939 lines
280 KiB
Plaintext
939 lines
280 KiB
Plaintext
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||
JOS front intro syt5 0 # Введение в Иисуса Навина <br><br>## Часть 1: Общее введение <br><br>### Структура книги Иисуса Навина <br><br>1. Завоевание ханаанской земли (1:1–12:24)<br> — Подготовка к завоеванию; разведчики; переход через реку Иордан (1:1–5:1)<br> — Церемонии в Галгале; завоевание Иерихона и Гая (5:2–8:29)<br> — Заключение завета в Сихеме (8:30–35)<br> — Военные походы на юг и в центр; походы на север (9:1–12:24)<br>1. Поселение в обетованной земле; раздел земли (13:1–22:34)<br>1. Последние дни Иисуса Навина (23:1–24:33)<br><br>### О чём книга Иисуса Навина? <br><br>Книга Иисуса Навина повествует о том, как израильтяне вошли в обетованную землю и завладели её. Иисус Навин был вождём, который возглавил народ после Моисея. Он вёл израильтян в сражениях с народами, населявшими обетованную землю. Эта книга также повествует о том, как израильтяне поделили землю между двенадцатью коленами. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>### Как переводить название этой книги? <br><br>Традиционно книга называется «Иисус Навин» (по-еврейски «Иегошуа»), потому что он (Иисус Навин или Иегошуа) руководил израильским народом после смерти Моисея. Переводчики могут назвать эту книгу по-другому, например, «Книга про то, как Иисус Навин вёл Израиль». Переводчикам следует избегать названий, которые наводят на мысль о том, что Иисус Навин был автором этой книги.<br><br>### Кто написал книгу Иисуса Навина? <br><br>В самой книге не указано, кто её написал. Однако некоторые стихи в этой книге указывают на то, что Иисус Навин, возможно, был автором по крайней мере какой-то части книги. Иудеи с давних времён считают Иисуса Навина автором большей части текста этой книги.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия <br><br>### Как в книге Иисуса Навина представлены причины исторических событий? <br><br>Древние народы Ближнего Востока считали, что событиями мировой истории управляют боги. Книга Иисуса Навина в чём-то сходна с такой мыслью, но в чём-то значительно отличается от неё. События в книге Иисуса Навина происходили потому, что Яхве обещал дать израильтянам обетованную землю. Исход событий также часто зависел от того, насколько израильтяне слушались Яхве.<br><br>## Часть 3: Важные переводческие проблемы <br><br>### Что означает выражение «до этого дня»? <br><br>Автор употреблял это выражение относительно времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен понимать, что выражение «до этого дня» относится к давно прошедшему времени. Нужно, чтобы у читателей не создалось впечатление, будто «до этого дня» означает «доныне». Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга». В еврейском тексте это выражение встречается в Иис.Н. 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10.<br><br>### Что означает выражение «весь Израиль»? <br><br>Это выражение неоднократно встречается в книге Иисуса Навина, но оно не всегда означает каждого человека во всём израильском народе. Иногда оно означает израильскую армию. Иногда оно означает представителей двенадцати колен Израиля. А в некоторых случаях оно, возможно, означает огромное число людей в израильском народе.<br><br>### Когда следует переводить книгу Иисуса Навина? <br><br>Книгу Иисуса Навина, наверное, следует переводить уже после книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие, так как исторические события в книге Иисуса Навина невозможно понять без информации, содержащейся в этих книгах.
|
||
JOS 1 intro r7gc 0 # Иисус Навин 01 Общее примечание <br><br>## Структура и формат <br><br>Эта глава является естественным продолжением книги Второзакония.<br><br>## Специальные понятия в этой главе <br><br>### Будь твёрдым и мужественным <br><br>В этой главе Иисусу часто говорят: «Будь твёрдым и мужественным». Это повторяющееся наставление используется намеренно и может указывать на то, что Иисусу в будущем понадобится помощь.<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иисус Навин 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[Иисус Навин Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
|
||
JOS 1 1 s8u5 יְהוָ֑ה 1 Это имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу с комментариями к переводу слова Господь относительно того, как его следует переводить.
|
||
JOS 1 1 eka2 translate-names נ֔וּן 1 Это означает отца Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 1 2 le23 figs-idiom עֲבֹ֜ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה 1 «Перейти» означает «переправиться на противоположный берег реки». Альтернативный перевод: «пройти с этой стороны на противоположную сторону Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 1 2 vix4 figs-you אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה 1 Местоимение «ты» здесь относится к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
JOS 1 3 v1l7 figs-pastforfuture כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו 1 Здесь говорится о Боге, обещающем землю израильтянам, как будто Он уже дал им её. Это подчеркивает, что Он непременно даст её им. Альтернативный перевод: «Я дам тебе любое место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||
JOS 1 3 xjc9 figs-you בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו 1 Местоимение «вам» относится как к Иисусу, так и к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
JOS 1 3 t94e figs-idiom כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם 1 Здесь подразумеваются все места, по которым пройдут Иисус и израильтяне, когда пересекут реку Иордан. Альтернативный перевод: «куда бы вы ни пошли на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 1 4 wl7a 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Иисусом.
|
||
JOS 1 4 nbe3 figs-you גְּבוּלְכֶֽם 1 Местоимение «ваши» относится ко всем коленам Израиля, а не только к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
JOS 1 5 w48w figs-you יִתְיַצֵּ֥ב & לְפָנֶ֔יךָ 1 В стихе 5 местоимения «тебя» и «тобой» относятся к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
JOS 1 5 iq2e figs-doublet לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ 1 Слова «отступать» и «оставлять» означают практически одно и то же. Господь использует их вместе, чтобы особо подчеркнуть, что Он не сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно всегда буду с тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
JOS 1 6 a5yc figs-imperative 0 Общая информация: Господь даёт Иисусу ряд заповедей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||
JOS 1 6 gn34 figs-imperative חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ 1 Господь велит Иисусу мужественно преодолевать свои страхи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||
JOS 1 7 db9m figs-imperative אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול 1 Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Точно следуй ему» или «Точно соблюдай его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||
JOS 1 7 jy5x תַּשְׂכִּ֔יל 1 «достичь своей цели» или «добиваться своей цели».
|
||
JOS 1 8 t4mz 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Иисусом.
|
||
JOS 1 8 lcs7 figs-doublet תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖ךָ וְאָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל 1 Эта фраза подразумевает, что Иисус снова и снова будет говорить об этом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
JOS 1 8 na58 0 мудрым и успешным Эти два слова означают практически одно и то же и подчеркивают большой успех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
JOS 1 9 vt4l figs-rquestion הֲל֤וֹא צִוִּיתִ֨יךָ֙ 1 Это относится к Господу, который наставляет Иисуса. Альтернативный перевод: «Я даю тебе указания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
JOS 1 9 fnz8 figs-imperative חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ 1 Господь наставляет Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||
JOS 1 10 b59x figs-explicit הָעָ֖ם 1 Это относится к Израильскому народу. Альтернативный перевод: «народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 1 11 f3rg figs-quotesinquotes עִבְר֣וּ׀ בְּקֶ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֗ה וְצַוּ֤וּ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ 1 Здесь прямая речь может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «Пройди через лагерь и прикажи народу приготовить для себя еду. Через три дня они пересекут Иордан, войдут и овладеют землей, которую Господь, их Бог, отдаёт им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||
JOS 1 11 ck8h בְּע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים 1 Здесь Иисус считает дни, включая сегодняшний. Альтернативный перевод: «Через два дня» или «Послезавтра».
|
||
JOS 1 11 wg1e figs-idiom עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן 1 «Пойти за» относится к переходу на противоположную сторону реки. Альтернативный перевод: «перейдёте на другую сторону реки Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 1 12 uji6 figs-explicit 0 Общая информация: Колена Рувима, Гада и половина колена Манассии решили поселиться на востоке от реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 1 12 fx7h translate-names וְלָרֽאוּבֵנִי֙ 1 Это потомки Рувима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 1 12 z8vh translate-names וְלַגָּדִ֔י 1 Это потомки Гада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 1 14 mm4q 0 Общая информация: Иисус Навин продолжает говорить с коленами Рувима, Гада и с половиной колена Манассии.
|
||
JOS 1 14 tf68 טַפְּכֶם֮ 1 “ваши маленькие дети”
|
||
JOS 1 14 fb4d figs-idiom בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן 1 Это относится к восточной стороне реки Иордан. Позже большинство израильтян поселятся к западу от Иордана, поэтому восточную сторону назвали “за Иорданом”. В то время они всё ещё находились на восточной стороне. Альтернативный перевод: «к востоку от реки Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 1 15 b5yt figs-idiom אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ & לַֽאֲחֵיכֶם֮ 1 Это относится к Израилю, который победит всех находящихся в Ханаане врагов, которых они должны были одолеть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 1 15 g4ez וְשַׁבְתֶּ֞ם לְאֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְכֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם 1 Это относится к мирной жизни на земле.
|
||
JOS 1 15 rrj2 figs-idiom בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ 1 Это относится к восточной стороне реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 1 16 c7t9 0 Общая информация: Здесь под “израильтянами”, которые отвечали Иисусу, подразумеваются именно потомки Рувима, Гада и половина колена Манассии.
|
||
JOS 1 18 rel4 figs-parallelism יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ 1 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что любая форма непослушания будет наказана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
JOS 1 18 lbc3 figs-activepassive יוּמָ֑ת 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы предадим смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 1 18 zez7 figs-parallelism חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ 1 Израильтяне и Бог считали, что оба эти качества исключительно важны для Иисуса как их лидера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
JOS 2 intro vg4m 0 # Иисус Навин 02 Общие замечания <br><br>## Структура и формат <br><br>С этой главы начинается история завоевания Земли обетованной. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Особые понятия в этой главе <br><br>### Вера Раав <br><br>Раав проявила веру в Яхве. Её вера выражена в словах «Господь (Яхве), ваш Бог, это Бог на небе вверху и на земле внизу». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе <br><br>### Метафора <br><br>Израильтяне должны были полностью уничтожить злых хананеев. Ханенеи сравнивались с тающим снегом: «в страхе перед нами … [дословно: тают из-за нас]» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иис.Н. 02:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
|
||
JOS 2 1 ig8n translate-names נ֠וּן 1 Нав (или Нун) — имя отца Иисуса Навина (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 2 1 w886 translate-names הַשִּׁטִּ֞ים 1 Это название местности на восточном берегу реки Иордан. Оно означает «деревья акации». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 2 1 z78b מְרַגְּלִים֙ 1 Эти люди должны были проникнуть в страну и собрать информацию для того, чтобы Израиль мог завоевать эту страну.
|
||
JOS 2 4 k613 0 Общая информация: Проститутка Раав защищает двух израильских разведчиков от опасности.
|
||
JOS 2 4 l15y וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ 1 Это произошло до её разговора с посланником царя.
|
||
JOS 2 4 am3m הָֽאִשָּׁ֛ה 1 То есть Раав.
|
||
JOS 2 5 j3x6 בַּחֹ֨שֶׁךְ֙ 1 Это время, когда начинает темнеть и день переходит в ночь.
|
||
JOS 2 6 l5zb writing-background וְהִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכ֥וֹת לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג 1 Это фоновая информация. Здесь объясняется, как она спрятала этих людей в [Иис.Н. 2:4](../02/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
JOS 2 6 st56 הַגָּ֑גָה 1 Крыша была плоской и прочной, по ней можно было ходить.
|
||
JOS 2 6 b99c בְּפִשְׁתֵּ֣י 1 лён — это растение, из волокон которого делают ткани
|
||
JOS 2 7 kdj3 וְהָאֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙ 1 Люди погнались за разведчиками по описанию Раав в [Иис.Н. 2:5](../02/05.md).
|
||
JOS 2 7 p4sx הַֽמַּעְבְּר֑וֹת 1 переправа — это мелкое место в реке или другом водоёме, по которому человек может легко перейти на другую сторону
|
||
JOS 2 8 ds5e figs-idiom טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּן 1 Досл. «ещё не легли». Имеется в виду лечь спать ночью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 2 9 t8zy figs-you יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ 1 Здесь «вы» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
JOS 2 9 xr6a figs-metaphor נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ 1 Их испуг изображён так, будто израильтяне навели на них ужас, и он на них напал Альтернативный перевод: «мы вас боимся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 2 9 u74z figs-metaphor נָמֹ֛גוּ & מִפְּנֵיכֶֽם 1 Досл. «растают перед вами». Испуганный народ сравнивается со льдом, который тает и течёт, как вода. Возможные значения: 1) они будут слабыми перед израильтянами; 2) они разбегутся. Альтернативный перевод: «так перепугаются, что не станут вам противиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 2 10 m3e1 0 Общая информация: Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками.
|
||
JOS 2 10 bcm2 יַם־סוּף֙ 1 Красное море также называется Морем камышей.
|
||
JOS 2 10 c6i6 translate-names לְסִיחֹ֣ן וּלְע֔וֹג 1 Это имена аморрейских царей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 2 11 qx6v figs-doublet וַיִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔נוּ וְלֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּאִ֖ישׁ 1 Досл. «сердца растаяли … » Эти две фразы с похожим значением здесь объединены для усиления акцента. Фраза «сердца растаяли» — это сравнение испуганного народа со льдом, который тает и течёт, как вода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 2 12 j6sz 0 Общая информация: Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками.
|
||
JOS 2 12 nmi4 figs-parallelism הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִי֙ & וּנְתַתֶּ֥ם לִ֖י א֥וֹת אֱמֶֽת 1 Это похожие фразы. Раав просит разведчиков дать ей гарантии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
JOS 2 12 nh3t figs-you עָשִׂ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד 1 Здесь «вам» относится к двум разведчикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
JOS 2 13 m6i6 figs-euphemism וְהַחֲיִתֶ֞ם אֶת־ & וְהִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ מִמָּֽוֶת 1 вежливая форма просьбы «не убивайте нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
JOS 2 14 ji8q 0 Общая информация: Израильские разведчики дают Раав обещание, которого она у них просила в [Иис.Н. 2:12](../02/12.md)
|
||
JOS 2 14 yb7i figs-idiom נַפְשֵׁ֤נוּ תַחְתֵּיכֶם֙ לָמ֔וּת 1 Это идиома используется как клятва. Они просят Бога проклясть их, если они не сдержат обещания. Альтернативный перевод: «Если мы не выполним обещание, то пусть Яхве нас умертвит!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 2 15 b3dr 0 Общая информация: Израильские разведчики продолжают говорить с Раав.
|
||
JOS 2 17 dmh8 figs-hypo 1 если не сделаешь так Это условие обещания, которое разведчики дали Раав. Под «сделать так» имеется в виду «привязать тёмно красную верёвку к окну» в [Иис.Н. 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
JOS 2 18 e4iw 0 Общая информация: Израильские разведчики продолжают говорить с Раав.
|
||
JOS 2 18 x2n8 0 Связующее утверждение: Израильские разведчики уточняют условие, поставленное ими в [Иис.Н. 2:15](../02/15.md).
|
||
JOS 2 19 vdc9 figs-hypo כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִדַּלְתֵ֨י 1 Эта фраза выражает условие, создавая гипотетическую ситуацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
JOS 2 19 k27w figs-metonymy דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ 1 Здесь «кровь» означает смерть человека. Под «кровью на голове» имеется в виду ответственность за свою смерть. Альтернативный перевод: «они сами будут виновны в своей смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 2 19 m728 וַאֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם 1 «мы будем невиновны»
|
||
JOS 2 19 qg47 figs-euphemism אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽוֹ 1 Здесь «рука коснётся» — это мягкий способ высказывания о том, чтобы причинить кому-то вред. Альтернативный перевод: «Если мы причиним кому-то вред» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
JOS 2 20 ew4z 0 Общая информация: Два израильских разведчика продолжают разговаривать с Раав о данном ими обещании. Разведчики требуют, чтобы Раав никому не рассказывала об их посещении, иначе они будет свободные от своей клятвы и могут не защищать её семью.
|
||
JOS 2 20 e659 figs-you וְאִם־תַּגִּ֖ידִי 1 Местоимение «Ты» относится к Раав. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
JOS 2 21 uxw6 כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן 1 Раав согласилась на их условия клятвы, чтобы они сохранили её семью.
|
||
JOS 2 22 gjr5 0 Общая информация: Два израильских разведчика уходят из Иерихона.
|
||
JOS 2 22 a2i7 figs-explicit שָׁ֖בוּ הָרֹדְפִ֑ים 1 Может быть, нужно объяснить, что они вернулись в Иерихон. Альтернативный перевод: «гнавшиеся за ними вернулись в город Иерихон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 2 22 y2rj וְלֹ֥א מָצָֽאוּ 1 То есть эти люди не нашли разведчиков.
|
||
JOS 2 23 zps9 figs-explicit וַיָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽאֲנָשִׁים֙ 1 Эти два человека вернулись в лагерь израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 2 23 y6et figs-doublet וַיָּשֻׁ֜בוּ & וַיֵּרְד֣וּ & וַיַּעַבְרוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ 1 Все эти похожие друг на друга глаголы относятся к месту, где израильтяне стояли лагерем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
JOS 2 23 u3is figs-idiom וַיַּעַבְרוּ֙ 1 Имеется в виду, что они перешли на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешли на противоположный берег Иордана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 2 23 i2bk translate-names נ֑וּן 1 Нав (или Нун) — это мужское имя. Так звали отца Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 2 23 cv1w אֵ֥ת כָּל־הַמֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽם 1 «всё, что те люди пережили и что они видели».
|
||
JOS 2 24 rk66 בְּיָדֵ֖נוּ 1 Здесь эти местоимения относятся к Израилю.
|
||
JOS 2 24 eh7s figs-metaphor יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ 1 Досл. «тают» или «плавятся». Жители той земли были перед Израилем как вещество, которое плавится при высокой температуре. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 3 intro qs85 0 # Иисус Навин 03 Общее примечание <br><br>## Специальные понятия в этой главе <br><br>### Бог осушает реку Иордан <br><br><br>Иисус Навин сказал народу: «Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса». Завоевание Обетованной Земли происходит благодаря сверхъестественной силе Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иисус Навин 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
|
||
JOS 3 1 ct91 וַיַּשְׁכֵּם֩ 1 Фраза «встал» означает также «пробудился».
|
||
JOS 3 1 y8kd מֵֽהַשִּׁטִּ֗ים 1 Место в земле Моав к западу от реки Иордан, где находился лагерь израильтян перед их входом в Ханаан, землю обетованную.
|
||
JOS 3 2 wz25 הַשֹּׁטְרִ֖ים 1 Это люди, занимающие позиции власти или авторитета.
|
||
JOS 3 3 ghy1 figs-metonymy אֶת־הָעָ֣ם 1 Здесь подразумевается Израильский народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 3 4 tn3h translate-bdistance כְּאַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה 1 “2000 локтей”. Слово «локоть» — мера измерения, равная по расстоянию от локтя до кончиков пальцев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 3 5 hy6c הִתְקַדָּ֑שׁוּ 1 Это относится к особым ритуалам, позволяющим стать религиозно чистым перед Господом.
|
||
JOS 3 5 wz6l יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּקִרְבְּכֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת 1 Господь будет творить чудеса, которые увидят и испытают все.
|
||
JOS 3 6 ts4p שְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן 1 Это относится к левитам, которые поднимали ковчег, чтобы перенести его из одного места в другое.
|
||
JOS 3 7 u6dt 0 Общая информация: Господь говорит Иисусу, что должны делать священники.
