ru_tn/ru_tn_58-PHM.tsv

31 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2PHMfrontintrosz2w0

Введение в послание Филимону

Часть 1: Общие сведения

План послания Филимону

  1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)
  2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)
  3. Заключение (1:22-25)

Кто написал послание Филимону?

Павел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Во время написания этого письма Павел находился в тюрьме.

Что представляет собой послание Филимону?

Павел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме.

Павел написал Филимону, что он посылает Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Но Павел написал, что Филимон должен принять Онисима обратно как брата во Христе. Он даже предположил, что Филимон должен разрешить Онисиму вернуться к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Поддерживает ли это письмо практику рабовладения?

Павел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди служили Богу в любой ситуации, в которой они находились.

Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.?

С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Единственное и множественное число местоимения «вы»

В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3PHM11ne8kfigs-123personΠαῦλος1

Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Use that here. Alternate translations: “From me, Paul” or “I, Paul”

4PHM11cgs4δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1

«заключенный за Христа Иисуса». Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму.

5PHM11sv3pὁ ἀδελφὸς1

Здесь это означает, что данный человек является христианином.

6PHM11y9zufigs-exclusiveὁ ἀδελφὸς1

Here, the word our is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, our would be inclusive, relating Timothy to Paul and the readers as a brother in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could follow the original wording, which says, “the brother.”

7PHM11gvmytranslate-namesΦιλήμονι1

Philemon is the name of a man.

8PHM11q84zfigs-explicitΦιλήμονι1

If it would be more natural in your language, you could include the information that this is a letter in which Paul is speaking directly to Philemon, as in the UST.

9PHM11r3l9figs-exclusiveἡμῶν1

Здесь местоимение «нашего» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

10PHM11ww3lκαὶ συνεργῷ ἡμῶν1

«который, как и мы, работает для распространения Благой вести».

11PHM12b37ltranslate-namesἈπφίᾳ1

Apphia is the name of a woman.

12PHM12bb1sfigs-exclusiveτῇ ἀδελφῇ1

Here, the word our is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, our would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.”

13PHM12hhpcfigs-metaphorτῇ ἀδελφῇ1

Paul is using the term sister to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister”

14PHM12e8sufigs-exclusiveἡμῶν1

Местоимение «нашего» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

15PHM12kyzoἈπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ1

The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to Apphia, Archippus, and the church in Philemons house, on the same level as he is writing to Philemon.

16PHM12sq44translate-namesἈρχίππῳ1

Это имя мужчины из церкви Филимона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

17PHM12mnn5figs-metaphorτῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν1

Павел говорит здесь о Архиппе как об армейском солдате. Это означает, что Архипп так же усердно трудится, как и сам Павел, над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашего духовного соратника» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

18PHM12uof9καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ1

Apphia and Archippus were probably also members of the church that met at Philemons house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house”

19PHM13r4nqtranslate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1

«Пусть Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос дадут вам благодать и мир». Это благословение.

20PHM13iv7efigs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns Grace and peace with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful”

21PHM13e5z8figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1

Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

22PHM13qglxfigs-yousingularὑμῖν1

Here, you is plural, referring to all of the recipients named in verses 12.

23PHM13lh8aguidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

24PHM14puh8figs-yousingularσου1

Here, the word you is singular and refers to Philemon.

25PHM15l3i2figs-abstractnounsἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns love and faith by stating the ideas behind them with verbs instead. Alternate translation: “hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints”

26PHM15ojcuwriting-poetryἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1

Paul is using a poetic structure here in which the first and last parts relate and the second and third parts relate. Therefore, the meaning is: “hearing of the faith that you have in the Lord Jesus and of your love for all the saints.”Paul said exactly that in Colossians 1:4 without the poetic structure.

27PHM15pf1yfigs-yousingularσου & ἔχεις1

Here, the words your and you are singular and refer to Philemon.

28PHM16mfrpfigs-explicitὅπως1

Here, that introduces the content of the prayer that Paul mentions in verse 4. If it would be helpful in your language, you could repeat the idea of prayer here. Alternate translation: “I pray that”

29PHM16t54lfigs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου1

Возможные значения: 1) «чтобы то, как вы рассказываете другим о своей вере, также приводило их к вере» или 2) «чтобы то, как вы верите вместе с нами, привело к пониманию».

30PHM16hcwpfigs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust” or “believe,” and behind knowledge with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: “as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him”

31PHM16pxw1figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ1

«дало хороший результат и помогло понять всё то хорошее, что у нас есть».

32PHM16n25efigs-explicitεἰς Χριστόν1

«благодаря Христу» или «благодаря тому, что мы принадлежим Христу».

