te_ta/translate/translate-form/01.md

9.4 KiB

రూపం ఎందుకు ముఖ్యమైనది

వచనం యొక్క అర్థం అత్యంత కీలకమైన అంశం. అయితే, టెక్స్ట్ యొక్క రూపం కూడా చాలా ముఖ్యం. ఇది అర్ధం కోసం "కంటైనర్" కంటే ఎక్కువ. ఇది అర్థాన్ని అర్థం చేసుకున్న స్వీకరించిన విధానాన్ని ప్రభావితం చేస్తుంది. కాబట్టి రూపానికి కూడా ఒక అర్ధం ఉంది.

ఉదాహరణకు, కీర్తన 9: 1-2 యొక్క రెండు అనువాదాల మధ్య రూపంలోని తేడాలను చూడండి:

క్రొత్త జీవిత సంస్కరణ నుండి:

నేను హృదయపూర్వకంగా ప్రభువుకు కృతజ్ఞతలు తెలుపుతాను. మీరు చేసిన గొప్ప పనులన్నీ నేను చెబుతాను. నీ వల్ల నేను సంతోషంగా, సంతోషంగా ఉంటాను. ఓ మహోన్నతుడా, నేను నీ పేరును స్తుతిస్తాను.

క్రొత్త సవరించిన ప్రామాణిక సంస్కరణ నుండి

నేను నా హృదయంతో యెహోవాకు కృతజ్ఞతలు తెలుపుతాను. మీ అద్భుతమైన పనులన్నింటినీ నేను చెబుతాను.

నేను మీలో సంతోషించి ఆనందిస్తాను; ఓ మహోన్నతుడా, నేను నీ పేరును స్తుతిస్తాను.

మొదటి సంస్కరణ వచనాన్ని కథలను చెప్పడానికి ఉపయోగించే రూపానికి భిన్నంగా లేని రూపంలోకి ఉంచుతుంది. కీర్తనలోని ప్రతి పంక్తి ప్రత్యేక వాక్యంగా పేర్కొనబడింది.

రెండవ సంస్కరణలో, కవితల పంక్తులు లక్ష్య సంస్కృతిలో అమర్చబడినట్లుగా, కవిత యొక్క ప్రతి పంక్తి పేజీ యొక్క ప్రత్యేక పంక్తిలో అమర్చబడి ఉంటుంది. అలాగే, మొదటి రెండు పంక్తులు సెమీ కోలన్‌తో కలుపుతారు, రెండవ పంక్తి ఇండెంట్ చేయబడుతుంది. ఈ విషయాలు రెండు పంక్తులు సంబంధం కలిగి ఉన్నాయని సూచిస్తున్నాయి-అవి చాలా సారూప్యమైన విషయాలు చెబుతాయి. మూడవ నాల్గవ పంక్తులు కూడా ఒకే అమరికను కలిగి ఉంటాయి.

రెండవ సంస్కరణ యొక్క పాఠకుడికి ఈ కీర్తన ఒక పద్యం లేదా పాట అని దాని రూపం వల్ల తెలుస్తుంది, అయితే మొదటి సంస్కరణ యొక్క పాఠకుడికి ఆ అవగాహన రాకపోవచ్చు, ఎందుకంటే ఇది వచన రూపం ద్వారా సంభాషించబడలేదు. మొదటి సంస్కరణ యొక్క పాఠకుడు గందరగోళానికి గురవుతారు, ఎందుకంటే కీర్తన ఒక పాట అనిపిస్తుంది, కానీ అది ఒకటిగా ప్రదర్శించబడలేదు. మాటలు ఆనందకరమైన భావోద్వేగాన్ని వ్యక్తం చేస్తున్నాయి. అనువాదకుడిగా, మీరు మీ భాషలో ఆనందకరమైన పాటను వ్యక్తీకరించడానికి ఫారమ్‌ను ఉపయోగించాలి.