|
||
JOS 3 7 q8ud figs-metaphor אָחֵל֙ גַּדֶּלְךָ֔ בְּעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Глаза представляют собой способность видеть, благодаря которой люди могут мыслить и рассуждать. Альтернативный перевод: «люди увидят, что Я делаю, и поймут, что Я сделал тебя великим человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 3 8 b797 קְצֵה֙ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן 1 Иисус должен подойти к берегу или к краю реки Иордан.
|
||
JOS 3 9 pd66 0 Общая информация: Иисус Навин говорит Израильтянам, что собирается сделать Господь.
|
||
JOS 3 10 u9w6 figs-metaphor וְהוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ מִ֠פְּנֵיכֶם 1 Господь сделает так, что живущие на этой земле люди либо покинут её, либо будут убиты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 3 11 zex2 figs-idiom עֹבֵ֥ר 1 «Пойти через» означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «перейдет с этой стороны на противоположную сторону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 3 12 u1wf 0 Общая информация: Иисус Навин продолжает рассказывать Израильтянам о чудесах, которые сотворит Господь. Подобно тому, как отцы Израиля чудесным образом прошли через Красное море, так и эти люди будут переходить реку Иордан по сухому дну.
|
||
JOS 3 12 u1wg 0 General Information: # General Information:<br><br>Just as Israel’s fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land.
|
||
JOS 3 13 bej3 כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י 1 Это относится к нижней части ног священников.
|
||
JOS 3 13 u9rl מִלְמָ֑עְלָה 1 Эта фраза подразумевает течение вод реки Иордан по направлению к Израильскому народу.
|
||
JOS 3 13 s6ud וְיַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד 1 Вода останется в одном положении или месте. Она не будет течь в сторону священников.
|
||
JOS 3 15 nhu7 figs-synecdoche בִּקְצֵ֣ה הַמָּ֑יִם 1 Это может подразумевать поверхность воды или берег реки, где вода касается суши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
JOS 3 15 mu2b writing-background וְהַיַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔יו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר 1 Это справочная информация, и она лишь подчеркивает масштабы того, что делает Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
JOS 3 17 dp93 0 Общая информация: Чудесное пересечение реки Иордан продолжается.
|
||
JOS 3 17 tg4f figs-explicit הַיַּרְדֵּ֖ן 1 Это относится к руслу реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 3 17 w7z6 figs-idiom עֹֽבְרִים֙ 1 Эта фраза означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «пройти с одной стороны на противоположную». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 4 intro eh7p 0 # Иисус Навин 04 Общие замечания <br><br>## Особые понятия в этой главе <br><br>### Божья война <br>Завоевание обетованной земли было особой войной. Бог воевал с народом Ханаана и Иисус Навин осознавал, что они обержат победу только силой Яхве. Поэтому после перехода через реку Иордан они первым делом построили жертвенник. Эта война была свидетельством могущества Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иис.Н. 04:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
|
||
JOS 4 1 yem9 figs-pronouns 0 Общая информация: Даже хотя Яхве обращался непосредственно к Иисусу Навину, все местоимения 2 лица множ. числа относятся к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
JOS 4 1 h2p6 figs-idiom לַעֲב֖וֹר 1 Имеется в виду, что народ перешёл на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешёл на другой берег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 4 1 lz4a figs-explicit אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן 1 «Река Иордан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 4 3 g6yc figs-quotesinquotes וְצַוּ֣וּ אוֹתָם֮ לֵאמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָכֶ֨ם מִזֶּ֜ה מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְהַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔ם בַּמָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖וֹ הַלָּֽיְלָה 1 Цитируемую прямую речь можно перевести косвенной. Альтернативный перевод: «Прикажите и скажите им, чтобы взяли себе отсюда, из середины Иордана, где неподвижно стояли ноги священников, двенадцать камней, чтобы перенесли их с собой и положили их на ночлег, где будут ночевать в эту ночь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
JOS 4 4 r99r 0 Общая информация: Иисус Навин говорит двенадцати человекам, что им следует делать.
|
||
JOS 4 5 wr9d figs-explicit אֶל־תּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֑ן וְהָרִ֨ימוּ לָכֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔וֹ 1 Каждый из двенадцати человек должен был поднять большой камень со дна реки Иордан и перенести его на другой берег, чтобы воздвигнуть там памятник. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 4 6 v6tn 0 Общая информация: Иисус Навин рассказывает Израилю, что означает эта груда камней.
|
||
JOS 4 7 bq5m figs-activepassive נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה 1 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь (Яхве) разделил воды Иордана перед ковчегом Своего завета» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 4 7 gsy5 נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ 1 «Река Иордан»
|
||
JOS 4 7 ew13 נִכְרְת֜וּ & מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן 1 Бог не позволил реке Иордан течь к ковчегу, который несли священники.
|
||
JOS 4 7 ww74 נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ 1 Вода реки Иордан доходила до ковчега, а дальше не текла, и все вместе с ковчегом перешли по сухому дну реки на другой берег.
|
||
JOS 4 8 q4qp 0 Общая информация: Иисус Навин и Израиль продолжают следовать повелениям Яхве.
|
||
JOS 4 8 f69z figs-explicit וַיִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן 1 То есть двенадцать человек взяли двенадцать камней со дна реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 4 9 igh8 figs-explicit וּשְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּת֣וֹךְ הַיַּרְדֵּן֒ 1 Это были двенадцать дополнительных камней, не тех, которые двенадцать человек принесли со дна реки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 4 9 yb3y וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 Это значит, что «памятник» был там в те дни, когда автор книги писал эти слова.
|
||
JOS 4 10 reg9 הַיַּרְדֵּן֒ 1 То есть река Иордан.
|
||
JOS 4 10 bl85 figs-metonymy הָעָ֖ם 1 То есть израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 4 10 er8c figs-idiom וַֽיַּעֲבֹֽרוּ 1 Имеется в виду, что народ переходил на другой берег реки. Альтернативный перевод: «переходил на противоположный берег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 4 11 vff8 figs-idiom לִפְנֵ֥י הָעָֽם 1 То есть спереди от народа или на виду у народа. Все видели, как священники несли ковчег. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 4 12 gp7q figs-explicit וַ֠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וּבְנֵי־גָ֜ד וַחֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽמְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Это были воины из трёх племён, которые выполняли своё обязательство вести Израиль в бой, чтобы народ поселился на восточной стороне от реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 4 14 cc5t כַּאֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ 1 Речь идёт об израильском народе.
|
||
JOS 4 15 m7sg 0 Общая информация: Яхве велит Иисусу Навину сказать священникам, чтобы вышли из реки Иордан.
|
||
JOS 4 17 xw1x 0 Общая информация: Автор ясно показывал, что разделение вод реки Иордан ничем не отличалось от разделения Красного моря перед предыдущим поколением израильтян.
|
||
JOS 4 18 m5z1 וַיָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־הַיַּרְדֵּן֙ לִמְקוֹמָ֔ם וַיֵּלְכ֥וּ כִתְמוֹל־שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽיו 1 Река Иордана текла выше своих берегов до того, как Израиль перешёл через неё по сухому дну, и после этого.
|
||
JOS 4 19 bf72 עָלוּ֙ מִן־הַיַּרְדֵּ֔ן 1 Речь идёт о том, как Израиль перешёл через реку Иордан по сухому дну.
|
||
JOS 4 19 zy5r translate-hebrewmonths בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן 1 Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
JOS 4 20 s8s2 figs-explicit וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן 1 Каждое племя должно было взять один камень из реки Иордан, чтобы Иисус Навин создал памятник этому переходу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 4 22 lx8h 0 Общая информация: Иисус Навин продолжает напоминать народу о цели груды камней.
|
||
JOS 4 22 p6nk וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם 1 Она предназначалась для того, чтобы они учили своих детей о Божьих чудесах и чтобы в народе всегда чтили имя Яхве.
|
||
JOS 4 24 qe29 figs-metonymy אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא 1 То есть сила Господа (Яхве) велика. Альтернативный перевод: «Яхве могуществен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 5 intro dv8f 0 # Иисус Навин 05 Общее примечание <br><br>## Специальные понятия в этой главе <br><br>### Обрезание <br><br>Было очень странно проводить обряд обрезания во время войны. Когда мужчинам делают обрезание, они не в состоянии безболезненно передвигаться или защищать себя в бою в течение нескольких дней. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])<br><br>### Манна <br><br>В этой главе Господь перестаёт давать им манну, и Он больше не будет обеспечивать их едой на каждый день. Однако это не означает, что забота Господа и Его обеспечение прекратятся.<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иисус Навин 05:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
|
||
JOS 5 1 el1p figs-parallelism וַיִּמַּ֣ס לְבָבָ֗ם וְלֹא־הָ֨יָה בָ֥ם עוֹד֙ ר֔וּחַ 1 Эти две фразы означают практически одно и то же, и подчеркивают интенсивность их страха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
JOS 5 1 q8mi figs-metonymy וַיִּמַּ֣ס לְבָבָ֗ם 1 Здесь «сердце» относится к их смелости. Они так боялись, что их мужество растаяло, словно воск в огне. Альтернативный перевод: «они растеряли всю свою смелость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 5 1 a2wh figs-metonymy וְלֹא־הָ֨יָה בָ֥ם עוֹד֙ ר֔וּחַ 1 Здесь «дух» относится к их стремлению сражаться. Альтернативный перевод: «У них больше не было никакого желания сражаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 5 3 m1u7 figs-explicit וַיַּעַשׂ־ל֥וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַיָּ֨מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י 1 Там находилось больше 600 000 мужчин, поэтому понятно, что даже если Иисус и был ответственным за выполнение этого задания, ему помогали многие другие. Если данная фраза запутает ваших читателей, вы можете выразить эту мысль яснее. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и другие Израильтяне сделали себе кремниевые ножи … они обрезали всех мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 5 3 jin6 translate-names גִּבְעַ֖ת הָעֲרָלֽוֹת 1 Это место символизирует Израиль, который вновь посвятил себя Господу. С еврейского название этого холма дословно переводится как “холм крайней плоти”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 5 4 i17c 0 Общая информация: Здесь объясняется причина, по которой все Израильские мужчины должны были пройти через обряд обрезания.
|
||
JOS 5 4 uz5p אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה 1 люди, которые были достаточно взрослыми, чтобы воевать
|
||
JOS 5 6 k8wl figs-metonymy שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה 1 Здесь «голос» относится к словам, которые произнёс Господь. Альтернативный перевод: «подчиняться тому, что повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 5 6 jrp7 figs-metaphor אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ 1 Бог говорил о земле, которая идеально подходит для выращивания животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений буквально текут по этой земле. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 5 9 x1q8 figs-metaphor הַיּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם 1 Здесь в оригинальном тексте об их позоре говорится как о большом камне, который преградил им путь. Слово «снять» означает «удалить». Альтернативный перевод: «В этот день я удалил от вас Египетский позор» или «Вы были опозорены, когда жили как рабы в Египте. Но с сегодняшнего дня ваш позор удален от вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 5 10 tdl1 translate-hebrewmonths בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ 1 По западным календарям это ближе к концу марта. Альтернативный перевод: «четырнадцатый день первого месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 5 13 iyi7 figs-metaphor וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד 1 Здесь в оригинале говорится о взгляде наверх, как будто Иисус Навин буквально поднял глаза высоко вверх. Альтернативный перевод: «он поднял голову и увидел, что перед ним стоит человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 5 13 x26s וְהִנֵּה 1 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота, используйте его здесь.
|
||
JOS 5 13 kk45 וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּיָד֑וֹ 1 Here the words “he” and “his” refer to the man who was standing in front of Joshua.
|
||
JOS 5 14 d8u1 וַיֹּ֣אמֶר 1 Местоимение «он» относится к человеку, которого видел Иисус Навин.
|
||
JOS 5 14 ds5l לֹ֗א 1 Это ответ мужчины на вопрос Иисуса Навина: «Наш ли ты или из наших врагов?» Этот короткий ответ можно уточнить. Альтернативный перевод: «Я не из вас, и не из ваших врагов».
|
||
JOS 5 14 r42a translate-symaction וַיִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥יו אַ֨רְצָה֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ 1 Это был акт поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
JOS 5 15 ge5y translate-symaction שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ 1 Это был акт почтения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
JOS 6 intro uie9 0 # Иисус Навин 06 Общие замечания <br><br>## Особые понятия в этой главе <br><br>### Яхве побеждает <br><br>Победу дал им Яхве, а не их войско. Сказано: «Кричите, потому что Господь отдал вам город». Обстоятельства победы Израиля в иерихонской битве были весьма необычными. Для победы обычно не маршируют вокруг города и не кричат. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иис.Н. 06:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
|
||
JOS 6 1 gbz8 וִֽירִיחוֹ֙ 1 Это слово указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик рассказывает, почему ворота Иерихона закрывались и крепко запирались.
|
||
JOS 6 2 j65i figs-pastforfuture נָתַ֣תִּי בְיָֽדְךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְאֶת־מַלְכָּ֑הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶחָֽיִל 1 Досл. «Я отдал». Яхве говорит Иисусу Навину, что непременно сделает это в будущем, употребляя слово «отдал» в прошедшем времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||
JOS 6 2 v4hu figs-metonymy בְיָֽדְךָ֔ 1 Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под твою власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 6 3 fu9e 0 Связующее утверждение: Бог продолжает рассказывать Иисусу Навину, что должны делать люди.
|
||
JOS 6 3 eik2 כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים 1 «Вы должны делать это раз в день в течение шести дней»
|
||
JOS 6 4 b6ml וְשִׁבְעָ֣ה כֹהֲנִ֡ים יִשְׂאוּ֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַיּֽוֹבְלִים֙ לִפְנֵ֣י הָאָר֔וֹן 1 Семь священников должны шагать перед другими священниками, которые несут ковчег, и ходить маршем вокруг города.
|
||
JOS 6 5 zdc7 0 Связующее утверждение: Бог продолжает рассказывать Иисусу Навину, что должны делать люди.
|
||
JOS 6 5 d5rg בִּמְשֹׁ֣ךְ׀ בְּקֶ֣רֶן הַיּוֹבֵ֗ל 1 Имеется в виду, что затрубят священники. «Юбилейный рог» и «труба» — это трубы, сделанные из бараньего рога, в которые дули священники в [Иис.Н. 6:4](../06/04.md).
|
||
JOS 6 5 g97v חוֹמַ֤ת הָעִיר֙ 1 «внешняя стена города» или «стена вокруг города»
|
||
JOS 6 6 h9cn translate-names נוּן֙ 1 Нав (или Нун) — имя отца Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 6 6 s5ne שְׂא֖וּ אֶת־אֲר֣וֹן הַבְּרִ֑ית 1 «Поднимите ковчег завета»
|
||
JOS 6 8 l35d figs-metonymy לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 Досл. «перед Господом (Яхве)». Возможные значения: 1) «в послушании Яхве» или 2) «перед ковчегом Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 6 8 vk7j וְתָקְע֖וּ בַּשּֽׁוֹפָר֑וֹת 1 «они громко затрубили в трубы» или «священники подули в трубы из бараньего рога»
|
||
JOS 6 8 ayf9 figs-explicit וַֽאֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵיהֶֽם 1 Можно ясно сказать, что ковчег несли люди. Альтернативный перевод: «За ними следовали священники, которые несли ковчег завета Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 6 10 ls5v figs-metonymy וְלֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְכֶ֔ם וְלֹא־יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר 1 Выражение «слово выходит с губ» означает, что человек говорит или кричит. Альтернативный перевод: «Не кричите и не говорите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 6 10 tw9q figs-events וְאֶת־הָעָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ 1 Иисус приказал народу ещё до того, как они начали обходить вокруг города. Альтернативный перевод: «Иисус ещё до того приказал народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
|
||
JOS 6 13 k64v translate-numbers וְשִׁבְעָ֣ה הַכֹּהֲנִ֡ים & שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֜וֹת 1 «7 священников … 7 труб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 6 13 ai87 וְתָקְע֖וּ בַּשּׁוֹפָר֑וֹת 1 Это значит, что они дули в трубы, так что трубы издавали громкий звук, многократно. Альтернативный перевод: «они постоянно громко трубили в трубы» или «они постоянно дули в трубы из бараньего рога»
|
||
JOS 6 14 j232 translate-ordinal בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ 1 на второй день (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
JOS 6 14 r4j1 כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ 1 Израиль раз в день маршировал вокруг Иерихона.
|
||
JOS 6 14 p14u translate-numbers שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים 1 «6 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 6 16 fp32 הָעָם֙ 1 Речь идёт об израильском народе.
|
||
JOS 6 16 sc3s תָּקְע֥וּ & בַּשּׁוֹפָר֑וֹת 1 «громко трубили в трубы» или «дули в трубы из бараньего рога»
|
||
JOS 6 16 fj73 figs-pastforfuture נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם 1 Говоря «отдал вам» Иисус Навин имеет в виду, что Яхве непременно отдаст им этот город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||
JOS 6 16 wdh6 figs-you נָתַ֧ן & לָכֶ֖ם 1 Здесь «вам» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
JOS 6 17 ugl7 0 Связующее утверждение: Иисус Навин продолжает обращаться к израильскому народу.
|
||
JOS 6 17 w1sn figs-activepassive וְהָיְתָ֨ה הָעִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְכָל־אֲשֶׁר־בָּ֖הּ לַֽיהוָ֑ה 1 В этой фразе можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Вы должны отделить город Яхве и разрушить всё, что в нём» или «Вы должны отделить Яхве весь город и всё, что в нём, уничтожив его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 6 18 ypv3 figs-metaphor שִׁמְר֣וּ מִן־הַחֵ֔רֶם 1 Стерегитесь, чтобы не брать вещей
|
||
JOS 6 18 p8xv figs-metaphor וַעֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽוֹ 1 Делать что-то, приводящее к нехорошим следствиям, здесь обозначено выражением «навести беду». Альтернативный перевод: «из-за вас случатся недобрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 6 19 bz6i אוֹצַ֥ר יְהוָ֖ה 1 коллекция вещей, отложенных для поклонения Яхве
|
||
JOS 6 20 fm69 וַיָּרִ֤יעוּ הָעָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 «Израильский народ закричал»
|
||
JOS 6 20 v2v6 וַֽיִּתְקְע֖וּ בַּשֹּֽׁפָר֑וֹת 1 «громко затрубили в трубы» или «задули в трубы из бараньего рога»
|
||
JOS 6 24 ny39 וְהָעִ֛יר שָׂרְפ֥וּ 1 Имеется в виду, что это сделали израильские воины. Речь идёт не только о двух людях, которые вывели из города Раав и её семью.
|
||
JOS 6 25 w9ik figs-metonymy וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Здесь местоимение «она» относится к Раав и означает её потомков. Альтернативный перевод: «Её потомки живут в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 6 25 qlj6 עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 «сейчас» или «даже сегодня». Потомки Раав всё ещё жили в Израиле во время, когда автор писал эту книгу.
|
||
JOS 6 26 cq3c figs-metaphor אָר֨וּר הָאִ֜ישׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּבָנָ֞ה 1 Проклят перед Господом значит, что Яхве его проклял. Альтернативный перевод: «Прусть Яхве проклянёт того, кто восстановит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 6 26 len7 figs-metaphor בִּבְכֹר֣וֹ יְיַסְּדֶ֔נָּה 1 Если кто положит новое основание Иерихона, следствием этого будет смерть его первородного сына. Альтернативный перевод: «Если он положит основание, он лишится первородного сына» или «Если он положит основание, его первородный сын умрёт».
|
||
JOS 6 26 anp8 figs-metaphor וּבִצְעִיר֖וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ 1 Если кто поставит новые ворота Иерихона, следствием этого будет смерть его младшего сына. Альтернативный перевод: «Если он поставит ворота, то лишится своего младшего сына» или «Если он поставит ворота, то его младший сын умрёт».
