయి వేయడం** అనే వ్యక్తీకరణకు అలంకారికంగా అర్థం, అరెస్టు చేసే అధికారులు వారి **చేతులతో వ్యక్తిని భౌతికంగా పట్టుకునే విధానంతో అనుబంధం ద్వారా ఒక వ్యక్తిని అరెస్టు చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును బంధించడానికి మార్గం కోసం వెతికారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	19	u4tz	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	ఇక్కడ లూకా నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **గంట** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలోనే” లేదా “వెంటనే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	19	m372	grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	and they feared the people	యూదు నాయకులు ఏమి చేయాలనుకుంటున్నారో మరియు వారు చేయలేకపోవడానికి ఈ కారణానికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా **మరియు** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ ప్రజలు ఏమి చేస్తారో అని భయపడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	20	19	u4ta	figs-explicit	ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	they feared the people	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మత పెద్దలు వారు కోరుకున్నప్పటికీ యేసును అరెస్టు చేయలేదని మరియు ఎందుకు చేయలేదని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ ప్రజలు యేసును గౌరవిస్తారని వారికి తెలుసు మరియు వారు ఆయనను అరెస్టు చేస్తే ప్రజలు ఏమి చేస్తారో అని వారు భయపడ్డారు, కాబట్టి వారు అతన్ని వెంటనే అరెస్టు చేయలేదు" (చూడండి: [[rc://te/ta/ మనిషి/అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
LUK	20	19	m373	grammar-connect-logic-result	ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	for they knew that he had spoken this parable against them	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మత పెద్దలు యేసును ఎందుకు అరెస్టు చేయాలనుకున్నారో కారణాన్ని ఇది తెలియజేస్తుంది కాబట్టి, మీరు ఈ పద్యంలోని మొదటి నిబంధనగా దీన్ని చేయవచ్చు. UST చేసేది అదే, నిబంధనను ప్రత్యేక వాక్యంగా చేస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	20	m374	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మత పెద్దలు యేసును బహిరంగంగా అరెస్టు చేయలేకపోయారు, కాబట్టి వారు బదులుగా ఇలా చేశారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి” లేదా “బదులుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	20	f1en	writing-participants	ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους	1	they sent spies	ఈ **గూఢచారులను** కథలో కొత్త పాత్రలుగా పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ ప్రకటనను ఉపయోగించాడు. వారు ఎక్కడ నుండి వచ్చారు అనే దాని గురించి మరింత చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గూఢచారులుగా వ్యవహరించడానికి అంగీకరించిన కొంతమంది వ్యక్తులను వారు కనుగొన్నారు మరియు వారు వారిని యేసు వద్దకు పంపారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	20	m375		ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι	1	who pretended themselves to be righteous	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరు నిజాయితీపరులుగా నటించారు"
LUK	20	20	ml5w	figs-metaphor	ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου	1	that they might take hold of his word	ఈ మతనాయకులు ఆయన మాటలను భౌతికంగా గ్రహించగలనన్నట్లుగా, యేసు చెప్పినదానిని ** పట్టుకోవాలని** కోరుకున్నారని లూకా సూచనార్థకంగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే వారు అతనికి వ్యతిరేకంగా ఏదైనా చెప్పాలనుకున్నారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	20	m376	figs-metonymy	αὐτοῦ λόγου	1	his word	పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు చెప్పగలిగే విషయాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి లూకా **పదం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చెప్పేది ఏదైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	20	r84a	figs-doublet	ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος	1	in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor	**నియమం** మరియు **అధికారం** అనే పదాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. లూకా బహుశా నొక్కిచెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిబంధనలను ఒకే, సమానమైన వ్యక్తీకరణగా మిళితం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గవర్నర్ యేసును అదుపులోకి తీసుకునేలా” లేదా “గవర్నర్ యేసును అరెస్టు చేసేలా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	20	21	xn1w	figs-explicit	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	they asked him	నాయకులు పంపిన గూఢచారులు యేసు ఉన్న చోటికి వచ్చిన తర్వాత ఇది జరిగిందని స్పష్టంగా చెప్పడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గూఢచారులు వచ్చి యేసును అడిగారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	21	i3fr	figs-synecdoche	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	they asked him	మొత్తం గుంపు తరపున ఒక గూఢచారి మాట్లాడాడని లూకా అర్థం చేసుకోవచ్చు. కాబట్టి ** వారు**కి బదులుగా, మీరు UST చేసినట్లుగా "వాటిలో ఒకరు" అని చెప్పవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	21	m377		Διδάσκαλε	1	Teacher	**టీచర్** అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
LUK	20	21	v93z	figs-exclusive	οἴδαμεν	1	we know	గూఢచారులు తమ గురించి మాత్రమే మాట్లాడుతున్నారు, కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే **మేము** ప్రత్యేకంగా ఉంటాము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	20	21	fi1t	figs-metonymy	οὐ λαμβάνεις πρόσωπον	1	you do not receive a face	గూఢచారులు **ముఖం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “వ్యక్తి” అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి ఎవరో మీకు పట్టింపు లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	21	ubu9	figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1	the way of God	ప్రజలు అనుసరించాల్సిన **మార్గం** లేదా మార్గంగా ప్రజలు ఎలా జీవించాలని దేవుడు కోరుకుంటున్నాడో గూఢచారులు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఎలా జీవించాలని దేవుడు కోరుకుంటున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	22	j6wb	figs-explicit	ἔξεστιν	1	Is it lawful	గూఢచారులు దేవుని చట్టం గురించి అడుగుతున్నారు, రోమా ప్రభుత్వ చట్టం గురించి కాదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని చట్టం అనుమతిస్తుందా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	22	m378		φόρον δοῦναι	1	to give tribute	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పన్నులు చెల్లించడానికి"
LUK	20	22	h4cc	figs-metonymy	Καίσαρι	1	to Caesar	గూఢచారులు రోమా ప్రభుత్వాన్ని సీజర్ పేరుతో సూచిస్తున్నారు, ఎందుకంటే అతను దాని పాలకుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ ప్రభుత్వానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	23	z9dm		κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν	1	but perceiving their craftiness, he said	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ ఈ గూఢచారులు తనను మోసగించడానికి ప్రయత్నిస్తున్నారని యేసు గ్రహించాడు, అందువలన అతను చెప్పాడు”
LUK	20	24	j21y	translate-bmoney	δηνάριον	1	a denarius	మీరు దీన్ని [7:41](../07/41.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక రోమన్ నాణెం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	20	24	cvs9	figs-rquestion	τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?	1	Whose image and inscription does it have?	ఇది అలంకారిక ప్రశ్న కాదు, ఎందుకంటే గూఢచారులు సమాధానం చెప్పాలని యేసు కోరుకుంటున్నాడు, ప్రశ్నకు సమాధానం తనకు ఇప్పటికే తెలుసు మరియు అతను దానిని బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. కాబట్టి దీనిని ఒక ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం లాగా అనువదించడం సముచితం కాదు, ఉదాహరణకు, “ఈ నాణెంపై ఎవరి చిత్రం మరియు పేరు ఉందో మీరు ఖచ్చితంగా చూడవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man /అనువదించు/అత్తి పండ్లను-rquestion]])
LUK	20	24	wt51	figs-metonymy	ἐπιγραφήν	1	inscription	యేసు నాణెం మీద ఉన్న పేరును సూచనార్థకంగా సూచిస్తూ అది ఒక ** శాసనం**, అంటే నాణెం మీద వ్రాయబడినది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	25	rey9	figs-metonymy	ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God	యేసు రోమన్ ప్రభుత్వాన్ని దాని పరిపాలకుడైన **సీజర్** పేరుతో అలంకారికంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "రోమా ప్రభుత్వానికి అర్హమైనది చెల్లించండి మరియు దేవునికి అర్హమైనది చెల్లించండి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	25	gj71	figs-ellipsis	καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	and the things of God to God	యేసు సంక్షిప్తంగా మాట్లాడుతున్నాడు మరియు అతను **తిరిగి ఇవ్వు** అనే క్రియను పునరావృతం చేయడు, కానీ అది మునుపటి పదబంధం నుండి అందించబడి ఉండవచ్చు. AT: “మరియు దేవునికి అర్హమైనది చెల్లించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	26	wa3s	figs-metaphor	οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος	1	they were not able to take hold of his word	గూఢచారులు ఆయన మాటలను భౌతికంగా గ్రహించగలనన్నట్లుగా, యేసు చెప్పిన దానిని ** పట్టుకోవాలని** కోరుకున్నారని లూకా సూచనార్థకంగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గూఢచారులు అతనికి వ్యతిరేకంగా అతను చెప్పినదానిని ఉపయోగించలేకపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	26	m379	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ λαοῦ	1	in front of the people	ప్రజల దృష్టికి అలంకారికంగా సూచించడానికి లూకా దీని గురించి ప్రాదేశికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు చూస్తున్నప్పుడు” లేదా “ప్రజలు వింటున్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	27	m380	writing-participants	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	Then some of the Sadducces came	కథలో ఈ కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ ప్రకటనను ఉపయోగిస్తాడు. మీ అనువాదంలో వాటిని మరింత పూర్తిగా పరిచయం చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సద్దూకయ్యులు అని పిలువబడే యూదుల సమూహంలోని కొందరు సభ్యులు యేసు వద్దకు వచ్చారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	27	m381	figs-explicit	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	Then some of the Sadducces came	అంతరార్థం ఏమిటంటే, ఈ వ్యక్తులు కూడా యేసును కించపరచాలని కోరుకున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు కూడా యేసును కించపరచాలని కోరుకున్నారు కాబట్టి, సద్దూకయ్యులు అని పిలువబడే యూదుల సమూహంలోని కొందరు సభ్యులు అతని వద్దకు వచ్చారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	27	m382	translate-names	τῶν Σαδδουκαίων	1	the Sadducees	**సద్దుసీలు** అనేది యూదుల గుంపు పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	27	f9e3	figs-distinguish	οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	the ones who say there is no resurrection	ఈ పదబంధం సద్దూకయ్యులను యూదుల సమూహంగా గుర్తిస్తుంది, మృతులలో నుండి ఎవరూ లేవడం లేదు. యేసును ప్రశ్నించడానికి వచ్చిన సద్దూకయ్యులను ఆ గుంపులోని సభ్యులుగా గుర్తించడం లేదు, ఆ విశ్వాసాన్ని కలిగి ఉన్న ఇతర సభ్యులు గుర్తించలేదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి మీరు ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయినవారి నుండి ఎవరూ లేవరని సద్దూకయ్యులు విశ్వసిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK	20	28	m383	figs-synecdoche	λέγοντες	1	saying	మొత్తం గుంపు తరపున ఒక సద్దూసీ మాట్లాడాడని లూకా అర్థం చేసుకోవచ్చు మరియు UST చేసినట్లు మీరు సూచించవచ్చు. మీరు అలా చేయాలని నిర్ణయించుకుంటే, ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారిలో ఒకరు యేసుతో ఇలా అన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	28	m384		Διδάσκαλε	1	Teacher	**టీచర్** అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
LUK	20	28	m385	figs-metonymy	Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν	1	Moses wrote for us	ఈ సద్దూకయ్యులు మోషే ధర్మశాస్త్రంలో ఈ సూచనను అతను **వ్రాసిన** విధానంతో అనుబంధంగా ఇచ్చాడని అలంకారికంగా వివరిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోషే మనకు ధర్మశాస్త్రాన్ని బోధించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	28	m386	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	ఇక్కడ, మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, **మా** అనే పదం కలుపుకొని ఉంటుంది. సద్దుకయిలు అంటే “మేము యూదులు” అని అర్థం, వారు యూదుడే అయిన యేసుతో మాట్లాడుతున్నారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	20	28	d6yl	figs-hypo	ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα	1	if the brother of anyone should die, having a wife, and he is childless, that	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెళ్లి అయినా పిల్లలు లేని వ్యక్తి సోదరుడు చనిపోతే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	28	sjt5		λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα	1	his brother should take his wife	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆ వ్యక్తి చనిపోయిన తన సోదరుడి భార్యను వివాహం చేసుకోవాలి"
LUK	20	28	pn1c	figs-metaphor	ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	and raise up seed for his brother	వితంతువు తన దివంగత భర్త సోదరుడి ద్వారా పిల్లలను కలిగి ఉంటే, ఆ పిల్లలు ఆమె దివంగత భర్త పిల్లలుగా పరిగణించబడతారని ఈ చట్టం పేర్కొన్నట్లు యేసుకు తెలుసునని సద్దూకయ్యులు ఊహిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతని సోదరుని వారసులుగా పరిగణించబడే పిల్లలను కలిగి ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	28	m388	figs-metaphor	σπέρμα	1	seed	మీరు [1:55](../01/55.md)లో **సీడ్** అనే పదం యొక్క ఈ అలంకారిక భావాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	29	c2jr	grammar-connect-condition-hypothetical	οὖν	1	Therefore	సద్దూసీలు తార్కిక అనుమితిని గీయడానికి కాదు, ఊహాజనిత అవకాశం గురించిన ప్రశ్నకు దారి తీయడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (ప్రత్యేక వాక్యంగా): “ఈ చట్టం సాధ్యమయ్యే పరిస్థితిలో ఎలా వర్తించబడుతుంది అని మేము మిమ్మల్ని అడగాలనుకుంటున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition- ఊహాత్మక]])
LUK	20	29	ax5n	figs-hypo	ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος	1	there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless	ఇది జరిగినట్లుగా సద్దూకయ్యులు వివరిస్తుండగా, వారు నిజానికి యేసును పరీక్షించడానికి ఒక ఊహాజనిత అవకాశం గురించి అడుగుతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఏడుగురు సోదరులు ఉన్నారని అనుకుందాం, మరియు పెద్ద సోదరుడు వివాహం చేసుకున్నాడు, కానీ అతను పిల్లలు పుట్టకముందే మరణించాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	29	si57	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	యేసు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడానికి **ఫస్ట్** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వ్యక్తిని పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటి సోదరుడు” లేదా “పెద్ద సోదరుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	29	m389	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్‌ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బ్రదర్ నంబర్ వన్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	30	m390	figs-hypo	καὶ	1	and	సద్దుసీలు ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తూనే ఉన్నారు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అది అనుకుందాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	30	p5mw	figs-ellipsis	καὶ ὁ δεύτερος	1	and the second	ఈ పద్యం చివర ఉన్న విభజన ఈ విషయాన్ని దాని క్రియ నుండి వేరు చేస్తుంది, ఇది అసలైన గ్రీకులో లేని దీర్ఘవృత్తాకారాన్ని సమర్థవంతంగా సృష్టిస్తుంది. "ఆమెను తీసుకుంది" అనే క్రియ ఇప్పుడు తదుపరి పద్యం నుండి అందించబడాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండవ సోదరుడు ఆమెను వివాహం చేసుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	30	m391	figs-explicit	καὶ ὁ δεύτερος	1	and the second	తదుపరి శ్లోకం ప్రత్యేకంగా చెప్పినట్లు తాత్పర్యం ఏమిటంటే, ఈ రెండవ సోదరుడు మొదటి సోదరుని భార్యను వివాహం చేసుకున్న తర్వాత, అతను కూడా వారికి పిల్లలు పుట్టకముందే మరణించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు రెండవ సోదరుడు ఆమెను వివాహం చేసుకున్నాడు, కానీ వారికి పిల్లలు పుట్టకముందే అతను కూడా మరణించాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	30	m392	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second	యేసు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడానికి **రెండవ** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వ్యక్తిని పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండవ సోదరుడు” లేదా “తదుపరి పెద్ద సోదరుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	30	r4xe	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second	మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్‌ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోదరుడు నంబర్ టూ” లేదా “తదుపరి పెద్ద సోదరుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	31	m393	figs-hypo	καὶ	1	and	సద్దుసీలు ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తూనే ఉన్నారు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అది అనుకుందాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	31	d5tq	figs-explicit	ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν	1	the third took her	పద్యం చివర ప్రత్యేకంగా చెప్పినట్లు తాత్పర్యం ఏమిటంటే, ఈ మూడవ సోదరుడు వితంతువును వివాహం చేసుకున్న తరువాత, అతను కూడా వారికి పిల్లలు పుట్టకముందే మరణించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మూడవ సోదరుడు ఆమెను వివాహం చేసుకున్నాడు, కానీ వారికి పిల్లలు పుట్టకముందే అతను కూడా చనిపోయాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	31	m394	figs-nominaladj	ὁ τρίτος	1	the third	యేసు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడానికి **మూడవ** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వ్యక్తిని పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మూడవ సోదరుడు” లేదా “తదుపరి పెద్ద సోదరుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	31	ky9p	translate-ordinal	ὁ τρίτος	1	the third	మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్‌ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోదరుడు నంబర్ త్రీ” లేదా “తదుపరి పెద్ద సోదరుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	31	f1fj	figs-explicit	ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον	1	and likewise the seven also left no children, and died	కథను చిన్నదిగా ఉంచడానికి సద్దుసీలు కాంపాక్ట్‌గా మాట్లాడుతున్నారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, వారు సందర్భం నుండి వదిలివేసిన సమాచారాన్ని మీరు అందించవచ్చు. దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే విధంగా, మిగిలిన ఏడుగురు సోదరులు ఈ వితంతువును వివాహం చేసుకున్నారు, అయితే వారందరూ పిల్లలు పుట్టకముందే చనిపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	33	avu1		ἐν τῇ…ἀναστάσει	1	in the resurrection	పునరుత్థానం ఉంటుందని సద్దూకయ్యులు నిజానికి నమ్మలేదు. మీ భాషలో దీన్ని చూపించే మార్గం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనుకోబడిన పునరుత్థానం” లేదా “ప్రజలు చనిపోయినవారి నుండి లేచినప్పుడు”
LUK	20	33	m395	figs-hypo	οὖν	1	Therefore	వారు వివరిస్తున్న ఊహాజనిత పరిస్థితి గురించి యేసును అడగడానికి సద్దూకయ్యులు అన్నింటికీ ప్రణాళిక వేసిన ప్రశ్నను ఇది పరిచయం చేస్తుంది. మీరు మునుపటి మూడు శ్లోకాలలో "ఊహించండి" అని చెప్పినట్లయితే, మీరు ఈ వాక్యాన్ని "అప్పుడు"తో ప్రారంభించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	33	m396		οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα	1	the seven had her as wife	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏడుగురిలో ప్రతి ఒక్కరూ ఆమెను వివాహం చేసుకున్నారు”
LUK	20	34	nlu3	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	The sons of this age marry and are given in marriage	ఈ సంస్కృతిలో, పురుషులు తమ భార్యలను వివాహం చేసుకున్నారని మరియు స్త్రీలను వారి తల్లిదండ్రులు వారి భర్తలకు వివాహం చేసుకున్నారని చెప్పడానికి యాస. మీ సంస్కృతి అలా కాకుండా విభిన్న వ్యక్తీకరణలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఇక్కడ ఒకే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రపంచంలోని ప్రజలు వివాహం చేసుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	34	m397	figs-activepassive	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	The sons of this age marry and are given in marriage	మీ భాష నిష్క్రియ శబ్ద రూపాలను ఉపయోగించకపోతే, మీ సంస్కృతి పురుషులు మరియు మహిళలు వివాహం చేసుకున్నప్పుడు వారి కోసం వేర్వేరు వ్యక్తీకరణలను ఉపయోగిస్తుంటే, మీరు ఇక్కడ రెండు విభిన్న క్రియాశీల శబ్ద రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు మరియు రెండవ సందర్భంలో ఎవరు చర్య చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రస్తుత ప్రపంచంలో, పురుషులు భార్యలను వివాహం చేసుకుంటారు మరియు తల్లిదండ్రులు వారి కుమార్తెలను భర్తలకు వివాహం చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	34	n91c	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	the sons of this age	**సన్స్ ఆఫ్** అనే పదం ఒక జాతీయం, దీని అర్థం దృష్టిలో ఉన్న వ్యక్తులు ఏదైనా లక్షణాలను పంచుకుంటారు. ఈ సందర్భంలో, యేసు ప్రస్తుత ప్రపంచంలో జీవన నాణ్యతను పంచుకునే వ్యక్తులను వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రస్తుత ప్రపంచంలోని ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	34	m398	figs-gendernotations	οἱ υἱοὶ	1	the sons	యేసు **కుమారులు** అనే పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉండే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	34	m399	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	this age	[16:8](../16/08.md)లో వలె, ఇక్కడ **వయస్సు** అనే పదానికి ప్రత్యేకంగా ప్రపంచం యొక్క వ్యవధి ద్వారా నిర్వచించబడిన సుదీర్ఘ కాలం అని అర్థం; సహవాసం ద్వారా, ఇది ప్రపంచం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రస్తుత ప్రపంచం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	35	m8m9	figs-activepassive	οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	those who are considered worthy … neither marry nor are given in marriage	[20:34](../20/34.md)లో వలె, మీ భాష నిష్క్రియ శబ్ద రూపాలను ఉపయోగించకపోయినా, మీ సంస్కృతి పురుషులు మరియు స్త్రీలు వివాహం చేసుకున్నప్పుడు వారి కోసం వేర్వేరు వ్యక్తీకరణలను ఉపయోగిస్తుంటే, మీరు రెండు వేర్వేరు క్రియాశీల శబ్దాలను ఉపయోగించవచ్చు ఇక్కడ రూపాలు, మరియు మీరు రెండవ సందర్భంలో ఏజెంట్‌ను పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు యోగ్యులుగా భావించే వ్యక్తులలో ... పురుషులు భార్యలను వివాహం చేసుకోరు మరియు తల్లిదండ్రులు తమ కుమార్తెలను భర్తలకు వివాహం చేయరు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	35	m400	figs-activepassive	οἱ…καταξιωθέντες	1	those who are considered worthy	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు యోగ్యులుగా భావించే వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	35	m401	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	to obtain that age and resurrection that is from the dead	ఈ ప్రస్తుత ప్రపంచం అంతం అయిన తర్వాత దేవుడు పరిచయం చేయబోయే కొత్త ప్రపంచాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు **వయస్సు** అనే పదాన్ని [18:30](../18/30.md)లో అదే అలంకారిక అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు అక్కడ వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చనిపోయిన వ్యక్తులను తిరిగి బ్రతికించినప్పుడు అతని కొత్త ప్రపంచంలో జీవించడం" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	35	ct9h	figs-abstractnouns	τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	to obtain … the resurrection that is from the dead	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **పునరుత్థానం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చనిపోయిన వ్యక్తులను తిరిగి బ్రతికించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	20	35	m3gm	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the dead	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు **చచిపోవు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	35	rh62	figs-idiom	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	neither marry nor are given in marriage	మీ సంస్కృతి పురుషులు మరియు మహిళలు వివాహం చేసుకున్నప్పుడు వారి కోసం వేర్వేరు వ్యక్తీకరణలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు దీన్ని [20:34](../20/34.md)లో ఒకే పదంతో అనువదించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఇక్కడ కూడా అదే పని చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివాహం చేసుకోను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	36	lk28	figs-explicit	οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται	1	neither are they able to die anymore	అంతరార్థం ఏమిటంటే, ఈ వ్యక్తులు మానవ జాతిని కొనసాగించడానికి వివాహం చేసుకుని పిల్లలను కనవలసిన అవసరం లేదు, ఎందుకంటే వారు చనిపోరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు ఇకపై పిల్లలను కలిగి ఉండవలసిన అవసరం లేదు, ఎందుకంటే వారు చనిపోరు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	36	m402	figs-explicit	ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν	1	for they are like the angels	దేవదూతలు చనిపోరని తన శ్రోతలకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే వారు చనిపోని దేవదూతల వలె ఉంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	36	m403	figs-gendernotations	υἱοί εἰσιν Θεοῦ	1	they are sons of God	ఇక్కడ యేసు **కుమారులు** అనే పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు దేవుని స్వంత పిల్లలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	36	btb3	figs-idiom	τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες	1	being sons of the resurrection	యేసు ఈ రెండవ సందర్భంలో **కుమారులు** అనే పదాన్ని ఇడియొమాటిక్‌గా ఏదో ఒక లక్షణాలను పంచుకునే వ్యక్తులు అని అర్థం. ఈ సందర్భంలో, మరణించిన తర్వాత వారిని తిరిగి బ్రతికించే దేవుని గుణాన్ని పంచుకునే వ్యక్తులను యేసు వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిని తిరిగి బ్రతికించాడు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	37	j8z5	figs-activepassive	ἐγείρονται οἱ νεκροὶ	1	the dead are raised	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వారిని దేవుడు తిరిగి బ్రతికిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	37	m404	figs-nominaladj	οἱ νεκροὶ	1	the dead	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు **డెడ్** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	37	g3xg		καὶ Μωϋσῆς	1	even Moses	యేసు **కూడా** అనే పదాన్ని నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగిస్తున్నాడు. దేవుడు అతని పాత్ర మరియు చర్యల గురించి విస్తృతమైన వెల్లడిని ఇచ్చిన వ్యక్తిగా మోషే యొక్క అధికారాన్ని అతను నొక్కిచెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మోషే స్వయంగా"
LUK	20	37	m405	translate-names	Μωϋσῆς	1	Moses	**మోసెస్** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	37	n82t	figs-explicit	ἐπὶ τῆς βάτου	1	at the bush	మోషే దేవుణ్ణి ఎదుర్కొన్న ఎడారిలో కాల్చకుండా మండుతున్న పొద అని తన శ్రోతలకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మండే బుష్ వద్ద” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	37	m406	figs-metonymy	ἐπὶ τῆς βάτου	1	at the bush	మోషే కాలిపోతున్న పొద వద్ద దేవునితో జరిగిన అసలు ఎదురుకోవడంను యేసు ప్రస్తావించడం లేదు, ఎందుకంటే ఆ ఎదురుకోవడం సమయంలో మోషే ఇక్కడ యేసు తనకు ఆపాదించిన మాటలను చెప్పలేదు. బదులుగా, దేవుడు తన గురించి ఆ మాటలు చెప్పాడు, మోషే వాటిని లేఖనాల్లో నమోదు చేశాడు. కాబట్టి మోషే మండుతున్న పొద వద్ద దేవునితో తన ఎన్‌కౌంటర్‌ను వివరించిన భాగాన్ని యేసు అనుబంధం ద్వారా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను కాలుతున్న పొద గురించి వ్రాసిన భాగంలో" లేదా "మండిపోతున్న బుష్ గురించి గ్రంథంలో" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	37	nx7f	figs-verbs	λέγει	1	he calls	అనేక భాషలలో, ఒక రచయిత ఒక కూర్పులో ఏమి చేస్తాడో వివరించడానికి వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సంప్రదాయం. అయితే, అది మీ భాషలో సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు ఇక్కడ గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పిలిచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	20	37	pqm8	figs-explicit	τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ	1	the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob	అంతరార్థం ఏమిటంటే, ఈ మనుషులు జీవించి ఉండకపోతే దేవుడు తనను తాను దేవుడిగా గుర్తించడు. వారు చనిపోయిన తర్వాత దేవుడు వారిని తిరిగి బ్రతికించాడని దీని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	37	m407	translate-names	Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ	1	Abraham … Isaac … Jacob	translate-names
LUK	20	38	tdq7	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	దేవుని గురించిన బోధను పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు, అది మండుతున్న పొద వద్ద దేవుడు తనను తాను వర్ణించడం ద్వారా దేవుడు మృతులలో నుండి ప్రజలను లేపుతాడు అని ఎలా రుజువు చేస్తుందో సద్దూకయ్యులకు అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	20	38	u1y5	figs-parallelism	οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	not … of the dead, but of the living	ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యేసు పునరుక్తిని నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష ఈ విధంగా పునరావృతం చేయకపోతే, మీరు ఈ ఆలోచనను ఒకే పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవించే వ్యక్తులకు మాత్రమే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	20	38	m408	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the dead	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు **చచిపోవు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	38	dxi9	figs-nominaladj	ζώντων	1	the living	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు **లివింగ్** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సజీవంగా ఉన్న వ్యక్తులు” లేదా “అతను తిరిగి బ్రతికించిన వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	38	i6am	figs-explicit	πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν	1	for all are alive to him	వ్యాఖ్యాతలు ఈ ప్రకటనను వివిధ మార్గాల్లో అర్థం చేసుకుంటారు. ఒక అవకాశం ఏమిటంటే, ప్రజలు చనిపోయిన తర్వాత, వారు **చనిపోయినప్పుడు** ఇతర వ్యక్తులకు సంబంధించినంతవరకు, వారు దేవునికి సంబంధించినంతవరకు వారు **సజీవంగా ఉన్నారు** అని పరోక్షంగా చెబుతున్నాడు. ఎందుకంటే వారి ఆత్మలు మరణానంతరం జీవిస్తాయి మరియు దేవుడు ఇప్పటికీ వారి ఆత్మలతో సంబంధం కలిగి ఉంటాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే మనుషులు చనిపోయిన తర్వాత కూడా, దేవుడు వారితో జీవాత్మలలాగా సంబంధం కలిగి ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	39	n5nq	writing-participants	ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν	1	Then answering some of the scribes said	ఈ పాత్రలను కథలో తిరిగి ప్రవేశపెట్టడానికి లూకా ఈ ప్రకటనను ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ కొందరు శాస్త్రులు యేసు చెప్పేది వింటున్నారు మరియు వారు ప్రతిస్పందించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	39	m409	figs-hendiadys	ἀποκριθέντες…εἶπαν	1	answering … said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే రెండు పదాలు కలిపితే ఈ శాస్త్రులు సద్దూకయ్యులు అడిగిన ప్రశ్నకు సమాధానంగా యేసు చెప్పిన బోధకు ప్రతిస్పందించారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిస్పందించబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	20	39	m410		Διδάσκαλε	1	Teacher	**టీచర్** అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
LUK	20	40	m411	figs-doublenegatives	οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	they no longer dared to ask him anything	ఇక్కడ లూకా గ్రీకులో **ఇకపై** మరియు “ఏమీ లేదు” అని నొక్కి చెప్పడం కోసం రెట్టింపు ప్రతికూలతను ఉపయోగించాడు. రెండవ ప్రతికూలత సానుకూల అర్థాన్ని సృష్టించడానికి మొదటిదాన్ని రద్దు చేయదు, "వారు ఇప్పటికీ అతనిని ఏదో అడగడానికి ధైర్యం చేసారు." ఉద్ఘాటన కోసం మీ భాష ఒకదానికొకటి రద్దు చేయని డబుల్ ప్రతికూలతలను ఉపయోగిస్తుంటే, ఆ నిర్మాణాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	20	40	vjx9	figs-explicit	οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	they no longer dared to ask him anything	సందర్భానుసారంగా అర్థం ఏమిటంటే, యేసు శత్రువులు ఆయనను కష్టమైన ప్రశ్నలను అడగడం కొనసాగిస్తే, ఆయన తెలివైన సమాధానాలు వారి కంటే అతను ఎంత ఎక్కువగా అర్థం చేసుకున్నాడో చూపిస్తూనే ఉంటాయని భయపడ్డారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అతనిని మరింత క్లిష్టమైన ప్రశ్నలు అడగడానికి భయపడ్డారు, ఎందుకంటే అతను వారి కంటే అతను ఎంత ఎక్కువ అర్థం చేసుకున్నాడో చూపే తెలివైన సమాధానాలు ఇస్తాడని వారు గ్రహించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man /అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
LUK	20	40	i6sv	writing-pronouns	οὐκέτι…ἐτόλμων	1	they no longer dared	**వారు** అనేది శాస్త్రులను, సద్దూకయ్యులను లేదా కష్టమైన ప్రశ్నలతో యేసును మాటు చేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్న ప్రతి ఒక్కరినీ సూచిస్తున్నారా అనేది అస్పష్టంగా ఉంది. దీన్ని సాధారణ ప్రకటనతో అనువదించడం ఉత్తమం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు శత్రువులు ఇకపై ధైర్యం చేయలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	t981	writing-pronouns	εἶπεν…πρὸς αὐτούς	1	he said to them	[20:40](../20/40.md)లో వలె, **వారు** అనే సర్వనామం ఎవరిని సూచిస్తుందో అస్పష్టంగా ఉంది. ఇక్కడ కూడా సాధారణ ప్రకటనతో అనువదించడం ఉత్తమం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వింటున్న వారికి యేసు చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	mda6	figs-rquestion	πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν?	1	How do they say that the Christ is the son of David?	ఇది యేసు బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్న అలంకారిక ప్రశ్నగా కనిపించడం లేదు. బదులుగా, తన శ్రోతలు సమాధానం చెప్పాలని యేసు కోరుకున్న ప్రశ్నలా కనిపిస్తోంది. వారు అతనిని కొన్ని క్లిష్టమైన ప్రశ్నలు అడిగారు మరియు అతను వాటికి బాగా సమాధానం ఇచ్చాడని వారు అంగీకరించారు. ఇప్పుడు అందుకు ప్రతిగా వారిని కష్టమైన ప్రశ్న వేస్తున్నాడు. వారిలో ఎవరూ దానికి సమాధానం చెప్పలేరు మరియు ఇది అతని జ్ఞానాన్ని మరింత ప్రదర్శిస్తుంది. అతని ప్రశ్న వాస్తవానికి దాని చిక్కులను గుర్తించగలిగిన వారికి ఏదో నేర్పుతుంది. కానీ దానిని ప్రశ్న రూపంలోనే వదిలేసి ప్రకటనగా అనువదించకుండా ఉండడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	41	sq2g	writing-pronouns	λέγουσιν	1	they say	ఇక్కడ యేసు **వారు** అనే సర్వనామం నిరవధిక అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. అతని దృష్టిలో నిర్దిష్ట వ్యక్తులు లేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు అలా అంటారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	b7rb	figs-metaphor	Δαυεὶδ Υἱόν	1	the son of David	ఇక్కడ యేసు **కొడుకు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “వారసుడు” అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డేవిడ్ రాజు వంశస్థుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	41	m412	translate-names	Δαυεὶδ	1	David	**డేవిడ్** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు, ఇజ్రాయెల్ యొక్క అత్యంత ముఖ్యమైన రాజు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	42	m413		λέγει	1	says	అనేక భాషలలో, ఒక రచయిత ఒక కూర్పులో ఏమి చేస్తాడో వివరించడానికి వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సంప్రదాయం. అయితే, అది మీ భాషలో సహజంగా ఉండకపోతే, మీరు ఇక్కడ గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెప్పారు”
LUK	20	42	h2al	figs-quotesinquotes	λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, “Sit at my right	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండదు, ఆపై దానిలో మరొక కొటేషన్ ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు తన ప్రభువును తన కుడి ప్రక్కన కూర్చోమని చెప్పాడని కీర్తనల పుస్తకంలో ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	42	e1i2	figs-euphemism	εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	The Lord said to my Lord	ఇక్కడ, **లార్డ్** అనే పదం రెండు సందర్భాల్లోనూ ఒకే వ్యక్తిని సూచించదు. మొదటి ఉదాహరణ యెహోవా అనే పేరును సూచిస్తుంది, ఈ కీర్తనలో డేవిడ్ నిజానికి ఉపయోగించాడు. దేవుని పేరును దుర్వినియోగం చేయకూడదనే ఆజ్ఞను గౌరవించడం కోసం, యూదులు తరచుగా ఆ పేరును చెప్పకుండా ఉంటారు మరియు బదులుగా **ప్రభువు** అని చెప్పారు. రెండవ ఉదాహరణ "లార్డ్" లేదా "మాస్టర్" కోసం సాధారణ పదం. ULT మరియు UST ఈ పదాన్ని క్యాపిటలైజ్ చేస్తాయి ఎందుకంటే ఇది మెస్సీయను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నా ప్రభువుతో చెప్పాడు” లేదా “దేవుడు నా ప్రభువుతో చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	20	42	m415	figs-nominaladj	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right	ఈ కొటేషన్‌లో, యెహోవా తన కుడి వైపుని సూచించడానికి **కుడి** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ప్రత్యేకంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా కుడి వైపున కూర్చోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	42	pse3	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right	ఒక పాలకుని కుడి వైపున ఉన్న సీటు గొప్ప గౌరవం మరియు అధికార స్థానం. మెస్సీయను అక్కడ కూర్చోమని చెప్పడం ద్వారా, దేవుడు అతనికి ప్రతీకాత్మకంగా గౌరవాన్ని మరియు అధికారాన్ని ప్రదానం చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా పక్కన గౌరవప్రదమైన స్థలంలో కూర్చోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	43	m416	figs-quotesinquotes	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a footstool for your feet	ఇది ఉల్లేఖనంలోని ఉల్లేఖనం యొక్క కొనసాగింపు. మీరు ఒక స్థాయి ఉల్లేఖనంను మాత్రమే కలిగి ఉండాలని [20:42](../20/42.md)లో నిర్ణయించినట్లయితే, మీరు ఇక్కడ అదే సర్దుబాటు చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన శత్రువులను తన పాదాలకు పాదపీఠంగా మార్చుకునే వరకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	43	fl1h	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a footstool for your feet	మెస్సీయ తన శత్రువులను **పాదపీఠం**గా ఉపయోగించడం గురించి కీర్తన అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంది, అంటే ఆ శత్రువులు మెస్సీయను ఎదిరించడం మానేసి అతనికి లోబడేలా యెహోవా చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నీ కోసం నీ శత్రువులను జయించే వరకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	43	m418	figs-metaphor	ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	a footstool for your feet	**పాద పీఠం** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మీ పాదాలకు విశ్రాంతి తీసుకోగలిగేది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	44	m419	figs-quotesinquotes	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	David therefore calls him Lord	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందుకే డేవిడ్ మెస్సీయను తన ప్రభువు అని పిలుస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	44	zk2h	figs-explicit	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	David therefore calls him Lord	ఈ సంస్కృతిలో, వారసుల కంటే పూర్వీకులు ఎక్కువగా గౌరవించబడ్డారు. కానీ ఒకరిని **ప్రభువు** అని పిలవడం అంటే ఆ వ్యక్తిని మరింత గౌరవనీయమైన వ్యక్తిగా సంబోధించడం. ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలు వివరించినట్లుగా, ఇది ఒక విరుధ్యము, అంటే, రెండూ ఒకే సమయంలో నిజం కాలేవని అనిపించే రెండు విషయాలను వివరించే ప్రకటన, కానీ వాస్తవానికి రెండూ నిజం. మెస్సీయ ఎవరో గురించి తన శ్రోతలు మరింత లోతుగా ఆలోచించేలా చేయడానికి యేసు ఈ పారడాక్స్ వైపు దృష్టి పెడుతున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని విరుధ్యంగా మార్చే విషయాన్ని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి డేవిడ్ మెస్సీయను తన ప్రభువు అని గౌరవంగా సంబోధించాడు. కానీ మెస్సీయ అతని వారసుడు అయితే, డేవిడ్ మరింత గౌరవనీయమైన వ్యక్తిగా ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	44	k1tp	figs-rquestion	καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν	1	And how is he his son	[20:41](../20/41.md)లోని ప్రశ్న వలె, ఇది బోధించడానికి కూడా ఉపయోగిస్తున్నప్పటికీ, తన శ్రోతలు సమాధానం చెప్పాలని యేసు కోరుకున్న ప్రశ్నగా ఇది కనిపిస్తుంది. వారు అతనిని అడిగిన ప్రశ్నల మాదిరిగానే ఇది చాలా కష్టమైన ప్రశ్న, దానికి అతను బాగా సమాధానం చెప్పాడు. వారు అతని ప్రశ్నకు సమాధానమివ్వలేరు మరియు ఇది అతని వివేకం పట్ల వారికి మరింత మెప్పును అందించాలి, దానితో పాటు వారు ప్రశ్న గురించి ఆలోచించడం నుండి వారు ఏమి నేర్చుకోవచ్చు. కాబట్టి దానిని ప్రశ్న రూపంలోనే వదిలేసి ప్రకటనగా అనువదించకుండా ఉండడం సముచితంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరి మెస్సీయ దావీదు వంశస్థుడని ఎందుకు అంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	44	m427	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	తాను ఇప్పుడే చెప్పిన దాని ఫలితంగా ఒక తీర్మానాన్ని రూపొందించాలని మరియు ఈ ముగింపు తన శ్రోతలు గతంలో నమ్మిన దానికి భిన్నంగా ఉంటుందని చూపించడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	44	m426	figs-metaphor	υἱός	1	son	ఇక్కడ యేసు **కొడుకు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “వారసుడు” అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారసుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	45	k3pf	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	తనను మాటు చేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్న వ్యక్తులకు తన స్వంత కష్టమైన ప్రశ్న వేసిన తర్వాత, యేసు తన శిష్యులతో మాట్లాడటానికి తిరిగి వచ్చాడని సూచించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	20	45	m420	figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	all the people	అక్కడ ఉన్న ప్రతి ఒక్కరినీ యేసు బోధిస్తున్నట్లుగా సూచించడానికి లూకా సాధారణీకరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఉన్న ప్రజలందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	20	46	m421	figs-metonymy	προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων	1	Beware of the scribes	ఈ వ్యక్తుల ప్రభావం గురించి హెచ్చరించడానికి **జాగ్రత్త** అని యేసు చెప్పాడు. శాస్త్రులు భౌతికంగా ప్రమాదకరమని ఆయన చెప్పడం లేదు, కానీ వారి మాదిరిని అనుసరించడం ఆధ్యాత్మికంగా ప్రమాదకరం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ లేఖరుల ఉదాహరణను అనుసరించకుండా జాగ్రత్తగా ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	46	ang2	translate-symaction	θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς	1	who desire to walk in long robes	ఈ సంస్కృతిలో, **పొడవాటి వస్త్రాలు** సంపద మరియు హోదాకు చిహ్నం. పొడవాటి వస్త్రాన్ని ధరించి బహిరంగంగా తిరగడం అంటే సంపద మరియు హోదాను నొక్కి చెప్పడమే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పొడవాటి దుస్తులలో ముఖ్యమైనవిగా కనిపించడానికి ఇష్టపడేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	46	m422	figs-explicit	φιλούντων ἀσπασμοὺς	1	love greetings	తాత్పర్యం ఏమిటంటే, ఇవి గౌరవప్రదమైన శుభాకాంక్షలు, ఇందులో లేఖకులను ముఖ్యమైన శీర్షికలతో సంబోధిస్తారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మర్యాదపూర్వకంగా పలకరించడం ప్రేమ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	46	m423	figs-metaphor	πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας	1	the first seats … the first places	[14:7](../14/07.md)లో వలె, **మొదటి** ఇక్కడ అలంకారికంగా “ఉత్తమమైనది” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉత్తమ సీట్లు … ఉత్తమ స్థలాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	47	m424	figs-metonymy	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of widows	యేసు వితంతువుల **ఇళ్లు** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, వారి సంపద మరియు ఆస్తులను సూచిస్తుంది, అవి వారి ఇళ్లలో ఉంటాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వితంతువులను వారు కలిగి ఉన్న ప్రతిదాన్ని మోసం చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	47	c7yv	figs-metaphor	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of widows	శాస్త్రులు వితంతువుల ఆస్తులను **మింగివేస్తారు** అని యేసు అలంకారికంగా చెప్పాడు, అంటే వితంతువులకు ఎవరూ మిగిలిపోనంత వరకు వారు వితంతువులను నిరంతరం డబ్బు అడుగుతారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వితంతువులను వారు కలిగి ఉన్న ప్రతిదాన్ని మోసం చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	47	g67x		προφάσει μακρὰ προσεύχονται	1	for a pretext they pray at length	ఇక్కడ, ** నెపం** అనేది ఒక నిర్దిష్ట మార్గంలో కనిపించడానికి ఎవరైనా చేసే పనిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దైవంగా కనిపించడానికి, వారు సుదీర్ఘ ప్రార్థనలు చేస్తారు"
LUK	20	47	zpp5	figs-metonymy	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	ఏదైనా తప్పు చేసినందుకు ఖండించబడిన తర్వాత (దోషిగా గుర్తించబడిన) ఒక వ్యక్తి పొందే శిక్షను అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు **ఖండన** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ లేఖరులకు ఎక్కువ శిక్ష పడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	47	zpx5	figs-explicit	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	ఈ అహంకార మరియు అత్యాశగల లేఖరులు అంత దైవభక్తి ఉన్నట్లు నటించకపోయినట్లయితే వారు పొందే శిక్ష కంటే **పెద్ద** శిక్షను పొందుతారని తాత్పర్యం తెలుస్తోంది. వారిని శిక్షించేది దేవుడే అని కూడా అంతర్లీనంగా ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ లేఖకులను మరింత కఠినంగా శిక్షిస్తాడు ఎందుకంటే వారు దైవభక్తి ఉన్నట్లు నటిస్తూ ఈ తప్పుడు పనులన్నీ చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	intro	ny7d			0		# లూకా 21 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. తనకు తక్కువ డబ్బును దేవునికి ఇచ్చిన వితంతువు గురించి యేసు బోధించాడు (21:1-4)<br>2. తాను తిరిగి వచ్చే ముందు ఏమి జరుగుతుందో యేసు తన శిష్యులకు చెప్పాడు (21:5-38)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### “దేశాల కాలాలు”<br><br>బాబిలోనియన్లు తమ పూర్వీకులను బబులోనుకు వెళ్లమని బలవంతం చేసిన సమయం మరియు మెస్సీయ “అన్యజనుల కాలాలు”గా వచ్చే సమయం గురించి యూదులు మాట్లాడారు. ఈ వ్యక్తీకరణలో, "దేశాలు" అనే పదానికి యూదులు కాని వ్యక్తుల సమూహాలు, అంటే అన్యజనులు అని అర్థం. కాబట్టి ఈ వ్యక్తీకరణ యూదులపై అన్యులు పరిపాలించిన సమయాన్ని సూచిస్తుంది.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### వైరుధ్యం<br><br>విరుధ్యం అనేది రెండు విషయాలు ఒకే సమయంలో నిజం కానట్లు అనిపించే రెండు విషయాలను వివరించే ఒక ప్రకటన, కానీ వాస్తవానికి రెండూ నిజం. ఈ అధ్యాయంలో ఒక వైరుధ్యం ఉంది. యేసు తన శిష్యులకు [21:16](../21/16.md), "వారు మీలో కొందరిని చంపుతారు" అని చెప్పాడు, కానీ తర్వాత, [21:18](../21/18.md ), "మీ తల వెంట్రుక కూడా నశించదు" అని ఆయన వారికి చెప్పాడు. [21:18](../21/18.md)కి గమనికగా వివరించినట్లుగా, యేసు ఈ రెండవ ప్రకటనను ఆధ్యాత్మిక కోణంలో అర్థం చేసుకున్నాడు.
