ru_tn/ru_tn_16-NEH.tsv

1782 lines
891 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
NEH front intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### Структура книги<br><br>1. Неемия возвращается в Иерусалим и обследует стены (1:1-2:20)<br>2. Народ восстанавливает стены Иерусалима (3:1-4:23)<br>3. Неемия помогает бедным и подаёт пример бескорыстия (5:119)<br>4. Враги пытаются препятствовать работам, но народ достраивает стены (6:119)<br>5. Неемия перечисляет людей, которые вернулись из переселения (7:673)<br>6. Ездра читает Закон Яхве, а народ слушает (8:1-10:39)<br>7. Неемия перечисляет людей, которые жили в Иерусалиме и его окрестностях (11:136)<br>8. Неемия перечисляет священников и левитов (12:126)<br>9. Народ посвящает стены Иерусалима (12:2747)<br>10. Неемия решает проблемы (13:131)<br><br>#### Какова основная тема книги Неемии?<br><br>В Персии жил иудей по имени Неемия. Он служил у царя Артаксеркса. Неемия услышал о том, что стены Иерусалима разрушены. Он вернулся в Иерусалим, чтобы помочь народу восстановить стены города. Эти стены помогали жителям защищать город от нападения вражеских армий и захватчиков.<br><br>### Как перевести название книги?<br><br>Книга Неемии названа так по имени иудейского руководителя — Неемия. Можно перевести название этой книги традиционно — “Неемия”. А можно дать ей более полное название, например: “Книга о Неемии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Культурный и религиозный фон<br><br>### Почему израильтянам не разрешалось вступать в брак с людьми из других народов?<br><br>Люди из других народов поклонялись ложным богам. Яхве знал, что вступив с ними в брак, Его народ тоже начнёт поклоняться ложным богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### Все ли израильтяне вернулись на родину?<br><br>Многие иудеи не вернулись в Обещанную Землю, но остались в Вавилоне, потому что хорошо устроились там и не хотели никуда уезжать. Однако они не могли поклоняться Яхве в Иерусалиме, как поклонялись их предки. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Часть 3: Основные трудности перевода<br><br>### В каком смысле употребляется слово “Израиль” в книге Неемии?<br><br>В книге Неемии слово “Израиль” означает Иудейское царство. Это царство в основном состояло из колен Иуды и Вениамина. Остальные десять племён не остались верными царям из рода Давида. Бог ещё за 275 лет до того позволил ассирийцам завоевать остальные десять племён и увести их в плен. В конечном счёте они смешались с другими народами и не вернулись в Израиль. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### Описаны ли события в книге Неемии по порядку, как они происходили?<br><br>Некоторые события в книге Неемии описаны по порядку, но иногда порядок немного изменён и события описаны по темам. Переводчики должны внимательно отнестись к заметкам, в которых сообщается, когда события, видимо, излагаются не в том порядке, в котором они происходили.
NEH 1 intro y5jf 0 # Неемия 01 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>### “Слова Неемии, сына Ахалии”<br><br>Эта фраза — вступление ко всей книге.<br><br>## Важные события в этой главе<br><br>### Покаяние<br><br>В этой главе записано покаяние Неемии за израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Я<br><br>В этой книге “я” всегда относится к Неемии.<br><br>### Израиль<br><br>В этой книге “Израиль”, скорее всего, означает не северное царство Израиля и не двенадцать племён Израиля, а небольшую группу оставшихся в живых людей из южного царства Иуды. Во времена Неемии это были в основном люди из племён Иуды и Вениамина, пережившие разрушение Иерусалима вавилонянами в 586 году до н. э., когда большинство из них были переселены в Вавилон. Другие племена к тому времени уже были рассеяны по всему Ближнему Востоку, и большинство из них уже перестали считать себя израильтянами.
NEH 1 1 bi9h translate-names נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה 1 Неемия — это имя мужчины, а Ахалия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 1 abc1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֤י 1 Так обычно начиналось историческое повествование. Используйте слово или фразу, которые обычно используются в вашем языке в начале рассказа о реальном событии. Альтернативный перевод: “Моя история начинается” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 1 1 qd3e translate-hebrewmonths בְ⁠חֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵיו֙ 1 **Кислев** — это девятый месяц еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 1 1 hn28 figs-explicit שְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים 1 Речь идёт о том, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Вы можете сообщить эту информацию, чтобы читателям было ясно. Большинство учёных считают, что это было в 445 году до н. э. Альтернативный перевод: “в двадцатом году правления Артаксеркса, царя Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 1 abc3 figs-metonymy בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָֽה 1 **Крепость** — это замок или дворец, обычно расположенный внутри города. В этом случае замок или дворец находился в городе под названием Сузы, и поэтому сам город назывался замком (крепостью) или дворцом. Так как во дворце жили цари Персии, этот город был столицей империи. Альтернативный перевод: “в столичном городе Сузы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 1 abc5 translate-names בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן 1 Так назывался царский город, в котором жили персидские цари. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 1 g6dl translate-unknown הַ⁠בִּירָֽה 1 Это слово означает “замок”, “дворец” или “крепость”, находившуюся внутри города, где обычно жил царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 1 2 f2ab translate-names חֲנָ֜נִי 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 2 l6cw חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד 1 В этой книге слово **брат** часто используется в переносном смысле, но здесь оно, скорее всего, означает, что Ханани был родным братом Неемии.
NEH 1 2 lg14 translate-names מִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Раньше Иудея была южным царством израильтян. Теперь же она была областью персидской империи. Альтернативный перевод: “из области Иудея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 2 abc9 figs-parallelism הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 Эти две фразы означают одно и то же. Неемия повторяется для большей ясности и, возможно, для того, чтобы выразить свою заботу о них. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей: “иудеях, которые спаслись от плена” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 2 q7zi figs-explicit הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 Эти две фразы означают одну и ту же группу людей. Возможные значения: (1) небольшая группа иудеев, которых увели в плен в Вавилон, но которые позже смогли вернуться в Иерусалим; (2) небольшая группа иудеев, оставшихся в Иерусалиме, сумев спастись от вавилонян, которые пытались увести их в плен в Вавилон. Наверное, лучше всего перевести эту фразу так, чтобы она могла означать обе эти группы людей. Альтернативный перевод: “иудеях, спасшихся от плена и оставшихся в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 2 ab11 figs-abstractnouns הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 Слово **плен** здесь означает переселение иудеев с родины как пленников. Вавилоняне завоевали Иудею за 150 лет до этого. Тогда вавилоняне взяли многих жителей Иудеи и переселили их в другие части империи. Примерно 50 лет спустя Вавилон захватили персы, и вместо Вавилонской империи установилась власть Персидской империи. Иудеи, которых увели в плен вавилоняне, оказались теперь в Персидской империи, хотя некоторые ещё раньше смогли вернуться в Иудею. Это слово **плен** здесь можно перевести фразой, например: “когда иудеев переселили” или “когда вавилонские солдаты насильственно переселили многих иудеев в Вавилон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 2 ab13 figs-explicit וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 Иерусалим был столицей Иудейского царства. Неемия спрашивал конкретно о физическом состоянии зданий и стен в городе, а также спрашивал о благополучии иудейской общины в Иудее. Альтернативный перевод: “о состоянии Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 3 igf2 figs-parallelism הַֽ⁠נִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַ⁠שְּׁבִי֙ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же немного по-разному, чтобы выразить свою заботу об этих людях. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “иудеи, которые спаслись от плена и остались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 3 y1zg figs-metonymy בַּ⁠מְּדִינָ֔ה 1 Слово **область** здесь означает Иудею как административную единицу Персидской империи. Ханани говорит об Иудее, но вместо названия этой области говорит просто “область”. Альтернативный перевод: “в области Иудея” или “в Иудее” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 3 ab15 figs-doublet בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 **Бедствие** и **позор** похожи по смыслу. Ханани употребляет оба слова вместе, чтобы подчеркнуть, в каком отчаянии находились эти люди. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “в ужасном положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 3 ab17 figs-abstractnouns בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 Слово **бедствие** означает очень тяжёлое положение, находясь в котором жить трудно и опасно. Это слово можно перевести прилагательным “бедственный” или “ужасный”. Альтернативный перевод: “в бедственном положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 3 ab19 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 Слово **позор** показывает, как воспринимали положение иудеев другие люди. Они говорили злое об иудеях, когда видели, в каком те находились положении. Это слово можно перевести глаголом “насмехаться”. Альтернативный перевод: “и люди насмехались над ними”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 3 pk3f figs-activepassive וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Армии разрушили стену Иерусалима и сожгли его ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 1 3 ab21 figs-explicit וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 Подразумевается, что люди были беззащитными. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Живущие там люди остались без защиты”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 3 ab23 נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 Если в вашем языке излишне говорить, что что-то сжигают **огнём**, вы можете просто сказать **полностью сжечь**. Альтернативный перевод: “сожгли дотла”.
NEH 1 4 ab25 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему эпизоду своего рассказа. Не обязательно использовать именно эту фразу. Вы можете использовать в своём переводе естественный для вашего языка способ перехода к новому эпизоду. Альтернативный перевод: “И вот что я сделал дальше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 1 4 ab27 figs-metonymy כְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 Здесь **слова** — это сообщение или рассказ о каких-то событиях. Альтернативный перевод: “когда я услышал об этих событиях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 4 ab29 translate-symaction יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽ⁠אֶבְכֶּ֔ה 1 **Сел** очевидно означает, что Неемия прекратил заниматься своими обычными делами, потому что сильно огорчился. Альтернативный перевод: “Я так огорчился, что ничего не мог делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 1 4 ab31 figs-idiom וָ⁠אֶתְאַבְּלָ֖⁠ה יָמִ֑ים 1 Это значит, что Неемия всё печалился и ничего не мог сделать со своей печалью. Фраза “днями” означает здесь “много дней” или “долго”. Альтернативный перевод: “Я долго не мог прекратить печалиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 4 ab33 translate-symaction צָם֙ וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל 1 **Поститься** означает ничего не есть. Иудеи часто постились, то есть ничего не ели, чтобы сосредоточиться на молитве и показать, как важна для них молитва. Альтернативный перевод: “Я ничего не ел, и я молился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 1 4 ab35 figs-metonymy וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י 1 Здесь **лицо** связано со способностью видеть и в переносном смысле означает внимание к чему-либо. Неемия говорит, что он молился, чтобы обратить на это внимание Бога. Альтернативный перевод: “и я молился Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 4 ab37 אֱלֹהֵ֥י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Альтернативный перевод: “Богу, Который на небесах”
NEH 1 5 ab39 וָ⁠אֹמַ֗ר 1 Здесь Неемия говорит о том, какими словами он молился. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился”
NEH 1 5 ab41 figs-exclamations אָֽנָּ֤א 1 Это слово выражает сильные эмоции Неемии, когда он обращался к Богу. Альтернативный перевод: “Ах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
NEH 1 5 pf2l translate-names יְהוָה֙ 1 Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 5 ab43 figs-you אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם 1 Неемия обращается прямо к Богу, и вы можете использовать ту форму “ты” или “вы”, которая обычно используется в обращении к Богу: форма почтительного и в то же время искреннего обращения к Творцу. Альтернативный перевод: “Ты Бог, Который на небесах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 1 5 ab45 figs-doublet הָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֑א 1 **Великий** и **страшный** похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог достоин почтения. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. “Великий” указывает на то, как Бог велик, независимо от представлений людей. “Страшный” же показывает, каким Он должен быть в представлении людей. Люди должны “бояться” Бога. Это не следует понимать так, что они должны быть в страхе и ужасе от Него. Люди должны относиться к Богу с уважением и глубоким почтением. Альтернативный перевод: “Бог, достойный глубочайшего почтения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 5 ab47 figs-parallelism שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד 1 **Завет** и **верная любовь** похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” — это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” — это черта характера Бога. Он любит людей, которым даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. Значит, вы можете сказать, например: “Ты из Своей любви всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 5 ab49 figs-parallelism לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 Неемия говорит не о двух отдельных группах людей. Эти две фразы похожи по смыслу. Он повторяет их для того, чтобы яснее донести свою мысль и подчеркнуть, что те, кто любит Бога, показывают свою любовь к Нему хранением Его заповедей. Вы можете так перевести эти две фразы, чтобы читателям было ясно, что они относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: “тем, кто любит Тебя и хранит Твои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 5 zc64 figs-123person לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 Так как Неемия обращается к Яхве, слово “Его” можно перевести как “Тебя”. Альтернативный перевод: “кто любит Тебя и хранит Твои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 6 ab51 figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы Бог обратил на него внимание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Обрати на меня внимание” или “Выслушай меня и посмотри на меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 6 ab53 figs-metonymy אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת 1 Просьба Неемии о том, чтобы ухо Бога было внимательным, — это просьба, чтобы Бог выслушал его молитву и сделал что-то в связи с ужасным положением дел в Иерусалиме. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 g947 figs-metonymy וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 Просьба Неемии о том, чтобы глаза Бога были открытыми, — это просьба, чтобы Бог посмотрел на него. Здесь смотреть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. Неемия просит Бога обратить внимание на него и на проблемы в Иерусалиме. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 qjf3 figs-123person תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡ 1 Неемия называет самого себя рабом. Так человек обычно обращался к вышестоящему, чтобы показать своё смирение и почтение к нему. Альтернативный перевод: “мою молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 6 ab55 figs-metonymy מִתְפַּלֵּ֨ל לְ⁠פָנֶ֤י⁠ךָ 1 Здесь **лицо** связано со способностью видеть и в переносном смысле означает внимание к чему-либо. Неемия снова повторяет, что молится для того, чтобы обратить внимание Бога на беспокоящие его проблемы. Альтернативный перевод: “молюсь Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 ab57 figs-idiom הַ⁠יּוֹם֙ 1 Это не обязательно означает именно тот день. Альтернативный перевод: “сейчас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 6 v8gx figs-merism הַ⁠יּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה 1 Когда Неемия говорит, что он молился днём и ночью, он подразумевает, что молился также и во все остальные времена: утром, вечером и т. д., то есть постоянно. Но это не значит, что он не спал, не ел и не делал ничего другого, кроме молитвы. Альтернативный перевод: “постоянно” или “с утра до вечера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 1 6 ab59 figs-gendernotations בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает **потомки**. Альтернативный перевод: “за израильский народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 1 6 ab61 figs-metaphor עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 Здесь слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины в этом мире. Альтернативный перевод: “Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 6 ab63 figs-gendernotations וּ⁠מִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔⁠ךְ 1 И здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает **потомки**, а вся фраза означает израильский народ. Альтернативный перевод: “Я должен признаться в грехах, которые мы, весь израильский народ, совершили против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ 1 У израильтян выражение **дом отца** или **отчий дом** означало большой род или группу родственников, которые жили вместе. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. В этом выражении слово **дом** образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Тем не менее, Неемия здесь подчёркивает своё чувство ответственности и отождествляет себя с людьми в этой группе, и поэтому он, возможно, подразумевает под домом ближайших родственников. Альтернативный перевод: “И я, и моя семья согрешили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 7 ryci חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 Фразу **поступили порочно** можно перевести глаголом **согрешили**. Альтернативный перевод: “Мы очень согрешили против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 7 ab67 figs-doublet אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים 1 Эти три слова означают в сущности одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как ужасно израильтяне нарушали заповеди, которые Бог дал им через Моисея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Закон Моисея” или “правила и законы” (Примечание: дублет может состоять и из более двух слов.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 7 brz7 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 Моисей был великим руководителем, который веками ранее вывел израильтян из рабства в Египте и дал им Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “которые Ты дал нам много лет тому назад через Твоего раба Моисея”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 8 pv64 figs-idiom זְכָר־נָא֙ 1 Глагол **вспомнить** здесь в переносном смысле означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл о Своём обещании, которое Он дал Моисею. Альтернативный перевод: “Подумай о” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 8 ab69 הַ⁠דָּבָ֔ר 1 Здесь речь идёт об обещании, которое Бог дал израильскому народу, когда дал им Закон через Моисея. Альтернативный перевод: “обещание”
NEH 1 8 ab71 figs-metaphor אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 Здесь супружеская неверность — это символ непослушания израильского народа, который не исполнял заповеди Бога. Альтернативный перевод: “Если вы, израильтяне, не будете исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 8 evf5 figs-explicit אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים 1 Подразумевается, что таким образом Бог накажет израильтян за нарушение Его заповедей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в наказание Я заберу вас из вашей земли и переселю к другим народам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 9 ab81 figs-123person אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 Так как Бог здесь на самом деле обращается к израильтянам, вы можете использовать форму 2 л. мн. ч.: Альтернативный перевод: “Я приведу вас обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 9 ab75 figs-metaphor וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 Здесь **вернуться** в переносном смысле означает “снова стать верными”. Альтернативный перевод: “Если вы снова станете верными Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 9 ab77 figs-parallelism וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они употребляются вместе для усиления акцента. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “снова начнёте исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 9 ab79 נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 Речь идёт о переселении. Альтернативный перевод: “которых переселили”
NEH 1 9 f8jz figs-hyperbole בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ 1 Это означает “самая отдалённая точка под небом”. В той культуре небо воспринималось как твёрдый купол, под которым находилась плоская земля. В этой фразе говорится о точке, за которой дальше ничего нет, так как там заканчивается купол неба. Это преувеличение, потому что даже по представлениям той культуры никто из людей не мог добраться до той крайней точки. Альтернативный перевод: “очень отдалённые места” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 1 9 ab83 figs-parallelism אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог обязательно исполнит это обещание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Я приведу вас обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 9 ab85 figs-personification אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 Здесь об имени Бога говорится так, будто оно может где-то поселиться. Эта фраза указывает на выбранное Богом место, откуда Он являет Себя миру. Вы можете это объяснить в альтернативном переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 1 9 lgh9 figs-explicit אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 Подразумевается Иерусалим, так как именно его Бог выбрал местом Своего Храма. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в Иерусалим, который Я выбрал, чтобы там было Моё имя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 9 w4qw figs-metonymy אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 Неемия подразумевает под этой фразой всю Иудею. Как видно далее в этой книге, когда иудеи вернулись в Иудею, каждый поселился в своём бывшем родном городе, но каждый десятый был призван поселиться в Иерусалиме. Таким образом, Иудея здесь связана со столицей. Альтернативный перевод: “на вашу родину, в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 9 g88j figs-metonymy שְׁמִ֖⁠י 1 Здесь **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Альтернативный перевод: “слава” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 10 mjx7 figs-123person וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 Слово **они** здесь означает израильский народ. Так как Неемия относит и себя к их числу, вы можете сказать “мы”, если вашим читателям так будет яснее. Если в вашем языке есть два вида “мы” — включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать ту исключающую форму (мы, но не вы). Альтернативный перевод: “мы Твои рабы, Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 10 ab87 figs-parallelism וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины. Значит, эти две фразы в общем означают одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “мы Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 10 ab89 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ 1 Речь идёт о том, как Бог избавил израильтян из рабства в Египте. Альтернативный перевод: “Ты избавил нас из рабства в Египте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 10 zu4s figs-doublet בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 Эти две фразы означают практически одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть величие силы Яхве. Альтернативный перевод: “Своей невероятно великой силой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 10 ax91 figs-metaphor וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 Здесь **рука** символизирует власть, силу и способность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 11 ab93 figs-exclamations אָנָּ֣א 1 Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), это слово выражает сильные эмоции Неемии, когда он обращался к Богу. Альтернативный перевод: “Ах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
NEH 1 11 ab95 אֲדֹנָ֗⁠י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 Неемия называет себя **рабом**, а Бога **Господом** (или господином), потому что в этой культуре так человек обычно обращался к вышестоящему, чтобы показать своё смирение и почтение к нему. Смотрите, как вы перевели это слово в [1:6](../01/06.md).
NEH 1 11 ab97 translate-names אֲדֹנָ֗⁠י 1 Это слово на еврейском языке может означать или “мой Господь” или просто “Господь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 11 ab99 figs-metonymy תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת 1 Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), эта фраза в переносном смысле означает слушать. Альтернативный перевод: “Обрати внимание” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 11 jjm7 figs-123person תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 Альтернативный перевод: “на мою молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 11 j433 תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗י⁠ךָ 1 Здесь **рабы** — это остальные израильтяне, которые также молились Яхве от имени Его народа и от имени Иерусалима. Альтернативный перевод: “и к молитве других израильтян”
NEH 1 11 hk3z figs-metonymy הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ לְ⁠יִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 Здесь **имя** означает Самого Яхве. Альтернативный перевод: “которые рады чтить Тебя” или “кто стремится Тебя прославлять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 11 a11b figs-idiom הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ 1 Наслаждаться каким-то делом означает делать его с радостью и охотно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 11 a13b לְ⁠יִרְאָ֣ה 1 Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), **бояться** означает относиться с глубоким почтением.
NEH 1 11 a15b figs-123person וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 Неемия ещё раз называет себя **рабом**, чтобы выразить почтение к вышестоящему. Затем он говорит о себе в третьем лице (“дай ему”), чтобы выразить смирение перед Богом. Альтернативный перевод: “сделай меня сегодня успешным, и пусть царь будет милостив ко мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 11 a17b figs-parallelism וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как важно для него было, чтобы Бог ему помог. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “дай, чтобы царь помиловал меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 11 a19b figs-idiom הַ⁠יּ֔וֹם 1 Это не обязательно означает именно в тот же день. Скорее Неемия молится, чтобы Бог дал ему возможность скоро поговорить с царём о помощи иудеям в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “скоро” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 11 kr99 figs-123person וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 Здесь **ему** относится к Неемии — он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить смирение перед Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 11 r7af figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 Здесь **лицо** в переносном смысле означает способность видеть, а видеть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. В этом случае Неемия просит Бога сделать так, чтобы царь благосклонно отнёсся к его просьбе и принял решение в его пользу. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы царь согласился выполнить мою просьбу, с которой я к нему обращусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 11 a21b figs-explicit הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 Как мы узнаем в следующей главе, **этот человек** означает Артаксеркса, царя Персии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 11 h9hl writing-background וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Это общая информация о роли Неемии во дворе царя. Возможно, в вашем языке есть особый способ подачи такой общей информации. В обязанности Неемии как “виночерпия” входило подавать вино на стол царя, но он был не просто официантом. Царь назначал на эту должность только того, кому мог полностью доверять, что он его не отравит, а значит, царь полностью доверял Неемии. Ввиду своей должности Неемия часто виделся с царём и близко знал его. Это была очень важная должность. Альтернативный перевод: “В то время я был важным слугой царя, который подавал вино на его стол” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 2 intro mj1d 0 # Неемия 02 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>С этой главы начинается история строительства стены. Многие богословы считают, что эта глава учит важным урокам руководства ([Неемия 2-6](./01.md)).<br><br>### Важные события в этой главе<br><br>### Характер Неемии.<br><br>### Очевидно, царь был впечатлён характером Неемии. Обычно цари не заботились так о своих слугах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Культурные обычаи.<br><br>### В древней Персии люди считали, что завоёванные народы должны продолжать жить по своим культурным обычаям. Считалось, что такая свобода станет залогом мира в огромной империи. Наверное, и восстановление Иерусалима поддерживалось для того, чтобы иудеи могли жить по своим культурным обычаям.<br><br>### Владычество Яхве.<br><br>### Яхве показан таким могущественным, что Он может обеспечить нужды Своего народа даже руками чужеземного царя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
NEH 2 1 a23b writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Этой фразой сообщается, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. Альтернативный перевод: “Однажды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Так как в еврейском календаре было двенадцать месяцев и это происходило в том же году царствования Артаксеркса, это значит, что со времени, когда Ханани пришёл и говорил с Неемией, прошло четыре месяца. Подразумевается, что Неемия всё это время молился так, как в 1-й главе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я молился так четыре месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 h3hu translate-hebrewmonths בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 **Нисан** — это название первого месяца еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 2 1 l63f translate-ordinal שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Речь идёт о том, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Альтернативный перевод: “в 20-м году правления Артаксеркса как царя Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 2 1 k1vf יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 Слово **его** означает царя Артаксеркса. Альтернативный перевод: “когда было время подавать ему вино”
NEH 2 1 a24b figs-metaphor יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 Здесь **лицо** в переносном смысле означает присутствие. Это предложение означает, что наступило время, когда Неемия должен был подавать царю вино. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 1 a29b וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־הַ⁠יַּ֨יִן֙ וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Альтернативный перевод: “Я налил чашу вина и подал её царю”
NEH 2 1 a33b figs-explicit וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי 1 Здесь **я не был** означает **я никогда не был**. Кажется, царь Артаксеркс хотел, чтобы его слуги всегда были радостными в его присутствии. Поэтому Неемия испугался, когда царь спросил его, почему он печален. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете сказать “я никогда не был” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 a38p figs-metaphor לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 Здесь **лицо** в переносном смысле означает присутствие. Альтернативный перевод: “в его присутствии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 2 n5wy figs-explicit וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 Так как царь спросил Неемию, почему он печален, значит он заметил это. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Но царь заметил, что в тот день я выглядел печально, и спросил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 2 ue51 figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Царь говорит о Иеремии, но называет лишь одну часть его тела — **лицо**, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “Почему ты печален?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 2 a39b וְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה 1 Альтернативный перевод: “Я вижу, что ты не болен”.
NEH 2 2 g1k7 figs-personification אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 Эта фраза означает **печальный сердцем**. Царь говорит о сердце Неемии, как о человеке, который может переживать эмоции. Альтернативный перевод: “Ты наверное очень печален в душе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 2 2 a41b figs-doublenegatives אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 Можно перевести эту фразу положительной формой. Альтернативный перевод: “Это может быть только печаль” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NEH 2 2 eyt8 figs-explicit וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 Подразумевается, что Неемия очень испугался, потому что в присутствии царя нельзя было выглядеть печальным. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я из-за этого очень испугался, потому что в присутствии царя нельзя было выглядеть печальным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 qz4i figs-hyperbole הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 Неемия проявляет своё почтение царю Артаксерксу. Здесь **вечно** — это преувеличение, означающее долгую жизнь. Альтернативный перевод: “Пусть живёт царь” или “Желаю тебе долго жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 2 3 a43b figs-123person הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Это уважение можно выразить по-другому, например, фразой “Ваше величество” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 3 klj6 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что царь ответит ему, как ему не быть печальным. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть причину своей печали. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Прошу прощения, но я не могу не печалиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 3 a45b figs-synecdoche מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Неемия говорит о себе, но называет лишь одну часть своего тела — **лицо**, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “У меня серьёзные причины печалиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 3 a49b figs-explicit הָ⁠עִ֜יר & חֲרֵבָ֔ה 1 **Город** означает Иерусалим. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “город Иерусалим … лежит в руинах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 ehz3 figs-metaphor בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 Здесь **дом** в переносном смысле означает место. Альтернативный перевод: “место, где похоронены мои предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 3 a51b figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 Здесь **отцы** в переносном смысле означает **предки**. Альтернативный перевод: “место, где похоронены мои предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 3 g7f4 figs-activepassive וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “его ворота сжёг огонь” или “враги сожгли его ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 4 a53b עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ 1 Альтернативный перевод: “Что ты хочешь от меня?” или “Что мне сделать для тебя?”
NEH 2 4 a55b figs-explicit וָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל 1 Подразумевается, что Неемия помолился Богу перед тем, как ответить царю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Перед тем, как ответить ему, я помолился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 4 a57b אֱלֹהֵ֖י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Альтернативный перевод: “Богу, Который на небесах”
NEH 2 5 uv1p וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Альтернативный перевод: “Тогда я ответил царю”
NEH 2 5 a59b figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Это идиома, которая означает “Если ты считаешь это правильным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 5 a61b figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “Если ты считаешь это правильным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 5 ae4b figs-synecdoche וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 Здесь **лицо** может в переносном смысле означать самого царя, хотя это лишь одна часть его тела. Мысли и чувства царя, его реакция на просьбу Неемии сначала отражались на его лице, и поэтому именно лицо царя может означать всего его. Также возможно, что **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “если ты мной доволен” или “когда я стою перед тобой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 5 u2zy figs-123person וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 Неемия говорит о себе **раб твой**, показывая этим свою покорность царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 5 a63b figs-idiom אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה 1 Неемия на самом деле просит царя разрешить ему отправиться в Иудею, а не послать его туда. Из уважения к царю он говорит так, будто царь сам его пошлёт. Альтернативный перевод: “разреши мне отправиться в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 5 df8l עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י 1 Это похоже на [2:3](../02/03.md). Альтернативный перевод: “город, где похоронены мои предки”
NEH 2 5 l6nj figs-synecdoche וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה 1 Неемия не собирается сам выполнять все строительные работы; он собирается руководить работой. Альтернативный перевод: “чтобы я и мой народ отстроили его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 6 a65b figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 Видно, это был семейный приём пищи, так как царица не ходила на пиры вместе с царём. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это был семейный приём пищи, и царица сидела рядом с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a67b figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 Подразумевается, что на семейном приёме пищи царя Неемия мог говорить с ним свободно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я мог говорить свободно, потому что это был семейный приём пищи, и царица сидела рядом с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a69b figs-parallelism עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב 1 Эти две фразы означают одно и то же. Царь говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы показать, что он искренне интересуется положением Неемии. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Сколько ты там пробудешь?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 6 a71b figs-explicit וַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 Подразумевается, что Неемия рассказал царю, на сколько по времени он должен будет отлучиться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я сказал ему, сколько времени меня не будет. Это было приемлемо для него, и он отпустил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a73b figs-idiom וַ⁠יִּיטַ֤ב 1 Здесь, как и в 5-м стихе, это идиома, которая означает “считать что-либо правильным”. Альтернативный перевод: “Это было приемлемо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 6 a75b figs-synecdoche לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Неемия говорит о царе, но называет лишь одну часть его тела — **лицо**; очевидно, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “перед ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 6 a77b וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 Здесь, как и в [2:5](../02/05.md), Неемия на самом деле просит царя разрешить ему отправиться в Иудею, а не послать его туда. Из уважения к царю он говорит так, будто царь сам его пошлёт. Альтернативный перевод: “он разрешил мне” или “он отпустил меня”
NEH 2 6 a79b וָֽ⁠אֶתְּנָ֥⁠ה ל֖⁠וֹ זְמָֽן 1 Альтернативный перевод: “Я сказал ему, в какой день я хотел бы отправиться”
NEH 2 7 a81b וָ⁠אוֹמַר֮ 1 Альтернативный перевод: “А ещё я сказал”
NEH 2 7 a83b אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Альтернативный перевод: “Если ты считаешь это правильным”
NEH 2 7 a85b figs-123person עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 7 rgj6 figs-123person אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י 1 Вы можете перевести это, как просьбу, обращённую непосредственно к царю. Альтернативный перевод: “Дай мне письма, пожалуйста” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 7 a87b עַֽל־פַּחֲו֖וֹת 1 Альтернативный перевод: “чтобы я показал их начальникам областей”
NEH 2 7 qp9n translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 **За рекой** — название области Персидской империи на западе от реки Евфрат. Альтернативный перевод: “области За-рекой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 7 a89b אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה 1 Неемия не просил, чтобы эти начальники областей обеспечили его средствами передвижения. В [2:9](../02/09.md) Неемия объясняет, что это сделал для него царь. В этих письмах он просил, чтобы начальники разрешили ему беспрепятственно пройти через их области. Альтернативный перевод: “Прикажи им позволить мне пройти через их провинции в Иудею”
NEH 2 8 a91b וְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ 1 Неемия продолжает просить у царя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, также напиши от меня письмо Асафу”
NEH 2 8 ar5v translate-names אָסָף֩ 1 Асаф - это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 8 a93b שֹׁמֵ֨ר 1 Альтернативный перевод: “человеку, который смотрит за”
NEH 2 8 a95b figs-explicit הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Подразумевается, что этот лес находился близко к той местности, в которой Неемии нужна была древесина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “твоего царского леса в той местности” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 8 a97b figs-123person הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “твоего царского леса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 8 a99b אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים 1 Альтернативный перевод: “Прикажи ему дать мне древесину”
NEH 2 8 ac11 figs-metonymy הַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙ 1 Здесь, как и в [1:1](../01/01.md), **крепость** означает замок. “Дом” здесь в переносном смысле означает храм как “дом”, где живёт Бог. Альтернативный перевод: “замка, который около Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 8 ac13 וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו 1 Альтернативный перевод: “для дома, в котором я буду жить”
NEH 2 8 ac15 וַ⁠יִּתֶּן־לִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Альтернативный перевод: “Царь согласился со всеми моими просьбами”
NEH 2 8 w91s figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 Здесь **рука** в переносном смысле означает силу, власть или действие. В этом случае это выражение означает, что Бог хорошо поступил с Неемией, оказал ему благоволение. Альтернативный перевод: “потому что Божье благоволение было на мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 8 ac17 grammar-connect-logic-result כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить эту причину перед тем, как говорить о следствии, и употребить слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Благоволение Бога было на мне, поэтому царь согласился на все мои просьбы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 9 ac19 וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 Альтернативный перевод: “Когда я прибыл в область За-рекой, я пошёл увидеться с начальниками”
NEH 2 9 ac21 translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 Это название персидской области. Смотрите, как вы перевели это название в [2:7](../02/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 9 ac23 וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Альтернативный перевод: “Я показал им письма, которые дал мне царь”.
NEH 2 9 ac25 figs-explicit וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Подразумевается, что, когда начальники увидели письма от царя, они позволили Неемии безопасно пройти через их области. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они позволили мне безопасно пройти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 9 ac27 figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 Подразумевается, что царь сделал это, когда Неемия отправился в Иудею, и что сделал он это с целью охранять его в пути. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда я отправился в Иудею, царь послал со мной начальников армии и солдат на конях, чтобы они охраняли меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 9 ac29 figs-events וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 Можно сообщить эту информацию сначала, перед тем как Неемия показал письма начальникам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 2 10 ac31 figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 Санаваллат был начальником Самарии, которая находилась рядом с Иудеей. Значит он был одним из тех, кому Неемия показал письмо от царя с приказом разрешить ему пройти через его область. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так хоронитянин Санаваллат и заместитель аммонитянин Товия узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 10 yz8p translate-names סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י 1 Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название, указывающее на его народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 10 eh4c translate-names וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ & הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название, указывающее на его народ. Имя Товии встречается более десяти раз в книге Неемии. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 10 vb3p וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 Судя по тому, какую роль Товия играет в этой книге, эта фраза, очевидно, означает, что Товия служил на должности, прямо подчинённой Санаваллату. Альтернативный перевод: “Его заместитель Товия”
NEH 2 10 ac33 figs-explicit וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Подразумевается, что Санаваллат и Товия не хотели, чтобы Иудея снова укрепилась, потому что это было угрозой для их власти и влияния в Самарии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 10 ac37 figs-doublet וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 Эти две короткие фразы означают почти одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть их досаду. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они очень расстроились” или “им это совсем не понравилось” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 2 10 ac39 figs-idiom אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 **Искать добра** означает “помогать”. Альтернативный перевод: “что кто-то пришёл помогать израильскому народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 10 ac41 figs-gendernotations לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **сыновья** означает “потомки”. Альтернативный перевод: “народу Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 2 11 ac43 figs-explicit וָ⁠אָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 В этом тексте, возможно, говорится, что Неемия добрался до Иерусалима благополучно, несмотря на противостояние Санаваллата и Товии. Альтернативный перевод: “Но я добрался до Иерусалима благополучно, несмотря на их противостояние” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 11 ac45 וָ⁠אֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 Эта фраза, очевидно, относится к следующему стиху, и вы можете перевести её именно так, начав с неё новое предложение. Альтернативный перевод: “Когда я пробыл там уже три дня”
NEH 2 12 ac47 figs-explicit וָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה 1 Подразумевается, что Неемия пошёл осмотреть городские стены, как говорилось в 1:1315(../01/13.md). Также говорится, что он сделал это ночью, чтобы никто об этом не узнал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я встал ночью, чтобы тайно осмотреть городские стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 12 ac49 figs-gendernotations אֲנִי֮ וַ⁠אֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּ⁠י֒ 1 Слово **человек** здесь может означать и мужчин, и женщин. Тем не менее, Неемия, скорее всего, взял с собой только мужчин, когда шёл ночью осматривать стены. Поэтому в этом случае вы можете использовать и слово, означающее только мужчин. Альтернативный перевод: “Я взял с собой только несколько мужчин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 2 12 ac51 figs-hyperbole וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 Наверное, Неемия сказал об этом нескольким людям, ведь он взял с собой несколько мужчин, когда шёл осматривать стены. Значит “никому” может быть преувеличением, подчёркивающим секретность Неемии. Альтернативный перевод: “Я не объявил публично о том, зачем Бог привёл меня в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 2 12 ac53 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете подать это объяснение перед тем, как описывать ночной осмотр стен Неемией, потому что здесь сообщается причина, по которой он действовал тайно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 12 s72w figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת 1 Здесь **сердце** Неемии означает его мысли и волю. Альтернативный перевод: “что Бог побудил меня сделать” или “к чему направил меня Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 12 wd63 figs-explicit וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י 1 Имеется в виду, что они не взяли животных, потому что им нужно было тайно осмотреть стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И чтобы хранить тишину, мы не взяли с собой животных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 13 au61 figs-synecdoche וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה 1 Хотя с Неемией было несколько человек, он говорит “я”, потому что он был главным в этой группе и представлял её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “мы” вместо “я”. Если в вашем языке есть два вида “мы” — включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать исключающую форму (мы, но не вы). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 13 ac55 translate-names בְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 pt1h translate-names עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 Так назывался один источник за Иерусалимом. Альтернативный перевод: “Источником Дракона” или “Драконьим Источником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 mif3 translate-names וְ⁠אֶל־שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּ֑ת 1 Так назывались другие ворота Иерусалима. Очевидно, через эти ворота из города вывозили мусор. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 ac59 וָ⁠אֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּ⁠חוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Альтернативный перевод: “Мы внимательно осмотрели стены Иерусалима”
NEH 2 13 a8u1 figs-activepassive אֲשֶׁר־הֵ֣ם פְּרוּצִ֔ים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “которые разрушили наши враги, и его ворота, которые они сожгли дотла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 14 ac61 translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠עַ֔יִן 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 14 ac63 translate-names בְּרֵכַ֖ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Так назывался один пруд за Иерусалимом. Альтернативный перевод: “Царский пруд” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 14 ac65 וְ⁠אֵין־מָק֥וֹם לַ⁠בְּהֵמָ֖ה לַ⁠עֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽ⁠י 1 Альтернативный перевод: “Проход был таким узким, что животное, на котором я ехал, не могло через него пройти”
NEH 2 15 l39v figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 Неемия продолжает говорить о себе как о представителе всей группы. Альтернативный перевод: “Тогда мы поднялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 ac67 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 Неемия говорит, что они не могли идти дальше вдоль стены, и поэтому им пришлось пойти другим путём. Вы можете использовать слово “поэтому”, чтобы указать на эту связь. Альтернативный перевод: “Поэтому мы поднялись по тропе через Кедронскую долину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 15 ac69 figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה 1 Неемия продолжает говорить о себе как о представителе всей группы. Альтернативный перевод: “И мы поднялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 ac71 translate-unknown בַ⁠נַּ֨חַל֙ 1 Речь идёт о Кедронской долине, которая простирается вдоль Иерусалима на востоке от города. Альтернативный перевод: “по Кедронской долине” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 2 15 ac73 figs-explicit לַ֔יְלָה 1 Подразумевается “даже хотя была ночь”. В темноте, наверное, было опасно идти по скользкой, неровной тропе в долине. (Неемия описывает всё, что он делал, чтобы помочь иудеям, и особенно отмечает действия, для которых ему приходилось рисковать или жертвовать). Альтернативный перевод: “хотя была ночь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 15 ac75 figs-explicit וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה 1 Имеется в виду, что из долины было видно стены, и они могли видеть, в каком они состоянии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Оттуда было видно стены, и мы могли видеть, в каком они состоянии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 15 ac77 וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 Очевидно, это означает не то, что Неемия вернулся обратно, но что дорога привела его и людей, которые были с ним, в место, откуда они начали осмотр. Таким образом, они смогли обойти вокруг города и осмотреть всю стену. Альтернативный перевод: “Дорога привела нас обратно на место, откуда мы начали”.
NEH 2 15 ac79 figs-synecdoche וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 Альтернативный перевод: “Эта дорога привела нас обратно в место, откуда мы начали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 b637 וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 Альтернативный перевод: “Мы снова въехали в город через ворота Долины”
NEH 2 15 ac81 translate-names בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 Смотрите, как вы перевели название этих ворот в [2:13](../02/13.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 15 ac83 figs-explicit וָ⁠אָשֽׁוּב 1 Здесь это выражение, наверное, означает “и я вернулся домой”. Подразумевается, что никто его не видел. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и я вернулся домой, и никто меня не видел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac85 וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 Альтернативный перевод: “начальники города”
NEH 2 16 ac87 figs-explicit עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי 1 Подразумевается, что Неемия ещё никому не рассказывал о своих планах восстанавливать стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “ещё не рассказывал, что собираюсь восстанавливать стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac89 figs-explicit וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 Видно, Неемия даже в частных беседах ещё не рассказывал никому из этих руководителей о своих планах. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я даже ничего не сказал об этом иудейским руководителям, священникам, знати и начальникам города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac91 figs-synecdoche וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 Это выражение в большинстве случаев в этой книге означает “иудейский народ”, но здесь и в [5:17](../05/17.md) оно, как видно, означает “иудейских руководителей”. Неемия здесь под иудеями подразумевает только их руководителей. Альтернативный перевод: “иудейским руководителям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 16 xd75 figs-explicit וּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 Здесь, наверное, говорится о людях, которые позже восстанавливали стены. Альтернативный перевод: “и остальным людям, которые позже участвовали в восстановлении стен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac93 figs-explicit וָ⁠אוֹמַ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 Возможно, здесь противопоставляется то, что Неемия делал раньше (никому не говорил), тому, что он делал теперь (говорил всем). Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но теперь я сказал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac95 figs-abstractnouns אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔⁠הּ 1 Здесь, как и в [1:3](../01/03.md), слово **бедствие** означает отчаянное положение. Это слово можно перевести прилагательным “бедственный” или “отчаянный”. Альтернативный перевод: “Вы видите, в каком мы отчаянном положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 2 17 ac97 figs-activepassive יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Иерусалим лежит в руинах, и наши враги сожгли его ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 17 f468 figs-explicit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Имеется в виду “Нам нужно что-то делать!” Если в вашем языке так будет яснее, вы можете добавить несколько слов, чтобы это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac99 לְכ֗וּ וְ⁠נִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 **Пойдёмте** здесь означает не “давайте идти туда”, а “давайте приступим к делу!” Неемия призывает к активному участию всех, кто слушает его. Если вашим читателям так будет легче, вы можете перевести его слова так, чтобы это было ясно. Альтернативный перевод: “Я призываю всех вас вместе со мной восстанавливать стену Иерусалима”.
NEH 2 17 ll6y figs-abstractnouns וְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה 1 Слово “позор” можно перевести по-другому, например “стыдно”. Альтернативный перевод: “чтобы нам больше не было стыдно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 2 18 twi7 figs-metaphor יַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י 1 Здесь рука — это метафора, которая означает силу, власть или действие. В этом тексте имеется в виду, что Бог хорошо поступал с Неемией, оказывал ему благоволение. Смотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:8](../02/08.md). Альтернативный перевод: “Божье благоволение было на мне” или “Бог мне помогал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 18 a11c דִּבְרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑⁠י 1 Альтернативный перевод: “А ещё я рассказал им, как царь дал мне разрешение приехать сюда”.
NEH 2 18 a13c figs-explicit נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 Здесь подразумевается, что так ответили люди, когда услышали обо всём, что Бог сделал для Неемии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда они услышали об этом, то сказали: ‘Давайте приступим к делу и начнём строить!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 18 a15c figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 Здесь **встать** означает приступить к какому-либо делу. Люди отреагировали с энтузиазмом. Альтернативный перевод: “Давайте приступим к делу и начнём строить!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 18 y6ui figs-idiom וַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה 1 Фраза “укрепить свои руки” означает одобрять друг друга. “На добро” означает на дело восстановления. Они считали его очень полезным делом. Альтернативный перевод: “И они приготовились к этому доброму делу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 18 a14c figs-metaphor יְדֵי⁠הֶ֖ם 1 Здесь **руки** означает силу или власть человека. Альтернативный перевод: “они приготовились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 19 et87 translate-names סַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י 1 Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название, указывающее на его народ. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a19c translate-names וְ⁠טֹבִיָּ֣ה & הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י 1 Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название, указывающее на его народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a21c וְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: “Его заместитель Товия”
NEH 2 19 cxe8 translate-names וְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ הָֽ⁠עַרְבִ֔י 1 Гешем — это имя мужчины, а аравитянин — название, указывающее на его народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a23c figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַע֩ 1 Подразумевается, что эти люди узнали о том, что иудеи в Иерусалиме начали восстанавливать городские стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “узнали, что мы начали восстанавливать стены Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 19 a25c figs-parallelism וַ⁠יַּלְעִ֣גוּ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יִּבְז֖וּ עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, с каким презрением относились к ним эти враги. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они беспощадно насмехались над нами” или “они с издёвкой насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 19 ww1k figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 На самом деле враги не ждали, что Неемия ответит им на эти вопросы. Они спрашивали его с насмешкой. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен! Но ведь нельзя же так бунтовать против царя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 19 u8ri figs-explicit מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים 1 Подразумевается, что это **дело** не имеет смысла, то есть “бесполезно”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 20 a27c figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 Возможно, здесь запугивание врагов противопоставляется смелости от Бога. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но я сказал им в ответ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 20 a29c figs-parallelism וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как твёрдо от ответил этим врагам. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Но я ответил им твёрдо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 20 a31c אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ 1 Альтернативный перевод: “Бог, Который на небесах, даст нам силу довести наше дело до конца”.
NEH 2 20 a33c figs-metaphor וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины в этом мире. Альтернативный перевод: “мы Его избранный народ, и мы начнём восстанавливать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 20 iv9x figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 Здесь, как и в [2:18](../02/18.md), слово **встать** означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начнём восстанавливать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 20 a4e6 figs-doublet וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 Слова **часть**, **право** и **память** похожи по смыслу. Неемия повторяет их для усиления. Точные значения этих слов не совсем ясны. “Часть” может указывать на то, что самаряне не были частью иудейской общины. “Право” может означать, что у них нет законных оснований решать, что будет происходить в Иерусалиме. “Память” может означать, что они не играли никакой роли в истории города или нет записи об их израильских предках. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме” (Примечание: дублет может состоять и из более двух слов.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 2 20 a35c figs-abstractnouns וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 Слова “часть”, “право” и “память” могут быть сложными для понимания, и в таком случае вы можете передать основную идею фразой. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 3 intro dfw6 0 # Неемия 03 Общие замечания<br><br>## Важные события в этой главе<br><br>### Священники<br><br>Священники работали над восстановлением города. Обычно священники не участвовали в строительных работах, но в этот раз и они помогали, потому что это было святое дело и делалось для Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Совместная работа<br><br>В этом деле участвовали все. Автор упоминает много имён, чтобы подчеркнуть, что разные семьи работали вместе. Каждой семье был дан определённый участок стены, над которым она должна была работать.