33PHM17vyc7figs-abstractnounsχαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns joy and comfort with adjectives. Alternate translation: “For you made me very joyful and comforted”

34PHM17xlp6figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with a verb. Alternate translation: “because you love people”

35PHM17shpvfigs-activepassiveτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you have refreshed the inward parts of the saints”

36PHM17aq4gfigs-metonymyτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων1

Здесь «сердца» — это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

37PHM17z0nefigs-metaphorτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1

Here, being refreshed refers to the feeling of encouragement or relief. Alternate translation: “you have encouraged the saints” or “you have helped the believers”

38PHM17m5ipfigs-metaphorσοῦ, ἀδελφέ1

«тебе, дорогой брат» или «тебе, дорогой друг». Павел называл Филимона «братом», потому что они оба были верующими, и он подчеркивал их дружбу.

39PHM18ayy10Connecting Statement:

Павел начинает излагать свою настоятельную просьбу и основную причину написания этого письма.

40PHM18fd84πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν1

Возможные значения: 1) «власть во Христе» или 2) «мужество благодаря Христу». Альтернативный перевод: «имею мужество, потому что Христос дал мне власть».

41PHM18x3ncgrammar-connect-logic-resultδιό1

The word Therefore signals that what Paul has just said in verses 47 is the reason for what he is about to say. Use a connecting word or another way that your language uses to signal this relationship. Alternate translation: “Because of this”

42PHM19l9fhfigs-abstractnounsδιὰ τὴν ἀγάπην1

Возможные значения: 1) «потому что я знаю, что ты любишь народ Божий», 2) «потому что ты любишь меня» или 3) «потому что я люблю тебя».

43PHM19sb31δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1

Paul was in prison because people in authority did not want him to preach about Jesus. They put him there in order to stop him and to punish him. This does not mean that Jesus had put Paul in prison. Alternate translation: “a prisoner for the sake of Christ Jesus”

44PHM110lsr6translate-namesὈνήσιμον1

Онисим — это имя мужчины. По-видимому, он был рабом Филимона, он что-то украл у него и убежал.

45PHM110hnhzfigs-explicitὈνήσιμον1

The name Onesimus means “profitable” or “useful.” If it would be helpful to your readers, you could include this information in the text or in a footnote.

46PHM110mui3figs-metaphorὃν ἐγέννησα1

Здесь «стал моим сыном» — это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу. Альтернативный перевод: «который стал моим духовным сыном, когда я учил его о Христе, и получил новую жизнь, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47PHM110nx1pfigs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1

«В узах» или «в цепях». Заключенных часто сажали в цепи. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я был в тюрьме … пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

48PHM112t1kpὃν ἀνέπεμψά σοι1

Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо.

49PHM112fdwnfigs-metaphorτοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα1

The phrase this one is my inward parts is a metaphor for deep feelings about someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: “this is a person whom I love dearly” or “this person is very special to me”

50PHM112yn1dfigs-metonymyτὰ ἐμὰ σπλάγχνα1

Here, ** inward parts** is figurative for the place of a persons emotions. If your language has a similar figure, then use that. If not, use plain language. Alternate translation: “my heart” or “my liver” or “my deepest feelings”

51PHM113t4xlἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ1

«чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, помогал мне» или «чтобы он мог помогать мне вместо тебя».

52PHM113bb3tfigs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1

«В узах» или «в цепях». Заключенных часто приковывали цепями. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

53PHM113vverfigs-explicitἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου1

Paul was in prison because he preached the gospel publicly. You can state this explicitly. Alternate translation: “in the chains that they put on me because I preach the gospel”

54PHM114ngg8figs-abstractnounsἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου1

«а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно»

55PHM114fg6lfigs-abstractnounsἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun will with a verb. Alternate translation: “but because you wanted to do it” or “but because you freely chose to do the right thing”

56PHM115tcrdfigs-activepassiveτάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For perhaps the reason that God took Onesimus away from you for a time was so that”

57PHM115bx4qfigs-idiomπρὸς ὥραν1

Here, the phrase for an hour is an idiom meaning “for a short time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for this short time”

58PHM116l3e4ὑπὲρ δοῦλον1

«более ценного, чем раб»

59PHM116dg1wοὐκέτι ὡς δοῦλον1

This does not mean that Onesimus will no longer be a slave to Philemon. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “just” or “only.” Alternate translation: “no longer only as a slave”

60PHM116bynbὑπὲρ δοῦλον1

Alternate translation: “more valuable than a slave”

61PHM116f8tzfigs-metaphorἀδελφὸν ἀγαπητόν1

«драгоценного брата во Христе»

62PHM116qxi0ἀγαπητόν1

Alternate translation: “dear” or “precious”

63PHM116scj1ἐν Κυρίῳ1

«как брата в Господе» или «потому что он принадлежит Господу».

64PHM117e1j2grammar-connect-condition-factεἰ & με ἔχεις κοινωνόν1

«если ты думаешь обо мне, как о сотруднике во Христе».

