te_ta/translate/translate-aim/01.md

13 KiB

అనువాదకుడు వేటగాడు లాంటివాడు

అనువాదకుడు ఒక వేటగాడు లాంటివాడు, అతను తన తుపాకీని జంతువుపై కొట్టాలనుకుంటే దాన్ని లక్ష్యంగా చేసుకోవాలి. అతను వేటాడే జంతువును అతను తెలుసుకోవాలి, ఎందుకంటే వేటగాడు పక్షులను ఒకే రకమైన బుల్లెట్లతో కాల్చడు, ఉదాహరణకు అతను ఒక జింకను చంపడానికి ఉపయోగిస్తాడు.

మనం ఇతర వ్యక్తులతో మాట్లాడేటప్పుడు కూడా అదే జరుగుతుంది. మేము పెద్దవారితో చెప్పే అదే పదాలతో చిన్న పిల్లలతో మాట్లాడము. మన దేశ అధ్యక్షుడితో లేదా పాలకుడితో మాట్లాడే విధంగానే మన స్నేహితులతో మాట్లాడము.

ఈ అన్ని సందర్భాల్లో, మేము విభిన్న పదాలు వ్యక్తీకరణలను ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటాము. ఉదాహరణకు, నేను ఒక చిన్న పిల్లవాడితో సువార్తను పంచుకుంటుంటే, "పశ్చాత్తాపం చెందండి, ప్రభువు తన కృపను మీకు ఇస్తాడు" అని నేను అతనితో చెప్పకూడదు. బదులుగా, "మీరు చేసిన తప్పులకు క్షమించండి, మీరు క్షమించండి అని యేసుతో చెప్పండి. అప్పుడు అతను మిమ్మల్ని ప్రేమిస్తాడు, ఎందుకంటే అతను నిన్ను ప్రేమిస్తాడు."

ప్రతి భాషలో, పెద్దలు మాత్రమే ఉపయోగించే పదాలు, పిల్లలు ఇంకా నేర్చుకోని పదాలు ఉన్నాయి. వాస్తవానికి, పిల్లలు చివరికి ఈ పదాలను ఉపయోగించడం నేర్చుకుంటారు. మీరు ఒకేసారి పిల్లలతో ఈ పదాలు చాలా ఎక్కువ చెబితే, వారు మిమ్మల్ని అర్థం చేసుకోవడం చాలా కష్టమవుతుంది.

అదనంగా, భాషలు కొత్త ఆకులు పెరిగే పాత వాటిని కోల్పోయే చెట్లలాంటివి: క్రొత్త పదాలు ఎల్లప్పుడూ భాషలలో ఏర్పడతాయి కొన్ని పదాలు ఎల్లప్పుడూ ఉపయోగం నుండి తప్పుకుంటాయి. ఈ పదాలు చనిపోతాయి ఆకులలా వస్తాయి; అవి పాత ప్రజలకు తెలిసిన పదాలు కాని యువకులు ఎప్పుడూ ఉపయోగించడం నేర్చుకోరు. పాత తరం పోయిన తరువాత, ఈ పాత పదాలు ఇకపై భాషలో ఉపయోగించబడవు. అవి రాసినప్పటికీ, ఒక డిక్షనరీలో, ఉదాహరణకు, యువకులు వాటిని మళ్లీ ఉపయోగించలేరు.

ఈ కారణాల వల్ల, బైబిల్ అనువాదకులు తమ అనువాదాన్ని లక్ష్యంగా చేసుకునే వ్యక్తులు ఎవరో నిర్ణయించుకోవాలి. వారి ఎంపికలు ఇక్కడ ఉన్నాయి:

భవిష్యత్ లక్ష్యం

అనువాదకులు వారి అనువాదాన్ని యువ తల్లులు లక్ష్య భాష మాట్లాడే వారి పిల్లలను లక్ష్యంగా చేసుకోవచ్చు, ఎందుకంటే ఈ వ్యక్తులు వారి భాష భవిష్యత్తును సూచిస్తారు. అనువాదకులు ఈ విధంగా పనిచేస్తే, వారు యువకులు నేర్చుకోని పాత పదాలను ఉపయోగించకుండా ఉంటారు. బదులుగా, వారు సాధారణ, రోజువారీ పదాలను వీలైనంత వరకు ఉపయోగిస్తారు. అదనంగా, అటువంటి అనువాదకులు ఈ ఇతర నియమాలను అనుసరిస్తారు:

