ru_tn/ru_tn_45-ACT.tsv

828 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ACTfrontintromw280

Введение в книгу Деяний

Часть 1: Общее введение

Содержание книги Деяний Апостолов

  1. Зарождение церкви и её миссия (1:12:41)
  2. Ранняя церковь в Иерусалиме (2:426:7)
  3. Усиление противостояния и мученическая смерть Стефана (6:87:60)
  4. Гонения на церковь и служение Филиппа (8:140)
  5. Павел становится апостолом (9:131)
  6. Служение Петра и первые обращённые язычники (9:3212:24)
  7. Служение Павла и Варнавы язычникам (12:2514:28)
  8. Дебаты про иудейский закон и совет церковных лидеров в Иерусалиме (15:1-35)
  9. Служение Павла и Силы язычникам (15:3616:5)
  10. Расширение церкви в Средиземноморском регионе и Малой Азии (16:619:20)
  11. Павел едет в Иерусалим и становится узником в Риме (19:2128:31)

О чём книга Деяний?

Книга Деяний повествует о ранней церкви, о том, как всё больше людей становились верующими. В ней показана сила Святого Духа, которая помогала ранним христианам. События в этой книге начинаются со времени возвращения Иисуса на небо и заканчиваются тридцать лет спустя.

Как переводить название этой книги?

Переводчики могут употребить традиционное название “Деяния Апостолов” или уточнённое название, например, “Деяния Святого Духа через Апостолов”.

Кто написал книгу Деяний?

В книге не указано имя автора, но книга адресована Феофилу, которому также адресовано Евангелие от Луки. Кроме того, в некоторых частях книги автор ведёт повествование от первого лица множественного числа. Это указывает на то, что автор сам путешествовал с Павлом. Большинство богословов думают, что этим человеком, который путешествовал с Павлом, был Лука. Поэтому с раннехристианских времён многие христиане считают автором книги Деяний Луку, автора Евангелия от Луки.

Лука был врачём, и стиль книги свидетельствует о тот, что её автор был человек образованный. Скорее всего, Лука был язычником. Он был очевидцем многих событий, описанных в книге Деяний.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Что такое церковь?

Церковь — это группа людей, верующих в Христа. Церковь состоит из иудейских и языческих верующих. События в этой книге показывают, как Бог помогал церкви, давал верующим силу жить праведной жизнью через Святого Духа.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Какие серьёзные проблемы имеются в тексте книги Деяний?

Наиболее серьёзные текстовые проблемы в книге Деяний:

Следующие стихи имеются в более старых версиях Библии, но отсутствуют в наиболее древних рукописях. В некоторых современных версиях эти стихи подаются в квадратных скобках ([]). В ULB и UDB они поданы в сноске.

  • “Филипп ответил: «Если веришь всем сердцем, то можно». Евнух сказал: «Верю, что Иисус Христос это Божий Сын»” (Деян. 8:37)
  • “Но Сила решил остаться там” (Деян. 15:34)
  • “хотели судить его по нашему закону. Но пришёл тысяченачальник Лисий, насильно забрал его из наших рук и послал к тебе” (Деян. 24:6b-8a)
  • “Когда он сказал это, иудеи ушли, много споря друг с другом” (Деян. 28:29)

В следующих стихах неясно, что написано в оригинале. Переводчикам следует выбрать один из вариантов разночтений. В ULB первый вариант подаётся в тексте, а второй вариант — в сноске.

  • “вернулись из Иерусалима” (Деян. 12:25). В некоторых версиях: “Вернулись в Иерусалим (или туда)”.
  • “терпел их” (Деян. 13:18). В некоторых версиях: “заботился о них”.
  • “говорит Господь, который творит всё это. От вечности знает Бог” (Деян. 15:17-18). В некоторых более старых версиях: “говорит Господь, которому от вечности известны все его дела”.

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3ACT1introvyg90

Деяния Апостолов 01 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе записано событие, широко известное как “вознесение” Иисуса, когда Он после Своего воскресения вернулся на небо. Он придёт во второй раз во время Своего “второго пришествия” (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

В английском переводе UDB слова “Dear Theophilus” (“Дорогой Феофил“) стоят отдельно от остального текста, потому что в англоязычном мире письма часто начинаются с такой формы. Вы тоже можете начать эту книгу так, как в вашем народе принято начинать письма.

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета подаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены две цитаты из Псалмов в 1:20.

Особые понятия в этой главе

Крестить

Слово “крестить” имеет два значения в этой главе: водное крещение Иоанна и крещение Святым Духом (Деян. 1:5). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/baptize]])

“говорил о Божьем Царстве”

Некоторые учёные считают, что когда Иисус “говорил о Божьем Царстве”, Он объяснял ученикам, почему Божье Царство не наступило до Его смерти. Другие полагают, что Божье Царство наступило ещё при земной жизни Иисуса и что Иисус объяснял им, что оно наступило в новой форме.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Двенадцать учеников

В Еванелиях имеются следующие перечни двенадцати учеников:

У Матфея:

Симон (Пётр), Андрей, Иаков Зеведеев, Иоанн Зеведеев, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков Алфеев, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Марка:

Симон (Пётр), Андрей, Иаков Зеведеев и Иоанн Зеведеев (которых он назвал Воанергес, то есть сыны грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков Алфеев, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Луки:

Симон (Пётр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков Алфеев, Симон (названный Зилотом), Иуда Иаковлев и Иуда Искариот.

Фаддей и Иуда Иаковлев, вероятно, являются одним и тем же лицом.

Акелдама

Это еврейское или арамейское название. Лука записал его греческими буквами, чтобы читатели могли знать, как оно звучало, а потом объяснил его значение. Вам наверное тоже следует записать это слово буквами вашего алфавита, а потом объяснить его значение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Ссылки:

| >>

4ACT11q9epτὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην1

Речь идёт о Евангелии от Луки.

5ACT11ryj5translate-namesὦ Θεόφιλε1

Лука написал эту книгу человеку по имени Феофил. Некоторые переводчики используют принятую в их культуре форму письменного обращения и пишут в начале письма “Уважаемый Феофил” или “Дорогой Феофил”. Имя Феофил означает “друг Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6ACT12n435figs-activepassiveἄχρι ἧς ἡμέρας & ἀνελήμφθη1

Речь идёт о вознесении Иисуса на небо. Альтернативный перевод: “до того дня, когда Бог взял Его на небо” или “до того дня, когда Он вознёсся на небо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7ACT12a394ἐντειλάμενος & διὰ Πνεύματος Ἁγίου1

Иисус под водительством Святого Духа дал Своим ученикам некоторые наставления.

8ACT13dup3μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν1

Подразумеваются страдания и смерть Иисуса на кресте.

9ACT13yc16οἷς & παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα1

Иисус явился Своим апостолам и многим другим ученикам.

10ACT14d3krfigs-you0Общая информация:

В книге Деяний ко второму лицу обычно делается обращение во множественном числе, на “вы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

11ACT14lw3e0Связующее утверждение:

Это событие произошло в 40-дневный период, когда Иисус, воскреснув из мёртвых, являлся Своим последователям.

12ACT14vb7gκαὶ συναλιζόμενος1

“Когда Иисус собрался вместе со Своими апостолами”

13ACT14sg4hfigs-metonymyτὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς1

Речь идёт о Святом Духе. Альтернативный перевод: “Святой Дух, Которого Отец обещал послать и о Котором говорил Иисус” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14ACT14tj6rἣν1

If you translated the previous phrase to include the words “Holy Spirit,” you can change the word “which” to “whom.” Alternate translation: “about whom Jesus said”

15ACT15uu4kἸωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι; & ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ1

Иисус сравнивает Иоанново крещение водой с тем, как Бог будет крестить верующих Святым Духом.

16ACT15fnq5Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι1

“Иоанн крестил людей водой”

17ACT15dzj1figs-activepassiveὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог покрестит вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

18ACT16n9wt0Общая информация:

Здесь слово “те” означает апостолов.

19ACT16f7ujεἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ1

“Ты снова сделаешь Израиль великим царством?”

20ACT17y1fufigs-doubletχρόνους ἢ καιροὺς1

Возможные значения: 1) слова “времена” и “сроки” означают разные виды времени. Альтернативный перевод: “общий период времени или конкретная дата“; или 2) эти два слова в основном являются синонимами. Альтернативный перевод: “точное время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

21ACT18ld4kλήμψεσθε δύναμιν, & καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες,1

Апостолы примут силу, которой смогут свидетельствовать об Иисусе. Альтернативный перевод: “Бог наделит вас силой … быть Моими свидетелями”

22ACT18vb4mfigs-idiomἕως ἐσχάτου τῆς γῆς1

Возможные значения: 1) “во всём мире” или 2) “до самых отдалённых мест земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

23ACT19e1q1figs-explicitβλεπόντων αὐτῶν1

“а они смотрели вверх”. Апостолы “смотрели” на Иисуса, потому что Он поднялся на небо. Альтернативный перевод: “а они смотрели в небо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

24ACT19l1cqfigs-activepassiveἐπήρθη1

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Бог поднял Его на небо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

25ACT19ug58νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1

“облако закрыло их от Него, так что они не могли уже видеть Его”

26ACT110enu1ἀτενίζοντες & εἰς τὸν οὐρανὸν1

“пристально глядя в небо”

27ACT111gpg3ἄνδρες, Γαλιλαῖοι1

“из Галилеи”

28ACT111cue7ἐλεύσεται ὃν τρόπον1

Иисус вознёсся на небо через облака, и облака скрыли Его стих 9. Он вернётся с неба, через облака (или на облаках), и люди смогут увидеть Его.

29ACT112x2nkτότε ὑπέστρεψαν1

“Апостолы вернулись”

30ACT112p19gfigs-explicitΣαββάτου ἔχον ὁδόν1

Имеется в виду расстояние, которое, по традиции раввинов, человек мог пройти в субботний день. Альтернативный перевод: “на расстоянии приблизительно одного километра” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

31ACT113vis2καὶ ὅτε εἰσῆλθον1

“Когда они дошли до места назначения”. 12-й стих сообщает, что они возвращались в Иерусалим.

32ACT113zt12τὸ ὑπερῷον1

“в комнату на верхнем этаже дома”

33ACT114z6cfοὗτοι πάντες ἦσαν & ὁμοθυμαδὸ1

У всех апостолов и верующих было одно посвящение и одна цель, и среди них не было распрей.

34ACT114u4prπροσκαρτεροῦντες & τῇ προσευχῇ1

Ученики молились вместе часто и постоянно.

35ACT115cup20Связующее утверждение:

Это событие произошло во время, когда Пётр и другие верующие оставались вместе в верхней комнате.

36ACT115il8wwriting-neweventἐν ταῖς ἡμέραις1

Эти слова указывают на новую часть истории. Они относятся к периоду времени после того, как Иисус вознёсся. Через много дней после вознесения Иисуса ученики собрались в верхней комнате. Альтернативный перевод: “В то время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

37ACT115tl5mtranslate-numbersἑκατὸν εἴκοσι1

“около 120 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

38ACT115liz1ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν1

Буквально “среди братьев”. Здесь “братья” значит другие верующие, мужчины и женщины.

39ACT116i8tlfigs-activepassiveἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “то, о чём мы читаем в Писании, должно было произойти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

40ACT116f3umfigs-metonymyδιὰ στόματος Δαυεὶδ1

Буквально “устами Давида”. Слово “уста” здесь означает слова, написанные Давидом. Альтернативный перевод: “через слова Давида” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

41ACT117tmv1writing-background0Общая информация:

В стихах 18-19 автор сообщает читателю фоновую информацию о том, как Иуда умер и как люди назвали поле, на котором он умер. Эти слова не входили в речь Петра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) Хотя Пётр обращается ко всей группе людей, здесь слово “нас” относится только к апостолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

42ACT117tmv2figs-exclusive0Связующее утверждение:

В стихе 17 Пётр продолжет своё обращение к верующим, которое он начал в Деян. 1:16.

43ACT117q73y0Connecting Statement:

Connecting Statement:

In verse 17 Peter continues his speech to the believers that he began in Acts 1:16.

44ACT118dd58οὗτος & οὖν1

Опущенные здесь слова “этот человек” относятся к Иуде Искариоту.

45ACT118w83jfigs-explicitμισθοῦ τῆς ἀδικίας1

“деньги, заработанные им за содеянное им зло”. Буквально “его зло”. Речь идёт о предательстве Иуды, когда Он выдал Иисуса людям, которые предали Его смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

46ACT118kg3qfigs-explicitπρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ1

Подразумевается, что Иуда упал с высоты, а не просто упал на землю. Его падение было таким сильным, что у него лопнул живот. В других местах Писания сказано, что он повесился. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

47ACT119mxf3Χωρίον Αἵματος1

Когда жители Иерусалима услышали о том, как умер Иуда, они переименовали это поле.

48ACT120d7pk0Общая информация:

Исходя из только что рассказанного случая с Иудой, Пётр вспоминает два Псалма Давида, относящихся к этому случаю. Цитата заканчивается в конце этого стиха.

49ACT120mz130Связующее утверждение:

Пётр продолжает своё обращение к верующим, которое он начал в Деян. 1:16.

50ACT120ip5wfigs-activepassiveγέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ведь Давид писал в книге Псалмов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

51ACT120mc45figs-parallelismγενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ1

Эти две фразы фактически означают одно и то же. Вторая фраза подчёркивает значение первой, повторяя ту же самую мысль иными словами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

52ACT120chq4figs-metaphorγενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος1

Буквально “его поле … ” Возможные значения: 1) имеется в виду поле, на котором умер Иуда; или 2) “поле” означает жилище Иуды и является метафорой его рода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53ACT120lsm2γενηθήτω & ἔρημος1

“станет пустым”

54ACT121xz69figs-exclusive0Общая информация:

Под выражением “с нами” здесь имеется в виду “с апостолами”. Это “мы” не включает слушателей, к которым обращается Пётр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

55ACT121t9160Связующее утверждение:

Пётр заканчивает своё обращение к верующим, которое он начал в Деян. 1:16.

56ACT121c5k2δεῖ οὖν1

На основании процитированного Писания и поступков Иуды, Пётр говорит собравшимся, что нужно сделать.

57ACT121zuf7figs-idiomεἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς1

Буквально “входил и выходил среди нас”. Эта метафора означает “быть частью группы”. Альтернативный перевод: “Господь Иисус жил среди нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

58ACT122mrx7ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων1

Здесь завершается описание требований к новому апостолу, которое началось со слов “Нужно, чтобы один из тех, кто всё время был с нами” в 21-м стихе. Субъектом глагола “был” является “один из тех” людей. Вот краткая форма данного предложения: “Нужно, чтобы один из тех, кто … был с нами … от дней, когда крестил Иоанн … был (или стал) вместе с нами свидетелем”.

59ACT122qb8jfigs-abstractnounsἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου1

Здесь буквально сказано “от крещения Иоанна”, но подразумевается не крещение самого Иоанна, но крещение, которым Иоанн крестил других. Поэтому можно перевести имя существительное “крещение” с помощью глагола “крестить”. Возможные значения: 1) “от дней, когда Иоанн крестил Иисуса” или 2) “от дней, когда Иоанн крестил народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

60ACT122yi3afigs-activepassiveἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “до того дня, когда Бог забрал от нас Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61ACT122g3n9μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι1

“должен вместе с нами начать свидетельствовать о Его воскресении”

62ACT123lz7yfigs-explicitἔστησαν δύο1

Здесь “они” относится ко всем присутствовавшим там верующим. Альтернативный перевод: “Они предложили двух человек, которые выоплнили озвученные Петром требования” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

63ACT123s1fffigs-activepassiveἸωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иосифа, которого люди называли Варсавой и Иустом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

64ACT124zd1ffigs-explicitπροσευξάμενοι, εἶπαν1

Имеются в виду все верующие, хотя наверное эти слова произнёс один из апостолов. Альтернативный перевод: “Верующие помолились вместе, и один из апостолов сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

65ACT124se6mfigs-metonymyσὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων1

Под “сердцем” здесь подразумеваются мысли и мотивы. Альтернативный перевод: “Ты, Господь, знаешь мысли и мотивы каждого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66ACT125mg47figs-doubletλαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς1

Здесь слово “апостольство” уточняет, о каком именно “служении” идёт речь. Альтернативный перевод: “чтобы он занял место Иуды в этом апостольском служении” или “чтобы он занял место Иуды, приняв служение апостола” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

67ACT125ryv6ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας1

Здесь слово “отвернулся” означает, что Иуда перестал выполнять это служение. Альтернативный перевод: “которое Иуда перестал выполнять”.

68ACT125tx6nfigs-euphemismπορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον1

Эта фраза относится к смерти Иуды и, скорее всего, также к его осуждению после смерти. Альтернативный перевод: “чтобы уйти туда, где он должен быть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

69ACT126r84cἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς1

Апостолы бросили жребий, чтобы решить, кого выбрать: Иосифа или Матфия.

70ACT126w4phἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν1

Жребий показал, что заменить Иуду должен Матфий.

71ACT126fk4xfigs-activepassiveσυνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “верующие приняли его как апостола вместе с другими одиннадцатью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72ACT2introx8fr0

Деяния Апостолов 01 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 2:17-21, 25-28 и 34-35.

В некоторых переводах так выделяются цитаты из Ветхого Завета. В ULB таким образом выделена цитата в 2:31.

События, описанные в этой главе, обычно называются “Пятидесятницей”. Многие верят, что церковь началась в день Пятидесятницы, когда Святой Дух сошёл и стал обитать в верующих.

Особые понятия в этой главе

Языки

Слово “языки” в этой главе имеет два значения. Лука нечто, что сошло с неба (Деян. 2:3), как языки, похожие на огонь. Они отличаются от “языков пламени”, которые являются огнём, похожим на языки. Лука также использует слово “языки” в значении языков, на которых говорили люди, когда их наполнил Святой Дух (Деян. 2:4).

Последние дни

Никто не знает точно, когда начались “последние дни” (Деян. 2:17). Ваш перевод не должен сообщать об этом больше, чем ULB. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]])

Крестить

Слово “крестить” в этой главе означает христианское крещение (Деян. 2:38-41). Хотя в Деян. 2:1-11 речь идёт о крещении Святым Духом, которое Иисус обещал в Деян. 1:5, слово “крестить” здесь не относится к этому событию. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/baptize]])

Пророчество Иоиля

Многое из предсказанного Иоилем исполнилось в день Пятидесятницы (Деян. 2:17-18), но кое-что ещё не исполнилось (Деян. 2:19-20). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Чудеса и знаки

Эти слова означают то, что под силу одному Богу, — дела, подтверждающие, что Иисус является тем, кем Его признавали ученики.

Ссылки:

<< | >>

73ACT21i4sa0Общая информация:

Это новое событие; наступил день Пятидесятницы, через 50 дней после Пасхи. Здесь слово “они” означает апостолов и других 120 верующих, о которых Лука говорил в Деян. 1:15.

74ACT21i4sb0General Information:

General Information:

Here the word “they” refers to the apostles and the other 120 believers that Luke mentions in Acts 1:15.

75ACT22jc1wἄφνω1

Это слово указывает на то, что никто не ожидал такого шума.

76ACT22qjc3ἐγένετο & ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος1

Возможные значения: 1) “небо” — место, где живёт Бог. Альтернативный перевод: “шум пришёл с небес” или 2) “небо” — это пространство над землёй. Альтернативный перевод: “послышался шум сверху”

77ACT22jec5ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας1

“шум, звучащий подобно дуновению сильного ветра”

78ACT22t4y4ὅλον τὸν οἶκον1

Может быть, это был дом или более крупное здание.

79ACT23re3tfigs-simileὤφθησαν αὐτοῖς & γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός1

Это было нечто подобное языкам огня, но не настоящие языки и не настоящий огонь. Возможные значения: 1) языки, которые, казалось, были из огня; или 2) небольшие частички пламени, похожие на языки. Огонь свечи или небольшой лампы может принимать форму языка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

80ACT23xtk4διαμεριζόμεναι & καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν1

Это значит, что “языки подобные огню” разделились и стали по одному на каждом человеке.

81ACT24v7hifigs-activepassiveἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Святой Дух наполнил всех присутствовавших там, и они” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82ACT24nr9fλαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις1

Они заговорили на языках, которых не знали.

83ACT25dz1lwriting-background0Общая информация:

Под “они” подразумеваются все верующие, а под “он” — каждый из них отдельно. В 5-м стихе даётся фоновая информация о большом числе иудеев, проживавших в Иерусалиме, многие из которых были участниками данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

84ACT25yft2ἄνδρες εὐλαβεῖς1

Выражение “люди набожные” здесь означает людей, которые поклонялись Богу и старались исполнять все иудейские законы.

85ACT25stq9figs-hyperboleπαντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν1

“из каждого народа мира”. Здесь “каждый” — это преувеличение, с помощью которого подчёркивается, что эти люди пришли из разных народов. Альтернативный перевод: “из многих народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

86ACT26bpj7figs-activepassiveγενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης1

Речь идёт о шуме, подобном сильному ветру. Альтернативный перевод: “Когда они услышали этот шум” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87ACT26u9hcτὸ πλῆθος1

“большая толпа народа”

88ACT27m8kdfigs-doubletἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον1

Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они выражают сильное изумление. Альтернативный перевод: “Они были в высшей степени изумлены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

89ACT27wnk2figs-rquestionοὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι1

Люди задают этот вопрос, чтобы выразить изумление. Вопрос можно изменить на восклицание. Альтернативный перевод: “Все эти галилеяне не могут знать наши языки!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

90ACT28hzm8figs-rquestionκαὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν1

Возможные значения: 1) это риторический вопрос, выражающий их изумление; или 2) это обычный вопрос, на который люди хотят получить ответ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

91ACT28wb5tτῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν1

“наш язык, который мы выучили с рождения”

92ACT29f1vetranslate-namesΠάρθοι, & Μῆδοι, & Ἐλαμεῖται1

Это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

93ACT29dm23translate-namesτὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν; & Καππαδοκίαν, Πόντον, & Ἀσίαν;1

Это названия больших регионов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

94ACT210tmb4translate-namesΦρυγίαν, & Παμφυλίαν, Αἴγυπτον, & Λιβύης & Κυρήνην1

Это названия больших стран и регионов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

95ACT211jnp7translate-namesΚρῆτες & Ἄραβες1

Это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

96ACT211w8jyπροσήλυτοι1

люди, обращённые в иудейскую религию

97ACT212el2ffigs-doubletἐξίσταντο & καὶ διηποροῦντο1

Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они подчёркивают то, что люди не могли понять, что происходит. Альтернативный перевод: “удивлены и растеряны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

98ACT213fg59figs-idiomγλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν1

Некоторые обвиняли верующих в том, что они напились вина. Альтернативный перевод: “Они пьяны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

99ACT213jj1nγλεύκους1

Буквально “нового вина”. Речь идёт о вине, которое всё ещё находится в процессе ферментации.

100ACT214k5hr0Связующее утверждение:

Пётр начинает своё обращение к иудеям, которые были там в день Пятидесятницы.

101ACT214c919σταθεὶς & σὺν τοῖς ἕνδεκα1

Все апостолы встали в поддержку слов Петра.

102ACT214d9tbἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ1

Буквально “поднял свой голос”. Эта идиома означает “говорить громко”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

103ACT214ei5jfigs-activepassiveτοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω1

Буквально “да будет вам известно”. Пётр собирался объяснить людям значение того, свидетелями чего они стали. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “знайте” или “позвольте объяснить вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

104ACT214qp16figs-metonymyἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου1

Имеется в виду то, что Пётр говорил. Альтернативный перевод: “Выслушайте внимательно, что я вам скажу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105ACT215h28qfigs-explicitγὰρ & ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας1

“Сейчас только девять часов утра”. Пётр предполагал, что его слушатели знают, что никто не напивается с утра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

106ACT216ktw90Общая информация:

Здесь Пётр цитирует текст из ветхозаветной книги пророка Иоиля, где говорится о том, что с ними происходит. Эта цитата является поэзией.

107ACT216f9hzfigs-activepassiveτοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “это Бог велел написать пророку Иоилю” или “это сказал пророк Иоиль” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108ACT217ijl8ἔσται1

“Вот что произойдёт” или “Вот что Я сделаю”

109ACT217u2d1figs-idiomἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα1

Здесь “изливать” означает щедро и обильно давать. Альтернативный перевод: “Я дам Своего Духа обильно всем людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

110ACT218uwd70Связующее утверждение:

Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля.

111ACT218nd34τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας1

В этом выражении подчёркивается, что Бог изольёт Своего Духа на всех Своих слуг: и мужчин, и женщин.

112ACT218wz2ifigs-idiomἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου1

Здесь слово “изливать” означает давать щедро и обильно. Смотрите, как вы перевели его в Деян. 2:17. Альтернативный перевод: “Я дам Моего Духа обильно всем людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

113ACT219p5ziἀτμίδα καπνοῦ1

“густой дым”

114ACT220ylv70Связующее утверждение:

Пётр заканчивает цитировать пророка Иоиля.

115ACT220a6yhfigs-activepassiveὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος1

Это значит, что солнце будет казаться тёмным, а не светым. Альтернативный перевод: “Солнце станет тёмным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116ACT220f34kfigs-metaphorἡ σελήνη εἰς αἷμα1

Это значит, что луна будет выглядеть красной, как кровь. Альтернативный перевод: “луна будет выглядеть красной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

117ACT220swb2figs-doubletἡμέραν & τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ1

Слова “великий” и “славный” имеют похожие значения и выражают сильное величие. Альтернативный перевод: “самый великий день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

118ACT220lc4gἐπιφανῆ1

великий и прекрасный

119ACT221vql5figs-activepassiveπᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Господь спасёт каждого, кто призовёт Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120ACT222sa780Связующее утверждение:

Пётр продолжает своё обращение к иудеям, которое он начал в Деян. 1:16.

121ACT222g6vjἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους1

“Послушайте, что я вам скажу”

122ACT222f2t1ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις1

Это значит, что Бог подтвердил, что Он назначил Иисуса на Его миссию, и подтвердил Его личность многими чудесами.

123ACT223s38bfigs-abstractnounsτῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ1

Слова “решение” и “замысел” можно перевести глаголами. Это значит, что Бог заранее решил и задумал, что произойдёт с Иисусом. Альтернативный перевод: “потому что Бог решил и замыслил всё, что должно было произойти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

124ACT223i6unfigs-activepassiveτοῦτον & ἔκδοτον1

Возможные значения: 1) “вы предали Иисуса в руки Его врагов” или 2) “Иуда предал вам Иисуса”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125ACT223f5knδιὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε1

Хотя Иисуса практически распяли “беззаконные”, Пётр обвиняет народ в том, что они Его убили, потому что они требовали Его смерти.

126ACT223e38afigs-metonymyδιὰ χειρὸς ἀνόμων1

Здесь под “руками” имеются в виду действия беззаконных людей. Альтернативный перевод: “через действия беззаконных людей” или “через то, что сделали беззаконные люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127ACT223f6kdἀνόμων1

Возможные значения: 1) неверующие иудеи, которые обвинили Иисуса в преступлениях; или 2) римские воины, которые казнили Иисуса.

128ACT224ei37figs-idiomὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν1

Буквально “поднял”. Это идиома, которая означала вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: “Но Бог снова вернул Его к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

129ACT224s8j3figs-metaphorλύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου1

Пётр говорит о смерти как о человеке, который связывает людей мучительными цепями и держит их в рабстве. Говоря о том, как Бог положил конец мучениям смерти Христа, он рисует такую картину, словно Бог разрывает цепи, удерживающие Христа, и освобождает Его. Альтернативный перевод: “положив конец мучениям смерти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

130ACT224ykq4figs-activepassiveκρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “смерть не могла Его удержать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131ACT224vuf4figs-personificationκρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ1

Говоря о том, как Христос оставался в состоянии смерти, Пётр рисет такую картину, словно смерть, как человек, держала Его в плену. Альтернативный перевод: “Ему невозможно было оставаться мёртвым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

132ACT225dd5a0Общая информация:

Здесь Пётр цитирует слова, написанные Давидом в Псалме, относящемся к распятию и воскресению Иисуса. Так как Пётр говорит, что Давид писал эти про Иисуса, слова “Я” и “меня” относятся к Иисусу, а слова “Господь” и “Он” — к Богу.

133ACT225n2lsfigs-synecdocheἐνώπιόν μου1

Из контекста ясно, что Давид говорит так, будто он — Мессия. Альтернативный перевод: “Ведь Давид говорил эти слова, как будто он — Христос: 'Я видел”

134ACT225l6xpfigs-synecdocheἐκ δεξιῶν μού1

Буквально “перед моим лицом”. Альтернативный перевод: “в моём присутствии” или “со мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

135ACT225s4ypfigs-activepassiveμὴ σαλευθῶ1

Буквально “по правую руку от меня”. “Правая рука” часто означает положение помощи и поддержки. Альтернативный перевод: “прямо рядом со мной” или “со мной, чтобы мне помогать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

136ACT225a4c60чтобы я не пошатнулся

Здесь слово “пошатнуться” означает “потревожиться”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “люди не смогут меня потревожить” или “меня ничто не потревожит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137ACT226z8vwfigs-synecdocheηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου1

Люди считают “сердце” центром эмоций, а “язык” озвучивает эти эмоции. Альтернативный перевод: “я радовался и веселился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

138ACT226zz6kfigs-synecdocheἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι1

Возможные значения слов “моё тело“: 1) они указывают на то, что автор — смертный человек. Альтернативный перевод: “хотя я простой смертный, я имею уверенность в Боге“; или 2) это синекдоха, означающая всю личность человека. Альтернативный перевод: “я буду жить уверенно в Боге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

139ACT227whi30Общая информация:

Пётр говорит, что Давид сказал эти слова об Иисусе, поэтому слова “мою”, “святому” и “мне” относятся к Иисусу, а слова “Ты” и “Твоему” — к Богу.

140ACT227m3ij0Связующее утверждение:

Пётр заканчивает цитировать Давида.

141ACT227rld3figs-123personοὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν1

“Твоему святому” — так говорит о Себе Мессия, Иисус. Альтернативный перевод: “и не допустишь, чтобы Я, Твой святой, увидел тление” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

142ACT227l5cdfigs-explicitἰδεῖν διαφθοράν1

Здесь “увидеть” означает пережить. Слово “тление” означает распад тела после смерти. Альтернативный перевод: “истлеть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

143ACT228gsk6ὁδοὺς ζωῆς1

“пути, ведущие в жизнь”

144ACT228y7gffigs-metonymyπληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου1

Здесь слово “лицо” означает присутствие Бога. Альтернативный перевод: “очень радуюсь, когда вижу Тебя” или “очень радуюсь, когда нахожусь в Твоём присутствии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145ACT228ej5mεὐφροσύνης1

счастье

146ACT229wh970Общая информация:

Слова “он” и “его” относятся к Давиду.

147ACT229pv1x0Связующее утверждение:

Пётр продолжает своё обращение к иудеям, окружавшим его и других верующих в Иерусалиме, которое началось в Деян. 1:16.

148ACT229ps7cἀδελφοί, ἐξὸν1

“Мои собратья, иудеи”

149ACT229vtc6figs-activepassiveκαὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он умер, и его похоронили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150ACT230hq71figs-metonymyἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ1

“Бог посадит на трон Давида одного из его потомков”. Альтернативный перевод: “Бог назначит одного из потомков Давида царём вместо него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151ACT230x11qfigs-idiomἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ1

Here the word “fruit” refers to what “his body” produces. Alternate translation: “one of his descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

152ACT231tn4bfigs-activepassiveοὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ни Бог не оставил Его в аду, ни тело Его не видело тления” или “Бог не оставил Его в аду, и Его тело не видело тления” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153ACT231up5xfigs-explicitοὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν1

Здесь слово “видеть” означает испытать что-либо. Слово “тление” ознаает разложение тела после смерти. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 2:27. Альтернативный перевод: “Его тело не истлело” или “Он не остался мёртвым столько времени, чтобы Его тело истлело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

154ACT232kw6afigs-exclusive0Бог воскресил этого Иисуса

Буквально “Бог поднял”. Это идиома. Альтернативный перевод: “Бог вернул к жизни этого Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

155ACT232udn1figs-idiomἀνέστησεν ὁ Θεός1

This is an idiom. Alternate translation: “God caused him to live again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

156ACT233kij2figs-activepassiveτῇ δεξιᾷ & τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог вознёс Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157ACT233c9mrfigs-idiomτῇ δεξιᾷ & τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς1

Буквально “по правую руку Бога”. Это идиома, которая означает здесь, что Христос будет править Божьей властью, как Бог. Альтернативный перевод: “Христос находится в положении Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

158ACT233c1drfigs-idiomἐξέχεεν & ὃ1

Здесь слово “излил” означает, что Иисус, будучи Богом, произвёл эти события. Подразумевается, что Он сделал это, даровав верующим Святого Духа. Альтернативный перевод: “Он произвёл это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

159ACT233wsg9figs-idiomἐξέχεεν1

“дал щедро и обильно”. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян. 2:17. Альтернативный перевод: “дал обильно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

160ACT234i8wu0Общая информация:

Пётр снова цитирует один из Псалмов Давида. В этом Псалме Давид говорит не о самом себе. Слова “Господь” и “моему” относятся к Богу; слова “моему Господу”, “Твоим” и “Твоим” относятся к Иисусу Христу.

161ACT234m7fy0Связующее утверждение:

Пётр заканчивает обращёние к иудеям, начатое им в Деян. 1:16.

162ACT234kvn8translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1

Буквально “по правую руку”. Это символически означает принятие чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: “Сядь на почётном месте около Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

163ACT235nf1xfigs-metaphorἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου1

Это значит, что Бог полностью поразит врагов Мессии и подчинит их Себе. Альтернативный перевод: “пока Я не дам Тебе победу над всеми Твоими врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164ACT236pnp5figs-idiomπᾶς οἶκος Ἰσραὴλ1

Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “все израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

165ACT237xan10Общая информация:

Здесь слово “они” относится к людям в толпе, к которым обращался Пётр.

166ACT237w1ma0Связующее утверждение:

Иудеи откликаются на призыв Петра, и Пётр им отвечает.

167ACT237zls6ἀκούσαντες1

“Когда люди услышали, что сказал Пётр”

168ACT237s85qfigs-activepassiveκατενύγησαν τὴν καρδίαν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Слова Петра сокрушили их сердца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169ACT237l15xfigs-idiomκατενύγησαν τὴν καρδίαν1

Это значит, что люди почувствовали себя виноватыми и очень опечалились. Альтернативный перевод: “глубоко обеспокоились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

170ACT238cmb7figs-activepassiveβαπτισθήτω1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы мы крестили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171ACT238geb2figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Это метонимия. “Во имя” здесь означает “властью”. Альтернативный перевод: “властью Иисуса Христа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172ACT239v8viπᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν1

Это означает либо 1) “все люди, живущие далеко”, либо 2) “все люди, далёкие от Бога”.

173ACT240k1kjwriting-endofstory0он свидетельствовал и убеждал их

“он строго говорил им и умолял их”. Здесь слова “свидетельствовал” и “убеждал” имеют похожие значения и указывают на то, что Пётр сильно убеждал их откликнуться на его слова. Альтернативный перевод: “он сильно убеждал их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

174ACT240v6ipfigs-doubletδιεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς1

Имеется в виду, что Бог накажет “это развращённое поколение”. Альтернативный перевод: “Спасайтесь от наказания, которому подвергнутся эти развращённые люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

175ACT240wtd5figs-explicitσώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης1

The implication is that God will punish “this wicked generation.” Alternate translation: “Save yourselves from the punishment that these wicked people will suffer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

176ACT241r9qzfigs-idiomοἱ & ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ1

Это конец той части истории, которая произошла в день Пятидесятницы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

177ACT241kz64figs-activepassiveἐβαπτίσθησαν1

Здесь “принял” означает, что они приняли слова Петра как истину. Альтернативный перевод: “они поверили в то, что говорил Пётр” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

178ACT241a47ffigs-activepassiveπροσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “их крестили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179ACT241sv5jfigs-synecdocheψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι1

Альтернативный перевод: “примерно 3000 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

180ACT242gc59figs-synecdocheκλάσει τοῦ ἄρτου1

Этот раздел объясняет, как верующие жили после Пятидесятницы.

181ACT242h9290преломлении хлеба

Хлеб был частью их еды. Возможные значения: 1) употребление вместе любой еды. Альтернативный перевод: “они ели вместе“; или 2) принятие “вечери” в воспоминание о смерти и воскресении Христа. Альтернативный перевод: “ели вместе Господнюю вечерю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

182ACT243gi9vfigs-synecdocheἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος1

Здесь слово “страх” означает глубокое почтение к Богу. Слово “душа” означает всего человека. Альтернативный перевод: “Каждый человек чувствовал глубокое почтение к Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

183ACT243ys3yfigs-activepassiveπολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο1

Возможные значения: 1) “апостолы совершали много чудес и знаков” или 2) “Бог совершал много чудес и знаков через апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184ACT243q6dmτέρατα καὶ σημεῖα1

“чудесных и сверхъестественных дел” Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 2:22.

185ACT244u8qkπάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ1

Возможные значения: 1) “Все они верили в одно и то же” или 2) “Все верующие были в одном месте”.

186ACT244jy2wεἶχον ἅπαντα κοινά1

“разделяли друг с другом свои вещи”

187ACT245h8tnκτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις1

“земли и вещи, которыми владели”

188ACT245f74sfigs-metonymyδιεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν1

Имеется в виду, что они разделяли прибыль, полученную от продажи собственности и имущества. Альтернативный перевод: “прибыль разделяли всем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189ACT245n9hiκαθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν1

Они разделяли деньги, вырученные с продажи собственности и имущества, между всеми верующими, имевшими нужду.

190ACT246in43προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν1

Возможные значения: 1) “они продолжали собираться вместе” или 2) “все они продолжали в одном духе”.

191ACT246q1gefigs-synecdocheκλῶντές & κατ’ οἶκον ἄρτον1

Хлеб был частью их еды. Альтернативный перевод: “они ели вместе в своих домах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

192ACT246i2ykfigs-metonymyἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας1

Это метонимия. “Сердце” означает эмоции человека. Альтернативный перевод: “радостно и смиренно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193ACT247z6igαἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν1

“славили Бога. Все люди их одобряли”

194ACT247kc42figs-activepassiveτοὺς σῳζομένους1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “тех, кого спасал Господь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

195ACT3introhpd90

Деяния Апостолов 03 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Завет Бога с Авраамом

В этой главе объясняется, что Иисус пришёл к иудеям, так как Бог исполнил часть Своего завета с Авраамом. Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса, но он хотел, чтобы они поняли, что Иисус Своей жизнью и смертью исполнил Божье обещание Аврааму и что если они покаются, то Бог их простит.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“вы предали”

Иисуса убили римляне, но убили потому, что иудеи схватили Его, привели к римлянам и потребовали, чтобы римляне убили Его. Поэтому Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса. Однако при этом Пётр говорил им, что Бог сначала послал последователей Иисуса к ним, чтобы призвать их к покаянию (Лк. 3:26). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

196ACT31u6nuwriting-background0Связующее утверждение:

Однажды Пётр и Иоанн пошли в храм.

197ACT31b5rm0в храм

Они не вошли в здание храма, куда разрешалось входить только священникам. Альтернативный перевод: “во двор храма” или “на территорию храма”

198ACT31br7iεἰς τὸ ἱερὸν1

They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “to the temple courtyard” or “into the temple area”

199ACT32f227figs-activepassiveτις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν1

В этом стихе даётся фоновая информация о хромом человеке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

200ACT32j68tχωλὸς1

Альтернативный перевод: “Каждый день люди приносили некоего человека, хромого от рождения, и ложили его около “Красивых ворот” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201ACT32h99d0хромой

который не мог ходить

202ACT34xq4uἀτενίσας & Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν1

Пётр и Иоанн оба посмотрели на этого человека, но говорил только Пётр.

203ACT34t1q9figs-idiomἀτενίσας & εἰς αὐτὸν1

Возможные значения: 1) “посмотрели прямо на него” или 2) “внимательно посмотрели на него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

204ACT35e3c6ὁ & ἐπεῖχεν αὐτοῖς1

Альтернативный перевод: “Хромой обратил на них внимание”

205ACT36x6bmfigs-metonymyἀργύριον καὶ χρυσίον1

Имеются в виду деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206ACT36zi9tfigs-explicitὃ & ἔχω1

Понятно, что Пётр обладай силой, чтобы исцелить этого человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

207ACT36t2vffigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Здесь под “именем” подразумеваются сила и власть. Альтернативный перевод: “властью Иисуса Христа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

208ACT37ec6jἤγειρεν αὐτόν1

“Пётр … поднял его на ноги”

209ACT38abc1ἐξαλλόμενος, ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν1

Он не вошёл в здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “Он зашёл … на территорию храма” или “он вошёл … во двор храма”

210ACT38zp7xεἰσῆλθεν & εἰς τὸ ἱερὸν1

He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “he entered … the temple area” or “he entered … into the temple courtyard”

211ACT310zy7hἐπεγίνωσκον & ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ1

“осознали, что это был тот самый человек” или “узнали того человека”

212ACT310p2zhτῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ1

Так назывался один из входов на территорию храма. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян. 3:2.

213ACT310j6zffigs-doubletἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως1

Здесь слова “страх” и “изумление” похожи по значению и выражают сильное изумление людей. Альтернативный перевод: “они были в крайнем изумлении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

214ACT311g4y1figs-exclusive0Общая информация:

Фраза “в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»” ясно показывает, что они не были внутри храма, куда могли входить только священники. Местоимения “нас” и “мы” относятся к Петру и Иоанну, но не к народу, к которому обращался Пётр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

215ACT311eu1l0Связующее утверждение:

Исцелив человека, который не мог ходить, Пётр обращается к народу.

216ACT311rj43τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος1

“Галерея Соломона”. Это был крытый проход, по сторонам которого стояли ряды столпов, на которых держалась крыша. Эта “галерея” была названа в честь царя Соломона.

217ACT311rk1mἔκθαμβοι1

“крайне удивлённо”

218ACT312x9m9ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος1

Здесь “это” означает изумление народа.

219ACT312ndi3ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται1

“Собратья израильтяне!” Пётр обращался к толпе.

220ACT312uyg1figs-rquestionτί θαυμάζετε1

Пётр задаёт этот вопрос, акцентируя на том, что они не должны удивляться тому, что происходит. Альтернативный перевод: “Не нужно удивляться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

221ACT312j6ldfigs-rquestionἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν1

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы особо отметить, что люди не должны думать, что он и Иоанн исцелили этого человека своими силами. Можно разбить это предложение на два. Альтернативный перевод: “Не смотрите на нас так. Мы не своей силой или благочестием сделали так, что этот человек ходит”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

222ACT312mwd9figs-idiomἡμῖν & ἀτενίζετε1

Это слово означает смотреть пристально или непрерывно. Альтернативный перевод: “уставились на нас” или “пристально смотрите на нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

223ACT313q8q20Общая информация:

Пётр продолжает своё обращение к иудеям, начатое в Деян. 3:12.

224ACT313cp1jfigs-idiomἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου1

Буквально “отказались перед лицом Пилата”. Выражение “перед лицом” означает “в присутствии”. Альтернативный перевод: “отказались в присутствии Пилата” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

225ACT313yy96κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν1

“когда Пилат решил освободить Иисуса”

226ACT314s6qjfigs-activepassiveᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν1

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “чтобы Пилат освободил убийцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227ACT315jwb1figs-exclusive0Общая информация:

Здесь “мы” относится к Петру и Иоанну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

228ACT315ljn8figs-metaphorἈρχηγὸν τῆς ζωῆς1

Имеется в виду Иисус. Возможные значения: 1) “Того, Кто даёт людям вечную жизнь“; 2) “Начальника жизни“; 3) “Того, Кто ведёт людей к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229ACT316xu92καὶ1

Это слово переводит внимание читателя на хромого человека.

230ACT316abc2ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1

“исцелило”

231ACT316qt8wἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

“the name of Jesus has made well”

232ACT316abc3ἔδωκεν αὐτῷ1

“gave to the lame man”

233ACT317v45tκαὶ νῦν1

Здесь Пётр переводит внимание читателей от хромого и продолжает обращаться к ним прямо.

234ACT317x62kκατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε1

Возможные значения: 1) народ не знал, что Иисус — Мессия; 2) народ не понимал всей важности того, что они делают.

235ACT318gcc1ὁ & Θεὸς & προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν1

Когда пророки говорили, через них как будто Сам Бог говорил, потому что Бог указывал им, что говорить. Альтернативный перевод: “Бог предсказал через всех Своих пророков, указав им, что говорить”

236ACT318ms6dὁ & Θεὸς & προκατήγγειλεν1

“Бог сообщил об этом заранее” или “Бог сообщил об этом до того, как это произошло”

237ACT318z3l7figs-metonymyστόματος πάντων τῶν προφητῶν1

Буквально “устами всех Своих пророков”. Здесь под “устами” имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: “слова всех пророков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

238ACT319cw18figs-metaphorκαὶ ἐπιστρέψατε1

Буквально “обратитесь”. Это метафора, означающая “начать слушаться Господа”. Альтернативный перевод: “и начните слушаться Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

239ACT319zm6yfigs-activepassiveπρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας1

Здесь “стёрты” явлется метафорой прощения. Грехи как бы записаны в книге, и Бог стирает их из книги, когда прощает их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы Бог простил вам грехи, которые вы совершили против Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240ACT319c3e00время радости от Господа

“времена обновления от присутствия Господа”. Возможные значения: 1) “времена, когда Бог укрепит ваш дух” или 2) “времена, когда Бог вас возродит”

241ACT320f2wmfigs-metonymyἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου1

“чтобы Он снова послал Христа”. Речь идёт о втором пришествии Христа.

242ACT320x3caκαιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Которого Он предназначил вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243ACT320h3nkἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν1

“that he may again send the Christ.” This refers to Christs coming again.

244ACT320yzr6figs-activepassiveτὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν1

This may be stated in active form. Alternate translation: “whom he has appointed for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

245ACT321sj210Связующее утверждение:

Пётр продолжает своё обращение к иудеям на территории храма, начатое им в Деян. 3:12.

246ACT321u33e0Которого небо должно было принять

“Он Тот, Которого небо должно принять”. Пётр говорит о небе как о человеке, который принимает Иисуса в свой дом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

247ACT321vgn8figs-personificationὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι1

Это значит, что Иисусу нужно оставаться на небе, потому что таков замысел Бога.

248ACT321y1psδεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι1

Возможные значения: 1) “до времени, когда Бог всё восстановит” или 2) “до времени, когда Бог совершил всё, что предсказал”.

249ACT321x2f3ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων1

Когда пророки говорили в давние времена, как будто Сам Бог говорил через них, потому что Бог указывал им, что говорить. Альтернативный перевод: “о чём Бог говорил давным-давно, когда велел Своим святым пророкам говорить об этом”.

250ACT321a2m8ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν1

Буквально “устами всех Своих святых пророков”. Здесь под “устами” имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: “слова всех Его святых пророков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251ACT321a12ifigs-metonymyστόματος τῶν ἁγίων & αὐτοῦ προφητῶν1

Here the word “mouth” refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: “the words of his holy prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252ACT322v5nfπροφήτην & ἀναστήσει & ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ1

Пётр начинает цитировать то, что Моисей предсказал до пришествия Мессии.

253ACT322t8diτῶν ἀδελφῶν ὑμῶν1

“сделает так, что один из ваших братьев станет истинным пророком и все узнают о Нём”

254ACT322aa360ваших братьев

“вашего народа”

255ACT323t8a5figs-activepassive1будет уничтожен из народа

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог уничтожит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256ACT324y1z70Связующее утверждение:

Пётр заканчивает своё обращение к иудеям, которое он начал в Деян. 3:12.

257ACT324u6x3καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται1

“начиная от Самуила и пророков, которые были после него”

258ACT324xp9hἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς1

“эти времена” или “то, что происходит сейчас”

259ACT324m9prτὰς ἡμέρας ταύτας1

“these times” or “the things that are happening now”

260ACT325rh2nfigs-idiomὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης1

Здесь слово “сыновья” означает наследников, которые получат то, что обещали пророки и завет. Альтернативный перевод: “Вы наследники пророков и наследники завета” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

261ACT325mad5ἐν τῷ σπέρματί σου1

“Благодаря твоему потомку”

262ACT325g31mfigs-activepassiveἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Я благословлю все народы мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

263ACT326b7tzἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ1

“Бог сделал Иисуса Своим отроком и прославил Его”

264ACT326z5q6τὸν παῖδα αὐτοῦ1

Буквально “Отрока” или “Раба”. Подразумевается Мессия, Иисус.

265ACT326x8ssfigs-metaphorτῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν1

Здесь слово “отвернуть” является метафорой и означает удержать кого-либо от какого-либо дела. Альтернативный перевод: “удерживая каждого из вас от зла” или “побуждая каждого из вас покаяться в своих злых делах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266ACT4intropv3a0

Деяния Апостолов 04 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 4:25-26.

Особые понятия в этой главе

Единство

Первые христиане очень стремились к единству. Они хотели верить в одно и то же, разделять всё, чем владели, и помогать всем нуждающимся в помощи.

“Знаки и чудеса”

Эти слова означают то, что под силу одному Богу. Христиане хотели, чтобы Бог совершал дела, которые только Ему под силу, и чтобы через это люди поверили, что они говорят правду об Иисусе.

Важные фигуры речи в этой главе

Краеугольный камень

Краеугольный камень был первым камнем, который строители ложили в основу, когда строили дом. Это метафора означает самую важную часть чего-либо — ту части, от которой всё зависит. Утверждение “Иисус — краеугольный камень церкви” означает, что в церкви нет ничего важнее Иисуса и всё в церкви зависит от Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Имя

“под небом нет другого данного людям имени, которым мы должны быть спасены” (Деян. 4:12). Эти слова Петра означают, что никто из тех, которые когда-либо жили или будут жить на земле, не сможет спасти людей.

Ссылки:

<< | >>

267ACT41ew3l0Связующее утверждение:

Религиозные лидеры арестовали Петра и Иоанна после того, как Пётр исцелил человека, хромого от рождения.

268ACT41abc4λαλούντων & αὐτῶν1

“приблизились к ним”

269ACT41d3tvἐπέστησαν αὐτοῖς1

“approached them” or “came to them”

270ACT42m74sfigs-explicitδιαπονούμενοι1

“Они очень сердились”. В частности саддукеи очень сердились на Петра и Иоанна за проповедь о воскресении, потому что они не верили в воскресение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

271ACT42abc5τὸ διδάσκειν αὐτοὺς1

Пётр и Иоанн говорили, что Бог воскресит людей из мёртвых так же, как Он воскресил Иисуса. Переведите это так, чтобы “воскресение” могло относиться и к воскресению Иисуса, и к общему воскресению других людей.

272ACT42mg5lκαταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν1

Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.

273ACT42np5gτὴν ἐκ νεκρῶν1

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.

274ACT43zla7ἐπέβαλον αὐτοῖς1

“Священники, начальник храмовой стражи и саддукеи арестовали Петра и Иоанна”

275ACT43h5f9ἦν γὰρ ἑσπέρα1

Обыкновенно арестованных не допрашивали ночью.

276ACT44bm1fἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν1

Считаются только мужчины, число уверовавших женщин или детей не указано.

277ACT44qd8gἐγενήθη & ὡς χιλιάδες πέντε1

“число выросло до примерно пяти тысяч”

278ACT45j6p80Общая информация:

Здесь местоимение “их” относится ко всему иудейскому народу.

279ACT45i9tj0Связующее утверждение:

Начальники допрашивают Петра и Иоанна, и те отвечают им без страха.

280ACT45lw2dἐγένετο1

Эта фраза использована здесь для того, чтобы отметить начало действия. Если в вашем языке есть способ для отмечания начала действия, вы можете использовать его здесь.

281ACT45cdj1figs-synecdocheτοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς1

Речь идёт о Синедрионе, иудейском совете, состоявшем из этих трёх групп людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

282ACT46l44nἸωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος1

Эти два человека были членами семьи первосвященника. Этот Иоанн не был Апостолом Иоанном.

283ACT47abc6στήσαντες αὐτοὺς1

“Кто дал вам силу”

284ACT47t1eqἐν ποίᾳ δυνάμει1

Здесь слово “имя” означает власть. Альтернативный перевод: “какой властью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

285ACT47jc21figs-metonymyἐν ποίῳ ὀνόματι1

Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “by whose authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

286ACT48su5xfigs-activepassiveτότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου1

Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 2:4. Альтернативный перевод: “Бог наполнил Петра Святым Духом и Пётр сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287ACT49pq85figs-rquestionεἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα & ἐν τίνι οὗτος σέσωσται1

Пётр задаёт вопрос “каким образом он исцелён”, чтобы показать, что это было настоящей причиной суда над ними. Альтернативный перевод: “Вы спрашиваете нас сегодня … как мы исцелили этого человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

288ACT49je6dfigs-activepassiveἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “каким образом мы исцелили этого человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

289ACT49b92nfigs-activepassiveἐν τίνι οὗτος σέσωσται1

This can be stated in active form. Alternate translation: “by what means we have made this man well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

290ACT410snd5figs-activepassiveγνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “пусть все вы знаете и пусть знает израильский народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

291ACT410j3pxπᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ1

“вам, допрашивающим нас, и всем другим людям Израиля”

292ACT410khn7figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου1

Здесь “имя” означает силу и власть. Альтернативный перевод: “силой Иисуса Христа из Назарета” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

293ACT410jyj6figs-idiomὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1

Буквально “Бог поднял из мёртвых”. Это идиома, означающая оживить умершего. Альтернативный перевод: “Которого Бог снова оживил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

294ACT411tdw8figs-exclusive0Связующее утверждение:

Пётр завершает своё обращение к иудейским религиозным лидерам, начатое в Деян. 4:8.

295ACT411nwg60Это и есть камень & который стал основой угла

Пётр цитирует из Псалмов. Это метафора, которая означает, что религиозные лидеры, как строители, отвергли Иисуса, но Бог сделает Его самым важным в Своём Царстве, как краеугольный камень, который лежит в основе здания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

296ACT411w195figs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ λίθος & ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας1

“Самый важный” или “необходимый”.

297ACT411f1nxκεφαλὴν1

“вы, как строители, отвергли” или “вы, как строители, отвергли как ничего не стоящий”

298ACT411c1bhὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων1

“you as builders rejected” or “you as builders rejected as worth nothing”

299ACT412tq3zfigs-abstractnounsκαὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ1

Здесь “мы” относится к Петру, а также к людям, к которым он обращается. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

300ACT412l66wfigs-activepassiveοὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις1

Имя существительное “спасение” можно перевести глаголом. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он один может спасать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

301ACT412iz7kfigs-metonymyοὐδὲ & ὄνομά & ἕτερον & δεδομένον ἐν ἀνθρώποις1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “нет другого имени под небом, которое Бог дал людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

302ACT412jm25figs-idiomὑπὸ τὸν οὐρανὸν1

Выражение “данного людям имени” относится к личности Иисуса. Альтернативный перевод: “нет другого человека под небом, данного людям, которым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

303ACT412gg8hfigs-activepassiveἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς1

Подразумевается “всюду во всём мире”. Альтернативный перевод: “во всём мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

304ACT412m3660которым мы должны быть спасены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которое может нас спасти” или “кто может нас спасти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

305ACT413xn390Общая информация:

Это второй случай, когда “они” относится к Петру и Иоанну. Во всех других местах в этой части “они” относится к иудейским лидерам.

306ACT413t6kcfigs-explicitτὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου1

Здесь абстрактное слово “смелость” показывает, как Пётр и Иоанн отвечали иудейским лидерам, и его можно перевести наречием или именем прилагательным. Альтернативный перевод: “как смело Пётр и Иоанн говорили” или “какими смелыми были Пётр и Иоанн” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

307ACT413p9pqπαρρησίαν1

храбрость, отвага, бесстрашие. Смелость — это когда человек не боится.

