ru_tn/ru_tn_09-1SA.tsv

476 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21SAfrontintroz2ar0

Введение в 1 Царств

Часть 1: Общее введение

План 1 Царств

  1. Самуил как судья над Израилем (1:17:17) — Самуил в детстве (1:13:21) — Священичество в Силоме;падение и смерть Илии священника (4:122) — Ковчег Божий и война с Филистимлянами (5:16:21) — Массифа; Правление Самуила над Израилем (7:117)

  2. Саул и Самуил (8:115:35) — Самуил позволяет людям найти царя (8:122) — Саул помазанный царь (9:110:27) — Битва и победа над аммонитянами (11:115) — Прощание Самуила (12:125) — Слабости и неудачи Саула (13:115:35)

  3. Давид и его конфликты с Саулом (16:131:13) — Бог избирает Давида царём (16:123) — Давид сражается с Голиафом (17:158) — Ревность Саула к Давиду; Давид и Ионафан (18:120:42) — Давид в пустыне; Давид у филистимлян (21:130:31) — Смерть Саула (31:113)

О чем повествует 1-я Книга Царств?

1-я книга Царств повествует о Самуиле, Сауле и Давиде. Самуил был последним из судей Израиля. Саул был первым царем Израиля. Большая часть книги рассказывает о том, как Саул стал царём, и как он позже согрешил против Бога и умер. Бог избрал Давида быть царём после Саула. Эта книга показывает, как Бог защищал Давида, когда Саул пытался убить его.

Как переводится название этой книги?

Переводчики могут использовать традиционное название «1 Царств» или «Первая Царств». Или переводчики могут рассмотреть более четкое название, такое как «Первая книга о Самуиле, Сауле и Давиде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Какова цель написания книги 1-я Царств?

Целью 1-я Царств является рассказать о событиях, которые привели к тому, что Давид стал царем Израиля. В 1 Царств двенадцать колен Израилевых объединились под руководством первого царя Израиля Саула. Но Саул не подчиняется заповедям Господа. Поэтому Бог использует Самуила, чтобы выбрать Давида как царя, который будет доверять и повиноваться Господу.

Кто является автором книги 1-я Царств?

Неясно, кто написал 1-я Царств. Возможно, это был кто-то, кто был еще жив вскоре после смерти царя Соломона. Когда Соломон умер, Израильское царство распалось на два царства. Автор, вероятно, жил в южном царстве Иудеи. Потомок Давида продолжал править южным царством. Автор, возможно, написал 1-я Царств, чтобы защитить право Давида быть царем. Это доказало бы, что потомок Давида был законным царем народа Божьего.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Кто такой “помазанник Господа”?

Автор 1 Царств часто говорит о «помазаннике Господа». Это относится к тому, кого Господь избрал царём своего народа. Кроме того, фраза «помазанник Господа» заставит более поздних читателей задуматься о будущем потомке Давида, который станет царем народа Божьего. Этот человек, которого выбрал Господь, будет известен как Мессия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Часть 3: Важные вопросы перевода

Какие проклятия можно найти в 1 Царств и в других местах?

Проклятие — это сильное утверждение, которое делает человек, чтобы вызвать плохие вещи, которые должны случиться с человеком или проклятым предметом. У проклятия обычно имеет подобную закономерность: «То и то сделает с тобой Бог и ещё больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что тебе было сказано» (1 Цар. 3:17). Другие случаи проклятий в 1 и 2 Царств можно найти в 1 Царств 14:44; 20:13; 25:22; 2 Царств 3: 9, 35; и 19:13. Переводчик должен изобразить проклятие на языке проекта как можно сильнее.

Как имя «Израиль» используется в Библии?

Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное королевство называлось Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])

Книга 1-я Царств имеет две ссылки на Израиль и Иудею (1 Samuel 17:52, 1 Samuel 18:16). Однако эти ссылки появляются в тексте задолго до того, как два царства распались. Кажется очевидным, что ссылки на Израиль и Иудею содержатся в тексте, потому что автор написал это после того, как царство разделилось. Он хотел, чтобы читатели поняли, что все двенадцать колен поддержали Давида.

Что означает фраза «до наших дней»?

Эта фраза использовалась рассказчиком для обозначения времени, когда он писал. Переводчик должен знать, что “до наших дней” относится к уже прошедшему времени. Он должен избегать создания впечатления для читателей, что имеется в виду сегодняшний день. Переводчик может решить сказать: “до наших дней, в то время, когда это было написано” или “до наших дней, в момент когда это было написано”. Эта фраза встречается в 1 Царств 5:5; 6:18: 27:6; 30:25.

31SA1introcj3l0

1 Царств 01 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе представлен Самуил. Это начало раздела 1 Царств 1-7, в котором рассказывается о Самуиле, религиозном лидере Израиля.

Особые темы в этой главе

Две жены

Это была обычная практика на древнем Ближнем Востоке. Это было против закона Моисея. Мужчины Израиля согрешили бы, если бы они женились более чем на одной женщине. Этот тип брака всегда создает проблемы из-за ревности. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]])

“Исполнение обета”

Было принято, что Израильтяне обещали Богу принести ему жертву, если Бог ответит на их молитвы. Принесение такой жертвы называлось исполнением обета. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])

Важные фигуры речи в этой главе

Идиомы

Когда Анна хотела заверить Илию, что она говорит правду, она использовала идиому «Пусть живёт твоя душа». Это формула клятвы, означающая “Я обещаю тебе, что говорю правду.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Автор также использует фразу «вспомни». Это распространенная идиома, означающая «помни».

Ссылки:

| >>

41SA11xa1ttranslate-namesהָ⁠רָמָתַ֛יִם1Рамафаим

Это название небольшой деревни, возможно, расположенной в восьми километрах к северо-западу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

51SA11mwm2translate-namesצוֹפִ֖ים1Цуф

Это название группы людей, которые произошли от Цуфа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

61SA11cjl8translate-namesאֶ֠לְקָנָה…יְרֹחָ֧ם…אֱלִיה֛וּא…תֹּ֥חוּ…צ֖וּף1Елкана … Иерохама … Илия … Тоху … Цуфа

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

71SA12g5tktranslate-names1Феннана

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

81SA13zzb5writing-pronounsהָ⁠אִ֨ישׁ הַ⁠ה֤וּא1этот человек

«этот человек» относится к Елкане.

91SA13wr8l0Господу

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе относительно того, как это перевести.

101SA13w8setranslate-namesעֵלִ֗י…חָפְנִי֙…וּ⁠פִ֣נְחָ֔ס1Илий, Офни и Финеес

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

111SA15xq4vtranslate-namesוּ⁠לְ⁠חַנָּ֕ה1Анна

Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 1:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

121SA15b7rifigs-euphemismסָגַ֥ר רַחְמָֽ⁠הּ1не давал ей забеременеть

“сделал её бесплодной” или “помешал ей забеременеть”

131SA16f5cggrammar-connect-logic-resultוְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑⁠הּ1Соперница Анны очень огорчала её

Другая жена часто огорчала и стыдила Анну.

141SA17bzk3figs-goעֲלֹתָ⁠הּ֙1та огорчала

Феннана это другая жена Елканы. Соперник — это тот, кто соперничает с другим человеком. Феннана боролась с Анной, чтобы попытаться заставить Елкану любить её больше.

151SA18nz4vfigs-rquestionלָ֣⁠מֶה תִבְכִּ֗י וְ⁠לָ֨⁠מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְ⁠לָ֖⁠מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑⁠ךְ הֲ⁠ל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔⁠ךְ מֵ⁠עֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים1Анна! Почему ты плачешь и почему не ешь? Отчего скорбит твоё сердце? Разве я для тебя не лучше десяти сыновей?

