ru_tn/ru_tn_61-1PE.tsv

111 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21PEfrontintroc1uv0

Введение в 1-е послание Петра

Часть 1: Общая информация

Структура 1-го послания Петра

  1. Введение (1:1-2)
  2. Пётр прославляет Бога за спасение (1:3-2:10)
  3. Благочестивый образ жизни (2:11-4:11)
  4. Апостол ободряет верующих и говорит им стойко переносить страдания (4:12-5:11)
  5. Заключение (5:12-14)

Кто является автором 1-го послания Петра?

Автором этого послания является апостол Пётр. Апостол адресовал его христианам, рассеянным по Малой Азии.

Какова цель написания данного послания?

Пётр написал это письмо с целью напомнить верующим, “что это истинная Божья благодать, в которой вы стоите” (5:12). Он призвал христиан не переставать повиноваться Богу даже во времена скорбей и страданий. Апостол напомнил верующим о скором возвращении Христа и повелел им повиноваться любым человеческим властям.

Как перевести название данной книги?

Вы можете оставить первоначальное название: “1 Петра”, “Первое Петра” — или же уточнить: “Первое послание Петра”, “Первое послание святого апостола Петра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания

Как римляне относились к христианству?

Возможно, Пётр находился в Риме в момент написания своего послания. Он даёт этой столице символическое название — “Вавилон” (5:13), поскольку данное послание создавалось в период жесоких преследований христиан Римом.

Часть 3: Трудности перевода

Единственное и множественное число для личных местоимений первого (“я” — “мы“) и второго (“ты” — “вы“) лица

Когда в послании употребляется местоимение “я”, то речь, как правило, идёт о Петре, за исключеием двух стихов: 1 Петра 1:16 и 1 Петра 2:6. Если автор испольует местоимение “мы”, он имеет в виду себя и своих читателей, если “вы” — только свою аудиторию (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

Какие текстовые расхождения существуют в этом послании?

  • “Очистив ваши души через Духа послушание истине для непритворного братолюбия. Любите друг друга ревностно, от чистого сердца” (1:22) — такой перевод дан в английских ULB, UDB, в русских ОДБ, ОСБ, а также во многих других современных версиях. В более ранних переводах этот стих звучит так: “Вы очистили свои души через послушание истине, благодаря Святому Духу, для искренней братской любви. Итак, любите друг друга ревностно, от всего сердца”.

Если в вашем регионе есть какой-либо перевод Библии, вы можете воспользоваться им при переводе данного стиха. В противном же случае, вы можете руководствоваться вышеприведённым вариантом.

(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31PE1introql4i0

1 Петра 01 Общие замечания

Структура и оформление

1-2 стихи являются вступлением (именно так в первом веке было принято начинать послания на Ближнем Востоке).

Иногда поэтические строки печатаюся с небольшим отступом вправо для их отделения от отсновного текста. Так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1:24-25.

Ключевые концепции

Понимание, приходящее от Бога

Когда Иисус придёт обратно на землю, все люди поймут, как счастливы те, кто имеет веру в Иисуса. Божий народ поймёт, как милостив Бог к Своим детям, и все народы прослявят Господа и тех, кто в Него верит.

Святость

Бог хочет, чтобы Его народ был святым, потому что Сам Господь свят (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Вечность

Пётр увещевает верующих жить для того, что имеет вечную ценность, а не ради мирских утех, которым в скором времени придёт конец (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Парадокс (противоречие)

Парадокс — это противоречивое утверждение. Пётр использует этот приём, когда говорит верующим радоваться испытаниям (1 Петра 1:6). И хоть временные тяготы приносят немало страданий, апостол убеждает Божьих детей радоваться тому, что Господь спасёт их “в последнее время” (1 Петра 1:5).

Ссылки:

| >>

41PE11g6b40Общая информация:

Сначала Пётр называет своё имя и позицию как Божьего служителя, а затем привествует верующих, которым адресует своё послание.

51PE11u3zcfigs-metaphorἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς1переселенцам, рассеянным

Апостол имеет в виду людей, вынужденных жить в разных странах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

61PE11qkl8Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας1в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии

Каппадокия и Вифиния — это области Римской империи, располагавшиеся на территории современной Турции.

71PE11cf7bἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις1избранным

“тех, кого избрал Бог Отец” (Бог избрал этих людей по Своему предвидению).

81PE12a3gd1по предвидению Бога Отца

“согласно предвидению Бога Отца”

91PE12ba1hfigs-abstractnounsπρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1по предвидению Бога Отца

Абстрактное существительное “предвидение” можно заменить более конкретными понятиями. Возможные значения: 1) Бог определил, что должно произойти ещё до того, как это случилось: “согласно тому, что заранее решил Бог“; 2) Бог знал наперёд, что произойдет в будущем: “согласно тому, что Бог Отец знал заранее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

101PE12i9kffigs-metonymyαἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1окроплению кровью Иисуса Христа

Под “кровью Иисуса Христа” имеется в виду смерть Иисуса. Подобно тому, как Моисей кропил кровью народ Израиля при их заключении завета с Богом, так и кровь Христа помогла нам войти в новый завет с Небесным Отцом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

111PE12z7dffigs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1пусть благодать и мир умножатся

О благодати и мире здесь говорится как о личностях, способных умножаться. Благодать — это это помощь и сила от Бога, которую мы получаем благодаря искуплению Иисуса Христа, а мир — это восстановленые отношения с Богом и безопасность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

121PE13y6aq0Общая информация:

Пётр затрагивает тему о спасении и вере. Он использует метафору, в которой говорится о Божьем обещании, сравнивающемся с наследством, которое Господь передает всем верующим.

131PE13cyf6figs-exclusiveἡμῶν…ἡμᾶς1нашего Господа Иисуса Христа…возродил нас из мёртвых

Местоимения “нашего”, “нас” относятся к Петру и его читателям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

141PE13c92yἀναγεννήσας ἡμᾶς1возродил нас из мёртвых

“воскресил нас”

151PE14b2zyfigs-abstractnounsεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1наследства

Божьи обещания сравниваются с богатством, передающемся по наследству от родителей к детям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

161PE14cy1gfigs-metaphorκληρονομίαν1для вечного, чистого, неувядаемого

Пётр говорит, что наследство, приготовленное для нас Богом, вечно и совершенно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

171PE14vr9sfigs-metaphorἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1Оно хранится на небесах для вас

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог хранит его на небесах для вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

181PE14z6w4figs-activepassiveτετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς1It is reserved in heaven for you

This can be stated in active form. Alternate translation: “God is reserving it in heaven for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191PE15r4esfigs-activepassiveτοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους1оберегаемых Божьей силой

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Бог хранит вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

201PE15fw3pfigs-abstractnounsἐν δυνάμει Θεοῦ1Божьей силой

Господь имеет силу сохранить тех, кто в Него верит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

211PE15a4abfigs-abstractnounsδιὰ πίστεως1через веру

Речь идёт о вере в Христа. Можно сказать: “благодаря вашей вере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

221PE15g4rbfigs-activepassiveἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι1которое готово открыться в последнее время

Здесь можно использовать действительный залог: “которое Бог готов открыть в последнее время” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

231PE16hy8dἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε1Радуйтесь этому

“Этому” — то есть тем благословениям, о которых Пётр говорил в предыдущих стихах.