308ACT413qaa5figs-explicitκαταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται1

Иудейские лидеры “подметили” это по тому, как говорили Пётр и Иоанн. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

309ACT413r6d6καὶ καταλαβόμενοι1

“и поняли”

310ACT413erv7figs-doubletἄνθρωποι ἀγράμματοί & ἰδιῶτα1

Слова “неучёный” и “простой” имеют похожие значения. Здесь подчёркивается, что Пётр и Иоанн не получили формального образования в иудейском законе. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

311ACT414h3cyfigs-activepassiveτόν & ἄνθρωπον & τὸν τεθεραπευμένον1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “человека, которого исцелили Пётр и Иоанн” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

312ACT414fq4wοὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν1

“ничего не могли сказать против того, что Пётр и Иоанн исцелили этого человека”. Здесь слово “они” относится к тому, что сделали Пётр и Иоанн.

313ACT415ql31αὐτοὺς1

Петру и Иоанну

314ACT416p4g6figs-rquestionτί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις1

Иудейские лидеры задали этот вопрос в отчаянии, потому что не могли придумать, что делать с Петром и Иоанном. Альтернативный перевод: “Мы не можем ничего сделать с этими людьми!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

315ACT416nh5sfigs-activepassiveγὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ведь все жители Иерусалима знают, что они сделали явное чудо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316ACT416jn12figs-hyperboleπᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ1

Это обобщение. Возможно, это также преувеличение, которое показывает, что иудеские лидеры считали это очень большой проблемой. Альтернативный перевод: “многие из жителей Иерусалима” или “люди, которые проживали во всём Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

317ACT417f71lfigs-explicitἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ1

Здесь “это” означает чудеса или учения Петра и Иоанна. Альтернативный перевод: “чтобы весть об этом чуде не распространялась дальше” или “чтобы об этом чуде не услышало больше людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

318ACT417w52jfigs-metonymyμηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων1

Здесь “имя” означает личность Иисуса. Альтернативный перевод: “запретим говорить об этом человеке, Иисусе, кому-либо из людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319ACT419hf3ufigs-exclusive0разве справедливо перед Богом

Выражение “перед Богом” здесь означает мнение Бога. Альтернативный перевод: “считает ли Бог это правильным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

320ACT419jf1dfigs-metonymyεἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

Here the phrase “in the sight of God” refers to Gods opinion. Alternate translation: “Whether God thinks it is right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321ACT420acb00Общая информация:

Здесь “мы” относится к Петру и Иоанну, но не к тем, к кому они обращаются. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

322ACT421gy8dwriting-background0продолжали угрожать им

Иудейские лидеры снова угрожали Петру и Иоанну наказанием.

323ACT421y5y1οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι1

Хотя иудейские лидеры угрожали Петру и Иоанну, они не могли найти оснований для того, чтобы их наказать, и поэтому народ мог возмутиться.

324ACT421z2bxμηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “за то, что сделали Пётр и Иоанн” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325ACT421jbl6figs-activepassiveἐπὶ τῷ γεγονότι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “for what Peter and John had done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

326ACT422ju4wὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως1

В этом стихе даётся фоновая информация о возрасте исцелённого хромого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

327ACT422a8b50человеку, с которым произошло это чудо исцеления

“человеку, с которым Пётр и Иоанн совершили это чудо исцеления”

328ACT423j3ap0пришли к своим

Под “своими” здесь подразумеваются остальные верующие. Альтернативный перевод: “пришли к другим верующим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

329ACT423j2cxfigs-explicitἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους1

The phrase “their own people” refers to the rest of the believers. Alternate translation: “went to the other believers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

330ACT424zu28ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν1

Люди все вместе прочитали Псалом Давида из Ветхого Завета. Здесь местоимение “их” относится к остальным верующим, но не к Петру и Иоанну.

331ACT424r37b0единодушно громко сказали Богу

Буквально “вместе подняли голос к Богу”. “Поднимать голос” — это идиома, означающая “говорить”. “Они вместе обратились к Богу и сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

332ACT425vc5zὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών1

Это значит, что Святой Дух побудил Давида проговорить или записать то, что сказал Бог.

333ACT425ka83figs-metonymyτοῦ πατρὸς ἡμῶν & στόματος Δαυεὶδ παιδός σου1

Буквально “устами”. Речь идёт о словах, которые сказал или написал Давид. Альтернативный перевод: “словами Твоего слуги, нашего отца Давида” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

334ACT425kat6τοῦ πατρὸς ἡμῶν & Δαυεὶδ1

Здесь слово “отец” означает “предок”.

335ACT425f1x6figs-rquestionἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά1

Это риторический вопрос, в котором акцент ставится на бессмысленность противления Богу. Альтернативный перевод: “Языческие нации не должны были бушевать и народы не должны были замышлять бессмысленное”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

336ACT425w622figs-explicitλαοὶ ἐμελέτησαν κενά1

Этим “бессмысленным” являются планы противления Богу. Альтернативный перевод: “народы замышляют бесполезное против Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

337ACT425h6rcλαοὶ1

этнические группы

338ACT426fb5a0Связующее утверждение:

Верующие завершают цитату из Псалмов царя Давида, начатую в Деян. 4:25.

339ACT426w2byfigs-parallelismπαρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου1

Эти две строки означают практически одно и то же. В них отмечаются объединённые усилия правителей мира против Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

340ACT426w64bfigs-metonymyπαρέστησαν & συνήχθησαν1

Эти две фразы означают, что они объединили свои войска для битвы. Альтернативный перевод: “объединили свои войска … собрали вместе свои войска” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

341ACT426yv19κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1

Здесь слово “Господь” относится к Богу. В Псалмах слово “Христос” относится к Мессии или Божьему помазаннику.

342ACT427b1g90Связующее утверждение:

Верующие продолжают молиться.

343ACT427nuc1ἐν τῇ πόλει ταύτῃ1

под “этим городом” подразумевается Иерусалим.

344ACT427ca33τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν1

“Иисуса, Который верно служит Тебе”

345ACT428yz7mfigs-metonymyποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν1

Здесь слово “рука” означает Божью силу. Кроме того фраза “Твоей волей и Твоей рукой было предопределено” указывает на Божью силу и Божий замысел. Альтернативный перевод: “сделать то, что Ты Своей властью замыслил и определил им сделать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

346ACT429b38z0посмотри на их угрозы

Здесь слово “посмотри” является просьбой к Богу, чтобы Он обратил внимание на то, как иудейские лидеры угрожали верующим. Альтернативный перевод: “Обрати внимание на то, как они угрожают нас наказать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

347ACT429t5qmfigs-idiomἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν1

Это метонимия. “Слово” означает Божью весть. Абстрактное имя существительное “смелость” можно перевести наречием. Альтернативный перевод: “смело провозглашать Твою весть” или “быть смелыми, говоря Твоё слово” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

348ACT429zh7jfigs-metonymyμετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου1

The word “word” here is a metonym for Gods message. The abstract noun “boldness” can be translated as an adverb. Alternate translation: “speak your message boldly” or “be bold when we speak your message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

349ACT430x9r1figs-metonymyτὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν1

Верующие завершают молитву, начатую в Деян. 4:24.

350ACT430t5uwfigs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ1

Здесь “рука” означает Божью силу. Это просьба к Богу, чтобы Он показал Свою силу. Альтернативный перевод: “Покажи Свою силу, исцеляя людей и совершая знаки и чудеса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

351ACT430txb5τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ1

Здесь слово “имя” означает силу и власть. Альтернативный перевод: “через силу Твоего Святого Слуги Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

352ACT430i47a0Твоего Святого Слуги Иисуса

“Иисуса, Который верно служит Тебе”. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 4:27.

353ACT431x9b3figs-activepassiveἐσαλεύθη ὁ τόπος1

Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 2:4. Альтернативный перевод: “Святой Дух наполнил их всех” или “Бог наполнил их всех Святым Духом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

354ACT431ps3mfigs-activepassiveἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1

This can be stated in active form. See how you translated this in Acts 2:4. Alternate translation: “The Holy Spirit filled them all” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

355ACT432xu3jfigs-metonymyἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία1

Здесь слово “сердце” означает мысли, а “душа” — эмоции. Вместе эти два слова означают всего человека. Альтернативный перевод: “думали об одном и желали одного” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

356ACT432zyp5ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά1

“они делились друг с другом”. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 2:44.

357ACT433d8drχάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς1

Возможные значения: 1) Бог сильно благословлял верующих; 2) народ в Иерусалиме относился к верующим с глубоким почтением.

358ACT434gw3vfigs-hyperboleὅσοι & κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον1

Здесь “все” — это обобщение. Альтернативный перевод: “Многие люди, которые владели землями или домами” или “Люди, которые владели землями или домами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

359ACT434ti1hκτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον1

“owned land or houses”

360ACT434l938figs-activepassiveτὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the money that they received from the things that they sold” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

361ACT435vv4zfigs-idiomἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων1

Это значит, что они передавали деньги апостолам. Альтернативный перевод: “передавали их апостолам” или “отдавали их апостолам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

362ACT435ps4sfigs-activepassiveδιεδίδετο & ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν1

Буквально “по нужде”. Это имя существительное можно перевести глаголом и использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: “они распределяли деньги каждому верующему, который нуждался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

363ACT436uc2awriting-participants0Общая информация:

Лука вводит в повествование Варнаву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

364ACT436nr4vfigs-idiomυἱὸς παρακλήσεως1

Апостолы использовали это имя, чтобы показать, что Иосиф был человеком, который утешал других. Слово “сын” используется для описания поведения или характера человека. Альтернативный перевод: “Утешитель” или “тот, кто утешает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

365ACT437gtv5figs-idiomἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων1

Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 4:35. Альтернативный перевод: “передавали их апостолам” или “отдавали их апостолам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

366ACT5introk2uh0

Деяния Апостолов 05 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

“позволил сатане вложить в твоё сердце мысль солгать Святому Духу”

Мы не знаем, были ли Анания и Сапфира истинными христианами, когда решили солгать о проданной ими земле (Деян. 5:1-10). Лука не сообщает нам об этом. Однако Пётр знал, что они лгут верующим; и он знал, что они послушались сатану.

Соглав верующим, они тем самым солгали Святому Духу. Потому что Святой Дух живёт внутри верующих.

Ссылки:

<< | >>

367ACT51v27awriting-background0Связующее утверждение:

Продолжая рассказ о том, как новообращённые христиане разделяли своё имущество с другими христианами, Лука рассказывает о двух верующих: Анании и Сапфире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

368ACT51ysl9δέ1

Это слово здесь указывает на переход к новой части истории.

369ACT52xm1tσυνειδυίης καὶ τῆς γυναικός1

“его жена тоже знала, что он скрыл часть денег от продажи имущества

370ACT52dy8bfigs-idiomπαρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν1

Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 4:35. Альтернативный перевод: “передавали их апостолам” или “отдавали их апостолам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

371ACT53y7j60Общая информация:

Если в вашем языке не используются риторические вопросы, вы можете переделать их в утвердительные конструкции.

372ACT53grr9figs-rquestionδιὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου1

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: “тебе не следовало позволять сатане вложить в твоё сердце мысль солгать … земли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

373ACT53pqd4figs-metonymyἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου1

Здесь использована метонимия. Слово “сердце” означает волю и эмоции. Фраза “сатане вложить в твоё сердце” является метафорой. Возможные значения этой метафоры: 1) “сатане управлять тобой” или 2) “сатане убедить тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

374ACT53zz5ufigs-explicitψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς1

Имеется в виду, что Анания сказал апостолам, что отдаёт все деньги, полученные от продажи земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

375ACT54vu7gfigs-rquestionοὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν1

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: “То, чем ты владел, было твоим”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

376ACT54vi8wἔμενεν1

“Прежде, чем ты его продал”

377ACT54wm2rfigs-rquestionπραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν1

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: “То, что ты выручил от продажи, было в твоём распоряжении”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

378ACT54k7ncfigs-activepassiveπραθὲν1

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Здесь слово “сердце” означает волю и эмоции. Альтернативный перевод: “Тебе не следовало задумал это дело в своём сердце”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

379ACT54i5dwfigs-rquestionτί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο1

Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word “heart” refers to the will and emotions. Alternate translation: “You should not have thought of doing this thing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

380ACT55cc5yfigs-euphemismπεσὼν ἐξέψυξεν1

Буквально “упал и испустил последнее дыхание”. Выражение “испустить последнее дыхание” означает умереть. Анания упал, потому что умер. Он не умер из-за того, что упал. Альтернативный перевод: “умер и упал на землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

381ACT57ry54ἡ γυνὴ αὐτοῦ & εἰσῆλθεν1

“пришла жена Анании” или “пришла Сапфира”

382ACT57k3c9τὸ γεγονὸς1

“что её муж умер”

383ACT58bcf6τοσούτου1

“за столько ли денег”. Имеется в виду сумма денег, которую Анания отдал апостолам.

384ACT59w1lbfigs-you0Общая информация:

Здесь “вы” во множественном числе относится к Анании и Сапфире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

385ACT59vym80Зачем вы договорились испытать Духа Господа?

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Сапфиру. Альтернативный перевод: “Вам не следовало бы договориваться испытать Духа Господа!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

386ACT59v7swfigs-rquestionτί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου1

“вдвоём договорились”

387ACT59hc22συνεφωνήθη ὑμῖν1

Здесь слово “испытать” означает бросить вызов или доказать. Они хотели проверить, смогут ли они безнаказанно солгать Богу.

388ACT59pg1eπειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου1

Here the word “test” means to challenge or to prove. They were trying to see if they could get away with lying to God without receiving punishment.

389ACT59xj1lfigs-synecdocheοἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου1

Here the phrase “the feet” refers to the men. Alternate translation: “the men who have buried your husband” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

390ACT510nwb9ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ1

Это конец рассказа об Анании и Сапфире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

391ACT510s7enfigs-euphemismἐξέψυξεν1

Это значит, что когда она умерла, она упала на землю перед Петром. Это выражение не следует путать с “пал к его ногам” в знак смирения.

392ACT510e90f0умерла

Буквально “испустила последнее дыхание”. Выражение “испустить последнее дыхание” означает умереть. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 5:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

393ACT512aud20Общая информация:

Здесь “все” означает верующих.

394ACT512c2e70Связующее утверждение:

Лука продолжает рассказывать о том, что происходило в ранние дни церкви.

395ACT512lde1figs-activepassiveδιὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ1

“Руками апостолов в народе совершались многие знаки и чудеса”. Можно перевести это предложение активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Апостолов совершали многие знаки и чудеса в народе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

396ACT512ux3nσημεῖα καὶ τέρατα1

“сверхъестественные явления и чудесные дела”. Смотрите, как вы перевели эти слова в Деян. 2:22

397ACT512sri8figs-synecdocheδιὰ & τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων1

Здесь слово “руки” означает самих апостолов. Альтернативный перевод: “через апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

398ACT512k99kΣτοᾷ Σολομῶντος1

Это был крытый проход, по сторонам которого стояли ряды столпов, на которых держалась крыша. Эта “галерея” была названа в честь царя Соломона. Смотрите, как вы перевели фразу “в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»” в Деян. 3:11.

399ACT513qd8rfigs-activepassiveἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός1

Слова “ним” и “их” относятся к апостолам.

400ACT513p61d0народ прославлял их

Буквально “были прославляемы у всего народа”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “народ относился к верующим с большим уважением” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

401ACT514l9bs0Всё больше и больше верующих & присоединялось к Господу

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели слово “присоединяться” в Деян. 2:41. Альтернативный перевод: “Всё больше и больше людей … уверовали в Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

402ACT514m9wxfigs-activepassiveμᾶλλον & προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ1

This could be stated in active form. See how you translated “were added” in Acts 2:41. Alternate translation: “more people were believing in the Lord” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

403ACT515y2evfigs-explicitἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν1

Здесь под “ними” подразумеваются жители Иерусалима.

404ACT515gf460хотя бы тень Петра упала на кого-нибудь из них

Имеется в виду, что Бог исцелял людей, если на них падала тень Петра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

405ACT516fu1aὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων1

“те, которых мучили нечистые духи”

406ACT516lyc7figs-activepassiveἐθεραπεύοντο ἅπαντες1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог исцелял их всех” или “апостолы исцеляли их всех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

407ACT517p4ta0Связующее утверждение:

Религиозные лидеры начали преследовать верующих.

408ACT517x2edδὲ1

Это слово начинает контрастную историю. Можно перевести его словом или фразой, которая в вашем языке вводит контрастное повествование.

409ACT517f9yefigs-idiomἀναστὰς & ὁ ἀρχιερεὺς1

Опущенное в русском переводе “встал” здесь означает не то, что первосвященник встал на ноги, но что он решил предпринять действия. Альтернативный перевод: “первосвященник предпринял действия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

410ACT517pc45figs-activepassiveἐπλήσθησαν ζήλου1

Абстрактное имя существительное “зависть” можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: “они стали очень завистливыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

411ACT518j58pfigs-idiomἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους1

Наверное, они не сами схватили их, но приказали страже их схватить. Альтернативный перевод: “велели страже арестовать апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

412ACT519wd370Общая информация:

Здесь слово “их” относится к апостолам.

413ACT520qm16figs-explicitἐν τῷ ἱερῷ1

Имеется в виду во двор храма, а не в само здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “во двор храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

414ACT520z1x3figs-metonymyπάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης1

Здесь использована метонимия. Слово “слова” означает весть, которую апостолы уже возвестили. Возможные значения: 1) “вся эта весть о вечной жизни” или 2) “вся весть об этом новом образе жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

415ACT521df1ufigs-explicitεἰς τὸ ἱερὸν1

Здесь “Они” относится к апостолам.

416ACT521l7ufὑπὸ τὸν ὄρθρον1

Они вошли во двор храма, а не в само здание, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “во хвор храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

417ACT521li6afigs-ellipsisἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς1

“на рассвете”. Хотя ангел ночью вывел их из тюрьмы, ко времени, апостолы вошли во двор храма на рассвете.

418ACT523ld7dfigs-explicitἔσω οὐδένα εὕρομεν1

Возможные значения: 1) Они никого не нашли в камере апостолов. Альтернативный перевод: “мы не нашли их там” или 2) апостолы были единственными заключёнными, и теперь в тюрьме не осталось заключённых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

419ACT524a8dzfigs-you0Общая информация:

Здесь местоимение “вы” во множественном числе относится к начальнику храмовой охраны и первосвященникам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

420ACT524k5g6διηπόρουν1

“они были озадачены” или “они очень растерялись”

421ACT524baw2περὶ αὐτῶν1

“что теперь будет”

422ACT524p78mτί ἂν γένοιτο τοῦτο1

“and what would happen as a result”

423ACT525c1amfigs-explicitἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες1

Здесь местоимение “вы” во множественном числе относится к начальнику храмовой охраны и первосвященникам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

424ACT525f5930стоят в храме

Они не вошли в ту часть храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “стоят во дворе храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

425ACT526f7pzfigs-you0Связующее утверждение:

Начальник храмовой охраны и служители привели апостолов на иудейский религиозный совет.

426ACT526e24h0привёл их & боялся & чтобы не побили их за это камнями

“привёл апостолов … начальник храмовой охраны и служители боялись … чтобы не побили за это камнями начальника и служителей”

427ACT526i2v5ἐφοβοῦντο1

“they were afraid”

428ACT527iq7wἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς1

“Начальник храмовой охраны и служители привели апостолов в синедрион, и первосвященник спросил апостолов”

429ACT527aa870спросил

допросил

430ACT528g2hifigs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ1

Они говорили о себе, но не об апостолах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

431ACT528j4krfigs-metaphorπεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν1

Эти местоимения относятся к апостолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

432ACT528ym1kfigs-metonymyβούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου1

Здесь слово “имя” относится к личности Иисуса. Смотрите, как вы перевели его в Деян. 4:17. Альтернативный перевод: “больше не учить об этом человеке, Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

433ACT528zc000вы наполнили Иерусалим вашим учением

Они учили многих в городе об Иисусе, как бы наполняя город учением. Альтернативный перевод: “вы научили о Нём многих людей в Иерусалиме” или “вы учили о Нём повсюду в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

434ACT528u55f0хотите навести на нас кровь Того Человека

Это метонимия. Здесь “кровь” означает смерть, а навести чью-либо кровь на народ — это метафора, означающая “сделать их виновными в смерти того человека”. Альтернативный перевод: “хотите сделать нас ответственными за смерть этого человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

435ACT529y211figs-exclusive0Общая информация:

Пётр говорит о том, что нужно делать им, а не их слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

436ACT529di9uἀποκριθεὶς & Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι1

Когда Пётр сказал эти слова, он говорил за всех апостолов.

437ACT530r7avfigs-idiomὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν1

“Бог наших отцов вернул Иисуса к жизни”

438ACT530pu5jfigs-metonymyκρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου1

Буквально “повесив на дереве”. Здесь Пётр под “деревом” подразумевает крест, потому что крест был из дерева. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

439ACT531uh2dtranslate-symactionτοῦτον ὁ Θεὸς & ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ1

Буквально “Бог возвысил Его по правую руку”. Быть “по правую руку Бога” символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: “Бог возвысил Его на место чести около Себя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

440ACT531mr1dfigs-abstractnounsτοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1

Слова “покаяние” и “прощение” можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: “дать народу Израиля возможность покаяться и получить от Бога прощение грехов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

441ACT531q1ilfigs-metonymyτῷ Ἰσραὴλ1

Слово “Израиль” означает иудейский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

442ACT532yml6τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ1

“тем, кто подчиняется власти Бога”

443ACT533abx6ἀνελεῖν αὐτούς1

“kill the apostles”

444ACT534i2rrwriting-participantsΓαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ1

Гамалиил обращается к членам совета.

445ACT534fpr4figs-activepassiveτίμιος παντὶ τῷ λαῷ1

Лука представляет Гамалиила и даёт фоновую информацию о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

446ACT534xk6gfigs-activepassiveἐκέλευσεν ἔξω & τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι1

Буквально “приказал, чтобы апостолы были выведены”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “приказал охране вывести апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

447ACT535ae1uπροσέχετε1

“хорошенько подумайте”. Гамалиил предупреждал их, чтобы они не соершили поступка, о котором позже будут жалеть.

448ACT536uaj6ἀνέστη Θευδᾶς1

Буквально “поднялся Февда”. Возможные значения: 1) “Февда восстал” или 2) “Февда появился”

449ACT536b3nlλέγων εἶναί τινα1

“выдавал себя за кого-то важного”

450ACT536ie3xfigs-activepassiveὃς ἀνῃρέθη1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Люди убили его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

451ACT536juz1figs-activepassiveπάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потом все люди, которые прежде повиновались ему, разбежались” или “все, кто слушался его, разошлись в разные стороны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

452ACT536rzg5ἐγένοντο εἰς οὐδέν1

Это значит, что у них не вышло то, что они замышляли.

453ACT537f33yμετὰ τοῦτον1

“После Февды”

454ACT537p56fἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς1

Буквально “во дни переписи”

455ACT537kz4sfigs-idiomἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ1

Это значит, что он убедил некоторых людей восстать вместе с ним против римского правительства. Альтернативный перевод: “заставил многих людей следовать за ним” или “сделал так, что многие примкнули к его бунту” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

456ACT538i4bw0оставьте в покое этих людей и отпустите их

Гамалиил советует иудейским лидерам больше не наказывать апостолов и не сажать их в тюрьму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

457ACT538wz89figs-explicitἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς1

“если люди задумали этот план или делают это дело”

458ACT538zh1dἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “кто-то разрушит его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

459ACT538uql8figs-activepassiveκαταλυθήσεται1

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will overthrow it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

460ACT539j819figs-ellipsisεἰ & ἐκ Θεοῦ ἐστιν1

Гамалиил заканчивает своё обращение к членам совета.

461ACT539cyp1figs-activepassiveἐπείσθησαν δὲ1

Имеется в виду “это намерение и это дело”. Альтернативный перевод: “если Бог задумал этот план или велел этим людям делать это дело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

462ACT539a0450И они послушались его

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “И Гамалиил убедил их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

463ACT540z31c0Общая информация:

Здесь местоимение “они” относится к членам совета, а “им” и “их” — к апостолам.

464ACT540p6lzfigs-metonymyπροσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες1

Члены совета наверное приказали храмовой страже избить их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

465ACT540fca9figs-metonymyλαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ1

“Имя” здесь означает власть Иисуса. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян. 4:18. Альтернативный перевод: “больше не говорить о власти Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

466ACT541cv8yfigs-activepassiveκατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι1

“Им” относится к апостолам.

467ACT541lk82figs-metonymyὑπὲρ τοῦ ὀνόματος1

Апостолы радовались о том, что Бог дал им честь, позволив иудейским лидерам их обесчестить. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог посчитал их достойными, чтобы их обесчестили за имя Господа Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

468ACT541b1070за имя

Здесь “имя” относится к Иисусу. Альтернативный перевод: “за Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

469ACT542jj94πᾶσάν τε ἡμέραν1

Речь идёт об апостолах.

470ACT542kyp6figs-explicitἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον1

“День за днём, каждый день”. Эта фраза сообщает о том, что апостолы делали каждый следующий день.

471ACT542j9f50в храме и по домам

Они не входили в здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “во дворе храма и в домах разных людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

472ACT6introz5r50

Деяния Апостолов 01 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Раздача помощи вдовам

Верующие в Иерусалиме ежедневно раздавали помощь женщинам, у которых умерли мужья. Скорее всего, они помогали деньгами, но возможно и едой. Все эти вдовы были воспитаны в иудаизме, но некоторые из них жили в иудее и говорили на еврейском, а другие жили среди язычников и говорили на греческом языке. Те, кто раздавал помощь, давали деньги или еду вдовам, говорящим по-еврейски, а говорящим по-гречески не давали. Поэтому лидеры церкви, желая угодить Богу, назначили грекоговорящих служителей и поручили им следить за тем, чтобы грекоговорящие вдовы тоже получали свою долю помощи. Одним из этих грекоговорящих людей был Стефан.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“его лицо было как лицо ангела”

Мы точно не знаем, как именно лицо Стефана было подобным лицу ангела, потому что Лука нам этого не сообщает. Лучше всего в переводе просто сказать то, что об этом говорится в ULB.

Ссылки:

<< | >>

473ACT61ky47writing-background0Общая информация:

Это начало новой части повествования. Лука даёт здесь фоновую информацию, важную для понимания всей истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

474ACT61f8brwriting-neweventἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις1

Определите, как в вашем языке вводится новая часть повествования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

475ACT61t94sπληθυνόντων1

“становилось всё больше”

476ACT61e7vbἙλληνιστῶν1

Это были иудеи, прожившие большую часть своей жизни вне Израиля, в других местах Римской империи, и поэтому говорившие на греческом языке. Они отличались языком и культурой от тех, которые выросли в Израиле.

477ACT61ftz8τοὺς Ἑβραίους1

Это были иудеи, которые выросли в Израиле и говорили на еврейском или арамейском языке. Церковь в то время состояла только из иудеев и обращённых в иудаизм.

478ACT61e1z9αἱ χῆραι1

Вдова — это женщина, у которой умер муж и которая после этого не вышла замуж.

479ACT61s4qyfigs-activepassiveπαρεθεωροῦντο & αἱ χῆραι αὐτῶν1

“пренебрегали” или “забывали”. Было так много нуждающихся в помощи, что некоторых не замечали.

480ACT61k4jgπαρεθεωροῦντο1

Ученики могли помогать вдовам, потому что они давали деньги апостолам Деян. 4:34-35. Возможные значения: 1) ученики на эти деньги покупали еду, которую потом раздавали вдовам; или 2) ученики давали деньги вдовам.

481ACT61rde8διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ1

The money that was being given to the apostles was used in part to buy food for the early church widows.

482ACT62jr1yfigs-you0Общая информация:

Местоимение “нам” относится к 12 апостолам, а не к их слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

483ACT62n5r4οἱ δώδεκα1

Имеются в виду одиннадцать апостолов и Матфий, которого выбрали в Деян. 1:26.

484ACT62g56wτὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν1

“все ученики” или “все верующие”

485ACT62jm17figs-hyperboleκαταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть важность их задачи проповедовать Божье Слово. Альтернативный перевод: “перестать проповедовать и учить Божье Слово” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

486ACT62fwk6figs-metonymyδιακονεῖν τραπέζαις1

Это фраза означает подавать еду людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

487ACT63y3bmἄνδρας & πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας1

Здесь “вы” относится к верующим. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

488ACT63p1yzἄνδρας & μαρτυρουμένους1

Возможные значения: 1) люди с тремя качествами: хорошей репутацией, наполненные Духом и полные мудрости; или 2) люди с репутацией двух качеств: полные Духа и полные мудрости.

489ACT63i27aἐπὶ τῆς χρείας ταύτης1

“люди, которых знают как добрых” или “люди, заслужившие доверие”

490ACT63n4050на это служение

“ответственными за это дело”

491ACT64b3bjfigs-ellipsisτῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου1

Здесь местоимение “мы” относится к 12 апостолам, а не к их слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

492ACT64ddd10служении слова

Может быть полезно добавить больше информации. Альтернативный перевод: “служении учения и проповеди Евангелия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

493ACT65wh9tἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους1

“Всем ученикам понравилось их предложение”

494ACT65ajq1figs-explicitΣτέφανον, & καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα1

Это греческие имена, и поэтому кажется, что все эти выбранные люди были из греко-иудейской группы верующих. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

495ACT65qas9προσήλυτον1

a Gentile who converted to the Jewish religion

496ACT66wu1ytranslate-symactionἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας1

Это символизировало передачу этим семи служителям благословения вместе с ответственностью и властью за дело. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

497ACT67x48w0Общая информация:

В этом стихе сообщается о росте церкви.

498ACT67wu4lfigs-metaphorλόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν1

Говоря о растущем числе людей, поверивших слову, автор рисует картину, как будто Божье Слово покрывает огромное место. Альтернативный перевод: “число поверивших в слово людей людей выросло” или “число людей, поверивших в Божью весть, выросло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

499ACT67jg8yὑπήκουον τῇ πίστει1

“последовали учению новой веры”

500ACT67qq3lτῇ πίστει1

Возможные значения: 1) Евангельская весть о вере в Иисуса; 2) учение церкви; или 3) христианское учение.

501ACT68wn1twriting-background0Общая информация:

Автор начинает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

502ACT68n3re0Связующее утверждение:

Это начало новой части повествования.

503ACT68et2jwriting-participantsΣτέφανος δὲ1

Здесь Стефан вводится как главный персонаж этой части повествования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

504ACT68h8sgfigs-explicitΣτέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει1

Слова “благодать” и “сила” здесь означают силу от Бога. Можно раскрыть это значение в переводе. Альтернативный перевод: “Бог давал Стефану силу совершать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

505ACT69k88nσυναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων1

Автор продолжает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

506ACT69j8pqσυνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ1

“Либертинцы” — наверное, бывшие рабы из разных мест. Неясно, были ли другие перечисленные люди тоже из этой синагоги, или же они просто участвовали в спорах со Стефаном.

507ACT69f29e0спорить со Стефаном

“дискутировать со Стефаном”

508ACT610s2clfigs-exclusive0Связующее утверждение:

Автор прекращает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории.

509ACT610fp410не могли противостоять

Эта фраза означает, что они не могли опровергнуть его слова. Альтернативный перевод: “не могли спорить против” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

510ACT610v5iafigs-idiomοὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι1

речь идёт о Святом Духе

511ACT610fnb2Πνεύματι1

this refers to the Holy Spirit

512ACT611ren5figs-explicitἄνδρας λέγοντας1

Здесь местоимение “мы” относится только к людям, которых они уговорили солгать. Местоимение “они” относится к людям из синаноги либертинцев (Деян. 6:9). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

513ACT611x747ῥήματα βλάσφημα εἰς1

Им заплатили за лжесвидетельство. Альтернативный перевод: “некоторых людей солгать и сказать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

514ACT611c9210оскорбительные слова

“хульные слова”

515ACT612tqk9figs-exclusive0Общая информация:

Местоимение “они” скорее всего относится к людям из синагоги либертинцев (Деян. 6:9). Они несли ответственность за лжесвидетельство и за подстрекание совета, старейшин, книжников и других людей.

516ACT612l251συνεκίνησάν & τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς1

“вызвали в народе, у старейшин и книжников сильный гнев на Стефана”

517ACT612j3wdσυνήρπασαν αὐτὸν1

“схватили и держали его, чтобы он не сбежал”

518ACT613zv6sοὐ παύεται λαλῶν1

Местоимение “они” скорее всего относится к людям из синагоги либертинцев (Деян. 6:9).

519ACT613xb510не перестаёт оскорблять

“непрерывно оскорбляет”

520ACT614vak4figs-idiomπαρέδωκεν ἡμῖν1

Местоимения “мы” и “нам” означает говорящих, а не слушателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

521ACT615gf7efigs-idiomἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν1

Буквально “направили на него глаза”. Эта идиома означает “смотреть пристально”. Здесь использована метонимия. “Глаза” означает взгляд. Альтернативный перевод: “пристально смотрели на него” или “устремили взгляд на него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

522ACT615k8rwfigs-simileὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου1

В этой фразе лицо Стефана сравнивается с лицом ангела, но точно не сказано, в чём именно состоит сходство между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

523ACT7introp9h40

Деяния Апостолов 07 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 7:42-43 и 49-50.

Кажется, стих 8:1 тоже является частью повествования этой главы.

Особые понятия в этой главе

“Стефан ответил”

Стефан кракто рассказал историю Израиля, уделяя особое внимание временам, когда израильтяне отвергали поставленных Богом руководителей народа. В конце истории он сказал, что иудейские лидеры, с которыми он разговаривал, отвергли Иисуса, как и всегда злые израильтяне отвергали поставленных Богом руководителей.

“наполненный Святым Духом”

Стефан находился под полным водительством Святого Духа и говорил толлько то, чего хотел от него Бог.

Предзнаменование

Предзнаменованием называется литературный приём, когда автор говорит о чём-то, что в данный момент является неважным, но будет важным далее в истории. Лука здесь упоминает Савла, также известного под именем Павел, даже хотя в этой части истории он не является важным персонажем. Но он будет самым важным персонажем во второй половине книги Деяний.

Важные фигуры речи в этой главе

Подразумеваемая информация

Стефан говорил с иудеями, которые хорошо знали Закон Моисеев, поэтому он не объяснял своим слушателям то, что уже было им известно. Вам же, возможно, придётся объснить кое-что, чтобы ваши читатели поняли, о чём говорил Стефан. Например, возможно, вам следует объяснить, что когда братья “продали Иосифа в Египет” (Деян. 7:9), они продали его в рабство, и он стал рабом в Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Метонимия

Когда Стефан говорил, что Иосиф правил “над Египтом” и над всем домом фараона, он имел в виду, что Иосиф правил над народом Египта и над всеми людьми и имением его дома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Фоновые знания

Иудейские лидеры, к которым обращался Стефан, были хорошо осведомлены о событиях, о которых он рассказывал им. Они знали, что Моисей писал в книге Бытия. Если книга Бытия ещё не переведена на ваш язык, то вашим читателям может быть трудно понять, что говорил Стефан.

Ссылки:

<< | >>

524ACT71pt4hfigs-you0Связующее утверждение:

Продолжается часть повествования о Стефане, начатая в Деян. 6:8. Стефан начинает свой ответ первосвященнику и совету с того, что рассказывает о событиях из истории Израиля. Большая часть этой истории изложена в писаниях Моисея.

525ACT71hy9r0Connecting Statement:

Connecting Statement:

The part of the story about Stephen, which began in Acts 6:8, continues. Stephen begins his response to the high priest and the council by talking about things that happened in Israels history. Most of this history comes from Moses writings.

526ACT72abc7ὁ δὲ ἔφη1

Местоимение “наш” относится к Стефану, иудейскому совету и всем слушателям Стефана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

527ACT72v5siἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε1

Стефан обращался к совету с глубоким почтением, как к своей большой семье.

528ACT73s4030Общая информация:

Местоимение “твоих” относится к Аврааму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

529ACT74pfg30Общая информация:

В 4-м стихе местоимения “твоей”, “твоих”, “твоего” и “тебе”, и в 5-м стихе местоимения “ему” и “(н)его” относятся к Аврааму. Здесь “вы” относится к иудейскому совету и слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

530ACT74pfg4figs-you0General Information:

General Information:

Here the word “you” refers to the Jewish council and audience. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

531ACT75ax1jοὐκ ἔδωκεν & ἐν αὐτῇ1

“совсем не дал”

532ACT75qff6figs-idiomοὐδὲ βῆμα ποδός1

Возможные значения этой фразы: 1) столько земли, сколько нужно, чтобы стоять на ней; 2) столько земли, сколько нужно, чтобы сделать шаг. Альтернативный перевод: “ни малейшей части земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

533ACT75u6iwεἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν1

“чтобы Авраам владел и передал своему потомству”

534ACT76tn6bἐλάλησεν & οὕτως ὁ Θεὸς1

Возможно, следует отметить, что Бог сказал эти слова позже, чем слова в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Позже Бог сказал Аврааму”

535ACT76t1h9translate-numbersἔτη τετρακόσια1

“400 лет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

536ACT77f7fwfigs-metonymyτὸ ἔθνος & κρινῶ ἐγώ1

“народ, которому они будут служить”

537ACT77q7y6τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν1

“the nation that they will serve”

538ACT78mwc9figs-explicitἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς1

Иудеи понимали, что этот завет требовал, чтобы Авраам обрезал всех лиц мужского пола в своей семье. Альтернативный перевод: “заключил завет с Авраамом, чтобы тот обрезал лиц мужского пола в своей семье” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

539ACT78g4bbοὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ1

Повествование переходит к потомкам Авраама.

540ACT78ams1figs-ellipsisἸακὼβ τοὺς1

“Jacob became the father.” Stephen shortened this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

541ACT79n981οἱ πατριάρχαι1

“Основатели наших родов” или “наши предки”. Патриарх — это родоначальник.

542ACT79tik7figs-explicitἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον1

Иудеи знали, что их предки продали Иосифа рабом в Египет. Альтернативный перевод: “продали его рабом в Египет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

543ACT79w1isfigs-idiomἦν & μετ’ αὐτοῦ1

Это идиома, означающая помощь. Альтернативный перевод: “помогал Иосифу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

544ACT710yr7mfigs-metonymyἐπ’ Αἴγυπτον1

Реь идёт о египетском народе. Альтернативный перевод: “над всем египетским народом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

545ACT710pb4pfigs-metonymyὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ1

Имеется в виду “над всеми его владениями”. Альтернативный перевод: “над всем, чем он владел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

546ACT711p42jἦλθεν & λιμὸς1

“наступил голод”. Земля прекратила производить плод.

547ACT711p37vfigs-explicitοἱ πατέρες ἡμῶν1

Речь идёт об Иакове и его сыновьях, которые были предками иудейского народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

548ACT712pia8σιτία1

В то время хлеб был основным видом еды.

549ACT712mbg8τοὺς πατέρας ἡμῶν1

Здесь эта фраза означает старших братьев Иосифа, сыновей Иакова.

550ACT713ce2btranslate-ordinalἐν τῷ δευτέρῳ1

“в следующий раз” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

551ACT713m37eἀνεγνωρίσθη1

Иосиф открыл своим братьям, что он — их брат.

552ACT713jxk8figs-activepassiveφανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ1

Буквально “род Иосифа стал известен фараону”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “фараон узнал, что они — семья Иосифа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

553ACT714aam5ἀποστείλας1

“отправил своих братьев обратно в Ханаан” или “отправил своих братьев обратно домой”

554ACT715w2smἐτελεύτησεν1

Будьте внимательны, чтобы перевод не воспринимался так, будто Иаков умер сразу после прибытия в Египет. Альтернативный перевод: “со временем Иаков и наши отцы умерли”

555ACT715fe56αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν1

“Иаков и его сыновья, которые стали нашими предками”

556ACT716slg3figs-activepassiveκαὶ μετετέθησαν & καὶ ἐτέθησαν1

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Потомки Иакова перенесли его тело и тела его сыновей в Сихем и похоронили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

557ACT716la8aτιμῆς ἀργυρίου1

“за деньги”

558ACT717np3ufigs-exclusive0Когда приближалось время исполниться & народ в Египте рос и увеличивался

В некоторых языках может быть нужно сначала сказать, что народ рос и увеличивался, а потом — что приблизилось время исполниться обещанию.

559ACT717tuq21приближалось время исполниться обещанию

Приближалось время, когда Бог исполнил то, что обещал Аврааму.

560ACT717tlh9ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας1

It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham.

561ACT718whe7ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος1

“начал править другой правитель”

562ACT718g2wqfigs-metonymyἐπ’ Αἴγυπτον1

Под “Иосифом” подразумевается репутация Иосифа. Альтернативный перевод: “который не знал, что Иосиф помог Египту” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

563ACT718e2y6figs-metonymyὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ1

“Joseph” refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: “who did not know that Joseph had helped Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

564ACT719h0790Общая информация:

Местоимение “наш” включает в себя и Стефана, и тех, к кому он обращался. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

565ACT720q66swriting-participantsἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς1

Таким образом в повествование вводится Моисей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

566ACT720cd5zfigs-idiomἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ1

Эта фраза является идиомой, которая означает, что Моисей был очень красивым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

567ACT720pnb1figs-activepassiveἀνετράφη1

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “родители вскармливали его” или “родители заботились о нём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

568ACT721w3iufigs-activepassiveἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ1

Моисей был “брошен” из-за приказа фараона. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда родители бросили его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

569ACT721url3ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν1

Она делала для него всё доброе, как мать для родного сына. Здесь вы можете употребить обычные слова, которые описывают то, что делает мать, чтобы её сын вырос здоровым.

570ACT721mbp7εἰς υἱόν1

“как будто он был её родным сыном”

571ACT722c9nwfigs-activepassiveἐπαιδεύθη Μωϋσῆς1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Египтяне научили Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

572ACT722att9figs-hyperboleπάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων1

Это преувеличение. Имеется в виду, что он учился в лучших школах Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

573ACT722m3dmδυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ1

“эффективен в том, что говорил и делал” или “влиятелен в том, что говорил и делал”

574ACT723fj9sfigs-metonymyἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ1

Буквально “ему пришло на сердце”. Это метонимия. “Сердце” здесь означает “ум”. Фраза “ему пришло на сердце” является идиомой и означает решить сделать что-либо. Альтернативный перевод: “ему пришло на ум” или “он решил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

575ACT723x493figs-explicitἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ1

Речь идёт о его народе, а не семье. Альтернативный перевод: “узнать, как поживает его народ, дети Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

576ACT724l4zvfigs-activepassiveκαὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον1

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Когда Моисей увидел, что египтянин несправедливо обидел израильтянина, он заступился за израильтянина, отомстил за него и убил обидившего его египтянина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

577ACT724abc8ἠμύνατο1

Моисей так сильно ударил египтянина, что тот умер.

578ACT724r2e8πατάξας τὸν Αἰγύπτιον1

Moses hit the Egyptian so hard that he died.

579ACT725wm3jἐνόμιζεν1

“Он воображал”

580ACT725nhb9figs-metonymyδιὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς1

Здесь “рука” означает действия Моисея. Альтернативный перевод: “спасал их через то, что делал Моисей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

581ACT726t1hwfigs-exclusive0некоторые из них

Слушатели Стефана наверное знали из книги Исход, что их было дво were, но Стефан не уточняет их число. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

582ACT726t2vcfigs-explicitαὐτοῖς μαχομένοις1

“уговорить их прекратить драться”

583ACT726mpc7συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην1

Моисей обращается к израильтянам, которые дрались.

584ACT726zzt4ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε1

Моисей задаёт этот вопрос, чтобы убедить их прекратить драку. Альтернативный перевод: “Вы не должны обижать друг друга!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

585ACT726k1kufigs-rquestionἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους1

Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: “you should not hurt each other!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

586ACT727q2r4figs-rquestionτίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?1

Здесь местоимение “нами” относится к израильтянам, но не к Моисею. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

587ACT727f5e50Кто тебя поставил начальником и судьёй над нами?

Человек задал этот вопрос, чтобы обличить Моисея. Альтернативный перевод: “Ты не имеешь над нами никакой власти!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

588ACT728hk1gμὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον1

Человек задал этот вопрос, чтобы предупредить Моисея, что ему и наверное также другим известно, что египтянина убил Моисей.

589ACT729l149figs-explicit0Общая информация:

Слушатели Стефана и так знали, что Моисей после бегства из Египта женился на мадианитянке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

590ACT729q8qvfigs-explicitἐν τῷ λόγῳ τούτῳ1

Здесь подразумевается, что Моисей понял, что израильтяне узнали о том, что он убил египтянина. (Деян. 7:28). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

591ACT730zx1cfigs-explicitκαὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα1

“Через 40 лет”. Столько времени Моисей пробыл в Мадиамской земле. Альтернативный перевод: “Через сорок лет после бегства Моисея из Египта” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

592ACT730f7yufigs-explicitὤφθη & ἄγγελος1

Слушатели Стефана знали, что Бог говорил через ангела. В UDB это сообщается прямо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

593ACT731q6w6figs-explicitἐθαύμασεν τὸ ὅραμα1

Моисей удивился, что куст не сгорал в огне, и слушателям Стефана это было известно. Альтернативный перевод: “удивился тому, что куст не сгорал в огне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

594ACT731uk7uπροσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι1

Возможно, Моисей сначала приблизился к кусту, чтобы разобраться в этом.

595ACT732b4q6ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου1

“Я Бог, Которому поклонялись твои предки”

596ACT732tdr7ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι1

Возможно, Моисей отпрянул в страхе, когда услышал голос.

597ACT732e19kfigs-explicitἔντρομος & γενόμενος, Μωϋσῆς1

Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: “Moses trembled with fear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

598ACT733x7cdtranslate-symactionλῦσον τὸ ὑπόδημα1

Бог велел Моисею снять обувь, чтобы почтить Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

599ACT733clk4figs-explicitὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν1

Здесь подразумевается, что место, где присутствует Бог, считается святым или становится святым из-за Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

600ACT734yz7bἰδὼν, εἶδον1

Буквально “ясно вижу”. Пропущенное в русском переводе “ясно” усиливает акцент на слове “вижу”.

601ACT734x5bgτοῦ λαοῦ μου1

Слово “моего” усиливает мысль, что этот народ принадлежал Богу. Альтернативный перевод: “потомки Авраама, Исаака и Иакова”

602ACT734j32cκατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς1

“Я лично позабочусь об их избавлении”

603ACT734sq8yνῦν δεῦρο1

“приготовься”. Здесь Бог употребляет глагол в повелительном наклонении.

604ACT735x4p20Общая информация:

Стихи 35-38 состоят из ряда взаимосвязанных фраз относительно Моисея. Каждая фраза начинается с выражения типа “Этот Моисей”, “Это тот Моисей”, “Это тот, кто” и пр. Если можно, используйте похожие утверждения с акцентом на Моисее. После выхода из Египта народ скитался в пустыне 40 лет, пока Бог не ввёл их в землю, которую Он им обещал.

605ACT735gn6eτοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο1

Речь идёт о событиях, записанных в Деян. 7:27-28.

606ACT735vp7eλυτρωτὴν1

Буквально “рукой Ангела”. Здесь использована метонимия. “Рука” означает действие, выполненное кем-либо. В данном случае Ангел приказал Моисею вернуться в Египет. Стефан говорит так, будто у Ангела была физическая рука. Возможно, вам следует объяснить, какое именно действие выполнял Ангел. Альтернативный перевод: “действием Ангела” или “велев Ангелу в терновом кусте приказать ему вернуться в Египет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

607ACT735yjz9figs-metonymyσὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ1

The hand is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. Alternate translation: “by the action of the angel” or “by having the angel … bush command him to return to Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

608ACT735abc9ὀφθέντος αὐτῷ1

The angel appeared to Moses.

609ACT736gz9rfigs-explicitἔτη τεσσεράκοντα1

Слушатели Стефана знали о сорокалетнем скитании Израиля в пустыне. Альтернативный перевод: “на протяжении 40 лет скитания Израиля в пустыне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

610ACT737b4sgπροφήτην & ἀναστήσει1

“сделает человека пророком”

611ACT737j2rxἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν1

“из вашего народа”

612ACT738l8u70Это тот, кто был в собрании

“Это тот человек Моисей, который был среди израильтян”

613ACT738e8quοὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1

Фраза “Это тот” во всём этом отрывке относится к Моисею.

614ACT738fd25οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος1

Эти слова дал Бог. Альтернативный перевод: “это человек, которому Бог проговорил живые слова, чтобы он нам передал”

615ACT738y2zuὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν1

Возможные значения: 1) “весть, которая остаётся” или 2) “слова, которые дают жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

616ACT738p3xkfigs-metonymyλόγια ζῶντα1

Possible meanings are (1) “a message that endures” or (2) “words that give life.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

617ACT739mvz8figs-metaphorἀπώσαντο1

Эта метафора подчёркивает, что они отвергли Моисея. Альтернативный перевод: “они отвергли его как своего лидера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

618ACT739z3zefigs-metonymyἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1

Здесь использована метонимия. Под “сердцами” имеются в виду мысли людей и их желания. Альтернативный перевод: “они пожелали обратиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

619ACT740b1bb0Общая информация:

В этом стихе приводится цитата из Писаний Моисея.

620ACT741w38i0они сделали тельца

Слушатели Стефана знали, что народ сделал статую тельца. Альтернативный перевод: “они сделали статую в образе тельца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

621ACT741ux1jfigs-explicitἐμοσχοποίησαν1

Все эти фразы означают ту же самую статую тельца.

622ACT741hh77ἐμοσχοποίησαν & εἰδώλῳ & τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν1

These phrases all refer to the same statue of the calf.

623ACT742d3ddtranslate-symactionἔστρεψεν & ὁ Θεὸς1

Здесь Стефан снова цитирует пророка Амоса.

624ACT742rag5παρέδωκεν αὐτοὺς1

Это действие выражает, что Бог не был доволен народом и больше ему не помогал. Альтернативный перевод: “Бог перестал их исправлять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

625ACT742u7lxτῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ1

“покинул их”

626ACT742f314βίβλῳ τῶν προφητῶν1

Возможные значения: 1) только звёзды; 2) солнце, луна и звёзды.

627ACT742gd1bfigs-rquestionσφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ1

Очевидно, речь идёт о собрании Писаний нескольких новозаветных пророков в одном свитке. Туда входила и книга пророка Амоса.

628ACT742j4q8figs-metonymyοἶκος Ἰσραήλ1

Бог задал этот вопрос, чтобы показать народу Израиля, что своими жертвами они не поклоняются Ему. Альтернативный перевод: “Вы не чтили Меня, когда приносили Мне заколотых животных и жертвы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

629ACT742b1cb0Дом Израиля

Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “Все вы, израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

630ACT743zek50Общая информация:

Продолжается цитата из пророка Амоса.

631ACT743fs4q0Связующее утверждение:

Стефан продолжает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в Деян. 7:2.

632ACT743rk4zfigs-explicitἀνελάβετε1

Подразумевается, что они брали с собой этих идолов, когда ходили по пустыне. Альтернативный перевод: “носили с собой из места на место” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

633ACT743im7eσκηνὴν τοῦ Μολὸχ1

шатёр, в котором обитал лжебог Молох

634ACT743cq47ὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ & Ῥαιφάν1

звезду, ассоциируемую с лжебогом Ремфаном

635ACT743gm4gτοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε1

Они сделали себе статуи или изображения богов Молоха и Ремфана и поклонялись им.

636ACT743zgq6μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος1

“Я переселю вас в местности, находящиеся даже ещё дальше, чем Вавилон”. Это будет Божий суд.

637ACT744m9gwἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου1

Шатёр, в котором находился ковчег (ящик) с 10 заповедями, вырезанными на камне.

638ACT745n2scἣν & εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ1

Выражение “с Иисусом” означает, что их предки сделали это в послушании руководству Иисуса Навина. Альтернативный перевод: “Наши отцы под руководством Иисуса Навина получили скинию и внесли”

639ACT745n1ppτῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν1

Это предложение сообщает, что предки сумели овладеть землёй. Альтернативный перевод: “Бог заставил народы покинуть землю перед лицом наших отцов”

640ACT745spm5figs-metonymyτῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν & ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν1

Здесь “лицо наших отцов” означает присутствие их предков. Возможные значения: 1) “Наши предки видели, как Бог выгнал их” или 2) “Когда наши предки пришли, Бог их выгнал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

641ACT745c2fbfigs-metonymyτῶν ἐθνῶν1

Речь идёт о народах, которые жили в той земле до Израиля. Альтернативный перевод: “прежде живших здесь народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

642ACT745m9ibὧν ἐξῶσεν1

“заставил покинуть землю”

643ACT746w3cuσκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ1

“дом для ковчега, где мог оставаться Бог Иакова”. Давид хотел, чтобы ковчег находился не в шатре, а в постоянном месте в Иерусалиме.

644ACT748c822figs-synecdocheχειροποιήτοις1

Рука является синекдохой, означающей всего человека. Альтернативный перевод: “сделанном людьми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

645ACT749k2vnὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου1

В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе.

646ACT749wc9mfigs-rquestionποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι1

Размышляя о величии Божьего присутствия, пророк говорит, что люди не могут построить Богу место покоя на земле, так как вся земля — это место, на котором Бог ставит Свои ноги.

647ACT749u1ftfigs-rquestionτίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου1

Бог задаёт этот вопрос. чтобы показать, как тщетны попытки людей заботиться о Боге. Альтернативный перевод: “Вы не можете построить Мне дом, достойный Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

648ACT749f3840какое место для Моего покоя?

Бог задаёт этот вопрос, чтобы объяснить людям, что они не могут дать Ему покой. Альтернативный перевод: “достойного места для Моего покоя нет!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

649ACT750rfk1figs-rquestionοὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα1

В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе.

650ACT750f1600Разве не Моя рука сотворила всё это?

Бог задаёт этот вопрос, чтобы объяснить, что человек ничего не сотворил. Альтернативный перевод: “Моя рука совторила всё это!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

651ACT751zei20Связующее утверждение:

Стефан заканчивает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в Деян. 7:2, строгим обличением.

652ACT751umq6σκληροτράχηλοι1

Буквально “имеющие твердую шею”. Эта идиома означает “упрямый”, “непокорный”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

653ACT751vn7hfigs-idiomσκληροτράχηλοι1

Иудеи считали необрезанных людей непослушными Богу. Стефан употребляет слова “сердце” и “уши” в том смысле, что иудейские лидеры не слушали Бога и не послушались Ему. Альтернативный перевод: “вы не желаете слушать и слушаться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

654ACT751zp55figs-metonymyἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν1

The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses “hearts and ears” to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: “you refuse to obey and hear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

655ACT752x7kffigs-rquestionτίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν1

Стефан задаёт этот вопрос, чтобы показать им, что они ничему не научились из ошибок своих отцов. Альтернативный перевод: “Ваши отцы преследовали всех пророков!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

656ACT752q8wbΔικαίου1

Имеется в виду Христос, Мессия.

657ACT752agd9ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε1

“теперь вы предали и убили Его”

658ACT752fcc6φονεῖς1

“убийцами Праведника” или “убийцами Христа”

659ACT753euw5τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων1

“законы, которые Бог дал нашим предкам через ангелов”

660ACT754t4u20Связующее утверждение:

Совет реагирует на слова Стефана.

661ACT754ef2gἀκούοντες δὲ ταῦτα1

Это переломный момент; проповедь заканчивается, и члены совета начинают реагировать.

662ACT754u4l7figs-idiomδιεπρίοντο1

Это идиома, выражающая крайний гнев. Альтернативный перевод: “они сильно разгневались” или “очень рассердились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

663ACT754ae9stranslate-symactionἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν1

Таким образом они выражали сильный гнев на Стефана и ненависть к нему. Альтернативный перевод: “они так рассердились, что заскрежетали зубами” или “они скрежетали зубами, глядя на Стефана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

664ACT755ntp4ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν1

“пристально смотрел на небо”. Очевидно, это видение видел только Стефан, и никто другой из собравшихся там его не видел.

