48 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 2TH | front | intro | krd6 | 0 | Введение во 2-е послание ФессалоникийцамЧасть 1: Общие сведенияПлан 2-го послания Фессалоникийцам
Кто написал 2-е послание Фессалоникийцам?2-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе. Павел написал это письмо, находясь в Коринфе. Что представляет собой 2-е послание Фессалоникийцам?Павел написал это письмо верующим в городе Фессалоники. Он хотел ободрить живущих там верующих, потому что их преследовали. Он наставлял их в том, что они должны продолжать жить так, как угодно Богу. Он также хотел напомнить им о возвращении Христа. Как следует переводить название этой книги?Переводчики могут называть эту книгу традиционным названием «2 Фессалоникийцам» или «Второе Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например «2-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Второе письмо христианам в Фессалонике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) Часть 2: Важные религиозные и культурные концепцииЧто такое «второе пришествие» Иисуса?В этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Когда Иисус вернётся, он будет судить всё человечество. Он также будет править всем творением. И он установит мир во всём мире. Павел также объяснил, что «человек греха» придёт перед возвращением Христа. Этот человек будет подчиняться Сатане и побуждать многих людей к противостоянию Богу. Но Иисус уничтожит этого человека, когда вернётся. Часть 3: Важные проблемы переводаЧто Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.?С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам. Каковы основные проблемы текста 2-го послания Фессалоникийцам?В следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям.
(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 2TH | 1 | intro | m987 | 0 | 2 Фессалоникийцам 01 Общее примечаниеСтруктура и форматСтихи 1-2 являются формальным началом письма. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались именно таким образом. Другие возможные трудности при переводе этой главыПарадоксПарадокс — это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Парадокс используется в стихах 4-5: «мы сами хвалимся вами в Божьих церквях за ваше терпение и веру в гонениях и страданиях, которые вы переносите, и этим доказываете, что будет праведный Божий суд». Люди обычно не думают, что вера в Бога наряду с преследованиями является признаком праведного Божьего суда. Но в стихах 5-10 Павел объясняет, как Бог вознаградит верующих в Него, и как Он будет судить тех, кто притесняет верующих. (2 Фессалоникийцам 1:4-5) Ссылки: | |||
4 | 2TH | 1 | 1 | b6vf | 0 | Общая информация: | Павел является автором этого письма, но он добавляет Силуана и Тимофея к отправителям письма. Он начинает с приветствия церкви в Фессалонике. Если не указано иное, местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
5 | 2TH | 1 | 1 | hm3e | Σιλουανὸς | 1 | Силуан | Это латинская форма имени «Сила». Это тот же человек, который упоминается в книге Деяний, как попутчик Павла. | |
6 | 2TH | 1 | 2 | g6rb | χάρις ὑμῖν | 1 | благодать вам | Павел обычно использует это приветствие в своих письмах. | |
7 | 2TH | 1 | 3 | m6z5 | 0 | Общая информация: | Павел высказывает благодарение за верующих в Фессалониках. | ||
8 | 2TH | 1 | 3 | ea59 | figs-hyperbole | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε | 1 | мы всегда должны благодарить за вас Бога | Павел использует наречие «всегда» как обобщение, подразумевая при этом «часто» или «регулярно». Данное предложение подчеркивает величие того, что Бог сделал в жизни верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Мы должны часто благодарить за вас Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
9 | 2TH | 1 | 3 | h6t9 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
10 | 2TH | 1 | 3 | u3m8 | καθὼς ἄξιόν ἐστιν | 1 | это правильно | «как должно быть» или «это хорошо» | |
11 | 2TH | 1 | 3 | xy7k | πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους | 1 | любовь каждого из вас ко всем настолько увеличивается | «вы искренне любите друг друга» | |
12 | 2TH | 1 | 3 | bmn6 | ἀλλήλους | 1 | ко всем | Здесь фраза «ко всем» подразумевает «ко всем христианам». | |
13 | 2TH | 1 | 4 | kx1n | figs-rpronouns | αὐτοὺς ἡμᾶς | 1 | мы сами | Здесь «сами» используется с целью подчеркнуть похвалу Павла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
14 | 2TH | 1 | 5 | dad9 | figs-activepassive | εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | он признает вас достойными Божьего Царства | Это можно перефразировать в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «чтобы Бог признал вас достойными Его царства» или «чтобы вы были признаны достойными Божьего царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