  1. వారు ఇతర భాషల నుండి సాధారణ బైబిల్ పదాలను లక్ష్య భాషలోకి అనువదించడానికి ప్రయత్నించరు. ఉదాహరణకు, వారు "సినాగోగ్" అనే బైబిల్ పదాన్ని "సినగోగ్" లాగా మార్చడానికి ప్రయత్నించరు దాని అర్ధాన్ని ప్రజలకు నేర్పడానికి ప్రయత్నిస్తారు. వారు "దేవదూత" అనే బైబిల్ పదాన్ని "ఎంజెల్" లాగా మార్చడానికి ప్రయత్నించరు, ఆపై దాని అర్ధాన్ని లక్ష్య భాషా పాఠకులకు నేర్పడానికి ప్రయత్నిస్తారు.
  2. వారు బైబిల్లో కనిపించే ఆలోచనలను సూచించడానికి కొత్త పదాలను కనిపెట్టడానికి ప్రయత్నించరు. ఉదాహరణకు, లక్ష్య భాషలో "దయ" లేదా "పవిత్రం" లో చేర్చబడిన అన్ని అంశాలను సూచించే పదం లేకపోతే, అనువాదకులు వాటి కోసం కొత్త పదాలను రూపొందించరు. బదులుగా, వారు పనిచేస్తున్న బైబిల్ ప్రకరణంలో పదం యొక్క అర్ధం యొక్క ప్రధాన భాగాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి అనువైన పదబంధాలను వారు కనుగొంటారు.
  3. తెలిసిన పదాలను లక్ష్య భాషలో తీసుకోకూడదని వారు గుర్తుంచుకుంటారు వాటిని కొత్త అర్థంతో నింపండి. వారు దీనిని ప్రయత్నిస్తే, ప్రజలు కొత్త అర్థాన్ని విస్మరిస్తారని వారికి తెలుసు. తత్ఫలితంగా, మీరు టెక్స్ట్ కమ్యూనికేట్ చేయాలనుకుంటున్న అర్థాన్ని ప్రజలు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటారు.
  4. బైబిల్ ఆలోచనలను స్పష్టంగా సహజంగా వ్యక్తీకరించడానికి వారు గుర్తుంచుకుంటారు. (చూడండి: స్పష్టమైన అనువాదాలను సృష్టించండి, సహజ అనువాదాలను సృష్టించండి)

అనువాదకులు ఈ నియమాలను పాటించినప్పుడు, మనం ఫలితాన్ని సాధారణ భాషా వెర్షన్ అని పిలుస్తాం. మీరు ఒక భాషను దాని మొదటి బైబిల్‌తో అందించడానికి పని చేస్తుంటే, మీరు ఈ మార్గదర్శకాలను అనుసరించాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. ఆంగ్లంలో సాధారణ భాషా వెర్షన్లలో నేటి ఇంగ్లీష్ వెర్షన్ ది కామన్ ఇంగ్లీష్ బైబిల్ ఉన్నాయి. మీ లక్ష్య భాష ఈ ఆంగ్ల సంస్కరణల్లో మీరు కనుగొన్న వాటికి చాలా భిన్నమైన మార్గాల్లో చాలా ఆలోచనలను వ్యక్తపరచాలని కోరుకుంటుందని గుర్తుంచుకోండి.

బైబిలు అధ్యయన అనువాదం కోసం లక్ష్యం

క్రొత్త క్రైస్తవులు చదివిన విధానం కంటే లోతుగా బైబిలు అధ్యయనం చేయాలనుకునే క్రైస్తవులపై అనువాదకులు తమ అనువాదాన్ని లక్ష్యంగా చేసుకోవచ్చు. లక్ష్య భాషలో ఇప్పటికే మంచి బైబిల్ ఉంటే అవిశ్వాసులతో క్రొత్త విశ్వాసులతో బాగా మాట్లాడేవారు అనువాదకులు దీన్ని నిర్ణయించుకోవచ్చు. అనువాదకులు ఈ విధంగా పనిచేస్తే, వారు ఇలా నిర్ణయించుకోవచ్చు:

  1. బైబిల్ భాషలలో వారు కనుగొన్న వ్యాకరణ నిర్మాణాలను ఎక్కువగా అనుకరించటానికి ప్రయత్నించండి. ఉదాహరణకు, "దేవుని ప్రేమ" అని బైబిల్ చెప్పినప్పుడు, అనువాదకులు వ్యక్తీకరణను అస్పష్టంగా ఉంచాలని నిర్ణయించుకోవచ్చు. వారు ఇలా చేస్తే, "ప్రజలకు దేవుని పట్ల ఉన్న ప్రేమ" లేదా "దేవుడు ప్రజలపై చూపిన ప్రేమ" అని అర్ధం కాదా అని వారు నిర్ణయించరు. "క్రీస్తు యేసునందు మనకు ఉన్న ప్రేమ" అని బైబిల్ చెప్పినప్పుడు, "క్రీస్తు యేసు వల్ల" లేదా "క్రీస్తు యేసుతో ఐక్యమయ్యాడు" అని అర్ధం కాదని అనువాదకులు నిర్ణయించుకోవచ్చు.
  2. అనువాదంలో వివిధ వ్యక్తీకరణలను "వెనుక నిలబడి" ఉన్న గ్రీకు లేదా హీబ్రూ పదాలు ఏమిటో చెప్పడానికి ప్రయత్నించండి. ఉదాహరణకు, వారు దీన్ని ఫుట్ నోట్స్‌తో చేయవచ్చు.
  3. బైబిల్ పదాల ద్వారా ఎక్కువ అర్థాన్ని సూచించే లక్ష్య భాషలో కొత్త వ్యక్తీకరణలను కనిపెట్టడానికి ప్రయత్నించండి. అనువాదకులు ఇలా చేస్తే, వారు లక్ష్య భాషతో సృజనాత్మకంగా ఉండాలి.

లక్ష్య భాషకు ఇప్పటికే స్పష్టమైన మరియు సహజమైన మార్గంలో సంభాషించే బైబిల్ అనువాదం లేకపోతే మీరు ఈ రెండవ మార్గాన్ని అనుసరించాలని మేము సిఫార్సు చేయము