241PE17vvp1figs-metaphorἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως1чтобы ваша испытанная вера

Как огонь очищает золото, так и испытания очищают верующих и укрепляют их доверие ко Христу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

251PE17ct3nτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως1испытанная вера

Бог испытывает нашу веру в Иисуса.

261PE17u63mὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου1испытанная вера оказалась драгоценнее золота, которое погибнет

Вера драгоценнее золота, потому что золото не вечно, даже если оно очищено в огне.

271PE17a6q4εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν1для похвалы, чести и славы

Возможные значения: 1) “Бог окажет вам величайшую честь”, благодаря вашей вере; 2) “ваша вера принесёт честь, славу и похвалу Богу”.

281PE17bkr9figs-activepassiveἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1когда явится Иисус Христос

Речь идёт о возвращении Иисуса Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “когда Иисус Христос явится всем людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

291PE18eka3χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ1в неописуемой и славной радости

“испытывая потрясающую радость, которую невозможно описать словами”

301PE19j2qefigs-abstractnounsσωτηρίαν ψυχῶν1спасения души

Под “душой” имеется в виду человек, верящий в Иисуса. Можно уточнить: “достигая цели вашей веры — своего спасения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

311PE19hw6yσωτηρίαν1спасения

Это понятие представляет действие как объект. В действительности “спасение” — это процесс Божьего избавления и его результат.

321PE110p4p5σωτηρίας…χάριτος1спасению… благодати

Понятия “спасение” и “благодать” являются абстрактными сущесвительными. “Спасение” — это процесс нашего избавления, осуществляемого Богом, а также его конечный результат. “Благодать” — это милостивое отношение Господа к людям.

331PE110yyz4figs-doubletἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν1поиски и исследования пророков

Понятия “поиски” и “исследования” в данном контексте являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько тщательно пророки изучали вопрос о спасении. Альтернативный перевод: “глубокие исследования пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

341PE111x5x80Связующее утверждение:

Пётр продолжает говорить о пророках, исследовавших вопрос о спасении.

351PE111r5jfἐραυνῶντες1исследуя

“стараясь выяснить”

361PE111w3n8τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ1Дух Христа

Речь идёт о Святом Духе.

371PE112x4b1figs-activepassiveοἷς ἀπεκαλύφθη1Им было открыто

Можно использовать действительный залог: “Бог открыл пророкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

381PE112xi4dεἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι1во что желают проникнуть ангелы

“что желают понять ангелы”

391PE113bjg9διὸ1Поэтому

“По этой причине” (Пётр подытоживает всё, что им было сказано ранее о спасении, вере и Духе Христа, приносящем откровения пророкам).

401PE113u87yfigs-idiomἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν1приготовьте ваш разум

В некоторых переводах это выражение звучит как “препояшьте чресла ума вашего”, что значит “приготовьтесь к упорной умственной работе” (перед тем, как приступить к работе, люди подгибали края одежды и скрепляли их ремнёи на поясе. Это и значило “препоясать чресла“). Альтернативный перевод: “приготовьтесь к кропотливому умстенному труду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

411PE113i56ffigs-idiomνήφοντες, τελείως1будьте внимательны

Или “следите за своими мыслями”, “контролиуйте свой разум”.

421PE113y771figs-activepassiveτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1на благодать, которая вам будет дана

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “на благодать, которую Бог вам даст” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

431PE113ut69figs-metaphorτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1на благодать, которая вам будет дана

Понятие “благодать” здесь олицеворяется (благодать — это Божья помощь, оказываемая нам по милости Господа) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

441PE113l45dfigs-activepassiveἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1в явлении Иисуса Христа

Речь идёт о возвращении Иисуса. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 1:7. Альтернативный перевод: “когда Иисус Христос явится всем людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

451PE114e4tbfigs-idiomμὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις1не допускайте прежние страсти

“не стремитесь к тому, чего вы раньше желали”, “не потакайте прихотям, которые вы прежде стремились удовлетворить”

461PE116m1q7figs-activepassiveδιότι γέγραπται1так как написано

Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: “потому что Бог говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

471PE116s8kzἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος1Будьте святы, потому что Я свят

Речь идёт о Боге.

481PE117s6gvfigs-metaphorἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε1со страхом проводите время вашего странствования

Пётр сравнивает земную жизнь с временным странствованием. Альтернативный перевод: “со страхом проводите время, отведённое вам для жизни на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

491PE118q4pcfigs-activepassiveἐλυτρώθητε1вы выкуплены

Здесь можно использовать действительный залог: “Бог выкупил вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

501PE119s4jdfigs-metonymyτιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ1но драгоценной кровью Христа

Под “кровью” подразумевается искупительная смерть Христа на кресте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

511PE119gk6afigs-simileὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου1как непорочного и чистого Ягнёнка

Иисус принёс Себя в жертву за наши грехи. Альтернативный перевод: “Которого можно сравнить с чистым и непорочным ягнёнком, приносимым в жертву иудейскимми священниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

521PE119smu8figs-doubletἀμώμου καὶ ἀσπίλου1непорочного и чистого

Пётр использует два синонимичных понятия, чтобы подчеркнуть, насколько святым был Иисус. Альтернативный перевод: “без какого-либо недостатка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

531PE120msw5figs-activepassiveπροεγνωσμένου1предназначенного

Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “Которого Бог предназначил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

541PE120ky7afigs-abstractnounsπρὸ καταβολῆς κόσμου1ещё до сотворения мира

Вместо существительного “сотворение” можно использовать глагол “сотворил“: “ещё до того, как Господь сотворил этот мир” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

551PE120dkk2figs-activepassiveφανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς1но открывшегося

Здесь также можно употребить действительный залог: “но Которого Бог открыл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

561PE120u7e3figs-metaphorφανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς1но открывшегося в последнее время ради вас

Пётр не говорит, что его читатели своими глазами видели Христа, но он имеет в виду, что они познали истину об Иисусе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

571PE121lt5ufigs-idiomτὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1Который воскресил Его из мёртвых

“Воскресить” — значит “вернуть к жизни”. Альтернативный перевод: “Который вернул Его к жизни, чтобы Он больше не оставался мёртвым”.

581PE121f7mnfigs-abstractnounsδόξαν αὐτῷ δόντα1и дал Ему славу

“И прославил Его” или “и показал всем Его славу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

591PE122luj3figs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες1Очистив ваши души

“Свои души” — значит “себя”. Можно сказать: “очистив себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

601PE122hj14figs-metaphorἡγνικότες1Очистив

Очищение делает нас приемлимыми для Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

611PE122qyt5figs-abstractnounsἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας1послушанием истине

Вместо сущесвительногое “послушание” можно использовать глагольную форму: “повинуясь истине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

621PE122j777φιλαδελφίαν1для непритворного братолюбия

Речь идёт о любви между верующими.

631PE122e9wrfigs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς1Любите друг друга ревностно, от чистого сердца

“От чистого сердца” — значит “искренне”, “непритворно”. Альтернативный перевод: “искренне и горячо любите друг друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

641PE123w4v3figs-metaphorἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου1как возрождённые не от тленного семени, но от нетленного

Возможные значения: 1) Пётр сравнивает Божье слово с семенем растения, которое сажается в сердце верующего и производит в нём жизнь; 2) Божье слово сравнивается с мужским семенем, которое, соединившись с женской клеткой, даёт жизнь ребёнку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

651PE123nh9rἀφθάρτου1от нетленного

от бессмертного

661PE123tjq9figs-metonymyδιὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος1от живого и вечного Божьего слова

Пётр имеет в виду, что Божье слово вечно живое: его обещания и истины пребывают вечно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

671PE124kyc50Общая информация:

Здесь Пётр цитирует пророка Исаию, поясняя то, что им было сказано ранее о семени.