NEH 3 1 ald8 figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 В этой главе записаны имена людей, которые восстанавливали стену Иерусалима, и отмечено, на каких участках стены кто работал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить в начале главы. (В этой книге Неемия записал всё, что он сделал для помощи жителям Иудеи. Неемия молится, чтобы Бог помнил его и благословлял за то, что он сделал. В этой главе мы видим, что он также сам хочет помнить обо всех, кто помогал, и благословлять их). Альтернативный перевод: “Вот имена людей, которые помогали восстановить стену вокруг Иерусалима. Первосвященник Елияшив встал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 a37c figs-idiom וַ⁠יָּ֡קָם 1 Здесь, как и в [2:18](../02/18.md), слово **встать** означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 3 1 g9az translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Это мужское имя. Оно встречается в книге Неемии более десяти раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 a39c translate-unknown הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 Это значит, что Елияшив был начальником священников, которые вели поклонение в Храме и совершали много других религиозных и публичных действий. Альтернативный перевод: “священник, который руководил в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 1 a40c figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 Под **братьями** здесь могут подразумеваться родные братья Елияшива, но, скорее всего, это слово здесь употреблено в переносном смысле, и речь идёт об остальных священниках. Альтернативный перевод: “с другими священниками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 1 a43c figs-explicit וַ⁠יִּבְנוּ֙ 1 Понятно, что они не строили что-то новое, но восстанавливали разрушенные стены. Это выражение несколько раз встречается в этой главе. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “восстанавливали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 a45c translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 a47c translate-symaction הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 **Освящать** означает отделять что-либо для особой цели, посвящать. Из всех ворот города Овечьи ворота находились ближе всего к Храму. Посвящая Богу эти ворота, священники символически посвящали Ему всю стену. Восстановленная стена должна была защищать город Иерусалим как место, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру, как описано в ст. [1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 3 1 a49c figs-explicit הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, что, посвящая Богу Овечьи ворота, священники символически посвящали Ему всю стену. Альтернативный перевод: “Они посвятили эти ворота Богу, символически посвящая Ему всю стену” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 a51c וַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו 1 **Двери их** — то есть двери Овечьих ворот. **Поставили** означает “установили”. Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “установили двери”.
NEH 3 1 a7k9 figs-ellipsis וְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 Этот отчёт Неемии о людях, которые помогали ему восстанавливать стену, скорее похож на перечень имён, чем на отчёт, и Неемия часто пропускает слова, обычно необходимые для завершения предложения. Это предложение, видимо, означает “Они восстановили стену до башни Меа и далее, до башни Хананела. Потом они и этот участок стены посвятили Богу”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 1 e1th translate-names מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ & מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 Это названия двух башен на стене Иерусалима. Альтернативный перевод: “Башни Меа … Башни Хананела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 r9wn translate-unknown מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ 1 Меа в еврейском языке означает “сто”. Почему эта башня была названа “Башней Ста” не ясно. Возможно, она была высотой в 100 локтей (примерно 45 метров или 150 футов), или на ней находилась сотня солдат. Эту башню можно назвать “Башней Сотни”, но тогда читателям будет непонятно, о какой именно сотне идёт речь, и можно включить в название также объяснение этой сотни. Альтернативный перевод: “Башня ста солдат” или “Башня ста локтей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 2 xtj9 figs-idiom וְ⁠עַל־יָד֥⁠וֹ בָנ֖וּ 1 Выражение **около руки его** здесь образно означает **около них**. В этой главе это выражение встречается несколько раз. Хорошо переводить его везде одинаково. Альтернативный перевод: “рядом с ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 3 2 qf25 figs-gendernotations אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ 1 К **людям** здесь могут относиться мужчины и женщины, и в этом случае, очевидно, на самом деле речь идёт не только о мужчинах. В другом месте этой главы, [3:12](../03/12.md), сказано, что один участок стены восстанавливал Шаллум “и его дочери”. Значит, на стройке работали и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “мужчины и женщины из Иерихона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 3 2 u2s6 translate-names יְרֵח֑וֹ 1 Иерихон — название одного из городов в Иудее. В этой главе мы видим, что несколько городов отправили группы людей помогать восстанавливать стены Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 2 q84s translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי 1 Закхур — это имя мужчины, а Имрий — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 3 bbm9 translate-names הַ⁠סְּנָאָ֑ה 1 Сеная — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 3 if44 translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֔ים 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Рыб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 3 kxd6 וַֽ⁠יַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “Они вставили в них брёвна, установили двери и поставили замки и засовы”
NEH 3 3 kc48 figs-explicit מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 Замки и засовы надёжно запирали ворота. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “замки и засовы, чтобы запирать ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 4 nn6j figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק & הֶחֱזִ֔יק & הֶֽחֱזִ֔יק 1 **Восстанавливал** означает “чинил”. Речь идёт о ремонте стены, хотя Неемия точно не говорит об этом. Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “ремонтировал следующий участок стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 4 c8hi translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ 1 Меремоф — это имя мужчины, Урия — имя его отца, а Гаккоц — имя его деда. Альтернативный перевод: “Меремоф, сын Урии, внук Гаккоца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 4 inh2 translate-names מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל 1 Мешуллам — это имя мужчины, Берехия — имя его отца, а Мешизабел — имя его деда. Альтернативный перевод: “Мешуллам, сын Берехии, внук Мешизабела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 4 xn3i translate-names צָד֖וֹק בֶּֽן־בַּעֲנָֽא 1 Садок — это имя мужчины, а Баана — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 5 d8sa figs-ellipsis הֶחֱזִ֣יקוּ הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים 1 Речь идёт о ремонте стены. Альтернативный перевод: “фекойцы ремонтировали стену” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 5 j3k4 translate-names הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים 1 Фекоя — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Жителей этого города называли фекойцами. Альтернативный перевод: “некоторые люди из Фекои” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 5 x484 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אַדִּֽירֵי⁠הֶם֙ 1 Здесь Неемия показывает разницу того, что эти люди должны были делать и что они делали на самом деле. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но знатные граждане Фекои” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 3 5 l7zc figs-explicit לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 Неемия не сообщает, по какой причине знатные люди не сделали эту работу, но подразумевает это. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 5 nsg3 figs-metonymy לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 Здесь **шея** означает всего человека, особенно за работой. Наверное, шея была особенно связана с работой потому, что в этой культуре для обработки земли и для перевозки грузов животных запрягали в ярмо, которое надевали им на шею. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 3 5 r94d translate-unknown בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 Слово **господа** здесь, скорее всего, означает господ Иудеи, то есть начальников Иудеи, которые попросили, чтобы со всех окружающих городов отправили группы работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Возможно также, что “господа” во мн. ч. означает “Господа”, то есть Бога. Альтернативный перевод: “для работы, которую просили их сделать начальники Иудеи” или “чтобы трудиться для своего Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 6 ykz8 translate-names שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Старые Ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 6 i43m translate-names יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ 1 Иоаида — это имя мужчины, а Пасеах — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 6 n1wi translate-names וּ⁠מְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה 1 Мешуллам — это имя мужчины, а Бесодия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 7 hu9u translate-names מְלַטְיָ֣ה הַ⁠גִּבְעֹנִ֗י 1 Мелатия — это мужское имя. “Гаваонитянин” — житель города Гаваона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 7 ipe7 translate-names וְ⁠יָדוֹן֙ הַ⁠מֵּרֹ֣נֹתִ֔י 1 Иадон — это мужское имя. Слово “меронофиянин”, наверное, означает, что он был родом из города Мероноф. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 7 n6xg translate-names אַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְ⁠הַ⁠מִּצְפָּ֑ה 1 Гаваон и Мицфа — название двух городов в Иудее, которые отправили группы работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “другие люди из Гаваона и Мицфы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 7 mj92 translate-unknown לְ⁠כִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַ⁠נָּהָֽר 1 Это место, где останавливался начальник области, когда приезжал в Иерусалим. Альтернативный перевод: “до самой резиденции начальника области За-рекой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 8 b2yh translate-names עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙ 1 Уззиил — это имя мужчины, а Харгаия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 8 f4p5 translate-unknown צֽוֹרְפִ֔ים 1 Это значит, что Уззиил был одним из ювелиров, работавших в Иерусалиме. Слово “ювелир” здесь означает профессию человека, который делает различные украшения из золота. Это слово встречается в этой главе несколько раз, и если вы укажете здесь и имя человека, и его профессию, то вашим читателям будет легче понять это слово в дальнейших случаях его употребления. Альтернативный перевод: “Он был одним из ювелиров, которые делали украшения и другие изделия из золота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 8 mx88 translate-names חֲנַנְיָ֖ה 1 Ханания — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 8 mm1q figs-metaphor בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 Здесь **сын** образно означает человека, обладающего общими с кем-то другим качествами или умением . В этом тексте один человек обладает общим умением парфюмеров. Альтернативный перевод: “один из парфюмеров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 8 y25y translate-names וַ⁠יַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 Возможно, речь идёт о том участке стены Иерусалима, где стена была толще и крепче в стратегических целях. Альтернативный перевод: “Они восстанавливали стену Иерусалима до Широкой стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 9 m5at וְ⁠עַל־יָדָ֤⁠ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 В этой главе, когда Неемия называет человека, а затем его отца и его должность, то речь идёт о должности самого этого человека, а не его отца. Вашим читателям будет легче, если вы это объясните. Альтернативный перевод: “Участок стены рядом с ними восстанавливал Рефаия, сын Хура. Рефаия правил половиной округа Иерусалим”
NEH 3 9 avu2 translate-names רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר 1 Рефаия — это имя мужчины, а Ор — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 9 rd4i translate-fraction חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 Город Иерусалим и его окрестности, видимо, были поделены на округи. Этот округ, очевидно, был таким большим и густонаселённым, что его пришлось разделить на две части, в каждой из которых было своё правление. Альтернативный перевод: “правил половиной округа Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 3 10 k6g1 translate-names יְדָיָ֥ה בֶן־חֲרוּמַ֖ף 1 Иедаия — это имя мужчины, а Харумаф — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 10 v3be וְ⁠עַל־יָדָ֧⁠ם הֶחֱזִ֛יק & וְ⁠נֶ֣גֶד בֵּית֑⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “ремонтировал следующий участок стены, который находился перед его домом”
NEH 3 10 ek5q translate-names חַטּ֖וּשׁ בֶּן־חֲשַׁבְנְיָֽה 1 Хаттуш — это имя мужчины, а Хашавния — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 11 b6fx translate-ordinal מִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית 1 Это выражение встречается в этой главе шесть раз. Два раза прежде упомянутый человек восстанавливал “второй участок”, то есть “в дополнение к тому, который он восстановил прежде”. Но в других четырёх местах эта фраза употребляется с людьми, имена которых прежде не были упомянуты. В таких случаях она может означать “следующий участок стены”, начинающийся сразу после предыдущего участка, о котором шла речь перед этим. Оба эти значения можно передать выражением “другой участок стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 11 g61e translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם 1 Малхия — это имя мужчины, а Харим — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 11 jy16 translate-names וְ⁠חַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב 1 Хашшув — это имя мужчины, а Пахаф-Моав — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 11 l1db translate-names מִגְדַּ֥ל הַ⁠תַּנּוּרִֽים 1 Так называлась одна из башен на стене Иерусалима. Альтернативный перевод: “Башню Печей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 12 e9p4 translate-names שַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ 1 Шаллум — это имя мужчины, а Галлохеш — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 12 wml3 translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. Так как о первой половине этого округа уже говорилось выше, вы можете сказать: “Шаллум правил второй половиной округа Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 12 b7iq ה֖וּא וּ⁠בְנוֹתָֽי⁠ו 1 Альтернативный перевод: “со своими дочерями”
NEH 3 13 i9v2 translate-names שַׁ֨עַר הַ⁠גַּ֜יְא 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Долины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 13 itt7 translate-names חָנוּן֮ 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 13 w5le translate-names וְ⁠יֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒ 1 Заноах — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “люди из Заноаха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 13 kw6h translate-bdistance וְ⁠אֶ֤לֶף אַמָּה֙ 1 В зависимости от того, кто ваши читатели, вы можете использовать древние или современные меры измерения: “1000 локтей”, “460 метров” или “1500 футов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
NEH 3 13 r9e4 translate-names שַׁ֥עַר הָ⁠שֲׁפֽוֹת 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 14 d9dt translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠אַשְׁפּ֗וֹת 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 14 w494 translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב 1 Малхия — это имя мужчины, а Рехав — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 14 u2dk translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם 1 Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 shf9 translate-names שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 l7wu translate-names שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ 1 Шаллум — это имя мужчины, а Колхозей — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 bd9j translate-names פֶּ֣לֶךְ הַ⁠מִּצְפָּה֒ 1 Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 l3hf ה֤וּא יִבְנֶ֨⁠נּוּ֙ וִ⁠יטַֽלְלֶ֔⁠נּוּ 1 Альтернативный перевод: “Он восстановил ворота и установил над ними крышу”
NEH 3 15 c8rt חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַ⁠שֶּׁ֨לַח֙ 1 Альтернативный перевод: “стену, которая стояла вокруг пруда Селах”
NEH 3 15 kmx6 לְ⁠גַן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠עַד־הַֽ⁠מַּעֲל֔וֹת הַ⁠יּוֹרְד֖וֹת מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד 1 Альтернативный перевод: “у царского сада, аж до ступенек, спускающихся от города Давида”.
NEH 3 16 x774 translate-names נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק 1 Неемия — это имя мужчины, а Азбук — имя его отца. (Это не тот Неемия, который написал эту книгу.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 16 sc4c translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר 1 Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 16 ngr2 עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְ⁠עַד־הַ⁠בְּרֵכָה֙ הָ⁠עֲשׂוּיָ֔ה וְ⁠עַ֖ד בֵּ֥ית הַ⁠גִּבֹּרִֽים 1 Альтернативный перевод: “до места напротив гробниц города Давида, до пруда, который сделали люди, и до военных казарм”
NEH 3 17 str7 translate-names אַחֲרָ֛י⁠ו הֶחֱזִ֥יקוּ הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 Левиты были потомками Левия. Их особым назначением было помогать священникам. Альтернативный перевод: “На участках стены рядом с ним работали левиты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 l6vw translate-names רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Рехум — это имя мужчины, а Ваний — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 yt87 figs-explicit רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Из текста ясно, что Рехум был левитом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Одним из них был Рехум, сын Вания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 17 a88s translate-names חֲשַׁבְיָ֛ה 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 yh3z עַל־יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה & לְ⁠פִלְכּֽ⁠וֹ 1 Это следует понимать не так, что Хашавия восстанавливал этот участок стены для пользы своего округа, а так, что он руководил группой работников из своего округа. Альтернативный перевод: “руководил группой из своего округа, которая ремонтировала следующий участок стены”
NEH 3 17 y3tu translate-names חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה 1 Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 18 h5qz figs-metaphor הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵי⁠הֶ֔ם 1 Здесь, как и в [3:1](../03/01.md), слово **брат** могло означать родных братьев левитов, упомянутых в [3:17](../03/17.md), но скорее это слово здесь в переносном смысле означает других левитов. Альтернативный перевод: “некоторые другие левиты восстанавливали другие участки стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 18 b6sj figs-ellipsis בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 Здесь Неемия не говорит “рядом с ними” или “восстанавливали” (другой участок стены). Он опять опускает некоторые части предложения. Вы можете дополнить пропущенные им слова. Альтернативный перевод: “Рядом с ними на других участках стены работал Баввай, сын Хенадада, который правил половиной округа Кеила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 18 gc2h translate-names בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד 1 Баввай — это имя мужчины, а Хенадад — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 18 ca6t translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 19 f6if translate-names עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Езер — это имя мужчины, а Иисус — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 19 g2y6 translate-names שַׂ֥ר הַ⁠מִּצְפָּ֖ה 1 Так как округ Мицфа упоминается в [3:15](../03/15.md), это, скорее всего, означает город Мицфа. Альтернативный перевод: “Езер правил городом Мицфа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 19 gcc6 translate-ordinal וַ⁠יְחַזֵּ֨ק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 19 c8s5 מִ⁠נֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַ⁠נֶּ֖שֶׁק הַ⁠מִּקְצֹֽעַ 1 Альтернативный перевод: “Он начал с места перед ступеньками, поднимающимися к хранилищу оружия, и закончил в месте, где стена немного изгибалась”.
NEH 3 20 r638 translate-names בָּר֥וּךְ בֶּן־זבי 1 Варух — это имя мужчины, а Забвай — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 20 a53c translate-ordinal הֶחֱזִ֛יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 20 a55c מִן־הַ֨⁠מִּקְצ֔וֹעַ עַד־פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠גָּדֽוֹל 1 Альтернативный перевод: “от изгиба стены до дверей дома первосвященника Елияшива”
NEH 3 21 z4b7 translate-names מְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ 1 Меремоф — это имя мужчины, Урия — имя его отца, а Гаккоц — имя его деда. Смотрите, как вы перевели эти имена в [3:4](../03/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 21 a57c translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 21 a59c מִ⁠פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠עַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב 1 Альтернативный перевод: “от дверей дома Елияшива до конца его дома”
NEH 3 23 q2zh הֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑⁠ם 1 Альтернативный перевод: “восстанавливали участок напротив своего дома”
NEH 3 23 v3fr translate-names בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 23 z8p6 הֶחֱזִ֗יק & אֵ֥צֶל בֵּיתֽ⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “восстанавливали следующий участок, около своего дома”
NEH 3 23 gv74 translate-names עֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָֽנְיָ֖ה 1 Азария — это имя мужчины, Маасея — имя его отца, а Анания — имя его деда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 24 c3eh translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 24 ajs6 translate-names בִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד 1 Биннуй — это имя мужчины, а Хенадад — имя его отца. Смотрите, как вы перевели эти имена в [3:18](../03/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 24 k7tj מִ⁠בֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַ⁠מִּקְצ֖וֹעַ וְ⁠עַד־הַ⁠פִּנָּֽה 1 Альтернативный перевод: “от дома Азарии до изгиба стены и до самого поворота”
NEH 3 24 a61c translate-names עֲזַרְיָ֔ה 1 Азария — мужчина, о котором говорится в 23-м стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 25 q3r3 translate-names פָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮ 1 Фалал — это имя мужчины, а Узай — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 25 dae6 figs-ellipsis מִ⁠נֶּ֣גֶד הַ⁠מִּקְצוֹעַ֒ וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֗ל הַ⁠יּוֹצֵא֙ 1 Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Он начал в месте напротив изгиба стены, где башня выше, чем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 25 pt6e figs-metonymy מִ⁠בֵּ֤ית הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הָֽ⁠עֶלְי֔וֹן 1 Здесь **дом,** скорее всего, в переносном смысле означает дворец, как место, где жил царь. Альтернативный перевод: “от верхнего дворца царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 3 25 isu9 אֲשֶׁ֖ר לַ⁠חֲצַ֣ר הַ⁠מַּטָּרָ֑ה 1 Альтернативный перевод: “То есть около места, где оставались сторожа”
NEH 3 25 a63c translate-names פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 Федаия — это имя мужчины, а Парош — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 25 d1jm figs-ellipsis פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “На участке около него работал Федаия, сын Пароша” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 26 b53g figs-ellipsis וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּ⁠עֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ לַ⁠מִּזְרָ֔ח וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא 1 И снова Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Храмовые слуги, которые жили на холме Офел, восстанавливали участок стены до восточной стороны Водяных ворот, где находилась высокая башня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 26 ah1b translate-names וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים 1 Слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 26 mz47 translate-unknown בָּ⁠עֹ֑פֶל 1 Вероятно, это было название укреплённого места на холме, где находился иерусалимский Храм. Альтернативный перевод: “На холме Офел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 26 s2s5 translate-names שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 26 rvu2 וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא 1 Эта фраза означает высокую башню, выступающую из стены. Альтернативный перевод: “высокой башни”
NEH 3 27 d719 translate-ordinal הֶחֱזִ֥יקוּ & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 Альтернативный перевод: “работали на другом участке стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 27 mgm7 translate-names הַ⁠תְּקֹעִ֖ים 1 Фекоя — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Жителей этого города называли фекойцами. Смотрите, как вы перевели это название в [3:5](../03/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 27 j6gz מִ⁠נֶּ֜גֶד הַ⁠מִּגְדָּ֤ל הַ⁠גָּדוֹל֙ הַ⁠יּוֹצֵ֔א וְ⁠עַ֖ד חוֹמַ֥ת הָ⁠עֹֽפֶל 1 Альтернативный перевод: “от места напротив очень высокой сторожевой башни и до стены на холме Офел”
NEH 3 28 wt87 figs-synecdoche הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 Это не означает всех священников. Неемия называет всю группу, но говорит только о части её. Альтернативный перевод: “группа священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 3 28 d5qa מֵ⁠עַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים 1 Здесь сказано **над**, потому что кони священников, скорее всего, находились выше, чем Конские ворота. Альтернативный перевод: “начиная от Конских ворот”
NEH 3 28 q9qb translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Воротами Коней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 29 n271 translate-names צָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר 1 Садок — это имя мужчины, а Иммер — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 29 f74e translate-names שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה 1 Шемаия — это имя мужчины, а Шехания — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 29 e9mh שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 Альтернативный перевод: “человек, который следил за Восточными воротами” или “человек, который открывал и закрывал Восточные ворота”
NEH 3 29 x9q4 translate-names שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Востока” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 a65c translate-ordinal הֶחֱזִ֜יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י 1 Альтернативный перевод: “работал на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 30 r5y4 translate-names חֲנַנְיָ֣ה בֶן־שֶׁלֶמְיָ֗ה 1 Ханания — это имя мужчины, а Шелемия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 a67c translate-names וְ⁠חָנ֧וּן בֶּן־צָלָ֛ף הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י 1 Ханун — это имя мужчины, а Цалаф — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 nn44 translate-ordinal הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י 1 Альтернативный перевод: “сын номер шесть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 30 ifp5 translate-names מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה 1 Мешуллам — это имя мужчины, а Берехия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 bv3t נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽ⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “перед комнатами, в которых он оставался”
NEH 3 31 d33p translate-names מַלְכִּיָּה֙ 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 31 uuc7 figs-metaphor בֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י 1 Здесь, как и в [3:8](../03/08.md), говорится о том, что Малхия был одним из ювелиров. В этом выражении “сын” означает того, кто обладает похожими качествами или умением. Так как ювелиры уже упоминались (в ст. [3:8](../03/08.md), где описана их работа), вы можете сказать “который был ещё одним ювелиром” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 31 lb9z עַד־בֵּ֥ית הַ⁠נְּתִינִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִ֑ים 1 Альтернативный перевод: “до дома, который использовали храмовые слуги и торговцы”
NEH 3 31 ye2u translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מִּפְקָ֔ד 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. “Гаммифкад” означает собрание солдат для отправки на битву. Альтернативный перевод: “Ворот Мобилизации” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 31 r6sv וְ⁠עַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַ⁠פִּנָּֽה 1 Альтернативный перевод: “Он восстанавливал до верхних помещений этого здания, которые находились на углу”.
NEH 3 32 x1tq figs-explicit וּ⁠בֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַ⁠פִּנָּה֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ 1 Тут описание восстановительных работ возвращается к месту, где оно начиналось. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, добавив выражение “на последнем участке”. Альтернативный перевод: “последний участок стены от помещений на углу до Овечьих ворот восстанавливали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 32 p1kr figs-synecdoche הַ⁠צֹּרְפִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִֽים 1 Это не означает всех ювелиров и торговцев. Неемия опять называет все группы, но говорит только о частях. Альтернативный перевод: “некоторые другие ювелиры с некоторыми торговцами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 3 32 a69c translate-names לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Воротами Овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 intro tlj9 0 # Неемия 04 Общие замечания<br><br>## Важные события в этой главе<br><br>### Посвящение<br><br>Люди с таким посвящением восстанавливали стену, что брали с собой оружие, чтобы быть готовыми к нападению врагов. И стоя перед лицом угрозы, они полагались на Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Риторический вопрос<br><br>Санаваллат несколько раз задаёт риторические вопросы, чтобы выразить сильный гнев на израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 1 rnw3 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 1 vfu4 translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 1 a71c figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно гневался Санаваллат. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и сказать, например: “он ужасно рассердился” или “он очень разгневался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 2 v3qv figs-metaphor וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י 1 Здесь **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Это выражение означает, что Санаваллат лично обращался к другим названным здесь людям. Альтернативный перевод: “Он сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 a73c figs-metaphor אֶחָ֗י⁠ו 1 Слово **брат** здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других начальников, как Санаваллат. Альтернативный перевод: “другие начальники областей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 a75c figs-synecdoche וְ⁠חֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן 1 Санаваллат обращался не ко всей армии. Неемия подразумевает, что он обращался к части армии, а именно к офицерам. Альтернативный перевод: “и офицерам армии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 2 d5n2 figs-rquestion מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 На самом деле это не вопросы, а утверждения. Санаваллат не ждёт, что начальники и офицеры скажут ему, что делают иудеи и доведут ли они это дело до конца. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы посмеяться над иудеями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти вопросы утвердительными предложениями. Альтернативный перевод: “Эти жалкие иудеи ничего не могут. Они никогда не восстановят свой город. Они не будут приносить жертвы. Они не смогут в скором времени закончить эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 2 r9lb הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ 1 Смысл этой фразы не совсем ясен. Возможно, Санаваллат говорит о том, что иудеи приносят жертвы, чтобы уговорить Бога дать им успех в этом деле. Альтернативный перевод: “Они не добьются того, что их Бог им поможет”
NEH 4 2 uk3w figs-idiom הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 Здесь “сегодня” означает “скоро”. Альтернативный перевод: “скоро” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 2 hr7v figs-personification הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Здесь Санаваллат говорит о камнях, как будто они оживут и встанут, как стена. Альтернативный перевод: “Они не смогут восстановить город из непригодных камней, сожжённых и ставших мусором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 4 2 b96n figs-activepassive מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “из непригодных камней, которые сожгли и превратили в мусор” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 3 alw5 translate-names וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה הָ⁠עַמֹּנִ֖י 1 Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 3 da2t figs-hyperbole אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם 1 Товия, конечно, не верил, что стена упадёт, если по ней пробежит лисица. Он преувеличивал, насмехаясь над работой иудеев. Вы можете употребить другое выражение, передающее общую мысль, например: “Эту стену нетрудно развалить”. Однако выражение Товии очень красочно, и хорошо было бы его перевести, но при этом важно, чтобы читателям было понятно, что это преувеличение. Альтернативный перевод: “Товия насмехался над иудеями и говорил: ‘Стена, которую они строят, такая слабая, что если на неё заберётся лисица, она рассыплется на части’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 4 buk3 figs-explicit שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 В этой части книги Неемия начинает прямо обращаться к Богу. Подразумевается, что он слышал о том, что говорили Санаваллат и Товия, и в ответ на их слова помолился молитвой, которая и записана здесь, в 2:4-5. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда я услышал, что они говорят, я помолился и сказал: ‘Услышь меня, Бог наш!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 4 a77c figs-aside שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Здесь Неемия прерывает свой разговор с людьми и тайно обращается к Богу в молитве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать, что эта молитва не была частью разговора, и можете сделать её прямой речью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 4 4 ae62 figs-abstractnouns הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה 1 Слово **презираемы** показывает, как Санаваллат и Товия относились к иудеям и почему они насмехались над иудеями. Это слово можно перевести глаголом, например, “насмехаться”. Альтернативный перевод: “наши враги насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 4 4 z6nz figs-idiom וְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם 1 **Обратить на их голову** — это образное выражение, которое используют, когда человек задумывает зло против другого, но это зло случается с ним самим. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы над ними самими насмехались другие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 4 pgh8 figs-abstractnouns וּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה 1 Здесь, как и в [1:2](../01/02.md), слово **плен** означает армию завоевателя, которая насильственным путём переселяет всё или часть населения в другие места. Это слово можно перевести глаголом, например, “захватить” или “переселить”. Альтернативный перевод: “Дай их врагам захватить их и переселить в чужую землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 4 5 k9rw figs-metaphor וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם & אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 Неемия говорит о грехах человека, как о чём-то физическом, что можно куда-то удалить. Альтернативный перевод: “не забывай их грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 mc9p figs-parallelism וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как ужасно виновны были Санаваллат и Товия за то, что они противились работе, для которой послал его Бог. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “и никогда не прощай их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 5 zz8h figs-metaphor וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם 1 Неемия говорит о вине человека, как о чём-то материальном, что можно покрыть. Альтернативный перевод: “не прощай их грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 a79c figs-metaphor מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ 1 Здесь **лицо** в переносном смысле означает способность видеть или внимание к чему-либо. Человек может видеть то, что находится у него перед лицом, поэтому здесь это выражение означает “откуда Ты можешь видеть это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 mbi1 כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים 1 Это выражение может означать одно из трёх: (1) Они рассердили Бога, препятствуя Неемии выполнять работу, которую поручил ему Бог. Альтернативный перевод: “они очень рассердили Тебя”. Очень вероятно, что именно так следует понимать это выражение, потому что Неемия молится, чтобы то, что эти люди замышляют против других, случилось с ними самими. (2) Оно может означать, что они настроили других людей против тех, кто восстанавливал стену. Альтернативный перевод: “они настроили других людей против тех, кто восстанавливал стену”. (3) Оно может означать, что Санаваллат и Товия рассердили строителей, потому что насмехались над ними. Альтернативный перевод: “они очень рассердили строителей”.
NEH 4 6 r475 וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 Здесь, как и в 3-й главе, возможно, лучше будет сказать “восстанавливали”, потому что иудеи не строили новую стену. См. заметку к [3:1](../03/01.md).
NEH 4 6 mhm5 figs-activepassive וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы заполнили щели до половины стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 6 a81c figs-explicit וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 Как видно, после насмешек и препятствий со стороны Санаваллата и Товии понадобилось время, чтобы возобновить работу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “через некоторое время мы заполнили щели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 6 ef8p translate-fraction עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 “Половина” — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 6 a83c figs-metaphor וַ⁠יְהִ֧י לֵ֦ב לָ⁠עָ֖ם לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 Здесь слово **сердце** в переносном смысле означает мысли и волю народа. Альтернативный перевод: “Все были решительно настроены завершить это дело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 7 a85c writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 7 a87c translate-names סַנְבַלַּ֡ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 7 a89c translate-names וְ⁠הָ⁠עַרְבִ֨ים וְ⁠הָ⁠עַמֹּנִ֜ים וְ⁠הָ⁠אַשְׁדּוֹדִ֗ים 1 Это названия народов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 7 a95c figs-activepassive כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַ⁠פְּרֻצִ֖ים לְ⁠הִסָּתֵ֑ם 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы начали заделывать щели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 8 b6im figs-metonymy לְ⁠הִלָּחֵ֣ם בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 Под **Иерусалимом** здесь подразумеваются люди, которые в нём жили. Враги шли сражаться не со стенами и зданиями, а с людьми. Альтернативный перевод: “сражаться с жителями Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 8 a97c figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל֖⁠וֹ תּוֹעָֽה 1 Под **ущербом** имеется в виду несогласие внутри народа. Враги надеялись, что жители города между собой поссорятся: одна часть будет настаивать на том, что нужно продолжать строить стену, а другая часть будет требовать прекратить работу, чтобы их не беспокоили враги. Между ними также могли возникнуть несогласия по вопросу, как им защищаться. Слово “ущерб” здесь можно перевести как “несогласие” или глаголом “поссориться”. Альтернативный перевод: “Они хотели, чтобы жители города поссорились между собой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 4 9 vz1d וַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם 1 “и мы поставили вокруг стены людей, которые бы охраняли город”
NEH 4 9 a99c figs-merism יוֹמָ֥ם וָ⁠לַ֖יְלָה 1 Это не значит, что одни люди охраняли стену днём, а другие ночью. Неемия здесь говорит о том, что стены постоянно охранялись. Выражение “день и ночь” означает не всё время: днём, вечером, ночью и утром. Альтернативный перевод: “всё время” или “с утра до вечера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 4 9 ad11 figs-metaphor מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם 1 Возможны два значения: (1) Здесь, скорее всего, **их лица** в переносном смысле означает переднюю часть (перед). Наверное, имеется в виду, что сторожа могли бы увидеть передние ряды приближающейся армии. Альтернативный перевод: “чтобы увидеть их, когда они будут наступать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) “Их лица” также может означать врагов с их вражескими намерениями по отношению к людям, которые делали эту работу. Альтернативный перевод: “против них”
NEH 4 10 ad13 figs-metonymy וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה 1 Говоря о жителях Иудеи, Неемия в переносном смысле называет их именем “Иуда”. Альтернативный перевод: “Тогда жители Иудеи сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 10 ad15 כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַ⁠סַּבָּ֔ל 1 Альтернативный перевод: “Люди, которые носят камни, ужасно устали”
NEH 4 10 vc8h וְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר 1 Альтернативный перевод: “сгоревших камней”, “разбитых камней” или “непригодных камней”
NEH 4 10 ad17 וַ⁠אֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִ⁠בְנ֖וֹת בַּ⁠חוֹמָֽה 1 Альтернативный перевод: “Мы не сможем закончить восстанавливать стену”
NEH 4 11 yuc9 figs-parallelism לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Враги повторяют одно и то же, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что они нападут на иудеев неожиданно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы появимся там, когда они нас не ждут” или “они ничего не успеют понять, как мы нападём на них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 11 ad19 figs-metaphor וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ 1 Враги говорят о том, что иудеи буквально не увидят их, но слово “увидеть” здесь может также в переносном смысле означать знание или внимание. В таком случае это выражение может означать “и не узнают”. Альтернативный перевод: “они не будут ожидать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 12 ad21 figs-explicit בָּ֣אוּ 1 Подразумевается, что они пришли в Иерусалим, чтобы поговорить там с иудейскими руководителями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пришли в Иерусалим, чтобы поговорить с нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 12 t8f2 figs-synecdoche הַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם 1 **С ними** — то есть с врагами, о которых говорил Неемия. Это выражение, очевидно, означает иудеев, которые жили рядом с Неемией, и теми, кто ему помогал. Но имеются в виду не все эти иудеи, а только те, кто пришёл в Иерусалим. Неемия здесь называет не целую группу людей, а подразумевает только часть этой группы. Альтернативный перевод: “некоторые из иудеев, которые жили рядом с нашими врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 12 b3zk figs-idiom וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים 1 Число 10 здесь означает “много” (подобно русскому “сто раз”). Альтернативный перевод: “говорил нам много раз” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 12 ad23 figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ 1 Смысл этой еврейской фразы неясен. Возможно такое её понимание: незащищённые иудейские общины отправляли в Иерусалим своих представителей, чтобы передать Неемии, что они боятся нападения врагов. “Места, которые обратятся” может означать “везде, где мы живём”, то есть селения, а “против нас” может означать, что враги могут в любой момент напасть на эти незащищённые селения. Возможно, эти представители просили Неемию освободить самых сильных мужчин от работы над стеной и отправить их в свои селения защищать свои семьи и соседей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Враги могут напасть на наши селения, поэтому разреши нашим мужчинам вернуться и защищать нас!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 12 q1mv figs-hyperbole מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת 1 Эта фраза, скорее всего, означает “во всех направлениях”. Слово “все” здесь преувеличение. Альтернативный перевод: “Всюду, где мы живём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 13 ad25 וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד 1 Если вы переведёте последнюю фразу в стихе [4:12](../04/12.md) согласно толкованию, предложенному в предыдущей заметке, тогда здесь в словах Неемии будет противопоставление между тем, что его просили сделать представители селений, и тем, что он сделал на самом деле. Неемия не стал никого отправлять обратно в свои селения, но сосредоточил все силы в Иерусалиме, ожидая, что враг нападёт именно сюда. Альтернативный перевод: “Но” или “Вместо этого”
NEH 4 13 xc8b וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֥י לַ⁠חוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים 1 Альтернативный перевод: “Я поставил сторожей за стеной в местах, где было низко или где были щели”
NEH 4 13 mj33 figs-synecdoche וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת 1 Это не означает весь народ, каждого члена каждого семейства. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом, и часть семейства называет семейством. В 3-й главе описывается, как Неемия организовал работу над стеной по семействам и общинам. Наверное, он организовал защиту города таким же образом. Альтернативный перевод: “Я поставил людей из каждой семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 13 ad27 translate-unknown וְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם 1 Имеются в виду не только луки, но луки со стрелами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 14 xyjh figs-idiom זְכֹ֔רוּ 1 В этом случае **помнить** означает не вспомнить что-либо забытое, а скорее “держать в уме”. Альтернативный перевод: “Держите в уме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 14 l4uz וָ⁠אֵ֣רֶא 1 Скорее всего, Неемия сам осмотрел все оборонные позиции, которые он организовал. Альтернативный перевод: “Когда я провёл осмотр всех позиций”
NEH 4 14 h68n figs-explicit וָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר 1 Раз Неемия обращается к группе людей, значит он собрал их вместе, чтобы обратиться к ним с речью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я созвал … и сказал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 14 f9hq figs-idiom וָ⁠אָק֗וּם 1 Слово “встал” здесь, скорее всего, означает, что Неемия начал действовать, а не то, что он сидел или лежал, и теперь встал на ноги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 14 iy4j אֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам и начальникам города”
NEH 4 14 mza7 figs-synecdoche יֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם 1 Это не все остальные жители Иерусалима, а только многие из них, — те, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 14 ic4q figs-synecdoche אַל־תִּֽירְא֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם 1 **Лицо** здесь в переносном смысле означает всего человека, потому что именно “лицо” выражает мысли и чувства. Альтернативный перевод: “Не бойтесь наших врагов!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 14 xgdm figs-synecdoche אֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 Здесь Неемия говорит о Яхве — Боге, Который обещал благословлять и защищать иудеев как Его избранный народ. Альтернативный перевод: “нашего великого и страшного Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 14 x0ri figs-doublet הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 Это же выражение встречается в словах Неемии в ст. [1:5](../01/05.md). Смотрите, как вы перевели его там. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “великого и славного” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 14 c8s7 figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶם֙ 1 Здесь **братья** может в прямом смысле означать братьев, но скорее в переносном смысле означает родственников человека, то есть его семью. Альтернативный перевод: “ваши семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 15 puc1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר 1 Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 15 qxa7 figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы узнали об их планах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 15 lgih figs-explicit נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 Подразумевается, что им были известны планы врагов неожиданно напасть на них, как сказано в ст. [4:11](../04/11.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “мы узнали об их планах неожиданно напасть на нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 15 e4mc וַ⁠יָּ֥פֶר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑⁠ם 1 Альтернативный перевод: “и Бог не дал им сделать то, что они задумали”.
NEH 4 15 f236 figs-metonymy וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 Здесь **стена** означает работу над стеной. Неемия образно называет работу над стеной “стеной”. Альтернативный перевод: “все мы вернулись к работе над стеной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 15 g1de figs-explicit וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 Подразумевается, что когда враги поняли, что их планы были известны иудеям, они решили не нападать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они решили не нападать на нас, и все мы вернулись к работе над стеной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 rtac figs-idiom מִן־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 Здесь **день** означает не один день (24 часа), а просто время. Альтернативный перевод: “с того времени” или “после этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 16 gh9g figs-idiom נְעָרַ⁠י֮ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 Это выражение означает слуг, работавших на Неемию. Очевидно, это были молодые мужчины, но здесь речь идёт не о возрасте, а о роли и положении. Альтернативный перевод: “моих слуг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 16 rgab figs-explicit עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 Речь идёт о работе над стеной. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “работали на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 f9in translate-fraction חֲצִ֣י נְעָרַ⁠י֮ 1 **Половина** — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 16 nf2h translate-unknown וְ⁠הַ⁠קְּשָׁת֖וֹת 1 Здесь, как и в [4:13](../04/13.md), имеются в виду не только луки, но луки со стрелами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 16 i7wi וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 Вероятно, это означало, что некоторые начальники в прямом смысле стояли за работавшими на стене и за охранниками. Они находились внутри, недалеко от стены, а работавшие на стене и охранники находились прямо у стены. Альтернативный перевод: “Начальники стояли за всеми работавшими на стене и за охранниками”
NEH 4 16 gl4t figs-explicit וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 Подразумевается, что начальники должны были отдавать приказы в случае нападения врага. Но вполне вероятно, что Неемия также хотел, чтобы начальники ободряли их. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Начальники стояли за всеми работавшими на стене и за охранниками, чтобы ободрять их и отдавать приказы в случае нападения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 ijcj וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים 1 Судя по тексту и по ст. [7:2](../07/02.md), ответственностью этих “начальников” было отдавать приказы в случае военной угрозы. Альтернативный перевод: “и офицеры”.
NEH 4 16 d9r4 figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 Здесь **дом** означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все потомки Иуды образно описаны как бы живущими в одном доме. Значит, это выражение означало “народ Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 16 p1dv figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 Впрочем, здесь это выражение означает не весь народ Иуды. Неемия подразумевает лишь часть народа — тех, кто работал на стене, и охранников. Это выражение помогает понять, что Неемия говорит уже не только о своих слугах, которых он поделил на две группы: работников и охранников. Альтернативный перевод: “все работники и охранники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 17 uya2 figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1 **Одной рукой своей** - это преувеличение. Люди, которые строили стену и носили груз, далеко не всегда работали одной рукой. Здест это выражение означает, что у них всегда было с собой оружие, чтобы при необходимости отбивать вражескую атаку. Альтернативный перевод: “у них всегда было при себе оружие, когда они работали на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 18 vur2 figs-explicit וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י 1 Подразумевается, что Неемия поставил этого человека рядом с собой, чтобы тот мог при необходимости затрубить в трубу. (Это становится ясно в ст. [4:20](../04/20.md).) Если в вашем языке так будет яснее, вы можете здесь это объяснить. Альтернативный перевод: “И я поставил рядом с собой человека, который при необходимости трубил бы в бараний рог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 19 yn7h וָ⁠אֹמַ֞ר 1 Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам … начальникам города”
NEH 4 19 xi9g figs-synecdoche הַ⁠חֹרִ֤ים & הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 Здесь, как и в [4:14](../04/14.md), речь идёт не о всех остальных жителях Иерусалима, а только о многих из них, — тех, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 19 agy3 figs-doublet הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּ⁠רְחָבָ֑ה 1 **Большая** и **широкая** — слова, похожие по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть масштаб работ. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “широкомасштабная” или “огромная” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 19 p5fh figs-idiom וַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵ⁠אָחִֽי⁠ו 1 Здесь **брат** означает “другой иудей”. Альтернативный перевод: “каждый из нас стоит далеко от других иудеев на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 20 tm9s figs-explicit אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 Подразумевается, что работникам и охранникам нужно будет собраться вместе для отражения атаки. Также подразумевается, что звук бараньего рога услышат все на стене, и даже те, кто стоит далеко, и поэтому это будет эффективный сигнал. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И если нам всем нужно будет собраться в одно место, чтобы отражать атаку врага, я прикажу одному человеку затрубить там в бараний рог. Вы сможете услышать этот сигнал всюду на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 20 i5t4 translate-unknown הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [4:18](../04/18.md). Если нужно, ещё раз прочитайте объяснение к этому стиху. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 20 qml6 אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ יִלָּ֥חֶם לָֽ⁠נוּ 1 Это не значит, что буквально они не будут сражаться, а вместо них будет сражаться Бог; но это значит, что Бог будет на их стороне и поможет им победить. Альтернативный перевод: “Бог поможет нам победить врагов”
NEH 4 21 opos figs-explicit וַ⁠אֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָ֑ה 1 Имеется в виду **дело** восстановления стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И мы продолжали работать над восстановлением стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 21 xvrl figs-synecdoche וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽ⁠רְמָחִ֔ים 1 “Их” — то есть мужчин, которые тоже могли бы строить или носить грузы, но в этом положении вынужденно стали охранниками. Как ясно из стихов [4:13](../04/13.md) и [4:16](../04/16.md), у них были не только копья, но и другие виды оружия: щиты и луки со стрелами. Значит, Неемия здесь называет “копьями” разные виды оружия. Альтернативный перевод: “половина мужчин охраняли работников с оружием в руках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 21 ca45 translate-fraction וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם 1 Здесь **половина** означает одну из двух равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 21 w4uu figs-merism מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 Неемия говорит о двух отдалённых моментах дня: от утреннего рассвета до потемнения, когда на небе видны звёзды, но подразумевает весь день. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё время” или “от времени восхода рано утром до времени, когда поздно ночью на небе появляются звёзды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 4 21 jl3h מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר 1 Эта фраза означает появление света каждое утро на востоке перед восходом солнца на горизонте. Альтернативный перевод: “от первого света дня”
NEH 4 22 r87p figs-explicit בְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 Возможно, здесь говорится о работниках, которые пришли из близлежащих городов и сёл, чтобы помогать восстанавливать стену. К этой группе также могли относиться те, кто жил в окрестностях Иерусалима, но чьи дома находились за городом, например, местные фермеры. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “будут ночевать внутри Иерусалима и не будут уходить к себе домой, если они живут за городом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 22 gjm3 וְ⁠הָֽיוּ־לָ֧⁠נוּ הַ⁠לַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְ⁠הַ⁠יּ֥וֹם מְלָאכָֽה 1 Здесь имеется в виду не то, что эти люди будут всю ночь на страже, а потом днём будут работать на стене. Имеется в виду, что из-за их пребывания в городе большое число мужчин должны были находиться в состоянии готовности при необходимости немедленно встать на защиту города. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так у города и ночью будет много защитников, а днём они смогут продолжать свою работу на стене”
NEH 4 23 llry grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠אֵ֨ין 1 В этом стихе Неемия описывает другое положение, которое было в Иерусалиме в то время. Вы можете объяснить читателям в своём переводе, что это происходило одновременно. Альтернативный перевод: “В то время ни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 4 23 g8mf figs-metonymy וְ⁠אַחַ֣⁠י 1 Здесь слово **братья**, скорее всего, означает близких родственников Неемии. В других местах этой книги сообщается, что его брат Ханани жил в городе и его родственники ели вместе с ним за столом начальника области ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)). Альтернативный перевод: “ни мои родственники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 23 flyg translate-unknown וְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י 1 Это, скорее всего, был личный охранник Неемии, приставленный к нему царём, когда он назначил Неемию начальником Иудеи. (Это назначение Неемия описывает в ст. [5:14](../05/14.md).) Альтернативный перевод: “мой личный охранник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 23 upc5 figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם 1 Здесь не совсем ясен смысл еврейского текста, но Неемия почти точно пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он говорит, что ни он сам, ни его родственники, ни слуги, ни охранники не снимали одежду, **и никто — оружие своё у воды**. Это может означать: “никто не снимал с себя оружия, даже когда мылся” или “никто не снимал с себя оружия, даже когда ходил за водой”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить, что могла означать фраза “у воды”, выбрав один из возможных вариантов. Альтернативный перевод: “Все мы всегда носили с собой оружие, даже когда мылись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 5 intro k7pb 0 # Неемия 05 Общие замечания<br><br>## Важные события в этой главе<br><br>### Равенство<br><br>Богатые богатели за счёт бедных. Богатые угнетали бедных высокими процентами или займами. Неемия даже не брал с людей налоги, потому что хотел справедливо относиться ко всем. Также в этой главе подчёркивается, что держать другого иудея рабом было неправильно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]])<br><br>### Начальник<br><br>Неемия был начальником правительства Иерусалима, но не царём. Иерусалим имел большую независимость, но находился под властью персидского царя. Слово “начальник” подходит для обозначения этой должности, но в переводе можно использовать и другие слова.