LUK	21	1	k2zb	writing-background	δὲ	1	And	కథలో తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	21	1	m425	writing-newevent	εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους	1	he saw the rich who were putting their gifts into the treasury	లూకా అందించిన ఈ నేపథ్య సమాచారం కథలో కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమర్పణ పెట్టెల్లో డబ్బును బహుమతులుగా ఉంచుతున్న కొంతమంది ధనవంతులు ఉన్నారని అతను గమనించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	21	1	m428	figs-nominaladj	τοὺς…πλουσίους	1	the rich	యేసు ఒక రకమైన వ్యక్తిని సూచించడానికి **ఐశ్వర్యముగల** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధనవంతులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	21	1	nf4c	figs-explicit	τὰ δῶρα	1	gifts	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు **బహుమతులు** ఏమిటో స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డబ్బు బహుమతులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	1	unv2	figs-metonymy	τὸ γαζοφυλάκιον	1	the treasury	లూకా ఆలయ ప్రాంగణంలోని పెట్టెలను అలంకారికంగా వర్ణించాడు, అక్కడ ప్రజలు దేవునికి ఇస్తున్న డబ్బును అవసరమైనంత వరకు ఉంచే స్థలం పేరు, **ఖాజానా**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది సమర్పణ పెట్టెలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	2	xrk2	writing-participants	εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν	1	And he saw a certain poor widow	కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తుంది. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఒక పేద వితంతువు కూడా ఉంది, యేసు ఆమెను చూశాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	21	2	vzu8	translate-bmoney	λεπτὰ δύο	1	two lepta	**లెప్టా** అనే పదం "లెప్టాన్" యొక్క బహువచనం. లెప్టాన్ అనేది కొన్ని నిమిషాల వేతనానికి సమానమైన చిన్న కాంస్య లేదా రాగి నాణెం. ఈ సంస్కృతిలో ప్రజలు ఉపయోగించిన అతి తక్కువ విలువైన నాణెం ఇది. మీరు ప్రస్తుత ద్రవ్య విలువల పరంగా ఈ మొత్తాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ప్రయత్నించవచ్చు, కానీ అది మీ బైబిల్ అనువాదం పాతది మరియు సరికానిదిగా మారవచ్చు, ఎందుకంటే ఆ విలువలు కాలక్రమేణా మారవచ్చు. కాబట్టి బదులుగా మీరు మీ సంస్కృతిలో అతి తక్కువ విలువైన నాణెం పేరు లేదా సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండు పెన్నీలు” లేదా “తక్కువ విలువ కలిగిన రెండు చిన్న నాణేలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	21	3	i8gf	figs-explicit	εἶπεν	1	he said	[20:45](../20/45.md)లో వలె యేసు ఇప్పటికీ తన శిష్యులతో మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తన శిష్యులతో అన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	3	t97j		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	యేసు తాను చెప్పబోయే దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
LUK	21	3	rwt3	figs-metaphor	ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν	1	this poor widow put in more than all	ధనవంతులందరి కంటే వితంతువు నైవేద్య పెట్టెలో ఎక్కువ డబ్బు పెట్టిందనేది అక్షరాలా నిజం కానప్పటికీ, ఇది ఇప్పటికీ అలంకారిక భాష కాదు. యేసు తర్వాతి వచనంలో వివరించినట్లుగా, ఆమె ఇతరులందరి కంటే దామాషా ప్రకారం ఎక్కువ పెట్టిందని అర్థం, ఆమె మార్గాలకు సంబంధించి, అది అక్షరాలా నిజం. అయితే అది ఎలా నిజమవుతుందనే దాని గురించి తన శిష్యులు ప్రతిబింబించేలా చేయడానికి యేసు మొదట అకారణంగా అసత్యమైన ప్రకటన చేస్తాడు. కాబట్టి యేసు మాటలను సూటిగా అనువదించడం సముచితంగా ఉంటుంది మరియు వాటిని అలంకారికంగా అర్థం చేసుకోకండి. ఉదాహరణకు, “ఈ పేద వితంతువు ఇచ్చిన దానిని దేవుడు ఇతరులందరి కానుకల కంటే విలువైనదిగా భావిస్తాడు” అని చెప్పడం అలంకారిక వివరణగా ఉంటుంది (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/ అత్తి పండ్లను-రూపకం]])
LUK	21	3	m429	figs-explicit	πάντων	1	all	సందర్భోచితంగా, **అందరూ** అంటే ప్రత్యేకంగా పెద్ద మొత్తంలో నగదు బహుమతులను సేకరణ పెట్టెల్లో వేస్తున్న ధనవంతులందరూ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ ధనవంతులందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	4	x3qb		ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα	1	put in the gifts out of their abundance	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చాలా డబ్బు ఉంది కానీ దానిలో కొంత భాగాన్ని మాత్రమే ఇచ్చింది"
LUK	21	4	gaj8		αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν	1	But she, out of her poverty, put in all the livelihood that she had	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ ఆమె వద్ద చాలా తక్కువ డబ్బు మాత్రమే ఉంది కానీ ఆమె జీవించడానికి ఉన్నదంతా ఇచ్చింది"
LUK	21	5	vgp3	figs-explicit	τινων	1	some	వీరిలో కొందరు యేసు శిష్యులు అని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు శిష్యులలో కొందరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	5	m430	figs-activepassive	κεκόσμηται	1	it was decorated	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు దీనిని అలంకరించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	5	vk7z	figs-metonymy	ἀναθέμασιν	1	offerings	ఈ సందర్భంలో, **నైవేద్యాలు** దేవాలయాన్ని మరియు దాని ప్రాంగణాలను అందంగా తీర్చిదిద్దడానికి ప్రజలు ఇచ్చిన బంగారు ఆభరణాలను ప్రత్యేకంగా సూచిస్తాయి. ప్రజలు వాటిని నైవేద్యంగా ఇచ్చినందున ఆభరణాలను ఈ పేరుతో పిలుస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు విరాళంగా ఇచ్చిన ఆభరణాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	6	lcz6		ταῦτα ἃ θεωρεῖτε	1	These things that you are looking at	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అందమైన ఆలయం మరియు దాని అలంకరణల గురించి”
LUK	21	6	wcd9	figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	the days will come in which	ఇక్కడ యేసు నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక సమయం వస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	6	jfl1	figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ శత్రువులు ఒక రాయిపై మరొక రాయిని వదలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	6	ajx2		οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ ప్రకటనను సానుకూల రూపంలో చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ శత్రువులు అది ఉన్న రాయిపై నుండి ప్రతి రాయిని కూల్చివేస్తారు"
LUK	21	6	dps1	figs-hyperbole	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	మీరు [19:44](../19/44.md)లో "వారు రాయి మీద రాయిని వదలరు" అనే సారూప్య వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఇక్కడ కూడా యూదుల శత్రువులు ఆలయాన్ని ఎంత పూర్తిగా నాశనం చేస్తారో నొక్కి చెప్పడానికి ఇది అలంకారికమైన అతిగా చెప్పబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ శత్రువులు ఈ రాతి భవనాన్ని పూర్తిగా నాశనం చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	6	m431		ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	which will not be torn down	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ ప్రకటనను సానుకూల రూపంలో చేయవచ్చు మరియు దానిని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రతి రాయి పడగొట్టబడుతుంది"
LUK	21	6	m432	figs-activepassive	ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	which will not be torn down	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ రూపంతో ప్రత్యేక వాక్యంగా చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. (ఇక్కడ సూచించబడిన ప్రత్యామ్నాయ అనువాదంలో, "వారు" అంటే "మీ శత్రువులు" అని అర్ధం మరియు "ఇది" అంటే "ఈ రాతి కట్టడం" అని అర్ధం, ఈ పద్యంలోని మునుపటి పదబంధానికి చివరి గమనికలోని ప్రత్యామ్నాయ అనువాదంలో వలె. ) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అన్నింటినీ కూల్చివేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	7	rix4	writing-pronouns	ἐπηρώτησαν…αὐτὸν	1	they asked him	**వారు** అనే సర్వనామం యేసు శిష్యులను సూచిస్తుంది మరియు **అతని** అనే పదం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శిష్యులు యేసును అడిగారు” లేదా “యేసు శిష్యులు ఆయనను అడిగారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	7	m433		Διδάσκαλε	1	Teacher	**టీచర్** అనేది గౌరవప్రదమైన బిరుదు. మీరు దానిని మీ భాష మరియు సంస్కృతి ఉపయోగించే సమానమైన పదంతో అనువదించవచ్చు.
LUK	21	7	a11j	figs-explicit	πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι	1	when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen	**ఈ విషయాలు** అనే పదబంధం శత్రువులు ఆలయాన్ని ధ్వంసం చేయడం గురించి యేసు చెప్పిన దాన్ని పరోక్షంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు ఆలయం ఎప్పుడు నాశనం చేయబడుతుంది మరియు మన శత్రువులు దానిని నాశనం చేయబోతున్నారని మనకు ఎలా తెలుస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	8	vu18	figs-activepassive	μὴ πλανηθῆτε	1	you are not deceived	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ మిమ్మల్ని మోసం చేయరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	8	f1ed	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	ఇక్కడ యేసు **పేరు** అనే పదాన్ని ఐడెంటిటీని అర్థం చేసుకోవడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. అతను మాట్లాడుతున్న వ్యక్తులు తమ పేరు యేసు అని చెప్పకపోవచ్చు, కానీ వారు మెస్సీయ అని చెప్పుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అని చెప్పుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	8	h6zp	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	I am he	**అతను** అంటే మెస్సీయ అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేనే మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	8	m434	figs-explicit	ὁ καιρὸς ἤγγικεν	1	The time has come near	దేవుడు తన రాజ్యాన్ని స్థాపించే **సమయం** అని దీని అర్థం, ఈ తప్పుడు మెస్సీయాలు తమ శత్రువులను ఓడించడం అని అర్థం చేసుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన రాజ్యాన్ని స్థాపించబోతున్నాడు” లేదా “దేవుడు మన శత్రువులందరినీ ఓడించబోతున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	8	sls1	figs-metaphor	μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν	1	Do not go after them	ఇక్కడ **వెళ్లిపోవు** అనే పదం **ఫాలో** అనే పదం వలె అలంకారిక భావాన్ని కలిగి ఉన్నట్లు అనిపిస్తుంది, [5:27](../05/27.md) మరియు పుస్తకంలోని అనేక ఇతర ప్రదేశాలలో కనుగొనబడింది , ఒకరి శిష్యులుగా మారడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి శిష్యులుగా మారకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	9	p5w5	figs-doublet	πολέμους καὶ ἀκαταστασίας	1	wars and rebellions	**యుద్ధాలు** అనే పదం బహుశా ఒకదానికొకటి వ్యతిరేకంగా పోరాడుతున్న దేశాలను సూచిస్తుంది మరియు **తిరుగుబాటులు** అనే పదం బహుశా వారి స్వంత నాయకులపై లేదా వారి స్వంత దేశాలలో ఇతర వ్యక్తులపై పోరాడుతున్న వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. హింసాత్మక పోరాటాన్ని సాధారణంగా సూచించడానికి యేసు రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిబంధనలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాయుధ పోరాటాల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	21	9	eze2	figs-activepassive	μὴ πτοηθῆτε	1	do not be terrified	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విషయాలు మిమ్మల్ని భయభ్రాంతులకు గురి చేయనివ్వవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	9	m435	grammar-connect-logic-result	δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον	1	for these things must happen first	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు UST వలె **భయపడకండి** ముందు ఈ పదబంధాన్ని ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే ఈ పదబంధం యేసు అనుచరులు ఎందుకు భయపడకూడదనే కారణాన్ని ఇస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	9	msn6	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος	1	but not immediately the end	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ముగింపు వెంటనే జరగదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	9	jyh8	figs-explicit	τὸ τέλος	1	the end	ఇది పరోక్షంగా ప్రపంచం అంతం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రపంచం అంతం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	10	yj1i	writing-pronouns	τότε ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Then he said to them	**అతను** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది, మరియు **వారిని** అనే పదం ఆయన శిష్యులను సూచిస్తుంది. ఇది మునుపటి పద్యం నుండి యేసు మాట్లాడటానికి కొనసాగింపు కాబట్టి, UST వలె కొన్ని భాషలు ఈ పదబంధాన్ని వదిలివేయడానికి ఇష్టపడవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు యేసు తన శిష్యులతో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	10	m436	figs-parallelism	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom	ఈ రెండు పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివిధ సమూహాల వ్యక్తులు పరస్పరం దాడి చేసుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	21	10	ms79	figs-genericnoun	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	**దేశం** అనే పదం ఒక నిర్దిష్ట దేశాన్ని కాకుండా సాధారణంగా దేశాలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొన్ని దేశాల ప్రజలు ఇతర దేశాల ప్రజలపై దాడి చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	10	ax4w	figs-metonymy	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	**దేశం** అనే పదం ఒక జాతీయత లేదా జాతి సమూహంలోని వ్యక్తులను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొన్ని దేశాల ప్రజలు ఇతర దేశాల ప్రజలపై దాడి చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	10	m437	figs-idiom	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	**వ్యతిరేకత** అనే వ్యక్తీకరణ అనేది దాడికి అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొన్ని దేశాల ప్రజలు ఇతర దేశాల ప్రజలపై దాడి చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	10	e65b	figs-ellipsis	καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	and kingdom against kingdom	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను యేసు వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు కొన్ని రాజ్యాల ప్రజలు ఇతర రాజ్యాల ప్రజలపై దాడి చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	10	m438	figs-genericnoun	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	**రాజ్యం** అనే పదం సాధారణంగా రాజ్యాలను సూచిస్తుంది, ఒక నిర్దిష్ట రాజ్యాన్ని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొన్ని రాజ్యాల ప్రజలు ఇతర రాజ్యాల ప్రజలపై దాడి చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	10	m439	figs-metonymy	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	**రాజ్యం** అనే పదం అలంకారికంగా రాజ్యంలోని ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొన్ని రాజ్యాల ప్రజలు ఇతర రాజ్యాల ప్రజలపై దాడి చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	11	ib3l		φόβηθρά	1	terrifying events	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రజలను భయపెట్టే సంఘటనలు" లేదా "ప్రజలు చాలా భయపడే సంఘటనలు"
LUK	21	11	m440	figs-metonymy	σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα	1	great signs from heaven	ఇక్కడ, **స్వర్గం** అనే పదానికి అర్థం: (1) సూర్యుడు, చంద్రుడు మరియు నక్షత్రాలలో సంకేతాల గురించి [21:25](../21/25.md)లో యేసు చెప్పిన దాని ఆధారంగా, ఇది "ఆకాశం" యొక్క భావం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకాశంలో గొప్ప సంకేతాలు” (2) స్వర్గం దేవుని నివాసం కాబట్టి, సహవాసం ద్వారా దేవుడిని అలంకారికంగా సూచించే మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి గొప్ప సంకేతాలు” లేదా “దేవుడు పంపే గొప్ప సంకేతాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	unm4	figs-metonymy	τούτων	1	these things	ఇది జరుగుతుందని యేసు చెప్పిన విషయాలను పరోక్షంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇప్పుడే వివరించిన ఈ విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	w5uz	figs-metonymy	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	they will lay their hands on you	ఈ వ్యక్తీకరణకు అలంకారికంగా అర్థం, అరెస్టు చేసే అధికారులు ఆ వ్యక్తిని భౌతికంగా పట్టుకునే విధానంతో అనుబంధం ద్వారా ఒక వ్యక్తిని అరెస్టు చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు మిమ్మల్ని అరెస్టు చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	qd99	writing-pronouns	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	they will lay their hands on you	[21:16](../21/16.md)లో యేసు వివరించినట్లుగా, **వారు** అనే సర్వనామం ప్రభుత్వ అధికారులను సూచిస్తుంది, వారు యేసు అనుచరులను వారి శత్రువులచే అరెస్టు చేయడానికి దారి తీస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అధికారులు మిమ్మల్ని అరెస్టు చేస్తారు” లేదా “మీ శత్రువులు మిమ్మల్ని అధికారులు అరెస్టు చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	12	w2i4	figs-metonymy	παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς	1	delivering you to the synagogues	**సినాగోగులు** అనే పదానికి సూచనార్థకంగా యూదులను విచారించే అధికారం ఉన్న సమాజ మందిరాల నాయకులు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని ప్రార్థనా మందిరాల్లోని నాయకులకు అప్పగించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	xt6d	figs-ellipsis	τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ	1	the synagogues and prisons, bringing you before	యేసు ఇక్కడ సంక్షిప్తంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సినాగోగ్ పాలకులు, వారు మిమ్మల్ని జైలులో ఉంచి, ముందు మిమ్మల్ని తీసుకువస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	12	m441	figs-metonymy	ἀπαγομένους ἐπὶ	1	bringing you before	ఈ వ్యక్తీకరణ అలంకారికంగా ఎవరినైనా విచారణ కోసం ఒక అధికారికి అప్పగించడం అని అర్థం, అక్కడ వ్యక్తి **అధికారం ముందు** నిలబడి ఆరోపణలకు సమాధానం ఇస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిన్ను ట్రయల్ కోసం మార్చడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	cwq9	figs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου	1	for the sake of my name	ఇక్కడ, **పేరు** సూచనార్థకంగా యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా వల్ల” లేదా “మీరు నా శిష్యులు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	13	d98x		ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον	1	It will turn out for you for a testimony	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు నన్ను ఎలా విశ్వసిస్తున్నారనే దాని గురించి మాట్లాడటానికి ఇది మీకు అవకాశం ఇస్తుంది"
LUK	21	14	q1s1	grammar-connect-logic-contrast	οὖν	1	But	**కానీ** సాధారణంగా "అందుకే" అని అనువదించబడుతుంది ఎందుకంటే ఇది సాధారణంగా ఇప్పుడే చెప్పబడిన దాని నుండి ఫలితం లేదా ముగింపును పరిచయం చేస్తుంది. అయితే, కొన్ని సందర్భాల్లో, దీనితో సహా, పదం బదులుగా ఇప్పుడే చెప్పబడిన దానికి విరుద్ధంగా సూచిస్తుంది. తమను విచారణకు గురి చేస్తారని తెలిసి, యేసు శిష్యులు తమను తాము ఎలా రక్షించుకోవాలో సహజంగానే ఆలోచించాలని కోరుకుంటారు, కానీ దానికి విరుద్ధంగా, అలా చేయవద్దని యేసు వారికి చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	21	14	he8s	figs-metaphor	θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	put in your hearts	యేసు తన శిష్యుల **హృదయాల** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అవి తాను వివరించిన తీర్మానాన్ని శిష్యులు ఉంచగలిగే కంటైనర్‌ల వలె ఉంటాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనస్సును ఏర్పరచుకోండి” లేదా “దృఢంగా నిర్ణయించుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	14	m442	figs-metaphor	θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	put in your hearts	యేసు వారి మనస్సులను సూచించడానికి శిష్యుల **హృదయాలను** సూచనార్థకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనస్సును ఏర్పరచుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	14	usf9	figs-explicit	μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι	1	not to prepare to be defended	యేసు శిష్యులు తమ శత్రువుల ఆరోపణలకు వ్యతిరేకంగా తమను తాము ఎలా రక్షించుకోవాలో ఆలోచిస్తున్నారనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ శత్రువుల ఆరోపణలకు వ్యతిరేకంగా మిమ్మల్ని మీరు రక్షించుకోవడానికి మీరు ఏమి చెప్పాలో ముందుగానే గుర్తించడానికి ప్రయత్నించకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	14	m443	figs-activepassive	ἀπολογηθῆναι	1	to be defended	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని మీరు రక్షించుకోవడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	15	m788	translate-versebridge	γὰρ	1	For	యేసు తన శిష్యులు మునుపటి వచనంలో చెప్పినట్లుగా ఎందుకు చేయాలో కారణాన్ని ఇస్తున్నాడు. మీ భాషలో మరింత స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు పద్య వంతెనను సృష్టించడం ద్వారా ఈ కారణాన్ని ఫలితం ముందు ఉంచవచ్చు. మీరు [21:14](../21/14.md) మరియు [21:15](../21/15.md) కలపవచ్చు, మొత్తం [21:15](../21/15).md) మొదట, తర్వాత మొత్తం [21:14](../21/14.md). మీరు [21:15](../21/15.md)ని “అప్పటి నుండి”తో ప్రారంభించవచ్చు మరియు [21:14](../21/14.md)కి పరిచయ పదం ఉండకపోవచ్చు లేదా మీకు ఉపోద్ఘాతం ఉండకపోవచ్చు. పదం [21:15](../21/15.md) మరియు [21:14](../21/14.md)ని “సో”తో ప్రారంభించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	21	15	z6ua	figs-metonymy	στόμα καὶ σοφίαν	1	a mouth and wisdom	యేసు ప్రసంగాన్ని సూచించడానికి **నోరు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రసంగం మరియు జ్ఞానం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	15	gm5t	figs-hendiadys	στόμα καὶ σοφίαν	1	a mouth and wisdom	**ఒక నోరు మరియు జ్ఞానం** అనే పదం **మరియు.**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. **జ్ఞానం** అనే పదం యేసు శిష్యులకు ఎలాంటి ప్రసంగాన్ని ఇస్తాడో వివరిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సమానమైన పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెప్పవలసిన విషయాలు” లేదా “తెలివైన ప్రతిస్పందనలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	15	d3zh	figs-doublenegatives	ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν	1	that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ప్రతికూల పదం యొక్క అర్థాన్ని **నాట్** ప్రతికూల క్రియలతో కలిపి **నిరోధకత** మరియు **విరుద్ధం** అనే ఒకే సానుకూల ప్రకటనగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. (ఈ రెండు క్రియలు ద్విపదను ఏర్పరుస్తాయని వివరిస్తూ దిగువన ఉన్న గమనికను చూడండి.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ ప్రత్యర్థులందరూ ఒప్పుకోవలసి ఉంటుంది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-డబుల్ నెగటివ్స్]])
LUK	21	15	m444	figs-doublet	ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν	1	to resist or contradict	**నిరోధకత** మరియు **విరుద్ధం** అనే పదాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. యేసు పునరుక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిబంధనలను ఒకే, సమానమైన వ్యక్తీకరణగా మిళితం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తిరస్కరించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	21	16	xc2s	figs-activepassive	παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων	1	you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ తల్లిదండ్రులు, సోదరులు, బంధువులు మరియు స్నేహితులు కూడా మిమ్మల్ని అధికారులకు అప్పగిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	16	m445	figs-gendernotations	ἀδελφῶν	1	brothers	ఇక్కడ, **సోదరులు** అనే పదం సోదరులు మరియు సోదరీమణులను కలిగి ఉన్న సాధారణ భావాన్ని కలిగి ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోబుట్టువులు” లేదా “సోదరులు మరియు సోదరీమణులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	21	16	ue17	writing-pronouns	θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν	1	they will put to death some of you	** వారు** అనే సర్వనామం అర్థం: (1) “అధికారులు మీలో కొందరిని చంపుతారు.” (2) "మిమ్మల్ని తిప్పికొట్టేవారు మీలో కొందరిని చంపుతారు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	17	m446	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	you will be hated by all	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ మిమ్మల్ని ద్వేషిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	17	wbh8	figs-hyperbole	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	you will be hated by all	**అన్ని** అనే పదం ఉద్ఘాటనకు సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా మంది మిమ్మల్ని ద్వేషిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	17	lm66	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	ఇక్కడ, **పేరు** సూచనార్థకంగా యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా వల్ల” లేదా “మీరు నా శిష్యులు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	18	m447	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	యేసు ఈ పదాన్ని తాను ఇప్పుడే చెప్పినదానికి విరుద్ధంగా పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	21	18	m448	figs-doublenegatives	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ప్రతికూల పదాల అర్థాన్ని **అస్సలు కాదు** ప్రతికూల క్రియతో కలిపి **పెరిష్** సానుకూల ప్రకటనగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను పూర్తిగా సురక్షితంగా ఉంచుతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	21	18	y7bi	figs-synecdoche	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	యేసు ఒక వ్యక్తి యొక్క చిన్న భాగాలలో ఒకదాని గురించి మొత్తం వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను పూర్తిగా సురక్షితంగా ఉంచుతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	18	m449		θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, శిష్యులు **నశించకుండా ఎవరు చూసుకుంటారో మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను పూర్తిగా సురక్షితంగా ఉంచుతాడు”
LUK	21	18	m450	figs-metaphor	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	వారిలో కొందరికి మరణశిక్ష విధించబడుతుందని యేసు [21:16](../21/16.md)లో చెప్పాడు కాబట్టి, అతను ఇక్కడ అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఆయన అంటే తన శిష్యులు ఆధ్యాత్మికంగా నశించరు; అంటే వారి ఆత్మలు రక్షింపబడతాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మిమ్మల్ని ఆధ్యాత్మికంగా పూర్తిగా సురక్షితంగా ఉంచుతాడు” లేదా “దేవుడు మీ ఆత్మలను రక్షిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	19	g85h		ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν	1	By your endurance	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు నాకు నమ్మకంగా ఉంటే"
LUK	21	19	r5zc		κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	you will gain your souls	**ఆత్మ** అంటే ఒక వ్యక్తి యొక్క శాశ్వతమైన భాగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు శాశ్వత జీవితాన్ని పొందుతారు"
LUK	21	20	nqb6	figs-activepassive	κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem surrounded by armies	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం చుట్టూ ఉన్న సైన్యాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	20	m451	translate-names	Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem	**జెరూసలేం** అనేది ఒక నగరం పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	21	20	dfy7	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς	1	its desolation is near	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకం **ఒంటరితనం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “నాశనం” వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సైన్యాలు త్వరలో దానిని నాశనం చేస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	21	m452	translate-names	τῇ Ἰουδαίᾳ	1	Judea	**జుడియా** అనేది ఒక ప్రావిన్స్ పేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జుడియా ప్రావిన్స్‌లోని ఇతర భాగాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	21	21	m453	figs-explicit	εἰς τὰ ὄρη	1	to the mountains	**పర్వతాలకు** పారిపోయిన వ్యక్తులు అక్కడ క్షేమంగా ఉంటారనేది తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పర్వతాలకు, అక్కడ వారు సురక్షితంగా ఉంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	21	ubh7	writing-pronouns	ἐν μέσῳ αὐτῆς	1	in the midst of it	ఇక్కడ సర్వనామం **అది** అంటే జెరూసలేం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం నగరం లోపల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	21	m454	figs-explicit	οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	let those in the fields not enter into it	**క్షేత్రాలు** అనే పదం నగరానికి ప్రధాన ఆహార సరఫరాను అందించే జెరూసలేం చుట్టుపక్కల ఉన్న పొలాలను పరోక్షంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నగరం చుట్టూ ఉన్న పొలాల్లో నివసించే ప్రజలు దాని రక్షణ గోడలలో ఆశ్రయం పొందకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	21	m455		οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	let those in the fields not enter into it	**క్షేత్రాలు** అనే పదం నగరానికి ప్రధాన ఆహార సరఫరాను అందించే జెరూసలేం చుట్టుపక్కల ఉన్న పొలాలను పరోక్షంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నగరం చుట్టూ ఉన్న పొలాల్లో నివసించే ప్రజలు దాని రక్షణ గోడలలో ఆశ్రయం పొందకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	22	vs2g	figs-idiom	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	these are days of vengeance	యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ నగరాన్ని శిక్షించే సమయం ఇది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	22	m456	figs-abstractnouns	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	these are days of vengeance	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **వెంగేన్స్** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "శిక్షించు" వంటి క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఈ నగరాన్ని శిక్షించే సమయం ఇది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	22	eba2	figs-activepassive	τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα	1	to fulfill all the things that have been written	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవక్తలు లేఖనాల్లో వ్రాసిన విషయాలన్నీ ఎప్పుడు జరుగుతాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	22	m457	figs-hyperbole	πάντα τὰ γεγραμμένα	1	all the things that have been written	ఇక్కడ, **అన్ని** పరిమిత అర్థాన్ని కలిగి ఉంది. ప్రవక్తలు ప్రతి విషయం గురించి వ్రాసిన ప్రతిదానికీ అర్థం కాదు. బదులుగా, ఈ ప్రత్యేక సంఘటన గురించి ప్రవక్తలు వ్రాసినట్లు ప్రత్యేకంగా **అన్నీ** అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం ఎలా నాశనం చేయబడుతుందనే దాని గురించి ప్రవక్తలు లేఖనాల్లో రాశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	23	m458	figs-idiom	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	the ones having in the womb	ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గర్భిణీ స్త్రీలకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	23	e1pj		ταῖς θηλαζούσαις	1	the ones nursing	దీనర్థం పాలిచ్చే పిల్లలు కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తమ బిడ్డలకు పాలిచ్చే తల్లులు”
LUK	21	23	m459	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	23	m460	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	ఈ సమయంలో గర్భిణీ స్త్రీలు మరియు బాలింతలకు చాలా కష్టంగా ఉండడానికి గల కారణాన్ని పరిచయం చేయడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు ఈ పదం మొదట పరిచయం చేసే వాక్యాన్ని పద్యంలో ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే ఇది పద్యంలోని ఇతర వాక్యం వివరించే ఫలితాలకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	23	m461	figs-parallelism	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	there will be great distress upon the land and wrath to this people	**భూమి** అనే పదానికి అలంకారికంగా భూమిలో నివసించే ప్రజలు అని అర్థం అయితే (క్రింద ఉన్న గమనికను చూడండి), అప్పుడు ఈ రెండు పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. యేసు పునరుక్తిని నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ దేశంలో నివసించే ప్రజలను చాలా బాధపెట్టడం ద్వారా దేవుడు కోపంతో శిక్షిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	21	23	mzp3	figs-metonymy	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	there will be great distress upon the land	**భూమి** అనే పదం ఇలా ఉండవచ్చు: (1) అక్కడ నివసించే ప్రజలకు ఒక అలంకారిక సూచన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ దేశంలో నివసించే ప్రజలు చాలా బాధలు పడతారు” (2) అక్షరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భూమిలో భౌతిక విపత్తులు ఉంటాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	23	m462	figs-abstractnouns	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	there will be great distress upon the land	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "బాధ" వంటి క్రియతో **డిస్ట్రెస్** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ దేశంలో నివసించే ప్రజలు చాలా బాధలు పడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	23	iw4r	figs-metonymy	καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	and wrath to this people	యేసు **కోపం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా దేవుడు తన **కోపం**లో ఏమి చేస్తాడో అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దేవుడు ఈ ప్రజలను కోపంతో శిక్షిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	24	lmj8	figs-metonymy	πεσοῦνται	1	they will fall	ఇక్కడ, **పతనం** అంటే చనిపోయే వ్యక్తులు నేలపై **పడిపోయే విధానంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా చనిపోవడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చనిపోతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	24	m463	figs-metaphor	στόματι μαχαίρης	1	by the mouth of the sword	ఇక్కడ, **నోరు** అనే పదం జంతువు యొక్క నోరు సాధారణంగా జంతువు యొక్క ఒక చివర ఉండే విధానానికి సారూప్యతతో "అంచు" లేదా "ముగింపు" అని చెప్పడానికి ఒక అలంకారిక మార్గం కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కత్తి అంచు ద్వారా” లేదా “సైనికులు తమ కత్తులతో వారిని చంపినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	24	m464	figs-personification	στόματι μαχαίρης	1	by the mouth of the sword	ఈ పదబంధం కత్తిని అలంకారికంగా మ్రింగివేసే రాక్షసుడిగా వర్ణిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కత్తులు వాటిని తినేస్తున్నట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	21	24	m465	figs-genericnoun	μαχαίρης	1	the sword	**కత్తి** అనే పదం సాధారణంగా కత్తులను సూచిస్తుంది, ఒక నిర్దిష్ట కత్తి కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కత్తులు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	24	m466	figs-synecdoche	μαχαίρης	1	the sword	అన్ని ఆయుధాలను సూచించడానికి యేసు అలంకారికంగా ఒక రకమైన ఆయుధాన్ని ఉపయోగిస్తుండవచ్చు, **కత్తి**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయుధాల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	24	cg3n	figs-activepassive	αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	they will be led captive into all the nations	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి శత్రువులు వారిని పట్టుకుని ఇతర దేశాలకు తీసుకువెళతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	24	zn4e	figs-hyperbole	εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	into all the nations	**అన్ని** అనే పదం వారి శత్రువులు ప్రజలను అనేక ఇతర దేశాలకు తీసుకువెళతారని నొక్కిచెప్పే సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనేక ఇతర దేశాలలోకి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	24	m467	figs-metonymy	ἐθνῶν	1	nations	యేసు **దేశాలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా వివిధ ప్రజల గుంపులు నివసించే ప్రదేశాలను సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేశాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	24	d356	figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	Jerusalem will be trampled by the nations	యెరూషలేము పట్టణమంతటా తిరుగుతున్న అన్యజనుల గురించి యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ చిత్రం ఇలా ఉండవచ్చు: (1) వ్యక్తులు తమకు స్వంతమైన లేదా నియంత్రించే భూమిపై తిరుగుతూ ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యజనులు యెరూషలేమును ఆక్రమిస్తారు” (2) దాన్ని చదును చేయడానికి ఏదైనా దాని మీదుగా నడవడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యజనులు యెరూషలేమును పూర్తిగా నాశనం చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	24	m468	figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	Jerusalem will be trampled by the nations	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యజనులు యెరూషలేమును ఆక్రమిస్తారు” లేదా “అన్యజనులు యెరూషలేమును పూర్తిగా నాశనం చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	24	m469	figs-explicit	ἐθνῶν	2	the nations	యేసు తన శ్రోతలకు తెలుసు అని ఊహిస్తున్నాడు, **దేశాల ద్వారా**, ఈ సందర్భంలో యూదులు కాని ప్రజల సమూహాలను అతను సూచిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది అన్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	24	na6l	figs-activepassive	ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν	1	until the times of the nations are fulfilled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. (ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ నోట్స్‌లో ఈ పదబంధం యొక్క అర్థం యొక్క చర్చను చూడండి.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అన్యజనులు యూదులను పరిపాలించే కాలం ముగిసే వరకు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-యాక్టివ్ పాసివ్]])
LUK	21	25	bza4	figs-metonymy	συνοχὴ ἐθνῶν	1	distress of nations	[21:10](../21/10.md)లో వలె, ఇక్కడ **దేశాలు** అనే పదం ఒక జాతీయత లేదా జాతి సమూహంలోని వ్యక్తులను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేశాల ప్రజలు బాధపడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	25	sz1c	figs-metaphor	ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	in perplexity at the roaring and tossing of the sea	ఈ తుఫానులు అక్షరాలా కావచ్చు. ఈ సమయంలో పెద్ద మరియు తరచుగా తుఫానులు వస్తాయని యేసు చెబుతూ ఉండవచ్చు. అయినప్పటికీ, అవి అలంకారికంగా కూడా ఉండవచ్చు. ప్రజలు తాము అనుభవిస్తున్న దాని గురించి ప్రజలు ఎలా భావిస్తారో చిత్రీకరించడానికి యేసు సముద్రంలో తుఫానులో ఉన్న చిత్రాన్ని ఉపయోగించి ఉండవచ్చు. మీరు మీ అనువాదంలో ఈ సాధ్యమైన రూపకాన్ని ఒక పోలికగా సూచించవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సముద్రంలో పెను తుఫాను వచ్చినట్లు వారు ఆందోళన చెందుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	25	m470	figs-doublet	ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	at the roaring and tossing of the sea	సముద్రంలో పెద్ద తుఫానును చిత్రీకరించడానికి యేసు **గర్జించు** మరియు **విసరడం** అనే పదాలను ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు, దీని అలలు ఎగసిపడి పెద్ద శబ్దాలు చేస్తాయి. మీరు మీ అనువాదంలో రూపకాన్ని ఉంచాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు ఈ పదాలను ఒకే వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సముద్రంలో గొప్ప తుఫానుల గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	21	26	m471	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	ఇక్కడ యేసు **పురుషులు** అనే పదాన్ని ప్రజలందరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	21	26	m472	figs-hendiadys	ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας	1	from fear and expectation	ఈ పదబంధం **మరియు**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. **భయం** అనే పదం ప్రజల **నిరీక్షణ** ఎలా ఉంటుందో వివరిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సమానమైన పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భయకరమైన నిరీక్షణ నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	26	az37		τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ	1	the things that are coming upon the inhabited world	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రపంచంలో జరుగుతున్న విషయాలు" లేదా "ప్రపంచంలో జరుగుతున్న విషయాలు"