681PE124dr75figs-metonymyπᾶσα σὰρξ1Потому что тело каждого — как трава

Вместо сочетания “тело каждого” можно использовать выражение “все люди”. Пророк Исаия сравнивает человеческую жизнь с травой, которая быстро прорастает и также быстро умирает. Альтернативный перевод: “все люди подобны траве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

691PE124hd2ffigs-simileπᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου…τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν1вся его слава — как цветение на траве

“Слава” — это красота, великолепие. Человеческое великолепие и земные блага Исаия сравнивает с недолговечной жизнью цветка. Альтернативный перевод: “земные блага и человеческое великолепие недолговечны так же, как недолговечна жизнь цветка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

701PE125aba2τὸ…ῥῆμα Κυρίου1Но слово Господа остаётся навечно

“но послание, приходящее от Господа, остаётся вечно”

711PE125s11jfigs-activepassiveτὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν1И это то слово, которое вам проповедано

Здесь можно употребить действительный залог: “Это Евангелие, которое мы вам проповедовали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

721PE2introa1210

1 Петра 02 Общие замечания

Структура и оформление

Иногда поэтические строки и цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для того, чтобы читателю было легче отделить их от основного тескта. Именно так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 2:6-8, 22, а также поэтическая выдержка в 2:10.

Ключевые концепции

Камни

Каменное здание в Библии символизирует Церковь, где Иисус Христос — это краеугольный камень, Его апостолы и пророки — фундамент, а верующие — камни, из которых строятся стены (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/foundation]]).

Изобразительные средства речи

Молоко и младенцы

В этой главе Пётр говорит своим читателям “желать чистого словесного молока”. Под “чистым словесным молоком” имеется в виду Божье Слово. Как младенцы насыщаются материнским молоком, так и Божьи дети должны питаться Словом Своего Отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылки:

<< | >>

731PE21cch50Связующее утверждение:

Пётр продолжает наставлять своих читателей относительно святости и послушания Господу.

741PE21g65yfigs-metaphorἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1Итак, отложив всю злость, всё коварство, притворство, зависть и любое злословие

Здесь автор олиетворяет все перечисленные грехи: он пишет о них так, будто их можно отложить в сторону. Слово “итак” относится ко всему, что Пётр говорил ранее о святости и послушании. Альтернативный перевод: “Итак, избавьтесь от всего зла, коварства, притворства, зависти и всякого злословия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

751PE22y6fvfigs-metaphorὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε1как новорождённые младенцы

Пётр сравнивает верующих с новорождёнными младенцами. Маленьким детям требуется особая еда, которую они были бы способны перварить. Точно так же верующие нуждаются в чистом Божьем слове. Альтернативный перевод: “как младенцы пьют чистое молоко матери, так и вы должны стремиться к тому, чтобы принимать от Бога чистое духовное молоко” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

761PE22rm71ἐπιποθήσατε1желайте

“стремитесь получать”, “старайтесь принимать”

771PE22fn81figs-metaphorτὸ λογικὸν ἄδολον γάλα1чистое словесное молоко

Пётр сравнивает Божье слово с духовным молоком, предназначенным для кормления младенцев во Христе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

781PE22vg76figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν1чтобы вы вырастали от него для спасения

Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. 1 Петра 1:5). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Вы можете заменить существительное “спасение” на другую часть речи, например, на глагол “спасаться” (если это необходимо). Альтернативный перевод: “чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

791PE22ypy6figs-metaphorαὐξηθῆτε1вырастали

Апостол сравнивает познание Бога верующими с процессом роста, который обычно переживаю дети (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

801PE23tui9figs-metaphorεἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος1потому что вы попробовали, что Господь добр

Слово “попробовали” здесь употребляется в значении “пережили”, “испытали”. Альтернативный перевод: “потому что вы пережили Божью доброту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

811PE24sa2zfigs-metaphor0Общая инфорация:

Пётр использует метафору, называя Христа драгоценным камнем, а верующих — живыми камнями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

821PE24c4lufigs-metaphorπρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα1Приходите к Нему, живому драгоценному камню

Апостол говорит об Иисусе как о камне, положенном в основание здания. Альтернативный перевод: “Приходите к Нему как живому драгоценному фундаменту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

831PE24ihq2ὃν…λίθον ζῶντα1живому… камню

Возможные значения: 1) “камню, который воскрес из мёртвых“; 2) “к камню, являющемуся источником жизни”.

841PE24e8syfigs-activepassiveὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον1который был отвержен людьми

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Которого отвергли люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

851PE24a438figs-activepassiveπαρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν1но избран Богом

Здесь также можно использовать действительный залог: “но Которого Бог избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

861PE25z11hfigs-metaphorαὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1И сами, как живые камни, стройте из себя духовный дом

Как иудеи использовали камни, чтобы построить ветхозаветный храм, так и Бог строит место для Своего обитания из духовного материала — Своих детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

871PE25g33xfigs-simileαὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες1И сами, как живые камни

Пётр сравнивает верующих с живыми камнями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

881PE25v3jwfigs-activepassiveλίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1стройте из себя духовный дом

“будьте живыми камнями, из которых Бог построит духовный дом”

891PE25i4bnfigs-metonymyἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας1чтобы быть святым священством и приносить духовные жертвы

Священство — это священники, исполняющие духовные обязанности перед Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

901PE26ibi1figs-metaphorπεριέχει ἐν Γραφῇ1Потому что в Писании сказано

Речь идёт о пророчествах, записанных в Писании. Альтернативный перевод: “Вот, что древние пророки писали в Писании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

911PE26q7jxἰδοὺ1Вот

Это слово обращает внимание читателя на то, что будет сказано далее.

921PE26klv2figs-explicitλίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον1краеугольный камень, избранный, драгоценный

Именно Бог избрал этот камень. Можно сказать: “самый важный камень, который Я избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

931PE26xsx8figs-metaphorλίθον, ἀκρογωνιαῖον1краеугольный камень

Пророк называет Мессию краеугольным камнем — самым важным камнем в сооружении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

941PE27ze1c0Связующее утверждение:

Пётр продолжает цитировать Писание.

951PE27uu3jfigs-metaphorλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν…ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1Камень, Который отвергли строители, но Который стал главой угла,

Под сторителями, отвергшими камень, подразумеваются люди, отвергшие Христа. Однако Бог сделал этот “Камень” самым важным камнем во всём сооружении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

961PE27i4jlfigs-activepassiveλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες1Камень, Который отвергли строители

Здесь можно употребить страдательный залог: “камень, отверженный строителями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

971PE27ql12κεφαλὴν γωνίας1Который стал главой угла

Речь идёт об основании здания, упомянуом в 1 Петра 2:6.