NEH 5 1 za4u grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠תְּהִ֨י 1 Неемия начинает рассказывать о других событиях, которые происходили, когда иудеи пытались восстановить стену, защищаясь от врагов. Вы можете объяснить читателям в своём переводе, что эти события происходили одновременно. Альтернативный перевод: “Примерно в то же время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 **Крик** означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом **жаловаться**. Так как Неемия называет этот крик “большим”, вы можете употребить с этим глаголом, например, слово “громко”. Альтернативный перевод: “многие мужчины и их жёны громко жаловались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 **Народ** здесь, очевидно, означает некоторых мужчин, живших в Иерусалиме, потому что Неемия также говорит об их жёнах. Альтернативный перевод: “многие мужчины и их жёны”
NEH 5 1 uqlp figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 Здесь **братья**, кажется, означает не родных братьев, а в переносном смысле означает представителей одного народа. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 1 c3po figs-doublet אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия употребляет их вместе, чтобы подчеркнуть, насколько неправильно было относиться так к другим людям из своего народа. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 2 u19u וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Стихи 2, 3, 4 и 5, кажется, не были разными жалобами, с которыми люди отдельно обращались к Неемии. Скорее вся группа жаловалась на то, что богатые и влиятельные иудеи их эксплуатировали, зная, что им нужно прокормить свои семьи. Они давали им займы и даже заставляли их продавать своих детей в рабство. Неемия, наверное, пересказывает слова разных людей. Вы можете сообщить об этом читателям вашего перевода, добавляя фразу “некоторые из них начали говорить”
NEH 5 2 i9kn בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים 1 Альтернативный перевод: “У нас много детей”
NEH 5 2 i5cb figs-synecdoche וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 Речь идёт не только о зерне. Люди, которые жаловались Неемии, подразумевали всякую еду, которую они ели. Альтернативный перевод: “Нам нужна еда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 2 i7bq figs-explicit וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 Подразумевается, что, так как семьи были большими, им нужно было много еды. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Нам нужно добывать много еды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 2 ojue figs-doublet וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Люди употребляют их вместе, чтобы подчеркнуть важность обеспечения едой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “чтобы иметь достаточно еды для пропитания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 3 hwfh figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Альтернативный перевод: “Другие говорили” (См. подходящую заметку к ст. [2:2](../02/02.md) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 3 dt2m translate-unknown שְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּ⁠רָעָֽב 1 Может быть, хорошо будет объяснить вашим читателям, что означает слово **закладывать**. Альтернативный перевод: “Мы обязались отдать наши поля, виноградники и дома, если не выплатим долг. Мы вынуждены были взять деньги в долг, потому что у нас не было достаточно еды для пропитания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 4 r14f וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Очевидно, разные люди в толпе продолжали жаловаться. Альтернативный перевод: “И другие говорили”
NEH 5 4 zurg figs-metonymy לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף 1 **Серебро** здесь означает “деньги”. В качестве денег в основном использовалось серебро, и поэтому Неемия употребляет это слово. Альтернативный перевод: “Нам пришлось одолжить деньги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 5 zami grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Эта фраза указывает на то, что в этом предложении развивается мысль, начатая в предыдущем предложении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
NEH 5 5 z4ru figs-explicit כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 Здесь эти иудеи утверждают, что у них с другими иудеями общие предки и другие иудеи не более важны, чем они. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ведь наши семьи такие же иудеи, как и другие иудейские семьи, и наши дети так же важны нам, как и их дети важны им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 ff7r figs-abstractnouns כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Люди, которые жалуются Неемии, повторяют их, чтобы подчеркнуть, как позорно богатым и влиятельным людям продавать в рабство других иудеев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы такие же иудеи, как и те, кто так с нами поступает!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 5 pcwk כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 Вы можете переставить эту фразу в конец стиха, потому что в ней мысль достигает вершины.
NEH 5 5 w1ot figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Здесь **братья** в переносном смысле означает иудеев, которые эксплуатируют других иудеев, бедных и незащищённых. Альтернативный перевод: “Мы такие же иудеи, как и те, кто так с нами поступает!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 5 oguf וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 Человек говорил **и вот**, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.
NEH 5 5 rdp9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 Здесь **отдаём**, очевидно, указывает на то, что бедные иудеи готовы были продать своих детей в рабство. В следующем предложении сообщается, что такие случаи уже были. В той культуре, судя по всему, в тяжёлых условиях сначала продавали в рабство девочек, а потом мальчиков, потому что девочки могли стать домашними служанками или наложницами. Наложница — это рабыня, которая одновременно была и дополнительной женой своего господина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете об этом сообщить. Альтернативный перевод: “Мы дошли до того, что готовы продать своих детей в рабство. Некоторые из нас уже продали своих дочерей служанками и наложницами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 z783 grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, потому что во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши заимодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг, мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 5 y2mq figs-idiom וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ 1 Выражение **и нет ничего для Бога в руке нашей** означало неспособность сделать то, о чём шла речь. Альтернативный перевод: “мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 5 jr7j figs-explicit וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 Имеется в виду, что бедные люди не смогли вернуть долг, и заимодавцы забрали у них поля и виноградники, под залог которых они дали им долг. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши заимодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 6 ryx1 figs-abstractnouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 **Крик** означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом **жаловаться**. Альтернативный перевод: “когда услышал, как они жаловались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 6 some figs-doublet אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть важность и неотложность этих жалоб. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “все их жалобы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 7 f66g figs-idiom אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 Здесь слова “каждый” и “брат” не означают, что это делали только мужчины. Альтернативный перевод: “друг с друга” или “один с другого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 7 wxyz figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 Здесь слово **сердце** в переносном смысле означает мысли и волю. Альтернативный перевод: “Я хорошо обдумал, что делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 7 jawz וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 **Выговорить** здесь означает “высказать недовольство”, “сделать выговор”. Альтернативный перевод: “Тогда я сделал выговор”
NEH 5 7 o23t הַ⁠חֹרִ֣ים & הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам и начальникам города”
NEH 5 7 dy73 figs-idiom מַשָּׁ֥א & אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים 1 Это выражение означает одолживать деньги с условием возврата суммы с процентами. Альтернативный перевод: “Вы одалживаете деньги под процент” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 7 sn56 figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 Закон Моисея запрещал иудеям одалживать деньги другим иудеям с условием возврата долга с процентами. Поэтому эти заимодавцы не просто эксплуатировали других, но и нарушали Божий Закон. Богатые и влиятельные иудеи должны были об этом знать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вы одалживаете деньги другим иудеям с условием возврата долга с процентами. Вы знаете, что Закон Моисея запрещает это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 7 yibe figs-metaphor אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 Слово **брат** здесь могло означать и родных братьев, но скорее оно в переносном смысле означало других иудеев. Альтернативный перевод: “с других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 7 r7yl translate-unknown וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 Это значит, что, когда Неемия делал выговор этим богатым и влиятельным иудеям, он собрал много других иудеев, чтобы выслушать их обвинения. Эта группа и была “собранием”. Альтернативный перевод: “Я устроил им суд перед другими гражданами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 7 u9u2 figs-events וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 Если вашим читателям будет лучше рассказывать о всех событиях по порядку, как они происходили, вы можете переставить эту фразу в начало предыдущего предложения, где описано первое обвинение Неемии на этом суде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 5 8 o7o9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ 1 **Мы**, скорее всего, означает Неемию и его родственников, как и в ст. 4:23. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мои родственники и я выкупали обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 a1b2 figs-events קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 Если вашим читателям будет лучше рассказывать о всех событиях по порядку, как они происходили, вы можете подать информацию о том, что иудеям приходилось продавать себя в рабство, перед сообщением о том, что Неемия и его родственники выкупали их на свободу. Альтернативный перевод: “Каждый раз, когда наши родственники были вынуждены продавать себя в рабство людям из других народов … мы выкупали их обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 5 8 o6o8 כְּ⁠דֵ֣י בָ֔⁠נוּ 1 Альтернативный перевод: “как могли”
NEH 5 8 q123 figs-doublet אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть, что выкупать иудеев из рабства было для них честью и они не могли поступить иначе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “наших иудейских родственников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 8 bszc figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ 1 Слово **братья** здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других иудеев. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 8 t5y7 figs-activepassive הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “других иудеев, которые продали себя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 pzy8 figs-explicit וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 Это значит, что они продавали своих родственников: мужчин и женщин в рабство другим иудеям. Можно объяснить полный смысл этого предложения. Альтернативный перевод: “Теперь вы продаёте людей из вашего народа, чтобы они потом продались нам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 kn82 figs-activepassive הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которых продали в рабство людям из других народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 b1a1 וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם 1 Эта фраза усиливает эмоции. Неемия показывает, насколько серьёзны их проступки. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать эти эмоции другим способом. Альтернативный перевод: “вы же”
NEH 5 8 b1a3 figs-explicit תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 Это значит, что заимодавцы продавали заёмщиков в рабство, чтобы вернуть себе долги. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “вы же продаёте других иудеев в рабство, чтобы вернуть себе деньги, которые они вам должны!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 b1a5 figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 Слово **братья** здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других иудеев. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 8 b1a7 figs-activepassive וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Некоторых из них мы выкупаем обратно!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 b1a9 figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 Подразумевается, что обвиняемые иудеи ничего не отвечали, потому что знали, что обвинения Неемии были справедливыми. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они знали, что эти обвинения справедливы, и поэтому молчали. Они не могли ничего ответить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 ecd1 figs-parallelism וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно провинились эти люди. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Им было совсем нечего сказать в ответ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 5 9 lm7c לֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים 1 Здесь имеется в виду **не хорошо** с моральной точки зрения. Неемия не просто говорит, что ему это не нравится. Он утверждает, что это дело злое, несправедливое. Альтернативный перевод: “Вы поступаете несправедливо!”
NEH 5 9 kr1t figs-rquestion הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что богатые и влиятельные иудеи ответят ему на этот вопрос. Он задаёт вопрос для того, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы они перестали поступать несправедливо. Альтернативный перевод: “Вы ведь должны жить так, чтобы ваша жизнь прославляла Бога!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 5 9 v6ux figs-idiom הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ 1 Здесь **страх** означает не испуг, а уважение, глубокое почтение к Богу, когда человек не нарушает Божьи законы, а исполняет их. Альтернативный перевод: “жить так, чтобы ваша жизнь прославляла Бога!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 9 b1b1 figs-idiom תֵּלֵ֔כוּ 1 Слово **ходить** здесь означает поступать, вести себя. Альтернативный перевод: “жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 9 b1b3 מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 Возможно, здесь говорится о том, как враги иудеев насмехались над ними или как они будут насмехаться, если узнают об этом. Может быть, подразумевается и то, и другое. Альтернативный перевод: “Иначе наши враги будут ещё больше насмехаться над нами”
NEH 5 9 s7qt figs-abstractnouns מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 Под словом **упрёк** здесь подразумевается то, как враги насмехались над иудеями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово, например, глаголом **насмехаться**. Альтернативный перевод: “чтобы народы, враждующие против нас, не насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 9 b1b5 figs-doublet הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть национальную принадлежность противников иудеев и их враждебное отношение к ним. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “перед нашими врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 10 b1b7 figs-metaphor וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י 1 Здесь, как и в [4:23](../04/23.md), эта фраза означает “я сам, мои родственники и мои слуги”. Слово “братья” здесь, скорее всего, означает группу людей, в которой были и родные братья Неемии, но в общем оно в переносном смысле означает его близких родственников. Альтернативный перевод: “Я сам, мои родственники и мои слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 10 xbp5 figs-explicit נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן 1 Подразумевается, что Неемия и его товарищи одалживают всё это без процентов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “одалживаем нуждающимся деньги и зерно, не требуя от них вернуть нам долг с процентами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 10 b1b9 figs-metonymy כֶּ֣סֶף 1 **Серебро** здесь означает “деньги”. В качестве денег в основном использовалось серебро, и поэтому Неемия употребляет это слово. Альтернативный перевод: “деньги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 10 j3dq נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה 1 Понятно, что **Давайте** здесь не означает, что Неемия и его товарищи тоже должны это делать. Они призывают всю иудейскую общину. Неемия мог сказать, как обвинитель: “Вы должны перестать брать проценты!” Он говорит от первого лица (“мы”), чтобы ободрить людей к действию, а не осуждать их. (Здесь “мы” включает в себя тех, к кому обращены слова. Вы должны это учесть, если в вашем языке есть разные формы “мы”: включающая и исключающая говорящего). Альтернативный перевод: “Всем нам следует перестать брать проценты с займов”.
NEH 5 11 vkz7 הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ⁠הֶ֜ם 1 Это повеление, и вы можете использовать повелительную форму. “Отдайте им обратно!”
NEH 5 11 dim5 figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֗וֹם 1 Это не обязательно означает именно в тот же день. Неемия имеет в виду, что это нужно сделать немедленно. Альтернативный перевод: “Сделайте это поскорее!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 11 b1c1 translate-fraction וּ⁠מְאַ֨ת 1 Здесь это выражение означает “один процент”. Скорее всего, они брали один процент в месяц, то есть 12% в год. В экономике, основанной на имении, а не на деньгах, такой процент был непосильно высоким. Если в вашем народе обычно говорят о годовом проценте, вы можете это объяснить, чтобы читателям было легче понять. Альтернативный перевод: “12% годовых” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 5 11 e9y2 figs-metonymy הַ⁠כֶּ֤סֶף 1 Здесь, как и в 10-м стихе, **серебро** означает “деньги”. Альтернативный перевод: “денег” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 11 b1c3 figs-idiom נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם 1 Альтернативный перевод: “заставляете их платить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 12 b1c5 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ 1 **Они** здесь означает “знатные граждане и начальники города”. Альтернативный перевод: “Эти начальники ответили”
NEH 5 12 q7t5 figs-explicit נָשִׁ֗יב 1 Подразумевается, что они вернут поля, виноградники, оливковые рощи и дома, которые они отобрали у бедных. Этого требовал от них Неемия в [5:11](../05/11.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы вернём их поля, виноградники, оливковые рощи и дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 12 i1gi וּ⁠מֵ⁠הֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ 1 Альтернативный перевод: “И мы перестанем брать с них проценты”
NEH 5 12 e2yv grammar-connect-logic-result נַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало цитаты, так как в ней сообщается причина, по которой они вернут отобранное имущество и отменят проценты. Альтернативный перевод: “Да, мы сделаем так, как ты говоришь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 12 b1c7 figs-explicit וָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 Подразумевается, что священники возьмут с этих начальников клятву перед Богом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Тогда я позвал священников и заставил начальников поклясться Богу перед ними о том, что они сделают то, что пообещали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 13 neg1 translate-symaction חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 Неемия собрал края своей одежды в комок, как будто что-то в неё завернул, а потом резко вытряхнул её, так что, если бы в ней что-то было, оно бы рассыпалось на землю. Этим жестом он показал иудейским начальникам, что будет с ними, если они нарушат своё обещание. Альтернативный перевод: “Я отряхнул края моей одежды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 5 13 f5p4 כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 Альтернативный перевод: “Так и Бог отберёт дом и всё имущество у того, кто нарушит это обещание”
NEH 5 13 b1d1 figs-gendernotations כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ 1 Здесь имеется в виду “каждого”, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: “каждого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 5 13 b1d5 figs-doublet מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они вместе обозначают всё, чем владеет человек. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “всё, чем он владеет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 13 b1d7 וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 **Труд** здесь в переносном смысле означает “плоды труда”, то есть то, что человек приобрёл в результате своего труда. Альтернативный перевод: “всё, что он имеет”
NEH 5 13 b1d9 figs-parallelism וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 В этом предложении повторяется смысл предыдущего предложения. Повторением Неемия подчёркивает свою мысль. Вам не обязательно повторять это в переводе, если в первом предложении видно, что Неемия подчёркивает свою мысль. Но вы можете передать эту мысль по-другому. Альтернативный перевод: “Поистине, пусть такой человек лишится всего своего имущества” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 5 13 b1e1 figs-doublet נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 Эти два слова похожи по смыслу. Повторением Неемия подчёркивает, что желает, чтобы Бог наказал каждого, кто нарушит клятву. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “лишился всего, чем он владеет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 13 b1e3 כָֽל־הַ⁠קָּהָ֜ל 1 То есть все, кто там находился: и начальники, против которых выдвигались обвинения, и граждане, которых Неемия собрал, чтобы выслушать их обвинения. Альтернативный перевод: “все, кто там находился”
NEH 5 13 b1e5 figs-idiom אָמֵ֗ן 1 Это слово означает “Правда, это так!” Оно выражает согласие с тем, что сказано. Его можно перевести фразой “Мы согласны!” Можно также употребить еврейское слово и объяснить его смысл: “Аминь. Это правда!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 13 b1e7 וַֽ⁠יְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה 1 Альтернативный перевод: “они поклонились Богу”
NEH 5 13 b1e9 וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עָ֖ם כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 Здесь **народ** — это “иудеи”, а “это слово” — данное ими обещание. Альтернативный перевод: “После этого никто из иудеев не забирал дома или поля у других иудеев, чтобы вернуть себе долг, и никто не брал с заёмщиков проценты”
NEH 5 14 zur1 figs-explicit גַּ֞ם 1 Как отмечалось в заметке к [3:1](../03/01.md), в этой книге Неемия записал всё, что он сделал для помощи жителям Иудеи. Неемия молится и надеется, что Бог благословит его за это. Он только что описал, как он спас бедных иудеев от лишения имущества и от процентов. Теперь он собирается описать, что ещё он сделал, чтобы помочь им. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот что ещё я сделал, чтобы помочь людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 14 b1f1 מִ⁠יּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י לִ⁠הְי֣וֹת פֶּחָ⁠ם֮ בְּ⁠אֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים & לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Это общая информация, которая помогает читателям понять слова, которые Неемия говорит далее. Альтернативный перевод: “Артаксеркс, царь Персии, назначил меня начальником области Иудея на двадцатом году его правления”
NEH 5 14 b1f3 מִ⁠יּ֣וֹם & וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Альтернативный перевод: “В течение двенадцати лет от того времени до тридцать второго года его правления”
NEH 5 14 b1f5 figs-idiom מִ⁠יּ֣וֹם 1 Это выражение означает “со времени”. Альтернативный перевод: “с того времени” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 14 ri8l translate-ordinal מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ 1 Альтернативный перевод: “начиная с 20-го года и до 32-го года правления царя Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 5 14 ga6u translate-numbers שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה 1 Альтернативный перевод: “12 лет” или “за эти 12 лет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 5 14 b1f7 אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 Как объясняет Неемия в следующем стихе, он понял, что люди были бедными и не могли позволить себе обеспечивать начальника области. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так как я знал, что люди были бедными и не могли позволить себе обеспечивать нас едой, я отказался от денег на еду, положенных мне, как начальнику области, и ни я, ни мои родственники не ели за счёт людей”
NEH 5 14 i31d אֲנִ֣י & לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 Альтернативный перевод: “Я не принимал”
NEH 5 14 b1f9 figs-synecdoche לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה 1 Под хлебом Неемия подразумевает деньги на еду, положенные ему, как начальнику области Иудея. Он называет всю еду названием одного её вида — хлеб. Альтернативный перевод: “еду, которой народ обеспечивал начальника области” или “жалование начальника области” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 14 nqt2 figs-metaphor וְ⁠אַחַ֔⁠י 1 Здесь, как и в [4:23](../04/23.md), слово **братья**, очевидно, означает родного брата Неемиии Ханания и находившихся с ним других близких родственников. Альтернативный перевод: “и я не пользовался этим, чтобы кормить своих родственников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 15 uu9k figs-doublet וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 **Прежние** и **передо мной** - выражения, похожи по смыслу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти выражения в одно. Альтернативный перевод: “Люди, которые были начальниками до меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 15 b1g3 figs-metaphor הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָ⁠עָ֗ם 1 Здесь Неемия говорит об этих начальниках, как о тяжёлом грузе, который люди носили и от которого им было тяжело. Альтернативный перевод: “делали жизнь народа очень тяжёлой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 15 b1g5 figs-explicit וַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠לֶ֤חֶם וָ⁠יַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 **После** указывает на то, что хлеб и вино были в дополнение к деньгам. Видно, Неемия описывает, что требовали от людей начальники, которые правили до него. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они требовали, чтобы люди обеспечивали их хлебом и вином, а также каждый день давали им по сорок серебряных шекелей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 15 w4zk translate-bmoney כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 В древние времена один серебряный шекель весил примерно 11 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете, например, сказать “40 серебряных монет”, указать вес серебра или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 5 15 b1g7 translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 Альтернативный перевод: “сорок серебряных шекелей” или “40 единиц серебра” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 5 15 b1g9 גַּ֥ם נַעֲרֵי⁠הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָ⁠עָ֑ם 1 Альтернативный перевод: “Даже их слуги угнетали народ”.
NEH 5 15 egg7 grammar-connect-logic-result וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 В этом предложении можно сначала сообщить причину, а потом следствие, если будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “Но так как я боялся Бога, я не брал еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 16 lm7t וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 Судя по всему, **мы** относится к Неемии и его родственникам, потому что дальше Неемия упоминает своих слуг.
NEH 5 16 b1h3 figs-synecdoche וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 Под **полем** Неемия подразумевает любое имущество, которое он и его родственники могли купить. В 11-м стихе видно, что это могло быть не только поле, но и другое имущество: виноградники, оливковые рощи, дома и тому подобное. Он называет один вид имущества — поле, но говорит о всех видах имущества. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 16 m3s9 figs-explicit וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 Подразумевается, что они могли бы легко купить себе имущество по дешёвой цене, пользуясь отчаянным положением бедных людей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества, хотя мы могли бы дёшево купить его, пользуясь отчаянным положением бедных людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 16 xpb3 figs-activepassive וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **Там** — значит на стене, а **на работу** — значит на работу по восстановлению стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я собрал всех моих слуг для работы на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 17 j2af figs-synecdoche וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 Хотя в этой книге это выражение в большинстве случаев означает “иудейский народ”, здесь и в 2:16 оно, очевидно, означает “иудейских начальников”. Неемия здесь под иудеями подразумевает только их начальников. Альтернативный перевод: “иудейским начальникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 17 a1g4 translate-unknown וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “и начальников городов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 17 q9x7 figs-metonymy מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ & עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י 1 Под словом **столом** Неемия подразумевает приём пищи, так как еду подавали на столе. Альтернативный перевод: “каждый день моей обязанностью было накормить 150 иудейских начальников и руководителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 17 w7i4 figs-explicit וְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 Скорее всего, здесь речь идёт об иудеях, которые жили в других странах, но приехали в Иерусалим. Возможно, их отправили их общины как своих представителей, а возможно, они сами приехали по своим делам. Альтернативный перевод: “а также мы кормили иудеев, которые приехали к нам из других стран” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 18 fa32 figs-ellipsis וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְ⁠צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔⁠י 1 Кажется, Неемия здесь снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Наверное, он хочет сказать следующее: “На один день готовилось вот что: один бык, шесть отборных овец и птиц — это готовилось для меня”. Вы можете упростить это предложение для ваших читателей, пропустив слова “готовились для меня” в конце стиха. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить одного быка, шесть хороших овец и разных птиц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 5 18 gqe2 figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить” или “Каждый день я приказывал моим слугам подавать нам мясо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 18 sp6n translate-unknown וְ⁠צִפֳּרִים֙ 1 Скорее всего, это были только домашние птицы, и если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это уточнить. Альтернативный перевод: “и домашние птицы разных видов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 18 b1h5 figs-ellipsis וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Вы можете дополнить эту фразу, чтобы вашим читателям было понятнее. Альтернативный перевод: “И каждые десять дней я также приказывал моим слугам принести много разных видов вина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 5 18 mil3 figs-idiom וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים 1 Это выражение означает “каждые десять дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 18 b1h7 יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 Альтернативный перевод: “достаточное количество вина для всех”
NEH 5 18 b1h9 וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי 1 Здесь, как и в [5:14](../05/14.md), “хлеб начальника области” означает “еда, которая полагалась начальнику области”. Подразумевается, что Неемия сам платил за всё, что он только что описал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я заплатил за всё сам, собственными деньгами. Я отказался от еды, которая полагалась мне как начальнику области”
NEH 5 18 b1i1 figs-abstractnouns כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 Слово **работа** здесь означает борьбу за выживание в трудное время. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, выражением **стараться выжить**. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 18 b1i3 figs-metaphor כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 Здесь Неемия говорит о работе или борьбе за выживание людей, как о тяжёлом грузе, который люди носили и от которого им было тяжело. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 18 b1i5 grammar-connect-logic-result כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 Вы можете поставить эту фразу перед словами Неемии о том, что он отказался от еды, которая полагалась ему как начальнику области, потому что здесь говорится о причине его отказа. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить, и поэтому я отказался от еды, которая полагалась мне как начальнику области” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 19 b1i7 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 Здесь, как и в [4:4](../04/04.md), Неемия обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к стиху 4:4 на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 5 19 b1i9 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י & לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 Вспомнить кому-либо **на добро** образно означает наградить его добром за добро, которое он сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 19 b1j1 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 Глагол **вспомнить** здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “Подумай обо мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 19 b1j3 כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он просит Бога сделать ему добро за всё доброе, что он сделал иудейскому народу на посту начальника области. Альтернативный перевод: “награди меня за всё доброе, что я сделал иудейскому народу”
NEH 6 intro k4df 0 # Неемия 06 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>В этой главе завершается строительство стены.<br><br>В дословном переводе строки в 6:6-7 начинаются немного правее от общего текста, потому что это длинная цитата.<br><br>## Важные события в этой главе<br><br>### Чудо<br><br>Строительство стены было завершено всего лишь за 52 дня, и это было подтверждением того, что иудеям помогал Сам Бог, даже хотя люди в соседних местностях пытались препятствовать этой работе.
NEH 6 1 c1a5 figs-activepassive כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע & וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ 1 Если в вашем языке так будет легче, вы можете использовать активную форму и указать тех, кто совершил это действие. Альтернативный перевод: “когда нашим врагам сообщили” или “когда наши враги узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 1 c1a1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 6 1 c1a3 figs-synecdoche נִשְׁמַ֣ע 1 Враги каким-то образом узнали о том, что была завершена стена. Наверное, кто-то им сообщил устно или письменно. Альтернативный перевод: “когда наши враги узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 1 gd7c translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 Санаваллат и Товия — это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 1 bxn2 translate-names וּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם 1 Гешем — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:19](../02/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 1 vi6v figs-synecdoche בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 Здесь, как и в ст. [4:14](../04/14.md), Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “что мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 1 ap2q grammar-connect-logic-contrast גַּ֚ם 1 Это слово передаёт слабое противопоставление между этой и предыдущей фразами. В стене больше не было дыр и щелей, кроме мест, куда должны были вставить ворота. Альтернативный перевод: “однако” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 6 1 c1a7 figs-synecdoche עַד־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַ⁠שְּׁעָרִֽים 1 Неемия опять говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “мы ещё не вставили двери в ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 2 n5nu וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח & אֵלַ֣⁠י 1 Альтернативный перевод: “прислали ко мне посланника”
NEH 6 2 c1a9 לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו 1 Враги говорят Неемии **приди**, тем самым призывая его принять их приглашение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово не в повелительном наклонении, а по-другому. Альтернативный перевод: “Мы хотели бы встретиться с тобой”
NEH 6 2 rbv9 translate-names בַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ 1 Оно это название равнинной местности, расположенной на побережье Средиземного Моря примерно в 30-35 км от Иерусалима. Поэтому эту местность можно назвать “долина” или “равнина”. Альтернативный перевод: “в одном из сёл на равнине Оно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 2 c1b1 figs-idiom וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 Здесь **зло** означает “вред”. Альтернативный перевод: “они хотели причинить мне вред” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 2 c1b3 figs-explicit וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 Подразумевается, что Неемия об этом узнал, хотя они пытались притворяться искренними. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “но я догадался, что они говорят это потому, что хотят причинить мне вред” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 3 d84v figs-synecdoche מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה 1 Неемия снова говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит и которая восстанавливает стену. Альтернативный перевод: “Мы заняты важным делом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 3 c1b5 וְ⁠לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת 1 Неемия не говорит, что он физически не в состоянии идти в Оно. Он говорит, что не может бросить работу на несколько дней для посещения Оно. Альтернативный перевод: “Я не могу бросить работу и идти в Оно”
NEH 6 3 c1b7 לָ⁠רֶ֑דֶת 1 Неемия говорит **спуститься**, потому что равнина Оно располагалась ниже Иерусалима. Альтернативный перевод: “встретиться с тобой”
NEH 6 3 ee8i figs-rquestion לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Санаваллат и Товия ответят ему на этот вопрос. Он задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы работа по восстановлению стены продолжалась. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Я не могу бросить работу и спуститься к вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 3 t9gf וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 Неемия говорит **спуститься**, потому что его просили прийти в равнину Оно, которая располагалась ниже Иерусалима.
NEH 6 4 c1b9 וַ⁠יִּשְׁלְח֥וּ אֵלַ֛⁠י כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה אַרְבַּ֣ע פְּעָמִ֑ים 1 Альтернативный перевод: “Они четыре раза присылали мне одно и то же приглашение”
NEH 6 4 c1c1 figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֥יב אוֹתָ֖⁠ם 1 Говоря **отвечал им**, Неемия подразумевает **отказывал им**. Каждый раз он отказывал им. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и я каждый раз отказывал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 4 c1c3 כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 Альтернативный перевод: “по той же причине”
NEH 6 5 r8xc translate-ordinal וַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “Санаваллат в пятый раз прислал ко мне своего слугу с этим сообщением” или “это уже пятый раз Санаваллат присылал ко мне своего слугу с тем же приглашением” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 6 5 s6ag וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 Это значит, что пятое сообщение было написано в письме, а письмо не было запечатано. Альтернативный перевод: “На этот раз сообщение было в письменном виде, но письмо не было запечатано”
NEH 6 5 c1c5 figs-explicit וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 Дипломатические письма должны были передаваться в запечатанном виде. Это письмо не было запечатано, и его могли читать другие люди. Кажется, Санаваллат умышленно не запечатал письмо, чтобы Неемия чувствовал себя обязанным встретиться с ним. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Санаваллат не запечатал письмо, потому что хотел заставить меня встретиться с ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 rx5j figs-activepassive כָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Письмо гласило” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 wy84 figs-activepassive בַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “В области распространился слух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 c1c7 figs-explicit וְ⁠גַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר 1 Судя по всему, Гешем расследовал это дело и сказал Санаваллату, что слухи оказались правдой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и Гешем подтверждает, что это так” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 z81q figs-explicit אַתָּ֤ה וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִ⁠מְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַ⁠חוֹמָ֑ה 1 Это значит, что иудеи замышляли восстать против персидского царя Артаксеркса, который тогда правил ими. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “ты со своим народом восстанавливаешь стену, потому что вы замышляете восстание против царя Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 c1d1 וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ 1 Здесь это слово означает **иудейский народ**, особенно жители Иудеи и Иерусалима. Альтернативный перевод: “иудейский народ”
NEH 6 6 c1d3 וְ⁠אַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מֶ֔לֶךְ 1 Альтернативный перевод: “А ещё они говорят, что ты намерен сделать себя царём иудеев”
NEH 6 7 n1rj grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַם 1 Эта фраза показывает, что далее следует продолжение слов, которые Санаваллат якобы слышит от людей в соседних странах. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это отметить каким-то способом. Альтернативный перевод: “Эти люди также говорят, что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
NEH 6 7 u185 נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם 1 Альтернативный перевод: “ты назначил пророков, чтобы они провозглашали это о тебе в Иерусалиме”
NEH 6 7 c1d5 לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה 1 Вы можете пропустить слово “говоря” и построить эту фразу так, как в вашем языке принято вводить цитату. Альтернативный перевод: “Теперь у иудеев есть свой царь”
NEH 6 7 c1d7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 “Теперь” здесь означает не время, а вывод. Альтернативный перевод: “безусловно”
NEH 6 7 c1d9 figs-activepassive יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Царь Артаксеркс обязательно услышит об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 7 c1e1 figs-explicit יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 Подразумевается, что когда Артаксеркс услышит об этом, он ужасно рассердится на Неемию. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Царь Артаксеркс обязательно услышит об этом и ужасно разгневается на тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 7 c1e3 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּה֙ 1 “Теперь” здесь означает не время, а вывод или заключение. Оно указывает на то, что предыдущее предложение сообщает причину того, о чём говорится в этом предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 7 c1e5 לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו 1 Здесь, как и в ст. [6:2](../06/02.md), слово “приди” скорее не повеление, а побуждение. Альтернативный перевод: “Поэтому нам всё-таки нужно встретиться и обсудить этот вопрос”
NEH 6 8 ei6j וָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙ 1 Альтернативный перевод: “Я отправил ему ответ”
NEH 6 8 ab7x figs-activepassive לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Я не делал того, о чём ты пишешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 8 ds1y figs-metaphor כִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם 1 Здесь слово **сердце** в переносном смысле означает мысли и чувства человека. Мысли и чувства Санаваллата, в свою очередь, означают самого Санаваллата. Альтернативный перевод: “ты сам всё это выдумал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 8 c1e7 grammar-connect-logic-contrast כִּ֥י 1 Это слово передаёт противопоставление между этим и предыдущим предложениями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 6 9 p45k figs-explicit כִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙ 1 Это, наверное, означает “они все пытались нас запугать”. Имеется в виду, что Неемия догадался о том, что письма писались именно с этой целью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я понял, что все они просто пытались нас запугать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1e9 לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Альтернативный перевод: “Они думали”
NEH 6 9 b5ij figs-metaphor יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 Здесь **руки** в переносном смысле означает силу, власть или действие. Альтернативный перевод: “Люди перестанут работать над стеной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 9 c1f1 figs-explicit יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 То есть враги рассчитывали на то, что иудеи испугаются обвинения в восстании и перестанут строить стену. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Иудеи так сильно испугаются, что перестанут работать над строительством стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1f3 figs-explicit מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 Речь идёт о работе на стене. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “работать на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1f5 figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “они никогда не закончат строить её” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 9 j1dj figs-aside וְ⁠עַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 Неемия снова обращается прямо к Богу. Этот случай похож на ст. [4:4](../04/04.md), где Неемия записал, как он молился во время описываемых им событий. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, что это молитва, сказав, например: “тогда я помолился”, а потом подав молитву прямой речью, начав её с обращения к Богу. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился: ‘Боже, дай мне смелость’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 6 9 c1f7 figs-metaphor חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 Здесь крепость рук человека образно означает смелость. Альтернативный перевод: “укрепи меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 10 c1f9 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠אֲנִי 1 Этой фразой Неемия сообщает, что в этом предложении нечто другое, произошедшее примерно в это время. Альтернативный перевод: “Примерно в это время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 6 10 c1g1 בָ֗אתִי בֵּ֣ית 1 Альтернативный перевод: “Я пошёл в гости к”
NEH 6 10 ybj6 translate-names שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל 1 Шемаия — это имя мужчины, Делаия — имя его отца, а Мегетавел — имя его деда. Альтернативный перевод: “Шемаии, сына Делаия, внука Мегетавела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 10 k8xd figs-activepassive וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “он не отлучался из дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 10 c1g3 translate-symaction וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 Неемия не сообщает, почему Шемаия не отлучался из своего дома. Возможно, он болел или был ритуально нечист. Вы тоже можете не сообщать причину. Однако в тексте, кажется, сообщается о том, что Шемаия пытался показать, что иудейским начальникам небезопасно ходить среди народа. Человек по имени Шемаия встречается в ст. [10:8](../10/08.md), в перечне священников, подписавших общий договор. Вполне вероятно, что это один и тот же человек, потому что он мог входить в Храм, а значит, он, скорее всего, был священником. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Он был священником и пытался показать, что иудейским начальникам было небезопасно ходить среди народа, поэтому он никуда не отлучался из дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 6 10 c1g5 figs-explicit נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 Шемаия, кажется, предлагает Неемии перенести встречу в Храм, считая даже дом небезопасным местом. Альтернативный перевод: “Мы даже здесь не в безопасности. Нам нужно пойти в Храм, в святое место внутри Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 10 c1g7 figs-parallelism אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Шемаия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть опасность их положения. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 6 10 c1g9 figs-metaphor בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים 1 Шемаия образно называет Храм “Домом Бога”, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 10 c1h1 וְ⁠נִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠הֵיכָ֔ל 1 Это значит не просто закрыть двери, но закрыть их на замок или запереть на засов. Альтернативный перевод: “и запрём двери”.
NEH 6 10 c1h3 כִּ֚י בָּאִ֣ים לְ⁠הָרְגֶ֔⁠ךָ 1 Шемаия не говорит, кто эти люди. Можно назвать этих людей, исходя из того, что говорится в тексте. Например, “Твои враги наняли убийц, чтобы убить тебя”. Однако здесь, как видно, этой неясностью, этой недосказанностью Шемаия пытался напугать Неемию. Поэтому лучше оставить эту неопределённость. Альтернативный перевод: “потому что люди пытаются убить тебя”
NEH 6 10 c1h5 וְ⁠לַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ 1 Уверенность Шемаии в том, что убийцы придут именно “ночью”, очевидно, должна была ещё больше напугать Неемию, ведь ночью в темноте он не мог защититься. Вашим читателям также будет легче понять текст, если вы передадите эту уверенность. Альтернативный перевод: “Я знаю, что однажды ночью они придут и убьют тебя”
NEH 6 11 c1h7 וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה 1 Альтернативный перевод: “Я ответил”
NEH 6 11 syw3 figs-rquestion הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח 1 Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Шемаия скажет ему, будет ли он убегать. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что он не собирается делать так, как советует ему Шемаия. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Такой человек, как я, не станет убегать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 11 c1h8 figs-rquestion וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 И опять это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Шемаия скажет ему, спасётся ли он, если войдёт в Храм. Альтернативный перевод: “Такой человек, как я, не станет спасаться, прячась в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 11 c1i0 figs-explicit וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 Здесь не совсем понятно, что имеет в виду Неемия. Он мог говорить, что не пойдёт в Храм, потому что он не священник. Но в Библии записаны случаи, когда люди, которые не были священниками, бежали в Храм и спасались. Скорее всего, Неемия говорит, что поскольку он начальник области, народ его хорошо знает и он не сможет скрыться в Храме от убийц. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “К тому же я начальник области, и все меня знают, поэтому даже если бы я попытался прятаться в Храме, то это бы меня не спасло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 11 c1i3 לֹ֖א אָבֽוֹא 1 Альтернативный перевод: “Я не буду этого делать!”
NEH 6 12 c1i5 וָ⁠אַכִּ֕ירָ⁠ה וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 Слово “вот” обращает внимание читателей или слушателей на слова, следующие далее. В целом здесь Неемия как будто вдруг осознал то, чего ранее не понимал. Альтернативный перевод: “Вдруг я осознал”
NEH 6 12 c1i7 figs-explicit לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑⁠וֹ 1 Кажется, Шемаия притворялся, что Бог пророчески открыл ему, что ночью убийцы придут к Неемии, чтобы совершить на него покушение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Бог не дал Шемаии пророческое слово для меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 12 s2sf כִּ֤י הַ⁠נְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔⁠י וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וְ⁠סַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽ⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “Наоборот, он говорил мне это, чтобы мешать мне работать, потому что ему за это заплатили Товия и Санаваллат”
NEH 6 13 c1i9 grammar-connect-logic-result לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א 1 Враги Неемии подкупили Шемаию, потому что хотели, чтобы Неемия испугался. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они подкупили его, чтобы напугать меня. Они надеялись, что из-за этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 13 c1j1 grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 Эта фраза сообщает о цели этого предложения в этом стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 13 c1j3 grammar-connect-logic-goal וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 Эта фраза сообщает о цели этого предложения в этом стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 13 b27k figs-explicit וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 Не совсем ясно, почему Неемия говорит, что прятаться в Храме было бы грехом для него, ведь в Израиле была давняя традиция прятаться в Храме при опасности. Возможно, причина была в том, что Неемия знал, что Бог послал его в Иудею с особым заданием — помогать там иудейской общине и защищать её. И если бы он бросил это призвание и начал спасаться от опасности, то был бы непослушен Богу. Вы можете сказать что-то подобное прямо, если вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: “Они надеялись, что я согрешу, брошу свои обязанности и побегу прятаться в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 13 ji1g figs-metonymy וְ⁠הָיָ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּ⁠נִי 1 Здесь **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Если бы Неемия спасался, прячась в Храме, то прослыл бы трусом, который думает только о себе. Альтернативный перевод: “это создало бы мне плохую репутацию, и они могли бы всем говорить обо мне недоброе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 6 13 c1j5 grammar-connect-logic-goal לְמַ֖עַן 1 Это слово указывает на то, что эта фраза сообщает о цели предыдущей фразы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 14 c1j7 אֱלֹהַ֛⁠י 1 Здесь, как в [4:4](../04/04.md) и [6:9](../06/09.md), Неемия записал, как он молился во время описываемых им событий. Вы можете объяснить, что это молитва, а потом подать молитву прямой речью. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился: ‘Боже мой … ’”
NEH 6 14 nau4 figs-idiom זָכְרָ֧⁠ה & לְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וּ⁠לְ⁠סַנְבַלַּ֖ט כְּ⁠מַעֲשָׂ֣י⁠ו אֵ֑לֶּה 1 Глагол “вспомнить” здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл о Товии и Санаваллате. Альтернативный перевод: “поступи с Товией и Санаваллатом так, как они заслужили своими поступками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 14 c1j9 וְ⁠גַ֨ם לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה הַ⁠נְּבִיאָה֙ וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר הַ⁠נְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אוֹתִֽ⁠י 1 Альтернативный перевод: “Сделай то же самое с пророчицей Ноадией и всеми остальными пророками, которые пытались меня напугать”
NEH 6 14 g3ch translate-names לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה 1 Ноадия — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 15 m52s figs-activepassive וַ⁠תִּשְׁלַם֙ הַֽ⁠חוֹמָ֔ה 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 15 g17x translate-hebrewmonths בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 Элул — шестой месяц еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в двенадцать пятый день месяца элула” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 6 15 c1k1 translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 Альтернативный перевод: “25 числа месяца элула” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 6 15 ara3 translate-numbers לַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנַ֖יִם יֽוֹם 1 Альтернативный перевод: “поработав на нём 52 дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 6 16 c1k3 writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 6 16 c1k5 figs-synecdoche כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 Это значит, что враги каким-то образом узнали о том, что работа завершена. Неемия говорит услышать, но подразумевает узнать. Альтернативный перевод: “когда все наши враги узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 16 c1k7 figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 Это означает “Когда все наши враги узнали, что мы завершили строительство за такое короткое время”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 16 c1k9 figs-parallelism וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно испугались люди в окружающих странах. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они стали думать о себе ниже”, “у них пропала самоуверенность” или “они испугались и почувствовали себя униженными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 6 16 t54c figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 Здесь **упали** в переносном смысле означает “стали меньше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 16 c1l1 figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 Здесь **глаза** означают “способность видеть”, а “способность видеть” означает суждение. Значит, эти люди больше не считали себя великими или сильными. Альтернативный перевод: “у них не осталось уверенности в себе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 16 py4c grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 Вы можете поставить эту фразу перед фразой, в которой говорится, что враги испугались и стали думать о себе ниже, потому что эта фраза объясняет такое следствие. Альтернативный перевод: “Они поняли что наш Бог помог нам завершить эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 16 c1l3 figs-activepassive מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “наш Бог помог нам завершить эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 17 c1l5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֣ם ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 Неемия говорит эти слова, чтобы показать, что далее он будет рассказывать о событиях, которых происходили одновременно в только что описанными. Альтернативный перевод: “В это время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 6 17 c1l7 figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в то время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 17 c1l9 חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙ 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатные граждане Иудеи”
NEH 6 17 zw37 figs-explicit מַרְבִּ֞ים & אִגְּרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 Подразумевается, что эти граждане отправляли Товии сведения о Неемии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “отправляли Товии многих посланников с письмами, чтобы давать ему сведения обо мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 17 rx81 figs-personification וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 Здесь Неемия говорит о письмах Товии, как будто они сами приходили к людям, которым он отвечал. Альтернативный перевод: “Товия посылал письма” или “Товия посылал много посланников с письмами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 6 17 c1m1 figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 Подразумевается, что Товия отправлял своим людям письма с инструкциями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Товия отправлял многих посланников с письмами, в которых давал инструкции” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 17 rcx8 translate-names טוֹבִיָּ֑ה 1 Товия — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 c1m3 grammar-connect-logic-result כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ 1 Эту информацию можно подать в конце стиха, потому что здесь сообщается следствие, а в остальной части стиха рассказывается причина, по которой люди давали эти клятвы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 18 c1m5 figs-explicit כִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 Это значит, что Товия был женат на дочери Шехании. Подразумевается, что Шехания был сильным и влиятельным членом общины. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Товия был женат на дочери сильного и влиятельного члена общины, Шехании, сына Араха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 18 rn1q translate-names לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 Шехания — это имя мужчины, а Арах — имя его отца. Возможно, это тот Шехания, о котором говорится в ст. 3:29. Смотрите, как вы перевели его имя там. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 c1m7 figs-explicit וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 Подразумевается, что Мешуллам был ещё одним сильным и влиятельным членом общины. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Сын Товии Иоханан был женат на дочери другого сильного и влиятельного человека: Мешуллама, сына Верехии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 18 id1x translate-names וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 c1m9 בְּנ֔⁠וֹ 1 **Его** означает, что Иоханан был сыном Товии.
NEH 6 18 c1n1 לָקַ֕ח אֶת־בַּת 1 Альтернативный перевод: “женился на дочери”
NEH 6 18 y3lg translate-names מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 Мешуллам — это имя мужчины, а Верехия — имя его отца. О нём говорится в [3:4](../03/04.md) и [3:30](../03/30.md). Смотрите, как вы перевели его имя там. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 19 mj72 figs-metaphor טוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י 1 Здесь **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “они рассказали мне лично о добрых делах Товии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 19 c1n3 הָי֤וּ 1 **Они** — это люди, преданные Товии.
NEH 7 intro qk4v 0 # Неемия 07 Общие замечания<br><br>## Важные события в этой главе<br><br>### Родословная<br><br>Людей, вернувшихся из Персии, считали по их семьям. Неемия следил за тем, чтобы люди, которые жили в Иерусалиме, были полными иудеями по происхождению.<br><br>### Различные списки<br><br>Этот список повторяется в [Ездре 2](../ezr/02/01.md). Между двумя списками имеются некоторые различия. Вероятно, различия связаны с разным временем подсчёта людей.