665ACT755bl2jfigs-explicitεἶδεν δόξαν Θεοῦ1

Обычно Божья слава являлась людям как яркий свет. Альтернативный перевод: “увидел яркий свет от Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

666ACT755vyz3translate-symactionκαὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ1

Стоять “с правой стороны от Бога” символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: “и Иисуса, Который стоял на месте чести и власти рядом с Богом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

667ACT756aqp8Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Стефан называет Иисуса “Сыном Человеческим”.

668ACT757p4cgtranslate-symactionσυνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν1

“положили руки на уши”. Тем самым они показывали, что не желают больше слышать ничего, что говорит Стефан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

669ACT758ks1uἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως1

“Они схватили Стефана и силой вывели из города”

670ACT758wy7nτὰ ἱμάτια1

Имеется в виду мантия или другая верхняя одежда, которую носили для утепления, подобную куртке или пальто.

671ACT758sx2pπαρὰ τοὺς πόδας1

“перед”. Одежду ложили туда, чтобы Савл её стерёг.

672ACT758e2vlνεανίου1

Савлу в то время было наверное примерно 30 лет.

673ACT759le7k0Прими мой дух

Можно добавить слово “пожалуйста”, чтобы показать, что это была просьба. Альтернативный перевод: “Пожалуйста прими мой дух”

674ACT759k2elδέξαι τὸ πνεῦμά μου1

“take my spirit.” It may be helpful to add “please” to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit”

675ACT760u86qtranslate-symactionθεὶς δὲ τὰ γόνατα1

На этом заканчивается история Стефана.

676ACT760tvf8figs-litotesμὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν1

Это действие выражает покорность Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

677ACT760r9vifigs-euphemismἐκοιμήθη1

Можно переделать отрицательную форму в утвердительную. Альтернативный перевод: “Прости им этот грех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

678ACT760if9c0умер

Буквально “уснул”. Это эвфемизм смерти. Альтернативный перевод: “почил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

679ACT8introq9d90

Деяния Апостолов 08 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 8:32-33.

Первое предложение стиха 1 заканчивается описанием событий в 7-й главе. Лука начинает новую часть истории словами “В те дни”.

Особые понятия в этой главе

Принятие Святого Духа

В этой главе Лука впервые говорит о том, как люди принимали Святого Духа (Деян. 8:15-19). Святой Дух ещё раньше дал верующим способность говорить на языках, исцелять больных и жить общиной, и Он наполнил Стефана. Но когда иудеи начали сажать верующих в тюрьму, то верующие, которым удалось покинуть Иерусалим, пошли и стали рассказывать людям об Иисусе. Когда люди, которые слышали об Иисусе, принимали Святого Духа, тогда руководители церкви знали, что они действительно стали верующими.

проповедовали

В этой главе больше всего в книге Деяний рассказывается о том, как верующие проповедовали слово, проповедовали о Радостной вести и проповедовали, что Иисус — это Христос. Слово “проповедовать” в переводе с греческого означает рассказывать хорошую новость о чём-либо.

Ссылки:

<< | >>

680ACT81tp9etranslate-versebridge0Общая информация:

Чтобы вашим читателям удобнее было читать этот текст, вы можете соединить этот стих с предыдущей главой, как это сделано в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

681ACT81a7uc0Связующее утверждение:

В этих стихах повествование переходит от Стефана к Савлу.

682ACT81ez88writing-backgroundἐγένετο & ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων1

Эта часть 1-го стиха является фоновой информацией о гонениях, которые начались после смерти Стефана. Здесь объясняется, почему Савл преследовал верующих в 3-м стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

683ACT81vc8xἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

Речь идёт о днях, когда был убит Стефан (Деян. 7:59-60).

684ACT81u5pifigs-hyperboleπάντες & διεσπάρησαν1

Слово “все” является обобщением. На самом деле многие верущие ушли из Иерусалима из-за гонений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

685ACT81k5a2figs-explicitπλὴν τῶν ἀποστόλων1

Здесь говорится о том, что апостолы остались в Иерусалиме, даже хотя они тоже были гонимы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

686ACT82sjc8ἄνδρες εὐλαβεῖς1

“Люди, боящиеся Бога”

687ACT82a38xἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ1

“глубоко скорбили о его смерти”

688ACT83nz28σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας1

Савл силой забирал иудейских верующих из их домов и сажал их в тюрьму.

689ACT83yd2iκατὰ τοὺς οἴκους1

“дом за домом”

690ACT83ylr6σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας1

“силой уводил мужчин и женщин”

691ACT83w6vkfigs-explicitἄνδρας καὶ γυναῖκας1

Речь идёт о мужчинах и женщинах, верующих в Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

692ACT84dh3x0кто бежал от гонений

Буквально “которые были разбросаны”. Причина того, что они были “разбросаны”, сообщена ранее. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которые бежали от сильных гонений” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

693ACT84ymy5figs-activepassiveδιασπαρέντες1

Буквально “рассказывали Слово”. Возможно, вам следует объяснить, что этим “Словом” была Весть об Иисусе. Альтернативный перевод: “рассказывали Весть об Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

694ACT84su6ifigs-metonymyτὸν λόγον1

This is a metonym for “the message.” You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

695ACT85gz5mκατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας1

Это начало истории Филиппа, которого люди выбрали дьяконом.

696ACT85f45bτὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας1

Возможные значения: 1) Лука предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: “главный город в Самарии“; 2) Лука не предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: “один город в Самарии”.

697ACT85pk1lfigs-metonymyἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν1

Титул “Христос” относится к Иисусу, Мессие. Альтернативный перевод: “рассказал им об Иисусе Христе” или “рассказал им об Иисусе, Мессии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

698ACT86cnt9δὲ οἱ ὄχλοι1

“Многие в самарийском городе”. Место действия указано в Деян. 8:5.

699ACT86wm83προσεῖχον1

Люди прислушивались из-за всех исцелений, которые совершал Филипп.

700ACT87xb2nἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα1

“в которых были духи” или “которыми управляли духи”

701ACT88z5z3figs-metonymyἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ1

Имеется в вижу, что люди в “том городе” радовались. Альтернативный перевод: “Люди в том городе радовались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

702ACT89jm7nwriting-background0Общая информация:

В историю о Филиппе вводится Симон. С этого стиха начинается фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

703ACT89bed1writing-participantsἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων1

Так в историю вводится новый персонаж. В вашем языке может быть другой способ введения в историю нового персонажа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

704ACT89cx7aτῇ πόλει1

“в самарийском городе” (Деян. 8:5)

705ACT810kb9bwriting-background0Общая информация:

В историю о Филиппе вводится Симон. В этом стихе далее даётся фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

706ACT810evt7figs-hyperboleπάντες1

Слово “все” является обобщением. Альтернативный перевод: “многие самаритяне” или “самаритяне в городе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

707ACT810ibl1figs-merismἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου1

Эти две фразы означают каждого: от самого малого до самого большого. Альтернативный перевод: “независимо от их важности” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

708ACT810j3d8οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη1

Люди говорили, что Симон — это Божья сила, известная как “Великая сила”.

709ACT810yw5vἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη1

Возможные значения: 1) представитель Божьей силы; 2) Бог; 3) самый сильный человек; 4) ангел. Так как это слово неясно, может быть лучше всего перевести его как “Великая Сила Божья”.

710ACT811pxj8writing-background0Общая информация:

В историю о Филиппе вводится Симон. В этом стихе заканчивается фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

711ACT812yiw30Связующее утверждение:

В стихах 12 и 13 даётся больше информации о Симоне и о некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса.

712ACT812vsy8figs-activepassiveἐβαπτίζοντο1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Филипп их крестил” или “Филипп крестил новых верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

713ACT813k2thfigs-rpronounsὁ & Σίμων & αὐτὸς ἐπίστευσεν1

В стихах 12 и 13 даётся больше сведений о Симоне и некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса.

714ACT813v91tfigs-activepassiveβαπτισθεὶς1

Слово “сам” здесь особо подчёркивает, что Симон поверил. Альтернативный перевод: “И Симон был одним из уверовавших” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

715ACT813aj93θεωρῶν τε σημεῖα1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Филипп крестил Симона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

716ACT814q8wx0Связующее утверждение:

Лука продолжает сообщать о том, что происходило в Самарии.

717ACT814s7lrwriting-neweventἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι1

Здесь начинается новая часть истории о самаритянах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

718ACT814ju21figs-synecdocheἡ Σαμάρεια1

Буквально: “Самария приняла”. Речь идёт о том, что многие люди в Самарии стали верующими. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

719ACT814e682δέδεκται1

“уверовали”

720ACT815af1nοἵτινες καταβάντες1

“Пётр и Иоанн помолились о самарийских верующих”

721ACT815hk1mκαταβάντες1

“чтобы самарийские верующие приняли Святого Духа”

722ACT815bun9προσηύξαντο περὶ αὐτῶν1

“Peter and John prayed for the Samaritan believers”

723ACT815n7vcὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον1

“that the Samaritan believers might receive the Holy Spirit”

724ACT816m1nwfigs-activepassiveμόνον & βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Филипп только крестил самарийских верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

725ACT816rn3cfigs-metonymyμόνον & βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

Здесь “имя” означает власть, а креститься во имя Иисуса означает креститься, чтобы стать под Его власть. Альтернативный перевод: “они только крестились, чтобы стать учениками Господа Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

726ACT817fwh8ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς1

Имеется в виду “на самаритян, которые поверили в Стефанову евангельскую весть”. Это символическое действие показывает, что Пётр и Иоанн хотели, чтобы Бог дал верующим Святого Духа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

727ACT817q7gdtranslate-symactionἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς1

This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

728ACT818rh79figs-activepassiveδιὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “апостолы дают Святого Духа через возложение рук на людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

729ACT819fbw9ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον1

“чтобы я мог давать Святого Духа на каждого, на кого я возложу руки”

730ACT820df1j0Общая информация:

Здесь слова ему, твоё, тобой и ты все относятся к Симону.

731ACT820jju3τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν1

“Да погибнешь ты и твоё серебро”

732ACT820gh12τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ1

Здесь это означает способность человека давать людям Святого Духа, возлагая на них руки.

733ACT821p2evfigs-doubletοὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ1

Слова “часть” и “жребий” означают одно и то же и употребляются для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Ты не можешь участвовать в этом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

734ACT821xbh2figs-metonymyἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα1

Здесь использована метонимия. “Сердце” означает мысли или мотивы человека. Альтернативный перевод: “ты не прав в своём сердце” или “твои мотивы не правы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

735ACT822ppk5figs-metonymyἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου1

“в этих злых мыслях”

736ACT822sa6sτῆς κακίας & ταύτης1

“возможно, Он согласится простить тебе”

737ACT822pe2uεἰ ἄρα ἀφεθήσεταί1

Буквально “замысел твоего сердца”. Здесь использована метонимия. “Сердце” означает мысли человека. Альтернативный перевод: “то, что ты собираешься делать” или “то, что ты задумал сделать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

738ACT823d3v7figs-metaphorεἰς & χολὴν πικρίας1

Это метафора, означающая сильную зависть, как будто горькую на вкус и ядовитую для завистливого человека. Альтернативный перевод: “очень завистливым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

739ACT823j696figs-metaphorσύνδεσμον ἀδικίας1

Здесь неправда представлена в образе сетей, в которых находится Симон. Эта метафора означает, что Симон не может удержаться от греха. Альтернативный перевод: “раз ты грешишь, ты как будто пойман в сеть” или “ты как будто рабстве у неправды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

740ACT824n5cw0Общая информация:

Здесь местоимение “вы” относится к Петру и Иоанну.

741ACT824u1a4ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ1

Подразумевается обличение Петра “Пусть погибнет твоё серебро вместе с тобой”.

742ACT824sk5wὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ1

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: “то, что вы сказали, не случилось со мной”

743ACT825dl9f0Связующее утверждение:

Здесь завершается часть истории о Симоне и самаритянах.

744ACT825uz15διαμαρτυράμενοι1

Пётр и Иоанн рассказали самаритянам то, что они лично знали об Иисусе.

745ACT825ww9kfigs-metonymyλαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου1

Здесь использована метонимия. “Слово” означает “весть”. Пётр и Иоанн объяснили самаритянам весть об Иисусе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

746ACT825eu66figs-synecdocheπολλάς & κώμας τῶν Σαμαρειτῶν1

Здесь под “селениями” имеются в виду жившие в них люди. Альтернативный перевод: “людям, жившим во многих самаритянских селениях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

747ACT826zkc5writing-background0Связующее утверждение:

Здесь начинается часть истории про Филиппа и эфиоплянина.

748ACT826rnh40(Вот) Ангел Господа сказал

Опущенное в русском переводе слово “Вот” указывает на переход в истории. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

749ACT826mbj9writing-neweventδὲ1

Эти два глагола вместе ставят акцент на том, что он должен готовиться к длинному путешествию. Альтернативный перевод: “Готовься в путь”.

750ACT826w1nkἀνάστηθι καὶ πορεύου1

Буквально “спускается”, так как Иерусалим расположен выше, чем Газа.

751ACT826le2cτὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν1

Большинство учёных считает, что Лука добавил эти слова, чтобы указать, по какой именно дороге пошёл Филипп. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

752ACT826a18ywriting-backgroundαὕτη ἐστὶν ἔρημος1

Most scholars believe Luke added this comment to describe the area through which Philip would travel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

753ACT827xy7xwriting-participantsἰδοὺ1

В этих стихах даётся фоновая информация об эфиоплянине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

754ACT827s1ufεὐνοῦχος1

Выражение “И вот” сообщает о вводе в повествование нового персонажа. Возможно, в вашем языке есть способ такого сообщения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

755ACT827t5t1translate-namesΚανδάκης1

Здесь слово “евнух” указывает не столько на то, что этот эфиоплянин был кастрирован, сколько на то, что он был высокопоставленным чиновником.

756ACT827v8q7figs-explicitὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ1

Кандакией называли царицу Эфиопии, подобно тому, как царей Египта называли фараонами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

757ACT827if720который приезжал в Иерусалим для поклонения

Это значит, что он был язычником, верующим в Бога, и приехал в Иерусалим, чтобы поклониться в храме. Альтернативный перевод: “Он приехал поклониться Богу в храме в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

758ACT828d3kvτοῦ ἅρματος1

Возможно, в этом контексте лучше подходят слова “вагон” или “повозка”. Колесницы обычно использовали на войне, а не для долгих путешествий. Также в колесницах ездили стоя.

759ACT828bx2jfigs-metonymyἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν1

Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: “читал из книги пророка Исаии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

760ACT829llh1figs-metonymyκολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ1

Филипп понимал, что должен держаться ближе к человеку в колеснице. Альтернативный перевод: “иди рядом с человеком в этой колеснице” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

761ACT830ffh7figs-metonymyἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην1

Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: “читает из книги пророка Исаии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

762ACT830x98iἆρά & γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις1

Эфиоплянин был образованным и умел читать, но ему не доставало духовного различения. Альтернативный перевод: “Ты понимаешь смысл того, о чём читаешь?”

763ACT831r5g2figs-rquestionπῶς & δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με1

Он задал этот вопрос, чтобы особо подчеркнуть, что он не может понять. Альтернативный перевод: “Я не могу понять без того, кто объяснит мне”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

764ACT831zx9hfigs-explicitπαρεκάλεσέν & τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ1

Здесь подразумевается, что Филипп согласился поехать с ним по дороге и объяснить ему смысл того текста. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

765ACT832nd930Общая информация:

Это отрывок из книги Исаии. Местоимения “Его” и “Он” относятся к Мессии.

766ACT832lu3jὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος1

Стригущие стригут овцу, чтобы использовать её шерсть.

767ACT833y2a1figs-activepassiveἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη1

В этом стихе продолжается цитата из книги Исаии. Здесь метсоимения “Его” относятся к Мессии.

768ACT833k3uzfigs-rquestionτὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται1

Этот вопрос был задан для того, чтобы отметить, что у Него не будет потомков. Альтернативный перевод: “Никто не сможет говорить о Его потомках, потому что их не будет”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

769ACT833idk8figs-activepassiveαἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ1

Здесь говорится о Его смерти. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “люди убили Его” или “люди отняли у Него жизнь на земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

770ACT834htb2δέομαί σου1

“Скажи мне пожалуйста”

771ACT835uw21figs-metonymyτῆς Γραφῆς ταύτης1

Имеется в виду книга Исаии в Ветхом Завете. Альтернативный перевод: “с этого места в книге Исаии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

772ACT836ip13ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν1

“продолжая идти по дороге”

773ACT836muz2figs-rquestionτί κωλύει με βαπτισθῆναι1

Евнух задал этот вопрос, чтобы просить у Филиппа позволения креститься. Альтернативный перевод: “Позволь мне креститься, пожалуйста” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

774ACT838l8wlἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα1

“приказал водителю колесницы остановиться”

775ACT839tz5u0Связующее утверждение:

Это конец истории о Филиппе и эфиоплянине. История Филиппа завершается в Кесарии.

776ACT839xp52οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος1

“евнух больше не видел Филиппа”

777ACT840r1x7Φίλιππος & εὑρέθη εἰς Ἄζωτον1

Ничего не говорится о том, как Филипп добирался до Азота от места, где он крестил эфиоплянина. Он просто внезапно исчез на дороге в Газу и появился в городе Азоте.

778ACT840arh5διερχόμενος1

Имеется в виду местность около города Азота.

779ACT840zfn6τὰς πόλεις πάσας1

“по всем городам в том регионе”

780ACT9introjm6x0

Деяния Апостолов 09 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

“Путь”

Точно не известно, кто впервые стал называть верующих “последователями Пути”. Возможно, верующие сами назвали себя так, потому что в Библии жизнь человека часто уподобляется “хождению” по “пути”. Если это правда, то для верующих “ходить путём Господа” означало жить угодной Богу жизнью.

“письма, написанные в Дамаск к синагогам”

“Письма”, которые просил Павел, наверное, были документами, дававшими ему разрешение сажать христиан в тюрьму. Руководители синагог в Дамаске должны были выполнять указания в письмах, потому что они были написаны первосвященником. Если бы римляне увидели эти письма, то и они бы разрешили Савлу преследовать верующих, так как римляне разрешали иудеям поступать как им угодно с теми, кто нарушал их религиозные законы.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Что видел Савл, когда встретил Иисуса

Ясно, что Савл видел свет и от этого света “упал на землю”. Некоторые думают, что Савл знал, что с ним говорит Господь, ведь он не видел Его в человеческом облике, а в Библии часто говорится о том, что Бог есть свет и обитает в свете. Другие считают, что позже Павел мог утверждать, что “видел Господа”, потому что он видел Господа в человеческом облике.

Ссылки:

<< | >>

781ACT91r4n5writing-background0Общая информация:

В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, что делал Савл после того, как Стефана побили камнями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

782ACT91yt9e0Связующее утверждение:

Повествование возвращается к Савлу; начинается рассказ о его спасении.

783ACT91anb6figs-abstractnounsἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς1

Имя существительное “смерть” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “угрожал ученикам Господа и желал их убить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

784ACT92v9lwfigs-metonymyπρὸς τὰς συναγωγάς1

В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, что делал Савл с тех пор, как Стефан был побит камнями. Здесь местоимение “него” относится к первосвященникам, а “он” — к Савлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

785ACT92y8f6ἐάν τινας εὕρῃ1

Речь идёт о людях в синагогах. Альтернативный перевод: “к людям в синагогах” или “для лидеров в синагогах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

786ACT92pk19τῆς ὁδοῦ, ὄντας1

“когда найдёт людей” или “если найдёт людей”

787ACT92n94sτῆς ὁδοῦ1

Буквально “которые принадлежали этому Пути”. Альтернативный перевод: “которые были последователями учения Иисуса Христа”

788ACT92a6z4figs-explicitδεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ1

“Он хотел увести их в плен в Иерусалим”. Можно более чётко объяснить цель Павла: “Он хотел, чтобы иудеские лидеры их судили и наказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

789ACT93lv9q0Связующее утверждение:

После того как первосвященник отдал Савлу письма, Савл уехал в Дамаск.

790ACT93jf4gἐν & τῷ πορεύεσθαι1

Савл выехал их Иерусалима в Дамаск.

791ACT93by55writing-neweventἐγένετο1

Буквально “случилось, что внезапно”. Это выражение отмечает переход к новому событию в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

792ACT93dm6cτε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

Возможные значения: 1) с неба, где живёт Бог; или 2) с неба, которое над землёй. Первое значение кажется более предпочтительным. Если в вашем языке есть особое слово, означающее место обитания Бога, вы можете использовать это слово.

793ACT93gua8ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

Possible meanings are (1) heaven, where God lives or (2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.

794ACT94y4u4πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν1

Возможные значения: 1) “Савл бросился на землю и услышал“; 2) “от света Савл упал на землю и услышал“; 3) “Савл упал на землю, как человек, теряющий сознание, и услышал”

795ACT94c9l4figs-rquestionτί με διώκεις1

Этот риторический вопрос предназначен для обличения Павла. Альтернативный перевод: “Ты преследуешь Меня!” или “Перестань преследовать Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

796ACT95q8ge0Кто Ты, Господь?

Савл не признавал Иисуса Господом. Он обратился к Нему так потому, что понимал, что разговаривает с Кем-то, обладающим сверхъестетвенной силой.

797ACT95jaq2τίς εἶ, κύριε1

Saul was not acknowledging that Jesus is the Lord. He uses that title because he understood that he spoke to someone of supernatural power.

798ACT95abc01

Jesus is speaking.

799ACT96i1kjἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν1

“Встань и иди в город Дамаск”

800ACT96fbi6figs-activepassiveλαληθήσεταί σοι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Тебе скажут”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

801ACT97xu7cἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες1

Можно использовать отдельное предложение. Альтернативный перевод: “стояли онемев. Они слышали голос, но никого не видели”

802ACT97f9feμηδένα δὲ θεωροῦντες1

Очевидно, только Савл видел свет.

803ACT98puw3figs-explicitἀνεῳγμένων & τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ1

Подразумевается, что он закрыл глаза от слишком яркого света. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

804ACT98dgg8οὐδὲν ἔβλεπεν1

“он ничего не мог видеть”. Савл был слепым.

805ACT99fhn6ἦν & μὴ βλέπων1

“был слеп” или “ничего не мог видеть”

806ACT99t8ucοὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν1

Не ясно, сам ли он решил не есть и не пить для поклонения, или он лишился аппетита, потому что был сильно потрясён. Желательно в тексте не указывать причину.

807ACT910kgn9translate-names0Общая информация:

Продолжая историю Савла, Лука вводит другого человека по имени Анания. Это не тот Анания, который умер ранее в Деян. 5:3. Можете перевести это имя так же, как в Деян. 5:1. В Новом Завете встречается несколько человек по имени Иуда, и этот Иуда, скорее всего, встречается единственно в этом месте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

808ACT910j847writing-participantsἦν δέ1

Опущенное в русском переводе слово “Теперь” вводит Ананию как нового персонажа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

809ACT910vl8kὁ & εἶπεν1

“Анания ответил”

810ACT911mn24πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν1

“Пойди на улицу Прямую”

811ACT911ie1lοἰκίᾳ Ἰούδα1

Это не тот Иуда, который предал Иисуса. Этот Иуда был владельцем дома в Дамаске, где оставался Савл.

812ACT911u5j8Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα1

“человека из города Тарс по имени Савл” или “Савла из Тарса”

813ACT912jk46translate-symactionἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας1

Это было символической передачей благословения Савлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

814ACT912nx5qἀναβλέψῃ1

“чтобы он снова мог видеть”

815ACT913la9tἁγίοις σου1

Здесь под “святыми” подразумеваются христиане. Альтернативный перевод: “людям в Иерусалиме, которые верят в Тебя”

816ACT914ptd6figs-explicitὧδε & ἐξουσίαν & δῆσαι πάντας1

Здесь говорится о том, что на то время Савлу была дана власть исключительно над иудеями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

817ACT914t3flfigs-metonymyτοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου1

Здесь “Твоё имя” означает Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

818ACT915jmt7figs-metonymyσκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος1

“избранный сосуд” означает нечто, отделённое для служения. Альтернативный перевод: “Я избрал Его, чтобы он служил Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

819ACT915z5fjfigs-metonymyτοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου1

Буквально “чтобы нести Моё имя”. Это выражение означает говорить об Иисусе, проповедовать Его. Альтернативный перевод: “чтобы говорить обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

820ACT916kty3figs-metonymyὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου1

Это выражение означает “за то, что будет рассказывать людям обо Мне”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

821ACT917q61xfigs-you0Общая информация:

Здесь местоимение “ты” в единственном числе относится к Савлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

822ACT917j2pf0Связующее утверждение:

Анания идёт в дом, где остановился Савл. После исцеления Савла повествование снова переключается с Анании на Савла.

823ACT917s8msἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν1

Возможно, нужно будет сказать, что Анания пришёл к дому, прежде чем вошёл в него. Альтернативный перевод: “Анания пошёл и, отыскав дом, где остановился Савл, зашёл в него”

824ACT917my6mtranslate-symactionἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1

Анания возложил на Савла руки. Это был символ передачи благословения Савлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

825ACT917a89qfigs-activepassiveὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы ты стал видеть и чтобы Дух Святой наполнил тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

826ACT918m1hxἀπέπεσαν & ὡς λεπίδες1

“нечто похожее на рыбную чешую упало”

827ACT918g2eaἀνέβλεψέν1

“он снова смог видеть”

828ACT918efs9figs-activepassiveἀναστὰς ἐβαπτίσθη1

Буквально “он поднялся и был крещён”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он поднялся, и Анания крестил его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

829ACT920rc490Божий Сын.

Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

830ACT920w65rguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

831ACT921xid8figs-hyperboleπάντες οἱ ἀκούοντες1

Здесь “он” относится к Савлу.

832ACT921f4fdfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο1

Здесь “все” является обобщением. Альтернативный перевод: “Те, кто слышал” или “Многие, которые слышали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

833ACT921ctg3figs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦτο1

Этот риторический вопрос в отрицательной форме подчёркивает то, что Савл был тем самым человеком, который преследовал верующих. Альтернативный перевод: “Этот тот самый человек, который притеснял в Иерусалиме тех, кто призывал имя этого Иисуса!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

834ACT921cce30это имя

Здесь “имя” означает Иисуса. Альтернативный перевод: “имя Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

835ACT922r1npσυνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους1

Они были в замешательстве, так как не могли опровергнуть слов Павла, что Иисус — это Христос.

836ACT923g6gw0Общая информация:

Слово “его” здесь относится к Савлу.

837ACT923g74cfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Подразумеваются лидеры иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

838ACT924lv62figs-activepassiveἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν1

Буквально “но их заговор стал известен Савлу”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но кто-то рассказал Савлу об их заговоре” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

839ACT924cy9nπαρετηροῦντο & καὶ τὰς πύλας1

Город был окружён стеной. Войти в город и выйти из него можно было только через ворота.

840ACT925lc8mοἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

люди, которые поверили вести Савла об Иисусе и следовали Его учению

841ACT925u8g8διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι1

“на верёвках спустили его в большой корзине через окно в стене”

842ACT926j1el0Общая информация:

Здесь слова “его” и “он” относятся к Савлу.

843ACT926e38mfigs-hyperboleκαὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν1

Здесь “все” — это обобщение, но возможно, оно относится ко всем людям. Альтернативный перевод: “Но они его боялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

844ACT927abcaδιηγήσατο αὐτοῖς1

Здесь слова “ним” и “он” относятся к Савлу.

845ACT927abcbεἶδεν1

Здесь говорится, что он без страха проповедовал евангельскую весть Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “открыто проповедовал весть об Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

846ACT927abccἐλάλησεν αὐτῷ1

“the Lord had spoken to Saul”

847ACT927n9f1figs-metonymyἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ1

This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: “had openly preached the message about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

848ACT928m5rsἦν μετ’ αὐτῶν1

Местоимение “ними” возможно относится к апостолам и другим ученикам в Иерусалиме.

849ACT928fbb7figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1

Возможные значения: 1) оно относится к Самому Господу Иисусу и указывает на то, о ком говорил Павел. Альтернативный перевод: “о Господе Иисусе“; 2) это метонимия, “имя” означает власть. Альтернативный перевод: “под властью Господа Иисуса” или “властью, которую дал ему Господь Иисус” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

850ACT929d7lmσυνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς1

Савл пытался спорить с грекоговорящими иудеми.

851ACT930uz9aοἱ ἀδελφοὶ1

Здесь под “братьями” подразумеваются верующие в Иерусалиме.

852ACT930j4mtκατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν1

Буквально “привели его вниз, в Кесарию”. Здесь использовано выражение “привели вниз”, потому что Кесария находится ниже Иерусалима.

853ACT930aqn6figs-explicitἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν1

Кесария была портом. Братья наверное отправили Савла в Тарс на корабле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

854ACT931vk8y0Общая информация:

В 31-м стихе даётся инфрмация о росте церкви.

855ACT931n7c50По всей Иудее, Галилее и Самарии церкви

Здесь в оригинале слово “церковь” стоит в единственном числе и впервые означает более одной местной общины верущих. Здесь под “церковью” имеются в виду все верующие во всех общинах во всём Израиле.

856ACT931s4bnἡ & ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας1

“жили мирно”. Это значит, что гонения, начавшиеся с убийства Стефана, закончились.

857ACT931fh2gεἶχεν εἰρήνην1

Субъектом действия был Бог или Святой Дух. Альтернативный перевод: “Бог помогал им расти” или “Святой Дух их наставлял” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

858ACT931elq7figs-activepassiveοἰκοδομουμένη1

Буквально “ходили в страхе … ” Здесь “ходить” является метафорой со значением “жить”. Альтернативный перевод: “жили в послушании Господу” или “постоянно чтили Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

859ACT931j8c9figs-metaphorπορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου1

“и Святой Дух укреплял и ободрял их”

860ACT931hl24τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1

“with the Holy Spirit strengthening and encouraging them”

861ACT932w68gwriting-neweventἐγένετο δὲ1

Здесь повествование переходит от Савла к новой части — к рассказу о Петре.

862ACT932m9sgfigs-hyperboleδιὰ πάντων1

Эта фраза отмечает новую часть повествования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

863ACT932ad7gκατελθεῖν1

Это обобщение. Пётр посещал верующих во многих местах в Иудее, Галилее и Самарии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

864ACT932g5c4Λύδδα1

Город Лидда находился примерно в 18 км на юге от Иоппии. В Ветхом Завете и в современнои Израиле он называется Лод.

865ACT933hzd7εὗρεν & ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα1

Пётр не искал парализованного человека, но случайно встретил его. Альтернативный перевод: “Там он встретил одного человека”

866ACT933jnc4writing-participantsἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν1

Эней тут вводится в повествование как новый персонаж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

867ACT933uj5fwriting-backgroundκατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος1

Это фоновая информация об Энее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

868ACT933k7hwπαραλελυμένος1

Это значит, что он не мог ходить. Наверное, он не мог двигать частями тела ниже пояса.

869ACT934ff2aστρῶσον σεαυτῷ1

“сверни свой коврик”

870ACT935z3fpfigs-hyperboleπάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα1

Это обобщение. Имеются в виду многие люди там. Альтернативный перевод: “живущие в Лидде и Сароне” или “многие люди, которые жили в Лидде и Сароне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

871ACT935qkv4Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα1

Город Лидда находился в долине Сарона.

872ACT935pf23εἶδαν αὐτὸν1

Может быть, хорошо будет объяснить, что они увидели его исцелённым. Альтернативный перевод: “увидели человека, которого исцелел Пётр”

873ACT935x9ywfigs-metaphorοἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον1

Это метафора, означающая “начать повиноваться Господу”. Альтернативный перевод: “и они покаялись в своих грехах и начали повиноваться Господу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

874ACT936gy8uwriting-background0Общая информация:

В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

875ACT936du3s0Связующее утверждение:

Лука продолжает повествование новым событием, связанным с Петром.

876ACT936zgq5writing-neweventδέ & ἦν1

Опущенное в русском переводе “Теперь” служит переходом к новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

877ACT936gwr4translate-namesΤαβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς1

Тавифа — это её арамейское имя. По гречески её звали “Доркас”. Оба эти слова означают “серна”. Альтернативный перевод: “Тавифа, по-гречески Доркас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

878ACT936q2rnπλήρης ἔργων ἀγαθῶν1

“Она совершала много добрых дел и милосердия”

879ACT937mg72figs-explicitἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1

В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

880ACT937y8sxλούσαντες & αὐτὴν1

Речь идёт о времени, когда Пётр был в Иоппии. Можно укаать это в переводе. Альтернативный перевод: “Так сслучилось, что когда Пётр был в тех краях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

881ACT937znj4ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ1

Её тело омыли, чтобы похоронить.

882ACT937cb310положили её тело в верхней комнате

Тело положили перед похоронами.

883ACT938uhz5ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν1

“ученики послали к Петру двух человек”

884ACT939k1seεἰς τὸ ὑπερῷον1

“на верхний этаж, где лежало тело Тавифы”

885ACT939me79πᾶσαι αἱ χῆραι1

Возможно, там были все вдовицы города, потому что город был небольшим.

886ACT939piu7χῆραι1

женщины, у которых умерли мужья и которые нуждались в помощи

887ACT939y6q5μετ’ αὐτῶν οὖσα1

“когда была ещё жива с учениками”

888ACT940ek9cwriting-endofstory0выгнал всех

“велел всем выйти из комнаты”. Пётр вывел всех, чтобы наедине помолиться за Тавифу.

889ACT940yp2uἐκβαλὼν & ἔξω πάντας1

“told them all to leave the room.” Peter had everyone leave so he could be alone to pray for Tabitha.

890ACT941r7n6δοὺς & αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν1

Пётр взял её за руку и помог ей встать на ноги.

891ACT941b73sτοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας1

Вдовы, наверное, тоже были верущими, но особо упоминаются потому, что Тавифа была очень важной для них.

892ACT942nda9figs-activepassiveγνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης1

История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

893ACT942fyz4ἐπίστευσαν & ἐπὶ τὸν Κύριον1

Речь идёт о чуде, которое совершил Пётр, воскресив из мёртвых Тавифу. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Люди по всей Иоппии услышали об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

894ACT942c2ca0поверили в Господа

“поверили в Евангелие Господа Иисуса”

895ACT943k9ikwriting-neweventἐγένετο1

История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

896ACT943qar2Σίμωνι, βυρσεῖ1

“Случилось, что Пётр”. Так вводится новое событие в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

897ACT943bdad0у некоего Симона кожевника

“у человека по имени Симон, который изготовлял кожу из шкуры животных”

898ACT10introym7z0

Деяния Апостолов 10 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Нечистый

Иудеи верили, что если войдут в дом язычников или сядут с ними за стол, то станут нечистыми в глазах Бога. Фарисеи ввели такой закон, чтобы удержать людей от еды, которая считалась нечистой по закону Моисея. Действительно, некоторые виды еды считались нечистыми в законе Моисея, но этот закон не запрещал народу Божьему входить в дома язычников или садиться вместе с ними за стол. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Крещение и Святой Дух

Святой Дух “сошёл” на тех, кто слушал Петра. Для иудейских верующих это было знаком того, что язычники могут принимать слово Божье и Святого Духа так же, как и иудейские верующие. В конечном счёте язычники были крещены.

Ссылки:

<< | >>

899ACT101m1vxwriting-background0Общая информация:

Автор начинает давать фоновую информацию о Корнилие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

900ACT101nfy50Связующее утверждение:

Здесь начинается история о Корнилие.

901ACT101wtb9writing-participantsἀνὴρ δέ τις1

Таким образом в эту часть исторического повествования вводится новый персонаж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

902ACT101x476ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς1

“Он был офицером полка из 100 солдатов италийской части римской армии”

903ACT101abcdΣπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς1

“the Italian Regiment”

904ACT102s6rhεὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν1

Автор заканчивает фоновую информацию о Корнилие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

905ACT102n8i3φοβούμενος τὸν Θεὸν1

человек, желающий делать то, чего требует от него Бог

906ACT102abceτῷ λαῷ1

Здесь слово “боялся” несёт в себе значение глубокого почтения и благоговения.

907ACT102w2kxfigs-hyperboleδεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός1

Слово “всегда” является обобщением. Альтернативный перевод: “он много молился Богу” или “он регулярно молился Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

908ACT103up3jὥραν ἐνάτην1

“Примерно в три часа дня”. Это обычное время молитвы для иудеев.

909ACT103g3lvεἶδεν & φανερῶς1

“Корнилий ясно видел”

910ACT104abcfὁ δὲ, ἀτενίσας αὐτῷ1

Буквально “Твои молитвы и … поднялись в Божье присутствие”. Имеется в виду, что его молитвы и благодеяния были приняты Богом. Альтернативный перевод: “Бог доволен твоими молитвами и … Они дошли о Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

911ACT104abcgεἶπεν δὲ αὐτῷ1

“Then the angel said to Cornelius”

912ACT104p5mlfigs-explicitαἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ1

It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: “God is pleased by your prayers and your gifts … a memorial offering to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

913ACT106lt9nβυρσεῖ1

человек, который производит кожу из шкуры животных

914ACT107g6lqὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ1

“Когда закончилось видение Корнилия, в котором он видел ангела”

915ACT107i3x7στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ1

воина, который желал делать то, что требовал от него Бог. Смотрите, как вы перевели слово “благочестивый” в стихе 2.

916ACT107yg7gεὐσεβῆ1

An adjective to describe a person who worshiped God and served him.

917ACT108pcg2ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς1

Корнилий рассказал своё видение двум слугам и одному воину.

918ACT108d2p3ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην1

“послал в Иоппию двух своих слуг и одного воина”.

919ACT109ey9n0Общая информация:

Здесь местоимение “они” относится к двум слугам Корнилия и его воину (Деян. 10:7).

920ACT109w3g40Связующее утверждение:

Повествование переходит от Корнилия к Петру.

921ACT109tu7nπερὶ ὥραν ἕκτην1

“около полудня”

922ACT109r6l8ἀνέβη & ἐπὶ τὸ δῶμα1

Крыши домов были плоскими, и люди часто делали там разные дела.

923ACT1010slq7παρασκευαζόντων & αὐτῶν1

“пока не закончили готовить еду”

924ACT1010im7xfigs-activepassiveἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις1

“увидел видение” или “Бог дал ему видение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

925ACT1011n4hiθεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον1

Это было начало видения Петра. Можно начать рассказ о нём с отдельного предложения.

926ACT1011u9u4ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς1

Животные находились в чём-то похожем на большое квадратное полотно.

927ACT1011jh1mτέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον1

“её четыре угла были выше, чем её остальная часть”

928ACT1013a2z4figs-synecdocheἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν1

Не сказанно, кто именно обращался к Петру. “Голосом” наверное был Бог, хотя им мог быть и Божий ангел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

929ACT1014z7r5μηδαμῶς1

“Я этого не сделаю”

930ACT1014a2jjfigs-explicitοὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον1

Имеется в виду, что некоторые “четвероногие, звери, рептилии и небесные птицы” (стих 12) были запрещены в пищу по закону Моисея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

931ACT1015xs5sfigs-123personἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν1

Если здесь говорит Бог, то Он говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Что Я, Бог, очистил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

932ACT1016rlr9τοῦτο & ἐγένετο ἐπὶ τρίς1

Возможные значения: 1) Пётр трижды слышал слова “Что Бог очистил, того ты не считай нечистым“; или 2) полотно трижды спустилось с неба и Пётр трижды услышал голос и ответил ему. Лучше перевести всё, как написано, не добавляя никакой информации.

933ACT1017d4ziδιηπόρει ὁ Πέτρος1

Это значит, что Петру было трудно понять, что означало это видение.

934ACT1017n6daἰδοὺ1

Буквально “вот”. Здесь это слово служит для привлечения внимания на следующую далее необычную информацию, в данном случае на двух человек, стоявших у ворот.

935ACT1017e62mfigs-explicitἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα1

“остановились у ворот дома”. Подразумевается, что там была стена с воротами, через которые входили в имение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

936ACT1017h72mδιερωτήσαντες τὴν οἰκίαν1

В оригинале эта фраза следует после “остановились у ворот”, но это событие произошло до того, как они дошли до дома. Можно эту фразу употребить сначала, как в данном переводе.

937ACT1018qe9dφωνήσαντες1

Люди Корнилия спрашивали о Петре, стоя за воротами.

938ACT1019e8aiδιενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος1

“размышляли о смысле этого видения”

939ACT1019d9q8τὸ Πνεῦμα1

“Святой Дух”

940ACT1019iqx5ἰδοὺ1

“Внимание, Я скажу нечто важное: тебя ищут”

941ACT1019va39translate-textvariantsἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε1

В некоторых древних текстах указано другое число. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

942ACT1020ym1xκατάβηθι1

“Спустись с крыши дома”

943ACT1020wx4nπορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος1

Пётр вполне естественно не желал идти с ними, потому что они были чужими людьми и язычникам.

944ACT1021lj1fἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε1

“Я — человек, которого вы ищете”

945ACT1022i4zh0Общая информация:

Местоимение “они” здесь относится к двум слугам и воину, которые пришли от Корнилия (Деян. 10:7).

946ACT1022baa3figs-activepassiveΚορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ1

Можно разбить это предложение на несколько простых и перевести активной конструкцией, как в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

947ACT1022wvl1φοβούμενος τὸν Θεὸν1

Здесь слово “боящийся” означает глубокое почтение и благоговение.

948ACT1022gv91figs-hyperboleὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων1

Это преувеличение. Здесь слово “весь” используется для того, чтобы подчеркнуть, как широко это было известно среди иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

949ACT1023jlc7εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν1

Здесь местоимение “их” относится к двум слугам и воину, которые пришли от Корнилия (Деян. 10:7).

950ACT1023shs5ἐξένισεν1

Кесария находилась очень далеко, и они не могли отправляться в путь после полудня.

951ACT1023t7czτινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης1

“принял в гости”

952ACT1023a9fa0с некоторыми братьями из Иоппии

То есть с некоторыми верующими, которые жили в Иоппии.

953ACT1024c3s6τῇ & ἐπαύριον1

То есть на следующий день после их отправления из Иоппии. Путь в Кесарию занял больше суток.

954ACT1024g2upὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς1

“Cornelius expected them”

955ACT1025wxt8ὡς & τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον1

“Когда Пётр входил в дом”

956ACT1025b4pntranslate-symactionπεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν1

“стал на колени и положил лицо близко к ногам Петра”. Это было знаком почтения к Петру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

957ACT1025u2x5πεσὼν1

Он намеренно упал, чтобы показать своё преклонение.

958ACT1026s7n5ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ & ἄνθρωπός εἰμι1

Пётр мягко упрекнул Корнилия за то, что тот поклонился ему. Альтернативный перевод: “Не поклоняйся мне! Я простой человек, как и ты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

959ACT1027f9x6figs-you0Связующее утверждение:

Пётр обращается к людям, собравшимся в доме Корнилия.

960ACT1027bg7b0много собравшихся

“многие язычники собрались вместе”. Подразумевается, что эти люди, приглашённые Корнилием, были язычниками. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

961ACT1027twp9figs-explicitσυνεληλυθότας πολλούς1

“many Gentile people gathered together.” It is implied that these people Cornelius had invited were Gentiles. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

962ACT1028g7j7ὑμεῖς ἐπίστασθε1

Здесь местоимение “вы” относится и к Корнилию, и к собравшимся там язычникам. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

963ACT1028iyx6ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ1

“закон не разрешает иудеям”. Речь идёт об иудейском религиозном законе.

964ACT1028k3weἀλλοφύλῳ1

This refers to people who were not Jews and not specifically to where they lived.

965ACT1029v6e00Общая информация:

Здесь “вы” включает в себя и Корнилия, и собравшихся там язычников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

966ACT1030krz8figs-you0Общая информация:

В стихах 31 и 32 Корнилий цитирует слова ангела, который явился ему в девятом часу. Слово “мы” здесь не включает в себя Петра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

967ACT1030n5fs0Связующее утверждение:

Корнилий отвечает на вопрос Петра.

968ACT1030na4uἀπὸ τετάρτης ἡμέρας1

Корнилий говорит о дне, который был до третьей ночи. В библейской культуре текущий день считался за день, и поэтому о дне, который был за три ночи до того, говорят: “четыре дня тому назад”. В западной культуре не принято считать текущий день, поэтому во многих переводах на западные языки написано: “три дня тому назад”.

969ACT1030mqv8translate-textvariantsπροσευχόμενος1

В некоторых древних рукописях сказано “постился и молился”, а не просто “молился”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

970ACT1030yy6eτὴν ἐνάτην1

Обычное молитвенное время иудеев после полудня.

971ACT1031heh3figs-activepassiveεἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог услышал твою молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

972ACT1031s6nzἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

“Бог обратил внимание на твои добрые дела”. Это не значит, что Бог забыл, а потом вспомнил.

973ACT1032ci31μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος1

“попроси Симона, которого называют Петром, прийти к тебе”

974ACT1033p5eeἐξαυτῆς1

“немедленно”

975ACT1033ruf3σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος1

Он вежливо благодарит Петра за то, что тот пришёл. Альтернативный перевод: “Я благодарю тебя за то, что ты пришёл”

976ACT1033ry21ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

То есть Корнилий и его семья, но не Пётр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

977ACT1033xt4xfigs-activepassiveτὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου1

“стоим в присутствии Бога”

978ACT1033aac10что сказано тебе от Бога

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что Господь тебе сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

979ACT1034ku8u0Связующее утверждение:

Пётр начинает своё обращение ко всем собравшимся в доме Корнилия.

980ACT1034cyn8ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν1

Это значит, что Пётр собирается сказать нечто особо важное.

981ACT1034ha31ἐπ’ ἀληθείας1

“У Бога нет фаворитов”

982ACT1034iii7οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός1

“God does not favor certain people”

983ACT1035j78eὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν1

“Бог принимает каждого, кто боится Его и делает добрые дела”

984ACT1035b5crφοβούμενος1

Бога

985ACT1035g00c0боится

Здесь слово “боится” означает глубокое почтение и благоговение.

986ACT1036bjk70Общая информация:

Здесь местоимение “Он” относится к Богу.

987ACT1036sv4s0Связующее утверждение:

Пётр продолжает своё обращение к Корнилию и его гостям.

988ACT1036md1lοὗτός ἐστιν πάντων Κύριος1

Здесь “всех” означает “всех людей”.

989ACT1037ch65figs-hyperboleκαθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας1

Это обобщение. Альтернативный перевод: “во многих местах Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

990ACT1037sq2iμετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης1

“после того, как Иоанн призывал людей к покаянию, а потом их крестил”

991ACT1038jtr3Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει1

О силе Святого Духа и Бога говорится как о жидкости, которой можно “помазать” человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

992ACT1038ku82figs-metaphorἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει1

“Все” — это обобщение. Альтернативный перевод: “тех, кто был одержим дьяволом” или “многих людей, одержимых дьяволом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

993ACT1038y5yafigs-hyperboleπάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου1

Идиома “был с Ним” означает “помогал Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

994ACT1038tj3ufigs-idiomὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ1

The idiom “was with him” means “was helping him.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

995ACT1039kal7figs-exclusive0Общая информация:

Местоимение “мы” относится не к слушателям Петра, а к Петру, апостолам и верующим, которые были с Иисусом во время Его земной жизни. Местоимение “Его” здесь относится к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

996ACT1039sx3aἔν & τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων1

Это относится в основном к Иудее того времени.

997ACT1039z4dtκρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου1

Это ещё одно выражение, означающее распятие. Альтернативный перевод: “прибив Его к деревянному кресту”

998ACT1040cxj5figs-idiomτοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν1

Местоимения “Его” и “Ему” относятся к Иисусу.

999ACT1040w8kvτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1

“Воскресить” — это идиома, означающая оживить умершего человека. Альтернативный перевод: “Бог вернул Его к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1000ACT1040iz8lἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι1

“на третий день после воскресения”

1001ACT1040if980дал Ему являться

“дал многим людям увидеть Себя воскресшего из мёртвых”

1002ACT1041q7d1ἐκ νεκρῶν1

Местоимение “нам” относится не к слушателям Петра, а к Петру, апостолам и верующим, которые были с Иисусом во время Его земной жизни. Местоимения “Ним” и “Он” здесь относятся к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1003ACT1041y4540из мёртвых

Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых людей вместе в загробном мире.

1004ACT1042ik96figs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “нам” относится к Петру и верующим, но не к слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1005ACT1042zne50что Он и есть избранный Богом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что Бог избрал этого Иисуса”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1006ACT1042c1akfigs-activepassiveὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1

То есть людей, которые ещё живут, и людей, которые уже умерли. Альтернативный перевод: “людей, которые живы, и людей, которые мертвы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1007ACT1042ws4tfigs-nominaladjζώντων καὶ νεκρῶν1

This refers to people who are still living and people who have died. Alternate translation: “the people who are alive and the people who are dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1008ACT1043ub5dτούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν1

Пётр заканчивает своё обращение к собравшимся в доме Корнилия, начатое в стихе 34.

1009ACT1043vq6lfigs-activepassiveἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν & πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν1

“Все пророки свидетельствуют об Иисусе”

1010ACT1043y6d1figs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1

Здесь можно указать субъект действия. “Бог простит грехи каждого, кто верит в Иисуса, ради того, что сделал Иисус” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1011ACT1043ceb90через Его имя

Здесь “Его имя” означает то, что сделал Иисус. Его имя означает “Бог спасает”. Альтернативный перевод: “через то, Иисус сделал для них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1012ACT1044cz7xἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον1

Слово “сошёл” здесь указывает на внезапность этого события. Альтернативный перевод: “Святой Дух внезапно сошёл”

1013ACT1044wf7uπάντας τοὺς ἀκούοντας1

То есть на всех язычников, собравшихся в доме и слушающих Петра.

1014ACT1045j6wtἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог также излил Святого Духа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1015ACT1045g161figs-activepassiveτοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται1

То есть Сам Святой Дух был даром.

1016ACT1045mqs8figs-metaphorἐκκέχυται1

О святом Духе говорится, как о жидкости, которую можно вылить на людей. Выражение “излился” указывает на изобилие. Альтернативный перевод: “был щедро дан” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1017ACT1045je22ἡ δωρεὰ1

“безвозмездно дарованный”

1018ACT1045f33nκαὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη1

Слово “и” указывает на то, что Святой Дух уже был дан иудейским верующим.

1019ACT1046w58d0те говорили на языках и прославляли Бога

Язычники говорили на неизвестных им человеческих языках, и иудеи могли разобрать, что они прославляли Бога.

1020ACT1046mpg50Connecting Statement:

Connecting Statement:

This is the end of the part of the story about Cornelius.

1021ACT1046p6paαὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν1

These were known spoken languages that caused the Jews to acknowledge that the Gentiles were indeed praising God.

1022ACT1047u5d5figs-rquestionμήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς1

Пётр задал этот вопрос, чтобы убедить иудейских христиан в том, что нужно крестить уверовавших язычников. Альтернативный перевод: “Никто не может запретить этим людям креститься в воде. Мы должны крестить их потому, что они получили … и мы!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1023ACT1048t2y9figs-explicitπροσέταξεν & αὐτοὺς & βαπτισθῆναι1

Местоимение “его” относится к Петру.

1024ACT1048ax6xfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι1

Это конец части истории о Корнилии.

1025ACT1048aec20креститься во имя Иисуса Христа

Здесь “во имя Иисуса Христа” означает, что их крестили потому, что они верили в Иисуса. Альтернативный перевод: “креститься как верующие в Иисуса Христа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1026ACT1048d7ef0Пётр повелел им креститься

Имеется в виду, что их крестят иудейские верующие. Альтернативный перевод: “Пётр повелел, чтобы языческие верующие позволили иудейским верующим их крестить” или “Пётр повелел иудейским христианам крестить их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1027ACT11introhva50

Деяния Апостолов 11 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

“и язычники приняли Божье слово”

Почти все первые верующие были иудеями. Лука в этой главе рассказывает о том, как многие язычники поверили в Иисуса и начали “принимать Божье слово”. Некоторые из верующих в Иерусалиме не верили в то, что язычники могут поистине следовать за Иисусом, и тогда Пётр пошёл к ним и рассказал им о том, что с ним произошло, и как он видел, что язычники приняли Божье слово и Святого Духа.

Ссылки:

<< | >>

1028ACT111uw5m0Общая информация:

Это начало нового события в истории.

1029ACT111j7f70братья

Здесь под “братьями” подразумеваются верующие в Иудее.

1030ACT111ab75writing-neweventδὲ1

“которые находились в провинции Иудея”

1031ACT111f1mdοἱ & ἀδελφοὶ1

Это выражение означает, что язычники уверовали в евангельскую весть об Иисусе. Альтернативный перевод: “поверили в Божью весть об Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1032ACT111q8wlοἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν1

“who were in the province of Judea”

1033ACT111w3rxfigs-metonymyἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: “believed the message of God about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1034ACT112kb4mἀνέβη & εἰς Ἰερουσαλήμ1

Пётр приходит в Иерусалим и начинает разговаривать с тамошними иудеями.

1035ACT112yar6figs-metonymyοἱ ἐκ περιτομῆς1

Буквально “поднялся в Иерусалим”. Иерусалим находился на одной из самых возвышенных местностей Израиля, и поэтому израильтяне обычно говорили “подняться в Иерусалим” и “спуститься из Иерусалима”.

1036ACT112t3f60те, кто был из обрезанных

Речь идёт о некоторых иудеях, веривших в то, что каждый верующий должен быть обрезанным. Альтернативный перевод: “некоторые иудейские верующие в Иерусалиме. которые хотели, чтобы все верующие в Христа обрезывались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1037ACT113ah7vfigs-metonymyἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας1

Имеется в виду “к язычникам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1038ACT113t9e1συνέφαγεν αὐτοῖς1

По иудейской традиции, иудеи не ели вместе с язычниками.

1039ACT114lrh60Связующее утверждение:

В ответ иудеям Пётр рассказывает им о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия.

1040ACT114bfp5ἀρξάμενος & Πέτρος ἐξετίθετο1

Пётр не критиковал иудейских верующих, но дружелюбно объяснял им.

1041ACT114nuy6καθεξῆς1

“в точности о том, что произошло”

1042ACT115j37pὡς ὀθόνην μεγάλην1

Животные находились в чём-то похожем на большое квадратное полотно. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 10:11.

1043ACT115axu6τέσσαρσιν ἀρχαῖς1

“его четыре угла были выше, чем его остальная часть”. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 10:11.

1044ACT116lbh4figs-explicitτετράποδα τῆς γῆς1

Из ответа Петра можно сделать вывод, что закон Моисея запрещал иудеям есть некоторых из них. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян. 10:12. Альтернативный перевод: “зверей и птиц, которые по закону Моисея запрещены иудеям для употребления в пищу” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1045ACT116ew64θηρία1

Наверное, имеются в виду дикие животные, которых человек не смог приручить.

1046ACT116t36iἑρπετὰ1

То есть рептилий.

1047ACT117i5icfigs-synecdocheἤκουσα & φωνῆς1

Кто говорил — не указано. “Голос” был, видимо, голосом Бога, хотя не исключено, что он был голосом Божьего ангела. Смотрите, как вы перевели “голос” в Деян. 10:13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1048ACT118m4muμηδαμῶς1

“Я не сделаю этого”. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 10:14.

1049ACT118m5p5figs-metonymyκοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου1

Очевидно, в полотне находились животные, мясо которых, по иудейским законам Ветхого Завета, было запрещено употреблять в пищу. Эту фразу можно перевести утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: “Я ел только мясо святых и чистых животных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1050ACT118kj91ἀκάθαρτον1

По иудейским законам Ветхого Завета, человек становился “нечистым” в частности и от вкушения мяса некоторых видов животных.

1051ACT119n2gnfigs-metonymyἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου1

Речь идёт о животных в полотне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1052ACT1110xrq6τοῦτο & ἐγένετο ἐπὶ τρίς1

Возможные значения: 1) Пётр трижды слышал слова “Что Бог очистил, того ты не считай нечистым“; или 2) полотно трижды спустилось с неба и Пётр трижды услышал голос и ответил ему. Лучше перевести всё, как написано, не добавляя никакой информации. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 10:16.