|
||
JOS 6 27 brx7 figs-metaphor וַיְהִ֥י שָׁמְע֖וֹ בְּכָל־הָאָֽרֶץ 1 Речь идёт о славе Иисуса Навина, а не Яхве. Имеется в виду, что он стал известным во всей той земле, как будто его слава носилась. Альтернативный перевод: «Иисус Навин стал известным во всей той земле» или «люди во всей той земле узнали об Иисусе Навине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 7 intro uv41 0 # Иисус Навин 07 Общее примечание <br><br>## Специальные понятия в этой главе <br><br>### Грех принёс поражение <br><br>Взять то, что было запрещено и подлежало уничтожению, было серьёзным грехом. Из-за этого греха Господь отнял у израильтян победу, этот грех привел к поражению в бою. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иисус Навин 07:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
|
||
JOS 7 1 mtm4 בַּחֵ֑רֶם 1 «к вещам, которые по слову Божьему они должны были отделить и уничтожить»
|
||
JOS 7 1 z3zl translate-names עָכָ֣ן & כַּרְמִי֩ & זַבְדִּ֨י & זֶ֜רַח 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 7 1 li2v figs-metaphor וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה 1 В некоторых переводах здесь используется фраза “Гнев Божий возгорелся”, указывая на интенсивность Божьего гнева. Альтернативный перевод: «гнев Господа загорелся, как огонь» или «Господь был очень зол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 7 3 ui7f כָּל־הָעָם֒ 1 Это относится к Израильской армии.
|
||
JOS 7 3 z2xr מְעַ֖ט הֵֽמָּה 1 Местоимение «их» относится к жителям Гая.
|
||
JOS 7 4 i5e8 וַיַּעֲל֤וּ מִן־הָעָם֙ שָׁ֔מָּה כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ 1 Эти люди были частью армии. Альтернативный перевод: «три тысячи солдат армии»
|
||
JOS 7 4 ak54 translate-numbers כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ 1 «3000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 7 5 nyw2 translate-numbers כִּשְׁלֹשִׁ֤ים וְשִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ 1 «36 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 7 5 zcr5 figs-parallelism וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם וַיְהִ֥י לְמָֽיִם 1 Фразы «сердце растаяло» и «стало как вода» имеют похожие значения и используются здесь вместе, чтобы подчеркнуть, что люди были очень напуганы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
JOS 7 5 j2v2 figs-synecdoche וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם 1 Здесь люди описаны с помощью слова «сердце» с целью подчеркнуть их эмоции. Альтернативный перевод: «Люди были очень напуганы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
JOS 7 5 h4tc לְבַב־הָעָ֖ם 1 Слово «народ» относится к израильским солдатам.
|
||
JOS 7 6 ty1c translate-symaction וַיִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗יו וַיִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨יו אַ֜רְצָה לִפְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהוָה֙ 1 Они сделали всё это, чтобы показать Богу, насколько они разочарованы и огорчены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
JOS 7 7 jb6r figs-ellipsis לָ֠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַאֲבִידֵ֑נוּ 1 Таким образом Иисус Навин спрашивал, для чего Бог провел их через Иордан. Альтернативный перевод: «Ты сделал это для того, чтобы отдать нас в руки аморреев и уничтожить нас?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
JOS 7 7 run5 figs-metonymy בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י 1 Руки аморреев представляют собой контроль и власть. Предать израильтян в их руки с целью уничтожения означает, что аморреи обретут власть над израильтянами и уничтожат их. Альтернативный перевод: “чтобы позволить аморреям уничтожить нас?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 7 7 aq5b וְלוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ 1 Фраза «если бы мы» показывает, что они желали то, что не произошло. Альтернативный перевод: «Лучше бы мы приняли другое решение».
|
||
JOS 7 8 x4pf 0 Общая информация: Иисус Навин выражает своё разочарование Богу.
|
||
JOS 7 8 ke9p figs-rquestion בִּ֖י אֲדֹנָ֑י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו 1 Иисус сказал это, чтобы показать, насколько он был расстроен, что даже не мог найти слов. Альтернативный перевод: «Я не знаю, что сказать. Израиль повернулся спиной к своим врагам!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
JOS 7 8 s4eb figs-metonymy הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו 1 Здесь «повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Израиль убежал от своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 7 9 n2kp figs-metonymy וְנָסַ֣בּוּ עָלֵ֔ינוּ וְהִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖נוּ מִן־הָאָ֑רֶץ 1 Заставить людей забыть имена израильтян — значит заставить их забыть Израильский народ. В данном случае это произошло бы через убийство израильтян. Альтернативный перевод: «Они окружат нас и убьют нас, а народы земли забудут о нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 7 9 r713 figs-metonymy לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל 1 Здесь фраза «Твоё великое имя» представляет Божью репутацию и власть. Альтернативный перевод: «И что Ты сделаешь для того, чтобы люди узнали о Твоём величии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 7 9 vd3r figs-rquestion וּמַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל 1 Иисус Навин использует этот вопрос, чтобы предупредить Бога, что если израильтяне будут уничтожены, тогда другие народы будут думать, что на самом деле Бог не настолько велик. Альтернативный перевод: «Тогда Ты ничего не сможешь сделать для Своего великого имени» или «Тогда люди не узнают, насколько Ты велик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 7 10 ev1w 0 Общая информация: Господь объясняет Иисусу, почему Израиль был проклят.
|
||
JOS 7 10 hqu3 figs-rquestion לָ֑ךְ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ 1 Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса Навина за то, что он лежал на своём лице. Альтернативный перевод: “Хватит лежать там, лицом в грязи!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
JOS 7 11 lc29 הַחֵ֔רֶם 1 Здесь говорится о предметах, которые, исходя из [Иисус Навин 6:18-19](../06/18.md), были «предназначены для уничтожения». Альтернативный перевод: «проклятые вещи» или «те вещи, которые Бог проклял».
|
||
JOS 7 11 dd18 figs-metaphor גָּֽנְבוּ֙ וְגַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ 1 Утаивание своего греха мешает другим людям узнать о том, что они согрешили. Альтернативный перевод: «Они украли эти вещи, а затем скрыли от людей, что они согрешили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 7 12 yzi5 figs-metonymy וְלֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיהֶ֔ם 1 «Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против своих врагов. Альтернативный перевод: «не смогли успешно бороться против своих врагов» или «не смогли победить своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 7 12 xix1 figs-metonymy עֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם 1 «Повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Они убежали от своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 7 12 fs9m figs-metonymy לֹ֤א אוֹסִיף֙ לִֽהְי֣וֹת עִמָּכֶ֔ם 1 «Быть с Израилем» означает помогать Израилю. Альтернативный перевод: «Я больше не буду вам помогать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 7 13 u4s8 0 Общая информация: Господь продолжает разговаривать с Иисусом и говорить ему о том, что он должен передать людям.
|
||
JOS 7 13 ln4q אֶת־הָעָ֔ם 1 Это относится к Израильскому народу.
|
||
JOS 7 13 j4ki figs-metonymy לֹ֣א תוּכַ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶ֔יךָ 1 «Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против них. Альтернативный перевод: «ты не можешь успешно бороться против своих врагов» или «ты не сможешь победить своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 7 14 gjw9 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить Иисусу о том, что он должен передать людям.
|
||
JOS 7 14 dp8p figs-idiom וְנִקְרַבְתֶּ֥ם בַּבֹּ֖קֶר לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם 1 Народ Израиля состоял из двенадцати колен. Фраза «по вашим коленам» означает «каждое колено по отдельности». Альтернативный перевод: «каждое из ваших колен должно по отдельности предстать перед Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 7 14 scj7 figs-idiom הַשֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַמִּשְׁפָּח֗וֹת 1 Колено состояло из нескольких племён. Альтернативный перевод: «пусть из колена, которое выберет Господь, подойдёт каждое племя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 7 14 crt9 הַשֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨נּוּ יְהוָ֜ה 1 Лидеры Израиля бросали жребий, чтобы определить, какое племя выбрал Господь. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «племя, которое Господь выберет по жребию» или «племя, которое Господь выберет, когда будут бросать жребий».
|
||
JOS 7 14 xl85 figs-idiom וְהַמִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־יִלְכְּדֶ֤נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַבָּתִּ֔ים 1 Племя состояло из нескольких семейств. Альтернативный перевод: «Из племени, которое выберет Господь, должно подойти каждое семейство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 7 14 q8me figs-idiom וְהַבַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַגְּבָרִֽים 1 Семейство состояло из нескольких человек. Альтернативный перевод: «Из того семейства, которое выберет Господь, должен подойти каждый человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 7 15 d5nb figs-activepassive הַנִּלְכָּ֣ד 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, кого выберет Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 7 15 g1vn figs-metaphor עָבַר֙ אֶת־בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה 1 Нарушение завета означает неповиновение. Альтернативный перевод: «он не повиновался завету с Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 7 16 fdv2 0 Общая информация: Иисус Навин следует повелению Господа привести Израиль и предстать перед Господом.
|
||
JOS 7 16 lzb4 figs-idiom וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִשְׁבָטָ֑יו 1 Фраза «по коленам» означает каждое колено, одно за другим. Альтернативный перевод: «привести каждое колено Израиля по одному». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 7 16 g7qp figs-activepassive וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 7 17 br4y figs-idiom וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַזַּרְחִי֙ לַגְּבָרִ֔ים 1 Фраза «по семействам» — это идиома, означающая каждого человека. Под каждым человеком подразумеваются лидеры своих семей. Альтернативный перевод: «Он привёл каждого человека из племени Зары» или «из племени Зары он привёл каждого человека, который являлся главой своей семьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 7 17 z419 אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַזַּרְחִי֙ 1 Племя было названо в честь человека по имени Зара.
|
||
JOS 7 17 ha7i translate-names זַבְדִּֽי 1 Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Иисус Навин 7:1](../07/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 7 18 u41u translate-names עָכָ֞ן & כַּרְמִ֧י & זַבְדִּ֛י & זֶ֖רַח 1 Это мужские имена. Посмотрите, как вы перевели их в [Иисус Навин 7:1](../07/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 7 19 k521 figs-abstractnouns וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה 1 В данном случае глагол «исповедаться» можно заменить словом «признаться». Альтернативный перевод: «признайся Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
JOS 7 19 fv9g figs-metaphor אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי 1 Сокрытие информации представляет собой попытку помешать кому-то узнать что-то. Альтернативный перевод: «Не пытайся помешать мне узнать, что ты сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 7 21 b9nn translate-bweight וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים 1 Это более двух килограммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
JOS 7 21 y7vj translate-bweight חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ 1 Это более 500 грамм. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
JOS 7 21 xw3j figs-activepassive טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спрятал их в земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 7 22 jf67 0 нашли “люди, которых послал Иисус Навин, нашли”
|
||
JOS 7 23 vh7i וַיַּצִּקֻ֖ם 1 В данном случае вы можете использовать такое слово в вашем языке, которое означает вытряхнуть или высыпать много вещей из большой сумки на землю.
|
||
JOS 7 24 ta3l translate-names עֵ֥מֶק עָכֽוֹר 1 Дословно это название означает «долина проблем», но лучше всего перевести ее как Ахор, то есть так, как она звучит в оригинале. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 7 25 vd6n figs-rquestion מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ 1 В некоторых переводах Иисус здесь использует вопрос, чтобы упрекнуть Ахана. Альтернативный перевод: «Так как ты принёс нам столько проблем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
JOS 7 25 i3rq וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים 1 Возможные значения: 1) израильтяне сожгли семью Ахана, а затем забросали их камнями или 2) израильтяне забили камнями семью Ахана, а затем сожгли трупы или 3) Ахана и его имущество забросали камнями, а затем сожгли.
|
||
JOS 7 26 zcp9 figs-metaphor וַיָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ 1 «Ярость утихла» означает, что Господь перестать злиться. Пылающая ярость представляет собой очень сильный гнев. Альтернативный перевод: «Господь перестал злиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 7 26 hfq5 עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 В то время, когда автор писал это, она еще называлась долиной Ахор. Альтернативный перевод: «даже сегодня» или «даже сейчас».
|
||
JOS 8 intro f3jc 0 # Иисус Навин 08 Общие замечания <br><br>## Структура и формат <br><br>## Особые понятия в этой главе <br><br>### Грех привёл к поражению <br>Брать заклятое было страшным грехом. Из-за этого греха Яхве не дал израильтянам победу. Грех обернулся для них поражением в битве. Но после того, как они покаялись, Яхве дал Израилю победу над Гаем. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>### Устроил жертвенник <br>На древнем Ближнем Востоке жертвенники устанавливали в память о важных событиях. В книге Иисуса Навина было установлено несколько жертвенников.<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иис.Н. 08:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
|
||
JOS 8 1 l4p8 figs-parallelism אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ֔ת 1 Эти две фразы означают практически одно и то же. Яхве употребляет их вместе, тем самым подчёркивая, что нет причин бояться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
JOS 8 1 den6 figs-metonymy נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ וְאֶת־עִיר֖וֹ וְאֶת־אַרְצֽוֹ 1 Отдать их в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над ними. Альтернативный перевод: «Я даю тебе победу над царём Гая и его народом, и Я даю тебе власть над его городом и его землёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 8 1 t7bq figs-pastforfuture נָתַ֣תִּי 1 Досл. «Я отдал». Бог говорит о том, что обещает сделать в будущем, как будто Он уже это сделал, потому что Он непременно сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно отдам тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||
JOS 8 2 h3r6 figs-personification וּלְמַלְכָּ֗הּ 1 Местоимение «его» относится к городу Гай. Альтернативный перевод: «их царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
JOS 8 3 k4uk עַ֥ם הַמִּלְחָמָ֖ה 1 «армию Израиля»
|
||
JOS 8 5 vtq4 0 Общая информация: Иисус Навин продолжает объяснять своим воинам план битвы.
|
||
JOS 8 7 fw9x figs-metonymy וּנְתָנָ֛הּ & בְּיֶדְכֶֽם 1 Здесь «руки» символизируют власть народа над своими врагами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 8 8 aj5t 0 Общая информация: Иисус Навин заканчивает объяснять своим воинам план битвы.
|
||
JOS 8 9 yt5n וַיִּשְׁלָחֵ֣ם יְהוֹשֻׁ֗עַ 1 Имеется в виду, что Иисус Навин послал тридцать тысяч человек, которых выбрали, чтобы они пошли в засаду около города Гай.
|
||
JOS 8 9 i3lf הַמַּאְרָ֔ב 1 «где они должны были прятаться до тех пор, пока не настанет время нападать»
|
||
JOS 8 12 ycd3 translate-numbers כַּחֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ 1 «5,000 человек». Кажется, эти люди были частью «тридцати тысяч храбрых человек» ([Иис.Н. 8:9](../08/09.md)). Эта меньшая часть осталась в засаде, а остальные 25,000 человек напали на город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 8 13 j7b9 0 Общая информация: Израильтяне готовятся сражаться с жителями Гая.
|
||
JOS 8 13 s1lu אֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֗ה 1 Имеется в виду бóльшая часть людей, способных к войне, — тех, которые не сидели в засаде.
|
||
JOS 8 13 nq1b עֲקֵב֖וֹ 1 Те, которые сидели «в засаде … с западной стороны города» ([Иис.Н. 8:12](../08/12.md))
|
||
JOS 8 15 a83i figs-metonymy וַיִּנָּֽגְע֛וּ & לִפְנֵיהֶ֑ם 1 «будто поражённые жителями Гая». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так что жители Гая думали, что нанесли израильтянам поражение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 8 15 w933 לִפְנֵיהֶ֑ם 1 Армия Израиля побежала.
|
||
JOS 8 15 bri5 וַיָּנֻ֖סוּ 1 The army of Israel fled.
|
||
JOS 8 16 dr3a וַֽיִּרְדְּפוּ֙ 1 Речь идёт об армии города Гай.
|
||
JOS 8 16 m6sq לִרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם 1 чтобы преследовать армию Израиля
|
||
JOS 8 16 lcb5 figs-activepassive וַיִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בעיר 1 Досл. «весь народ, который был в городе, был позван». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Начальники города созвали вместе всех людей в городе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 8 16 k8ff figs-hyperbole כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בעיר 1 Автор говорит в общем обо всём народе, но подразумевает только тех, кто был способен воевать. Альтернативный перевод: «все люди в городе, способные преследовать армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
JOS 8 17 zip6 וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה 1 «оставили ворота города открытыми»
|
||
JOS 8 18 xe2m figs-metonymy בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה 1 Отдать город Гай в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над Гаем. Альтернативный перевод: «Я дам тебе победу над городом Гай» или «Я сделаю так, что ты захватишь Гай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 8 24 v2gf figs-parallelism כְּכַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַהֲרֹג֩ אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֨י & וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב 1 С помощью этих двух предложений, означающих в общем одно и то же, автор заверяет читателя, что израильтяне исполнили приказ Бога убить всех в городе Гай. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
JOS 8 24 dd98 figs-euphemism וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב 1 Досл. «пали». Это эвфемизм. Также «остриё меча» означает целый меч, а меч в свою очередь означает или битву, или армию Израиля. Альтернативный перевод: «погибли в бою» или «погибли во время штурма армии Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 8 25 d2ud translate-numbers שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף 1 «12,000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 8 28 uiv3 שְׁמָמָ֔ה 1 Здесь «пустыня» — это место, где когда-то жили люди, но теперь никто не живёт.
|
||
JOS 8 29 wd9u עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 «сегодня» или «даже теперь»
|
||
JOS 8 30 xev4 translate-names בְּהַ֖ר עֵיבָֽל 1 Гевал — это название горы в Ханаане (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 8 35 ym6u figs-doublenegatives לֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ 1 Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Иисус Навин прочитал каждое слово из всего, что заповедал Моисей» или «Иисус Навин прочитал весь закон Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
JOS 8 35 kdu7 figs-metonymy יִשְׂרָאֵל֙ 1 Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 9 intro w1cx 0 # Иисус Навин 09 Общее примечание <br><br>## Специальные понятия в этой главе <br><br>### Ошибка Израиля <br><br>Израиль был обманут, потому что «они не обратились за советом к Господу». Вместо того, чтобы советоваться с Господом, они попытались добиться победы своими силами. Это было греховно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иисус Навин 09:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
|
||
JOS 9 1 g4h4 translate-names הַיַּרְדֵּ֜ן 1 сокращенно название реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 9 2 uj94 figs-metonymy פֶּ֖ה אֶחָֽד 1 В некоторых переводах используется фраза «под единым командованием», то есть у народа был лидер, который вёл их. Находиться под командованием означает подчиняться. Альтернативный перевод: «подчиняясь командам одного лидера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 9 4 r5yb בְּעָרְמָ֔ה 1 хитрая схема, предназначенная для того, чтобы обмануть Иисуса Навина и израильтян.
|
||
JOS 9 5 q9v6 יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים 1 «сухой и наполненный грибками» или «несвежий и испорченный».