NEH 7 1 d1a1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Эта фраза указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить её, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 7 1 g3zz figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “когда мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 1 fk6l figs-synecdoche וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת 1 Здесь, как и в ст. [4:14](../04/14.md) и [6:1,](../06/01.md) Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “и мы вставили двери в ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 7 1 wkp3 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Возможно, это сделал сам Неемия, или это сделали руководители каждой из этих групп. Так как это неясно, вы можете просто сказать “мы”. Альтернативный перевод: “мы назначили сторожей ворот, певцов и левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 1 lk9v translate-unknown הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים 1 Это были люди, приставленные к каждым воротам Иерусалима для контроля за входом в город. Они открывали и закрывали ворота в назначенное время и по причинам, установленным городскими властями. Например, Шемаия, сын Шехании, в ст. 3:29 назван сторожем Восточных ворот. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 1 f8ks translate-unknown וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 Это были музыканты, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “и музыканты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 2 d1a2 וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־חֲנַנְיָ֛ה & עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 Альтернативный перевод: “Я назначил двух человек помогать мне управлять Иерусалимом: моего брата Ханани и Хананию”
NEH 7 2 wf26 חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י 1 Здесь, как и в [1:2](../01/02.md), **брат**, скорее всего, означает родного брата Неемии. Альтернативный перевод: “моего брата Ханани”
NEH 7 2 ykr9 translate-names חֲנָ֣נִי 1 Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [1:2](../01/02.md)(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 2 zy5q translate-names חֲנַנְיָ֛ה 1 Ханания — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 2 iqf3 שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה 1 Альтернативный перевод: “который отвечал за крепость”
NEH 7 2 he4e כִּי־הוּא֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת 1 **Он** — это Ханания. “Он был человеком верным” означает здесь “он поступал так, как поступают только верные люди”. Альтернативный перевод: “Я назначил Хананию, потому что ему можно было доверять”
NEH 7 2 dx6d figs-idiom וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים 1 Здесь **бояться** означает не испытывать чувство испуга перед Богом, а проявлять к Нему уважение и глубокое почтение. Альтернативный перевод: “потому что он проявлял к Богу уважение и почтение больше, чем другие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 3 mir9 figs-idiom וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 “Каждого на стражу свою” означает, что все должны были стеречь по очереди, а “каждого напротив дома своего” означает, что каждый должен был стеречь участок, около которого он жил. Альтернативный перевод: “Пусть люди, которые живут в Иерусалиме, по очереди стерегут близкие к ним участки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 3 n55g figs-explicit לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Ханани и Ханания не открывали ворота сами, но приказывали другим. Альтернативный перевод: “Не приказывайте открывать ворота Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 w3hi figs-metonymy עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 Здесь Неемия, очевидно, говорит о свете, а не о жаре. Он намеревается открыть ворота после восхода солнца, независимо от того, насколько жарко будет в тот день. Альтернативный перевод: “пока не стало совсем светло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 3 ed9m figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 Подразумевается, что сторожа ворот не должны открывать ворота на рассвете, как обычно, потому что враги могли неожиданно напасть на них в полутьме, когда большинство людей в городе ещё спят. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пока не стало совсем светло, чтобы мы могли увидеть, если на нас нападут враги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 b2es וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 **Они** — это сторожа ворот, а “стоять” означает сторожить. Альтернативный перевод: “Прикажи закрывать и запирать двери, пока сторожа ворот ещё стоят на страже”
NEH 7 4 d1a5 figs-doublet וְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה 1 Эти два слова похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, каким большим был Иерусалим. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Город Иерусалим располагался на большой территории” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 4 d1a9 וְ⁠הָ⁠עָ֥ם מְעַ֖ט בְּ⁠תוֹכָ֑⁠הּ 1 Альтернативный перевод: “но в нём жило немного людей”
NEH 7 4 y6y8 figs-activepassive וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “люди ещё не отстроили свои дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 d1b1 figs-explicit וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 Подразумевается, что для заселения Иерусалима прежде всего нужно было записать всех его жителей. Этот процесс Неемия описывает в 11-й главе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “для заселения Иерусалима прежде всего Бог направил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 5 wjd3 figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 Здесь, как и в [2:12](../02/12.md), **сердце** Неемии означает его мысли и волю. Альтернативный перевод: “Бог побудил меня” или “направил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 5 d1b3 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶקְבְּצָ֞⁠ה 1 Это слово указывает на то, что Неемия действовал в ответ на только что описанное положение дел. Альтернативный перевод: “тогда я собрал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 7 5 d1b5 translate-unknown אֶת־הַ⁠חֹרִ֧ים וְ⁠אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֛ים 1 Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатных граждан и начальников города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 5 d1b7 וְ⁠אֶת־הָ⁠עָ֖ם 1 Здесь это, наверное, означает “другие люди, жившие в городе”.
NEH 7 5 d1b9 לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 Альтернативный перевод: “чтобы их записали согласно их семейной истории”
NEH 7 5 avw2 translate-unknown וָֽ⁠אֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ הָ⁠עוֹלִ֣ים בָּ⁠רִאשׁוֹנָ֔ה 1 Речь идёт о списке первой группы иудеев, которые вернулись из переселения примерно сто лет тому назад. Альтернативный перевод: “Я также нашёл книгу, в которой были записаны люди из первой группы переселенцев, вернувшихся в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 5 bz2p figs-activepassive וָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я обнаружил, что эти люди написали в ней следующее” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 6 ud5m figs-personification בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 В этом документе об области говорится как о предке всех живших там иудеев. Альтернативный перевод: “люди из области Иудея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 6 vx13 figs-metonymy הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 **Область** означает область Иудея. В документе говорится об Иудее, но вместо названия этой области сказано просто “область”. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 6 hb7v figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל 1 Слова **плен** и **переселенцы** можно перевести глаголами, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “Царь Вавилона Навуходоносор захватил и переселил их предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 7 6 d1c1 figs-doublet מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 Эти выражения означают практически одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “когда их переселили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 7 d1c5 הַ⁠בָּאִ֣ים עִם 1 Эта фраза вводит список мужчин, которые привели эту группу обратно в Иудею. Альтернативный перевод: “Руководителями этой группы были”
NEH 7 7 mu5h translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Зоровавель, Иисус, Неемия, Азария, Раамия, Нахманий, Мардохей, Билшан, Мисфереф, Бигвай, Нехум и Ваана — мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 7 fz51 מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל 1 По обычаям того времени, в этом списке, очевидно, подаются сведения только о количестве мужчин, не включая женщин и детей. Хотя все эти люди были из Иудеи, они происходили из рода израильтян. Альтернативный перевод: “Вот сколько мужчин вернулось из каждого израильского рода и города”
NEH 7 8 r3xa בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְ⁠שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 То есть “Из потомков Пароша вернулось 2172 человек”. Чтобы вашим читателям было легче, вы можете в стихах 8-45 повторять слово “вернулось” после имени каждой группы и перед числом.
NEH 7 8 d1c7 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пароша” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 8 l98v translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Парош — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 9 jc4a figs-metaphor בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Сафатии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 9 gy8k translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Сафатия — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 10 d1c9 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Араха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 10 nq9e translate-names אָרַ֔ח 1 Арах — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 11 my8s figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пахаф-Моава, которые были потомками Иисуса и Иоава” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 11 v6jn translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב & יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 Пахаф-Моав — это имя мужчины, а Иисус и Иоав — имена двух его потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 12 d1d1 figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Елама” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 12 d7wf translate-names עֵילָ֔ם 1 Елам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 13 d1d3 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Заффу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 13 sbz7 translate-names זַתּ֔וּא 1 Заффу — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 14 d1d5 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַכָּ֔י 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Закхая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 14 v5zr translate-names זַכָּ֔י 1 Закхай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 15 a26a figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Биннуя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 15 x1bd translate-names בִנּ֔וּי 1 Биннуй — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 16 d1d7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Бевая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 16 ay45 translate-names בֵבָ֔י 1 Бевай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 17 d1d9 figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Азгада” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 17 h84y translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Азгад — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 18 d1e1 figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Адоникама” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 18 b95k translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Адоникам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 19 lhq4 figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Бигвая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 19 iy74 translate-names בִגְוָ֔י 1 Бигвай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 20 d1e3 figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Адина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 20 d5wk translate-names עָדִ֔ין 1 Адин — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 21 l797 figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Атера, которые были потомками Езекии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 21 mxg1 translate-names אָטֵ֥ר 1 Атер — это имя мужчины, а Езекия — имя одного из его потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 22 d1e5 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 **Сыновья** в переносном смысле означает **потомки**. Альтернативный перевод: “Из потомков Хашума” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 22 r3ee translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Хашум — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 23 yyf7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 **Сыновья** в переносном смысле означает **потомки**. Альтернативный перевод: “из потомков Вецая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 23 v6eh translate-names בֵצָ֔י 1 Вецай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 24 i39d figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔יף 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Харифа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 24 j9rb translate-names חָרִ֔יף 1 Хариф — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 25 xmr1 figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Гаваона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 25 sj6p translate-names גִבְע֖וֹן 1 Гаваон — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 26 sde6 translate-names בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה 1 Вифлеем и Нетофа — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Вифлеем и Нетофа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 27 v2tb translate-names עֲנָת֔וֹת 1 Анафоф — это название города. Альтернативный перевод: “из города Анафоф” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 28 b1sd translate-names בֵית־עַזְמָ֖וֶת 1 Беф-Азмавеф — это название города. Альтернативный перевод: “из города Беф-Азмавеф” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 29 y9ek translate-names קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 30 ncc2 translate-names הָֽ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 Рама и Гева — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Рама и Гева” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 31 ty2q translate-names מִכְמָ֔ס 1 Михмас — это название города. Альтернативный перевод: “из города Михмас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 32 b4qw translate-names בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י 1 Вефиль и Гай — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Вефиль и Гай” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 33 dbu1 translate-names נְב֛וֹ 1 Нево — это название города. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Нево” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 34 wz53 translate-names עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר 1 Елам — это название города. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Елам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 34 d1vy figs-personification עֵילָ֣ם 1 Здесь о городе Елам говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Елам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 35 d1e7 figs-personification בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 Здесь о городе Харим говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Харим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 35 s9ek translate-names חָרִ֔ם 1 Харим — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 36 d1e9 figs-personification בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ 1 Здесь о городе Иерихон говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Иерихон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 36 avk6 translate-names יְרֵח֔וֹ 1 Иерихон — название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 37 d1f1 figs-personification בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Здесь о городах Лод, Хадид и Оно говорится как о предках всех живших в них людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этих городах. Альтернативный перевод: “из городов Лод, Хадид и Оно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 37 b9f2 translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Лод, Хадид и Оно — названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 38 d1f3 figs-personification בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 Здесь о городе Сеная говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Сеная” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 38 rla1 translate-names סְנָאָ֔ה 1 Сеная — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 39 x7hb הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 Альтернативный перевод: “Вот сколько мужчин вернулось из каждой семьи священников”
NEH 7 39 xwy8 figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иедаии, которые были потомками Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 39 d1f5 translate-names יְדַֽעְיָה֙ & יֵשׁ֔וּעַ 1 Иедаия — это имя мужчины, а Иисус — имя одного из его потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 39 mk8g figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 Здесь **дом** означает всех людей, которые произошли от одного предка. Здесь все потомки Иисуса образно описаны как бы живущими в одном доме. Альтернативный перевод: “которые были потомками Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 40 d1f7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иммера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 40 kd29 translate-names אִמֵּ֔ר 1 Иммер — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 41 d1f9 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пашхура” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 41 xd2z translate-names פַשְׁח֔וּר 1 Пашхур — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 42 zi06 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Харима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 42 ias1 translate-names חָרִ֔ם 1 Харим — это мужское имя. Альтернативный перевод: “из потомков Харима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 43 h37e הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков Левия”.
NEH 7 43 d1g3 figs-metaphor בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иисуса и Кадмиила, которые были потомками Годевы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 43 v5s3 translate-names יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל & לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 Иисус и Кадмиил — имена мужчин, а Годева — имя их предка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 44 v68g translate-unknown הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 Здесь, как и в [7:1](../07/01.md), речь идёт о музыкантах, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “Музыкантов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 44 d1g5 הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков музыкантов”.
NEH 7 44 d1g7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Асафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 44 ht7l translate-names אָסָ֔ף 1 Асаф — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 45 b7ne הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 Смотрите, как вы перевели это выражение в [7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков сторожей ворот”.
NEH 7 45 h78b figs-metaphor בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 45 wy4p translate-names שַׁלּ֤וּם & אָטֵר֙ & טַלְמֹ֣ן & עַקּ֔וּב & חֲטִיטָ֖א & שֹׁבָ֑י 1 Шаллум, Атер, Талмон, Аккув, Хатита и Шовай — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 46 t2j5 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 Здесь, как и в [3:26](../03/26.md), слово “нефинеи” означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “Храмовых слуг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 46 cd4k הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков храмовых слуг”.
NEH 7 46 d6np figs-metaphor בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Цихи, Хасуфы и Таббаофа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 46 st75 translate-names צִחָ֥א & חֲשֻׂפָ֖א & טַבָּעֽוֹת 1 Циха, Хасуфа и Таббаоф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 47 mn22 figs-metaphor בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Кироса, Сии, Фадона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 48 ln8l figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Леваны, Хагавы, Салмая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 49 zpn7 figs-metaphor בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Ханана, Гиддела, Гахара” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 50 s8hz figs-metaphor בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Реаии, Рецина, Некоды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 51 u8ea figs-metaphor בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Газзама, Уззы, Пасеаха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 52 i1dd figs-metaphor בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Весая, Меунима, Нефишсима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 53 u7qn figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Бакбука, Хакуфы, Хархура” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 54 jat5 figs-metaphor בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Бацлифа, Мехиды, Харши” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 55 w15p figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Баркоса, Сисары, Фамаха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 56 i1b4 figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих двух людей (в родительном падеже) и закончить список в этом стихе. Альтернативный перевод: “Нециаха и Хатифы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 w9sx translate-unknown בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 Под **рабами Соломона** здесь подразумеваются не слуги в Соломоновом Храме, а люди, которых Соломон изначально записал в число работников. Это были потомки народов, живших в ханаанской земле до того, как её захватили израильтяне. Они и их потомки оставались работниками и при следующих царях. Вы можете назвать их “работниками, которых изначально назначил царь Соломон”. Альтернативный перевод: “работников, которые трудились на царство” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 57 ei9x figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков — работников, трудившихся на царство”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 xb5j figs-metaphor בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Они были потомками Сотая, Соферефа, Фериды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 ma7v translate-names סוֹטַ֥י & סוֹפֶ֖רֶת & פְרִידָֽא 1 Сотай, Софереф и Ферида — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 58 y1jl figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:57](../07/57.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Иаалы, Даркона, Гиддела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 59 vwg5 figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:57](../07/57.md), вы можете написать только имена этих четырёх людей (в родительном падеже) и закончить список в этом стихе. Альтернативный перевод: “Сафатии, Хаттила, Похереф-Гаццевайима и Амона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 60 a15h כָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Альтернативный перевод: “Всего вернулось 392 мужчин, которые были потомками храмовых слуг или работников, трудившихся на царство”
NEH 7 61 c7ta translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר 1 Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер — названия городов в Вавилоне. Альтернативный перевод: “которые жили в городах Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 61 d1g9 וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 Альтернативный перевод: “У них не было записей, чтобы подтвердить”
NEH 7 61 d1h1 figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Вторая фраза объясняет смысл первой, уточняет и усиливает её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “что их предки были израильтянами” или “из какого рода они или кто их предки, на самом ли деле они израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 7 61 d1h3 figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что каждый человек должен был подтвердить свой род достоверными документами. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “о своём роде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 61 d1h5 figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 У израильтян выражение **дом отца** или **отчий дом** изначально означало большую семью с близкими и более далёкими родственниками. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. (Например, в Исх. 6:14 эти два выражения используются как синонимы: “Вот главы домов их отцов: сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми. Это семейства Рувима”). В этом выражении слово **дом** образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Альтернативный перевод: “из какого рода они были” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 61 d1h7 figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Здесь **семя** в переносном смысле означает “потомство”. Это сравнение: как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и у людей может быть много потомков. В Библии это слово часто означает потомков человека, но здесь оно используется для описания предков: “семенем которого мы были”. Альтернативный перевод: “которые были их предками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 62 d1h9 בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Альтернативный перевод: “Всего вернулось 642 мужчин из потомков Делаии, Товии и Некоды”
NEH 7 62 d1i1 figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Это были потомки Делаии, Товии и Некоды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 62 np4h translate-names דְלָיָ֥ה & טוֹבִיָּ֖ה & נְקוֹדָ֑א 1 Делаия, Товия и Некода — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i3 וּ⁠מִן־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 Альтернативный перевод: “Некоторые из мужчин, вернувшихся из тех городов, были потомками священников”
NEH 7 63 d1i5 figs-metaphor בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Они были потомками Ховаии, Гаккоца и Верзеллия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 63 i59a translate-names חֳבַיָּ֖ה & הַקּ֑וֹץ & בַרְזִלַּ֗י 1 Ховаия, Гаккоц и Верзеллий — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i7 translate-names בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 Верзеллий — это имя мужчины, а Галаадянин означает, что он был из области Галаад. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i9 אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 Альтернативный перевод: “Верзеллий женился на женщине, которая была из потомков галаадянина Верзеллия”
NEH 7 63 iyy1 figs-metaphor מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 **Дочери** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков галаадянина Верзеллия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 63 bl4n וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם 1 Альтернативный перевод: “и он принял имя её рода как своё имя”
NEH 7 64 m2qd אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א 1 Альтернативный перевод: “Они не смогли найти их имён в списке потомков священников”
NEH 7 64 n9vy וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 Альтернативный перевод: “Поэтому им не позволили служить как священникам”.
NEH 7 65 av51 translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 Так назывался персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 j9fe translate-unknown וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים 1 Здесь **святыня святынь** — это не самая святая комната в Храме (Святое святых), а самая святая часть приношений еды, принадлежавшая священникам. Альтернативный перевод: “сказал им, что им не будет позволено есть самую святую еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 qnn2 figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 Здесь **встанет** в переносном смысле означает, что этот человек приступит к исполнению обязанностей. Под священником здесь подразумевается первосвященник, так как именно у первосвященника был урим и туммим. Альтернативный перевод: “Пока первосвященник не приступит снова к исполнению своего служения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 65 cij9 translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 Эти два предмета первосвященник хранил в нагруднике своей одежды. Что именно они собой представляли — неизвестно, но с их помощью задавали вопросы да или нет, когда принимали решение из двух возможных вариантов. Священник тянул не глядя, и если он вытягивал урим, то это означало один ответ, а если туммим — то другой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать цель этих предметов, а не их еврейские названия. Альтернативный перевод: “и сможет использовать священные предметы для принятия решений” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 66 t4xj כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים 1 Альтернативный перевод: “Всего вернувшихся мужчин было 42360 человека”
NEH 7 67 se3x מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 Альтернативный перевод: “не считая 7337 слуг и служанок”
NEH 7 67 d1j1 translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 Это не те “певцы” или музыканты, о которых говорится в ст. [7:44](../07/44.md). То были левиты, которые пели во время поклонения Израиля, а это слуги, которые играли музыку и пели на общественных и частных мероприятиях. Альтернативный перевод: “и 245 нанятых ими певцов и певиц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 68 d1j3 סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 Альтернативный перевод: “Эта группа также привела с собой 736 коней и 245 лошаков”
NEH 7 69 d72q גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים 1 Альтернативный перевод: “435 верблюдов и 6720 ослов”.
NEH 7 70 zio7 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в 61-м стихе. Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “некоторые начальники семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 7 70 le3g translate-unknown נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר 1 Хотя в книге Неемии **дело** обычно означает восстановление стены Иерусалима, здесь это слово означает восстановление Храма. Этим занимались Зоровавель и группа иудеев, вернувшихся под его руководством. Альтернативный перевод: “дал дары на покрытие расходов восстановления Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 70 b1s5 הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть начальник, пожертвовал в сокровищницу Храма 1000 золотых монет, 50 чаш для использования в Храме и 530 одежд для священников”
NEH 7 70 c7ug translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא 1 Здесь, как и в [7:65](../07/65.md), это персидский титул правителя. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 70 wf3a translate-bmoney זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ 1 В древние времена одна золотая драхма весила примерно 8-8,5 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете, например, сказать “1000 золотых монет”, указать вес золота или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 70 bu8p translate-unknown מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים 1 Это были большие чаши, в которые сливали кровь жертвоприношений. Закон требовал брызгать кровью жертвенник, воздух, человека или одежду, и кровь следовало брать из одной из этих чаш. Альтернативный перевод: “50 чаш для использования в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 71 znc4 figs-ellipsis וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 Здесь, как и в стихе [7:70](../07/70.md), выражение **главы отцов**, наверное, означает “главы семейств отцов”. Посмотрите, как вы перевели это выражение в стихе [7:61](../07/61.md) и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “Некоторые из начальников семейств пожертвовали в сокровищницу Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 7 71 kzg2 translate-bmoney זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת 1 Смотрите заметку о **драхмах** в ст. [7:70](../07/70.md). Альтернативный перевод: “20000 золотых монет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 71 jxn7 translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּ⁠מָאתָֽיִם 1 В древности одна мина серебра весила примерно пол килограмма. Но в случае с драхмами лучше всего, наверное, будет сказать что-то общее, например: “2200 кусков серебра” или указать вес золота, или же использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 72 zg2v translate-bmoney וַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה 1 См. заметки о “драхмах” и “минах” к стихам [7:70](../07/70.md) и [7:71](../07/71.md). Альтернативный перевод: “Остальные люди пожертвовали 20000 золотых монет, 2000 кусков серебра и 67 одежд для священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 73 jaj3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ 1 В конце ст. [7:72](../07/72.md) Неемия заканчивает цитировать записи о первой группе переселенцев, вернувшихся в Иудею. Далее рассказывается о том, что произошло после этого. Вы можете начать эту часть со слова или фразы, которая указывает на это. Альтернативный перевод: “Тогда … жили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 7 73 e7np translate-unknown הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Пять из перечисленных здесь групп также упоминаются в документе о переселенцах, вернувшихся на родину: священники (ст. 39-43), левиты (ст. 43), сторожа ворот (ст. 45), певцы (ст. 44) и храмовые слуги (ст. 4656). Вы можете так же назвать эти группы. Не совсем ясно, кто входил в группу “некоторых из народа” и почему о них говорится отдельно от “всего Израиля”. Можно просто сказать “многие простые люди”. Однако есть похожий перечень в [10:28](../10/28.md), где упоминаются эти же пять групп и описываются люди, посвятившие себя исполнению Божьего Закона. К сожалению, в то время туда не входил весь Израиль, поэтому здесь могло подразумеваться это различие. Альтернативный перевод: “священники, левиты, сторожа ворот, певцы, храмовые слуги, некоторые люди, посвятившие себя исполнению Закона, и весь остальной Израиль” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 73 a2ub figs-explicit וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ & בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 Восстановление стены было завершено в том году ближе к концу месяца Елул, шестого месяца еврейского календаря. Имеется в виду, что тогда всем, кто пришёл в Иерусалим работать над восстановлением стены, разрешили вернуться домой. Примерно неделю спустя, в начале седьмого месяца, все они вернулись домой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Тогда … вернулись домой, потому что восстановление стены было завершено. В начале седьмого месяца все они вернулись домой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 73 n26r translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Альтернативный перевод: “7-й месяц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 intro w38v 0 # Неемия 08 Общие замечания<br><br>## Важные события в этой главе<br><br>### Чтение Закона<br><br>Во время переселения евреи перестали разговаривать на еврейском языке. Только священники и левиты понимали этот язык. Ездра читал народу книгу Закона на еврейском языке, а левиты переводили людям на арамейский, чтобы им было понятно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Праздник Шалашей<br><br>Когда Ездра прочитал народу Закон Моисея, народ сделал то, что требовал Закон: люди сделали себе временные шалаши из ветвей деревьев, чтобы вспоминать, как их предки спали в шалашах, когда вышли из Египта.
NEH 8 1 q5ih figs-hyperbole כָל־הָ⁠עָם֙ 1 Слово **весь** — это обобщение. Имеется в виду, что все, кто мог, пришли в Иерусалим на этот праздник. Под “народом” Неемия подразумевает группы людей, которые он описал в предыдущем стихе, которые вернулись и снова поселились в Иудее и Иерусалиме. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 1 e1a1 figs-explicit וַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ & כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 В ст. 8 и 9 объясняется, что народ собрался на праздник, а в ст. [8:2](../08/02.md) говорится, что это был первый день седьмого месяца. Значит, народ собрался в Иерусалиме на праздник Труб. В Законе Моисея Яхве приказал народу отмечать этот праздник. Если вашим читателям так будет легче понять, зачем народ собрался в тот день, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “собрался в Иерусалиме огромной толпой, чтобы отмечать праздник Труб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 e1a3 figs-idiom כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 Выражение **как человек один** означает “как будто они были одним человеком”, то есть все вместе в одно и то же время. Альтернативный перевод: “собрался огромной толпой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 1 e1a5 translate-unknown אֶל־הָ֣⁠רְח֔וֹב 1 Под “площадью” подразумевается место, где проводились общественные мероприятия. Альтернативный перевод: “на площади, где проводились общественные мероприятия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 1 e1a7 translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [3:26](../03/26.md). Альтернативный перевод: “Воротами Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 1 e1a9 figs-explicit וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 Имеется в виду, что это сделали собравшиеся люди, хотя, скорее всего, они обратились к Ездре с просьбой через своих начальников. Подразумевается, что они хотели не только, чтобы он принёс книгу, но и чтобы он читал им её вслух (как он и сделал, согласно ст. [8:3](../08/03.md)). Потому что они хотели знать, что написано в этой книге. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Собравшиеся люди попросили книжника Ездру прочитать им, что написано в свитке с Законом Моисея, потому что они хотели знать, что там сказано” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 e1b1 figs-explicit וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 Так как в остальной части этой главы рассказывается о том, что начальники должны были заранее подготовиться, собравшийся народ, очевидно, не стал ни с того ни с сего кричать Ездре, чтобы он вышел и читал им Закон, но попросил об этом заранее. Альтернативный перевод: “собравшийся народ заранее попросил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 e1b3 writing-participants לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר 1 Здесь Ездра вводится как главный персонаж в истории. Титул “книжник” указывает на то, что Ездра был учителем, который тщательно изучал Закон Моисея. Так как Ездра появляется здесь, как новый персонаж, вы можете сообщить об это своим читателям, сказав, например: “человек по имени Ездра, который был учителем Закона Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
NEH 8 1 e1b5 figs-explicit לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר 1 В библейской книге Ездры сообщается, что этот человек вернулся из вавилонского переселения в Иерусалим за 13 лет до возвращения Неемии. Он произвёл много реформ в общине. Но в книге Неемии не сообщается, оставался ли Ездра в городе всё это время, или же он потом вернулся в Вавилон и только недавно опять появился в Иерусалиме. Если в вашем языке обычно сообщаются детали того, как новый персонаж появился на сцене, то здесь в переводе лучше всего будет не касаться этого вопроса. Хотя кажется, что первые читатели книги Неемии знали, где был Ездра. Неемия об этом ничего не говорит, и поэтому мы точно не знаем ответа на этот вопрос. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 fdh4 translate-unknown אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 Эта **книга**, скорее всего, была свитком, в котором была записана Тора или “Пятикнижие Моисея”. Альтернативный перевод: “свиток с Законом Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 1 e1b7 אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל 1 Альтернативный перевод: “Это были заповеди, которые Яхве приказал Израилю исполнять”
NEH 8 2 e1b9 figs-explicit עֶזְרָ֣א הַ֠⁠כֹּהֵן 1 Здесь даётся дополнительная информация о Ездре. Он был не только учёным человеком и учителем Закона Моисея, но и священником, в обязанности которого входило приносить жертвы в Храме и помогать народу исполнять Закон в повседневной жизни. Возможно, хорошо будет объяснить это вашим читателям, потому что так становится понятно, почему Ездра мог так хорошо учить народ в этом случае. Альтернативный перевод: “Ездра был первосвященником, который служил в Храме и помогал народу исполнять Закон” (См.: Введение новых и старых персонажей и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 2 e1c1 figs-metonymy וַ⁠יָּבִ֣יא & אֶֽת־הַ⁠תּוֹרָ֞ה לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠קָּהָל֙ 1 Здесь **лицо** в переносном смысле означает переднюю часть группы (перед). Альтернативный перевод: “Он читал закон вслух перед всем собранием” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 2 j8yl figs-idiom מֵ⁠אִ֣ישׁ וְ⁠עַד־אִשָּׁ֔ה וְ⁠כֹ֖ל מֵבִ֣ין לִ⁠שְׁמֹ֑עַ 1 Выражение **всех понимающих слушать** означает “всех, кто мог слушать и понимать”, то есть “кто понимал то, что слышал”. Вполне вероятно, что эта фраза относилась к детям, и поэтому она может означать “дети, которые были уже в том возрасте, когда они могут понимать”. Альтернативный перевод: “мужчинам, женщинам и детям, которые уже были в таком возрасте, что могли понимать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 2 e89a figs-explicit בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 Так как Неемия не сообщает о другом годе, здесь, очевидно, речь идёт о том же годе, когда было завершено восстановление стены. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “на первый день седьмого месяца того года” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 2 id7q translate-hebrewmonths בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 Альтернативный перевод: “1-го числа 7-го месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 8 3 pkz7 וַ⁠יִּקְרָא־ב⁠וֹ֩ 1 Из **него** здесь означает из Закона Моисея.
NEH 8 3 e1c3 translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [3:26](../03/26.md). Альтернативный перевод: “Воротами Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 3 e1c5 translate-unknown מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 **Рассвет** — это время, когда солнце появляется утром на горизонте, а **середина дня** - это “полдень” или время, когда солнце находится в самом верху. Альтернативный перевод: “от восхода солнца до его нахождении в самом верху” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 3 e1c7 figs-merism מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 В ст. [8:7](../08/07.md) говорится о том, что учителя ходили среди народа и отвечали на вопросы людей о том, что читал Ездра. Скорее всего, когда они это делали, Ездра останавливал чтение, а значит, он не читал без остановки от рассвета до полудня. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё утро” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 3 e1c9 נֶ֛גֶד הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּבִינִ֑ים 1 Эти же люди описаны в ст. [8:2](../08/02.md). Многие фразы здесь, в 3-м стихе, перекликаются с похожими фразами во 2-м стихе. Повторение подчёркивает важность и торжественность этого события. Впрочем, вам не обязательно повторять эту фразу второй раз в вашем переводе, если это может запутать ваших читателей.
NEH 8 3 e1d1 figs-synecdoche וְ⁠אָזְנֵ֥י כָל־הָ⁠עָ֖ם 1 Здесь Неемия под **ушами** народа подразумевает самих людей, которые слушали. Альтернативный перевод: “весь народ внимательно слушал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 4 e1d3 figs-explicit עַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮ 1 Как объясняется в [8:5](../08/05.md), это был помост или платформа, на которой Ездра стоял, чтобы народ мог видеть его и слышать, как он читает. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “на деревянном помосте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 4 e1d5 figs-explicit אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַ⁠דָּבָר֒ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, кто и с какой целью установил этот помост. Альтернативный перевод: “который установили, чтобы народ мог видеть Ездру и слышать, как он читает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 4 lk8k translate-names מַתִּתְיָ֡ה וְ⁠שֶׁ֡מַע וַ֠⁠עֲנָיָה וְ⁠אוּרִיָּ֧ה וְ⁠חִלְקִיָּ֛ה וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֖ה 1 Маттифия, Шема, Анаия, Урия, Хелкия и Маасея — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 4 e1d9 וּ⁠מִ⁠שְּׂמֹאל֗⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “а рядом с ним, с левой стороны”
NEH 8 4 e1e1 translate-names פְּ֠דָיָה וּ⁠מִֽישָׁאֵ֧ל וּ⁠מַלְכִּיָּ֛ה וְ⁠חָשֻׁ֥ם וְ⁠חַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 5 t5lf grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם כִּֽי־מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Ездра стоял на помосте над всем народом, поэтому народ мог видеть, как он открыл книгу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 5 yv2u figs-synecdoche לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם 1 Здесь Неемия под **глазами** народа подразумевает самих людей, которые смотрели на него. Альтернативный перевод: “где весь народ мог его видеть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 5 wqg8 translate-symaction עָֽמְד֥וּ כָל־הָ⁠עָֽם 1 Это было символическое действие, которым народ показывал своё уважение к Яхве и Его Закону. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “народ встал, чтобы показать своё уважение к Яхве и Его Закону” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 8 5 ln1z כָל־הָ⁠עָֽם 1 В отличие от 1-го стиха, здесь слово **весь** не преувеличение. Здесь оно означает **всех людей, находившихся там**. Альтернативный перевод: “народ”
NEH 8 6 x9v8 figs-explicit וַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים הַ⁠גָּד֑וֹל 1 Это значит, что Ездра громко помолился перед тем, как читать книгу Закона. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Перед тем как читать книгу Закона, Ездра помолился Яхве, великому Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 6 e1e3 figs-events וַ⁠יַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 Люди, наверное, поднимали руки, произнося “Аминь” в конце молитвы, так как они обычно поднимали руки в знак того, что молятся вместе с человеком, который молился вслух. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете по порядку сообщить об этих действиях. Альтернативный перевод: “Люди поднимали руки в знак того, что молятся вместе с Ездрой, а когда закончили молиться, то закричали ‘Аминь! Аминь!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 8 6 e1e5 figs-idiom אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 Здесь, как и в ст. [5:13](../05/13.md), **Аминь** — это еврейское слово, означающее “Правда, это так!” Это слово выражает согласие с тем, что сказано. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение фразой, например: “Мы согласны!” Или вы можете употребить еврейское слово и объяснить его смысл: “Аминь. Действительно, Яхве велик!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 6 e1e7 translate-symaction בְּ⁠מֹ֣עַל יְדֵי⁠הֶ֔ם 1 В древнем Израиле поднятые руки означали молитву. Поднимая руки, народ показывал, что молится вместе с Ездрой перед началом чтения Закона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 8 7 e1f1 translate-names וְ⁠יֵשׁ֡וּעַ וּ⁠בָנִ֡י וְ⁠שֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙ 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 7 e1f3 וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 Это выражение может означать “эти левиты”, то есть сообщать о том, что эти тринадцать человек были левитами. Левиты были потомками Левия и выполняли особое задание — помогать священникам. Альтернативный перевод: “которые были левитами”.
NEH 8 7 e1f5 figs-explicit מְבִינִ֥ים אֶת־הָ⁠עָ֖ם לַ⁠תּוֹרָ֑ה וְ⁠הָ⁠עָ֖ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 Подразумевается, что Ездра часто останавливал чтение, чтобы левиты объясняли народу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “стояли среди народа и объясняли людям смысл Закона. Ездра часто останавливался для этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 8 s5er וַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ 1 Это, наверное, означает, что у каждого левита был свой свиток с книгой Закона, с помощью которого он мог учить народ. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “У каждого из левитов был свой список Закона, из которого он мог читать вслух”.
NEH 8 8 e1f7 מְפֹרָ֑שׁ 1 Значение этого еврейского слова точно не известно. Возможно, оно означало, что левиты должны читать громко и чётко, чтобы люди могли их слышать и понимать. Или оно могло означать, что они по порядку объясняли Закон часть за частью, после того, как Ездра прочитывал часть всем. Также оно могло означать, что народ не понимал языка, на котором была написана книга Закона, и левитам приходилось её переводить на понятный им язык. Однако ни один из этих вариантов нельзя считать абсолютно достоверным. Альтернативный перевод: “ясно” или “часть за частью”
NEH 8 8 e1f9 figs-doublet בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “из Закона Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 8 e1g1 translate-unknown וְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל 1 Значение этой еврейской фразы точно не известно. Скорее всего, она означала одно из двух: (1) левиты переводили из одного языка на другой, потому что народ не понимал языка, на котором была написана книга Закона; (2) левиты объясняли смысл Закона народу, потому что ему было трудно понять. Альтернативный перевод: “и они объясняли его смысл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 8 vsq9 figs-abstractnouns שֶׂ֔כֶל 1 Слово **смысл** здесь означает объяснение смысла Закона. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово выражением, например, с глаголом **означать**. Альтернативный перевод: “что он означал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 8 e1g3 וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא 1 Речь идёт о собравшихся людях. Альтернативный перевод: “Так собравшиеся люди могли понимать то, что читал Ездра”
NEH 8 9 e1g5 translate-unknown נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 Здесь, как и в [7:65](../07/65.md), [7:70](../07/70.md), **Тиршафа** — это персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете просто сказать “правитель” или назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Правитель Неемия” или “Неемия, тиршафа (то есть правитель)” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 9 e1g7 writing-participants נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 Здесь Неемия впервые появляется как персонаж, о котором рассказывает кто-то другой. Прежде он сам был рассказчиком в этой книге и говорил о себе “я”. Можно здесь ввести его как нового персонажа, сказав, например: “Неемия, который был правителем” или “Неемия, который был тиршафой (то есть правителем)” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
NEH 8 9 e1g9 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ הַ⁠סֹּפֵ֡ר 1 Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был священником и книжником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 8 9 e1h1 וְ⁠הַ⁠לְוִיִּם֩ הַ⁠מְּבִינִ֨ים אֶת־הָ⁠עָ֜ם 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [8:7](../08/07.md). Альтернативный перевод: “левиты, которые объясняли людям смысл Закона”.
NEH 8 9 e1h3 figs-explicit הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 Как объясняется в примечании к ст. [8:1](../08/01.md), это был праздник Труб. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это святой день, отделённый для поклонения Яхве. Это праздник труб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 9 e1h7 grammar-connect-logic-result אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 Начальники говорят, что так как этот день праздник, народу не следует плакать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, начав предложение со слова “поэтому”. Альтернативный перевод: “Поэтому не печальтесь и не плачьте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 9 e1h9 figs-doublet אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 Слова **печалиться** и **плакать** означают одно и то же. Начальники употребляют оба слово для того, чтобы подчеркнуть, что в праздник нужно радоваться, а не печалиться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Поэтому не нужно плакать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 9 e1i1 grammar-connect-logic-result בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части стиха. Альтернативный перевод: “Люди в собрании начали плакать, когда услышали, что написано в Законе Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 9 e1i3 figs-explicit בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 Подразумевается, что люди начали плакать потому, что осознали, что они не поступали так, как велел им Бог в Законе Моисея. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Люди в собрании начали плакать, когда услышали, что написано в Законе Моисея, потому что они осознали, что не поступали так, как велел им Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 9 wky3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עָ֔ם 1 Это обобщение, которое показывает, какой сильный плач был среди народа. Альтернативный перевод: “собравшиеся люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 10 e1i5 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֡ם 1 Здесь не сообщается, кто именно это сказал. Однако, скорее всего, это был Неемия или Ездра, так как именно они упоминаются в начале предыдущего стиха. А так как далее следуют указания о том, как отмечать этот праздник, то более вероятно, что это был Ездра. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете об этом сказать. Альтернативный перевод: “Ездра и сказал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 10 e1i7 figs-metaphor לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 Это может означать “Идите домой”, потому что люди обычно ели праздничную еду у себя дома. Или это может в переносном смысле означать “Приступайте” к празднованию, даже хотя вы печальны. Альтернативный перевод: “Идите домой и празднуйте хорошей едой” или “Приступайте к празднованию с хорошей едой!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 10 smq2 figs-metonymy אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 Слова **жирное** и **сладкое** в переносном смысле означают особо вкусную еду и напитки, которую едят на праздники, потому что жирная и сладкая еда бывает вкусной. Таким образом, здесь говорится о вкусной еде, но упоминаются только эти две характеристики. Альтернативный перевод: “Празднуйте хорошей едой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 10 e1i9 figs-doublet אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 Есть и пить здесь вместе передают общую идею — празднование. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Празднуйте хорошей едой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 10 e1j1 figs-activepassive וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Делитесь едой с теми, кто ничего себе не приготовил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 10 e1j3 figs-explicit וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 Возможно, речь идёт о бедных, которые не могут себе позволить купить богатую еду и напитки. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “делитесь едой с бедными, которые не могут себе позволить купить богатую еду и напитки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 10 e1j7 grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало цитаты, так как в ней сообщается причина действий, описанных в остальной части цитаты. Чтобы отметить эту связь, можно соединить эту фразу со следующей словом “поэтому”. Альтернативный перевод: “Это святой день, отделённый для поклонения Яхве, поэтому … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 10 ach1 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить эту же мысль активной формой и указать причину действия. Альтернативный перевод: “Вы осознали, что нарушили Закон Моисея, но пусть это вас не огорчает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 10 e1j9 figs-explicit כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 Подразумевается, что если человек действительно раскаивается в своём непослушании, то Яхве не желает, чтобы он боялся наказания или огорчался из-за своего греха. Яхве хочет, чтобы такой человек ободрился, жил по-новому и радовался. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что Яхве хочет, чтобы вы радовались и жили по-новому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 10 sni7 figs-abstractnouns חֶדְוַ֥ת & מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести слова **радость** и **сила** именами прилагательными. Альтернативный перевод: “счастливы … сильны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 11 e1k1 figs-hyperbole מַחְשִׁ֤ים לְ⁠כָל־הָ⁠עָם֙ 1 Это преувеличение. **Весь народ** означает не всех собравшихся там, а только тех, кто плакал. Альтернативный перевод: “ободряли тех, кто плакал, чтобы они перестали плакать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 11 e1k3 grammar-connect-logic-result הַ֔סּוּ כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить фразу “потому что этот день свят” в начало, так как в этой фразе сообщается причина действий, о которых говорится в следующих двух фразах. Эту связь можно также отобразить, используя слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Сегодня праздник, поэтому перестаньте плакать и не печальтесь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 11 sxx6 הַ֔סּוּ 1 Это слово было призывом успокоиться. Если в вашем языке есть похожее слово или фраза, вы можете использовать её в своём переводе. Вы можете также по-другому передать её смысл, если вашим читателям так будет легче. Альтернативный перевод: “Т-с-с!” или “Перестаньте плакать!”