1053ACT1111ias8figs-exclusive0Общая информация:

Здесь “мы” относится к Петру и верующим в Иоппии, но не к людям, которые теперь слушали Петра в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1054ACT1111b2qvἰδοὺ1

Опущенное в русском переводе слово “вот” вводит в повествование новых персонажей. Возможно, в вашем языке есть особый способ введения новых персонажей.

1055ACT1111k44jἐξαυτῆς1

“тотчас” или “сразу”

1056ACT1111qwn5figs-activepassiveἀπεσταλμένοι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которых послали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1057ACT1112lf6mμηδὲν διακρίναντα1

“чтобы я не беспокоился о том, что они язычники”

1058ACT1112cf8xἦλθον & σὺν ἐμοὶ & οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι1

“Эти шесть братьев пошли со мной в Кесарию”

1059ACT1112xrc6οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι1

“с этими шестью иудейскими верующими”

1060ACT1112w6iaεἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός1

То есть в дом Корнилия.

1061ACT1113few6Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον1

“Симона, которого также называют Петром”. Смотрите, как вы перевели эту же фразу в Деян. 10:32.

1062ACT1114hpr2figs-metonymyπᾶς ὁ οἶκός σου1

Имеются в виду все люди, живущие в его доме. Альтернативный перевод: “все, кто живёт в твоём доме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1063ACT1115qy12figs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “нас” относится к Петру, другим апостолам и всем иудейским верующим, которые приняли Святого Духа в день Пятидесятницы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1064ACT1115a8jwἐν & τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς1

Имеется в виду, что Пётр ещё не кончил говорить и намеревался сказать больше.

1065ACT1115ak2pfigs-ellipsisἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ1

Пётр опускает некоторые части истории, сокращая свой рассказ. Альтернативный перевод: “Святой Дух сошёл на языческих верующих, как на иудейских верующих в день Пятидесятницы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1066ACT1115th4mἐν ἀρχῇ1

Пётр говорит о дне Пятидесятницы.

1067ACT1116v116figs-activepassiveὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог крестит вас Святым Духом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1068ACT1117pe42figs-exclusive0Общая информация:

Местоимение “им” относится к Корнилию и его языческим гостям и родственникам. Местоимение “нам” относится к Петру и его слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1069ACT1117e5760Связующее утверждение:

Пётр заканчивает своё обращение (начатое в Деян. 11:4) к иудеям и рассказ о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия.

1070ACT1117u3nufigs-rquestionεἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν1

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он только повиновался Богу. Альтернативный перевод: “Так как Бог дал им … то я решил, что не могу препятствовать Богу!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1071ACT1117y7agτὴν ἴσην δωρεὰν1

Пётр говорит о даре Святого Духа.

1072ACT1118nr7gἡσύχασαν1

Местоимение “они” относится к иудейским верующим, к которым обращался Пётр.

1073ACT1118z3fyfigs-abstractnounsκαὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν1

“они не спорили с Петром”

1074ACT1118ddb00язычникам Бог тоже дал покаяние в жизнь

“И язычникам Бог дал покаяние, которое ведёт к жизни”. Здесь под “жизнью” подразумевается вечная жизнь. Абстрактные имена существительные “покаяние” и “жизнь” можно перевести глаголами “покаяться” и “жить”. Альтернативный перевод: “Бог позволил и язычникам каяться и жить вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1075ACT1119zck40Связующее утверждение:

Лука рассказывает о том, что произошло с верующими, которые бежали после смерти Стефана.

1076ACT1119bwb8writing-neweventοὖν1

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” вводит новую часть повествования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1077ACT1119m3i7οἱ & διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον1

Иудеи устроили гонения против последователей Иисуса, потому что им не понравилось то, что говорил и делал Стефан. Из-за этих гонений многие последователи Иисуса оставили Иерусалим и разошлись в разные другие места.

1078ACT1119w5jnοἱ & διῆλθον1

“разошлись в разные места”

1079ACT1119whm6figs-activepassiveδιασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которых иудеи преследовали из-за Стефана, и они оставили Иерусалим и разошлись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1080ACT1119vx4bτῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ1

из-за гонений, которые произошли по причине того, что говорил и делал Стефан

1081ACT1119c8haεἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις1

Эти верующие думали, что Божья весть предназначена только для иудеев, но не для язычников.

1082ACT1120mww9figs-explicitἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς1

Эти грекоговорящие люди были язычниками, а не иудеями. Альтернативный перевод: “рассказывали также язычникам, говорящим на греческом языке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1083ACT1121aj5gfigs-metonymyἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν1

Божья рука символизирует могущественную помощь Бога. Альтернативный перевод: “Бог давал этим верующим силу проповедовать эффективно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1084ACT1121n9pqfigs-metaphorἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον1

Здесь “обратились к Господу” — это метафора, означающая “начали слушаться Господа”. Альтернативный перевод: “они покаялись в своих грехах и начали слушаться Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1085ACT1122mrg90Общая информация:

Местоимение “он” относится к Варнаве.

1086ACT1122i7vsfigs-metonymyὦτα τῆς ἐκκλησίας1

Буквально “до ушей церкви”. Под “ушами” подразумевается то, что верующие слышали об этом событии. Альтернативный перевод: “услышали верующие церкви” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1087ACT1123b7w7ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ1

Местоимение “он” здесь относится к Варнаве.

1088ACT1123m1q9παρεκάλει πάντας1

“увидел, как Бог благодатно действовал среди верующих”

1089ACT1123qlu4προσμένειν τῷ Κυρίῳ1

“постоянно ободрял их”

1090ACT1123bz6wfigs-metonymyτῇ προθέσει τῆς καρδίας1

“оставаться верными Господу” или “и далее полагаться на Господа”

1091ACT1123s9b90искренним сердцем

Под “сердцем” здесь подразумевается воля и желание человека. Альтернативный перевод: “всей своей волей” или “с полным посвящением” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1092ACT1124he5zπλήρης Πνεύματος Ἁγίου1

Местоимение “он” относится к Варнаве.

1093ACT1124e57tfigs-metonymyπροσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ1

Святой Дух вёл Варнаву по мере того, как Варнава слушался Святого Духа.

1094ACT1124ua0e0много людей присоединилось к Господу

Здесь “присоединилось” означает, что они поверили в то же, что и другие. Альтернативный перевод: “ещё больше людей тоже поверили в Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1095ACT1125yhl60в Тарс

“в город Тарс”

1096ACT1125dm92ἐξῆλθεν & εἰς Ταρσὸν1

Варнаве наверное понадобилось время и усилия для того, чтобы отыскать Павла.

1097ACT1126hu2gκαὶ εὑρὼν1

С этой фразы начинается новое событие в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1098ACT1126wf5lwriting-neweventἐγένετο1

“Варнава и Савл собирались вместе с церковью”

1099ACT1126w4dzαὐτοῖς & συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1

Имеется в виду, что так их стали называть другие. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Жители Антиохии назвали учеников христианами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1100ACT1126x8gxfigs-activepassiveχρηματίσαι & ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς1

This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Antioch called the disciples Christians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1101ACT1126r6slπρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ1

“for the first time in Antioch”

1102ACT1127pz7ywriting-background0Общая информация:

Здесь Лука даёт фоновую информацию о прорчестве в Антиохии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1103ACT1127h6zwδὲ1

Эта фраза отмечает переходный момент в основной сюжетной линии.

1104ACT1127d8bbκατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων & εἰς Ἀντιόχειαν1

Буквально “спустились”. Иерусалим был расположен выше, чем Антиохия, и израильтяне говорили “поднялся” в Иерусалим или “спустился” из него.

1105ACT1128wyk8ὀνόματι Ἅγαβος1

“которого звали Агав”

1106ACT1128q3tlἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος1

“и Святой Дух дал ему силу пророчествовать”

1107ACT1128l3izλιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι1

“будет большой недостаток еды”

1108ACT1128pd2tfigs-hyperboleἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην1

Это обобщение. Имеется в виду та часть земли, которая имела к ним отношение. Альтернативный перевод: “по всей населённой земле” или “по всей Римской империи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1109ACT1128jmc5figs-explicitἐπὶ Κλαυδίου1

Читатели Луки знали, что Клавдий был в то время римским императором. Альтернативный перевод: “когда Клавдий был римским императором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1110ACT1129lhp80Тогда

Это слово отмечает событие, которое произошло из-за чего-то, случившегося ранее. В данном случае они послали деньги из-за того, что Агав предсказал голод.

1111ACT1129de92δὲ1

Богатые давали больше, а бедные меньше.

1112ACT1129rk9zκαθὼς εὐπορεῖτό τις1

“верующим в Иудее”

1113ACT1129up7aἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς1

“the believers in Judea”

1114ACT1130l8i8figs-idiomδιὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου1

Местоимение “они” относится к верующим в антиохийской церкви (Деян. 11:27).

1115ACT1130ad710с Варнавой и Савлом

Буквально “рукой Варнавы и Савла”. Здесь рука является синекдохой, означающей действие всего человека. Альтернативный перевод: “Варнава и Савл отнесли им эту помощь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1116ACT12introf66j0

Деяния Апостолов 12 Общие замечания

Структура и формат

В 12-й главе рассказывается о том, что произошло с царём Иродом, когда Варнава вернул Савла из Тарса и они вдвоём доставили деньги из Антиохии в Иерусалим (11:25-30). Ирод убил многих руководителей церкви, а Петра посадил в тюрьму. Когда Бог помог Петру выйти из тюрьмы, Ирод казнил охранников, а потом Бог убил Ирода. В последнем стихе этой главы Лука рассказывает о том, как Варнава и Савл возвратились в Антиохию.

Важные фигуры речи в этой главе

Олицетворение

О “Божьем Слове” говорится, как о живом организме, который может расти и размножаться. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

Ссылка:

<< | >>

1117ACT121u4w7writing-background0Общая информация:

Это фоновая информация о том, что Ирод убил Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1118ACT121ua9p0Связующее утверждение:

Это начало новой волны гонений — сначала смерть Иакова, а потом арест Петра и его освобождение.

1119ACT121ti1ywriting-neweventδὲ1

Опущенное в русском переводе слово “тогда” отмечает начало новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1120ACT121f2grκατ’ ἐκεῖνον & τὸν καιρὸν1

То есть во время голода.

1121ACT121zy6yfigs-idiomἐπέβαλεν & τὰς χεῖρας & τινας1

Имеется в виду, что Ирод арестовал верующих. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 5:18. Альтернативный перевод: “послал воинов арестовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1122ACT121u1gvfigs-explicitτινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας1

Конкретно указаны только имена Иакова и Петра, из чего можно сделать вывод, что это были лидеры церкви в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1123ACT121s7lcκακῶσαί1

“чтобы причинить верующим страдания”

1124ACT122aw4tἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ1

Здесь сообщается, как именно был убит Иаков.

1125ACT122r1zvfigs-metonymyἀνεῖλεν & Ἰάκωβον1

Возможные значения: 1) Ирод сам убил Иакова; или 2) Ирод приказал убить Иакова. Альтернативный перевод: “Ирод дал приказ, и Иакова убили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1126ACT123pms70Общая информация:

Здесь местоимение “он” относится к Ироду (Деян. 12:1).

1127ACT123v4agἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις1

“Когда Ирод понял, что угодит иудейским лидерам, если предаст смерти Иакова”

1128ACT123wpm1ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις1

“иудейские лидеры будут рады”

1129ACT123cu7sὅτι & ἐστιν1

“Ирод сделал это” или “Это произошло”, когда были

1130ACT123ly66ἡμέραι τῶν Ἀζύμων1

Речь идёт о времени иудейского религиозного праздника во время Пасхи. Альтернативный перевод: “праздник, во время которого иудеи ели хлеб без дрожжей”

1131ACT124pps1τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν1

Петра охраняли четыре группы, в каждой из которых было по четыре воина. Сутки разделяли на 4 смены, и во время каждой смены его стерегла одна группа — два воина стояли с двух сторон от него, и ещё два воина стояли у дверей.

1132ACT124i23aβουλόμενος & ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ1

“Ирод намеревался судить Петра перед всем народом” или “Ирод намеревался судить Петра перед иудейским народом”

1133ACT125v2yzfigs-activepassiveὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ1

То есть стражи в тюрьме постоянно стерегли Петра. Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Когда воиины охраняли Петра в тюрьме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1134ACT125f8qcfigs-activepassiveπροσευχὴ & ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ1

постоянно и преданно

1135ACT125g189ἐκτενῶς1

continuously and with dedication

1136ACT126km83figs-explicitἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ1

Можно объяснить, что Ирод собирался его казнить. Альтернативный перевод: “Это произошло за день до того, как Ирод собирался вывести Петра из тюрьмы, чтобы судить и казнить его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1137ACT126g2bhδεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν1

“связанный двмя цепями”. Цепи были привязаны к охранникам, стоявшим по обе стороны от Петра.

1138ACT126aqv1ἐτήρουν τὴν φυλακήν1

“охраняла двери тюрьмы”

1139ACT127kk4i0Вдруг

Это слово готовит нас к неожиданной информации.

1140ACT127i7g3ἰδοὺ1

“тюремную камеру”

1141ACT127lu25ἐπέστη1

Пётр наверное спал глубоким сном, и ангелу пришлось толкать его в бок, чтобы разбудить.

1142ACT127z2i1ἐν τῷ οἰκήματι1

Ангел даже не прикоснулся к цепям, но сделал так, что цепи сами упали с рук Петра.

1143ACT127dc5bπατάξας & τοῦ Πέτρου1

“The angel tapped Peter” or “The angel poked Peter.” Peter was evidently sleeping deeply enough that this was required to wake him.

1144ACT127dqn9ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν1

The angel caused the chains to fall from Peter without touching them.

1145ACT128hxt9ἐποίησεν & οὕτως1

“Пётр сделал так, как велел ему ангел” или “Пётр послушался его”

1146ACT128abchλέγει αὐτῷ1

“The angel said to Peter”

1147ACT129gx770Общая информация:

Здесь местоимение “он” относится к Петру, а “они” — к Петру и ангелу.

1148ACT129abciἠκολούθει1

“Он не понимал”

1149ACT129sh8kοὐκ ᾔδει1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “действия ангела были реальными” или “то, что делал ангел, происходило наяву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1150ACT129p9tyfigs-activepassiveἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου1

This could be changed to active form. Alternate translation: “the actions of the angel were real” or “what the angel did truly happened” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1151ACT1210r7gyfigs-explicitδιελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν1

Подразумевается, что воины не могли видеть Петра и ангела, когда те проходили мимо них. Альтернативный перевод: “Первые и вторые охранники не видели их, когда они проходили, и тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1152ACT1210c18qδιελθόντες1

“прошли мимо”

1153ACT1210e36sfigs-ellipsisκαὶ δευτέραν1

“Пётр и ангел пришли к железным воротам”

1154ACT1210y86kἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν1

“которые вели из тюрьмы в город”

1155ACT1210if3cτὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν1

Здесь “сами собой” означает, что ни Пётр, ни ангел их не открывали. Альтернативный перевод: “ворота раскрылись перед ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1156ACT1210i3stfigs-rpronounsἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς1

“прошли по одной улице”

1157ACT1210j268προῆλθον ῥύμην μίαν1

“внезапно покинул Петра” или “вдруг исчез”

1158ACT1210fl89εὐθέως ἀπέστη & ἀπ’ αὐτοῦ1

“left Peter suddenly” or “suddenly disappeared”

1159ACT1211wlb6figs-idiomκαὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος1

Это идиома. Альтернативный перевод: “Тогда Пётр пришёл в полное сознание” или “Тогда Пётр осознал, что всё это произошло на самом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1160ACT1211ue4kfigs-metonymyἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου1

Здесь “рука Ирода” означает “плен Ирода” или “план Ирода”. Альтернативный перевод: “освободил меня от беды, которую готовил для меня Ирод” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1161ACT1211hw63ἐξείλατό με1

“избавил меня”

1162ACT1211p739figs-synecdocheπάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων1

Под “иудейским народом” здесь наверное подразумеваются в основном иудейские лидеры. Альтернативный перевод: “от всего, что ожидали для меня иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1163ACT1212tfh3συνιδών1

Он осознал, что Бог избавил его.

1164ACT1212ux4vfigs-activepassiveἸωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου1

Иоанна также звали Марком. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иоанна, которого люди также называли Марком” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1165ACT1213x5fg0Общая информация:

Здесь местоимения “она” и “ей” относятся к служанке, а “они” — к людям, которые молились в доме (Деян. 12:12).

1166ACT1213pfn7κρούσαντος & αὐτοῦ1

Иудеи обычно стучались в дверь, чтобы им открыли и впустили в дом. Если в вашей культуре для этого используется другой сигнал, вы можете использовать его.

1167ACT1213c634τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος1

“во внешнюю дверь” или “в дверь, через которую взодят с улицы во двор”

1168ACT1213khq1προσῆλθε & ὑπακοῦσαι1

“вышла к воротам, чтобы спросить, кто стучится”

1169ACT1214y2ffἀπὸ τῆς χαρᾶς1

“из-за того что радовалась” или “так сильно взволновалась”

1170ACT1214m3m7οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα1

“что не открыла дверь” или “что забыла открыть дверь”

1171ACT1214ky3pεἰσδραμοῦσα1

Или “вбежала в комнату в доме”

1172ACT1214yq3rἀπήγγειλεν1

“и сообщила им” или “и сказала”

1173ACT1214a19kἑστάναι & πρὸ τοῦ πυλῶνος1

“стоит за дверью”. Пётр всё ещё стоял на улице.

1174ACT1215ybz7μαίνῃ1

Они не только не поверили ей, но и наругали её, назвав сумасшедшей. Альтернативный перевод: “Да ты с ума сошла!”

1175ACT1215xnm2ἡ & διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν1

“она настаивала на том, что говорит правду”

1176ACT1215en8bοἱ & ἔλεγον1

“Они отвечали”

1177ACT1215qa8mὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ1

“Ты видела ангела Петра”. Некоторые иудеи верили в ангелов-хранителей и, возможно, решили, что к ним пришёл ангел Петра.

1178ACT1216wwg10General Information:

General Information:

Здесь местоимение “они” относится к людям в доме, а “он” — к Петру.

1179ACT1216bi6lὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων1

Слово “продолжал” означает, что Пётр не переставал стучать всё время, пока в доме шёл разговор.

1180ACT1217jx1aἀπαγγείλατε & ταῦτα1

“Расскажите эти новости”

1181ACT1217jf16τοῖς ἀδελφοῖς1

“другим верующим”

1182ACT1218blx50(Тогда) С наступлением дня

Опущенное в русском переводе слово “тогда” указывает на переход в сюжетной линии. Время прошло, наступил следующий день.

1183ACT1218ail9δὲ1

“утром”

1184ACT1218iqv4γενομένης & ἡμέρας1

Абстрактное имя существительное “тревога” можно перевести словами “встревожиться” или “расстроиться”. Альтернативный перевод: “воины очень встревожились из-за того, что произошло с Петром” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1185ACT1218zl7ifigs-litotesἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο1

This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: “there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1186ACT1218ilz4figs-abstractnounsἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο1

The abstract noun “disturbance” can be expressed with the words “disturbed” or “upset.” Alternate translation: “the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1187ACT1219twr1Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν1

“Ирод искал Петра и, не найдя”

1188ACT1219pz6vἩρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν1

Возможные значения: 1) “услышав, что Пётр исчез, он сам отправился искать его в тюрьме“; или 2) “услышав, что Пётр исчез, он послал воинов обыскать тюрьму”.

1189ACT1219c69iἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι1

Римское правительство обычно казнило охранников, если заключённому удавалось бежать.

1190ACT1219br16καὶ κατελθὼν1

Буквально “Потом он спустился”. Географически Кесария расположена ниже, чем Иудея.

1191ACT1220n2lw0Связующее утверждение:

Лука продолжает описывать другое событие в жизни Ирода.

1192ACT1220aip7writing-neweventδὲ1

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” служит здесь для введения нового события в повествование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1193ACT1220gxs4figs-hyperboleὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν1

Здесь “они” — это обобщение. Вряд ли все тиряне и сидоняне пошли к Ироду. Альтернативный перевод: “Представители тирян и сидонян вместе отправились на встречу с Иродом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1194ACT1220t6miπείσαντες Βλάστον1

“Эти люди убедили Власта”

1195ACT1220qsg4translate-namesΒλάστον1

Власт был помощником царя Ирода или его слугой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1196ACT1220l5r1ᾐτοῦντο εἰρήνην1

“Эти люди просили мира”

1197ACT1220j253figs-explicitτὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς1

Они наверное покупали еду за деньги. Альтернативный перевод: “жители Тира и Сидона покупали всю еду у народа, над которым правил Ирод” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1198ACT1220dy51figs-explicitτὸ τρέφεσθαι αὐτῶν1

Имеется в виду, что Ирод ограничил поставки еды, потому что рассердился на жителей Тира и Сидона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1199ACT1221e3w9τακτῇ & ἡμέρᾳ1

Наверное, это был день, в который Ирод согласился встретиться с этими представителями. Альтернативный перевод: “В день, когда Ирод согласился встретиться с ними”

1200ACT1221kv7gἐσθῆτα βασιλικὴν1

богатая одежда, которая демонстрировала, что он царь

1201ACT1221g6irκαθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος1

С этого места Ирод официально обращался к своим посетителям.

1202ACT1222ze1s0Связующее утверждение:

Это конец части истории, где рассказывается об Ироде.

1203ACT1223b4bcπαραχρῆμα & ἄγγελος1

“Внезапно ангел” или “Пока люди хвалили Ирода, ангел”

1204ACT1223b5s9ἐπάταξεν αὐτὸν1

“поразил Ирода сильной болезнью”

1205ACT1223iw57οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ1

Ирод позволил, чтобы люди поклонялись ему, и не велел им поклоняться Богу.

1206ACT1223d419figs-activepassiveγενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν1

Эти “черви” были внутри его тела, скорее всего в его кишках. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “черви съели Ирода изнутри, и он умер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1207ACT1224j2unwriting-endofstory0Связующее утверждение:

В 24-м стихе продолжается история с 23-го стиха, а в 25-м стихе продолжается история с 11:30. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1208ACT1224m1swfigs-metaphorὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο1

О Божьем Слове говорится, как о живом растении, которое может расти и размножаться. Альтернативный перевод: “Божья весть распространялась во многих местах, и всё больше людей верили в Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1209ACT1224wn8mὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ1

“Божья весть об Иисусе”

1210ACT1225pv6afigs-explicitπληρώσαντες τὴν διακονίαν1

Речь идёт о том, как они принесли деньги от верующих в Антиохии в Деян. 11:29-30. Альтернативный перевод: “передали деньги руководителям церкви в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1211ACT1225t7d8figs-explicitὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ1

Они вернулись из Иерусалима в Антиохию. Альтернативный перевод: “Варнава и Савл вернулись в Антиохию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1212ACT13introrlh60

Деяния Апостолов 13 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены три цитаты из Псалмов в 13:33-35.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 13:41.

С этой главы начинается вторая половина книги Деяний. Лука пишет о Павле больше, чем о Петре, и рассказывает о том, как верующие проповедуют об Иисусе язычникам, а не иудеям.

Особые понятия в этой главе

Свет для язычников

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. Иудеи считали, что все язычники ходят во тьме, а Павел и Варнава говорили, что проповедь об Иисусе как бы несёт им свет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

1213ACT131ce7swriting-background0Общая информация:

В 1-м стихе даётся фоновая информация о людях в антиохийской церкви. Здесь первое “они” наверное относится к этим пяти руководителям, но возможно и к другим верующим. Следующие местоимения “они” и “их” наверное относятся к другим трём руководителям, исключая Варнаву и Савла, а может быть, и к другим верующим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1214ACT131qa2i0Связующее утверждение:

Лука начинает рассказывать о миссионерских путешествиях, в которые антиохийская церковь послала Варнаву и Савла.

1215ACT131rej8δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν1

“В то время в антиохийской церкви”

1216ACT131srw6translate-namesΣυμεὼν & Νίγερ & Λούκιος & Μαναήν1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1217ACT131u48cἩρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος1

Наверное, Манаил в детстве играл с Иродом или дружил с ним.

1218ACT132ifb9ἀφορίσατε & μο1

“Назначьте на служение Мне”

1219ACT132j6ymπροσκέκλημαι αὐτούς1

Здесь этот глагол означает, что Бог избрал их на это дело.

1220ACT133ku45translate-symactionἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς1

“возложили руки на этих людей, которых Бог отделил на Своё служение”. Этим актом руководители выражали воё согласие о том, что Святой Дух призвал Варнаву и Савла на это дело. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1221ACT133p1usἀπέλυσαν1

“и отпустили этих людей” или “отпустили этих людей делать дело, которое поручил им Святой Дух”

1222ACT134br2m0Общая информация:

Местоимение “они” относится к Варнаве и Силе.

1223ACT134mt3hοὖν1

Опущенное в русском переводе слово “тогда” указывает на событие, которое произошло из-за предыдущего события. В данном случае предыдущее событие состоит в том, что Варнава и Савл были отделены Святым Духом.

1224ACT134abcjαὐτοὶ & ἐκπεμφθέντες1

Селевкия — город на берегу моря

1225ACT134iyh8κατῆλθον1

The phrase “went down” is used here because Seleucia is lower in elevation than Antioch.

1226ACT134d1q5Σελεύκιαν1

a city by the sea

1227ACT135at85Σαλαμῖνι1

Саламин — город на острове Кипр.

1228ACT135ct8bfigs-synecdocheκατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

“Божье слово” здесь является синекдохой и означает “Божью весть”. Альтернативный перевод: “проповедовал Божью весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1229ACT135p5t3συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων1

Возможные значения: 1) “в городе Саламин было много иудейских синагог, где проповедовали Варнава и Савл“; или 2) “Варнава и Савл начали с синагоги в Саламине и далее проповедовали во всех синагогах, которые они находили, путешествуя по острову Кипр”.

1230ACT135sxw6εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην1

“Иоанн Марк отправился с ними и помогал им”

1231ACT135ukx2ὑπηρέτην1

“помощником”

1232ACT136h9he0Общая информация:

Здесь слово “они” относится к Павлу, Силе и Иоанну Марку, первое “он” — к прорицателю Вариисусу, а второе “он” — к Сергию Павлу.

1233ACT136ja1iὅλην τὴν νῆσον1

Они прошли через весь остров с одного конца до другого, проповедуя Евангелие в каждом городе, через который проходили.

1234ACT136cl2zΠάφου1

Паф — большой город на острове Кипр, где жил проконсул

1235ACT136zf3bεὗρον1

Здесь слово “нашли” означает “не искали, но случайно встретили”. Альтернативный перевод: “встретили” или “случайно встретили”

1236ACT136xe7hἄνδρα, τινὰ μάγον1

“Он занимался магией” или “Он занимался сверхъестественным магическим искусством”

1237ACT136ak38translate-namesᾧ ὄνομα Βαριησοῦς1

“Вариисус” означает “Сын Иисуса”. Он никак не связан с Иисусом Христом. В то время имя Иисус было широко распространено. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1238ACT137bee2σὺν1

“часто был с” или “часто бывал с”

1239ACT137s1suἀνθυπάτῳ1

Проконсул был правителем римской провинции. Альтернативный перевод: “с правителем”

1240ACT137h5xxwriting-backgroundἀνδρὶ συνετῷ1

Это фоновые сведения о Сергии Павле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1241ACT137abckπροσκαλεσάμενος1

То есть Сергий Павел позвал.

1242ACT138lp2utranslate-namesἘλύμας ὁ μάγος1

Речь идёт о Вариисусе, также названном “прорицателем”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1243ACT138qw4jοὕτως & μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

“так его звали по-гречески”

1244ACT138n23sἀνθίστατο & αὐτοῖς & ζητῶν διαστρέψαι1

“противостоял им, стараясь отвернуть” или “пытался остановить их, стараясь отвернуть”

1245ACT138w2xtfigs-metaphorζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως1

Здесь “отвернуть от … ” — это метафора, означающая убедить кого-либо не делать что-либо. Альтернативный перевод: “старался убедить правителя не верить в евангельскую весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1246ACT139gws20Общая информация:

Местоимение “него” относится к колдуну Елиме, которого также называли Вариисусом (Деян. 13:6-8).

1247ACT139nau10Связующее утверждение:

В Пафе Павел начал разговаривать с Елимой.

1248ACT139ey6dfigs-activepassiveΣαῦλος & ὁ καὶ Παῦλος1

“Савл” было его еврейское имя, а “Павел” — его римское имя. Встречаясь с римским чиновником, он использовал своё римское имя. Альтернативный перевод: “Савл, который теперь называл себя Павлом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1249ACT139xjy9ἀτενίσας εἰς αὐτὸν1

“looked at him intensely”

1250ACT1310d2pkfigs-metonymyυἱὲ διαβόλου1

Павел говорит ему, что он ведёт себя, как дьявол. Альтернативный перевод: “Ты как дьявол” или “Ты поступаешь, как дьявол” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1251ACT1310r8x2ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας1

“ты всегда стараешься убедить других в неправде с помощью лжи и неправильных поступков”

1252ACT1310pyu7ῥᾳδιουργίας1

В данном контексте это означает быть ленивым и не стараться следовать Божьему закону.

1253ACT1310hlq9ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης1

Павел ставит Елиму в один ряд с дьяволом. Как дьявол является Божьим врагом и противится правде, так и Елима.

1254ACT1310bc9pfigs-rquestionοὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας1

Павел задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елиму в противлении Богу. Альтернативный перевод: “Ты всегда выдаёшь истину о Господе Бога за ложь!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1255ACT1310p8safigs-idiomτὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας1

Здесь “прямые пути” означают правильные пути. Альтернативный перевод: “правильные пути Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1256ACT1311k51g0Общая информация:

Местоимения “тебе”, “ты” и первое “он” относятся к колдуну Елиме, а второе “он” — к проконсулу Сергию Павлу (правителю Пафа).

1257ACT1311pey70Связующее утверждение:

Павел заканчивает разговор с Елимой.

1258ACT1311xul9figs-metonymyχεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ1

Здесь “рука' означает Божью силу, а “на тебе” подразумевает наказание. Альтернативный перевод: “Господь накажет тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1259ACT1311rse8figs-activepassiveἔσῃ τυφλὸς1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог сделает тебя слепым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1260ACT1311w3ghμὴ βλέπων τὸν ἥλιον1

Елима будет совершенно слепым и даже не сможет видеть солнца. Альтернативный перевод: “Ты даже не будешь видеть солнца”

1261ACT1311b5b8ἄχρι καιροῦ1

“некоторое время” или “до назначенного Богом времени”

1262ACT1311t7j1ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος1

“у Елимы в глазах помутнело, потом почернело” или “Елима начал видеть расплывчато, а потом совсем не мог ничего видеть”

1263ACT1311a7esπεριάγων1

“Елима ходил туда-сюда” или “Елима начал идти наощупь”

1264ACT1312x9flἀνθύπατος1

Правитель одной из римских провинций. Альтернативный перевод: “правитель”

1265ACT1312pyh7ἐπίστευσεν1

“он поверил в Иисуса”

1266ACT1312twa8figs-activepassiveἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “учение Господа удивляло его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1267ACT1313i65twriting-background0Общая информация:

В стихах 13 и 14 даются фоновые сведения об этой части истории. “Павел и те, кто был с ним” — то есть Варнава и Марк (также называемый Иоанном). Далее в книге Деяний Савл называется Павлом. Имя Павла стоит первым, и это указывает на то, что он стал лидером группы. Важно сохранять этот порядок в переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1268ACT1313rk3k0Связующее утверждение:

Это новая часть истории о Павле в писидийской Антиохии.

1269ACT1313r9hiδὲ1

Опущенное в русском переводе “тогда” отмечает начало новой части истории.

1270ACT1313abclοἱ περὶ, Παῦλον1

“отплыли на парусном судне из Пафа”

1271ACT1313k4s9ἀναχθέντες & ἀπὸ τῆς Πάφου1

“Но Иоанн Марк оставил Павла и Варнаву”

1272ACT1313h1cbἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας1

“arrived in Perga which is in Pamphylia”

1273ACT1313g6l5Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν1

“But John Mark left Paul and Barnabas”

1274ACT1314vrp1Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν1

“в город Антиохия, который в области Писидия”

1275ACT1315dnb4figs-synecdocheμετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1

Под “законом и пророками” имеются в виду части иудейского Писания. Альтернативный перевод: “После того, как кто-то прочитал из книг закона и писаний пророков” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1276ACT1315z7bhἀπέστειλαν & πρὸς αὐτοὺς λέγοντες1

“попросили передать им” или “велели сказать им”

1277ACT1315td4hἀδελφοί1

Здесь люди в синагоге обращаются к Павлу и Варнаве как к собратьям иудеям.

1278ACT1315jru8εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως1

“Если вы желаете что-либо сказать нам в наставление”

1279ACT1315kj1hλέγετε1

“пожалуйста, говорите нам”

1280ACT1316tbc4figs-exclusive0Связующее утверждение:

Павел начинает своё обращение к людям в синагоге в писидийской Антиохии. Он начинает с рассказа о событиях из истории Израиля.

1281ACT1316p93q0дал знак рукою

Это был знак того, что он собирался говорить. Альтернативный перевод: “сделал движение рукой в знак того, что собирается говорить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1282ACT1316i8pztranslate-symactionκατασείσας τῇ χειρὶ1

Речь идёт о язычниках, обратившихся в иудаизм. “вы, израильтяне, поклоняющеся Богу”

1283ACT1316rh93οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν1

“Послушайте меня” или “Послушайте, что я вам скажу”

1284ACT1316ah55τὸν Θεόν, ἀκούσατε1

“God, listen to me” or “God, listen to what I am about to say”

1285ACT1317se2bὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ1

“Бог этого народа Израиля” или “Бог, которому поклоняется этот народ Израиль”

1286ACT1317l9cnτοὺς πατέρας ἡμῶν1

“наших предков”

1287ACT1317aaj5τὸν λαὸν ὕψωσεν1

“сильно размножил этот народ”

1288ACT1317vw4zfigs-metonymyμετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ1

Это означает Божью могущественную силу. Альтернативный перевод: “великой силой” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1289ACT1317b74tἐξ αὐτῆς1

“из египетской земли”

1290ACT1318zv9eἐτροποφόρησεν αὐτοὺς1

“заботился о них”. В некоторых версиях употреблено другое слово: “терпел их”. Альтернативный перевод: “Бог терпел их непослушание” или “Бог заботился о них”

1291ACT1319nvp7figs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “Он” относится к Богу. Выражение “их земля” означает землю, на которой поселились семь народов. Местоимение “им” относится к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1292ACT1319h5qgἔθνη1

Здесь речь идёт об этнических группах, а не о географических территориях.

1293ACT1320m4jdὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα1

“более 450 лет”

1294ACT1320abcmἔδωκεν1

“до времени пророка Самуила”

1295ACT1320qmc8ἕως Σαμουὴλ προφήτου1

“until the time of the prophet Samuel”

1296ACT1321akg60Общая информация:

Это цитата из истории Самуила и из Псалма Ефама в Ветхом Завете.

1297ACT1321yxi8ἔτη τεσσεράκοντα1

“быть их царём на протяжении сорока лет”

1298ACT1322z4x3μεταστήσας αὐτὸν1

Это выражение означает, что Бог не дал Савлу дальше царствовать над ними. Альтернативный перевод: “отверг Саула, чтобы он не был царём”

1299ACT1322bsp6ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα1

“Бог избрал Давида царём для них”

1300ACT1322iyd6βασιλέα1

“царём Израиля” или “царём над израильтянами”

1301ACT1322sw2rᾧ & εἶπεν1

“Бог сказал о Давиде”

1302ACT1322dbu5εὗρον1

“Я увидел”

1303ACT1322mp53figs-idiomἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου1

Это выражение означает “человека, который желает того же, чего и Я”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1304ACT1323lby60Общая информация:

Здесь приводится цитата из Евангелий.

1305ACT1323xj5aτούτου & ἀπὸ τοῦ σπέρματος1

“Из потомков Давида”. Это выражение стоит в начале предложения, и таким образом подчёркивается то, что Спаситель должен быть из потомков Давида (Деян. 13:22).

1306ACT1323kc76figs-metonymyἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ1

То есть израильскому народу. Альтернативный перевод: “поставил израильскому народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1307ACT1323mk5gκατ’ ἐπαγγελίαν1

“как Бог и обещал”

1308ACT1324abcnπρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ1

Слово “покаяние” можно перевести глаголом “покаяться”. Альтернативный перевод: “крещение, чтобы покаяться” или “крещение, которое люди совершали, когда хотели покаяться в своих грехах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1309ACT1324x892figs-abstractnounsβάπτισμα μετανοίας1

You can translate the word “repentance” as the verb “repent.” Alternate translation: “the baptism to repent” or “the baptism that people requested when they wanted to repent for their sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1310ACT1325vww3figs-rquestionτί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι?1

Иоанн задал этот вопрос для того, чтобы заствить народ задуматься о нём. Альтернативный перевод: “Подумайте о том, кто я” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1311ACT1325rp32figs-explicitοὐκ εἰμὶ ἐγώ1

Иоанн говорит о Мессии, приход которого они ждали. Альтернативный перевод: “Я не Мессия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1312ACT1325nnl5ἀλλ’ ἰδοὺ1

Это слово указывает на важность следующего далее высказывания.

1313ACT1325r1plfigs-explicitἔρχεται μετ’ ἐμὲ1

Здесь тоже речь идёт о Мессии. Альтернативный перевод: “Мессия скоро придёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1314ACT1325gys2οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι1

“Я недостоин даже развязать Ему обувь”. Мессия настолько более велик, чем Иоанн, что Иоанн даже не считает себя достойным выполнять самую низкую работу для него.

1315ACT1326jdp6figs-exclusive0Общая информация:

Здесь слово “нам” относится к Павлу и всем его слушателям в синагоге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1316ACT1326kci9ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν1

Павел обращается к своим слушателям, иудеям и обращённым в иудаизм язычникам, и напоминает им о том, что они особые люди, боящиеся Бога.

1317ACT1326u6znfigs-activepassiveὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог послал нам весть об этом спасении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1318ACT1326v6r3figs-abstractnounsτῆς σωτηρίας ταύτης1

Это слово можно перевести глаголом “спасать”. Альтернативный перевод: “что Бог спасёт Свой народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1319ACT1327psk5τοῦτον ἀγνοήσαντες1

“не поняли, что этого человека, Иисуса, Бог послал, чтобы спасти их”

1320ACT1327ri1ffigs-metonymyτὰς φωνὰς τῶν προφητῶν1

Здесь под “словами” подразумевается весть пророков. Альтернативный перевод: “писания пророков” или “весть пророков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1321ACT1327m4tzfigs-activepassiveτὰς & ἀναγινωσκομένας1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которые читают” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1322ACT1327rle6τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν & ἐπλήρωσαν1

“На самом деле они исполнили то, о чём говорили пророки в своих книгах”

1323ACT1328v3hw0Общая информация:

Здесь “они” относится к иудейскому народу и их религиозным лидерам в Иерусалиме, а “Его” — к Иисусу.

1324ACT1328y9j6μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες1

Имеется в виду, что они не нашли законного основания для смертной казни Иисуса. Альтернативный перевод: “они не нашли законного основания для того, чтобы убить Иисуса”

1325ACT1328d4xmᾐτήσαντο Πειλᾶτον1

Здесь слово “просили” имеет сильный оттенок значения: требовали или умоляли.

1326ACT1329sq1jὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα1

“Когда они сделали с Иисусом всё, что предсказали о Нём пророки”

1327ACT1329m5f1figs-explicitκαθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου1

Может быть, следует объяснить, что до этого Иисус умер. Альтернативный перевод: “то они убили Иисуса и сняли Его с креста после того, как Он умер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1328ACT1329vwt4figs-explicitἀπὸ τοῦ ξύλου1

“from the cross.” This was another way people at that time referred to the cross. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1329ACT1330h5jwὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν1

“Но” выражает сильный контраст между тем, что сделали люди, и тем, что сделал Бог.

1330ACT1330mqx8ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1

“воскресил Его из среды умерших”. Иисус был с “мёртвыми”, то есть Он умер.

1331ACT1330zsx4figs-idiomἤγειρεν αὐτὸν1

Буквально “поднял”. Это идиома, означающая вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: “вернул Его к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1332ACT1330d14pἐκ νεκρῶν1

Из всех умерших. Это выражение означает всех людей в загробном мире. Воскресить кого-либо из них означает вернуть его к жизни.

1333ACT1331ig7wfigs-activepassiveὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ученики, пишедшие с Иисусом из Галилеи в Иерусалим, видели Его много дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1334ACT1331g4vlἡμέρας πλείους1

Из других Писаний мы знаем, что этот период длился 40 дней. Можно перевести “многие дни” фразой, соответствущей такому периоду времени.

1335ACT1331vqj4νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν1

“теперь свидетельствуют народу об Иисусе” или “теперь рассказывают людям об Иисусе”

1336ACT1332ipb90Общая информация:

Здесь вторая цитата из пророка Исаии.

1337ACT1332y273καὶ1

Слово “и” отмечает начало события, которое произошло из-за предыдущего события. В данном случае предыдущим событием является то, что Бог воскресил Иисуса из мёртвых.

1338ACT1332hr2gτοὺς πατέρας1

“нашим предкам”. Павел всё ещё обращается к уверовавшим иудеям и язычникам в синагоге в писидийской Антиохии. Это были физические предки иудеев и духовные отцы верующих.

1339ACT1333b1uhtranslate-versebridgeἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας1

Возможно, вам придётся переставить местами части этого предложения, которое начинается в 32-м стихе. “Бог исполнил нам, их детям, обещание, которое дал нашим отцам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

1340ACT1333dy6wτοῖς τέκνοις ἡμῶν1

“нам, детям наших предков”. Павел продолжает своё обращение к иудеям и уверовавшим язычникам в синагоге в писидийской Антиохии. Это были физические предки иудеев и духовные отцы верующих.

1341ACT1333d95nfigs-idiomἀναστήσας Ἰησοῦν1

Буквально “поднял”. Это идиома, означающая вернуть к жизни мёртвого человека. Альтернативный перевод: “когда вернул к жизни Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1342ACT1333y3tzὡς & ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ1

“в Псалме 2”

1343ACT1333h9irτῷ ψαλμῷ & τῷ δευτέρῳ1

Буквально “Сын … Отец”. Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1344ACT1333tla1guidelines-sonofgodprinciplesΥἱός & γεγέννηκά σε1

These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1345ACT1334iy5qὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν1

“Бог сказал такие слова о том, как Он вернул Иисуса к жизни, чтобы Он больше никогда не умирал”

1346ACT1334h3njἐκ νεκρῶν1

Из среды всех умерших. Это выражение означает всех людей в загробной мире. Вернуться от них значит снова ожить.

1347ACT1334q3kqτὰ ὅσια & τὰ πιστά1

“верные благословения”

1348ACT1335r1evfigs-explicitδιότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει1

Слушатели Павла понимали, что это место из Псалмов относится к Мессии. Альтернативный перевод: “В другом Псалме Давид также говорит о Мессие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1349ACT1335gl8sκαὶ & λέγει1

“Давид также говорит”. Давид является атором цитируемого здесь 16-го Псалма.

1350ACT1335hvt8figs-metonymyοὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν1

Это метонимия. Фраза “увидеть тление” означает “истлеть”. Альтернативный перевод: “Ты не допустишь, чтобы тело Твоего святого истлело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1351ACT1335ry97οὐ δώσεις1

Давид обращается к Богу.

1352ACT1336u8vhἰδίᾳ γενεᾷ1

“Во время своей жизни”

1353ACT1336m5wxὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ1

“делал то, чего хотел от него Бог” или “делал то, что угодно Богу”

1354ACT1336rpb4figs-euphemismἐκοιμήθη1

“был похоронен с предками, которые умерли”

1355ACT1336nwy9προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ1

Здест использована метонимия. Фраза “увидел тление” означает “его тело истлело”. Альтернативный перевод: “его тело истлело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1356ACT1336la5sfigs-metonymyεἶδεν διαφθοράν1

The phrase “experienced decay” is a metonym for “his body decayed.” Alternate translation: “his body rotted” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1357ACT1337bmw3ὃν δὲ1

“А Иисус, Которого”

1358ACT1337n9plfigs-idiomὁ Θεὸς ἤγειρεν1

Буквально “поднял”. Это идиома, означающая вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: “Бог вернул его к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1359ACT1337j52xfigs-metonymyοὐκ εἶδεν διαφθοράν1

То есть “его тело не истлело”. Альтернативный перевод: “не истлел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1360ACT1338ki8q0Общая информация:

Здесь местоимение “Него” относится к Иисусу.

1361ACT1338yg35γνωστὸν & ἔστω ὑμῖν1

“знайте же” или “вам следует знать”

1362ACT1338qy18ἀδελφοί1

Павел обращается к ним так потому, что они его собратья иудеи или последователи иудаизма. В то время они ещё не были верующими в Иисуса. Альтернативный перевод: “собратья израильтяне, друзья”

1363ACT1338t3i5figs-activepassiveὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что мы возвещаем вам о том, что ваши грехи прощены ради Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1364ACT1338w7y1figs-abstractnounsἄφεσις ἁμαρτιῶν1

Абстрактное имя существительное “прощение” можно перевести глаголом “прощать”. Альтернативный перевод: “что Бог простил ваши грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1365ACT1339j6rrἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων1

“Им каждый верующий” или “каждый верующий в Него”

1366ACT1339g5h9figs-activepassiveἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иисус оправдывает каждого верующего” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1367ACT1339q2610Во всём

“Все грехи”

1368ACT1340kk1j0Общая информация:

Павел в своём обращении к народу в синагоге цитирует пророка Аввакума. “Я” здесь относится к Богу.

1369ACT1340zx6p0Связующее утверждение:

Павел заканчивает своё обращение в синагоге в писидийской Антиохии, начатое в Деян. 13:16.

1370ACT1340y2kgfigs-explicitβλέπετε1

Имеется в виду, что они должны внимательно отнестись к словам Павла. Альтернативный перевод: “Будьте внимательны к тому, что я говорю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1371ACT1340tt1xτὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις1

“чтобы не случилось с вами то, о чём говорили пророки”

1372ACT1341tqk5ἴδετε, οἱ καταφρονηταί1

“вы, чувствущие презрение” или “вы, насмехающиеся”

1373ACT1341ky3sθαυμάσατε1

“Изумитесь”

1374ACT1341ilh2καὶ ἀφανίσθητε1

“и умрите”

1375ACT1341dvn1ἔργον ἐργάζομαι1

“Я делаю нечто” или “Я делаю дело”

1376ACT1341nm2qἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν1

“при вашей жизни”

1377ACT1341w6tqἔργον ὃ1

“Я делаю нечто такое, что”

1378ACT1341p4c2ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν1

“даже если бы кто-то рассказал вам об этом”

1379ACT1342ax8vἐξιόντων δὲ1

“Когда Павл и Варнава выходили”

1380ACT1342f3swἐξιόντων δὲ, αὐτῶν παρεκάλουν1

“умоляли их”

1381ACT1342y4p9figs-metonymyτὰ ῥήματα ταῦτα1

Буквально “те же слова”. Здесь под “словами” подразумевается весть, которую проповедовал Павел. Альтернативный перевод: “ту же весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1382ACT1343a58zλυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς1

Возможные значения: 1) здесь говорится о том же, о чём уже говорилось в 42-м стихе: “Когда Павел и Варнава выходили“; или 2) Павел и Варнава ушли из собрания прежде, чем оно закончиось, а это событие произошло позже.

1383ACT1343sws7προσηλύτων1

Буквально “прозелиты”. Это были люди из других народов, которые обратились в иудаизм.

1384ACT1343q2ajοἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς1

“Павел и Варнава беседовали с этими людьми и убеждали их”

1385ACT1343fv15figs-explicitπροσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ1

Подразумевается, что они верили в есть Павла о том, что Иисус — Мессия. Альтернативный перевод: “продолжать верить в то, что Бог по Своей милости прощает грехи людей ради того, что сделал Иисус” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1386ACT1344m1290почти весь город

Под “городом” подразумеваются люди в городе. Здесь рассказывается о том, как сильно люди откликались на слово Господа. Альтернативный перевод: “почти все жители города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1387ACT1344vq3yfigs-metonymyσχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις1

Имеется в виду, что Павел и Варнава говорили слово Господа. Альтернативный перевод: “чтобы послушать, что Павел и Варнава говорят о Господе Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1388ACT1344yga7figs-explicitἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου1

It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. Alternate translation: “to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1389ACT1345j4zqfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Здесь под “иудеями” подразумеваются иудейские лидеры. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1390ACT1345qrh2figs-metaphorἐπλήσθησαν ζήλου1

Здесь о ревности говорится, как о чём-то, что может наполнять человека. Альтернативный перевод: “стали сильно ревновать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1391ACT1345nc5lἀντέλεγον1

“выступали против” или “говорили против”

1392ACT1345m1anfigs-activepassiveτοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that Paul said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1393ACT1346zvt5figs-exclusive0Общая информация:

Местоимения “вас” и “вы” относятся к иудеям, к которым обращался Павел. Местоимение “мы” здесь относится к Павлу и Варнаве, но не к собравшемуся там народу. Павел приводит цитату из пророка Исаии в Ветхом Завете. В оригинале “Я” относится к Богу, а “Тебя” и “Ты” — к Мессии. Здест Павел и Варнава судя по всему говорят, что цитируемое место Писания также относится и к их служению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1394ACT1346as6qfigs-explicitἦν ἀναγκαῖον1

Имеется в виду, что так повелел Бог. Альтернативный перевод: “Бог повелел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1395ACT1346jn55figs-activepassiveὑμῖν & ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Здесь можно указать субъект действия. “Божье Слово” здесь является синекдохой “вести от Бога”. Альтернативный перевод: “Нужно было, чтобы мы в первую очередь проповедовали вам весть от Бога” или “Нужно было, чтобы мы в первую очередь говорили вам Божье слово” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1396ACT1346lly5figs-metaphorἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν1

Об этом отвержении Божьего слова говорится как об оттакивании чего-либо. Альтернативный перевод: “Но так как вы отвергаете Божье слово” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1397ACT1346ms36οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς1

“проявили себя недостойными вечной жизни” или “поступаете так, будто вы не достойны вечной жизни”

1398ACT1346rf9kfigs-explicitστρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη1

“мы пойдём к язычникам”. Павел и Варнава имеют в виду, что собираются проповедовать язычникам. Альтернативный перевод: “мы оставим вас и начнём проповедовать язычникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1399ACT1347v8aufigs-metaphorεἰς φῶς1

Здесь проповедуемая Павлом истина об Иисусе представлена в образе света, при котором люди могут видеть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1400ACT1347t5spfigs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς1

Здесь абстрактное слово “спасение” можно перевести глаголом “спасать”. Фраза “до края земли” означает всех. Альтернативный перевод: “чтобы Ты рассказал людям во всём мире, что Я желаю их спасти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1401ACT1348e9agfigs-metonymyἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου1

Здесь “слово” означает весть об Иисусе, в которую они поверили. Альтернативный перевод: “прославляли Бога за весть о Господе Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1402ACT1348jct2figs-activepassiveὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “все, кого Бог предназначил к вечной жизни, поверили” или “все люди, которых Бог избрал для получения вечной жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1403ACT1349qh9zfigs-metonymyδιεφέρετο & ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας1

Здесь под “словом” подразумевается весть об Иисусе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Уверовавшие распространяли слово Господа по всему региону” или “Уверовавшие ходили по всему региону и рассказывали людям весть об Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1404ACT1350eqi50Связующее утверждение:

Павел и Варнава уходят из писидийской Антиохии в Иконию.

1405ACT1350t4bv0иудеи

Здесь наверное речь идёт о лидерах евреев. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1406ACT1350u8rmfigs-synecdocheοἱ & Ἰουδαῖοι1

“убедили” или “возбудили”

1407ACT1350cf21παρώτρυναν1

“самых важных людей”

1408ACT1350wmm5τοὺς πρώτους1

“Они убедили важных мужчин и женщин устроить гонение на Павла и Варнаву”

1409ACT1350n7qeἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν1

“выгнали Павла и Варнаву из своего города”

1410ACT1350cq9hἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν1

“removed Paul and Barnabas from their city”

1411ACT1351abcoοἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι1

Это символический акт, который служил знаком для неверующих людей о том, что Бог их отверг и накажет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1412ACT1351xi1zwriting-symlanguageἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς1

This was a symbolic act to indicate to the unbelieving people that God had rejected them and would punish them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1413ACT1352dp5kοἵ & μαθηταὶ1

Наверное подразумеваются новые верующие в писидийской Антиохии, из которой только что ушли Павел и Сила.

1414ACT14introrsg20

Деяния Апостолов 14 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

“Весть о Его благодати”

Весть об Иисусе — это весть о том, что Бог окажет благодать тем, кто верит в Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Зевс и Ермий

Язычники римской империи поклонялись многим лжебогам, которые на самом деле не существуют. Павел и Варнава призвали их верить в “Живого Бога”. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“в Божье Царство предстоит войти через многие страдания”

Иисус перед смертью говорил Своим ученикам, что все Его последователи будут гонимы. Павел говорит о том же самом другими словами.

Ссылки:

<< | >>

1415ACT141vh8u0Общая информация:

Продолжается история Павла и Варнавы в Иконии.

1416ACT141abcpεἰσελθεῖν αὐτοὺς1

Возможны такие варианты перевода: 1) “В Иконии случилось, что“; или 2) “В Иконии как обычно”

1417ACT141hk1zἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ1

“говорили так сильно”. Может быть, следует объяснить, что они говорили об Иисусе. Альтернативный перевод: “рассказывали весть об Иисусе так сильно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1418ACT141f4sqfigs-explicitλαλῆσαι οὕτως1

“spoke so powerfully.” It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. Alternate translation: “spoke the message about Jesus so powerfully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1419ACT142wc4xοἱ & ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι1

То есть иудеи, которые не верили в весть об Иисусе.

1420ACT142n2ppfigs-metaphorἐπήγειραν & τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν1

Буквально “возмутили”. Здесь о гневе говорится, как о возмущении воды, то есть когда спокойная вода выходит из состояния покоя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1421ACT142k8mvfigs-synecdocheτὰς ψυχὰς1

То есть сами язычники. Альтернативный перевод: “язычников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1422ACT142fu13τῶν ἀδελφῶν1

Здесь под “братьями” подразумеваются Павел, Варнава и новообращённые верующие.

1423ACT143lp4v0Впрочем, они провели здесь

“Впрочем, они остались там”. Павел и Варнава остались в Иконии, чтобы помогать многим людям, уверовавшим в Деян. 14:1. Слово “Впрочем” можно опустить, если оно вводит читателя в замешательство.

1424ACT143a3gpμὲν οὖν & διέτριψαν1

“чтобы показать, что весть о Его благодати является истиной”

1425ACT143f2xhτῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ1

“вести о благодати Господа”

1426ACT143wcn5τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ1

Буквально “давал совершаться руками их знамениям и чудесам”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “давал Павлу и Варнаве силу совершать знамения и чудеса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1427ACT143c2cvfigs-activepassiveδιδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν1

Под “руками” подразумевается воля Павла и Варнавы и их усилия под руководством Святого Духа. Альтернативный перевод: “через служение Павла и Варнавы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1428ACT143p9iqfigs-synecdocheδιὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν1

Here “hands” refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate translation: “by the ministry of Paul and Barnabas” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1429ACT144btu3figs-metonymyἐσχίσθη & τὸ πλῆθος τῆς πόλεως1

“поддерживали иудеев” или “соглашались с иудеями”. Первая упомянутая здесь группа не соглашалась с вестью о благодати.