|
||
JOS 9 6 rz8e figs-synecdoche אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל 1 Это относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
JOS 9 7 w599 translate-names הַחִוִּ֑י 1 Это другое название Гаваонитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 9 7 t1r4 figs-rquestion אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְךָ֥ בְרִֽית 1 Иисус Навин подчёркивает, что народ Израиля в первую очередь должен следовать повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Если вы живёте рядом с нами, мы не можем заключить с вами завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
JOS 9 10 kam4 translate-names לְסִיחוֹן֙ 1 Это имя побежденного царя аморреев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 9 10 s17h translate-names חֶשְׁבּ֔וֹן 1 Звание царя исходит из названия царского города народа Моавитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 9 10 pz6y translate-names וּלְע֥וֹג 1 Это имя побежденного царя Васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 9 10 p9ed translate-names בְּעַשְׁתָּרֽוֹת 1 Это название города, известного поклонением богине с таким же именем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 9 11 hq3m figs-synecdoche בְיֶדְכֶ֤ם 1 Эта фраза означает «взять с собой». Здесь слово «рука» представляет собой владение Гаваонитами провизией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
JOS 9 11 k7fe לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙ 1 Местоимение «им» относится к Израильскому народу.
|
||
JOS 9 15 f67z figs-parallelism וַיַּ֨עַשׂ לָהֶ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ שָׁל֔וֹם וַיִּכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית לְחַיּוֹתָ֑ם וַיִּשָּׁבְע֣וּ לָהֶ֔ם נְשִׂיאֵ֖י הָעֵדָֽה 1 Оба эти предложения выражают одно и то же. Иисус Навин, лидер Израильского народа, обещал не убивать Гаваонитян. Лидеры народа Израиля заключили тот же завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
JOS 9 15 je8p figs-metonymy הָעֵדָֽה 1 Здесь это относится к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 9 17 s1u5 translate-numbers בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י 1 Числительное “третий” в данном случае является порядковым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 9 17 q18q translate-names וְהַכְּפִירָ֔ה 1 Это один из городов Гаваонитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 9 17 j671 translate-names וּבְאֵר֖וֹת 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 9 17 alr9 translate-names וְקִרְיַ֥ת יְעָרִֽים 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 9 19 a168 הָ֣עֵדָ֔ה 1 Здесь эта фраза относится к народу Израиля.
|
||
JOS 9 21 wg7n וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙ 1 «Гаваонитяне стали лесорубами и водоносами».
|
||
JOS 9 23 zlp7 figs-metonymy לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי 1 Здесь эта фраза относится к месту обитания Господа, к скинии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 9 25 a5un figs-doublet כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר 1 Слова «лучше» и «справедливее» здесь означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Всё, что кажется честным и справедливым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
JOS 9 26 gy9c לָהֶ֖ם 1 Местоимение «с ними» здесь относится к гаваонитянам.
|
||
JOS 9 27 p81s עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה 1 “даже до сих пор”. Это означает, что люди продолжали это делать до того дня, когда жил автор этой книги.
|
||
JOS 10 intro uy1f 0 # Иисус Навин 10 Общие замечания <br><br>## Структура и формат <br><br>В ULB строки в 10:12-13 начинаются немного правее от общего текста, потому что это поэзия.<br><br>## Особые понятия в этой главе <br><br>### «потому что Господь сражался за Израиль» <br>Завоевание Израилем обетованной земли было не столько войной Израиля, сколько войной Яхве с безбожными хананеями. Такая война отличалась от других войн, и Бог дал Израилю особые указания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе <br><br>### Идиома <br> <br>Жители Гаваона употребили идиому, когда просили у Израиля помощи: «Не забирай своих рук» в значении «не переставай защищать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иис.Н. 10:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
|
||
JOS 10 1 au8p וַיְהִי֩ 1 Это слово указывает на переход в основной сюжетной линии. Автор здесь вводит в рассказ нового персонажа — Адониседека.
|
||
JOS 10 1 y65k translate-names אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק 1 Это мужское имя, принадлежащее важному царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 3 y6ss translate-names יַרְמ֜וּת & לָכִ֛ישׁ & עֶגְל֖וֹן 1 Иармуф, Лахис и Еглон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 3 k9rg translate-names הוֹהָ֣ם & פִּרְאָ֨ם & יָפִ֧יעַ & דְּבִ֥יר 1 Это имена царей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 4 ct5k עֲלֽוּ־אֵלַ֣י 1 «Приезжайте ко мне». Иерусалим находился выше других городов Ханаана.
|
||
JOS 10 5 d9vy translate-numbers חֲמֵ֣שֶׁת׀ מַלְכֵ֣י 1 «5 … царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 10 5 m422 translate-names יַרְמוּת֙ & לָכִ֣ישׁ & עֶגְל֔וֹן 1 Иармуф, Лахис и Еглон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 5 vs78 וַֽיַּחֲנוּ֙ עַל 1 То есть они расположились лагерем вокруг города, чтобы ослабить находящихся там людей. Люди не могли убежать из города, и никто не мог принести в город еду и воду.
|
||
JOS 10 6 wk68 לֵאמֹ֔ר 1 То есть жители Гаваона сказали.
|
||
JOS 10 6 zhx9 figs-litotes אַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖יךָ מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ 1 Отрицательная форма используется здесь, чтобы особо подчеркнуть необходимость действия. Альтернативный перевод: «Приди, пожалуйста, и защити нас своей силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
JOS 10 6 am1x figs-metonymy יָדֶ֖יךָ 1 Досл. «Не забирай своих рук». Слово «руки» здесь означает силу израильского народа. Альтернативный перевод: «Не отнимай своей силы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 10 8 c4uw figs-metonymy בְיָדְךָ֖ נְתַתִּ֑ים 1 Слово «руки» здесь означает силу израильского народа и его способность побеждать врагов. Местоимение «их» относится к атакующей армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 10 8 du96 נְתַתִּ֑ים 1 Здесь местоимение «их» относится к атакующим армиям.
|
||
JOS 10 9 ecq8 figs-synecdoche וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ 1 Здесь вся израильская армия обозначается именем командира — Иисус (Навин). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
JOS 10 10 sq89 וַיְהֻמֵּ֤ם יְהוָה֙ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Слово «израильтяне» здесь относится к армии Израиля.
|
||
JOS 10 10 yr7y translate-names בֵית־חוֹרֹ֔ן & עֲזֵקָ֖ה & מַקֵּדָֽה 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 11 fbf9 translate-names בֵּית־חוֹרֹן֙ & עֲזֵקָ֖ה 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 11 tuc9 הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵיהֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַשָּׁמַ֛יִם 1 «бросал на них с небес большие куски града»
|
||
JOS 10 12 si1e figs-parallelism שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן 1 Иисус Навин молится, чтобы Яхве повелел времени остановиться в тот день. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
JOS 10 12 j9zt figs-personification שֶׁ֚מֶשׁ & וְיָרֵ֖חַ 1 Иисус Навин повелевает солнцу и луне, как людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
JOS 10 12 ug8m translate-names בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן 1 Аиалонская одлина — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 13 dq14 figs-metonymy גּוֹי֙ 1 Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 10 13 b91l figs-rquestion הֲלֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַיָּשָׁ֑ר 1 Автор задаёт этот вопрос в качестве фоновой информации, чтобы напомнить читателю, что этот случай был задокументирован. Альтернативный перевод: «Об этом написано в книге Праведного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
JOS 10 16 wcb9 translate-names בְּמַקֵּדָֽה 1 Макед — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 17 mns8 figs-activepassive וַיֻּגַּ֖ד לִיהוֹשֻׁ֣עַ 1 Посланники пришли и сказали Иисусу (Навину). Альтернативный перевод: «Некто сказал Иисус3 Навину» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 10 19 l8tl figs-metonymy בְּיֶדְכֶֽם 1 Выражение «ваши руки» здесь означает «вашу власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 10 21 kb3w translate-names מַקֵּדָ֖ה 1 Переведите это название так же, как вы перевели его в [Иис.Н. 10:10](../10/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 21 py6w לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽוֹ 1 «Никто не осмелился ничего сказать» или «Никто не осмелился жаловаться или возражать против … »
|
||
JOS 10 22 zs9n figs-idiom פִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה 1 Досл. «рот пещеры». Здесь «рот» — это идиома, означающая «вход».
|
||
JOS 10 23 g4te translate-names יַרְמ֔וּת & לָכִ֖ישׁ & עֶגְלֽוֹן 1 Иармуф, Лахис и Еглон — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 24 dnc1 figs-synecdoche כָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל 1 Здесь под «всеми израильтянами» имеются в виду только те, кто воевал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
JOS 10 27 e9z9 עַד־עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 «до времени написания автором этой истории»
|
||
JOS 10 28 e1nc translate-names מַקֵּדָ֔ה 1 Это название города. Смотрите, как вы перевели это название в [Иис.Н. 10:10](../10/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 28 nhk6 figs-parallelism הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗ם וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד 1 Второе предложение подытоживает первое и подчёркивает, что Иисус Навин не оставил в живых никого из людей или животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
JOS 10 29 k439 translate-names לִבְנָ֑ה 1 Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 31 dsk6 translate-names מִלִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁה 1 Ливна и Лахис — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 32 yw79 figs-metonymy בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל 1 Здесь «руки» означают власть. Альтернативный перевод: «Яхве отдал Лахис во власть израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 10 33 rff2 translate-names הֹרָם֙ 1 Это мужское имя, принадлежащее важному царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 33 lp2c translate-names גֶּ֔זֶר & אֶת־לָכִ֑ישׁ 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 34 y3g9 translate-names מִלָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָה 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 35 dqi7 figs-doublet וַיַּכּ֣וּהָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ & הַה֖וּא הֶחֱרִ֑ים 1 Эти две фразы с похожим значением вместе описывают полное разрушение Еглона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
JOS 10 36 a6ng translate-names מֵעֶגְל֖וֹנָה 1 Это название города. Смотрите, как вы перевели это название [Иис.Н. 10:3](../10/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 37 gba2 figs-metonymy וַיִּלְכְּד֣וּהָ וַיַּכּֽוּהָ־לְפִי־חֶ֠רֶב 1 Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «взяли его, убили и уничтожили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 10 38 mr8b translate-names דְּבִ֑רָה 1 Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 39 g2ta translate-names לִדְבִ֨רָה֙ & לְלִבְנָ֖ה 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 10 39 m8bf figs-metonymy וַיַּכּ֣וּם לְפִי־חֶ֔רֶב 1 Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «убили и уничтожили их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 10 40 u843 figs-parallelism וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵיהֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וְאֵ֤ת כָּל־הַנְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים 1 Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают полноту разрушения, которое израильский народ совершил по приказу Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
JOS 10 42 qy8i כָּל־הַמְּלָכִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ וְאֶת־אַרְצָ֔ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ 1 Речь идёт о царях и землях, которые перечислялись, начиная с [Иис.Н. 10:28](../10/28.md).
|
||
JOS 10 42 rbp2 figs-synecdoche לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ 1 Здесь под Иисусом подразумевается вся его армия. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и его армия захватили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
JOS 10 42 f9tx פַּ֣עַם אֶחָ֑ת 1 Имеется в виду не «в один день», но во время одного военного похода, который мог длиться днями и даже неделями.
|
||
JOS 11 intro g8mw 0 # Иисус Навин 11 Общее примечание <br><br>## Специальные понятия в этой главе <br><br>### Господь побеждает объединенные силы северных царств <br><br>Господь сказал Иисусу: «Не бойся их, потому что завтра к этому времени Я отдам их всех на поражение израильтянам». Даже когда Ханаанские царства объединили свои силы, они не смогли одолеть силу Господа.<br><br>## Другие возможные трудности при переводе этой главы <br><br>### «Господь отдал врагов в руки Израильтян» <br><br>Эта фраза может представлять трудности при переводе. Переводчик должен удостовериться, что победа Израиля принадлежит именно Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иисус Навин 11:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
|
||
JOS 11 1 a1ca translate-names יָבִ֣ין & יוֹבָב֙ 1 Это имена царей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 11 1 zi5u translate-names חָצ֑וֹר & מָד֔וֹן & שִׁמְר֖וֹן & אַכְשָֽׁף 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 11 2 gz61 translate-names כִּֽנֲר֖וֹת & וּבְנָפ֥וֹת דּ֖וֹר 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 11 3 rds6 translate-names חֶרְמ֔וֹן 1 Это название горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 11 4 d9fb 0 Общая информация: Все ханаанские цари нападают на Иисуса Навина и Израильский народ.
|
||
JOS 11 4 e5l4 figs-hyperbole וְכָל־מַֽחֲנֵיהֶם֙ עִמָּ֔ם עַם־רָ֕ב כַּח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב 1 Никто не может сосчитать песчинки на берегу моря. Это преувеличение подчеркивает, насколько много было солдат, которых собрали эти цари. Альтернативный перевод: «так много солдат, что их было столько, сколько песчинок на берегу моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
JOS 11 5 kc2e translate-names מֵר֔וֹם 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 11 6 n348 figs-metaphor אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛ם חֲלָלִ֖ים לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 О Господе, позволяющем Израилю победить вражескую армию и убить всех солдат, здесь говорится так, как будто Господь уже убил солдат, а затем отдал их Израилю. Альтернативный перевод: «Я позволю Израилю убить их всех во время боя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 11 6 lgk2 אֶת־סוּסֵיהֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר 1 «покалечьте их лошадей, отрезав им ноги». Это обычная практика, когда сухожилия в задней части ног лошадей обрезаются так, что они не могут ходить.
|
||
JOS 11 7 sm9k translate-names מֵר֖וֹם 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 11 8 cw9y figs-metaphor וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוָ֥ה בְּיַֽד־יִשְׂרָאֵל֮ 1 Здесь слово «руки» представляет собой власть. О Господе, позволившем Израильской армии победить своего врага, говорится так, как будто Господь передал вражескую армию в руки Израильтян. Альтернативный перевод: «Господь позволил Израилю победить своего врага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 11 8 n4ub וַיַּכּוּם֒ & וַיַּכֻּ֕ם 1 “напали на них … атаковали их”
|
||
JOS 11 8 m9b1 translate-names מִשְׂרְפ֣וֹת מַ֔יִם 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 11 9 q7dn עִקֵּ֔ר 1 Такая практика была популярной в военных действиях, когда сухожилия задней части ног лошадей обрезались так, что лошади больше не могли ходить. Посмотрите, как вы перевели это слово в [Иисус Навин 11:6](../11/06.md).
|
||
JOS 11 10 pbp8 מַלְכָּ֖הּ הִכָּ֣ה בֶחָ֑רֶב 1 “Иисус Навин убил царя Асора своим мечом”.
|
||
JOS 11 10 cjd1 figs-metaphor חָצ֣וֹר לְפָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל־הַמַּמְלָכ֥וֹת הָאֵֽלֶּה 1 Об Асоре, как одном из самых важных городов, говорится так, как будто он является главой этих царств. Альтернативный перевод: Асор был самым важным из всех этих царств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 11 11 be72 figs-parallelism וַ֠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤הּ לְפִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה 1 Эти две фразы имеют сходные значения и подчёркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
JOS 11 11 z2md figs-synecdoche הַֽחֲרֵ֔ם 1 Это действие относится к Иисусу и его армии. О полном уничтожении всех живых существ в городе говорится так, как будто эти живые существа были предназначены для уничтожения. Альтернативный перевод: «армия полностью уничтожила их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 11 12 i5tz וַיַּכֵּ֥ם לְפִי־חֶ֖רֶב 1 “убил их”
|
||
JOS 11 13 f8kv הֶעָרִ֗ים הָעֹֽמְדוֹת֙ עַל־תִּלָּ֔ם 1 “города, построенные на небольших холмах”
|
||
JOS 11 14 grk1 figs-rpronouns לָהֶ֖ם 1 Эта фраза относится к Израильской армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
JOS 11 14 n215 figs-parallelism אֶֽת־כָּל־הָאָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְפִי־חֶ֗רֶב עַד־הִשְׁמִדָם֙ אוֹתָ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה 1 Эти фразы имеют сходные значения и подчёркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
JOS 11 15 ta4x figs-litotes לֹֽא־הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה 1 Это двойное отрицание подчёркивает, что Иисус Навин сделал всё, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Иисус сделал всё, что повелел Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
JOS 11 17 yr6b translate-names הָהָ֤ר הֶֽחָלָק֙ & בַּ֤עַל גָּד֙ 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 11 20 pq7v figs-metaphor מֵאֵ֣ת יְהוָ֣ה׀ הָיְתָ֡ה לְחַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּם֩ 1 О Господе, Который вызвал упрямство жителей городов, говорится так, как будто Господь ожесточил их сердца. Альтернативный перевод: «Господь заставил их действовать упрямо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 11 21 im1q translate-names אֶת־הָֽעֲנָקִים֙ 1 Это потомки Енакима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 11 21 p6cd translate-names דְּבִ֣ר & עֲנָ֔ב 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 11 23 qe5v figs-metaphor וַיִּתְּנָהּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְנַחֲלָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל 1 Об Иисусе, отдавшем землю израильтянам, говорится так, как будто он дал израильтянам наследство в вечное владение. Альтернативный перевод: «Иисус Навин отдал землю израильтянам в постоянное владение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 11 23 x695 figs-personification וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה 1 О людях, которые не участвовали больше в войнах, говорится так, как будто их земля отдыхала от войн, словно земля является живым существом. Альтернативный перевод: «люди больше не воевали на этой земле» или «на земле был мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 12 intro ga6k 0 # Иисус Навин 12 Общие замечания <br><br>## Структура и формат <br><br>В ULB строки в 12:2-5 начинаются немного правее от общего текста, потому что она составляют длинный список.<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иис.Н. 12:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
|
||
JOS 12 1 e45x writing-background וְאֵ֣לֶּה 1 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает давать фоновую информацию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
JOS 12 1 fe2c וְאֵ֣לֶּה׀ מַלְכֵ֣י 1 Это выражение указывает на список царей, который продолжается до 24-го стиха включительно.
|
||
JOS 12 1 g8ju translate-names הָעֲרָבָ֖ה 1 Досл. «Арава». Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 2 uv1m translate-names מֵעֲרוֹעֵ֡ר 1 Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 2 ts6s סִיחוֹן֙ & בְּחֶשְׁבּ֑וֹן 1 Смотрите, как вы перевели эти слова в [Иис.Н. 9:10](../09/10.md).
|
||
JOS 12 3 dh7d יָ֨ם כִּנְר֜וֹת 1 Хиннереф — это местность. Смотрите, как вы перевели это название в [Иис.Н. 11:2](../11/02.md).
|
||
JOS 12 3 gc3x translate-names בֵּ֣ית הַיְשִׁמ֑וֹת & הַפִּסְגָּֽה 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 4 zb6d ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן 1 Смотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иис.Н. 9:10](../09/10.md).
|
||
JOS 12 4 m4ct translate-names הָרְפָאִ֑ים 1 Это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 4 t7hy translate-names בְּעַשְׁתָּר֖וֹת וּבְאֶדְרֶֽעִי 1 Астароф и Едрей — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 5 vu4f translate-names וּבְסַלְכָה֙ 1 Салха — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 5 sbq3 translate-names וְהַמַּעֲכָתִ֑י 1 Маахиты — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 6 bsj6 לָרֻֽאוּבֵנִי֙ 1 То есть потомкам Рувима и Гада.
|
||
JOS 12 6 p8zt וְלַגָּדִ֔י 1 Они названы «половиной», потому что вторая половина этого племени приняла своё удел в земле Ханаана.
|
||
JOS 12 6 zk48 וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשֶּֽׁה 1 They are called a half tribe because the other half of the tribe received an inheritance in the land of Canaan.