Эти риторические вопросы могут быть переведены как заявления, если это необходимо. Альтернативный перевод: «Анна, ты не должна плакать. Ты должна есть, и твое сердце должно быть радо, потому я лучше, чем десять сыновей!» или «У тебя мало причин для грусти. Я оказываю предпочтение тебе, и этого должно быть достаточно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

161SA18tt3yfigs-hyperboleהֲ⁠ל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔⁠ךְ מֵ⁠עֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים1лучше десяти сыновей

Это преувеличение которое использует Елкана, чтобы подчеркнуть, насколько Анна важна для него. Альтернативный перевод: “лучше любого сына” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

171SA19s3gh0Общая информация:

Анна начинает молиться Господу, а Илий наблюдает.

181SA19kgv8figs-explicitוַ⁠תָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י1После того … Анна встала

Неявная информация здесь может быть сделана явной. Либо палатка Анны была рядом со скинией, либо она шла из своей палатки в скинию, чтобы молиться. Альтернативный перевод: «Анна встала и пошла в дом Господа, чтобы помолиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

191SA19hic6translate-namesוְ⁠עֵלִ֣י1В это время священник Илий

«В это время» используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории. Этот человек — священник Илий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

201SA19qdl6translate-unknownהֵיכַ֥ל1храм Господа

«Храм» на самом деле был скинией, но именно там люди поклонялись Господу, поэтому лучше переводить здесь как «храм».

211SA110b85ffigs-explicitוְ⁠הִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַ⁠תִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּ⁠בָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה1Анна была в скорби души

Анна была глубоко обеспокоена или опечалена из-за того, что у нее не было детей, и её регулярно высмеивала Феннана, другая жена её мужа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

221SA111peh3writing-quotationsיְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אִם־רָאֹ֥ה תִרְאֶ֣ה׀ בָּ⁠עֳנִ֣י אֲמָתֶ֗⁠ךָ וּ⁠זְכַרְתַּ֨⁠נִי֙ וְ⁠לֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח אֶת־אֲמָתֶ֔⁠ךָ וְ⁠נָתַתָּ֥ה לַ⁠אֲמָתְ⁠ךָ֖ זֶ֣רַע אֲנָשִׁ֑ים וּ⁠נְתַתִּ֤י⁠ו לַֽ⁠יהוָה֙ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֔י⁠ו וּ⁠מוֹרָ֖ה לֹא־יַעֲלֶ֥ה עַל־רֹאשֽׁ⁠וֹ1Соединительное утверждение:

Анна продолжает молиться Господу.

231SA111ri9rfigs-abstractnounsבָּ⁠עֳנִ֣י אֲמָתֶ֗⁠ךָ1скорбь Твоей рабыни

Абстрактное существительное «скорбь» можно перевести как глагольная фраза. Это относится либо к 1) Анне, которая не может забеременеть. Альтернативный перевод: «как я страдаю, потому что не могу забеременеть» или 2) как Фенанна всегда оскорбляла её. Альтернативный перевод: «как эта женщина меня огорчает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

241SA111l71a0вспомнишь обо мне

Это особый призыв Анны к Богу, принять меры. Бог знает, что происходит с Анной; Он не забыл её.

251SA111ee3hfigs-doubletוּ⁠זְכַרְתַּ֨⁠נִי֙ וְ⁠לֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח1не забудешь о Твоей рабыни

Tего фраза говорит почти то же самое, что и «вспомнишь обо мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

261SA112js4qtranslate-namesוְ⁠עֵלִ֖י1Илий смотрел на её губы

Илий был первосвященником, поэтому он был в скинии Божьей и отвечал за скинию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

271SA115qnz5figs-idiomקְשַׁת־ר֨וּחַ֙1я — женщина, которая скорбит духом

“Я женщина, которая глубоко опечалена”

281SA115fzi6figs-idiomוָ⁠אֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י1изливаю мою душу перед Господом

Это идиома, которая означает “рассказать Господу свои самые глубочайшие эмоции.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

291SA116a5rzfigs-123personאֲמָ֣תְ⁠ךָ֔1Не считай твою рабыню

Анна говорит о себе во втором лице, чтобы показать свое смирение. Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «Не считай меня свою рабыню» или «Не считай меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

301SA116lf9rfigs-abstractnounsמֵ⁠רֹ֥ב שִׂיחִ֛⁠י וְ⁠כַעְסִ֖⁠י1я молилась от моей великой печали и от моей скорби

Это еще один способ сказать, что она «скорбит духом», как в 1:15. Абстрактные существительные «великой», «печали» и «скорби» можно перевести как прилагательные и глаголы. Альтернативный перевод: «Я говорю, потому что мне очень печально, и моя соперница провоцирует меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

311SA116j8n8figs-doublet0великой печали и от моей скорби

Оба эти слова означают, что Анна грустна и раздражена, потому что её соперница провоцирует её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

321SA116t7tp0печаль

Фенанна раздражает и надоедает ей.

331SA116l6kn0скорбь

Анна говорит о горе и стыде, который она испытывает, потому что Фенанна жестока по отношению к ней.

341SA117a5u20Илий отвечал

Илий был главным священником, живущим над скинией.

351SA118sl27figs-123person0Пусть твоя рабыня найдёт

Анна говорит о себе во втором лице, чтобы выразить уважение к Илийю, главному священнику. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Позволь мне, твоей рабыне, найти» или «Позволь мне найти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

361SA118tu8xfigs-metonymy0найдёт милость в твоих глазах

Здесь «найди благосклонность» — это идиома, которая означает одобрение или то, что он ей доволен. Здесь глаза являются метонимом зрения, а видение представляет собой оценку или определение ценности чего-либо. Альтернативный перевод: «оценил меня и одобрил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

371SA118us1ufigs-synecdoche0есть, и её лицо уже не было

Здесь «её лицо» представляет саму Анну. Вы можете сделать это отдельным предложением, если это необходимо. Альтернативный перевод: «ела. Она была» или «ела. Люди могли видеть, что она была» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

381SA119rw2yfigs-euphemism0Елкана познал свою жену Анну

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Элкана имела сексуальные отношения с Анной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

391SA119r2kg0вспомнил о ней

Бог знал, что происходит с Анной; он не забыл её. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 1:11.

401SA120n4840Анна забеременела

“Анна зачала”

411SA121v7jyfigs-metonymy0его семейство

Альтернативный перевод: «его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

421SA122n9zg0будет отнят от груди

перестанет пить молоко и начнёт есть только твёрдую пищу

431SA122ui7y0Он явится перед Господом и останется там навсегда

Анна пообещала Богу, что она позволит Самуилу жить и работать со священником Илией, в храме. (1 Samuel 1:11).

441SA123t6a90Она кормила грудью своего сына

“давала сыну молоко”

451SA124u3axtranslate-bvolume0ефа

Эфа-это около 22 литров сухого материала. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

461SA124dn9w0бурдюк

Вино хранили в сосуде сделанном из шкуры животных, а не в стеклянных бутылках.

471SA126r835writing-oathformulaחֵ֥י נַפְשְׁ⁠ךָ֖1О, мой господин! Пусть живёт твоя душа, мой господин

Здесь идиома «Пусть живёт» показывает, что Анна искренна и правдива. Альтернативный перевод: «господин, то, что я собираюсь вам сказать, безусловно, является истинной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

481SA127m76rfigs-abstractnouns0исполнил мою просьбу, то, о чём я просила у Него

Существительное «просьба» относится к формальной просьбе другого человека сделать что-то. Это может быть переведено с глаголом. просьба — означает сделать то, что просит человек. Альтернативный перевод: «согласился сделать то, что я просила, чтобы он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

491SA128fp77figs-activepassive0Я отдаю его Господу

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я одалживаю его Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

501SA128f1d4figs-synecdoche0она поклонилась там Господу

Альтернативный перевод: “Анна поклонилась Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

511SA2introfe7v0

1 Царств 02 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической молитвой Анны в 2:1-10.