LUK	21	26	m473	grammar-connect-logic-result	αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	for the powers of the heavens will be shaken	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ వాక్యాన్ని పద్యంలో మొదటి స్థానంలో ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే ఇది మిగిలిన పద్యం వివరించే ఫలితాలకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. మీరు ఈ ప్రకటనను “అప్పటినుండి”తో ప్రారంభించవచ్చు లేదా మీకు దీనికి పరిచయ పదం ఉండకపోవచ్చు మరియు మిగిలిన పద్యంలో “మరియు అలా”తో పరిచయం చేయవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	26	wn9g	figs-idiom	αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	**ది పవర్స్ ఆఫ్ ది స్వర్స్** అనే పదం సూర్యుడు, చంద్రుడు మరియు నక్షత్రాలకు సంబంధించిన ఒక జాతీయం సూచన, ఇది యేసు మునుపటి పద్యం ప్రారంభంలో పేర్కొన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సూర్యుడు, చంద్రుడు మరియు నక్షత్రాలు కదిలిపోతాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	26	m474	figs-activepassive	αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్న క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు సూర్యుడు, చంద్రుడు మరియు నక్షత్రాలను కదిలిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	27	m475	writing-pronouns	ὄψονται	1	they will see	**వారు** అనే సర్వనామం దేశాల ప్రజలను సూచిస్తుంది, వీరి గురించి యేసు [21:25](../21/25.md) నుండి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేశాల ప్రజలు చూస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	27	k9pr	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	21	27	m476	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	మీరు [5:24](../05/24.md)లో **మనుష్యకుమారుడు** అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	27	wyj9	figs-explicit	ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ	1	coming in a cloud	దీని అర్థం **మేఘంలో** స్వర్గం నుండి ** దిగి రావడం అని తన శిష్యులకు తెలుసని యేసు ఊహిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వర్గం నుండి మేఘంలో దిగి రావడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	27	acp6	figs-hendiadys	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	with power and much glory	ఈ పదబంధం **మరియు.**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. **మహిమ** అనే పదం యేసుకు ఎలాంటి **శక్తి** ఉంటుందో వివరిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సమానమైన పదబంధంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా అద్భుతమైన శక్తితో” లేదా “అతను చాలా శక్తివంతమైనవాడు కాబట్టి ప్రకాశవంతంగా ప్రకాశిస్తున్నాడు” లేదా, మీరు మొదటి వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే, “నేను చాలా శక్తివంతుడిని కాబట్టి ప్రకాశవంతంగా ప్రకాశిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	27	m477	figs-abstractnouns	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	with power and much glory	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనను **పవర్** మరియు **గ్లోరీ** సమానమైన వ్యక్తీకరణలతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చాలా శక్తివంతమైనవాడు కాబట్టి ప్రకాశవంతంగా మెరుస్తున్నాడు” లేదా, మీరు మొదటి వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే, “నేను చాలా శక్తివంతుడిని కాబట్టి ప్రకాశవంతంగా మెరుస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-సారాంశ నామవాచకాలు]])
LUK	21	28	mv82	translate-symaction	ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν	1	stand up and lift up your heads	దేవుడు తమను విడిపించడానికి వస్తున్నాడన్న విశ్వాసాన్ని ప్రదర్శించేందుకు, భయంతో వంగిపోయి కిందకి చూసే బదులు ఈ భంగిమను ధరించమని యేసు తన శిష్యులకు చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మవిశ్వాసంతో నిటారుగా నిలబడండి మరియు మీ తలలు పైకి పట్టుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	21	28	up9z	figs-metonymy	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	because your deliverance is coming near	యేసు తాను తీసుకురాబోయే విడుదల తానే అన్నట్లుగా దేవుని గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే దేవుడు నిన్ను త్వరలో విడుదల చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	28	m478	figs-abstractnouns	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	because your deliverance is coming near	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "బట్వాడా" వంటి క్రియతో **విముక్తి** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే దేవుడు నిన్ను త్వరలో విడుదల చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	29	h6a9	figs-parables	καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς	1	And he spoke a parable to them	యేసు ఇప్పుడు సులువుగా అర్థం చేసుకోగలిగే మరియు గుర్తుంచుకోగలిగే విధంగా సత్యమైన విషయాన్ని బోధించడానికి సంక్షిప్త ఉదాహరణను ఇస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు అతను తన శిష్యులకు తాను ఏమి చెబుతున్నాడో అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ దృష్టాంతాన్ని ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	21	29	m479	figs-genericnoun	τὴν συκῆν	1	the fig tree	యేసు సాధారణంగా ఈ చెట్ల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, ఒక ప్రత్యేకమైన **అంజూరపు చెట్టు** కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది ఫిగ్ ట్రీస్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	29	m480	translate-unknown	τὴν συκῆν	1	the fig tree	మీరు దీన్ని [13:6](../13/06.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పండ్ల చెట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	21	30	l2ts		ὅταν προβάλωσιν	1	When they already sprout	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అవి కొత్త ఆకులు పెరగడం ప్రారంభించినప్పుడు"
LUK	21	30	yic5		ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν	1	the summer is already near	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వేసవి ప్రారంభం కానుంది” లేదా “వెచ్చని కాలం ప్రారంభం కానుంది”
LUK	21	31	y81z		ταῦτα	1	these things	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇప్పుడే వివరించిన సంకేతాలు”
LUK	21	31	t1ca	figs-abstractnouns	ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God is near	మీరు [4:43](../04/43.md)లో **దేవుని రాజ్యం** అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు త్వరలో రాజుగా పరిపాలించడం ప్రారంభిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	32	gsh9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	యేసు తన శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
LUK	21	32	h921	figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη	1	this generation	యేసు **తరం** అనే పదాన్ని ఒక నిర్దిష్ట తరంలో జన్మించిన వ్యక్తులను సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. దీని అర్థం: (1) "ఈ సంకేతాలు మొదట సంభవించినప్పుడు జీవించి ఉన్న వ్యక్తులు." (2) "ఇప్పుడు జీవించి ఉన్న వ్యక్తులు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	32	m3il		οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν	1	will certainly not pass away until	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సానుకూల ప్రకటనగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడూ సజీవంగా ఉంటుంది”
LUK	21	32	m481		πάντα	1	all	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇవన్నీ”
LUK	21	33	t53u	figs-merism	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται	1	The heaven and the earth will pass away	సమస్త సృష్టిని వివరించడానికి యేసు **స్వర్గం** మరియు **భూమి**లను అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇక్కడ, **స్వర్గం** అనే పదం ఆకాశాన్ని సూచిస్తుంది, దేవుని నివాసానికి కాదు, అది ఉనికిలో ఉండదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మొదట సృష్టించిన ప్రతిదీ ఏదో ఒక రోజు ఉనికిలో ఉండదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	21	33	c3yl	figs-metonymy	οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	but my words will certainly not pass away	యేసు తాను ఇప్పుడే చెప్పినదానిని సూచించడానికి **పదాలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ నేను చెప్పినవన్నీ ఎప్పుడూ నిజం అవుతూనే ఉంటాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	33	kym8		οὐ μὴ παρελεύσονται	1	will certainly not pass away	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సానుకూల ప్రకటనగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పటికీ ఉంటుంది” లేదా “ఎప్పటికీ నిజం”
LUK	21	34	m482	figs-activepassive	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తద్వారా తాగిన హ్యాంగోవర్‌లు మరియు రోజువారీ చింతలు మీ మనస్సులను మొద్దుబారినవి కావు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	34	y2qk	figs-metaphor	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries	యేసు ఈ విషయాలు తన శిష్యుల మనస్సులపై భారం మోపుతున్నట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తద్వారా తాగిన హ్యాంగోవర్‌లు మరియు రోజువారీ చింతలు మీ మనస్సులను మందగింపజేయవు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	34	r69y	figs-metaphor	ὑμῶν αἱ καρδίαι	1	your hearts	ఇక్కడ, **హృదయం** అలంకారికంగా మనస్సును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	34	se3c	figs-hendiadys	κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ	1	hangover and drunkenness	ఈ పదబంధం **మరియు.**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. **తాగుడు** అనే పదం **శేష దుష్ప్రభావము** యొక్క మూలాన్ని వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాగిన హ్యాంగోవర్‌లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	34	unw9		μερίμναις βιωτικαῖς	1	everyday worries	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ది కేర్స్ ఆఫ్ దిస్ లైఫ్"
LUK	21	34	x8jh	figs-personification	ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	that sudden day will come upon you	యేసు ఈ **దినం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అది తన శిష్యులపై ఉచ్చులాగా చురుగ్గా ప్రవహిస్తుంది. (సాంప్రదాయ పద్య విభజనలు తదుపరి పద్యం ప్రారంభంలో “ఉచ్చులాగా” అనే పదబంధాన్ని ఉంచాయి. ఒక గమనిక దానిని అక్కడ చర్చిస్తుంది.) ఇది ** ఆకస్మిక** అనేది విశేషణంగా అర్థం చేయబడుతుందా అనేదానిపై ఆధారపడి రెండు విషయాలలో ఒకదాన్ని సూచిస్తుంది. లేదా క్రియా విశేషణం యొక్క అర్థంతో. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఊహించని రోజు మీ మీదకు వస్తుంది” లేదా “ఆ రోజు అకస్మాత్తుగా మీపైకి వస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	21	34	r486	figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	and that sudden day will come upon you	ఇందుకే యేసు తన శిష్యులకు తమను తాము శ్రద్ధగా చూసుకోమని చెబుతున్నాడనేది అంతరార్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు జాగ్రత్తగా లేకుంటే, మీరు ఊహించని రోజు మీ మీదకు వస్తుంది” లేదా “మీరు జాగ్రత్తగా ఉండకపోతే, ఆ రోజు అకస్మాత్తుగా మీపైకి వస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	34	q6ph	figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	and that sudden day will come upon you	యేసు తిరిగి వచ్చే రోజు అని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను తిరిగి వచ్చే రోజు, మీరు ఊహించని రోజు మీపైకి వస్తుంది” లేదా “నేను తిరిగి వచ్చే రోజు అకస్మాత్తుగా మీపైకి వస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/ అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
LUK	21	35	m483	figs-simile	ὡς παγίς	1	like a trap	జంతువు ఆశించనప్పుడు ఒక ** ఉచ్చు** జంతువును మూసుకున్నట్లే, ప్రజలు ఆశించనప్పుడు అతను తిరిగి వస్తాడని యేసు అలంకారికంగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక జంతువుపై ఉచ్చు అకస్మాత్తుగా మూసుకుపోయినట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	21	35	qh1b		ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας	1	it will come upon all	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ప్రజలందరినీ ప్రభావితం చేస్తుంది”
LUK	21	35	m484	figs-metaphor	τοὺς καθημένους	1	who are sitting	యేసు అలంకారికంగా **కూర్చుని** అంటే "జీవించు" అని మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు జీవిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	35	ry3f	figs-metaphor	ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς	1	on the face of the whole earth	యేసు ఒక వ్యక్తి యొక్క బాహ్య భాగం లేదా **ముఖం** వంటి **భూమి** ఉపరితలం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొత్తం భూమి యొక్క ఉపరితలంపై” లేదా “మొత్తం భూమిపై” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	auh8	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	యేసు ఈ పదాన్ని తాను ఇప్పుడే చెప్పినదానికి విరుద్ధంగా పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	21	36	m4l4	figs-hyperbole	ἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ	1	stay awake in every time	**ప్రతి సమయంలో** అనే వ్యక్తీకరణకు "అన్ని సమయాలలో" లేదా "ఎల్లప్పుడూ" అని అర్థం. యేసు దానిని అలంకారికంగా, సాధారణీకరణగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చూడడం కొనసాగించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	36	m485	figs-metaphor	ἀγρυπνεῖτε	1	stay awake	యేసు ఈ వ్యక్తీకరణను అలంకారిక అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలర్ట్‌గా ఉండండి” లేదా “చూడండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	m486	figs-explicit	ἀγρυπνεῖτε	1	stay awake	తాత్పర్యం ఏమిటంటే, యేసు తన శిష్యులు తిరిగి వచ్చినప్పుడు వారు ఆశ్చర్యపోకుండా ఉండేందుకు ఇలా చేయమని చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా రాకడ సంకేతాల కోసం చూడండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	36	m487	figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	and to stand before the Son of Man	ఇక్కడ, **ముందు** అంటే "ముందు" లేదా "ఇతరుల సమక్షంలో" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మనుష్యకుమారుని సమక్షంలో నిలబడడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	h83d	figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	and to stand before the Son of Man	ఇక్కడ, **స్టాండ్** అనేది ఒక ఇడియమ్, దీని అర్థం [కీర్తన 130:3](../psa/130/03.md), “యెహోవా, మీరు దోషాలను గుర్తించినట్లయితే ప్రభూ, ఎవరు నిలబడగలరు? ” (అంటే, “యెహోవా, నీవు పాపాల రికార్డును ఉంచినట్లయితే, ఎవరూ నిర్దోషులుగా ప్రకటించబడరు.”) యేసు ప్రతి ఒక్కరికీ తీర్పు తీర్చే సమయాన్ని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు తద్వారా మనుష్యకుమారుడు మిమ్మల్ని నిర్దోషిగా ప్రకటిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	m488	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” లేదా “నేను, మనుష్య కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	21	36	m489	figs-explicit	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	మీరు [5:24](../05/24.md)లో **మనుష్యకుమారుడు** అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	37	tfe8	writing-endofstory	δὲ	1	And	[20:1-21:36](../20/01.md) ముగింపులో కథలోని భాగం తర్వాత కొనసాగే కొనసాగుతున్న చర్య గురించి సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. కథనం యొక్క మునుపటి భాగానికి అటువంటి సమాచారం ఎలా సంబంధం కలిగి ఉందో చూపించడానికి మీ భాష దాని స్వంత మార్గాన్ని కలిగి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	21	37	zh1m	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	పూజారులు మాత్రమే **ఆలయ** భవనంలోకి ప్రవేశించడానికి అనుమతించబడ్డారు, కాబట్టి లూకా అంటే యేసు ఆలయ ప్రాంగణంలో బోధిస్తున్నాడని అర్థం. లూకా మొత్తం భవనం అనే పదాన్ని దానిలోని ఒక భాగాన్ని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ ప్రాంగణంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	37	m490	figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఒలివెట్ అని పిలిచే కొండ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	37	m491	translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	మీరు ఈ మొత్తం వ్యక్తీకరణను సరైన పేరుగా కూడా అనువదించవచ్చు. **ఒలివెట్** అనేది కొండ లేదా పర్వతం పేరు. మీరు దానిని [19:29](../19/29.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “The Mount of Olives” లేదా “Olive Tree Mountain” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	21	38	m492	figs-hyperbole	πᾶς ὁ λαὸς	1	all the people	**అన్నీ** అనే పదం సాధారణీకరణ, ఇది ప్రతి ఉదయం యేసు బోధలు వినడానికి ఎంతమంది వ్యక్తులు వచ్చారో నొక్కి చెబుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్ద సంఖ్యలో ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	38	bky8	figs-ellipsis	ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν	1	were getting up early to him	ఇక్కడ లూకా అనేక భాషలలో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని వద్దకు రావడానికి త్వరగా లేచారు” లేదా “ప్రతి ఉదయం నుండి అతని వద్దకు వచ్చేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	38	cbx2	figs-explicit	ἀκούειν αὐτοῦ	1	to hear him	దీని అర్థం ఏమిటంటే ప్రజలు యేసు బోధలను ** వినాలని కోరుకున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను బోధించేది వినడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	38	m493	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	పూజారులు మాత్రమే **ఆలయ** భవనంలోకి ప్రవేశించడానికి అనుమతించబడ్డారు, కాబట్టి లూకా అలంకారికంగా ఆలయ ప్రాంగణం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ ప్రాంగణంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	intro	y8nr			0		# లూకా 22 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. జుడాస్ ఇస్కారియోట్ యేసును తన శత్రువులకు అప్పగించడానికి అంగీకరించాడు (22:1-6)<br>2. యేసు తన శిష్యులతో పస్కా భోజనాన్ని పంచుకున్నాడు (22:7-38)<br>3. యేసు ఒలీవ్ కొండపై ప్రార్థించాడు మరియు అక్కడ అరెస్టు చేయబడ్డాడు (22:39-53)<br>4. పేతురు యేసును తిరస్కరించాడు (22:54-62)<br>5. సైనికులు యేసును ఎగతాళి చేస్తారు మరియు యూదు నాయకులు అతనిని ప్రశ్నిస్తారు (22:63-71)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### యేసు యొక్క "శరీరం" మరియు "రక్తం" యొక్క అర్థం<br><br>[22:14-20](../22/14.md) యేసు తన అనుచరులతో కలిసి చేసిన చివరి భోజనాన్ని వివరిస్తుంది. ఈ భోజన సమయంలో, యేసు రొట్టె గురించి, "ఇది నా శరీరం," మరియు ద్రాక్షారసం గురించి, "ఈ గిన్నె నా రక్తంలో కొత్త ఒడంబడిక" అని చెప్పాడు. యేసు సూచించినట్లుగా, ప్రపంచవ్యాప్తంగా ఉన్న క్రైస్తవ చర్చిలు ఈ భోజనాన్ని క్రమం తప్పకుండా పునఃప్రారంభించాయి, దీనిని "ప్రభువు భోజనం", "యూకారిస్ట్" లేదా "పవిత్ర కమ్యూనియన్" అని పిలుస్తాయి. కానీ యేసు ఈ సూక్తుల ద్వారా అర్థం చేసుకున్న దాని గురించి వారికి భిన్నమైన అవగాహన ఉంది. యేసు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడని మరియు రొట్టె మరియు ద్రాక్షారసం అతని శరీరాన్ని మరియు రక్తాన్ని సూచిస్తుందని కొన్ని చర్చిలు నమ్ముతాయి. ఇతర చర్చిలు అతను అక్షరాలా మాట్లాడుతున్నాడని మరియు ఈ వేడుకలో రొట్టె మరియు వైన్‌లో యేసు యొక్క అసలు శరీరం మరియు రక్తం నిజంగా ఉన్నాయని నమ్ముతారు. అనువాదకులు ఈ అంశాన్ని ఎలా అర్థం చేసుకున్నారో వారు ఈ భాగాన్ని ఎలా అనువదిస్తారు అనే దానిపై ప్రభావం చూపకుండా జాగ్రత్త వహించాలి.<br><br>### కొత్త ఒడంబడిక<br><br>విందు సమయంలో యేసు కొత్త ఒడంబడికను స్థాపించాడని కొందరు అనుకుంటారు. అతను స్వర్గానికి వెళ్లిన తర్వాత దానిని స్థాపించాడని ఇతరులు అనుకుంటారు. మరికొందరు యేసు మళ్లీ వచ్చే వరకు అది స్థాపించబడదని అనుకుంటారు. మీ అనువాదం దీని గురించి ULT కంటే ఎక్కువ చెప్పకూడదు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు<br><br>### "మరియు స్వర్గం నుండి ఒక దేవదూత అతనికి కనిపించాడు ... అతని చెమట నేలపై పడే రక్తపు బిందువుల వలె మారింది"<br><br>లూకా 22లోని 43 మరియు 44 వచనాలు బైబిల్ యొక్క ప్రారంభ మరియు అత్యంత ఖచ్చితమైన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లలో లేవు, కాబట్టి అవి లూకా సువార్తలో అసలు భాగం కాకపోవచ్చు. అయినప్పటికీ, చాలా మంది విద్వాంసులు యేసు జీవితంలోని వాస్తవ సంఘటనల యొక్క ఖచ్చితమైన ఖాతాలను అందించాలని భావిస్తారు, అవి అతని గురించి మౌఖిక లేదా వ్రాతపూర్వక సంప్రదాయాలలో భద్రపరచబడ్డాయి మరియు ప్రారంభ దశలో లూకా పుస్తకంలోకి కాపీ చేయబడ్డాయి. ULT మరియు USTలో ఈ పద్యాలు ఉన్నాయి, కానీ కొన్ని ఇతర సంస్కరణలు లేవు. మీరు ఈ వచనాలను అనువదించాలని నిర్ణయించుకుంటే, అవి బహుశా లూకా సువార్తకు అసలైనవి కావు అని సూచించడానికి మీరు వాటిని చదరపు బ్రాకెట్లలో ఉంచాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	22	1	q8fa	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	పాఠకులకు ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడం ద్వారా కొత్త సంఘటనకు సంబంధించి ప్రారంభించడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	22	1	jjy9	figs-explicit	ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων	1	the Festival of Unleavened Bread	ఈ పండుగలో యూదులు పులియను చేసే పిండితో చేసిన రొట్టెలను తినరు. మీరు దీన్ని వివరణగా లేదా పేరుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదులు ఈస్ట్‌తో చేసిన రొట్టెలను తినని పండుగ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	1	m494	figs-activepassive	ἡ λεγομένη Πάσχα	1	which is called the Passover	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనిని ప్రజలు పాస్ ఓవర్ అని పిలుస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	1	m495	translate-names	Πάσχα	1	Passover	**పస్కా** అనేది ఒక పండుగ పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	1	u5jm		ἤγγιζεν	1	was coming near	ఇక్కడ లూకా ఈ పదబంధాన్ని **సమీపంలో** అనే అర్థంలో ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రారంభించబోతోంది”
LUK	22	2	m496	writing-background	καὶ	1	And	కథలో తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి పాఠకులకు సహాయపడే మరింత నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	22	2	n9v6	figs-explicit	τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν	1	how they might kill him	ఈ నాయకులకు యేసును స్వయంగా చంపే అధికారం లేదు. బదులుగా, ఇతరులు అతన్ని చంపాలని వారు ఆశించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు యేసును ఎలా చంపవచ్చు” లేదా “వారు యేసును ఎలా చంపవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	2	aij5	figs-explicit	ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν	1	for they were fearing the people	ఈ నాయకులు **ప్రజలకు** భయపడి యేసును చంపడానికి ప్రయత్నించలేదు. బదులుగా, వారు బహిరంగంగా ఇలా చేస్తే ప్రజలు పెద్ద గొడవ చేస్తారని భయపడి, నిశ్శబ్దంగా అతనిని ఎలా చంపాలని వారు ** వెతుకుతున్నారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్శబ్దంగా, బహిరంగంగా చేస్తే ప్రజలు అల్లర్లు చేస్తారని భయపడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	2	m497	figs-explicit	τὸν λαόν	1	the people	లూకా [21:38](../21/38.md)లో వివరించినట్లుగా, యేసు బోధలను వినడానికి వస్తున్న పెద్ద సమూహాలను ప్రత్యేకంగా దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను బోధించడం వినడానికి వస్తున్న అనేక మంది వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	3	m498	translate-names	Σατανᾶς	1	Satan	**సాతాను** అనేది దెయ్యం పేరు. మీరు దానిని [10:18](../10/18.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	3	r65v		εἰσῆλθεν…εἰς	1	entered into	ఇది బహుశా దెయ్యం పట్టుకోవడంతో సమానంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నియంత్రణ తీసుకున్నది”
LUK	22	3	m499	translate-names	Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην	1	Judas Iscariot	**యూదా** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు, మరియు **ఇస్కారియోతు** అనేది ఒక ప్రత్యేక ఇంటిపేరు. మీరు ఈ పదాలను [6:16](../06/16.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	3	m500	figs-activepassive	τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην	1	the one called Iscariot	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఇస్కారియోట్ అని పిలిచేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	3	m501	figs-nominaladj	ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα	1	who was from the number of the Twelve	మీరు దీన్ని [8:1](../08/01.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీరు నామమాత్ర విశేషణాన్ని **పన్నెండు** సమానమైన పదబంధంతో అనువదించాలని నిర్ణయించుకుని ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు అపొస్తలులుగా నియమించిన 12 మంది శిష్యులలో ఒకరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	3	m502	translate-names	τῶν δώδεκα	1	the Twelve	మీ భాష సాధారణంగా విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగించనప్పటికీ, దీనిని శీర్షికగా అనువదించాలని మీరు [8:1](../08/01.md)లో నిర్ణయించి ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఇక్కడ కూడా అదే పని చేయవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	4	qpi4	figs-explicit	στρατηγοῖς	1	captains	ఆలయానికి దాని స్వంత కాపలాదారులు ఉన్నారు మరియు వీరు వారి కమాండింగ్ అధికారులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ గార్డు యొక్క కెప్టెన్లు” లేదా “ఆలయ సైనిక అధికారులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	4	s7qx	writing-pronouns	πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν	1	how he might deliver him to them	**హిమ్** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యేసును అరెస్టు చేయడానికి అతను వారికి ఎలా సహాయం చేయగలడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	5	ir4p		ἐχάρησαν	1	they rejoiced	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ప్రధాన యాజకులను మరియు అధిపతులను చాలా సంతోషపరిచింది”
LUK	22	5	usn7	figs-metonymy	αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι	1	to give him silver	లూకా విలువైన లోహమైన **వెండి**ని సూచించడం ద్వారా డబ్బు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇలా చేయడం కోసం జుడాస్ డబ్బు చెల్లించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	6	r6xx		τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν	1	to deliver him	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాయకులకు యేసును అరెస్టు చేయడంలో సహాయం చేయడానికి”
LUK	22	6	bw75		ἄτερ ὄχλου	1	away from the crowd	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని చుట్టూ జనసమూహం లేనప్పుడు"
LUK	22	7	veh1	figs-explicit	ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων	1	the Day of Unleavened Bread	ఇది [22:1](../22/01.md)లో వివరించబడిన ఏడు రోజుల పండుగలో మొదటి రోజు. మీరు అక్కడ చేసిన దాన్ని బట్టి మీరు దీన్ని వివరణగా లేదా పేరుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పులియని రొట్టెల పండుగ మొదటి రోజు” లేదా “యూదులు ఈస్ట్‌తో చేసిన రొట్టెలన్నింటినీ తమ ఇళ్ల నుండి తీసివేసిన రోజు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs- స్పష్టమైన]])
LUK	22	7	rqi1	figs-metonymy	ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα	1	it was necessary to sacrifice the Passover	లూకా పండుగ యొక్క ఈ భాగం పేరు, **పస్కా**, మోషే ధర్మశాస్త్రం యూదులను వారి పండుగ భోజనం కోసం చంపి తినమని చెప్పిన గొర్రెపిల్లను సూచనార్థకంగా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు తమ పాస్ ఓవర్ భోజనం కోసం గొర్రెపిల్లను చంపవలసి వచ్చింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	8	abcs	writing-pronouns	ἀπέστειλεν	1	he sent	**అతను** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు పంపాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	8	m503	translate-names	Πέτρον…Ἰωάννην	1	Peter … John	ఇవి ఇద్దరు వ్యక్తుల పేర్లు. మీరు వాటిని [6:14](../06/14.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	8	m504	figs-youdual	πορευθέντες, ἑτοιμάσατε	1	Going, prepare	యేసు ఇద్దరు వ్యక్తులతో మాట్లాడుతున్నందున, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే, పార్టిసిపుల్ మరియు ఇంపెరేటివ్ క్రియలో సూచించిన విధంగా **మీరు** ద్వంద్వంలో ఉంటారు. లేకపోతే, అది బహువచనం అవుతుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	22	8	nkz4	figs-explicit	πορευθέντες	1	Going	దీని అర్థం యేసు పేతురు మరియు యోహానులను జెరూసలేం నగరంలోకి పంపుతున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. మీ భాష దీన్ని అత్యవసరంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం నగరంలోకి వెళ్లి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	8	e4ev	figs-exclusive	ἡμῖν…ἵνα φάγωμεν	1	us … that we may eat	పేతురు మరియు యోహాను భోజనం చేసే సమూహంలో భాగం అవుతారు, కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, **మా** మరియు **మేము** అనే పదాలు కలుపుకొని ఉంటాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	8	m505	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	ఆ సందర్భంలో ప్రజలు పంచుకునే భోజనాన్ని సూచనార్థకంగా సూచించడానికి యేసు ఈ పండుగ భాగానికి, **పస్కా** అనే పేరును ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పస్కా భోజనం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	9	j52e	figs-exclusive	θέλεις ἑτοιμάσωμεν	1	do you wish that we should prepare it	యేసు భోజనం సిద్ధం చేసే సమూహంలో భాగం కాదు, కాబట్టి **మేము** అనే పదం యేసును చేర్చలేదు మరియు మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే అది ప్రత్యేకంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	9	s8yw	figs-verbs	ἑτοιμάσωμεν	1	that we should prepare it	పీటర్ మరియు జాన్ ఇద్దరు సమూహంగా మాట్లాడుతున్నారు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే ఈ క్రియ ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	22	10	um6z	figs-youdual	αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε	1	them … you … you … follow	యేసు ఇద్దరు మనుష్యులతో మాట్లాడుతున్నందున, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే, అత్యవసర క్రియలో **వారు** మరియు **మీరు** అనే సర్వనామాలు మరియు సూచించబడిన **మీరు** అన్నీ ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటాయి. లేకపోతే, అవి బహువచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	22	10	c13w	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	పేతురు మరియు యోహాను తాను చెప్పేవాటిని నిశితంగా గమనించమని మరియు తాను చెప్పేది సరిగ్గా చేయమని చెప్పడానికి యేసు ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. పదం యొక్క అర్థాన్ని మరింత పూర్తిగా వివరించడం మరియు ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు ఈ సూచనలను జాగ్రత్తగా గమనించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	10	i45e		συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1	a man carrying a pitcher of water will meet you.	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక వ్యక్తి నీటి కుండ మోసుకెళ్ళడం మీరు చూస్తారు"
LUK	22	10	a677	translate-unknown	κεράμιον ὕδατος	1	a pitcher of water	దీనర్థం చిన్న వడ్డన **కాడ** కాదు, కానీ మనిషి తన భుజంపై మోసుకెళ్లే పెద్ద మట్టి కూజా. ప్రజలు నీటిని రవాణా చేయడానికి ఉపయోగించే పెద్ద కంటైనర్‌కు మీ భాష స్వంత పదాన్ని కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	11	khy9	figs-quotesinquotes	ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?	1	say to the master of the house, The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఉల్లేఖనలోఉల్లేఖనం ఉండదు మరియు దానిలో మరొక కొటేషన్ ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గురువు తన శిష్యులతో కలిసి పాస్ ఓవర్ భోజనం చేయగలిగే అతిథి గది ఎక్కడ ఉందో తెలుసుకోవాలనుకుంటున్నారని ఇంటి యజమానికి చెప్పండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	22	11	iv6f		ὁ διδάσκαλος	1	the Teacher	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు, దీని వలన ఉల్లేఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండదు మరియు దానిలో మరొక ఉల్లేఖనం ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గురువు తన శిష్యులతో కలిసి పాస్ ఓవర్ భోజనం చేయగల అతిథి గది ఎక్కడ ఉందో తెలుసుకోవాలనుకుంటున్నారని ఇంటి యజమానికి చెప్పండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	22	11	pq8q	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	ఆ సందర్భంలో ప్రజలు పంచుకునే భోజనాన్ని అలంకారికంగా సూచించడానికి పండుగ యొక్క ఈ భాగానికి, **పస్కా** అనే పేరును ఉపయోగించమని యేసు పేతురు మరియు యోహానులకు చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పస్కా భోజనం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	12	lpw6		κἀκεῖνος	1	and that one	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఇంటి యజమాని”
LUK	22	12	lg2z	translate-unknown	ἀνάγαιον	1	upper room	ఈ సంస్కృతిలో, కొన్ని ఇళ్లలో, ఇతర గదులపై గదులు నిర్మించబడ్డాయి. మీ కమ్యూనిటీలో అలాంటి ఇళ్ళు లేకుంటే, ప్రజలు వేడుక భోజనం కోసం ఉపయోగించగల పెద్ద ఇండోర్ స్థలాన్ని వివరించడానికి మీరు మరొక వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	12	m506	figs-activepassive	ἐστρωμένον	1	furnished	ఇది నిష్క్రియ శబ్ద రూపం. మీ భాష అటువంటి రూపాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందులో తివాచీలు, డైనింగ్ మంచాలు మరియు డైనింగ్ టేబుల్ ఉన్నాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	13	m507	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	మునుపటి వాక్యాలలో వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. యేసు పేతురు మరియు యోహాను ఇలా చేయమని చెప్పినందున, వారు అలా చేసారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	13	g9ty	figs-explicit	ἀπελθόντες	1	they went	యేసు చెప్పినట్లుగా ఈ ఇద్దరు శిష్యులు యెరూషలేము నగరానికి వెళ్ళారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పీటర్ మరియు జాన్ జెరూసలేం నగరంలోకి వెళ్లారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	13	m508	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	ఆ సందర్భంలో ప్రజలు పంచుకునే భోజనాన్ని అలంకారికంగా సూచించడానికి లూకా పండుగ యొక్క ఈ భాగం పేరు, **పస్కా**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పస్కా భోజనం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	14	j1dn	figs-idiom	ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα	1	when the hour came	లూకా ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **గంట** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భోజనానికి సమయం వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	14	lnc6	translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	he reclined to eat	మీరు దీన్ని [5:29](../05/29.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. భోజనానికి వచ్చే అతిథులు విందు మంచాలపై బల్ల చుట్టూ హాయిగా పడుకుని తినడం ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు టేబుల్ వద్ద అతని స్థానంలో నిలిచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	15	hue3	figs-explicitinfo	ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα	1	With desire I have desired	యేసు తీవ్రతను వ్యక్తీకరించడానికి ఒక లక్షణమైన హీబ్రూ నిర్మాణాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, క్రియతో కూడిన కాగ్నేట్ నామవాచకం. మీ భాషలో ఇదే నిర్మాణం ఉంటే, మీరు దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. కానీ ఈ నిర్మాణం మీ భాషలో అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తపరిచినట్లు అనిపిస్తే, మీరు మరొక విధంగా నొక్కిచెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చాలా కోరుకున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	22	15	m509	figs-metonymy	τοῦτο τὸ Πάσχα	1	this Passover	ఆ సందర్భంలో ప్రజలు పంచుకునే భోజనాన్ని సూచనార్థకంగా సూచించడానికి యేసు ఈ పండుగ భాగానికి, **పస్కా** అనే పేరును ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పాస్ ఓవర్ భోజనం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	15	s1sj	figs-metonymy	πρὸ τοῦ με παθεῖν	1	before I suffer	యేసు మరణిస్తున్నప్పుడు అతను ** చాలా బాధను మరియు అవమానాన్ని అనుభవించే విధానంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా అతని మరణాన్ని సూచనార్థకంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను బాధాకరమైన మరణాన్ని అనుభవించే ముందు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	16	m510	translate-versebridge	γὰρ	1	For	యేసు తన శిష్యులతో ఈ పస్కా విందును పంచుకోవడానికి ఎందుకు చాలా ఆసక్తిగా ఉన్నాడో కారణాన్ని చెబుతున్నాడు, అతను మునుపటి వచనంలో చెప్పినట్లు. మీ భాషలో మరింత స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు పద్య వంతెనను సృష్టించడం ద్వారా ఈ కారణాన్ని ఫలితం ముందు ఉంచవచ్చు. మీరు [22:15](../22/15.md) మరియు [22:16](../22/16.md), మొత్తం [22:16](../22/16)కలపవచ్చు.md) మొదట, తర్వాత మొత్తం [22:15](../22/15.md). దీనికి "ఈ పస్కా భోజనం" అని [22:16](../22/16.md)లో మరియు ** it** [22:15](../22/15.md)లో చెప్పడం అవసరం. మీరు [22:16](../22/16.md)కి ఎటువంటి పరిచయ పదాన్ని కలిగి ఉండకూడదు మరియు [22:15](../22/15.md)ని "మరియు అలా"తో ప్రారంభించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	16	gbj7		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	యేసు తాను చెప్పబోయే దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
LUK	22	16	m511	figs-explicit	οὐ μὴ φάγω αὐτὸ	1	I will certainly not eat it	యేసు ఇప్పుడే పస్కా భోజనం చేయబోతున్నాడు కాబట్టి, అతను వివరించిన తరువాతి సమయం వరకు అతను అలాంటి భోజనాన్ని మళ్లీ తినడని పరోక్షంగా అర్థం చేసుకున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఖచ్చితంగా మళ్ళీ తినను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	16	k28r	figs-activepassive	ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	until when it is fulfilled in the kingdom of God	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపం తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన జనరల్ నోట్స్‌లోని చర్చను చూడండి. దీని అర్థం: (1) "ప్రజలు దేవుని రాజ్యంలో ఈ పండుగను జరుపుకునే వరకు." (2) "దేవుడు తన రాజ్యాన్ని స్థాపించినప్పుడు ఈ పండుగకు పూర్తి అర్థాన్ని ఇచ్చే వరకు." (3) "నేను నిజమైన పస్కా బలిగా చనిపోయి దేవుని రాజ్యాన్ని స్థాపించే వరకు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	17	l5e6	figs-metonymy	δεξάμενος ποτήριον	1	he took a cup	లూకా **కప్పు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, అది ద్రాక్షరసం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఒక కప్పు వైన్ తీసుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	17	d7pc		εὐχαριστήσας	1	having given thanks	మీ భాషలో మీరు క్రియ యొక్క వస్తువును పేర్కొనవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలిపినప్పుడు"
LUK	22	17	xvm7	figs-metonymy	διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς	1	divide it among yourselves	అపొస్తలులు గిన్నెలో కాకుండా గిన్నెలోని విషయాలను విభజించాలని యేసు ఉద్దేశించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కప్పులో ఉన్న వైన్‌ను మీ మధ్య పంచుకోండి” లేదా “మీలో ప్రతి ఒక్కరూ ఈ కప్పులో కొంత వైన్ తాగండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	18	m512	translate-versebridge	γὰρ	1	For	యేసు తన శిష్యులు ద్రాక్షారసాన్ని పంచుకోవాలని ఎందుకు కోరుకుంటున్నాడో, మునుపటి వచనంలో చెప్పినట్లు కారణాన్ని తెలియజేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పద్యం మరియు మునుపటి పద్యం కలిపి పద్య వంతెనగా మార్చడం ద్వారా ఈ కారణాన్ని ఫలితానికి ముందు ఉంచవచ్చు. మీరు దీన్ని ఎలా చేయాలనే దాని కోసం [22:16](../22/16.md)లోని సారూప్య పరిస్థితి గురించి నోట్‌లోని సూచనలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	18	m78n		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	యేసు తాను చెప్పబోయే దాని ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
LUK	22	18	h5tl	figs-metonymy	ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	of the fruit of the vine	ద్రాక్షపండ్ల మీద పండే ద్రాక్షపండ్ల నుండి ప్రజలు పిండే రసాన్ని యేసు అలంకారికంగా ప్రస్తావిస్తున్నాడు, అది **పండు** లేదా ద్రాక్షపండ్లు అన్నట్లుగా. పులియబెట్టిన ద్రాక్ష రసం నుండి వైన్ తయారు చేస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వైన్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	18	crv5	figs-personification	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	until the kingdom of God comes	**దేవుని రాజ్యం** క్రియాత్మకంగా దానంతటదే రాగలదన్నట్లుగా యేసు సూచనార్థకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన రాజ్యాన్ని స్థాపించే వరకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	22	18	m513	figs-abstractnouns	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	until the kingdom of God comes	మీరు [4:43](../04/43.md)లో **దేవుని రాజ్యం** అనే పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు రాజుగా పరిపాలించడం ప్రారంభించే వరకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	19	m514	translate-unknown	ἄρτον	1	bread	**రొట్టె** అనే పదం రొట్టెని సూచిస్తుంది, ఇది ఒక వ్యక్తి ఆకారంలో మరియు కాల్చిన పిండి పిండి. మీరు ఈ పదాన్ని [9:13](../09/13.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక రొట్టె” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	19	nd2m	figs-explicit	ἄρτον	1	bread	ఈ పండుగలో యూదులు ఈస్ట్‌తో చేసిన రొట్టెలను తినరు కాబట్టి, ఈ రొట్టెలో ఈస్ట్ ఉండదు మరియు అది చదునుగా ఉండేది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పులియని రొట్టె” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	19	m515		εὐχαριστήσας	1	when he had given thanks	మీ భాషలో మీరు క్రియ యొక్క వస్తువును పేర్కొనవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలిపినప్పుడు"
LUK	22	19	d3yc		ἔκλασεν	1	he broke it	UST చెప్పినట్లుగా యేసు **రొట్టె** రొట్టెని చాలా ముక్కలుగా చేసి ఉండవచ్చు లేదా అతను దానిని రెండు ముక్కలుగా విభజించి అపొస్తలులకు తమలో తాము విభజించుకోవడానికి వాటిని ఇచ్చి ఉండవచ్చు. వీలైతే, మీ భాషలో ఏదైనా సందర్భంలో వర్తించే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించండి.