|
||
JOS 12 7 nie7 translate-names מִבַּ֤עַל גָּד֙ & הָהָ֥ר הֶחָלָ֖ק 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 8 z37z translate-names וּבָֽעֲרָבָה֙ 1 Досл. «в Араве». Это название местности. Переведите его, как в [Иис.Н. 12:1](./01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 10 ps2m translate-names חֶבְר֖וֹן 1 Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 11 aj97 translate-names יַרְמוּת֙ & לָכִ֖ישׁ 1 Это названия городов. Переведите эти названия так же, как вы перевели их в [Иис.Н. 10:3](../10/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 12 bgl2 translate-names עֶגְלוֹן֙ & גֶּ֖זֶר 1 Это названия городов. Переведите «Еглон» так же, как вы перевели его в [Иис.Н. 10:3](../10/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 13 mgg8 translate-names דְּבִר֙ & גֶּ֖דֶר 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 14 e9ba translate-names חָרְמָה֙ & עֲרָ֖ד 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 15 nec9 translate-names לִבְנָה֙ & עֲדֻלָּ֖ם 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 16 se49 translate-names מַקֵּדָה֙ 1 Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 17 g346 translate-names תַּפּ֨וּחַ֙ & חֵ֖פֶר 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 18 m8vl translate-names אֲפֵק֙ & לַשָּׁר֖וֹן 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 19 ga17 translate-names מָדוֹן֙ & חָצ֖וֹר 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 20 cq4i translate-names שִׁמְר֤וֹן מְראוֹן֙ & אַכְשָׁ֖ף 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 21 pv5n translate-names תַּעְנַךְ֙ & מְגִדּ֖וֹ 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 22 z2b9 translate-names קֶ֨דֶשׁ֙ & יָקְנֳעָ֥ם 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 23 a6eq translate-names דּ֛וֹר לְנָפַ֥ת דּ֖וֹר & גּוֹיִ֥ם 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 24 kv8w translate-names תִּרְצָ֖ה 1 Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 12 24 aeg5 translate-numbers כָּל־מְלָכִ֖ים שְׁלֹשִׁ֥ים וְאֶחָֽד 1 «Всего царей было 31» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 13 intro zl7s 0 # Иисус Навин 13 Общее примечание <br><br>## Структура и формат <br><br>В этой главе начинается описание того, как была разделена земля между коленами Израиля.<br><br>## Специальные понятия в этой главе <br><br>### Разделение земли <br><br>К западу от реки Иордан оставалось еще много земли, но колено Рувима, Гада и половина колена Манассии получили землю к востоку от Иордана. Эта земля была обещана им в книге Чисел, 32 главе.<br><br>### Изгнание людей <br><br>Хотя через Иисуса Навина Господь добился многих великих побед, Израиль всё ещё должен был изгнать остальных хананеев. Успех Израиля в этом деле зависел от их веры в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иисус Навин 13:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
|
||
JOS 13 2 s51z figs-explicit זֹ֥את הָאָ֖רֶץ הַנִּשְׁאָ֑רֶת 1 Вы можете уточнить, что это земля, которую Израиль всё ещё должен захватить. Альтернативный перевод: «Это земля, которую Израилю ещё предстоит захватить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 13 3 q1nv translate-names הַשִּׁיח֞וֹר 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 3 a3iw figs-activepassive לַֽכְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые хананеи считают своей собственностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 13 3 jnl3 translate-names וְהָעַוִּֽים 1 Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 4 b13s translate-names וּמְעָרָ֛ה & אֲפֵ֑קָה 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 5 bj71 translate-names מִבַּ֣עַל גָּ֔ד & הַר־חֶרְמ֑וֹן 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 5 jd8r translate-names הַגִּבְלִ֗י 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 6 b7pk translate-names מִשְׂרְפֹ֥ת מַ֨יִם֙ 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 6 si8i figs-metaphor לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה 1 Земля, на которую претендует Израиль, описывается как наследство, которое они получат в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 13 9 gfc4 translate-names מֵעֲרוֹעֵ֡ר & מֵידְבָ֖א & דִּיבֽוֹן 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 9 lk8d הַנַּ֛חַל 1 место, где река намного ниже земли по обеим сторонам берега.
|
||
JOS 13 9 t2an הַמִּישֹׁ֥ר 1 плоская земная поверхность, расположенная высоко над реками.
|
||
JOS 13 10 zm4w translate-names בְּחֶשְׁבּ֑וֹן 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 11 whz4 translate-names סַלְכָֽה 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 11 kc79 וּגְב֧וּל הַגְּשׁוּרִ֣י וְהַמַּעֲכָתִ֗י 1 “землю, где жили гессуры и маахи”
|
||
JOS 13 11 l98j translate-names וְהַמַּעֲכָתִ֗י 1 Название области происходит от названия группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 12 hw24 translate-names בְּעַשְׁתָּר֖וֹת וּבְאֶדְרֶ֑עִי 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 12 u2dn translate-names הָרְפָאִ֔ים 1 Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 12 l1cu figs-synecdoche וַיַּכֵּ֥ם מֹשֶׁ֖ה 1 Здесь под словом «Моисей» олицетворяется Моисей и израильская армия, которой руководил Моисей. Альтернативный перевод: «Моисей и израильтяне победили их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
JOS 13 13 zb9l translate-names אֶת־הַגְּשׁוּרִ֖י וְאֶת־הַמַּעֲכָתִ֑י 1 Это названия мест, которые происходят от названий групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 13 hu1n figs-explicit גְּשׁ֤וּר וּמַֽעֲכָת֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל 1 «Гессур» и «Мааха» — это либо имена предков «гессуритов» и «маахатитов», либо названия городов, в которых они жили. Альтернативный перевод: «эти люди живут среди Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 13 13 xw7d עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 Это относится к периоду времени, когда автор написал эту книгу.
|
||
JOS 13 14 zs6y figs-metaphor לֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה 1 О земле, которую Моисей передал коленам Израиля, говорится так, как будто это наследство, которое они получили в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 13 14 v9zc figs-metaphor אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה & ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ 1 Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу как священники, как будто жертвы были чем-то, что они унаследуют. Альтернативный перевод: «Пожертвования Господу … это то, что они будут иметь в качестве своего обеспечения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 13 14 br61 אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה 1 «жертвы, которые люди должны приносить Господу»
|
||
JOS 13 14 lz8a figs-activepassive אִשֵּׁ֨י 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priests burned with fire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 13 16 f1uv translate-names מֵעֲרוֹעֵ֡ר & מֵידְבָֽא 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 16 s5yv נַ֨חַל & הַמִּישֹׁ֖ר 1 Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Иисус Навин 13:9](../13/09.md).
|
||
JOS 13 17 y6iu translate-names חֶשְׁבּ֥וֹן & דִּיבוֹן֙ וּבָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּבֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 18 i4fe translate-names וְיַ֥הְצָה וּקְדֵמֹ֖ת וּמֵפָֽעַת 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 19 f1h3 translate-names וְקִרְיָתַ֣יִם וְשִׂבְמָ֔ה וְצֶ֥רֶת הַשַּׁ֖חַר 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 20 is7v translate-names וּבֵ֥ית פְּע֛וֹר & הַפִּסְגָּ֖ה וּבֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 21 uld7 translate-names בְּחֶשְׁבּ֑וֹן 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 21 j6hq translate-names סִיחוֹן֙ & אֶת־אֱוִ֤י וְאֶת־רֶ֨קֶם֙ וְאֶת־צ֤וּר וְאֶת־חוּר֙ וְאֶת־רֶ֔בַע 1 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 21 x56e אֹת֣וֹ׀ וְאֶת־נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן 1 “как он победил лидеров мадианитян”.
|
||
JOS 13 23 gc1r וּגְב֑וּל זֹ֣את 1 Река Иордан была западной границей земли, которую получило колено Рувима.
|
||
JOS 13 23 x56m figs-metaphor וּגְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֙ 1 О земле, которую Моисей назначил колену Рувима, говорится как о наследстве, которое колено Рувима получило в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 13 23 ud8m figs-activepassive לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that Moses gave to each of their clans” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 13 25 fmp2 translate-names יַעְזֵר֙ & עֲרוֹעֵ֕ר & רַבָּֽה 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 26 mr54 translate-names וּמֵחֶשְׁבּ֛וֹן & רָמַ֥ת הַמִּצְפֶּ֖ה וּבְטֹנִ֑ים וּמִֽמַּחֲנַ֖יִם & לִדְבִֽר 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 27 ie4m translate-names בֵּ֣ית הָרָם֩ וּבֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְסֻכּ֣וֹת וְצָפ֗וֹן & חֶשְׁבּ֔וֹן 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 28 hla2 figs-metaphor זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד 1 О земле, которую Моисей передал колену Гада, говорится как о наследстве, которое колено Гада получило в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 13 29 we69 figs-metaphor וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה 1 О земле, которую Моисей назначил половине колена Манассии, говорится как о наследстве, которое он дал им в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 13 29 gs84 לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה 1 Эту землю получила только половина колена, потому что другая половина получила землю на другой стороне реки Иордан.
|
||
JOS 13 29 p8yw figs-activepassive וַיְהִ֗י לַחֲצִ֛י 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моисей назначил его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 13 30 s32g translate-names מִמַּחֲנַ֨יִם & יָאִ֛יר 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 31 b2aa translate-names וְעַשְׁתָּר֣וֹת וְאֶדְרֶ֔עִי 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 31 zde9 figs-activepassive לִבְנֵ֤י 1 В некоторых переводах используется фраза, которая напоминает читателю о том, что именно Моисей распределил земли между коленами Израиля. Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «Моисей назначил их сыновьям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 13 31 g5si translate-names מָכִ֖יר 1 Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 13 32 hh57 figs-metaphor אֵ֕לֶּה אֲשֶׁר־נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה 1 Здесь говорится о земле, которую Моисей передал коленам Израиля на восточной стороне Иордана как наследство, в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля, которую Моисей назначил им в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 13 33 ce57 figs-metaphor יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔ם 1 Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу в качестве священников, как будто сам Господь является тем, что они наследуют. Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля — это самое ценное, что у них есть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 14 intro dsn7 0 # Иисус Навин 14 Общие замечания <br><br>## Особые понятия в этой главе <br><br>### прогоню их <br>Израильтяне должны были прогнать всех хананеев. Если бы они не прогнали их всех, то стали бы, подобно им, поклоняться иным богам. Оставлять хананеев в земле было грехом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иис.Н. 14:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
|
||
JOS 14 1 u4tc figs-metaphor וְאֵ֛לֶּה אֲשֶׁר־נָחֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 О земле, полученной израильским народом, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 14 1 ql64 אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת 1 «вожди племён»
|
||
JOS 14 2 f1ux figs-activepassive בְּגוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑ם 1 Досл. «их наследство выбиралось жребием». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Елеазар, Иисус Навин и начальники родов бросали жребий, чтобы определить наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 14 2 ti9l figs-synecdoche בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה 1 Досл. «рукой Моисея». Здесь «рука» означает самого Моисея как посредника донесения приказа до народа.
|
||
JOS 14 3 ptq4 figs-metaphor כִּֽי־נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַמַּטּוֹת֙ וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֔ה מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּ֑ן וְלַ֨לְוִיִּ֔ם לֹֽא־נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּתוֹכָֽם 1 О земле, которую Моисей дал коленам Израиля, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 14 4 tye1 figs-activepassive וְלֹֽא־נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַלְוִיִּ֜ם בָּאָ֗רֶץ 1 Досл. «левитам не было дано части наследства в земле». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «левитам Моисей не дал части наследства в земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 14 4 c5l6 חֵ֨לֶק 1 «части наследства»
|
||
JOS 14 4 tj8s figs-ellipsis כִּ֤י אִם־עָרִים֙ לָשֶׁ֔בֶת 1 Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «а дал им только города для жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
JOS 14 4 m4nv וּמִ֨גְרְשֵׁיהֶ֔ם 1 зелёные поля, на которых мог пастись скот
|
||
JOS 14 4 j8ys וּלְקִנְיָנָֽם 1 речь идёт о материальных вещах, необходимых для жизни их семей
|
||
JOS 14 6 b9tc translate-names יְפֻנֶּ֖ה 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 14 6 g6g8 translate-names הַקְּנִזִּ֑י 1 Кенезеи — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 14 7 wqe2 figs-idiom וָאָשֵׁ֤ב אֹתוֹ֙ דָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר עִם־לְבָבִֽי 1 Здесь «сердце» означает мысли. Эта фраза является идиомой, означающей правдивое сообщение. Альтернативный перевод: «Я принёс тебе правдивое сообщение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 14 8 q6zs figs-metaphor הִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָעָ֑ם 1 Досл. «и сердце народа растаяло». Страх в сердце уподобляется таянию.
|
||
JOS 14 8 d53a figs-metaphor וְאָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה 1 О верности Господу (Яхве) говорится, как о следовании Ему в точности. Альтернативный перевод: «Я остался верным Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 14 9 ew2r figs-metaphor הָאָ֨רֶץ֙ & בָּ֔הּ לְךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְנַחֲלָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָ֑ם 1 О земле, которую надлежало получить Халеву и его потомкам, говорится как о наследстве, которое они получат в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 14 9 shc9 figs-synecdoche הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְךָ֙ 1 Здесь «твоя нога» относится к Халеву. Альтернативный перевод: «Земля, по которой ты ходил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
JOS 14 10 m9sn הִנֵּה֩ 1 «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
|
||
JOS 14 10 c4ma אֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר 1 «Израильский народ странствовал по пустыне»
|
||
JOS 14 11 q443 כְּכֹ֥חִי אָ֖ז וּכְכֹ֣חִי עָ֑תָּה 1 «Моя сила сейчас та же, что была тогда»
|
||
JOS 14 11 y4nf figs-idiom וְלָצֵ֥את וְלָבֽוֹא 1 Это идиома, означающая повседневные дела. Альтернативный перевод: «выполнять свои повседневные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 14 12 r8ka אֶת־הָהָ֣ר 1 Возможные значения: 1) много больших холмов или небольших гор; 2) одна гора.
|
||
JOS 14 12 ner3 translate-names עֲנָקִ֣ים 1 Это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 14 13 q6ae figs-metaphor וַיִּתֵּ֧ן אֶת־חֶבְר֛וֹן לְכָלֵ֥ב 1 О Хевроне говорится как о наследстве, которое Халев получил в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 14 14 gji6 עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу.
|
||
JOS 14 14 zii3 figs-metaphor מִלֵּ֔א אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה 1 О верности Господу (Яхве) говорится, как о следовании Ему в точности. Альтернативный перевод: «Он остался верным Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 14 15 hyh6 translate-names קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע 1 Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 14 15 wv1z figs-personification וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה 1 То, что люди больше не воевали, изображено здесь как человек, который успокоился (отдохнул) от войны. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иис.Н. 11:23](../11/23.md). Альтернативный перевод: «И люди больше не вели войн в той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 15 intro ght5 0 # Иисус Навин 15 Общее примечание <br><br>## Другие возможные трудности при переводе этой главы <br><br>Эта глава рассказывает о землях, которые колено Иуды получило во владение. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иисус Навин 15:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
|
||
JOS 15 1 ex51 translate-names צִ֛ן 1 Это название пустынного региона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 2 k5za מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה 1 «от залива, который выходит на юг у края Солёного моря». Обе эти фразы относятся к одному и тому же месту. Вторая фраза проясняет точку, у которой начинается южная граница.
|
||
JOS 15 2 j6xn מִן־הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה 1 «от залива, простирающегося на юг» или «от южного залива»
|
||
JOS 15 2 qj2g הַלָּשֹׁ֖ן 1 небольшая часть моря, глубоко вдающаяся в сушу
|
||
JOS 15 3 kb99 translate-names עַקְרַבִּים֙ & צִ֔נָה & חֶצְרוֹן֙ & אַדָּ֔רָה & הַקַּרְקָֽעָה 1 В некоторых переводах перед перечислением названий земель используется пояснение. Если в вашем языке это необходимо — используйте его здесь. «Граница земли, принадлежащей Иудейскому колену».
|
||
JOS 15 3 p281 0 Акраввима & Цин & Хецрон & Аддара & Каркае Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 4 nzh3 translate-names עַצְמ֗וֹנָה 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 4 d1b1 translate-names נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם 1 небольшая речка на юго-западе, недалеко от Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 5 xrg4 figs-metaphor מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן 1 Конечный участок реки, место, где река впадает в море. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 15 5 bl5c וּגְב֞וּל 1 “граница … находится”
|
||
JOS 15 6 lbt5 translate-names בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה & לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 6 eqi7 translate-names אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן 1 Вероятно, это был большой камень, который кто-то установил в качестве ориентира и назвал в честь человека по имени Боган. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 7 n7k5 translate-names דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒ & הַגִּלְגָּ֗ל & לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים & מֵי־עֵ֣ין שֶׁ֔מֶ & עֵ֥ין רֹגֵֽל 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 8 qa4u translate-names גֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֗ם & עֵֽמֶק־רְפָאִ֖ים 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 9 hb3j translate-names נֶפְתּ֔וֹחַ & הַר־עֶפְר֑וֹן & קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 10 h92v translate-names מִבַּעֲלָ֥ה & הַ֣ר שֵׂעִ֔יר & הַר־יְעָרִ֛ים & כְסָל֑וֹן & בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ & תִּמְנָֽה 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 11 n6qt translate-names שִׁכְּר֔וֹנָה & הַר־הַֽבַּעֲלָ֖ה & יַבְנְאֵ֑ל 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 13 gx9f translate-names אֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 13 v154 translate-names אַרְבַּ֛ע & הָעֲנָ֖ק 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 14 jp1i figs-explicit אֶת־שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־אֲחִימַן֙ וְאֶת־תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק 1 Эти имена представляют семейства людей, которые были потомками Шешая, Ахимана и Фалмая. Слова «сыновья» и «потомки» в этом контексте означают одно и то же. Альтернативный перевод: «три клана: Шешая, Ахимана и Фалмая, которые были потомками Енака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 15 14 q23k translate-names הָעֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־אֲחִימַן֙ וְאֶת־תַּלְמַ֔י 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 15 n52j וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל 1 “Он пошёл оттуда, чтобы сразиться с”
|
||
JOS 15 15 k99v translate-names דְּבִ֥ר & קִרְיַת־סֵֽפֶר 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 16 hs9c translate-names אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 16 z82q translate-names אֶת־עַכְסָ֥ה 1 Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 17 kvc1 translate-names עָתְנִיאֵ֥ל & קְנַ֖ז 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 18 d6qf figs-idiom בְּבוֹאָ֗הּ 1 Это идиома, которая ссылается на то, что Акса становится женой Гофониила. Альтернативный перевод: «когда Акса стала женой Гофониила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 15 18 ia6d figs-quotations וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ שָׂדֶ֔ה 1 Это можно перефразировать в виде прямой речи. Альтернативный перевод: «Её уговорили: «Попроси своего отца дать тебе поле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
JOS 15 19 nun3 אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת 1 Вероятно, слова «верхний» и «нижний» относятся к географической высоте водных источников.
|
||
JOS 15 20 q76c figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־יְהוּדָ֖ה 1 Земля, которую получило колено Иуды, была наследством, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля, которую колено Иуды получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 15 21 lgx2 translate-names 0 Связующее утверждение: Далее автор перечисляет южные города, которые колено Иуды получило во владение. Список продолжается до [Иисус Навин 15:32](../15/32.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 25 q349 0 Связующее утверждение: Список городов продолжается. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 29 o70d 0 Связующее утверждение: Список городов продолжается. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 33 tn8z translate-names 0 Общая информация: Автор перечисляет северные города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 37 n4c8 0 Связующее утверждение: Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 40 b01b 0 Связующее утверждение: Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 42 r39b 0 Связующее утверждение: Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 45 te49 0 Связующее утверждение: Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 46 dfe2 וְחַצְרֵיהֶֽן 1 деревнями
|
||
JOS 15 47 hsx1 translate-names נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם 1 небольшая речка на юго-западе, недалеко от Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 48 m88k translate-names 1 Связующее утверждение: Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 52 f3e2 0 Связующее утверждение: Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 55 cdb8 0 Общая информация: Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 58 lc78 0 Связующее утверждение: Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 60 ud66 0 Связующее утверждение: Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 15 63 j68z עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 Это относится к периоду времени, когда автор писал эту книгу.