981PE28ptx5figs-parallelismλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1Они те, кто спотыкается, не подчиняясь Слову, поэтому они и оставлены

“Они спотыкаются об этот камень” (под “камнем” подразумевается Христос) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

991PE28h7taπροσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες1спотыкается, не подчиняясь Слову

Под “Словом” имеется в виду “Евангелие”. Люди, о которых идёт речь, не хотят верить в Божьи истины. Можно сказать: “спотыкаются, потому что не верят в истину об Иисусе”.

1001PE28sm6sfigs-activepassiveεἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν1поэтому они и оставлены

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “поэтому Бог их оставил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1011PE29dc8m0Общая информация:

В 10-м стихе Пётр цитирует пророчество Осии. В некоторых переводах этот стих оформлен как цитата, что вы также можете сделать.

1021PE29zla9figs-activepassiveγένος ἐκλεκτόν1избранный род

Вы можете уточнить, что Сам Бог избрал Своих детей. Альтернативный перевод: “люди, избранные Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1031PE29g39zβασίλειον ἱεράτευμα1царственное священство

Возможное значение: 1) “цари и священники“; 2) “священники, служащие Царю”.

1041PE29qk7fλαὸς εἰς περιποίησιν1люди, избранные в собственность

“люди, принадлежащие Богу”

1051PE29ra7zἐκ…ὑμᾶς καλέσαντος1Призвавшего вас

“Который предложил вам выйти из тьмы”

1061PE29nvf5figs-metaphorἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς1из тьмы в Свой удивительный свет

Под “тьмой” подразумевается жизнь в грехе не знающих Бога людей, а под “светом” — праведная жизнь тех, кто познал Бога. Альтернативный перевод: “от жизни в грехе и невежестве к познанию Господа и богоугодной жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1071PE211jnr90Общая информация:

Пётр начинает говорить о христианском образе жизни.

1081PE211ve9ufigs-doubletπαροίκους καὶ παρεπιδήμους1как переселенцев и странников

Эти два понятия синонимичны. Апостол сравнивает верующих с людьми, живущими далеко от своей родины. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 1:1 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1091PE211ubn9figs-metaphorἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν1воздерживайтесь от греховных желаний

В других переводах — “от плотских желаний”. Альтернативный перевод: “не потакайте своим греховным желаниям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1101PE211x3q5figs-metonymyτῆς ψυχῆς1которые воюют против души

Под “душой” имеется в виду “духовная жизнь верующего”. Пётр сравнивает плосткие желания с армией противника, воюющей против нашего духа. Альтернативный перевод: “которые направлены на то, чтобы разрушить нашу духовную жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1111PE212b5nvfigs-abstractnounsτὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν1проводите добрую жизнь

“Ведите себя прилично, “ведите добропорядочный образ жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1121PE212mkt4ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς1кто наговаривают на вас

“кто обвиняет вас”, “кто клевещет на вас”, “кто вас злословит”

1131PE212w3ynfigs-abstractnounsἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες1увидели ваши добрые дела

“убедились в вашей добропорядочности”

1141PE212s2jifigs-explicitἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς1в день посещения

“В день, когда придёт Христос”, “в судный день” (речь идёт о дне, когда Бог будет судить всех людей) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1151PE213c484διὰ τὸν Κύριον1ради Господа подчиняйтесь любому человеческому начальству:

Возможные значения: 1) подчиняясь человеческой власти, мы подчиняемся Господу, установившему эту власть; 2) подчиняясь властям, мы подражаем Иисусу, Который тоже был покорен правителям.

1161PE213al6qβασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι1царю, то как верховной власти

“царю как высшей человеческой власти”

1171PE214y1l2figs-activepassiveδι’ αὐτοῦ πεμπομένοις1если правителям, то как от него посылаемым для наказания тех, кто делает злое

Здесь можно употребить действительный залог: “если правителям, тот как тем, кого царь послал наказывать преступников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1181PE215mh6sἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν1чтобы мы, делая добро, заставили замолчать невежественных и безумных людей

“чтобы мы своими благочестивыми поступками помешали злым людям говорить о том, чего они не знают”

1191PE216y9pgfigs-metaphorὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας1для прикрытия зла

Пётр говорит, что верующие не должны использовать свою свободу для совершения беззаконий. Альтернативный перевод: “для извинения своих злых поступков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1201PE217gwy8τὴν ἀδελφότητα1братство

Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.

1211PE218w2nc0Общая информация:

Пётр обращается к слугам, работающим в чужих домах.

1221PE218xgk8figs-doubletτοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν1подчиняйтесь не только добрым и снисходительным хозяевам

Прилагательные “добрым” и “снисходительным” являюся синонимами. Они употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “не только тем хозяевам, кто относится к вам очень хорошо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1231PE218a6gcτοῖς σκολιοῖς1но и суровым

“но и жестоким” или “но также и злым”

1241PE219r1h1τοῦτο…χάρις1Ведь это благодать

“Ведь вы достойны похвалы, если” или “но Богу угодно, если”

1251PE219zm8eδιὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει…λύπας1когда кто-то… переносит скорби, страдая несправедливо

Возможные значения: 1) если вы страдаете из-за своего послушания Богу, ваше состояние сердца угодно Господу; 2) человек способен вынести незаслуженные страдания, если он понимает, что Бог всё видит.

1261PE220y5uefigs-rquestionποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε?1Какая вам похвала…

Это риторический вопрос: Пётр хочет сказать, что нельзя похвалить человека за то, что его наказывают справедливо. Альтернативный перевод: “Нельзя похвалить человека, если его бьют заслуженно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1271PE220pr8bfigs-activepassiveἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι1когда вас бьют

Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “когда люди наказывают вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1281PE220ly9ffigs-activepassiveἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε1если вы терпите страдания

“если страдаете из-за добрых поступков”

1291PE221c1jn0Связующее утверждение:

Пётр продолжает наставлять слуг.

1301PE221xit1figs-activepassiveεἰς τοῦτο…ἐκλήθητε1К этому вы и призваны

“К этому” — то есть к страданиям за добрые дела. Здесь можно употребить действительный залог: “Бог призвал вас к этому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1311PE221si3lfigs-metaphorὑμῖν…ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ1чтобы мы шли по Его стопам

“Идти по чьим-то стопам” — значит подражать конкретному человеку (речь идёт о подражании страданиям Христа). Альтернативный перевод: “чтобы мы следовали Его примеру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1321PE222tyz4figs-activepassiveοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1в Его словах не было обмана

Можно уочнить: “никто не мог найти обмана в Его словах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1331PE222lw1ufigs-metonymyοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1в Его словах не было обмана

Обман — это ложь, неправда. Альтернативный перевод: “в Его словах не было лжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1341PE223lj4afigs-activepassiveὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει1Когда Его злословили Он в ответ не злословил

Злословить — значит ругать, оскорблять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Когда люди Его оскорбляли, Он не оскорблял их в ответ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1351PE223gqb5παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως1но отдавал это Тому, Кто судит справедливо

“Но доверился Тому, Кто судит справедливо” (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей).

1361PE224k5fm0Связующее утверждение:

Пётр продолжает наставлять слуг, приводя им в пример Христа.

1371PE224k632figs-rpronounsὃς…αὐτὸς1Он Сам

Речь идёт об Иисусе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).