LUK	22	19	m516	figs-explicit	καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς	1	and gave to them	యేసు శిష్యులకు తినడానికి రొట్టెలు ఇచ్చాడు అని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దానిని వారికి తినడానికి ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	19	d8r1	figs-metaphor	τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	This is my body	ఈ పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలనే దాని గురించి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలలోని చర్చను చూడండి. క్రైస్తవులు ఈ పదబంధాన్ని ఇలా అర్థం చేసుకుంటారు: (1) ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది నా శరీరాన్ని సూచిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) అక్షరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రొట్టెలో నిజంగా నా శరీరం ఉంది”
LUK	22	19	lc9m	figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον	1	which is given for you	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ కోసం ఇస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	19	cxy5	figs-explicit	τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	Do this in my remembrance	యేసు తన శిష్యులకు తనను జ్ఞాపకం చేసుకోవడానికి భవిష్యత్తులో ఈ భోజన భాగాన్ని క్రమం తప్పకుండా తిరిగి అమలు చేయాలని తాను కోరుకుంటున్నట్లు పరోక్షంగా చెబుతున్నట్లు కనిపిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కలిసి కలుసుకున్నప్పుడు, నన్ను గుర్తుంచుకోవడానికి ఇలా రొట్టెలు విరిచి, పంచుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	20	m517	figs-ellipsis	καὶ τὸ ποτήριον	1	And the cup	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను లూకా వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు మునుపటి పద్యం నుండి ఈ పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతను కప్పు తీసుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	22	20	z3cx	figs-metonymy	τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον	1	the cup … This cup	ప్రతి సందర్భంలో, **కప్** అనే పదానికి అలంకారికంగా అర్థం **కప్**లో ఉన్నది, అది వైన్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కప్ ఆఫ్ వైన్ … ఈ కప్పులోని వైన్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	20	gc8h	figs-explicit	ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου	1	the new covenant in my blood	హిబ్రూ సంస్కృతిలో, జంతువుల రక్తాన్ని చిందించే జంతు బలుల ద్వారా ఒడంబడికలు ఆచారంగా ఆమోదించబడ్డాయి. ఇక్కడ, యేసు తన బలి మరణాన్ని దృష్టిలో ఉంచుకుని ఆ అభ్యాసాన్ని సూచిస్తూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నా రక్తాన్ని చిందించినప్పుడు ఆమోదించబడే కొత్త ఒడంబడిక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	20	v4d3	figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον	1	which is poured out for you	యేసు తాను చనిపోయినప్పుడు తన రక్తాన్ని ** పోయబోతున్న విధానాన్ని* సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ కోసం పోస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	21	swj1	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	యేసు తన శిష్యులు తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో వారి దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	21	g6ks	figs-synecdoche	ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	the hand of the one betraying me is with me on the table	మొత్తం వ్యక్తిని సూచించడానికి యేసు సూచనార్థకంగా ఈ వ్యక్తి యొక్క ఒక భాగాన్ని, అతని **చేతిని** ఉపయోగిస్తున్నాడు. యేసు ఎంచుకున్న భాగానికి ప్రాముఖ్యత ఉంది. జుడాస్ రొట్టె మరియు ద్రాక్షారసాన్ని అందుకున్న అదే చేతితో, అతను యేసును అప్పగించినందుకు డబ్బును అందుకుంటాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను మోసం చేయబోయే వ్యక్తి ఈ భోజనాన్ని నాతో పంచుకుంటున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	21	m518	figs-metonymy	μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	is with me on the table	యేసు **టేబుల్** యొక్క భాగస్వామ్య స్థానాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి **టేబుల్**పై వడ్డిస్తున్న భోజనాన్ని పంచుకోవడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ భోజనాన్ని నాతో పంచుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	22	wtj2	translate-versebridge	ὅτι	1	For	యేసు తన శిష్యులలో ఒకరు తనకు ద్రోహం ఎందుకు చేయబోతున్నాడో కారణాన్ని చెబుతున్నాడు, అతను మునుపటి వచనంలో చెప్పాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పద్యం మరియు మునుపటి పద్యం కలిపి పద్య వంతెనగా మార్చడం ద్వారా ఈ కారణాన్ని ఫలితానికి ముందు ఉంచవచ్చు. మీరు దీన్ని ఎలా చేయాలనే దాని కోసం [22:16](../22/16.md)లోని సారూప్య పరిస్థితి గురించి నోట్‌లోని సూచనలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	22	mk3q	figs-123person	ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται	1	the Son of Man indeed goes	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మనుష్య కుమారుడను, నిజంగా వెళ్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	22	m519	figs-explicit	ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται	1	the Son of Man indeed goes	మీరు [5:24](../05/24.md)లో **మనుష్యకుమారుడు** అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ, నిజానికి వెళ్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	22	m520	figs-euphemism	πορεύεται	1	goes	యేసు తన రాబోయే మరణం గురించి వివేకంతో మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	22	22	p2qa	figs-activepassive	κατὰ τὸ ὡρισμένον	1	according to what has been determined	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిర్ణయించినట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	22	wy2s	figs-activepassive	δι’ οὗ παραδίδοται	1	through whom he is betrayed	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి ఎవరు ద్రోహం చేస్తారు” లేదా, మీరు మొదటి వ్యక్తిని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే, “నన్ను ఎవరు మోసం చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	24	yyw9	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	Then	ఏ శిష్యుడు యేసుకు ద్రోహం చేస్తాడనే చర్చ తర్వాత ఏ శిష్యుడు గొప్పవాడు అనే గొడవ జరిగిందని సూచించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. అయినప్పటికీ, చర్చ నుండి నేరుగా గొడవ తలెత్తిందని సూచించడానికి కూడా అతను ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలితంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	24	y9ce		δοκεῖ εἶναι μείζων	1	seems to be greater	ఇక్కడ ల్యూక్ గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు [7:40](../07/40.md)లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యుత్తమమైనదిగా కనిపించింది” లేదా “ప్రజలు గొప్పవారుగా పరిగణించాలి”
LUK	22	24	m521		μείζων	1	greater	మీ భాష సహజంగానే ఇక్కడ విశేషణం యొక్క తులనాత్మక రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, **గొప్ప**, ఒక శిష్యుడు ఇతరులందరి కంటే గొప్పవాడు అనే అంశాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి. లేదా మీ భాష సహజంగానే “గొప్ప” అనే అతిశయోక్తి రూపాన్ని ఉపయోగించి, వారిలో ఏ శిష్యుడు గొప్పవాడు అనే అంశాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గొప్పది”
LUK	22	25	m522	figs-explicit	οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν	1	the kings of the nations	ఇక్కడ యేసు తన శిష్యులకు తెలుసు అని ఊహిస్తున్నాడు **దేశాలు** అంటే యూదులు కాని ప్రజల సమూహాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యజనుల రాజులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	25	zjf5		κυριεύουσιν αὐτῶν	1	lord it over them	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి చుట్టూ తిరగండి” లేదా “అహంకారంగా మరియు ఆధిపత్యం చెలాయించేది”
LUK	22	25	tw4y	figs-irony	εὐεργέται, καλοῦνται	1	are called Benefactors	ఈ పాలకుల సబ్జెక్టులు వారిని ఆకస్మికంగా మరియు కృతజ్ఞతతో పిలవలేదు. బదులుగా, ఈ వాక్యం యొక్క మొదటి భాగంలో యేసు చెప్పినట్లుగా, వారు నిజంగా తమ ప్రజలకు మేలు చేసే విధంగా పాలించనప్పటికీ, పాలకులు తమకు ఈ బిరుదును ఇచ్చారు. యేసు ఆ బిరుదును ప్రస్తావిస్తూ, అది ఎంత అనర్హమైనదో నొక్కి చెప్పడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయినప్పటికీ తమకు తాము శ్రేయోభిలాషి అనే బిరుదును ఇవ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	22	25	m523	figs-activepassive	καλοῦνται	1	are called	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తమను తాము పిలుచుకోండి” లేదా “తమకు తామే టైటిల్ ఇవ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	25	m524	translate-names	εὐεργέται	1	Benefactors	ఈ కాలపు పలువురు పాలకులు తమకు తాముగా పెట్టుకున్న బిరుదు ఇది. మీ భాషకు సమానమైన శీర్షిక ఉండవచ్చు. కాకపోతే, మీరు UST వలె సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది గుడ్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	26	ne9r		ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως	1	But you be not thus	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మీరు అలా ప్రవర్తించకూడదు”
LUK	22	26	m525		ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος	1	let the greater among you become like the younger	చివరి గమనిక [22:24](../22/24.md) చర్చిస్తున్నట్లుగా, మీ భాష సహజంగా తులనాత్మక రూపం కంటే ఈ విశేషణాల యొక్క అతిశయోక్తి రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో గొప్పవాడు చిన్నవాడిలా మారాలి”
LUK	22	26	m526	figs-nominaladj	ὁ μείζων…ὁ νεώτερος	1	the greater … the younger	వ్యక్తుల రకాలను వివరించడానికి యేసు **గ్రేటర్** మరియు **యంగర్** అనే విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వీటిని సమానమైన వ్యక్తీకరణలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గొప్పది … చిన్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	26	cdq7	figs-metonymy	ὁ νεώτερος	1	the younger	ఈ సంస్కృతి వృద్ధులను గౌరవిస్తుంది మరియు వారిని నాయకులుగా అనుసరించింది. జీసస్ చిన్న వయస్సులో ఉన్నట్లయితే, సహవాసం ద్వారా తక్కువ ప్రాముఖ్యత మరియు ప్రభావం లేని వ్యక్తిని అలంకారికంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తక్కువ ముఖ్యమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	26	y4n1		ὁ διακονῶν	1	the one who serves	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక సేవకుడు"
LUK	22	27	mw2l	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	యేసు తన శిష్యులు మునుపటి వచనంలో చెప్పినట్లు ఎందుకు చేయాలనే కారణాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. దీనికి కారణం ఆయన ఇప్పటికే వ్యక్తిగత ఉదాహరణగా నిలుస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని తరువాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	27	jt7r	figs-rquestion	τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?	1	who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves?	యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరు గొప్పవారు, భోజనం చేసే వ్యక్తి లేదా ఆహారం అందించే వారి గురించి మీరు ఆలోచించాలని నేను కోరుకుంటున్నాను." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	27	n3dl	translate-unknown	ὁ ἀνακείμενος	1	the one who reclines to eat	మీరు దీన్ని [5:29](../05/29.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. భోజనానికి వచ్చే అతిథులు విందు మంచాలపై బల్ల చుట్టూ హాయిగా పడుకుని తినడం ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భోజనం చేస్తున్న వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	27	lu3a	figs-rquestion	οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?	1	Is it not the one who reclines to eat?	యేసు తన శిష్యులకు బోధించడానికి మరో ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "భోజనం చేస్తున్న వ్యక్తి అని మీరు తప్పనిసరిగా అంగీకరించాలి." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	27	qbn6	figs-explicit	ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν	1	But I am in the midst of you as one who serves	యేసు ఈ భోజనంలో ఉంచిన ఉదాహరణను సూచిస్తూ ఉండవచ్చు. లూకా [22:19](../22/19.md)లో వివరించిన శిష్యులకు రొట్టెలు అందించడం కూడా ఇందులో ఉంటుంది. [జాన్ 13:4-5](../jhn/13/04.md) కూడా ఈ భోజనానికి ముందు, యేసు శిష్యుల పాదాలను కడిగాడు, దీనిని సాధారణంగా గృహ సేవకుడు చేసేవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే నేను మీతో కలిసి ఈ భోజనంలో సేవకుడిలా ప్రవర్తిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	28	i9xb		οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου	1	the ones who have continued with me in my trials	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా కష్టాలలో నాతో పాటు నిలిచిన వారు"
LUK	22	29	w4pd		κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి, నా తండ్రి నాకు రాజ్యాన్ని ఇచ్చినట్లే, నేను మీకు ఒక రాజ్యాన్ని ఇస్తున్నాను"
LUK	22	29	nly5	figs-abstractnouns	κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "ఆజ్ఞ" వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి నా తండ్రి నాకు చేసినట్లే నేను నీకు పరిపాలించే అధికారం ఇస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	29	m527	grammar-connect-logic-result	κἀγὼ	1	And I	యేసు తాను చెప్పబోయేది ఇప్పుడే చెప్పిన దాని ఫలితమేనని సూచించడానికి ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు నేను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	29	ii65	guidelines-sonofgodprinciples	Πατήρ	1	Father	**తండ్రి** అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	30	m528	figs-metonymy	ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου	1	so that you may eat and drink at my table	అతను [22:16](../22/16.md)లో వివరించినట్లుగా, యేసు కేవలం అతను మరియు అతని శిష్యులు దేవుని రాజ్యంలో తమ టేబుల్ ఫెలోషిప్‌ను పునరుద్ధరించుకునే విధానాన్ని సూచిస్తుండవచ్చు. కానీ అతను తన శిష్యులు తన రాజ్యంలో ముఖ్యమైన అధికారులుగా మారడాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుండవచ్చు, ఎందుకంటే అలాంటి అధికారులు రాజు యొక్క **బల్ల** వద్ద భోజనం చేస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తద్వారా మీరు ముఖ్యమైన అధికారులు కావచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	30	m529	figs-abstractnouns	ἐν τῇ βασιλείᾳ μου	1	in my kingdom	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రాజ్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "రూల్" వంటి క్రియతో మరియు "రాజు" వంటి నిర్దిష్ట నామవాచకంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను రాజుగా పరిపాలించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	30	us1j	translate-symaction	καθῆσθε ἐπὶ θρόνων	1	sit on thrones	పాలకులకు వారి అధికారాన్ని సూచించే **సింహాసనాలు** ఉంటాయి. ఈ ప్రత్యేక సీట్లు హోదాకు, అధికారానికి సంకేతాలు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో ఏదో ఒక విధంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాచరిక సింహాసనాలపై కూర్చోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	30	m530	figs-metonymy	τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ	1	the 12 tribes of Israel	ఇక్కడ యేసు ఆ **తెగలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఆ **గోత్రాల**కి చెందిన వ్యక్తులను సూచించడానికి ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్‌లోని 12 తెగల ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	31	t8qd		Σίμων, Σίμων	1	Simon, Simon	యేసు తనతో చెప్పబోయేది చాలా ముఖ్యమైనదని చూపించడానికి ఈ శిష్యుని పేరును రెండుసార్లు చెప్పాడు. ఇదే విషయాన్ని చూపించడానికి మీ భాషలో ఎవరినైనా సంబోధించే మార్గం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు సైమన్”
LUK	22	31	m531	translate-names	Σίμων	1	Simon	**సిమోను** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. మీరు దీన్ని [4:38](../04/38.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	31	m532	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	సీమోను తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో దానిపై తన దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి యేసు **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	31	m533	translate-names	ὁ Σατανᾶς	1	Satan	**సాతాను** అనేది దెయ్యం పేరు. మీరు దానిని [10:18](../10/18.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	31	m534		ἐξῃτήσατο	1	has asked	మీ భాషలో మీరు క్రియ యొక్క వస్తువును పేర్కొనవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని అనుమతి కోసం అడిగాడు”
LUK	22	31	m535	translate-unknown	ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	to sift you as wheat	**గోధుమలను జల్లెడ పట్టడం** అంటే దానిని జల్లెడలో ఉంచడం, ఇది మెష్ అడుగున ఉన్న పాత్ర, మరియు దానిని ముందుకు వెనుకకు కదిలించడం, తద్వారా ధాన్యం జల్లెడలో ఉండి, పొట్టు లేదా పొట్టు బయటకు వస్తుంది. మీ పాఠకులకు **గోధుమ** గురించి తెలియకుంటే, మీరు వారు గుర్తించే ధాన్యం పేరును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక జల్లెడలో ధాన్యాన్ని దాని పొట్టు నుండి వేరు చేస్తున్నట్లుగా మిమ్మల్ని కదిలించడానికి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	31	qyy7	figs-simile	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	has asked to sift you as wheat	శిష్యులలో చాలా మంది బేషరతుగా యేసుకు విధేయులుగా లేరని చూపించడానికి సాతాను శిష్యులను కష్టతరమైన అనుభవాలలోకి తీసుకురావాలనుకుంటున్నాడని సూచనార్థకంగా చెప్పడానికి యేసు ఈ పోలికను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు మీ అనువాదంలో ఇదే పోలికను ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు దాని అర్థాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను జల్లెడలో ధాన్యాన్ని దాని పొట్టు నుండి వేరు చేస్తున్నట్లుగా మిమ్మల్ని కదిలించడం” లేదా “మీలో చాలామంది బెదిరించినప్పుడు నాకు విధేయంగా ఉండరని చూపించడానికి మిమ్మల్ని పరీక్షించడం” (చూడండి: [[rc://en /ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	22	31	m536	figs-explicit	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	has asked to sift you as wheat	దేవుడు సాతానుకు ఇలా చేయడానికి అనుమతి ఇచ్చాడని, అందుకే యేసు ఈ హెచ్చరిక చేస్తున్నాడని తాత్పర్యం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో చాలా మంది నాకు బేషరతుగా విధేయులుగా లేరని చూపించడానికి మిమ్మల్ని పరీక్షించడానికి, దేవుడు అతనికి అలా చేయడానికి అనుమతి ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	31	dmw8	figs-you	ὑμᾶς	1	you	Here, **you** is plural. Jesus is referring to all of the apostles. (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	22	32	m537		ἐγὼ…ἐδεήθην	1	I have asked	మీ భాషలో మీరు క్రియ యొక్క వస్తువును పేర్కొనవలసి ఉంటుంది. ఈ సందర్భంలో, క్రియకు బలమైన భావన ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దేవుణ్ణి ప్రార్థించాను” లేదా “నేను దేవుణ్ణి వేడుకున్నాను”
LUK	22	32	pd1t	figs-you	ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ	1	you … your … you … you … your	యేసు సైమన్‌ను ప్రత్యేకంగా సంబోధిస్తున్నాడు, కాబట్టి **మీరు** మరియు **మీ** అనే పదాలు ఏకవచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	22	32	zp8w	figs-doublenegatives	ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου	1	that your faith may not fail	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ప్రతికూల పదం **నాట్** అనే ప్రతికూల క్రియతో కలిపి **ఫెయిల్** అనే ప్రతికూల పదం యొక్క అర్థాన్ని సానుకూల ప్రకటనగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు విశ్వాసం కొనసాగుతుంది” లేదా “మీరు నన్ను విశ్వసిస్తూనే ఉంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	22	32	qxk7	figs-metaphor	ποτε ἐπιστρέψας	1	when you have turned back	ఈ వ్యక్తీకరణ అలంకారికంగా మునుపటి చర్యను పునఃప్రారంభించడాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మరోసారి నాకు బహిరంగంగా విధేయత చూపినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	32	f9v8	figs-explicit	στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου	1	strengthen your brothers	ఇతర శిష్యులను వారి విశ్వాసంలో **బలపరచాలని** సిమోనును యేసు కోరుతున్నాడని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర శిష్యులను కూడా వారి విశ్వాసంలో బలంగా ఉండేలా ప్రోత్సహించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	32	r7ux	figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	యేసు అదే నమ్మకాన్ని పంచుకునే వ్యక్తిని సూచించడానికి **సోదరులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ తోటి విశ్వాసులు” లేదా “ఇతర శిష్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	32	m538	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	ఇక్కడ యేసు ఇతర అపొస్తలులను కలిగి ఉన్నాడు, వీరంతా పురుషులే, మొదట్లో వీక్షణలో ఉన్నారు. అయితే ప్రోత్సాహం అవసరమయ్యే తన ఇతర శిష్యులైన మగ లేదా ఆడ ఎవరికైనా సైమన్ విశ్వాసాన్ని బలపరచాలని కూడా అతను కోరుకోవచ్చు. ఆ సందర్భంలో, అతను ఈ పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉన్న సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ తోటి విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	22	33	m539	writing-pronouns	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ	1	But he said to him	**అతను** పేతురు అని కూడా పిలువబడే సైమన్‌ను సూచిస్తుంది మరియు **అతడు** అనే పదం యేసును సూచిస్తుంది. తరువాతి వచనంలో యేసు అతన్ని పేతురు అని పిలుస్తాడు. యేసు అక్కడ ఒకే వ్యక్తితో మాట్లాడుతున్నాడని మీ పాఠకులకు తెలిసేలా, మీరు అతని రెండు పేర్లను ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే సైమన్ పీటర్ యేసుతో చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	34	m540	writing-pronouns	ὁ δὲ εἶπεν	1	But he said	**అతను** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే యేసు సమాధానమిచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	34	m541		λέγω σοι	1	I say to you	యేసు పేతురుకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి”
LUK	22	34	tu15		οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι	1	the rooster will not crow today before you will deny three times that you know me	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సానుకూల ప్రకటనగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రోజు కోడి కూయడానికి ముందు, మీరు నన్ను తెలుసని మూడుసార్లు తిరస్కరిస్తారు”
LUK	22	34	pwj1	figs-metonymy	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	the rooster will not crow today before	యేసు సూచనార్థకంగా రోజులోని ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచిస్తున్నాడు. తెల్లవారుజామున సూర్యుడు కనిపించకముందే రూస్టర్లు అరుస్తాయి. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, యేసు ఉదయాన్నే సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరొక ఉదయం ప్రారంభమయ్యే ముందు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	34	eq7h	translate-unknown	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	the rooster will not crow today before	**రూస్టర్** అనేది సూర్యుడు ఉదయించే సమయంలో బిగ్గరగా పిలిచే పక్షి. మీ పాఠకులకు ఈ పక్షి గురించి తెలియకపోతే, మీరు మీ ప్రాంతంలోని పక్షి పేరును ఉపయోగించవచ్చు, అది తెల్లవారకముందే పిలుస్తుంది లేదా పాడుతుంది లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పక్షులు ఉదయం పాడటం ప్రారంభించే ముందు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	34	m542	figs-genericnoun	ἀλέκτωρ	1	the rooster	యేసు ఒక ప్రత్యేకమైన **కోడి** గురించి మాట్లాడలేదు కానీ సాధారణంగా కోడి గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రూస్టర్స్” లేదా “ది బర్డ్స్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	22	34	m543	figs-explicit	σήμερον	1	today	యూదుల రోజు సూర్యాస్తమయం వద్ద ప్రారంభమైంది. సూర్యుడు అస్తమించిన తర్వాత యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. ఉదయం ముందు కోడి కూస్తుంది. ఆ ఉదయం అదే రోజులో భాగంగా పరిగణించబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉదయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	35	m544	figs-metonymy	ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων	1	without a money bag and sack and sandals	[10:4](../10/04.md)లో ఉన్నట్లుగా, యేసు ఈ అంశాలు దేనికి ప్రాతినిధ్యం వహిస్తున్నాయో అర్థం చేసుకోవడానికి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. మీరు ఈ నిబంధనలను అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ డబ్బు లేదా కేటాయింపులు లేదా అదనపు బట్టలు లేకుండా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	35	m545	figs-doublenegatives	μή τινος ὑστερήσατε?	1	you did not lack anything, did you?	గ్రీకులో ఈ ప్రశ్న యొక్క మొదటి పదం ప్రతికూల పదం, ఇది ఒక ప్రకటనను ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశించే ప్రశ్నగా మార్చడానికి ఉపయోగించవచ్చు. ULT దీన్ని జోడించడం ద్వారా చూపిస్తుంది, "మీరు చేసారా?" ప్రతికూల సమాధానాన్ని ఆశించే ప్రశ్నను అడగడానికి మీ భాష ఇతర మార్గాలను కలిగి ఉండవచ్చు, ఉదాహరణకు, సానుకూల ప్రకటన యొక్క పద క్రమాన్ని మార్చడం ద్వారా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీకు ఏదైనా లోటు ఉందా?" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	22	35	cv68	figs-rquestion	μή τινος ὑστερήσατε?	1	you did not lack anything, did you?	ఈ ప్రశ్నకు సమాధానం యేసుకు ఇప్పటికే తెలుసు మరియు అతను దానిని బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నప్పటికీ, ఈ సందర్భంలో శిష్యులు ప్రత్యుత్తరం ఇవ్వాలని అతను కోరుతున్నాడు. మీరు అతని మాటలను ఒక ప్రకటనగా అనువదించినట్లయితే, ఉదాహరణకు, "మీకు ఏమీ లోటు లేదని నాకు తెలుసు," అప్పుడు శిష్యులు ఆహ్వానం లేకుండా మాట్లాడటం ద్వారా అతనికి అంతరాయం కలిగిస్తున్నట్లు అనిపించవచ్చు. వారు మాట్లాడాలని యేసు కోరుకున్నాడు కాబట్టి, అతని మాటలను ప్రశ్న రూపంలో అందించడం చాలా సరైనది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	35	tb51	figs-ellipsis	οὐθενός	1	Nothing	లూకా శిష్యుల ప్రతిస్పందనను క్లుప్తంగా సంగ్రహించి ఉండవచ్చు లేదా శిష్యులు స్వయంగా దీనికి క్లుప్తంగా స్పందించి ఉండవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీని అర్థం ఏమిటో విస్తరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాకు ఏమీ లోటు లేదు” లేదా “మాకు కావాల్సినవన్నీ ఉన్నాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	22	36	h7j7	figs-genericnoun	ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν	1	the one who has a money bag … the one who does not have a sword	యేసు శిష్యులలో డబ్బు సంచి ఉన్న లేదా కత్తి లేని నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “డబ్బు బ్యాగ్ ఉన్న ఎవరైనా … కత్తి లేని ఎవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	22	36	m546	figs-explicit	ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν	1	the one who has a money bag … the one who does not have a sword	యేసు తన శిష్యులకు ప్రత్యేకంగా ఈ సూచనలను ఇస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ఎవరైనా డబ్బు సంచి ఉన్నవారు … మీలో కత్తి లేని వారు ఎవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	36	q717	translate-unknown	τὸ ἱμάτιον	1	cloak	మీరు [19:35](../19/35.md)లో **cloak**ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కోటు” లేదా “ఔటర్ గార్మెంట్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	37	n73l	translate-versebridge	γὰρ	1	For	యేసు మునుపటి వచనంలో చెప్పినట్లుగా, శిష్యులు ఇప్పుడు తమను తాము సమకూర్చుకోవడం మరియు రక్షించుకోవడం గురించి ఎందుకు శ్రద్ధ వహించాలో కారణాన్ని ఇస్తున్నారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పద్యం మరియు మునుపటి పద్యం కలిపి పద్య వంతెనగా మార్చడం ద్వారా ఈ కారణాన్ని ఫలితానికి ముందు ఉంచవచ్చు. మీరు దీన్ని ఎలా చేయాలనే దాని కోసం [22:16](../22/16.md)లోని సారూప్య పరిస్థితి గురించి నోట్‌లోని సూచనలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	37	m547		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	యేసు శిష్యులకు ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి”
LUK	22	37	g4l7	figs-activepassive	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	this that is written	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక ప్రవక్త లేఖనాలలో ఏమి వ్రాసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	m548	figs-explicit	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	this that is written	ఈ భాగానికి మూలం మరియు విషయం తన శిష్యులకు తెలుసునని యేసు ఊహిస్తూ ఉండవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని మరింత ప్రత్యేకంగా గుర్తించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేఖనాల్లో మెస్సీయ గురించి యెషయా ఏమి వ్రాసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	37	u9jx	figs-activepassive	δεῖ τελεσθῆναι	1	must be accomplished in me	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాసీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ** సాధించిన** యొక్క అర్థం [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md)లోని “పూర్తి” అనే పదానికి సమానంగా ఉంటుంది. , మరియు పుస్తకంలోని అనేక ఇతర ప్రదేశాలు, గ్రీకు క్రియ భిన్నంగా ఉన్నప్పటికీ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు తప్పక జరుగుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	m549	figs-quotesinquotes	τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	And he was reckoned with the lawless	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఉల్లేక్ఖనం లో ఉల్లేఖనం ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ఇక్కడ ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించడం మీ భాషలో మరింత సహజంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు నన్ను నేరస్థునిగా పరిగణిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	22	37	jz9d	figs-nominaladj	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	యేసు ఒక రకమైన వ్యక్తిని సూచించడానికి **అక్రమం** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నేరస్థుడిగా పరిగణించబడ్డాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	37	jf1f	figs-activepassive	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాసీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు అతన్ని నేరస్థుడిగా భావించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	se1d	figs-explicit	καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει	1	For indeed the thing concerning me has an accomplishment	ఇక్కడ యేసు తన గురించి లేఖనాలు చెబుతున్న దాని గురించి పరోక్షంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవును, నా గురించి లేఖనాలు చెప్పేది ఖచ్చితంగా జరగాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	38	kbt8	figs-explicit	ἱκανόν ἐστιν	1	It is enough	దీని అర్థం: (1) యేసు తన శిష్యులకు కత్తులు కొనమని చెప్పినప్పుడు, వారి స్వంత రక్షణ కోసం ఉద్దేశించబడ్డాడు, వారి శత్రువులపై దాడి చేయకూడదని మరియు ఆ ఉద్దేశ్యం కోసం వారి వద్ద తగినంత కత్తులు ఉన్నాయని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మనల్ని మనం రక్షించుకోవడానికి అది సరిపోతుంది" (2) కత్తులు కలిగి ఉండటం గురించి మాట్లాడటం మానేయాలని యేసు కోరుకుంటున్నాడు. అంతరార్థం ఏమిటంటే, వారు కత్తులు కొనాలని చెప్పినప్పుడు, వారు ప్రమాదాలను ఎదుర్కోవలసి ఉంటుందని అతను ప్రధానంగా హెచ్చరించాడు మరియు వారు కత్తులు కొని పోరాడాలని అతను నిజంగా కోరుకోలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కత్తుల గురించి మాట్లాడితే చాలు, మీరు వాటిని కొనాలని నేను కోరుకోవడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	39	zaw6	writing-background	ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	going out, he went according to his custom to the Mount of Olives	కథలో తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి పాఠకులకు సహాయం చేయడానికి యేసు ఎక్కడికి వెళ్లాడు అనే దాని గురించి లూకా ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. లూకా ఇప్పటికే [21:37](../21/37.md)లో ఈ సమయంలో జెరూసలేంలో, యేసు రాత్రులు నగరంలో గడపలేదని, ఈ ప్రదేశంలో గడిపాడని సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జెరూసలేం నగరం నుండి బయలుదేరి, యేసు తాను చేస్తున్నట్టుగానే ఆలివ్‌ల కొండపై రాత్రి గడపడానికి వెళ్ళాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]] )
LUK	22	39	m550	translate-names	τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	the Mount of Olives	ఇది కొండ లేదా పర్వతం పేరు. మీరు దానిని [19:29](../19/29.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలివ్ ట్రీ మౌంటైన్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	40	m551	figs-synecdoche	γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου	1	when he came to the place	యేసు మరియు అతని శిష్యులను సూచనార్థకంగా సూచించడానికి లూకా **అతను**, అంటే యేసు అని చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మరియు అతని శిష్యులు ఆలివ్ కొండ వద్దకు వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	40	b6pz	figs-abstractnouns	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	Pray not to enter into temptation	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **టెంప్టేషన్** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “టెంప్ట్” వంటి క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదీ మిమ్మల్ని పాపం చేయమని ప్రార్థించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	40	m552	figs-explicit	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	Pray not to enter into temptation	శిష్యులు తమను తాము రక్షించుకోవడానికి యేసును విడిచిపెట్టడానికి **ప్రలోభాలను త్వరలో ఎదుర్కొంటారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదు నాయకులు నన్ను బంధించడానికి వచ్చినప్పుడు మరియు మీరు పారిపోవడం ద్వారా లేదా మీరు నాకు తెలియదని నిరాకరించడం ద్వారా మిమ్మల్ని మీరు రక్షించుకోవడానికి శోదించబడినప్పుడు, అలా చేయడం ద్వారా మీరు పాపం చేయరని ప్రార్థించండి” (చూడండి: [[rc:// en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	41	sp1s	figs-idiom	ὡσεὶ λίθου βολήν	1	about the throw of a stone	ఇది ఒక జాతీయం,దీని అర్థం "ఎవరైనా రాయి విసిరేంత దూరం." ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సాధారణ వ్యక్తీకరణతో లేదా అంచనా వేసిన కొలతతో సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొంచెం దూరం” లేదా “సుమారు 30 మీటర్లు” లేదా “సుమారు 100 అడుగులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	41	m553	translate-symaction	θεὶς τὰ γόνατα	1	having put down his knees	యేసు తన ఉపమానంలో [18:11](../18/11.md) సూచించినట్లుగా, ఈ సంస్కృతిలో ప్రార్థన యొక్క ఆచార భంగిమ నిలబడి ఉంది. యేసు మోకాళ్లపై కూర్చోవడం ద్వారా, తాను ఒక గంభీరమైన విషయం గురించి అత్యవసరంగా ప్రార్థిస్తున్నానని సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని అభ్యర్థన యొక్క ఆవశ్యకతను చూపించడానికి మోకరిల్లిన తర్వాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	42	y51l	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**తండ్రి** అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	42	m554	figs-youformal	εἰ βούλει…τὸ σὸν	1	if you are willing … yours	ఇక్కడ మీ భాషలో **మీరు** మరియు **మీ** యొక్క అధికారిక లేదా అనధికారిక రూపాలు మరింత సహజంగా ఉంటాయా అనే దాని గురించి మీ ఉత్తమ తీర్పును ఉపయోగించండి. యేసు తనకు సన్నిహిత సంబంధం ఉన్న తండ్రితో పెద్ద కొడుకు మాట్లాడినట్లు మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	22	42	ic7y	figs-metaphor	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	remove this cup from me	యేసు తాను త్వరలో అనుభవించబోయే బాధలను ఒక కప్పు చేదు-రుచిగల ద్రవంలాగా తాను త్రాగవలసి ఉంటుందని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నన్ను ఈ బాధల నుండి తప్పించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	42	m555	figs-imperative	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	remove this cup from me	ఇది అత్యవసరం, కానీ ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నన్ను ఈ బాధల నుండి తప్పించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	22	42	zw2y	figs-imperative	πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω	1	But let not my will, but yours, happen	ఇది కమాండ్‌గా కాకుండా అభ్యర్థనగా అనువదించాల్సిన మరొక అత్యవసరం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే, దయచేసి నా ఇష్టానుసారం కాకుండా మీ ఇష్టానుసారం చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	22	43	m556	translate-textvariants	Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν	1	And an angel from heaven appeared to him, strengthening him	మీ అనువాదంలో ఈ పద్యం చేర్చాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల ముగింపులో ఉన్న వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. దిగువ గమనిక ఈ పద్యంలోని అనువాద సమస్యను చర్చిస్తుంది, దానిని చేర్చాలని నిర్ణయించుకున్న వారి కోసం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	22	43	m557	figs-idiom	Ὤφθη…αὐτῷ	1	appeared to him	**కనిపించింది** అంటే దేవదూత అక్కడ ఉన్నట్లు అనిపించిందని లేదా యేసు దేవదూతను దర్శనంలో చూశాడని కాదు. బదులుగా, దేవదూత నిజానికి యేసుతో ఉన్నాడని ఈ వ్యక్తీకరణ సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనితో కలిసి ఉండటానికి అక్కడికి వచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	44	m558	translate-textvariants	Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	And being in agony, he was praying more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling on the ground	మీ అనువాదంలో ఈ పద్యం చేర్చాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల ముగింపులో ఉన్న వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. దిగువన ఉన్న రెండు గమనికలు ఈ పద్యంలోని అనువాద సమస్యలను చర్చిస్తాయి, దానిని చేర్చాలని నిర్ణయించుకున్న వారి కోసం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	22	44	m559		ἐκτενέστερον προσηύχετο	1	he was praying more earnestly	దీని అర్థం: (1) లూకా ఇక్కడ క్రియా విశేషణాన్ని కలిగి ఉన్న విశేషణమైన **ఆర్నెస్ట్** యొక్క తులనాత్మక రూపాన్ని అతిశయోక్తి అర్థంతో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చాలా శ్రద్ధగా ప్రార్థిస్తున్నాడు” లేదా “అతను చాలా ఉత్సాహంగా ప్రార్థిస్తున్నాడు” (2) ఈ పదానికి అసలు తులనాత్మక అర్థం ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇంతకు ముందు ప్రార్థించిన దానికంటే మరింత శ్రద్ధగా ప్రార్థించడం ప్రారంభించాడు”
LUK	22	44	m560	figs-simile	Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	his sweat became like drops of blood falling on the ground	దీని అర్థం రెండు విషయాలలో ఒకటి కావచ్చు. మొదటిది ఎక్కువ అవకాశం ఉంది. (1) ఇది చుక్కల రూపాన్ని వివరించగలదు. దీనర్థం ఏమిటంటే, యేసు ఎంత ఒత్తిడికి లోనయ్యాడో, అతని చెమట గ్రంధులను పోషించే చిన్న రక్తనాళాలు పగిలిపోయి, అతని చెమట రక్తంతో కలిసిపోయింది. (ఇది హెమటోహైడ్రోసిస్ అని పిలవబడే అరుదైన కానీ మంచి డాక్యుమెంట్ వైద్య పరిస్థితి.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని చెమట రక్తంతో కలిసిపోయింది మరియు అది చుక్కలుగా నేలపై పడింది" (2) ఇది చెమట చుక్కలు పడిపోయిన విధానాన్ని వివరించగలదు. నేలకి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను చాలా తీవ్రంగా చెమట పట్టడం ప్రారంభించాడు, చెమట చుక్కలుగా ఏర్పడి, రక్తపు బిందువుల వలె నేలపై పడింది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	22	45	m561	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	లూకా అతను మునుపు వివరించిన దాని తర్వాత వర్ణించిన తర్వాత వచ్చినట్లు సూచించడానికి **మరియు** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	22	45	m562		ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς	1	having risen up from the prayer, he came to the disciples	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రార్థించడం ముగించి, లేచి తన శిష్యుల దగ్గరికి తిరిగి వెళ్ళాడు”
LUK	22	45	gb3z	figs-abstractnouns	εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης	1	found them sleeping from the sorrow	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకం **దుఃఖం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "విచారం" వంటి విశేషణంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు దుఃఖంతో అలసిపోయి నిద్రపోతున్నారని చూశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	46	in7g	figs-rquestion	τί καθεύδετε?	1	Why are you sleeping?	యేసు సమాచారం కోసం వెతకడం లేదు. అతను తన శిష్యులను మందలించడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఇప్పుడు నిద్రపోకూడదు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	46	nl7w	figs-abstractnouns	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **టెంప్టేషన్** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “టెంప్ట్” వంటి క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. మీరు ఇలాంటి పదబంధాన్ని [22:40](../22/40.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదీ మిమ్మల్ని పాపం చేయడానికి ప్రేరేపించదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	46	m563	figs-explicit	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	[22:40](../22/40.md)లో వలె, శిష్యులు తమను తాము రక్షించుకోవడానికి యేసును విడిచిపెట్టాలనే **ప్రలోభాన్ని** త్వరలో ఎదుర్కొంటారు. మీరు దానిని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా సూచించినట్లయితే, మీరు ఇక్కడ కూడా అలాంటిదే చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదు నాయకులు నన్ను బంధించినప్పుడు మరియు మిమ్మల్ని మీరు రక్షించుకోవడానికి నన్ను విడిచిపెట్టడానికి మీరు శోదించబడినప్పుడు, మీరు అలా చేయడం ద్వారా పాపం చేయరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs- స్పష్టమైన]])
LUK	22	47	m564	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	లూకా తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	47	kt25	writing-participants	ὄχλος	1	a crowd	లూకా కథలో కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేస్తున్నాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడకు వచ్చిన జనసమూహం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	47	m565	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Ἰούδας	1	the one called Judas	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జుడాస్ అనే వ్యక్తి” లేదా “జనులు జుడాస్ అని పిలిచే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	47	m56x	translate-names	Ἰούδας	1	Judas	**జుడాస్** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. మీరు దానిని [22:3](../22/03.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	47	m567	figs-nominaladj	εἷς τῶν δώδεκα	1	one of the Twelve	మీరు దీన్ని [8:1](../08/01.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీరు నామమాత్ర విశేషణాన్ని **పన్నెండు** సమానమైన పదబంధంతో అనువదించాలని నిర్ణయించుకుని ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు అపొస్తలులుగా నియమించిన 12 మందిలో ఒకరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	47	m568	translate-names	τῶν δώδεκα	1	the Twelve	మీ భాష సాధారణంగా విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగించనప్పటికీ, **పన్నెండు**ని శీర్షికగా అనువదించాలని మీరు [8:1](../08/01.md)లో నిర్ణయించి ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఇక్కడ కూడా అదే పని చేయవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	47	mva7	figs-explicit	προήρχετο αὐτούς	1	was leading them	యేసు ఎక్కడున్నాడో యూదా ప్రజలకు చూపించాడు. అతను మొత్తం సమూహానికి బాధ్యత వహించే వ్యక్తి కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఉన్న చోటికి వారిని నడిపించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	47	c2l7	translate-symaction	φιλῆσαι αὐτόν	1	to kiss him	ఈ సంస్కృతిలో, పురుషులు కుటుంబం లేదా స్నేహితులైన ఇతర పురుషులను పలకరించినప్పుడు, వారు వారిని ఒక చెంపపై లేదా రెండు చెంపలపై ముద్దు పెట్టుకుంటారు. ఒక వ్యక్తి మరొక వ్యక్తిని ముద్దు పెట్టుకుంటాడని మీరు చెబితే మీ పాఠకులకు ఇబ్బందిగా అనిపిస్తే, మీరు సంజ్ఞ యొక్క ఉద్దేశ్యాన్ని వివరించవచ్చు లేదా మీరు వ్యక్తీకరణను మరింత సాధారణ పద్ధతిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని చెంపపై ముద్దుపెట్టుకోవడం ద్వారా అతనిని పలకరించడం" లేదా "అతనికి స్నేహపూర్వక శుభాకాంక్షలు తెలియజేయడం" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	48	e2n9	figs-rquestion	φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?	1	are you betraying the Son of Man with a kiss?	జుడాస్‌ను మందలించడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యకుమారునికి ద్రోహం చేయడానికి మీరు ముద్దును ఉపయోగించకూడదు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	48	zvk8	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	48	m569	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	49	njs1		οἱ περὶ αὐτὸν	1	those who were around him	**ఆయన చుట్టూ ఉన్నవారు** అనే వ్యక్తీకరణ యేసు శిష్యులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు శిష్యులు, ఆయన చుట్టూ ఉన్నవారు,”
LUK	22	49	y5za	figs-explicit	τὸ ἐσόμενον	1	what was going to happen	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీని అర్థం ఏమిటో మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వచ్చే యూదు నాయకులు మరియు సైనికులు యేసును బంధించబోతున్నారని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	49	m570	figs-idiom	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	ప్రశ్న అడగడానికి ఇది ఒక జాతియానికి మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కత్తితో కొట్టాలా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	49	m571	figs-synecdoche	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	శిష్యులు ప్రత్యేకంగా ఏ ఆయుధాన్ని ఉపయోగించాలనే దాని గురించి కాకుండా, సాధారణంగా యేసును అరెస్టు చేయకుండా నిరోధించడానికి పోరాడాలా అని అడుగుతున్నారు. అలాంటప్పుడు వారు ఒక రకమైన ఆయుధాన్ని ఉపయోగిస్తారు, ఒక **కత్తి**, సాధారణంగా పోరాటం అని అర్థం. శిష్యులు తమ వద్ద రెండు కత్తులు ఉన్నాయని [22:38](../22/38.md)లో చెప్పారు, అయితే వారు ఇతర మార్గాల ద్వారా కూడా ప్రతిఘటించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని రక్షించడానికి మేము పోరాడాలా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	49	gv81	figs-explicit	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	ప్రత్యామ్నాయంగా, శిష్యులు తమ వద్ద కత్తులు ఉండాలని [22:38](../22/38.md)లో యేసు చెప్పిన సందర్భం ఇదేనా అని పరోక్షంగా అడగవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాకు కత్తులు ఉండాలని మీరు చెప్పారు; మనం ఇప్పుడు వాటిని ఉపయోగించాలా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	50	b4ij	writing-participants	εἷς τις ἐξ αὐτῶν	1	a certain one of them	కథలోని ఒక పాత్రను చర్య మధ్యలోకి తీసుకురావడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, కానీ అతను పేరు ద్వారా వ్యక్తిని గుర్తించలేదు.యోహాను తన సువార్తలో పేతురు అని సూచించాడు, అయితే లూకా అతని పేరును ఇక్కడ పేర్కొనలేదు కాబట్టి, మీ అనువాదంలో అతని పేరును ఉపయోగించడం సరికాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ ఉన్న శిష్యులలో ఒకరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	50	f2fm	figs-explicit	ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως	1	struck the servant of the high priest	ఈ శిష్యుడు కత్తితో ఇలా చేశాడని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రధాన పూజారి సేవకుని కత్తితో కొట్టాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	51	m572	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus said	**సమాధానమివ్వడం** మరియు **చెప్పాడు** అనే రెండు పదాలు కలిపి, శిష్యుడు చేసిన దానికి యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	22	51	rcp5	figs-idiom	ἐᾶτε ἕως τούτου	1	Allow up to this	ఇది ఒక జాతీయం. ఇది సానుకూల ప్రకటన రూపంలో ఉంది, కానీ వాస్తవానికి ఇది బలమైన ప్రతికూల అర్థాన్ని కలిగి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇంకేమీ లేదు” లేదా “ఇలాంటివేమీ చేయవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	51	c6pz	figs-explicit	ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν	1	touching his ear, he healed him	యేసు సేవకుని **చెవిని తాకడం అంటే ఏమిటో వివరించడం అవసరం కావచ్చు, ఎందుకంటే అది కత్తిరించబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు సేవకుని చెవిని తిరిగి ఉంచి స్వస్థపరిచాడు” లేదా “యేసు సేవకుని చెవి తెగిపోయిన చోట తాకి దానిని పునరుద్ధరించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man /అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