65PHM117e0esgrammar-connect-logic-resultοὖν1

Therefore means that what came before this word is the reason for what comes after it. It may be that Paul intends for everything that came before to be the reason, because this word also indicates that Paul is now coming to the main point of the letter. Use a natural method in your language to indicate this transition. Alternate translation: “Because of all of these things”

66PHM117d56rfigs-ellipsisπροσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.1

Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “receive him just as you would receive me”

67PHM118nq4jgrammar-connect-condition-factεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1

Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemons property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: “But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you”

68PHM118w4ysεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1

These two phrases mean similar things, although wronged you is more general than owes {you}. If it would be more natural in your language, you could put the more general phrase second. Alternate translation: “But if he owes you anything or has wronged you in any way”

69PHM118j3ouτοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.1

Alternate translation: “I will take responsibility for repaying you” or “say that I am the one who owes you”

70PHM119wb53ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί1

«Я, Павел, пишу это сам». Павел написал эту часть письма своей рукой, чтобы Филимон знал, что эти слова были действительно от Павла. Павел действительно заплатил бы ему.

71PHM119gn6cfigs-ironyἵνα μὴ λέγω σοι1

«Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и сам знаешь». Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону, но он всё равно говорит ему. Это подчеркивает, что Павел говорит ему истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

72PHM119st7efigs-explicitκαὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις1

«ты должен мне свою жизнь». Павел подразумевал, что Филимон не сможет сказать, что Онисим или Павел должны ему что-либо, потому что Филимон был очень многим обязан Павлу. Причину, по которой Филимон был обязан Павлу, можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что мои слова спасли тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

73PHM120mw03figs-metaphorἀδελφέ1

Here, brother is a metaphor for a fellow believer. Alternate translation: “spiritual brother” or “brother in Christ”

74PHM120cqd0figs-metaphorἐν Κυρίῳ1

See how you translated in the Lord in verse 16. This metaphor refers to being a believer in Jesus and means the same as in Christ. Alternate translation: “as you serve the Lord” or “because we are fellow believers in the Lord”

75PHM120xp0bfigs-explicitἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ1

How Paul wanted Philemon to refresh him can be made explicit. Alternate translation: “refresh my inward parts in Christ by accepting Onesimus kindly”

76PHM120j8lhfigs-metaphorἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1

В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» — это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» — это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «освежи моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

77PHM120kmppfigs-metonymyἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1

Here, inward parts is a metonym for a persons feelings, thoughts, or inner being. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me”

78PHM121azjefigs-abstractnounsπεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns confidence and obedience with verbs. Alternate translation: “Because I am confident that you will obey”

79PHM121lxxiἔγραψά σοι1

Paul used the past tense here because the action of writing would be in the past when Philemon read the letter. Use the tense that is most natural in your language. Alternate translation: “I write to you”

80PHM122xpn6headings0Connecting Statement:

Павел заканчивает своё письмо и даёт заключительные благословения Филимону и верующим, которые встречались в церкви в доме Филимона.

81PHM122bx62grammar-connect-time-simultaneousἅμα1

«Также»

82PHM122ctr4χαρισθήσομαι ὑμῖν1

«те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».

83PHM122mzr0ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν1

The word translated guest room refers to any hospitality that is provided for a guest. So the kind of space is unspecified. Alternate translation: “also prepare a place in your house for me.”

84PHM122lnw9διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν1

Alternate translation: “God will answer your prayers so”

85PHM122p2u0figs-activepassiveχαρισθήσομαι ὑμῖν.1

If it would be helpful in your language, you could express this explicitly with an active form. Alternate translation: “God will bring me back to you” or “those who are keeping me in prison will set me free so that I can come to you.”

86PHM122o06sfigs-youὑμῶν & ὑμῖν1

The words your and you here are plural, referring to Philemon and all the believers who met in his house.

87PHM123x2d8translate-namesἘπαφρᾶς1

Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

88PHM123f0b6ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

fdHere, in Christ Jesus means something similar to the phrases “in the Lord” and “in Christ” in verse 20. See how you translated those there. Alternate translation: “who is here with me because he serves Christ Jesus”

89PHM124i5gctranslate-namesΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1

Это мужские имена. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

90PHM124uc6nfigs-ellipsisΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1

Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers” or “Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you”

91PHM124gf6eοἱ συνεργοί μου1

«люди, которые работают со мной» или «те, кто работает со мной».

92PHM125apvlfigs-synecdocheμετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1

The words your spirit are a synecdoche and represent the people themselves. Paul is referring to Philemon and all who met in his house.

93PHM125e35hfigs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with an adjective or verb. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” or “May our Lord Jesus Christ be kind to you and”

94PHM125jou6figs-youὑμῶν1

The word your here is plural and refers to Philemon and all who met in his house. Alternate translation: “your spirits”