ru_tw/bible/kt/yahweh.md

7.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Яхве

Определение:

Яхве — это личное имя Бога в Ветхом Завете. Точное происхождение имени неизвестно, но вероятнее всего, оно происходит от еврейского глагола “быть, существовать”.

  • Традиционно многие переводы Библии используют термин “Господь” вместо “Яхве”. Эта традиция возникла потому, что евреи боялись произнести имя “Яхве” неправильно, и поэтому, когда они читали Писание и встречали слово “Яхве”, они произносили вместо него “Адонай”, что буквально означает “мой Господин”. Согласно сложившейся традиции, в большинстве переводов Библии на другие языки, оба имени Бога (и Яхве, и Адонай) переводятся как “Господь”. В некоторых современных переводах Библии в тех случаях, когда в оригинале стоит имя Бога “Яхве”, его переводят словом “ГОСПОДЬ”, написанным заглавными буквами, чтобы проявить уважение к имени Бога и отличить его от имени “Адонай”, которое так же переводят как “Господь” (только первая буква заглавная).
  • В переводах RLOB и RSOB всегда используют слово “Яхве” в тех случаях, когда оно встречается в еврейском тексте Ветхого Завета.
  • Новый Завет был написан на греческом языке, и поэтому в нём не встречается слово “Яхве”. Даже когда в Новом Завете приводятся цитаты из Ветхого Завета, используется только греческое слово, означающее “Господь” (потому что при переводе Ветхого Завета на греческий язык именно это слово было использовано для передачи имени Бога “Яхве”).
  • В Ветхом Завете, когда Бог говорил о Себе, Он часто использовал Своё имя вместо личного местоимения “Я” (как бы говоря о Себе в третьем лице).

Варианты перевода:

  • Имя “Яхве” может быть переведено словом или словосочетаниями, которые означают “Я есть”, “Я существую” “Я Тот, Кто живёт(существует)”, “Живущий(Сущий, Существующий)”, “Тот, Кто есть” или “Тот, Кто живёт(существует)”.
  • Можно передать имя “Яхве” с помощью транслитерации.
  • В некоторых деноминациях предпочитают не использовать имя “Яхве”, а вместо него используют традиционную замену — “Господь”, либо никак не отличая различия между “Яхве” и “Господь” в оригинальном тексте Библии, либо обозначая случаи использования имени “Яхве” с помощью заглавных букв (“ГОСПОДЬ”, однако такое различение не воспринимается на слух). Возможно, в языке перевода можно отличить слово “ГОСПОДЬ” как имя (Яхве) от слова “Господь” как титул с помощью аффикса, артикля или другого грамматического приёма.
  • Если возможно, лучше сохранить имя Яхве там, где оно встречается в тексте, но в некоторых случаях можно использовать личные местоимения, чтобы сделать текст более естественным и понятным.
  • В случаях прямого цитирования можно писать “Так говорит Яхве”.

(Варианты перевода: Как переводить имена)

(См. также: Бог, господин, Моисей, открывать)

Ссылки на библейский текст:

Примеры из Библейских историй:

  • 09:14 Бог ответил: “Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ. Скажи им: “ТОТ, КТО ЕСТЬ, послал меня к вам”. Также скажи им: “Я — Яхве, Бог ваших предков, — Авраама, Исаака и Иакова. Это Моё имя навеки””.
  • 13:04 Он сказал: “Я — Яхве, ваш Бог. Я спас вас от рабства в Египте. Не поклоняйтесь другим богам”.
  • 13:05 “Не делайте идолов и не поклоняйтесь им, потому что Я, Яхве, должен быть вашим единственным Богом”.
  • 16:01 Израильтяне не выгнали оставшиеся народы из Ханаана и начали поклоняться хананейским богам вместо Яхве, истинного Бога.
  • 19:10 Затем Илия помолился: “О Яхве, Бог Авраама, Исаака и Иакова! Покажи нам сегодня, что Ты — Бог Израиля, а я — Твой слуга. Ответь мне, и пусть эти люди узнают, что Ты — истинный Бог”.

Данные о слове:

  • Номера Стронга: H3050, H3068, H3069