Особые темы в этой главе

Анна молиться и говорит Господу

Эта молитва о том, как Бог защищает слабых и укрепляет их. Он унижает богатых, обеспечивает бедных и побеждает своих врагов.

Сыновья Илии

У Илии, первосвященника, было два сына. Это были безбожные священники, которые постоянно грешили и не почитали Бога. Илий пытался исправить их, но они не слушали его. Пророк предупредил Илию, что Бог помешает его семье стать священниками, и его сыновья умрут в один и тот же день. В то же время Самуил рос и служил Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные фигуры речи в этой главе

В этой главе много фигур речи, потому что первая часть главы — это песня, а последняя часть — пророчество. Песни и пророчества, как правило, имеют много фигур речи.

синекдоха

«Мое сердце» и «мои уста» — синекдохи, относящиеся к говорящему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

метонимия

Части тела часто используются для обозначения действий, связанных с этой частью тела. «Ноги его верных людей» — это метоним, означающий, что они делают или куда они идут. Названия мест часто используются для обозначения людей, которые живут в этом месте, таких как «концы земли», означающие людей, живущих на краях земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Метафоры

Ханна использовала много военных метафор: «скала», представляющий защиту; «Луки могущественных людей разбиты», что означает военное поражение; «рог помазанника», представляющий силу того, кого Бог избрал царем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Риторические вопросы

Бог использовал три риторических вопроса, чтобы исправить и осудить Илию. «Разве Я не открылся дому твоего отца, когда они ещё были в Египте, в доме фараона?» «Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и Мои хлебные приношения, которые Я велел приносить для Моего жилища?» «почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей всех приношений Израиля — Моего народа?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

521SA21e9ksfigs-parallelism0Общая информация:

Анна молиться и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

531SA21aq770Моё сердце обрадовалось

“У меня великая радость”

541SA21j5ts0в Господе

“из-за того, кто есть Господь” или “потому что Господь так велик”

551SA21s8ymfigs-metaphor0Мой рог поднялся

Рог является символом силы. Альтернативный перевод: «Я теперь сильна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

561SA22v6e5figs-parallelism0Связующее утверждение:

Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

571SA22tvt6figs-metaphor0Нет скалы, подобной нашему Богу

Это еще один способ сказать, что Бог силён и верен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

581SA22xqh20скала

Это достаточно большая скала, чтобы прятаться за ней или стоять на ней, и таким образом находиться высоко над своими врагами.

591SA23k2upfigs-parallelism0Связующее утверждение:

Анна продолжает молиться и говорить Господу. Она говорит так, как будто её слушают другие люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

601SA23l38w0надменных речей

“высокомерных слов”

611SA23tzn5figs-activepassive0дела у Него взвешены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он взвешивает действия людей» или «Он понимает, почему люди действуют именно так» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

621SA24v82qfigs-parallelism0Связующее утверждение:

Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

631SA24rd1s0Лук сильных ломается

Возможные значения: 1) сами луки сломаны или 2) мужчины, несущие луки, лишены возможности действовать. Альтернативный перевод: «Могучим лучникам не дают действовать»

641SA24re5wfigs-activepassive0Лук сильных ломается

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь ломает луки могучих людей» или «Господь может сделать даже самого сильного из людей слабым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

651SA24nr6lfigs-metaphor0а слабые укрепляются силой

Альтернативный перевод: «он укрепляет слабых силою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

661SA24u7850put on…a belt

This is the general term for putting something around ones waist to prepare for work.

671SA25t7agfigs-parallelism0Связующее утверждение:

Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

681SA25q5su0рожает семь раз

“рожает семерых детей”

691SA25uun50увядает

становится слабым, грустным и одиноким

701SA26rlw4figs-parallelism0Связующее утверждение:

Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

711SA26wy38figs-merism0Господь убивает и оживляет, спускает в преисподнюю и поднимает

Господь контролирует всё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

721SA27rdi6figs-parallelism0Связующее утверждение:

Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

731SA27p7ghfigs-merism0делает нищим и обогащает, унижает и возвышает

Господь контролирует всё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

741SA28ui1hfigs-parallelism0Связующее утверждение:

Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

751SA28x5qkfigs-metaphor0из пыли … из грязи

Это метафоры самой низкой позиции в обществе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

761SA28kfa70нищего

Люди, у которых нет того, что им нужно

771SA29n8u2figs-parallelism0Связующее утверждение:

Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

781SA29qa5rfigs-metonymy0хранит ноги Своих святых

Здесь «ноги» — это метоним того, как человек ходит, что, в свою очередь, является метафорой того, как человек решает, как жить. Альтернативный перевод: «не позволяйте своим верным людям принимать глупые решения» или «позволяйте своим верным людям принимать мудрые решения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

791SA29c576figs-euphemism0неправедные исчезают во тьме

Этот более мягкий способ сказать, что Господь уничтожит нечестивых, можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь положит нечестивых в темноту» или «Господь поместит нечестивых в темный и безмолвный мир мертвых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

801SA29tij9figs-idiom0крепок

“потому что он силён”

811SA29ms180by strength

“because he is strong”

821SA210mph9figs-parallelism0Связующее утверждение:

Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

831SA210k6zwfigs-activepassive0Господь сокрушит тех, кто противится Ему

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь сломит тех, кто противостоит ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

841SA210q5jvfigs-idiom0прогремит на них

Эта идиома означает «одержит побежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

851SA210zja3figs-idiom0всю землю

Это идиома, которая означает везде. Альтернативный перевод: “вся земля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

861SA210ui4dfigs-metaphor0поднимет рог

Рог является символом силы. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 2:1. Альтернативный перевод: “он сделает выбранного им помазанника сильнее его врагов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

871SA210zv7zfigs-metaphor0помазанника

Здесь говориться о человеке, которого Господь выбрал и наделил полномочиями для своих целей, как если бы Господь помазал человека маслом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого он помазал» или «тот, кого он выбрал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

881SA211dd990Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

891SA212q8jj0Общая информация:

Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо и ели его.

901SA212xbf40не знали Господа

«не был послушен Господу», или «не повиновался Господу»

911SA213j81a0долг

долг — это обычай или действие, которое люди делают регулярно.

921SA214pa2z0в котёл, или в кастрюлю, или в сковороду, или в горшок

Это контейнеры, в которых можно готовить пищу. Если в вашем языке нет отдельных слов для этих элементов, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «во всё, в чём люди готовили мясо»

931SA214r3hj0котёл

небольшой металлический контейнер для варки и приготовления пищи

941SA214ye8t0кастрюля

большой тяжелый металлический контейнер для варки и приготовления пищи

951SA214y3g80сковорода

большой тяжелый металлический контейнер для варки и приготовления пищи

961SA214u3la0горшок

глиняный сосуд для приготовления пищи

971SA215q7b60Общая информация:

Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо, давали священнику и ели остальное.

981SA215a5zh0До того

«они поступали ещё хуже, чем раньше»

991SA215j2myfigs-explicit0сжигали

Альтернативный перевод: «приносивший жертву человек приносил свою жертву священникам, а священники сжигали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1001SA215f4np0Дай священнику мяса на жаркое

«Дайте мне немного мяса, чтобы я мог дать его священнику, чтобы он пожарил его»

1011SA215a5aa0жаркое

то что готовиться на огне

1021SA215c19i0варёного

приготовленный в воде

1031SA215y5r20сырое

не приготовленные

1041SA216a2890Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1051SA217yx430с пренебрежением к приношениям Господу

Молодым людям не нравились инструкции Господа относительно приношения и они не обращали на них внимания.

1061SA2182b3c0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1071SA21979f40Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1081SA220tc3y0вместо того, которого ты отдал Господу

Анна попросила у Господа ребёнка и пообещала Ему, что она даст ребенка для служения в храме.