|
||
JOS 16 intro bpv3 0 # Иисус Навин 16 Общие замечания <br><br>## Особые понятия в этой главе <br><br>### изгнали <br>Израильтяне должны были изгнать всех хананеев. Если бы они не изгнали их всех, то стали бы, подобно им, поклоняться иным богам. Оставлять хананеев в земле было грехом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Прочие возможные трудности перевода в этой главе <br><br>В этой главе рассказывается о том, как часть земли досталась колену Ефрема, одного из сыновей Иосифа. Месторасположение этой территории невозможно достаточно полно себе представить без карты. Для полного представления о той территории, необходимо дополнительное исследование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иис.Н. 16:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
|
||
JOS 16 1 b1k9 figs-explicit לִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙ 1 Это было «колено Иосифа», состоявшее из колен двух сыновей Иосифа: Манассии и Ефрема. Поскольку половина колена Манассии ещё раньше поселилась на восточном берегу Иордана, то эта фраза означает колено Ефрема и вторую половину колена Манассии. Альтернативный перевод: «колено Ефрема и вторая половина колена Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 16 2 g9td translate-names ל֑וּזָה & עֲטָרֽוֹת 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 16 2 zs9f translate-names הָאַרְכִּ֖י 1 Архиты — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 16 3 w8gi translate-names הַיַּפְלֵטִ֗י 1 Это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 16 3 id59 translate-names בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן & גָּ֑זֶר 1 Нижний Беф-Орон и Газер — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 16 4 u6fy בְנֵי־יוֹסֵ֖ף מְנַשֶּׁ֥ה וְאֶפְרָֽיִם 1 «колена Манассии и Ефрема сыновей Иосифа»
|
||
JOS 16 4 r4qw figs-metaphor וַיִּנְחֲל֥וּ 1 Досл. «получили своё наследство». О земле, которой завладели Манассия и Ефрем, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. Альтернативный перевод: «получили эту землю в наследство» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 16 5 f2i9 figs-activepassive גְּב֥וּל בְּנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם 1 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Граница, которую установил Иисус Навин их родам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 16 5 m6lu translate-names עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר & בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן עֶלְיֽוֹן 1 Атароф-Адар и верхний Беф-Орон — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 16 6 vg46 translate-names הַֽמִּכְמְתָת֙ & תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה & יָנֽוֹחָה 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 16 7 uyw7 translate-names מִיָּנ֖וֹחָה עֲטָר֣וֹת וְנַעֲרָ֑תָה 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 16 8 at1t translate-names מִתַּפּ֜וּחַ & קָנָ֔ה 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 16 8 mb6i figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־אֶפְרַ֖יִם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם 1 О земле, которой завладел Ефрем, говорится как о наследстве, которое он получил в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля, которую колено Ефрема получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 16 8 ke41 figs-activepassive לְמִשְׁפְּחֹתָֽם 1 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «которое Иисус Навин назначил их родам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 16 9 y6xs figs-activepassive וְהֶעָרִ֗ים הַמִּבְדָּלוֹת֙ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «города, которые выбрал Иисус Навин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 16 9 f1yc figs-metaphor בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֣ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֑ה 1 О земле, которой завладело колено Манассии, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «в земле, которую колено Манассии получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 16 10 au8e עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה 1 Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу.
|
||
JOS 16 10 fth4 figs-activepassive וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד 1 Или «были принуждаемы трудиться как рабы». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «израильтяне принуждали их трудиться как рабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 17 intro m3nk 0 # Иисус Навин 17 Общее примечание <br><br>## Специальные понятия в этой главе <br><br>### Неверие Манассии <br><br>Несмотря на то, что они были одним из самых больших и могущественных колен Израиля, колену Манассии не хватало веры в силу Господа. Это вызвало у них много проблем. Это также вызовет проблемы у их потомков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Другие возможные трудности при переводе этой главы <br><br>Эта глава рассказывает о землях, которые были отданы колену Манассии, одному из сыновей Иосифа. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иисус Навин 17:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
|
||
JOS 17 1 j2sj translate-names לְמָכִיר֩ 1 Здесь подчёркивается, что один и тот же человек — Махир — был первенцем Манассии, а также отцом Галаада. Альтернативный перевод: «первенец Манассии; он также был отцом Галаада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
JOS 17 1 zuz5 figs-activepassive וַֽיְהִי־ל֖וֹ הַגִּלְעָ֥ד וְהַבָּשָֽׁן 1 Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 17 1 e923 0 Галаад и Васан достался Махиру Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаада и Васана потомкам Махира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 17 2 al47 translate-names אֲבִיעֶ֜זֶר & חֵ֗לֶק & אַשְׂרִיאֵל֙ & שֶׁ֔כֶם & חֵ֖פֶר & שְׁמִידָ֑ע 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 17 2 us2l figs-activepassive וַ֠יְהִי 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус распределил землю … и дал её племенам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 17 3 u2e9 translate-names וְלִצְלָפְחָד֩ & חֵ֨פֶ 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 17 3 k5z5 translate-names מַחְלָ֣ה וְנֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה 1 Это женские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 17 4 x2q2 translate-names אֶלְעָזָ֨ר 1 Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 17 4 q55m figs-metaphor לָֽתֶת־לָ֥נוּ נַחֲלָ֖ה 1 О земле говорится как о наследстве, которое люди получали в постоянное владение. Альтернативный перевод: «дать нам землю во владение в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 17 4 s6fd וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם & נַֽחֲלָ֔ה 1 Возможные значения: 1) «Иисус дал этим женщинам наследство» или 2) «Елеазар дал этим женщинам наследство».
|
||
JOS 17 5 d1c3 figs-activepassive וַיִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус назначил десять участков земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 17 5 z7zr חַבְלֵֽי & עֲשָׂרָ֑ה 1 «Десять долей».
|
||
JOS 17 6 d9gb figs-metaphor נָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה 1 О земле говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «получили землю как наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 17 6 qbx1 figs-activepassive הַגִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִבְנֵֽי 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаадскую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 17 7 jln6 אֶל־הַיָּמִ֔ין 1 в сторону юга
|
||
JOS 17 7 dfe9 translate-names הַֽמִּכְמְתָ֔ת & תַּפּֽוּחַ 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 17 9 k7gp הַגְּבוּל֩ 1 “Граница земли Манассии”
|
||
JOS 17 9 l2af נַ֨חַל 1 очень маленькая речка, ручей
|
||
JOS 17 9 qvi8 translate-names קָנָ֜ה 1 название ручья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 17 10 mi9b figs-activepassive וּבְאָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּן מִצָּפ֔וֹן 1 Возможные значения: 1) земля Манассии на севере граничила с землей, принадлежавшей племени Асира, или 2) отправившись на север, можно достичь Асира. Альтернативный перевод: «Асир находился на севере» или «отправившись на север, можно достичь Асира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 17 10 fj36 figs-ellipsis וּבְיִשָּׂשכָ֖ר מִמִּזְרָֽח 1 В данном случае глагол подразумевается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «отправившись на восток, можно достичь Иссахара». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
JOS 17 11 s1sn translate-names בֵּית־שְׁאָ֣ן & וְיִבְלְעָ֨ם & דֹ֣אר & עֵֽין־דֹּר֙ & תַעְנַךְ֙ & מְגִדּ֖וֹ & הַנָּֽפֶת 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 17 14 b4j6 figs-explicit בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף 1 Это относится к коленам Ефрема и Манассии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 17 14 sk37 figs-rquestion מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽאֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥נִי יְהוָֽה 1 Люди из колен Ефрема и Манассии задали этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иисус Навин должен был назначить им больше земли. Альтернативный перевод: «Ты должен был дать нам больше одного … так Господь благословил нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
JOS 17 14 ju22 figs-doublet גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד 1 Эти две фразы означают практически одно и то же. О земле говорится как о наследстве, которое люди получили в качестве постоянного владения. Альтернативный перевод: «один жребий и одно назначение земли вам в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 17 14 dg92 וְחֶ֣בֶל 1 часть земли
|
||
JOS 17 14 p7z5 עַם־רָ֔ב עַ֥ד 1 “many people”
|
||
JOS 17 15 d24l אִם־עַם־רַ֤ב אַתָּה֙ 1 “Так как у тебя большое количество людей”
|
||
JOS 17 15 psc4 translate-names וְהָֽרְפָאִ֑ים 1 Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 17 16 g788 translate-names בְּבֵית־שְׁאָן֙ & יִזְרְעֶֽאל 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 17 17 wa3y figs-metonymy בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף 1 В некоторых переводах здесь используется фраза «дом Иосифа», которая относится ко всем потомкам Иосифа. Альтернативный перевод: «потомкам Иосифа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 17 18 w4m4 וּבֵ֣רֵאת֔וֹ 1 «Очисти лес от деревьев» или «Выруби все деревья».
|
||
JOS 18 intro j38i 0 # Иисус Навин 18 Общие замечания <br><br>## Прочие возможные трудности перевода в этой главе <br><br>В этой главе рассказывается о земле, которая была дана коленам Израиля. Месторасположение этих территорий невозможно достаточно полно себе представить без карты. Для полного представления об этих территориях необходимо дополнительное исследование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иис.Н. 18:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
|
||
JOS 18 1 fkg2 figs-events וְהָאָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִפְנֵיהֶֽם 1 Прежде, чем установить в той земле шатёр собрания, они покорили жившие там народности. Альтернативный перевод: «после того, как они покорили землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
|
||
JOS 18 2 ynk6 figs-metaphor אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָלְק֖וּ אֶת־נַֽחֲלָתָ֑ם 1 О земле, которую надлежало получить коленам Израиля, говорится как о наследстве, которое они получат в вечное владение. Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «кому Иисус Навин ещё не определил наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 18 3 bia9 figs-rquestion עַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶֽם 1 Иисус Навин задаёт этот вопрос, чтобы ободрить израильтян овладеть землёй. Альтернативный перевод: «Вы уже долго бездействуете … дал вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
JOS 18 4 p7hg figs-idiom וְיִֽתְהַלְּכ֥וּ בָאָ֛רֶץ 1 «Пройдут землю во всех направлениях» или «Пройдут всю землю»
|
||
JOS 18 4 zry7 וְיִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛הּ לְפִ֥י נַֽחֲלָתָ֖ם 1 То есть они опишут разные части земли, которые каждое колено хотело бы получить в наследство.
|
||
JOS 18 4 lh9w figs-metaphor נַֽחֲלָתָ֖ם 1 О земле, которую они должны были разведать, говорится как о наследстве, которое каждое из колен получит в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 18 5 e13l 0 Общая информация: Иисус Навин продолжает своё обращение к сынам Израиля.
|
||
JOS 18 5 dmy4 וְהִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖הּ 1 «разделят землю»
|
||
JOS 18 5 y5gn יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד 1 «Колено Иуды пусть остаётся»
|
||
JOS 18 5 d41l figs-metonymy וּבֵ֥ית יוֹסֵ֛ף 1 Досл. «дом Иосифа». Здесь слово «дом» означает потомков Иосифа. Это выражение означает колена Ефрема и Манассии. Альтернативный перевод: «колена Ефрема и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 18 7 v3qr 0 Общая информация: Иисус Навин продолжает своё обращение к сынам Израиля.
|
||
JOS 18 7 e6s8 אֵֽין־חֵ֤לֶק 1 «нет участка земли»
|
||
JOS 18 7 kus7 figs-metaphor כִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑וֹ 1 Иисус Навин называет «наследством» великую честь, данную левитам, — служить Яхве как священники. Альтернативный перевод: «потому что им дано священство Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 18 7 eqg6 וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה 1 О земле, которую получили колена Израиля, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. Альтернативный перевод: «получили землю как своё наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 18 7 cyc8 figs-metaphor לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם 1 The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “have received land as their inheritance” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 18 8 t1cr 0 Общая информация: Иисус Навин обращается к двадцати одному человеку, которые собирались пойти осмотреть землю.
|
||
JOS 18 8 p238 figs-idiom וְהִתְהַלְּכ֨וּ בָאָ֜רֶץ 1 Это означает «пройдите землю во всех направлениях». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иис.Н. 18:4](../18/04.md). Альтернативный перевод: «обойдут землю во всех направлениях» или «обойдут всю землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 18 10 pz3n figs-activepassive כְּמַחְלְקֹתָֽם 1 Досл. «каждому был дан свой участок земли». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждому колену Иисус Навин дал свой участок в земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 18 11 hd7v בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף 1 «между землёй, принадлежавшей потомкам Иуды, и землёй, принадлежавшей потомкам Иосифа»
|
||
JOS 18 11 ib4f figs-explicit בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף 1 То есть коленом Ефрема и Манассии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
JOS 18 12 ij99 translate-names בֵּ֥ית אָֽוֶן 1 Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 18 13 hx15 translate-names ל֨וּזָה֙ & בֵּֽית־אֵ֑ל & עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר & לְבֵית־חֹר֖וֹן 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 18 14 h4e6 הַגְּבוּל֩ 1 Это та же самая граница, о которой речь шла в 13-м стихе.
|
||
JOS 18 14 eq7x translate-names קִרְיַת־בַּ֨עַל֙ & קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 18 15 ulq2 translate-names קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים & נֶפְתּֽוֹחַ 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 18 16 br6t translate-names בֶן־הִנֹּ֔ם & רְפָאִ֖ים & הִנֹּ֜ם & עֵ֥ין רֹגֵֽל 1 Всё это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 18 17 d8dt translate-names עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ & גְּלִיל֔וֹת & אֲדֻמִּ֑ים 1 Всё это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 18 17 z2mh translate-names אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן 1 Вероятно, это был огромный камень, который кто-то установил как ориентир и назвал именем некого Богана. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иис.Н. 15:6](../15/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 18 18 g6td figs-metaphor כֶּ֥תֶף מוּל־הָֽעֲרָבָ֖ה 1 Досл. «спускается в Араву». Арава — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 18 18 b98y translate-names מוּל־הָֽעֲרָבָ֖ה 1 This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 18 19 k48g figs-metaphor כֶּ֣תֶף בֵּית־חָגְלָה֮ צָפוֹנָה֒ 1 «Возле северного склона Беф-Хоглы»
|
||
JOS 18 19 xy3i translate-names בֵּית־חָגְלָה֮ 1 Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 18 20 ywb2 figs-metaphor זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן 1 О земле, которую получило колено Вениамина, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля, которую колено Вениамина получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 18 20 pe6e figs-activepassive לְמִשְׁפְּחֹתָֽם 1 Досл. «каждому племени был дан свой участок земли». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Иисус Навин дал его каждому племени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 18 21 i6af translate-names 0 Общая информация: Автор перечисляет города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 18 24 jsu9 וְחַצְרֵיהֶֽן 1 «с сёлами вокруг них»
|
||
JOS 18 25 nk7k translate-names 0 Общая информация: Автор продолжает перечислять города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 18 28 t3aa figs-metaphor זֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן 1 О земле и городах, которые получило колено Вениамина, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля и города, которые колено Вениамина получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 19 intro j62l 0 # Иисус Навин 19 Общее примечание <br><br>## Другие возможные трудности при переводе этой главы <br><br>Эта глава рассказывает о землях, которые были разделены между коленами Израиля. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иисус Навин 19:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
|
||
JOS 19 1 s149 וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הַשֵּׁנִי֙ לְשִׁמְע֔וֹן 1 «Когда Иисус Навин бросил жребий во второй раз, жребий указал на колено Симеона»
|
||
JOS 19 1 gl7x translate-ordinal הַשֵּׁנִי֙ 1 номер два в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
JOS 19 1 z9r9 לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם 1 «Иисус назначил землю каждому из их колен»
|
||
JOS 19 1 u57y figs-metaphor וַֽיְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ם בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה 1 О земле говорится как о наследстве, которое колена получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Земля, которую они получили в наследство, находилась посреди земли, которую получило в наследство колено Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 19 2 kg51 translate-names 0 Общая информация: Автор перечисляет города, находящиеся на земле, которую колено Симеона получило в наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 2 eu6h figs-metaphor וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם בְּנַֽחֲלָתָ֑ם 1 О земле и городах, которые получило колено Симеона, говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «У них в наследстве были следующие города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 19 5 la4r translate-names 0 Общая информация: Автор продолжает перечислять города, находящиеся на земле, которую колено Симеона получило в наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 5 f4vb וְצִֽקְלַ֥ג 1 Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Иисус Навин 15:31](../15/31.md).
|
||
JOS 19 8 uc1c figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן 1 Здесь говорится о земле и городах, которые колено Симеона получило в наследство, то есть в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Симеона получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 19 8 q586 figs-activepassive לְמִשְׁפְּחֹתָֽם 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Иисус дал их племенам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 19 9 lep5 figs-activepassive מֵחֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «часть земли, которую Иисус Навин отдал колену Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 19 9 p2ji בְּת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽם 1 «посреди участка земли, принадлежащего Иуде»
|
||
JOS 19 10 f5gu וַיַּ֨עַל֙ הַגּוֹרָ֣ל הַשְּׁלִישִׁ֔י 1 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
|
||
JOS 19 10 s2j1 translate-ordinal הַשְּׁלִישִׁ֔י 1 номер три в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
JOS 19 10 vde5 translate-names שָׂרִֽיד 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 11 v9gp translate-names וּמַרְעֲלָ֖ה & בְּדַבָּ֑שֶׁת & יָקְנְעָֽם 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 11 gx7v עַל־פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם 1 “напротив Иокнеама”
|
||
JOS 19 12 n9dc translate-names מִשָּׂרִ֗יד & כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר & הַדָּֽבְרַ֖ת & יָפִֽיעַ 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 13 dqd5 translate-names גִּתָּ֥ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין & רִמּ֥וֹן & הַנֵּעָֽה 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 14 ja4s translate-names חַנָּתֹ֑ן & יִפְתַּח־אֵֽל 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 15 xk4u translate-names וְקַטָּ֤ת וְנַֽהֲלָל֙ וְשִׁמְר֔וֹן וְיִדְאֲלָ֖ה וּבֵ֣ית לָ֑חֶם 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 15 yn5n translate-names וּבֵ֣ית לָ֑חֶם 1 Это не тот “Вифлеем”, который находится в Иудее, южнее Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 16 a4ee figs-metaphor זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן 1 Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Завулона, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля и города, которые колено Завулона получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 19 17 fum5 יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הָֽרְבִיעִ֑י 1 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
|
||
JOS 19 17 l33x translate-ordinal הָֽרְבִיעִ֑י 1 номер четыре в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
JOS 19 18 qmg4 translate-names וְהַכְּסוּלֹ֖ת וְשׁוּנֵֽם 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 19 c3ti translate-names וַחֲפָרַ֥יִם וְשִׁיאֹ֖ן וַאֲנָחֲרַֽת 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 20 mft4 translate-names וְהָֽרַבִּ֥ית וְקִשְׁי֖וֹן וָאָֽבֶץ 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 21 b1ex translate-names וְרֶ֧מֶת וְעֵין־גַּנִּ֛ים וְעֵ֥ין חַדָּ֖ה וּבֵ֥ית פַּצֵּֽץ 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 22 hs7i translate-names בְּתָב֤וֹר 1 Это название горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 22 ht1e translate-names ושחצומה 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 23 yll2 figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר 1 Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Иссахара, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Иссахара получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 19 24 lhr4 וַיֵּצֵא֙ הַגּוֹרָ֣ל הַֽחֲמִישִׁ֔י 1 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
|
||
JOS 19 24 xa5a translate-ordinal הַֽחֲמִישִׁ֔י 1 номер пять в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
JOS 19 25 prg9 translate-names חֶלְקַ֥ת וַחֲלִ֖י וָבֶ֥טֶן וְאַכְשָֽׁף 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 26 v6t4 translate-names וְאַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְעַמְעָ֖ד וּמִשְׁאָ֑ל & וּבְשִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 27 pbh2 translate-names בֵּ֣ית דָּגֹן֒ & וּבְגֵ֨י יִפְתַּח־אֵ֥ל & בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּנְעִיאֵ֑ל & כָּב֖וּל 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 28 ht1l translate-names וְעֶבְרֹ֥ן וּרְחֹ֖ב וְחַמּ֣וֹן וְקָנָ֑ה 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 29 q8wz translate-names חֹסָ֔ה & אַכְזִֽיבָה 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 30 y1g5 translate-names וְעֻמָ֥ה וַאֲפֵ֖ק וּרְחֹ֑ב 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 31 x4aq figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר 1 Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Асира, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Асира получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 19 32 jy7g יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הַשִּׁשִּׁ֑י 1 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
|
||
JOS 19 32 jjm6 translate-ordinal הַשִּׁשִּׁ֑י 1 номер шесть в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
JOS 19 33 syr4 translate-names מֵחֵ֨לֶף & בְּצַעֲנַנִּ֗ים וַאֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְיַבְנְאֵ֖ל & לַקּ֑וּם 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 34 lu5s translate-names אַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר & חוּקֹ֑קָה 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 35 h8p6 translate-names הַצִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְחַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְכִנָּֽרֶת 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 35 lq51 וְחַמַּ֖ת 1 Это не то же место, что “Хамаф”, оно расположено на западном берегу Галилейского моря.