15 | 2TH | 1 | 6 | wrg2 | 0 | Связующее утверждение: | Продолжая своё письмо, Павел говорит о справедливости Бога. | ||
16 | 2TH | 1 | 6 | cxx1 | εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ | 1 | это справедливо перед Богом | «Бог праведен» или «Бог справедлив» | |
17 | 2TH | 1 | 6 | id3i | figs-metaphor | παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν | 1 | отплатить страданиями тем, кто оскорбляет вас | Здесь «оплатить» или «вернуть» — это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наказал тех, кто причиняет страдания вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
18 | 2TH | 1 | 7 | hxy2 | figs-metaphor | καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν | 1 | наградить покоем | Эти слова являются продолжением описания того, что праведный Бог «оплатит» или «вернёт» людям (стих 6). Это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «освободить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
19 | 2TH | 1 | 7 | lu43 | figs-ellipsis | ὑμῖν…ἄνεσιν | 1 | наградить покоем вместе с нами | Вы можете ясно указать, что именно Бог приносит покой. Альтернативный перевод: «Бог наградит покоем вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
20 | 2TH | 1 | 7 | yix7 | ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ | 1 | с войском Своих ангелов | «со Своими могущественными ангелами» | |
21 | 2TH | 1 | 8 | y3uv | ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν | 1 | чтобы пламенем огня отомстить тем, кто не познал Бога и не… | «Он накажет пылающим огнем тех, кто не познал Бога, и тех, кто…» или «затем, пылая огнем, Он накажет тех, кто не познал Бога, и тех, кто…» | |
22 | 2TH | 1 | 9 | plw5 | figs-activepassive | οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον | 1 | Для них справедливым наказанием будет | Здесь местоимение «для них» относится к людям, которые не подчинились Евангелию. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь накажет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
23 | 2TH | 1 | 10 | ugk9 | ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ | 1 | когда Он придёт в тот день | Здесь «тот день» — это день, когда Иисус вернется в мир. | |
24 | 2TH | 1 | 10 | bi2u | figs-activepassive | ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν | 1 | прославленным в Своих святых и удивительным во всех верующих в Него | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Его Святой народ прославит Его, и все те, кто уверовал, будут восторгаться Им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
25 | 2TH | 1 | 11 | ik19 | figs-hyperbole | καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν | 1 | мы всегда молимся за вас | Павел подчеркивает, насколько часто он молится за них. Альтернативный перевод: «мы регулярно молимся за вас» или «мы продолжаем молиться за вас». |
26 | 2TH | 1 | 11 | hiv9 | τῆς κλήσεως | 1 | призвания | Здесь «призвание» относится к тому, что Бог назначает или избирает людей, чтобы они стали Его детьми и служителями, и провозглашали Его послание о спасении через Иисуса. | |
27 | 2TH | 1 | 11 | r8gk | πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης | 1 | исполнил все добрые намерения | «сделает вас способными делать добро везде, где вы пожелаете» | |
28 | 2TH | 1 | 12 | q994 | figs-activepassive | ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν | 1 | чтобы в вас прославилось имя нашего Господа Иисуса Христа | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли прославить имя нашего Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
29 | 2TH | 1 | 12 | pg2i | figs-activepassive | καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ | 1 | вы прославились в Нём | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Иисус прославил вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
30 | 2TH | 1 | 12 | z8k9 | κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | по благодати нашего Бога | «благодаря Божьей благодати» | |
31 | 2TH | 2 | intro | jq9r | 0 | 2 Фессалоникийцам 02 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главе“о нашей встрече с Ним”Этот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к Себе всех, кто уверовал в Него. Ученые разделяются во мнении, относится ли это к заключительному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]) Человек грехаЭто тот же самый человек, что «сын погибели» и «беззаконник», описанные в этой главе. Павел связывает этого человека с Сатаной, который весьма активно работает в этом мире. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) сядет в Божьем храмеПавел мог подразумевать Иерусалимский храм, который римляне уничтожили через несколько лет после того, как он написал это письмо. Он также мог иметь в виду будущий физический храм или же церковь как духовный храм Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