1381PE224w49mfigs-metonymyτὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον1в Своём теле поднял на крест наши грехи

“Поднял на крест наши грехи” — значит принял наказание за наши беззакония. Альтернативынй перевод: “понёс наказание за наши грехи, позволив распять Своё Тело на кресте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1391PE224zl8efigs-metonymyτὸ ξύλον1на крест

В другуих переводах — “на древо” (речь идёт о деревянном кресте, на котором умер Иисус) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1401PE224ep4sfigs-activepassiveοὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε1Его ранами вы исцелены

Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “Бог исцелил вас, благодаря тем ранам, которые люди нанесли Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1411PE225sgt9figs-simileἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι1Вы были как заблудившиеся овцы

Пётр сравнивает своих читателей, прежде не верящих в Иисуса, с заблудившимися овцами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1421PE225i5lufigs-metaphorτὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν1к Пастырю и Хранителю ваших душ

Апостол говорит о Христе как о Пастыре. Как пастух охраняет своё стадо, так и Господь охраняет тех, кто Ему доверяет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1431PE3introcqf40

1 Петра 03 Общие замечания

Струтура и оформление

В некоторых версиях поэтиеские строки печатаются с небольшим отстступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 1 Петра 3:10-12.

Ключевые концепции

“Внешняя красота”

Большинство людей стремится выглядеть красиво, чтобы понравиться окружающим и расположить их к себе. Обычно женщины особенно тщательно относятся к своей внешности, надевая красивую одежду и драгоценности. Пётр говорит, что для Господа гораздо большую важность представляют мысли, слова и поступки Его дочерей, а не их внешность.

Единство

Апостол хочет, чтобы верующие поддерживали единство между собой. Более того, он говорит Божьим детям любить друг друга и проявлять друг ко другу терпение.

Изобразительные средства речи

Метафора

Пётр цитирует псалом, где говорится о глазах, ушах и лице Бога. Хотя Бог — это Дух, не имеющий физического лица, ушей и глаз, Он знает обо всём, что делают люди, и противится их нечестивым действиям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылки:

<< | >>

1441PE31p4540Общая информация:

Пётр обращается к жёнам.

1451PE31cj7zὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1Так же и вы, жёны, подчиняйтесь своим мужьям

Как все должны “ради Господа подчиняться любому человеческому начальству” (1 Петра 2:13), а “слуги, со всем страхом подчиняться… хозяевам” (1 Peter 2:18), так и “жёны, должны подчиняться своим мужьям”. Слова “подчиняться”, “покоряться”, “повиноваться”, “слушаться” являются синонимами и могут быть переведены каким-либо одним из перечисленных понятий.

1461PE31wp5pfigs-metonymyτινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ1чтобы те, кто не покоряется слову

“Слову” — то есть “Евангелию”. “Не покоряться Слову” — значит “не верить в Иисуса”. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 2:8. Альтернативный перевод: “чтобы люди, не верящие в Евангелие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1471PE31bs56figs-idiomκερδηθήσονται1they may be won

“they may be persuaded to believe in Christ.” This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate translation: “they may become believers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1481PE31qp4qfigs-ellipsisἄνευ λόγου1without a word

“without the wife saying a word.” Here “a word” refers to anything the wife might speak about Jesus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1491PE32zft4figs-abstractnounsἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1видя вашу чистую богобоязненную жизнь

Или “видя вашу искренность и почтительное отношение”.

1501PE32ng3sτὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1чистую богобоязненную жизнь

Возможные значения: 1) “видя ваше искреннее почтение к ним“; 2) “видя вашу святую жизнь и почение к Богу”.

1511PE33p1bg0Связующее утверждение:

Пётр продолжает обращаться к жёнам.

1521PE33z9xx1Пусть

Апостол продолжает наставлять женщин относительно их подчинения мужьям.

1531PE34l2yqfigs-metonymyὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος1но человек с внутренней красотой в сердце

Речь идёт о характере женщины и её личных качествах. Альтернативный перевод: “но внутренняя красота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1541PE34gbw9τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος1в вечном кротком и спокойном духе

“С мягким и мирным поведением”. “Спокойный” — это “мирный”, “тихий”. “Дух” (здесь) — это “характер”, “темперамент”.

1551PE34j5bufigs-metaphorὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές1что драгоценно перед Богом

Апостол говорит о Боге так, будто бы человек стоит прямо перед лицом Господа. Альтернативный перевод: “что Бог считает поистине драгоценным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1561PE36j1tpκύριον, αὐτὸν καλοῦσα1называя его господином

называя своего мужа господином, хозяином

1571PE36t3xlfigs-metaphorἧς ἐγενήθητε τέκνα1Вы — её дети

Пётр говорит, что верующие женщины, поступающие так же, как Сарра, являются её духовными потомками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1581PE37lbc20Общая информация:

Пётр обращается к мужьям.

1591PE37f5ayὁμοίως1Также

Это дополнение к тому, что было сказано относительно подчинения жён мужьям в 1 Петра 3:5 и 1 Петра 3:6.

1601PE37eq1zfigs-metaphorὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει1с жёнами, как с самыми хрупкими сосудами

Пётр сравнивает женщин с хрупкими сосудами. Альтернативный перевод: “с жёнами как с более слабыми партнёрами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]].)

1611PE37a88wfigs-abstractnounsἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни

Вместо фразы с существительным вы можете использовать глагольное выражение: “оказывая им почтение, потому что они также получат по Божьей благодати вечную жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1621PE37n4rffigs-metaphorσυνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1как сонаследницам благодатной жизни

О вечной жизни здесь говорится о наследстве, которое человек может получить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1631PE37dv7tgrammar-connect-logic-resultεἰς τὸ1чтобы

Далее раскрывается причина, по которой Пётр говорит мужьям должным образом относиться к своим жёнам. Можно сказать: “Обращайтесь так со своими жёнами, чтобы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1641PE37dwm6figs-activepassiveεἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν1чтобы вам не было препятствий в молитвах

Препятствие — это стоящая на пути преграда. Можно употребить действительный залог: “чтобы ничто не могло удерживать ответы на ваши молитвы” или “чтобы ничто не мешало вам молиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1651PE38nk970Общая информация:

Пётр обращается ко всем верующим.

1661PE38f5y7ὁμόφρονες1будьте все единомышленниками

“храните единство друг с другом”

1671PE38rut5εὔσπλαγχνοι1милосердными

Милосердие — это милостивое отношение к окружающим.