1091SA221k1xe0в Господе

Это означает, что Господь видит Самуила, а Самуил всё более познаёт Господа.

1101SA222lbj3figs-euphemism0они спят с женщинами

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у них были сексуальные отношения с женщинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1111SA223tv62figs-rquestion0Для чего вы делаете такие дела?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ужасно, что вы делаете такие вещи!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1121SA224f9420Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1131SA225lkz7figs-rquestion0кто будет ему заступником?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не сможет заступиться за него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1141SA225eb5j0будет ему заступником

“попросит Господа помиловать его”

1151SA225cvx3figs-synecdoche0голос своего отца

Здесь «голос» отца представляет отца. Альтернативный перевод: «их отец» или «что сказал их отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1161SA22668cf0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1171SA227f6z60Божий человек

Эта фраза обычно означает пророка Господня. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»

1181SA227r882figs-rquestion0Разве Я не открылся дому твоего отца?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что я открылся дому твоего отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1191SA227k8srfigs-metonymy0дому твоего отца

Слово «дом» является метонимом людей, которые жили в доме. Альтернативный перевод: «семье твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1201SA227u5410твоего отца

Аарон

1211SA228z66e0поднимались к Моему жертвеннику, чтобы зажигали благовония

Это относится к приношениям для Господа.

1221SA228vv14figs-metonymy0чтобы носили передо Мной ефод

Слова «носи ефод» являются метонимом служения священников, которые носят ефод. Альтернативный перевод: «делать то, что я велел священникам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1231SA229tk440Связующее утверждение:

Человек Божий продолжает говорить с Илией.

1241SA229rx55figs-rquestion0Почему же вы попираете ногами Мои жертвы … Моего жилища?

Этот риторический вопрос — упрек. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны попирать ногами Мои жертвы … там, где Я живу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1251SA229ai4j0Моего жилища

«место, где Мои люди приносят Мне жертвы»

1261SA229en930жирея от лучших частей всех приношений

Лучшая часть жертвы должна была быть сожжена как жертва для Господа, но священники съедали её.

1271SA230b5d5figs-metonymy0дом твоего отца

Слово «дом» является метонимом людей, которые жили в доме. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 2:27. Альтернативный перевод: «семья твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1281SA230url1figs-idiom0будут ходить перед Моим лицом

Это идиома, которая означает «жить в послушании мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1291SA230agt30Пусть не будет так

«Я, конечно, не позволю твоей семье служить мне вечно»

1301SA230hd3efigs-irony0бесславящие Меня будут опозорены

Альтернативный перевод: «Я опозорю тех, кто бесславит Меня» или «Я опозорю тех, кто позорит Меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1311SA231wg4e0Я отрежу твою мышцу и мышцу дома твоего отца

Слова «отрезать … мышцу», вероятно, являются эвфемизмом для смерти сильных молодых людей; слова «дом твоего отца» являются метонимом «твоя семья». Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя и всех сильных молодых потомков мужского пола в твоей семье» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1321SA231h1axfigs-euphemism0не будет старика

«любого старика» или «любого кто состарился бы»

1331SA231l1i20be any old man

“be any old men” or “be any men who grow old”

1341SA2324dd90Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1351SA233l8ta0видеть бедствие

«ты будешь видеть бедствие»

1361SA234b65d0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1371SA235vaw9figs-idiom0Я поставлю … верного священника

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я поставлю человека священником» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1381SA235i1g2figs-idiom0Себе

Это идиома. Альтернативный перевод: «служить Мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1391SA235zj6d0по Моему сердцу и по Моей душе

«то, что Я хочу, чтобы он делал, и что я ему говорю делать»

1401SA235bg77figs-idiom0Утвержу его дом

Здесь «дом» — это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Я позабочусь, чтобы у него всегда был потомок, который будет служить в качестве первосвященника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1411SA236tmh40ему

верный священник, которого поставит Бог

1421SA236y912figs-synecdoche0куска хлеба

Здесь «кусок хлеба» используется для обозначения «еды». Альтернативный перевод: «чтобы я мог что-нибудь поесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1431SA3introriy20

1 Царств 03 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Бог говорит с Самуилом

Бог говорил ночью с Самуилом, когда он был маленьким мальчиком, говоря ему, что он накажет семью Илии. Когда Самуил вырос, Бог дал ему много сообщений. Люди приходили со всего Израиля, чтобы узнать, что сказал Бог.

Важные фигуры речи в этой главе

метонимия

Чтобы выразить уважение, разговаривая с Богом, Самуил называет себя «Твой слуга», когда говорит о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Идиомы

Одной из характерных черт пророчества является использование фигур речи. В этом отрывке есть две идиомы: «зазвенит в ушах», что означает «шокирует всех, кто слышит» и «исполню», что означает «сделаю». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Чтобы быть уверенным, что Самуил расскажет ему всю правду, Илий использовал стандартную формулу для проклятия: «Пусть Бог сделает с тобой, и даже больше, если», что означает, что Бог сурово накажет, если человек не сделает того о чём ему говорят.” (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

Ссылки:

<< | >>

1441SA31w5tu0слово Господа было редким

«Господь говорил с людьми редко»

1451SA3248940Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1461SA33vl1e0Божий светильник

Это светильник с семью свечами в святом месте скинии, который горел каждый день и всю ночь, пока не становился пустым.

1471SA33vv3t0в храме Господа

«Храм» на самом деле был шатром, но именно там люди поклонялись, поэтому здесь лучше это слово перевести как «храм». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 1:9.

1481SA3450ff0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1491SA3513090Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1501SA36mt8gfigs-metaphor0сын мой

Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1511SA37s4pafigs-activepassive0ему ещё не открывалось слово Господа

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь никогда не говорил с ним до этого» или «И Господь никогда не открывал ему Своё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1521SA388f420Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1531SA39m2t2figs-pronouns0Твой раб

Илий говорит Самуилу говорить с Господом, как если бы Самуил был другим человеком, чтобы Самуил проявил уважение к Господу. Альтернативный перевод: «Я есть твой раб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1541SA310tcr30Господь пришёл, остановился

Возможные значения: 1) Господь действительно явился и встал перед Самуилом или 2) Господь открыл свое присутствие Самуилу.

1551SA310z33mfigs-pronouns0что Твой раб

Самуил говорит с Господом так, словно Самуил был еще одним человеком, проявляющим уважение к Господу. Альтернативный перевод: «Я есть Твой раб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1561SA311huj9figs-idiom0о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах

Здесь «кто услышит … зазвенит» — идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто это услышит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1571SA311z6qj0tingle

This means to feel like someone is gently poking with small, sharp objects, usually because of the cold or because someone has slapped that body part with their hand.

1581SA312z75yfigs-merism0начну и закончу

Это меризм указывающий на полноту. Альтернативный перевод: «абсолютно всё» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1591SA313dp7i0Я накажу его дом

«сделал то, за что, как сказал Господь, Он накажет тех, кто это совершил»

1601SA314x5qufigs-activepassive0вина дома Илия никогда не загладится ни жертвами, ни хлебными приношениями

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не может принести такую жертву, которая искупит грехи его дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1611SA314n75w0вина дома Илия

«грехи, совершенные людьми в его семье»

1621SA315ma130дома Господа

«Дом» на самом деле был палаткой, но было бы лучше перевести здесь как «дом».