NEH 8 11 fjz6 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 Если вы в ст. [8:10](../08/10.md) передали эту мысль активной формой и указали причину этого действия, вам не нужно повторять здесь эту информацию. Альтернативный перевод: “не будьте грустными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 12 e1k5 grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить последнюю фразу в начало предложения, так как в ней сообщается причина остальных действий. Альтернативный перевод: “Тогда народ праздновал: все ели, пили и делились с бедными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 12 e1k7 figs-explicit לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 Подразумевается, что они наслаждались особой едой и напитками, описанными в ст. [8:10](../08/10.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “есть богатую еду и пить богатые напитки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1k9 figs-doublet לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 Есть и пить здесь вместе передают общую идею — празднование. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. “Праздновать праздничной едой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 12 e1l1 figs-explicit לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 Подразумевается, что они наслаждались особой едой и напитками, описанными в ст. [8:10](../08/10.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “наслаждаться особой едой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1l3 figs-explicit וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת 1 Подразумевается, что они посылали эти части бедным, которые не могли себе позволить купить богатую еду и напитки, как сказано в ст. [8:10](../08/10.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “делиться с бедными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 z1gc figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 Слово **радость** можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “и сильно радоваться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 12 e1l5 figs-explicit כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 Подразумевается, что начальники пытались объяснить народу, что, когда они смогут понять Закон Яхве, он станет для них источником радости и ободрения. Они не должны печалиться или беспокоиться из-за того, что были непослушными в прошлом, ведь теперь они узнают, как им быть послушными. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что теперь они могли понимать Божий Закон, и в будущем они могли его исполнять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1l7 grammar-connect-logic-result כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина остальных действий, описанных в стихе. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “люди осознали, что в будущем смогут исполнять Божий Закон, потому что теперь они могли понимать его, и поэтому … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 13 e1m3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 Здесь, как и в [7:70](../07/70.md), слово “отцы” употреблено в значении “семейства отцов”. Поэтому “семейства” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “некоторые начальники семейств со всей Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 13 uj5j translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡י 1 Альтернативный перевод: “На 2-й день” или “На следующий день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 13 e1m7 figs-distinguish עֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר 1 Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был книжником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 8 13 e1m9 grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина остальных действий, описанных в стихе. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “люди осознали, что им нужно лучше понимать Божий Закон, и поэтому … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 13 e1n1 figs-explicit וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 Подразумевается, что, когда люди это осознали, они также осознали, что практически невозможно будет собираться всем вместе в Иерусалиме, чтобы весь народ учился у Ездры одновременно. Поэтому они попросили начальников семейств и религиозных руководителей в Иудее встречаться с Ездрой и учиться у него, чтобы потом передавать учение людям. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Люди осознали, что им нужно лучше понимать Божий Закон, и поэтому они попросили своих глав семейств и религиозных руководителей встретиться с Ездрой и учиться у него, чтобы позже передать им учение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 14 e1n3 figs-idiom וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 **Нашли** не означает, что эти начальники что-то искали. Это означает, что они узнали об этом у Ездры. Альтернативный перевод: “они узнали, что Яхве в Законе приказал через Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 14 e1n5 figs-explicit וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 Так как был уже седьмой месяц, очевидно, Ездра намеренно показал этот текст начальникам, потому что они могли сразу же послушно исполнить написанное в нём. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ездра показал им, что Яхве приказал через Моисея, чтобы они сразу же начали это исполнять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 14 e1n7 figs-metaphor בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 Здесь **рука** в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “через Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 14 e1n9 אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 Здесь речь идёт о заповеди относительно праздника Шалашей. Целью этого праздника было напомнить израильтянам о том, как их предки жили во временных жилищах (шалашах) в пустыне, на пути из Египта в Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильский народ должен жить во временных жилищах во время праздника Шалашей, чтобы помнить о том, как их предки жили в таких жилищах в пустыне, на пути из Египта в Ханаан”
NEH 8 14 e1o1 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает **потомков**. В этом случае оно означает и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 14 ur1h יֵשְׁב֨וּ & בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת 1 Как объясняется в ст. [8:15](../08/15.md), эти **шалаши** или временные жилища делались из ветвей деревьев, густо покрытых листьями. Люди должны были жить в этих шалашах целую неделю. Так они вспоминали и праздновали то, как Яхве сохранил их предков в пути и как они выжили в шалашах. Альтернативный перевод: “жили во временных жилищах”
NEH 8 14 e1o3 translate-unknown בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 То есть праздник Шалашей, который Яхве приказал народу праздновать в седьмой месяц еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 14 efg4 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 Это означает седьмой месяц еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в 7-м месяце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 15 rq6z figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְ⁠יַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל 1 Эти два слова похожи по смыслу. Они показывают то, как именно главы семейств и религиозные руководители должны были сообщать это всем в Иудее. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может сбить запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они должны публично объявить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 8 15 es8r figs-merism בְּ⁠כָל־עָרֵי⁠הֶם֮ וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם 1 Здесь говорится о всех жителях области Иудея, но называется самый большой столичный город Иерусалим и маленькие города. То есть подразумеваются все, кто жил в маленьких городах и кто жил в самой столице. Альтернативный перевод: “всем в Иудее” или “и в Иерусалиме, и во всех городах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 15 e1o5 צְא֣וּ הָ⁠הָ֗ר וְ⁠הָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַ⁠עֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַ⁠עֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַ⁠עֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַ⁠עֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַ⁠עֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּ⁠כָּתֽוּב 1 Это основное содержание сообщения, которое начальники послали жителям Иудеи. Альтернативный перевод: “Закон Моисея велит нам пойти в холмистую местность и собрать там ветви маслины, дикой маслины, мирта, пальмы и других деревьев с густыми листьями, чтобы сделать шалаши”
NEH 8 15 f9c2 figs-synecdoche הָ⁠הָ֗ר 1 Эта фраза может означать как одну гору, так и несколько гор или холмов. Здесь, скорее всего, подразумевается несколько холмов, а слово “гора” употреблено в переносном смысле. Альтернативный перевод: “в холмистую местность” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 15 jb2s figs-activepassive כַּ⁠כָּתֽוּב 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и указать причину действия. Альтернативный перевод: “как велит нам Закон Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 16 e1o7 figs-ellipsis וַ⁠יֵּצְא֣וּ הָ⁠עָם֮ וַ⁠יָּבִיאוּ֒ 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл понятен из предыдущей части. Альтернативный перевод: “Народ пошёл и принёс ветви” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 16 dl2y figs-idiom וַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ לָ⁠הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ 1 Здесь **каждый**, очевидно, означает “каждая семья”, а не отдельный человек. Альтернативный перевод: “и каждая семья сделала шалаши у себя на крыше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 16 e1o9 figs-explicit עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ 1 В то время крыши были плоскими, и люди поднимались на крышу по ступенькам со двора. Шалаши могли устанавливать на плоской крыше, и семья временно жила в них, а не в доме. Альтернативный перевод: “на своих плоских крышах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 16 e1p1 figs-explicit וּ⁠בְ⁠חַצְרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 В то время дома строили вокруг открытого двора. Шалаши могли устанавливать во дворе, внутри стен дома. Альтернативный перевод: “и во дворах внутри стен своих домов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 16 krx4 figs-metaphor וּ⁠בְ⁠חַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Здесь, как и в [6:10](../06/10.md), Храм образно называется “Домом Бога”, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “и во дворе Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 16 b74m figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл понятен из предыдущей части, так как это же место описано в ст. [8:1](../08/01.md) и [8:3](../08/03.md). Альтернативный перевод: “и на площади перед Воротами Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 16 e1p3 translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [3:26](../03/26.md), [8:1](../08/01.md) и [8:3](../08/03.md). Альтернативный перевод: “Ворот Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 16 e1p5 figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл понятен из предыдущей части. Альтернативный перевод: “и на площади перед Воротами Ефрема” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 16 e1p7 translate-names שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 Так назывались другие ворота Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Ефрема” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 17 e1p9 figs-parallelism כָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они означают жителей Иудеи, вернувшихся на родину из переселения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “все жители Иудеи, вернувшиеся на родину из переселения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 8 17 n31n figs-metaphor הַ֠⁠קָּהָל 1 В Ветхом Завете это выражение часто в переносном смысле означает главный костяк израильского народа. Оно показывает, как Бог позвал их из Египта и сделал их единым народом. На этом этапе их истории главным костяком были те, кто вернулся из переселения в Иудею. Альтернативный перевод: “все жители Иудеи, вернувшиеся на родину из переселения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 17 e1q1 לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 Альтернативный перевод: “со времени Иисуса Навина до того времени израильский народ ещё ни разу не праздновал праздник Шалашей, живя семь дней в шалашах”
NEH 8 17 e1q3 figs-explicit מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן & עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 Так как Иисус Навин привёл израильский народ в землю Ханаан, народ именно при нём мог впервые праздновать праздник Шалашей, вспоминая свой путь из Египта в Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “со времени, когда Иисус, сын Навина, привёл их в эту землю, и до этого дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 17 e1q5 figs-merism מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן & עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 Здесь говорится о целом историческом периоде, но упоминаются только начало и конец этого периода. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё время, когда жили в этой земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 17 e1q7 figs-idiom מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “со времени Иисуса, сына Навина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 17 e32u translate-names יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 Иисус — это имя мужчины, а Навин — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 17 cey3 figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. В этом случае оно означает и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 17 wyd6 figs-abstractnouns וַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл слова **радость** именем прилагательным “радостный”. Альтернативный перевод: “Народ очень радовался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 18 sfx7 figs-explicit וַ֠⁠יִּקְרָא בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָ⁠אֱלֹהִים֙ 1 **Он** означает Ездру, как ясно говорится в ст. [8:3](../08/03.md) и [8:13](../-8/13.md). Подразумевается, что Ездра продолжал читать главам семейств и религиозным руководителям, которые просили его продолжать их учить. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “В течение праздника Ездра каждый день продолжал читать начальникам Закон Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 18 g9rl figs-idiom י֣וֹם ׀ בְּ⁠י֔וֹם 1 Это выражение означает **каждый день** (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 18 j9aj figs-merism מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן 1 Здесь говорит о двух отдалённых моментах праздника: о его первом дне и о его последнем дне. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “в течение всего праздника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 18 c1cp figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט 1 **Они** — это жители Иудеи. **Устав** — это указание в Законе Моисея заканчивать праздник Шалашей собранием всех израильтян на заключительную церемонию по истечению семи дней. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи семь дней праздновали праздник Шалашей, а на восьмой день собрались вместе на заключительную церемонию, как велел Закон Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 18 er1u translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י 1 Альтернативный перевод: “на 8-й день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 9 intro sj1h 0 # Неемия 09 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>Эта и следующая главы образуют единый раздел книги.<br><br>## Важные события в этой главе<br><br>### Молитва Богу<br><br>Люди молились и благодарили Бога за Его заботу и благословения. Кроме того, они также признавались в грехах непослушания Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/confess]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Уроки, извлечённые из ошибок предков<br><br>Эта глава рассказывает о том, как иудеи учились на ошибках своих предков. Иудеи решили поклоняться только одному Яхве, не вступать в брак с другими народами и поклоняться Яхве так, как велит Закон Моисея. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Память о великой силе Бога<br><br>Народ должен был помнить о великих делах, которые Бог сделал для Израиля. Эта память должна была приводить народ к покаянию и правильному поклонению Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])
NEH 9 1 w8w8 translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 **Месяц этот** означает седьмой месяц еврейского календаря, как отмечено в [8:2](../08/02.md) и [8:14](../08/14.md). По Закону Моисея, праздник Шалашей нужно отмечать с 15 по 22 числа этого месяца. После этого радостного праздника людям давался целый день для отдыха и подготовки к собранию, которое описано в этой главе. Это собрание проводилось с другой, более серьёзной целью. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Двадцать четвёртого числа седьмого месяца того года, два дня спустя после окончания радостного праздника Шалашей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 9 1 f1a1 translate-ordinal וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 Альтернативный перевод: “24-го числа 7-го месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 9 1 lm7m figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “народ Израиля пришёл и собрался вместе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 1 f1a3 figs-explicit נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 Подразумевается, что люди со всех городов и областей Иудеи пришли в Иерусалим и снова собрались вместе. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “люди со всей Иудеи снова собрались вместе в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 1 f1a5 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает “потомки”. В этом случае говорится о мужчинах и женщинах, особенно об израильтянах, которые в то время жили в Иудее. Альтернативный перевод: “народ Израиля” или “люди со всей Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 1 irv4 translate-symaction וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 Они делали это в знак того, как они раскаиваются в своих грехах. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Люди отказывались от еды, одевались в грубую ткань и посыпали голову пылью, чтобы показать, как они раскаиваются в своих грехах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 1 f1a7 figs-synecdoche וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 **На них** — то есть на этих людях. Но это не значит, что они были полностью покрыты пылью. Они посыпали пеплом только голову, потому что в то время так люди выражали скорбь. Альтернативный перевод: “люди … сыпали пыль себе на голову” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 2 f1a9 figs-explicit וַ⁠יִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 Израильтяне проводили эту церемонию особо в знак покаяния за своё непослушание Богу и за непослушание их предков. Они признавались в том, что не выполнили особое задание, которое дал им Бог, — жить по Его заповедям и служить примером для других народов. Поэтому другим народам не разрешалось участвовать в этой церемонии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильский народ не позволил никому из других народов участвовать в этой церемонии, потому что это было время их покаяния за своё непослушание Яхве и за непослушание их предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 2 xbs1 figs-metaphor זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Здесь **семя** в переносном смысле означает **потомство**. Это сравнение. Как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и у людей может быть много потомков. В Библии это слово образно означает потомков человека. Здесь оно означает потомков Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 2 qx58 figs-metaphor מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает **потомков**. Альтернативный перевод: “от всех людей из других народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 2 vhc6 figs-metaphor וַ⁠יַּעַמְד֗וּ וַ⁠יִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠עֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 Здесь **встать**, очевидно, не означает “подняться на ноги”. Они раскаивались в своих грехах и, скорее всего, стояли на коленях перед Богом, как в ст. [8:6](../08/06.md). Наверное, **встали** здесь означает, что они некоторое время оставались на своих местах и признавались в грехах. Альтернативный перевод: “они оставались на своих местах, признаваясь во всех неправильных поступках, которые совершили они сами и их отцы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 2 f1b1 figs-metaphor אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 Здесь слово **отцы** в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “своих предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 3 q5p1 translate-symaction וַ⁠יָּק֨וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔⁠ם 1 Здесь **встали**, скорее всего, означает **встали на ноги**. Как и в ст. [8:5](../08/05.md), народ здесь слушал чтение Закона Моисея и, наверное, встал на ноги в знак уважения. Альтернативный перевод: “Тогда люди встали на ноги каждый на своём месте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 3 f1b3 וַֽ⁠יִּקְרְא֗וּ בְּ⁠סֵ֨פֶר 1 Сами люди из книги не читали. Судя по всему, имеется в виду, что Ездра и левиты читали из книги, как это было в случае, описанном в стихах 8:112. Альтернативный перевод: “а их начальники читали им”
NEH 9 3 qe6e translate-unknown בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם 1 Это одно из названий Закона Моисея в этой книге. Альтернативный перевод: “из Закона Моисея” или “из Закона, который Яхве дал через Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 3 je9t translate-unknown רְבִעִ֣ית הַ⁠יּ֑וֹם וּ⁠רְבִעִית֙ 1 В той культуре день и ночь делили на четыре равные части по три часа. Значит, люди три часа слушали чтение Закона, а затем три часа молились и исповедовались. Альтернативный перевод: “три часа, а затем три часа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 4 bc94 figs-explicit וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי 1 Судя по названию этого возвышения или ступенек, перечисленные здесь люди были левитами. То есть это были потомки Левия, у которых было особое назначение помогать священникам. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете сказать об этом в вашем переводе. Альтернативный перевод: “Восемь левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания и Хенани стали на ступеньках, ведущих на возвышение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 4 f1b5 translate-unknown וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 Здесь **возвышение левитов**, наверное, означало ступеньки, которые вели на возвышение, установленное по этому случаю, как описано в ст. 8, или на другое подобное возвышение, с которого религиозных руководителей было видно и слышно на большом собрании. Ступеньки, наверное, так назывались потому, что по ним левиты могли подниматься на возвышение и спускаться к народу. Здесь они также сами служили возвышением, на котором могли стоять левиты, чтобы их было видно и слышно. Альтернативный перевод: “поднялись на ступеньки, ведущие на возвышение” или “ступеньки, сооружённые для левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 4 f1b7 figs-idiom וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל 1 **Встали** здесь, судя по всему, означает, что эти люди поднялись на ступеньки и стояли на них. Альтернативный перевод: “стали на” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 4 f1b9 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יָּ֜קָם 1 Кажется, в этом стихе описывается то, что произошло на втором трёхчасовом периоде, когда народ молился и исповедовался. Вы можете сообщить об этом с помощью дополнительной фразы в начале стиха. Альтернативный перевод: “Когда народ это делал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 9 4 zl5j translate-names יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 4 u4pu figs-explicit וַֽ⁠יִּזְעֲקוּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם 1 Подразумевается, что они молились перед всеми, исповедовались за народ, а может быть, и вели людей в молитве на конкретные темы. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они молились Яхве за народ громко, чтобы всем было слышно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 5 j96x הַ⁠לְוִיִּ֡ם 1 Эта фраза указывает на то, что восемь человек, имена которых перечисляются далее, были левитами. Если вы сказали в вашем переводе, что восемь человек, имена которых приводятся в ст. [8:4](../08/04.md), тоже были левитами, вы можете сказать здесь “ещё восемь левитов, которых звали”.
NEH 9 5 yk5b translate-names יֵשׁ֣וּעַ וְ֠⁠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 5 m3eu translate-symaction ק֗וּמוּ 1 Слово **встать** здесь означает “подняться с колен на ноги”. Это показывает, что здесь начинается новая часть церемонии. Народ должен был перейти от печального признания в грехах к твёрдому и радостному посвящению всей общины Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 5 f1c1 figs-idiom בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם מִן־הָ⁠עוֹלָ֖ם עַד־הָ⁠עוֹלָ֑ם 1 Левиты говорят эти слова людям, но не в том смысле, что люди должны хвалить Бога всё время от безначальной вечности до бесконечности. Выражение “от вечности до вечности” означает, что Яхве — Бог, существующий всегда, не имеющий начала и конца. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Хвалите Яхве, вашего Бога, Который всегда существовал и всегда будет существовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 5 tve4 figs-aside וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 В этом предложении левит, который говорит эти слова, вдруг переходит от обращения к людям к обращению к Богу. Этот переход напоминает места, где Неемия обращался к читателям, и вдруг начинал обращаться к Богу в молитве. Тем не менее, он произносил эту молитву вслух, чтобы люди слышали её и поступали так, как он говорил в молитве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перестроить его речь так, чтобы слова молитвы продолжались как обращение к людям. Альтернативный перевод: “Хвалите Его славное имя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 9 5 f1c3 figs-metonymy וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 Здесь, как и в [1:9](../01/09.md), **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Когда говорится об имени человека, то имеется в виду, насколько оно известно и как люди реагируют, когда слышат это имя. А Божье имя связано с делами, которые Он совершил, и с тем, как эти дела открывают нам Его личность. Значит, “имя” Бога означает Его дела и Его Самого. Альтернативный перевод: “пусть хвалят Тебя за То, какой Ты славный и какие дела Ты совершил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 5 f1c5 figs-metaphor וּ⁠מְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 Здесь говорится, что Божье имя превозносится или поднимается выше благословения и хвалы. В переносном смысле это означает, что как бы люди ни старались чтить и хвалить Бога, они не смогут достаточно выразить всю ту честь и хвалу, которые Он заслуживает. Альтернативный перевод: “мы никогда не сможем благословлять и хвалить Тебя так, как Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 5 f1c7 figs-abstractnouns עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 Слова **благословение** и **хвала** означают при всех открыто чтить кого-либо за его характер и дела. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этих слов глаголами. Альтернативный перевод: “мы никогда не сможем благословлять и хвалить Тебя так, как Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 5 f1c9 figs-doublet עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 Здесь **благословение** и **хвала** означают практически одно и то же. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Мы никогда не сможем выразить честь настолько, насколько Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 6 f1d1 figs-explicit אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 В конце предыдущего стиха левиты начали обращаться к Богу, но молились вслух, чтобы люди их слышали и исполняли то, что они говорили в молитве. Теперь же левиты обращаются к Самому Богу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сообщить об этом в начале стиха. Альтернативный перевод: “Тогда эти левиты помолились к Богу и сказали: ‘Яхве, Ты — единственный истинный Бог!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 6 f1d3 figs-idiom אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 Это означает **Ты один — Бог** или **Ты — единственный**. Альтернативный перевод: “Яхве, Ты — единственный истинный Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 6 f1d5 translate-unknown הַ⁠שָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 В древнееврейской космологии первое слово, скорее всего, означало небо, которое представляли как купол над землёй (см. заметку к ст. [1:9](../01/09.md)). Вторая фраза, очевидно, означала пространство за небом, где, по представлениям людей, обитал Бог. Альтернативный перевод: “небо и всё, что за ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 6 k5l3 figs-metaphor וְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם 1 **Войско** означает армию. “Войско небес”, наверное, в переносном смысле означает звёзды, потому что звёзды похожи на огромную армию в небе. Однако эта фраза может также означать и небесных существ, живущих на небе с Богом. Альтернативный перевод: “и все звёзды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 6 f1d7 וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑⁠ם 1 **Их** — то есть живущим на земле и в морях. Альтернативный перевод: “И Ты даёшь жизнь всем этим существам” или “Ты создал все эти существа”
NEH 9 6 f1d9 figs-metaphor וּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים 1 Ранее в этом предложении выражение **войско неба** в переносном смысле означало звёзды, как будто они были армией, здесь же звёзды в переносном смысле означают небесных ангелов. Альтернативный перевод: “все ангелы поклоняются Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 7 id6f אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 Альтернативный перевод: “Ты, Яхве, — Бог, Который избрал Аврама”
NEH 9 7 f1e1 figs-explicit בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 Аврам был предком израильтян. Бог избрал его, чтобы сделать из него и его потомков образцовый народ, который покажет всему миру благословения тех, кто ходит Божьими путями. Левиты говорят об этом в самом начале, потому что с этого начинается история израильтян как избранного Богом народа. Далее в молитве они рассказывают о дальнейшей истории до того времени. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “избрал Аврама родоначальником Своего народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 7 f1e3 translate-names בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 Аврам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 7 us45 figs-explicit וְ⁠הוֹצֵאת֖⁠וֹ מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 В этой молитве левиты рассчитывают на то, что слушающий их народ знаком с событиями, о которых они говорят, и понимает их значимость для истории израильтян как избранного Богом народа. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему Бог вывел Аврама из этого города. Альтернативный перевод: “Он жил среди халдейского народа в городе Ур, но Ты приказал ему выйти оттуда и пойти в землю, которую Ты дашь его потомкам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 7 f1e5 translate-names מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 Это название города и жившего там народа. Альтернативный перевод: “города Ур, где жил халдейский народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 7 f1e7 figs-explicit וְ⁠שַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖⁠וֹ אַבְרָהָֽם 1 Здесь левиты опять рассчитывают на то, что их слушателям будет понятен смысл этих исторических событий. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему Бог изменил имя Аврама на Авраам. Альтернативный перевод: “Ты изменил его имя на Авраам, ‘отец множества’, потому что он будет как отец для многих народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 8 f1f7 וַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ 1 Здесь, как и в [5:13](../05/13.md), **слово** означает обещания, которые Бог дал Аврааму. Альтернативный перевод: “и Ты сдержал все Свои обещания”
NEH 9 8 f1e9 figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 Здесь **нашёл** используется в переносном смысле и означает не найти что-то потерянное, а узнать. Альтернативный перевод: “Ты признал, что он вполне верен Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 f1f1 figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 Здесь **сердце** Авраама означает его мысли и волю, то есть его внутреннее состояние. Альтернативный перевод: “Ты признал, что он вполне верен Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 ej7e figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 Здесь **лицо** означает восприятие, то есть то, как Бог воспринимал Авраама. Альтернативный перевод: “Ты признал, что он вполне верен Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 f1f5 figs-metaphor לָ⁠תֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩ & לָ⁠תֵ֣ת לְ⁠זַרְע֑⁠וֹ 1 **Семя** образно означает **потомство**. Альтернативный перевод: “чтобы дать его потомкам землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 vbx8 translate-names הַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הָ⁠אֱמֹרִ֧י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֛י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֥י וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י 1 Хананеи, хеттеи, аморреи, ферезеи, иевусеи и гергесеи — это названия народов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 8 f1f9 כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה 1 Альтернативный перевод: “потому что Ты всегда поступаешь праведно”
NEH 9 9 p3f4 figs-merism וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 Здесь левиты рассказывают о том, как много столетий спустя Бог спас из рабства в Египте их предков, потомков Авраама. В этом стихе всё это событие описано только двумя короткими эпизодами в начале и в конце. (В [9:10](../09/10.md) и [9:11](../09/11.md) они дополняют более конкретные детали). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете описать всё это событие одним выражением. (Но вы можете также объяснить эти эпизоды отдельно. См. следующие две заметки). Альтернативный перевод: “Ты избавил наших отцов из рабства в Египте, победив фараона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 9 9 vp1y figs-abstractnouns וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 **Бедствие** здесь означает рабское положение израильтян, когда фараон, царь Египта, мучил их принудительным рабским трудом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “страдать”. Альтернативный перевод: “Ты видел, как ужасно наши предки страдали, когда были рабами в Египте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 9 f1g1 figs-explicit וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 Подразумевается, что Бог не только видел страдание израильтян, но и шёл им на помощь в сострадании. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ты видел, как ужасно наши предки страдали, когда были рабами в Египте, и Ты спас их от рабства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 9 f1g3 figs-metaphor אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 Здесь слово **отцы** в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “наших предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 9 j256 figs-explicit וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 Левиты продолжают рассказывать историю Израиля, не объясняя деталей, потому что слушающим их людям всё было понятно. Здесь говорится о том, что произошло после того, как Бог освободил их предков из рабства, когда они вышли из Египта. Фараон пожалел о том, что отпустил их, и погнался вслед за ними со своей армией. Израильтяне оказались в ловушке: спереди Красное море, а сзади армия фараона. Им некуда было бежать, и они звали Бога на помощь. Альтернативный перевод: “Ты ответил на их молитвы, когда они звали Тебя на помощь на берегу Красного моря” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 9 f1g5 figs-idiom וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ 1 Слово **услышал** означает, что Бог услышал молитву израильтян и ответил на неё, как описано в ст. [9:11](../09/11.md). Альтернативный перевод: “ответил на их молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 9 f1g7 translate-names יַם־סֽוּף 1 Так называлось море около Египта. Альтернативный перевод: “Красного моря” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 10 ge61 figs-explicit וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבָדָי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ 1 Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем Бог это сделал. Альтернативный перевод: “Ты сделал удивительные дела, которые были знаками для фараона, его слуг и всех жителей Египта, что Ты — единственный истинный Бог и они не должны были обращаться с Твоим народом как с рабами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 10 s54a figs-doublet וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים 1 Слова **знамения** и **чудеса** похожи по смыслу. Оба эти слова означают могущественные дела Бога. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “совершил чудеса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 10 i7c3 grammar-connect-logic-result כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Выражение **поступали с ними** означает, что фараон, его слуги и египтяне поступали так с израильтянами. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части стиха. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Ты знал, что фараон, его слуги и египтяне угнетали наших предков, поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 10 m6zr figs-metonymy וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 Здесь, как и в [9:5](../09/05.md), **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Альтернативный перевод: “Сделав это, Ты получил славу, которая остаётся у Тебя до сих пор” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 11 n7jm figs-explicit וְ⁠הַ⁠יָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 В [9:10](../09/10.md) левиты сообщают больше деталей о том, как Бог избавил израильтян из рабства в Египте. В этом стихе они говорят о последнем эпизоде чудесного освобождения. Они, как и прежде, рассчитывают на то, что читателям будут понятны все детали с их значениями. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете более полно объяснить эти детали. Альтернативный перевод: “Когда израильтяне вышли из Египта, фараон со своей армией бросился за ними вдогонку, и они оказались в безвыходном положении на берегу Красного моря. Но ты открыл путь перед ними по дну моря” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 11 d1kp translate-unknown וְ⁠הַ⁠יָּם֙ 1 Здесь, как и в [9:9](../09/09.md), подразумевается Красное море, расположенное около Египта. Альтернативный перевод: “Красное море” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 11 f1g9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Здесь **лицо** в переносном смысле означает переднюю часть группы (перед). Альтернативный перевод: “перед ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 11 f1h1 וַ⁠יַּֽעַבְר֥וּ בְ⁠תוֹךְ־הַ⁠יָּ֖ם בַּ⁠יַּבָּשָׁ֑ה 1 **Они** — то есть израильтяне. Альтернативный перевод: “поэтому они смогли спастись, пройдя по дну Красного моря, которое было сухим”
NEH 9 11 f1h3 figs-metaphor וְֽ⁠אֶת־רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת 1 Бог вернул воды Красного моря обратно, так что они покрыли египетскую армию и все солдаты утонули. Это событие изображено так, будто Бог бросил египтян в глубину вод. Альтернативный перевод: “но Ты вернул воды обратно и утопил армию, гнавшуюся за ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 11 f1h5 translate-unknown רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם 1 Альтернативный перевод: “солдаты египетской армии, гнавшиеся за ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 11 l5ar figs-simile כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים 1 Здесь левиты сравнивают то, как Бог бросил египтян в море, с тем, как человек бросает камень в воду, потому что как камень, падая в воду, идёт на дно, так случилось и с египетской армией. Альтернативный перевод: “Они ушли под воду на самое дно, как камень, брошенный в глубокую воду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
NEH 9 12 n4i2 grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы показывать людям путь, куда им нужно идти, Ты посылал перед ними днём облачный столп, а ночью огненный столп, освещающий им путь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 12 m7vx figs-explicit וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем Бог делал это. Альтернативный перевод: “Ты вёл народ из Египта в землю, которую Ты им обещал, и им пришлось идти через пустыню, где не было дорог. Для того, чтобы показывать им путь, куда им нужно идти, Ты шёл перед ними днём в облачном столпе, а ночью в огненном столпе. Огненный столп освещал им путь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 13 z2ds figs-idiom וְ⁠עַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְ⁠דַבֵּ֥ר עִמָּ⁠הֶ֖ם 1 **Сошёл** означает, что Бог явился народу. Бог обращался к ним с неба, а значит, Он не спустился на землю в прямом смысле слова. Это образное выражение. Альтернативный перевод: “Ты явился израильскому народу на горе Синай, где Ты обратился к ним с небес” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 13 f1h7 translate-names הַר־סִינַי֙ 1 Синай — это название горы. Альтернативный перевод: “На Гору Синай” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 13 zut5 figs-doublet מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים 1 Фразы **правила прямые** и **законы верные** похожи по смыслу. Выражения **постановления** и **заповеди добрые** тоже похожи друг на друга и на первые две фразы. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить все эти фразы в одну. Альтернативный перевод: “многие верные законы о том, как правильно жить” или “справедливые и надёжные указания и правила, и хорошие законы и заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 13 f1h9 מִשְׁפָּטִ֤ים 1 Это слово означает то, как Яхве даёт израильтянам указания в Законе. Оно также может указывать на то, как Яхве выносит решение, как судья. Альтернативный перевод: “указания”
NEH 9 14 w3q6 figs-explicit וְ⁠אֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁ⁠ךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָ⁠הֶ֑ם 1 Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить значение субботы. Альтернативный перевод: “Ты приказал им отделять седьмой день недели как субботу — особый день для отдыха и поклонения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 14 f1i1 translate-names שַׁבַּ֥ת 1 Это название особого религиозного дня, который надо было соблюдать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 14 h9f4 figs-doublet וּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם 1 Слова **заповеди**, **постановления** и **Закон** похожи по смыслу. Вместе они более полно описывают Закон Моисея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Ты приказал им исполнять все Твои заповеди” или “Ты дал им заповеди, правила и законы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 14 f1i3 figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֥ה 1 Здесь **рука** в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “Ты дал их Моисею, чтобы он передал их народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 14 f1i5 figs-metaphor עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 В Ветхом Завете Моисей часто называется “рабом Яхве”. Правда, что Моисей и в прямом смысле слова был рабом Бога, но это слово в переносном смысле означает, что Бог дал Моисею Свой Закон, чтобы Моисей передал его народу, как господин приказывает рабу передать сообщение. Альтернативный перевод: “Твоего особого посланника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 15 f1i7 grammar-connect-logic-result וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “так как они были голодными, Ты давал им особую еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1i9 figs-explicit וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему люди были голодными. Альтернативный перевод: “так как они были голодными в пустыне, где не растут зерновые породы, Ты давал им особую еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 15 f1j1 translate-unknown וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 Здесь хлеб в переносном смысле означает еду, которую Бог давал израильтянам в пустыне. Так как в пустыне ничто не росло из земли, еда появлялась как будто с неба, от Бога. Израильтяне называли эту еду “манна”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете употребить название этой еды, а также кратко описать её. Альтернативный перевод: “И особую еду, манну” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 15 f1j3 figs-synecdoche וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 Это выражение означает еду в общем. Таким образом, называется только один вид еды (хлеб), но подразумевается еда вообще. Альтернативный перевод: “особую еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 15 f1j5 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “так как они жаждали, Ты давал им воду, текущую из скалы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1j7 figs-explicit וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему люди жаждали. Альтернативный перевод: “так как они жаждали в пустыне, где не было воды, Ты давал им воду, текущую из скалы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 15 f1j9 וַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת 1 Альтернативный перевод: “Ты велел им войти и захватить”
NEH 9 15 f1k1 translate-symaction הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 В той культуре человек, когда клялся, поднимал руку. Говоря о том, как Бог поднял Свою руку, левиты подразумевают, что Он клялся. Альтернативный перевод: “землёй, которую Ты поклялся им дать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 15 f1k3 figs-explicit הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 Левиты рассчитывают на то, что их слушателям будет понятно, что речь идёт о земле Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “землёй Ханаан, которую Ты поклялся им дать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 16 g6tt וְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ הֵזִ֑ידוּ 1 **Они** здесь означает израильтян времён Моисея, а **отцы наши**, возможно, означает израильтян после Моисея. Однако в следующем стихе сказано, что этот надменный и упрямый народ ослушался Бога и не вошёл в Ханаан, но решил выбрать себе другого лидера, чтобы вернуться в Египет. Значит, это выражение может также означать “они, наши отцы”. Альтернативный перевод: “они, наши предки, поступали надменно”
NEH 9 16 m753 figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 Здесь слово **отцы** в переносном смысле означает **предки**. Альтернативный перевод: “наши предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 16 t1he figs-parallelism וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Левиты повторяют их, чтобы подчеркнуть, насколько серьёзным было непослушание их предков, когда они нарушили Божью заповедь. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они упрямо отказывались слушаться” или “они были горды и упрямы, и поэтому отказывались слушаться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 16 v9ib figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 Это выражение означает, что люди упрямо отказывались слушаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 16 f1k5 figs-idiom וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ 1 **Слушать** в этом случае означает не просто слушать заповедь, но и исполнять её. Альтернативный перевод: “Они отказывались исполнять то, что Ты велел им делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 17 f1k7 וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 Альтернативный перевод: “и не желали быть послушными”
NEH 9 17 f1k9 figs-explicit וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 Речь идёт о заповеди, описанной в ст. [9:15](../09/15.md). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они не хотели исполнять Твой приказ войти в землю Ханаан и захватить её” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 f1l1 figs-explicit וְ⁠לֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּ⁠הֶ֔ם 1 Подразумевается, что если бы они помнили о Его чудесах, то не боялись бы идти в Ханаан и захватить эту землю, потому что осознали бы, что тот же Бог, Который победил фараона и освободил их из Египта, мог также победить народы, жившие в Ханаане. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они не помнили чудес, которые Ты совершил, чтобы освободить их из Египта, и поэтому они боялись, что народы, жившие в Ханаане, их победят” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 f1l3 figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 Здесь, как и в [9:16](../09/16.md), это выражение означает, что люди упрямо отказывались слушаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 gd2b figs-explicit וַ⁠יִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם בְּ⁠מִרְיָ֑⁠ם 1 Израильтяне знали, что речь идёт о том, как их предки хотели вернуться в Египет. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они были непослушны Богу и назначили начальника, который бы повёл их обратно в Египет, где они были рабами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 f1l7 figs-abstractnouns לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם 1 Слово **рабство** здесь означает положение израильтян в Египте как рабов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, выражением **быть рабами**. Альтернативный перевод: “обратно в Египет, где они были рабами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1m1 figs-doublet חַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם 1 Слова **добрый** и **милостивый** похожи по смыслу. Левиты употребили их вместе, чтобы подчеркнуть, насколько милостив Бог. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “истинно милостивый” или “делаешь нам добро и милость” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 17 f1m3 figs-metaphor אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם 1 Это слово означает того, кто не гневается быстро и легко. Альтернативный перевод: “очень терпеливый” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 f1m5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 Фраза **верная любовь** означает характер того, кто сдерживает слово и верно выполняет свои обязательства. **Верная любовь** Бога выражается в том, что Бог исполняет все обещания, которые Он дал израильскому народу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этой фразы, например, выражением “сдерживать обещания”. Альтернативный перевод: “Ты всегда сдерживаешь обещания, которые Ты даёшь Своему народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 c986 figs-metaphor וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 Здесь левиты говорят об этом характере Яхве, как о чём-то наполняющем Его. Альтернативный перевод: “Который очень любит Свой народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 ncd6 figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עֲזַבְתָּֽ⁠ם 1 Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить смысл этой фразы. Альтернативный перевод: “и Ты не оставил их в пустыне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 18 hw32 figs-explicit אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם 1 Левиты продолжают рассказывать об истории Израиля, рассчитывая на то, что их слушателям будет понятен смысл этих исторических событий. Это был особо печальный случай непослушания, поэтому левиты сказали “хотя”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить в своём переводе. Альтернативный перевод: “Даже когда израильтяне сделали себе идола в форме быка и приписали ему заслугу освобождения их народа из Египта прямо на горе Синай, где Ты дал Моисею Десять заповедей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 18 ind6 translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת 1 Эти **оскорбления** были богохульством, то есть поклонением другому как Богу. Альтернативный перевод: “Поступая так, они ужасно оскорбляли Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 19 eqh4 וְ⁠אַתָּה֙ בְּ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר 1 Альтернативный перевод: “Но даже несмотря на это Ты всегда милостив и не оставил их в пустыне”
NEH 9 19 x6bf grammar-connect-logic-result אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֤ם בְּ⁠יוֹמָם֙ לְ⁠הַנְחֹתָ֣⁠ם בְּ⁠הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ בְּ⁠לַ֨יְלָה֙ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 Смотрите, как вы перевели похожее выражение в [10:12](../10/12.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы показывать людям путь, куда им нужно идти, днём перед ними шёл облачный столп, а ночью огненный столп, освещавший путь перед ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 20 buh1 וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה 1 Здесь, очевидно, говорится о Самом Боге. Вы можете написать слово “Дух” с большой буквы, если в вашем языке так принято писать слова, означающие Бога. Альтернативный перевод: “Твоего доброго Духа”
NEH 9 20 e7m4 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части каждого из двух предложений, так как в обоих предложениях в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Они были голодны, и Ты кормил их манной; они жаждали, и Ты поил их водой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 20 f1m7 translate-unknown וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ 1 Это была особая еда, которую Яхве давал израильтянам в пустыне. См. заметку к [9:15](../09/15.md). Альтернативный перевод: “особую еду” или “ту особую еду, манну” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 20 qka1 לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 Здесь левиты говорят о том, как Бог кормил народ, и описывают это словом “рот”, потому что люди едят ртом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать более общую фразу. Альтернативный перевод: “Ты продолжал кормить их”
NEH 9 20 gyd6 figs-litotes לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 Это способ, когда для усиления мысли отрицается противоположная мысль. Альтернативный перевод: “Ты щедро давал им манну” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
NEH 9 21 f1m9 grammar-connect-logic-result וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ 1 В первом предложении косвенным путём сообщается причина того, что описано во втором предложении. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. “Так как Ты сорок лет заботился о них в пустыне, они всё это время ни в чём не нуждались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 21 f1n1 figs-explicit וְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ 1 Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему ноги израильтян должны были распухать на пути через пустыню. Альтернативный перевод: “их ноги не распухали, даже хотя они всё время шли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 22 f462 וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, как именно Яхве это сделал. Альтернативный перевод: “Ты помог нашим предкам победить сильные армии, и они смогли завоевать царства и народы”
NEH 9 22 xc6v figs-doublet וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 Слова **царства** и **народы** похожи по смыслу. Повторение подчёркивает, насколько необычными были эти победы, которые Яхве дал израильтянам, когда они победили более сильные армии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу победить народы, которые жили там” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 22 kgg1 figs-metaphor וַֽ⁠תַּחְלְקֵ֖⁠ם לְ⁠פֵאָ֑ה 1 Здесь подразумевается, что они завоевали всю землю часть за частью. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу завладеть каждой частью земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 22 zt5p figs-parallelism אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן 1 Эти две фразы означают одно и то же. Они повторяются для ясности. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “земля, которой правил царь Сигон из города Есевон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 22 f1n3 וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן 1 Альтернативный перевод: “Васан, земля, которой правил царь Ог”
NEH 9 22 xf4v translate-names סִיח֗וֹן & ע֥וֹג 1 Сигон и Ог — это имена двух царей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 22 bkk3 translate-names חֶשְׁבּ֔וֹן & הַ⁠בָּשָֽׁן 1 Есевон и Васан названия местностей, которыми правили эти цари. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 23 w96j figs-simile וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 **Их** — то есть израильтян. Это сравнение: число детей израильтян сравнивается с числом звёзд в небе. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу иметь столько детей, сколько звёзд в небе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
NEH 9 23 t5pb figs-hyperbole וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 Это — преувеличение, которое служит усилением. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу иметь очень много детей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 9 23 f1n5 figs-metaphor וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает “потомки”. В этом случае оно означает и мальчиков, и девочек. Альтернативный перевод: “и их детей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 23 f1n7 figs-explicit וַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת 1 Это та же **земля**, о которой говорится в ст. 15, то есть земля Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ты вернул их в землю Ханаан — землю, которую Ты приказал предыдущим поколениям захватить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 23 f1n9 figs-gendernotations לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם 1 Хотя в большинстве случаев в этой молитве слово **отцы** в переносном смысле означает “предков”, здесь это слово употреблено в более прямом смысле. Оно означает предыдущие поколения израильтян, которые были непослушны Богу, когда Он в первый раз приказал им захватить эту землю. Так как в этом непослушании участвовали и мужчины, и женщины, вы можете использовать здесь слово, которое означает представителей обоих полов, если так будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “предыдущему поколению” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 24 f1o1 figs-parallelism וַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Завладение землёй израильтянами следующего поколения означает то же самое, что и покорение Яхве их жителей, когда израильтяне воевали против них. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Ты дал следующему поколению силу покорить людей, живущих в земле Ханаан, и они смогли завоевать эту землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 24 qpd4 figs-gendernotations הַ⁠בָּנִים֙ 1 Это в прямом смысле означает детей того поколения израильтян, которое отказалось войти в землю. Но так как в этом завоевании земли участвовали и мужчины, и женщины, вы можете использовать здесь слово, которое означает представителей обоих полов, если так будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “следующее поколение израильтян” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 24 l77q figs-doublet יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они повторяются для ясности. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “жившие там хананеи” или “люди, жившие в той земле, потомки Ханаана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 24 vz5v figs-explicit וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם וְ⁠אֶת־מַלְכֵי⁠הֶם֙ וְ⁠אֶת־עַֽמְמֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בָּ⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם 1 Левиты продолжают рассказывать об истории Израиля, рассчитывая на то, что их слушателям будет понятен смысл этих исторических событий. Это предложение означает: “Ты отдал хананеев в руки израильтян, то есть Ты дал их царей и жителей Ханаана в руки израильтян”. Подразумевается, что как только израильтяне победили армии, которыми руководили эти цари, они могли делать с жителями той земли всё, что хотели. Иными словам, Яхве отдал царей “в их руки”, победив их, после чего жители той земли были “в их руках”, и они могли поступать с ними, как хотели. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу победить армии, которыми руководили цари Ханаана, и тогда они могли делать с жителями Ханаана всё, что хотели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 24 v454 figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם 1 Здесь **руки** в переносном смысле означает силу и власть. Отдать что-либо в руки человека значит дать этому человеку власть над этим. Альтернативный перевод: “дал израильтянам силу победить их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 25 yzu6 וַֽ⁠יִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 **Они** здесь означает израильтян, которые входили в землю Ханаан.
NEH 9 25 gs7a figs-metonymy וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 Это выражение означает землю, способную приносить большой урожай и насыщать жителей (как и говорится позже в этом стихе). Альтернативный перевод: “плодородную землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 25 ac3r וַ⁠יִּֽירְשׁ֡וּ 1 Это значит, что они стали хозяевами перечисленных далее строений и растений. Альтернативный перевод: “они стали владельцами”
NEH 9 25 y6gx figs-activepassive בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. (В этом стихе не говорится, что израильтяне сделали это: захватили города, завладели домами и высекли водоёмы). Альтернативный перевод: “водоёмами, которые высекли другие люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 25 ke4u translate-unknown בֹּר֨וֹת 1 Эти водоёмы были подземными хранилищами воды. В тех местах их обычно высекали в подземных скалах. Альтернативный перевод: “места хранения воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 25 s544 figs-metaphor וַֽ⁠יִּשְׂבְּעוּ֙ 1 Очевидно, они насыщались в прямом смысле слова, но это слово может также в переносном смысле означать, что как насытившийся человек успокаивается и перестаёт думать о еде, так и они успокоились и перестали думать о Яхве. Альтернативный перевод: “и успокоились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 26 t19v figs-doublet וַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ 1 Фразы **были непокорны** и **восставали** похожи по смыслу. Левиты использовали эти фразы вместе, чтобы подчеркнуть, каким ужасным грехом было то, что они отвернулись от Яхве после того, как Он так сильно их благословил. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они восставали против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 26 q9sz figs-metaphor וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם 1 Левиты говорят, что израильтяне относились к Закону, как к чему-то ненужному, что человек выбрасывает. Альтернативный перевод: “Они считали Твой Закон ненужным и не обращали на него внимания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 26 vbj5 הֵעִ֥ידוּ בָ֖⁠ם 1 Альтернативный перевод: “предупреждали их о всём зле, которое они совершали”
NEH 9 26 rr76 translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת 1 Здесь, как и в ст. [9:18](../09/18.md), **оскорбления** означали богохульство, то есть поклонение другим, как Богу. Скорее всего, здесь речь идёт о том, как израильтяне начали поклоняться другим богам. (Именно поэтому пророкам приходилось “возвращать их” к Яхве). Альтернативный перевод: “они поклонялись другим богам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 27 v5lz figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ⁠ם֙ בְּ⁠יַ֣ד צָֽרֵי⁠הֶ֔ם 1 Здесь **рука** в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “Ты позволял их врагам побеждать их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 27 k998 וַ⁠יָּצֵ֖רוּ לָ⁠הֶ֑ם 1 **Они** здесь означает врагов, а **их** — израильтян. Альтернативный перевод: “Враги угнетали израильтян”
NEH 9 27 tz5a וּֽ⁠כְ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֗ים 1 Альтернативный перевод: “из-за Твоей великой милости” или “потому что Ты очень милостивый”
NEH 9 27 z213 translate-unknown תִּתֵּ֤ן לָ⁠הֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים 1 Здесь говорится о периоде истории Израиля, когда Бог посылал судей, которые вели израильские племена в войне с врагами. Альтернативный перевод: “Ты посылал судей, которые спасали их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 27 ku2m figs-metaphor וְ⁠יוֹשִׁיע֖וּ⁠ם מִ⁠יַּ֥ד צָרֵי⁠הֶֽם 1 Здесь **рука** в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “они спасали их от врагов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 u77m grammar-connect-logic-contrast וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 В этом предложении реакция израильтян на Божье освобождение противопоставляется тому, как они должны были бы отреагировать. Это противопоставление можно выразить фразой “тем не менее”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 9 28 ds4w figs-abstractnouns וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם 1 Слово **покой** означает облегчение страданий и прекращение войны после победы над врагами в той земле. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать смысл другой фразой. Альтернативный перевод: “когда они победили врагов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 28 s2tc figs-metaphor יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 Слово **лицо** здесь, кажется, в переносном смысле означает мнение или суждение, потому что человек видит глазами, которые находятся на лице, а выражение лица показывает, что он думает об этом. Таким образом, эта фраза означает, что израильтяне совершали поступки, которые Яхве считал злыми. Альтернативный перевод: “они опять стали делать дела, которые Ты считаешь злыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 ml8w figs-metaphor וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְדּ֣וּ בָ⁠הֶ֔ם 1 Здесь **рука** в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “Ты позволял их врагам побеждать их, и враги безжалостно правили ими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 puz2 grammar-connect-logic-result וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם 1 Эта фраза показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “поэтому Ты оставлял их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 28 t9wx figs-doublet וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ 1 **Они** — то есть израильтяне. Слова **возвращались** и **кричали** похожи по смыслу. Оба эти слова показывают, что израильтяне осознали, что поступили неправильно, потому что они должны были оставаться верными Яхве, и поэтому они глубоко нуждаются в Его помощи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы в одну. Альтернативный перевод: “Израильтяне снова просили Тебя помочь им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 28 y9f7 כְּֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ 1 Альтернативный перевод: “из-за Твоей милости” или “потому что Ты милостив”
NEH 9 29 pm9h figs-metonymy וַ⁠תָּ֨עַד בָּ⁠הֶ֜ם 1 Сам Яхве не говорил израильтянам о всём зле, которое они совершали. Он посылал пророков, которые говорили эти слова от Его имени, как говорится и в ст. [9:26](../09/26.md). Левиты связывают пророков с Самим Яхве, как будто Сам Яхве говорил через них. Альтернативный перевод: “Ты посылал пророков, которые предупреждали израильтян о всём зле, которое они совершали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 un5i figs-metonymy לַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ 1 На самом деле пророки призывали народ исполнять Закон Яхве, тем самым убеждая народ снова быть верными Яхве. Говоря о Законе Яхве, левиты подразумевают Самого Яхве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы убедить их снова быть верными Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 e4dt figs-idiom וְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Здесь, как и в [9:16](../09/16.md), **слушать** означает не просто слушать заповедь, но и исполнять её. Если в вашем языке есть слово “слушать”, означающее также “исполнять, быть послушным”, то вы можете употребить его здесь. Альтернативный перевод: “не слушались Твоих заповедей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 29 una2 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם 1 На самом деле народ грешил против Самого Яхве. Говоря об “судах” Яхве, то есть о постановлениях Его Закона, левиты подразумевают Самого Яхве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они грешили против Тебя, нарушая Твои постановления” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 gh1m וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ 1 Здесь, как и в [9:13](../09/13.md), это слово означает указания, которые Яхве даёт израильтянам в Законе. Оно также может означать решения, которые Яхве выносит как судья. Альтернативный перевод: “И о Твоих указаниях”
NEH 9 29 x7ep figs-metaphor אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם 1 Слово **жить** здесь употреблено не в физическом смысле. Оно в переносном смысле означает духовно находиться в общении с Богом, и поэтому быть счастливым и благословенным. Такое состояние отличается от жизни без общения с Богом так же, как живой человек отличается от мёртвого. Альтернативный перевод: “Если человек следует Твоему Закону, он счастлив и благословен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 29 k1ew figs-metaphor וַ⁠יִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְ⁠עָרְפָּ֥⁠ם הִקְשׁ֖וּ 1 Это сравнение с волом, который упирается, чтобы ему на шею не надели ярмо. Так говорили об упрямых людях. Альтернативный перевод: “Они стали упрямыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 29 n3zk figs-idiom וְ⁠לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ 1 Как и ранее в этом стихе, слово **слушать** здесь в переносном смысле означает не просто слушать заповедь, но и исполнять её. Если в вашем языке есть слово “слушать”, означающее также “исполнять, быть послушным”, то вы можете употребить его здесь. Альтернативный перевод: “не слушались Твоего Закона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 30 sj6k וַ⁠תִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵי⁠הֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת 1 Альтернативный перевод: “Ты долго терпел их”
NEH 9 30 gf8r figs-metonymy שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת 1 Это образное выражение означает “долго”. Левиты описывают неопределённый длительный промежуток времени, сравнивая его с количеством лет. Альтернативный перевод: “долгое время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 30 hbe9 וַ⁠תָּ֨עַד בָּ֧⁠ם בְּ⁠רוּחֲ⁠ךָ֛ בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ 1 Здесь, как и в [9:20](../09/20.md), очевидно, говорится о Самом Боге. Вы можете написать слово “Дух” с большой буквы, если в вашем языке так принято писать слова, означающие Бога. Альтернативный перевод: “Ты говорил Своим Духом через пророков, которые предупреждали израильтян о всём зле, которое они совершали”
NEH 9 30 f3le figs-metaphor בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ 1 Это выражение в переносном смысле означает, что Бог приказывал пророкам возвещать Его слова израильтянам, как посланники, которые несут письмо в руке. Альтернативный перевод: “через пророков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 30 n169 figs-idiom וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 Слушать в этом случае означает не просто слушать, но и повиноваться. Альтернативный перевод: “но они отказались повиноваться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 30 tqa5 figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם בְּ⁠יַ֖ד עַמֵּ֥י הָ⁠אֲרָצֹֽת 1 Здесь **рука** означает силу и власть. Смотрите, как вы перевели это выражение в ст. 27, где оно встречается дважды. Альтернативный перевод: “Ты позволил соседним народам победить их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 30 ym8i grammar-connect-logic-result וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם 1 Это слово показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате Ты отдал их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 31 neh8 grammar-connect-logic-result וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ 1 В этом предложении то, что Бог по Своей милости сделал для народа, противопоставляется тому, чего они заслуживали. Это противопоставление можно выразить фразой “но” или “однако”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 31 j1rz וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ הָ⁠רַבִּ֛ים 1 Здесь, как и в [9:27](../09/27.md), альтернативный перевод: “потому что Ты очень милостивый”
NEH 9 31 cl3n figs-parallelism לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 Эти две фразы означают не что-то разное, а одинаковое. В них сказано о том, чего люди заслужили за отказ слушаться Яхве. В первой фразе говорится о том, что люди должны были бы пережить: они были бы совершенно уничтожены. Во второй фразе говорится о том, что они пережили бы в своих отношениях с Яхве. Он бы отказался от них. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Ты не оставил их на полное уничтожение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 31 l7xw וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 Альтернативный перевод: “Ты от них не отказался”
NEH 9 31 xk1s figs-doublet חַנּ֥וּן וְ⁠רַח֖וּם 1 Слова **добрый** и **милостивый** похожи по смыслу. Левиты употребили их вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог не наказал израильтян так, как они того заслуживали. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если от этого смысл станет менее ясным для ваших читателей. Альтернативный перевод: “очень милостивый” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 32 m4l9 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 Эта фраза указывает на то, что, по мнению левитов, то, чего они далее просят у Бога, должно быть следствием того, о чём они только что говорили, а именно: из-за того, что Бог милостив, Он в прошлом помогал израильтянам, хотя они этого не заслуживали. Поэтому левиты молят Бога поступить с Ними милостиво и помочь теперь израильтянам, хотя они и не заслуживают этого. Альтернативный перевод: “и поэтому мы сейчас молимся об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 32 d4hq figs-doublet הָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮ 1 Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), **великий** и **страшный** похожи по смыслу. “Сильный” тоже означает нечто подобное. Левиты используют эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог достоин почтения. Вам не нужно повторять в переводе все эти слова, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. “Великий” и “сильный” указывают на то, как Бог велик, независимо от представлений людей. “Страшный” же показывает, каким Бог должен быть в представлении людей. Люди должны “бояться” Бога. Это не следует понимать так, что они должны быть в страхе и ужасе от Него. Люди должны относиться к Богу с уважением и глубоким почтением. Альтернативный перевод: “Бог, достойный глубочайшего почтения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять и из более двух слов.)
