te_ta/translate/writing-quotations/01.md

9.5 KiB

వివరణ

ఎవరన్నా ఒకరు ఒక దానిని చెప్పారని చెప్పినప్పుడు, మనం తరచుగా ఎవరు మాట్లాడారు, ఎవరితో మాట్లాడారు మరియు వారు ఏమి చెప్పారో తరచుగా చేపుతుంటాము. ఎవరు మాట్లాడారు, ఎవరితో మాట్లాడారు అనే సమాచారాన్ని ** ఉల్లేఖనం అంచు ** అంటారు. ఆ వ్యక్తి చెప్పినదానిని ** ఉల్లేఖనం **. (దీనిని కోట్ అని కూడా పిలుస్తారు.) కొన్ని భాషలలో ఉల్లేఖనం మార్జిన్ మొదటగానీ, చివర గానీ లేదా ఉల్లేఖనం రెండు భాగాల మధ్య కూడా రావచ్చు.

ఉల్లేఖనం అంచు క్రింద గీతాలు గీయబడ్డాయి.

  • ఆమె </ u>, "ఆహారం సిద్ధంగా ఉంది. వచ్చి తినండి.
  • "ఆహారం సిద్ధంగా ఉంది. వచ్చి తినండి" ఆమె చెప్పింది </ u>.
  • "ఆహారం సిద్ధంగా ఉంది," ఆమె చెప్పింది. </ U> "వచ్చి తినండి."

కొన్ని భాషలలో, ఉల్లేఖనం అంచులలో ఒకటి కంటే ఎక్కువ క్రియా పదాలు ఉండవచ్చు "అంటే" అని అర్ధం.

కానీ అతని తల్లి జవాబిచ్చింది </ u> మరియు చెప్పింది </ u>, "లేదు, బదులుగా అతనిని యోహాను అని పిలుస్తారు." (లూకా 1:60 యు.ఎల్.టి)

ఎవరో ఏదో చెప్పారని వ్రాసేటప్పుడు, కొన్ని భాషలు విలోమ కామాలతో ("") అని పిలువబడే ఉల్లేఖన గుర్తులతో (చెప్పబడిన దానిని) ఉంచుతాయి. కొన్ని భాషలు ఈ ఉల్లేఖనం చుట్టూ ఉల్లేఖన గుర్తులను వినియోగిస్తాయి. మూలాలు ఉన్న («») వంటి గుర్తులు లేదా మరేదైనా ఇతర చిహ్నాలను ఉపయోగిస్తాయి.

కారణాలు ఇది అనువాద సమస్య

  • అనువాదకులు ఉల్లేఖన అంచును తమ భాషలో చాలా స్పష్టంగానూ, సహజంగానూ ఉంచాలి.
  • అనువాదకులు ఉల్లేఖనం అంచు ఒకటి లేదా రెండు “చెప్పిన” అనే క్రియలను కలిగి ఉండాలని కోరుకుంటున్నారో లేదో నిర్ణయించుకోవాలి.
  • ఉల్లేఖనం చుట్టూ ఏ గుర్తులు ఉపయోగించాలో అనువాదకులు నిర్ణయించుకోవాలి.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

ఉల్లేఖనం ముందు ఉల్లేఖనం అంచు

జెకర్యా దేవదూతతో ఇలా అన్నాడు </ u>, "ఇది ఎలా జరుగుతుందో నాకు ఎలా తెలుస్తుంది? ఎందుకంటే నేను వృద్ధుడిని, నా భార్య కూడా చాలా వృద్ధురాలు." (లూకా 1:18 యు.ఎల్.టి)

<ఉల్లేఖనాన్ని నిలిపివేయ్యండి> అప్పుడు కొంతమంది పన్ను వసూలు చేసేవారు కూడా బాప్తిస్మం తీసుకున్నారు, వారు అతనితో </ u>, "బోధకుడా, మేము ఏమి చేయాలి?" (లూకా 3:12 యు.ఎల్.టి) </ ఉల్లేఖనాన్ని నిలిపివేయ్యండి>

ఆయన వారితో ఇలా చెప్పాడు, </ u> "మీకు నిర్ణయింపబడినదాని కంటె ఎక్కువ తీసికొన వద్దు” (లూకా 3:13 యు.ఎల్.టి)