1430ACT144smz5ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις1

Вторая упомянутая здесь группа соглашалась с вестью о благодати. Возможно, следует повторить глагол. Альтернативный перевод: “были на стороне апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1431ACT144q1xcfigs-ellipsisσὺν τοῖς ἀποστόλοις1

Лука говорит о Павле и Варнаве. Здесь слово “апостол” наверное употреблено в общем смысле “посланный”.

1432ACT144mw9hτοῖς ἀποστόλοις1

Luke refers to Paul and Barnabas. Here “apostle” might be used in the general sense of “ones sent out.”

1433ACT145s5h70Общая информация:

Здесь местоимение “их” относится к Павлу и Варнаве.

1434ACT145q6g2ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς1

“хотели уговорить начальников Иконии”. Здесь “хотели” указывает на то, что они не смогли уговорить апостолов до того, как те покинули город.

1435ACT145p3fa0обвинить их и побить камнями

“побить Павла и Варнаву и убить их, забросав камнями”

1436ACT146tpl1translate-namesτῆς Λυκαονίας1

Ликаония — регион в Малой Асии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1437ACT146m5gvtranslate-namesΛύστραν1

Листра — город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и на севере от Дервии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1438ACT146tl4qtranslate-namesΔέρβην1

Дервия — город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и Листры (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1439ACT147z5ndκἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν1

“где Павел и Варнава продолжали провозглашать Радостную Весть”

1440ACT148ep460Связующее утверждение:

Павел и Варнава пришли в Листру.

1441ACT148l5pu0был один человек

В историю вводится новый персонаж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1442ACT148wb5kwriting-participantsτις ἀνὴρ & ἐκάθητο1

“не мог двигать ногами” или “не мог ходить на ногах”

1443ACT148kz7dἀδύνατος & τοῖς ποσὶν1

Буквально “хромым от утробы матери”. Это значит: “Он родился хромым”

1444ACT148tca1χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ1

хромой человек не может ходить

1445ACT148hw4lχωλὸς1

person who cannot walk

1446ACT149di49ὃς ἀτενίσας αὐτῷ1

“Павел посмотрел прямо на него”

1447ACT149xak4figs-abstractnounsἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι1

Абстрактное имя существительное “вера” можно перевести глаголом “верить”. Альтернативный перевод: “верил, что Иисус может его исцелить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1448ACT1410v1kzἥλατο1

“подпрыгнул”. Это говорит о том, что его ноги совершенно исцелились.

1449ACT1411axe6ὃ ἐποίησεν Παῦλος1

Имеется в виду исцеление хромого.

1450ACT1411lvs9ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν1

Множество людей приняло Павла и Варнаву за своих языческих богов, сошедших с неба. Альтернативный перевод: “Боги сошли к нам с неба” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1451ACT1411d1gzfigs-explicitοἱ θεοὶ & κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς1

“на своём ликаонском языке”. Жители Листры говорили по-ликаонски, а также по-гречески.

1452ACT1411x3biΛυκαονιστὶ1

Эти люди думали, что боги изменили свой вид и явились им в человеческом обике.

1453ACT1411rm85ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις1

These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men.

1454ACT1412t7uutranslate-namesΔία1

Зевс считался царём всех остальных языческих богов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1455ACT1412hh25translate-namesἙρμῆν1

Ермий — языческий бог, который приносил людям вести от Зевса и других богов. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1456ACT1413iz6rfigs-explicitὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως & ἐνέγκας1

Возможно, здесь хорошо будет дать дополнительную информацию об этом священнике. Альтернативный перевод: “За городом был храм, где народ поклонялся Зевсу. Когда жрец этого храма услышал о Павле и Варнаве, он привёл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1457ACT1413v2a9ταύρους καὶ στέμματα1

Они собирались принести быков в жертву, а венки или надеть на Павла и Варнаву, или на жертвенных быков.

1458ACT1413iha1ἐπὶ τοὺς πυλῶνας1

Ворота города часто служили местом собрания жителей города.

1459ACT1413ud37ἤθελεν θύειν1

“хотел совершить жертвоприношение Павлу и Варнаве, как богам Зевсу и Ермию”

1460ACT1414kt1fοἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος1

Здесь Лука наверное употребил слово “апостол” в общем смысле “посланный”.

1461ACT1414kx43διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν1

Этим символическим действием они показали своё разочарование и огорчение тем, что народ хотел совершить жертвоприношение для них.

1462ACT1415w4fdfigs-rquestionἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε1

Варнава и Павел упрекнули людей за то, что они хотели совершить жертвоприношение для них. Альтернативный перевод: “Мужчины! Вам не следует так поступать!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1463ACT1415f8vcταῦτα ποιεῖτε1

“поклоняетесь нам”

1464ACT1415u9pqκαὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι1

Павел и Варнава говорят, что они не боги. Альтернативный перевод: “Мы простые люди, как и вы. Мы не боги”

1465ACT1415n9e4ὁμοιοπαθεῖς & ὑμῖν1

“во всём подобные вам”

1466ACT1415n98gfigs-metaphorἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα1

Выражение “обратиться к” здесь является метафорой, означающей прекратить одно действие и начать другое. Альтернативный перевод: “чтобы вы перестали поклоняться этим ложным богам и вместо этого начали поклоняться живому Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1467ACT1415qr5bΘεὸν ζῶντα1

“Богу, Который действительно существует” или “Богу, Который жив”

1468ACT1416s2rnἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς1

“в прежние времена” или “до сих пор”

1469ACT1416vpt5figs-metaphorπορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1

Ходить путём или ходить путями — это метафора, означающая образ жизни. Альтернативный перевод: “жить так, как сами хотят” или “делать всё, что им хочется” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1470ACT1417fw2s0Связующее утверждение:

Павел и Варнава продолжают своё обращение к народу за пределами города Листра (Деян. 14:8).

1471ACT1417kig8figs-litotesοὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν1

Буквально “не оставил Себя без свидетеля”. Эту фразу можно переделать в позитивную конструкцию. Альтернативный перевод: “Бог верно оставил свидетеля” или “Бог действительно свидетельствовал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1472ACT1417s3qnἀγαθουργῶν1

“показал это тем, что делал”

1473ACT1417ps9zfigs-metonymyἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν1

Буквально “исполняя пищей и веселием ваши сердца”. Здесь “ваши сердца” означает людей. Альтернативный перевод: “давая вам достаточно пищи и того, что нужно для счастья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1474ACT1418ut73μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς1

Павел и Варнава помешали людям принести им жертву, но добились этого с большим трудом.

1475ACT1418la43μόλις κατέπαυσαν1

“с трудом помешали”

1476ACT1419bz7k0убедили народ отойти от них

Буквально “убедили народ”. Возможно, следует указать, в чём именно они убедили народ. Альтернативный перевод: “убедили народ не верить Павлу и Варнаве и выступить против них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1477ACT1419wmc2figs-explicitπείσαντες τοὺς ὄχλους1

Может быть, это не те люди, о которых шла речь в предыдущем стихе. Прошло некоторое время, и может быть, это была другая группа людей, собравшихся вместе.

1478ACT1419xbv3τοὺς ὄχλους1

“потому что они думали, что он умер”

1479ACT1419t8mgνομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι1

“because they thought that he was already dead”

1480ACT1420pan3τῶν μαθητῶν1

Это были новообращённые верующие в городе Листра.

1481ACT1420aqx3εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν1

“Павел вошёл обратно в город вместе с верующими”

1482ACT1420e2y9ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην1

“Павел и Варнава пошли в город Дервия”

1483ACT1421wv7efigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “они” относится к Павлу. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1484ACT1421ykt4τὴν πόλιν ἐκείνην1

“Дервии” (Деян. 14:20)

1485ACT1422ek9lfigs-synecdocheἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν1

Здесь слово “души” означает самих учеников. Акцент ставится на их внутренних мыслях и верованиях. Альтернативный перевод: “Павел и Варнава настоятельно призывали верующих продолжать верить в весть об Иисусе” или “Павел и Варнава настоятельно призывали верующих и далее возрастать и укрепляться в своих отношениях с Иисусом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1486ACT1422zkd2παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει1

“убеждали верующих продолжать верить в Иисуса”

1487ACT1422d9icwriting-quotationsκαὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

В некоторых версиях это выражение переведено прямой речью: “говорили: “Нам предстоит войти в Божье Царство через многие страдания“”. Здесь местоимение “мы” (опущенное в русском переводе) включает в себя также и Луку, и его читателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1488ACT1422wu1cfigs-exclusiveδεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν1

Paul includes his hearers, so the word “we” is inclusive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1489ACT1423pk5l0Общая информация:

Первое “им” относится к людям, которых Павел и Варнава привели к Господу, а второе “им” — к пресвитерам, которых они избрали.

1490ACT1423mqp9χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους1

“Павел и Варнава назначили руководителей в каждой новой группе верующих”

1491ACT1423nd87παρέθεντο αὐτοὺς1

Возможные значения слова “доверили“: 1) “Павел и Варнава доверили пресвитеров, которых назначили“; или 2) “Павел и Варнава доверили руководителей и других верующих”

1492ACT1423ls62εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν1

О ком именно здесь говорится, что они поверили, зависит от того, как вы определили местоимение “их” в фразе “рукоположили их и доверили Господу” (либо пресвитеры, либо руководители и другие верующие).

1493ACT1425t513figs-metonymyκαὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον1

Здесь использована метонимия. “Слово” здесь означает “Божью весть”. Альтернативный перевод: “(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1494ACT1425h8shκατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν1

The phrase “went down” is used here because Attalia is lower in elevation than Perga.

1495ACT1426f2cgὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ1

Буквально “где они были переданы Божьей благодати”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “где верующие и руководители в Антиохии передали Павла и Варнаву Божьей благодати” или “где антиохийцы помолились, чтобы Бог заботился о Павле и Варнаве и хранил их”

1496ACT1427vcd30Общая информация:

Здесь местоимения “они” и “им” относятся к Павлу и Варнаве, а “Он” — к Богу.

1497ACT1427i9dvσυναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν1

“созвали местных верующих на собрание”

1498ACT1427b4idfigs-metaphorἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως1

Говоря о том, как Бог дал язычникам силу поверить, Лука использует образ закрытой двери, которая мешала им войти в веру и которую Бог для них открыл. Альтернативный перевод: “Бог дал язычникам возможность поверить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1499ACT15introh9170

Деяния Апостолов 15 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 15:16-17.

Собрание, которое Лука описывает в этой главе, обычно называют “Иерусалимским собором”. На этом “соборе” многие церковные руководители собрались вместе, чтобы решить, нужно ли верующим соблюдать весь закон Моисея.

Особые понятия в этой главе

Братья

В этой главе Лука начинает использовать слово “братья” относительно братьев по вере, а не иудейских сородичей.

Соблюдение закона Моисея

Некоторые верующие требовали, чтобы все верующие обрезывались, так как Бог сказал Аврааму и Моисею, что каждый, кто желает принадлежать Ему, должен обрезываться, и этот закон будет существовать вечно. Но Павел и Варнава видели, как Бог дал необрезанным язычникам дар Святого Духа, и поэтому они не хотели, чтобы язычники обрезывались. Обе группы отправились в Иерусалим, чтобы обсудить этот вопрос с руководителями церкви, и чтобы руководители решили, что им делать.

“воздерживаться от идоложертвенного, крови, удавленины, блуда”

Возможно, церковные руководители вынесли такое решение для того, чтобы иудеи и язычники могли не только жить вместе, но и принимать пищу вместе.

Ссылки:

<< | >>

1500ACT151qck60Связующее утверждение:

Павел и Варнава всё ещё находились в Антиохии, когда возник спор о язычниках и обрезании.

1501ACT151su66figs-explicitτινες1

“Некоторые люди”. Вы можете объяснить, что эти люди были иудеями, уверовавшими в Христа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1502ACT151p3k9κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας1

Буквально “спустился”. Иудея географически находится выше, чем Антиохия.

1503ACT151zi1nfigs-explicitἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς1

Здесь под “братьями” подразумеваются верующие в Христа. Имеетсся в виду, что они были в Антиохии. Альтернативный перевод: “учили верующих в Антиохии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1504ACT151pm8hfigs-activepassiveἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Если вас не обрежут по обычаю Моисея, Бог не может вас спасти” или “Бог вас не спасёт от ваших грехов, если вы не обрежетесь по закону Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1505ACT152abcrfigs-litotesστάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης1

Абстрактные имена существительные “большой спор” и “разногласие” можно передать глаголами, при этом указав, откуда пришли эти люди. Альтернативный перевод: “спорили и дебатировали с людьми из Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1506ACT152f9ndfigs-abstractnounsγενομένης & στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης1

Буквально “подняться в Иерусалим”. Иерусалим был одной из самых высоких местностей в Израиле, поэтому израильтяне обычно говорили, что они “поднимаются” в Иерусалим.

1507ACT152ek6aἀναβαίνειν & εἰς Ἰερουσαλὴμ1

“в связи с этим”

1508ACT152z983τοῦ ζητήματος τούτου1

“this issue”

1509ACT153h2mw0Общая информация:

Здесь местоимения “их” и “они” относятся к Павлу, Варнаве и некоторым другим (Деян. 15:2).

1510ACT153av5yfigs-activepassiveοἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας1

Здесь под “церковью” имеются в виду составлявшие её люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1511ACT153aia5figs-metonymyπροπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας1

Слова “проходили” и “рассказывали” указывают на то, что они провели некоторое время в разных местах, подробно рассказывая о том, что делал Бог.

1512ACT153i5kdδιήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι1

Абстрактное имя существительное “обращение” означает, что язычники отрекались от своих ложных богов и верили в Бога. Альтернативный перевод: “рассказывали общине верующих в тех местах о том, что язычники верили в Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1513ACT153rk37figs-abstractnounsἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν1

Буквально “приносили радость”. О “радости” говорится как о неком предмете, который они приносили братьям. Альтернативный перевод: “То, что они говорили, очень радовало других верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1514ACT153nje7figs-metaphorἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς1

Здесь под “братьями” подразумеваются другие верующие.

1515ACT153bbd4τοῖς ἀδελφοῖς1

Here “brothers” refers to fellow believers.

1516ACT154ej1rfigs-activepassiveπαρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων1

Буквально “Они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “апостолы, пресвитеры и все остальные в общине верующих приняли их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1517ACT154a2x1μετ’ αὐτῶν1

“что Бог сделал через них

1518ACT155efe50Связующее утверждение:

Павел и Варнава теперь находятся в Иерусалиме, где встречаются с апостолами и пресвитерами.

1519ACT155f2b50Тогда некоторые

Здесь Лука противопоставляет тех, кто верит в спасение только в Иисусе, тем, которые верят в спасение Иисуса, но также настаивают на необходимости обрезания для спасения.

1520ACT155k6k7δέ τινες1

“исполнять закон Моисея”

1521ACT155b9ntτηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως1

“to obey the law of Moses”

1522ACT156ugu6ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου1

Церковные руководители решили обсудить, должны ли язычники обрезываться и соблюдать Закон Моисея для того, чтобы Бог их спас от их грехов.

1523ACT157wct8figs-you0Общая информация:

Первое местоимение “им” относится к апостолам и пресвитерам (Деян. 15:6), а следующие “им”, “ими” и “их” относятся к верующим язычникам. “Вы” здесь относится к присутствовавшим там апостолам и пресвитерам. “Нам” относится к Петру, апостолам, пресвитерам и всем иудейским верующим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1524ACT157hxu90Связующее утверждение:

Пётр начинает говорить с апостолами и старейшинами, собравшимися, чтобы обсудить, следует ли язычникам принимать обрезание и соблюдать закон (Деян. 15:5-6).

1525ACT157a6q9ἀδελφοί1

Пётр обращается ко всем собравшимся верующим.

1526ACT157s3wbfigs-synecdocheδιὰ τοῦ στόματός μου1

Буквально “моими устами”. Имеется в виду “через” Петра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1527ACT157yer1ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη1

Буквально “слово Еванеглие”. Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “весть об Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1528ACT157b5s8figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου1

Here “word” stands for a message. Alternate translation: “the message about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1529ACT158m1xcfigs-metonymyὁ καρδιογνώστης1

Под “сердцем” подразумевается “ум” или “внутреннее естество”. Альтернативный перевод: “знающий умы людей” или “знающий, что думают люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1530ACT158p6d2ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς1

“для свидетельства подарил язычникам”

1531ACT158i1gcδοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον1

“сделал так, что Святой Дух сошёл на них”

1532ACT158abcsfigs-ellipsisκαθὼς καὶ ἡμῖν1

Here Luke expects his readers to understand the words he gave that he leaves out. Alternate translation: “just as he also gave to us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1533ACT159zs2gοὐδὲν διέκρινεν1

Бог не относился к иудейским верующим иначе, чем к языческим.

1534ACT159ase1figs-metaphorτῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν1

Говоря о том, что Бог простил грехи языческих верующих, автор употребляет выражение “очистил их сердца”. Под “сердцем” здесь подразумевается внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “простив их грехи за то, что они поверили в Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1535ACT1510ha45figs-exclusive0Общая информация:

Говоря “мы”, Пётр имеет в виду и своих слушателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1536ACT1510wjq70Связующее утверждение:

Пётр заканчивает разговор с апостолами и пресвитерами.

1537ACT1510rfr4νῦν1

В данном случае это слово не означает “сейчас”, но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к далее следующим важным аспектам.

1538ACT1510zaz6figs-rquestionτί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι1

Пётр использует вопрос с образным выражением “ярмо на шее”, чтобы сказать иудейским верующим, что они не должны требовать от языческих верующих обрезываться для того, чтобы спастись. Альтернативный перевод: “Не испытывайте Бога, возлагая на учеников груз, который мы, иудеи, не смогли нести!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1539ACT1510bfd5οἱ πατέρες ἡμῶν1

Подразумеваются предки иудеев.

1540ACT1511q28cfigs-activepassiveἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но мы верим, что Господь Иисус спасёт Своей благодатью и нас, и верующих, которые не стали иудеями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1541ACT1512um1p0всё собрание

“все” или “вся группа” (Деян. 15:6)

1542ACT1512d1ucπᾶν τὸ πλῆθος1

“сделал Бог” или “произвёл Бог”

1543ACT1512uks6ἐποίησεν ὁ Θεὸς1

“God had done” or “God had caused”

1544ACT1513vb250Общая информация:

Здесь местоимение “они” относится к Павлу и Варнаве (Деян. 15:12).

1545ACT1513l7mp0Связующее утверждение:

Иаков начинает своё обращение к апостолам и пресвитерам (Деян. 15:6).

1546ACT1513pl6mἀδελφοί, ἀκούσατέ1

“Братья по вере! Послушайте меня”. Иаков наверное обращался только к мужчинам.

1547ACT1514abctἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν1

“чтобы выбрать из них народ”

1548ACT1514s9dnλαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν1

“для имени Бога”. Здесь “имя” означает Бога. Альтернативный перевод: “для Себя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1549ACT1514pnr9figs-metonymyτῷ ὀνόματι αὐτοῦ1

“for Gods name.” Here “name” refers to God. Alternate translation: “for himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1550ACT1515h9um0Общая информация:

Здесь речь идёт от лица Бога, Который говорил через Своих пророков.

1551ACT1515ibb20Связующее утверждение:

Иаков цитирует ветхозаветного пророка Амоса.

1552ACT1515am6yfigs-metonymyσυμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν1

Под “словами” здесь подразумевается весть. Альтернативный перевод: “то, что говорили пророки, подтверждает” или “пророки подтверждают” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1553ACT1515nbi1τούτῳ συμφωνοῦσιν1

“подтверждают эту истину”

1554ACT1515j4f5figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “как они писали” или “как когда-то давно писал пророк Амос” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1555ACT1516f5wffigs-metaphorἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν1

Здесь говорится о том, что Бог снова выберет одного из потомков Давида правителем над Своим народом, как будто заново поставит упавшую палатку (скинию). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1556ACT1516ist8figs-metonymyσκηνὴν1

Здесь “скиния” означает семью Давида. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1557ACT1517sm79figs-metaphorἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον1

Имеется в виду, что люди захотят слушаться Бога и узнавать о Нём больше, как будто они “ищут” Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1558ACT1517hkw1figs-gendernotationsκατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων1

Бог говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “стали искать Меня, Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1559ACT1517pe4lfigs-123personἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “и все народы, которые принадлежат Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1560ACT1517tu21figs-activepassiveκαὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς1

Здесь “Моё имя” означает Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1561ACT1517c8gmfigs-metonymyτὸ ὄνομά μου1

Here “my name” stands for God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1562ACT1518tr27figs-activepassiveγνωστὰ1

Буквально “известны Его дела”. Альтернативный перевод: “знают люди дела Божьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1563ACT1519g3zxfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь действия “не утруждать” и “написать” относятся к Иакову, апостолам и пресвитерам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1564ACT1519f6za0Связующее утверждение:

Иаков заканчивает своё обращение к апостолам и пресвитерам. (См.: Acts 15:2 и Acts 15:13)

1565ACT1519pyb9figs-explicitμὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν1

Можно ясно сказать, как именно Иаков предлагает не утруждать язычников. Альтернативный перевод: “не требовать от язычников, чтобы они обрезывались и соблюдали Закон Моисеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1566ACT1519vr6ufigs-metaphorἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν1

Человек, который начинает слушаться Бога, представлен как человек, физически поворачиващийся лицом к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1567ACT1520wx8fἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος1

Поклонение идолам и лжебогам часто сопровождалось ритуалами с сексуальной распущенностью (блудом) и приёмом в пищу удавленины и крови.

1568ACT1520n6f2figs-explicitἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων1

Возможно подразумевается приём в пищу мяса животного, принесённого в жертву идолам, или как-то иначе связанного с идолослужением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1569ACT1520j2rlfigs-explicitτοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος1

Бог не разрешал иудеям есть мясо, в котором оставалась кровь. Даже в более ранних частях Пятикнижия Моисея Бог запретил пить кровь. Им запрещалось есть мясо удавленного животного, так как из такого животного должным образом не была выпущена кровь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1570ACT1521si1hfigs-explicitΜωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος.1

Иаков говорит о том, что язычники знают, как важны эти постановления, потому что иудеи проповедуют их в каждом городе, где есть синагога. Здесь также говорится о том, что язычники могут пойти к учителям в синагогам, чтобы узнать больше об этих постановлениях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1571ACT1521zd7tfigs-metonymyΜωϋσῆς & τοὺς κηρύσσοντας1

Буквально “Моисей проповедуется”. Здесь под “Моисеем” имеется в виду закон Моисея. Эту пассивную фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: “иудеи проповедуют закон Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1572ACT1521xg5nfigs-hyperboleκατὰ πόλιν1

Это обобщение. Альтернативный перевод: “во многих городах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1573ACT1521pbm5figs-metonymyἀναγινωσκόμενος1

Местоимение “его” относится к Моисею, имя которого здесь означает закон Моисея. Альтернативный перевод: “читающие закон” или “и они читают закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1574ACT1522rhn30Общая информация:

Здесь местоимение “их” относится к Иуде и Силе, а “Они” — к апостолам, пресвитерам и другим верующим Иерусалимской церкви.

1575ACT1522hp6jfigs-explicitὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ1

Под “церковью” здесь подразумеваются люди, составляющие церковь в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “с церковью в Иерусалиме” или “со всей общиной верующих в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1576ACT1522c711translate-namesἸούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν1

“Варсава” — второе имя этого Иуды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1577ACT1523e4g2οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν1

Это вступительная часть письма. Возможно, в вашем языке имеется специальный способ представления автора письма и обращения к получателям. Выражение “Радуйтесь!” в греческом языке употреблялось как приветствие. Альтернативный перевод: “Это письмо от ваших братьев, апостолов и пресвитеров. Мы пишем вам, братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!” или “Нашим братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Вас приветсвуют апостолы и пресвитеры, ваши братья”.

1578ACT1523kp51ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν1

Здесь слово “братья” означает верующих, братьев по вере. Такое обращение апостолов и пресвитеров к верущим из язычников убеждало этих верующих в том, что они принимают их как братьев по вере.

1579ACT1523php8translate-namesΚιλικίαν1

Это название провинции на берегу Малой Асии на севере от острова Кипр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1580ACT1524g8m9figs-exclusive0Общая информация:

Здесь все местоимения “мы” и “нас” относятся к верующим в Иерусалимской церкви. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и Деян. 15:22)

1581ACT1524p1tlὅτι τινὲς1

“что некоторые”

1582ACT1524kh16οἷς οὐ διεστειλάμεθα1

“хотя мы им этого не поручали”

1583ACT1524bxq8figs-synecdocheἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν1

Здесь слово “души” означает людей. Альтернативный перевод: “своими учениями смутили и встревожили вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1584ACT1525c3dlἐκλεξαμένοις ἄνδρας1

Этими мужчинами были Иуда, которого называли Варсавой, и Сила (Деян. 15:22).

1585ACT1526t7vwfigs-metonymyτοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Здесь “имя” означает всего человека. Альтернативный перевод: “потому что они верили в нашего Господа Иисуса Христа” или “потому что они служили нашему Господу Иисусу Христу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1586ACT1527j1jbfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к руководителям и членам Иерусалимской церкви. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и Деян. 15:22)

1587ACT1527v2ee0Связующее утверждение:

На этом заканчивается письмо от Иерусалимской церкви к верующим из язычников в Антиохии.

1588ACT1527xw8lfigs-explicitαὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά1

Эта фраза ставит акцент на том, что Иуда и Сила будут говорить то же самое, что писали апостолы и пресвитеры. Альтернативный перевод: “которые объяснят вам то же самое, о чём мы писали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1589ACT1528l9z6figs-metaphorμηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες1

Речь идёт о выполнении законов. О них говорится как о тяжёлых вещах, которые люди носят на плечах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1590ACT1529nt7sεἰδωλοθύτων1

Это значит, что им не позволено есть мясо животных, которых кто-то принёс в жертву идолам.

1591ACT1529vcc6figs-explicitαἵματος1

То есть пить кровь или есть мясо, из которого не выпустили кровь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1592ACT1529rt55πνικτῶν1

Это мясо животного, из которого не была выпущена кровь.

1593ACT1529buy9ἔρρωσθε1

Так заканчивалось письмо. Альтернативный перевод: “До свидания”.

1594ACT1530khi80Связующее утверждение:

Павел, Варнава, Иуда и Сила отправляются в Антиохию.

1595ACT1530c3ukοἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν1

Речь идёт о Павле, Варнаве, Иуде и Силе. Альтернативный перевод: “Тогда этих четырёх человек отправили, и они пришли в Антиохию”

1596ACT1530usz6figs-activepassiveἀπολυθέντες1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “когда апостолы и пресвитеры отправили этих четырёх человек” или “когда верующие в Иерусалиме отправили их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1597ACT1530t55aκατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν1

The phrase “came down” is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.

1598ACT1531k1mrἀναγνόντες & ἐχάρησαν1

“верующие в Антиохии очень обрадовались”

1599ACT1531e4gffigs-abstractnounsἐπὶ τῇ παρακλήσει1

Абстрактное имя существительное “наставление” можно перевести глаголом “наставлять” или “ободрять”. Альтернативный перевод: “так как то, что написали им апостолы и пресвитеры, ободрило их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1600ACT1532r65lκαὶ & προφῆται1

Пророки были учителями, которых Бог наделил властью говорить от Его лица. Альтернативный перевод: “так как они были пророками”

1601ACT1532e2enτοὺς ἀδελφοὺς1

“братьев по вере” или “других верующих”

1602ACT1532j99gfigs-metaphorἐπεστήριξαν1

Они помогали другим верующим больше полагаться на Иисуса, и это передано здесь словом “укреплять”, как будто они укрепляли их физически. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1603ACT1533y2ls0Связующее утверждение:

Иуда и Сила вернулись в Иерусалим, а Павел и Варнава остались в Антиохии.

1604ACT1533v7pjfigs-metaphorποιήσαντες δὲ χρόνον1

То есть верующие в Антиохии.

1605ACT1533v6imfigs-activepassiveἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν1

Буквально “к пославшим их”. Альтернативный перевод: “к верующим в Иерусалиме, которые послали Иуду и Силу” (Деян. 15:22)

1606ACT1533wzw4τῶν ἀδελφῶν1

This refers to the believers in Antioch.

1607ACT1533xv3hπρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς1

“to the believers in Jerusalem who sent Judas and Silas” (Acts 15:22)

1608ACT1535e7s4figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Κυρίου1

Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “весть о Господе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1609ACT1536k6c60Связующее утверждение:

Павел и Варнава отправляются в отдельные путешествия.

1610ACT1536i1n5ἐπιστρέψαντες δὴ1

“Предлагаю вернуться”

1611ACT1536ib2jἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς1

“позаботимся о братьях” или “окажем помощь братьям”

1612ACT1536ua1ffigs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Κυρίου1

Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “весть о Господе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1613ACT1536y9i9πῶς ἔχουσιν1

Они хотели узнать о положении братьев и о том, как они держатся Божьей истины.

1614ACT1537s635συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον1

“взять с собой Иоанна, которого также называют Марком”

1615ACT1538a5nnfigs-litotesΠαῦλος & ἠξίου & μὴ & συνπαραλαμβάνειν τοῦτον1

Буквально: “Павел считал, что не хорошо брать того, кто”. Выражение “не хорошо” используется в значении противоположного хорошему. Альтернативный перевод: “Павел считал, что брать с собой Марка будет плохо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1616ACT1538ht3kΠαμφυλίας1

Памфилия — провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 2:10.

1617ACT1538ln7wμὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον1

“не продолжил трудиться с ними” или “больше не служил вместе с ними”

1618ACT1539bb8w0Общая информация:

Местиомение “они” относится к Варнаве и Павлу.

1619ACT1539u97afigs-abstractnounsἐγένετο δὲ παροξυσμὸς1

Абстрактное имя существительное “огорчение” можно перевести глаголом “огорчиться”. Здесь можно также употребить выражение “разойтись во мнениях”. Альтернативный перевод: “Они резко разошлись во мнениях друг с другом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1620ACT1540l2uqfigs-activepassiveπαραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν1

Поручить кого-либо или что-либо означает передать его под заботу и ответственность другого человека. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “после того как верующие в Антиохии поручили Павла Божьей благодати” или “после того как верующие в Антиохии помолились Господу, чтобы Он позаботился о Павле и проявил к нему милость” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1621ACT1541e3ymfigs-explicitδιήρχετο1

В предыдущем предложении говорится о том, что Сила был с Павлом. Альтернативный перевод: “они проходили”, “Павел и Сила проходили” или “Павел взял Силу, и они проходили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1622ACT1541t81zδιήρχετο & τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν1

Это провинции или регионы Малой Асии, находявшиеся недалеко от острова Кипр.

1623ACT1541tbv3figs-metaphorἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας1

Они ободряли церкви, и это действие описано словом “утверждать”, как будто они делали верующих твёрже. Слово “церкви” означает группы верующих в Сирии и Киликии. Альтернативный перевод: “ободряя верующих в церквах” или “помогая общинам верующих больше полагаться на Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1624ACT16introe7z20

Деяния Апостолов 16 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Обрезание Тимофея

Павел обрезал Тимофея, потому что они рассказывали весть об Иисусе иудеям и язычникам. Павел хотел, чтобы иудеи знали, что он почитает закон Моисея, даже хотя церковные руководители в Иерусалиме решили, что христианам не нужно обрезываться.

Женщина, одержимая духом прорицания

Многие люди очень хотят знать будущее, но закон Моисея объявил грехом общение с духами умерших, чтобы узнать от них о будущем. Эта женщина, очевидно, умела хорошо предсказывать будущее. Она была служанкой, и её хозяева зарабатывали много денег на её предсказаниях. Павел хотел, чтобы она перестала грешить, и он повелел духу выйти из неё. Лука не говорит, что она начала следовать за Иисусом; он о ней больше ничего не сообщает.

Ссылки:

<< | >>

1625ACT161l2b10Связующее утверждение:

Продолжается рассказ о миссионерских путешествиях Павла и Силы. Появляется Тимофей, который присоединяется к Павлу и Силе. В стихах 1 и 2 даётся фоновая информация о Тимофее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1626ACT161f49mwriting-background0Павел дошёл до

Здесь “дошёл до” можно перевести как “пришёл в” или “пошёл в” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1627ACT161km5qfigs-goκατήντησεν & καὶ1

Дервия — город в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 14:6.

1628ACT161d4kaΔέρβην1

Опущенное в русском переводе слово “вот” указывает на ввод в повествование нового персонажа. Возможно, в вашем языке есть специальный способ ввода в повествование нового персонажа.

1629ACT161u3vrἰδοὺ1

Подразумевается “в Христа”. Альтернативный перевод: “уверовавшая в Христа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1630ACT161wxl8figs-ellipsisπιστῆς1

The words “in Christ” are understood. Alternate translation: “who believed in Christ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1631ACT162t1lufigs-activepassiveὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν & ἀδελφῶν1

Буквально: “о котором было хорошо засвидетельствовано со стороны братьев”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Братья хорошо отзывались о нём” или “Тимофей пользовался хорошей репутацией среди братьев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1632ACT162rez2ὑπὸ τῶν & ἀδελφῶν1

Здесь слово “братья” означает верующих. Альтернативный перевод: “верующие”

1633ACT163p6z8περιέτεμεν αὐτὸν1

Может быть, Павел сам обрезал Тимофея, но скорее всего, он попросил кого-то другого сделать это.

1634ACT163za93διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις1

“ради иудеев, которые жили в местах, где путешествовали Павел и Тимофей”

1635ACT163hk2lfigs-explicitᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν1

Поскольку греки не обрезывали своих сыновей, иудеи наверное знали, что Тимофей необрезанный. По этой причине они могли отвергнуть Павла и Тимофея, даже не выслушав их слов о Христе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1636ACT164n46i0Общая информация:

Слово “Они” здесь относится к Павлу, Силе (Деян. 15:40) и Тимофею (Деян. 16:3).

1637ACT164bu6rαὐτοῖς φυλάσσειν1

“наставляли членов церкви соблюдать” или “наставляли верующих соблюдать”

1638ACT164gpi3figs-activepassiveτὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις1

Буквально: “написанное апостолами и пресвитерами в Иерусалиме”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которое написали апостолы и пресвитеры в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1639ACT164cdbe0церкви

То есть верующие в церквах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1640ACT165q8v9figs-activepassiveαἱ & ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Верующие возрастали в вере, и с каждым днём всё больше и больше людей приходили к вере” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1641ACT165lv4ffigs-metaphorαἱ & ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει1

Имеется в виду помогать другим верить более твёрдо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1642ACT166g97eτὴν Φρυγίαν1

Фригия — местность в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 2:10.

1643ACT166ue3kfigs-activepassiveκωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1

Буквально: “не были допущены Святым Духом проповедовать слово в Асии”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Святой Дух им запретил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1644ACT166h4u4figs-metonymyτὸν λόγον1

Здесь “слово” означает “весть”. Альтернативный перевод: “весть о Христе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1645ACT167x1b1figs-goἐλθόντες δὲ1

Здесь “дошли до” можно перевести как “пришли в”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1646ACT167b1xqtranslate-namesΜυσίαν & Βιθυνίαν1

Мисия и Вифиния — ещё две местности в Малой Асии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1647ACT167b539τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ1

“Святой Дух”

1648ACT168s6l1κατέβησαν εἰς Τρῳάδα1

Слово “спустились” здесь употреблено потому, что Троя находится ниже, чем Мисия.

1649ACT168xq6nfigs-goκατέβησαν1

Here “came” can be translated as “went.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1650ACT169t6v2ὅραμα & τῷ Παύλῳ ὤφθη1

“Павел видел видение от Бога” или “Павел получил видение от Бога”

1651ACT169hq8eπαρακαλῶν αὐτὸν1

“умолял его” или “звал его”

1652ACT169cm2uδιαβὰς εἰς Μακεδονίαν1

The phrase “Come over” is used because Macedonia is across the sea from Troas.

1653ACT1610fg5hἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς1

Здесь местоимения “мы” и “нас” относятся к Павлу и его спутникам, в том числе к Луке, автору Деяний.

1654ACT1611m2p50Связующее утверждение:

Павел и его соратники отправляются в Филиппы. 13-й стих начинается с истории о Лидии. Эта короткая история произошла во время путешествий Павла.

1655ACT1611q2prtranslate-namesΣαμοθρᾴκην & Νέαν Πόλιν1

Самофракия и Неаполь — это прибережные города около Филиппов в Македонии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1656ACT1611yy6zfigs-goεἰς Νέαν Πόλιν1

Здесь “прибыли” можно перевести как “пришли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1657ACT1612tl9ffigs-explicitκολωνία1

Это был город за пределами Италии, где жили люди из Рима. Они обладали теми же правами и свободами, что и жители городов Италии. У них было самоуправление, и они были освобождены от уплаты налогов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1658ACT1614x8bp0Связующее утверждение:

Здесь заканчивается история Лидии.

1659ACT1614n952writing-participantsτις γυνὴ ὀνόματι Λυδία1

Выражение “одна женщина” здесь вводит в историю новый персонаж. Альтернативный перевод: “Была одна женщина по имени Лидия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1660ACT1614qj86figs-ellipsisπορφυρόπωλις1

Буквально “торговала пурпуром”. Под “пурпуром” подразумевается “пурпурная ткань”. Альтернативный перевод: “продавщица пурпурной ткани” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1661ACT1614c6n8translate-namesΘυατείρων1

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1662ACT1614cyk3σεβομένη τὸν Θεόν1

Она была язычницей, которая прославляла Бога и следовала за Ним, но не соблюдала все иудейские законы.

1663ACT1614rd4rfigs-metaphorἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν1

Выражение “открыл сердце” означает действие Господа, в результате которого человек начинает внимательно слушать и верить в проповедуемое слово. Альтернативный перевод: “Господь подействовал на неё, так что она начала внимательно слушать и верить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1664ACT1614s9jufigs-metonymyἧς & διήνοιξεν τὴν καρδίαν1

Здесь “сердце” означает разум человек. Автор говорит о “сердце” или “разуме” человека как о коробке, которую можно открыть и наполнить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1665ACT1614a74yfigs-activepassiveτοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου1

This can be stated in active form. Alternate translation: “what Paul said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1666ACT1615g7e9figs-activepassiveὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда они крестили Лидию и её домашних” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1667ACT1615s799figs-metonymyὁ οἶκος αὐτῆς1

Буквально “дом её”. Здесь “дом” означает людей, которые жили в её доме. Альтернативный перевод: “члены её семьи” или “её семья и прислуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1668ACT1616vyn4writing-background0Общая информация:

Здесь подаётся фоновая информация о том, что эта молодая служанка-прорицательница своими предсказаниями будущего приносила большую денежную прибыль своим хозяевам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1669ACT1616anc10Связующее утверждение:

С этого начинается первое событие в другой небольшой истории во время путешествий Павла; оно касается молодой предсказательницы.

1670ACT1616ufy4ἐγένετο δὲ1

Эта фраза указывает на начало новой части повествования. Если в вашем языке имеется специальный способ такого указания, вы можете использовать его здесь.

1671ACT1616y1gcwriting-participantsπαιδίσκην τινὰ1

Слово “одна” указывает на ввод нового персонажа в историю. Альтернативный перевод: “была одна молодая женщина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1672ACT1616ymt9πνεῦμα Πύθωνα1

Злой дух часто говорил ей о ближайшем будущем людей.

1673ACT1617tni9figs-metaphorὁδὸν σωτηρίας1

Здесь способ спасения человека представлен в образе пути или дороги, по которой ходит человек. Альтернативный перевод: “как Бог может нас спасти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1674ACT1618lj79figs-activepassiveδιαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но она сильно возмущала Павла, и он обернулся” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1675ACT1618qi1kfigs-metonymyἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Здесь “именем” означает говорить с властью или как представитель Иисуса Христа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1676ACT1618u4z8ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1

“дух сразу вышел”

1677ACT1619m1y7οἱ κύριοι αὐτῆς1

“хозяева служанки”

1678ACT1619r1a1figs-explicitἰδόντες & οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν1

Можно объяснить, почему они потеряли надежду на доход. Альтернативный перевод: “Когда её хозяева увидели, что больше не могут зарабатывать деньги на её предсказаниях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1679ACT1619bws7εἰς τὴν ἀγορὰν1

Или “на рынок”. Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.

1680ACT1619hf82ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας1

“в присутствие начальников” или “чтобы начальники судили их”

1681ACT1620d2rgκαὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς1

“Когда они привели их к судьям”

1682ACT1620wa94στρατηγοῖς1

военачальники — это правители, судьи

1683ACT1620dkz2figs-exclusiveοὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν1

Здесь местоимение “наши” относятся к жителям города и включает в себя начальников, управляющих городом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1684ACT1621gna6παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν1

Или “ни верить, ни соблюдать”

1685ACT1622r1gr0Общая информация:

Здесь местоимения “них” и “их” относятся к Павлу и Силе.

1686ACT1622at6ifigs-activepassiveἐκέλευον ῥαβδίζειν1

Буквально “приказали, чтобы они были избиты палками”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “приказали воинам быть их палками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1687ACT1623dsr3πολλάς & ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς1

“много раз ударили их палками”

1688ACT1623y4mcπαραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς1

“приказали тюремному надзирателю стеречь их, чтобы они не сбежали”

1689ACT1623zkp7δεσμοφύλακι1

Тюремный надзиратель — человек, ответственный за всех узников, содержащихся в тюрьме

1690ACT1624a79xὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν1

“Услышав этот приказ”

1691ACT1624rl8cτοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον1

“надёжно закрыл их ноги в колоде”

1692ACT1624jug6ξύλον1

колода — кусок дерева с отверстиями, куда вставляли ноги узника, чтобы он не мог двигать ногами

1693ACT1625rwu30Общая информация:

Местоимение “их” относится к Павлу и Силе.

1694ACT1625hme20Связующее утверждение:

Продолжается рассказ о пребывании Павла и Силы в Филиппах. Теперь они находятся в тюрьме, и рассказывается о том, что произошло с тюремным надзирателем.

1695ACT1626q7z1figs-activepassiveσεισμὸς & ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “землетрясение, которое сотрясло основание тюрьмы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1696ACT1626m4yefigs-synecdocheτὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου1

Когда сотряслись основания, сотряслась вся тюрьма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1697ACT1626s6mufigs-activepassiveἠνεῴχθησαν & αἱ θύραι πᾶσαι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “all the doors opened” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1698ACT1626p393figs-activepassiveπάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη1

This can be stated in active form. Alternate translation: “everyones chains came loose” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1699ACT1627ljy6figs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к Павлу, Силе и всем другим узникам, но исключает тюремного надзирателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1700ACT1627hr9qfigs-activepassiveἔξυπνος & γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ1

“собрался убить себя”. Тюремный надзиратель готов был лучше совершить самоубийство, чем понести наказание за бегство узников.

1701ACT1627cwt5ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν1

“was ready to kill himself.” The jailer preferred to commit suicide rather than suffer the consequences of letting the prisoners escape.

1702ACT1629pe66figs-explicitαἰτήσας & φῶτα1

Можно объяснить, зачем тюремному надзирателю нужен был свет. Альтернативный перевод: “позвал, чтобы кто-то принёс ему свет, чтобы он мог видеть, кто ещё оставался в тюрьме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1703ACT1629h5aifigs-metonymyφῶτα1

Под “огнём” имеется в виду что-то горящее. Альтернативный перевод: “факелы” или “светильники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1704ACT1629r6isεἰσεπήδησεν1

“быстрым шагом вошёл в тюрьму”

1705ACT1629bb6ttranslate-symactionπροσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ1

Тюремный надзиратель смирился, пав к ногам Павла и Силы и поклонившись им. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1706ACT1630a3h6προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω1

“вывел их за пределы тюрьмы”

1707ACT1630u132figs-activepassiveτί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Что мне делать, чтобы Бог спас меня от моих грехов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1708ACT1631br4kfigs-activepassiveσωθήσῃ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог спасёт тебя” или “Бог спасёт тебя от твоих грехов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1709ACT1631w8edfigs-metonymyὁ οἶκός σου1

Здесь “дом” означает живущих в доме людей. Альтернативный перевод: “все члены твоей семьи” или “твоя семья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1710ACT1632kb350Общая информация:

Здесь местоимения “они” и “их” относятся к Павлу и Силе. Ср. Деян. 16:25. Местоимения “ему” и “его” относятся к тюремному надзирателю.

1711ACT1632pq5wfigs-metonymyἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου1

Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “Они рассказали ему весть о Господе Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1712ACT1633r3lafigs-activepassiveἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Павел и Сила крестили тюремного надзирателя и всех членов его семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1713ACT1635x3x80Общая информация:

Это последнее событие в истории Павла и Силы в Филиппах (Деян. 16:12).

1714ACT1635lb4zδὲ1

Опущенное в русском переводе “Теперь” указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Лука рассказывает о последнем событии в истории, которая началась в Деян. 16:16.

1715ACT1635qum8figs-metonymyἀπέστειλαν & τοὺς ῥαβδούχους1

Альтернативный перевод: “отправили служителям весть” или “отдали служителям приказ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1716ACT1635j5m6ἀπέστειλαν1

Или “Пусть эти люди уйдут”

1717ACT1635vev9ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους1

“Release those men” or “Allow those men to leave”

1718ACT1636k3i6ἐξελθόντες1

“Выходите из тюрьмы”

1719ACT1637v4ykfigs-exclusive0Общая информация:

Местоимение “им” относится к городским служителям, а “они” — к военачальникам. “Нас” относится к Павлу и Силе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1720ACT1637b4jmfigs-explicitἔφη πρὸς αὐτούς1

Павел наверное говорил с тюремным надзирателем и хотел, чтобы тот пересказал его слова городским служителям. Альтернативный перевод: “сказал тюремному надзирателю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1721ACT1637b7ccfigs-metonymyδείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ1

Речь идёт о военачальниках, которые приказали своим воинам побить их. Альтернативный перевод: “Военачальники приказали своим воинам побить нас перед всеми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1722ACT1637wc37ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν1

“приказали своим воинам посадить нас в тюрьму, хотя наша вина не была наказана в суде”

1723ACT1637qq1ufigs-rquestionλάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ1

Павел задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не позволит городским стражам тано отпустить их после того, как они так жестоко поступили с Павлом и Силой. Альтернативный перевод: “Я ни за что не позволю им тайно выслать нас из города!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1724ACT1637jr2jfigs-rpronounsλάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ1

Здесь “сами” служит для усиления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1725ACT1638ym2ufigs-explicitἐφοβήθησαν & ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν1

Римское гражданство гарантировало человеку избавление от пыток и право на справедливый суд. Городские начальники боялись, что вышестоящие римские власти узнают о том, как они жестоко обошлись с Павлом и Силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1726ACT1640q59h0Общая информация:

Здесь местоимение “Они” относится к Павлу и Силе, а “их” — к верующим в Филиппах.

1727ACT1640y14iwriting-endofstory0Связующее утверждение:

На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла и Силы в Филиппах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1728ACT1640t1pffigs-goεἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν1

Здесь глагол “пришли” можно перевести как “пошли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1729ACT1640ylk9τὴν Λυδίαν1

“домой к Лидии”

1730ACT1640ntc9figs-gendernotationsἰδόντες1

Здесь слово “братья” означает верующих: и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “Увидев верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1731ACT17introgj4c0

Деяния Апостолов 17 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Неправильное представление о Мессии

Иудеи представляли себе Христа или Мессию как могущественного царя, потому что именно так Он часто описуется в Ветхом Завете. Но в Писании также неоднократно говорится, что Мессия будет страдать, и Павел как раз об этом рассказывал иудеям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Религия Афин

Павел называл жителей Афин “богобоязненными”, хотя они не поклонялись истинному Богу. Они поклонялись многим ложным богам. В прошлом они одержали победу над другими народами и начали поклоняться богам этих побеждённых народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

В этой главе Лука впервые описывает, как Павел рассказывал о Христе людям, которые ничего не знали о Ветхом Завете.

Ссылки:

<< | >>

1732ACT171q9x40Общая информация:

Здесь местоимение “они” относится к Павлу и Силе. Ср. Деян. 16:40. Слово “они” относится к иудеям в синагоге в Фессалониках.

1733ACT171r3qb0Связующее утверждение:

Продолжается история миссионерского путешествия Павла, Силы и Тимофея. Они прибывают в Фессалоники, видимо, без Луки, потому что повествование от первого лица (“мы“) сменяется повествованием от третьего лица (“они“).

1734ACT171e4w5δὲ1

Опущенное в русском переводе “Теперь” отмечает переход в основной сюжетной линии повествования. Здесь автор, Лука, начинает рассказывать новую часть истории.

1735ACT171b7npδιοδεύσαντες1

“путешествовали через”

1736ACT171kll1translate-namesτὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν1

Это прибрежные города Македонии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1737ACT171yj66figs-goἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην1

Здесь “пришли” можно перевести как “пошли” или “прибыли”. Альтернативный перевод: “они прибыли в” или “они пошли в” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1738ACT172vbf2κατὰ & τὸ εἰωθὸς1

“по своему обычаю” или “как он обычно делал”. Павел обычно ходил в синагогу по субботам, когда там собирались иудеи.

1739ACT172bt5eἐπὶ Σάββατα τρία1

“три недели каждую субботу”

1740ACT172wp3kfigs-explicitδιελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν1

Павел объяснял им смысл Писаний, доказывая иудеям, что Иисус — Мессия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1741ACT172qf4tδιελέξατο αὐτοῖς1

“спорил с ними” или “обсуждал с ними”

1742ACT173e85n0Общая информация:

Местоимение “Он” здесь относится к Павлу (Деян. 17:2).

1743ACT173ir9qfigs-metaphorδιανοίγων1

Возможные значения: 1) Он объяснял Писания так, чтобы людям было понятно (как будто открывая что-то, чтобы люди могли увидеть, что там внутри); 2) Павел буквально открывал книгу или свиток и читал оттуда (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1744ACT173he78ἔδει1

“Божий замысел был таким, чтобы”

1745ACT173ipb2ἀναστῆναι1

“вернуться к жизни” или “ожить”

1746ACT173b9qiἐκ νεκρῶν1

Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.

1747ACT174es2ufigs-activepassiveαὐτῶν ἐπείσθησαν1

“примкнули к Павлу”

1748ACT174nyp2προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ1

Речь идёт о греках, которые поклонялись Богу, но не обратились в иудаизм через ритуал обрезания.

1749ACT174t21zσεβομένων Ἑλλήνων1

Это литота. К ним присоединилось много знатных женщин. Альтернативный перевод: “много знатных женщин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1750ACT174ye8vfigs-litotesγυναικῶν & τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι1

This is an understatement to emphasize that many leading women joined them. Alternate translation: “many leading women” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1751ACT175nuh60Общая информация:

Здесь “они” относится к неверующим иудем и злым людям с рыночной площади.

1752ACT175uj43figs-metaphorζηλώσαντες1

Буквально “движимые ревностью”. Здесь о чувстве ревности говорится как о чём-то, буквально двигающем человека. Альтернативный перевод: “чувствуя сильную ревность” или “чувствуя сильную злость” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1753ACT175vev6figs-explicitζηλώσαντες1

Можно ясно сказать, что эти иудеи ревновали, потому что некоторые иудеи и греки поверили в весть Павла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1754ACT175btw6προσλαβόμενοι & ἄνδρας τινὰς πονηροὺς1

Здесь “взяли” не значит, что иудеи силой заставили этих людей. Иудеи убедили этих злых людей помогать им.

1755ACT175lc6gἄνδρας τινὰς πονηροὺς1

“несколько злых людей”. Здесь под “людьми” подразумеваются мужчины.

1756ACT175ie1fτῶν ἀγοραίων1

“с рыночной площади”. Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.

1757ACT175t3bcfigs-metonymyἐθορύβουν τὴν πόλιν1

Буквально “возмущали город”. Под “городом” здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: “возмущали жителей города” или “провоцировали беспорядки среди жителей города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1758ACT175s3uvἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ1

“Напав на дом”. Возможно, это значит, что люди бросали камни в дом Иасона и пытались выломать дверь.

1759ACT175ks2ltranslate-namesἸάσονος1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1760ACT175abcuαὐτοὺς προαγαγεῖν1

Возможные значения слова “народ“: 1) правительственное или судебное собрание граждан для принятия решения; 2) толпа.

1761ACT175pp7kπροαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον1

Possible meanings or “people” are (1) a governmental or legal group of citizens gathered to make a decision or (2) a mob.

1762ACT176i79pτινας ἀδελφοὺς1

Здесь “братья” означает “верующие”. Альтернативный перевод: “некоторых верующих”

1763ACT176e44zἐπὶ τοὺς πολιτάρχας1

“в присутствие градоначальников”

1764ACT176g7xjοἱ & ἀναστατώσαντες, οὗτοι1

Так иудейские руководители называли Павла и Силу.

1765ACT176c2avfigs-hyperboleτὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες1

Эта фраза означает, что Павел и Сила производили беспорядки всюду, куда бы они ни шли. Иудейские лидеры преувеличивали влияние учения Павла и Силы. Альтернативный перевод: “создают беспокойства всюду в мире” или “производят беспорядки всюду, куда бы они ни шли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1766ACT177hlc9ὑποδέδεκται Ἰάσων1

Эта фраза указывает на то, что Иасон принимал и возмущавшее людей учение апостолов.

1767ACT178th2fἐτάραξαν1

“встревожили”

1768ACT179ya44λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν1

Иасону и другим пришлось заплатить градоначальникам деньги, обязуясь вести себя хорошо; если всё обойдётся без проблем, то деньги им вернут, если же их плохое поведение нанесёт вред, то деньги могут быть использованы на ремонт.

1769ACT179bj48τῶν λοιπῶν1

Под “другими” подразумеваются другие верующие, которых иудеи привели к начальникам.

1770ACT179aru6ἀπέλυσαν αὐτούς1

“начальники отпустили Иасона и других верующих”

1771ACT1710na8h0Общая информация:

Павел и Сила путешествуют дальше, в город Верия.

1772ACT1710qy5cfigs-gendernotationsοἱ & ἀδελφοὶ1

Здесь слово “Братья” относится к верующим мужчинам и женщинам. Альтернативный перевод: “Верующие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1773ACT1711k2stwriting-backgroundδὲ1

Здесь Лука подаёт фоновые сведения о людях в Верии и о том, как они желали слушать Павла и исследовать то, что он им говорил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1774ACT1711gu6sοὗτοι & ἦσαν εὐγενέστεροι1

Эти “благородные” люди готовы были относиться к новым идеям более объективно, чем другие. Альтернативный перевод: “более открытыми” или “более готовыми слушать”

1775ACT1711hle3figs-metonymyἐδέξαντο τὸν λόγον1

Здесь “Слово” означает учение. Альтернативный перевод: “выслушали учение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1776ACT1711uh8aμετὰ πάσης προθυμίας1

Эти верийцы были готовы усердно исследовать учения Павла по Писанию.

1777ACT1711lzm3καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς1

“внимательно читали и исследовали Писание каждый день”

1778ACT1711g8anἔχοι ταῦτα οὕτως1

“Павел говорит правду”

1779ACT1713vn8htranslate-names0Общая информация:

Афины — город на берегу моря, расположенный ниже Верии, которая находилась в Македонии. Афины были одним из важнейших городов Греции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1780ACT1713asb4figs-metaphorἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες1

Они беспокоили людей, и это передаётся словом “возмущать”, как будто кто-то возмущает воду, так что вся муть поднимается на поверхность. Альтернативный перевод: “пришли туда и побеспокоили” или “пошли туда и потревожили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1781ACT1713wjq3ταράσσοντες τοὺς ὄχλους1

“побеспокоили толпу” или “навели на людей страх и ужас”

1782ACT1714ael8figs-gendernotationsἀδελφοὶ1

Слово “братья” здесь означает верующих мужчин и женщин. Альтернативный перевод: “верующие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1783ACT1714zw1cπορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν1

“к берегу”. Оттуда Павел наверное должен был отплыть в другой город.