LUK	22	52	m573	figs-explicit	στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ	1	captains of the temple	మీరు దీన్ని [22:4](../22/04.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ గార్డు యొక్క కెప్టెన్లు” లేదా “ఆలయ సైనిక అధికారులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	52	fa7z	figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	Have you come out as against a robber, with swords and clubs?	యూదు నాయకులను మందలించడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను బందిపోటుగా ఉన్నట్లుగా నన్ను బంధించడానికి మీరు సైనికులను ఆయుధాలతో తీసుకురావాల్సిన అవసరం లేదు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	52	m574	figs-explicit	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	Have you come out as against a robber, with swords and clubs?	యేసు తరువాతి వచనంలో ప్రత్యేకంగా చెప్పినట్లు, తాత్పర్యం ఏమిటంటే, అతను శాంతియుత వ్యక్తి అని నిరూపించుకున్నాడు. అతను ఆలయంలో బహిరంగంగా మరియు నిరాధారంగా బోధించాడు. అతను తన చుట్టూ సాయుధ బ్యాండ్‌ని సేకరించలేదు మరియు దాచిన ప్రదేశం నుండి నిర్వహించలేదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను శాంతియుతుడిని అని మీరు చూశారు, అయినప్పటికీ నేను బందిపోటుగా ఉన్నట్లుగా సైనికులను ఆయుధాలతో తీసుకువస్తూ నన్ను అరెస్టు చేయడానికి వచ్చావు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	52	m575	figs-simile	ὡς ἐπὶ λῃστὴν	1	as against a robber	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ సారూప్యత యొక్క అర్థాన్ని వివరించవచ్చు. ఇక్కడ, **దోపిడీ** అనే పదం ఇతరుల నుండి దొంగిలించే హింసాత్మక వ్యక్తిని సూచిస్తుంది, వారు తమ విలువైన వస్తువులను అప్పగించమని బలవంతం చేసి, వారు నిరాకరిస్తే వారికి హాని చేస్తానని బెదిరించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను బలవంతంగా లొంగదీసుకోవాల్సిన బందిపోటు లాగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	22	52	m576	figs-metonymy	μαχαιρῶν καὶ ξύλων	1	swords and clubs	యేసు ఈ ఆయుధాల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అంటే వాటిని మోస్తున్న సైనికులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయుధాలతో సైనికులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	53	a6qu	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	పూజారులు మాత్రమే **ఆలయ** భవనంలోకి ప్రవేశించడానికి అనుమతించబడ్డారు, కాబట్టి యేసు అంటే ఆలయ ప్రాంగణం. అతను దానిలోని ఒక భాగాన్ని సూచించడానికి మొత్తం భవనం అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయ ప్రాంగణంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	53	c4is	figs-metonymy	οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ	1	you did not lay your hands on me	[20:19](../20/19.md)లో వలె, ఇక్కడ ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే అలంకారికంగా ఒక వ్యక్తిని అరెస్టు చేసే అధికారులు వారి **చేతులు**తో భౌతికంగా ఆ వ్యక్తిని పట్టుకునే విధానంతో అనుబంధం ద్వారా అరెస్టు చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నన్ను అరెస్టు చేయలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	53	gw9n	figs-idiom	αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα	1	this is your hour	యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **గంట** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది మీకు కావలసినది చేయగల సమయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	53	mzb4	figs-ellipsis	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	and the authority of the darkness	**గంట**ని మరింతగా వర్ణించడానికి యేసు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, వాక్యంలో మునుపటి నుండి “సమయం” సూచనను పునరావృతం చేయడం ద్వారా మీరు దానిని చూపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే ఇది చీకటి అధికారంలో ఉన్న సమయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	22	53	m577	figs-metaphor	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	and the authority of the darkness	యేసు సాతానును అలంకారికంగా **చీకటి** అని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే ఇది సాతాను తాను కోరుకున్నది చేయడానికి దేవుడు అనుమతించే సమయం" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	54	mtp8	figs-explicit	ἤγαγον	1	they led him away	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీని అర్థం ఏమిటో మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు యేసును అరెస్టు చేసిన ప్రదేశం నుండి దూరంగా తీసుకెళ్లారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	54	m578	writing-background	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	And Peter was following from a distance	కథలో తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడానికి లూకా ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు పీటర్ అక్కడ ఉన్న సమూహాన్ని అనుసరించాడు, కొంత దూరంలో ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	22	54	m579	figs-explicit	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	And Peter was following from a distance	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే,పేతురు దూరం నుండి ** ఎందుకు అనుసరించాడో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇప్పుడు పీటర్ అక్కడ ఉన్న గుంపును అనుసరించాడు, అతను గుర్తించబడకుండా మరియు తనను తాను నిర్బంధించకుండా ఉండటానికి కొంత దూరంలో ఉన్నాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	55	b3x7	writing-pronouns	περιαψάντων…πῦρ	1	they having kindled a fire	ఇక్కడ **అవి** అనే సర్వనామం మునుపటి పద్యంలో ఉన్న అర్థం కాదు. యేసును అరెస్టు చేసిన నాయకులు మరియు సైనికులు ఈ అగ్నిని నిర్మించారని లూకా చెప్పడం లేదు. బదులుగా, లూకా **వారు** అనే పదాన్ని నిరవధిక అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొంతమంది మంటలు సృష్టించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	55	m580	writing-participants	περιαψάντων…πῦρ	1	they having kindled a fire	కథలో కొన్ని కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రధాన పూజారి ఇంటి వద్ద ఉన్న కొందరు వ్యక్తులు మంటలను ఆర్పారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	55	m581	figs-explicit	πῦρ	1	a fire	పరోక్షంగా, **అగ్ని** యొక్క ఉద్దేశ్యం చల్లని రాత్రి సమయంలో ప్రజలను వెచ్చగా ఉంచడం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వెచ్చగా ఉంచడానికి అగ్ని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	55	qx64	figs-explicit	ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς	1	in the middle of the courtyard	ఈ సంస్కృతిలో, ఇంటి ప్రాంగణం చుట్టూ గోడలు ఉండేవని, కానీ పైకప్పు లేదని తన పాఠకులకు తెలుసునని లూకా ఊహిస్తాడు. మీరు మీ పాఠకుల కోసం దీనిని స్పష్టం చేయాలనుకోవచ్చు. ఇది బహిరంగ అగ్నిప్రమాదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బహిరంగ ప్రాంగణం మధ్యలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	55	m8ew		μέσος αὐτῶν	1	in the midst of them	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అక్కడ వారితో కలిసి"
LUK	22	56	m582	writing-participants	ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις	1	Then a certain female servant, seeing him	ఈ కొత్త పాత్రను కథలో ప్రవేశపెట్టడానికి లూక్ ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు అక్కడ ఒక మహిళా సేవకుడు అతన్ని చూసింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	56	fm4t		καθήμενον πρὸς τὸ φῶς	1	sitting towards the light	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అగ్ని కాంతికి ఎదురుగా కూర్చోవడం” లేదా “అగ్నిచేత వెలుగుతున్న ముఖంతో కూర్చోవడం”
LUK	22	56	fxz3	figs-explicit	καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν	1	and looking steadily at him, said	ఈ స్త్రీ పేతురు వైపు చూస్తున్నప్పటికీ, ఆమె అతనితో కాదు, చుట్టుపక్కల వారితో మాట్లాడుతోంది. మీ అనువాదంలో ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె పీటర్ వైపు సూటిగా చూసి, ప్రాంగణంలో ఉన్న ఇతర వ్యక్తులతో చెప్పింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	56	zu63	figs-explicit	καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν	1	This one also was with him	దీని అర్థం: (1) UST సూచించినట్లుగా, గుంపు యేసును అరెస్టు చేయడానికి వచ్చినప్పుడు పీటర్ అతనితో ఉన్నాడు. (2) బహుశా ఈ మహిళా సేవకుడు ఆ గుంపుతో పాటు వెళ్లడం అసంభవం కాబట్టి, ఆమె అంటే వారానికి ముందు జెరూసలేంలో ఎక్కడో యేసుతో కలిసి పేతురును చూశానని మరియు అతను యేసుతో సంబంధం కలిగి ఉన్నాడని ఆమె చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వ్యక్తి యేసు శిష్యులలో ఒకడని నాకు తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	57	dzq9		ὁ δὲ ἠρνήσατο	1	But he denied it	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ అది నిజం కాదని పీటర్ చెప్పాడు”
LUK	22	57	vdm1		γύναι	1	Woman	పేతురు ఆ పనిమనిషిని **స్త్రీ** అని సంబోధించాడు, ఎందుకంటే అతనికి ఆమె పేరు తెలియదు. ఆమెను అలా పిలిచి అవమానించడం లేదు. అతను ఆమెను అవమానిస్తున్నాడని మీ పాఠకులు భావిస్తే, పురుషుడు తనకు తెలియని స్త్రీని ఉద్దేశించి మాట్లాడటానికి మీ సంస్కృతిలో ఆమోదయోగ్యమైన పద్ధతిని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మిస్" లేదా "మేడమ్"
LUK	22	58	m583	writing-participants	ἕτερος	1	another	లూకా కథలో మరొక కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అగ్ని ప్రమాదంలో ఉన్న వ్యక్తులలో మరొకరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	58	i65s		καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ	1	You are also of them	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యేసుతో ఉన్న వ్యక్తులలో మీరు కూడా ఒకరు"
LUK	22	58	cyv7		ἄνθρωπε	1	Man	పీటర్ ఈ వ్యక్తిని **మనిషి** అని సంబోధించాడు, ఎందుకంటే అతనికి అతని పేరు తెలియదు. అలా పిలిచి అవమానించడం లేదు. అతను అతనిని అవమానిస్తున్నాడని మీ పాఠకులు భావిస్తే, ఒక వ్యక్తి తనకు తెలియని మరొక వ్యక్తిని సంబోధించడానికి మీ సంస్కృతిలో ఆమోదయోగ్యమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సర్”
LUK	22	59	m584		διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς	1	about one hour having passed	మీ భాష సమయాన్ని వివరించే విధంగా మీరు దీన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సుమారు గంట తర్వాత”
LUK	22	59	m585	writing-participants	ἄλλος τις	1	a certain other one	లూక్ ఈ వ్యక్తీకరణను కథలో మరింత పాత్రను పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అగ్ని ప్రమాదంలో ఉన్న వ్యక్తులలో మరొకరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	59	h5tb		διϊσχυρίζετο	1	was insisting	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బిగ్గరగా చెబుతూనే ఉన్నాను”
LUK	22	59	fc42		οὗτος	1	this one	**ఇది** అనే పదబంధం పీటర్‌ను సూచిస్తుంది. ప్రసంగీకుడికి బహుశా పీటర్ పేరు తెలియకపోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మనిషి”
LUK	22	59	qwf7	figs-explicit	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	for he is also a Galilean	పీటర్ మాట్లాడిన తీరును బట్టి ఆ వ్యక్తి బహుశా గలిలయకు చెందినవాడని చెప్పవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను గెలీలియన్ యాసతో మాట్లాడతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	59	m586	grammar-connect-logic-result	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	for he is also a Galilean	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు ఈ పదబంధాన్ని మునుపటి పదబంధానికి ముందు ఉంచారు, ఎందుకంటే ఈ పదబంధం మునుపటి పదబంధం పేర్కొన్న ముగింపుకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	60	al3s	figs-idiom	οὐκ οἶδα ὃ λέγεις	1	I do not know what you are saying	ఇది ఒక ఇడియమ్, అంటే పీటర్ మనిషితో పూర్తిగా విభేదిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చెప్పేది అస్సలు నిజం కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	60	ck93		ἄνθρωπε	1	Man	మీరు దీన్ని [22:58](../22/58.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. పీటర్‌కి ఆ వ్యక్తి పేరు తెలియదు. అతన్ని **మనిషి** అని పిలిచి అవమానించడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సర్”
LUK	22	60	p6c5	writing-pronouns	ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ	1	while he was still speaking	**అతను** అనే సర్వనామం పీటర్‌ని సూచిస్తుంది, అవతలి వ్యక్తిని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పీటర్ మాట్లాడుతున్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	60	lt62	translate-unknown	ἐφώνησεν ἀλέκτωρ	1	a rooster crowed	మీరు ఇలాంటి పదబంధాన్ని [22:34](../22/34.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీరు అక్కడ సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుని ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పక్షులు పాడటం ప్రారంభించాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	61	gdp5		ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου	1	the Lord … the Lord	లూకా యేసును గౌరవప్రదమైన శీర్షికతో సూచిస్తున్నాడు. ప్రతి సందర్భంలోనూ ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
LUK	22	61	dpk1	figs-metonymy	τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	పదాలను ఉపయోగించి యేసు ఏమి చెప్పాడో వివరించడానికి లూకా **పదం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చేసిన ప్రకటన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	61	kkq8	translate-unknown	ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	a rooster crows	మీరు దీన్ని [22:60](../22/60.md)లో మరియు ఇదే పదబంధాన్ని [22:34](../22/34.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుని ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పక్షులు పాడటం ప్రారంభిస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	61	ui26	figs-explicit	σήμερον	1	today	మీరు దీన్ని [22:34](../22/34.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. యూదుల రోజు సూర్యాస్తమయం వద్ద ప్రారంభమైంది మరియు మరుసటి సాయంత్రం వరకు కొనసాగింది. తెల్లవారకముందే లేదా తెల్లవారుజామున ఏమి జరుగుతుందో దాని గురించి యేసు మునుపటి సాయంత్రం మాట్లాడాడు, కాబట్టి ఇది ఇప్పటికీ అదే రోజు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉదయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	61	zjc6		ἀπαρνήσῃ με τρίς	1	you will deny me three times	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీకు నాకు తెలియదని మూడుసార్లు చెబుతారు"
LUK	22	62	m5gu	figs-explicit	ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς	1	going outside, he wept bitterly	గమనిక [22:55](../22/55.md) వివరించినట్లుగా, ఇది బహిరంగ ప్రాంగణం, కాబట్టి అందులోని వ్యక్తులు ఆ కోణంలో అప్పటికే బయట ఉన్నారు. పేతురు ఆవరణను విడిచిపెట్టి, ప్రధాన యాజకుని ఇంటి వెలుపల పూర్తిగా వెళ్లాడని ఈ వ్యక్తీకరణ అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పీటర్ ప్రాంగణం నుండి బయటికి వెళ్లి ఇంటి నుండి దూరంగా వెళ్లాడు, అతను తీవ్రంగా ఏడ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	63	abcu	writing-pronouns	οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες	1	the men who were holding him mocked and beat him	**హిమ్** అనే సర్వనామం రెండు సందర్భాలలోనూ యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసుకు కాపలాగా ఉన్న సైనికులు యేసును ఎగతాళి చేసి కొట్టారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	64	zn1p	translate-unknown	καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν	1	And having blindfolded him	ఒక **బ్లైండ్‌ఫోల్డ్** అనేది ఒక మందపాటి గుడ్డ, ప్రజలు ఒక వ్యక్తి యొక్క తల మధ్యలో కళ్ళు కప్పి, ఆ వ్యక్తికి కనిపించకుండా ఉండేలా కట్టుకుంటారు. మీ పాఠకులకు దీని గురించి తెలియకపోతే, మీరు దానిని సాధారణ వ్యక్తీకరణతో వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చూడలేనంతగా అతని కళ్లను కప్పారు, మరియు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	64	cl2v	figs-irony	προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	Prophesy! Who is the one who hit you?	యేసు ప్రవక్త అని కాపలాదారులు నమ్మలేదు. బదులుగా, నిజమైన ప్రవక్త చూడలేకపోయినా తనను ఎవరు కొట్టారో తెలుసుకుంటారని వారు నమ్మారు. వారు యేసును ప్రవక్త అని పిలిచినప్పుడు, వారు నిజమని నమ్ముతున్న దానికి విరుద్ధంగా చెప్పారు. వారు అతనిని ఎగతాళి చేయడానికి మాత్రమే ప్రవక్త అని పిలిచారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నిజంగా ప్రవక్త అని నిరూపించండి. నిన్ను ఎవరు కొట్టారో మాకు చెప్పండి! (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	22	64	m587	figs-rquestion	τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	Who is the one who hit you?	తమ ప్రశ్నకు యేసు సమాధానం చెప్పగలడని కాపలాదారులు ఆశించరు. యేసు ఒక ప్రవక్త అని వారిని ఒప్పించాలనుకుంటే ఏమి చేయాలో చెప్పడానికి, ఆజ్ఞ ఇవ్వడానికి వారు నిజంగా ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నారు. కనుక ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని కమాండ్‌గా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని ఎవరు కొట్టారో మాకు చెప్పండి!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	64	q4g1	figs-explicit	προφήτευσον	1	Prophesy	యేసు కళ్లకు గంతలు కట్టి చూడలేకపోయాడు కాబట్టి, అతనిని ఎవరు కొట్టారో దేవుడు యేసుకు చెప్పవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి మాటలు మాట్లాడండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	65	m588		βλασφημοῦντες	1	blaspheming him	**దూషించడం** ఈ పుస్తకంలో తరచుగా చేసినట్లుగా సాంకేతిక భావాన్ని కలిగి ఉంటుంది. యేసు [5:21](../05/21.md)లో చేస్తున్నట్లు యూదు నాయకులు భావించినట్లుగా, ఇది దేవుడు అని చెప్పుకునే మానవుడిని సూచిస్తుంది. ఇది మానవుడు ఏదైనా దైవికమైనది లేదా దైవిక మూలం అని తప్పుగా తిరస్కరించడాన్ని కూడా సూచించవచ్చు, ఎందుకంటే యూదు నాయకులు భయపడ్డారు ప్రజలు [20:6](../20/06.md). యేసు నిజమైన ప్రవక్త కాదని వ్యంగ్యంగా సూచించడం ద్వారా, సైనికులు వాస్తవానికి ఈ సాంకేతిక కోణంలో దైవదూషణకు పాల్పడ్డారు. కానీ ఈ పదం "అవమానం" అనే సాధారణ భావాన్ని కూడా కలిగి ఉంటుంది మరియు లూకా దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించిన అర్థం కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని అవమానించడం"
LUK	22	66	v9m2		καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα	1	And when it became day	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వెలుగు వెలుగులోకి వచ్చిన వెంటనే”
LUK	22	66	vp8u	writing-pronouns	ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	they led him into their Sanhedrin	**వారు** అనే సర్వనామం తప్పనిసరిగా **పెద్దలను**ని సూచించదు. బదులుగా, యేసు కాపలాదారుల కస్టడీలో ఉన్నందున, పెద్దలు కాపలాదారులు యేసును తీసుకురావాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్దలు యేసును మహాసభలోకి తీసుకువచ్చారు” లేదా “కాపలాదారులు యేసును మహాసభలోకి తీసుకువెళ్లారు” (చూడండి:: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	66	m589	figs-explicit	τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	their Sanhedrin	**సన్హెడ్రిన్** అనేది యూదుల పాలక మండలి పేరు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సన్హెడ్రిన్, వారి పాలక మండలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	66	cboi	figs-metonymy	τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	their Sanhedrin	యూదుల పాలక మండలి పేరును లూకా అలంకారికంగా ఆ కౌన్సిల్ సమావేశ స్థలం అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సన్హెడ్రిన్, వారి పాలకమండలి సమావేశమైన ప్రదేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	66	m590	translate-names	Συνέδριον	1	Sanhedrin	**సన్హెడ్రిన్** అనేది పాలకమండలి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	67	br8y		λέγοντες	1	saying	ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్దలు యేసుతో అన్నారు”
LUK	22	67	h12k		εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν	1	If you are the Christ, tell us	ఇది షరతులతో కూడిన ప్రకటన లాగా ఉంది, కానీ వాస్తవానికి ఇది అత్యవసరం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మెస్సీయా కాదా అని మాకు చెప్పండి”
LUK	22	67	g8iy	figs-hypo	ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	If I told you, you would certainly not believe	ప్రశ్నకు సూటిగా సమాధానం ఇవ్వకుండా ఉండేందుకు యేసు ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఎందుకంటే తాను మెస్సీయ అని చెప్పుకున్నందుకు దైవదూషణకు పాల్పడినట్లు పెద్దలు చెప్పడానికి అది కారణం కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మెస్సీయనని చెప్పాను. అప్పుడు మీరు ఖచ్చితంగా నన్ను నమ్మరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	22	68	l7nz	figs-hypo	ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε	1	and if I questioned you, you would certainly not answer	తాను దైవదూషణకు పాల్పడినట్లు పెద్దలకు చెప్పకుండా ఉండేందుకు, ప్రశ్నకు నేరుగా సమాధానం ఇవ్వకుండా ఉండేందుకు యేసు మరింత ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు నేను మెస్సీయ అని మీరు అనుకుంటున్నారా అని నేను మిమ్మల్ని అడిగాను. అప్పుడు మీరు ఖచ్చితంగా నాకు చెప్పరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	22	68	m591	figs-explicit	ἐὰν…ἐρωτήσω	1	if I questioned you	అంతర్లీన అర్ధం ఏమిటంటే, యేసు వారిని **అతనే మెస్సీయ అని వారు అనుకుంటున్నారా అని ప్రశ్నించేవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మెస్సీయ అని మీరు అనుకుంటున్నారా అని నేను మిమ్మల్ని అడిగాను అనుకుందాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	69	z3ea		ἀπὸ τοῦ νῦν	1	from now on	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని తర్వాత”
LUK	22	69	p8kt	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ఇక్కడ యేసు మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	69	m592	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	మీరు [5:24](../05/24.md)లో **మనుష్యకుమారుడు** అనే శీర్షికను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	69	m593	figs-activepassive	ἔσται…καθήμενος	1	will be seated	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విల్ సిట్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	69	nka9	translate-symaction	ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	at the right hand of the power of God	దేవుని **కుడి వైపున కూర్చోవడం** అంటే దేవుని నుండి గొప్ప గౌరవం మరియు అధికారాన్ని పొందడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని ప్రక్కన గౌరవప్రదమైన స్థలంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	69	h4n3	figs-hendiadys	τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	the power of God	ఈ వ్యక్తీకరణ హెండియాడిస్ లాగా ఉంటుంది, దీనిలో రెండు నామవాచకాలు కలిసి ఉపయోగించబడతాయి మరియు వాటిలో ఒకటి మరొకదానిని వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శక్తివంతమైన దేవుడు” లేదా “సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	22	70	udh2	figs-explicit	σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Therefore are you the Son of God	కౌన్సిల్ ఈ ప్రశ్న అడిగారు ఎందుకంటే యేసు తాను దేవుని కుమారుడని చెబుతున్నాడని వారి అవగాహనను స్పష్టంగా ధృవీకరించాలని వారు కోరుకున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి మీరు అలా చెప్పినప్పుడు, మీరు దేవుని కుమారుడని అర్థం చేసుకున్నారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	70	l4j7	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ఇది యేసుకు అర్హమైన ఒక ముఖ్యమైన బిరుదు, అతను దానికి అర్హుడని పెద్దలు భావించనప్పటికీ. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	70	jtr9	figs-idiom	ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι	1	You are saying that I am	ఇది ఒక జాతీయం. పెద్దలు అడిగేది నిజమని అంగీకరించడానికి యేసు దానిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవును, మీరు చెప్పినట్లే ఇది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	71	u3m3	figs-rquestion	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	What further need do we have of a witness?	పెద్దలు ప్రశ్న రూపంను నొక్కి చెప్పడం కోసం ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వారి పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మాకు సాక్ష్యం అవసరం లేదు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	71	m594	figs-explicit	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	What further need do we have of a witness?	దైవదూషణ ఆరోపణను రుజువు చేయడానికి తదుపరి సాక్ష్యం అవసరం లేదని చిక్కులు ఉన్నాయి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దూషణ ఆరోపణ రుజువు చేయడానికి మాకు సాక్ష్యం అవసరం లేదు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	71	m595	figs-exclusive	ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν	1	do we have … we ourselves have heard	పెద్దలు తమ గురించి ఒకరితో ఒకరు మాట్లాడుకుంటున్నారు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే **మేము** మరియు **మనమే** ప్రత్యేకంగా ఉంటాము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	71	m596	grammar-connect-logic-result	αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	For we ourselves have heard from his own mouth	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు ఈ పదబంధాన్ని మునుపటి పదబంధానికి ముందు ఉంచారు, ఎందుకంటే ఈ పదబంధం మునుపటి పదబంధం పేర్కొన్న ముగింపుకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	71	lpm4	figs-metonymy	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	we … have heard from his own mouth	యేసు తన నోటిని ఉపయోగించి ఇప్పుడే చెప్పినదానిని సూచించడానికి పెద్దలు **తన నోరు** అనే వ్యక్తీకరణను అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము … అతను చెప్పినది విన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	71	m597	figs-explicit	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	we … have heard from his own mouth	చిక్కులు ఏమిటంటే, యేసు ఇప్పుడే చెప్పినది దైవదూషణ ఆరోపణలను రుజువు చేస్తుంది, ఎందుకంటే యేసు తాను దేవునితో సమానమని పేర్కొన్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను దేవునితో సమానమని చెప్పడాన్ని మేము విన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	intro	p6wq			0		# లూకా 23 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. యేసు పిలాతు మరియు హేరోదు ఎదుట విచారణకు నిలబడతాడు (23:1-25)<br>2. రోమా సైనికులు యేసును సిలువ వేస్తారు (23:26-49)<br>3. అరిమతీయాకు చెందిన జోసెఫ్ యేసును పాతిపెట్టాడు మరియు స్త్రీలు సుగంధ ద్రవ్యాలు సిద్ధం చేస్తారు (23:50-56)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### "ఆలయపు తెర రెండుగా చీలిపోయింది"<br><br>ప్రజలు తమ కోసం ఎవరైనా దేవునితో మాట్లాడాలని సూచించే ముఖ్యమైన చిహ్నంగా ఆలయంలోని తెర ఉంది. ప్రజలందరూ పాపాత్ములు మరియు దేవుడు పాపాన్ని ద్వేషిస్తున్నందున వారు నేరుగా దేవునితో మాట్లాడలేరు. యేసు వారి పాపాలకు యేసు చెల్లించాడు కాబట్టి ఇప్పుడు యేసు ప్రజలు నేరుగా దేవునితో మాట్లాడగలరని చూపించడానికి దేవుడు తెరను విభజించాడు.<br><br>### సమాధి<br><br>యేసు సమాధి చేయబడిన సమాధి (లూకా 23:53) సంపన్న యూదు కుటుంబాలు తమ చనిపోయినవారిని పాతిపెట్టిన రకమైన సమాధి. అది బండరాయితో కత్తిరించబడిన అసలు గది. దానికి ఒకవైపు చదునైన స్థలం ఉంది, వారు దానిపై నూనె మరియు సుగంధ ద్రవ్యాలు వేసి గుడ్డలో చుట్టిన తర్వాత మృతదేహాన్ని ఉంచవచ్చు. అప్పుడు వారు సమాధి ముందు ఒక పెద్ద బండరాయిని చుట్టేస్తారు, తద్వారా ఎవరూ లోపలికి చూడలేరు లేదా లోపలికి ప్రవేశించలేరు.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### “నిజంగా నేను మీతో చెప్తున్నాను, ఈ రోజు మీరు నాతో పాటు పరదైసులో ఉంటారు”<br><br>[23:42](../23/42.md)లోని “నిజంగా నేను మీతో చెప్తున్నాను, ఈ రోజు మీరు నాతో పాటు పరదైసులో ఉంటారు” అనే ప్రకటనకు సంబంధించి రెండు అనువాద సమస్యలు ఉన్నాయి.<br><br>(1) యేసు తనతో పాటు సిలువ వేయబడిన నేరస్థునితో ఇలా చెప్పినప్పుడు, అతను **పరదైసు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా “స్వర్గం” అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగించిన అవకాశం ఉంది. సౌకర్యం మరియు ఓదార్పు. విశ్వాసుల యొక్క కొన్ని సమూహాలు దానిని ఆ విధంగా అర్థం చేసుకుంటాయి. అయితే, ఈ నేరస్థుడు చేసినట్లుగా, యేసుపై తమ విశ్వాసాన్ని వ్యక్తపరిచే వ్యక్తులు పరలోకానికి వెళ్లే ముందు తుది పునరుత్థానం వరకు వేచి ఉండాల్సిన అవసరం ఉందని విశ్వాసుల ఇతర సమూహాలు చెబుతాయి, కాబట్టి **పరదైసు** అటువంటి వ్యక్తులు ఉన్న ప్రదేశాన్ని సూచిస్తుంది. వారు చనిపోయినప్పుడు వెళ్లి చివరి పునరుత్థానం కోసం వేచి ఉండండి. మీ అనువాదంలో ఈ వ్యత్యాసం పట్ల సున్నితంగా ఉండండి. **స్వర్గం** అనే పదాన్ని ఉపయోగించడం ఉత్తమమని మీరు నిర్ణయించుకోవచ్చు మరియు అర్థం చేసుకోవడానికి వీలుగా అర్థం చేసుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>(2) యెహోవాసాక్షులు వంటి మీ ప్రాంతంలో చురుకుగా ఉండే కొన్ని సమూహాలు, యేసును దేవుని కుమారునిగా గౌరవించరు, అందువల్ల అతను నేరస్థుడైన స్వర్గంలోకి ప్రవేశిస్తానని వాగ్దానం చేయగలడని వారు నమ్మరు. ఆ రోజు, వారిద్దరూ చనిపోతారు. కాబట్టి వారు దీనిని అనువదిస్తారు లేదా విరామచిహ్నాలు చేస్తారు, తద్వారా **ఈనాడు** అనే పదం నేరస్థుడు ఎప్పుడు పరదైసులో ఉంటాడో కాకుండా యేసు ప్రకటన చేస్తున్నప్పుడు వివరిస్తుంది. అయితే, అది నిజంగా జరిగితే, గ్రీకు పదాలు మరియు పదాల క్రమం భిన్నంగా ఉంటాయి. ప్రకటనను పరిచయం చేసే వ్యక్తీకరణ, “నిజంగా, ఈ రోజు, నేను మీకు చెప్తున్నాను,” లేదా, “నిజంగా నేను ఈ రోజు మీకు చెప్తున్నాను.” “నిజంగా నేను మీతో చెప్తున్నాను” అనే వాస్తవ వ్యక్తీకరణ లూకా పుస్తకంలో పదిసార్లు వస్తుంది మరియు ఇది ఎల్లప్పుడూ క్రింది ప్రకటనకు ఉపోద్ఘాతంగా నిలుస్తుంది. కాబట్టి **ఈరోజు** ప్రకటనకు సంబంధించినది, ప్రకటనకు పరిచయంతో కాదు. మీ భాషలో దీనిని స్పష్టంగా చెప్పడానికి ఒక మార్గం ఉండవచ్చు, ఉదాహరణకు, "నేను మీతో నిజంగా చెప్తున్నాను, మీరు ఈ రోజు స్వర్గంలో నాతో ఉంటారు" అని చెప్పడం ద్వారా.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు<br><br>### "మరియు అతను ప్రతి విందులో వారికి ఒకరిని విడుదల చేయవలసి ఉంది" [23:17](../23/17.md)<br><br>ఈ పద్యం బైబిల్ యొక్క తొలి మరియు అత్యంత ఖచ్చితమైన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లలో లేదు. చాలా మంది విద్వాంసులు దీనిని వివరణ కోసం తరువాత చేర్చినట్లు భావిస్తారు. బైబిల్ యొక్క అనేక ప్రస్తుత వెర్షన్లు దానిని చేర్చలేదు. కొన్ని సంస్కరణలు దీన్ని చదరపు బ్రాకెట్లలో ఉంచాయి. మీరు ఈ పద్యం అనువదించవద్దని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. అయితే, మీ ప్రాంతంలో ఈ పద్యంతో కూడిన పాత బైబిల్ వెర్షన్లు ఉంటే, మీరు దానిని చేర్చవచ్చు.<br><br>### "యేసు ఇలా అన్నాడు, 'తండ్రీ, వారిని క్షమించు, ఎందుకంటే వారు ఏమి చేస్తున్నారో వారికి తెలియదు.'" [23:34](../23/34.md)<br><br>ఈ వాక్యం బైబిల్ యొక్క ప్రారంభ మరియు అత్యంత ఖచ్చితమైన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లలో లేదు, కనుక ఇది లూకా సువార్త యొక్క అసలు భాగం కాదు. అయినప్పటికీ, చాలా మంది పండితులు ఇది ప్రారంభ దశలో పుస్తకంలోకి కాపీ చేయబడిన యేసు యొక్క ప్రామాణికమైన సూక్తిగా భావిస్తారు. ULT మరియు UST ఈ పద్యంలో ఈ వాక్యాన్ని చేర్చాయి, కానీ కొన్ని ఇతర సంస్కరణలు లేవు.<br><br>మీరు మీ అనువాదంలో [23:17](../23/17.md) లేదా అదనపు వాక్యాన్ని [23:34](../23/34.md) చేర్చాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు మెటీరియల్‌ని దీనిలో జతచేయాలి. ఇది బహుశా లూకా సువార్తకు అసలైనది కాదని సూచించడానికి చదరపు బ్రాకెట్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	23	1	pi3d	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	తాను ఇప్పుడే వివరించిన సంఘటనల తర్వాత ఈ సంఘటన వచ్చిందని సూచించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (USTలో వలె): “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	23	1	sgf1	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν	1	the whole multitude of them	**పూర్తి** అనే పదం సాధారణీకరణ. లూకా [23:51](../23/51.md)లో యేసు దైవదూషణకు పాల్పడి శిక్షించబడాలని సన్హెడ్రిన్‌లోని ఒక సభ్యుడు అంగీకరించలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును ఖండించాలని కోరుకునే పాలక మండలిలోని చాలా మంది సభ్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	23	1	mvn9	figs-metonymy	ἀναστὰν	1	rose up	దీనర్థం వారు "లేచి నిలబడ్డారు" లేదా "తమ పాదాలకు నిలబడ్డారు" అని అర్థం, కానీ అలంకారికంగా పొడిగించడం ద్వారా వారు సమావేశాన్ని వాయిదా వేసి, సమావేశ స్థలం నుండి వెళ్లిపోయారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమావేశం ముగిసింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	1	k4aa	figs-explicit	ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον	1	to Pilate	యూదు నాయకులు యేసును పిలాతు వద్దకు తీసుకువచ్చారు, ఎందుకంటే పిలాతు అతనికి తీర్పు తీర్చాలని కోరుకున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పిలాతు అతనిని తీర్పు తీర్చడానికి పిలాతు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	1	m598	translate-names	Πειλᾶτον	1	Pilate	**పిలాతు** అనేది ఈ కాలంలో యూదా రోమా పాలకుడిగా ఉన్న వ్యక్తి పేరు. మీరు అతని పేరును [3:1](../03/01.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	2	m599	figs-explicit	κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	to accuse him	ప్రధాన యాజకులు మరియు శాస్త్రులు పిలాతు యేసును చంపాలని కోరుకున్నందున యేసు తప్పు చేస్తున్నాడని ఆరోపించారు. కానీ వాళ్లు ఆయనపై అబద్ధపు నేరారోపణలు చేస్తున్నారు, ఎందుకంటే ఆయన చేసిన నేరాన్ని యేసు ఎప్పుడూ చేయలేదు. ఉదాహరణకు, [20:25](../20/25.md)లో, యూదులు రోమన్ ప్రభుత్వానికి పన్నులు చెల్లించవచ్చని యేసు ప్రత్యేకంగా చెప్పాడు. మీ పాఠకులు గందరగోళానికి గురికాకుండా చూసుకోవడానికి, ఈ ఆరోపణలు తప్పు అని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని తప్పుగా నిందించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	2	mtc8	figs-exclusive	εὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	we found … our nation	**మేము** మరియు **మా** అనే పదాలు మాట్లాడే యూదు పాలక మండలి సభ్యులను మాత్రమే సూచిస్తాయి, పిలాతు లేదా సమీపంలోని ఇతర వ్యక్తుల గురించి కాదు. కాబట్టి మీ అనువాదంలో, మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, ఈ పదాల ప్రత్యేక రూపాలను ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	2	im4v	figs-metaphor	διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	misleading our nation	యూదా నాయకులు యేసు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడతారు, అతను ఒకరిని తప్పు మార్గంలో నడిపించే మార్గదర్శిగా ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా ప్రజలను తప్పుగా చేయమని ప్రోత్సహించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	2	xsa4		κωλύοντα φόρους…διδόναι	1	forbidding to give tribute	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పన్నులు చెల్లించవద్దని వారికి చెప్పడం"
LUK	23	2	l68k	figs-metonymy	Καίσαρι	1	to Caesar	మీరు దీన్ని [20:22](../20/22.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. యూదు నాయకులు రోమన్ ప్రభుత్వాన్ని సీజర్ పేరుతో సూచిస్తున్నారు, ఎందుకంటే అతను దాని పాలకుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ ప్రభుత్వానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	3	m600	figs-hendiadys	ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη	1	answering him he said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే రెండు పదాలు కలిపి పిలాతు అడిగిన దానికి యేసు స్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	3	ve4s	figs-idiom	σὺ λέγεις	1	You say so	[22:70](../22/70.md)లోని సారూప్య వ్యక్తీకరణ వలె, ఇది ఒక ఇడియమ్. పిలాతు చెప్పినది నిజమని అంగీకరించడానికి యేసు దానిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవును, మీరు చెప్పినట్లే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	4	fx7d	writing-participants	καὶ τοὺς ὄχλους	1	and the crowds	ల్యూక్ ఈ కొత్త పాత్రలను కథలో ప్రవేశపెట్టడానికి కథనంలో సూక్ష్మంగా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అక్కడ గుమిగూడిన జనసమూహానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	4	s8fi	figs-explicit	οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ	1	I find no cause in this man	పిలాతు అంటే పరోక్షంగా **కారణం లేదు** అంటే యేసును నేరం చేసి శిక్షించడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వ్యక్తిని ఏ విషయంలోనూ నేను దోషిగా గుర్తించడం లేదు” లేదా “ఈ వ్యక్తి కేసులో దోషిగా నిర్ధారించడానికి నాకు ఎలాంటి ఆధారాలు లేవు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	5	m601	writing-pronouns	οἱ…ἐπίσχυον	1	they were insisting	**వారు** అనే సర్వనామం యేసును విచారణ కోసం పిలాతు వద్దకు తీసుకువచ్చిన యూదు నాయకులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదు నాయకులు పట్టుబట్టారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	5	yy6w	figs-metaphor	ἀνασείει τὸν λαὸν	1	He stirs up the people	యేసు ఒక కుండను కదిలిస్తున్నట్లు మరియు దిగువన నిశ్శబ్దంగా పడి ఉన్న వస్తువులను చలనంలో ఉంచినట్లు యూదు నాయకులు అలంకారికంగా మాట్లాడతారు. అతను తిరుగుబాటును ప్రోత్సహిస్తున్నాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను తిరుగుబాటు చేయమని ప్రజలను ప్రోత్సహిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	5	cr78		καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε	1	beginning from Galilee as far as here	దీన్ని కొత్త వాక్యంగా మార్చడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను గలిలయలో ఇబ్బంది పెట్టడం ప్రారంభించాడు, మరియు అతను ఇక్కడకు వెళ్ళాడు"
LUK	23	6	vvp6	figs-explicit	Πειλᾶτος…ἀκούσας	1	when Pilate heard this	మిగిలిన పద్యం చూపినట్లుగా, ఇది యేసు గలిలయలో బోధించడం ప్రారంభించాడని పిలాతు వినడాన్ని పరోక్షంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గలిలయలో బోధించడం ప్రారంభించాడని పిలాతు విన్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	6	px94	figs-quotations	ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν	1	he asked whether the man was a Galilean	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, UST వలె మీరు దీన్ని ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా సూచించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	23	6	dr1s	figs-explicit	ὁ ἄνθρωπος	1	the man	**మనిషి** అనే పదం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	cbn1	figs-explicit	ἐπιγνοὺς ὅτι	1	when he learned that	పిలాతు అడిగిన ప్రశ్నకు యూదు నాయకులు సమాధానమిచ్చి, యేసు గలిలయ నుండి వచ్చాడని ధృవీకరించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదు నాయకులు దానిని పిలాతుకు ధృవీకరించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	mn6i	figs-explicit	ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν	1	he was under the authority of Herod	హేరోదు గలిలయకు పాలకుడు కాబట్టి యేసు హేరోదు అధికారంలో ఉన్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హేరోదు గలిలయను పరిపాలించినందున యేసు హేరోదు అధికారంలో ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	ay2i	figs-explicit	ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην	1	he sent him to Herod	యేసు కేసును నిర్ణయించడానికి మరొకరిని పొందడానికి పిలాతు ఈ కారణాలను ఉపయోగించాడని అర్థం. అతను దానిని స్వయంగా నిర్ణయించుకోవాలనుకోలేదు, ఎందుకంటే అతను యూదు నాయకులు ఖండించాలని కోరుకునే వ్యక్తిని విడుదల చేయాలి లేదా నిర్దోషి అని తెలిసిన వ్యక్తిని ఖండించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను యేసు కేసును హేరోదుకు సూచించాడు, తద్వారా అతను దానిని స్వయంగా నిర్ణయించుకోవలసిన అవసరం లేదు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	ys2n	figs-idiom	ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	లూకా నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	8	z3zz	writing-pronouns	θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ	1	he had been desiring to see him … because he had heard about him	ఈ పదబంధాలలో, **అతను** హేరోదును సూచిస్తాడు మరియు **అతడు** యేసును సూచిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును చూడాలనుకుంటున్నాడు… ఎందుకంటే అతను యేసు గురించి విన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	8	b424	figs-activepassive	ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον	1	he was hoping to see some sign happen by him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హేరోదు యేసు ఒక అద్భుతం చేయడం చూడాలనుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	9	hbp3	figs-metonymy	ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς	1	he questioned him in many words	లూకా యేసును ప్రశ్నిస్తున్నప్పుడు హేరోదు చెప్పినదానిని సూచించడానికి **పదాలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హేరోదు యేసును చాలా ప్రశ్నలు అడిగాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	9	c8li		οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ	1	he answered him nothing	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియను ప్రతికూలంగా మరియు వస్తువును ఇక్కడ సానుకూలంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు సమాధానంగా ఏమీ చెప్పలేదు”
LUK	23	10	lpu6		ἵστήκεισαν	1	stood by	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అక్కడ నిలబడి ఉన్నారు"
LUK	23	10	hn8g		εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ	1	vehemently accusing him	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తప్పు చేయడంలో దోషి అని గట్టిగా నొక్కి చెప్పడం”
LUK	23	11	m602		ἐξουθενήσας…αὐτὸν	1	despised him	హేరోదు యేసును ద్వేషించాడని దీని అర్థం కాదు, కానీ అతను అతనిని పనికిరానివాడిగా భావించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని అవమానించారు"
LUK	23	11	qt1c	figs-explicit	περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν	1	Putting elegant clothing around him	హేరోదు మరియు అతని సైనికులు యేసును ఎగతాళి చేయడానికి మరియు అతనిని ఎగతాళి చేయడానికి ఇలా చేసారు, కాబట్టి మీ పాఠకులు యేసును గౌరవించడానికి లేదా శ్రద్ధ వహించడానికి ఇలా చేశారనే అభిప్రాయాన్ని పొందకుండా చూసుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందమైన బట్టలతో అతనిని ఎగతాళి చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	12	b6f1	figs-explicit	ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων	1	both Herod and Pilate became friends with each other on that day	ఈ ఇద్దరు మనుష్యులు ఎందుకు **స్నేహితులయ్యారు** అని లూకా ప్రత్యేకంగా చెప్పలేదు. దీని అర్థం: (1) పిలాతు హేరోదుకు యేసుపై తన అధికార పరిధిని గౌరవించడం ద్వారా మర్యాద చూపించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హేరోదు మరియు పిలాతు ఆ రోజు ఒకరికొకరు స్నేహితులయ్యారు, ఎందుకంటే పిలాతు హేరోదును తీర్పు తీర్చడానికి అతని వద్దకు గౌరవప్రదంగా పంపాడు” (2) వారు యేసు గురించి తమ అభిప్రాయంతో ఏకీభవిస్తున్నారని వారు గ్రహించారు. అతను తప్పు చేయడంలో తప్పులేదని వారిద్దరూ భావించారు, అయితే ప్రజలు నాయకుడిగా భావించే వారిపై తమ అధికారాన్ని మరియు అధికారాన్ని నొక్కిచెప్పే మార్గంగా వారు అతనిని దుర్వినియోగం చేయవచ్చని కూడా వారు భావించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హేరోదు మరియు పిలాతు ఇద్దరూ ఒకే విధంగా యేసుకు ప్రతిస్పందించారు కాబట్టి ఆ రోజు ఒకరికొకరు స్నేహితులు అయ్యారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	12	x7r8	grammar-connect-logic-result	προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς	1	for they were previously being in hostility between themselves	If it would be clearer in your language, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. These two men had to become **friends** because they had not been **friends** previously. Alternate translation, as the beginning of the verse, replacing “Then”: “Before this Herod and Pilate had been enemies, but now” (See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	13	d7gn	writing-participants	τὸν λαὸν	1	the people	లూకా మొదటిసారిగా 23:4లో సూక్ష్మంగా పరిచయం చేసిన ఈ పార్టిసిపెంట్‌లను మళ్లీ పరిచయం చేస్తూ ఇది మరింత సూచన. పిలాతు జనసమూహాన్ని కూడగట్టమని అడిగాడు. బదులుగా, యేసుకు ఏమి జరుగుతుందో చూచుటకు జనసమూహము ఇంకా వేచియుండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడే ఉన్న ప్రజల గుంపు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	14	dh77	figs-explicit	εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον	1	said to them, “You brought this man to me”	**ఈ మనిషి** ద్వారా, పిలాతు అంటే యేసు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గురించి వారితో ఇలా అన్నారు, ‘మీరు ఈ మనిషిని నా దగ్గరకు తీసుకువచ్చారు’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	14	wsw6	figs-metaphor	ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν	1	as turning the people away	ఇక్కడ పిలాతు ఒక అలంకారిక పదాన్ని ఉపయోగించాడు, కౌన్సిల్ సభ్యులు [23:2](../23/02.md)లో యూదు జాతిని "తప్పుదోవ పట్టిస్తున్నాడు" అని యేసు నిందించినప్పుడు, అతను ప్రోత్సహించేవాడు వారు తప్పుడు పనులు చేస్తారు. పిలాతు వారి ఆరోపణలను సంగ్రహించడానికి ఉపయోగించే కొంచెం భిన్నమైన పదం అంటే, వారు యేసును రోమన్ సామ్రాజ్యానికి తమ విధుల నుండి **ప్రజలను దూరం చేసారని* నిందించారు. సహాయం కోసం తన వద్దకు వచ్చిన వారిని స్వాగతించడానికి యేసు నిరాకరించాడని అర్థం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ సామ్రాజ్యానికి విధేయత చూపకుండా ప్రజలను ప్రోత్సహిస్తున్నాడని చెప్పడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	14	m603	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	పిలాతు యూదు నాయకులు మరియు జనసమూహాన్ని తాను చెప్పబోయే దానిపై దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	14	m604	writing-pronouns	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας	1	I, having examined him before you	నొక్కిచెప్పడం కోసం, అతను యేసు నిర్దోషి అని ప్రకటిస్తున్నందున, పిలాతు సాధారణంగా గ్రీకులో అవసరం లేనప్పుడు వ్యక్తిగత సర్వనామం **I**ని ఇక్కడ ఉపయోగించాడు. మీ భాష ఇదే విధంగా సర్వనామాలను ఉపయోగిస్తుంటే, మీ అనువాదంలో ఇక్కడ చేయడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	14	m605	figs-metaphor	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον	1	I, having examined him before you, found nothing	**ముందు** అనే పదానికి అలంకారికంగా మరొక వ్యక్తి యొక్క "సన్నిధిలో" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అతనిని మీ సమక్షంలో ప్రశ్నించాను, నాకు ఏమీ దొరకలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	14	e517		οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ	1	found nothing in this man as cause for what you are accusing against him	మీరు అదే విధమైన వ్యక్తీకరణను [23:4](../23/04.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు అతనిపై చేస్తున్న ఆరోపణలపై ఈ వ్యక్తిని దోషిగా నిర్ధారించడానికి ఎటువంటి ఆధారాలు కనుగొనబడలేదు"