1681PE39z5u3figs-metaphorμὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας1Не отвечайте злом на зло или ругательством на ругательство

В других версиях — “пе воздавайте”, “не платите” (апостол сравнивает месть с платой). Альтернативный перевод: “Не делайте зла тем, кто сделал зло вам и не оскорбляйте тех, кто оскорбляет вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1691PE39t6ilfigs-explicitεὐλογοῦντες1благословляйте

Вы можете уточнить: “не переставайте благословлять тех, кто сделал вам зло или оскорбил вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1701PE39w5dffigs-activepassiveεἰς τοῦτο ἐκλήθητε1вы призваны

Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “Бог призвал вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1711PE39n3xcfigs-metaphorἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε1чтобы наследовать благословение

Пётр сравнивает Божье благословение с наследством. Альтернативный перевод: “чтобы вы могли получить в вечное наследство Божье благословение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1721PE310dpf2figs-explicit0Общая информация:

Пётр цитирует слова из Псалма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1731PE310p9blfigs-parallelismζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς1Кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни

Это две синонимичные фразы, которые употребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1741PE310t5enfigs-metonymyἡμέρας ἀγαθὰς1видеть добрые дни

“Видеть добрые дни” — значит “жить счастливо”. Альтернативный перевод: “кто любит жизнь и хочет быть счастливым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1751PE310wq2bfigs-parallelismπαυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον1тот должен удерживать свой язык от зла и свой рот от лживых речей

“Язык” и “уста” здесь употребляются в значении “слова”, “речь”. Эти две фразы являются синонимичными и употреляются в значении “не лги”. Альтернативный перевод: “тот не должен лгать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1761PE311n5srfigs-metaphorἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ1Уклоняйся от зла

То есть “перестань делать зло”. Альтернативный перевод: “не поступай нечестиво” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1771PE312yn5lfigs-synecdocheὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους1глаза Господа — на праведных

Слово “глаза” здесь употреблется в значении “способность видеть невидимое”. О Божьем одобрении праведника здесь говорится как о способности видеть дела такого человека. Альтернативный перевод: “Господь видит праведников” или “Бог одбряет дейтсвия праведных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1781PE312r5xffigs-synecdocheὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν1Его уши — к их молитве

Слово “уши” употребляется здесь в значении “знать то, что говорят люди”. Господь слышит молитвы праведных и отвечает им. Альтернативный перевод: “Он слышит их просьбы” или “Он отвечает на их молитвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1791PE312t22bfigs-metaphorπρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ1лицо Господа отвёрнуто

“Отвернуть лицо” — значит “противостоять своим врагам”. Альтернативный перевод: “Господ выступает против” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1801PE313wkw40Связующее утверждение:

Пётр продолжает наставлять Божьих детей относительно образа жизни, который им следует вести.

1811PE313e1mafigs-rquestionτίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε?1кто сделает вам зло, если вы будете ревностными к добру?

Апостол употребляет риторический вопрос, чтобы раскрыть мысль о том, что никто не способен причинить вред тем, кто поступает свято. Можно сказать: “Никто не сможет причинить вам зло, если вы будете от всего сердца творить добро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1821PE314f6chfigs-abstractnounsπάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην1если вы страдаете за праведность

Здесь можно использовать глагольное выражение: “если вы страдатете, потому что поступаете праведно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1831PE314xg3mfigs-activepassiveμακάριοι1то вы счастливы

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “то Бог благословит вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1841PE314f9u8figs-parallelismτὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε1Не бойтесь их угроз и не поддавайтесь страху

Эти два синонимичных выражения употребляются в значении “не бойтесь тех, кто вас преследует”. Альтернативный перевод: “Не бойтесь зла, которое люди способны вам причинить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1851PE314yz6yτὸν…φόβον αὐτῶν1Не бойтесь их угроз

“Их” — то есть людей, пытающихся причинить вред Божьим детям.

1861PE315ju58δὲ…ἁγιάσατε1свято почитайте

“Вместо того, чтобы тревожиться, свято чтите”

1871PE315vgv7figs-metaphorΚύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Господа Христа свято почитайте в ваших сердцах

“Свято чтить” — значит “глубоко уважать”, “преклоняться”. Слово “сердце” употребляется здесь в значении “душа”. Альтернативный перевод: “преклоняйтесь в вашей душе перед святым Богом” или “глубоко чтите Господа Христа внутри себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1881PE318me4u0Связующее уверждение:

Пётр говорит о страданиях Христа и о том, что было достигнуто, благодаря им.

1891PE318g1xdfigs-metaphorἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ1пострадал за наши грехи

“За наши” — то есть за грехи всех людей, включая Петра (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

1901PE318j5lhfigs-metaphorθανατωθεὶς…σαρκὶ1чтобы привести нас к Богу

Апостол, по-видимому, хочет сказать, что Христос умер за нас, чтобы мы могли восстановить свои взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1911PE318h6v4figs-activepassiveζῳοποιηθεὶς…πνεύματι1был умерщвлён телом

То есть Христос умер физически. Можно использовать действительный залог: “люди физически убили Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1921PE318n7nhπνεύματι1но ожил духом

Можно употребить дейстивтельный залог: “но Дух оживил Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1931PE31873670духом

Возможные значения: 1) ожил, благодаря силе Святого Духа; 2) дух Христа ожил.

1941PE319hp82ἐν ᾧ1в котором Он

Возможные значения: 1) речь идёт о силе Святого Духа; 2) здесь говорится о том, что Иисус в духе сошёл в ад.

1951PE319ez3dτοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν1духам, находящимся в заточении

Возможные значения: 1) злым духам; 2) духам умерших людей.

1961PE320s7qmfigs-metonymyἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ1ожидавшему их Божьему долготерпению

То есть “Богу, терпеливо их ожидавшему”. Пётр олицетворяет Божье долготерпение. Альтернативный перевод: “когда Бог терпеливо их ждал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1971PE320c6mifigs-activepassiveἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ1жившие в дни Ноя, во время строительства ковчега

Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “в то время, когда жил Ной и строил коввчег” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1981PE321jti3δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1через воскресение Иисуса Христа

“Благодаря воскресению Иисуса Христа” (этими словами завершается мысль о том, что крещение является символом нашей смерти и воскресения с Иисусом, и оно спасает нас).

1991PE322g4qhfigs-metonymyὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ1пребывает с правой стороны от Бога

“Пребывание с правой стороны от Бога” является символом великой чести и власти, данной Богом Христу. Альтернативный перевод: “Христос находится с Богом, оказавшим Иисусу великую честь и наделившим Его Своей славой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2001PE322f6jqὑποταγέντων αὐτῷ1Которому подчинились

“и Христу подчинились”

2011PE4introzh5n0

1 Петра 04 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях поэтиеские строки печатаются с небольшим отстступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1 Петра 4:18.

Ключевые концепции

Нечестивые язычники

В этой главе слово “язычники” используется в значении “нечестивые люди” (речь не идёт о христианах, не являющихся иудеями). Распущенность, похоть, пьянство, безнравственность, идолослужение — все эти поступки были присущи нечестивым “язычникам” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]]).

Мученичество

Очевидно, что Пётр обращается к верующим, переживающим жестокие гонения (многие из них были казнены за веру в Иисуса).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

“Пусть”, “пусть каждый , “пусть они”, “пусть он”

Пётр использует слово “пусть”, когда повелевает верующим что-либо: он даёт апостолское предписание, которому Божьи дети должны повиноваться. Иногда Пётр употребляет фразы “пусть такой человек”, “пусть он”, обращаясь к группе верующих.

Ссылки:

<< | >>

2021PE41b8d40Связующее утверждение:

Пётр продолжает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни. В этой главе он подводит итог всему, что им было сказано ранее о страданиях Божьих детей.

2031PE41ess6σαρκὶ1телом

“понёс страдания на Своём Теле”

2041PE41p2rvfigs-metaphorὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε1вооружитесь той же мыслью

Вооружиться — значит взять оружие и приготовитьс к сражению. Это метаформа, означающая, что верующие должны приготовиться страдать так же, как Христос. Альтернативный перевод: “приготовьте себя к этому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2051PE41vjw2σαρκὶ1телом

Или плотью”. Альтернативный перевод: “в теле”, “живя на земле”.