1784ACT1715tjh5καθιστάνοντες τὸν Παῦλον1

“кто шёл вместе с Павлом”

1785ACT1715gs1pfigs-quotationsλαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον1

“он велел им наставить Силу и Тимофея”. Это также можно подать прямой цитатой, как в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1786ACT1716wk630Общая информация:

Это следующая часть истории путешествий Павла и Силы. Павел теперь в Афинах, где он ожидает Силу и Тимофея, которые должны к нему присоединиться.

1787ACT1716y9crδὲ1

Здесь “дух” означает самого Павла. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он огорчился, увидев, что в городе полно идолов” или “когда он увидел идолов повсюду в городе, он расстроился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1788ACT1716we78figs-synecdocheπαρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν1

Here “spirit” stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate translation: “he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city” or “seeing the idols everywhere in the city upset him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1789ACT1717q8pxδιελέγετο1

Или “он спорил”. Это значит, что не только он один проповедовал, но и его слушатели участвовали в беседе с ним.

1790ACT1717jkj8τοῖς σεβομένοις1

Имеются в виду язычники (неиудеи), которые прославляли Бога и следовали за Ним, но не соблюдали все иудейские законы.

1791ACT1717ec14ἐν τῇ ἀγορᾷ1

“на рыночной площади”. Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.

1792ACT1718ru6a0Общая информация:

Местоимения “ним” и “он” относятся к Павлу, а “им” — к философам.

1793ACT1718l7letranslate-namesἘπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων1

Эти люди верили, что всё появилось по воле случайности и что боги так увлечены собственным счастьем, что не заботятся об управлении Вселенной. Они отвергали воскресение и желали только простых удовольствий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1794ACT1718f976translate-namesΣτοϊκῶν φιλοσόφων1

Эти люди полагали, что свобода достигается подчинением судьбе. Они отрицали существование любящего Бога и воскресение мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1795ACT1718tjk6συνέβαλλον αὐτῷ1

“набросились на него”

1796ACT1718dnj8τινες ἔλεγον1

“Некоторые из этих философов говорили”

1797ACT1718g4bvfigs-metaphorτί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος1

Слово “пустослов” употреблялось относительно птиц, клюющих семена. Оно имеет негативный оттенок и означает человека, который имеет мало знаний. Философы утверждали, что Павел знает очень мало, и его не стоит даже слушать. Альтернативный перевод: “Что хочет сказать этот необразованный человек?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1798ACT1718k2psοἱ1

“Другие философы говорили”

1799ACT1718l41tδοκεῖ καταγγελεὺς1

“Кажется, он пытается увлечь людей своей философией”

1800ACT1718sx9tξένων δαιμονίων1

То есть о богах, которым греки и римляне не поклонялись и которых даже не знали.

1801ACT1719fs5gfigs-exclusive0Общая информация:

Местоимения “его” и “ты” относятся к Павлу (Деян. 17:18). “Они” и “мы” относятся к эпикурейсим и стоическим философам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1802ACT1719mv8cἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον1

Это не значит, что они арестовали Павла. Эти философы позвали Павла формально обратиться к их начальникам.

1803ACT1719b56gfigs-metonymyἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον1

“Ареопаг” — место собрания начальников. Альтернативный перевод: “к начальникам, собравшимся в ареопаге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1804ACT1719ze7eτὸν Ἄρειον Πάγον & λέγοντες1

Здесь говорят начальники ареопага. Альтернативный перевод: “в ареопаг. Начальники сказали Павлу”

1805ACT1719unc8translate-namesἌρειον Πάγον1

Это большая скала или холм в Афинах, где собирался верховный суд Афин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1806ACT1720lay8figs-metaphorξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν1

Буквально: “Ты влагаешь в наши уши что-то странное”. Учение Павла об Иисусе и воскресении описывается как вещь, которую можно куда-то положить. “Уши” здесь означают слышание. Альтернативный перевод: “Ты учишь таким вещам, которых мы раньше никогда не слышали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1807ACT1721dn1tfigs-hyperboleἈθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι1

Слово “все” является обобщением и означает “многие”. Альтернативный перевод: “Многие жители Афин и иностранцы, которые жили у них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1808ACT1721d8ybtranslate-namesἈθηναῖοι & πάντες1

Афины — город около побережья ниже Македонии (в современной Греции). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1809ACT1721m8u1οἱ & ξένοι1

“чужеземцы”

1810ACT1721sk5bfigs-metaphorεἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν1

Фраза “ни в чём другом так охотно не проводили время” является преувеличением. Альтернативный перевод: “мало чем занимались, кроме того, чтобы обсуждать или слушать” или “проводили большую часть времени обсуждая или слушая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1811ACT1721ij4efigs-hyperboleεἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν1

“обсуждать новые философские идеи” или “говорить о чём-то новом”

1812ACT1721wr1rλέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον1

“discussing new philosophical ideas” or “talking about what was new to them”

1813ACT1722zq3y0Общая информация:

Павел начинает своё обращение к философам в ареопаге.

1814ACT1722ja1kκατὰ πάντα & δεισιδαιμονεστέρους1

Павел говорит о внешнем почитании богов жителями Афин через молитвы, построение жертвенников и жертвоприношения.

1815ACT1723gn1jδιερχόμενος γὰρ1

“Потому что, когда я проходил”

1816ACT1723cem7ἀγνώστῳ Θεῷ1

Возможные значения: 1) “конкретному неизвестному богу” или 2) “богу, который не известен”. Эти слова были написаны на жертвеннике.

1817ACT1724m1jmτὸν κόσμον1

В общем смысле слово “мир” означает небо и землю и всё, что в них.

1818ACT1724rqk9οὗτος & ὑπάρχων Κύριος1

“потому что Он Господь”. Здесь речь идёт о неизвестном Боге, упомянутом в Деян. 17:23. Павел объясняет, что этот Бог — Господь.

1819ACT1724f2mzfigs-merismοὐρανοῦ καὶ γῆς1

Слова “небо” и “земля” употребляются вместе в значении всего сущего на небесах и на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1820ACT1724ju4hfigs-synecdocheχειροποιήτοις1

Здесь “руки” означает людей. Альтернативный перевод: “построенных руками людей” или “которые построили люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1821ACT1725e3dgfigs-activepassiveοὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται1

Здесь слово “служение” также может означать лечение. Альтернативный перевод: “и не требует заботы человеческих рук” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1822ACT1725yq68figs-synecdocheὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων1

Здесь “руки” означают всего человека. Альтернативный перевод: “людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1823ACT1725sj89figs-rpronounsαὐτὸς διδοὺς1

“потому что Он Сам”. Слово “Сам” служит усилению акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1824ACT1726r3ltfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимения “Он” и “Его” относятся к единому истинному Богу Создателю, а местоимения “их” и “они” — к каждому народу на земле. Употребляя слово “нас”, Павел включает туда самого себя, своих слушателей и все народы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1825ACT1726p1e4ἑνὸς1

Имеется в виду Адам, первый созданный Богом человек; возможно, также и Ева. Бог произвёл всех людей от Адама и Евы. Альтернативный перевод: “От одной пары”

1826ACT1726js4pὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν1

Это можно подать отдельным предложением. Альтернативный перевод: “И Он определил, когда и где они будут жить”.

1827ACT1727jae5figs-metaphorζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν1

Под “искали Бога” подразумевается желание познать Его, а под “не почувствуют ли и не найдут ли Его” — молитва и отношения с Ним. Альтернативный перевод: “чтобы они желали познать Бога, молиться Ему и быть Его людьми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1828ACT1727p8hkfigs-litotesκαί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα1

Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: “хотя Он очень близок к каждому из нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1829ACT1728tkd3figs-exclusive0Общая информация:

Здесь “Нём” и “Его” относится к Богу (Деян. 17:24). Говоря “мы”, Павел подразумевает и себя, и своих слушателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1830ACT1728cbd9ἐν αὐτῷ γὰρ1

“Из-за Него”

1831ACT1729k9wsfigs-metaphorγένος & ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ1

Поскольку Бог создал всех людей, все люди называются Божьими детьми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1832ACT1729czi9figs-metonymyτὸ θεῖον1

Имеется в виду Божья природа или Божьи качества. Альтернативный перевод: “что Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1833ACT1729q4q2figs-activepassiveχαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου1

This can be stated in active form. Alternate translation: “which a man then uses his skill to make it into something that he has designed” or “images that people make by using their art and imagination” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1834ACT1730y2u80Связующее утверждение:

Павел заканчивает своё обращение к философам в ареопаге, начатое в Деян. 17:22.

1835ACT1730zj280поэтому

“из-за всех истин, о которых я только что говорил”

1836ACT1730suh6οὖν1

“Бог решил не наказывать людей во времена невежества”

1837ACT1730iva4χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς1

То есть времена до полного откорвения Бога через Иисуса Христа и до того, как людям было открыто об истинном послушании Богу.

1838ACT1730h8uyχρόνους τῆς ἀγνοίας1

This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God.

1839ACT1730qim5figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις πάντας1

This means all people whether male or female. Alternate translation: “all people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1840ACT1731htp7ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν1

“когда избранный Им Человек будет судить мир по правде”

1841ACT1731jt3afigs-metonymyμέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην1

Здесь “мир” означает людей. Альтернативный перевод: “судить всех людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1842ACT1731i9awἐν δικαιοσύνῃ1

“по правде” или “по справедливости”

1843ACT1731l61pπίστιν παρασχὼν1

“Бог подтвердил избрание Того Человека”

1844ACT1731ulr4ἐκ νεκρῶν1

Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.

1845ACT1732tc8tfigs-exclusive0Связующее утверждение:

На этом заканчивается история Павла в Афинах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1846ACT1732c4smwriting-endofstory0одни насмехались, а другие говорили

Речь идёт о людях в ареопаге, слушавших Павла.

1847ACT1732nb26δὲ1

“насмехались над Павлом” или “смеялись над Павлом”. Они не верили в то, что человек после смерти может ожить.

1848ACT1732jlm5ἀκούσαντες1

These are the people who were present at the Areopagus listening to Paul.

1849ACT1732sn6jοἱ μὲν ἐχλεύαζον1

“some ridiculed Paul” or “some laughed at Paul.” These did not believe it was possible for someone to die and then return to life.

1850ACT1734psh8translate-namesΔιονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης1

Дионисий — мужское имя. Ареопагит означает, что Дионисий был одним из судей в ареопаге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1851ACT1734hsz3translate-namesΔάμαρις1

Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1852ACT18introrky60

Деяния Апостолов 18 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Крещение Иоанна

Некоторые иудеи, жившие далеко от Иерусалима и Иудеи, услышали об Иоанне Крестителе и последовали его учениям. Они ещё не слышали об Иисусе. Одним из этих иудеев был Аполлос. Он следовал за Иоанном Крестителем, но не знал, что Мессия уже пришёл. Иоанн крестил людей в знак того, что люди каются в своих грехах, но это крещение отличалось от христианского крещения. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

1853ACT181jat1writing-background0Общая информация:

В повествование вводятся Акила и Прискилла, во 2-м и 3-м стихах даётся фоновая информация о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1854ACT181qa9b0Связующее утверждение:

Это следующая часть истории путешествий Павла, в которой он идёт в Коринф.

1855ACT181fky7μετὰ ταῦτα1

“После того, как в Афинах произошли эти события”

1856ACT181abcwχωρισθεὶς1

Афины были одним из самых важных городов Греции. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 17:15.

1857ACT181h2siἐκ τῶν Ἀθηνῶν1

Athens was one of the most important cities in Greece. See how you translated this in Acts 17:15.

1858ACT182d9zxκαὶ εὑρών1

Возможные значения: 1) Павел случайно нашёл; или 2) Павел намеренно искал и нашёл.

1859ACT182hm16writing-participantsτινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν1

Буквально “некоего иудея”. Это указывает на ввод нового персонажа в историю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1860ACT182y97ptranslate-namesΠοντικὸν τῷ γένει1

Понт — провинция на южном побережье Чёрного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1861ACT182q4vaπροσφάτως ἐληλυθότα1

Наверное, в предыдущем году.

1862ACT182n631translate-namesτῆς Ἰταλίας1

Это название страны. Рим — столица Италии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1863ACT182n95fτὸ διατεταχέναι Κλαύδιον1

Клавдий был тогда римским императором. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 11:28.

1864ACT183q259τὸ ὁμότεχνον εἶναι1

“у них было одно ремесло” или “он занимался той же работой, что и они”

1865ACT184r56h0Общая информация:

Сила и Тимофей снова присоединяются к Павлу.

1866ACT184h3azδιελέγετο δὲ1

“Павел спорил” или “Павел дискутировал”. Он обосновывал свои суждения. Павел не просто проповедовал, но разговаривал с людьми, вёл с ними диалог.

1867ACT184r2gpἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας1

Возможные значения: 1) “Он (успешно) убеждал иудеев и греков” или 2) “Он пытался убедить иудеев и греков”.

1868ACT185d191figs-activepassiveσυνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Дух побуждал Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1869ACT186ncx8translate-symactionἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια1

Этим символическим действием Павел показал, что больше не будет пытаться учить тамошних иудеев об Иисусе. Павел оставлял их на Божий суд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1870ACT186z12afigs-metonymyτὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν1

Здесь “кровь” означает вину за их поступки. “Голова” означает всего человека. Павел говорит иудеям, что они несут полную ответственность и будут судимы за своё упрямство, если не покаются. Альтернативный перевод: “Вы одни несёте ответственность за свой грех и будете наказаны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1871ACT187cd3u0Общая информация:

Здесь первое местоимение “его” относится к Иусту, а второе — к Криспу.

1872ACT187vs6ytranslate-namesΤιτίου Ἰούστου1

Иуст — мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1873ACT187v8xgσεβομένου τὸν Θεόν1

Чтущими Бога называли язычников, которые прославляли Бога и следовали за Ним, но не соблюдали всех иудейских законов.

1874ACT188lj2ttranslate-namesΚρίσπος1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1875ACT188kkk9ἀρχισυνάγωγος1

светский человек, который финансировал синагогу и управлял ею, но не обязательно был в ней учителем

1876ACT188uaq5figs-metonymyὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ1

Здесь “дом” означает людей, живущих вместе. Альтернативный перевод: “люди, жившие с ним в его доме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1877ACT188t3npfigs-activepassiveἐβαπτίζοντο1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “приняли крещение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1878ACT189ws7pfigs-parallelismμὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς1

Господь даёт одно повеление двумя разными выражениями, чтобы Павел верно продолжал проповедовать. Альтернативный перевод: “Ты не должен бояться. Наоборот, ты должен и дальше говорить и не молчать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1879ACT189zg8afigs-doubletλάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς1

Господь даёт то же самое повеление двумя выражениями, чтобы особо подчеркнуть этот приказ Павлу. Альтернативный перевод: “ты непременно должен и дальше говорить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1880ACT189a529figs-explicitμὴ σιωπήσῃς1

Можно объяснить, о чём именно Господь хотел, чтобы Павел говорил. Альтернативный перевод: “не переставай говорить о Евангелии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1881ACT1810a8lqλαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ1

“в этом городе много людей, которые поверили в Меня” или “в этом городе многие люди поверят в Меня”

1882ACT1811mqx2writing-endofstoryἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

На этих словах заканчивается эта часть истории. “Божье Слово” здесь является синекдохой и выступает в значении всего Писания. Альтернативный перевод: “Павел жил там … и учил их Писанию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1883ACT1812f41ktranslate-names0Общая информация:

Ахаия — римская провинция, в которой находился Коринф. Коринф был самым большим городом южной Греции и столицей провинции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1884ACT1812b5bf0Связующее утверждение:

Неверующие иудеи приводят Павла на место суда перед Галлионом.

1885ACT1812se8mtranslate-namesΓαλλίωνος1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1886ACT1812j762figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Это выражение означает иудейских начальников, не веривших в Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1887ACT1812lp79κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν1

“пришли вместе” или “объединились вместе”

1888ACT1812u36cfigs-metonymyἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα1

Иудеи схватили Павла и насильно привели его на суд. Здесь “место суда” означает место, где сидел Галлион, когда выносил субедные решения. Альтернативный перевод: “привели его, чтобы проконсул судил его на месте суда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1889ACT1814d13bεἶπεν ὁ Γαλλίων1

Галлион был римским проконсулом этой провинции.

1890ACT1815y6mtνόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς1

Здесь под “законом” имеется в виду закон Моисея, а также иудейские обычаи времён Павла.

1891ACT1815khr5κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι1

“Я отказываюсь выносить суд по таким вопросам”

1892ACT1816yf810Общая информация:

Здесь местоимение “их” наверное относится к язычникам на суде. Они реагировали против иудеев, которые привели Павла на место суда (Деян. 18:12).

1893ACT1816d6nhfigs-metonymyἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος1

Здесь “место суда” означает место, где сидел Галлио, когда выносил судебные решения. Альтернативный перевод: “Галлион приказал им покинуть суд” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1894ACT1817cyk6figs-hyperboleἐπιλαβόμενοι & πάντες1

Возможно, это преувеличение, с помощью которого подчёркиваются сильные чувства людей. Альтернативный перевод: “многие греки схватили” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1895ACT1817mj77ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος1

Возможные значения: 1) язычники побили Сосфена на месте суда, так как он был иудейским начальником; 2) может быть, Сосфен верил в Христа, и иудеи побили его перед судом.

1896ACT1817x9w5translate-namesΣωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον1

“Сосфен” был греческим начальником синагоги в Коринфе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1897ACT1817z9fvἔτυπτον1

“били его”

1898ACT1818x25wtranslate-names0Общая информация:

Кенхреи — морской порт в пределах города Коринф. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1899ACT1818ura90Связующее утверждение:

Миссионерское путешествие Павла продолжается; Павел, Прискилла и Акила покидают Коринф. Это, судя по всему, указывает на то, что Сила и Тимофей остались там, так как далее говорится “он”, а не “мы”. Местоимение “они” относится к Павлу, Прискилле и Акиле.

1900ACT1818et8cfigs-gendernotationsτοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος1

Здесь “братья” означает верующих мужчин и женщин. Альтернативный перевод: “попрощался с другими верующими” или “попрощался с верующими братьями и сёстрами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1901ACT1818v5klἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας1

Павел сел на корабль, который направлялся в Сирию. Прискилла и Акила были вместе с ним.

1902ACT1818kq6ftranslate-symactionκειράμενος & τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν1

Это — символическое действие, указывающее на завершение обета. Он не сам стриг себе голову, но его стригли другие. Альтернативный перевод: “оно попросил кого-то постричь волосы на его голове” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1903ACT1819abcxκἀκείνους κατέλιπεν1

“спорил с” или “дискутировал с”

1904ACT1819st93διελέξατο τοῖς1

“discussed with” or “debated with”

1905ACT1820u44s0Общая информация:

Здесь речь идёт об ефесских иудеях.

1906ACT1821iz1uἀποταξάμενος1

“сказал им 'До свидания!'”

1907ACT1822pr6u0Общая информация:

Фригия — провинция в Асии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 2:10.

1908ACT1822p3640Связующее утверждение:

Павел продолжает своё миссионерское путешествие.

1909ACT1822gyy4κατελθὼν εἰς Καισάρειαν1

“прибыл в Кесарию”. Буквально “высадился в Кесарии”. Это выражение указывает на то, что он прибыл на корабле.

1910ACT1822r26zἀναβὰς1

Здесь “церковь” означает верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “поприветствовал членов церкви в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1911ACT1822q9j6figs-metonymyἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν1

Here “church” refers to the believers in Jerusalem. Alternate translation: “greeted the members of the church of Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1912ACT1822n3rhκατέβη1

The phrase “went down” is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.

1913ACT1823pww5ἐξῆλθεν1

“Павел ушёл оттуда” или “Павел оставил это место”

1914ACT1823h65jfigs-metaphorκαὶ ποιήσας χρόνον τινὰ1

This speaks about “time” as if it were a commodity that a person could spend. Alternate translation: After staying there for a while” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1915ACT1824a7p9writing-background0Общая информация:

В повествование вводится Аполлос. В стихах 24 и 25 даются фоновые сведения о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1916ACT1824muc20Связующее утверждение:

Лука рассказывает, что произошло с Прискиллой и Акилой в Ефесе.

1917ACT1824xqy7δέ1

Опущенное в русском переводе “Теперь” используется здесь для указания на переход в основной сюжетной линии.

1918ACT1824n2b4writing-participantsἸουδαῖος & τις Ἀπολλῶς ὀνόματι1

Буквально “некий иудей по имени Аполлос”. Слово “некий” указывает на то, что Лука вводит нового персонажа в повествование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1919ACT1824di14translate-namesἈλεξανδρεὺς τῷ γένει1

“человек, который родился в городе Александрия”. Это город в Египте, на северном побережье Африки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1920ACT1824t4ziλόγιος1

“умел красиво говорить”

1921ACT1824bh25δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς1

“прекрасно знал Писание”. Он хорошо понимал Ветхий Завет.

1922ACT1825z7a8figs-activepassiveοὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Другие верующие научили Аполлоса о том, как Господь Иисус велит нам жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1923ACT1825ift8figs-synecdocheκαὶ ζέων τῷ πνεύματι1

Здесь “дух” означает всего Аполлоса. Альтернативный перевод: “был полон энтузиазма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1924ACT1825lr1hτὸ βάπτισμα Ἰωάννου1

“крещение, которое совершал Иоанн”. Здесь крещение водой сравнивается с крещение Иисуса — крещением Святым Духом.

1925ACT1826ga6vfigs-metaphorτὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ1

Жизнь по воле Божьей здесь представлена в образе пути, по которому идёт человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1926ACT1826k1lbἀκριβέστερον1

“более полно”

1927ACT1827c2sq0Общая информация:

Здесь местоимения “нему” и “он” относятся к Аполлосу (Деян. 18:24).

1928ACT1827ll36διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν1

“переправиться в регион Ахаии”. Аполлос должен был переплыть через Эгейское море, чтобы добраться из Ефеса в Ахаию.

1929ACT1827pql7τὴν Ἀχαΐαν1

Ахаия — римская провинция в южной части Греции. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 18:12.

1930ACT1827v2i6figs-gendernotationsἀδελφοὶ1

Здесь слово “братья” означает верующих мужчин и женщин. Вы можете объяснить, что это верующие в Ефесе. Альтернативный перевод: “другие верующие в Ефесе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1931ACT1827q5f2ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς1

“написали письмо к христианам в Ахаии”

1932ACT1827f99pτοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος1

“тем, кто поверил в спасение по благодати” или “тем, кто по Божьей благодати поверил в Иисуса”

1933ACT1828l2ztεὐτόνως & τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ1

“Аполлос прилюдно и убедительно демонстрировал, что иудеи неправы”

1934ACT1828v4sxἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν1

“показывая им в Писании, что Иисус — это Христос”

1935ACT19introg38y0

Деяния Апостолов 19 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Крещение

Иоанн крестил людей в знак того, что они сожалеют освоих грехах. Последователи Иисуса крестили людей, которые хотели следовать за Иисусом.

Храм Дианы

Храм Дианы был важным местом в городе Ефесе. Многие люди просещали Ефес, чтобы посмотреть на этот храм, и покупали статуэтки богини Дианы. Люди, которые продавали статуэтки Дианы, боялись, что если народ перестанет верить в то, что Диана на самом деле богиня, то статутки перестанут покупать, и они лишатся прибыли.

Ссылки:

<< | >>

1936ACT191rhv10Общая информация:

“Верхними странами” была часть Малой Асии на севере от Ефеса, на территории современной Турции. Павел наверное путешествовал по суше сверху от Эгейского моря, чтобы добраться до Ефеса, находившегося прямо напротив Коринфа на другом берегу моря.

1937ACT191wu6p0Связующее утверждение:

Павел путешествует в Ефес.

1938ACT191lp23ἐγένετο δὲ1

“путешествовал через”

1939ACT191ati9διελθόντα1

“traveled through”

1940ACT192wqi4Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε1

“Принять Святого Духа” — это когда Святой Дух сходит на человека.

1941ACT192nvn4οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν1

“Мы даже и не слышали о Святом Духе”

1942ACT193hml10Общая информация:

Здесь местоимения “вы” и “они” относятся к тем ученикам в городе Ефес (Деян. 19:1).

1943ACT193mrm6figs-activepassiveεἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Какое же крещение вы приняли?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1944ACT193jzp7figs-ellipsisεἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα1

Можете перевести эту фразу полным предложением. Альтернативный перевод: “Мы приняли крещение, о котором учил Иоанн” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1945ACT194r46yfigs-abstractnounsβάπτισμα μετανοίας1

Абстрактное имя существительное “покаяние” можно перевести глаголом “покаяться”. Альтернативный перевод: “крещение, которое совершали люди, желавшие покаяться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1946ACT194pv7tτὸν ἐρχόμενον1

Под “Идущим” подразумевается Иисус.

1947ACT194q5fhτὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν1

This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically.

1948ACT195zx2b0Связующее утверждение:

Павел продолжает оставаться в Ефесе.

1949ACT195k9stἀκούσαντες δὲ1

Местоимение “они” здесь относится к ученикам в Ефесе, которые разговаривали с Павлом (Деян. 19:1),

1950ACT195ueh1figs-activepassiveἐβαπτίσθησαν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они приняли крещение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1951ACT195g2dmfigs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

Здесь “имя” означает силу и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “как верующие в Господа Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1952ACT196gk8lἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας1

“положил свои руки на них”. Наверное, он положил руки им на плечи или на голову. Альтернативный перевод: “положил руки им на голову, молясь”

1953ACT196j4n8ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον1

В отличие от Деян. 2:3-4, здесь не говорится о том, что кто-то понимал их слова.

1954ACT197e7kjwriting-backgroundἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα1

Это указывает на число крестившихся. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1955ACT197u71itranslate-numbersἄνδρες & δώδεκα1

“12 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1956ACT198qv8zεἰσελθὼν & εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς1

“Павел регулярно ходил в синагогу три месяца и смело проповедовал там”

1957ACT198yky2διαλεγόμενος καὶ πείθων1

“убеждая людей убедительными доводами и ясным учением”

1958ACT198v8etfigs-metonymyπερὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1

Здесь “Царство” означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: “о господстве Бога как Царя” или “о том, как Бог проявит Себя Царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1959ACT199mq1gfigs-metaphorτινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν1

Упрямое неверие описывается так, будто люди становились твёрдыми, жёсткими, неспособными двигаться. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи упрямились и не верили” или “некоторые иудеи упрямо отказывались принимать учение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1960ACT199n6irfigs-metaphorκακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους1

Учение, в которое Христос призывает людей верить, уподобляется пути, по которому идёт человек. В то время христианство называли “Путём”. Альтернативный перевод: “говорить народу плохое о христианстве” или “говорить народу плохое о тех, кто следует за Христом и исполняет Его учение о Боге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and Acts 9:2)

1961ACT199ts8dκακολογοῦντες1

“в большом зале, где Тиранн учил людей”

1962ACT199xsm6ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1963ACT199den4translate-namesΤυράννου1

This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1964ACT1910cw5gfigs-hyperboleπάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου1

Здесь “все” является обобщением и означает, что очень многие люди по всей Малой Асии слышали Евангелие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1965ACT1910kj12figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Κυρίου1

Буквально “слово”. Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “весть о Господе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1966ACT1911cb6w0Бог творил много чудес руками Павла

Здесь “руки” означает всего Павла. Альтернативный перевод: “Бог давал Павлу силу творить чудеса” или “Бог совершал чудеса через Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1967ACT1911fa6hfigs-synecdocheδυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου1

Here “hands” stands for Pauls whole person. Alternate translation: “God was causing Paul to do miracles” or “God was doing miracles through Paul” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1968ACT1911abcyοὐ τὰς τυχούσας1

“unusual”

1969ACT1912m3klκαὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ1

Возможные значения: 1) Павел прикасался к этим одеждам 2) Павел носил или использовал эти одежды.

1970ACT1912vc1vκαὶ & ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια1

их повязывали на голове

1971ACT1912aks4σουδάρια1

наподобии фартуков, которые носили спереди

1972ACT1912xs31σιμικίνθια1

“больные выздоравливали”

1973ACT1912kw9zfigs-nominaladjτοὺς ἀσθενοῦντας1

This refers to sick people. Alternate translation: “sick people” or “those who were sick” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1974ACT1912nl3aἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους1

“those who were sick became healthy”

1975ACT1913he2x0Общая информация:

Здесь начинается другое событие, произошедшее во время пребывания Павла в Ефесе. Это событие связано с иудейскими экзорцистами.

1976ACT1913fgq4ἐξορκιστῶν1

То есть экзорцисты — люди, которые изгоняют злых духов

1977ACT1913s12ufigs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

Здесь “имя” означает силу и власть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1978ACT1913d59pτὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει1

Имя “Иисус” в то время было широко распространено, и поэтому те экзорцисты уточняли, о каком именно Иисусе они говорят.

1979ACT1913vqt1figs-metonymyτὸν Ἰησοῦν1

Подразумевается сила и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “властью Иисуса” или “силой Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1980ACT1914cb8ptranslate-namesΣκευᾶ1

Скева — мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1981ACT1915i4a2τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι1

“Я знаю Иисуса и Павла” или “Я знаю Иисуса, и Павла тоже знаю”

1982ACT1915nsl1figs-rquestionὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ1

Дух задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что эти экзорцисты не имели власти над злыми духами. Альтернативный перевод: “а вас я не знаю!” или “но вы не имеете власти надо мной!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1983ACT1916ty4xφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος & ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν1

Злой дух управлял этим человеком и заставил его броситься на экзорцистов.

1984ACT1916lu7uαὐτοὺς1

Экзорцисты убежали голые, потому что одержимый сорвал с них одежды.

1985ACT1916b8cbγυμνοὺς & ἐκφυγεῖν1

The exorcists fled with their clothes ripped off them.

1986ACT1917j85hfigs-activepassiveἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они прославляли имя Господа Иисуса” or “они возвеличивали имя Господа Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1987ACT1917j2hhfigs-metonymyτὸ ὄνομα1

Имеется в виду сила и власть Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1988ACT1918tj8twriting-endofstory0Связующее утверждение:

На этом заканчивается история об иудейских экзорцистах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1989ACT1919z9rjσυνενέγκαντες τὰς βίβλους1

“Книги” — это свитки, на которых были написаны магические заклинания и формулы.

1990ACT1919m6nfἐνώπιον πάντων1

“на виду у всех”

1991ACT1919upz3τὰς τιμὰς αὐτῶν1

“стоимость книг” или “стоимость свитков”

1992ACT1919u9pitranslate-numbersμυριάδας πέντε1

“50,000” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1993ACT1919bcv2translate-bmoneyἀργυρίου1

“кусков серебра”. Один кусок серебра был средним дневным заработком рабочего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1994ACT1920es71figs-synecdocheοὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν1

“Так из-за всех этих могущественных дел всё больше людей слышали весть о Господе Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1995ACT1921k1j10Связующее утверждение:

Павел говорит о будущем посещении Иерусалима, но пока что не покидает Ефес.

1996ACT1921de4fδὲ1

Здесь имеет место переход в основной сюжетной линии. Лука переходит к рассказу о следующей части истории.

1997ACT1921q18bἐπληρώθη ταῦτα & ὁ Παῦλος1

Возможные значения: 1) Павел решил с помощью Святого Духа; или 2) Павел решил в своём духе, то есть принял внутреннее решение.

1998ACT1921fgq5ἔθετο & ἐν τῷ Πνεύματι1

Ахаия — римская провинция, в которой находился Коринф. Это был самый большой город в южной Греции и столица провинции. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 18:12.

1999ACT1921brb7Ἀχαΐαν1

“я должен путешествовать и в Рим”

2000ACT1921rdz4δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν1

“I must also travel to Rome”

2001ACT1922cy6ftranslate-namesἜραστον1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2002ACT1922k35jfigs-explicitαὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν1

В следующих стихах объясняется, что Павел остался в Ефесе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2003ACT1922uy9xfigs-rpronounsαὐτὸς1

Буквально “он сам”. Здесь “сам” использовано для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2004ACT1923y5aewriting-background0Общая информация:

В историю вводится Димитрий. В 24-м стихе даются фоновые сведения о Димитрии. В Ефесе был большой храм в честь богини Артемиды, также называемой по имени “Диана”. Это была ложная богиня плодородства. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2005ACT1923l7gz0Связующее утверждение:

Лука рассказывает о мятеже, который произошёл, когда Павел был в Ефесе.

2006ACT1923kn49ἐγένετο & τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ1

Это вступительная фраза.

2007ACT1923nb3pfigs-litotesἐγένετο & τάραχος οὐκ ὀλίγος1

“народ сильно возмутился” Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 12:18

2008ACT1923rwf2τῆς ὁδοῦ1

Слово “Путь” употреблялось в значении “христианство”. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 9:1.

2009ACT1924cg16writing-participantsΔημήτριος & τις ὀνόματι ἀργυροκόπος1

Буквально “некий Димитрий, серебряных дел мастер”. Слово “некий” вводит нового персонажа в историю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

2010ACT1924nwt7ἀργυροκόπος1

мастер, который делает статуэтки и ювелирные изделия из серебра

2011ACT1924v8cbtranslate-namesΔημήτριος & ὀνόματι1

Это мужское имя. Димитрий был мастером серебряных дел в Ефесе и выступал против Павла и поместной церкви. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2012ACT1924p58mfigs-litotesπαρείχετο & οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν1

“приносил много денег тем, кто производил идолов”

2013ACT1925kuz6τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας1

Ремесло — это профессия или занятие. Альтернативный перевод: “других, которые занимались подобным ремеслом”

2014ACT1926w5z60Связующее утверждение:

Димитрий продолжает разговаривать с ремесленниками.

2015ACT1926rm6wθεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι1

Буквально “Вы видите и слышите, что”. Альтернативный перевод: “Вы теперь знаете и понимаете, что”

2016ACT1926rx32figs-metaphorμετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον1

Буквально “отвратил многих людей”. В результате деятельности Павла многие перестали поклоняться идолам, и Димитрий говорит об этом так, будто Павел буквально повернул людей в другом направлении. Альтернативный перевод: “довёл многих людей до того, что они перестали поклоняться местным богам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2017ACT1926z7e7figs-ellipsisλέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι1

Здесь слово “руки” означает всего человека. Альтернативный перевод: “Он говорит, что сделанные людьми идолы — не настоящие боги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2018ACT1927r1w2figs-activepassiveτοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что люди больше не захотят покупать у нас идолов” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2019ACT1927j3bbfigs-activepassiveτὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “люди будут думать, что нет никакой пользы от хождения в храм на поклонение великой богине Артемиде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2020ACT1927bqt4μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς1

величие Артемиды держится лишь на том, что думают о ней люди.

2021ACT1927hz7lfigs-hyperboleἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται1

Это преувеличение, используемое для того, чтобы показать, насколько популярной была богиня Артемида. Выражение “Асия и весь мир” ознаает здесь людей в Асии и во всём известном мире. Альтернативный перевод: “которую почитают многие люди в Асии и во всём мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2022ACT1928t4lm0Общая информация:

Здесь “они” относится к ремесленникам, которые делали идолов (Деян. 19:24-25).

2023ACT1928uc5cfigs-metaphorγενόμενοι πλήρεις θυμοῦ1

Буквально “наполнились яростью”. О ремесленниках говорится как о сосудах, а о ярости как о веществе, наполняющем сосуды. Альтернативный перевод: “они очень рассердились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2024ACT1928lcx8ἔκραζον1

“громко закричали”

2025ACT1929t7xsfigs-metonymyἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως1

Под “городом” подразумеваются люди. О городе говорится как о сосуде, а о “смятении” как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: “Тогда люди во всём городе пришли в смятение и закричали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2026ACT1929nt7yὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν1

Это была неукротимая толпа.

2027ACT1929ej3qεἰς τὸ θέατρον1

Ефесский театр использовался для всенародных собраний и развлечений — спектаклей и концертов. Это был амфитеатр под открытым небом с полукруглыми трибунами, вмещающими тысячи людей.

2028ACT1929hjc8συνεκδήμους Παύλου1

Речь идёт о людях, бывших с Павлом.

2029ACT1929d6r9translate-namesΓάϊον καὶ Ἀρίσταρχον1

Гай и Аристарх — мужские имена. Они были из Македонии, но в то время трудились вместе с Павлом в Ефесе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2030ACT1930ii1u0Общая информация:

Ефес находился в Римской империи, в провинции Асия.

2031ACT1931z7wwδοῦναι & εἰς τὸ θέατρον1

Ефесский театр использовался для всенародных собраний и развлечений — спектаклей и концертов. Это был амфитеатр под открытым небом с полукруглыми трибунами, вмещающими тысячи людей. Смотрите, как вы перевели “театр” в Деян. 19:29.

2032ACT1933jr85translate-namesἈλέξανδρον1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2033ACT1933j1mifigs-explicitκατασείσας τὴν χεῖρα1

Можно объяснить, что Александр этим знаком требовал от народа тишины. Альтернативный перевод: “жестом попросил народ затихнуть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2034ACT1933tlq7ἀπολογεῖσθαι1

Буквально “защищать”. Неясно, кого или что Александр хотел защищать. Если в вашем языке необходимо указать эту информацию, лучше использовать общую фразу типа “объяснять”.

2035ACT1934u1hpfigs-metaphorφωνὴ & μία1

Народ кричал вместе одновременно, как будто одним голосом. Альтернативный перевод: “в унисон” или “вместе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2036ACT1935fm3mfigs-you0Связующее утверждение:

Блюститель порядка города Ефес обращается к толпе, чтобы успокоить её.

2037ACT1935pu960Блюститель порядка

Городской “писарь”.

2038ACT1935sy9mὁ γραμματεὺς1

Блюститель порядка задал этот вопрос, чтобы успокоить толпу. Альтернативный перевод: “Каждый знает, что город Ефес является служителем … Диопета” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2039ACT1935sd3sfigs-rquestionτίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ1

Блюститель порядка использует отрицательную частицу “не”, чтобы сделать акцент на том, что все об этом знают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2040ACT1935k8dyfigs-litotesὃς οὐ γινώσκει1

Жители Ефеса заботились о храме Артемиды и хранили его.

2041ACT1935hiw3νεωκόρον1

“и образа, упавшего с неба”. В храме Артемиды был образ богини, сделанный из метеорита, упавшего с неба. Люди думали, что этот камень нисшёл от самого Зевса, начальника греческих богов (идолов).

2042ACT1935afd1τοῦ διοπετοῦς1

Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that his rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols).

2043ACT1936r8cfἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων1

“Так как вы знаете об этом”

2044ACT1936xj2nμηδὲν προπετὲς πράσσειν1

“не делать ничего, прежде не обдумав”

2045ACT1936s67qπροπετὲς1

не обдумав как следует

2046ACT1937s8a9τοὺς ἄνδρας τούτους1

Подразумеваются Гай и Аристарх, спутники Павла (Деян. 19:29).

2047ACT1938wgv50Связующее утверждение:

Блюститель порядка заканчивает своё обращение к толпе.

2048ACT1938qd4sοὖν1

“Из-за всего того, что я вам говорил” Блюститель порядка сказал в Деян. 19:37, что Гай и Аристарх не грабители и не хулители.

2049ACT1938zkx5figs-abstractnounsἔχουσιν πρός τινα λόγον1

Слово “жалоба” можно перевести глаголом “жаловаться”. Альтернативный перевод: “хотят на кого-то жаловаться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2050ACT1938szf7translate-unknownἀνθύπατοί1

представители римского правительства, которые принимали решения в судах (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2051ACT1938g8tpἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις1

Это не значит, что Димитрий и те, которые с ним, будут жаловаться друг на друга. Это значит, что есть место, где люди вообще могут жаловаться и обвинять друг друга. Альтернативный перевод: “Там люди могут обвинять друг друга” или “Там люди могут жаловаться друг на друга”

2052ACT1939hxh3εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε1

“А если вы хотите обсуждать другие вопросы”

2053ACT1939wga5figs-activepassiveἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “давайте решим это в законном собрании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2054ACT1939et5jτῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ1

Имеется в виду открытое собрание граждан, в котором председательствовал блюститель порядка.

2055ACT1940sds7figs-activepassiveκινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον1

Буквально: “мы находимся в опасности быть обвинёнными в мятеже, который произошёл сегодня”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “мы находимся в опасности: римские власти могут обвинить нас в мятеже, который произошёл сегодня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2056ACT20introu91c0

Деяния Апостолов 20 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Лука описывает последние посещения Павлом верующих в провинциях Македония и Асия перед своим путешествием в Иерусалим.

Особые понятия в этой главе

Состязание

Павел сравнивал жизнь для Иисуса с состязанием по бегу. Он имел в виду, что нужно прилагать усилия, даже когда очень трудно и хочется всё бросить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/discipline]])

“понуждаемый Духом”

Павел думал, что Святой Дух хочет, чтобы он шёл в Иерусалим, даже хотя он сам не хотел туда идти. Тот же Святой Дух сообщил и другим людям, что когда Павел прибудет в Иерусалим, люди попытаются навредить ему.

Ссылки:

<< | >>

2057ACT201cwq70Связующее утверждение:

Павел покидает Ефес и отправляется дальше в путешествия.

2058ACT201y5cqμετὰ δὲ τὸ παύσασθαι1

“После мятежа” или “Вскоре после мятежа”

2059ACT201hr32ἀσπασάμενος1

“сказав 'До свидания'”

2060ACT202edb8παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ1

“очень ободрял верующих” или “говорил верующим много ободряющих слов”

2061ACT203yxj3figs-metaphorποιήσας τε μῆνας τρεῖς1

Речь идёт лишь о некоторых из иудеев. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2062ACT203cit9figs-activepassiveγενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων1

“Когда он готов был отплыть в Сирию”

2063ACT203ah5wfigs-synecdocheὑπὸ τῶν Ἰουδαίων1

This means only some of the Jews. Alternate translation: “by some of the Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2064ACT203m7naμέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν1

“as he was ready to sail for Syria”

2065ACT204y35xfigs-exclusive0Общая информация:

Местоимение “его” здесь относится к Павлу (Деян. 20:1). Все местоимения “мы” и “нас” в следующих стихах относятся к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не включают читателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2066ACT204c9etσυνείπετο δὲ αὐτῷ1

“путешествовали с ним”

2067ACT204dw6jtranslate-namesΣώπατρος & Πύρρου & Σεκοῦνδος, & Τυχικὸς & Τρόφιμος1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2068ACT204w4n1translate-namesΒεροιαῖος & Δερβαῖος1

Верия и Дервия — это географические названия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2069ACT204w8j6Ἀρίσταρχος & Γάϊος1

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в Деян. 19:29.

2070ACT205itz1translate-namesΤρῳάδι1

Троада — греграфическое название. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2071ACT205kv8tοὗτοι & προσελθόντες1

“Эти люди пошли впереди нас”

2072ACT206l5drτὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων1

Речь идёт об иудейском религиозном празднике, который отмечался во время Пасхи. Смотрите, как вы перевели название этого праздника в Деян. 12:3.

2073ACT207dnt4figs-exclusive0General Information:

General Information:

Здесь “мы” относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не включает читателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и Деян. 20:4-6)

2074ACT207mbr80Связующее утверждение:

Лука рассказывает о проповеди Павла в Троаде и о том, что случилось с Евтихом.

2075ACT207zff8figs-synecdocheκλάσαι ἄρτον1

Хлеб составлял важную часть их еды. Возможные значения: 1) речь идёт просто о совместной еде. Альтернативный перевод: “для еды“; или 2) речь идёт о вечере, которую они совершали вместе, вспоминая смерть и воскресение Христа. Альтернативный перевод: “для совершения Вечери Господней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2076ACT207j888παρέτεινέν τε τὸν λόγον1

“Он продолжал говорить”

2077ACT208ak8zὑπερῴῳ1

Буквально “В горнице”. Возможно, это был трёхэтажный дом.

2078ACT209hw7b0на окне

Это было отверстие в стене с достаточно широким карнизом, на котором можно было сидеть.

2079ACT209v5q7ἐπὶ τῆς θυρίδος1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2080ACT209ju64translate-namesΕὔτυχος1

Буквально “провалился в глубокий сон”. О сне говорится как о глубокой яме, в которую можно провалиться. Альтернативный перевод: “на него нашла усталость, и он заснул крепким сном” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2081ACT209tsp4figs-metaphorκαταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ1

Спустившись, они проверили его и увидели, что он мёртв.

2082ACT209abczκατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου1

Если в вашей культуре первый этаж не считается (некоторые народы называют первый этаж “наземным” или “нулевым”, а второй этаж первым), то можете написать “второго этажа”.

2083ACT209jp89figs-activepassiveτριστέγου & καὶ ἤρθη νεκρός1

When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. Alternate translation: “third story; and when they went to pick him up, they found that he was dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2084ACT209kh3hτριστέγου1

This means two floors above the ground floor. If your culture does not count the ground floor, you may state this as the “second story.”

2085ACT2011av7m0Связующее утверждение:

Это конец истории о том, как Павел проповедовал в Троаде и о Евтихе.

2086ACT2011lih80преломил хлеб

Хлеб был основным видом еды. Здесь “преломлять хлеб”, наверное, означает, что они ели не только хлеб, но и другие виды еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2087ACT2011w5w8figs-synecdocheκλάσας τὸν ἄρτον1

“он ушёл оттуда”

2088ACT2011t88cοὕτως ἐξῆλθεν1

“he went away”

2089ACT2012jkj5τὸν παῖδα1

Речь идёт об Евтихе (Деян. 20:9). Возможные значения: 1) это был мальчик примерно 14 лет; 2) это был мальчик от 9 до 14 лет; или 3) слово “юноша” означает слугу или раба.

2090ACT2012abx0figs-litotesοὐ μετρίως1

This is a way of saying that they were greatly comforted. Alternate translation: “greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2091ACT2013dja7figs-exclusive0General Information:

General Information:

Местоимения “его” и “он” здесь относятся к Павлу. Местоимение “мы” в следующих стихах относятся к автору и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2092ACT2013awt90Связующее утверждение:

Автор Деяний Лука, Павел и другие спутники продолжали своё путешествие; однако Павел шёл отдельно от них.

2093ACT2013w4ewfigs-rpronounsἡμεῖς & προελθόντες1

Буквально “Мы сами пошли … поплыли”. Здесь слово “сами” служит для усиления акцента и отделяет Луку и его спутников от Павла, который не плыл на судне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2094ACT2013q4yztranslate-namesἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον1

Город Асс расположен ниже современного турецкого города Бергама на берегу Эгейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2095ACT2013nq2qfigs-rpronounsδιατεταγμένος1

Слово “сам” используется, чтобы подчеркнуть, что этого хотел Павел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2096ACT2013p8y7πεζεύειν1

“путешествовать по суше”

2097ACT2014ju8ftranslate-namesἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην1

Митилина — город на побережье Эгейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2098ACT2015ll2hfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к Павлу, автору книги Деяний и их спутникам, но не к читателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2099ACT2015e6vaἄντικρυς Χίου1

“около острова Хиос” или “напротив острова Хиос”

2100ACT2015ulk6translate-namesΧίου1

Хиос — остров, расположенный недалеко от Эгейского побережья современной Турции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2101ACT2015jyr7παρεβάλομεν εἰς Σάμον1

“мы прибыли на остров Самос”

2102ACT2015b6c6translate-namesΣάμον1

Самос — остров на юге от Хиоса в Эгейском море, недалеко от побережья современной Турции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2103ACT2015s7g2translate-namesΜίλητον1

Милит — портовой город в западной части Малой Асии в устье реки Меандр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2104ACT2016p272translate-namesκεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον1

Павел поплыл на юг, минуя портовой город Ефес, чтобы высадиться на берег в Милите. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2105ACT2016p61efigs-metaphorὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι1

This speaks about “time” as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: “so that he would not have to remain for a time” or “so that he would not have a delay” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2106ACT2017nw52figs-exclusive0Общая информация:

Местоимение “он” здесь относится к Павлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2107ACT2017v9al0Связующее утверждение:

Павел призывает старейшин Ефесской церкви и обращается к ним с речью.

2108ACT2017l9ajtranslate-namesτῆς Μιλήτου1

Милит — портовой город в западной части Малой Асии в устье реки Меандр. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 20:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2109ACT2018b6lifigs-rpronounsὑμεῖς1

Буквально “Вы сами знаете”. Слово “сами” здесь служит для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2110ACT2018vw6nfigs-synecdocheἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν1

Буквально “Я поставил ногу в Асию”. Здесь “нога” означает всего человека. Альтернативный перевод: “Я вошёл в Асию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2111ACT2018t7zsfigs-metaphorπῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην1

This speaks about time as if it were something that a person could spend. Alternate translation: “how I always conducted myself when I was with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2112ACT2019m8x9figs-metaphorταπεινοφροσύνης1

Здесь “слёзы” означает чувство печали и плач. Альтернативный перевод: “с плачем служил Господу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2113ACT2019wh5mfigs-metonymyδακρύων1

“Испытания” — это страдания; это абстрактное имя существительное. Его значение можно выразить глаголом. Альтернативный перевод: “когда я страдал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2114ACT2019e6k7πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι1

Имеются в виду не все иудеи, но те, которые замышляли зло против Павла. Альтернативный перевод: “некоторых иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2115ACT2019y5iwfigs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1

This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: “of some of the Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2116ACT2020nu7hὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην & τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν1

“Вы знаете, что я никогда не молчал, но всегда объявлял вам”

2117ACT2020kut9figs-ellipsisκατ’ οἴκους1

Павел учил людей в частных домах. Слово “учил” понятно. Альтернативный перевод: “Я также учил, когда бывал в ваших домах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2118ACT2021w7mvfigs-abstractnounsτὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν1

Абстрактные имена существительные “покаяние” и “вера” можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: “что им нужно покаяться перед Богом и верить в Господа нашего Иисуса Христа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2119ACT2022ty3b0Общая информация:

Здесь местоимение “я” относится к Павлу.

2120ACT2022vam4figs-activepassiveδεδεμένος & τῷ Πνεύματι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потому что Дух побуждал меня идти туда” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2121ACT2022a9j1τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς1

“не зная, что случится там со мной”

2122ACT2023q3iefigs-metonymyδεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν1

Буквально “ждут меня цепи … ” Под “цепями” подразумевается арест Павла и его пребывание в тюрьме. Альтернативный перевод: “люди посадят меня в тюрьму и причинят мне страдания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2123ACT2024w8d2figs-metaphorὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

Здесь “путь” (буквально “гонка, состязание“) и “служение” означают в общем одно и то же. Павел повторяет эти слова для усиления акцента. Альтернативный перевод: “чтобы я завершил дело, которое Господь Иисус повелел мне делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2124ACT2024m5gcfigs-metaphorτελειῶσαι τὸν δρόμον1

Павел говорит о завершении дела, порученного ему Иисусом, как о беге на состязании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2125ACT2024hg3lδιαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ1

“рассказывать людям Радостную Весть о Божьей благодати”. Это служение Павел принял от Иисуса.

2126ACT2025f1sb0Связующее утверждение:

Павел продолжает своё обращение к Ефесским лидерам (Деян. 20:17).

2127ACT2025kj9cκαὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα1

“Теперь будьте очень внимательными, так как я знаю”

2128ACT2025z4ngἐγὼ οἶδα ὅτι & ὑμεῖς πάντες1

Здесь “Царство” означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: “которым я проповедовал весть о господстве Бога как Царя” или “которым я проповедовал о том, как Бог явил Себя Царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2129ACT2025aur9figs-metonymyἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν1

Буквально “моего лица”. Под “лицом” здесь имеется в виду всё тело человека. Альтернативный перевод: “больше не увидите меня на этой земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2130ACT2025cq45figs-synecdocheοὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου1

The word “face” here represents Pauls physical body. Alternate translation: “will not see me anymore on this earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2131ACT2026e546figs-metonymyκαθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων1

Здесь “кровь” означает смерть человека, которая в данном случае является не физической, а духовной смертью, когда Бог объявляет человека виновным в грехе. Павел рассказывал им Божью истину. Альтернативный перевод: “Я не ответственен за каждого, виновного перед Богом в грехе неверия Иисусу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2132ACT2026v5elfigs-gendernotationsπάντων1

Here this means any person whether male or female. Alternate translation: “any person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2133ACT2027qa9yfigs-litotesοὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι & ὑμῖν1

“потому что я не молчал и не скрывал от вас”. Эту фразу можно передать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “потому что я непременно объявлял вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2134ACT2028u52dfigs-metaphorτῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ1

“По причине всего сказанного мною выше”.

2135ACT2028cx69figs-metaphorτὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου1

Здесь верующие названы “стадом” овец. Бог поручает лидерам церкви заботиться об общине верующих, как пастух заботится о своём стаде овец и защищает их от волков. Альтернативный перевод: “группа верующих, которую доверил вам Святой Дух. Вам следует заботиться о Божьей церкви” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2136ACT2028hjh6figs-metonymyτοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου1

Здесь “кровь”, пролитая Христом, уподобляется цене, которую Бог заплатил за наши грехи. Альтернативный перевод: “люди, которых Христос спас от их грехов, пролив Свою кровь на кресте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2137ACT2028a44c0Своей Кровью

Здесь “кровь” означает смерть Христа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2138ACT2029ka6ufigs-metaphorεἰσελεύσονται & λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου1

Это образ людей, которые распространяют лжеучения и разрушают общину верующих, как волки, которые убивают и съедают овец из стада. Альтернативный перевод: “к вам проникнут многие враги, которые постараются разрушить общину верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2139ACT2030ftf4figs-metaphorτοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν1

Лжеучителя, убеждающие верующих в своих лжеучениях, представлены как уводящие овец из стада. Альтернативный перевод: “чтобы убедить тех, кто следует за Христом, стать их учениками” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2140ACT2031q2nlγρηγορεῖτε, μνημονεύοντες1

“бодрствуйте, помня”

2141ACT2031ll64figs-metaphorγρηγορεῖτε1

“бодрствуйте и будьте бдительными” или “стерегитесь”. Бдительность христианских лидеров в отношении каждого, кто может навредить общине верующих, представлена в виде бодрствования, как армия, ожидающая вражескую армию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2142ACT2031pvt6μνημονεύοντες ὅτι1

“И дальше помните, что” или “Не забывайте, что”

2143ACT2031rt1hfigs-hyperboleτριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην & νουθετῶν1

Павел учил их не три года непрерывно, но в течение трёх лет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2144ACT2031hs1mοὐκ ἐπαυσάμην & νουθετῶν1

“я не переставал предупреждать”

2145ACT2031rvh6figs-metonymyμετὰ δακρύων1

Здесь “слёзы” означают плач Павла от сильных эмоций, с которыми он предупреждал людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2146ACT2032ylm3figs-metonymyπαρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ1

Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “Я прошу Бога позаботиться о вас и помочь вам и дальше верить в весть о Его благодати, которую я вам сообщал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2147ACT2032vnb2παρατίθεμαι1

возлагать на других ответственнность за заботу о ком-либо или чём-либо

2148ACT2032s7rffigs-metaphorτῷ & δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι1

Здесь буквально говорится о “строительстве”, как будто люди — стена, и её строят выше и сильнее. Альтернативный перевод: “которое может сделать вас сильнее в вере” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2149ACT2032zvz8figs-personificationδοῦναι τὴν κληρονομίαν1

Речь идёт о “Слове Его благодати”, как будто Сам Бог даст верующим наследие. Альтернативный перевод: “Бог даст вам наследие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2150ACT2032x5jyfigs-metaphorτὴν κληρονομίαν1

Благословения, которые Бог даёт верующим, представлены в образе денег или имущества, которые ребёнок наследует от своего отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2151ACT2033y6ii0Связующее утверждение:

Павел заканчивает обращение к пресвитерам ефесской церкви, начатое в Деян. 20:18.

2152ACT2033yw8aἀργυρίου & οὐδενὸς ἐπεθύμησα1

“Я не желал ничьего серебра” или “я не желал для себя чьего-то серебра”

2153ACT2033ipq5ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς1

Одежда считалась драгоценностью; чем больше одежды было у человека, тем богаче он считался.