|
||
JOS 19 36 e379 translate-names וַאֲדָמָ֥ה וְהָרָמָ֖ה וְחָצֽוֹר 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 37 vez5 translate-names וְקֶ֥דֶשׁ וְאֶדְרֶ֖עִי וְעֵ֥ין חָצֽוֹר 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 38 jp9v translate-names וְיִרְאוֹן֙ וּמִגְדַּל־אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּבֵית־עֲנָ֖ת וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 39 s9en figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י 1 Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Неффалима, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Неффалима получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 19 40 q3a2 יָצָ֖א הַגּוֹרָ֥ל הַשְּׁבִיעִֽי 1 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
|
||
JOS 19 40 b1tt translate-ordinal הַשְּׁבִיעִֽי 1 номер семь в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
JOS 19 41 d7it figs-metaphor גְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑ם 1 Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Дана, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Территория земли, которую колено Дана получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 19 41 b8bg translate-names צָרְעָ֥ה וְאֶשְׁתָּא֖וֹל וְעִ֥יר שָֽׁמֶשׁ 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 42 q637 translate-names וְשַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְאַיָּל֖וֹן וְיִתְלָֽה 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 43 sht1 translate-names וְאֵיל֥וֹן וְתִמְנָ֖תָה וְעֶקְרֽוֹן 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 44 gca7 translate-names וְאֶלְתְּקֵ֥ה וְגִבְּת֖וֹן וּבַעֲלָֽת 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 45 yan4 translate-names וִיהֻ֥ד וּבְנֵֽי־בְרַ֖ק וְגַת־רִמּֽוֹן 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 46 ddh6 translate-names וּמֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְהָֽרַקּ֑וֹן 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 46 w42c מ֥וּל יָפֽוֹ 1 “по другую сторону от Иоппии” или “рядом с Иоппией”
|
||
JOS 19 47 i8zh translate-names לֶ֜שֶׁם 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 48 cx9h figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן 1 Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Дана, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля и города, которые колено Дана получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 19 49 jzi6 figs-metaphor וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִיהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּתוֹכָֽם 1 Здесь говорится о городе, который Иисус Навин получил в наследство в постоянное владение. Альтернативный перевод: «отдали город на своей земле в наследство Иисусу, сыну Навина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 19 50 ac8r translate-names אֶת־תִּמְנַת־סֶ֖רַח 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 19 51 cs47 figs-metaphor אֵ֣לֶּה הַנְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ 1 Здесь имеются ввиду земли и города, которые были разделены по жребию среди колен в качестве наследства, и которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это участки земли и города … назначенные в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 20 intro vg5f 0 # Иисус Навин 20 Общие замечания <br><br>## Особые понятия в этой главе <br><br>### города-убежища <br><br>Если кто-то убивал человека, то родственники убитого обязаны были убить убийцу. Однако в случаях неумышленного убийства такая месть была бы несправедливой. Поэтому Бог велел израильтянам сделать города-убежища, где мог бы укрыться тот, кто убил другого неумышленно. В городе-убежище его дело должно было решаться законным путём: « … чтобы мог убежать туда убийца, убивший человека по ошибке, неумышленно. И будут для вас убежищем от мстящего за кровь» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/refuge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иис.Н. 20:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
|
||
JOS 20 2 qhs6 figs-metonymy בְּיַד־מֹשֶֽׁה 1 Досл. «рукой Моисея». Здесь «рука Моисея» означает написанные им Писания. Альтернативный перевод: «через Писания Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 20 3 a1vg מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֖ה 1 Это бывает, когда человек убивает другого нечаянно, неумышленно
|
||
JOS 20 3 h73b figs-metonymy מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם 1 Здесь пролитая кровь человека означает его смерть.
|
||
JOS 20 4 u2dh וְנָ֞ס 1 Речь идёт о человеке, который неумышленно убил другого.
|
||
JOS 20 4 p1sg וְדִבֶּ֛ר בְּאָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־הָעִֽיר הַהִ֖יא אֶת־דְּבָרָ֑יו 1 «убедит старейшин города в том, что он убил человека неумышленно».
|
||
JOS 20 4 dhh4 וְאָסְפ֨וּ אֹת֤וֹ 1 Местоимение «они» относится к старейшинам, а «его» — к человеку, который неумышленно убил другого.
|
||
JOS 20 4 k969 וְיָשַׁ֥ב עִמָּֽם 1 «У них» означает не у старейшин, но в городе вообще.
|
||
JOS 20 5 x945 figs-metonymy גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ 1 Здесь пролитая кровь человека означает его смерть. См. как вы перевели эту фразу в [Иис.Н. 20:3](../20/03.md).
|
||
JOS 20 5 u27s בִבְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔הוּ 1 нечаянно убил своего ближнего
|
||
JOS 20 6 c6fe עָמְד֞וֹ לִפְנֵ֤י הָֽעֵדָה֙ 1 Эта фраза означает стоять перед судом в обществе других граждан, ожидая справедливого решения.
|
||
JOS 20 7 lyr5 translate-names 0 Общая информация: В этой части много названий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 20 8 cy8e לְיַרְדֵּ֤ן 1 река Иордан
|
||
JOS 20 9 b89x figs-idiom וְלֹ֣א יָמ֗וּת בְּיַד֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם 1 Здесь «от руки» — это идиома, означающая непосредственную причину чего-либо. Альтернативный перевод: «чтобы не был убит мстящим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 20 9 j61z figs-metonymy גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם 1 См. как вы перевели эту фразу в [Иис.Н. 20:3](../20/03.md).
|
||
JOS 21 intro pp5c 0 # Иисус Навин 21 Общее примечание <br><br>## Другие возможные трудности при переводе этой главы <br><br>В этой главе рассказывается о земле, которую Израильтяне дали колену Левия. Несмотря на то, что в отличие от других колен они не получили большой цельный участок земли, они получили достаточно земли как для себя, так и для своего скота. Без карты будет трудно полностью понять местонахождение их участков. Чтобы понять местоположение того или иного города могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иисус Навин 21:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
|
||
JOS 21 1 js4y translate-names אֶלְעָזָר֙ & נ֑וּן 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 2 wk1t וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם 1 “Начальники левитов сказали им”
|
||
JOS 21 2 wk1m figs-idiom יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־מֹשֶׁ֔ה 1 В данном случае имеется ввиду, что Господь использовал Моисея, чтобы он передал Его повеления. Альтернативный перевод: «Господь передал Моисею, чтобы он повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 21 3 f9ei אֶת־הֶעָרִ֥ים 1 Это относится к городам, которые будут перечислены в следующих стихах.
|
||
JOS 21 4 r4ry וַיֵּצֵ֥א הַגּוֹרָ֖ל 1 Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
|
||
JOS 21 4 fl2y translate-names הַקְּהָתִ֑י 1 Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 5 iwh3 וּמֵחֲצִ֨י 1 Половина колена, потому что другая половина получила своё наследство ещё до пересечения реки Иордан.
|
||
JOS 21 6 bk5g translate-names גֵרְשׁ֗וֹן 1 Гирсон был одним из сыновей Левия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 6 ezu2 בַּגּוֹרָ֔ל 1 Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
|
||
JOS 21 7 cg61 translate-names מְרָרִ֜י 1 Мерари был одним из сыновей Левия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 8 qe5y figs-metonymy צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה 1 В данном случае имеется ввиду, что Господь использовал Моисея, чтобы он передал Его повеления. Альтернативный перевод: «Господь передал Моисею, чтобы он повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 21 10 t6l2 translate-names מִמִּשְׁפְּח֥וֹת הַקְּהָתִ֖י 1 Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иисус Навин 21:4](../21/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 10 tnp1 הַגּוֹרָ֖ל 1 Это случайный метод выбора (в данном случае жребий), исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
|
||
JOS 21 11 vkd2 writing-background אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽעֲנ֛וֹק 1 Это справочная информация об имени человека, который основал город Кириаф Арба. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
JOS 21 11 mn2g translate-names הָֽעֲנ֛וֹק 1 Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 11 vd7d בְּהַ֣ר 1 Участок земли с естественным возвышением, который ниже, чем горы.
|
||
JOS 21 11 kwe7 מִגְרָשֶׁ֖הָ 1 Территория земли, покрытая травой или растениями и пригодная для выпаса крупного рогатого скота или других домашних животных.
|
||
JOS 21 12 aj9s שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר 1 Участки открытого грунта, как правило засеянного посевами, которые принадлежат городу и расположены вокруг него.
|
||
JOS 21 12 uz84 חֲצֵרֶ֑יהָ 1 Маленькие населённые пункты, обычно намного меньше, чем город.
|
||
JOS 21 13 p1nr translate-names לִבְנָ֖ה 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 14 q8gl translate-names יַתִּר֙ & אֶשְׁתְּמֹ֖עַ 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 15 cb4t translate-names חֹלֹן֙ & דְּבִ֖ר 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 16 bx8i translate-names עַ֣יִן & יֻטָּה֙ 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 17 e8r4 figs-activepassive וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Вениамина отдало: Гаваон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 21 17 fd6z translate-names אֶת־גֶּ֖בַע 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 18 sk7n translate-names אֶת־עֲנָתוֹת֙ & עַלְמ֖וֹן 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 19 ha9f translate-numbers שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים 1 “13 городов”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 21 20 lfp9 translate-names וּלְמִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־קְהָת֙ 1 Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 20 x8eu figs-activepassive וַֽיְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔ם 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 21 20 tg75 גֽוֹרָלָ֔ם 1 Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
|
||
JOS 21 21 kz7k translate-names גֶּ֖זֶר 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 22 tv2m translate-names קִבְצַ֨יִם֙ & בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 22 r4hl translate-numbers עָרִ֖ים אַרְבַּֽע 1 Это относится к списку городов в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 21 23 dw9x figs-activepassive וּמִמַּ֨טֵּה־דָ֔ן 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Дана дало племенам сыновей Каафа Елфеке и его пастбища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 21 23 r7qr translate-names אֶֽת־אֶלְתְּקֵ֖א & גִּבְּת֖וֹן 1 В некоторых переводах указывается, что колено Дана дало эти города именно племенам сыновей Каафа. Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иисус Навин 21:20](../21/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 23 qc52 0 Елфеке & Гиввефон Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 24 g45w translate-names אֶת־אַיָּלוֹן֙ & אֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 24 g4ma translate-numbers עָרִ֖ים אַרְבַּֽע 1 Это относится к числу городов в целом от колена Дана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 21 25 e6cl figs-activepassive וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־תַּעְנַךְ֙ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Половина колена Манассии дала племенам сыновей Каафа: Фаанах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 21 25 yn8h translate-names אֶת־תַּעְנַךְ֙ & גַּת־רִמּ֖וֹן 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 25 oec1 0 от половины колена Манассии ( & ): В некоторых переводах указывается, что половина колена Манассии дала эти города именно племенам сыновей Каафа. Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 26 hn9j translate-names לְמִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת 1 Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 27 knk6 translate-names אֶת־גּוֹלָ֤ן & אֶֽת־בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Гирсона, другое племя колена левитов, получили от половины колена Манассии два города-убежища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 21 27 bmc9 הָרֹצֵ֔חַ 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 27 a1zs translate-numbers עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם 1 Это относится к непреднамеренному убийству, то есть смерти человека в результате действия, не предназначенного для причинения серьёзного вреда человеку.
|
||
JOS 21 27 fdc3 0 два города-убежища Здесь называется количество городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 21 28 r9hc translate-names אֶת־קִשְׁי֖וֹן & אֶת־דָּֽבְרַ֖ת 1 В некоторых переводах указывается, что колено Иссахара дало эти города именно сыновьям Гирсона. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «От колена Иссахара племена Гирсона получили: Кишион». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 21 28 d89e 0 Кишион & Давраф Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 29 u8z9 translate-names אֶת־יַרְמוּת֙ & עֵ֥ין גַּנִּ֖ים 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 30 rbf6 figs-activepassive וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מִשְׁאָ֖ל 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «От племени Асира они получили: Мишал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 21 30 px1s translate-names אֶת־מִשְׁאָ֖ל & אֶת־עַבְדּ֖וֹ 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 31 ziw8 translate-names אֶת־חֶלְקָת֙ & רְחֹ֖ב 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 32 h2j8 translate-names חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ & קַרְתָּ֖ן 1 В некоторых переводах указывается, что колено Неффалима дало эти города именно сыновьям Гирсона. Гирсон — это имя человека, он был одним из троих сыновей Левия вместе с Каафом и Мерари. <br>Данную фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Гирсона получили от колена Неффалима три города-убежища для убийцы: Кедес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) и (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 21 32 sa5a 0 Хамоф-Дор & Карфан Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 33 c7dt translate-numbers שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר 1 «Всего 13 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 21 34 yuv3 figs-activepassive וּלְמִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־מְרָרִי֮ הַלְוִיִּ֣ם הַנּוֹתָרִים֒ מֵאֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: “Остальные левиты, потомки Мерарии, получили от колена Завулона: Иокнеам”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 21 34 ws8g translate-names מְרָרִי֮ 1 Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 34 ng32 translate-names אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם & אֶת־קַרְתָּ֖ה 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 35 ek4f translate-names אֶת־דִּמְנָה֙ & אֶֽת־נַהֲלָ֖ל 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 36 dh5c translate-names אֶת־בֶּ֖צֶר & וְאֶת־יַ֖הְצָה 1 В некоторых переводах указывается, что колено Рувима дало эти города именно сыновьям Мерарии. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии получили от колена Рувима: Бецер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 21 36 a134 0 Бецер & Иааца Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 37 jbp6 translate-numbers עָרִ֖ים אַרְבַּֽע 1 Это относится к общему количеству городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 21 37 e538 translate-names אֶת־קְדֵמוֹת֙ & מֵיפָ֖עַת 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 38 r7m5 translate-names אֶת־רָמֹ֥ת & מַחֲנַ֖יִם 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили от колена Гада: Рамоф». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 21 38 c51a 0 Рамоф & Маханаим Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 39 a2l1 translate-names אֶת־חֶשְׁבּוֹן֙ & אֶת־יַעְזֵ֖ר 1 В некоторых переводах указывается, что эти города даны именно сыновьям Мерарии. Фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии также получили: Есевон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 21 39 d08e 0 Есевон & Иазер Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 21 40 x17x translate-numbers עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה 1 «Всего 12 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 21 40 q83e figs-activepassive וַיְהִי֙ גּוֹרָלָ֔ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «остальные племена левитов, получили эти двенадцать городов по жребию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 21 40 at28 גּוֹרָלָ֔ם 1 Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
|
||
JOS 21 41 g7z1 figs-activepassive כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֔ם בְּת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Левиты получили свои города посреди земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
JOS 21 41 z9gj translate-numbers עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה 1 «48 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 21 43 q5na נִשְׁבַּ֖ע 1 “Он дал клятву”
|
||
JOS 21 44 t1a4 figs-litotes וְלֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם 1 В данном случае двойное отрицание используется с целью усилить впечатление. Альтернативный перевод: «они победили всех своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
JOS 21 44 lg6d figs-metonymy אֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם 1 Здесь «в их руки» означает «под их власть». Альтернативный перевод: «дал им власть победить всех врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 21 45 u1ik figs-litotes לֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּל֙ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל 1 В данном случае используется множественное отрицание с целью усилить впечатление. Альтернативный перевод: «Каждое из обещаний, которые Господь дал дому Израиля, сбылось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
JOS 22 intro l4hr 0 # Иисус Навин 22 Общие замечания <br><br>## Структура и формат <br><br>В этой главе завершилось разделение земли. К тому же, воины, получившие землю на восточном берегу реки Иордан, были отпущены домой.<br><br>## Особые понятия в этой главе <br><br>### Колена на востоке от реки Иордан сооружают жертвенник <br><br>Колена на востоке от реки Иордан сказали: «Соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв, но чтобы он между нами и вами, между нашими последующими родами, был свидетелем, что мы можем служить Господу нашими всесожжениями, нашими жертвами и нашими благодарениями и чтобы в последующее время не сказали ваши сыновья нашим сыновьям: “Нет вам части в Господе“». Они вернулись домой, хотя израильтяне не до конца завоевали землю. <br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иис.Н. 22:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
|
||
JOS 22 1 ic3e translate-names לָרֽאוּבֵנִ֖י 1 люди из колена Рувима, Гада (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 22 1 w3xd translate-names וְלַגָּדִ֑י 1 people of the tribe of Gad (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 22 2 x8l8 figs-metonymy וַתִּשְׁמְע֣וּ בְקוֹלִ֔י 1 Досл. «слушались моего голоса». Здесь «голос» означает слова, сказанные Иисусом Навиным. Альтернативный перевод: «слушались всего, что я говорил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 22 3 a89l figs-litotes לֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵיכֶ֗ם 1 Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы оставались со своими братьями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
JOS 22 5 zh9u figs-metaphor וְלָלֶ֧כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֛יו 1 О послушных Яхве людях говорится как о том, кто ходит путями Яхве. Альтернативный перевод: «послушно исполнять всё, что Он говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 22 5 r5dh figs-synecdoche בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם 1 Слова «сердце» и «душа», которые здесь употребляются вместе, означают всего человека. Альтернативный перевод: «всеми мыслями и чувствами» или «всем своим естеством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
JOS 22 7 k89d הַיַּרְדֵּ֖ן 1 Река Иордан
|
||
JOS 22 8 w4re וּבְבַרְזֶ֛ל 1 твёрдый металл с магнитными свойствами
|
||
JOS 22 8 k79c שְׁלַל 1 Побеждающая армия забирала у побеждённого народа всё ценное.