32 | 2TH | 2 | 1 | r36t | 0 | Общая информация: | Павел предупреждает верующих, чтобы их не обманули в тот день, когда вернётся Иисус. | ||
33 | 2TH | 2 | 1 | q1uq | δὲ | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
34 | 2TH | 2 | 1 | cvg5 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here “brothers” means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
35 | 2TH | 2 | 2 | b8b2 | εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς, μηδὲ θροεῖσθαι | 1 | не спешить колебаться разумом и сомневаться | «чтобы вы не позволили легко сбить вас с толку» | |
36 | 2TH | 2 | 2 | d334 | διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν | 1 | ни от слова, ни от послания, будто нами посланного | «произнесённым словом или письмом, которое якобы пришло от нас» | |
37 | 2TH | 2 | 2 | k4dk | ὡς ὅτι | 1 | о том | “говоря что” | |
38 | 2TH | 2 | 2 | ib6m | ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου | 1 | день пришествия Христа | Это относится к тому времени, когда Иисус вернётся на землю за всеми верующими. | |
39 | 2TH | 2 | 3 | l9c5 | 0 | Общая информация: | Павел учит о человеке беззакония. | ||
40 | 2TH | 2 | 3 | ej66 | μὴ ἔλθῃ | 1 | этот день не придёт | «день Господень не придёт» | |
41 | 2TH | 2 | 3 | y7ch | ἡ ἀποστασία | 1 | отступление | Это относится к будущему времени, когда многие люди отвернутся от Бога. | |
42 | 2TH | 2 | 3 | e86v | figs-activepassive | ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας | 1 | откроется человек греха | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выявит человека беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
43 | 2TH | 2 | 3 | tkg9 | figs-metaphor | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | сын погибели | Павел говорит о погибели, как о человеке, который родил сына, цель которого — полностью уничтожить всё. Альтернативный перевод: «тот, кто уничтожит всё, что можно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
44 | 2TH | 2 | 4 | t485 | figs-activepassive | πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα | 1 | всего, что называется Богом или святыней | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всего, что люди считают Богом или чему поклоняются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
45 | 2TH | 2 | 4 | wj33 | ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός | 1 | будет выдавать себя за Бога | «проявит себя как Бог» | |
46 | 2TH | 2 | 5 | rsz1 | figs-rquestion | οὐ μνημονεύετε…ταῦτα | 1 | помните … об этом …? | Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить им о том, чему он учил их раньше. Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я уверен, что вы помните … об этом …» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
47 | 2TH | 2 | 5 | lkk7 | ταῦτα | 1 | об этом | Это относится к возвращению Иисуса, к Дню Господа и человеку беззакония. | |
48 | 2TH | 2 | 6 | ask4 | figs-activepassive | τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ | 1 | что сдерживает его открыться до того, как настанет его время | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда настанет время, тогда Бог откроет человека беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
49 | 2TH | 2 | 7 | si9i | μυστήριον…τῆς ἀνομίας | 1 | тайные силы зла | Это относится к священному секрету, который знает только Бог. | |
50 | 2TH | 2 | 7 | fcu7 | ὁ κατέχων | 1 | кто сейчас их удерживает | Чтобы сдержать кого-то, нужно удерживать их и не давать им делать то, что им хочется. | |
51 | 2TH | 2 | 8 | hn67 | figs-activepassive | καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος | 1 | тогда явится беззаконник | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Бог позволит беззаконному проявить себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
52 | 2TH | 2 | 8 | vay9 | figs-metonymy | τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | Своим дыханием | Здесь «дыхание» представляет силу Бога. Альтернативный перевод: «силой произнесенного Им слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
53 | 2TH | 2 | 8 | hy3y | καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | уничтожит явлением Своего пришествия | Когда Иисус вернётся на землю и проявит Себя, он победит беззаконника. | |
54 | 2TH | 2 | 9 | bd5m | ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους | 1 | силой, ложными знамениями и чудесами | «со всеми видами власти, со знамениями и ложными чудесами» | |
55 | 2TH | 2 | 10 | tf75 | ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας | 1 | всяким неправедным обманом | Этот человек будет использовать все виды зла для обмана людей, чтобы они поверили в него вместо Бога. | |