LUK	23	14	ee53	figs-explicit	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον	1	I, having examined him before you, found nothing	ఈ ప్రక్రియకు యూదు నాయకులు సాక్షులుగా ఉన్నారనేది తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అతనిని మీతో పాటు సాక్షులుగా అడిగాను మరియు నాకు ఏమీ దొరకలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	15	h623	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης	1	But neither did Herod	ఇక్కడ పిలాతు సంక్షిప్తంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మునుపటి వాక్యం నుండి సమాచారాన్ని జోడించడం ద్వారా మీరు అతని అర్థాన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అయితే హేరోదు అతనిని దోషిగా నిర్ధారించడానికి ఎటువంటి ఆధారాలు కనుగొనలేదు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	23	15	bn7l	grammar-connect-logic-result	ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς	1	for he sent him back to us	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, UST చేసినట్లుగా, మీరు ఈ పద్యంలో మొదట ఈ నిబంధనను ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే హేరోదు యేసును దోషిగా పరిగణించలేదని స్పష్టంగా చెప్పడానికి ఇది కారణాన్ని ఇస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	15	i2ba	figs-exclusive	πρὸς ἡμᾶς	1	to us	పిలాతు అంటే హేరోదు యేసును అతని మరియు అతని సైనికుల వద్దకు మాత్రమే కాకుండా, ఈ విచారణలో నిందితులుగా ఉన్న యూదు నాయకుల వద్దకు కూడా తిరిగి పంపాడు. పిలాతు ఆ నాయకులతో ప్రత్యేకంగా మాట్లాడుతున్నాడు కాబట్టి (మునుపటి పద్యంలో, “నువ్వు ఈ మనిషిని నా దగ్గరకు తెచ్చావు” అని చెప్పాడు), **మా** అనే పదం చిరునామాదారులను కలిగి ఉంటుంది. కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని గుర్తించినట్లయితే, అది కలుపుకొని ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	15	gs4m	figs-activepassive	οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ	1	nothing worthy of death has been done by him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను మరణశిక్షకు అర్హమైనది ఏమీ చేయలేదు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	16	p5wa	figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	Therefore, having punished him, I will release him	మీ పాఠకులు దీన్ని అర్థం చేసుకోవడం కష్టంగా ఉండవచ్చు. పిలాతు యేసును నిర్దోషిగా గుర్తించినందున, ఆయనను శిక్షించకుండా విడుదల చేయాలి. అతను నిర్దోషి అని తెలిసినప్పటికీ, యూదు నాయకులను సంతృప్తి పరచడానికి పిలాతు యేసును ఎలాగైనా శిక్షించాడనేది చిక్కులు. అయితే, లూకా తన పుస్తకంలో ఈ వివరణను అందించలేదు కాబట్టి, మీరు దీన్ని మీ అనువాదానికి జోడించకూడదు. అయితే తాను యేసును ఉరితీయబోనని పిలాతు చెబుతున్నాడని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి నేను అతనిని ఉరితీయను, కానీ అతనిని కొరడాతో కొట్టి, ఆపై అతనిని వెళ్ళనివ్వండి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	16	m606	figs-synecdoche	παιδεύσας…αὐτὸν	1	having punished him	పిలాతు ఈ శిక్షను వ్యక్తిగతంగా నిర్వహించడు. బదులుగా, అతను తన సైనికులను ఆ పని చేయిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా సైనికులు అతనిని కొరడాతో కొట్టిన తర్వాత" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	17	m607	translate-textvariants	Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα	1	And he had obligation to release one to them at every feast	మీ అనువాదంలో ఈ పద్యం చేర్చాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల ముగింపులో ఉన్న వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. దిగువ గమనికలు పద్యంలోని అనువాద సమస్యలను చర్చిస్తాయి, దానిని చేర్చాలని నిర్ణయించుకున్న వారి కోసం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	23	17	m608	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	పాఠకులకు ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడే నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఈ పద్యం ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తుంది. మునుపటి వచనంలో, పిలాతు తాను విడుదల చేయవలసిన ఖైదీగా యేసు అని చెప్పాడు. కానీ తర్వాతి శ్లోకంలో, జనసమూహం అతనికి బదులుగా వేరే వ్యక్తిని విడుదల చేయమని కేకలు వేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	23	17	m609	writing-pronouns	Ἀνάγκην…εἶχεν	1	he had obligation	**అతడు** అనే సర్వనామం పిలాతును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిలేట్ బాధ్యత వహించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	17	m610	figs-nominaladj	ἕνα	1	one	ఈ పద్యం **ఒక** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తోంది. సందర్భంలో, ఈ పదానికి స్పష్టంగా **ఒకరు** ఖైదీ అని అర్థం. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, ULT చేసినట్లుగా మీరు స్పష్టత కోసం నామవాచకాన్ని సరఫరా చేయవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	17	m611	figs-synecdoche	κατὰ ἑορτὴν	1	at every feast	ఈ పద్యం సాధారణ పదం **విందు** ప్రత్యేకించి ఒక విందు అంటే పాస్ ఓవర్ అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి పాస్ ఓవర్ వేడుకల సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	18	v7pf	writing-pronouns	ἀνέκραγον…πανπληθεὶ	1	they cried out all together	**వారు** అనే సర్వనామం గుంపులోని వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమూహంలోని వ్యక్తులు కలిసి అరిచారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	18	ib9q	figs-imperative	αἶρε τοῦτον	1	Take away this one	ఇది అత్యవసరం, కానీ గుంపు పిలాతును ఇలా చేయమని ఆదేశించలేనందున, మీరు దానిని వారికి కావలసిన వ్యక్తీకరణగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఈ వ్యక్తిని అమలు చేయాలని మేము కోరుకుంటున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	18	m612	figs-imperative	ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν	1	but release to us Barabbas	ఇది మరొక ఆవశ్యకం, మరియు గుంపు పిలాట్‌ను కూడా దీన్ని చేయమని ఆదేశించలేనందున, మీరు దానిని వారికి కావలసిన వ్యక్తీకరణగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు బదులుగా మీరు బరబ్బాస్‌ను విడిపించాలని మేము కోరుకుంటున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	18	i6pj	figs-exclusive	ἀπόλυσον…ἡμῖν	1	release to us	గుంపులో ఉన్న ప్రజలు **మా** అని చెప్పినప్పుడు, వారు తమను మాత్రమే సూచిస్తున్నారు, పిలాతు మరియు అతని సైనికుల గురించి కాదు. కాబట్టి మీ భాష ప్రత్యేకమైన మరియు కలుపుకొని ఉన్న **మాకు మధ్య తేడాను గుర్తించినట్లయితే, మీరు ఇక్కడ ప్రత్యేకమైన ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	18	m613	translate-names	Βαραββᾶν	1	Barabbas	**బరబ్బా** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	19	vd6b	writing-background	ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	He had been put in prison for a certain rebellion that happened in the city, and for murder	బరబ్బాస్ ఎవరో తన పాఠకులకు వివరించడానికి లూకా ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇప్పుడు బరబ్బస్ జెరూసలేంలో తిరుగుబాటుకు నాయకత్వం వహించి ప్రజలను చంపినందున రోమన్లు ​​జైలులో ఉంచిన వ్యక్తి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	19	qdv7	figs-activepassive	ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	He had been put in prison	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్లు ​​అతన్ని జైలులో పెట్టారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	19	zl1f	figs-explicit	διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει	1	for a certain rebellion that happened in the city	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, రోమా ప్రభుత్వానికి వ్యతిరేకంగా ఈ తిరుగుబాటుకు బరబ్బే నాయకత్వం వహించాడని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే అతను రోమన్ ప్రభుత్వానికి వ్యతిరేకంగా జెరూసలేంలో తిరుగుబాటుకు నాయకత్వం వహించాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	20	vbp4	writing-pronouns	πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς	1	again addressed them	**వారు** అనే సర్వనామం యేసును నిందించిన మత పెద్దలను మరియు అతనిని ఉరితీయమని కేకలు వేస్తున్న జనాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మత పెద్దలతో మరియు గుంపులోని వ్యక్తులతో మళ్లీ మాట్లాడారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	20	t1i2	grammar-connect-logic-result	θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν	1	desiring to release Jesus	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు ఈ పదబంధాన్ని మునుపటి పదానికి ముందు ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే పిలాతు మళ్లీ నాయకులతో మరియు ప్రేక్షకులతో మాట్లాడటానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	21	m614	translate-unknown	σταύρου, σταύρου αὐτόν	1	Crucify, crucify him	[14:27](../14/27.md)కి ఒక గమనిక ప్రకారం, రోమన్లు ​​కొంతమంది నేరస్థులను క్రాస్‌బార్‌తో ఒక చెక్క దూలానికి వ్రేలాడదీయడం ద్వారా మరియు నేరస్థులు నెమ్మదిగా ఊపిరాడకుండా ఉండేలా పుంజాన్ని నిటారుగా అమర్చడం ద్వారా ఉరితీశారు. ఒకరిని **సిలువవేయడం** అంటే అదే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతన్ని శిలువకు వ్రేలాడదీయండి! అతన్ని ఉరితీయండి! ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	21	m615	figs-imperative	σταύρου, σταύρου αὐτόν	1	Crucify, crucify him	ఇది అత్యవసరం, కానీ గుంపు పిలాట్‌ను ఇలా చేయమని ఆదేశించలేనందున, మీరు దానిని వారికి కావలసిన వ్యక్తీకరణగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని ఉరితీయడానికి మీరు అతనిని శిలువపై మోయాలని మేము కోరుకుంటున్నాము!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	22	iz5v	translate-ordinal	ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	he spoke to them a third time	మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్‌ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిలాతు మళ్లీ జనసమూహంతో మాట్లాడాడు, మూడవ సమయం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	23	22	ck75	figs-rquestion	τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?	1	For what evil has this one done?	యేసు చేసిన తప్పు ఏమిటో జనసమూహం తనకు చెబుతారని పిలాతు ఆశించడు. బదులుగా, యేసు నిర్దోషి అని గుంపుకు నొక్కి చెప్పడానికి అతను ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఈ వ్యక్తిని ఉరితీయడానికి ఎటువంటి కారణం లేదు, ఎందుకంటే అతను ఏ తప్పు చేయలేదు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	22	de5a		οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ	1	No cause for death have I found in him	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని ఉరితీయవలసిన నేరానికి సంబంధించి నేను అతనిని దోషిగా నిర్ధారించడానికి ఎటువంటి ఆధారాలు కనుగొనలేదు"
LUK	23	22	mij1	figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	Therefore, having punished him, I will release him	ఇదే వాక్యానికి సంబంధించిన గమనికను [23:16](../23/16.md)లో చూడండి. పిలాతు నిర్దోషి కాబట్టి యేసును శిక్ష లేకుండా విడుదల చేసి ఉండాలి. యూదు నాయకులను సంతృప్తి పరచడానికి ఎలాగైనా యేసును శిక్షించాలని పిలాతు నిర్ణయించుకున్నట్లు తెలుస్తోంది. అయితే, లూకా తన పుస్తకంలో ఈ వివరణను అందించలేదు కాబట్టి, మీరు దీన్ని మీ అనువాదానికి జోడించకూడదు. అయితే తాను యేసును ఉరితీయబోనని పిలాతు చెబుతున్నాడని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి నేను అతనిని ఉరితీయను, కానీ అతనిని కొరడాతో కొట్టి, ఆపై అతనిని వెళ్ళనివ్వండి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	22	m616	figs-synecdoche	παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω	1	having punished him, I will release him	పిలాతు ఈ శిక్షను వ్యక్తిగతంగా అమలు చేయబోవడం లేదు. బదులుగా, అతను తన సైనికులను ఆ పని చేయిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా సైనికులు అతనిని కొరడాతో కొట్టి, ఆపై నేను అతనిని విడుదల చేస్తాను" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	23	sni4	figs-metonymy	φωναῖς μεγάλαις	1	with loud voices	లూకా ఆ గుంపు యొక్క అరుపులను అలంకారికంగా వర్ణిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్ద అరుపులతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	23	pst8	figs-activepassive	αὐτὸν σταυρωθῆναι	1	for him to be crucified	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిలాతు తన సైనికులు యేసును సిలువ వేయమని చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	23	pgz9	figs-personification	κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν	1	their voices prevailed	పిలాతు అయిష్టతను చురుగ్గా అధిగమించిన సజీవంగా ఉన్నట్లు లూకా **స్వరాలను** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిలాతును ఒప్పించేంత వరకు గుంపు అరుస్తూనే ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	23	24	m617	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. గుంపులోని ప్రజలు తమ అరుపులతో అతని అయిష్టతను అధిగమించినందున, పిలాతు వారు కోరుకున్నది చేయడానికి అంగీకరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	24	tfw2		γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν	1	for their demand to happen	Alternate translation: “to do what the crowd was demanding”
LUK	23	25	nwd3	figs-explicit	τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	the one who had been put in prison	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, దీని అర్థం బరబ్బాస్ అని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్లు ​​జైలులో పెట్టిన బరబ్బాస్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	25	t66f	figs-activepassive	βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	who had been put in prison	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్లు ​​ఎవరిని జైలులో పెట్టారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	25	z8v8	figs-personification	τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν	1	he handed over Jesus to their will	లూకా ప్రజల **చిత్తం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది పిలాతు యేసును ఎవరి కస్టడీలోకి అప్పగించాడో అది ఒక సజీవంగా ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే గుంపు కోరినట్లు యేసుకు చేయమని అతను తన సైనికులను ఆదేశించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	23	26	s9kc		ὡς ἀπήγαγον αὐτόν	1	as they led him away	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సైనికులు యేసును పిలాతు తీర్పు చెప్పిన చోటు నుండి తీసుకువెళుతుండగా”
LUK	23	26	ysu3	figs-explicit	ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν	1	seizing Simon … they put	రోమన్ సైనికులకు తమ భారాలను మోయమని ప్రజలను బలవంతం చేసే అధికారం ఉందని తన పాఠకులకు తెలుసునని లూకా ఊహిస్తాడు. మీ అనువాదం సైనికులు సైమన్‌ను అరెస్టు చేసినట్లు లేదా అతను ఏదైనా తప్పు చేశాడని సూచించలేదని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారి అధికారాన్ని ఉపయోగించుకుని, వారు సైమన్‌ను నిర్బంధించారు … మరియు ఉంచారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	26	m618	writing-background	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	Simon, a certain Cyrenean coming from the country	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ వ్యక్తికి సంబంధించిన ఈ సమాచారాన్ని, అతను ఎక్కడ నుండి వచ్చాడు మరియు అతను ఏమి చేస్తున్నాడో నేపథ్య సమాచారంగా పరిగణించవచ్చు మరియు UST చేసినట్లుగా పద్యంలో మొదటి స్థానంలో ఉంచవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	26	m619	writing-participants	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον	1	Simon, a certain Cyrenean	కథలో ఈ కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సైరేన్ నగరానికి చెందిన సైమన్ అనే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	26	x5qz	translate-names	Σίμωνά	1	Simon	**సైమన్** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. మీరు దీన్ని [4:38](../04/38.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (ఇది వేరే వ్యక్తి పేరు అయినప్పటికీ అక్కడ అదే పేరు.) (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	26	m620	translate-names	Κυρηναῖον	1	Cyrenean	**సిరేనియన్** అనే పదం సిరీన్ నగరానికి చెందిన వ్యక్తిని సూచించే పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	26	i5ua		ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	coming from the country	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరు గ్రామీణ ప్రాంతాల నుండి జెరూసలేంకి వస్తున్నారు"
LUK	23	26	fub3		ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν	1	they put the cross on him	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "సైనికులు అతని భుజాలపై శిలువను ఉంచారు"
LUK	23	26	y3p6		ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	to carry behind Jesus	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దానిని మోస్తూ యేసు వెనుక నడిచేలా చేసాడు”
LUK	23	27	ad9f		ἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν	1	a great crowd of the people was following him, and of women	మహిళలు పెద్ద సంఖ్యలో పాల్గొన్నారు. వారు వారి స్వంత సమూహంలో లేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మహిళలతో కూడిన ఒక గొప్ప సమూహం అతనిని అనుసరిస్తోంది"
LUK	23	27	s7gx	writing-background	καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν	1	and of women who were mourning and wailing for him	యేసు ఈ స్త్రీలతో మాట్లాడినప్పుడు తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడానికి లూకా ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు గుంపులో యేసు కోసం దుఃఖిస్తున్న మరియు విలపిస్తున్న స్త్రీలు ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	27	m621	translate-symaction	ἐκόπτοντο	1	mourning	[8:52](../08/52.md) వద్ద ఈ పదానికి సంబంధించిన గమనికను చూడండి మరియు మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. స్త్రీలు దుఃఖానికి సంకేతంగా వారి ఛాతీపై కొట్టుకుంటున్నారని దీని అర్థం, ఈ సంస్కృతిలో ఆచారంగా ఉంది, లేదా సాధారణంగా వారు యేసుకు ఏమి జరుగుతుందో దాని గురించి తమ విచారాన్ని వ్యక్తం చేస్తున్నారని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి ఛాతీపై కొట్టడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	23	27	bp3x		ἠκολούθει…αὐτῷ	1	was following him	ఇక్కడ, **ఫాలోయింగ్** అనే పదం అలంకారికమైనది కాదు. ఈ ప్రజలు యేసు శిష్యులు అని దీని అర్థం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని వెనుక నడుస్తూ ఉన్నారు"
LUK	23	28	nl38	figs-metaphor	θυγατέρες Ἰερουσαλήμ	1	Daughters of Jerusalem	[13:34](../13/34.md)లో వలె, యెరూషలేములో నివసించే ప్రజలను వారు పట్టణపు పిల్లలుగా మరియు అది వారి తల్లిగా ఉన్నట్లుగా యేసు అలంకారికంగా వర్ణిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు జెరూసలేంలో నివసించే స్త్రీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	28	wi15	figs-explicit	ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν	1	weep for yourselves and for your children	స్త్రీలు తమ కోసం మరియు తమ పిల్లల కోసం ఎందుకు ఏడ్వాలి అని యేసు ప్రత్యేకంగా చెప్పలేదు, అయితే అతను [23:31](../23/31.md)లో చెప్పిన దానిలోని అంతరార్థం ఏమిటంటే వారు ఏడవాలి, ఎందుకంటే మరింత దారుణమైన విషయాలు ఉన్నాయి. వారికి జరగబోతోంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ కోసం మరియు మీ పిల్లల కోసం ఏడవండి, ఎందుకంటే మీకు మరింత ఘోరమైన విషయాలు జరగబోతున్నాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	29	s9uj	translate-versebridge	ὅτι	1	For	యెరూషలేములోని స్త్రీలు తమ కోసం మరియు తమ పిల్లల కోసం ఎందుకు ఏడవాలో యేసు మునుపటి వచనంలో చెప్పినట్లు కారణాన్ని తెలియజేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పద్యం మరియు మునుపటి పద్యం కలిపి పద్య వంతెనగా మార్చడం ద్వారా ఈ కారణాన్ని ఫలితానికి ముందు ఉంచవచ్చు. మీరు దీన్ని ఎలా చేయాలనే దాని కోసం [22:16](../22/16.md)లోని సారూప్య పరిస్థితి గురించి నోట్‌లోని సూచనలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	23	29	rd8v	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	యేసు తాను చెప్పబోయేదానిపై స్త్రీల దృష్టిని కేంద్రీకరించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	29	bjb7	figs-idiom	ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	the days are coming in which	యేసు ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక సమయం వస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	29	xi9e	writing-pronouns	ἐν αἷς ἐροῦσιν	1	in which they will say	ఇక్కడ యేసు **వారు** అనే సర్వనామం నిరవధిక అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. అతని దృష్టిలో నిర్దిష్ట వ్యక్తులు లేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఎప్పుడు చెబుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	29	m622	figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	they will say, Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse.	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మహిళలు ఎప్పుడూ పిల్లలు పుట్టకపోయినా, పిల్లలు పుట్టకపోయినా లేదా పాలిచ్చినా అదృష్టవంతులని ప్రజలు చెబుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	23	29	rgj1	figs-parallelism	αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse	**బంజరు**, అంటే పిల్లలు లేని స్త్రీల గురించి మాట్లాడిన తర్వాత, యేసు అదే స్త్రీలను మరింత వివరంగా వివరించాడు. అతను ఉద్ఘాటన కోసం పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	23	29	m623	figs-synecdoche	αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse	These are two figures of speech in which Jesus is using one part of a person to represent the entire person. Alternate translation: “women who have never given birth or nursed” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	30	te1i	grammar-connect-time-simultaneous	τότε	1	Then	ఇక్కడ, **అప్పుడు** అంటే ప్రజలు మునుపటి పద్యంలో చెప్పిన తర్వాత ఇలా చెబుతారని కాదు. బదులుగా, వారు చెప్పే సమయంలోనే వారు ఇలా చెబుతారని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK	23	30	u1x1	writing-pronouns	ἄρξονται λέγειν	1	they will begin to say	ఇక్కడ జీసస్ మునుపటి పద్యంలో వలె **వారు** అనే సర్వనామం ఉపయోగించబడవచ్చు. అతను బహుశా నిర్దిష్ట వ్యక్తులను దృష్టిలో ఉంచుకోడు. అయితే, UST సూచించినట్లుగా, సాధారణ సూచన జెరూసలేం ప్రజలకు కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు చెప్పడం ప్రారంభిస్తారు” లేదా “జెరూసలేం ప్రజలు చెప్పడం ప్రారంభిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	30	m624	figs-apostrophe	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us	ఈ సమయంలో ప్రజలు తమ భావాలను బలంగా వ్యక్తీకరించడానికి వారు వినలేరని తెలిసిన వాటిని అలంకారికంగా సంబోధిస్తారని యేసు చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పర్వతాలు తమపై పడాలని మరియు కొండలు వాటిని కప్పి ఉంచాలని వారు కోరుకుంటున్నారని చెప్పడానికి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	23	30	m625	figs-quotesinquotes	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, కొటేషన్‌లో కొటేషన్ ఉండకుండా మీరు దీన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పర్వతాలను వాటిపై పడమని చెప్పడానికి మరియు కొండలు వాటిని కప్పడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	23	30	m626	figs-imperative	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	ఇది అత్యవసరం, కానీ ప్రజలు పర్వతాలు మరియు కొండలను ఇలా చేయమని ఆదేశించలేరు కాబట్టి, వారు తమ కోరికలను వ్యక్తీకరించడానికి అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు మాపై పడాలని మేము కోరుకుంటున్నాము ... మీరు మమ్మల్ని కవర్ చేయాలని మేము కోరుకుంటున్నాము" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	30	m627	figs-explicit	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	ప్రజలు తమపై కొండలు, కొండలు పడి తమకు హాని తలపెట్టాలని కోరుకోరు, కానీ తమను రక్షించుకోవాలన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మమ్మల్ని రక్షించడానికి మీరు మాపై పడాలని మేము కోరుకుంటున్నాము ... మమ్మల్ని రక్షించడానికి మీరు మమ్మల్ని కవర్ చేయాలని మేము కోరుకుంటున్నాము" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	30	m628	figs-exclusive	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	ప్రజలు **మా** అని చెప్పినప్పుడు, వారు తమను మాత్రమే సూచిస్తారు, పర్వతాలు మరియు కొండల గురించి కూడా కాదు. కాబట్టి ఇక్కడ, మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే **మా** యొక్క ప్రత్యేక ఫారమ్‌ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	31	nkk3	figs-metaphor	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry?	తేమతో కూడిన కలప కంటే పొడి చెక్క చాలా సులభంగా మంటలను అంటుకుంటుంది అనే ఆలోచన ఆధారంగా ఇది ప్రసంగం యొక్క చిత్రం. అగ్ని, క్రమంగా, ప్రజలు అనుభవించే భయంకరమైన విషయాలను సూచిస్తుంది. ప్రస్తుత సాపేక్షంగా స్థిరమైన పరిస్థితుల్లో, తన శత్రువులు తనను బంధించి మరణశిక్ష విధించడం కష్టమని యేసు చెబుతున్నాడు. భవిష్యత్తులో, పరిస్థితులు చాలా నిరాశాజనకంగా మరియు అస్తవ్యస్తంగా మారతాయి, ప్రజలు చాలా చెత్త పనులను మరింత సులభంగా చేయగలుగుతారు. అతను [21:20-24](../21/20.md)లో వివరించిన జెరూసలేం ముట్టడి మరియు విధ్వంసం సమయంలో పరిస్థితులు ఎలా ఉంటాయో బహుశా అతను సూచిస్తూ ఉంటాడు. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో ఈ రూపకం యొక్క అర్ధాన్ని వివరించవచ్చు మరియు UST వలె మీరు రూపకాన్ని ఒక సారూప్యతగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పరిస్థితులు బాగున్నప్పుడు వ్యక్తులు దీన్ని చేయగలిగితే, పరిస్థితులు చాలా చెడ్డగా మారినప్పుడు వారు ఏమి చేస్తారు?" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	31	y238	figs-rquestion	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry?	భవిష్యత్తులో ప్రజలు ఏమి చేస్తారో స్త్రీలు తనకు చెప్పాలని యేసు ఆశించలేదు. బదులుగా, అతను నొక్కిచెప్పడానికి ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "పరిస్థితులు బాగున్నప్పుడు ప్రజలు ఇలా చేస్తున్నారు కాబట్టి, పరిస్థితులు చాలా చెడ్డగా మారినప్పుడు వారు చాలా దారుణంగా ఉంటారు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	31	m629	writing-pronouns	ταῦτα ποιοῦσιν	1	they do these things	ఇక్కడ యేసు **వారు** అనే సర్వనామం నిరవధిక అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఈ పనులు చేస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	31	m630	figs-idiom	ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ	1	in the moist tree	ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెట్టు తాజాగా ఉన్నప్పుడు” లేదా “చెట్టు తడిగా ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	31	m631	figs-metonymy	ξύλῳ	1	tree	**చెట్టు** నుండి వచ్చే కలపను సూచించడానికి యేసు **చెట్టు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వుడ్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	31	m632	translate-unknown	ξύλῳ	1	tree	ఒక **చెట్టు** అనేది ప్రజలు ఇంధనం కోసం మరియు నిర్మాణ సామగ్రిగా ఉపయోగించే కఠినమైన వెలుపలి భాగం కలిగిన పెద్ద మొక్క. మీ పాఠకులకు **చెట్టు** అంటే ఏమిటో తెలియకుంటే లేదా మీ ప్రాంతంలో వ్యక్తులు **చెట్టు** చెక్కను ఇంధనంగా ఉపయోగించకుంటే, మీరు వారు ఇంధనం కోసం ఉపయోగించే ఏదైనా పేరును ఉపయోగించవచ్చు, లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బర్నింగ్ మెటీరియల్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	31	zt5s	figs-idiom	ἐν τῷ ξηρῷ	1	in the dry	ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెట్టు పొడిగా ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	31	m633	figs-nominaladj	ἐν τῷ ξηρῷ	1	in the dry	యేసు **డ్రై** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. సందర్భంలో, ఈ పదానికి అర్థం **పొడి** కలప. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు స్పష్టత కోసం నామవాచకాన్ని సరఫరా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పొడి కలపతో” లేదా “చెక్క పొడిగా ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	32	m634	writing-background	δὲ	1	And	ల్యూక్ ఈ పదాన్ని నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	32	w8yj	figs-activepassive	ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ	1	others, two criminals, were also being led away with him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతనితో పాటు సైనికులు నేరస్థులైన మరో ఇద్దరు వ్యక్తులను కూడా తీసుకువెళ్లారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	32	m635	figs-verbs	ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	others, two criminals, were also being led away	మీ భాష నిష్క్రియ క్రియ రూపాలను ఉపయోగిస్తుంటే మరియు అది కూడా ద్వంద్వ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తుంటే, ఈ క్రియ నిష్క్రియంగా ఉంటే ద్వంద్వ రూపంలో ఉండాలి, ఎందుకంటే ఇద్దరు నేరస్థులు సబ్జెక్ట్ అవుతారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	23	32	m636	writing-participants	ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	And others, two criminals, were also being led away	కథలో ఈ కొత్త పాత్రలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మరో ఇద్దరు వ్యక్తులు ఉన్నారు, వీరు నేరస్థులు, వారు కూడా దారి తీయబడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	32	m2nh	figs-distinguish	ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	others, two criminals	దీని అర్థం "ఇద్దరు నేరస్థులు" కాదు, ఇది యేసు కూడా నేరస్థుడే అని సూచిస్తుంది. యేసు నిర్దోషి, రోమన్లు ​​ఆయనను నేరస్తుడిలా ప్రవర్తిస్తున్నప్పటికీ. మీ అనువాదంలో ఈ వ్యత్యాసం స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇద్దరు వ్యక్తులు, నిజానికి నేరస్థులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK	23	32	m637	figs-activepassive	ἀναιρεθῆναι	1	to be put to death	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తద్వారా వారు వాటిని అమలు చేయగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	33	wj2q	writing-pronouns	ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον	1	when they came to the place	**వారు** అనే సర్వనామం సైనికులు, నేరస్థులు మరియు యేసును కలిగి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ ఆ ప్రదేశానికి చేరుకున్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	33	m638	figs-activepassive	τὸν καλούμενον	1	that is called	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు పిలుస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	33	m639	translate-names	Κρανίον	1	The Skull	**ది స్కల్** అనేది ఒక ప్రదేశం పేరు. ఇది ఒక వ్యాసం మరియు సాధారణ నామవాచకాన్ని కలిగి ఉన్నప్పటికీ, పేర్ల కోసం మీ భాష యొక్క సంప్రదాయాలను అనుసరించి దానిని అనువదించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	33	i3vx	writing-pronouns	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	they crucified him	ఈ సందర్భంలో సర్వనామం ** వారు ** రోమన్ సైనికులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ సైనికులు యేసును శిలువ వేశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	33	m640	translate-unknown	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	they crucified him	మీరు [23:21](../23/21.md)లో "సిలువ వేయు" అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ సైనికులు యేసును ఉరితీయడానికి శిలువపై వ్రేలాడదీశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	33	bjr2	figs-nominaladj	ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν	1	one at the right and one at the left	స్థానాలను సూచించడానికి లూకా **కుడి** మరియు **ఎడమ** అనే విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు స్పష్టత కోసం "సైడ్" వంటి నామవాచకాన్ని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు ఒక నేరస్థుడిని యేసు కుడి వైపున మరియు మరొక నేరస్థుడిని యేసు ఎడమ వైపున సిలువ వేశారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	34	m641	translate-textvariants		0	But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”	మీ అనువాదంలో ఈ వాక్యాన్ని చేర్చాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. దిగువ తదుపరి నాలుగు గమనికలు వాక్యంలోని అనువాద సమస్యలను చర్చిస్తాయి, దానిని చేర్చాలని నిర్ణయించుకున్న వారి కోసం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	23	34	m642	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	రోమా సైనికులు యేసుకు ఏమి చేస్తున్నారో మరియు యేసు ప్రతిస్పందించిన విధానానికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ బలమైన వ్యత్యాసాన్ని సూచించడం సముచితం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	23	34	m643	grammar-connect-logic-result		0	Father, forgive them, for they do not know what they are doing	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు యేసు ప్రార్థనలోని పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే మొదటి పదబంధం యేసు రెండవ పదబంధంలో అభ్యర్థిస్తున్న ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రీ, వారు ఏమి చేస్తున్నారో వారికి తెలియదు, కాబట్టి దయచేసి వారిని క్షమించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	34	m644	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	ఇది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	23	34	m645	figs-imperative		0	forgive them	ఇది అత్యవసరం, కానీ ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి వారిని క్షమించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	34	qbj8	writing-pronouns	διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον	1	Then, dividing up his garments, they threw lots	**వారు** అనే సర్వనామం రోమన్ సైనికులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అప్పుడు రోమన్ సైనికులు తమలో ఎవరికి ఏసు వస్త్రం యొక్క ప్రతి భాగాన్ని పొందాలో నిర్ణయించుకోవడానికి చాలాసార్లు విసిరారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	34	uk4s	translate-unknown	ἔβαλον κλῆρον	1	they threw lots	**లాట్‌లు** అనే పదం అనేక అవకాశాల మధ్య యాదృచ్ఛికంగా నిర్ణయించడానికి ఉపయోగించే వివిధ వైపులా వేర్వేరు గుర్తులతో ఉన్న వస్తువులను సూచిస్తుంది. గుర్తించబడిన ఏ వైపు పైకి వస్తుందో చూడటానికి వాటిని నేలపైకి విసిరారు. మీ పాఠకులకు ** బోలెడంత** గురించి తెలియకుంటే, UST చేసినట్లుగా వారు “పాచిక లాంటివి” అని మీరు చెప్పవచ్చు. కానీ మీ పాఠకులకు పాచికలు గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమన్ సైనికులు జూదమాడారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	35	a2h5	figs-explicit	καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες	1	And the people stood by watching, and the rulers were also ridiculing him	**ప్రజలు** ** చూస్తూ నిలబడిన** ** యేసును కూడా ** హేళన చేస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు సిలువ వేయడాన్ని చూడటానికి వచ్చారు మరియు వారు యేసును ఎగతాళి చేసారు మరియు యూదు నాయకులు కూడా ఆయనను ఎగతాళి చేశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	m646	figs-explicit	οἱ ἄρχοντες	1	the rulers	**పాలకులు** ప్రత్యేకంగా యూదు నాయకులను సూచిస్తారు, ఆ ప్రాంతంలోని రోమా **పాలకులు** కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది యూదు నాయకులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	t7mb	figs-irony	ἄλλους ἔσωσεν	1	He saved others	ఇక్కడ యూదు నాయకులు వ్యంగ్యాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. యేసు ఇతరులను ** రక్షించాడని వారు నిజంగా నమ్మరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇతర వ్యక్తులను రక్షించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	35	m647	figs-explicit	ἄλλους ἔσωσεν	1	He saved others	సందర్భానుసారంగా, యూదు నాయకులు తమ తరపున అద్భుతాలు చేయడం ద్వారా యేసు ** ఇతరులను ఎలా రక్షించాడు** అనే విషయాన్ని పరోక్షంగా సూచిస్తున్నారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఇతర వ్యక్తుల కోసం అద్భుతాలు చేయడం ద్వారా వారిని రక్షించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	m648	figs-hypo	ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός	1	He saved others, let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One	యూదు నాయకులు ఎగతాళిగా ఊహాజనిత పరిస్థితిని సూచిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నిజంగా దేవుడు పంపిన మెస్సీయ అని అనుకుందాం. అప్పుడు అతను తనను తాను రక్షించుకోగలగాలి; అన్నింటికంటే, అతను ఇతరులను రక్షించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	23	35	m3f6	figs-explicit	σωσάτω ἑαυτόν	1	let him save himself	యేసు మెస్సీయ అయితే, అద్భుతాలు చేయగలిగితే, సిలువపై చనిపోకుండా తనను తాను రక్షించుకోగలడని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "సిలువపై చనిపోకుండా తనను తాను రక్షించుకోవడానికి అతను ఒక అద్భుతం చేయనివ్వండి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	a963	figs-nominaladj	ὁ ἐκλεκτός	1	the Chosen One	**ఎంచుకున్న** అనే విశేషణాన్ని నేతలు నామవాచకంగా వాడుతున్నారు. ULT దీన్ని చూపించడానికి **వన్** అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎన్నుకున్న వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	35	m649	translate-names	ὁ ἐκλεκτός	1	the Chosen One	ఇది శీర్షిక, వివరణ కాదు, కాబట్టి శీర్షికల కోసం మీ భాషలోని సంప్రదాయాలను అనుసరించి దీన్ని అనువదించండి, ఉదాహరణకు, ప్రధాన పదాలను క్యాపిటల్ చేయడం ద్వారా. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	36	b3jz	figs-explicit	ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ	1	Then the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar	**వెనిగర్** అంటే వారి సాధారణ పానీయమైన పుల్లని ద్రాక్షారసాన్ని అందించడం ద్వారా ఘనులు ఏ విధంగా **ఎగతాళి చేసారో లూకా ప్రత్యేకంగా చెప్పలేదు. దీని అర్థం: (1) సైనికులు యేసును “యూదుల రాజు” అని మాట్లాడినట్లు లూకా తదుపరి వచనంలో నమోదు చేసినందున, సాధారణ పానీయం అతను రాజు అని వారు నిజంగా నమ్మడం లేదని చూపించడానికి ఉద్దేశించబడి ఉండవచ్చు. ఒక రాజు మంచి ద్రాక్షారసము త్రాగి ఉండేవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు సైనికులు కూడా వచ్చి అతనికి చౌకగా పుల్లని ద్రాక్షారసాన్ని అందించి వెక్కిరించారు, అది నిజమైన రాజు త్రాగేవాడు కాదు” (2) సైనికులు యేసును **అర్పించడం ద్వారా** అపహాస్యం చేసి ఉండవచ్చు. ఏదో త్రాగడానికి, కానీ అతనికి చాలా దాహం వేసినప్పటికీ, అతనికి ఇవ్వలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు సైనికులు కూడా వచ్చి అతనిని వెక్కిరిస్తూ తమ పుల్లటి ద్రాక్షారసాన్ని అతనికి అందించారు, కానీ అతనికి త్రాగడానికి ఏమీ ఇవ్వలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	37	x5wr	figs-hypo	εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν	1	If you are the King of the Jews, save yourself	సైనికులు హేళనగా ఊహాజనిత పరిస్థితిని సూచిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నిజంగా యూదుల రాజు అని అనుకుందాం. ఆపై మిమ్మల్ని మీరు రక్షించుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	23	37	m650	figs-explicit	σῶσον σεαυτόν	1	save yourself	సిలువపై చనిపోకుండా యేసు తనను తాను రక్షించుకోగలడని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ శిలువపై చనిపోకుండా మిమ్మల్ని మీరు రక్షించుకోవడానికి ఒక అద్భుతం చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	38	l5be	figs-metonymy	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	there was also an inscription over him	సైనికులు యేసు పైన ఉంచిన ప్లకార్డ్‌ను అలంకారికంగా సూచిస్తూ, అది ఒక ** శాసనం** కలిగి ఉంది, అంటే సైనికులు దానిపై వ్రాసినది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "సైనికులు వారు వ్రాసిన యేసు శిలువ పైభాగంలో ఒక ప్లకార్డును కూడా జతచేశారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	38	w7aw	figs-irony	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	there was also an inscription over him	యేసు **యూదుల రాజు** అని ఘనులు నిజంగా నమ్మలేదు. బదులుగా, ఈ ప్లకార్డును పెట్టడం వారు అతనిని ఎగతాళి చేసిన మార్గాలలో మరొకటి. కాబట్టి ఈ సంకేతం వ్రాసిన వ్యక్తులు వాస్తవానికి విశ్వసించిన దానికి విరుద్ధంగా చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "సైనికులు కూడా యేసు శిలువ పైభాగంలో ఒక ప్లకార్డును జతచేశారు, దానిపై వారు అపహాస్యం చేస్తూ వ్రాసారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	39	m651	figs-activepassive	κρεμασθέντων	1	having been hung	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సైనికులు యేసు పక్కన శిలువపై వేలాడదీశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	39	z9ej		ἐβλασφήμει αὐτόν	1	blasphemed him	[22:65](../22/65.md)లో వలె, ఇక్కడ **దూషించబడింది** అనే పదం "అవమానించబడింది" అనే సాధారణ భావాన్ని కలిగి ఉండవచ్చు, అయితే సాంకేతికంగా ఈ నేరస్థుడు మరింత నిర్దిష్టమైన అర్థంలో దైవదూషణకు పాల్పడ్డాడు, ఎందుకంటే అతను యేసు మెస్సీయ కాదని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని అవమానించారు"
LUK	23	39	tmy7	figs-rquestion	οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?	1	Are you not the Christ?	నేరస్థుడు యేసును అపహాస్యం చేయడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నువ్వు మెస్సీయ అని నేను అనుకున్నాను!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	39	g6uk	figs-irony	σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς	1	Save yourself and us	యేసు తనను మరియు ఇద్దరు నేరస్థులను సిలువ వేయడం ద్వారా చనిపోకుండా రక్షించగలడని నేరస్థుడు నిజంగా అనుకోలేదు. బదులుగా, యేసు నిజానికి అలా చేయలేడని సూచించడానికి యేసుకు ఇలా చేయమని చెబుతున్నాడు. కాబట్టి అతను నిజంగా నమ్ముతున్న దానికి విరుద్ధంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మీరు మిమ్మల్ని లేదా మమ్మల్ని రక్షించుకోలేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	39	m652	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	ఈ నేరస్థుడు **మా** అనే పదాన్ని తనను మరియు ఇతర నేరస్థుడిని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు, కానీ యేసు కాదు, మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, **మా** అనే పదం ఇక్కడ ప్రత్యేకంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	40	lb4e	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη	1	But answering, the other, rebuking him, said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే రెండు పదాలు కలిపి, రెండవ నేరస్థుడు యేసుతో చెప్పినదానికి ప్రతిస్పందనగా మొదటి వ్యక్తిని మందలించాడని అర్థం. మీరు ఈ పదాలను ఒకే వ్యక్తీకరణగా మిళితం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఇతర నేరస్థుడు అతనిని మందలిస్తూ ప్రతిస్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	40	m653	figs-nominaladj	ὁ ἕτερος	1	the other	లూకా ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడానికి **ఇతర** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు స్పష్టత కోసం "క్రిమినల్" అనే నామవాచకాన్ని సరఫరా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది ఇతర నేరస్థుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	40	nk1r	figs-rquestion	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	Do you not even fear God, since you are under the same judgment?	మొదటి నేరస్థుడు తనకు దేవునికి భయపడుతున్నాడో లేదో చెప్పాలని రెండవ నేరస్థుడు ఆశించడు. బదులుగా, రెండవ నేరస్థుడు మొదటి నేరస్థుడిని మందలించడానికి ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు దేవునికి భయపడాలి, ఎందుకంటే మీరు ఆయనలాగే సిలువపై మరణిస్తున్నారు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	40	m654	figs-explicit	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	Do you not even fear God, since you are under the same judgment?	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ ప్రకటన యొక్క చిక్కులను మరింత స్పష్టంగా బయటకు తీసుకురావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు దేవునికి భయపడాలి మరియు ఈ దైవభక్తిగల వ్యక్తి పట్ల మరింత గౌరవం చూపాలి, ఎందుకంటే మీరు అతనిలాగే సిలువపై మరణిస్తున్నారు, మరియు మీరు త్వరలో దేవుణ్ణి ఎదుర్కోవలసి ఉంటుంది మరియు మీ చర్యలకు సమాధానం ఇవ్వాలి!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	40	m655	figs-metonymy	ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ	1	you are under the same judgment	రెండవ నేరస్థుడు **తీర్పు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, రోమన్లు ​​అతనిపై **తీర్పు** ప్రకటించినప్పుడు మొదటి నేరస్థుడికి శిక్ష విధించబడిన శిక్ష. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనిలాగే మీరు కూడా శిలువపై ఉరితీయబడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	41	qyp6	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν	1	we … we are receiving … we did	రెండవ నేరస్థుడు, మొదటి నేరస్థుడితో మాట్లాడుతూ, **మేము** అనే పదాన్ని తనను మరియు మొదటి నేరస్థుడిని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, **మేము** ఈ సందర్భాలలో అన్నింటిలోనూ కలుపుకొని ఉంటాము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	41	m656	figs-verbs	ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν	1	we … we are receiving … we did	**మేము** అనే పదం ఇక్కడ ఇద్దరు వ్యక్తులను సూచిస్తుంది కాబట్టి, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే అది ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	23	41	i4gm	figs-ellipsis	ἡμεῖς…δικαίως	1	we justly	రెండవ నేరస్థుడు అనేక భాషలలో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ఈ శిక్షను న్యాయబద్ధంగా స్వీకరిస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	23	41	m657	figs-nominaladj	ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν	1	worthy of what we did	రెండవ నేరస్థుడు **విలువైన** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము చేసిన దానికి తగిన శిక్ష” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	41	nu35	figs-nominaladj	οὗτος	1	this one	రెండవ నేరస్థుడు యేసు అనే నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడానికి **దిస్** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. దీనిని చూపించడానికి ULT నామవాచకాన్ని **వన్** అందిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మనిషి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	42	mht9	writing-pronouns	καὶ ἔλεγεν	1	And he said	**అతను** అనే సర్వనామం ఇప్పుడు యేసుతో మాట్లాడుతున్న రెండవ నేరస్థుడిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండవ నేరస్థుడు అప్పుడు చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	42	j9d9	figs-idiom	μνήσθητί μου	1	remember me	[1:72](../01/72.md)లో వలె, ఇక్కడ **గుర్తుంచుకో** అనే పదం, యేసు ఈ రెండవ నేరస్థుడి గురించి ఆలోచిస్తూ మరియు అతని తరపున అతను ఎలాంటి చర్య తీసుకోగలడని ఆలోచిస్తున్నట్లు వివరిస్తుంది. యేసు అతని గురించి మరచిపోతాడని అది సూచించదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు సహాయం చేయడానికి మీరు చేయగలిగినంత చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	42	m658	figs-imperative	μνήσθητί μου	1	remember me	ఇది అత్యవసరం, కానీ ఇది ఆదేశం వలె కాకుండా మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనగా అనువదించాలి. దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయచేసి నాకు సహాయం చేయడానికి మీరు చేయగలిగినంత చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	42	zyv3	figs-idiom	ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	when you come into your kingdom	**కమ్ లోకి** ఒక **రాజ్యం** అంటే UST సూచించినట్లుగా రాజుగా పరిపాలించడం ప్రారంభించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు రాజుగా పరిపాలించడం ప్రారంభించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	43	abcv	writing-pronouns	εἶπεν αὐτῷ	1	he said to him	**అతను** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది మరియు **అతని** అనే సర్వనామం రెండవ నేరస్థుడిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఈ నేరస్థుడితో ఇలా అన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	43	n6w9		ἀμήν, σοι λέγω	1	Truly I say to you	నేరస్థుడికి తాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి యేసు ఇలా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు భరోసా ఇవ్వగలను”
LUK	23	43	m659		σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ	1	today you will be with me in paradise	**నేడు** అనే పదం నేరస్థుడికి యేసు చేస్తున్న ఈ వాగ్దానానికి సంబంధించినది మరియు ప్రకటన పరిచయంతో కాకుండా ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలలోని చర్చను చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈరోజు మీరు నాతో స్వర్గంలో ఉంటారు”
LUK	23	43	f1fl		τῷ Παραδείσῳ	1	in paradise	**స్వర్గం** అనే పదం యొక్క ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలలోని చర్చను చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు అంగీకరించిన వ్యక్తులు చనిపోయినప్పుడు వెళ్ళే ప్రదేశంలో"
LUK	23	44	m660	writing-background	καὶ ἦν ἤδη	1	And it was already	**స్వర్గం** అనే పదం యొక్క ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలలోని చర్చను చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు అంగీకరించిన వ్యక్తులు చనిపోయినప్పుడు వెళ్ళే ప్రదేశంలో"