|
||
JOS 22 9 cmc4 figs-idiom פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה 1 Досл. «рукой Моисея». Это идиома, которая означает, что Яхве дал Своё повеление через Моисея. Альтернативный перевод: «по заповеди, которую Яхве велел Моисею передать вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 22 10 iy3p הַיַּרְדֵּ֔ן 1 Река Иордан
|
||
JOS 22 11 ww1z figs-metaphor אֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן 1 Колена Израиля, которые жили на другом берегу реки Иордан, намеревались войти в Ханаан там, где они соорудили жертвенник. Это место они назвали «напротив» Ханаана или «входом» в Ханаан, где жили другие колена. Альтернативный перевод: «на входе в ханаанскую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 22 11 yqa5 translate-names גְּלִילוֹת֙ 1 Досл. «в Гелилот». Гелилот — название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 22 12 v3q5 לַצָּבָֽא 1 война — это вооружённым конфликт между двумя народами или народностями
|
||
JOS 22 13 t232 translate-names אֶלְעָזָ֥ר 1 мужское имя (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 22 16 sy2y כֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה 1 Обо всём народе Израиля говориться в единственном числе, как об одном человеке. Альтернативный перевод: «Все остальные израильтяне спрашивают»
|
||
JOS 22 17 lcv2 figs-rquestion הַמְעַט־לָ֨נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 Вопросительная форма используется для того, чтобы подчеркнуть серьёзность их предыдущего греха. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы уже совершили страшный грех в Фегоре … Господа!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
JOS 22 17 b18v translate-names פְּע֔וֹר 1 Это название географического места. Переведите его так же, как в [Иис.Н. 13:20](../13/20.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 22 17 ie2t figs-litotes אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ 1 Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «мы всё ещё несём на себе вину за этот грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
JOS 22 18 u91b 0 А сегодня вы отступаете от Господа Дословно: «Неужели вы будете сегодня отступать от Яхве?» Вопросительная форма служит для обличения народа в грехе. Можно использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: «Вы не должны сегодня отступать от Яхве!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
JOS 22 20 kyw7 translate-names עָכָ֣ן & זֶ֗רַח 1 Ахан, Зара — это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 22 20 v3qy figs-rquestion הֲל֣וֹא׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּחֵ֔רֶם 1 Этот вопрос был задан для того, чтобы напомнить людям о наказании за прошлые грехи. Можно перевести его предложением в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на всё общество Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
JOS 22 22 x5pm figs-hypo אִם־בְּמֶ֤רֶד וְאִם־בְּמַ֨עַל֙ בַּֽיהוָ֔ה אַל־תּוֹשִׁיעֵ֖נוּ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 Три колена делают гипотетическое утверждение, которое они решительно отрицают. На самом деле они не сооружали жертвенник в непослушании или неверии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
JOS 22 23 sku4 figs-hypo לִבְנ֥וֹת לָ֨נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְאִם־לְהַעֲל֨וֹת עָלָ֜יו עוֹלָ֣ה וּמִנְחָ֗ה וְאִם־לַעֲשׂ֤וֹת עָלָיו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ 1 Три колена делают гипотетическое утверждение, которое они решительно отрицают. На самом деле они не сооружали жертвенник для поклонения другому богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
JOS 22 24 cei9 0 Общая информация: Теперь колена Рувима и Гада и половина колена Манассии дают свой ответ.
|
||
JOS 22 24 xpn5 figs-hypo יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Это гипотетическое обвинение, которое, по мнению трёх колен, могут в будущем выдвинуть им потомки других колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
JOS 22 24 qr6z figs-rquestion מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Три колена задают этот риторический вопрос, чтобы сделать особый акцент на ситуации, которую они пытаются избежать. Можно использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: «Вам нет никакого дела до Яхве, Бога Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
JOS 22 25 qfc4 0 Общая информация: Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии продолжают отвечать.
|
||
JOS 22 25 w2sv figs-hypo וּגְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵינֵיכֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּבְנֵי־גָד֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה 1 Это продолжение гипотетического обвинения, которое, по мнению трёх колен, могут в будущем выдвинуть им потомки других колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
JOS 22 25 w3az אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן 1 река Иордан
|
||
JOS 22 25 iy97 figs-hypo וְהִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵיכֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔ינוּ לְבִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה 1 Три колена соорудили жертвенник, чтобы не допустить такую гипотетическую ситуацию в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
JOS 22 26 ueg6 0 Общая информация: Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии дают свой ответ.
|
||
JOS 22 27 m97u figs-metaphor עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֵיכֶ֗ם 1 О жертвеннике говорится как о свидетеле, который может свидетельствовать о правах трёх колен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 22 27 gs6k figs-hypo וְלֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לְבָנֵ֔ינוּ אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּיהוָֽה 1 Это гипотетическая ситуация, которую три колена не хотели допускать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
JOS 22 27 n3i9 אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק 1 «нет участка» или «нет наследства»
|
||
JOS 22 28 bf3h 0 Общая информация: Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии заканчивают свой ответ.
|
||
JOS 22 28 kuu5 figs-hypo וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛ינוּ וְאֶל־דֹּרֹתֵ֖ינוּ מָחָ֑ר וְאָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗ינוּ לֹ֤א לְעוֹלָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖ינוּ וּבֵינֵיכֶֽם 1 Три колена говорят об их возможном ответе на обвинения, которое может быть выдвинуто против них в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
JOS 22 29 b4w1 figs-idiom חָלִילָה֩ לָּ֨נוּ מִמֶּ֜נּוּ לִמְרֹ֣ד 1 Досл. «Да будет от нас далеко … » О возможности их восстания говорится как о чём-то, находящемся вдали от них. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не восстанем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 22 29 i8y4 figs-metaphor וְלָשׁ֤וּב הַיּוֹם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה 1 Речь идёт о прекращении следования за Господом, и это передаётся словом «отступить». Альтернативный перевод: «перестать следовать за Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 22 30 ysf8 וַיִּשְׁמַ֞ע & אֶת־הַ֨דְּבָרִ֔ים 1 «услышав сказанное»
|
||
JOS 22 30 i3xp figs-idiom וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵיהֶֽם 1 Досл. «были хорошими в их глазах». Здесь выражение «их глаза» означает «их мнение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 22 31 ab6h לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽיהוָ֖ה הַמַּ֣עַל הַזֶּ֑ה 1 «не нарушили вашего обещания Ему»
|
||
JOS 22 31 w1fn figs-metonymy הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד יְהוָֽה 1 Здесь «рука Господа» означает наказание. Под «избавить от руки» имеется в виду защитить людей. Альтернативный перевод: «вы сделали так, что Яхве не наказал нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 22 33 pn48 figs-idiom וַיִּיטַ֣ב הַדָּבָ֗ר בְּעֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Досл. «И было это слово хорошим в глазах сыновей Израиля». Здесь «быть хорошим в глазах» означает ободрение. Альтернативный перевод: «Народ ободрил слова начальников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 22 33 h5hk לְשַׁחֵת֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ 1 «уничтожить всё в земле»
|
||
JOS 22 34 xf56 figs-metaphor עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ 1 Они — то есть колено Рувима и Гада.
|
||
JOS 22 34 l98c 0 Он свидетель между нами О жертвеннике говорится как о свидетеле, который может свидетельствовать о трёх коленах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 23 intro v3r6 0 # Иисус Навин 23 Общее примечание <br><br>## Специальные понятия в этой главе <br><br>### Последние слова Иисуса Навина к Израилю (Иисус Навин 23-24) <br><br>«Не вступайте в брак с язычниками, а изгоняйте их». <br><br>### Изгоняйте их <br><br>Израильтяне должны были полностью изгнать хананеев. Если они не изгонят их полностью, хананеи склонят израильтян к поклонению другим богам. Позволить хананеям остаться на земле будет грехом, потому что когда израильтяне женились на хананеях, хананеи склоняли их к поклонению другим богам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иисус Навин 23:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
|
||
JOS 23 2 vyz9 figs-doublet זָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּיָּמִֽים 1 Этот дуплет можно перевести как «я уже очень стар». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
JOS 23 4 t22f הַיַּרְדֵּ֗ן 1 Это название реки Иордан.
|
||
JOS 23 4 bf99 מְב֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ 1 Это указывает на направление захода солнца.
|
||
JOS 23 6 w84i figs-metaphor לְבִלְתִּ֥י סוּר־מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול 1 О неповиновении закону Моисея здесь говорится как об уклонении от пути либо направо, либо налево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 23 7 mc72 לְבִלְתִּי־בוֹא֙ בַּגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה 1 Возможные значения: 1) иметь близкую дружбу с ними или 2) вступать с ними в брак.
|
||
JOS 23 7 vkw6 תַזְכִּ֨ירוּ֙ 1 не говорите о
|
||
JOS 23 7 wbj7 אֱלֹהֵיהֶ֤ם 1 Это относится к богам оставшихся на земле народов.
|
||
JOS 23 8 k6my figs-metaphor בַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ 1 “крепко держись за Господа”. О вере в Господа говориться так, как будто люди должны крепко держаться за Него. Альтернативный перевод: «продолжайте верить в Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 23 8 q6qx עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 “до настоящего времени”
|
||
JOS 23 9 wf3v figs-metonymy לֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם 1 Здесь «устоять» означает удерживать позиции в бою. Местоимение «вами» относится ко всему Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
JOS 23 10 iar1 אֶחָ֥ד 1 Всего лишь один
|
||
JOS 23 10 lx1z translate-numbers אָ֑לֶף 1 «1000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 23 12 i2mf figs-metaphor וּדְבַקְתֶּם֙ בְּיֶ֨תֶר֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה 1 “Присоединиться” означает признать верования этих народов. Альтернативный перевод: «примите убеждения выживших из этих народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 23 13 pdx3 figs-doublet לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֗שׁ 1 Слова «петля» и «сеть» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают, что другие народы могут стать для них смертельной ловушкой, которая приведёт Израиль к серьёзным проблемам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 23 13 ut82 figs-metaphor וּלְשֹׁטֵ֤ט בְּצִדֵּיכֶם֙ וְלִצְנִנִ֣ים בְּעֵינֵיכֶ֔ם 1 Эти фразы говорят о проблемах, которые могут возникнуть у Израиля из-за других народов, и которые могут стать такими же болезненными, как плети и шипы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 23 14 ba62 figs-euphemism אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַיּ֔וֹם בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ 1 Иисус использует вежливую фразу, которая означает его смерть. Альтернативный перевод: «Скоро я умру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
JOS 23 14 x3c7 figs-doublet וִידַעְתֶּ֞ם בְּכָל־לְבַבְכֶ֣ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶ֗ם 1 Здесь слова «сердце» и «душа» имеют сходные значения. Вместе они подчёркивают глубокое личное познание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
JOS 23 14 vtt2 figs-doublenegatives לֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד 1 Это двойное отрицание подчёркивает, что все обещания Господа были исполнены. Данную фразу можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «каждое слово сбылось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
JOS 23 16 xwa3 figs-parallelism וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶ֑ם 1 Это относится к наказанию, которое упоминается в предыдущем стихе.
|
||
JOS 23 16 wz7d figs-metaphor וְחָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם 1 Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая описывает, как именно люди «поклоняются другим богам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
JOS 23 16 v884 0 Господь разгневается на вас В некоторых переводах здесь используется фраза «гнев Господа разгорится на вас», которая описывает гнев Господа словно огонь, «зажигающийся» или очень легко разгорающийся, как сухая трава или маленькие веточки. Альтернативный перевод: «Господь будет злиться на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 24 intro yqa8 0 # Иисус Навин 24 Общие замечания <br><br>## Особые понятия в этой главе <br><br>### Наставления Иисуса Навина <br>В этой главе Иисус Навин даёт начальникам и народу наставления, готовясь к смерти. Так обычно делали важные начальники народов на Ближнем Востоке. К сожалению, израильский народ не послушал наставлений Иисуса Навина? <br><br>## Ссылки: <br><br>* __[Иис.Н. 24:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | __
|
||
JOS 24 1 e4nq figs-metaphor וַיֶּאֶסֹ֧ף יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־כָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Иисус Навин созвал колена, и это описано словом «собрал», как будто он собрал их вместе в одну корзину. Альтернативный перевод: «Иисус Навин попросил все колена Израиля встретиться с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 24 1 c7pt וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ לִפְנֵ֥י 1 «пришли и стали перед»
|
||
JOS 24 2 tn5x מֵֽעוֹלָ֔ם 1 «много лет тому назад»
|
||
JOS 24 2 y8s6 כֹּֽה־אָמַ֣ר 1 Иисус начинает цитировать слова, ранее сказанные Яхве. Цитата продолжается до конца 13-го стиха.
|
||
JOS 24 2 uke1 translate-names תֶּ֛רַח & נָח֑וֹר 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 24 3 h2vy 0 Общая информация: Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
|
||
JOS 24 4 z8e8 translate-names שֵׂעִיר֙ 1 Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 24 4 azj7 יָרְד֥וּ 1 Досл. «спустились». Египет находился ниже земли Ханаана. Альтернативный перевод: «переселились».
|
||
JOS 24 5 hrk4 0 Общая информация: Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
|
||
JOS 24 5 shc6 figs-you הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶֽם 1 Местоимение «вас» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
JOS 24 6 uxu8 figs-you וָֽאוֹצִ֤יא אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ 1 Местоимение «вас» во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
JOS 24 7 w52l 0 Общая информация: Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
|
||
JOS 24 7 t8kg figs-you וַיִּצְעֲק֣וּ & בֵּינֵיכֶ֣ם 1 Яхве постоянно меняет эти две фразы, которые обе относятся к израильтянам: в прошлом и в настоящем. Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
JOS 24 7 rv8q אֶת־הַיָּם֙ 1 Речь идёт о так называемом «Море камышей».
|
||
JOS 24 7 gqs1 בַמִּדְבָּ֖ר 1 это ненаселённая местность
|
||
JOS 24 8 jpf2 0 Общая информация: Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
|
||
JOS 24 8 xwk4 figs-you אֶתְכֶ֗ם 1 Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
JOS 24 8 ew9g הַיַּרְדֵּ֔ן 1 река Иордан
|
||
JOS 24 8 wu3t figs-metonymy וָאֶתֵּ֨ן אוֹתָ֤ם בְּיֶדְכֶם֙ 1 Здесь слово «руки» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал вам силу победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 24 9 wi7h 0 Общая информация: Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
|
||
JOS 24 9 eb7h translate-names בָּלָ֤ק & צִפּוֹר֙ 1 это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 24 9 l9gd figs-you אֶתְכֶֽם 1 Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
JOS 24 10 jr3f figs-metonymy וָאַצִּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽ 1 Здесь слово «руки» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал вам силу победить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 24 11 wlg7 0 Общая информация: Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
|
||
JOS 24 11 b324 figs-you וַתַּעַבְר֣וּ 1 Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
JOS 24 11 jx4u אֶת־הַיַּרְדֵּן֮ 1 река Иордан
|
||
JOS 24 12 d1wr אֶת־הַצִּרְעָ֔ה 1 Шершни — маленькие насекомые, которые быстро летают и кусаются.
|
||
JOS 24 13 qv5z 0 Общая информация: Иисус Навин заканчивает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
|
||
JOS 24 15 gei6 figs-metaphor וְאִם֩ רַ֨ע בְּֽעֵינֵיכֶ֜ם 1 Досл. «если в ваших глазах выглядит неправильным». Глаза как органы зрения символизируют мысли или желания. Альтернативный перевод: «Если не желаете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 24 15 bff7 figs-metonymy וּבֵיתִ֔י 1 Подразумевается семья, которая живёт в доме. Альтернативный перевод: «моя семья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 24 17 uf71 figs-pronouns אֹתָ֧נוּ וְאֶת־אֲבוֹתֵ֛ינוּ 1 Народ говорит так, будто они были там вместе со своими отцами; местоимения «мы», «нас» и пр. используются в качестве синонимов выражения «наши отцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
JOS 24 17 n1g2 figs-idiom מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים 1 Здесь «дом» — идиома, означающая место их рабства. Альтернативный перевод: «место, в котором мы были рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 24 17 v2lc הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ 1 «народов, через земли которых мы проходили»
|
||
JOS 24 19 in4p הָעָ֗ם 1 То есть израильскому народу.
|
||
JOS 24 19 di8z אֵֽל־קַנּ֣וֹא ה֔וּא 1 Бог хочет, чтобы Его народ поклонялся только Ему одному.
|
||
JOS 24 20 l4yi figs-metaphor וְשָׁ֨ב & וְכִלָּ֣ה אֶתְכֶ֔ם 1 Или «сожжёт вас», как огонь. Альтернативный перевод: «Он вас сожжёт, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 24 21 mt8s הָעָ֖ם 1 То есть израильскому народу.
|
||
JOS 24 23 h48g figs-metaphor וְהַטּוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה 1 Решение слушаться только Господа (Яхве) изображено как обращение сердца к Нему. Здесь «сердце» означает всего человека. В данном случае в оригинале употреблена форма множественного числа «сердца», потому что речь идёт об израильском народе в целом. Возможно, лучше и в переводе употребить форму множественного числа: «ваши сердца». Альтернативный перевод: «обратитесь к Яхве» или «решите слушаться Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
JOS 24 24 ut8c הָעָ֖ם 1 То есть израильский народ.
|
||
JOS 24 24 yq9g figs-metonymy וּבְקוֹל֖וֹ נִשְׁמָֽע 1 Здесь «слушать» означает слушаться, быть послушным. Альтернативный перевод: «Мы будем слушаться Его во всём, что Он велит нам делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
JOS 24 25 g8by figs-metaphor וַיָּ֥שֶׂם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט 1 Иисус Навин установил в стране законы, и это изображено так, будто он взял их, как какой-то физический предмет, и дал народу. Альтернативный перевод: «Он установил постановления и законы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
JOS 24 26 n7ac בְּסֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים 1 Видно, это было продолжение Писаний Моисея.
|
||
JOS 24 26 ct9g וַיְקִימֶ֣הָ שָּׁ֔ם 1 “placed it there”
|
||
JOS 24 27 u7ad הָעָ֗ם 1 То есть израильскому народу.
|
||
JOS 24 27 mkt9 figs-personification הָאֶ֤בֶן הַזֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣נוּ לְעֵדָ֔ה כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י 1 Иисус Навин положил там камень, и об этом камне говорится, как о человеке, который слышал сказанные там слова и может выступать свидетелем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
JOS 24 27 h23i פֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּן 1 «если вы»
|
||
JOS 24 29 e9uy translate-numbers בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים 1 «110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 24 30 iyt3 translate-names בְּתִמְנַת־סֶ֖רַח & לְהַר־גָּֽעַשׁ 1 это названия местностей (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 24 31 gf2q figs-idiom כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ 1 Это идиома, означающая всю жизнь Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
JOS 24 31 r7xz הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ 1 «которые жили дольше, чем Иисус Навин»
|
||
JOS 24 32 a3ik עַצְמ֣וֹת י֠וֹסֵף & קָבְר֣וּ בִשְׁכֶם֒ 1 Возможно, следует перестроить предложение, чтобы сделать более ясной последовательность событий. Альтернативный перевод: «Израильский народ вынес кости Иосифа из Египта и похоронил их в Сихеме»
|
||
JOS 24 32 ve2g translate-numbers בְּמֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה 1 «100 монет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
JOS 24 33 ur16 translate-names וְאֶלְעָזָ֥ר 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
JOS 24 33 rv7j translate-names בְּגִבְעַת֙ 1 Досл. «Гивеа». Это слово означает «холм» и является названием местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|