56 | 2TH | 2 | 10 | v366 | τοῖς ἀπολλυμένοις | 1 | для погибающих | Этот человек, власть которому дана самим сатаной, обманет всех, кто не верит в Иисуса. | |
57 | 2TH | 2 | 10 | pf48 | ἀπολλυμένοις | 1 | погибающих | Здесь «погибающий» используется в значении чего-то, длящегося вечность, или в значении вечного уничтожения. | |
58 | 2TH | 2 | 11 | sj1v | διὰ τοῦτο | 1 | за это | «из-за того, что люди не любят истину» | |
59 | 2TH | 2 | 11 | en8e | figs-metaphor | πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει | 1 | Бог за это пошлёт им действие заблуждения, чтобы они верили в ложь | Павел так говорит о том, что Бог позволяет произойти этим событиям, как будто Он посылает их. Альтернативный перевод: «Бог позволит человеку беззакония обманывать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
60 | 2TH | 2 | 12 | d63e | figs-activepassive | κριθῶσιν πάντες | 1 | будут осуждены все те | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех тех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
61 | 2TH | 2 | 12 | pkw8 | οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ | 1 | кто не поверил истине, но полюбил неправду | «кто наслаждался неправедностью, потому что не верили истине» | |
62 | 2TH | 2 | 13 | w83a | 0 | Общая информация: | Павел благодарит Бога за верующих и ободряет их. | ||
63 | 2TH | 2 | 13 | bcd5 | 0 | Связующее утверждение: | Теперь Павел меняет тему. | ||
64 | 2TH | 2 | 13 | b3hh | δὲ | 1 | А мы | Павел использует здесь союз “А”, чтобы отметить изменение темы. | |
65 | 2TH | 2 | 13 | dze5 | figs-hyperbole | ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε | 1 | мы всегда должны благодарить | Слово «всегда» является обобщением. Альтернативный перевод: «мы должны постоянно благодарить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
66 | 2TH | 2 | 13 | m418 | ἡμεῖς…ὀφείλομεν | 1 | мы всегда должны | Здесь местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею. | |
67 | 2TH | 2 | 13 | ia4x | figs-activepassive | ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου | 1 | любимые Господом братья | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Господь любит вас, братья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
68 | 2TH | 2 | 13 | v15j | figs-gendernotations | ἀδελφοὶ | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
69 | 2TH | 2 | 13 | l7a8 | figs-metaphor | ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας | 1 | с самого начала через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению | В некоторых переводах здесь говорится как “выбрал вас быть одними из первых, кто обретёт спасение. Вы были спасены через освящение Духом и через веру в истину”. Так как они находились в числе первых принявших спасение, о фессалоникийских верующих говорится как о «первых плодах». Можно перефразировать данную фразу, заменив существительные «спасение», «освящение», «вера» и «истина». Альтернативный перевод: «выбрал вас быть среди первых людей, которые поверили в то, что истинно, и кого Бог спас и отделил для себя своим Духом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
70 | 2TH | 2 | 15 | u9ss | ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε | 1 | Братья, стойте и держите | Павел призывает верующих крепко держаться за веру в Иисуса. | |
71 | 2TH | 2 | 15 | l4vr | figs-metaphor | κρατεῖτε τὰς παραδόσεις | 1 | держите то, что мы передали вам | Здесь «то, что мы передали вам» относится к истинам о Христе, которым учил Павел и другие апостолы. Павел говорит о них так, как будто его читатели могут держать их руками. Альтернативный перевод: «помните то, что мы вам передали» или «верьте истинам, которые мы вам преподали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
72 | 2TH | 2 | 15 | whp8 | figs-activepassive | ἐδιδάχθητε | 1 | вы научились | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы вас научили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
73 | 2TH | 2 | 15 | z2vs | figs-synecdoche | εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν | 1 | через слово и наше послание | «через слово» здесь синекдоха, означающая «через наставления» или «через учение». Вы можете записать это яснее. Альтернативный перевод: «через то, чему мы научили вас лично, или через то, о чем мы писали вам в письме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
74 | 2TH | 2 | 16 | njk1 | 0 | Связующее утверждение: | Павел заканчивает благословениями от Бога. | ||
75 | 2TH | 2 | 16 | g8m1 | δὲ | 1 | Сам наш Господь … Который полюбил нас и дал нам | Местоимения «наш» и «нас» относятся ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
76 | 2TH | 2 | 16 | yge9 | figs-exclusive | ὁ Κύριος ἡμῶν…ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς | 1 | Сам наш Господь Иисус Христос | Здесь «сам» придаёт дополнительный акцент фразе «Господь Иисус Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