1631SA316p47bfigs-metaphor0сын мой

Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 1:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1641SA317w2ne0что тебе было сказано

“слово, которое сказал тебе Господь”

1651SA317s4uqfigs-idiom0То и то сделает с тобой Бог и ещё больше сделает

Это идиома, чтобы подчеркнуть, насколько серьезен Илий. Альтернативный перевод: «Пусть Бог накажет тебя так же, как он сказал, что накажет меня, и даже больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1661SA3180ad40Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1671SA319rz12figs-metaphor0не осталось не исполнившимся ни одно из его слов

Альтернативный перевод: «произошло всё, что он предсказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1681SA320km4x0весь Израиль

«Весь израилский народ»

1691SA320q8csfigs-merism0от Дана до Вирсавии

Это меризм указывающий на “всю землю”. Альтернативный перевод: «от одного края земли до другого» или «от Дана на самом севере до Вирсавии на самом юге» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1701SA320v6xmfigs-activepassive0Самуил удостоен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назначил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1711SA32117020Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1721SA4introa7dh0

1 Царств 04 Общие сведения

Структура и формат

Ковчег Завета в филистимской земле

Эта глава начинает новый раздел о Ковчеге и Филистимлянах. В ней рассказывается о двух сражениях между Израилем и Филистимлянами. В обоих сражениях Израиль был поражен, а во втором — Ковчег был захвачен.

Особые темы в этой главе

Ковчег захвачен

Филистимская армия вторглась в Израиль, и израильская армия пошла сражаться с ними, но потерпела поражение. Израиль решил, что если они возьмут Ковчег в следующую битву, Бог заставит даст им победу. Когда сыновья Илии взяли Ковчег в следующую битву, и Филистимляне победили в этой битве, они убили двух сыновей Илии и захватили Ковчег. Когда Илий услышал, что Ковчег захвачен, он упал, сломал шею и умер. Услышав эту новость, его невестка назвала своего ребенка “Отошла слава от Израиля”.

Важные фигуры речи в этой главе

Риторический вопрос

Филистимляне выразили свой страх, используя риторический вопрос: «Кто избавит нас от руки этого могущественного Бога?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

1731SA41ahq8translate-names0Авен-Езер … Афек

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1741SA42in3qfigs-activepassive0израильтяне были разбиты филистимлянами, которые убили

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Филистимляне победили израильтян и убили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1751SA42c78ltranslate-numbers0около четырёх тысяч человек

Здесь число четыре тысячи — это круглое число. Возможно, было несколько больше или меньше. Слово «около» показывает, что это не точное число. Альтернативный перевод: «около 4000 человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1761SA43v2ec0Народ

воины, которые сражались в битве

1771SA43d9z90За что Господь поразил нас сегодня перед филистимлянами? Возьмём … врагов

Старейшины действительно не знали, почему Господь поразил их, но они ошибочно полагали, что знают, как сделать так, чтобы это не повторилось, принеся с ними ковчег.

1781SA44s4ksfigs-explicit0сидящего на херувимах

Возможно, вам придется четко указать, что херувимы — это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Яхве, на котором он опирался, сидя на своем престоле на небесах выше. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1791SA44vz4l0Финеес

Это не тот Финеес, который был внуком Аарона в Исходе и в Числах.

1801SA44w7gp0были

были в Силоме

1811SA45ym2qfigs-explicit0Когда ковчег завета Господа принесли в лагерь

«Когда ковчег завета Господа принесли в лагерь» Некоторые языки, возможно, должны добавить понятную информацию, чтобы прояснить смысл. Альтернативный перевод: «Люди вместе с Офни и Финеесом взяли ковчег завета Господа и понесли его в лагерь. Когда люди понесли ковчег в лагерь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1821SA46hsc80ковчег завета Господа принесли в лагерь

«Люди принесли ковчег Господа в лагерь»

1831SA47hw970говорили

“они сказали себе … они сказали друг другу” Если возможно, избегайте указывать, с кем они говорили.

1841SA47n37yfigs-pronouns0Бог пришёл

Филистимляне поклонялись многим богам, поэтому они, вероятно, верили, что один из тех богов или тот, кому они не поклонялись, пришел в лагерь. Другое возможное значение состоит в том, что они произносили собственное имя Бога Израиля: «Господь пришёл». Поскольку 4: 8 говорит о «богах», некоторые переводы гласят: «Боги пришли», то есть «это боги, которые пришли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1851SA48xaq3figs-rquestion0Кто избавит нас от руки этого могущественного Бога?

Этот риторический вопрос является выражением глубокого страха. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не сможет защитить нас от этого могущественного Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1861SA48rx6yfigs-pronouns0Это тот Бог … Который поразил

Поскольку слово «бог» (или «Бог») в 4: 7 является единичным, многие переводы читают «этот могущественный Бог … Бог, который поразил», имея в виду любого из многих возможных богов или «этого могущественного Бога». .. Бог, который поразил, “используя собственное имя Бога Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1871SA49b9tgfigs-idiom0будьте мужественны

Это идиома. Альтернативный перевод: «Будь сильным и сражайся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1881SA410bt9kfigs-activepassive0Израильтяне были разбиты

Это можно указать в активной форме. Также «Израиль» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «филистимляне победили армию Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1891SA411s6sxfigs-activepassive0Божий ковчег был захвачен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне также взяли ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1901SA412x3210одежда была разодрана, а голова посыпана пылью

Это способ выразить глубокий траур в израильской культуре.

1911SA413tx5efigs-idiom0его сердце волновалось

Это идиома, которая означает, что он был очень напуган или ужасно обеспокоен чем-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1921SA413l3myfigs-metonymy0весь город

Это метоним для “всех людей в городе”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1931SA414p7if0Тот человек

“вениамитянин”

1941SA41571c00Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1951SA416c94pfigs-metaphor0Сын мой

Илий не был истинным отцом этого человека. Илий говорит так, как будто он отец этого человека, чтобы показать ему, что он не зол, но что этот человек должен дать ему ответ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1961SA417q67g0Израиль побежал от филистимлян

Это общее утверждение о том, что произошло. Остальные слова человека приводять подробности.

1971SA417knm80произошло … народа. оба твои сына

«Сейчас я скажу тебе кое-что хуже … Теперь я скажу тебе кое-что хуже» или «Не только были … люди, но и твои два сына»

1981SA417b1fyfigs-activepassive0Божий ковчег был захвачен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1991SA418li8q0Когда он упомянул

«Когда вениамитянин упомянул»

2001SA418duf30упомянул

“сказал о”

2011SA418gqt1figs-activepassive0сломал себе шею

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его шея сломалась, потому что он упал» или «Он сломал шею, когда упал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2021SA419cm810Его невестка

Невестка Илии

2031SA419px5mfigs-activepassive0захвате Божьего ковчега

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2041SA420c6ct0не обращала на них внимания

«не обращала внимание на то, что они сказали»

2051SA421eja5translate-names0Ихавод

Имя на самом деле фраза, которая означает «Отошла слава от Израиля». Имя человека иногда раскрывает информацию о человеке, месте или предмете, к которому оно относится. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2061SA421b2amfigs-activepassive0с захватом Божьего ковчега

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2071SA422pea3figs-activepassive0захвачен Божий ковчег

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2081SA5introqnq60

1 Царств 05 Общие сведения

Структура и формат

История Ковчега Завета в филистимской земле продолжается.

Особые темы в этой главе

Ковчег Завета в филистимских городах

Филистимляне отнесли Ковчег Божий в Азот и поместили его в свой храм идолов, но их идол упал перед Ковчегом, и люди заболели бубонной чумой. Затем они отвезли его в Геф, и люди Гефа начали умирать от чумы. Когда они взяли Ковчег в Аскалон, жители Аскалона тоже боялись его и не хотели, чтобы он находился там. Наконец они решили отправить его обратно в Израиль. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Важные фигуры речи в этой главе

Идиомы

Есть две слегка отличающихся идиомы, которые использованны одинаково: «рука отяжелела» и «рука была тяжела». Обе идиомы означают «был сурово наказан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

2091SA51r22j0Божий ковчег

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 3:3. Это то же самое, что «Божий ковчег» в 1 Samuel 4:3.

2101SA51j9ri0ark of God

See how you translated this in 1 Samuel 3:3. This is the a same as the “ark of the covenant of Yahweh” in 1 Samuel 4:3.

2111SA52ibj10в храм Дагона

Это относится к храму Дагона, бога филистимлян.