క్రొత్త అంతర్జాతీయ సంస్కరణలో 2 సమూ 18: 33 బి రూపంలో కూడా చూడండి:

"ఓ నా కొడుకు అబ్షాలోమ్! నా కొడుకు, నా కొడుకు అబ్షాలోమ్! నీకు బదులుగా నేను చనిపోయి ఉంటే - ఓ అబ్షాలోమ్, నా కొడుకు, నా కొడుకు!"

పద్యంలోని ఈ భాగంలో ఉన్న అర్ధం "నా కొడుకు అబ్షాలోముకు బదులుగా నేను చనిపోయానని కోరుకుంటున్నాను" అని ఎవరైనా అనవచ్చు. ఇది పదాలలో ఉన్న అర్థాన్ని సంగ్రహిస్తుంది. కానీ రూపం ఆ కంటెంట్ కంటే చాలా ఎక్కువ కమ్యూనికేట్ చేస్తుంది. "నా కొడుకు" యొక్క పునరావృతం, "అబ్షాలోమ్" అనే పేరు యొక్క పునరావృతం, "ఓ," కోరిక రూపం "ఉంటే మాత్రమే ..." అన్నీ ఒక తండ్రి యొక్క లోతైన వేదన యొక్క బలమైన భావోద్వేగాన్ని తెలియజేస్తాయి ఒక కొడుకును కోల్పోయాడు. అనువాదకుడిగా, మీరు పదాల అర్థాన్ని మాత్రమే కాకుండా, రూపం యొక్క అర్ధాన్ని కూడా అనువదించాలి. 2 సమూయేలు 18: 33 బి కొరకు, మీరు అసలు భాషలో ఉన్న అదే భావోద్వేగాన్ని తెలియజేసే ఒక రూపాన్ని ఉపయోగించడం ముఖ్యం.

కాబట్టి మనం బైబిల్ వచనం యొక్క రూపాన్ని పరిశీలించి, దానికి ఆ రూపం ఎందుకు ఉందో మనల్ని మనం ప్రశ్నించుకోవాలి. ఇది ఏ వైఖరి లేదా భావోద్వేగాన్ని కమ్యూనికేట్ చేస్తుంది? రూపం యొక్క అర్ధాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి మాకు సహాయపడే ఇతర ప్రశ్నలు:

  • ఎవరు రాశారు?
  • ఎవరు అందుకున్నారు?
  • ఇది ఏ పరిస్థితిలో వ్రాయబడింది?
  • ఏ పదాలు పదబంధాలను ఎంచుకున్నారు ఎందుకు?
  • పదాలు చాలా భావోద్వేగ పదాలు, లేదా పదాల క్రమం గురించి ప్రత్యేకంగా ఏదైనా ఉందా?

మేము రూపం యొక్క అర్ధాన్ని అర్థం చేసుకున్నప్పుడు, లక్ష్య భాష సంస్కృతిలో అదే అర్ధాన్ని కలిగి ఉన్న ఒక రూపాన్ని మనం ఎంచుకోవచ్చు.

సంస్కృతి అర్థాన్ని ప్రభావితం చేస్తుంది

రూపాల అర్థం సంస్కృతి ద్వారా నిర్ణయించారు. ఒకే రూపానికి వేర్వేరు సంస్కృతులలో వేర్వేరు అర్థాలు ఉండవచ్చు. అనువాదంలో, రూపం యొక్క అర్ధంతో సహా అర్థం ఒకే విధంగా ఉండాలి. దీని అర్థం సంస్కృతికి తగినట్లుగా టెక్స్ట్ రూపం మారాలి. రూపం టెక్స్ట్ యొక్క భాష, దాని అమరిక, ఏదైనా పునరావృత్తులు లేదా "O." వంటి శబ్దాలను అనుకరించే ఏదైనా వ్యక్తీకరణలను కలిగి ఉంటుంది. మీరు ఈ విషయాలన్నింటినీ పరిశీలించాలి, వాటి అర్థం ఏమిటో నిర్ణయించుకోవాలి, ఆపై ఏ రూపం లక్ష్య భాష సంస్కృతికి ఉత్తమమైన మార్గంలో ఆ అర్థాన్ని వ్యక్తపరుస్తుందో నిర్ణయించుకోవాలి.