2061PE41d66gπέπαυται ἁμαρτίας1перестаёт грешить

“больше не может грешить”

2071PE42gbb6ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις1не по человеческим прихотям

не потакая своим нечестивым желания

2081PE43rp5pκώμοις, πότοις1пьянству, гулянкам, попойкам

Все эти слова указывают на нечестивое поведение, возникающее из-за алкогольного опьянения.

2091PE44q6k6τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν1распутстве

Распутство — это порочное, безнравственное, распущенное поведение.

2101PE44w1d8τῆς ἀσωτίας1reckless behavior

doing everything they can to satisfy the desires of their bodies

2111PE45xw39τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι1Тому, Кто вскоре будет судить

Возможные значения: 1) здесь говорится о Боге-Отце; 2) речь идёт о Христе.

2121PE45dx7vfigs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1живых и мёртвых

То есть “всех людей” (как живых, так и умерших). Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

2131PE46u54mκαὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη1мёртвым была проповедана Добрая Весть

Возможные значения: 1) Евангелие было проповедано душам умерших людей; 2) Евангелие было проповедано живым людям, которые потом умерли.

2141PE46ql11figs-activepassiveεὐηγγελίσθη1была проповедана Добрая Весть

Возможные значения: 1) Добрая Весть была проповедана Христом; 2) она была проповедуема людьми. Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: “служители Евангелия проповедовали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2151PE46hsg6figs-activepassiveκριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ1чтобы они, судимые в человеческом теле

Возможные значения: 1) Бог судил их образ жизни на земле: “чтобы они, когда Господь судил их, пока они были ещё живы, могли жить в Боге духом” (можно ипсользовать действительный залог); 2) их судили люди по человеческим законам: “быв осуждены людьми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2161PE46s72ffigs-euphemismκριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ1judged in the flesh as humans

This is a reference to death as the ultimate form of judgment. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2171PE46h154ζῶσι…κατὰ Θεὸν πνεύματι1live in the spirit the way God does

Possible meanings are 1) “live spiritually as God lives because the Holy Spirit will enable them to do so” or 2) “live according to God's standards by the power of the Holy Spirit”

2181PE47e445πάντων…τὸ τέλος1приближается всему

Речь идёт о вором пришествии Христа.

2191PE47qs1tfigs-metaphorἤγγικεν1приближается

Здесь о возвращении Христа говорится как о личности, способной приближаться. Альтернативный перевод: “вскоре наступит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2201PE47ubd4figs-parallelismσωφρονήσατε…καὶ νήψατε1будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах

Одна фраза дополняет другую. Пётр использует их вместе, чтобы подчеркнуть необходимость приготовиться к возвращению Христа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2211PE47k5hhfigs-idiomνήψατε1благоразумны

Благоразумный — это здравомыслящий и рассудительный. См, как вы перевели аналогичное понятие в 1 Петра 1:13. Альтернативный перевод: “будьте осторожны” или “будте осмотрительны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2221PE48x6acπρὸ πάντων1Больше всего

“но самое важное”

2231PE48f1lrfigs-personificationὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν1любовь покрывает множество грехов

Пётр говорит о любви как о личности, способной покрывать грехи. Возможное значение: 1) “любящий человек никогда не пытается найти в другом грех“; 2) “любящий человек способен простить огромное количество грехов, совершённых против него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2241PE49g3vwφιλόξενοι1Будьте гостеприимны

Гостеприимство — это способность радушно принимать гостей.

2251PE410xvj3figs-explicitἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα1пусть служит друг другу тем даром, который получил

Речь идёт о духовных дарах, которые Бог дал каждому верующему. Альтернативный перевод: “Поскольку Бог дал каждому из вас духовный дары, служите ими друг другу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2261PE411ir6xfigs-activepassiveἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς1so that in all ways God would be glorified

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that in all ways you will glorify God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2271PE411wq9eδοξάζηται1glorified

praised, honored

2281PE41186900прославлялся

был почитаем

2291PE4114cb90чтобы во всём прославлялся Бог

Можно употребить действительный залог: “чтобы вы во всём прославляли Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2301PE412vw9sfigs-metaphorτῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ1испытанию огнём, которое происходит у вас для вашей проверки

Как огонь позволяет отделить примеси от золота, так и испытания помогают нам очистить нашу веру (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2311PE413rgb5figs-doubletχαρῆτε ἀγαλλιώμενοι1радоваться и торжествовать

Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли. Можно сказать: “радуйтесь от всего сердца” или “торжествуйте всем сердем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

2321PE413mhj1ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ1когда явится Его слава

“когда Бог прославит Христа”

2331PE414i6ulfigs-metonymyεἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ1Если за имя Христа вас оскорбляют

“За имя Христа” — значит за Самого Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “если люди оскорбляют вас, потому что вы верите в Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2341PE414i1kqfigs-parallelismτὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα1слава и Дух Бога

Речь идёт о славе Святого Духа. Альтернативынй перевод: “Дух Божьей славы” или “славный Божий Дух” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2351PE414nx6pἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται1пребывает на вас

присутствуют с вами

2361PE415nr6nἀλλοτριεπίσκοπος1тот, кто посягает на чужое

Речь идёт о человеке, который вмешивается в чужие дела, не имея на это права.

2371PE416xm8zἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ1как христианин

“Из-за своей веры в Христа” или “потому что верит в Иисуса”.

2381PE417x9npfigs-metaphorτοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ1с Божьего дома

Речь идёт о верующих, являющихся членами Божьей семьи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2391PE417c8kefigs-rquestionεἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ?1И если он начнётся с нас, то какой конец тем, кто не покоряется Радостной Вести Бога?

Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что людей, не принимающих истину, ждёт суровый Бжий суд. Альтернативный перевод: “Если суд начнётся с нас, то что же ждёт тех, кто не желает принимать Божьего Евангелия?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2401PE417z9zcτί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων1то какой конец тем

“то что же случится с теми”

2411PE417l3dbτῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ1кто не покоряется Радостной Вести Бога

“кто не верит в Божье Евангелие” (понятие “не покоряется” употребляетя здесь в значении “не верит“).

2421PE418w8kefigs-rquestionὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?1то где тогда окажется нечестивый и грешный?

Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что грешников ждёт более суровый суд, по сравнению с праведниками. Альтернативный перевод: “то нечестивых и грешных ждёт гораздо более суровое наказание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2431PE418ms54ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται1то где тогда окажется нечестивый и грешный

“то что тогда случится с нечестивыми и грешными людьми”

2441PE418t762figs-activepassiveεἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται1если праведный спасается с трудом

Речь идёт о спасении как о процессе, который завершится по возвращении Христа. Вы можете употребить действительный залог: “Если праведный человек переживает огромные трудности, когда Бог его спасает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2451PE418wb4vfigs-doubletὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς1нечестивый и грешный

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Можно сказать: “нечестивые люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

2461PE419qm3ufigs-synecdocheπαρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν1пусть доверят свои души

Под “душой” имеется в виду человек. Альтернативный перевод: “пусть вверят свою жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2471PE419wih1figs-abstractnounsἐν ἀγαθοποιΐᾳ1продолжают делать добро

“пусть продолжают поступать праведно” или “пусть не прекращают делать добро”

2481PE5introa6d90

1 Петра 05 Общие замечания

Структура и оформление

Большинство древних авторов на Ближнем Востоке завершали свои послания так же, как Пётр.

Важные концепции

Венцы

Венец, который мы получим от нашего Пастыря, будет дан нам в награду за наше исполнение Божьей воли на земле (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]]).