2121SA53fn9x0вот, Дагон

«Они были очень удивлены, увидев, что Дагон»

2131SA53z1gyfigs-explicit0Дагон лежит своим лицом к земле

Читатель должен понимать, что Господь заставил статую упасть на лицо ночью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2141SA54jsj60Дагон лежит

Читатель должен понимать, что это Господь сделал так, что Дагон лежал на земле.

2151SA54fww10голова Дагона и обе его руки лежат отсечённые, каждая отдельно

Как будто Господь был воином, который победил своего врага и отрубил ему голову и руки.

2161SA55l4mawriting-background0Поэтому

Автор собирается дать некоторую справочную информацию отдельно от основной истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2171SA55ey390до наших дней

Здесь «до наших дней» означает до того дня, когда автор писал эту книгу.

2181SA56l5hefigs-idiom0Рука Господа отяжелела

Это идиома. “Господь сурово судит” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2191SA56ddj30наростами

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой.

2201SA56uhg9figs-metonymy0в Азоте и в его окрестностях

Название города является метонимом людей, живущих в городе. «и жители Азота, и люди на земле, окружающей Азот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2211SA57y9dm0Жители Азота увидели

«Жители Азота поняли»

2221SA57l6t80Жители Азота

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 3:3. Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в 1 Samuel 4:3.

2231SA58ab250Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2241SA59b7z1figs-idiom0рука Господа была

Это идиома. Альтернативный перевод: “Господь наказал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2251SA59buz5figs-merism0от малого до большого

Возможные значения: 1) это меризм, относящийся к возрасту. Альтернативный перевод: «мужчины всех возрастов» или 2) это меризм, относящийся к социальному классу. Альтернативный перевод: «от самых бедных и слабых людей до самых богатых и самых влиятельных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2261SA59sxg10наросты

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6

2271SA510gk7mfigs-explicit0вопль

Альтернативный перевод: “закричал в страхе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2281SA511cb8i0ковчег Бога Израиля

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 3:3. Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в 1 Samuel 4:3.

2291SA511s7pb0Бога Израиля

Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:7.

2301SA511se4g0смертельный ужас был во всём городе

«Люди по всему городу боялись, что они умрут»

2311SA511vn4hfigs-metonymy0Божья рука очень отяжелела на них

Рука — это метоним Бога, наказывающего людей. «Господь очень жестоко наказывал там людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2321SA512djg2figs-explicit0те, которые не умерли

Это подразумевает, что многие люди действительно умерли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2331SA512u8uu0наростами

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6.

2341SA512vm1yfigs-metonymy0вопль города поднимался до небес

Слово «город» является метонимом жителей города. Возможные значения: 1) слова «поднялся до небес» — это идиома «было очень великим». Альтернативный перевод: «жители города очень громко закричали» или 2) слова «небеса» являются метонимом богов этих народов. Альтернативный перевод: «жители города взывали к своим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2351SA6introz9kg0

1 Царств 06 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава завершает историю Ковчега Завета, который находился среди филистимлян.

Особые темы в этой главе

Филистимляне отправляют ковчег обратно в Израиль

Филистимские вожди спросили своих священников, что им делать с ковчегом. Священники сказали отправить его с пожертвованием. Филистимляне положили Ковчег на телегу, запряженную коровами, и позволили им идти туда, куда они хотели. Коровы пошли прямо в Израиль. Когда некоторые люди заглянули в Ковчег, Бог убил их. Из-за этого люди отправили Ковчег в Кириаф-Иарим.

Ссылки:

<< | >>

2361SA61852b0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2371SA62rk4s0жрецов и прорицателей

Это были языческие священники и прорицатели, которые поклонялись Дагону.

2381SA62nd2k0Научите нас, как нам вернуть его

Филистимляне хотели знать, как избавиться от ковчега, не гневая Господа.

2391SA63gg7q0Бога Израиля

Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:7.

2401SA63nl22figs-idiom0но принесите Ему жертву повинности

Слова «но принесите» являются убедительным способом сказать что-то очень важное. Альтернативный перевод: «вы должны принести жертву повинности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2411SA63ly3u0тогда исцелитесь

“вы больше не будете болеть”

2421SA63r6j5figs-you0вы

Местоимение «вы» во множественном числе относится ко всем филистимлянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2431SA63g77hfigs-metonymy0за что Его рука не отступает от вас

Здесь «рука» — это метоним, используемый для обозначения Божьей силы для сокрушения или дисциплины. Альтернативный перевод: «почему он не облегчил твои страдания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2441SA64ej9d0наросты

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6.

2451SA64kn780мыши

более одной мыши

2461SA65b9t40фигурки

Фигурка — это нечто, похожее на реальную вещь.

2471SA65jv130наросты

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6.

2481SA65n47l0которые опустошают

“которые разрушают”

2491SA65fu6m0Богу Израиля

Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:7.

2501SA65yp97figs-metonymy0отведёт Свою руку от вас, от ваших богов и от вашей земли

Здесь «рука» — это метоним, используемый для обозначения Божьей силы для сокрушения или дисциплины. Альтернативный перевод: «Прекратит наказывать вас, ваших богов и вашу землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2511SA66ix9sfigs-rquestion0Зачем вам ожесточать ваше сердце, как ожесточили свои сердца египтяне и фараон?

Священники и прорицатели используют риторический вопрос, чтобы побудить филистимлян очень серьезно задуматься о том, что произойдет, если они откажутся подчиняться Богу. Это можно перевести как предупреждение. Альтернативный перевод: «Не будьте таким же упрямыми, как египтяне и фараон!»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2521SA66txz5figs-idiom0ожесточили свои сердца

Это идиома, которая означает упрямство или нежелание повиноваться Богу. Альтернативный перевод: «отказываетесь повиноваться Богу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2531SA66qg9rfigs-rquestion0они отпустили их, и те ушли

Это еще один риторический вопрос, используемый для напоминания филистимлянам, как египтяне наконец-то выслали израильтян из Египта, чтобы Бог прекратил наказывать египтян. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Помните, что египтяне выслали израильтян из Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2541SA67c6760двух впервые отелившихся коров

“две коровы, у которых есть телята, которые все еще пьют молоко”

2551SA68d3hf0Отпустите ковчег, и пусть идёт

Обычно две коровы возвращались домой к своим телятам.

2561SA69n7560если ковчег пойдёт … к Вефсамису, то значит именно Господь

Маловероятно, что коровы захотят побродить по Вефсамису, когда их телята вернутся в район филистимлян.

2571SA610vqs40двух впервые отелившихся коров

“Две коровы, у которых есть телята, которые все еще пьют молоко” Посмотрите, как вы это перевели в 1 Samuel 6:7.

2581SA611l2qq0мыши

Переведите это как в 1 Samuel 6:4.

2591SA611hg4l0образы наростов

“фигурки наростов”

2601SA611h2re0наросты

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6.

2611SA612d3ub0коровы пошли прямо на дорогу к Вефсамису

Кормящие коровы обычно возвращались к своим телятам, но эти коровы пошли в Вефсамис.

2621SA612iv940шли одной дорогой и мычали

мычание — это звук, который издают коровы.

2631SA612kpn80не уклоняясь ни направо, ни налево

«Они не уклонялись с дороги». Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «они оставались на дороге» или «они шли прямо»

2641SA613ha2r0Жители Вефсамиса

Это были израильтяне.

2651SA613teg50Взглянув

Это идиома. Альтернативный перевод: «посмотрели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2661SA613f6lwfigs-idiom0lifted up their eyes

This is an idiom. Alternate translation: “looked up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2671SA614dx590Там был большой камень

Люди использовали этот камень в качестве жертвенника, когда принесли в жертву коров.

2681SA615u7kn0Левиты сняли ковчег Господа

Это на самом деле произошло до того, как они раскололи телегу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу.