2154ACT2034f5a3figs-rpronounsαὐτοὶ1

Слово “сами” здесь использовано для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2155ACT2034ja5vfigs-synecdocheταῖς χρείαις μου & ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται1

Буквально “эти руки служили моим нуждам”. Здесь “руки” означают всего человека. Альтернативный перевод: “Я трудился, чтобы заработать деньги и заплатить за свои расходы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2156ACT2035wn8jκοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων1

“вы должны работать, чтобы иметь деньги в помощь людям, которые не могут сами на себя зарабатывать”

2157ACT2035p3n8figs-nominaladjτῶν ἀσθενούντων1

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным прилагательным. Альтернативный перевод: “слабых людей” или “тех, кто слаб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2158ACT2035dpu1ἀσθενούντων1

Здесь под “словами” имеется в виду то, что сказал Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2159ACT2035ps2ifigs-metonymyτῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

Это значит, что человек, принимая благодать от Бога, получает больше радости, когда даёт другим людям, чем когда принимает от других.

2160ACT2035e396μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν1

This means a person receives the favor of God and experiences more joy when he gives to other people rather than always receiving from other people.

2161ACT2036q6bs0Связующее утверждение:

Павел заканчивает своё время с пресвитерами ефесской церкви молитвой вместе с ними.

2162ACT2036u3uctranslate-symactionθεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ & προσηύξατο1

Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2163ACT2037pb4rἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου1

“обнимали его”

2164ACT2037sze4κατεφίλουν αὐτόν1

Поцелуй в щёку на Ближнем Востоке является выражением братской или приятельской любви.

2165ACT2038bs3sfigs-synecdocheοὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν1

Буквально “не увидят его лица”. Здесь слово “лицо” означает физическое тело Павла. Альтернативный перевод: “уже не увидят его на этой земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2166ACT21introgh1j0

Деяния Апостолов 21 Общие замечания

Структура и формат

В Деян. 21:1-19 описано посещение Павлом Иерусалима. Когда он прибыл в Иерусалим, тамошние верующие сказали ему, что иудеи хотят причинить ему вред и как ему следует поступить, чтобы они не причинили ему вреда (ст. 20-26). И хотя Павел поступил так, как посоветовали ему эти верующие, иудеи всё равно попытались убить его. Римляне спасли его и дали ему возможность обратиться с речью к иудеям.

В последнем стихе этой главы использован глагол несовершенного вида. В большинстве переводов, как в ULB, использован несовершенный вид.

Особые понятия в этой главе

“все они ревнители закона”

Иудеи в Иерусалиме соблюдали закон Моисея. Даже последователи Иисуса продолжали соблюдать закон. Обе группы иудеев думали, что Павел учил иудеев в Греции не соблюдать закон. Но Павел учил этому только язычников.

назарейский обет

Обет, который приняли Павел с тремя друзьями, наверное, был назорейским обетом, так как они обрили голову (Деян. 21:23).

язычники в храме

Иудеи обвинили Павла в том, что он привёл язычника в ту часть храма, куда Бог позволил входить только иудеям. Они думали, что Бог велит им наказать Павла, предав его смерти. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

римское гражданство

Римляне думали, что необходимо относиться справедливо только к римским гражданам, а с другими людьми можно поступать, как угодно, но они должны исполнять законы, как и римляне. Одни граждане имели римское гражданство от рождения, а другие купили это гражданство у римского правительства.

Ссылки:

<< | >>

2167ACT211s3h3figs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2168ACT211i6f80Связующее утверждение:

Автор Деяний Лука, Павел и их спутники продолжают путешествие.

2169ACT211zz5hεὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ1

“мы направились прямо в город Кос” или “мы пошли прямо в город Кос”

2170ACT211e5y6translate-namesΚῶ1

Кос — это греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2171ACT211p6sstranslate-namesῬόδον1

Родос — греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря, на северо-востоке от Крита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2172ACT211x7kgtranslate-namesΠάταρα1

Патара — город на юго-западном побережье современной Турции, южнее Эгейского моря, в Средиземном море. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2173ACT212nz9kfigs-metonymyκαὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην1

То есть “корабль, который экипаж вёл в Фииникию”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2174ACT212vbd3πλοῖον διαπερῶν1

Имеется в виду не то, что он уже “шёл”, но что он собирался скоро отправляться в Финикию. Альтернативный перевод: “корабль, который должен был плыть в”

2175ACT213er3rfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2176ACT213vkr2καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον1

“проплыли мимо острова слева”

2177ACT213hwx8figs-metonymyἐκεῖσε & τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον1

Здесь речь идёт об экипаже корабля. Альтернативный перевод: “экипажу нужно было выгрузить с корабля товар” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2178ACT214y35mοἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος1

“Эти верующие говорили Павлу, что открыл им Святой Дух”. Они “снова и снова его убеждали”.

2179ACT215fe1u0Общая информация:

Выражение “Все с жёнами и детьми” означает верующих из Тира.

2180ACT215a5wjfigs-metaphorὅτε & ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας1

Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2181ACT215q8xltranslate-symactionθέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι1

It was a common custom to kneel down while praying. This was a sign of humility before God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2182ACT216ja1xἀπησπασάμεθα ἀλλήλους1

“Мы сказали друг другу 'До свидания'”

2183ACT217hy6efigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2184ACT217kt6u0Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о пребывании Павла в Кесарии.

2185ACT217z4nttranslate-namesκατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα1

Птолемиада — город на юге от Тира в Ливане. Сегодня на месте Птолемиады находится город Акко в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2186ACT217ff1sτοὺς ἀδελφοὺς1

“других верующих”

2187ACT218ay52ἐκ τῶν ἑπτὰ1

Речь идёт о семи служителях, выбранных для помощи вдовам в Деян. 6:5.

2188ACT218vi48εὐαγγελιστοῦ1

человек, который рассказывает людям Благую Весть

2189ACT219rcf4τούτῳ1

“Филиппа” из 8-го стиха.

2190ACT219cv8bwriting-backgroundδὲ1

“четыре дочери, девственницы, которые постоянно получали и передавали сообщения от Бога”

2191ACT219r1i1θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι1

“four virgin daughters who regularly received and passed along messages from God”

2192ACT2110fe6sfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимения “мы” и “нам” относятся к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2193ACT2110hx8k0Связующее утверждение:

Рассказывается о пророчестве о Павле, изречённом в Кесарии пророком Агавом.

2194ACT2110n3i8writing-participantsτις & προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος1

Вводится новый человек по имени Агав. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

2195ACT2110f9cbtranslate-namesὀνόματι Ἅγαβος1

Агав был человек из Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2196ACT2111i8t2ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου1

“снял с Павла пояс”

2197ACT2111nq2yfigs-quotesinquotesτάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.1

Это цитата внутри цитаты. Внутренняя цитата может быть передана косвенной речью. Альтернативный перевод: “'Святой Дух говорит, что так иудеи свяжут в Иерсалиме … в руки язычников' (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2198ACT2111i8u7figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Ресь идёт не о всех иудеях, но о тех, которые так поступят с Павлом. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” или “некоторые иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2199ACT2111zvw8παραδώσουσιν1

“отдадут его”

2200ACT2111s92dfigs-metonymyεἰς χεῖρας ἐθνῶν1

Слово “руки” здесь означает руководство. Альтернативный перевод: “под стражу язычников” или “язычникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2201ACT2111b59gfigs-synecdocheἐθνῶν1

Подразумеваются власти язычников. Альтернативный перевод: “властей язычников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2202ACT2112fvh4figs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к Луке и другим верующим, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2203ACT2113uwt2figs-rquestionτί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν1

Павел задаёт этот вопрос, чтобы верующие перестали пытаться убеждать его. Альтернативный перевод: “Перестаньте это делать. Ваш плач разрывает моё сердце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2204ACT2113bj76figs-metaphorσυνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν1

Разбивать сердце здесь означает печалить или обескураживать кого-либо. Здесь “сердце” означает эмоции человека. Альтернативный перевод: “обескураживаете меня” или “очень огорчаете меня (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2205ACT2113p5e5figs-activepassiveοὐ μόνον δεθῆναι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “не только, чтобы меня связали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2206ACT2113q35xfigs-metonymyὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

Здесь “имя” означает личность Иисуса. Альтернативный перевод: “ради Господа Иисуса” или “потому что я верю в Господа Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2207ACT2114hwc5figs-activepassiveμὴ πειθομένου & αὐτοῦ1

Возможно, вам следует объяснить, на что именно они не смогли уговорить Павла. Альтернативный перевод: “уговорить его не идти в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2208ACT2114zl98figs-ellipsisπειθομένου1

Буквально “Пусть совершится воля Господа!” Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Пусть всё будет по плануу Господа!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2209ACT2114as1ifigs-activepassiveτοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω1

This can be stated in active form. Alternate translation: “May everything happen as the Lord has planned it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2210ACT2115p5fmfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к Луке, Павлу и их спутникам, но не к читателям. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Местоимение “они” означает некоторых учеников из Кесарии.

2211ACT2115p5flfigs-exclusive0Связующее утверждение:

На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла в Кесарие.

2212ACT2115kd5l0Connecting Statement:

Connecting Statement:

This ends Pauls time in Caesarea.

2213ACT2116k9krἄγοντες παρ’ & τινι1

“Среди них был один”

2214ACT2116zd9itranslate-namesΜνάσωνί, τινι Κυπρίῳ1

Мнасон — мужчина с острова Кипр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2215ACT2116c7r2ἀρχαίῳ μαθητῇ1

То есть Мнасон был одним из первых верующих в Иисуса.

2216ACT2117zpa70Связующее утверждение:

Павел со своими спутниками прибывает в Иерусалим.

2217ACT2117wz340братья радушно приняли нас

Здесь под “братьями” подразумеваются все верующие в Иерусалиме — и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “нас радушно встретили другие верующие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2218ACT2117d3gjfigs-gendernotationsἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί1

Here “brothers” refers to the believers in Jerusalem whether male or female. Alternate translation: “the fellow believers welcomed us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2219ACT2119bx9eἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον1

“дал подробный отчёт обо всём”

2220ACT2120zks90Связующее утверждение:

Пресвитеры в Иерусалиме начинают отвечать Павлу.

2221ACT2120a1hkοἱ & ἀκούσαντες & ἐδόξαζον & εἶπόν τε αὐτῷ1

Здесь “они” относится к Иакову и пресвитерам, а “ему” — к Павлу.

2222ACT2120xki4ἀδελφέ1

Здесь “брат” означает верующего.

2223ACT2120c5puὑπάρχουσιν1

Здесь “они” относится к иудейским верующим, которые хотели, чтобы все верующие иудеи соблюдали иудейские законы и обычаи.

2224ACT2121pyg8figs-explicitκατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν1

Очевидно, зесь говорится о том, что некоторые иудеи искажали учение Павла. Он не учил иудеев больше не поступать по закону Моисея. Он учил о том, что обрезание и другие обычаи не обязательны для человека, чтобы Иисус его спас. Можно объяснить читателю, что лидеры иудейских верующих в Иерусалиме знали, что Павел учил истинное учение Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2225ACT2121e5s4figs-activepassiveκατηχήθησαν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Люди рассказали иудейским верующим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2226ACT2121sdl3figs-metonymyἀποστασίαν & ἀπὸ Μωϋσέως1

Здесь “Моисей” означает закон Моисеев. Альтернативный перевод: “перестать исполнять законы, которые дал нам Моисей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2227ACT2121knt4figs-metaphorμηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν1

“по обычаям иудеев”

2228ACT2121u56tτοῖς ἔθεσιν1

“the customs that Jews normally do”

2229ACT2122b28bfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь “мы” относится к Иакову и пресвитерам (Деян. 21:18), а “они” к иудейским верующим в Иерусалиме, которые хотели учить иудейских верующих далее соблюдать законы Моисея (Деян. 21:20-21). Слова “их”, “ними”, “них” и первое “они” относятся к четырём, которые приняли обет. Следующие “они” относятся к иудейским верующим в Иерусалиме, которые хотели учить иудейских верующих далее соблюдать законы Моисея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2230ACT2123b22rἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες1

“четыре человека, которые дали обещание Богу”. Этот обет состоял в том, что человек не мог употреблять алкоголь и стричь волосы до окончания периода обета.

2231ACT2124km4wfigs-explicitτούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς1

Они должны были ритуально очиститься, чтобы поклоняться в храме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2232ACT2124c3apfigs-explicitδαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς1

“заплати за их нужды”. Он должен был купить двух ягнят (одного самца и одну самку), одного овна, а также зерно и вино для жертвоприношений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2233ACT2124abq6translate-symactionξυρήσονται τὴν κεφαλήν1

Это было знаком того, что человек исполнил то, что обещал Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2234ACT2124nu9vfigs-activepassiveὧν κατήχηνται περὶ σοῦ1

Буквально: “то, о чём им было сказано о тебе”. Альтернативный перевод: “то, что люди говорят о тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2235ACT2124sv6ifigs-metaphorφυλάσσων τὸν νόμον1

This speaks of obeying the law as if the law were a leader and the people follow behind it. Alternate translation: “obey the law” or “live a life that conforms to the law of Moses and other Jewish customs” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2236ACT2125c4klfigs-exclusive0Общая информация:

Местоимение “мы” здесь относится к Иакову и пресвитерам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2237ACT2125cqm90Связующее утверждение:

Иаков и пресвитеры в Иерусалиме заканчивают своё обращение к Павлу (Деян. 21:18).

2238ACT2125a35ufigs-explicitφυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν1

Все эти правила связаны с едой. Им запрещено есть мясо животных, принесённых в жертву идолам, мясо с кровью и мясо удавленных животных, потому что в них всё ещё есть кровь. Смотрите, как вы перевели подобные фразы в Деян. 15:20. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2239ACT2125bpb5figs-activepassiveφυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον1

Буквально “удерживались от принесённого в жертву”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они удалялись от мяса животных, которых кто-то принёс в жертву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2240ACT2125wjd2figs-explicitπνικτὸν1

Буквально “того, что было удавлено”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Можно также ясно объяснить подразумеваемую информацию об удавленине. Альтернативный перевод: “от животных, которых кто-то удавил” или “от животных, которых кто-то заколол для еды, но не выпустил из них кровь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2241ACT2126cr14παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας1

То есть 4 человек, которые приняли обет.

2242ACT2126s8z9σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς1

Для того, чтобы войти на территорию храма, иудеи должны были церемониально или ритуально очиститься. Это очищение было связано с их соприкосновением с язычниками.

2243ACT2126xu9rfigs-synecdocheεἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν1

Они вошли не в сам храм, куда разрешалось входить только первосвященнику, но во двор храма. Альтернативный перевод: “вошёл во двор храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2244ACT2126pvy3τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ1

Этот процесс очищения отличается от того, который требовался для входа на территорию храма.

2245ACT2126gc23figs-activepassiveἕως οὗ προσηνέχθη & ἡ προσφορά1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “пока они не принесли в жертву животных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2246ACT2127l3bg0Общая информация:

В 29-м стихе даются фоновые сведения об иудеях из Асии.

2247ACT2127p4gi0Связующее утверждение:

Здесь начинается история ареста Павла.

2248ACT2127j9zmαἱ ἑπτὰ ἡμέραι1

Было семь дней очищения.

2249ACT2127k4l1figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1

Павел был не в самом храме, а во дворе храма. Альтернативный перевод: “во дворе храма” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2250ACT2127u942figs-metaphorσυνέχεον πάντα τὸν ὄχλον1

Буквально “Наложили руки”. Тут это выражение означает “схватить”. Смотрите, как вы перевели выражение “наложили руки” в Деян. 5:18. Альтернативный перевод: “схватили Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2251ACT2127mks6figs-idiomἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1

Here “laid hands on” means to “seize” or to “grab.” See how you translated “laid hands on” in Acts 5:18. Alternate translation: “grabbed Paul” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2252ACT2128sfg3τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου1

“народа Израиля, закона Моисея и храма”

2253ACT2128jc9qfigs-explicitἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν1

В некоторые части двора храма позволялось входить только иудеям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2254ACT2129t2z7writing-backgroundἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος1

Это фоновая информация. Лука объясняет, почему иудеи из Асии думали, что Павел привёл в храм грека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2255ACT2129h1uuΤρόφιμον1

Павла обвинили в том, что он ввёл этого грека во внутренний двор храма, куда позволялось входить только иудеям. Смотрите, как вы перевели его имя в Деян. 20:4.

2256ACT2130upl8figs-hyperboleἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη1

Здесь слово “весь” — это преувеличение, используемое для усиления акцента. Слово “город” представляет жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “Многие жители города рассердились на Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2257ACT2130x2sxἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου1

Они закрыли двери, чтобы на территории храма не было волнений. Альтернативный перевод: “Некоторые иудеи сразу закрыли двери храма” или “Стражи храма сразу закрыли двери” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2258ACT2130xd6rfigs-explicitεὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι1

They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. Alternate translation: “Some of the Jews immediately shut the temple doors” or “The temple guards immediately shut the doors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2259ACT2131d6vtfigs-metonymyἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης1

Фраза “стало известно” используется потому, что тысяченачальник находился в крепости, соединённой с храмом.

2260ACT2131hu5rἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ1

римский военный командир или начальник примерно 600 воинов

2261ACT2131p85aτῷ χιλιάρχῳ1

Слово “Иерусалим” здесь символизирует жителей Иерусалима. Слово “весь” — это преувеличение, используемое для того, чтобы объяснить, что большая толпа людей возмутилась. Альтернативный перевод: “много людей в Иерусалиме возмутились” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2262ACT2131u65rfigs-hyperboleὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ1

The word “Jerusalem” here represents the people of Jerusalem. The word “all” is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: “a lot of people in Jerusalem were in an uproar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2263ACT2132j81t0Общая информация:

Слово “он” относится к тысяченачальнику, о котором сказано в Деян. 21:31.

2264ACT2132dgz5κατέδραμεν1

Из крепости, по ступенькам, которые спускались во двор храма.

2265ACT2132e4rjτὸν χιλίαρχον1

римский военный командир, начальник примерно 600 воинов

2266ACT2133w28uἐπελάβετο αὐτοῦ1

“схватил Павла” или “арестовал Павла”

2267ACT2133zi4lfigs-activepassiveἐκέλευσε δεθῆναι1

Можна указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал своим воинам сковать его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2268ACT2133xd9wἁλύσεσι δυσί1

Это значит, что они приковали Павла в двум римским воинам, по одному с каждого бока.

2269ACT2133y6zwfigs-quotationsἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς1

Можно использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: “Он спросил, кто этот человек и что он сделал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2270ACT2133fi22ἐπυνθάνετο τίς εἴη1

Тысяченачальник обратился к толпе, а не к Павлу.

2271ACT2134pci2figs-ellipsisἄλλοι1

Из предшествущей фразы ясно, что имеется в виду “кричали”. Альтернативный перевод: “а другие кричали другое” или “а другие в толпе кричали что-то другое” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2272ACT2134k35eαὐτοῦ1

То есть тысяченачальник.

2273ACT2134qcc6figs-activepassiveἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν1

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “он приказал своим воинам привести Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2274ACT2134w2qjεἰς τὴν παρεμβολήν1

Эта крепость была соединена с внешним двором храма.

2275ACT2135h9n7figs-activepassiveὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν1

Буквально: “Когда Павел был на лестнице … он был носим”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда Павел пришёл к ступенькам крепости … воины несли его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2276ACT2136kax6figs-euphemismαἶρε αὐτόν1

Буквально “Долой его!” Толпа требовала смерти Павла в более мягкой и непрямой форме. Альтернативный перевод: “Убейте его!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2277ACT2137j9xkfigs-activepassiveμέλλων τε εἰσάγεσθαι1

Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 21:34.

2278ACT2137qp63τὴν παρεμβολὴν1

римский военный командир, начальник примерно 600 воинов

2279ACT2137inl1τῷ χιλιάρχῳ1

Тысяченачальник задал этот вопрос, чтобы выразить удивление тем, что Павел не тот, за кого он его принимал. Альтернативный перевод: “Значит ты говоришь по-гречески” или “Я не знал, что ты говоришь по-гречески” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2280ACT2137p5cdfigs-rquestionἙλληνιστὶ γινώσκεις11

The chief captain uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: “So you speak Greek.” or “I didnt know you spoke Greek.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2281ACT2138xx2wfigs-rquestionοὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων1

Тысяченачальник задаёт этот вопрос, а также вопрос “Ты говоришь по-гречески?” (ст. 37), удивляясь тому, что Павел не тот человек, за которого он принимал его. Возможные значения: 1) как в ULB, тысяченачальник верит, что даже хотя Павел говорит по-гречески, он всё таки тот египтянин. “Даже хотя ты говоришь по-гречески, я всё же думаю, что ты тот египтянин … разбойников”. 2) Так как Павел говорит по-гречески, тысяченачальник думает, что Павел наверное не тот египтянин. “Значит ты говоришь по-гречески. Видимо, я ошибался, думая, что ты тот египтянин … разбойников”. Лучше оставить вопрос, если читатель поймёт его в одном из двух вышеуказанных значениях (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2282ACT2138nxs6figs-explicitοὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος1

Незадолго до прихода Павла, неизвестный человек из Египта поднял восстание против Рима в Иерусалиме. Позже он убежал в пустыню, и тысяченачальник подозревал, что Павел и есть тот самый человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2283ACT2138lwi4figs-abstractnounsἀναστατώσας1

Слово “бунт” можно выразить глаголом. Альтернативный перевод: “призвал людей бунтовать против римского правительства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2284ACT2138tqh6translate-numbersτοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας1

“4000 террористов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2285ACT2138p2ymσικαρίων1

Подразумеваются иудейские бунтари, которые убили римлян и всех их сторонников.

2286ACT2139t6ax0Связующее утверждение:

Павел начинает защищать свои действия.

2287ACT2139ys84δέομαι & σου1

“Молю тебя” или “Умоляю тебя”

2288ACT2139a139ἐπίτρεψόν μοι1

“разреши мне пожалуйста” или “позволь мне пожалуйста”

2289ACT2140qp2qfigs-abstractnounsἐπιτρέψαντος & αὐτοῦ1

Здесь “лестница” означает ступеньки на лестнице, ведущей в крепость.

2290ACT2140a4y2ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν1

Можно объяснить, зачем Павел дал знак рукой. Альтернативный перевод: “народу дал знак рукой, чтобы они успокоились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2291ACT2140rk1yfigs-explicitκατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ1

“Когда люди совершенно замолкли”

2292ACT2140xj6iπολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης1

“When the people were completely silent”

2293ACT22introgq5g0

Деяния Апостолов 22 Общие замечания

Структура и формат

Это второй рассказ об обращении Павла в книге Деяний. Обращение Павла было таким важным событием в раннней церкви, что в книге Деяний имеется три рассказа о его обращении. (См.: Acts 9 и Acts 26)

Особые понятия в этой главе

“на еврейском языке”

Большинство иудеев в то время говорили по-арамейски и по-гречески. Большинство говорящих по-еврейски были образованные учёные люди. Вот почему народ внимательно прислушался, когда Павел заговорил с ними на еврейском языке.

“Путь”

Точно не известно, кто первым начал называть верующих “последователями Пути”. Наверное, верующие называли себя так, потому что в Библии о жизни человека часто говорится как о “хождении” по “пути”. В таком случае, верующие “шли по пути Господа”, проводя угодную Богу жизнь.

римское гражданство

Римляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. “Тысяченачальник” мог понести наказание за то, что поступил с римским гражданином так же, как с другими людьми.

Ссылки:

<< | >>

2294ACT221kq95writing-background0Общая информация:

Во 2-м стихе даётся фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2295ACT221a8ir0Связующее утверждение:

Павел обращается к толпе иудеев в Иерусалиме.

2296ACT221xe46ἀδελφοὶ καὶ πατέρες1

Это вежливое обращение к сверстникам и старшим людям.

2297ACT221pe8tμου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ1

“I will now explain to you” or “I will now present to you”

2298ACT222b4skτῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ1

Еврейский язык был языком евреев.

2299ACT223g311figs-activepassiveἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “был учеником раввина Гамалиила здесь в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2300ACT223d4dxfigs-metonymyπαρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ1

Здесь “ноги” означает место, где сидел ученик около учителя. Альтернативный перевод: “у Гамалиила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2301ACT223b1dqΓαμαλιήλ1

Один из наиболее выдающихся учителей иудейского закона. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 5:34.

2302ACT223iz4gfigs-activepassiveπεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он научил меня старательно соблюдать все законы наших праотцов” или “Я принял наставление о точных деталях закона наших праотцов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2303ACT223lqk7πατρῴου νόμου1

“закон наших предков”. То есть закон, который Бог дал израильскому народу через Моисея.

2304ACT223a8d6ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ1

“вполне посвящённый послушанию Богу” или “ревностно служащий Богу”

2305ACT223dbl4καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον1

Павел сравнивает себя с людьми в толпе.

2306ACT224jy3zfigs-metonymyὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα1

Буквально “преследовал этот Путь”. Здесь “Путь” означает людей, которые принадлежали группе, называемой “Путь”. Альтернативный перевод: “преследовал людей, принадлежавших к этому Пути” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2307ACT224bk4cταύτην τὴν Ὁδὸν1

Буквально “этого Пути”. Христианство называли Путём. Смотрите, как вы перевели “Путь” в Деян. 9:2.

2308ACT224dr8cfigs-abstractnounsἄχρι θανάτου1

Слово “смерть” можно перевести глаголом “убивать” или “умирать”. Альтернативный перевод: “и я искал возможности убить его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2309ACT224zd2rδεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας1

“связывал и мужчин, и женщин, и отправлял в тюрьмы”

2310ACT225v2kmμαρτυρεῖ1

“могут рассказать”

2311ACT225i45uπαρ’ ὧν & ἐπιστολὰς δεξάμενος1

“первосвященники и старейшины дали мне письма”

2312ACT225in72πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν1

Здесь “братья” означает “другие иудеи”

2313ACT225y82bἄξων & τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ1

“Они повелели мне связать цепями последователей Пути и привести их обратно в Иерусалим”

2314ACT225ht9ffigs-activepassiveἵνα τιμωρηθῶσιν1

Буквально “чтобы быть наказанными”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы они получили наказание” или “чтобы иудейские власти их наказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2315ACT226pe9s0Связующее утверждение:

Павел описывает свою встречу с Иисусом.

2316ACT226w4l7ἐγένετο δέ1

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

2317ACT227d6ndfigs-synecdocheἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι1

Здесь “голос” означает говорящего человека. Альтернативный перевод: “я услышал, как кто-то сказал мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2318ACT229h95hfigs-synecdocheτὴν & φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι1

Здесь “голос” означает говорящего человека. Альтернативный перевод: “но они не поняли, что говорил говорящий со мной человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2319ACT2210a91afigs-activepassiveκἀκεῖ σοι λαληθήσεται1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Там некто скажет тебе” или “Там ты узнаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2320ACT2211n1kbοὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου1

“Я стал слепым из-за того яркого света”

2321ACT2211n2n1figs-synecdocheχειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν1

Here “hands” stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: “those with me guided me into Damascus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2322ACT2212a17q0Анания

Это не тот Анания, который умер ранее в Деян. 5:3, но вы можете перевести его имя так же, как в Деян. 5:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2323ACT2212h5bhtranslate-namesἉνανίας1

Анания очень серьёзно соблюдал Божий закон.

2324ACT2212z1g3ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иудеями, живущие в Дамаске, хорошо отзывались о нём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2325ACT2212e7uwfigs-activepassiveμαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Jews who lived there spoke well of him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2326ACT2213un4gΣαοὺλ, ἀδελφέ1

Здесь “Брат” — вежливое обращение к человеку. Альтернативный перевод: “Друй мой, Савл”

2327ACT2213x3kcfigs-abstractnounsἀνάβλεψον1

Буквально “прими своё зрение”. Эту фразу можно перевести с помощью глагола “видеть”. Альтернативный перевод: “будь зрячим снова” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2328ACT2213se47figs-idiomαὐτῇ τῇ ὥρᾳ1

Буквально “в тот самый час”. Так обычно говорили о чём-то, что происходило вмиг. Альтернативный перевод: “в тот миг”, “мгновенно” или “сразу же” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2329ACT2214v2i70Общая информация:

Местоимение “он” относится к Анании (Деян. 22:12).

2330ACT2214k3ck0Связующее утверждение:

Павел заканчивает свой рассказ о том, что произошло с ним в Дамаске. Он приводит слова, сказанные ему Ананией. Это входит в его обращение к толпе в Иерусалиме.

2331ACT2214k417τὸ θέλημα αὐτοῦ1

“что Бог планирует и совершит”

2332ACT2214dg8qfigs-synecdocheἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1

Буквально “услышал голос, исходящий из Его уст”. Здесь слова “голос” и “уста” означают говорящего. Альтернативный перевод: “услышал, как Он говорит к тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2333ACT2215i5q8figs-gendernotationsπρὸς πάντας ἀνθρώπους1

То есть и перед мужчинами, и перед женщинами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2334ACT2216bhg9νῦν1

Это слово здесь используется для того, чтобы привлечь внимание слушателей к следующей далее важной информации.

2335ACT2216mmx9figs-rquestionτί μέλλεις1

Этот вопрос задан для того, чтобы призвать Павла креститься. Альтернативный перевод: “Не медли!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2336ACT2216lt2ifigs-activepassiveβάπτισαι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “пусть тебя крестят” или “прими крещение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2337ACT2216zr5pfigs-metaphorἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου1

Как человек смывает грязь со своего тела, так призывая имя Иисуса и моля Его о прощении, человек очищает своё внутреннее естество от греха. Альтернативный перевод: “попроси прощения за свои грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2338ACT2216g5dqἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

Здесь “имя” означает Господа. Альтернативный перевод: “призвав Господа” или “доверившись Господу”

2339ACT2217znq60Связующее утверждение:

Павел начинает рассказывать народу о том, как он видел Иисуса.

2340ACT2217its2ἐγένετο δέ1

Буквально: “Мне было дано видение”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “я видел видение” или “Бог дал мне видение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2341ACT2217yr9lfigs-activepassiveγενέσθαι με ἐν ἐκστάσει1

This can be stated in active form. Alternate translation: “I had a vision” or “God gave me a vision” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2342ACT2218jy2cἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι1

“живущие в Иерусалиме не поверят в то, что ты расскажешь им обо мне”

2343ACT2218qul6οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ1

“those who live in Jerusalem will not believe what you tell them about me”

2344ACT2219q5cl0Общая информация:

Местоимение “им” здесь относится к неверующим иудеям в Иерусалиме.

2345ACT2219p7gz0Связующее утверждение:

Здесь заканчивается обращение Павла к толпе иудеев около крепости.

2346ACT2219im4nfigs-rpronounsαὐτοὶ ἐπίστανται1

Буквально “Им самим известно”. Слово “самим” здесь употреблено для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2347ACT2219da1eκατὰ τὰς συναγωγὰς1

Павел ходил по синагогам и искал там иудеев, верующих в Иисуса.

2348ACT2220y7t1figs-metonymyἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου1

Здесь “кровь” означает жизнь Стефана. Пролить кровь означает убить. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они убили Стефана, который свидетельствовал о тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2349ACT2222fj9x0Общая информация:

Здесь “его” и первые два “он” относятся к Павлу. Третье “он” относится к тысяченачальнику.

2350ACT2222ta8zαἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον1

The phrase “from the earth” adds emphasis to “Away with such a fellow.” Alternate translation: “Kill him”

2351ACT2223ylr7κραυγαζόντων1

“Пока они”. Эта фраза указывает на два действия, происходящие одновременно.

2352ACT2223b6a7translate-symactionῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα1

Эти действия показывают, что тамошние иудеи были в ярости оттого, что он, по их мнению, говорил против Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2353ACT2224x7zvχιλίαρχος1

римский военный командир, начальник примерно 600 воинов

2354ACT2224h6gpfigs-activepassiveἐκέλευσεν & εἰσάγεσθαι αὐτὸν1

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал своим воинам привести Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2355ACT2224sth6τὴν παρεμβολήν1

Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово а Деян. 21:34.

2356ACT2224pz47figs-activepassiveεἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν1

Командир велел, чтобы Павла били плетьми и пытали, чтобы он говорил правду. Альтернативный перевод: “Он приказал своим воинам бить Павла плетьми, чтобы заставить его говорить правду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2357ACT2225ar630растянули ремнями

Ремни — это полоски кожи или шкуры животных.

2358ACT2225st4kτοῖς ἱμᾶσιν1

Павел задаёт этот вопрос, чтобы сотник проверил, имеет ли он право приказывать своим воинам бить его плетьми. Альтернативный перевод: “Закон не позволяет вам бить плетьми человека, который является римским гражданином, не дав ему законного права предстать перед судом!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2359ACT2225yjw3figs-rquestionεἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν1

Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: “It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2360ACT2226pca7figs-rquestionτί μέλλεις ποιεῖν1

Этот вопрос задан для того, чтобы тысяченачальник передумал бить Павла плетьми. Альтернативный перевод: “Ты не должен так делать!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2361ACT2227pe310тысяченачальник подошёл

Здесь “подошёл” можно перевести словом “пошёл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2362ACT2227e69yfigs-goπροσελθὼν & ὁ χιλίαρχος1

Here “came” can be translated as “went.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2363ACT2228dr2wἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην1

“лишь заплатив римским властям большие деньги”. Тысяченачальник говорит так потому, что он знает, как трудно стать римским гражданином, и подозревает Павла в неправде.

2364ACT2228r79cfigs-abstractnounsἐγὼ & τὴν πολιτείαν & ἐκτησάμην1

“Гражданство” — абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: “стал гражданином” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2365ACT2228rly1ἐγὼ δὲ & γεγέννημαι1

Если отец римский гражданин, то его дети от рождения считаются римскими гражданами.

2366ACT2229ii8pοἱ μέλλοντες & ἀνετάζειν1

“люди, которые собирались его допрашивать”

2367ACT2230g33i0Общая информация:

Здесь местоимение “он” относится к тысяченачальнику.

2368ACT2230kx58figs-metonymyἔλυσεν αὐτόν1

военный командир, начальник примерно 600 воинов

2369ACT2230c5iaκαταγαγὼν τὸν Παῦλον1

Наверное, под местоимением “он” (то есть тысяченачальник) имеются в виду его воины. Альтернативный перевод: “Тогда тысяченачальник приказал своим воинам развязать цепи Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2370ACT2230c06b0вывел Павла

Он вывел его на лестницу, которая спускалась из крепости во двор храма.

2371ACT23introgbw50

Деяния Апостолов 23 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета стоят немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены цитаты в 23:5.

Особые понятия в этой главе

Воскресение мётрвых

Фарисеи верили, что после смерти люди снова оживут и получат от Бога награду или наказание. Саддукеи верили, что умершие остаются мёртвыми и никогда не оживут. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/raise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])

“поклялись”

Некоторые иудеи обещали Богу не есть и не пить, пока не убьют Павла, и просили Бога наказать их, если они не выполнят обещания.

римское гражданство

Римляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. “Тысяченачальник” мог понести наказание за то, что поступил с римским гражданином так же, как с другими людьми.

Важные фигуры речи в этой главе

побеленный

Эта метафора часто используется в Писании относительно кого-то, кто выглядит добрым, чистым ии праведным, хотя на самом деле он злой, нечистый и неправедный. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

2372ACT231z2sq0Связующее утверждение:

Павел стоит перед первосвященниками и членами совета (Деян. 22:30).

2373ACT231jru4ἀδελφοί1

То есть “Собратья иудеи”

2374ACT231nn2qἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας1

“Я знаю, что до этого дня я поступал так, как хотел Бог”

2375ACT232yz4ntranslate-namesἉνανίας1

Это мужское имя. Это не тот Анания, который был в Деян. 5:1, и не тот, который был в Деян. 9:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2376ACT233igq4figs-metaphorτοῖχε κεκονιαμένε1

Речь идёт о стене, которую покрасили в белый цвет, чтобы она выглядела чистой. Павел сказал Анании, что как стену можно выкрасить в белый цвет, чтобы она выгядела чистой, так и Анания внешне казался морально чистым, на самом же деле был полон злых намерений. Альтернативный перевод: “стена, покрашенная в белый цвет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2377ACT233un7gfigs-rquestionσὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι1

В оригинале это вопросительное предложение. Павел задаёт вопрос, чтобы вывести наружу лицемерие Анании. Можно перевести его утвердительным предложением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2378ACT233m6nbfigs-activepassiveκελεύεις με τύπτεσθαι1

Можно указать субъект действия. Здесь можно использовать то же слово “бить”, что и в фразе “Бог будет бить тебя”. Альтернативный перевод: “приказываешь людям бить меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2379ACT234lkh8figs-rquestionτὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς1

Люди задали этот вопрос, чтобы наругать Павла за то, что он сказал в Деян. 23:3. Альтернативный перевод: “Не оскорбляй Божьего первосвященника!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2380ACT235e8lgfigs-explicitγέγραπται γὰρ1

Павел цитирует слова, написанные Моисеем в законе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потому что Моисей писал в законе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2381ACT236pbe1ἀδελφοί1

Здесь “Братья” означает “Собратья иудеи”

2382ACT236as3fυἱὸς Φαρισαίων1

Здесь “сын” означает, что он буквально сын фарисея и потомок фарисеев. Альтернативный перевод: “и мой отец, и мои предки были фарисеями”

2383ACT236iz18figs-abstractnounsἀναστάσεως νεκρῶν1

Слово “воскресение” можно перевести как “возврат к жизни”. Слово “мёртвые” можно перевести как “умершие”. Альтернативный перевод: “умершие вернутся к жизни” или “умершие оживут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2384ACT236ys5kfigs-activepassiveἐγὼ κρίνομαι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2385ACT237abs3ἐσχίσθη τὸ πλῆθος1

“люди в собрании резко разошлись во взглядах друг с другом”

2386ACT238gl1swriting-backgroundΣαδδουκαῖοι & γὰρ & Φαρισαῖοι δὲ1

Это — фоновые сведения о саддукеях и фарисеях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2387ACT239eaf1ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη1

“Они начали громко кричать друг на друга”.

2388ACT239ayr8figs-hypoεἰ & πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος1

Фарисеи выступили против саддукеев, настаивая на том, что духи и ангелы существуют и могут говорить с людьми. Альтернативный перевод: “Может быть, дух или ангел говорили ему!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2389ACT2310dr1dfigs-abstractnounsπολλῆς δὲ γινομένης στάσεως1

Фразу “раздор увеличился” можно перевести как “они яростно спорили”. Альтернативный перевод: “они начали яростно спроить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2390ACT2310s65iχιλίαρχος1

римский военный командир, начальник примерно 600 воинов

2391ACT2310f568figs-activepassiveδιασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν1

Возможно, “растерзать” — это преувеличение. Имеется в виду причинить Павлу вред. Альтернативный перевод: “чтобы Павла не разорвали на части” или “чтобы они не причинили Павлу физического вреда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2392ACT2310man3ἁρπάσαι αὐτὸν1

“применить силу, чтобы увести Павла”

2393ACT2310ap3cεἰς τὴν παρεμβολήν1

Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 21:34.

2394ACT2311i9w5τῇ & ἐπιούσῃ νυκτὶ1

Имеется в виду ночь после дня, когда Павел предстал перед советом. Альтернативный перевод: “В ту ночь” или “Ночью”

2395ACT2311r4q4figs-ellipsisεἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι1

Подразумевается “обо Мне”. Альтернативный перевод: “будешь свидетельствовать обо Мне в Риме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2396ACT2312fm3y0Связующее утверждение:

В то время, когда Павел находился в тюрьме в крепости, неверующие религиозные иудеи поклялись убить его.

2397ACT2312klb4ποιήσαντες συστροφὴν1

“создали группу с общей целью”, в данном случае, убить Павла.

2398ACT2312g3sjfigs-abstractnounsἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς1

Буквально “призвали на себя проклятие с клятвой”. Абстрактное имя существительное “проклятие” можно перевести глаголом. Можно также объяснить, что это было за проклятие. Альтернативный перевод: “просили Бога проклять их, если они не выполнят обещания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2399ACT2313f1u2translate-numbersτεσσεράκοντα οἱ1

“больше 40 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2400ACT2313u5s5ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι1

“кто создал такой план” или “кто задумал убить Павла”

2401ACT2314zb6wfigs-you0Общая информация:

Здесь местоимение “Они” относится к сорока иудеям в Деян. 23:13. “Мы” тоже относится к этим сорока иудеям, сговорившимся убить Павла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2402ACT2314ur73figs-metaphorἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον1

Буквально: “Мы взяли на себя большое проклятие, если не убьём Павла”. О клятве с просьбой, чтобы Бог проклял их, если они не исполнят её, говорится как о вещи, которую носят на плечах. Альтернативный перевод: “Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Павла. Мы просили Бога проклянуть нас, если мы не выполним обещанного” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2403ACT2315w418νῦν οὖν1

“Ввиду сказанной нами правды” или “Поскольку мы взяли на себя это проклятие”

2404ACT2315q9e6νῦν1

Здесь это слово не означает “сейчас”, но используется для того, чтобы привлечь внимание к следующим далее важным словам.

2405ACT2315q9mbκαταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς1

“вывел Павла из крепости, чтобы встретиться с вами”

2406ACT2315m133ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ1

“как будто вы хотите больше узнать о том, что сделал Павел”

2407ACT2316d7cy0сын сестры Павла

“племянник Павла”

2408ACT2316w6feυἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου1

Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 21:34.

2409ACT2316pj5hτὴν ἐνέδραν1

“they were ready to ambush Paul” or “they were waiting to kill Paul”

2410ACT2316a5hxτὴν παρεμβολὴν1

This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in Acts 21:34.

2411ACT2318abd0ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν1

“Узник Павел попросил меня прийти и”

2412ACT2318lzf3ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με1

Так как тысяченачальник называет племянника Павла юношей, ему наверное было лет 12-15.

2413ACT2318ju2bτοῦτον τὸν νεανίαν1

Since the chief captain calls him a young man, this suggests Pauls nephew may have been 12 to 15 years old.

2414ACT2319yp12ἐπιλαβόμενος & τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος1

Так как тысяченачальник взял племянника Павла за руку и назвал его юношей (стих 18), можно заключить, что ему было лет 12-15.

2415ACT2320uv6rfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο1

Договорились не все иудеи, но группа, которая была там. Альтернативный перевод: “Некоторые иудеи договорились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2416ACT2320wp5dΠαῦλον καταγάγῃς1

“вывел Павла из крепости”

2417ACT2320fev5μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.1

“они хотят узнать больше о том, что сделал Павел”

2418ACT2321vdr5translate-numbersἄνδρες & τεσσεράκοντα1

“более 40 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2419ACT2321i2k9ἐνεδρεύουσιν & αὐτὸν1

“готовы убить Павла”

2420ACT2321r695οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν1

“поклялись ничего не есть и не пить, пока не убьют Павла, и попросили Бога проклянуть их, если они не выполнят обещанного”

2421ACT2322av3g0Общая информация:

Здесь рассказывается о правителе Феликсе, который проживал в Кесарии и был римским правителем той области.

2422ACT2322av3h0General Information:

General Information:

Felix, who resided at Caesarea, was the roman governor of the area.

2423ACT2323wk7kπροσκαλεσάμενός1

“позвал к себе”

2424ACT2323q741translate-numbersδύο τῶν ἑκατονταρχῶν1

“2 сотников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2425ACT2323b7z3translate-numbersἱππεῖς ἑβδομήκοντα1

“70 всадников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2426ACT2323mgi9translate-numbersδεξιολάβους διακοσίους1

“200 воинов, вооружённых копьями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2427ACT2323kg8sτρίτης ὥρας τῆς νυκτός1

По нашему времени примерно в 21:00.

2428ACT2325vg8x0Общая информация:

Тысяченачальник пишет письмо правителю Феликсу, в котором сообщает об аресте Павла. Тысяченачальника звали Клавдий Лисий. Феликс был римским правителем над всей той областью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2429ACT2325vg8ytranslate-names0General Information:

General Information:

Claudius Lysias is the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2430ACT2326zf93figs-123personΚλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν1

Это формальное вступление в письмо. Тысяченачальник сначала представляется. Можете перевести это вступление от первого лица. Подразумевается “Я … пишу”. Альтернативный перевод: “Я, Клавдий Лисий, пишу тебе, многоуважаемый правитель Феликс. Приветствую тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2431ACT2326u2ihτῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι1

“правителю Феликсу, достойному великой чести”

2432ACT2327zr7lfigs-synecdocheτὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων1

Здесь “иудеи” — это “некоторые иудеи”. Альтернативный перевод: “Некоторые иудеи схватили этого человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2433ACT2327ha13figs-activepassiveμέλλοντα ἀναιρεῖσθαι1

“я со своими солдатами пришёл на место, где находились Павел и эти иудеи”

2434ACT2327v78tἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι1

“I with my soldiers arrived at the place where Paul and these Jews were”

2435ACT2328lb1a0Общая информация:

Здесь “я” относится к тысяченачальнику Клавдию Лисию. Слово “обвиняли” относится к группе иудеев, обвинявших Павла.

2436ACT2328lb1b0Связующее утверждение:

Тысяченачальник заканчивает своё письмо к правителю Феликсу.

2437ACT2328lb1cfigs-you0General Information:

General Information:

The word “you” is singular and refers to Governor Felix. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2438ACT2328pmq70Connecting Statement:

Connecting Statement:

The chief captain ends his letter to Governor Felix.

2439ACT2329zt4ffigs-activepassiveὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ1

Абстрактные имена существительные “вина”, “смерть” и “заключение” можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: “но никто не обвинил его ни в чём, за что римская власть должна его убить или посадить в тюрьму” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2440ACT2329wsh2figs-abstractnounsμηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα1

The abstract nouns “accusation,” “death,” and “imprisonment” can be stated as verbs. Alternate translation: “but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2441ACT2330i2jifigs-activepassiveμηνυθείσης δέ μοι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Тогда я узнал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2442ACT2331ifs1translate-names0Общая информация:

Антипатрида — город, построенный Иродом в честь своего отца Антипатера. Он находился в месте, расоложенном в центре современного государства Израиль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2443ACT2331s9rf0Связующее утверждение:

На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла под арестом в Иерусалиме и начинается рассказ о его пребывании под арестом в Кесарии у правителя Феликса.

2444ACT2331ny4kοἱ & οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς1

Слово “Итак” указывает на новое событие, которое произошло из-за другого события, произошедшего ранее. В данном случае, таким событием был приказ тысяченачальника солдатам доставить Павла в Кесарию.

2445ACT2331ptv4ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς1

Here “brought” can be translated as “took.” Alternate translation: “They got Paul and took him at night”

2446ACT2334u44w0спросил Павла, из какой он области

Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “спросил Павла: 'Из какой ты области?'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2447ACT2334abd2ἀναγνοὺς & ἐπερωτήσας & πυθόμενος1

Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “Павел сказал: 'Я из Киликии'. Тогда правитель сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2448ACT2334dtx1figs-quotationsἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν1

This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “he asked Paul, What province are you from? When” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2449ACT2335dwv2figs-quotationsἔφη1

“Я выслушаю всё, что ты имеешь мне сказать”

2450ACT2335uji1διακούσομαί σου1

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал солдатам держать его”

2451ACT2335mga2κελεύσας & φυλάσσεσθαι αὐτόν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “he commanded soldiers to keep him” or “commanded soldiers to restrain him”

2452ACT24introj74u0

Деяния Апостолов 24 Общие замечания

Структура и формат

Павел сказал правителю, что не сделал ничего, в чём обвиняли его иудеи, и что за его дела правитель не должен наказывать его.

Особые понятия в этой главе

Уважение

И иудейские начальники (Деян. 24:2-4), и Павел (Деян. 24:10) начинают свои речи с фраз, выражающих уважение к правителю.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

должностные лица и начальники

Перевод слов “правитель”, “тысяченачальник” и “сотник” на некоторые языки может быть трудным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

Ссылки:

<< | >>

2453ACT241qw1rfigs-you0Общая информация:

Здесь местоимения “тебя” и “тебе” относятся к правителю Феликсу, а “мы” — к гражданам, находящимся под Феликсом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2454ACT241bc8k0Связующее утверждение:

Павел стоит перед судом в Кесарии. Тертулл обвиняет Павла перед правителем Феликсом.

2455ACT241e8rpμετὰ δὲ πέντε ἡμέρας1

“Через пять дней после того, как римские солдаты отвели Павла в Кесарию”

2456ACT241n9gutranslate-namesἉνανίας1

Это мужское имя. Это не тот Анания, который был в Деян. 5:1, и не тот, который был в Деян. 9:10. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 23:1. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2457ACT241f3vxῥήτορος1

“юрист”. Тертуллий был знатоком римского закона и пришёл, чтобы обвинять Павла в суде.

2458ACT241xm6ctranslate-namesΤερτύλλου1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2459ACT241q7wjκατέβη1

“пришёл в Кесарию, где был Павел”

2460ACT241nq9xτῷ ἡγεμόνι1

“в присутствии правителя, который выступал судьёй”

2461ACT241zm5eἐνεφάνισαν & κατὰ τοῦ Παύλου1

“пытались доказывать правителю, что Павел нарушил закон”

2462ACT242e6zgfigs-exclusiveπολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες1

Здесь “мы” относится к гражданам Феликса. Альтернативный перевод: “мы, народ, которым ты правишь, имеем великий мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2463ACT242sv8cκαὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας1

“и твоя забота значительно улучшила жизнь нашего народа”

2464ACT243r5jlμετὰ πάσης εὐχαριστίας1

Слово “благодарность” является абстрактным именем существительным. Можно перевести его именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: “поэтому мы очень благодарны и приветствуем всё, что ты делаешь” или “поэтому мы тебя благодарим и приветствуем всё, что ты делаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2465ACT243q3fjκράτιστε Φῆλιξ1

“Правитель Феликс, достойный величайшей чести”. Феликс был римским правителем над всем тем регионом. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян. 23:25.

2466ACT244tyq8figs-exclusive0чтобы слишком не утруждать тебя

Возможные значения: 1) “чтобы не отбирать у тебя больше времени” или 2) “чтобы не утомлять тебя”

2467ACT244jww2ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω1

“будь добр, выслушай мою краткую речь”

2468ACT244xfm5ἀκοῦσαί & ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ1

“kindly listen to my short speech”

2469ACT245i1qsfigs-metaphorτὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν1

Он говорит о Павле как о заразной болезни, которая передаётся от человека к человеку. Альтернативный перевод: “считаем этого человека причиной неприятностей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2470ACT245k1v1figs-hyperboleπᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην1

Буквально “всеми иудеями во всём мире”. Это преувеличение, используемое для того, чтобы придать обвинениям против Павла большего веса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2471ACT245zg4afigs-explicitπρωτοστάτην & τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως1

Христиан называли “назорейской ересью”. Альтернативный перевод: “Он также руководит целой группой, которую люди называют последователями Назарянина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2472ACT245n6zbαἱρέσεως1

Ересь — это малая группа людей внутри большей группы. Тертулл считает христиан малой группой внутри иудаизма.

2473ACT247ujn8figs-you0Общая информация:

Здесь местоимение 2-го лица ед. числа “тебе” относится к правителю Феликсу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2474ACT247xkr40Связующее утверждение:

Тертулл заканчивает обвинительную речь против Павла перед правителем Феликсом.

2475ACT248e26aἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ1

“узнать, правда ли то, в чём мы его обвиняем” или “узнать, виновен ли он в том, в чём мы его обвиняем”

2476ACT249rq5ffigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Позразумеваются иудейские лидеры, которые присутствовали на суде над Павлом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2477ACT2410my1c0Связующее утверждение:

Павел отвечает правителю Феликсу о выдвинутых против него обвинений.

2478ACT2410ict80правитель дал Павлу знак говорить

“правитель сделал жест”

2479ACT2410s92aνεύσαντος & τοῦ ἡγεμόνος1

Здесь под “народом” подразумеваются люди из иудейского народа. Альтернативный перевод: “судишь людей из иудейского народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2480ACT2410uu7afigs-metonymyκριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ1

“объяснить свою ситуацию”

2481ACT2410sr5tἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι1

“explain my situation”

2482ACT2411dr4utranslate-numbersἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς1

“12 дней тому назад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2483ACT2412wbf6figs-metaphorἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου1

“Я не провоцировал народ”

2484ACT2413m3ykκατηγοροῦσίν1

“обвинения в злодеяниях”

2485ACT2414c5xaὁμολογῶ & τοῦτό σοι1

“признаю перед тобой”

2486ACT2414k79pὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν1

Буквально “согласно Пути”. Во времена Павла христианство называли “Путём”.

2487ACT2414rqu3λέγουσιν αἵρεσιν1

Ересь — это малая группа людей внутри большей группы. Тертулл считает христиан малой группой внутри иудаизма. Смотрите, как вы перевели слово “ересь” в Деян. 24:5.

2488ACT2414cg73οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ1

Опущенная в русском переводе фраза “таким же образом” означает, что Павел, как верующий в Иисуса, служит Богу так же, как их иудейские предки. Он не является предводителем “секты” и не распространяет какое-то новое учение, противоречащее их древней религии.

2489ACT2415nv5aκαὶ αὐτοὶ1

Здесь местоимение “они” относится к иудеям, которые обвиняли Павла в суде.

2490ACT2415qza8figs-abstractnounsἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων1

Абстрактное имя существительное “воскресение” можно перевести глаголом “воскресит”. Альтернативный перевод: “что Бог воскресит всех умерших, праведных и неправедных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2491ACT2415x1ydfigs-nominaladjδικαίων & καὶ ἀδίκων1

Эти субстантивированные имена прилагательные означают праведных и неправедных людей. Альтернативный перевод: “праведных и неправедных людей” или “тех, кто поступал праведно, и тех, кто совершал зло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2492ACT2416sfw4αὐτὸς ἀσκῶ & διὰ παντός1

“Я всегда всеми силами стараюсь” или “Я делаю всё возможное”

2493ACT2416kcg8figs-metonymyἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν1

Здесь “совесть” означает внутреннюю мораль человека, выбор между добром и злом. Альтернативный перевод: “быть непорочным” или “всегда делать то, что правильно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2494ACT2416va3bπρὸς τὸν Θεὸν1

“в присутствии Бога”

2495ACT2417p92mδὲ1

Это выражение, опущенное в русском переводе, указывает на переход в речи Павла. Павел объясняет ситуацию в Иерусалиме, когда некоторые иудеи схватили его.

2496ACT2417py9vδι’ ἐτῶν & πλειόνων1

“Через много лет вдали от Иерусалима”

2497ACT2417ryk6figs-goἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς1

Здесь “я пришёл” можно перевести как “я пошёл”. Альтернативный перевод: “я пошёл на помощь моему народу, доставляя им денежный дар” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2498ACT2418pk2mἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ1

“в храме после того, как я закончил церемонию очищения”

2499ACT2418x6iyfigs-explicitοὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου1

“Я не собрал толпу и не пытался устроить бунт”

2500ACT2419s528τινὲς1

“если имеют что сказать”

2501ACT2419ntg3εἴ τι ἔχοιεν1

“if they have anything to say”

2502ACT2420npt50Связующее утверждение:

Павел заканчивает свой ответ правителю Феликсу о приведенных против него обвинениях.

2503ACT2420ag5dαὐτοὶ1

Речь идёт о членах синедриона, присутствовавших на суде над Павлом в Иерусалиме.

2504ACT2420hnt9εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα & μου1

“Пусть скажут, какое сделанное мной зло они смогли доказать”

2505ACT2421ds1sfigs-abstractnounsπερὶ ἀναστάσεως νεκρῶν1

Абстрактное имя существительное “воскресение” можно перевести как “Бог возвратит к жизни”. Альтернативный перевод: “потому что я верю, что Бог возвратит к жизни тех, кто умер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2506ACT2421d2lmfigs-activepassiveἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me today” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2507ACT2422w1tntranslate-names0Общая информация:

Феликс — римский правитель той области, проживавший в Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 23:24. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2508ACT2422a87fτῆς Ὁδοῦ1

Буквально “Пути”. Христианство называли “Путём”. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 9:2.

2509ACT2422y3pgὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ1

“когда тысяченачальник Лисий спустится”

2510ACT2422k1f7Λυσίας1

Это имя тысяченачальника. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 23:26.