Изобразительные средства речи

Лев

И животные, и люди боятся львов, потому что эти хищники быстры и сильны. Львы очень опасны: они употребляют в пищу почти все виды животных и могут напасть на человека. Пётр сравнивает дьявола со львом, потому что сатана угнетает Божьих детей через страх. Дьявол может причинить огромный вред телу и душе человека. Однако, если люди доверяют Богу и повинуются Ему, они всегда будут находиться под защитой Господа, и Он позаботится о них (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

Вавилон

Вавилонское царство было языческой империей, разрушившей Иерусалим в ветхозаветные времена и уведшей в плен его жителей. В течение 70 лет Вавилон угнетал Израиль. Пётр использует слово “Вавилон” в качестве метафоры, когда говорит о людях, преследующих христиан: при этом апостол имеет в виду или иудеев, или римлян, поскольку и те, и другие в течение долгого времени жестоко гнали последователей Христа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылки:

__<< | __

2491PE51s8fr0Общая информация:

Пётр обращается к пасторам.

2501PE51yb3lfigs-metonymyτῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης1славы, которая должна открыться

Речь идёт о втором пришествии Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “славы Христа, которую Бог откроет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2511PE52a5s7figs-metaphorποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ1пасите Божье стадо

Пётр сравнивает верующих со стадом овец, а пресвитеров — с пастухами, заботящимися о стаде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2521PE53lta9figs-metaphorμηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι1И не господствуйте над доверенным вам наследием, но подавайте пример стаду

Пресвитера должны подавать благой пример верующим и не обращаться с ними жестоко, подобно господам, угнетающим своих рабов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2531PE53xwr3figs-abstractnounsτῶν κλήρων1над доверенным вам наследие

Вместо страдательного причастия можно употребить глагол: “над теми, кого Бог вам доверил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2541PE54td11figs-metaphorφανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος1И когда придёт Главный Пастырь

Пётр говорит об Иисусе как о Пастыре, имеющем власть над земными пастырями. Здесь можно употребить действительный залог: “когда придёт главный Пастырь, Иисус” или “Когда Бог пошлёт Иисуса — главного Пастыря” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2551PE54ll4rfigs-metaphorτὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον1вы получите неувядающий венец славы

Венец символизирует награду, полученную за победу в состязании. “Неувядающий” — значит “вечный”. Альтернативный перевод: “вы получите славную вечную награду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2561PE54c6h3τῆς δόξης στέφανον1венец славы

славный венец

2571PE55qm2h0Общая информация:

Сначала Пётр даёт наставления молодым верующим, а потом продолжает учить всех остальных Божьих детей.

2581PE55x6c2ὁμοίως1Также

Мысль, начатая в 1 Петра 5:1 и 1 Петра 5:4, продолжается.

2591PE55uh4nπάντες1Все же

Речь идёт обо всех верующих, а не только о молодых.

2601PE55r6s6figs-metaphorτὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε1оденьтесь в смирение

Пётр уподобляет смирение одежде, в которую может одеться верующий. Альтернативный перевод: “поступайте смиренно по отношению друг ко другу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2611PE56bie6figs-metonymyὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ1смиритесь под крепкой рукой Бога

Под “рукой” имеется в виду Божья сила спасать смиренных и наказывать гордых. Альтернативный перевод: “смиритесь перед Богом, имеющем великую силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2621PE57c1uufigs-metaphorπᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν1Все ваши заботы переложите на Него

Пётр сравнивает заботы с тяжким ярмом, которое мы можем переложить на Бога. Альтернативный перевод: “доверьте Богу все свои заботы” или “позвольте Богу позаботиться обо всём, что вас беспокоит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2631PE58k9ntfigs-idiomνήψατε1Будьте бдительны и бодрствуйте

То есть “будьте осторожны и внимательны”. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 1:13. Альтернативный перевод: “наблюдайте за тем, какие мысли вас посещают” или “контролируйте свои мысли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2641PE58tl7ifigs-simileδιάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν1ваш противник дьявол ходит как рычащий лев, который ищет, кого бы проглотить

Пётр сравнивает дьявола с рычащим львом. Как голодный зверь пожирает свою добычу, так и дьявол пытается полностью уничтожить веру Божьих детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2651PE58l4u5περιπατεῖ1ходит

“рыщет”

2661PE59c5z9figs-metonymy1Противостойте ему

То есть “боритесь против него”. Альтернативный перевод: “сражайтесь с ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2671PE59v451ὑμῶν ἀδελφότητι1у ваших братьев

Пётр называет всех верующих братьями. Можно сказать: “у ваших братьев и сестёр по вере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2681PE59i4urἐν τῷ κόσμῳ1в мире

“на земле”

2691PE510eex10Общая информация:

Это завершающая часть в послании Петра. Апостол делает заключительные заметки и передаёт верующим приветы.

2701PE510suu9ὀλίγον1после ваших недолгих страданий

“после ваших кратковременных страданий”

2711PE510p648ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος1Бог же всей благодати

Под “благодатью” имеется в виду или Божий характер, или то, что Господь нам даёт. Возможный перевод: 1) “милостивый Бог“; 2) “Бог, дающий нам всё, в чём мы нуждаемся”.

2721PE510lwz6ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ1Который призвал нас в Свою вечную славу во Христе Иисусе

“Который выбрал нас, чтобы мы разделили с Ним Его вечную славу в Небесах, потому что мы соединились с Христом”.

2731PE510qf2hκαταρτίσει1пусть восстановит вас

“пусть сделает вас совершенными”

2741PE510j2ntfigs-metaphorσθενώσει, θεμελιώσει1утвердит, укрепит

Эти два понятия являются синонимами. Апостол хочет сказать, что Бог поможет Свои детям доверять и повиноваться Ему, несмотря на все страдания, которые приходится переживать верующим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2751PE512an6qδιὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν…δι’ ὀλίγων ἔγραψα1Всё это я кратко написал вам через Силуана

Силуан записывал послание, которое диктовал ему Пётр.

2761PE512g1t6figs-metonymyταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ1что это истинная Божья благодать

“Я написал вам об истинной Божьей благодати”. Под “благодатью” подразумевается Евангельское послание, в котором говорится, что Бог сделал для нас (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2771PE512nm72figs-metaphorεἰς ἣν στῆτε1в которой вы стоите

Наша приверженность благодати сравнивается с решением твердо и непоколебимо стоять на одном месте. Альтернативный перевод: “за которую вы крепко держитесь“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2781PE513muq7writing-symlanguageἡ ἐν Βαβυλῶνι1в Вавилоне

Возможные значения: 1) речь идёт о Риме; 2) речь идёт о любом месте, в котором христиане переживали гонения. Более вероятным являтеся первый вариант (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

2791PE513rpf5figs-activepassiveσυνεκλεκτὴ1такие же избранные

Здесь можно употребить действительный залог: “те, кого избрал Бог так же, как и вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2801PE513ws2xfigs-metaphorὁ υἱός μου1мой сын

Пётр имеет в виду, что Марк был его духовным сыном. Альтернативный перевод: “и Марк — мой сын во Христе” или “и Марк, который мне, как сын” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2811PE514fc7bφιλήματι ἀγάπης1поцелуем любви

“любящем поцелуем” или “целуйте друг друга в знак своей любви“