2691SA615km1p0Левиты сняли ковчег Господа

Согласно закону Моисея, только левиты имели право прикосаться к ковчегу.

2701SA615lq8f0ящик с золотыми вещами

«ящик с золотыми фигурками мышей и наростов»

2711SA616ke9z0Пять филистимских правителей

“Пять филистимских царей”

2721SA617rf990наросты

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6.

2731SA618vv5i0мыши

Переведите это так же как в 1 Samuel 6:4.

2741SA618j5660укреплённых городов

Это города с высокими стенами вокруг, чтобы защитить людей от нападения их врагов.

2751SA618jy47figs-personification0большого камня

Камень называют как будто это человек, который может видеть. Альтернативный перевод: “огромный камень” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2761SA618z1wltranslate-names0Иисус

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2771SA618i2lntranslate-names0вефсамитянина

Так называют человека из Вефсамита. Альтернативный перевод: “из Вефсамита” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2781SA618ksv70до этого дня

в то время, когда автор написал эту книгу

2791SA619gl4f0они заглядывали в ковчег

Ковчег был настолько свят, что никому не разрешалось заглядывать в него. Только священникам было позволено видеть ковчег.

2801SA619vv74translate-numbers050,070 человек

“пятьдесят тысяч семьдесят человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2811SA620zwk1figs-rquestion0Кто может стоять перед Господом, этим святым Богом?

Возможные значения: 1) это риторический вопрос, который выражает страх людей перед Господом. Альтернативный перевод: «Никто не может сопротивляться Господу, потому что Он Свят!». Фраза «стоять перед Господом» может относиться к священникам, которые служат Господу. Подразумевается, что люди искали священника, которому Господь разрешил бы прикасаться к ковчегу. Альтернативный перевод: «Есть ли среди нас священник, который служит этому Господу, святому Богу, и способен прикасаться к этому ковчегу?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2821SA620bc1zfigs-explicit0к кому Он пойдёт от нас?

Это вопрос, требующий информации. Подразумевается, что люди хотят, чтобы Господь и ковчег ушли куда-то ещё, чтобы Он больше их не наказывал. Альтернативный перевод: «Куда мы можем послать этот ковчег, чтобы Господь больше не наказывал нас?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2831SA621n5grtranslate-names0Кириаф-Иарим

Это был город в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2841SA7introhd2a0

1 Царств 07 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава завершает раздел о Самуиле, возглавляющем Израиль.

Особые темы в этой главе

Израиль вновь начинает поклоняться Господу

Самуил велел людям избавиться от всех своих идолов и поклоняться только Господу. Люди были послушны. Когда филистимляне узнали, что израильтяне собрались вместе, филистимляне напали, но Бог победил их. Было время мира, в течение которого Самуил разрешал споры между людьми, как это делали судьи раньше.

Важные фигуры речи в этой главе

Идиомы

Всякий раз, когда Самуил обращался к людям, он использовал много идиом: «обратиться к» означает «поклоняться»; «всем сердцем» означает «полностью»; и «спасение от руки» означает «спасение от власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

2851SA71vxi4translate-names0Кириаф-Иарим

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2861SA71uf4mtranslate-names0Аминадав … Елеазар

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2871SA72kwf8translate-numbers0двадцати лет

“20 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2881SA73iz8mfigs-metonymy0всему дому Израиля

Слово «дом» является метонимом людей, которые живут в доме, и их потомков. Альтернативный перевод: «все потомки Израиля» или «весь израильский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2891SA73yb5dfigs-idiom0всем своим сердцем обращаетесь к Господу

Здесь «всем сердцем» — это идиома, которая означает быть полностью преданным чему-то. Альтернативный перевод: «стать полностью преданным поклонению и повиновению только Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2901SA744dd20Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2911SA75bsu10всех израильтян

“весь народ Израиля” или “все израильтяне”

2921SA76a817figs-explicit0черпали воду, выливали её перед Господом

Возможные значения: 1) люди отказывали себе в воде как часть поста или 2) они получали воду из ручья или колодца и выливали ее на землю в качестве внешнего признака сожаления о своих грехах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2931SA77ey3dfigs-explicit0филистимские правители пошли на Израиль

Можно прямо сказать, что именно армия, а не сами правители напали на Израиль. Альтернативный перевод: «Филистимские правители возглавили свою армию и напали на Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2941SA78n5chfigs-metonymy0спас нас от руки филистимлян

«Рука» — это метоним силы человека. Альтернативный перевод: «спаси нас от филистимской армии» или «не дай филистимской армии причинить нам вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2951SA79b1zp0молочного ягнёнка

ягнёнок, который всё еще пьёт молоко своей матери

2961SA79w6zg0обратился

“взывал о помощи”

2971SA79plu50Господь услышал его

«Господь сделал то, что Самуил попросил его сделать»

2981SA710k1nw0Когда Самуил … они были разгромлены Израилем

Это начинало объяснения того, что автор имел в виду под «Господь услышал его» в (1 Samuel 7:9).

2991SA710cd8jfigs-idiom0наведя на них ужас

Слова «наведя на них ужас» здесь используется как случайный способ сказать, что филистимляне не могли мыслить ясно. Альтернативный перевод: «сделал их неспособными мыслить ясно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3001SA710k6plfigs-activepassive0они были разгромлены Израилем

Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Господь разгромил их перед Израилем» или 2) «Израиль разгромил их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3011SA710i1ra0разгромлены

Разгромить — значит победить их, прежде чем они смогут причинить какой-либо вред

3021SA711h1ei0Израильтяне … Вефхор

Здесь заканчивается объяснение того, что автор подразумевает под “Господь услышал его” в (1 Samuel 7:9).

3031SA711z9iqtranslate-names0Вефхор

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3041SA712wsp20взял один камень, поставил

Израильтяне и другие народы на этой земле поместят большой камень там, где произошли важные события, как напоминание о Божьей помощи.

3051SA712p5qvtranslate-names0Массиф … Сен

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3061SA713tts10Так были усмирены филистимляне

Автор только что рассказал, как филистимляне были покорены. Если у вашего языка есть способ отметить окончание описания событий, вы можете использовать его здесь.

3071SA713xt6pfigs-activepassive0были усмирены филистимляне

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь покорил Филистимлян» или «Господь не позволил, чтобы филистимляне причинили вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3081SA713xr1h0Они не стали больше вторгаться на территорию Израиля

Филистимляне не входили на границу Израиля, для того чтобы напасть на них.

3091SA713lb3dfigs-metonymy0Рука Господа была против филистимлян

Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «Господь использовал свою силу против филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3101SA714li9afigs-activepassive0города … у Израиля … Израиль освободил их территорию

Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Здесь «Израиль» относится к «земле» Израиля. «Госопдь восстановил на земле Израиля города … Израиль освободил их территорию» или 2) «Израиль» — это метоним людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Народ Израиля смог вернуть города … Израиль освободил их территорию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3111SA715bed50Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3121SA716p2sh0обходил

путешествовал с места на место делая обход

3131SA716qa190судил

судил разногласия между двумя и более людьми.

3141SA71734fe0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3151SA8introek6j0

1 Царств 08 Общие сведения

Структура и формат

Саул и Самуил

Раздел, включающий главы 8-16, начинает новую часть истории. Люди требовали царя, и Бог выбрал Саула, человека, которого люди хотели видеть своим царём. Он не был тем царём, которого хотел видеть Господь.