77 | 2TH | 2 | 16 | cm54 | figs-rpronouns | αὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς | 1 | Lord Jesus Christ himself | Here “himself” gives additional emphasis to the phrase “Lord Jesus Christ.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
78 | 2TH | 2 | 17 | x3rr | figs-metonymy | παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι | 1 | утешит ваши сердца и утвердит вас | Здесь слово «сердца» представляет собой место возникновения эмоций. Альтернативный перевод: «Успокоит вас и укрепит вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
79 | 2TH | 2 | 17 | yw5f | παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ | 1 | в любом добром деле и слове | «во всём хорошем, что вы делаете и говорите» | |
80 | 2TH | 3 | intro | b8hk | 0 | 2 Фессалоникийцам 03 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеЛенивые и праздные личностиПо-видимому, в Фессалониках была проблема с людьми в церкви, которые могли работать, но отказывались. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Что нужно делать, если брат грешит?В этой главе Павел учит, что христиане должны жить таким образом, который бы показывал почтение к Богу. Христиане должны также ободрять друг друга и отчитываться друг перед другом за свои действия. Церковь также несёт ответственность за поощрение верующих к покаянию в случаях, если те согрешили. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Ссылки:__<< | __ | |||
81 | 2TH | 3 | 1 | k33i | 0 | Общая информация: | Павел просит верующих молиться о нём и его сотрудниках. | ||
82 | 2TH | 3 | 1 | jy75 | τὸ λοιπὸν | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
83 | 2TH | 3 | 1 | m1s5 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | чтобы слово Господа распространялось и прославлялось, как и у вас | Павел говорит о распространении Божьего слова так, как будто оно бежит с места на место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы всё больше людей как можно скорее услышали наше послание о Господе Иисусе и приняли его, как это случилось с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
84 | 2TH | 3 | 1 | r54v | figs-metaphor | ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς | 1 | that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you | Paul speaks of God’s word spreading as if it were running from place to place. This can be stated in active form. Alternate translation: “that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
85 | 2TH | 3 | 2 | xg2h | figs-activepassive | ῥυσθῶμεν | 1 | чтобы мы избавились от | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог избавил нас от» или «чтобы Бог сохранил нас от». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
86 | 2TH | 3 | 2 | p1ct | οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις | 1 | потому что не во всех есть вера | «потому что многие не верят в Иисуса» | |
87 | 2TH | 3 | 3 | yx9g | ὃς στηρίξει | 1 | Который утвердит вас | «Который укрепит вас» | |
88 | 2TH | 3 | 3 | p91k | τοῦ πονηροῦ | 1 | от злого | «от Сатаны» | |
89 | 2TH | 3 | 4 | xk85 | πεποίθαμεν | 1 | Мы уверены | «Мы доверяем» или «У нас есть уверенность» | |
90 | 2TH | 3 | 5 | giz4 | figs-metonymy | ὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας | 1 | направит ваши сердца | Здесь «сердце» является метонимией, означающей мысли или разум человека. Альтернативный перевод: «поможет вам понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
91 | 2TH | 3 | 5 | wre3 | figs-metaphor | εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | в Божью любовь и в Христово терпение | Павел говорит о Божьей любви и терпении Христа как о месте назначения после долгого пути. Альтернативный перевод: «насколько Бог любит вас, и сколько Христос претерпел за вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
92 | 2TH | 3 | 6 | mst3 | 0 | Общая информация: | Павел дает верующим некоторые заключительные наставления о работе и праздности. | ||
93 | 2TH | 3 | 6 | v33v | δὲ | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
94 | 2TH | 3 | 6 | x9l8 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | именем нашего Господа Иисуса Христа | «Имя» здесь является метонимией, означающей личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «как будто говорит Сам Господь Иисус Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
95 | 2TH | 3 | 6 | y4a9 | figs-metonymy | ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | нашего Господа | Здесь местоимение «нашего» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
96 | 2TH | 3 | 6 | jvw1 | figs-exclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | our Lord | Here “our” refers to all believers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