LUK	23	44	x7fl		ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	about the sixth hour	ఈ సంస్కృతిలో, ప్రజలు ప్రతిరోజూ ఉదయం ఆరు గంటల నుండి పగటిపూట ప్రారంభించి గంటలను లెక్కించడం ప్రారంభించారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీ సంస్కృతికి చెందిన వ్యక్తులు సమయాన్ని లెక్కించే విధంగా మీరు దీన్ని వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మధ్యాహ్నం గురించి”
LUK	23	44	m661	translate-ordinal	ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	about the sixth hour	మీరు దీన్ని బైబిల్ సంస్కృతి సమయాన్ని లెక్కించే విధంగా అనువదించాలని నిర్ణయించుకుంటే, కానీ మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్‌ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సుమారు గంట ఆరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	23	44	q4t3		σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness was over the whole land	**భూమి**గా అనువదించబడిన పదం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒక నిర్దిష్ట ప్రాంతం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, USTలో వలె: "ఆ మొత్తం ప్రాంతమంతా చీకటిగా మారింది" (2) భూమి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భూమి మొత్తాన్ని చీకటి కప్పేసింది”
LUK	23	44	m662	figs-metonymy	σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness was over the whole land	ఇది **పైగా** **భూమి** అయినందున ఇది ఆకాశానికి అలంకారిక సూచన కూడా కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకాశమంతా చీకటిగా మారింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	44	e8zn		ἕως ὥρας ἐνάτης	1	until the ninth hour	ఈ సంస్కృతిలో ఉన్న వ్యక్తులు ప్రతిరోజూ ఉదయం ఆరు గంటలకు ప్రారంభమయ్యే గంటలను లెక్కించడం ప్రారంభించిన విధానాన్ని కూడా ఈ పదబంధం వ్యక్తపరుస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీ సంస్కృతికి చెందిన వ్యక్తులు సమయాన్ని లెక్కించే విధంగా మీరు దీన్ని వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మధ్యాహ్నం మూడు గంటల వరకు"
LUK	23	44	m663	translate-ordinal	ἕως ὥρας ἐνάτης	1	until the ninth hour	మీరు దీన్ని బైబిల్ సంస్కృతి సమయాన్ని లెక్కించే విధంగా అనువదించాలని నిర్ణయించుకుంటే, కానీ మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్‌ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తొమ్మిది గంటల వరకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	23	45	hjt3	figs-personification	τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος	1	The sun failed	దీనర్థం అలంకారికంగా **సూర్యుడు**, అది ఒక యాక్టివ్ ఏజెంట్ లాగా, **తన కాంతిని ఇవ్వడంలో విఫలమైంది**. లూకా పరిశీలనాత్మక కోణం నుండి మాట్లాడుతున్నాడు. సూర్యుడు ఇంకా చీకటి పైన ప్రకాశిస్తూనే ఉన్నాడు, కానీ చీకటిలో దాని కాంతి కనిపించలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సూర్యుని కాంతిని చూడలేనంత చీకటిగా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	23	45	m664	translate-symaction	ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον	1	the curtain of the temple was torn in the middle	ఈ చర్య యొక్క సింబాలిక్ ప్రాముఖ్యత యొక్క వివరణ కోసం ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	23	45	ssh2	figs-explicit	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ	1	the curtain of the temple	అతి పరిశుద్ధ స్థలమును దేవాలయములోని మిగిలిన ప్రాంతాల నుండి వేరు చేసిన తెరను తాను సూచిస్తున్నట్లు తన పాఠకులకు తెలుసని లూకా ఊహిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతి పవిత్ర స్థలం ముందు తెర” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	45	ah4k	figs-activepassive	ἐσχίσθη	1	was torn	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్ టోర్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	45	m665	figs-explicit	μέσον	1	in the middle	ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలు వివరించినట్లుగా, అంతరార్థం ఏమిటంటే, దేవుడు ** తెరను చింపివేయడం** అతి పవిత్ర స్థలంలోకి మార్గాన్ని తెరిచాడు. కాబట్టి **మధ్యలో** అంటే “మధ్య అంతటా,” ప్రక్క నుండి ప్రక్కకు కాదు, కానీ “క్రిందికి మధ్యలో,” పై నుండి క్రిందికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండు ముక్కలుగా, పై నుండి క్రిందికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	46	z1fq	figs-idiom	φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ	1	crying out with a loud voice	ఇది ఒక జాతీయం అంటే యేసు తన **వాయిస్** పరిమాణాన్ని పెంచాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బిగ్గరగా ఏడుపు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	46	r4ub	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**తండ్రి** అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్ మై ఫాదర్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	23	46	mix5	figs-metonymy	εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου	1	into your hands I entrust my spirit	దేవుని సంరక్షణను సూచించడానికి యేసు దేవుని **చేతులను** సూచనార్థకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను నా ఆత్మను మీకు ఇస్తున్నాను, మీరు దాని కోసం శ్రద్ధ వహిస్తారని తెలిసి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	46	m666		τὸ Πνεῦμά μου	1	my spirit	ఒక వ్యక్తి మరణించిన తర్వాత అతని **ఆత్మ** జీవిస్తుంది. కాబట్టి మీరు దీనిని యేసు మరణానంతర జీవితానికి సూచనగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా జీవితం"
LUK	23	46	bd6y	figs-euphemism	ἐξέπνευσεν	1	he breathed out	లూకా యేసు మరణాన్ని విచక్షణతో వర్ణిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చనిపోయాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	23	47	p6lh	figs-explicit	ὁ ἑκατοντάρχης	1	the centurion	యేసును సిలువ వేసిన ఇతర రోమన్ సైనికులకు బాధ్యత వహించే రోమా అధికారి ఇతడే అని తాత్పర్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సిలువ వేయడానికి బాధ్యత వహించే రోమన్ అధికారి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	47	ar1d	figs-nominaladj	ἰδὼν…τὸ γενόμενον	1	having seen the thing having happened	లూక్ **హేవింగ్ హావింగ్ హావింగ్** అనే పార్టిసిపుల్‌ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఇది విశేషణంగా, నామవాచకంగా పనిచేస్తుంది. ULT దీన్ని చూపించడానికి **థింగ్** అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏమి జరిగిందో అతను చూసినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	47	m667	figs-explicit	τὸ γενόμενον	1	the thing having happened	ఈ వ్యక్తీకరణ ఏకవచనం మరియు ఇది వెంటనే ముందు జరిగిన సంఘటన, యేసు మరణాన్ని సూచిస్తుంది. (ఈ వ్యక్తీకరణ తదుపరి పద్యంలో బహువచనం, ఇక్కడ అది శిలువ వేయడం యొక్క అన్ని సంఘటనలను సూచిస్తుంది.) ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తాను చనిపోయినప్పుడు తన ఆత్మను దేవునికి ఎలా అప్పగించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	47	m668		ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων	1	glorified God, saying	శతాధిపతి **దేవుని మహిమపరచాడు** అని దీనర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "చెప్పడం ద్వారా దేవునికి గౌరవం తెచ్చారు"
LUK	23	47	c2ti		ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν	1	this man was righteous	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వ్యక్తి ఏ తప్పు చేయలేదు”
LUK	23	48	gt8y	figs-explicit	συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην	1	that had come together for this spectacle	**అద్దం** అనే పదం ప్రజలు చూసే విషయాన్ని వివరిస్తుంది. ఇది ఇక్కడ యేసు మరియు ఇద్దరు నేరస్థుల శిలువను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సిలువలను చూడటానికి గుమిగూడిన వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	48	yq19	figs-nominaladj	θεωρήσαντες τὰ γενόμενα	1	having seen the things having happened	లూక్ **హేవింగ్ హావింగ్ హావింగ్** అనే పార్టిసిపుల్‌ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఇది విశేషణంగా, నామవాచకంగా పనిచేస్తుంది. ULT దీనిని చూపించడానికి **థింగ్స్** అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది, ఎందుకంటే పార్టిసిపిల్ బహువచనం. ఇది యేసు మరణించిన విధానాన్ని మాత్రమే కాకుండా, శిలువ వేయడం యొక్క అన్ని సంఘటనలను సూచిస్తుంది. మీ భాష నామవాచకాలుగా విశేషణాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు జరిగినదంతా చూసినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	48	whs7	figs-explicit	ὑπέστρεφον	1	returned	గుంపులో ఉన్న ప్రజలు **తిరిగి** తమ ఇళ్లకు చేరుకున్నారనేది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి ఇళ్లకు తిరిగి వచ్చారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	48	ft9q	translate-symaction	τύπτοντες τὰ στήθη	1	beating their breasts	[18:13](../18/13.md)లో వలె, ఇది గొప్ప దుఃఖం యొక్క భౌతిక వ్యక్తీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారి గొప్ప దుఃఖాన్ని వ్యక్తం చేయడానికి వారి ఛాతీకి కొట్టడం" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	23	49	m669	figs-nominaladj	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	all the ones acquainted with him	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి లూకా **పరిచయం** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ULT దీన్ని చూపించడానికి **ones** అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును తెలిసిన వారందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	49	m670	figs-explicit	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	all the ones acquainted with him	యేసును శిలువ వేయడాన్ని వీక్షించడానికి వచ్చిన గుంపులోని ప్రజలందరూ పరోక్షంగా అర్థం. శిష్యులు పారిపోయి దాక్కున్నారని అర్థం కాదు. బదులుగా, యెరూషలేములో యేసును వ్యక్తిగతంగా తెలిసిన ఇతర వ్యక్తులు అని దీని అర్థం, [19:30-33](../19/30.md)లో అతనికి గాడిద పిల్లను అప్పుగా ఇచ్చిన వ్యక్తులు మరియు దానిని అందించిన వ్యక్తి వంటి వ్యక్తులు కూడా ఇందులో ఉండవచ్చు. [22:11-13](../22/11.md)లో పాస్ ఓవర్ భోజనం కోసం గది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమూహంలోని యేసును తెలిసిన వారందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	49	xzh8	figs-explicit	γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας	1	the women who followed him from Galilee	ఇక్కడ, **followed** అనే పదానికి “శిష్యుడు అయ్యాడు” అనే అలంకారిక అర్థం లేదు. బదులుగా, లూకా వర్ణించిన స్త్రీలు [8:2-3](../08/02.md), యేసు మరియు అతని శిష్యులతో కలిసి మరియు వారి స్వంత స్తోమతతో వారికి అందించిన వారు, వారితో పాటు ప్రయాణించారు. ఇక్కడ గుంపు జెరూసలేం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసుకు సహాయం చేసిన స్త్రీలు మరియు ఆయనతో పాటు గలిలయ నుండి ప్రయాణించిన ఆయన శిష్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	49	s74u		ταῦτα	1	these things	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏమైంది”
LUK	23	50	cbj7	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	లూకా తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	50	ud7p	writing-participants	ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	a man named Joseph was a council member, a good and righteous man	కథలో కొత్త పాత్రను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషకు దాని స్వంత మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. దీన్ని ఒకటి కంటే ఎక్కువ వాక్యాలను చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సన్హెడ్రిన్ సభ్యుడు జోసెఫ్ అనే వ్యక్తి ఉన్నాడు. అతను మంచి మరియు నీతిమంతుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	50	m671	translate-names	Ἰωσὴφ	1	Joseph	**యోసేపు** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	50	wx2z	figs-explicit	βουλευτὴς	1	a council member	**కౌన్సిల్** అనే పదం సన్హెడ్రిన్‌ను సూచిస్తుంది, యూదు పాలక మండలి దీని పేరు లూకా [22:66](../22/66.md)లో అందించబడింది. మీరు ఆ పేరును ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	50	m672	figs-doublet	ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	a good and righteous man	**మంచి** మరియు **నీతి** అనే పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. లూకా నొక్కిచెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తుండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా నిటారుగా ఉన్న వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	23	51	m673	writing-background	(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)	1	(he had not agreed with the council and their action)	యేసు దేహాన్ని పాతిపెట్టడానికి యోసేపు పిలాతును అనుమతి కోరినప్పుడు, తదుపరి వచనంలో ఏమి జరుగుతుందో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడానికి జోసెఫ్ గురించిన ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని లూకా అందించాడు. ఇది మునుపటి పద్యంలోని చివరి వాక్యం యొక్క కొనసాగింపుగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు, ఎందుకంటే ఆ వాక్యం చెప్పినట్లు జోసెఫ్ "మంచి మరియు నీతిమంతుడు" అని కూడా ఇది చూపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మండలి చర్యతో ఏకీభవించని వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	51	m674	figs-hendiadys	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	the council and their action	లూకా ప్రసంగం యొక్క బొమ్మను ఉపయోగిస్తున్నాడు, దీనిలో రెండు నామవాచకాలు **మరియు** అనే పదంతో అనుసంధానించబడ్డాయి మరియు నామవాచకాలలో ఒకటి మరొకదానిని వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది యాక్షన్ ఆఫ్ ది కౌన్సిల్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	51	ddr1	figs-explicit	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	the council and their action	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీని అర్థం ఏమిటో స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును దైవదూషణ చేసినందుకు ఖండించాలని మహాసభ తీసుకున్న నిర్ణయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	51	rba6	figs-explicit	ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων	1	from Arimathea, a city of the Jews	యోసేపు సన్హెడ్రిన్ సభ్యుడు కాబట్టి, అతను బహుశా యెరూషలేములో నివసించడానికి వచ్చాడు, కాబట్టి లూకా అతను అసలు **అరిమతీయా** అని అర్థం. జోసెఫ్ ఈ సందర్భానికి అరిమతీయా నుండి యెరూషలేముకు రాలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూడియాలోని అరిమతీయా అనే నగరానికి చెందినవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	51	m675	translate-names	Ἁριμαθαίας	1	Arimathea	**Arimathea** అనేది ఒక నగరం పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	51	m676	figs-idiom	ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	who was waiting for the kingdom of God	[2:25](../02/25.md) మరియు [2:38](../02/38.md)లో వలె, **వెయిటింగ్** అనే పదానికి నిష్క్రియాత్మకంగా **వేచి ఉండు** అని అర్థం కాదు. ఏదో జరగాలని, కానీ ఎవరైనా జరగాలనుకునే దానిని ఆత్రంగా ఎదురుచూస్తూ ఉంటారు. మీరు ఆ ప్రదేశాలలో పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుని రాజ్యం యొక్క రాకడను ఆత్రంగా ఎదురుచూసే వారు" లేదా "దేవుని రాజ్యం యొక్క రాకడ కోసం ఎదురు చూస్తున్నవారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs- ఇడియమ్]])
LUK	23	52	tk6r	figs-explicit	οὗτος	1	This one	**ఇది** పరోక్షంగా యోసేపు అని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసిన విధంగా లేదా "ఈ వ్యక్తి" అని చెప్పడం ద్వారా పిలాతు వద్దకు వెళ్ళింది జోసెఫ్ అని మీరు సూచించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	52	m677	figs-explicit	οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	This one, approaching Pilate, requested the body of Jesus	యోసేపు యేసు దేహాన్ని సక్రమంగా సమాధి చేయాలని కోరాడు. సాధారణంగా, శిలువ వేయడాన్ని వీలైనంత భయంకరమైన మరణంగా మార్చడానికి, రోమన్లు ​​​​శిలువపై శిలువ వేయబడిన వ్యక్తుల మృతదేహాలను అడవి జంతువులు తినడానికి వదిలివేసారు, ఆపై వారు హిన్నోమ్ లోయలో మిగిలి ఉన్న వాటిని కాల్చివేస్తారు. కు [12:5](../12/05.md) వివరిస్తుంది, చెత్తను విసిరివేసారు మరియు మంటలు నిరంతరం కాల్చబడ్డాయి. అది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, యోసేపు యేసు దేహాన్ని ఎందుకు అడిగాడు అని మీరు వివరించవచ్చు. UST చేసినట్లుగానే యేసును పాతిపెట్టడానికి పిలాతు జోసెఫ్‌కు అనుమతి ఇచ్చాడని కూడా మీరు పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వ్యక్తి పిలాతు వద్దకు వెళ్లి యేసు మృతదేహాన్ని పాతిపెట్టమని అడిగాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	53	ec9d	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా **మరియు** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. యేసు దేహాన్ని సిలువపై నుండి దించి పాతిపెట్టడానికి పిలాతు యోసేపుకు అనుమతి ఇచ్చినప్పుడు, యోసేపు అలా చేశాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	53	f5bq	translate-unknown	ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι	1	he wrapped it in a linen cloth	ఇది ఈ సంస్కృతిలో ఖననం చేసే ఆచారం. మీ పాఠకులకు అలాంటి ఆచారం తెలియకపోతే, మీరు దానిని మరింత ప్రత్యేకంగా వివరించవచ్చు లేదా మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అతను దానిని చక్కటి నారతో సమాధి వస్త్రంతో చుట్టాడు” లేదా “అతను దానిని ఖననం చేయడానికి సిద్ధం చేశాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	53	yy3n	translate-unknown	μνήματι λαξευτῷ	1	a hewn tomb	దీనర్థం, UST సూచించినట్లుగా, రాతితో కత్తిరించబడిన లేదా కత్తిరించబడిన శ్మశానవాటిక. మీరు మరింత ప్రత్యేకంగా చెప్పవచ్చు లేదా మీ ప్రాంతంలో రాక్ క్లిఫ్‌లు లేకుంటే మరియు పాఠకులకు అర్థం అర్థం కాకపోతే మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాతిలోంచి చెక్కబడిన సమాధి” లేదా “ప్రత్యేక సమాధి స్థలం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	53	m5wu	figs-doublenegatives	οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος	1	where no one ever had lain	ఇక్కడ లూకా గ్రీకులో ట్రిపుల్ నెగెటివ్‌ని నొక్కిచెప్పడానికి ఉపయోగించాడు, “ఇంకా ఎవరూ పడలేదు.” ఇది మొదటిసారిగా ఉపయోగించబడుతున్న సమాధిలో తన శరీరాన్ని ఉంచడం ద్వారా యోసేపు యేసు చూపిస్తున్న ఘనతను నొక్కిచెబుతోంది. మీ భాష ప్రాధాన్యత కోసం బహుళ ప్రతికూలతలను ఉపయోగిస్తుంటే, ఆ నిర్మాణాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. మీరు ఇతర మార్గాల్లో ఉద్ఘాటనను వ్యక్తపరచవచ్చు మరియు ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం కూడా సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ సమాధిలో ఇంతకు ముందు ఏ శరీరమూ పెట్టబడలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	23	54	m678	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	లూకా నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి **మరియు**ని ఉపయోగిస్తాడు, అది పాఠకులకు తదుపరి ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	23	54	tia9	figs-explicit	ἡμέρα ἦν παρασκευῆς	1	it was the Day of Preparation	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ **రోజు**ని **తయారీ**లో దేని కోసం ఉపయోగించారో స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సబ్బాత్ కోసం ప్రజలు సన్నాహాలు చేసుకున్న రోజు, యూదుల విశ్రాంతి దినం, అప్పుడు వారు ఏ పని చేయలేకపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	54	b4i1	figs-metaphor	Σάββατον ἐπέφωσκεν	1	the Sabbath was dawning	యూదుల కోసం, సూర్యాస్తమయం వద్ద రోజు ప్రారంభమైంది. కానీ లూకా ఈ రోజు **ఉదయం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంటాడు, ఇది సూర్యోదయం సమయంలో కాకుండా సూర్యాస్తమయం సమయంలో జరిగేప్పటికీ, అది ప్రారంభం కానుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సబ్బాత్ ప్రారంభమయ్యే సమయానికి దాదాపు సూర్యాస్తమయం అయింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	55	pu3i	figs-idiom	αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ	1	who had come out of Galilee with him	**హాడ్ కమ్ అవుట్** అనే వ్యక్తీకరణ ఒక ఇడియమ్ అంటే ఒక ప్రదేశం నుండి ప్రయాణించినట్లు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు గలిలయ ప్రాంతం నుండి యేసుతో కలిసి ప్రయాణించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	55	m679	figs-ellipsis	κατακολουθήσασαι	1	having followed after	అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను లూకా వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దేహాన్ని తీసుకెళ్లినప్పుడు జోసెఫ్ అతనిని అనుసరించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	23	55	m680	figs-hendiadys	τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	the tomb and how his body was laid	లూకా ప్రసంగం యొక్క బొమ్మను ఉపయోగిస్తున్నాడు, దీనిలో రెండు పదబంధాలు **మరియు** అనే పదంతో అనుసంధానించబడి ఉన్నాయి మరియు పదబంధాలలో ఒకటి మరొకదానిని వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జోసెఫ్ యేసు మృతదేహాన్ని ఉంచిన సమాధి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	55	nhd9	figs-activepassive	ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	how his body was laid	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దేహాన్ని జోసెఫ్ అక్కడ ఎలా ఉంచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	56	sm68	figs-explicit	ὑποστρέψασαι	1	returning	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మహిళలు ఎక్కడికి తిరిగి వచ్చారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు జెరూసలేంలో బస చేసిన ప్రదేశానికి తిరిగి రావడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	56	mj6q	figs-explicit	ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα	1	they prepared spices and ointments	ఆ కాలపు శ్మశాన ఆచారాలకు అనుగుణంగా, స్త్రీలు యేసు దేహంపై ఉంచడానికి, ఆయనను గౌరవించడానికి మరియు కుళ్ళిన వాసనను నిరోధించడానికి ఈ **సుగంధ ద్రవ్యాలు మరియు లేపనాలను** సిద్ధం చేశారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు శరీరానికి పూయడానికి వారు సుగంధ ద్రవ్యాలు మరియు లేపనాలను సిద్ధం చేశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	56	m681	translate-unknown	ἀρώματα καὶ μύρα	1	spices and ointments	**మసాలాలు** పొడిగా ఉండే తీపి వాసనగల పదార్థాలు, మరియు **లేపనాలు** తేమగా ఉండే తీపి వాసన కలిగిన పదార్థాలు. మీ పాఠకులకు **మసాలా దినుసులు మరియు లేపనాలు** గురించి తెలియకపోతే, మీరు సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీపి-వాసన పదార్థాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	56	uzk9		ἡσύχασαν	1	they rested	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "స్త్రీలు ఏ పనీ చేయలేదు"
LUK	23	56	tk6s		κατὰ τὴν ἐντολήν	1	according to the commandment	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోషే ధర్మశాస్త్రంలో ఆజ్ఞాపించినట్లు”
LUK	24	intro	r5qx			0		# లూకా 24 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. స్త్రీలు యేసు సమాధి వద్దకు వెళ్లి అది ఖాళీగా ఉంది (24:1-12)<br>2. ఇద్దరు శిష్యులు ఎమ్మాస్‌కు ప్రయాణంలో యేసును కలుసుకున్నారు (24:13-35)<br>3. యేసు మృతులలో నుండి లేచి తన శిష్యులకు కనిపించాడు (24:36-53)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### స్త్రీల విధేయత<br><br>లూకా యొక్క అసలు పాఠకులు చాలా మంది స్త్రీలు పురుషుల కంటే తక్కువ ప్రాముఖ్యత కలిగి ఉంటారని భావించారు. అయితే యేసును ఎంతో ప్రేమించిన కొందరు స్త్రీలు పన్నెండు మంది శిష్యుల కంటే ఆయనకు ఎక్కువ విధేయతను చూపించారని లూకా జాగ్రత్తగా ప్రదర్శించాడు. శిష్యులు పారిపోయి దాక్కున్నప్పుడు, స్త్రీలు యేసు దేహాన్ని ప్రేమగా చూసుకున్నారు, ఫలితంగా, ఆయన మృతులలోనుండి లేచాడని వారు మొదట తెలుసుకున్నారు.<br><br>### పునరుత్థానం<br><br>యేసు భౌతిక శరీరంలో మళ్లీ సజీవంగా వచ్చాడనే విషయాన్ని తన పాఠకులు అర్థం చేసుకోవాలని లూకా కోరుకున్నాడు ([లూకా 24:38-43](../24/38.md)).<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### "మూడవ రోజు"<br><br>ఈ వ్యక్తీకరణ ఈ అధ్యాయంలో మూడు సార్లు సంభవిస్తుంది, [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), మరియు [24:46](../24/46.md). లూకా [18:33](../18/33.md)కి రాసిన నోట్‌లో ఈ వ్యక్తీకరణ యొక్క వివరణను చూడండి. ఈ సంస్కృతి యొక్క యాసలో, ఈ రోజు "మొదటి రోజు", రేపు "రెండవ రోజు" మరియు రేపటి తర్వాతి రోజు "మూడవ రోజు". ఆ సమయాన్ని లెక్కించడం ద్వారా, యేసు శుక్రవారం మరణించాడు కాబట్టి, అతను ఆదివారం మృతులలో నుండి లేచినప్పుడు, అదే “మూడవ రోజు”.<br><br>### ప్రకాశవంతమైన మెరిసే వస్త్రాలలో ఇద్దరు పురుషులు<br><br>మాథ్యూ, మార్క్, లూకా మరియు యోహాను అందరూ తెల్లని దుస్తులలో ఉన్న దేవదూతల గురించి యేసు సమాధి వద్ద స్త్రీలతో మాట్లాడుతున్నట్లు వ్రాస్తారు. మాథ్యూ మరియు జాన్ వారిని దేవదూతలు అని పిలుస్తారు, అయితే మార్క్ మరియు లూకా వారిని పురుషులు అని పిలుస్తారు, కానీ దేవదూతలు మానవ రూపంలో కనిపించినందున మాత్రమే. లూకా మరియు జాన్ ఇద్దరు దేవదూతల గురించి వ్రాస్తారు, అయితే మాథ్యూ మరియు మార్క్ వారిలో ఒకరి గురించి మాత్రమే వ్రాస్తారు. ఈ భాగాలలో ప్రతి ఒక్కటి ULTలో కనిపించే విధంగా అనువదించడం ఉత్తమం. (చూడండి: [మత్తయి 28:1-2](../../mat/28/01.md) మరియు [మార్క్ 16:5](../../mrk/16/05.md) మరియు [ లూకా 24:4](../../luk/24/04.md) మరియు [జాన్ 20:12](../../jhn/20/12.md))
LUK	24	1	m682	figs-explicit	τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων	1	on the first of the week	దీని అర్థం వారంలోని **మొదటి** రోజు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారం మొదటి రోజున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	1	r62f	translate-ordinal	τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων	1	on the first of the week	ఇక్కడ ల్యూక్ నిజానికి **మొదటి** అనే అర్థంలో కార్డినల్ నంబర్‌ను ఉపయోగిస్తున్నాడు, “ఒకటి”. మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు మీ అనువాదంలో ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్‌ను కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారంలో ఒక రోజున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	1	m683	figs-idiom	ὄρθρου βαθέως	1	deeply at dawn	ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఉదయం యొక్క మొదటి కాంతి వద్ద" లేదా "ఉదయం విరగడం ప్రారంభించినప్పుడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	1	qg7a	writing-pronouns	ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν	1	they came to the tomb	**వారు** అనే సర్వనామం లూకా [23:55-56](../23/55.md)లో వివరించిన స్త్రీలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ స్త్రీలు సమాధికి తిరిగి వచ్చారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	2	jq9p		εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	they found the stone rolled away	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "రాయి దొర్లినట్లు వారు చూశారు"
LUK	24	2	l6uk	figs-activepassive	τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	the stone rolled away	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో రాయిని దొర్లించారని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	2	t4mf	figs-explicit	τὸν λίθον	1	the stone	ఇది సమాధి ప్రవేశాన్ని పూర్తిగా నిరోధించేంత పెద్ద, కత్తిరించిన, గుండ్రని రాయి అని తన పాఠకులకు తెలుసునని లూకా ఊహిస్తాడు. ప్రవేశ ద్వారం మూసివేయడానికి ఇది ఉంచబడింది మరియు దానిని తరలించడానికి చాలా మంది వ్యక్తులు అవసరం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమాధి ప్రవేశ ద్వారం వద్ద ఉంచబడిన పెద్ద రాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	3	m684		εἰσελθοῦσαι	1	having entered	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు సమాధిలోకి ప్రవేశించిన తర్వాత"
LUK	24	3	elq2	figs-explicit	οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	they did not find the body of the Lord Jesus	మృతదేహం అక్కడ లేనందున వారు కనుగొనలేదని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు శరీరం అక్కడ లేదని వారు కనుగొన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	4	bmt4	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ఈ ఎపిసోడ్‌లో ఒక ముఖ్యమైన అభివృద్ధిని పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	4	m685	grammar-connect-time-sequential	καὶ	2	and	ఈ సంఘటన, ఇద్దరు పురుషుల రూపాన్ని, అతను ఇప్పుడే వివరించిన సంఘటనల తర్వాత వచ్చిందని సూచించడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, మహిళలు సమాధి ఖాళీగా ఉందని కనుగొని దాని గురించి ఆశ్చర్యపోతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	24	4	m686	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	లూకా తాను చెప్పబోయే దానికి పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	5	c11i	writing-pronouns	ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	as they became terrified … they said to them	**వారు** అనే మొదటి ఉదాహరణ స్త్రీలను సూచిస్తుంది, రెండవ సందర్భం పురుషులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్త్రీలు భయభ్రాంతులకు గురవ్వడంతో … పురుషులు వారితో అన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	5	n5xf	translate-symaction	κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν	1	bowed their faces toward the ground	**నేల** వైపు చూడటం ఈ వ్యక్తుల పట్ల గౌరవ సూచకంగా ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గౌరవపూర్వకంగా వారి చూపులను తగ్గించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	24	5	abcw	figs-verbs	εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	they said to them	మీ భాష క్రియల కోసం ద్వంద్వ రూపాలను ఉపయోగిస్తుంటే, ఇద్దరు వ్యక్తులు మాట్లాడుతున్నారు కాబట్టి ఆ ఫారమ్‌ను ఇక్కడ ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	5	fs3y	figs-rquestion	τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?	1	Why are you seeking the living among the dead?	సమాధిలో జీవించి ఉన్న వ్యక్తి కోసం ఎందుకు వెతుకుతున్నామో స్త్రీలు చెప్పాలని పురుషులు ఆశించరు. బదులుగా, ప్రకటన చేయడానికి పురుషులు ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వారి పదాలను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు ఇక్కడ యేసు కోసం వెతకకూడదు, ఎందుకంటే అతను చనిపోలేదు, అతను మళ్లీ బ్రతికి ఉన్నాడు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	5	m687	figs-nominaladj	τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν	1	the living among the dead	పురుషులు వ్యక్తుల సమూహాలను సూచించడానికి **జీవన** మరియు **చనిపోయిన** విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. (**లివింగ్** అనే పదం వాస్తవానికి ఇక్కడ విశేషణం వలె పని చేసే భాగస్వామ్య పదం.) మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వీటిని సమానమైన పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తుల శరీరాల మధ్య సజీవంగా ఉన్న వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	6	m688	figs-idiom	ἠγέρθη	1	has been raised	**పెరిగిన** అనే పదం ఒక జాతీయం, దీని అర్థం "మళ్లీ బ్రతికించబడింది." ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తిరిగి జీవం పోయబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	6	awf1	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	has been raised	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతన్ని మళ్లీ బ్రతికించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	6	s8k5		μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν	1	Remember how he spoke to you	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మీతో చెప్పాడని గుర్తుంచుకోండి”
LUK	24	6	m689	figs-you	ὑμῖν	1	you	**మీరు** అనే పదం బహువచనం. ఇది స్త్రీలను సూచిస్తుంది మరియు బహుశా యేసు శిష్యులను కూడా సూచిస్తుంది. మీ భాషలో **మీరు** అనే రూపాన్ని కలిగి ఉంటే, అందులో చిరునామాదారులు మరియు పెద్ద సమూహంతో పాటు, దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	24	6	m690		ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ	1	to you, still being in Galilee	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను గలిలీలో ఉన్నప్పుడు మీకు"
LUK	24	7	sj3u	figs-quotations	λέγων…ὅτι	1	saying that	ఈ పదాలు పరోక్ష ఉల్లేఖనం ను పరిచయం చేస్తాయి. UST చేసిన విధంగానే మీరు నేరుగా ఉల్లేఖనంగా క్రింది వాటిని అనువదించవచ్చు. అయితే, అది కొటేషన్‌లోని కొటేషన్‌గా ఉంటుంది మరియు కింది వాటిని పరోక్ష ఉల్లేఖనంగా వదిలివేయడం ద్వారా మీరు దానిని నివారించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	24	7	pl6b	figs-activepassive	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι	1	for the Son of Man to be delivered	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీలరూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మనుష్యకుమారునికి ద్రోహం చేయడం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	7	m691	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	యేసు ఇలా చెప్పినప్పుడు, అతను మూడవ వ్యక్తిలో తనను తాను సూచించాడు. మీరు దీన్ని ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా సూచించాలని నిర్ణయించుకుంటే మరియు మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని మొదటి వ్యక్తిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, మానవ కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	24	7	m692	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	మీరు ఈ శీర్షికను [5:24](../05/24.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు, మెస్సీయ” లేదా, మీరు మొదటి వ్యక్తిలో ప్రత్యక్ష కొటేషన్‌గా అనువదిస్తుంటే, “నేను, మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	7	e4ca	figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν	1	into the hands of sinful men	[9:44](../09/44.md)లో వలె, **చేతులు** ఇక్కడ శక్తి మరియు నియంత్రణను అలంకారికంగా సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు పాపాత్ములకు అతనిపై అధికారం ఇవ్వండి” లేదా, మీరు మొదటి వ్యక్తిలో ప్రత్యక్ష కొటేషన్‌గా అనువదిస్తున్నట్లయితే, “మరియు పాపాత్ములకు నాపై అధికారం ఇవ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man /అనువదించు/అత్తి పండ్లను-రూపకం]])
LUK	24	7	m693	figs-activepassive	καὶ σταυρωθῆναι	1	and to be crucified	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఆ పాపాత్ములు అతనిని సిలువ వేయడానికి” లేదా, మీరు మొదటి వ్యక్తిలో ప్రత్యక్ష కొటేషన్‌గా అనువదిస్తుంటే, “మరియు ఆ పాపాత్ములు నన్ను సిలువ వేయడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta /man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	7	m694	figs-explicit	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι	1	and on the third day to rise up	మీరు దీన్ని [9:22](../09/22.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరుసటి రోజు సమాధిలో గడిపిన తర్వాత, ఆ తర్వాతి రోజున తిరిగి జీవం పోసుకోవడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	7	dta4	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్‌ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మూడో రోజు” లేదా, మీ సంస్కృతి సమయాన్ని ఎలా గణిస్తుంది అనేదానిపై ఆధారపడి, “రెండవ రోజు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	7	m695	figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	to rise up	సమాధి నుండి **పైకి** రావడం ఇమిడివుంది కాబట్టి, ఈ విధంగా తిరిగి జీవానికి రావడాన్ని యేసు అలంకారికంగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవితంలోకి తిరిగి రావడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	8	rew5	figs-metonymy	ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ	1	they remembered his words	యేసు పదాలను ఉపయోగించి చేసిన ప్రకటనను వివరించడానికి లూకా **పదాలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చెప్పినది స్త్రీలు గుర్తుంచుకున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	9	iz68	figs-nominaladj	τοῖς ἕνδεκα	1	the Eleven	ఈ వ్యక్తీకరణ "పన్నెండు"కి సమానం, ఇది [8:1](../08/01.md) మరియు పుస్తకంలోని అనేక ఇతర ప్రదేశాలలో కనిపిస్తుంది. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. లూకా ఇప్పుడు **ది ఎలెవెన్** అని చెప్పాడు ఎందుకంటే జుడాస్ ఇస్కారియోట్ సమూహంలో భాగం కాదు. మీరు "పన్నెండు" అనే నామమాత్ర విశేషణాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించాలని నిర్ణయించుకుని ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఇక్కడ కూడా అదే పని చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు అపొస్తలులుగా నియమించిన వారిలో మిగిలి ఉన్న 11 మంది పురుషులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	9	m696	translate-names	τοῖς ἕνδεκα	1	the Eleven	ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు [8:1](../08/01.md)లో “పన్నెండు”ని శీర్షికగా అనువదించాలని నిర్ణయించి ఉండవచ్చు, మీ భాష సాధారణంగా విశేషణాలను నామవాచకంగా ఉపయోగించకపోయినా. అలా అయితే, మీరు ఇక్కడ **ది ఎలెవెన్**తో అదే పనిని చేయవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	9	fnh6	figs-explicit	καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς	1	and to all the rest	పరోక్షంగా దీని అర్థం ఆ సమయంలో 11 మంది అపొస్తలులతో కలిసి ఉన్న యేసు యొక్క ఇతర శిష్యులందరూ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారితో ఉన్న మిగిలిన శిష్యులందరికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	10	h1ml	writing-background	δὲ	1	And	లూకా కొంత నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, ప్రత్యేకంగా, సమాధి నుండి వచ్చిన కొంతమంది స్త్రీల పేర్లు మరియు అక్కడ ఏమి జరిగిందో అపొస్తలులకు చెప్పారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	24	10	m697	translate-names	Μαγδαληνὴ Μαρία	1	Mary Magdalene	<br>**మేరీ** అనేది ఒక మహిళ పేరు, మరియు **మగ్దలీన్** అనేది ఒక విశిష్టమైన పదం, దీని అర్థం ఆమె మగ్దలా పట్టణం నుండి వచ్చిందని అర్థం. మీరు దీన్ని [8:2](../08/02.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	10	m698	translate-names	Ἰωάννα	1	Joanna	**జోన్నా** అనేది ఒక స్త్రీ పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	10	m699	translate-names	Μαρία ἡ Ἰακώβου	1	Mary the mother of James	**మేరీ** అనేది ఒక స్త్రీ పేరు, మరియు **జేమ్స్** ఆమె కొడుకు పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	11	m700	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	స్త్రీలు పంచుకుంటున్న ఉత్తేజకరమైన శుభవార్త మరియు వారు పంచుకున్న వ్యక్తుల యొక్క అవిశ్వాస ప్రతిస్పందన మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూక్ ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	24	11	apl7	figs-metonymy	τὰ ῥήματα ταῦτα	1	these words	స్త్రీలు పదాలను ఉపయోగించి ఇచ్చిన నివేదికను వివరించడానికి లూకా **పదాలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మహిళలు ఏమి చెప్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	11	m701	figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν	1	before them	లూకా ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు, అంటే “వారి ముందు,” అంటే “వారు ఎక్కడ చూడగలరు” అని అర్థం. చూడటం, క్రమంగా, అలంకారికంగా శ్రద్ధ మరియు తీర్పు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి అభిప్రాయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	11	m702	grammar-connect-logic-result	καὶ	2	and	అపొస్తలులకు మరియు ఇతర విశ్వాసులకు నివేదిక అర్ధంలేనిదిగా అనిపించిన వాస్తవం యొక్క ఫలితాన్ని ఈ పదబంధం వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	11	m703	writing-pronouns	ἠπίστουν αὐταῖς	1	they disbelieved them	**వారు** అనే పదం అపొస్తలులను మరియు ఇతర విశ్వాసులను సూచిస్తుంది మరియు **వారు** అనే పదం స్త్రీలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపొస్తలులు మరియు ఇతర విశ్వాసులు స్త్రీలను నమ్మలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	12	rm1d	figs-idiom	ἀναστὰς	1	rising up	**వారు** అనే పదం అపొస్తలులను మరియు ఇతర విశ్వాసులను సూచిస్తుంది మరియు **వారు** అనే పదం స్త్రీలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపొస్తలులు మరియు ఇతర విశ్వాసులు స్త్రీలను నమ్మలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	12	ax6s	figs-explicit	παρακύψας	1	stooping down	దృఢమైన రాతితో కత్తిరించిన సమాధులు చాలా తక్కువగా ఉన్నందున పీటర్ సమాధి లోపల చూడడానికి వంగి ఉండాల్సి వచ్చింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తక్కువ సమాధిలోకి చూసేందుకు నడుము వద్ద వంగడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	12	m704		βλέπει	1	he sees	కథలోని అభివృద్ధిని దృష్టిలో ఉంచుకుని, లూకా గత కథనంలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు [7:40](../07/40.md)లో ఈ వినియోగాన్ని ఎలా సంప్రదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. మీ భాషలో వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడం సహజం కానట్లయితే, మీరు మీ అనువాదంలో గత కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను చూసాడు"
LUK	24	12	n1tg	figs-explicit	τὰ ὀθόνια μόνα	1	only the linen cloths	[23:53](../23/53.md)లో వివరించిన విధంగా, **ది నార వస్త్రాలు** అనే పదం, అరిమతీయాకు చెందిన జోసెఫ్ యేసు సమాధి చేయబడినప్పుడు అతని శరీరాన్ని చుట్టడానికి ఉపయోగించిన వస్త్రాలను సూచిస్తుంది. యేసు యొక్క శరీరం ఇప్పుడు సమాధిలో లేదని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యేసు శరీరానికి చుట్టబడిన నార వస్త్రాలు, కానీ శరీరం అక్కడ లేదు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	12	m705		ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός	1	he went away, wondering to himself what had happened	<br><br>ఈ పదబంధాన్ని రెండు రకాలుగా అర్థం చేసుకోవచ్చు, దానిలోని పదాలు ఎలా సమూహం చేయబడ్డాయి అనే దానిపై ఆధారపడి ఉంటుంది. బైబిల్ యొక్క వివిధ వెర్షన్లు దీనిని విభిన్నంగా అర్థం చేసుకుంటాయి. మీ ప్రాంతంలో ఇప్పటికే బైబిల్ వెర్షన్ ఉంటే, అది దీన్ని ఎలా అనువదిస్తుందో చూడండి. మీరు దానిని అదే విధంగా అనువదించాలని అనుకోవచ్చు. లేకపోతే, మీరు ULT పఠనాన్ని అనుసరించాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. (1) సమూహాన్ని "అతను వెళ్ళిపోయాడు, తనంతట తానుగా ఆశ్చర్యపోతున్నాడు" అయితే, అర్థం ULT మరియు USTలో ఉన్నట్లుగా ఉంటుంది. (2) "అతను ఆశ్చర్యపోతూ తన దగ్గరకు వెళ్ళిపోయాడు" అని సమూహపరచినట్లయితే, పీటర్ తన స్వంత ఇంటికి తిరిగి వెళ్ళాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను ఏమి జరిగిందో ఆశ్చర్యపోతూ తన ఇంటికి వెళ్లిపోయాడు"
LUK	24	13	emc5	writing-newevent	ἰδοὺ	1	behold	లూకా కథలో ఒక కొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి **ఇదిగో** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష ఇదే ప్రయోజనం కోసం ఉపయోగించే ఒకే విధమైన వ్యక్తీకరణను కలిగి ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	13	m706	writing-background	δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν	1	on that same day, two of them were going to a distant village	తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడానికి పాఠకులకు సహాయం చేయడానికి లూకా ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అదే రోజున ఇద్దరు శిష్యులు సుదూర గ్రామానికి వెళుతున్నారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	24	13	e8gx	writing-pronouns	δύο ἐξ αὐτῶν	1	two of them	**వారిని** అనే పదం యేసు శిష్యులను సూచిస్తుంది, కానీ ప్రత్యేకంగా అపొస్తలులకు కాదు, ఎందుకంటే ఈ ఎపిసోడ్ చివరిలో, ఈ ఇద్దరు వ్యక్తులు జెరూసలేంకు తిరిగి వచ్చి అపొస్తలులకు నివేదించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు శిష్యులలో ఇద్దరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	13	s5n1	figs-explicit	ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ	1	on that same day	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "సమాధి ఖాళీగా ఉందని స్త్రీలు కనుగొన్న అదే రోజున" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	13	m707		σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς	1	that was named Emmaus, 60 stadia from Jerusalem	దీన్ని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "గ్రామం పేరు ఎమ్మాస్, మరియు అది జెరూసలేం నుండి 60 స్టేడియాలు"
LUK	24	13	d8jk	translate-names	Ἐμμαοῦς	1	Emmaus	**ఎమ్మాస్** అనేది ఒక గ్రామం పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	13	cea7	translate-bdistance	σταδίους ἑξήκοντα	1	60 stadia	**స్టేడియా** అనే పదం "స్టేడియం" యొక్క బహువచనం, ఇది దాదాపు 185 మీటర్లు లేదా 600 అడుగుల కంటే కొంచెం ఎక్కువ దూరం యొక్క రోమన్ కొలత. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సుమారు పదకొండు కిలోమీటర్లు” లేదా “సుమారు ఏడు మైళ్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-bdistance]])
LUK	24	14	m708	figs-explicit	πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων	1	all these things that had happened	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, **ఈ విషయాలు** అంటే ఏమిటో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును ఎలా అరెస్టు చేసి సిలువ వేయబడ్డాడు మరియు అతని శరీరం ఇప్పుడు సమాధిలో లేదని స్త్రీలు ఎలా చెప్పారో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	15	m709	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	ఈ ఎపిసోడ్‌లో ఒక ముఖ్యమైన అభివృద్ధిని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	15	b3sl	writing-pronouns	αὐτὸς Ἰησοῦς	1	Jesus himself	**తాను** అనే పదం వారు నడిచేటప్పుడు వారితో జతకట్టింది నిజంగా యేసు అనే వాస్తవాన్ని నొక్కి చెబుతుంది. ఇది యేసు అక్కడ మాత్రమే కనిపించిన దర్శనం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు, మృతులలోనుండి లేచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	15	m710		ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς	1	approaching, was going with them	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారితో పట్టుకుని వారి వెంట నడిచారు"
LUK	24	16	q6nk	figs-synecdoche	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	లూకా మనుషుల్లో ఒక భాగాన్ని, వారి **కళ్ళు**, యేసును గుర్తించే పురుషుల సామర్థ్యాన్నిఅలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే దేవుడు వారిని గుర్తించకుండా నిరోధించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	16	m711	figs-metaphor	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	లూకా ** పట్టుబడ్డాడు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు, ఎవరైనా భౌతికంగా కళ్లను పట్టుకున్నట్లుగా, “నిగ్రహించబడ్డాడు” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే దేవుడు వారిని గుర్తించకుండా నిరోధించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	16	m712	figs-activepassive	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే దేవుడు వారిని గుర్తించకుండా నిరోధించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	17	xak8	figs-youdual	αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν	1	them … you are exchanging … you are walking … they stood still	యేసు ఇద్దరు వ్యక్తులతో మాట్లాడుతున్నందున, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే, ఈ వ్యక్తీకరణలన్నీ ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటాయి. (మీ భాష గ్రీకులో బహువచనం అయిన **గ్లూమీ** అనే విశేషణాన్ని కూడా ద్వంద్వంలో ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే ఇది ఇద్దరు వ్యక్తులను వివరిస్తుంది.) (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	24	17	m713	figs-metonymy	οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους	1	these words that you are exchanging with each other	మనుషులు పదాలను ఉపయోగించి ఏమి చెబుతున్నారో వివరించడానికి యేసు **పదాలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకునే ఈ విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	17	m714		ἐστάθησαν, σκυθρωποί	1	they stood still, gloomy	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు నడవడం మానేసి విచారంగా కనిపించారు”