NEH 9 32 r379 figs-parallelism שׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒ 1 Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), **завет** и **верная любовь** похожи по смыслу. Левиты говорят о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” — это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” — это черта характера Бога. Он любит людей, которым даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. А значит, вы можете сказать, например: “Из-за Своей любви Ты всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 32 j5fk figs-metaphor אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 Под малым здесь левиты подразумевают что-то незначительное, неважное, недостойное внимания. Альтернативный перевод: “не считай наши страдания неважными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 32 ta8y figs-metonymy אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 Здесь, как и в [9:28](../09/28.md), слово **лицо** в переносном смысле означает мнение или суждение, потому что человек видит глазами, которые находятся на лице, а выражение лица показывает, что он думает об этом. Значит, левиты молились, чтобы Бог не считал их страдания неважными. Альтернативный перевод: “не считай наши страдания неважными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 32 f7a5 figs-personification הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 Здесь буквально сказано, что страдание “нашло” израильтян. Левиты говорят о страдании, как о живом существе, которое хотело причинить им вред, искало их и нашло. Имеется в виду, что израильтяне пережили страдание. Альтернативный перевод: “страдания, которые мы пережили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 32 q7fm figs-abstractnouns הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 Слово **страдание** здесь означает то страдание, которое израильтяне пережили, когда их завоевали другие народы. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “страдать”. Альтернативный перевод: “сколько мы страдали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 32 u6i9 figs-metaphor וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 Здесь слово **отцы** в переносном смысле означает **предки**. Альтернативный перевод: “наши предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 32 pl1f figs-explicit מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 Левиты говорят о страданиях, которые перенесли израильтяне, когда их завоевали другие народы, начиная с ассирийцев, которые сначала захватили северную часть Израиля. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “со времени, когда Израиль был впервые захвачен ассирийскими царями, и до сегодняшнего дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 32 r5ha figs-merism מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 Это образное выражение, в котором левиты говорят о целом историческом периоде, но упоминают только его начало и конец. Альтернативный перевод: “всё время, когда мы находились под властью чужеземных завоевателей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 9 33 ctq5 וְ⁠אַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Слово **праведный** здесь относится к Божьим делам, в которых отражается Его праведный характер. Альтернативный перевод: “мы признаём, что Ты поступил правильно, когда позволил, чтобы всё это случилось с нами”
NEH 9 33 ac1s figs-personification כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Здесь левиты говорят о страдании израильтян, как о живом существе, которое пришло к ним, чтобы причинить им вред. Альтернативный перевод: “всё, что мы выстрадали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 33 z3i5 grammar-connect-logic-result כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу перед предыдущей фразой, так как в ней сообщается причина того, что описано в той другой фразе. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Ты всегда делал так, как говорил, и никогда не оставлял нас. Мы же сделали много неправильного. Поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 34 w8h1 figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ 1 Здесь слово **отцы** в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “наши предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 34 fh22 figs-parallelism לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Левиты повторяют одно и то же, чтобы подчеркнуть, как ужасно народ нарушал повеления Бога. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “совершенно не исполняли того, что Ты велел им делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 34 z9gd figs-idiom וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל 1 Не прислушиваться к чьим-либо словам в переносном смысле означает не поступать так, как он или она говорит. Альтернативный перевод: “нарушали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 34 x4lc figs-doublet מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 Эти два слова похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если от этого смысл станет менее ясным для ваших читателей. Альтернативный перевод: “всё, что Ты велел им делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 34 z9wl וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם 1 Здесь, как и в [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md) и [9:30](../09/30), это выражение означает предупреждать людей об их поступках. Значит, его можно перевести как “предупреждения, которыми Ты их предупреждал”. Вам не нужно дважды повторять в переводе “предупреждение”, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “к Твоим предупреждениям, которые Ты делал им”
NEH 9 35 af8m figs-explicit וְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩ & לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ 1 **Они** здесь означает народ и их руководителей, как сказано в [9:32](../09/32/.md) и [9:34](../09/34.md). **Служить** же означает “повиноваться”. Подразумевается, что израильтяне не повиновались Яхве даже тогда, когда у них было своё царство, ещё до завоевания их другими народами. Альтернативный перевод: “Они не повиновались Тебе даже тогда, когда у них было своё царство” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 35 nxv9 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם 1 Слово **добро** здесь означает всё то доброе, что Бог давал израильтянам. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово именем прилагательным “добрый”. Альтернативный перевод: “даже когда они наслаждались добрыми дарами, которые Ты им давал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 35 ibf9 figs-doublet וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 Эти два слова похожи по смыслу. Они оба означают, что земля, которую Бог дал израильтянам, была хорошей для выращивания зерновых культур. Она была широкой, и почва была плодородной. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “на плодородной земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 35 h9n5 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ & וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 Здесь, как и в [9:25](../09/25.md), “насыщенная” означает земля, на которой растёт много съедобных растений и которая даёт много еды людям, живущим на ней. Альтернативный перевод: “на плодородной земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 35 z2vd figs-metaphor אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֖ם 1 Здесь **лицо** в переносном смысле означает переднюю часть человека (перед). Здесь говорится о том, что Бог “положил эту землю прямо перед” израильтянами. Подразумевается, что Бог дал им силу победить врагов и завладеть землёй. Бог подарил израильтянам эту землю. Они не завоевали её сами. Альтернативный перевод: “которую Ты им подарил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 35 gdm7 figs-metaphor וְֽ⁠לֹא־שָׁ֔בוּ מִ⁠מַּֽעַלְלֵי⁠הֶ֖ם הָ⁠רָעִֽים 1 Здесь **отворачиваться** означает отказываться. Альтернативный перевод: “они не переставали делать злые дела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 36 q7xj הִנֵּ֛ה 1 Человек говорил **вот**, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.
NEH 9 36 qh7f figs-idiom הַ⁠יּ֖וֹם 1 Это слово не обязательно означает именно этот день. Альтернативный перевод: “Вот что мы имеем сегодня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 36 qai2 figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 Здесь слово **отцы** в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “нашим предкам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 36 xzc8 figs-doublet אֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ 1 Эти два выражения похожи по смыслу. Они оба означают зерновые культуры, растущие в земле, которую Бог обещал израильтянам. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти выражения. Альтернативный перевод: “все хорошие растения, которые здесь растут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 36 bdr6 figs-synecdoche פִּרְיָ⁠הּ֙ 1 Речь идёт не только о плодах, но обо всём съедобном. Левиты называют один вид еды, говоря обо всём, что можно есть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 36 g6hs figs-abstractnouns טוּבָ֔⁠הּ 1 Слово **добро** здесь означает вкусную и питательную еду, которая растёт в той земле. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “хорошие растения, которые здесь растут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 36 lw6u הִנֵּ֛ה 1 Человек говорил **вот**, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.
NEH 9 37 d5cr figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה 1 Слово **урожай** здесь означает зерновые культуры, которые растут в той земле. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “выращивать”. Альтернативный перевод: “всё, что можно выращивать на этой земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 37 q3dz figs-explicit לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חַטֹּאותֵ֑י⁠נוּ 1 Подразумевается, что теперь израильтянами правят чужие цари, потому что Яхве наказывает израильтян за неповиновение Ему. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “для царей, которые правят нами потому, что Ты наказываешь нас за неповиновение Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 37 x15l figs-parallelism לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ & וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. В каждой из них левиты говорят о том, как чужие цари теперь правят израильтянами. Вторая фраза подчёркивает первую, уточняя, что израильтяне служат царю как рабы и даже не владеют животными, которых используют в работе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Ты позволил чужим царям править над нами как ничего не имеющими рабами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 37 huw8 כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם 1 Альтернативный перевод: “как им хочется”
NEH 9 38 t4ag אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה 1 Когда завет называется **верным**, имеется в виду не то, что сам завет верен, но то, что верны люди, которые обещали быть верными этому завету. Альтернативный перевод: “мы заключаем завет, который обещаем верно выполнять”
NEH 9 38 g7s3 grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠כָל־זֹ֕את 1 Эта фраза показывает, что следующее далее предложение объясняет действия людей в ответ на всё, что сказали левиты. То есть люди поступаю так потому, что они сами и их предки были непослушными Яхве и за это Яхве их наказал. Альтернативный перевод: “В свете всего этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 38 l6qa figs-explicit וְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ 1 Подразумевается, что по просьбе израильтян писари писали этот завет в свитке, начальники писали на нём свои имена как представители всего народа, а затем израильтяне запечатывали этот документ, чтобы он был официальным, и хранили его. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы пишем этот завет в свитке. Начальники общин, левиты и священники подпишут его. А потом мы запечатаем его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 38 wj7b שָׂרֵ֥י⁠נוּ 1 То есть руководители общин. Судя по этому документу, к ним относились Неемия как начальник области (10:1) и разные главы племён и семейств (10:14-27).
NEH 10 intro m17y 0 # Неемия 10 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>В этой главе завершается часть, начатая в 9-й главе.<br><br>## Важные события в этой главе<br><br>### Обет<br><br>Подписав этот документ, люди дали обет или обязательство повиноваться Богу, не покупать ничего в субботу и платить храмовый налог. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])
NEH 10 1 ijh7 וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים 1 Альтернативный перевод: “Вот имена начальников, которые поставили подпись в свитке перед тем, как он был запечатан”.
NEH 10 1 jc8x translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 Здесь, как и в [7:65](../07/65.md) и [7:70](../07/70.md), тиршафа — это персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Неемия, сын Гахалии, тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 1 j4ny translate-names נְחֶמְיָ֧ה & בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 Здесь, как и в [1:1](../01/01.md), Неемия — это имя мужчины, а Гахалия — имя его отца. Седекия — тоже мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 1 mu7u figs-explicit וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 Возможно, это был тот же человек, который назван “книжник (или писарь) Садок” в [13:13](../13/13.md). Кажется, он был официальным секретарём Неемии. Судя по другим документам того времени, имя писаря в таких списках писалось вторым после имени главного правительственного чиновника. Альтернативный перевод: “Писарь Седекия” или “секретарь Седекия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 2 r4sg translate-names שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 3 b2lc translate-names פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 4 uqt4 translate-names חַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 5 qbj9 translate-names חָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 6 del4 translate-names דָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 7 yd6r translate-names מְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 8 mt1s translate-names מַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 8 iv3c אֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 Альтернативный перевод: “Это имена священников, которые подписали завет”.
NEH 10 8 ppp7 grammar-connect-logic-result אֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете поставить это предложение в начало 2-го стиха, где начинается перечень священников. Так перечень священников будет похож на перечень левитов в ст. 9-13 и список начальников в ст. 14-27. В обоих этих перечнях в начале говорится, чьи имена перечисляются далее. Альтернативный перевод: “Это имена священников, которые подписали завет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 10 9 b29e וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Альтернативный перевод: “Вот имена левитов, которые подписали завет”.
NEH 10 9 i6e3 figs-explicit וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Имена этих людей не упоминаются больше нигде в книге Неемии, и это, скорее всего, указывает на то, что они были руководителями левитов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена левитов, которые подписали завет. Сначала их начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 9 si66 translate-names וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה 1 Иисус — это имя мужчины, а Азания — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 9 pi28 translate-names בִּנּ֕וּי & חֵנָדָ֖ד 1 Биннуй и Хенадад — мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 9 j952 figs-metaphor בִּנּ֕וּי מִ⁠בְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает **потомки**. Альтернативный перевод: “Биннуй, один из потомков Хенадада” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 9 km8e translate-names קַדְמִיאֵֽל 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 10 yg6h figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֑ם 1 Здесь **братья**, скорее всего, в переносном смысле означает остальных левитов, подписавших завет вместе с тремя начальниками левитов. Альтернативный перевод: “Далее другие левиты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 10 cfy7 translate-names שְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 11 x5wd translate-names מִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 12 vuf7 translate-names זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 13 t4nx translate-names הוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 14 uar6 רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם 1 Альтернативный перевод: “Вот имена руководителей общины, которые подписали завет”
NEH 10 14 d729 translate-names פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 15 nkt2 translate-names בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 16 dda2 translate-names אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 17 ybp4 translate-names אָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 18 ssa2 translate-names הוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 19 rbs7 translate-names חָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת נֵיבָֽי 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 20 xbs6 translate-names מַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 21 bjm2 translate-names מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 22 rm3j translate-names פְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 23 kcs6 translate-names הוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 24 p99a translate-names הַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 25 t6u9 translate-names רְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 26 ab18 translate-names וַ⁠אֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 27 w9x4 translate-names מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 28 g1a1 figs-explicit וּ⁠שְׁאָ֣ר הָ⁠עָ֡ם 1 Это означает всех остальных в перечисленных далее группах, даже если они сами не подписывали завет. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И все остальные в следующих группах, независимо от того, поставили они подпись в свитке или нет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 28 w2rt translate-unknown הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֨ים 1 Эти сторожа были ответственными за доступ людей в город и в Храм; они открывали и закрывали ворота. Смотрите, как вы перевели это выражение в 7:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 28 f1n8 translate-unknown הַ⁠מְשֹׁרְרִ֜ים 1 Здесь, как и в [7:1](../07/01.md), это были музыканты, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “музыканты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 28 g1a3 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֗ים 1 Здесь, как и в [3:26](../03/26.md), слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 28 qej9 figs-explicit וְֽ⁠כָל־הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ אֶל־תּוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 Возможны два варианта: (1) эта фраза означает людей из других народов, которые обратились из язычества к вере и стали иудеями. Альтернативный перевод: “люди из других народов, которые стали иудеями и намеревались впредь исполнять Закон Бога”; (2) Эта фраза может не означать отдельную группу людей, а сообщать нечто о всех из упомянутых групп, кто согласился подписать завет. В таком случае здесь, как и в [9:2](../09/02.md), говорится о том, что израильтяне должны были отвергать всё влияние других народов и все их обычаи, чтобы верно исполнять Закон Бога. Альтернативный перевод: “то есть все, кто решил отвергнуть чужеземные влияния и исполнять Закон Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]].)
NEH 10 28 g1a5 figs-metaphor הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ 1 **Отделившиеся** в переносном смысле означает отвергнувшие влияние. В ст. [9:2](../09/02.md) в прямом смысле говорится о физическом отделении (только израильтяне могли участвовать в этом собрании), здесь же это слово употреблено в переносном смысле. Альтернативный перевод: “решили отвергнуть чужеземные влияния” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 28 g1a7 figs-idiom בְּנֵי⁠הֶ֣ם וּ⁠בְנֹתֵי⁠הֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין 1 Как и в похожих фразах в ст. [8:2](../08/02.md) и [8:3](../08/03.md), здесь, скорее всего, говорится о детях, способных понимать, в чём состоял этот завет. Альтернативный перевод: “их дети, которые были достаточно взрослыми, чтобы понимать завет” или “все, кто был достаточно взрослым, чтобы понимать, что значит обещать повиноваться Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 29 l6ns figs-metaphor מַחֲזִיקִ֣ים עַל 1 Здесь слово **присоединились** означало не только тех, кто подписал свиток, как их начальники, но тех, кто был согласен с ними и объединился в одной цели. Альтернативный перевод: “были согласны с” или “объединились в одной цели с” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 x6i9 figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶם֮ 1 Слово **братья** здесь, очевидно, употреблено в переносном смысле и означает, что подписавшие свиток были тоже иудеями. Альтернативный перевод: “другим иудеям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 k971 אַדִּירֵי⁠הֶם֒ 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам”
NEH 10 29 p6ry figs-metonymy וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 Здесь завет в переносном смысле назван двумя вещами, связанными с ним. Когда люди заключали завет, они давали клятву и провозглашали, что кто нарушит эту клятву, тот будет проклят (то есть наказан Богом). Если вашим читателям так будет яснее, вы можете объяснить это. Альтернативный перевод: “они серьёзно согласились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 29 ny6b figs-metaphor וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 **Вступили** означает, что люди становились участниками этого соглашения с Богом. Это выражение звучит так, будто люди могли физически вступить в завет, как вступают в лужу, например. Альтернативный перевод: “они стали участниками завета” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1a9 figs-idiom לָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 Здесь, как и в [5:9](../05/09.md), слово **ходить** здесь означает поступать, вести себя. Альтернативный перевод: “чтобы жить в повиновении Закону Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 29 t8sp figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “который Моисей дал народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 29 g1b1 figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 Здесь, как и в [9:14](../09/14.md), **рука** в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “Моисей дал народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1b3 figs-metaphor מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Здесь, как и в [9:14](../09/14.md), Моисей назван **рабом** Бога. Правда, что Моисей и в прямом смысле слова был рабом Бога, но в Ветхом Завете это слово в переносном смысле означает, что Бог дал Моисею Свой Закон, чтобы Моисей передал его народу, как господин приказывает рабу передать сообщение. Альтернативный перевод: “Твоего особого посланника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1b5 figs-doublet וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת 1 Слова **хранить** и **исполнять** похожи по смыслу. Повторение подчёркивает решимость людей исполнять Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “тщательно следовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 10 29 m39f figs-doublet כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו 1 Здесь, как и в [1:7](../01/07.md), слова **заповеди**, **правила** и **постановления** означают практически одно и то же — предписания Закона Моисея. И здесь повторение опять подчёркивает решимость людей исполнять всё, что требует Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “всё, что приказал Яхве, наш Господь” или “приказы, правила и законы Яхве, нашего Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять и из более двух слов.)
NEH 10 30 s4sx figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они обе указывают на то, что иудеи обещают не позволять своим детям вступать в брак с людьми из других народов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы обещаем не позволять нашим детям вступать в брак с людьми из других народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 10 30 lx8c figs-exclusive נִתֵּ֥ן 1 Здесь и далее в этой главе (до конца главы) “мы” включает в себя Неемию и иудеев, но не включает читателей этой книги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH 10 30 iqq1 figs-explicit לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Речь идёт о других народах, которые жили в той земле, но не поклонялись Яхве. Подразумевается, что, вступая в брак с людьми из тех народов, израильтяне не могли бы оставаться верными Яхве. Альтернативный перевод: “народам этой земли, которые не поклоняются Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 g1b7 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֡רֶץ הַֽ⁠מְבִיאִים֩ אֶת־הַ⁠מַּקָּח֨וֹת וְ⁠כָל־שֶׁ֜בֶר בְּ⁠י֤וֹם הַ⁠שַּׁבָּת֙ לִ⁠מְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵ⁠הֶ֛ם בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Если люди из других народов привозят товары или зерно на продажу в субботу, мы не будем у них покупать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 10 31 g1b9 figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 Подразумевается, что израильтяне обещают ничего не покупать в субботу, потому что это особый день, отделённый для отдыха и поклонения, а не для купли и продажи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в субботу мы ничего не будем покупать у них, потому что Яхве сказал нам ничего не продавать и не покупать в субботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 g1c1 וּ⁠בְ⁠י֣וֹם קֹ֑דֶשׁ 1 Альтернативный перевод: “в святой день” или “в день праздника”
NEH 10 31 g1c3 figs-ellipsis וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. **Оставлять** означает “оставлять наши поля без присмотра”, то есть не сеять и не жать; **седьмой год** означает “в седьмом году”. Альтернативный перевод: “Каждый седьмой год мы ничего не будем выращивать на наших полях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 31 bh3h figs-explicit וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 **Год седьмой** означает заповедь в Законе Моисея, согласно которой они должны были каждый седьмой год давать покой своим полям. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы будем оставлять в покое наши поля и не работать на них в седьмом году, потому что Закон велит нам в этом году ничего на них не выращивать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 ek18 translate-ordinal אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 Альтернативный перевод: “7-й год” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 10 31 hf7z וְ⁠נִטֹּ֛שׁ & וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 Это может означать одно из трёх: (1) как и в [5:712](../05/07.md), это может быть обещание не брать с других израильтян процент за одолженные деньги. (2) Это может означать, что в седьмом году с должников не требовали выплачивать части долга. (3) Это может означать, что в седьмом году долг полностью прощался. Альтернативный перевод: “Мы не будем брать с других израильтян процент за одолженные деньги”; “в седьмом году мы не будем брать с должников деньги” или “в седьмом году мы будем прощать другим израильтянам все долги”.
NEH 10 31 ur3t figs-metonymy וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 Здесь **рука**, очевидно, в переносном смысле связана с долгом, потому что заимодавец оформлял долг, пожимая руку заёмщика. Альтернативный перевод: “процент за всякий долг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 32 ljm2 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת עָלֵ֛י⁠נוּ 1 Альтернативный перевод: “каждый из нас внесёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 32 ad47 translate-bmoney שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 В древние времена один серебряный шекель весил примерно 11 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете указать вес серебра или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. Альтернативный перевод: “каждый год по трети шекеля” или “каждый год по четыре грамма серебра” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 10 32 g1c5 translate-fraction שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 **Треть** — это одна из трёх равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 32 pw6w figs-abstractnouns לַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 **Служение** означает всё необходимое для поклонения в Храме, что перечисляется в следующем стихе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово выражением, похожим по смыслу. Альтернативный перевод: “всё, что необходимо для поклонения в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 32 g1c7 figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Здесь, как и в [6:10](../06/10.md) и [8:16](../08/16.md), в завете Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 33 ehf4 translate-unknown לְ⁠לֶ֣חֶם הַֽ⁠מַּעֲרֶ֡כֶת 1 Речь идёт о 12 пресных лепёшках из лучшей пшеничной муки, которые Закон требовал выставлять на столе в Святилище свежими каждую субботу в двух рядах по шесть лепёшек. Альтернативный перевод: “хлеб, который выкладывают рядами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 xu3y translate-unknown וּ⁠מִנְחַ֣ת הַ⁠תָּמִ֣יד וּ⁠לְ⁠עוֹלַ֣ת הַ֠⁠תָּמִיד 1 Скорее всего, имеется в виду приношение пшеницы и животных, которое ежедневно сжигалось на храмовом жертвеннике. Альтернативный перевод: “ежедневные приношения зерна и животных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1c9 figs-metonymy הַ⁠שַּׁבָּת֨וֹת הֶ⁠חֳדָשִׁ֜ים לַ⁠מּוֹעֲדִ֗ים 1 На самом деле здесь говорится о приношениях, которые делали в эти времена. Вместо приношений называются времена или события, по случаю которых делались эти приношения. Альтернативный перевод: “приношения, которые делали в субботу, на новолуние и по другим праздникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 33 g1d1 translate-unknown וְ⁠לַ⁠קֳּדָשִׁים֙ 1 Скорее всего, речь идёт о приношениях, которые посвящали и приносили Богу за народ по другим случаям. Альтернативный перевод: “и приношения, необходимые в других случаях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1d5 translate-unknown וְ⁠כֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Здесь, кажется, речь идёт о продолжающейся работе очищения, хранения и ремонта всех предметов, используемых во время поклонения в Храме. Альтернативный перевод: “и всё остальное, что необходимо для поддержания поклонения в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1d7 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Здесь в завете снова Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 34 s6yz וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָ⁠עֵצִ֗ים הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים הַ⁠לְוִיִּם֮ וְ⁠הָ⁠עָם֒ לְ֠⁠הָבִיא לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 Альтернативный перевод: “Мы согласны решать жребием, в какое время каждой семейство священников, левитов и народа будет ответственно за доставку дров в Храм”.
NEH 10 34 l42k translate-unknown וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ 1 **Жребии** — это предметы, с помощью которых люди делают выбор из разных вариантов. Используйте такое слово в вашем языке, которое лучше всего подходит для описания этих предметов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 34 ph9q figs-metaphor לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ 1 Здесь в завете снова Храм образно называется “Домом Бога”, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 34 g1e1 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 Это выражение означает “каждый год” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 34 g1e5 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “как велит Закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 35 vp1p figs-metonymy בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗⁠נוּ 1 Здесь в завете говорится о плодах земли, хотя плоды на самом деле растут на растениях, а не на земле. Альтернативный перевод: “первые плоды, растущие на наших полях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 35 g1e7 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 Это выражение означает **каждый год** (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 35 g1e9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה 1 Здесь в завете Храм опять образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Здесь это выражение немного отличается, потому что вместе **нашего Бога** сказано **Яхве**. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 36 g1f1 figs-explicit וְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ & וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 Слово **первенцы** означает первого рождённого ребёнка или детёныша мужского пола, как сказано в Законе. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, что по Закону израильтяне должны были приносить своих детей-первенцев мужского пола в Храм не для того, для чего они приносили перворождённых детёнышей животных мужского пола. Альтернативный перевод: “Мы обещаем приводить наших перворождённых сыновей в Храм, чтобы посвящать их Богу, и обещаем приносить перворождённых детёнышей всех наших животных в Храм, чтобы священники приносили их в жертву Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 36 g1f3 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “как велит Закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 36 g1f5 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ & בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Здесь в завете Храм опять образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 37 j9sj figs-ellipsis וְ⁠אֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ וּ֠⁠תְרוּמֹתֵי⁠נוּ וּ⁠פְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר 1 Слово **начатки** в начале этого перечня относится ко всему, что перечисляется. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете повторять это слово в перечне. Альтернативный перевод: “начатки нашего теста, начатки наших приношений еды, которые мы приносим в Храм, начатки всех плодов каждого дерева, начатки вина и масла, которое мы изготавливаем каждый год” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 37 rk7x translate-unknown עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ 1 Возможно, это выражение означает (1) тесто, сделанное из муки грубого помола; (2) муку грубого помола; или (3) молотое зерно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 37 e92l translate-unknown אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 Эта фраза сообщает, куда люди договорились приносить только что перечисленные приношения, приносимые особо для священников. Альтернативный перевод: “в помещения в Храме, где хранились разные вещи” или “в комнаты для хранения в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 37 s7s2 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 Здесь в завете Храм опять образно называется “Домом Бога”, как будто Бог там жил (потому что в Храме было Божье присутствие). Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 37 r776 figs-metonymy וּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ 1 Здесь в завете о земле образно говорится, как о растениях, которые на ней растут. Альтернативный перевод: “десятую часть урожая зерновых, растущих на наших полях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 37 g1f7 translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֥ר 1 Десятина — это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 37 g1f9 וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 Эта фраза сообщает, куда люди договорились приносить эту десятину, приносимую особо для левитов. Альтернативный перевод: “Левиты могут брать эту десятую часть нашего урожая прямо в городах, где мы живём и работаем”
NEH 10 37 g1g1 figs-abstractnouns בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 Слово **земледелие** можно перевести глаголом, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “в городах, где мы живём и работаем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 38 g1g3 figs-explicit וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַ⁠לְוִיִּ֖ם בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем там должен быть священник. Альтернативный перевод: “священник будет там, чтобы следить за тем, как народ даёт десятины левитам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 g1g5 figs-distinguish הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 Здесь повторяется общая информация о священниках, чтобы напомнить читателям, кем они были. Альтернативный перевод: “один из священников, которые были потомками Аарона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 10 38 g1g7 figs-metaphor בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 Здесь слово **сын** в переносном смысле обозначает “потомок”. Альтернативный перевод: “потомок Аарона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 38 by9z figs-explicit בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, у кого левиты будут брать эту десятину. Альтернативный перевод: “когда народ будет давать левитам десятину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 eb51 translate-fraction בַּ⁠עְשֵׂ֣ר & מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ 1 “Десятина” — это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 38 zl4a figs-explicit וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 То есть так же, как левиты будут помогать поддерживать священников, народ будет поддерживать священников десятинами, предписанными в ст. 37. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “левиты принесут десятую часть десятин, которые они получают, в Храм, чтобы поддерживать священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 g1g9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 Здесь в завете Храм опять образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 38 g1h1 translate-unknown אֶל־הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אוֹצָֽר 1 Эта фраза, как и подобная фраза в ст. [10:37](../10/37.md), объясняет, куда левиты должны были приносить десять процентов от десятин, которые они получают. Альтернативный перевод: “в помещения в Храме, где хранились разные вещи” или “в комнаты в хранилище Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 39 g1h3 figs-ellipsis הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת 1 Это выражение означает “комнаты в доме хранилища”, как в ст. [10:38](../10/38). Альтернативный перевод: “помещения в Храме, где хранились разные вещи” или “комнаты в хранилище Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 39 qzf8 figs-metaphor בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּ⁠בְנֵ֣י הַ⁠לֵּוִ֗י 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Здесь оно означает группы, произошедшие от мужчин по имени Израиль и Левий. Альтернативный перевод: “израильтяне и левиты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 39 ss5h figs-ellipsis וְ⁠שָׁם֙ כְּלֵ֣י הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֖ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 **Там** — то есть в этих комнатах для хранения. Слово **сосуды** в начале этого перечня относится ко всему в этом списке. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете повторять это слово в перечне. Альтернативный перевод: “В этих же комнатах мы будем хранить и всё необходимое для Храма, всё, что используют священники во время служения, всё, что используют сторожа ворот, и инструменты для музыкантов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 39 g1h5 figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 Здесь в завете называется только один вид используемых предметов — **сосуды**, но он означает все предметы, которые используются в списке в этом стихе. Альтернативный перевод: “предметы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 10 39 u1sq figs-litotes וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Это способ, когда для усиления мысли отрицается противоположная мысль. Альтернативный перевод: “мы непременно будем обеспечивать Храм всем необходимым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
NEH 10 39 b23h figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Здесь в завете Храм опять образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 intro xja1 0 # Неемия 11 Общие замечания<br><br>## Важные события в этой главе<br><br>### Места, где жили иудеи<br><br>Некоторые люди жили в Иерусалиме, но большинство жило в городах и сёлах далеко от Иерусалима. Они жили там потому, что им нужно было обрабатывать землю и держать животных. Город со стенами должен был обеспечить всех людей необходимой защитой в случае нападения врагов.
NEH 11 1 e2yg translate-unknown הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 Здесь, как и в [10:34](../10/34.md), **жребии** — это предметы, с помощью которых люди делают выбор из разных вариантов. Используйте такое слово в вашем языке, которое лучше всего подходит для описания этих предметов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 1 beq5 figs-ellipsis אֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה 1 То есть “одного из десяти человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 1 h1a1 figs-distinguish בִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 Здесь повторяется общая информация об особом положении Иерусалима, чтобы напомнить читателям, почему было так важно, чтобы город был населён людьми. Здесь, как и в [1:9](../01/09.md), Иерусалим признаётся местом, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. Альтернативный перевод: “Иерусалим, особый город, который выбрал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 3 h1a9 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 Эта фраза выражает противопоставление. В этой главе перечисляются начальники областей, священники, левиты, сторожа ворот, храмовые слуги и певцы, которые жили в Иерусалиме. В предыдущей части предложения представлена первая часть этого списка, но прежде чем перечислять имена начальников областей, автор объясняет, что большинство людей, вернувшихся в область Иудея, продолжали жить в своих родных землях, в других городах и селениях. Это противопоставление можно выразить словом “но” или “однако”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 3 h1b1 וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה & בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם 1 Эти две фразы означают одно и то же, и вам не нужно повторять обе фразы, если это может запутать ваших читателей.
NEH 11 3 l7mb figs-personification יִשְׂרָאֵ֤ל 1 Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “из израильтян” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 11 3 h1b5 translate-unknown וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֔ים 1 Здесь, как и в [3:26](../03/26.md), слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 3 h1b7 figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “потомки работников, трудившихся на царство”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 3 h1b9 translate-unknown עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 Здесь, как и в [7:57](../07/57.md), речь идёт о людях, которых Соломон изначально записал в число работников. Они и их потомки оставались работниками и при следующих царях. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [7:57](../07/57.md). Альтернативный перевод: “работников, которые трудились на царство” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 4 h1c1 writing-background וּ⁠בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 В этом предложении даётся больше информации о ситуации, которая здесь описывается. В дополнение к людям, которые жили в разных других городах и селениях области Иудея, в Иерусалиме уже жили и другие люди. Поэтому город не был пуст, но нужно было заселить его больше. Можно употребить фразу “кроме того” или “более того”, чтобы показать, что это дополнительная информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 11 4 n2a7 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “некоторые люди из племён Иуды и Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 4 nm8y figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “люди из племени Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 4 wl7r translate-names עֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל 1 Афаия, Уззия, Захария, Амария, Сафатия и Малелеил — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 4 l727 figs-explicit עֲתָיָ֨ה 1 Подразумевается, что Афаия был одним из начальников людей из племени Иуды, которые жили в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Их начальник, Афаия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 4 vx6k figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי־פָֽרֶץ 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “один из потомков Фареса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 5 ml8b translate-names וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־חֹ֠זֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יוֹיָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה 1 Маасея, Варух, Колхозей, Хазаия, Адаия, Иоиарив, Захария — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 5 h1c3 figs-explicit וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה 1 Подразумевается, что Маасея был ещё одним начальником людей из племени Иуды, которые жили в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “другой начальник, Маасея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 5 dxb8 figs-metaphor בֶּן־הַ⁠שִּׁלֹנִֽי 1 Шилоний, очевидно, было название рода, произошедшего от сына Иуды по имени Шела. Здесь выражение **сын Шилония** означает, что Маасея тоже принадлежал этому роду. Альтернативный перевод: “один из потомков Шелы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 6 h1c5 כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 Альтернативный перевод: “Всего потомков Фареса, поселившихся в Иерусалиме, которые были способны воевать в армии, было 468 человек”
NEH 11 6 y8t2 figs-metaphor בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает **потомков**. Альтернативный перевод: “потомков Фареса, живших в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 6 hcr6 translate-numbers אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה 1 Альтернативный перевод: “468” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 7 m8mp figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает **потомков**. Альтернативный перевод: “люди из племени Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 7 md67 figs-ellipsis בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 Это выражение означает людей из племени Вениамина, живших в Иерусалиме. Здесь это сокращено. Альтернативный перевод: “люди из племени Вениамина, жившие в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 7 w8c5 translate-names סַלֻּ֡א בֶּן־מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־יוֹעֵ֡ד בֶּן־פְּדָיָה֩ בֶן־ק֨וֹלָיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־יְשַֽׁעְיָֽה 1 Саллу, Мешуллам, Иоед, Федаия, Колаия, Маасея, Ифиил и Исаия — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 7 h1c7 figs-explicit סַלֻּ֡א 1 Подразумевается, что Саллу был одним из начальников людей из племени Вениамина, которые жили в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Их главным начальником был Саллу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 8 h1c9 figs-metaphor וְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו גַּבַּ֣י סַלָּ֑י 1 **За** здесь в переносном смысле означает, что эти два человека тоже были начальниками, но подчинялись Саллу. Альтернативный перевод: “Ему помогали другие два начальника: Габбай и Саллай” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 8 bzh9 translate-names גַּבַּ֣י סַלָּ֑י 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 8 h1d1 figs-ellipsis תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה 1 Здесь, как и в [11:6](../11/06.md), сообщается общее число мужчин из этого племени, которые при необходимости могли бы воевать с оружием в руках и защищать город. Здесь сказано коротко. Альтернативный перевод: “Всего мужчин из племени Вениамина, которые жили в Иерусалиме и были способны воевать в армии, было 928 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 8 z37g translate-numbers תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה 1 Альтернативный перевод: “928 мужчин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 9 z3xl translate-names וְ⁠יוֹאֵ֥ל בֶּן־זִכְרִ֖י 1 Иоиль — это имя мужчины, а Зихри — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 9 h1d3 translate-unknown פָּקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Это значит, что, когда эти мужчины из племени Вениамина собрались в один боевой отряд, Иоиль был их командиром. Альтернативный перевод: “командир войск из племени Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 9 h1d5 translate-names וִ⁠יהוּדָ֧ה בֶן־הַ⁠סְּנוּאָ֛ה 1 Иуда — это имя мужчины, а Сенуя — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 9 h1d7 figs-metonymy עַל־הָ⁠עִ֖יר מִשְׁנֶֽה 1 У этой фразы могло быть несколько значений. (1) Так как в списке не даётся имя первого начальника города и не говорится о других частях города и начальниках, ответственных за них, то, скорее всего, эта фраза означает, что Иуда был вторым после Иоиля командиром войск, которые формировались из живших в городе мужчин. Если эта фраза действительно имеет такое значение, то под городом здесь подразумеваются войска. (2) Однако эта фраза могла также означать, что Иуда занимал должность, похожую на заместителя мера города. (3) Ещё эта фраза могла означать, что Иуда был ответственным за часть города. Альтернативный перевод: “второй командир войск города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 10 h1d9 figs-explicit מִן־הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 Имеется в виду, что далее следует перечень начальников священников. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена начальников священников, которые поселились в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 10 ft7m translate-names יְדַֽעְיָ֥ה בֶן־יוֹיָרִ֖יב 1 Иедаия — это имя мужчины, а Иоиарив — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 10 h1e1 translate-names יָכִֽין 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 11 d8ph translate-names שְׂרָיָ֨ה בֶן־חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־צָד֗וֹק בֶּן־מְרָיוֹת֙ בֶּן־אֲחִיט֔וּב 1 Сераия, Хелкия, Мешуллам, Садок, Мераиоф и Ахитув — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 11 h1e3 writing-background נְגִ֖ד בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Здесь даётся дополнительная информация о Сераии. Альтернативный перевод: “священник, ответственный за Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 11 11 h1e5 figs-metaphor בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Здесь Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 12 j7vp וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 Альтернативный перевод: “Всего других священников, которые служили в Храме, было 822 человека”
NEH 11 12 nl7h figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם 1 Здесь **братья** в переносном смысле означает “другие священники”, хотя возможно, что среди них были и родные братья Иоарива, Иахина и Сераии. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 12 z6pc figs-ellipsis עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת 1 Здесь **Дом** сокращённая форма фразы “Дом Бога” и в переносном смысле означает Храм. Альтернативный перевод: “служащие в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 12 kq8y translate-numbers שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 “822 мужчины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 12 h1e7 figs-explicit וַ֠⁠עֲדָיָה 1 Имеется в виду, что Адаия был ещё одним начальником священником, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме, был Адаия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 12 h1e9 translate-names וַ֠⁠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה 1 Адаия, Иерохам, Фелалия, Амций, Захария, Пашхур и Малхия — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 13 u4gn figs-ellipsis רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 Здесь, как и в [7:70](../07/70.md) и [8:13](../08/13.md), это, скорее всего, сокращённое выражение, которое означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 13 wd9q figs-metaphor וְ⁠אֶחָי⁠ו֙ רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 Здесь **братья его** в переносном смысле означает “другие начальники”, потому что в списке указано, что эти люди вместе с Адаией были начальниками родов. Альтернативный перевод: “и главы семейств, которые ему помогали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 13 h1f3 figs-explicit מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 Мало вероятно, что Адаии помогали 242 главы семейства. Похоже, здесь речь идёт о числе священников, за которых несли ответственность Адаия и помогавшие ему главы семейств. Альтернативный перевод: “они были ответственны за 242 священника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 13 gd6g translate-numbers מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 “242 мужчины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 13 h1f5 figs-explicit וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י 1 Имеется в виду, что Амашсай был ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме, был Амашсай” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 13 l51b translate-names וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר 1 Амашсай, Азариил, Ахзай, Мешиллемоф и Иммер — это мужские имена. Здесь слово “сын” в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 14 jrq7 figs-explicit וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה 1 Подразумевается, что это было общее число всех священников, за которых Амашсай нёс ответственность. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Амашсай был ответственен за 128 священников, способных работать в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 14 h1f7 figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ 1 Здесь, как и в [11:12](../11/12.md), **братья** в переносном смысле означает **другие священники**, хотя возможно, что среди них были и родные братья Амашсая. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 14 p9qw translate-numbers מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה 1 Альтернативный перевод: “128” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 14 h1g1 figs-explicit וּ⁠פָקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 Очевидно, Амашсай был ответственным за всю эту группу священников в целом, а Завдиил управлял их повседневной работой. Альтернативный перевод: “Завдиил был их управляющим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 14 h1g3 translate-names זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַ⁠גְּדוֹלִֽים 1 Завдиил — это имя мужчины, а Гагедолим — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 15 h1g5 figs-explicit וּ⁠מִֽן־הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Имеется в виду, что далее следует перечень начальников левитов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена начальников левитов, которые поселились в Иерусалиме. Одним из них был” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 15 f71n translate-names שְׁמַעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־בּוּנִּֽי 1 Шемаия, Хашшув, Азрикам, Хашавия и Вунний — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 16 q6zj translate-names וְ⁠שַׁבְּתַ֨י וְ⁠יוֹזָבָ֜ד 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 16 h1g7 figs-metaphor עַל־הַ⁠מְּלָאכָ֤ה הַ⁠חִֽיצֹנָה֙ לְ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 Здесь Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Под выражением **за пределами** имеется в виду все обязанности левитов, кроме тех, которые были связаны с работой внутри Храма. (Например, сбор пожертвований, о котором говорится в ст. [10:3738](../10/37.md).) Альтернативный перевод: “управляли всей работой, которую левиты выполняли за пределами Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 17 ix77 translate-names וּ⁠מַתַּנְיָ֣ה בֶן־מִ֠יכָה בֶּן־זַבְדִּ֨י בֶן־אָסָ֜ף 1 Матфания, Миха, Завдий и Асаф — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 17 h1g9 figs-explicit וּ⁠מַתַּנְיָ֣ה 1 Имеется в виду, что Матфания был ещё одним начальником левитов, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником левитов, который поселился в Иерусалиме, был Матфания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 17 sm9t figs-metaphor רֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙ יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה 1 Здесь **главный** означает **руководителя**. Альтернативный перевод: “руководитель хора левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 17 h1h1 figs-metonymy רֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙ 1 Кажется, Матфания говорил левитам-музыкантам, которые пели в Храме, когда начинать петь, то есть руководил их хором. Он, наверное, делал и многое другое как руководитель хора, например, задавал ритм, указывал хору, когда петь громче или тише и останавливал пение. Здесь подразумевается вся эта работа руководителя хора, а называется только одно действие — начинание. Альтернативный перевод: “руководитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 17 h1h3 figs-metonymy יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה 1 Здесь говорится об одной стороне деятельности хора — хвале и молитвах, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “хора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 17 h1h5 figs-synecdoche יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה 1 Хотя здесь говорится, что хвалу в молитве начинал Матфания, на самом деле это делал весь хор под его руководством. Называется имя одного члена хора — Матфании, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “хора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 11 17 h1h7 figs-explicit וּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה & וְ⁠עַבְדָּא֙ 1 Имеется в виду, что Бакбукия и Авда были тоже начальниками левитов, которые поселились в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё два начальника священников, которые поселились в Иерусалиме, были” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 17 djg7 translate-names וּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 17 h1h9 figs-metaphor מִשְׁנֶ֣ה מֵ⁠אֶחָ֑י⁠ו 1 Слово **братья** здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других левитов в этой группе. Это выражение означает, что Бакбукия был другим начальником, который помогал Матфании с хором левитов. Возможно, это также означало, что он руководит второй группой певцов. Альтернативный перевод: “который помогал Матфании с хором левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 17 dy1v translate-ordinal מִשְׁנֶ֣ה 1 Альтернативный перевод: “заместитель руководителя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 11 17 h1i1 translate-names וְ⁠עַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדוּתֽוּן 1 Авда, Шаммуй, Галал и Идифун — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 18 h1i3 כָּל־הַ⁠לְוִיִּם֙ בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה 1 Альтернативный перевод: “Всего левитов, поселившихся в Иерусалиме, было 284”
NEH 11 18 di19 figs-distinguish בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 Здесь, как и в [11:1](../11/01.md), Иерусалим признаётся местом, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. Альтернативный перевод: “Иерусалим, особый город, который выбрал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 18 hk8i translate-numbers מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה 1 Альтернативный перевод: “284” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 19 i92r figs-explicit וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 Имеется в виду, что далее следует перечень начальников сторожей ворот. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена начальников сторожей ворот, которые поселились в Иерусалиме:”, после чего следует перечень имён. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 19 h1i5 translate-unknown וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 Эти сторожа были ответственными за доступ людей в город, а, возможно, и в Храм; они открывали и закрывали ворота. Смотрите, как вы перевели это выражение в [7:1](../07/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 19 j7b3 translate-names עַקּ֣וּב טַלְמ֔וֹן 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 19 h1i7 figs-ellipsis וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Это сокращённая фраза. Альтернативный перевод: “Всего этих и других начальников сторожей ворот было 172 человека, которые поселились в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 19 h1i9 figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים 1 Очевидно, здесь **братья** в переносном смысле означает **другие сторожа ворот**, хотя возможно, что среди них были и родные братья Аккува и Талмона. Альтернативный перевод: “и другие сторожа ворот” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 19 kaz4 translate-numbers מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Альтернативный перевод: “172 мужчины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 20 h1j1 figs-metonymy וּ⁠שְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל 1 Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “все другие израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 20 h1j3 figs-idiom בְּ⁠כָל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ 1 Здесь **каждый** означает “каждую семью”. Альтернативный перевод: “жили дальше во всех других городах Иудеи, каждая семья на земле своих предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 11 20 h1j5 figs-abstractnouns אִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ 1 **Наследие** означает землю каждой израильской семьи, передаваемую из поколения в поколение от предков потомкам. У левитов не было своей земли, но у них были города с пастбищами. Альтернативный перевод: “каждая семья на земле своих предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 21 jh1j translate-unknown וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים 1 Слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 21 vct4 translate-unknown בָּ⁠עֹ֑פֶל 1 Вероятно, это было название укреплённого места на холме, где находился Иерусалимский Храм. Смотрите, как вы перевели это название [3:26-27](../03/26.md). Альтернативный перевод: “на холме Офел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 21 eu4g translate-names וְ⁠צִיחָ֥א וְ⁠גִשְׁפָּ֖א 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 21 h1j9 figs-metaphor עַל־הַ⁠נְּתִינִֽים 1 Это выражение означает, что Циха и Гишфа были начальниками этой группы. Альтернативный перевод: “были начальниками храмовых слуг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 22 l3ba וּ⁠פְקִ֤יד הַ⁠לְוִיִּם֙ בִּ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 Альтернативный перевод: “начальником левитов, которые поселились в Иерусалиме”
NEH 11 22 rr5e translate-names עֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א 1 Уззий, Ваний, Хашавия, Матфания и Миха — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 22 h1k1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֤י אָסָף֙ 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “которые были потомками Асафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 22 h1k3 figs-distinguish הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 Здесь приводится общая информация, напоминающая читателям, за что левиты в Храме несли ответственность в первую очередь. Альтернативный перевод: “и исполняющие музыку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 22 h1k5 figs-metaphor לְ⁠נֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Здесь Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. В отличие от левитов, описанных в ст. [11:16](../11/16.md), эти левиты отвечали за все обязанности, которые выполнялись в самом Храме. Альтернативный перевод: “которые отвечали за работу, совершаемую внутри Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 23 h1k7 writing-background כִּֽי 1 Это слово указывает на то, что далее приводится общая информация об этой ситуации. Вы можете передать этот же смысл другим словом в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 11 23 a9fz figs-abstractnouns וַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 Слово **обеспечение** означает порядок, установленный царём, в соответствие с которым его царство оплачивало все расходы, связанные с поклонением в Храме. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово, например, глаголом “оплачивать”. Альтернативный перевод: “оплачивать расходы левитов-певцов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 23 h1k9 figs-idiom דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 Это выражение здесь означает “сколько было необходимо каждый день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 11 24 aee9 translate-names וּ⁠פְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל 1 Петахия — это имя мужчины, а Мешезавел — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 24 h1l1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי־זֶ֤רַח 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “один из потомков Зары” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 24 h1l3 translate-names זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ 1 Зара — это имя мужчины, а Иуда — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 24 h1l5 figs-metonymy לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Здесь **рука** в переносном смысле означает **сторона** (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 24 h1l7 figs-metonymy לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Это образное выражение означает, что Зара был советником царя, ведь советник как бы стоял рядом с царём, был у него под рукой. Альтернативный перевод: “был советником царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 24 dqa4 figs-explicit לְ⁠כָל־דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם 1 Под **народом** здесь подразумевается иудейский народ. Альтернативный перевод: “во всех вопросах, касающихся иудейского народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 25 h1l9 וְ⁠אֶל 1 Сначала были описаны различные группы людей, поселившихся в Иерусалиме, и их лидеры; затем в ст. [11:20](../11/20.md) говорится, что все остальные израильтяне продолжали жить в других городах Иудеи. В [11:2124](../11/24.md) приводились дополнительные сведения о всяком другом, но здесь автор снова возвращается к теме городов за пределами Иерусалима. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать фразу “Что же касается”.