ఉల్లేఖనం తరువాత ఉల్లేఖనం అంచు

యెహోవా దీని గురించి పశ్చాత్తాపపడ్డాడు. "ఇది జరగదు," ఆయన చెప్పాడు </ u> (అమోసు 7:3 యు.ఎల్.టి)

ఒక ఉల్లేఖనం రెండు భాగాల మధ్య ఉల్లేఖనం అంచు

"వారి నుండి నా ముఖాన్ని దాచిపెడతాను, ఆయన అన్నాడు</ u>"వారి చివరి స్థితి ఏమవుతుందో చూస్తాను; వారు మొండి ప్రజలు, విశ్వసనీయత లేని ప్రజలు.” (ద్వితీయోపదేశకాండము 32:20 యు.ఎల్.టి )

< ఉల్లేఖనాన్ని నిలిపివేయ్యండి> "ఆయన అన్నాడు " కనుక మీ నాయకులు నాతో కూడా రావచ్చు, ఈ మనిషి ఏ విషయంలో అయినా దోషి అయితే అతని మీద నేరారోపణ చేయవచ్చు.” (అపొస్తలుల కార్యములు 25:5 యు.ఎల్.టి) </ ఉల్లేఖనాన్ని నిలిపివేయ్యండి>

”చూడండి, రోజులు రాబోతున్నాయి” - ఇది యెహోవా వాక్కు-నేను నా ప్రజలైన ఇశ్రాయేలును నేను ఇచ్చిన దేశానికి వారిని తీసుకొని వస్తాను.” (యిర్మియా 30:3 యు.ఎల్.టి)

అనువాద వ్యూహాలు

  1. ఉల్లేఖనం అంచు ఎక్కడ ఉంచాలో నిర్ణయించండి.
  2. “చెప్పాడు” అని అర్థం ఇచ్చే ఒకటి లేదా రెండు పదాలను వినియోగించడం గురించి నిర్ణయించండి.

అనువాదం వ్యూహాల ఉదాహరణలు అన్వయించడమైంది

  1. ఉల్లేఖనం అంచు ఎక్కడ ఉంచాలో నిర్ణయించండి.
  • *"ఆయన అన్నాడు "కనుక మీ నాయకులు నాతో కూడా రావచ్చు, ఈ మనిషి ఏ విషయంలో అయినా దోషి అయితే అతని మీద నేరారోపణ చేయవచ్చు. " (అపొస్తలుల కార్యములు 25:5 యు.ఎల్.టి)
  • ఆయన అన్నాడు, కనుక మీ నాయకులు నాతో కూడా రావచ్చు, ఈ మనిషి ఏ విషయంలో అయినా దోషి అయితే అతని మీద నేరారోపణ చేయవచ్చు. "
    • కనుక మీ నాయకులు నాతో కూడా రావచ్చు, ఈ మనిషి ఏ విషయంలో అయినా దోషి అయితే అతని మీద నేరారోపణ చేయవచ్చు. " ఆయన అన్నాడు,
  • “కనుక మీ నాయకులు నాతో కూడా రావచ్చు, ఆయన అన్నాడు, ఈ మనిషి ఏ విషయంలో అయినా దోషి అయితే అతని మీద నేరారోపణ చేయవచ్చు.”
  1. “చెప్పాడు” అని అర్థం ఇచ్చే ఒకటి లేదా రెండు పదాలను వినియోగించడం గురించి నిర్ణయించండి.
  • కానీ అతని తల్లి జవాబిచ్చింది, ఇలా చెప్పింది, "అలా కాదు, అతడికి యోహాను అని పెట్టాలి.” (లూకా 1:60 యు.ఎల్.టి)
  • కానీ అతని తల్లి జవాబిచ్చింది, , "అలా కాదు, అతడికి యోహాను అని పెట్టాలి.”
  • కానీ అతని తల్లి ఇలా చెప్పింది,"అలా కాదు, అతడికి యోహాను అని పెట్టాలి.”
  • కానీ అతని తల్లి ఇలా జావబిచ్చింది, ,"అలా కాదు, అతడికి యోహాను అని పెట్టాలి.”