97 | 2TH | 3 | 7 | h222 | μιμεῖσθαι ἡμᾶς | 1 | подражать нам | «поступать так, как поступал я и мои сотрудники» | |
98 | 2TH | 3 | 7 | b1i1 | figs-doublenegatives | οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν | 1 | мы у вас не поступали непорядочно | Павел использует двойнойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно перефразировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Когда мы жили среди вас, мы соблюдали дисциплину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
99 | 2TH | 3 | 8 | d9h1 | figs-merism | νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι | 1 | работали день и ночь | «Мы работали ночью и днём». Здесь «ночь» и «день» — это меризм, который означает «всё время». Альтернативный перевод: «мы работали всё время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) |
100 | 2TH | 3 | 8 | w8fq | figs-doublet | ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ | 1 | трудились и работали день и ночь | Павел подчеркивает, насколько тяжелы были его обстоятельства. Тяжёлый труд подразумевает работу, требующую серьёзных усилий. Альтернативный перевод: «работали в очень сложных условиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
101 | 2TH | 3 | 9 | sn3k | figs-doublenegatives | οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ | 1 | Мы так делали не потому, что не имели власти, но чтобы | Павел использует двойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно сформулировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Безусловно, мы имели право получать от вас пищу, но вместо этого мы её зарабатывали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
102 | 2TH | 3 | 10 | c652 | figs-doublenegatives | εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω | 1 | кто не хочет работать, тот и не ешь | Это можно сформулировать в виде положительного утверждения. Альтернативный перевод: «Если человек хочет есть, он должен работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
103 | 2TH | 3 | 11 | ey6c | figs-metaphor | τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως | 1 | некоторые у вас поступают непорядочно | Здесь подразумевается образ жизни человека. Альтернативный перевод: «некоторые живут праздно», «некоторые живут за чужой счёт» или «некоторые ленивы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
104 | 2TH | 3 | 11 | iv1z | ἀλλὰ περιεργαζομένους | 1 | суетятся | В некоторых переводах здесь используется слово слово “надоедливый” или “назойливый” — это человек, который вмешивается в дела других, когда его не просят о помощи. | |
105 | 2TH | 3 | 12 | bm6z | μετὰ ἡσυχίας | 1 | молча | «тихо и мирно». Павел призывает христиан перестать участвовать в делах других людей. | |
106 | 2TH | 3 | 13 | jx8t | δέ | 1 | А вы | Павел использует это слово, чтобы противопоставить ленивых верующих трудолюбивым. | |
107 | 2TH | 3 | 13 | e59v | figs-you | ὑμεῖς | 1 | вы, братья | Местоимение «вы» относится ко всем верующим из Фессалоник. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
108 | 2TH | 3 | 13 | usu9 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
109 | 2TH | 3 | 14 | mzs4 | εἰ…τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν | 1 | Если кто-то не послушается нашего слова | «если кто-то не подчиняется нашим указаниям» | |
110 | 2TH | 3 | 14 | nv3v | figs-idiom | τοῦτον σημειοῦσθε | 1 | на того обратите внимание | Обратите на него внимание всех. Альтернативный перевод: «публично идентифицируйте этого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
111 | 2TH | 3 | 14 | y552 | ἵνα ἐντραπῇ | 1 | чтобы устыдить его | Павел учит верующих избегать лентяев с целью дисциплинарного воздействия. | |
112 | 2TH | 3 | 16 | nef4 | 0 | Общая информация: | Павел даёт заключительные наставления верующим в Фессалонике. | ||
113 | 2TH | 3 | 16 | whb9 | figs-explicit | αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν | 1 | Сам Господь мира пусть даст вам | Вы можете ясно указать, что это молитва Павла о Фессалоникийцах. Альтернативный перевод: «Я молюсь, чтобы сам Господь мира дал вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
114 | 2TH | 3 | 16 | zl1s | figs-rpronouns | αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης | 1 | Сам Господь мира | Здесь «сам» подчеркивает, что именно Господь даёт верующим мир. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
115 | 2TH | 3 | 17 | c2cb | ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω | 1 | Я, Павел, написал приветствие моей рукой, что служит знаком в любом послании | «Я, Павел, пишу это приветствие своей рукой, как я делаю в каждом письме в качестве доказательства того, что это письмо действительно от меня». | |
116 | 2TH | 3 | 17 | wg3f | οὕτως γράφω | 1 | Пишу я так: | Павел даёт понять, что это письмо от него и не является подделкой. |