2511ACT2422z5f9καταβῇ1

“Вынесу решение относительно этих обвинений против тебя” или “Рассужу, виновен ли ты”

2512ACT2422ldi8διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς1

“I will make a decision concerning these accusations against you” or “I will judge whether you are guilty”

2513ACT2423sxy2ἔχειν & ἄνεσιν1

“предоставить Павлу больше свободы, чем обычно предоставляется узникам”

2514ACT2424wus4μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς1

“После того, как прошло несколько дней”

2515ACT2424qy9ytranslate-namesΔρουσίλλῃ, τῇ & γυναικὶ1

Друзилла — женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2516ACT2424xmq5figs-explicitἸουδαίᾳ1

This means a female Jew. Alternate translation: “who was a Jew” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2517ACT2425b8v1ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ1

Возможно, Феликс был обличён в своих грехах.

2518ACT2425p8yiτὸ νῦν ἔχον1

“Пока что”

2519ACT2426h4v7χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου1

Феликс надеялся, что Павел предложит ему взятку, чтобы выйти на свободу.

2520ACT2426n45pδιὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ1

“поэтому Феликс часто звал Павла и разговаривал с Павлом”

2521ACT2427ur2ytranslate-namesὁ & Πόρκιον Φῆστον1

Это был новый римский правитель, заместивший Феликса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2522ACT2427p59cfigs-synecdocheθέλων & χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις1

Под “иудеями” здесь подразумеваются иудейские начальники. Альтернативный перевод: “хотел, чтобы иудейские начальники были им довольны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2523ACT2427gln6ὁ Φῆλιξ & κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον1

“оставил Павла в тюрьме”

2524ACT25introb6uk0

Деяния Апостолов 25 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Сделать милость, угодить

Когда иудейские начальники просили Феста сделать им милость, ои просили, чтобы он сделал для них нечто особое в тот день, что-то такое, чего он обычно не делает для них. Когда Фест “желал угодить иудеям”, он хотел понравиться им, чтобы они охотно слушались его в следующие месяцы и годы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])

Римское гражданство

Римляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. Римские начальники могли понести наказание за то, что поступили с римским гражданином так же, как с другими людьми.

Ссылки:

<< | >>

2525ACT251c84u0Общая информация:

Фест становится правителем Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 24:27.

2526ACT251tj760Связующее утверждение:

Павел остаётся узником в Кесарии.

2527ACT251w8h3οὖν1

Возможные значения: 1) Фест прибыл в область, чтобы приступить к должности правителя; 2) Фест просто прибыл в область.

2528ACT251i7t9Φῆστος & ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ1

Possible meanings are (1) Festus arrived in the area to begin his rule or (2) Festus simply arrived in the area.

2529ACT251zz4lἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας1

The phrase “went up” is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.

2530ACT252qnc8figs-metaphorἐνεφάνισάν & οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου1

Об обвинениях говорится как о вещи, которую один человек принёс другому. Альтернативный перевод: “первосвященники и иудейская знать обвиняли Павла перед Фестом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2531ACT252uj5pπαρεκάλουν αὐτὸν1

Местоимение “его” относится к Фесту.

2532ACT253w8umχάριν κατ’ αὐτοῦ1

Местоимение “он” относится к Фесту.

2533ACT253qz46ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ1

То есть, чтобы Фест приказал своим солдатам привезти Павла в Иерусалим. Альтернативный перевод: “чтобы он приказал своим солдатам привезти Павла в Иерусалим”

2534ACT253pg8xἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν1

Они собирались устроить засаду и напасть на Павла.

2535ACT254p3ttfigs-exclusive0Но Фест ответил, что Павел содержится в Кесарии под стражей и что он сам скоро туда отправится

Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “Но Фест ответил: “Павел содержится в Кесарии под стражей, и я сам скоро туда отправлюсь'”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2536ACT254v5f9figs-quotationsΦῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι1

This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “But Festus said, Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2537ACT255a54hwriting-quotationsοἱ οὖν & φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες1

“Если Павел сделал что-то нехорошее”

2538ACT255iz98εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον1

“обвинят его в нарушении закона”

2539ACT255nei6κατηγορείτωσαν αὐτοῦ1

“you should accuse him of violating laws” or “you should bring charges against him”

2540ACT256fi270вернулся в Кесарию

Буквально: “спустился в Кесарию”. Географически Иерусалим расположен выше Кесарии. Иудеи обычно говорили “спустился из Иерусалима”.

2541ACT256s69cκαταβὰς εἰς Καισάρειαν1

Здесь “судейское место” означает место, на которомм сидел Фест, когда судил Павла. Альтернативный перевод: “сел на место, на котором он выстуупал в роли судьи” или “сел судить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2542ACT256qv24figs-metonymyκαθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος1

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал своим солдатам привести Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2543ACT256j7c5figs-activepassiveτὸν Παῦλον ἀχθῆναι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “his soldiers bring Paul to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2544ACT257v4v8παραγενομένου δὲ αὐτοῦ1

“Когда Павел пришёл и стал перед Фестом”

2545ACT257e7g2figs-metaphorπολλὰ & βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες1

Об обвинениях говорится как о вещах, которые можно “двигать” на суде. Альтернативный перевод: “они говорили против Павла, обвиняли его во многих серьёзных преступлениях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2546ACT258hc3wfigs-synecdocheεἰς τὸ ἱερὸν1

Павел говорит, что не нарушал никаких законов и правил о том, кому разрешено входить в храм. Альтернативный перевод: “против правил вхождения в храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2547ACT259m49r0Связующее утверждение:

Павел просит, чтобы его отвезли на суд к кесарю.

2548ACT259b49xfigs-synecdocheθέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι1

Под “иудеями” здесь подразумеваются иудейские начальники. Альтернативный перевод: “желая угодить иудейским начальникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2549ACT259qe8hεἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς1

Буквально “быть судимым мною об этих вещах”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “где я буду судить тебя относительно этих обвинений” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2550ACT259wi2dfigs-activepassiveἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “where I will judge you with regard to these charges” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2551ACT2510u1effigs-metonymyἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Я требую права предстать перед кесарем, чтобы он меня судил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2552ACT2511el9dfigs-hypoοὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι1

Павел описывает гипотетическую ситуацию. Если бы он был виновным, то принял бы наказание, но он знает, что невиновен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2553ACT2511ta55εἰ & ἄξιον θανάτου πέπραχά τι1

“Если я сделал что-то нехорошее, чем заслужил смертную казнь”

2554ACT2511hxr1οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν1

“если их обвинения против меня лживы”

2555ACT2511hr23οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι1

Возможные значения: 1) Фест не имеет законной власти отдать Павла этим лживым обвинителям; или 2) Павел говорит, что если он не сделал ничего нехорошего, то правитель не должен выполнять просьбу иудеев.

2556ACT2511b1bfΚαίσαρα ἐπικαλοῦμαι1

“Прошу, чтобы мне позволили идти к кесарю, чтобы он меня судил”

2557ACT2512t96zμετὰ τοῦ συμβουλίου1

Это не синедрион, который тоже называется “советом” в книге Деяний. Это политический совет в римском правительстве. Альтернативный перевод: “со своими правительственными советниками”

2558ACT2513izu8writing-participants0Общая информация:

Царь Агриппа и Вереника — новые персонажи в истории. Хотя Агриппа владел лишь малыми территориями, в то время он управлял Палестиной. Вереника была сестрой Агриппы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2559ACT2513ge5h0Связующее утверждение:

Фест объясняет царю Агриппе дело Павла.

2560ACT2513c3gcδὲ1

“прибыли с официальным визитом к Фесту”

2561ACT2513ukd3ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον1

“to visit Festus concerning official matters”

2562ACT2514x8jffigs-activepassiveἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда Феликс уходил с поста, он оставил одного человека здесь в тюрьме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2563ACT2514z7ywΦήλικος1

Феликс был римским правителем той местности, который проживал в Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 23:24.

2564ACT2515b6hxfigs-metaphorπερὶ οὗ & ἐνεφάνισαν1

Об обвинениях на суде говорится как о вещах, которые можно приносить на суд. Альтернативный перевод: “говорили мне недоброе об этом человеке“или “ш=говорили против этого человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2565ACT2515hyp5figs-abstractnounsαἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην1

Буквально “требовали приговор осуждения против него”. Абстрактные имена существительные “приговор” и “осуждение” можно перевести глаголами. Выражение “приговор осуждения” указывает на то, что они требовали смертной казни Павла. Альтернативный перевод: “требовали от меня приговорить его к смерти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2566ACT2516e4tkfigs-metaphorχαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον1

Здесь “выдавать” означает отдавать человека людям, которые накажут или убьют его. Альтернативный перевод: “позволять кому-либо наказывать других” или “приговаривать кого-либо к смерти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2567ACT2516xjb4figs-idiomπρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον & τοὺς κατηγόρους1

Здесь “видеть обвинителей в лицо” — это идиома, означающая встретиться со своими обвинителями. Альтернативный перевод: “прежде чем тот, кого обвиняют в преступлении, сам не встретится со своими обвинителями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2568ACT2517z6g2οὖν1

“Когда иудейские начальники пришли, чтобы встретиться со мною здесь”

2569ACT2517rm5zσυνελθόντων & ἐνθάδε1

Здесь речь идёт о том, что Фест председательствовал на суде Павла, выступая в роли судьи. Альтернативный перевод: “я сел как судья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2570ACT2517efe2figs-metonymyκαθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος1

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал солдатам привести Павла ко мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2571ACT2517hm6gfigs-activepassiveἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα1

This can be stated in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to bring Paul before me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2572ACT2519d1qmτῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας1

Здесь под “богопочитанием” подразумевается система верований людей о жизни и о сверхъестественном.

2573ACT2520y9bvfigs-idiomκἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων1

Буквально “предстать перед судом”. Это идиома, означающая стоять перед судьёй, чтобы судья решил, прав или неправ этот человек. Альтернативный перевод: “чтобы судья решил, правильно ли его обвиняют” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2574ACT2521yli30Связующее утверждение:

Фест заканчивает объяснять царю Агриппе дело Павла.

2575ACT2521ie7xfigs-activepassiveτοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν1

Буквально “чтобы его дело было рассмотрено … ” Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда же Павел настойчиво требовал, чтобы его оставили под римской стражей, пока император не решит о его деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2576ACT2521ceq2figs-activepassiveἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν1

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Я приказал солдатам содержать его под стражей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2577ACT2522t322writing-quotationsαὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ1

Фест ответил: «Завтра у тебя будет возможность услышать его»

2578ACT2523y1yj0Общая информация:

Хотя Агриппа владел лишь малыми территориями, в то время он управлял Палестиной. Вереника была сестрой Агриппы. Смотрите, как вы перевели эти имена в Деян. 25:13.

2579ACT2523qlm50Связующее утверждение:

Фест снова даёт царю Агриппе информацию о деле Павла.

2580ACT2523yw76μετὰ πολλῆς φαντασίας1

“с большой пышностью, чтобы почтить их”

2581ACT2523ldb7τὸ ἀκροατήριον1

Буквально “в зал”. Это был огромный зал, где люди собирались для проведения церемоний, судов и прочих мероприятий.

2582ACT2523at4tfigs-activepassiveἤχθη ὁ Παῦλος1

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “солдаты привели Павла к нему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2583ACT2524n8qjfigs-hyperboleἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων1

Буквально “все иудеи”. Это — преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть, как много иудеев желали смерти Павла. Альтернативный перевод: “множество иудеев” или “многие иудейские начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2584ACT2524ae3vβοῶντες1

“они очень настойчиво говорили мне”

2585ACT2524yv2qfigs-litotesμὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι1

Эта фраза стоит в отрицательной форме, чтобы сильнее подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: “он должен сейчас же умереть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2586ACT2525fe2nfigs-you0так как он сам потребовал суда у Августа

“так как он сказал, что хочет, чтобы его судил император”

2587ACT2525f6hyδὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν1

“Император”, правитель Римской империи. Он правил над многими странами и областями.

2588ACT2525g856τὸν Σεβαστὸν1

The emperor was the ruler of the Roman empire. He ruled over many countries and provinces.

2589ACT2526jcq2προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα1

“я привёл Павла ко всем вам, и особенно к тебе, царь Агриппа”

2590ACT2526rhy2ὅπως & σχῶ τι γράψω1

“чтобы … у меня было ещё что написать” или “чтобы я знал, что мне следует написать”

2591ACT2527txs6figs-doublenegativesἄλογον & μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ & σημᾶναι1

Отрицательные слова “неразумно” и “не” можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: “мне кажется разумным, если я отправляю заключённого, также указать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2592ACT2527xm65τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας1

Возможные значения: 1) обвинения, выдвинутые иудейскими начальниками против него; или 2) обвинения по римскому закону, относящиеся к делу Павла.

2593ACT26introe2q60

Деяния Апостолов 26 Общие замечания

Структура и формат

Это третий рассказ об обращении Павла в книге Деяний. Это было столь важным событием в ранней церкви, что в Деяниях есть три рассказа об обращении Павла. (См.: Деян. 9 и Деян. 22)

Павел объяснил царю Агрипее, почему он так поступил, и сказал, что не заслужил наказания и правитель не должен наказывать его за такие дела.

Особые понятия в этой главе

Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

2594ACT261b34d0Связующее утверждение:

Фест привёл Павла к царю Агриппе. Во 2-м стихе Павел обращается к царю Агриппе с речью в свою защиту.

2595ACT261gz9fἈγρίππας1

Агриппа был в то время царём Палестины, хотя он правил лишь малыми территориями. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 25:13.

2596ACT261wme6ἐκτείνας τὴν χεῖρα1

“протянул руку” или “сделал жест рукой”

2597ACT261vni8figs-abstractnounsἀπελογεῖτο1

Абстрактное имя существительное “защита” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “стал защищаться против своих обвинителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2598ACT262ha47ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον1

Павел был счастлив, потому что считал этот случай возможностью проповедовать Евангелие Агриппе.

2599ACT262xhz1ἀπολογεῖσθαι1

Эта фраза означает объяснять свою ситуацию, чтобы участники суда могли обсудить её и вынести решение. Альтернативный перевод: “защищаться”

2600ACT262mdq2figs-abstractnounsπερὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων1

Абстрактное имя существительное “обвинения” можно перевести глаголом “обвинять”. Альтернативный перевод: “против всех иудеев, обвиняющих меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2601ACT262cbr3figs-synecdocheἸουδαίων1

Это не означает всех иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2602ACT263kns2figs-explicitζητημάτων1

Можно объяснить, о каких спорных мнениях имёт речь. Альтернативный перевод: “спорные мнения по религиозным вопросам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2603ACT264t8bgfigs-hyperboleπάντες οἱ Ἰουδαῖοι1

Это обобщение. Возможные значения: 1) в общем иудеи, которые знали о Павле. Альтернативный перевод: “иудеи“; или 2) фарисеи, которые знали Павла. Альтернативный перевод: “иудейские начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2604ACT264x96hἐν τῷ ἔθνει μου1

Возможные значения: 1) среди его народа, не обязательно на земле Израильской; или 2) на земле Израильской.

2605ACT265y9a1τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας1

“группа в иудаизме, которая живёт по строжайшим правилам”

2606ACT266xkp9figs-you0И сейчас

Эта фраза отмечает переход от рассказа Павла о своём прошлом к рассказу о настоящем.

2607ACT266s9krνῦν1

“Я с надеждой ожидаю, что Бог сделает то, что обещал нашим предкам”

2608ACT266i9y5figs-activepassiveἕστηκα κρινόμενος1

This can be stated in active form. Alternate translation: “I am here, where they are putting me on trial” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2609ACT266r42gfigs-metaphorἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1

This speaks about a promise as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: “I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2610ACT267hnf1figs-metonymyεἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν & ἐλπίζει καταντῆσαι1

Фраза “наши двенадцать колен” означает людей в этих родах. Альтернативный перевод: “и это то, чего ждали наши собратья иудеи в двенадцати коленах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2611ACT267apf2figs-metaphorεἰς ἣν & ἐλπίζει καταντῆσαι1

Выражение “день и ночь” означает, что они служили Богу постоянно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2612ACT267kzg4figs-merismνύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον1

Это не означает всех иудеев. Альтернативный перевод: “начальники иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2613ACT267c4lmfigs-synecdocheὑπὸ Ἰουδαίων1

This does not mean all the Jews. Alternate translation: “that the leaders of the Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2614ACT268de83figs-rquestionτί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει1

Павел задаёт этот вопрос присутствующим там иудеям, чтобы заставить их задуматься. Они верят, что Бог может воскрешать мёртвых, но не верят, что Он вернул к жизни Иисуса. Это предложение можно подать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Никто из вас не считает невероятным, что Бог воскрешает мёртвых” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2615ACT268ukk6νεκροὺς ἐγείρει1

“Воскрешать” означает возвращать к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: “возвращает к жизни мёртвых людей”

2616ACT269hm33μὲν οὖν1

Здесь “имя” человека означает учение о нём. Альтернативный перевод: “чтобы заставить людей прекратить проповедовать Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2617ACT269r4dffigs-metonymyπρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ & ἐναντία1

The word “name” here stands for the teaching about the person. Alternate translation: “to stop people from teaching about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2618ACT2610nys7figs-activepassiveἀναιρουμένων & αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον1

“Я вместе с другими иудейскими начальниками голосовал за то, чтобы осудить этих верующих на смерть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2619ACT2611rri6πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς1

Возможные значения: 1) Павел многократно наказывал некоторых верующих; или 2) Павел наказывал много разных верующих.

2620ACT2612p55i0Связующее утверждение:

Обращаясь с речью к царю Агриппе, Павел рассказал ему, как Господь проговорил к нему.

2621ACT2612us8dἐν οἷς1

Буквально “Пока я делал это”. Эта фраза отмечает очередной переход в его защите. Теперь он рассказывает о том, как он увидел Иисуса и стал Его учеником.

2622ACT2612h3icἐν οἷς1

У Павла были письма от иудейских начальников, дающие ему власть преследовать иудейских верующих.

2623ACT2612ajp6μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς1

Paul had written letters from the Jewish leaders, granting him authority to persecute the Jewish believers.

2624ACT2614sip5figs-metonymyἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με1

Здесь “голос” означает говорящего человека. Альтернативный перевод: “я услышал, как некто сказал мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2625ACT2614du3tΣαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις1

Это риторический вопрос. Тот, кто говорит, предупреждает Савла насчёт того, как Савл поступает, и объявляет ему, что он не должен так поступать. Альтернативный перевод: “Савл, Савл! Ты гонишь Меня!” или “Савл, Савл! Перестань преследовать Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2626ACT2614zsi2figs-metaphorσκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν1

О том, как Павел противился Иисусу и преследовал верующих, говорится так, будто о животном, которое бьёт копытом об острый шест (“рожон“). Это значит, что Павел только сам себе вредит. Альтернативный перевод: “Ты только будешь вредить сам себе, как животное, которое бьётся о рожон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2627ACT2615h2ws0Связующее утверждение:

Павел продолжает защищаться перед царём Агриппой. В этих стихах он продолжает цитировать свой разговор с Господом.

2628ACT2618fk1kfigs-metaphorἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν1

Имеется в виду помочь людям понять истину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2629ACT2618gw8ffigs-metaphorἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς1

Имеется в виду помочь людям, чтобы они прекратили делать зло и начали доверять Богу и повиноваться Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2630ACT2618q3h8figs-metaphorἐπιστρέψαι ἀπὸ & τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ1

Имеется в виду помочь людям, чтобы они прекратили повиноваться сатане и начали повиноваться Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2631ACT2618m65ifigs-abstractnounsτοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1

Абстрактное имя существительное “прощение” можно перевести глаголом “простить”. Альтернативный перевод: “Бог простил им грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2632ACT2618m9vefigs-metaphorκλῆρον1

Абстрактное имя существительное “наследие” можно перевести глаголом “наследовать”. Альтернативный перевод: “они наследовали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2633ACT2618c5ijfigs-metaphorτοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ1

Благословения, которые Иисус даёт верующим в Него, представлены в образе наследства, которое дети получают от отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2634ACT2618bgc5πίστει τῇ εἰς ἐμέ1

Буквально “освящённых верой в Меня”. То есть избранных и принадлежащих Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2635ACT2619ljx2ὅθεν1

“Ввиду того, что всё, только что сказанное мной, является истиной”. Павел только что объяснил, что велел Ему Господь в видении.

2636ACT2619zv2ufigs-doublenegativesοὐκ ἐγενόμην1

Можно использовать утвердительную конструкцию. Альтернативный перевод: “я послушался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2637ACT2619sn4hfigs-metonymyτῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ1

Имеется в виду то, о чём сказал Павлу человек в видении. Альтернативный перевод: “что человек с неба сказал мне в видении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2638ACT2620fei4figs-metaphorἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν1

“Обратиться к Богу” означает начать доверять Богу. Альтернативный перевод: “довериться Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2639ACT2620h1v2figs-abstractnounsἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας1

Абстрактное имя существительное “покаяние” можно перевести глаголом “покаяться”. Альтернативный перевод: “и начали делать добрые дела, демонстрирующие, что они на самом деле покаялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2640ACT2621tl6tfigs-synecdocheἸουδαῖοι1

Не имеются в виду все иудеи. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2641ACT2622n5hn0Связующее утверждение:

Павел заканчивает свою защитную речь перед царём Агриппой.

2642ACT2622t8f4μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν1

Здесь слова “большой” и “малый” употребляются вместе в значении “все люди”. Альтернативный перевод: “всем людям, и простым и великим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2643ACT2622f6pyοὐδὲν ἐκτὸς & ὧν1

Можно заменить отрицательную форму утвердительной. Альтернативный перевод: “как раз то, о чём”

2644ACT2622i9kiὧν τε οἱ προφῆται1

Павел говорит о всей совокупности писаний ветхозаветных пророков.

2645ACT2623pe9hfigs-explicitεἰ παθητὸς ὁ Χριστός1

Можете объяснить, что Христос также и умрёт. Альтернативный перевод: “что Христос должен пострадать и умереть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2646ACT2623p9t8ἐξ ἀναστάσεως1

вернётся к жизни

2647ACT2623sc5fνεκρῶν1

“Мёртвые” означает духов умерших людей. Воскреснуть из них означает вернуться к жизни, снова ожить.

2648ACT2623z2msfigs-metaphorφῶς μέλλει καταγγέλλειν1

“провозгласить весть о свете”, то есть рассказать людям о том, как Бог спасает. Альтернативный перевод: “Он провозгласит весть о том, как Бог спасает людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2649ACT2624h5b90Связующее утверждение:

Павел и царь Агриппа продолжают разговор.

2650ACT2624dvn2μαίνῃ1

“ты говоришь чушь” или “ты сумасшедший”

2651ACT2624tk27τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει1

“ты стал таким учёным, что помешался”

2652ACT2625dur9figs-doublenegativesοὐ μαίνομαι & ἀλλὰ1

Можно сказать это в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Я в своём уме, но” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2653ACT2625a6pbκράτιστε Φῆστε1

“Фест, достойный высочайшей чести”

2654ACT2626ed7yfigs-123personγὰρ & ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν & αὐτὸν1

Павел всё ещё продолжает разговаривать с царём Агриппой, но он говорит о нём в третьем лице. Альтернативный перевод: “знаешь ты … от тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2655ACT2626cs7bπαρρησιαζόμενος λαλῶ1

Павел не боялся говорить царю о Христе.

2656ACT2626svn9figs-activepassiveπείθομαι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “уверен, что это ему известно” или “уверен, что ты знаешь об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2657ACT2626tta8figs-activepassiveλανθάνειν & αὐτὸν τι τούτων οὐ1

То есть тайно, как будто человек делает что-то в углу комнаты, где его не видно. Альтернативный перевод: “не в тёмном месте” или “не в тайне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2658ACT2626v1uufigs-activepassiveοὐ & ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο1

This can be stated in active form. Alternate translation: “has not happened in a corner” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2659ACT2626i5wgfigs-metaphorἐν γωνίᾳ1

This means doing something in secret as if a person went and did something in the corner of a room where no one can see him. Alternate translation: “in a dark place” or “in secret” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2660ACT2627a4a2figs-rquestionπιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις1

Павел задаёт этот вопрос, чтобы напомнить Агриппе, что Агриппа уже верит в то, что пророки говорили об Иисусе. Можно перевести это предложение утвердительным. Альтернативный перевод: “Царь Агриппа, ты уже веришь в то, что говорили иудейские пророки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2661ACT2628y8qqfigs-rquestionἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι1

В оригинале это вопрос: “Разве ты убедишь меня стать христианином за такое короткое время?” Агриппа задал этот вопрос, чтобы показать Павлу, что тот не может так просто убедить Агриппу, не предоставив ему больше доказательств. Альтернативный перевод: “Ты конечно не думаешь, что можешь так легко убедить меня поверить в Иисуса!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2662ACT2629k7kqfigs-metonymyπαρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων1

Здесь слово “цепи” означает узника. Альтернативный перевод: “но, конечно, я не хочу, чтобы ты был узником, как я” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2663ACT2630k7jh0Общая информация:

Вереника была сестрой царя Агриппы (Деян. 25:13).

2664ACT2630gaq50Связующее утверждение:

На этом заканчивается рассказ о Павле перед царём Агриппой.

2665ACT2630u8vlἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν1

“Тогда Царя Агриппа встал, и правитель Фест”

2666ACT2631blz8figs-abstractnounsοὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος1

Абстрактное имя существительное “смерть” можно перевести глаголом “умереть”. Альтернативный перевод: “Этот человек не заслуживает того, чтобы умереть или сидеть в тюрьме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2667ACT2632n293figs-activepassiveἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος1

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Я мог бы отпустить этого человека на свободу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2668ACT27intror82x0

Деяния Апостолов 27 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Плавание

Люди, которые жили около моря, передвигались на суднах, движимых ветром. В некоторые месяцы года ветер дул в противном направлении или с такой силой, что плыть было невозможно.

Доверять

Павел доверял Богу и верил, что Бог выведет его на сушу целым и невредимым. Он призвал моряков и солдатов верить, что Бог сохранит и их живыми. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Павел преломяет хлеб

Описывая, как Павел взял хлеб, поблагодарил Бога, разломал и ел, Лука использует практически те же слова, которыми он описывал тайную вечерю Иисуса с учениками. Но ваш перевод не должен восприниматься читателем так, будто Павел совершал религиозный ритуал.

Ссылки:

<< | >>

2669ACT271efe4figs-exclusive0Общая информация:

Адрамит — город, который находился, возможно, на западном побережье современной Турции. Местоимение “мы” относится к автору Деяний, Павлу и другим его спутникам, но не включает читателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2670ACT271dyf50Связующее утверждение:

Павел начинает своё путешествие в Рим как узник.

2671ACT271b2yzfigs-activepassiveὡς & ἐκρίθη1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда царь и правитель решили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2672ACT271yv84ἀποπλεῖν & εἰς τὴν Ἰταλίαν1

Италия — название области, в которой находился Рим. Смотрите, как вы перевели название “Италия” в Деян. 18:2.

2673ACT271s6nyπαρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς1

“они поставили сотника императорского полка по имени Юлий надзиреталем над Павлом и некоторыми другими заключёнными”

2674ACT271k52uπαρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας1

Возможные значения: 1) правитель и царь передали; 2) другие римские чиновники передали.

2675ACT271un2stranslate-namesἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ1

Юлий — мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2676ACT271d22ftranslate-namesσπείρης Σεβαστῆς1

Так назывался полк, с которого был этот сотник. В некоторых версиях даётся перевод “полк Августа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2677ACT272dnr9figs-metonymyἐπιβάντες & πλοίῳ & μέλλοντι πλεῖν1

Имеется в виду экипаж корабля. Альтернативный перевод: “мы сели на … корабль, экипаж которого собирался плыть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2678ACT272fqy2πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ1

Возможные значения: 1) корабль, который прибыл из Адрамита; или 2) корабль, зарегистрированный в Адрамите.

2679ACT272f8pfμέλλοντι πλεῖν1

“скоро должен был отправляться”

2680ACT272m3psἀνήχθημεν1

“начали наше путешествие по морю”

2681ACT272h3uyἈριστάρχου1

Аристарх был из Македонии, но работал с Павлом в Ефесе. Смотрите, как вы перевели его имя в Деян. 19:29.

2682ACT273r71efigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ним, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2683ACT273u6ltφιλανθρώπως & ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος1

“Юлий относился к Павлу с дружелюбностью”. Смотрите, как вы перевели имя “Юлий” в Деян. 27:1.

2684ACT273rp73figs-abstractnounsπρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν1

The abstract noun “care” can be stated as a verb. Alternate translation: “go to his friends so they could care for him” or “go to his friends so they could help him with whatever he needed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2685ACT274d4hgἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν1

“Мы начали плыть и поплыли в”

2686ACT274mjt8ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον1

Буквально: “плыли с подветренной стороны Кипра, ближе к острову”. “Подветренная сторона Кипра” — это сторона, не подверженная сильному ветру, где судна не сбиваются со своего курса.

2687ACT275g1t7Παμφυλίαν1

Памфилия — провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 2:10.

2688ACT275y6m6figs-explicitκατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας1

Можно объяснить, что они сошли с корабля в Мирах. Альтернативный перевод: “прибыли в Миры, ликийский город, где мы сошли с корабля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2689ACT275ni2xtranslate-namesκατήλθαμεν εἰς Μύρρα1

Миры — название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2690ACT275uaf4translate-namesτῆς Λυκίας1

Ликия — риммская провинция, расположенная на юго-западном побережье современной Турции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2691ACT276j4cffigs-explicitεὑρὼν & πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν1

Имеется в виду, что экипаж корабля собирался плыть в Италию. Альтернативный перевод: “нашёл корабль, экипаж которого приплыл из Александрии и собирался плыть в Италию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2692ACT276fdq2translate-namesἈλεξανδρῖνον1

Александрия — название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2693ACT277zzw1figs-explicitδὲ & βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι1

Можете объяснить, что они плыли медленно и с трудом потому, что ветер дул против них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2694ACT277pye5translate-namesκατὰ τὴν Κνίδον1

Книд — древнее селение, расположенное на территории современной Турции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2695ACT277hhf1μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου1

“Мы не смогли дальше плыть тем путём из-за сильного ветра”

2696ACT277b746ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην1

“поэтому мы плыли по той стороне Крита, где ветер был слабее”

2697ACT277mq4ntranslate-namesκατὰ Σαλμώνην1

Салмона — прибрежный город в Крите. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2698ACT278p4rifigs-explicitμόλις & παραλεγόμενοι αὐτὴν1

Можете объяснить, что даже хотя ветер был не таким сильным, как прежде, он всё же создавал им препятствие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2699ACT278a64ytranslate-namesΚαλοὺς Λιμένας1

Это был порт около города Ласея, расположенного на южном побережье Крита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2700ACT278n7retranslate-namesἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία1

Ласея — прибережный город в Крите. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2701ACT279ea4lἱκανοῦ & χρόνου διαγενομένου1

По причине сильного ветра, который дул в противном направлении, путешествие из Кесарии в Хорошие Пристани заняло больше времени, чем было запланировано.

2702ACT279vlu4figs-exclusiveδιαγενομένου1

Этот пост соблюдали в День Искупления, обычно в конце сентября или в начале октября по нашему календарю. После этого начинался сезон повышенного риска штормов.

2703ACT279u6x5καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι1

This fast took place on the Day of Atonement, which was usually either in the last part of September or the first part of October according to Western calendars. After this time, there was a higher risk of seasonal storms.

2704ACT2710p29vθεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας & μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν1

“если мы сейчас отправимся в путь, мы понесём большой ущерб”

2705ACT2710nx9cζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν1

Говоря “наших” Павел подразумевает себя и своих слушателях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2706ACT2710q9xtοὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου1

Здесь “ущерб” означает уничтожение груза и смерть людей.

2707ACT2710a2000не только для груза и корабля

Груз — это то, что человек перевозит судном из одного места в другое. Альтернативный перевод: “не только для корабля и товара, который на корабле”

2708ACT2711b1kzfigs-activepassiveὑπὸ Παύλου λεγομένοις1

Буквально “словам, сказанным Павлом”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “словам, которые сказал Павел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2709ACT2712l2n4figs-activepassiveἀνευθέτου & τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν1

Можно объяснить, почему нелегко было оставаться в той пристани. Альтернативный перевод: “пристань не достаточно защищала пришвартованные судна во время зимних штормов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2710ACT2712jmi3λιμένος1

место около берега, где обычно судна могут стоять в безопасности

2711ACT2712k2titranslate-namesΦοίνικα1

Финик — портовой город на южном побережье Крита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2712ACT2712z1lffigs-metaphorπαραχειμάσαι1

То есть эта гавань была открыта в обоих направлениях. Альтернативный перевод: “была открытой юго-запад и на северо-запад”

2713ACT2712x6vlβλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον1

Эти стороны основаны на восходе и закате солнца. Юго-запад — это немного правее заходящего солнца, а северо-запад — немного левее заходящего солнца.

2714ACT2712gyd2λίβα καὶ & χῶρον1

These directions are based on the rising and setting sun. Northeast is a little to the left of the rising sun. Southeast is a little to the right of the rising sun. Some versions say “northeast and southeast.”

2715ACT2713xx67ἄραντες1

Здесь “поднять” означает вытащить из воды. Якорь — это тяжёлый предмет, привязанный к тросу, закреплённому к судну. Якорь бросают в воду, он доходит до дна моря и удерживает судно от дрейфа.

2716ACT2714hv8h0Связующее утверждение:

Павел и те, кто путешествовал с ним на судне, попадают в сильный шторм.

2717ACT2714m2xeμετ’ οὐ πολὺ1

“через некоторое время”

2718ACT2714fs4zἄνεμος τυφωνικὸς1

“очень сильный и опасный ветер”

2719ACT2714g1ektranslate-transliterateκαλούμενος Εὐρακύλων1

или “который назывался 'сильным юго-восточным ветром'”. По-гречески “юго-восточный” — “Эвроклидон”. Можете дать транслитерацию греческого названия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

2720ACT2714tz2kἔβαλεν κατ’ αὐτῆς1

“обрушился с острова Крит и сильно дул на наше судно”

2721ACT2715fxp1συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ1

“Когда ветер так сильно дул на наш корабль, что мы не могли идти против него”

2722ACT2715w1hlfigs-activepassiveἐπιδόντες ἐφερόμεθα1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “мы перестали пытаться плыть вперёд и позволили, чтобы ветер нёс нас туда, куда он дул” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2723ACT2716c4cgνησίον & τι ὑποδραμόντες1

“Мы проплыли со стороны острова, где ветер был не таким сильным”

2724ACT2716aq56translate-namesνησίον & τι ὑποδραμόντες1

Этот остров находился с юга от Крита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2725ACT2716h9z2σκάφης1

Или “шлюпку”. Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда переввозили сверху на корабле, приязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в рахных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля.

2726ACT2717v9agἣν ἄραντες1

“подняли лодку” или “вытащили лодку на борт корабля”

2727ACT2717tx1fβοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον1

Они обвязывали корабль, чтобы он не разбился во время шторма.

2728ACT2717dvv4translate-namesτὴν Σύρτιν1

Опущенное в русском переводе “Сирт” — это название песчаных отмелей недалеко от Ливии, у берегов Северной Африки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2729ACT2717l8klχαλάσαντες τὸ σκεῦος1

Или “спустили якорь”. Они старались замедлить движение судна в направлении, куда гнал их ветер.

2730ACT2717v6dnσκεῦος1

Наверное, имеется в виду “плавучий парус”, который служил как бы якорем, замедляющим движение судна.

2731ACT2717g7rwfigs-activepassiveἐφέροντο1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “вынужденно шли в направлении, куда дул ветер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2732ACT2718fx4mfigs-activepassiveσφοδρῶς & χειμαζομένων1

Дословно “они начали … ” То есть моряки выбрасывали груз, чтобы облегчить судно и не дать ему утонуть.

2733ACT2718nd5hἐκβολὴν ἐποιοῦντο1

Груз — это то, что человек перевозит судном из одного места в другое. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 27:10. Альтернативный перевод: “товары на корабле”

2734ACT2718ny6kἐκβολὴν1

Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in Acts 27:10. Alternate translation: “goods on the ship”

2735ACT2719vm2kαὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν1

Дословно “моряки своими руками … ” Слово “снаряжение” здесь означает оборудование, необходимое для управления судном: снасть, подъёмники, канаты, паруса и т.п. Это показывает, насколько безнадёжным было их положение.

2736ACT2720if7aμήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας1

Они не могли видеть солнце и звёзды из-за чёрных туч. Морякам нужно видеть солнце и звёзды, чтобы ориентироваться и знать, куда они плывут.

2737ACT2720p2wdχειμῶνός & οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου1

“Ужасный шторм всё ещё бросал нас из стороны в сторону”

2738ACT2720mnj5figs-activepassiveπεριῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς1

“Мы все перестали надеяться на то, что сможем выжить”

2739ACT2721mmb20Связующее утверждение:

Павел обращается к морякам на корабле.

2740ACT2721d1lefigs-explicitπολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης1

“встал среди них”

2741ACT2721zns2μέσῳ αὐτῶν1

“тогда бы мы не страдали от такого ущерба и потерь”

2742ACT2721bc1xκερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν1

“and as a result suffer this harm and loss”

2743ACT2722d95rfigs-explicitἀποβολὴ & ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν1

Павел обращается к морякам, но из его слов можно сделать вывод, что они сам и те, кто с ним, тоже не умрут. Альтернативный перевод: “никто из нас не погибнет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2744ACT2722djh4πλὴν τοῦ πλοίου1

“только корабль разобьётся в шторме”

2745ACT2724z1j8figs-metonymyΚαίσαρί σε δεῖ παραστῆναι1

Фраза “стоять перед кесарем” означает, что Павел предстанет перед судом, и кесарь будет судить его. Альтернативный перевод: “Ты должен будешь стоять перед кесарем, чтобы он судил тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2746ACT2724s3wvκεχάρισταί σοι & πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ1

“решил оставить в живых всех, кто плывёт с тобой”

2747ACT2725r9t8figs-activepassiveκαθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “так, как сказал мне ангел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2748ACT2726vmp6εἰς νῆσον & τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν1

“мы должны вырулить нашу лодку, чтобы она разбилась на каком-то острове”

2749ACT2727im340Связующее утверждение:

Продолжается сильный шторм.

2750ACT2727rrm5translate-ordinalὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο1

Порядковое числительное “четырнадцатые” можно перевести как “14-е”. Альтернативный перевод: “Через 14 дней после начала шторма, ночью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2751ACT2727la7ufigs-activepassiveδιαφερομένων ἡμῶν1

Это море находится между Италией и Грецией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2752ACT2727afs6translate-namesτῷ Ἀδρίᾳ1

This is the sea between Italy and Greece. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2753ACT2728ruj1βολίσαντες1

“Измерив глубину моря”. Они измерили глубину, бросив в воду верёвку с привязанной к её концу гирей.

2754ACT2728tq53translate-numbersεὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι1

“Сажень” — это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: “обнаружили 40 метров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2755ACT2728ig3mtranslate-numbersεὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε1

“Сажень” — это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: “обнаружили 30 метров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2756ACT2729b1qcἀγκύρας1

Якорь — это тяжёлый предмет, привязанный к тросу, закреплённому к судну. Якорь бросают в воду, он доходит до дна моря и удерживает судно от дрейфа. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 27:13.

2757ACT2729q4amἐκ πρύμνης1

“с кормы корабля”

2758ACT2730br71figs-you0лодку

Или “шлюпку”. Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда переввозили сверху на корабле, приязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в рахных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 27:16.

2759ACT2730b4wvτὴν σκάφην1

“с передней части корабля”

2760ACT2730rr89ἐκ πρῴρης1

“from the front of the ship”

2761ACT2731ez5cfigs-doublenegativesἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε1

Можно перевести эту фразу утверительной формой. Альтернативный перевод: “Чтобы вы выжили, эти люди должны остаться на корабле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2762ACT2733q3y8ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι1

“Когда почти настал рассвет”

2763ACT2733j5ygtranslate-ordinalτεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν1

Порядковое числительное “четырнадцатый” можно перевести как “14-й”. Альтернативный перевод: “Уже 14 дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2764ACT2734j3qxfigs-idiomοὐδενὸς & ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται1

Эта идиома означает, что им ничто не повредит. Альтернативный перевод: “все вы переживёте это бедствие и останетесь невредимыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2765ACT2735yh7yκλάσας1

“разломал хлеб” или “отломил кусок от хлеба”

2766ACT2736zt9qfigs-activepassiveεὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Это ободрило всех их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2767ACT2737ynq3translate-numbersἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ1

“Нас было 276 человек на корабле”. Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2768ACT2739vdk2κόλπον1

большая часть водоёма, частично окружённая сушей

2769ACT2739r1bxτὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον1

“видели землю, но не могли узнать это место”

2770ACT2740k66vτὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων1

“обрубили верёвки”

2771ACT2740ntr9πηδαλίων1

большие вёсла или куски дерева на задней части корабля, используемые для руления

2772ACT2740cn2wτὸν ἀρτέμωνα1

“парус на передней части корабля”. Парус — большой кусок ткани, который силой ветра приводит корабль в движение.

2773ACT2740pa1kκατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν1

“они вырулили корабль к берегу”

2774ACT2741y22nπεριπεσόντες & εἰς τόπον διθάλασσον1

Место, где встречались два потока воды, постоянно текущие в одном направлении. Такие потоки приводят к образованию песчаной отмели.

2775ACT2741cpu5πρῷρα1

“Передняя часть корабля”

2776ACT2741v35zἡ & πρύμνα1

“заднюю часть корабля”

2777ACT2742qul7τῶν & στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο1

“Солдаты задумали”

2778ACT2743s2szἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος1

“поэтому не дал им исполнить то, что они задумали”

2779ACT2743br8uἀπορίψαντας1

“прыгать с корабля в воду”

2780ACT2744hw7pοὓς & ἐπὶ σανίσιν1

“кто спасался на кусках дерева”

2781ACT28introw8yn0

Деяния Апостолов 28 Общие замечания

Структура и формат

Никто точно не знает, почему Лука закончил своё повествование, не рассказав о том, что произошло с Павлом после двухлетнего пребывания в Риме.

Особые понятия в этой главе

“Письма” и “братья”

Иудейские лидеры удивились, что Павел хочет с ними поговорить, потому что они не получали никаких писем от первосвященника в Иерусалиме относительно прибытия Павла.

Говоря о “братьях”, иудейские начальники подразумевали других иудеев, а не христиан.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“он бог”

Местный народ поверил в то, что Павел — бог, но это не значит, что они считали его единым истинным Богом. Мы не знаем, почему Павел не сказал тем местным людям, что он не бог.

Ссылки:

__<< | __

2782ACT281p1bdfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к Павлу, автору и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2783ACT281twx80Связующее утверждение:

После кораблекрушения люди на острове Мелит помогли Павлу и всем людям с этого корабля. Они оставались там 3 месяца.

2784ACT281j1yffigs-activepassiveκαὶ διασωθέντες1

Павел и Лука узнали название острова. Альтернативный перевод: “мы узнали от людей” или “узнали у тамошних жителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2785ACT281tt1ifigs-exclusiveἐπέγνωμεν1

Мелит или Мальта — остров, расположенный на юге от современного острова Сицилия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2786ACT281f8y4translate-namesΜελίτη ἡ νῆσος καλεῖται1

Malta is an island located south of the modern-day island of Sicily. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2787ACT282e7w6οἵ & βάρβαροι1

“Местные жители”

2788ACT282v8yhfigs-metaphorπαρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν1

Доословно “оказали нам не малую заботу”. Тут отрицательная форма используется для того, чтобы подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: “оказали нам большую заботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2789ACT282r7jyfigs-litotesοὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν1

“сложили хворост и зажгли его”

2790ACT282z9cpἅψαντες & πυρὰν1

Возможные значения: 1) “приняли всех людей с корабля” или 2) “приняли Павла и его спутников”.

2791ACT282itw2προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς1

Possible meanings are (1) “welcomed all of the people from the ship” or (2) “welcomed Paul and all his companions.”

2792ACT283g4adἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα1

“ядовитая змея выползла из хвороста”

2793ACT283xmx4καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ1

“укусила руку Павла и не отпускала”

2794ACT284ye7hπάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος1

“Явно, этот человек убийца” или “Этот человек и вправду убийца”

2795ACT284ma1bfigs-explicitἡ δίκη & εἴασεν1

Слово “справедливость” здесь является именем бога, которому они поклонялись. Альтернативный перевод: “бог по имени Справедливость” или “бог справедливости” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2796ACT285q5i3ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ1

“потрусил рукой, и змея упала с его руки в огонь”

2797ACT285asr8ἔπαθεν οὐδὲν κακόν1

“Павлу не было никакого вреда”

2798ACT286m11iπίμπρασθαι1

Возможные значения: 1) его тело опухнет из-за змеиного яда; или 2) у него поднимется температура.

2799ACT286i6i6figs-doublenegativesμηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον1

Можно сказать это в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “всё с ним было в порядке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2800ACT286u81ufigs-metaphorμεταβαλόμενοι1

Можно использовать прямую цитату. Альтернативный перевод: “говорили: 'Это человек наверное бог!'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2801ACT286cfe9figs-quotationsἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν1

Возможно, там было поверие, что кто выживает после укуса ядовитой змеи — тот бог.

2802ACT286d1rjἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν1

Perhaps there was a belief that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god.

2803ACT287f4safigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “нас” относится к Павлу, Луке и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2804ACT287r95rἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον1

Возможные значения: 1) вождь тамошнего народа; 2) самый важный и, возможно, самый богатый человек на острове.

2805ACT287wx6tπρώτῳ τῆς νήσου1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2806ACT287wh2dtranslate-namesὀνόματι Ποπλίῳ1

This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2807ACT288g12twriting-backgroundἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι1

Эти фоновые сведения об отце Публия важны для понимания истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2808ACT288m154figs-activepassiveσυνεχόμενον κατακεῖσθαι1

“болея”

2809ACT288fr46πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι1

“от лихорадки и дизентерии”

2810ACT288pwk5ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ1

“прикоснувшись к нему руками”

2811ACT289yk6ufigs-activepassiveἐθεραπεύοντο1

Буквально “были исцеляемы”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он исцелил их тоже” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2812ACT2810ydg4πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς1

Наверное, они дали подарки Павлу и другим, бывшим с ним.

2813ACT2811jc5tfigs-explicit0Общая информация:

Диоскуры (“Братья-близнецы“) — это Кастор и Поллукс, сыновья греческого бога Зевса. Их считали покровителми кораблей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2814ACT2811be1c0Связующее утверждение:

Путешествие Павла в Рим продолжается.

2815ACT2811qi6eπαρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ1

“который экипаж оставил на острове на время холодов”

2816ACT2811cm2tἈλεξανδρίνῳ1

Возможные значения: 1) корабль, прибывший из Александрии; 2) корабль, зарегистрированный в Александрии.

2817ACT2811em5pΔιοσκούροις1

“боги-близнецы”. На носу корабля была резная фигура с изображением двух идолов, имена которых были Кастор и Поллукс.

2818ACT2812w5c6translate-namesΣυρακούσας1

Сиракузы — город на юго-восточном побережье современного острова Сицилия, который расположен на юго-востоке от Италии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2819ACT2813se8vtranslate-names0Общая информация:

Аппиева площадь и Три Гостиницы были популярным рынком и гостиницей на большой дороге, которая называлась Аппиев путь и находилась примерно в 50 км на юге от города Рим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2820ACT2813z2u4translate-namesῬήγιον1

Ригия — портовый город, расположенный на юго-западном мысе Италии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2821ACT2813p633ἐπιγενομένου νότου1

“ветер начал дуть с юга”

2822ACT2813tz4htranslate-namesΠοτιόλους1

Город Путеол находился на месте современного Неаполя, на западном побережье Италии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2823ACT2814m1isοὗ εὑρόντες1

“Там мы встретили”

2824ACT2814n3twfigs-gendernotationsἀδελφοὺς1

Это были последователи Иисуса — и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “верующих” или “братьев и сестёр по вере” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2825ACT2814a2c5figs-activepassiveπαρεκλήθημεν1

“пригласили нас”

2826ACT2814bc3jκαὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν1

После Путеола Павел шёл по суше. Альтернативный перевод: “Пробыв с ними семь дней, мы отправились в Рим”

2827ACT2815k754ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν1

“услышали о том, что мы идём”

2828ACT2815m9tzfigs-metaphorεὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος1

Об ободрении говорится как о вещи, которую человек получил. Альтернативный перевод: “это его ободрило, и он поблагодарил Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2829ACT2816fib2figs-exclusive0Общая информация:

Местоимение “мы” здесь относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2830ACT2816hf2t0Связующее утверждение:

Павел прибыл в Рим как узник, но ему позволили жить в своём доме. Он созвал к себе местных иудеев, чтобы объяснить им, что с ним произошло.

2831ACT2816te8vfigs-activepassiveὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “римские власти дали Павлу разрешение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2832ACT2817vf7rἐγένετο δὲ1

То есть общественных или религиозных лидеров иудеев в Риме.

2833ACT2817d77zτῶν Ἰουδαίων πρώτους1

Здесь это слово означает иудеев.

2834ACT2817e1ddἀδελφοί1

“против нашего народа” или “против иудеев”

2835ACT2817g55iἐναντίον & τῷ λαῷ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи арестовали меня в Иерусалиме и передали римским властям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2836ACT2817hgk4figs-activepassiveδέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων1

Здесь “руки” означает власть или управление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2837ACT2817x3r2figs-metonymyεἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων1

Here “hands” stands for power or control. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2838ACT2818fed7τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί1

“не было никакой причины для того, чтобы меня казнить” или “я ничего не сделал, за что меня следовало бы убить”

2839ACT2819lr96figs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1

Ресь идёт не обо всех иудеях. Альтернативный перевод: “у иудейских начальников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2840ACT2819zk8fἀντιλεγόντων1

“жаловались о том, что хотели сделать римские власти”

2841ACT2819n6vffigs-activepassiveἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод “Мне пришлось обратиться к кесарю с просьбой, чтобы он сам судил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2842ACT2819e7grfigs-activepassiveοὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν1

The abstract noun “accusation” can be stated as the verb “accuse.” Here “nation” stands for the people. Alternate translation: “but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2843ACT2820b1fdτῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ1

Возможные значения: 1) народ Израиля с верой ожидает пришествия Мессии; или 2) народ Израиля с верой ожидает, что Бог вернёт умерших к жизни.

2844ACT2820n3s7figs-metonymyτοῦ Ἰσραὴλ1

Здесь “Израиль” означает израильский народ. Альтернативный перевод: “народа Израиля” или “иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2845ACT2820pgr8figs-metonymyτὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι1

Здесь “находиться в цепях” означает быть узником. Альтернативный перевод: “я узник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2846ACT2821x5d5figs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимения “мы” и “нам” относится к иудейским начальникам в Риме. (См.: Деян. 28:17 и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2847ACT2821biz70Связующее утверждение:

Иудейские начальники отвечают Павлу.

2848ACT2821y4bxοὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν1

Здесь “братья” означает других иудеев. Альтернативный перевод: “И никто из других иудеев”

2849ACT2822kw1dφρονεῖς, περὶ & τῆς αἱρέσεως ταύτης1

Буквально “об этой секте”. Секта — малая группа внутри большой группы. Здесь сектой называются верующие в Иисуса. Альтернативный перевод: “об этой группе, к которой ты принадлежишь”

2850ACT2822gy8tfigs-activepassiveγὰρ & γνωστὸν ἡμῖν ἐστι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потому что мы знаем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2851ACT2822j12vfigs-activepassiveἐστιν & πανταχοῦ ἀντιλέγεται1

“многие иудеи по всей римской империи говорят об этом учении плохое” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2852ACT2823u7pc0Общая информация:

Здесь местоимение “они” относится к иудейским начальникам в Риме, а “ему”, “нему“относится к Павлу (Деян. 28:17).

2853ACT2823q4ivταξάμενοι & αὐτῷ ἡμέραν1

“назначили время, когда он будет им говорить”

2854ACT2823dg5ffigs-metonymyδιαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

Здесь “Божье Царство” означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: “рассказал им о правлении Бога как Царя” или “рассказал им о том, как Бог явит Себя царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2855ACT2823peu1figs-metonymyτῶν προφητῶν1

Здесь под “Пророками” имеются в виду Писания пророков. Альтернативный перевод: “написанного пророками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2856ACT2824pmd6figs-activepassiveκαὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Павел смог убедить некоторых из них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2857ACT2825t5dq0Общая информация:

Местоимение “они” оносится к иудейским начальникам в Риме (Деян. 28:17). В 26-м стихе Павел начинает цитировать пророка Исаию.

2858ACT2825i5xz0Связующее утверждение:

Иудейские начальники собираются уходить, и Павел цитирует текст из Ветхого Завета, относящийся к ним в то время.

2859ACT2825n7pmfigs-metonymyεἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν1

Здесь слово “слова” означает весть или утверждение. Альтернативный перевод: “Павел сказал ещё такое” или “Павел сделал такое утверждение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2860ACT2825b11nfigs-quotesinquotesκαλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν1

В этом предложении имеется цитата внутри цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2861ACT2826qj7qfigs-quotesinquotesλέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον & εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε1

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести одну или две из внутренних цитат косвенной речью. “Хорошо Святой Дух сказал нашим отцам через пророка Исаию, когда Дух велел Исаие идти и сказать им, что они услышат, но не поймут, увидят, но не воспримут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2862ACT2826pax8ἀκοῇ ἀκούσετ & βλέποντες βλέψετε1

Выражения “слышать ушами” и “смотреть глазами” употребляются для усиления акцента. “Вы будете слушать внимательно … и смотреть внимательно”

2863ACT2826s1tifigs-parallelismκαὶ οὐ μὴ συνῆτε; & καὶ οὐ μὴ ἴδητε1

Оба глагола в общем означают одно и то же. Они подчёркивают, что иудейский народ не поймёт Божьего плана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2864ACT2827fz420Общая информация:

Переведите цитату, приведенную Павлом из Исаии, прямой или косвенной речью, в зависимости от того, как вы перевели её в Деян. 28:25-26.

2865ACT2827qu6t0Связующее утверждение:

Павел заканчивает цитировать пророка Исаию.

2866ACT2827ts5afigs-metaphorἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου1

Люди, которые упрямо не хотят понимать того, что говорит или делает Бог, описаны как люди с грубым сердцем. Здесь “сердце” выступает метонимом разума. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2867ACT2827f5m4figs-metaphorτοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν1

Люди, которые упрямо не хотят понимать того, что говорит или делает Бог, описаны как люди, неспособные слышать и закрывающие глаза, чтобы не видеть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2868ACT2827lr99figs-metonymyτῇ καρδίᾳ συνῶσιν1

Здесь “сердце” означает разум. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2869ACT2827q8c2figs-metaphorἐπιστρέψωσιν1

То есть начнут слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2870ACT2827vb9fἰάσομαι αὐτούς1

Это не значит, что Бог исцелит их только телесно. Он также исцелит их духовно, простив им грехи.

2871ACT2828c5750Связующее утверждение:

Павел заканчивает своё обращение к иудейским начальникам в Риме.

2872ACT2828b2zafigs-metaphorτοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1

Божья весть о том, как Он спасает людей, изображена как какой-то предмет, который посылается. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог посылает своего посланника к язычникам рассказать им о том, как Он спасёт их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2873ACT2828d18nαὐτοὶ & ἀκούσονται1

“некоторые из них услышат”. Такой отклик язычников полностью противоположен отклику иудеев.

2874ACT2830c56ewriting-endofstory0Связующее утверждение:

Лука заканчивает историю Павла в книге Деяний. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

2875ACT2831wv1lfigs-metonymyκηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

Здесь “Божье Царство” означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: “Он проповедовал о правлении Бога как Царя” или “Он проповедовал о том, как Бог явит Себя Царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])