LUK	24	18	m715	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν	1	Then, answering, one named Cleopas said	**సమాధానం** మరియు **చెప్పాడు** అనే రెండు పదాలను కలిపి క్లెయోపా యేసు అడిగిన దానికి ప్రతిస్పందించాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు క్లియోపాస్ అనే వ్యక్తి స్పందించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	24	18	bqc9	translate-names	Κλεοπᾶς	1	Cleopas	**క్లియోపాస్** అనేది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	18	qx7m	figs-rquestion	σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?	1	Are you alone visiting Jerusalem and have not known the things that have happened in her in these days?	నగరంలో ఇటీవల ఏమి జరిగిందో తెలియని జెరూసలేం సందర్శకుడు తానేనా అని యేసు చెప్పాలని క్లియోపాస్ ఆశించలేదు. బదులుగా, క్లియోపాస్ తన ఆశ్చర్యాన్ని చూపించడానికి ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఎందుకంటే ఈ సంఘటనల గురించి ప్రతి ఒక్కరూ తెలుసుకోవాలని అతను ఆశించాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నగరంలో ఇప్పుడేం జరిగిందో తెలియని జెరూసలేంను సందర్శించే ఏకైక వ్యక్తి మీరే అయి ఉండాలి!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	18	m716	figs-nominaladj	τὰ γενόμενα	1	the things having happened	క్లియోపాస్ **హేవింగ్ హావింగ్ హావింగ్** అనే పార్టిసిపుల్‌ని ఉపయోగిస్తోంది, ఇది విశేషణం వలె, నామవాచకంగా పనిచేస్తుంది. ULT దీనిని చూపించడానికి **థింగ్స్** అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది, ఎందుకంటే పార్టిసిపిల్ బహువచనం. మీ భాష నామవాచకాలుగా విశేషణాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జరిగిన సంఘటనలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	18	m717	writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	in her	సాంప్రదాయకంగా, గ్రీకు స్త్రీలింగ సర్వనామాలతో నగరాలను సూచిస్తుంది. మీ భాష వేరే లింగాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీరు నామవాచకాన్ని కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇందులో” లేదా “ఆ నగరంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	18	m718	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in these days	క్లియోపాస్ నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో” లేదా “ఇటీవల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	19	aj5c	figs-explicit	ποῖα	1	What kind	దీని అర్థం, “**ఏ రకమైన** విషయాలు?” అయితే సంఘటనల వాస్తవాన్ని (“ఏ విషయాలు?”) కాకుండా, సంఘటనల నాణ్యత గురించి అడగడం ద్వారా, అవి చాలా ప్రత్యేకమైనవని యేసు అంగీకరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ రకమైన విషయాలు?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	19	m719	figs-verbs	οἱ…εἶπαν	1	they said	ఇద్దరు వ్యక్తులు మాట్లాడుతున్నారు కాబట్టి, మీ భాష ఆ ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తే, ఇది ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	19	m720	translate-names	Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ	1	Jesus the Nazarene	**నజరేన్** అనే పదం నజరేత్ నగరానికి చెందిన వ్యక్తిని సూచించే పేరు. మీరు దానిని [18:37](../18/37.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీసస్ ఆఫ్ నజరేత్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	19	m721	figs-idiom	ἀνὴρ, προφήτης	1	a man, a prophet	ఇది ఒక వ్యక్తి గురించి గౌరవప్రదంగా మాట్లాడే ఇడియోమాటిక్ మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక ప్రముఖ ప్రవక్త” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	19	m722	figs-metonymy	δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ	1	powerful in work and word	ఇద్దరు వ్యక్తులు **పని** అనే పదాన్ని యేసు చేసిన పనులను వర్ణించడానికి మరియు **పదం** అనే పదాన్ని యేసు చెప్పిన విషయాలను వర్ణించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు గొప్ప అద్భుతాలు చేసారు మరియు లోతైన విషయాలను బోధించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	19	x25r	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ	1	in front of God and all the people	ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే "దేవుడు మరియు ప్రజలందరూ చూస్తుండగా." **దేవుడు** విషయానికి వస్తే, దేవుడు యేసుకు అద్భుతాలు చేయడానికి మరియు లోతైన విషయాలను బోధించడానికి శక్తిని ఇచ్చాడని సూచనార్థకంగా అర్థం. **ప్రజలు** విషయానికొస్తే, యేసు యొక్క అద్భుతాలు మరియు బోధనలు చూసినప్పుడు మరియు విన్నప్పుడు ప్రజలను ఆశ్చర్యపరిచాయని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలందరినీ ఆశ్చర్యపరిచేలా దేవుడు అతనికి శక్తినిచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	19	m723	figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	all the people	ఇది ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గొప్ప జనసమూహం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	24	20	m724	figs-exclusive	ἡμῶν	1	our	ఇది యూదు నాయకులకు సూచన, మరియు ఇద్దరు వ్యక్తులు యేసును తోటి యూదుడిగా గుర్తించే అవకాశం ఉంది, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే **మా** అనే పదం ఇక్కడ చేర్చబడుతుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	20	e5zt	figs-metonymy	παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου	1	delivered him to a judgment of death	పురుషులు **మరణ తీర్పు**, అంటే రోమీయులు ​​​​యేసుపై విధించిన మరణశిక్షను, రోమీయులును తాము సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతన్ని రోమన్ల వైపుకు మార్చారు, వారు అతనికి మరణశిక్ష విధించారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	20	m725	figs-synecdoche	καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν	1	and crucified him	మనుష్యులు తమ **ప్రధాన పూజారులు** మరియు **పాలకులు** యేసును తామే సిలువ వేసినట్లు మాట్లాడుతున్నారు. జనసమూహము, పిలాతు మరియు రోమన్ సైనికులతో సహా యేసును సిలువ వేయడానికి కారణమైన వ్యక్తులందరినీ వారు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నారు, యూదు నాయకులను సూచిస్తూ, జనాలను రెచ్చగొట్టి, పిలాతును ఒప్పించడం ద్వారా ఈ ప్రక్రియను ప్రారంభించారు. . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను సిలువ వేయబడ్డాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	21	ei9t	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἠλπίζομεν	1	we were hoping	పురుషులు తమ గురించి మరియు వారి తోటి శిష్యుల గురించి కూడా మాట్లాడుతున్నారు, కానీ యేసు గురించి కాదు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే, **మేము** ఇక్కడ ప్రత్యేకంగా ఉంటాము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	21	ljb1	figs-metaphor	ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ	1	the one who was going to redeem Israel	మీరు అదే విధమైన వ్యక్తీకరణను [2:38](../02/38.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. **రిడీమ్** అనే పదానికి అక్షరార్థంగా "తిరిగి కొనడం" అని అర్ధం, ఉదాహరణకు, బానిసత్వం నుండి ఒకరి స్వేచ్ఛను కొనుగోలు చేయడం, కానీ పురుషులు దానిని ఇక్కడ అలంకారిక అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇజ్రాయెల్ ప్రజలకు దేవుని ఆశీర్వాదాలు మరియు అనుగ్రహాన్ని తిరిగి తీసుకురావడానికి వెళ్తున్న వ్యక్తి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	21	m726	figs-personification	τὸν Ἰσραήλ	1	Israel	ఆ మనుష్యులు ఇశ్రాయేలీయులందరి గురించి తమ పూర్వీకులు, **ఇజ్రాయెల్** అనే ఒకే వ్యక్తిగా మాట్లాడుతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇజ్రాయెల్ ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	24	21	d52i	figs-idiom	ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις	1	But indeed also with all these things	పురుషులు ఉద్ఘాటన కోసం ఇడియొటిక్‌గా మాట్లాడుతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇవన్నీ కాకుండా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	21	sg3g	figs-explicit	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	he is spending this third day since these things happened	**అతను ఈ మూడవ రోజు గడుపుతున్నాడు** అని చెప్పడం ద్వారా, మనుషులు యేసును సజీవంగా ఉన్నట్లు సూచిస్తున్నారు. అయితే, అతను చనిపోయి ఎంత సేపటికిందో చెబుతున్నారు. అతని సమాధి ఖాళీగా ఉందని మహిళలు ఎలా నివేదించారో వారు చెప్పబోతున్నారు మరియు ఇంతకాలం చనిపోయిన ఎవరైనా సమాధి నుండి లేచి ఉండేవారని వారు నమ్మలేకపోతున్నారు. మీరు 9:22లో **మూడవ రోజు** అనే వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి మరియు మీ సంస్కృతి సమయాన్ని లెక్కించే విధంగా దీన్ని వ్యక్తపరచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిన్నటికి ముందు రోమన్లు ​​అతన్ని చంపేశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	21	xqc3	translate-ordinal	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	he is spending this third day since these things happened	మీ భాష ఆర్డినల్ సంఖ్యలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్‌ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఈ విషయాలు అతనికి జరిగినప్పటి నుండి ఇది మూడవ రోజు" లేదా, మీ సంస్కృతి సమయాన్ని ఎలా లెక్కిస్తుంది అనేదానిపై ఆధారపడి, "ఈ విషయాలు అతనికి జరిగినప్పటి నుండి ఇది రెండవ రోజు" (చూడండి: [[rc://te/ta/ మనిషి/అనువాదం/అనువదించు-ఆర్డినల్]])
LUK	24	22	a3j9		γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν	1	some women among us	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా గుంపులో కొంతమంది మహిళలు”
LUK	24	22	m727	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμᾶς	1	us … us	పురుషులు తమ గురించి మరియు వారి తోటి శిష్యుల గురించి మాట్లాడుతున్నారు, కానీ యేసు గురించి కాదు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే, ఇక్కడ రెండు సందర్భాల్లోనూ **మేము** ప్రత్యేకంగా ఉంటారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	22	du1v		γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον	1	having been at the tomb early	పురుషులు తమను తాము కాకుండా **మహిళలను** సూచించడానికి ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించి, తదుపరి పద్యంలో కొనసాగించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఈ రోజు ఉదయాన్నే అతని సమాధికి వెళ్లారు”
LUK	24	23	m728		καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν	1	and not finding his body, they came	మీరు మునుపటి పద్యం చివరలో కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించినట్లయితే, మీరు దానిని ఇక్కడ కొనసాగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ వారు అతని మృతదేహాన్ని కనుగొనలేదు, కాబట్టి వారు మా వద్దకు వచ్చారు"
LUK	24	24	m729		τινες τῶν σὺν ἡμῖν	1	some of those with us	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా గుంపులోని కొంతమంది పురుషులు”
LUK	24	24	m730	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	పురుషులు తమ గురించి మరియు వారి తోటి శిష్యుల గురించి మాట్లాడుతున్నారు, కానీ యేసు గురించి కాదు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే ఇక్కడ **మేము** ప్రత్యేకంగా ఉంటాము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	24	m731	figs-explicit	εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον	1	they found it thus, just as the women had indeed said	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ ప్రకటన యొక్క చిక్కులను స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్త్రీలు చెప్పినట్లుగా, యేసు మృతదేహం సమాధిలో లేదని వారు కనుగొన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	24	fkw9	writing-pronouns	αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον	1	they did not see him	**హిమ్** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు యేసును స్వయంగా చూడలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	25	m732	figs-nominaladj	ἀνόητοι	1	foolish ones	యేసు **మూర్ఖుడు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ULT దీన్ని చూపించడానికి **ones** అనే పదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు పదాన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మూర్ఖులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	25	m733	figs-youdual	ἀνόητοι	1	foolish ones	యేసు ఇద్దరు మనుష్యులతో మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి మీరు మీ అనువాదంలో ఆ పదాన్ని ఉపయోగించాలని ఎంచుకుంటే, మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే, “మీరు” అనే పదం ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	24	25	vg3z	figs-metaphor	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	and slow in heart to believe	**హృదయం** అనే పదం అలంకారికంగా మనస్సును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనస్సులను విశ్వసించడం కష్టంగా ఉన్నవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	25	m734	figs-metonymy	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	and slow in heart to believe	**నెమ్మదిగా** అనే పదం అలంకారికంగా కష్టాన్ని సూచిస్తుంది, ఎందుకంటే ఏదైనా చేయడం కష్టంగా ఉన్న వ్యక్తి నెమ్మదిగా చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనస్సులను విశ్వసించడం కష్టంగా ఉన్నవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	25	m735	figs-hyperbole	πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται	1	all that the prophets have spoken	**అన్ని** అనే పదం మెస్సీయ గురించి ప్రవక్తలు చెప్పిన దానిని ప్రత్యేకంగా సూచించే సాధారణీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెస్సీయ గురించి ప్రవక్తలు ఏమి చెప్పారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	24	26	n85k	figs-rquestion	οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?	1	Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?	ప్రవక్తలు చెప్పిన దాని గురించి శిష్యులకు గుర్తు చేయడానికి యేసు ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మెస్సీయ తన మహిమలోకి ప్రవేశించడానికి ఈ బాధలను అనుభవించాల్సి వచ్చింది!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	26	m736	grammar-connect-logic-result	καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	and to enter into his glory	మెస్సీయ చేయవలసిన అవసరం ఇది రెండవది కాదు. బదులుగా, మెస్సీయ మొదటి పని చేయాల్సిన అవసరం ఉన్న ఫలితం ఇది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని కీర్తిలోకి ప్రవేశించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	26	f8es	figs-abstractnouns	εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	to enter into his glory	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **గ్లోరీ** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "గ్లోరియస్" వంటి విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక అద్భుతమైన స్థానాన్ని పొందడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	24	27	g4t7	figs-metonymy	Μωϋσέως…τῶν προφητῶν	1	Moses … the prophets	మోషే వ్రాసిన గ్రంథంలోని భాగాన్ని సూచించడానికి లూకా **మోసెస్** అనే పేరును అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు మరియు వారు వ్రాసిన గ్రంథంలోని భాగాన్ని సూచించడానికి **ప్రవక్తలు** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోసెస్ రచనలు … ప్రవక్తల వ్రాతలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	27	m737		καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν	1	and from all the prophets	**ప్రారంభం** అనే పదం మోషే రచనలకు మాత్రమే వర్తిస్తుంది. యేసు గ్రంథంలోని ఆ భాగంతో ప్రారంభించాడు, ఆపై ప్రవక్తల వ్రాతలనుండి బోధించడం కొనసాగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తర్వాత ప్రవక్తల అన్ని రచనల నుండి” లేదా “మరియు ప్రవక్తల అన్ని రచనలతో కొనసాగడం”
LUK	24	28	m738	figs-verbs	ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο	1	they drew near to the village where they were going	మొదటిది **వారు** యేసు మరియు ఇద్దరు శిష్యులను సూచిస్తారు, రెండవది **వారు** ఇద్దరు శిష్యులను మాత్రమే సూచిస్తారు, కాబట్టి **వారు వెళ్తున్నారు** ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటారు, మీ భాష దానిని ఉపయోగిస్తే. రూపం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	28	cdj2	figs-explicit	αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι	1	he acted as if he would travel farther	దీనర్థం, ఇద్దరు శిష్యులు యేసు చర్యల నుండి అతను మరొక గమ్యస్థానానికి కొనసాగుతున్నాడని అర్థం చేసుకున్నారు. ఎమ్మాస్‌లోకి ప్రవేశించడానికి వారు ఆపివేయబడినప్పుడు అతను రహదారిపై నడుస్తూ ఉండవచ్చు. యేసు మాటలతో వారిని మోసగించినట్లు ఎటువంటి సూచన లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు రోడ్డు మార్గంలో మరింత దూరం వెళ్తున్నట్లు అనిపించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	29	m739	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	యేసు ఏమి చేయబోతున్నాడో మరియు ఇద్దరు శిష్యులు ఆయన చేయాలనుకున్న దానికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	24	29	m740	figs-verbs	παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς	1	they urged … us … them	ఈ క్రియ, అలాగే ఈ రెండు సర్వనామాలు ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటాయి, మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే, అవి ఇద్దరు శిష్యులకు వర్తిస్తాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	29	pn4d	figs-ellipsis	παρεβιάσαντο αὐτὸν	1	they urged him	లూకా ఈ కథను సంక్షిప్తంగా చెబుతున్నాడు మరియు ఇద్దరు శిష్యులు యేసును ఏమి చేయమని ప్రోత్సహించారో అతను చెప్పలేదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఆ సమాచారాన్ని సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాత్రిపూట తమతో పాటు ఇంట్లో ఉండమని అతనిని కోరారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	24	29	m741	figs-exclusive	ἡμῶν	1	us	పురుషులు తమ గురించి మాట్లాడుతున్నారు కానీ యేసు గురించి కాదు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని గుర్తించినట్లయితే **మేము** ఇక్కడ ప్రత్యేకంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	29	s6ps	figs-parallelism	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	it is toward evening and the day has already declined	ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. ఇద్దరు శిష్యులు నొక్కిచెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలోని పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పటికే చీకటి పడుతోంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	24	29	m742	figs-explicit	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	it is toward evening and the day has already declined	శిష్యులు జీసస్ భద్రత గురించి ఆందోళన చెందుతూ ఇలా చెబుతున్నారనే చిక్కులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పటికే చీకటి పడుతోంది, త్వరలో ప్రయాణం సురక్షితంగా ఉండదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	29	m743	figs-metonymy	κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	the day has already declined	సూర్యుడు ప్రకాశించే రోజు కాబట్టి శిష్యులు సూర్యుడిని అలంకారికంగా **దిన** అని సూచిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సూర్యుడు అస్తమిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	29	tgi6	grammar-connect-logic-result	καὶ	3	And	మునుపటి వాక్యం వివరించిన ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి లూకా ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఇద్దరు శిష్యులు తమతో ఉండమని యేసును ప్రోత్సహించినందున, అతను అంగీకరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	30	k6ud	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ఈ ఎపిసోడ్‌లో ఒక ముఖ్యమైన అభివృద్ధిని పరిచయం చేయడానికి ల్యూక్ ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రయోజనం కోసం మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	30	m744	translate-unknown	ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν	1	when he had reclined at the table with them	మీరు దీన్ని [5:29](../05/29.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. భోజనానికి వచ్చే అతిథులు విందు మంచాలపై బల్ల చుట్టూ హాయిగా పడుకుని తినడం ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ కలిసి భోజనం చేయడానికి కూర్చున్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	24	30	ecm2		εὐλόγησεν	1	he blessed it	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను దాని కోసం కృతజ్ఞతలు తెలిపాడు" లేదా "దాని కోసం అతను దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలిపాడు"
LUK	24	30	m745	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	them	**దెమ్** అనే సర్వనామం ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటుంది, మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే, అది ఇద్దరు శిష్యులను సూచిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	31	h4yr	figs-metonymy	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	their eyes were opened	ఇక్కడ, **కళ్ళు** ఒక వ్యక్తి ఏమి చూస్తున్నాడో అర్థం చేసుకోవడాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారు ఏమి చూస్తున్నారో అర్థం చేసుకోవడానికి వీలు కల్పించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	31	m746	figs-activepassive	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	their eyes were opened	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారు ఏమి చూస్తున్నారో అర్థం చేసుకోవడానికి వీలు కల్పించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	31	yev2	figs-idiom	αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν	1	he became invisible from them	ఇక్కడ లూకా అసాధారణమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించాడు, యేసు **అదృశ్యమయ్యాడు** అని చెప్పాడు. యేసు గదిలోనే ఉండిపోయాడని అర్థం కాదు కానీ కనిపించలేదు. బదులుగా, అతను అకస్మాత్తుగా వెళ్లిపోయాడని మరియు ఇద్దరు శిష్యులు అతన్ని చూడలేదని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అకస్మాత్తుగా వారు అతన్ని చూడలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	32	m747	figs-verbs	εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν	1	they said … our … us … us	ఈ క్రియ, అలాగే ఈ మూడు సర్వనామాలు ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటాయి, మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే, అవన్నీ ఇద్దరు శిష్యులకు వర్తిస్తాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	32	inw4	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?	1	Was not our heart burning, as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures?	ఏమి జరిగిందనే సమాచారం కోసం ఇద్దరు వ్యక్తులు ఒకరినొకరు అడగడం లేదు. బదులుగా, వారు ఉద్ఘాటన కోసం ప్రశ్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వారి పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ప్రయాణిస్తున్నప్పుడు మరియు లేఖనాలను వివరిస్తున్నప్పుడు అతను మాతో మాట్లాడుతున్నప్పుడు, అది చాలా ఉత్సాహంగా ఉంది, మేము లోపల మంటల్లో ఉన్నట్లు అనిపించింది!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	32	m748	figs-metaphor	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	యేసు లేఖనాలను వివరిస్తున్నప్పుడు వారి ఉత్సాహాన్ని వివరించడానికి పురుషులు **గుండె మండే** అనే రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. మీరు మీ అనువాదంలో ఈ అర్థాన్ని సూచించవచ్చు మరియు రూపకాన్ని పోలికగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇది చాలా ఉత్తేజకరమైనది, మేము లోపల మంటల్లో ఉన్నట్లుగా ఉంది" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	32	m749	figs-explicit	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	అది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, UST చేసినట్లుగా, యేసు వారికి లేఖనాలను వివరించినప్పుడు పురుషులు ఎందుకు చాలా ఉత్సాహంగా భావించారో మీరు సూచించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	32	m750	figs-possession	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	మీ భాషలో ఇద్దరు వ్యక్తులు ఒకే **హృదయం** ఉన్నట్లు మాట్లాడటం అసాధారణం అయితే, మీరు మీ అనువాదంలో ఈ రూపకాన్ని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే మీరు దానిని బహువచనం చేయవచ్చు లేదా ద్వంద్వంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా హృదయాలు మండేవి కావు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
LUK	24	32	m751	figs-metaphor	ἡ καρδία ἡμῶν	1	our heart	పురుషులు **హృదయం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతర్గత భాగాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోపల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	32	m752	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν	1	our … us … us	పురుషులు తమ గురించి ఒకరితో ఒకరు మాట్లాడుకుంటున్నారు, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే, ఈ సర్వనామాలు కలుపుకొని ఉంటాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	32	xy6p	figs-metaphor	ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς	1	as he opened to us the Scriptures	యేసు ఒక పుస్తకాన్ని లేదా గ్రంథాన్ని తెరవలేదు. **ఓపెన్డ్** అనే పదానికి అలంకారికంగా “వివరించబడింది” అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మనకు లేఖనాలను వివరించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	33	qi47	figs-verbs	ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον	1	rising up … they returned … they found	మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తే, ఈ క్రియలు ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటాయి, ఎందుకంటే అవి ఇద్దరు వ్యక్తుల చర్యలను వివరిస్తాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	33	ar2c	figs-idiom	ἀναστάντες	1	rising up	[24:12](../24/12.md)లో వలె, ఈ వ్యక్తీకరణ ఒక ఇడియమ్, అంటే చొరవ తీసుకోవడం. పురుషులు కూర్చొని లేదా పడుకుని, ఆపై లేచి నిలబడి ఉన్నారని దీని అర్థం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రారంభించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	33	m753	figs-idiom	αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	that same hour	ల్యూక్ ఒక నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **గంట** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకేసారి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	33	m754	figs-activepassive	εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς	1	they found the Eleven having been gathered, and those with them	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “11 మంది అపొస్తలులు మరికొందరు శిష్యులతో సమావేశమయ్యారని వారు కనుగొన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	33	dw85	translate-names	τοὺς ἕνδεκα	1	the Eleven	మీరు దీన్ని [24:9](../24/09.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	34	kyn4		λέγοντας	1	saying	ఈ మాట జెరూసలేంలోని అపొస్తలులకు మరియు శిష్యులకు వర్తిస్తుంది, ఎమ్మాస్ నుండి తిరిగి వచ్చిన ఇద్దరు వ్యక్తులకు కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు ఇద్దరు వ్యక్తులకు చెప్పారు”
LUK	24	34	m755		ὁ Κύριος	1	the Lord	ఇక్కడ అపొస్తలులు మరియు శిష్యులు గౌరవప్రదమైన బిరుదుతో యేసును సూచిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు”
LUK	24	34	m756	figs-activepassive	ἠγέρθη ὁ Κύριος	1	the Lord has been raised	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు యేసు ప్రభువును మృతులలోనుండి లేపాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	34	m757	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	and	అపొస్తలులు మరియు శిష్యులు ఈ పదాన్ని ఉపయోగించి, యేసు మృతులలోనుండి లేపబడ్డాడని తమకు తెలిసిన కారణాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తారు. ఎందుకంటే సైమన్ పేతురు అతన్ని చూశాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	34	m758	figs-activepassive	ὤφθη Σίμωνι	1	he has been seen by Simon	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు యేసు ప్రభువును మృతులలోనుండి లేపాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	34	m759	translate-names	Σίμωνι	1	Simon	ఈ పుస్తకంలో లూకా తరచుగా పేతురు అని పిలిచే వ్యక్తిని దీని అర్థం. మీ పాఠకులు ఇదే వ్యక్తి అని తెలుసుకోవడం కోసం, మీరు అతని రెండు పేర్లను ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సైమన్ పీటర్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	35	m760	writing-pronouns	αὐτοὶ…αὐτοῖς	1	they … them	ఈ సర్వనామాలు ఎమ్మాస్ నుండి తిరిగి వచ్చిన ఇద్దరు వ్యక్తులను సూచిస్తాయి. మీ భాష ఆ ఫారమ్‌ను గుర్తించినట్లయితే అవి ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	35	fb1r	figs-ellipsis	τὰ ἐν τῇ ὁδῷ	1	the things on the way	ల్యూక్ ఈ కథను సంక్షిప్తంగా చెబుతున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీని అర్థం ఏమిటో మరింత పూర్తిగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి ప్రయాణంలో ఏమి జరిగింది” లేదా “వారు ప్రయాణిస్తున్నప్పుడు యేసు వారితో ఎలా చేరాడు మరియు వారు అతనితో ఏమి మాట్లాడుకున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	24	35	mnn2	figs-activepassive	ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς	1	how he was made known to them	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు యేసును ఎలా గుర్తించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	35	y3f8	figs-metonymy	ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου	1	in the breaking of the bread	లూకా దానితో సంబంధం ఉన్నదాన్ని సూచించడానికి **రొట్టె విరగడం**ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను రొట్టె విరిచిన సమయంలో" లేదా "అతను రొట్టె విరిచిన విధంగా" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	36	m761	writing-pronouns	αὐτῶν	1	they	**వారు** అనే సర్వనామం ఎమ్మాస్ నుండి తిరిగి వచ్చిన ఇద్దరు వ్యక్తులను సూచిస్తుంది, కాబట్టి మీ భాష ఆ రూపాన్ని సూచిస్తే అది ద్వంద్వ రూపంలో ఉంటుంది. బదులుగా మీరు నామవాచక పదబంధాన్ని కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “The two men” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	36	rt8d	figs-rpronouns	αὐτὸς ἔστη	1	he himself stood	యేసు నిజానికి ఈ గుంపుకు కనిపించిన ఆశ్చర్యాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి లూకా **తాను** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తప్ప మరెవరూ నిలబడలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
LUK	24	36	q7yl		ἐν μέσῳ αὐτῶν	1	in the midst of them	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారిలో" లేదా "వారి సమూహంలో"
LUK	24	36	pnl1	figs-idiom	εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	[10:5](../10/05.md)లోని సారూప్య పదబంధానికి సంబంధించిన గమనిక వివరించినట్లుగా, ఇది హీబ్రూ పదం మరియు "షాలోమ్" అనే భావనపై ఆధారపడిన ఇడియోమాటిక్ వ్యక్తీకరణ, ఇది గ్రీటింగ్ మరియు ఒక ఆశీర్వాదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ అందరికీ నమస్కరిస్తున్నాను మరియు దేవుడు మిమ్మల్ని ఆశీర్వదించాలని కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	37	i2tu	grammar-connect-logic-result	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	being frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు ఆత్మను చూస్తున్నారని వారు భావించారు, అందువల్ల వారు భయపడ్డారు మరియు భయపడ్డారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	37	m762	figs-activepassive	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν	1	being frightened and becoming terrified, they thought	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నిష్క్రియ శబ్ద రూపం **భయపడటం** అనే క్రియాత్మక రూపంతో అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు భయపడి భయభ్రాంతులకు గురయ్యారు, ఎందుకంటే వారు ఆలోచించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	37	kf17	figs-doublet	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι	1	being frightened and becoming terrified	ఈ వ్యక్తీకరణలు సారూప్య విషయాలను సూచిస్తాయి. లూకా నొక్కిచెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తుండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా భయంగా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	24	37	z4q5	figs-explicit	ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	they thought they were seeing a spirit	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, వారు అలా ఎందుకు ఆలోచించారో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మళ్లీ సజీవంగా ఉన్నాడని వారికి ఇంకా అర్థం కాలేదు కాబట్టి వారు దెయ్యాన్ని చూస్తున్నారని వారు భావించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	37	q9rf		πνεῦμα	1	a spirit	ఈ సందర్భంలో, **ఆత్మ** అనే పదం చనిపోయిన వ్యక్తి యొక్క ఆత్మను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒక దెయ్యం"
LUK	24	38	jj1h	figs-rquestion	τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?	1	Why are you troubled, and why are doubts arising in your heart?	యేసు తన శిష్యులను సవాలు చేయడానికి మరియు భరోసా ఇవ్వడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు కలత చెందాల్సిన అవసరం లేదు మరియు మీ మనస్సులో సందేహాలు ఉండవలసిన అవసరం లేదు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	38	m763	figs-activepassive	τί τεταραγμένοι ἐστέ	1	Why have you been troubled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు మీరు ఏమి చేస్తున్నారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇక్కడ కనిపించడం మిమ్మల్ని ఎందుకు కలవరపెడుతోంది” లేదా, మీరు అలంకారిక ప్రశ్నను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించాలని ఎంచుకుంటే, “నేను ఇక్కడ కనిపించడం మిమ్మల్ని కలవరపెట్టకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/ మనిషి/అనువాదం/అత్తిపండ్లు-యాక్టివ్ పాసివ్]])
LUK	24	38	m764	figs-metaphor	διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	why are doubts arising in your heart	యేసు స్పృహలోకి రావడం అనే అర్థంలో **ఉన్నాయి** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు ఎందుకు సందేహాలు మొదలయ్యాయి” లేదా, మీరు అలంకారిక ప్రశ్నను ప్రకటనగా లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా అనువదించాలని ఎంచుకుంటే, “మీకు సందేహాలు రావడం ప్రారంభించకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta /మనిషి/అనువాదం/అత్తి పండ్లను-రూపకం]])
LUK	24	38	m765	figs-explicit	διαλογισμοὶ	1	doubts	మీ పాఠకులకు ఇది ఉపయోగకరంగా ఉంటే, శిష్యులు ఏమి సందేహిస్తున్నారో మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నిజంగా చనిపోయినవారి నుండి లేచిపోయాననే సందేహాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	38	m766		ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	in your heart	వ్యక్తుల సమూహంలో ఒక **హృదయం** ఉన్నట్లు ఎవరైనా మాట్లాడటం మీ భాషలో అసాధారణంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని బహువచనం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీ హృదయాలలో"
LUK	24	38	m767	figs-metaphor	ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	in your heart	[24:35](../24/35.md)లో వలె, **హృదయం** ఇక్కడ మనస్సును అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనసుల్లో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	39	m768	figs-metonymy	ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου	1	See my hands and my feet	యేసు తన **చేతులు** మరియు **కాళ్లలో** ఆ గుర్తులు ఎక్కడ ఉన్నాయో సూచించడం ద్వారా శిలువ నుండి గోరు గుర్తులను చూడమని శిష్యులకు అలంకారికంగా చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నా చేతులు మరియు కాళ్ళలో గోరు గుర్తులను చూడండి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	39	m769	figs-rpronouns	ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός	1	that I myself am	యేసు నిజంగా తాను కనిపించే వ్యక్తి అని నొక్కి చెప్పడానికి **నేనే** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అది నిజంగా నేనే అని మీరు గుర్తిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
LUK	24	39	a12n	grammar-connect-logic-result	ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα	1	Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దెయ్యానికి భౌతిక శరీరం లేదు కాబట్టి, నేను కలిగి ఉన్నట్లు మీరు చూసినట్లుగా, నా శరీరం నిజమైనదని నిర్ధారించడానికి నన్ను తాకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar- కనెక్ట్-లాజిక్-ఫలితం]])
LUK	24	39	m770	figs-metaphor	καὶ ἴδετε	1	and see	ఇక్కడ, **చూడండి** అంటే దేన్నైనా చూడాలని కాదు. బదులుగా, అలంకారికంగా దేనినైనా నిర్ణయించడం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిర్ధారించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	39	tf2v	figs-merism	σάρκα καὶ ὀστέα	1	flesh and bones	యేసు మానవ శరీరాన్ని దానిలోని రెండు ప్రధాన భాగాలను సూచిస్తూ అలంకారికంగా వర్ణిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక భౌతిక శరీరం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	24	40	qm9p	figs-metonymy	τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας	1	his hands and his feet	[24:39](../24/39.md)లో వలె, యేసు యొక్క **చేతులు** మరియు **కాళ్లలో** సిలువ వేయబడిన గోరు గుర్తులను ఇది అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతని చేతులు మరియు కాళ్ళలో గోరు గుర్తులు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	41	m771	figs-doublet	ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων	1	And as they were still disbelieving and wonderingg	ఈ రెండు పదాలకు సారూప్యమైన అర్థాలు ఉన్నాయి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు వాటిని ఒకే పదబంధంగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు ఇప్పటికీ నమ్మడం చాలా కష్టంగా ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	24	41	m772	figs-explicit	ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων	1	And as they were still disbelieving and wondering	ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, శిష్యులు దేని గురించి **అవిశ్వాసం మరియు ఆశ్చర్యపోతున్నారు** అని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు ఇప్పటికీ నమ్మడం చాలా కష్టంగా ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	41	hr4f	figs-abstractnouns	ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	from the joy	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "సంతోషం" వంటి విశేషణంతో **జాయ్** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే వారు చాలా సంతోషంగా ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	24	41	m773		τι βρώσιμον	1	anything eatable	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదైనా తినడానికి”
LUK	24	43	tyh4	figs-explicit	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	he ate it before them	తనకు భౌతిక శరీరం ఉందని నిరూపించడానికి యేసు ఇలా చేసాడు, ఎందుకంటే ఆత్మ లేదా దెయ్యం ఆహారం తినదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఇది కారణమని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనకు భౌతిక శరీరం ఉందని నిరూపించడానికి అతను దానిని తినేలా చూసేటట్లు చేశాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	43	j8qf	figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	he ate it before them	ఈ వ్యక్తీకరణ అంటే “వారి ముందు,” అంటే “వారు ఆయనను ఎక్కడ చూడగలిగారు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	44	m774	figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς	1	These are my words that I spoke to you	యేసు పదాలను ఉపయోగించి తాను చెప్పినదానిని సూచించడానికి **పదాలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది నేను మీకు చెప్పినట్లే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	44	tfk8		ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν	1	when I was still with you	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నేను ఇంతకు ముందు మీతో ఉన్నప్పుడు"
LUK	24	44	q7x8	figs-merism	πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ	1	all the things written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms	యేసు హీబ్రూ లేఖనాలన్నింటిని వాటి ముఖ్య భాగాలకు పేరు పెట్టడం ద్వారా అలంకారికంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా గురించి లేఖనాలు చెప్పేవన్నీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	24	44	m775	figs-nominaladj	πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ	1	all the things having been written about me	యేసు నామవాచకంగా, విశేషణం వలె ఇక్కడ పనిచేసే పార్టికల్‌ను ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది బహువచనం మరియు దానిని చూపించడానికి ULT నామవాచకాన్ని **థింగ్స్** అందిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా గురించి వ్రాసిన ప్రతి విషయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	44	g76a	figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ	1	all the things having been written about me	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా గురించి గ్రంథం చెప్పే ప్రతిదీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	44	m776	translate-names	ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις	1	in the law of Moses, and in the prophets	యేసు హీబ్రూ లేఖనాల మొదటి మరియు రెండవ భాగాలను వాటిని వ్రాసిన వ్యక్తులను సూచిస్తూ వివరిస్తున్నాడు. మీరు ఈ భాగాలకు సరైన పేర్లను కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధర్మశాస్త్రం మరియు ప్రవక్తలలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	44	m777	figs-synecdoche	καὶ ψαλμοῖς	1	in the Psalms	హీబ్రూ లేఖనాలలోని మూడవ భాగమైన **కీర్తనలు**లోని అతి పెద్ద పుస్తకం పేరును యేసు ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఆ భాగమంతా “వ్రాతలు” అని పిలువబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ది రైటింగ్స్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	44	m778	figs-activepassive	δεῖ πληρωθῆναι	1	must be fulfilled	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సక్రియ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. మీరు అలా చేస్తే, **అన్ని విషయాలు** ముందు ఈ పదబంధాన్ని ఉంచడం సముచితంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు జరిగేలా చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	45	qf61	figs-idiom	διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν	1	he opened their mind	ఇది ఒక ఇడియమ్, అంటే ప్రజలు ఇంతకు ముందు చేయలేని విషయాలను గ్రహించి, గుర్తించేలా చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను వారి మనస్సులను అమర్చాడు" లేదా "అతను వారి మనస్సులను శక్తివంతం చేశాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	45	m779		αὐτῶν τὸν νοῦν	1	their mind	ఒక సమూహానికి ఒక **మనస్సు** ఉన్నట్లుగా మాట్లాడటం మీ భాషలో అసాధారణంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని బహువచనం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి మనసులు”
LUK	24	46	cwr5	figs-activepassive	οὕτως γέγραπται	1	Thus it has been written	ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని యాక్టివ్ ఫారమ్‌తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనినే లేఖనాలు చెబుతున్నాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	46	m780	figs-synecdoche	παθεῖν τὸν Χριστὸν	1	the Christ would suffer	ద్రోహం మరియు మరణంతో సహా మెస్సీయ అనుభవిస్తారని లేఖనాలు చెప్పిన అన్ని విషయాలను సూచించడానికి యేసు **బాధించు** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మెస్సీయకు ద్రోహం చేస్తాడు, అతను బాధపడి చనిపోతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	46	e75f	figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	rise up	సమాధి నుండి **పైకి** రావడంతో కూడి ఉన్నందున, యేసు ఈ విధంగా తిరిగి జీవం పొందే విధంగా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కమ్ బ్యాక్ టు లైఫ్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	46	m781	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి యేసు **డెడ్** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వ్యక్తుల నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	46	m782	figs-explicit	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	See how you translated this in [9:22](../09/22.md). Express this in the way that your language and culture reckon time. (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	46	r2zy	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	47	m783	figs-abstractnouns	κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **repentance** and **forgiveness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “it would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem, that God will forgive those who stop sinning” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	24	47	w5j5	figs-activepassive	κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “people would go and preach in his name to all the nations, beginning from Jerusalem, that God will forgive those who stop sinning” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	47	lty6	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	in his name	Here the **name** of the Messiah figuratively represents his authority. Alternate translation: “on his authority” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	47	w1ha	figs-metonymy	εἰς πάντα τὰ ἔθνη	1	to all the nations	The term **nations** refers figuratively to the people who belong to various ethnic groups. Alternate translation: “to all the people in every people group” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	47	wiq7	figs-explicit	ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	beginning from Jerusalem	The word **beginning** is a participle that is plural. In context, it must refer to the disciples. If it would be helpful to your readers, you could show the implications of this in your translation. This is really a command from Jesus. It may be good to make this a sentence of its own. Alternate translation: “You are to do this starting here in Jerusalem” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	48	wp38	figs-explicit	ὑμεῖς μάρτυρες τούτων	1	You are witnesses of these things	The implication is that because the disciples are **witnesses** of the things that happened to Jesus, they are the ones who should go and tell others about these things, from their own firsthand experience. Alternate translation: “You saw everything that happened to me, and now you must go and tell others what you saw” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	49	m2lm	figs-explicit	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου	1	the promise of my Father	This implicitly means the Holy Spirit. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “what my Father promised” or “the Holy Spirit, as my Father promised” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	49	ynm2	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	**Father** is an important title for God. Alternate translation: “God my Father” (See: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	24	49	m784	figs-imperative	ὑμεῖς δὲ καθίσατε	1	But you stay	This is an emphatic imperative. Alternate translation: “But be sure that you stay” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	24	49	m785	figs-explicit	ἐν τῇ πόλει	1	in the city	This implicitly means Jerusalem. Alternate translation: “here in Jerusalem” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	49	c4iv	figs-metaphor	ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν	1	until you put on power	Jesus speaks figuratively of this **power** as if it were clothing that the disciples would **put on**. Alternate translation: “until you receive power” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	49	l46b	figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	from heaven	Jesus uses the term **heaven** to refer to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	50	bd6p	translate-names	ἕως πρὸς Βηθανίαν	1	as far as towards Bethany	**Bethany** is the name of a village outside Jerusalem. See how you translated it in [19:29](../19/29.md). Alternate translation: “to a place near the village of Bethany” (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	50	cm9a	translate-symaction	ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ	1	lifting up his hands	This was something that Jewish priests did when they blessed people. Alternate translation: “lifting up his hands in spiritual authority” (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	24	51	dzr3	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://te/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	51	clx9	figs-activepassive	ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν	1	he was carried up into heaven	Since Luke does n