NEH 11 25 h1m1 figs-metaphor הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 Речь идёт о поселениях и прилегающей к ним сельскохозяйственной земле. Эти сёла как будто находились **на** полях, потому что были окружены полями. Альтернативный перевод: “сёлах, где были сельскохозяйственные земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 25 h1m3 figs-explicit הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 Имеется в виду, что в тех местах жили люди, которые не поселились в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “сёлах за Иерусалимом, где были сельскохозяйственные земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 25 h1m5 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “некоторые из потомков Иуды” или “некоторые из народа Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 25 rg1f translate-names בְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ & וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙ & וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל 1 Кириаф-Арба, Дивон и Иекавцеиль — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 26 d9f4 translate-names וּ⁠בְ⁠יֵשׁ֥וּעַ וּ⁠בְ⁠מוֹלָדָ֖ה וּ⁠בְ⁠בֵ֥ית פָּֽלֶט 1 Иешуя, Молада и Беф-Палет — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 27 nu5z translate-names וּ⁠בַ⁠חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּ⁠בִ⁠בְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע 1 Хацар-Шуаль и Вирсавия — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 28 dl5v translate-names וּ⁠בְ⁠צִֽקְלַ֥ג וּ⁠בִ⁠מְכֹנָ֖ה 1 Секелаг и Мехон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 29 t41a translate-names וּ⁠בְ⁠עֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּ⁠בְ⁠צָרְעָ֖ה וּ⁠בְ⁠יַרְמֽוּת 1 Ен-Риммон, Цора и Иармуф — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 30 vn2z translate-names זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶ֔ם לָכִישׁ֙ וּ⁠שְׂדֹתֶ֔י⁠הָ עֲזֵקָ֖ה וּ⁠בְנֹתֶ֑י⁠הָ 1 Это названия городов. Альтернативный перевод: “в Заноахе, Одолламе и близлежащих селениях, в Лахисе и на окружающих его сельскохозяйственных полях, в Азеке и её посёлках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 30 h1m9 figs-metaphor וַ⁠יַּחֲנ֥וּ מִ⁠בְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם 1 **Расположились** означает, что народ Иуды жил в тех местах. Они жили уже не в палатках, а в домах. Альтернативный перевод: “И жил народ Иуды во всех тех местах от Вирсавии до долины Енном” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 30 mzq1 grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּחֲנ֥וּ 1 Эта фраза показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Если во всех тех городах жили люди из племени Иуды, то они рассеялись по всей местности, о которой говорится в следующей фразе. Альтернативный перевод: “и поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 11 30 h1n1 figs-explicit וַ⁠יַּחֲנ֥וּ 1 **Они** означает народ Иуды и относится к началу этого перечня в [11:25](../11/25.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 31 h1n3 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְנֵ֥י 1 Эта фраза указывает на переход к другой группе: далее речь будет идти о племени Вениамина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на этот переход, употребив выражение “со своей стороны” или “в свою очередь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 31 n61t figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “люди из племени Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 31 h1n5 figs-ellipsis מִ⁠גָּ֑בַע 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл такой, что люди из племени Вениамина жили в других городах, начиная от Гевы и включая все остальные города и селения, далее упомянутые в этом перечне. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “жили в других городах, включая Геву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 31 uha3 translate-names מִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל 1 Гева, Михмас, Гай и Вефиль — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 32 ucv8 translate-names עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה 1 Анафоф, Нов и Анания — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 33 jwf8 translate-names חָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם 1 Гацор, Рама и Гиффаим — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 34 zi08 translate-names חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט 1 Хадид, Цевоим и Неваллат — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 35 h1n7 translate-names לֹ֥ד וְ⁠אוֹנ֖וֹ 1 Лод и Оно — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 35 h1n9 figs-distinguish גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 Харашим — буквально означает ремесленники. Исторически этим был известен город Оно. Он был центром ремесленников. Альтернативный перевод: “который был центром ремесленников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 36 h1o1 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠מִן 1 Эта фраза указывает на переход к другой группе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на этот переход, употребив выражение “и наконец” (потому что это также последняя группа). Альтернативный перевод: “Наконец, из” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 36 h1o3 figs-ellipsis וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Здесь имеется в виду, что некоторые части общины левитов, которые раньше жили на территории, принадлежавшей племени Иуды, в тот раз не вернулись в свои родные места, а поселились на территории племени Вениамина. Альтернативный перевод: “некоторые из левитов, чьи семьи прежде жили на территории Иуды, теперь поселились на территории Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 36 y212 figs-explicit וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 В книге прямо не сказано, почему эти левиты переселились в другую местность. Исходя из общей темы книги Неемии, можно предположить, что они переселились туда, чтобы объяснять закон израильтянам, проживающим в других местах. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “некоторые из левитов, чьи семьи прежде жили на территории Иуды, теперь поселились на территории Вениамина, чтобы учить местных людей Божьему Закону” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 intro xmt3 0 # Неемия 12 Общие замечания<br><br>## Важные события в этой главе<br><br>### Посвящение стены<br><br>В древности на Ближнем Востоке люди часто посвящали важные сооружения божеству. Когда они закончили строить стену, они посвятили её Яхве. Здесь приводятся длинные перечни людей, которые указывают на то, что “все” присутствовали на этом событии и прославляли Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
NEH 12 1 i1a1 וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ 1 Судя по списку в стихах 1-25 этой главы, у священников и левитов была достоверная запись предков. Поэтому, когда Неемия звал их на служение посвящения стены и сбор пожертвований, как описано далее в этой главе, он поступал в точности так, как требовал Закон. Во всей этой книге Неемия подчёркивает, как он заботился об организации и защите народа Иуды, и о том, чтобы они исполняли Закон. Именно об этом он здесь старается. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот запись, которая показывает, что у священников и левитов была достоверная запись предков. Она начинается со священников, которые первыми вернулись в Иудею с их правителем Зоровавелем, сыном Салафиила, и со священником Иисусом”.
NEH 12 1 b4x7 figs-explicit עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 Этот человек руководил первой группой иудеев, вернувшихся в область Иудеи примерно за сто лет до Неемии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “под руководством их правителя Зоровавеля, сына Салафиила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 1 i1a3 translate-names עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 Зоровавель — это имя мужчины, а Салафиил — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 1 myj6 figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ 1 Это был другой руководитель той первой группы иудеев, которая вернулась в область Иудеи. Зоровавель был правителем и обладал гражданской властью, а Иисус был первосвященником и обладал религиозной властью. Альтернативный перевод: “и под руководством первосвященника Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 1 b8ry figs-explicit שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא 1 Здесь перечислены имена священников, которые вернулись в Иудею с этой первой группой. Альтернативный перевод: “Священники были:” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 1 cd2t translate-names שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 2 p4ml translate-names אֲמַרְיָ֥ה מַלּ֖וּךְ חַטּֽוּשׁ 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 3 gwk1 translate-names שְׁכַנְיָ֥ה רְחֻ֖ם מְרֵמֹֽת 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 4 qt5n translate-names עִדּ֥וֹא גִנְּת֖וֹי אֲבִיָּֽה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 5 x3ri translate-names מִיָּמִ֥ין מַֽעַדְיָ֖ה בִּלְגָּֽה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 6 udm2 translate-names שְׁמַֽעְיָ֥ה וְ⁠יוֹיָרִ֖יב יְדַֽעְיָֽה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 7 g43p translate-names סַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 7 i1a5 figs-distinguish אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 Здесь говорится в общем о 22 мужчинах, имена которых были перед этим упомянуты. Альтернативный перевод: “Эти мужчины были руководителями различных групп священников, а Иисус был первосвященником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 7 i1a9 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 Здесь **и** означает “то есть”. Это выражение означает “начальники священников, то есть те, которые были их ‘братьями’”. Само слово **братья** в переносном смысле означает “другие священники”, а здесь — “священники в своих группах”. (Царь Давид поделил священников на группы, чтобы они по очереди исполняли свои обязанности, а после пленения израильтяне снова переформировали эти группы). Возможно, в некоторых группах могли быть и родные братья, потому что группы создавались по родственным связям, но в общем слово “брат” здесь употреблено в переносном смысле. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 7 i1b1 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 8 i1b3 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Вот начальники левитов, которые первыми вернулись в Иудею с правителем Зоровавелем и со священником Иисусом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 8 xy1h translate-names יֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִיאֵ֥ל שֵׁרֵבְיָ֖ה יְהוּדָ֣ה מַתַּנְיָ֑ה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 8 i1b5 figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת ה֥וּא וְ⁠אֶחָֽי⁠ו 1 **Он** означает Матфанию. **Братья** в переносном смысле означает “других начальников левитов”. Альтернативный перевод: “Матфания и другие начальники левитов отвечали за управление хором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 8 i1b7 figs-metonymy עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 Здесь, как и в [11:17](../11/17.md), говорится об одной стороне деятельности хора — песнях прославления, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “управлял хором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 12 8 i1b9 figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 **Над** в переносном смысле означает, что Матфания и его товарищи были ответственными за эту группу. Альтернативный перевод: “отвечали за управление хором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 8 i1c1 figs-metonymy הֻיְּד֖וֹת 1 В ответственность хора левитов входило петь молитвы прославления, но они пели и много других песен. Здесь называется один вид песен, которые исполнял этот хор, — песни прославления, но подразумеваются все песни хора. Альтернативный перевод: “хором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 12 9 nnn1 translate-names וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֨ה וְעֻנִּ֧י 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 9 i1c3 figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶ֛ם 1 Здесь **братья** в переносном смысле означает **другие начальники левитов** (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 9 nhn4 figs-explicit לְ⁠נֶגְדָּ֖⁠ם לְ⁠מִשְׁמָרֽוֹת 1 Эта фраза могла означать одно из двух. (1) Матфания и его товарищи управляли одним хором, а Бакбукия и Унний — вторым хором, который стоял напротив первого и пел в ответ на слова первого хора. (2) Был один хор левитов, которым управляли по очереди то Бакбукия и Унний, то Матфания и его товарищи. Альтернативный перевод: “руководили вторым хором, который пел в ответ” или “по очереди с ними управляли хором левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 10 ri33 figs-ellipsis וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Иисус был отцом Иоакима, Иоаким был отцом Елияшива, Елияшив был отцом Иоиада” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 10 xd69 וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 Так как этот перечень продолжается в следующем стихе, вы можете для ясности поставить в конце стиха знаки препинания, указывающие на то, что далее следует продолжение.
NEH 12 10 i1c5 figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 Это линия преемственности иудейских первосвященников нескольких поколений, начиная с первосвященника Иисуса, который сопровождал первую группу иудеев, возвращавшихся из переселения. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда умер Иисус, вместо него стал первосвященником его сын Иоаким. Когда умер Иоаким, вместо него стал первосвященником его сын Елияшив. Когда умер Елияшив, вместо него стал первосвященником его сын Иоиада” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 11 a7yv וְ⁠יוֹיָדָע֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יוֹנָתָ֔ן וְ⁠יוֹנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־יַדּֽוּעַ 1 Альтернативный перевод, если это продолжение предложения, начатого в предыдущем стихе: “Иоиада был отцом Ионафана, а Ионафан был отцом Иаддуя”. Альтернативный перевод, если вы показываете преемственность первосвященников: “Когда умер Иоиада, вместо него стал первосвященником его сын Ионафан. Когда умер Ионафан, вместо него стал первосвященником его сын Иаддуй”
NEH 12 11 i1c7 translate-names וְ⁠יוֹיָדָע֙ & יוֹנָתָ֔ן & יַדּֽוּעַ 1 Иоиада, Ионафан и Иаддуй — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 12 uae6 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת 1 Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 12 h3jl figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים הָי֥וּ כֹהֲנִ֖ים רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. “Были священники” означает “Вот священники, которые были”. Альтернативный перевод: “Вот священники, которые были главами семейств, когда первосвященником был Иоаким” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 12 pa3k figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “когда первосвященником был Иоаким” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 12 j9qv figs-ellipsis לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 Здесь снова пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Мераия был главой семейства, предком которого был Сераия. Ханания был главой семейства, предком которого был Иеремия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 12 vv32 translate-names יֽוֹיָקִ֔ים & לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 Иоаким, Сераия, Мераия, Иеремия и Ханания — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 13 uwn8 לְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן 1 Альтернативный перевод: “Мешуллам был главой семейства, предком которого был Ездра. Иоханан был главой семейства, предком которого был Амария”
NEH 12 13 hm77 translate-names לְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן 1 Ездра, Мешуллам, Амария и Иоханан — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 14 vig4 ל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 Альтернативный перевод: “Иоханан был главой семейства, предком которого был Мелиху. Иосиф был главой семейства, предком которого был Шевания”
NEH 12 14 tum7 translate-names ל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 Мелиху, Ионафан, Шевания и Иосиф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 15 z68b לְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי 1 Альтернативный перевод: “Адна был главой семейства, предком которого был Харим. Хелкия был главой семейства, предком которого был Мераиоф”
NEH 12 15 a64p translate-names לְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי 1 Харим, Адна, Мераиоф и Хелкия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 16 hb4y לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם 1 Альтернативный перевод: “Захария был главой семейства, предком которого был Иддо. Мешуллам был главой семейства, предком которого был Гиннефон”
NEH 12 16 u64u translate-names לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם 1 Иддо, Захария, Гиннефон и Мешуллам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 17 em6c לַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי 1 Кажется, имя главы семейства Миниамина случайно потерялось в тексте. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Зихрий был главой семейства, предком которого был Авия. Пилтай был главой семейства, предком которого был Моадия. А кто был главой семейства, предком которого был Миниамин, теперь уже не известно”.
NEH 12 17 e7rx translate-names לַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי 1 Авия, Зихрий, Миниамин, Моадия и Пилтай — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 18 zd3p לְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן 1 Альтернативный перевод: “Шаммуй был главой семейства, предком которого был Вилга. Ионафан был главой семейства, предком которого был Шемаия”
NEH 12 18 t8yy translate-names לְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן 1 Вилга, Шаммуй, Шемаия и Ионафан — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 19 u373 וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי 1 Альтернативный перевод: “Мафнай был главой семейства, предком которого был Иоиарив. Уззий был главой семейства, предком которого был Иедаия”
NEH 12 19 s8n3 translate-names וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי 1 Иоиарив, Мафнай, Иедаия и Уззий — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 20 y23c לְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר 1 Альтернативный перевод: “Каллай был главой семейства, предком которого был Саллай. Евер был главой семейства, предком которого был Амок”
NEH 12 20 p8dg translate-names לְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר 1 Саллай, Каллай, Амок и Евер — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 21 v16d לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל 1 Альтернативный перевод: “Хашавия был главой семейства, предком которого был Хелкия. Нафанаил был главой семейства, предком которого был Иедаия”
NEH 12 21 vwp6 translate-names לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל 1 Хелкия, Хашавия, Иедаия и Нафанаил — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 22 i1d5 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 22 i1c9 figs-ellipsis הַ⁠לְוִיִּם֩ בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Кажется, эта фраза означает: “Во времена, когда Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй служили первосвященниками, израильтяне делали записи, какие левиты были главами семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 22 i1d1 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “когда Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй служили первосвященниками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 22 snj3 translate-names אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 22 i1d3 figs-activepassive כְּתוּבִ֖ים 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “израильтяне делали записи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 22 cr6d figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 Здесь снова пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Кажется, эта фраза означает: “Израильтяне также делали записи во время царствования Дария III, при котором священники были главами своих семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 22 i1d9 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 Персидским царём по имени Дарий, правившим во времена Иаддуя, последнего первосвященника, упомянутого в этом стихе, был Дарий III Кодоман. Именно о нём говорится во фразе “перс Дарий”. (Так как он правил примерно через сто лет после жизни Неемии, вполне вероятно, что эту информацию позже дописали переписчики, чтобы читателям было яснее). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Дарий III”, “Дарий Кодоман” или “Дарий III Кодоман” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 23 i1e3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 23 q9hz figs-activepassive בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Писари записали имена левитов, которые были главами семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 23 i1e1 figs-metaphor בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”, а значит, в этой фразе речь идёт о потомках Левия или левитах. Альтернативный перевод: “левиты, которые были главами семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 23 i1e7 figs-idiom עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֑ים 1 Это выражение означает регулярную запись событий. Альтернативный перевод: “в свои хроники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 23 d2rp figs-idiom וְ⁠עַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “до времени, когда первосвященником был Иоханан” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 23 i1e9 translate-names יֽוֹחָנָ֥ן 1 **Иоханан** — это мужское имя. В этом контексте видно, что он был первосвященником, поэтому похоже на то, что это тот же человек, который в 11-м стихе назван именем “Ионафан”. Если вы считаете, что вашим читателям так будет яснее, вы можете употребить одно и то же имя здесь и в 11-м стихе: или “Иоханан”, или “Ионафан” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 23 i1f1 figs-metaphor בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב 1 **Елияшив** — это мужское имя. Ст. [12:10](../12/10.md) показывает, что этот Иоханан/Ионафан на самом деле был ему не сыном, а внуком. Значит, слово **сын** здесь в переносном смысле обозначает “потомок”. Альтернативный перевод: “внука Елияшива” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 24 kx4z figs-ellipsis וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם & לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Судя по всему, эта фраза означает: “Начальники левитов, управлявшие хором, который пел песни хвалы и благодарения, были … ” Вы можете написать в переводе нечто подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 24 i1f3 translate-names חֲשַׁבְיָ֨ה שֵֽׁרֵבְיָ֜ה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 24 e1ls translate-names וְ⁠יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־קַדְמִיאֵל֙ 1 Иисус — это имя мужчины, а Кадмиил — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 24 i1f5 figs-explicit וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם לְ⁠נֶגְדָּ֔⁠ם & מִשְׁמָ֖ר לְ⁠עֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר 1 Здесь, как и в [12:9](../12/09.md), эта фраза может означать одно из двух: (1) Хашавия, Шеревия и Иисус управляли одним хором, а другие начальники левитов управляли вторым хором, который стоял напротив первого и пел в ответ на слова первого хора. (2) Был один хор левитов, которым управляли по очереди то начальники левитов, то упомянутые три человека. Альтернативный перевод: “другие начальники левитов руководили вторым хором, который пел в ответ” или “они управляли хором по очереди с другими начальниками левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 24 i1f7 figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם 1 Здесь **братья** в переносном смысле означает **другие начальники левитов** (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 24 i1f9 לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת 1 Альтернативный перевод: “хор, который пел песни хвалы и благодарения”
NEH 12 24 j1a1 figs-distinguish בְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Здесь даётся общая информация, чтобы напомнить читателям о характере великого израильского царя Давида. Альтернативный перевод: “как приказал царь Давид, благочестивый человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 25 p55l translate-names מַתַּנְיָ֧ה וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 25 j1a3 translate-unknown שֹׁמְרִ֤ים שֽׁוֹעֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּ⁠אֲסֻפֵּ֖י הַ⁠שְּׁעָרִֽים 1 Так как в тексте видно, что эти люди были левитами, упомянутые здесь **ворота**, скорее всего, были воротами Храма. Кажется, над воротами Храма находились помещения для хранения драгоценностей, и эти мужчины были ответственными за надзор и охрану этих помещений. Альтернативный перевод: “охраняли помещения для хранения над воротами Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 12 26 j1a5 figs-ellipsis אֵ֕לֶּה 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Вероятно, это означает: “Вот имена людей, которые совершали такое служение”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 26 j1a7 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֛י יוֹיָקִ֥ים 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период, когда первосвященником был Иоаким” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 26 wk2z translate-names יוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־יוֹצָדָ֑ק 1 Иоаким — это имя мужчины, Иисус — имя его отца, а Иоседек — имя его деда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 26 k9bk figs-explicit וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה 1 Очевидно, это было в следующем поколении, так как в ст. [3:1](../03/01.md) говорится, что Елияшив был первосвященником в период Неемии, а в ст. [12:10](../12/10.md) говорится, что Елияшив был сыном Иоакима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и также в следующем поколении, в период, когда начальником области был Неемия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 26 j1a9 figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “и также в период, когда начальником области был Неемия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 26 j1b1 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סּוֹפֵֽר 1 Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “и он работал вместе с Ездрой, который был священником и книжником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 27 e63y grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 В этой книге со ст. [1:1](../01/01.md) по ст. [7:5](../07/05.md) включительно Неемия рассказывает свою историю, в которой сообщает, как он старался не только отстроить город Иерусалим и его стены, но и восстановить его население, снова заселить его израильтянами, а также восстановить поклонение Богу, назначив на служение священников и левитов с достоверной родословной. Со ст. [7:6](../07/06.md) по ст. [12:26](../12/26.md) включительно Неемия приводит долгие списки священников, левитов и прочих израильтян, происходивших из родов, которые, по Закону Моисея, должны были нести эти служения. Здесь Неемия снова возвращается к своей истории и рассказывает, что он делал дальше. Он организовал церемонию поклонения для посвящения городских стен. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать здесь вводную или переходную фразу, чтобы показать, как продолжается эта книга. Альтернативный перевод: “Когда мы заселили Иерусалим израильтянами и назначили на служение священников и левитов, мы провели церемонию посвящения восстановленных стен Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 27 j1b3 figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 Слово **освящение** означает действия, которыми стену отделяли для особой цели. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом “отделить”. Альтернативный перевод: “чтобы отделить стены Иерусалима для особой цели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 27 j1b5 translate-symaction וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 Освящение стены было символическим действием посвящения (фактически повторного посвящения) всего города для особой цели, потому что Бог выбрал этот город для особой цели. Восстановленная стена теперь указывала на то, что Иерусалим — это особое место, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру. Альтернативный перевод: “чтобы отделить стены Иерусалима для особой цели, чтобы показать, что Бог отделил этот город для особой цели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 12 27 j1b7 figs-explicit בִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַ⁠לְוִיִּם֙ מִ⁠כָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔⁠ם לַ⁠הֲבִיאָ֖⁠ם לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה 1 **Всех мест их** — то есть всех других мест в области Иудея, кроме Иерусалима, где жили левиты. Как отмечалось в ст. [11:20](../11/20.md), кроме людей, которые согласились поселиться в Иерусалиме. Все остальные израильтяне, включая левитов, жили в землях своих родов в городах и селениях области Иудея. Альтернативный перевод: “мы привели левитов обратно в Иерусалим из всех мест, где они жили, чтобы они участвовали в церемонии посвящения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 27 j1b9 figs-123person בִּקְשׁ֤וּ 1 Имеется в виду, что их призвали люди, которые устроили церемонию посвящения. Так как здесь Неемия возвращается к своей истории, а он сам был одним из организаторов церемонии, то если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “мы призвали”. Если в вашем языке есть разные виды “мы”, то используйте тот вид, который не включает в себя собеседников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 12 27 j1c1 figs-doublet לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְ⁠שִׂמְחָה֙ וּ⁠בְ⁠תוֹד֣וֹת 1 Слова **радость** и **благодарение** похожи по смыслу. Вместе они показывают, как израильтяне праздновали посвящение восстановленных стен. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “чтобы они проводили праздничную церемонию посвящения стены” или “чтобы они праздновали посвящение, прославляя и благодаря Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 12 27 zi09 וּ⁠בְ⁠שִׁ֔יר מְצִלְתַּ֖יִם נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת 1 Фраза **и с** означает не “в дополнение к”, а “посредством”. В следующей фразе даётся больше информации о том, как левиты будут проводить эту церемонию. Альтернативный перевод: “с песнями, под аккомпанемент кимвалов, арф и лир”
NEH 12 27 s6xv translate-unknown מְצִלְתַּ֖יִם 1 Кимвалы — это две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 12 27 j1c5 translate-unknown נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת 1 Это два разных вида струнных инструментов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 12 28 j1c7 figs-ellipsis וַ⁠יֵּאָ֣סְפ֔וּ 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Кажется, эта фраза означает “собрались вместе в Иерусалиме на церемонию посвящения”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 28 j1c9 figs-metaphor בְּנֵ֖י הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 Здесь, как и в [3:8](../03/08.md) and [3:31](../03/31.md), **сын** образно означает человека, обладающего общими качествами или умением с кем-то другим. В этом тексте говорится о людях, у которых одна профессия — певцы. (Стих [12:27](../12/27.md) указывает на то, что это были именно левиты). Альтернативный перевод: “певцы-левиты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 28 j1d1 figs-metaphor וּ⁠מִן־הַ⁠כִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 Здесь говорится о селениях, которые построили себе певцы около Иерусалима со всех сторон, как описано в ст. [12:29](../12/29.md). Судя по всему, эти селения были расположены вокруг города. Альтернативный перевод: “из селений, которые они построили вокруг Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 28 j1d3 translate-names וּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי 1 **Нетофафские** сёла находились вокруг города Нетофаф. Альтернативный перевод: “из селений вокруг Нетофафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 28 j1d5 figs-explicit וּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי 1 Нетофаф находился на юго-востоке от Иерусалима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “из селений вокруг Нетофафа, на юго-востоке от Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 29 lnm1 figs-explicit וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת 1 Места, упомянутые в этом стихе, находились на северо-востоке от Иерусалима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они также пришли из трёх мест, расположенных на северо-востоке от Иерусалима: в городе Беф-Гаггилгал и в сельской местности вокруг городов Гева и Азмавет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 29 j1d7 translate-names וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל 1 Беф-Гаггилгал — это название города. Альтернативный перевод: “из города Беф-Гаггилгал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 29 j1d9 translate-names וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת 1 Гева и Азмавет это названия городов. Альтернативный перевод: “из сельской местности вокруг городов Гева и Азмавет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 29 j1e1 grammar-connect-logic-result כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָ⁠הֶם֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало ст. [12:28](../12/28.md), так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части ст. [12:28](../12/28.md) and [12:29](../12/29.md). Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Певцы жили в построенных ими городах вокруг Иерусалима. Поэтому … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 12 30 j1e3 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם וַֽ⁠יְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠שְּׁעָרִ֖ים וְ⁠אֶֽת־הַ⁠חוֹמָֽה 1 В этом предложении радостное празднование, которое должно начаться в этой части истории, противопоставляется серьёзной церемонии, которую совершали перед этим священники и левиты. Вы можете начать это предложение фразой “но сначала”, чтобы выразить это противопоставление. Альтернативный перевод: “Но сначала священники и левиты очистились сами и очистили народ, ворота и стену” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 12 30 j1e5 figs-explicit וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ 1 Неемия предполагает, что его читатели знают, как именно священники и левиты делали это, но нам не известны все детали. Возможно, они брызгали себя, народ, ворота и стены водой или кровью, или они приносили жертвы. Но хотя нам неизвестны все детали, цель церемонии ясна: показать, что израильтяне хотели, чтобы это место и все, кто находится в нём, были угодны Богу. Поэтому лучше не говорить конкретно о том, как именно священники и левиты совершали эту церемонию, так как это неизвестно; но можно указать цель церемонии, если вашим читателям так будет легче. Альтернативный перевод: “И они совершили церемонию, чтобы показать, что они хотели быть чистыми и угодными Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 31 j1e7 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אַעֲלֶה֙ 1 В этом тексте союз **И** показывает, что далее следует описание событий, которые произошли после только что описанных событий. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом **Тогда** (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 31 j1e9 figs-explicit וָ⁠אַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵ⁠עַ֖ל לַ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אַעֲמִ֡ידָ⁠ה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת 1 Как подтверждается и в ст. [12:32](../12/32.md) и [12:40](../12/40.md), здесь говорится о том, что Неемия привёл этих иудейских начальников на стену, чтобы они вместе с двумя большими группами совершили “шествие” вокруг города по стене, благодаря Бога. Они должны были идти в противоположных направлениях и встретиться в конце города. Вы можете сказать что-то подобное прямо, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 31 j1f1 translate-symaction שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת 1 Такое шествие двух групп по стене навстречу друг другу вокруг Иерусалима под музыкальное сопровождение святых музыкантов, было символом посвящения восстановленной стены Богу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете и это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 12 31 j1f3 figs-ellipsis לַ⁠יָּמִין֙ מֵ⁠עַ֣ל לַ⁠חוֹמָ֔ה לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Судя по всему, это предложение означает: “Первая группа шагала по стене направо, по направлению к Навозным воротам”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 31 j1f7 figs-idiom לַ⁠יָּמִין֙ 1 На основании поданной в книге информации можно предположить, что это сказано от лица человека, стоящего на стене лицом к городу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “повернули направо, находясь лицом к городу, и шли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 31 j1f9 translate-names לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [2:13](../02/13.md) и [3:1314](../03/13.md). Альтернативный перевод: “к Воротам Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 32 zsj6 וַ⁠יֵּ֤לֶךְ אַחֲרֵי⁠הֶם֙ הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה וַ⁠חֲצִ֖י שָׂרֵ֥י יְהוּדָֽה 1 Альтернативный перевод: “За этой группой шли Гошаия и половина начальников Иудеи”
NEH 12 32 ni9q translate-names הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 33 j1g1 וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם 1 Судя по сказанному об этой группе в ст. [12:3336](../12/33.md), можно предположить, что впереди шёл Ездра ([12:36](../12/36.md)), сзади шли Гошаия и половина начальников Иудеи ([12:32](../12/32.md)), а сама группа состояла из большого числа людей из племён Иуды и Вениамина, а также из других названных начальников и из священников, которые играли на музыкальных инструментах. В этом случае слово **и** указывает на то, что это предложение, продолжающееся до ст. [12:36](../12/36.md), содержит больше информации о ситуации, которая описана в этой книге. Вы можете указать на это фразой “в самой этой группе были … ”
NEH 12 33 x16d translate-names וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם 1 Азария, Ездра и Мешуллам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 34 q33v figs-explicit יְהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ן 1 Не исключено, что это были два начальника по имени Иуда и Вениамин. Однако более вероятно, что это выражение означало “люди из племён Иуды и Вениамина”, а в других группах им соответствовала другая “половина народа”, о которой сказано в [12:38](../12/38.md). А поскольку в ст. [12:31](../12/31.md) написано, что это были “большие” группы, вы можете перевести эту фразу как “большое число людей из племён Иуды и Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 34 t5un translate-names וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֖ה וְ⁠יִרְמְיָֽה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 35 cp3q figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים 1 Здесь **сын** образно означает человека, обладающего общими качествами или умением с кем-то другим. В этом тексте говорится о людях, у которых одно служение — священники. Альтернативный перевод: “некоторые из священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 35 h1hm translate-names זְכַרְיָ֨ה בֶן־יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־מַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־אָסָֽף 1 Захария, Ионафан, Шемаия, Матфания, Михей, Закхур и Асаф — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 36 j1g3 figs-metaphor וְֽ⁠אֶחָ֡י⁠ו 1 Здесь **братья** в переносном смысле означает “другие священники”, хотя возможно, что среди них были и родные братья Захарии. Альтернативный перевод: “другие священники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 36 kmk3 translate-names שְֽׁמַעְיָ֡ה וַ⁠עֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽ⁠יהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 36 j1g4 figs-explicit בִּ⁠כְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Скорее всего, здесь речь идёт о кимвалах, арфах и лирах, упомянутых в ст. [12:27](../12/27.md). Именно на этих инструментах изначально должны были играть левиты, которых царь Давид назначил музыкантами. В этом случае люди оказали почтение этой религиозной традиции. Альтернативный перевод: “с кимвалами, арфами и лирами — инструментами, на которых изначально должны были играть левиты, которых царь Давид, благочестивый человек, назначил музыкантами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 36 j1g7 figs-distinguish דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Здесь даётся общая информация, чтобы напомнить читателям о характере великого израильского царя Давида. Альтернативный перевод: “царь Давид, благочестивый человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 36 j1h1 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר 1 Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был книжником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 37 c38r figs-explicit וְ⁠עַל֩ שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן וְ⁠נֶגְדָּ֗⁠ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽ⁠מַּעֲלֶ֖ה לַ⁠חוֹמָ֑ה 1 Первым читателям, очевидно, было ясно, что когда первая группа дошла до указанного места, они не пошли дальше по стене, которая там изгибалась вдоль холма, но поднялись по ступенькам на холм и снова вышли на стену около вершины холма. Альтернативный перевод: “Когда они дошли до ворот Источника, то сошли со стены и поднялись по ступенькам, которые вели в город Давида. Они снова вышли на стену в том месте, где стена достигала вершины холма, на который они поднялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 37 j1h3 translate-names שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [2:14](../02/14.md) и [3:15](../03/15.md). Альтернативный перевод: “у Ворот Источника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 37 j1h5 translate-names עִ֣יר דָּוִ֔יד 1 Это была одна часть Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [3:15](../03/15.md). Альтернативный перевод: “Города Давида” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 37 j1h7 figs-explicit מֵ⁠עַל֙ לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד 1 Это значит, что когда эта группа снова вышла на стену, они находились на такой высоте, что были выше дворца, в котором жил Давид. (В [3:25](../03/25.md) это же здание называется “верхним домом царя”, то есть это был царский дворец, расположенный в более высокой части города). Альтернативный перевод: “Они шли по стене над дворцом, в котором когда-то жил Давид” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 37 j1h9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד 1 Это здание названо **домом**, потому что в нём когда-то жил Давид. Альтернативный перевод: “дворцом, в котором когда-то жил Давид” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 37 j1i1 figs-ellipsis וְ⁠עַ֛ד שַׁ֥עַר הַ⁠מַּ֖יִם מִזְרָֽח 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Это предложение указывает на то, что как только эта группа дошла до Водяных ворот, они остановились. Они были на востоке от Храма. Как объясняется в ст. [12:39](../12/39.md), другая группа остановилась на западной стороне Храма, и там две группы сошлись. Альтернативный перевод: “пока они не дошли до Водяных ворот, где они остановились, на восточной стороне Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 38 fbi3 grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה 1 Союз **И** вводит в ст. [12:38](../12/38.md) и [12:39](../12/39.md) описание того, что делала вторая группа, пока первая группа шла по маршруту, описанному в ст. [12:3137](../12/31.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на это с помощью слова “пока”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 12 38 zi11 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה הַ⁠שֵּׁנִ֛ית הַ⁠הוֹלֶ֥כֶת לְ⁠מ֖וֹאל 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Тем временем вторая группа повернула налево и шла по стене в обратном направлении, и музыканты по ходу исполняли песни благодарения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 38 t11k figs-explicit וַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרֶ֑י⁠הָ 1 Здесь **я** означает Неемию, как и в ст. [12:31](../12/31.md). Вы можете назвать его имя, если считаете, что вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: “Я, Неемия, шёл за этой второй группой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 38 zi10 figs-ellipsis וַ⁠חֲצִ֨י הָ⁠עָ֜ם מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠הַ⁠חוֹמָ֗ה 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Здесь, очевидно, говорится о другой группе, упомянутой в [12:34](../12/34.md). Альтернативный перевод: “с другой половиной народа из племени Иуды и племени Вениамина, который шёл по стене со своими начальниками, чтобы освятить стену” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 38 j2zn translate-names מֵ⁠עַל֙ לְ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠תַּנּוּרִ֔ים 1 Так называлась одна из башен на стене Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [3:11](../03/11.md). Альтернативный перевод: “Они шли по стене над Башней Печей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 38 a5ww translate-names וְ⁠עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 Здесь говорится об одной из характеристик стены Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это выражение в [3:8](../03/08.md). Альтернативный перевод: “и шли до Широкой Стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 39 zi12 translate-names וּ⁠מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠שַֽׁעַר־אֶ֠פְרַיִם וְ⁠עַל־שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה וְ⁠עַל־שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֗ים 1 Это названия трёх ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели их в [8:16](../08/16.md), [3:6](../03/06.md) и [3:3](../03/03.md). Альтернативный перевод: “Они шли над Воротами Ефрема, Старыми Воротами и Рыбными Воротами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 39 v1ni translate-names וּ⁠מִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ וּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠מֵּאָ֔ה 1 Это названия двух башен на стене Иерусалима. Смотрите, как вы перевели их в [3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: “Они прошли мимо Башни Хананела и Башни Меа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 39 v264 translate-names וְ⁠עַ֖ד שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֑אן 1 Так назывались одни из ворот стены Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [3:1](../03/01.md) и [3:32](../03/32.md). Альтернативный перевод: “и шли до Ворот Овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 39 zi13 translate-names וְ⁠עָ֣מְד֔וּ בְּ⁠שַׁ֖עַר הַ⁠מַּטָּרָֽה 1 Очевидно, так назывались одни из ворот Иерусалимского Храма. В ст. [3:25](../03/25.md) описывается ремонт стены около “двора сторожа”, который находился вплотную к Храму, а значит, можно предположить, что эти ворота вели в тот самый двор. Альтернативный перевод: “Эта вторая группа остановилась, когда дошла до Ворот Сторожа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 40 zi14 figs-explicit וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה שְׁתֵּ֥י הַ⁠תּוֹדֹ֖ת בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Подразумевается, что обе группы шли вокруг города с разных сторон и сошлись в одном месте недалеко от Храма, чтобы провести там церемонию. Альтернативный перевод: “обе группы, обходившие вокруг города по стене для освящения стены, спустились и стали на площади перед Храмом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 40 ai1v grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה 1 Слово **И** показывает, что далее следует описание события, которое произошло после только что описанных событий. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 40 bnz5 writing-background וַ⁠אֲנִ֕י וַ⁠חֲצִ֥י הַ⁠סְּגָנִ֖ים עִמִּֽ⁠י 1 Здесь Неемия рассказывает далее о второй группе, с которой он шёл, как он рассказал о первой группе в ст. 32-36. Альтернативный перевод: “В моей группе была другая половина начальников Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 12 41 s4t8 translate-names אֶלְיָקִ֡ים מַעֲשֵׂיָ֡ה מִ֠נְיָמִין מִיכָיָ֧ה אֶלְיוֹעֵינַ֛י זְכַרְיָ֥ה חֲנַנְיָ֖ה 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 42 gqe1 translate-names וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֨ה וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֜ה וְ⁠אֶלְעָזָ֧ר וְ⁠עֻזִּ֛י וִֽ⁠יהוֹחָנָ֥ן וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וְ⁠עֵילָ֣ם וָ⁠עָ֑זֶר 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 42 tdc8 וַ⁠יַּשְׁמִ֨יעוּ֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה הַ⁠פָּקִֽיד 1 Альтернативный перевод: “Певцы громко пели, а Израхия руководил хором”
NEH 12 42 y2qj translate-names וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 43 j1l1 grammar-connect-time-simultaneous בַ⁠יּוֹם־הַ֠⁠הוּא 1 Это выражение может означать **в тот самый день**, а может означать **примерно в то время**. Но так как в этом стихе далее описывается празднование посвящения стены, здесь, скорее всего, имеется в виду **в тот самый день**. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 12 43 jgp9 figs-abstractnouns כִּ֤י הָ⁠אֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָ⁠ם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Слово **радость** означает, что люди радовались, празднуя освящение стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово именем прилагательным **радостный**. Альтернативный перевод: “Бог сделал всех их радостными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 43 p5fe figs-abstractnouns וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 В этом случае **радость** означает громкий шум, который создавали певцы и народ во время церемонии посвящения восстановленной стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, словом “шум”. Альтернативный перевод: “шум, который создавали люди, праздновавшие в Иерусалиме, был таким громким, что его могли слышать даже те, кто находился далеко оттуда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 43 j1l3 figs-activepassive וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “шум, который создавали люди, праздновавшие в Иерусалиме, был таким громким, что его могли слышать даже те, кто находился далеко оттуда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 44 j1l7 grammar-connect-time-simultaneous בַ⁠יּוֹם֩ הַ⁠ה֨וּא 1 Как отмечалось в [12:43](../12/43.md), это выражение может означать **в тот самый день**, а может означать **примерно в то время**. Здесь говорится либо о том, что люди были назначены на кладовые в тот же день, когда проходила церемония посвящения, либо о том, что это было примерно в это же время, видимо, немного позже, сразу после завершения всех празднований. Альтернативный перевод: “в тот же день, когда проводилась церемония посвящения восстановленной стены” или “примерно в то же время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 12 44 fsb6 figs-explicit וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ & אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַ⁠נְּשָׁכ֗וֹת לָ⁠א֨וֹצָר֥וֹת 1 Здесь речь идёт о шести левитах, имена которых упоминаются в [12:25](../12/25.md). **Кладовые** — это помещения для хранения над воротами Храма. (Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [12:25](../12/25.md)). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “мы назначили шесть левитов ответственными за помещения для хранения над воротами Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 44 bnw2 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ & אֲנָשִׁ֜ים 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. В этом эпизоде “мы” относится к Неемии и другим начальникам (Если в вашем языке есть два вида “мы”, то здесь “мы” не включало тех, к кому обращена речь). Альтернативный перевод: “мы назначили шесть левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 44 j1l9 figs-explicit לַ⁠תְּרוּמוֹת֮ לָ⁠רֵאשִׁ֣ית וְ⁠לַ⁠מַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִ⁠כְנ֨וֹס בָּ⁠הֶ֜ם לִ⁠שְׂדֵ֤י הֶ⁠עָרִים֙ 1 В завете с Богом люди обещали обеспечивать всем этим священников и левитов. (См.: [10:3639](../10/36.md)). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы собирать пожертвования, первые плоды и десятины, которые израильтяне приносили со своих полей вокруг городов, как они обещали в своём завете с Богом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 44 j1m1 figs-abstractnouns מְנָא֣וֹת הַ⁠תּוֹרָ֔ה לַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Слово **доли** означает часть каждого урожая, который израильтяне должны были по Закону отдавать в Храм, чтобы поддерживать священников и левитов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “это израильтяне должны были по Закону отдавать из своего урожая, чтобы поддерживать священников и левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 44 g347 grammar-connect-logic-result כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם הָ⁠עֹמְדִֽים 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части стиха. Эту связь также можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Народ Иудеи очень радовался тому, что священники и левиты снова служат в тех ролях, которые назначены им по Закону. Поэтому … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 12 44 g9pg figs-metaphor הָ⁠עֹמְדִֽים 1 **Стояли** в переносном смысле означает, что священники и левиты служили в тех ролях, которые были назначены им по Закону. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: “служили в тех ролях, которые были назначены им по Закону” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 45 lm4j grammar-connect-logic-result וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ 1 В этом случае союз **И** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем стихе, а именно, что работники Храма могли регулярно выполнять свои обязанности потому, что народ их регулярно поддерживал. Альтернативный перевод: “и поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 12 45 j1m5 figs-abstractnouns וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמֶ֤רֶת אֱלֹֽהֵי⁠הֶם֙ וּ⁠מִשְׁמֶ֣רֶת הַֽ⁠טָּהֳרָ֔ה 1 Это делали священники и левиты. Под **стражей** подразумеваются обязанности, которые Бог в Законе поручил священникам и левитам исполнять. В фразе “стража очищения” это слово означает одну из таких обязанностей, а именно совершение церемонии очищения для себя и для других; эта церемония выражала желание быть морально чистыми или угодными Богу. В ст. [12:30](../12/30.md) описано, как они проводили такую церемонию. Альтернативный перевод: “Поэтому священники и левиты могли исполнять обязанности, которые поручил им Бог, в том числе совершать церемонии очищения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 45 j1m7 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Очевидно, эта фраза означает: **Певцы и сторожа ворот тоже могли исполнять свои обязанности**. Вы можете это объяснить, если вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 45 j1m9 writing-background כְּ⁠מִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽ⁠וֹ 1 В этой фразе даётся общая информация о том, что обязанности храмовых певцов и сторожей ворот были назначены царём Давидом и царём Соломоном. Альтернативный перевод: “как приказали им царь Давид и царь Соломон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 12 46 j1n1 writing-background כִּֽי 1 Это слово показывает, что в этом предложении будет дано больше информации о ситуации, которая здесь описывается. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 12 46 j1n5 figs-idiom בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период Давида и Асафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 46 j1n7 translate-names דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף 1 Давид и Асаф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 46 j1n9 figs-explicit וְ⁠אָסָ֖ף 1 Автор рассчитывает на то, что читателям известно, что Асаф был первым начальником хора левитов, которого назначил Давид. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “с тех пор как Давид впервые назначил Асафа руководить певцами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 46 j1o1 figs-ellipsis וְ⁠שִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְ⁠הֹד֖וֹת לֵֽ⁠אלֹהִֽים 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “и у них были такие песни хвалы и благодарения Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 47 j1o3 writing-background וְ⁠כָל 1 Это слово показывает, что в этом предложении будет дано больше информации о ситуации, которая здесь описывается. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 12 47 flz7 בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה 1 Альтернативный перевод: “как они некогда делали в период Зоровавеля, так они делали и теперь, в период Неемии”
NEH 12 47 mu9s figs-idiom בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период Зоровавеля … в период Неемии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 47 e72p figs-explicit בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל 1 Как отмечалось в [12:1](../12/01.md), этот человек руководил первой группой иудеев, вернувшихся в область Иудеи примерно за сто лет до Неемии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в период Зоровавеля, под руководством которого первая группа переселенцев вернулась в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 47 j1o5 translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל & נְחֶמְיָ֗ה 1 Зоровавель и Неемия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 47 j1o7 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים 1 Здесь, как и в [12:44](../12/44.md), слово **доли** означает часть каждого урожая, который израильтяне отдавали на помощь работникам Храма. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “все израильтяне давали часть своего урожая в Храм, чтобы поддерживать певцов и сторожей ворот” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 47 j1o9 figs-idiom דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ 1 Здесь, как и в [11:23](../11/23.md), это выражение означает **сколько было необходимо каждый день** (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 47 j1p1 figs-explicit וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 Здесь речь идёт об израильтянах. **Освящали** означает **отделяли**. Скорее всего, речь идёт о десятине или десятой части урожая, которую израильтяне в завете с Богом обещали отдавать на поддержку левитам, а также о десятине от этой десятины, которую левиты отдавали на поддержку священников, как описано в ст. [10:3738](../10/37.md). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильтяне также отдавали десятую часть своего урожая на поддержку левитов, а левиты отдавали десятую часть этой десятой части на поддержку священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 intro tm5a 0 # Неемия 13 Общие замечания<br><br>## Важные события в этой главе<br><br>### Неемия возвращается в Иерусалим<br><br>Неемия добивался того, чтобы иудеи сдерживали своё обещание исполнять Закон. Вернувшись в Персию, он обнаружил там много проблем: одно из помещений для хранения сделали гостевой комнатой Товии, левиты не получали полагавшиеся им доли за работу в Храме, народ работал в субботу и многие мужчины женились на язычницах. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
NEH 13 1 k1a1 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 Как отмечалось в [12:43](../12/43.md) и [12:44](../12/44.md), это выражение может означать “в тот самый день”, а может означать “примерно в то время”. Оба значения сюда подходят, поэтому вы можете выбрать любое из них в вашем переводе.
NEH 13 1 k1a3 figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы читали из свитка Закона Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 1 k9za figs-metonymy בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 Здесь слово **уши** означает способность слышать. Альтернативный перевод: “громко, чтобы весь народ мог слышать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 1 k1a5 figs-idiom וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 **Обнаружено** здесь означает “там было написано”. Неемия и другие начальники читали громко вслух, чтобы народ узнал, что написано в Законе. Альтернативный перевод: “и мы сообщили им, что там написано” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 1 k1a7 figs-activepassive וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы сообщили им, что Закон гласит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 1 k1a9 translate-names עַמֹּנִ֧י וּ⁠מֹאָבִ֛י 1 Это названия представителей двух народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 1 k1b1 figs-idiom יָב֨וֹא & בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 Выражение **общество Бога** может означать всё сообщество израильтян, как в [7:66](../07/66.md) и [8:17](../08/17.md), или общество, собравшееся для совершения правосудия, как в ст. [5:7](../05/07.md) и [5:13](../05/13.md), или собравшееся для проведения религиозной церемонии, как в [8:2](../08/02.md) и [8:18](../08/18.md). Здесь более вероятно второе значение. Это выражение, скорее всего, означает, что аммонитянам и моавитянам не разрешалось вместе с израильтянами поклоняться Яхве в Храме или в других местах. Например, в ст. [9:2](../09/02.md) рассказывается о том, как израильтяне не позволили чужеземцам участвовать в церемонии всенародного покаяния. (Далее в этой главе, в ст. [13:2327](../13/23.md), Неемия рассказывает о том, как он принял дополнительные меры для того, чтобы изгнать чужеземцев из сообщества израильтян). Альтернативный перевод: “могли поклоняться Яхве вместе с израильтянами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 1 j6si figs-idiom עַד־עוֹלָֽם 1 Это означает, что это было постоянное и неизменное постановление Закона Моисея, то есть оно относилось не к какому-то одному периоду, а ко всем временам, и никто не мог отменить его в будущем. Альтернативный перевод: “Это было постоянное правило” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 2 tf8z grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 Это слово показывает, что данное предложение объясняет причины того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “они не могли войти в это собрание, потому что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 2 k1b3 figs-explicit לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם 1 Автор рассчитывает на то, что читателям известно, о каком историческом событии здесь идёт речь. Это событие произошло в пустыне, на пути из Египта в Ханаан. Можно сказать, что израильтяне были беженцами, и аммонитяне с моавитянами должны были проявить к ним сострадание, разрешить им пройти через их землю и помочь им в их нужде, но они этого не сделали. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они не помогли израильтянам в их нужде, когда те шли через их землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 2 k1b5 figs-metaphor בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Потомки Израиля — это израильтяне. Альтернативный перевод: “израильтян” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 2 k1b7 figs-metonymy קִדְּמ֛וּ & בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם 1 Хлеб означает еду, а вода — напитки. Эти два слова вместе, наверное, означают средства для существования. Альтернативный перевод: “обеспечили едой и напитками” или “оказали им необходимую помощь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 2 k1b9 figs-explicit וַ⁠יִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤י⁠ו אֶת־בִּלְעָם֙ לְ⁠קַֽלְל֔⁠וֹ וַ⁠יַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛י⁠נוּ הַ⁠קְּלָלָ֖ה לִ⁠בְרָכָֽה 1 Автор снова рассчитывает на то, что читателям известно, о каком историческом событии здесь идёт речь. Царь Моава нанял пророка по имени Валаам, чтобы тот проклял израильтян, но вместо этого Бог заставил Валаама благословлять их. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Моавитяне также нанял пророка по имени Валаам, чтобы тот проклял израильтян, но вместо этого Бог заставил Валаама благословлять их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 2 k1c1 translate-names בִּלְעָם֙ 1 Валаам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 3 j1c3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִ֖י 1 Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о событиях, которые произошли после только что описанных событий. Вы можете использовать выражение, которое ясно показывает эту связь в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 3 k1c5 figs-idiom כְּ⁠שָׁמְעָ֣⁠ם אֶת־הַ⁠תּוֹרָ֑ה 1 Здесь, как и в [9:29](../09/29.md), слово **услышали** означает не просто воспринять слова на слух, но понять повеление и осознать необходимость исполнять его. Альтернативный перевод: “когда они осознали, что это — повеление Закона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 3 k1c7 figs-idiom וַ⁠יַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִ⁠יִּשְׂרָאֵֽל 1 Слово **смешанные** означает людей, которые не были израильтянами. Если бы такие люди там присутствовали, то группа была бы смешанной: отчасти израильтяне, а отчасти другие народы. Альтернативный перевод: “Они больше не позволяли чужеземцам поклоняться вместе с израильтянами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 4 k1c9 writing-background וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло до только что описанных событий. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “но прежде, чем это произошло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 4 k1d3 translate-names אֶלְיָשִׁיב֙ 1 Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [3:1](../03/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 4 k1d5 figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 Здесь повторяется общая информация о Елияшиве, чтобы напомнить читателям, кем он был. Как мы узнаём в ст. [3:1](../03/01.md), [3:20](../03/20.md) и [12:10](../12/10.md), он был иудейским первосвященником в период Неемии. Альтернативный перевод: “первосвященник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 13 4 bq8k figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “они назначили священника Елияшива” или “начальники назначили священника Елияшива” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 4 k1d7 figs-idiom נָת֖וּן בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 Это выражение, скорее всего, означает, что Елияшив, как первосвященник, распоряжался всеми комнатами Храма и отвечал за них. Альтернативный перевод: “так как он распоряжался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 4 adq9 קָר֖וֹב לְ⁠טוֹבִיָּֽה 1 Так как Товия был аммонитянином, Елияшив не мог быть его кровным родственником. Значит, это выражение означает родственную связь через брак. В ст. [6:18](../06/18.md) сказано, что и Товия, и его сын женились на иудейках, и по крайней мере одна из этих женщин могла быть родственницей Елияшива. Альтернативный перевод: “близкий к Товии посредством брака”
NEH 13 4 k1d9 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 Здесь, как и во многих других местах книги Неемии, Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 5 xi14 grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּ֨עַשׂ 1 В этом контексте союз **и** указывает на то, что это предложение объясняет причину того, что описано в предыдущем предложении, или почему это стало возможным. Альтернативный перевод: “и поэтому”. Но если вы использовали слово “так как” перед последней фразой в ст. [13:4](../13/04.md), эта связь уже обозначена и здесь не нужно использовать никакой связующей фразы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 5 k1de ל֜⁠וֹ 1 Ст. [13:7](../13/07.md) указывает на то, что **ему** означает Товии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “он позволил Товии поселиться в большой комнате Храма”
NEH 13 5 v2in figs-explicit וְ⁠שָׁ֣ם הָי֪וּ לְ⁠פָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֨ה 1 Имеется в виду, что **складывали** израильтяне, а под **жертвоприношениями** подразумевается то, что они давали для поддержки священников и левитов, как отмечается в ст. [12:44](../12/44.md). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это была комната, в которой израильтяне раньше хранили приношения, которые они приносили в Храм для поддержки священников и левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 5 k1e3 הַ⁠מִּנְחָ֨ה 1 Это слово может означать вообще всё, что израильтяне приносили как пожертвование и что перечисляется далее в этом стихе, или это может быть первый вид пожертвований — ежедневное приношение зерна, как отмечается в ст. [10:33](../10/33.md). Альтернативный перевод: “пожертвования, которые они приносили” или “ежедневное хлебное приношение”
NEH 13 5 k1e5 translate-unknown הַ⁠לְּבוֹנָ֜ה 1 Это слово означает смесь ароматических масел, которые жгут ради приятного запаха. Этот Закон означает особую смесь масел, которая могла использоваться только священниками в Храме. Альтернативный перевод: “священное благоухание” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 5 k1e7 figs-synecdoche וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֗ים 1 Здесь, как и в [10:39](../10/39.md), Неемия называет только один вид используемых предметов — **сосуды**, но он означает все предметы, которые священники и левиты использовали в Храме. Альтернативный перевод: “предметы Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 13 5 k1e9 וּ⁠מַעְשַׂ֤ר הַ⁠דָּגָן֙ הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠הַ⁠יִּצְהָ֔ר 1 Это означает десятую часть урожая, которую израильтяне обещали давать на поддержку работников Храма, как описано в ст. [10:3738](../10/37.md). Альтернативный перевод: “десятая часть их урожая”
NEH 13 5 k1f1 translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֤ר 1 **Десятина** — это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 13 5 k1f3 figs-ellipsis מִצְוַת֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Эта фраза означает “которые они по Закону должны были отдавать на поддержку левитов, певцов и сторожей ворот”. Вы можете это объяснить, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 5 k1f5 וּ⁠תְרוּמַ֖ת הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 Это, скорее всего, означает десятину — десятую часть того, что они получили и что левиты, в свою очередь, отдавали священникам, как описано в ст. [10:38](../10/38.md). Альтернативный перевод: “и приношения на поддержку священников” или “десятину от десятины, которую левиты отдавали на поддержку священников”
NEH 13 6 k1f7 grammar-connect-time-simultaneous וּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 Это выражение указывает на то, что в этом предложении говорится о событиях, которых происходили одновременно с только что описанными событиями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на это с помощью фразы “Пока всё это происходило”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 13 6 dpk4 grammar-connect-logic-result כִּ֡י 1 Это слово показывает, что следующая далее фраза объясняет причину того, что описано в предыдущей фразе. То есть Неемия говорит, почему он не был в Иерусалиме, когда Елияшив позволил Товии поселиться в Храме. Альтернативный перевод: “из-за того, что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 6 k1f9 writing-background בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Здесь Неемия даёт общую информацию о том, почему его не было в Иерусалиме. Как он говорил в ст. [5:14](../05/14.md), он был начальником области Иудея двенадцать лет: от двадцатого до тридцать второго года правления царя Артаксеркса. Как отмечается в этом стихе, затем он вернулся в царский двор. Альтернативный перевод: “Я вернулся на службу к царю Артаксерксу в его дворе в тридцать втором году его правления” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 6 k1g1 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא 1 Это выражение сообщает, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Альтернативный перевод: “в 32-м году царствования Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 13 6 k1g3 writing-background מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ 1 Артаксеркс был царём Персидской империи, но так как персы завоевали Вавилон, он также назывался “царём Вавилона”. То, что Неемия назвал его этим титулом, может показывать, что в то время царский двор находился в городе Вавилон и что он вернулся в этот город, чтобы снова приступить к своим обязанностям во дворе. Альтернативный перевод: “царя Персии, двор которого находился в Вавилоне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 6 k1g5 figs-idiom וּ⁠לְ⁠קֵ֥ץ יָמִ֖ים 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “через некоторое время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 6 k1g7 figs-explicit נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Здесь имеется в виду (а в следующем стихе прямо говорится), что Неемия попросил у царя временно освободить его от обязанностей во дворе, чтобы он мог посетить Иудею и посмотреть, как поживает народ, и что царь разрешил Неемии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я спросил у царя, можно ли мне на время отлучиться и посетить Иудею, чтобы помочь людям, которые живут там, и царь мне разрешил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 7 k1g9 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָב֖וֹא לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 В этом случае союз **И** в начале этой фразы указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “и тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה 1 Союз **и** в начале этой фразы указывает на то, что это событие произошло после события, о котором было сказано в предыдущей фразе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “когда я пришёл туда, я обнаружил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h3 figs-idiom וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה בָ⁠רָעָ֗ה 1 Здесь эта фраза означает “обнаружил зло” или “осознал то зло”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать в переводе одну из этих двух фраз или другую похожую фразу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 7 k1h5 בָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְ⁠ט֣וֹבִיָּ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל⁠וֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Хотя в книге Неемии слово **зло** часто означает “печаль” или “вред”, в этом случае оно означает именно зло в моральном значении слова, как что-то разрушающее. Елияшив сделал зло не по отношению к Товии, а ради него. Альтернативный перевод: “о том злом поступке, который совершил Елияшив, когда позволил Товии поселиться в кладовой комнате во дворе Храма”
NEH 13 7 k1h7 figs-metaphor בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Неемия образно называет Храм **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 8 k1h9 figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַֽע לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 Это выражение выражает отношение Неемии к поступку Елияшива. Это не значит, что Елияшив обидел лично самого Неемию. Альтернативный перевод: “Я понял, как ужасен был этот поступок” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 8 k1i1 figs-metaphor וָֽ⁠אַשְׁלִ֜יכָ⁠ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַ⁠ח֖וּץ מִן־הַ⁠לִּשְׁכָּֽה 1 Выражение **домашние вещи** означает здесь все вещи Товии, которые были в той комнате Храма. Альтернативный перевод: “Я выбросил из Храма всё, что Товия держал в кладовой комнате” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 9 k1i3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 Здесь союз **и** указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 9 k1i5 figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה וַֽ⁠יְטַהֲר֖וּ הַ⁠לְּשָׁכ֑וֹת 1 Имеется в виду, что Неемия обратился к священникам, так как именно они проводили такие церемонии, как описанная в ст. [12:30](../12/30.md); Неемия обратился к священникам, чтобы показать, что народ желал, чтобы все комнаты в Храме были ритуально чисты, в надежде на то, что они опять будут угодными Богу. Альтернативный перевод: “Я велел священникам провести церемонию, чтобы очистить комнаты Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 9 k1i7 כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֖ה וְ⁠הַ⁠לְּבוֹנָֽה 1 Смотрите, как вы перевели эти выражения в ст. [13:5](../13/05.md). Альтернативный перевод: “предметы Храма, принесённые народом пожертвования и священные благоухания”
NEH 13 9 k1i9 figs-metaphor בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 Неемия образно называет Храм **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 10 k1j1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֵ֣דְעָ֔⁠ה 1 Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом **Тогда**. Как и глагол “понял” в ст. [13:7](../13/07.md), слово **узнал** здесь означает **обнаружил** или **осознал**. Альтернативный перевод: “Тогда я обнаружил, что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 10 k9k6 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “никто не давал левитам поддержку, которую по Закону должны были давать им израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 10 k1j3 figs-explicit מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 Подразумевается, что никто не давал левитам полагавшуюся им поддержку, потому что большую кладовую комнату занял Товия, и в Храме негде было хранить зерно, масло и другие вещи. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “никто не давал левитам поддержку, которую по Закону должны были давать им израильтяне, потому что негде было хранить приношения, так как Товия занял большую кладовую комнату” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 10 k1j5 figs-abstractnouns מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 Здесь, как и в [12:44](../12/44.md) и [12:47](../12/47.md), слово **доли** означает часть каждого урожая, который израильтяне должны были по Закону отдавать на работу Храма, чтобы поддерживать левитов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “поддержку, которую израильтяне по Закону должны были давать левитам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 10 k1j7 figs-explicit וַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 Подразумевается, что левитам пришлось вернуться каждому на свою землю, потому что они больше не получали от народа необходимую поддержку для служения в Храме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “все левиты оставили Храм и вернулись на свои поля, потому что они все перестали получать поддержку, с которой они могли служить в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 10 f2ng grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּבְרְח֧וּ 1 В этом случае союз **и** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “в результате” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 10 k1k1 figs-distinguish הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 Здесь повторяется общая информация о левитах и певцах, чтобы напомнить читателям, кем они были. Альтернативный перевод: “левиты и певцы, которые отвечали за поклонение в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 13 10 k1k3 figs-ellipsis עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 Слово **работа** означает здесь “служение Дома нашего Бога”, как в [10:33](../10/33.md), или “служение дома Бога”, как в [11:12](../11/12.md), то есть вся работа, необходимая для поддержания поклонения в Храме. Альтернативный перевод: “которые отвечали за поклонение в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 11 k1k5 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “После этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 11 k1k7 figs-idiom וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 Здесь, как и в [5:7](../05/07.md), **выговор** означает публичное обвинение, на которое обвиняемые должны были отвечать перед всем народом. Альтернативный перевод: “Тогда я позвал чиновников города, чтобы они отвечали перед всем народом, зачем они позволили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 11 k1k9 הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “начальникам города”
NEH 13 11 k1l1 figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 Подразумевается, что Неемия произнёс обвинение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я потребовал, чтобы они объяснили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Неемия задаёт вопрос для упрёка или даже насмешки над начальниками, которые не выполняли своих главных обязанностей: следить за тем, чтобы в Храме постоянно проводилось поклонение. Это предложение можно перевести восклицательным предложением. Альтернативный перевод: “Из-за вас Храм оставлен!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 11 k1l3 וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם וָֽ⁠אַעֲמִדֵ֖⁠ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 Слово **их** здесь относится не к начальникам города, а к левитам и певцам, которые вернулись на свои поля. Альтернативный перевод: “Я привёл левитов и певцов обратно в Храм и велел им снова приступить к своему служению”
NEH 13 11 k1l5 grammar-connect-time-sequential וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם 1 Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 12 k1m1 translate-unknown לָ⁠אוֹצָרֽוֹת 1 Это бывли комнаты для хранения, кладовые внутри храма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 12 k1l7 grammar-connect-time-sequential וְ⁠כָל 1 Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 12 k1l9 figs-hyperbole וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 **Вся** — это преувеличение. Имеется в виду, что в основном так поступали люди во всей области Иудея. Альтернативный перевод: “народ Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 13 12 a9ux figs-personification וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 Здесь Неемия говорит обо всех израильтянах, которые жили в области Иудея, как об одном человеке (дословно: весь Иуда). Иудой звали человека, от которого произошло племя Иуды и именем которого называлась эта область. Альтернативный перевод: “народ Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 13 13 k1m5 translate-unknown וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה עַל־א֠וֹצָרוֹת 1 **Приставил к хранилищам** означает, что он назначил людей, ответственных за кладовые комнаты в Храме. Альтернативный перевод: “Я начначил этих людей ответственными за кладовые комнаты в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 13 k1m7 figs-metaphor וְ⁠עַל־יָדָ֔⁠ם 1 Выражение **около руки их** образно означает **помогали им**. Альтернативный перевод: “Я назначил им помощниками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 13 k1m3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה 1 Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если на вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 13 mu7f translate-names שֶׁלֶמְיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠צָד֣וֹק הַ⁠סּוֹפֵ֗ר וּ⁠פְדָיָה֙ מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 Шелемия, Садок и Федаия — это мужские имена. Как и в [8:1](../08/01.md), где слово **книжник** относилось к Ездре, так и здесь это слово означает учителя, который тщательно изучал Закон Моисея. **Из левитов** означает, что Федаия был одним из левитов. Альтернативный перевод: “священника Шелемию, книжника Садока и левита Федаию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 13 k1m9 translate-names חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה 1 Ханан — это имя мужчины, Закхур — имя его отца, а Матфани — имя его деда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 13 k1n1 grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 В этом случае фраза **потому что** показывает, что это предложение объясняет причину того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Я назначил их, потому что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Все признавали их честными людьми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 13 k1n3 figs-metaphor וַ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠חֲלֹ֥ק לַ⁠אֲחֵי⁠הֶֽם 1 Очевидно, здесь **братья** в переносном смысле означает **другие священники и левиты**, хотя возможно, что среди них были и родные братья мужчин, упомянутых в этом перечне. **Раздавать** означает **давать доли**, то есть поддержку, о которой говорится в ст. [13:10](../13/10.md). Альтернативный перевод: “в их ответственность входило следить за тем, чтобы другие священники и левиты получали поддержку, которую израильтяне по Закону должны были им давать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 k1n7 figs-metaphor וְ⁠אַל־תֶּ֣מַח 1 Неемия говорит о добрых делах, как о чём-то таком, что можно уничтожить. Альтернативный перевод: “не забывай” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 v861 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 Глагол **вспомнить** здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “Бог мой, будь добр, благослови меня за то, что я делал это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 14 k1n5 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 Здесь, как и в [4:4](../04/04.md), Неемия прекращает обращаться к своим читателям и обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [4:4](../04/04.md) на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 14 k1n9 figs-abstractnouns חֲסָדַ֗⁠י 1 Выражением **добрые дела** здесь переведено то же еврейское слово, которое переведено как “верная любовь” Бога в ст. [1:5](../01/05.md), [9:17](../09/17.md), [9:32](../09/32.md) и [13:22](../13/22.md). По отношению к человеку это слово означает постоянное и надёжное исполнение принятых на себя обязательств. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эту фразу другой фразой, лучше отображающей это значение. Альтернативный перевод: “как я постоянно обеспечивал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 14 k1o1 figs-metaphor בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהַ֖⁠י 1 Неемия образно называет Храм **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Твоего Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 k1o3 וּ⁠בְ⁠מִשְׁמָרָֽי⁠ו 1 Здесь, как и в ст. [12:9](../12/09.md) и [12:24](../12/24.md), слово **служения** (или **стражи**) относится к певцам-левитам и означает или отдельный хор, или время служения певцов. Альтернативный перевод: “и для певцов-левитов”
NEH 13 15 k1o5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֡מָּה 1 Эта фраза указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “Примерно в то же время”.
NEH 13 15 k1o7 רָאִ֣יתִי בִֽ⁠יהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 Альтернативный перевод: “Я видел, как некоторые люди в Иудее давили виноград в давильнях”
NEH 13 15 k1o9 figs-metonymy דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 Имеется в виду, что в давильнях давили виноград. Люди наступали на виноград ногами, и из него вытекал сок, из которого потом делали вино. Альтернативный перевод: “которые наступали ногами на виноград в давильнях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 15 z3xh figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת 1 Подразумевается, что иудейский народ не должен был делать такие дела в субботу, потому что Бог приказал им отделять седьмой день недели как особый день для отдыха и поклонения. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в субботу, когда они должны были не делать никакую работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 15 k1p1 translate-names בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת 1 Это название особого религиозного дня, который надо было соблюдать. Это название постоянно встречается в этой части истории до ст. [13:22](../13/22.md). Вашим читателям будет легче, если вы будете везде переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 15 k1p3 figs-explicit וּ⁠מְבִיאִ֣ים הָ⁠עֲרֵמ֣וֹת וְֽ⁠עֹמְסִ֪ים עַל־הַ⁠חֲמֹרִ֟ים וְ⁠אַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּ⁠תְאֵנִים֙ וְ⁠כָל־מַשָּׂ֔א וּ⁠מְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּ⁠י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 Здесь речь идёт не о трёх отдельных группах людей, но о разных иудеях, которые делали эти три дела. Подразумевается, что они привозили все эти товары в Иерусалим, чтобы продавать в субботу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. “Другие нагружали на ослов снопы пшеницы, вино, виноград, смоквы и другой товар и привозили всё это в Иерусалим, чтобы продавать в субботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 15 k1p5 figs-idiom וָ⁠אָעִ֕יד בְּ⁠י֖וֹם מִכְרָ֥⁠ם צָֽיִד 1 Здесь слово **день** могло использоваться в прямом смысле и означать, что Неемия возражал против продажи товаров в субботу, потому что этот день был не для работы. Также возможно, что слово **день** означает не конкретный день, а просто время, когда Неемия сказал эти слова. Альтернативный перевод: “Я возражал, что в субботу нельзя ничего продавать” или “когда они продавали эти товары, я возражал против этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 16 k1p7 וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔⁠הּ 1 Тиряне — это жители города Тир. **Там** — имеется в виду в городе Иерусалим. Альтернативный перевод: “Также некоторые люди из города Тир, которые жили в Иерусалиме”
NEH 13 16 yvh1 translate-names וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ 1 Тиряне — это люди, которые пришли из города Тир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 16 k1p9 figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה 1 Слово **сыновья** образно означает людей с общими качествами. Здесь Неемия говорит о людях, у которых общее было то, что они проживали в области Иудея. (В этом случае к этим людям относятся не только потомки Иуды, то есть израильтяне из племени Иуды, но и к другим израильтянам, ведь тиряне, наверное, хотели продавать всем, кто там жил). Альтернативный перевод: “иудейскому народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 16 k1q1 figs-explicit וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 Подразумевается, что в Иерусалиме точно никто не должен был нарушать субботу, делая какие-то дела и занимаясь продажей, потому что это место Бог выбрал, чтобы в нём явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. (Такое представление об этом городе мы видим также в ст. [11:1](../11/01.md) и [11:18](../11/18.md), где Неемия называет Иерусалим “святым городом”). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “тем более в Иерусалиме, особом городе, который выбрал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 17 k1q3 grammar-connect-logic-result וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה 1 В этом случае союз **И** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 17 k1q5 figs-idiom וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 Здесь, как и в [5:7](../05/07.md) и [13:11](../13/11.md), **выговор** означает публичное обвинение, на которое обвиняемые должны были отвечать перед всем народом. Альтернативный перевод: “Тогда я позвал знатных жителей Иудеи, чтобы они отвечали перед всем народом, зачем они позволили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 17 k1q7 חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам Иудеи”
NEH 13 17 k1q9 figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֗ם 1 Подразумевается, что Неемия произнёс обвинение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я потребовал, чтобы они объяснили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 17 w5nr figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 Неемия задаёт этот вопрос, чтобы ещё сильнее упрекнуть начальников Иудеи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос восклицанием. Альтернативный перевод: “Вы делаете зло, относясь к субботе как к обычному дню!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 17 k1r1 translate-unknown וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 **Осквернять** значит относиться к вещам, которые должны быть святыми, отделёнными для особой цели, как к другим вещам, обычным или простым. Альтернативный перевод: “относясь к субботе как к обычному дню!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 18 k1r3 figs-rquestion הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 Неемия снова задаёт вопрос, чтобы упрекнуть начальников Иудеи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением или восклицанием. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что ваши отцы делали то же самое, и за это наш Бог навёл всё это бедствие на наш и на этот город” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 18 k1r5 figs-metaphor אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 Здесь слово **отцы** в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “ваши предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 18 k1r7 figs-explicit וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 Неемия обращается к знатным гражданам и рассчитывает на то, что они поймут, о чём он говорит: как Бог позволил вавилонянам завоевать Иерусалим, разрушить большую часть города, включая Храм, разрушить стены города и увести большинство его жителей в плен. Записывая этот разговор в свою книгу, Неемия рассчитывает на то, что его читателям тоже всё это хорошо известно. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “наш Бог позволил вавилонянам увести наш народ в плен и разрушить этот город” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 18 k1s1 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אַתֶּ֞ם 1 Здесь союз **А** противопоставляет то, как должны были поступать знатные граждане, тому, как они поступали на самом деле. Вы можете показать это противопоставление, например, выражением “Вы должны это понимать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 13 18 k1s3 figs-explicit וְ⁠אַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Неемия рассчитывает на то, что знатным гражданам будет понятно, что он говорит о Божьем гневе из-за греха людей и о наказании, которым Бог наказывает людей, чтобы исправить их поступки. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “вы ещё больше гневаете Бога, и Он в Своём гневе на израильский народ ещё больше будет наказывать нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 18 k1s5 figs-personification יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Здесь Неемия говорит о всех израильтянах образно как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “на израильтян” или “на народ Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 13 18 k1s7 translate-unknown לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 Здесь, как и в [13:17](../13/17.md), слово **осквернять** значит относиться к вещам, которые нужно считать святыми, отделёнными для особой цели, как к обычным или простым. Альтернативный перевод: “относясь к субботе как к обычному дню!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 19 p31h writing-newevent וַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 13 19 k1s9 figs-metaphor כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 Неемия говорит о воротах так, будто они стемнели, на самом же деле был уже вечер, садилось солнце и становилось темно. Альтернативный перевод: “когда наступил вечер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 19 vk4t grammar-connect-logic-result וָ⁠אֹֽמְרָ⁠ה֙ וַ⁠יִּסָּגְר֣וּ הַ⁠דְּלָת֔וֹת 1 Здесь слово **то** указывает на то, что действие, описанное во второй фразе, было следствием действия, описанного в первой фразе. Альтернативный перевод: “Я приказал закрыть двери и запереть их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 19 wy3q וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּ⁠ם עַ֖ד אַחַ֣ר הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 Здесь, скорее всего, речь идёт о сторожах ворот. Альтернативный перевод: “Я приказал сторожам ворот до окончания субботы не открывать ворота”
NEH 13 19 k1t5 figs-personification לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 Здесь Неемия образно говорит о грузе, как о человеке, который может проходить через ворота в Иерусалим. Альтернативный перевод: “чтобы никто не привозил груз в субботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 13 19 k1t7 figs-explicit לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 Конечной целью было не позволять торговцам продавать свои товары в субботу и не позволять людям покупать. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы в субботу никто не привозил в город товары на продажу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 20 s2hv figs-doublet הָ⁠רֹכְלִ֜ים וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “торговцы с товарами на продажу” или “некоторые продавцы и торговцы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 13 20 k1t8 figs-explicit וַ⁠יָּלִ֨ינוּ & מִ⁠ח֥וּץ לִ⁠ירוּשָׁלִָ֖ם 1 Они **ночевали** там потому, что хотели как можно раньше начать продавать свои товары. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “проводили ночь за Иерусалимом, чтобы как можно раньше начать продавать свои товары” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 20 k1u1 פַּ֥עַם וּ⁠שְׁתָּֽיִם 1 Альтернативный перевод: “один или два раза”
NEH 13 21 k1u3 figs-idiom וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה בָ⁠הֶ֗ם 1 Здесь, как и в [9:26](../09/26.md), эта фраза означает: “Я предупредил их, что они поступают неправильно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1u5 grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה 1 Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “Каждый раз, когда они делали это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 Здесь, как и в [13:17](../13/17.md), Неемия задаёт вопрос, чтобы больше упрекнуть этих торговцев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением или восклицанием. Альтернативный перевод: “Я не разрешаю вам ночевать прямо возле городской стены!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 21 k1u7 מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 Здесь, как и в [13:20](../13/20.md), подразумевается, что торговцы хотели утром как можно скорее начать продавать свои товары. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я не разрешаю вам ночевать возле городской стены, чтобы вы как можно раньше в субботу начали продавать свои товары!”
NEH 13 21 k1u9 figs-idiom אִם־תִּשְׁנ֕וּ 1 Это выражение означает “если вы сделаете это снова” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1v1 figs-idiom יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּ⁠כֶ֑ם 1 Это выражение означает “я применю к вам силу”. Альтернативный перевод: “Я силой выгоню вас из города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1vv figs-metaphor יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח 1 Здесь **рука** в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “силой выгоню” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 21 k1v5 grammar-connect-time-sequential מִן־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּ⁠שַּׁבָּֽת 1 Выражение в первой фразе показывает, что событие, описанное в этом предложении, произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “После этого”. Альтернативный перевод: “После этого торговцы уже не приходили в город в субботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 22 k1v7 figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לַ⁠לְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙ 1 Здесь, как и в [12:30](../12/30.md) и [13:9](../13/09.md), **очиститься** означает совершить ритуал очищения, надеясь на то, что человек будет угоден Богу и полезен для Его целей. Альтернативный перевод: “Я сказал левитам совершить ритуал очищения, чтобы быть угодными Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 22 k1w1 figs-explicit וּ⁠בָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים לְ⁠קַדֵּ֖שׁ אֶת־י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 Здесь, как и в ст. [3:1](../03/01.md) и [12:47](../12/47.md), слово **святить** означает отделять что-либо для особой цели, посвящать. Неемия говорил левитам, что они должны охранять ворота, чтобы не давать никому завозить в город товары на продажу в субботу. Таким образом, суббота оставалась бы днём, отделённым для особой цели отдыха и поклонения, и к ней не относились бы как к обычному дню. Альтернативный перевод: “и я сказал им, чтобы они стерегли ворота города, чтобы никто не ввозил товары на продажу в субботу, как в обычные дни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 22 mis6 figs-idiom גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 Глагол **вспомнить** здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “О Бог, благослови меня и за эти дела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 22 k1w3 figs-aside גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 Здесь, как и в [4:4](../04/04.md), Неемия прекращает обращаться к своим читателям и обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [4:4](../04/04.md) на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 22 zxc2 figs-abstractnouns וְ⁠ח֥וּסָ⁠ה עָלַ֖⁠י כְּ⁠רֹ֥ב חַסְדֶּֽ⁠ךָ 1 Слово **множество** указывает на то, какая у Бога **верная любовь**. Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), это означает, что Бог любит людей, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово именем прилагательным “великий”. Альтернативный перевод: “и пощади меня, потому что Твоя верная любовь велика” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 23 k1w5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 Эта фраза указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете здесь показать эту связь, например, фразой “Примерно в то же время”.
NEH 13 23 b4nt figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “примерно в то время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 23 l9c2 translate-names אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 Азотянки, аммонитянки и моавитянки — так называют женщин трёх народностей: азотян, аммонитян и моавитян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 24 w247 writing-background וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם 1 В этом тексте слово **и** показывает, что далее даётся больше информации о ситуации, которая здесь описывается. Можно употребить фразу **а что касается**, чтобы показать, что это дополнительная информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 24 k1w7 וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית 1 Эта фраза могла означать одно из двух. Скорее всего, она означала, что (1) эти дети говорили на смешанном языке: частично по-азотски и частично по-иудейски, и никто из них не мог свободно говорить по-еврейски. Эта фраза также могла означать, что (2) половина детей, у которых отцы были евреями, а матери чужеземками, говорила на другом языке. Однако если половина говорила по-азотски, а половина по-еврейски, то остаётся вопрос, на каком языке говорила другая половина детей. Альтернативный перевод: (1) “их дети говорили на смешанном диалекте, наполовину используя филистимские выражения, и никто из них не мог свободно говорить по-еврейски”; или (2) “половина их детей говорила на языке филистимлян, и никто из их детей не умел говорить по-еврейски”
NEH 13 24 k1x1 figs-ellipsis וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָ⁠עָֽם 1 Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Судя по всему, эта фраза означает: “никто из них не умел свободно говорить по-еврейски, но они говорили на смеси еврейского языка с языком народа матери”. Вы можете это объяснить, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 25 k1x7 figs-idiom וָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙ 1 Здесь, как и в [5:7](../05/07.md), [13:11](../13/11.md) и [13:17](../13/17.md), **выговор** означает публичное обвинение, на которое обвиняемые должны были отвечать перед всем народом. Альтернативный перевод: “тогда я позвал этих мужчин, чтобы они отвечали перед всем народом за то, что они сделали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 25 k1x9 וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם 1 Здесь, как и в [10:29](../10/29.md), **проклинать** кого-либо означает желать, чтобы Бог его или её наказал. Альтернативный перевод: “Я желал, чтобы Бог их наказал”
NEH 13 25 hg44 translate-symaction וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽ⁠אֶמְרְטֵ֑⁠ם 1 Это символические действия, которыми Неемия показывал этим людям, какое ужасное зло они совершили. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “я бил некоторых из них и рвал у них волосы, чтобы показать, как ужасно они поступили, когда женились на чужеземках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 13 25 gzx6 figs-123person וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 Здесь Неемия передаёт слова клятвы во втором лице, потому что он рассказывает о своём разговоре с иудеями, которые женились на чужеземках. Эти иудеи произносили клятву в первом лице, и если в вашем языке так будет яснее, вы можете тоже использовать форму первого лица в вашем переводе. Альтернативный перевод: “Я велел им так поклясться: ‘Пусть Бог нас накажет, если мы отдадим своих дочерей замуж за их сыновей или позволим своим сыновьям жениться на их дочерях’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 13 25 k1y1 figs-ellipsis וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 Неемия требует, чтобы эти мужчины клялись так, как было принято у иудеев, пропуская некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Когда человек так клялся, он имел в виду следующее: “Пусть Бог накажет меня, если я сделаю это!” Альтернативный перевод: “‘Пусть Бог нас накажет, если мы отдадим своих дочерей замуж за их сыновей или позволим своим сыновьям жениться на их дочерях!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 25 k1y3 figs-idiom תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Это выражение означает **позволить своим дочерям выйти замуж за их сыновей** или **отдать своих дочерей замуж за их сыновей** (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 25 k1y5 figs-idiom תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 Это выражение означает “если вы возьмёте себе в жёны кого-либо из их дочерей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1y7 figs-explicit הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Здесь Неемия опирается в своих рассуждениях на факты, которые считает хорошо известными этим людям. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что Соломон, царь Израиля, грешил из-за того, что женился на чужеземках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 26 k1y9 figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Неемия задаёт вопрос, чтобы больше упрекнуть этих мужчин. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что Соломон, царь Израиля, грешил из-за того, что женился на чужеземках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 26 k1z1 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם 1 Здесь союз **И** противопоставляет то, что ожидалось от Соломона, тому, что он сделал на самом деле. Вы можете начать это предложение фразой “хотя”, чтобы выразить это противопоставление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 13 26 k1z3 figs-idiom וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠רַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗⁠הוּ 1 Выражение **народы многие** в этой фразе означает все другие народы: “Вы можете сколько угодно искать в других народах, но всё равно не найдёте царя, подобного ему”. Иными словами “Подобного ему царя не было во всём мире”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить в переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1z5 figs-activepassive וְ⁠אָה֤וּב לֵֽ⁠אלֹהָי⁠ו֙ הָיָ֔ה 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Бог его очень любил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 26 k1bb figs-explicit גַּם־אוֹת֣⁠וֹ הֶחֱטִ֔יאוּ הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת 1 Подразумевается, что это были чужеземки, на которых Соломон женился. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Чужеземки, на которых он женился, ввели его в грех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 27 vp56 figs-rquestion וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Неемия опять задаёт вопрос, чтобы ещё сильнее упрекнуть этих мужчин. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением или восклицанием. Альтернативный перевод: “Мы не примем никаких оправданий с вашей стороны и не позволим вам дальше совершать это зло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 27 k1cc figs-idiom וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע 1 Здесь, как и в [9:16](../09/16.md) и [9:29](../09/29.md), слово **слушать** означает не просто слушать слова о каком-либо деле, но и соглашаться так поступать. Если в вашем языке есть слово “слушать”, означающее также “соглашаться”, то вы можете употребить его здесь. Альтернативный перевод: “мы не будем слушаться ваших слов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 27 k1dd figs-idiom כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את 1 Слово **всё** здесь означает не полноту, а степень, то есть подчёркивается, какое это ужасное зло. “Этот злой поступок” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 27 k1ee figs-explicit לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Поступать неверно здесь означает нарушать Закон Моисея. Неемия рассчитывает на то, что этим мужчинам известно, что Закон запрещал израильтянам жениться на женщинах из других народов. (Закон гласит нечто очень похожее на клятву, которой Неемия велел этим мужчинам поклясться. Например, “Не отдавайте ваших дочерей их сыновьям и не берите их дочерей вашим сыновьям”, Второзаконие 7:3). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Женясь на чужеземках, вы нарушаете Закон, который дал нам Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 28 k1gg writing-background וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 В этом тексте союз **И** показывает, что далее даётся общая информация, необходимая для понимания следующего события, которое описывается в книге. Вы можете передать этот же смысл другим словом в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 28 dft4 translate-names יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ 1 Иоиада — это имя мужчины, а Елияшив — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 28 k2i2 figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֔וֹל 1 Здесь Неемия повторяет общую информацию о Елияшиве, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Елияшив, который был первосвященником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 13 28 k1ii חָתָ֖ן 1 Альтернативный перевод: “женился на дочери”
NEH 13 28 f8ak translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֑י 1 Санаваллат — это имя мужчины, а хоронит — название его народа. Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 28 rhs8 grammar-connect-logic-result וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ 1 В этом случае союз **И** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “в результате” или “за то, что он сделал это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 28 k1jj figs-synecdoche וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י 1 **Его** означает сына Иоиады. Неемия говорит не только, что он прогнал этого человека от себя, но что он велел, чтобы его не было в Иерусалиме, а может быть, и во всей области Иудея. Неемия говорит в переносном смысле, что прогнал его от себя, подразумевая, что выгнал его из Иерусалима и Иудеи. Альтернативный перевод: “Я заставил его покинуть Иерусалим” или “Я заставил его покинуть область Иудея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 13 28 k1jk figs-explicit וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י 1 Подразумевается, что этот сын Иоиады сам служил священником (как ему полагалось по роду) и был ярким примером человека, который нарушил запрет жениться на чужеземках. Неемия должен был поступить с ним так, чтобы это было всем уроком. Возможно, важно было и то, что, как отмечается в ст. 6:17, этот человек был одним из тех, кто посылал письма о Неемии Санаваллату, который был врагом Неемии и иудеев. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить причину согласно одному из этих вариантов. Альтернативный перевод: “Я заставил его покинуть Иерусалим, потому что он, как священник, подавал дурной пример, так как женился на чужеземке” или “Я заставил его покинуть Иерусалим, потому что он помогал нашему врагу Санаваллату” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 29 mn8k figs-metaphor עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Здесь Неемия говорит о том, как Иоиада и его сын опозорили священство и нарушили завет, и он употребляет слово “оскрвенили”, как будто из-за их поступка священство и Божий завет стали ритуально нечистыми. Альтернативный перевод: “они опозорили священство и нарушили завет, который Ты заключил со священниками и левитами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 29 k1ll figs-aside זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם אֱלֹהָ֑⁠י עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Здесь, как и в [13:22](../13/22.md), Неемия прекращает обращаться к своим читателям, и обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [4:4](../04/04.md) на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 29 k1mm figs-idiom זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם 1 **Им** скорее всего означает этого сына Иоиады, который женился на чужеземке, и самого Иоиаду, который вместе с Санаваллатом устроил женитьбу своего сына с дочерью Санаваллата. Здесь, как и во многих местах в этой книге, слово **вспомнить** означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл об Иоиаде и его сыне. Альтернативный перевод: “Поступи с Иоиадой и его сыном так, как они заслужили своими поступками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 29 k1nn figs-explicit וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Это значит завет, который утвердил потомков Аарона священниками, а левитов их помощниками; иными словами, завет, который Бог заключил с Израилем через Моисея. Альтернативный перевод: “завет, который Ты заключил с израильтянами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 30 gd16 grammar-connect-time-sequential וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם 1 Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом **Тогда** (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 30 k1oo figs-metaphor וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם מִ⁠כָּל־נֵכָ֑ר 1 **Их** означает священников и левитов, которых Неемия только что упомянул. Он скорее всего имеет в виду **очистил** в переносном смысле. Он не проводил ритуал очищения, так как священники и левиты сами делали это. Скорее он имеет в виду, что никто из других священников и левитов не был женат на чужеземках и что таким образом он обеспечивал чистоту в переносном смысле, чтобы священство больше не было нечистым, как сказано в ст. [13:29](../13/29.md). Альтернативный перевод: “Я следил за тем, чтобы никто из священников или левитов не был женат на чужеземках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 30 s3y9 וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 В общем в этой книге слово **стражи** означает певцов-левитов. Оно означает или отдельный хор, или время служения певцов. Но так как Неемия также говорит здесь и о священниках, эта фраза, видимо, более обще означает время служения и священников, и левитов. Альтернативный перевод: “Я следил за тем, чтобы священники и левиты — все приступали к служению в Храме в необходимое время”
NEH 13 31 vl4a וּ⁠לְ⁠קֻרְבַּ֧ן הָ⁠עֵצִ֛ים בְּ⁠עִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְ⁠לַ⁠בִּכּוּרִ֑ים 1 В этом стихе продолжается предложение, начатое в предыдущем стихе, а значит, Неемия описывает здесь ещё два действия, которые он **поставил**, то есть организовал. Он говорит об обещаниях, которые люди давали в завете, о том, что будут приносить эти приношения в Храм для поддержки священников и левитов. Смотрите, как вы перевели эти слова в [10:34](../10/34.md) и [10:35](../10/35.md). Альтернативный перевод: “А также я следил за тем, чтобы люди приносили свои приношения дров и первых плодов урожая, который вырастал на их полях, вовремя, как и обещали”
NEH 13 31 sh91 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 Здесь, как и в [4:4](../04/04.md), Неемия прекращает обращаться к своим читателям, и обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [4:4](../04/04.md) на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 31 ae94 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 Вспомнить кому-либо **на добро** образно означает наградить его добром за добро, которое он сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])