Особые темы в этой главе

Народ требует царя

Когда Самуил был стар, он назначил своих сыновей судьями. Они были коррумпированы и брали взятки, поэтому люди пришли и попросили Самуила назначить для них царя. Самуил спросил Бога, который дал им царя, но предупредил их, каким будет царь. Несмотря на предупреждение Самуила о том, что царь будет угнетать их, люди всё еще хотели, чтобы у них был царь. Это было греховно, потому что они отвергали Бога как своего царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

3161SA819eac0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3171SA825ac10Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3181SA83d1qvfigs-metaphor0уклонились к наживе

Автор говорит о деньгах, которые люди отдавали сыновьям Самуила, как если бы это был человек или животное, убегающее от сыновей Самуила, и он говорит о сыновьях Самуила, как если бы они физически преследовали этого человека или животное. Альтернативный перевод: «они старались заработать много деньги нечестными путями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3191SA83pt6z0судили несправедливо

“судят в пользу тех, кто сделал зло”

3201SA841fe70Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3211SA85rx69figs-idiom0не ходят твоими путями

О том, как живет человек, говорят, что он идёт по пути. Альтернативный перевод: «не делают то, что ты делаешь» или «не делают то, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3221SA85qj8f0поставь над нами царя, чтобы он судил нас — как у других народов

Возможные значения: 1) «Назначьте для нас царя, как цари всех народов, чтобы он мог судить нас», или 2) «Назначьте для нас царя, который будет судить нас так, как их судят цари народов».

3231SA85jwe40поставь над нами царя, чтобы он судил нас

Старейшины ошибочно полагали, что царь и его сыновья после него будут править справедливо.

3241SA86z6je0Самуилу не понравились эти слова … Дай нам царя, чтобы он судил нас

Самуил был недоволен, что люди не просто хотели, чтобы он убрал своих коррумпированных сыновей и назначил честных судей, но они хотели, чтобы царь управлял ими, как это делали в других странах.

3251SA87lz95figs-metonymy0Послушайся голоса народа

Здесь «голос» является метонимом воли или желания людей. Альтернативный перевод: «Сделай то, что говорят люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3261SA87a4k70но отказались от Меня

Господь знал, что люди не просто отвергали коррумпированных судей, но они отвергали Господа как своего царя.

3271SA88xfk70Я вывел их из Египта

Это относится к тому времени, когда Господь освободил израильтян от рабства в Египте много лет назад.

3281SA89dmf60Итак, послушайся их

«Теперь сделай то, что они просят тебя сделать»

3291SA89c3yq0предупреди их

“будь очень серьезен, когда их предупреждаешь”

3301SA8105a060Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3311SA811lsu40Вот какие будут права … он возьмёт

Права царя. Здесь начинает список вещей, которые он возьмёт.

3321SA811ah6lfigs-abstractnouns0Вот какие будут права у царя, который будет царствовать над вами

Абстрактное существенное «права» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «Будет царствовать над тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3331SA811s2yh0приставит к своим колесницам

«они будут везти колесницы в бою»

3341SA811w2k20к своим всадникам

Они будут ездить на лошадях в бою.

3351SA812c82b0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3361SA813d6m40Связующее утверждение:

Самуил продолжает рассказывать о том, что возьмёт царь.

3371SA813m3k50ароматные смеси

«делать вкусно пахнущие масла, для нанесения на тело»

3381SA814uib20масличные сады

“поля оливковых деревьев”

3391SA815bsk5translate-fraction0посевов … десятую часть

Им придется разделить зерно на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

3401SA815l9c7translate-fraction0виноградных садов десятую часть

Им придется разделить вино, которое они производят на своих виноградниках, на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

3411SA815bsq90слугам царя

Это начальники царской армии.

3421SA816eii90Связующее утверждение:

Самуил продолжает рассказывать о том, что возьмёт царь.

3431SA817yl2btranslate-fraction0десятую часть от вашего мелкого скота

Им придется разделить свои стада на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. Посмотрите, как вы перевели “десятую часть” в 1 Samuel 8:15. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

3441SA817t81y0вы сами будете ему рабами

«Вы будете чувствовать, как будто вы его рабы»

3451SA818l9mn0будете стонать

Возможные значения: 1) люди будут просить Госопда избавить их от царя или 2) люди будут просить царя перестать так плохо относиться к ним.

3461SA819083b0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3471SA82050ee0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3481SA821mk43figs-synecdoche0пересказал их Господу вслух

Здесь «Господу вслух» относится к Господу. Самуил молился Господу, повторяя всё, что говорили люди. Альтернативный перевод: «Он повторил их Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3491SA822d8pwfigs-metonymy0Послушай их

Здесь метоним «Послушай их» относится к воле народа. Альтернативный перевод: «Послушай людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3501SA822s4b60поставь им царя

«сделай кого-нибудь царём над ними». Используйте общий термин на вашем языке, чтобы сделать кого-то царём.

3511SA822vjc20Идите каждый в свой город

“идите домой”

3521SA9introkus30

1 Царств 09 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Самуил выбирает Саула их царём

Когда ослицы Саула потерялись, Саул отправился на их поиски. Когда он не смог их найти, он попросил Самуила спросить Бога, где они. Самуил сказал, что ослицы были найдены. Он пригласил Саула в качестве почетного гостя на пир и дал ему место для сна на ночь.

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

Саул использует два риторических вопроса, чтобы убедить Самуила, что он не является важным человеком: «Разве я не сын Вениамина, одного из меньших колен Израиля? И разве моё племя не меньшее из всех племён колена Вениамина?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

3531SA91y487writing-background0Общая информация:

Если у вашего языка есть способ сообщить читателю, что автор дает справочную информацию в этих стихах, вы можете использовать е` здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3541SA91k9kq0знатный человек

Возможные значения: 1) он был богатым человеком или 2) он был знатным или 3) он был сильным и смелым человеком.

3551SA91sxy3translate-names0Кис … Авиил … Церон … Бехораф … Афия

Это имена людей из семейства Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3561SA91q9zb0вениамитянин

вениамитянин — это тот, кто принадлежит к племени Вениамина.

3571SA92b5il0красивый

тот, кто хорошо выглядит

3581SA92vg770Он был на голову выше всего народа

Другие высокие люди в Израиле даже не доходили до его плеч.

3591SA93cd5a0Однажды

Автор закончил справочную информацию, которая началась в (1 Samuel 9:1) и начинает новую основную часть истории.

3601SA93f2dz0Встань … и пойди

“прекрати то, что делаешь, и иди”

3611SA94z5qctranslate-names0гору Ефрема … землю Шалишу … землю Шаалим … землю Вениамина

Это все области в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3621SA94kh3y0не нашли ослиц … там их нет … не нашли их

Слова «их» относятся к ослицам.

3631SA95sqm4translate-names0землю Цуф

Это область в Израиле к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3641SA96vuh90Божий человек

Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 2:27. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»

3651SA96bwk40укажет нам путь, по которому нам идти

“каким путём мы должны идти, чтобы найти ослиц”

3661SA97mr9g0что мы принесём этому человеку?

Дарить подарок — это знак уважения к человеку Божьему.

3671SA97mnj10Божьему человеку

Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 2:27. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»

3681SA98hwa8translate-bmoney0четверть шекеля

“1/4 шекеля.” Шекель — это вид денег, используемый в Ветхом Завете. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

3691SA99d7htwriting-background0Раньше в Израиле … предсказатель

Это культурная информация, добавленная автором иудеем. Если на вашем языке не естественно указывать эту информацию здесь, её можно перенести в конец 11 стиха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3701SA99ejv40кого сейчас называют пророком, раньше называли предсказателем

«предсказатель — это старое название того, кого мы сегодня называем пророком»

3711SA9105f6d0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3721SA91173740Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3731SA912lk9k0у народа жертвоприношение

Скорее всего, это жертвоприношения или жертвы первых плодов, а не жертвы за грех, которые должны проводиться в скинии.

3741SA913ec1d0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3751SA914uw7s0чтобы идти на возвышенность

Это место, которое люди считали святым, предназначалось для жертвоприношений и приношений Господу. Автор пишет, как будто это было за стеной, которая была вокруг города.

3761SA915uxs4writing-background0Общая информация:

Автор перестает рассказывать историю и даёт справочную информацию, чтобы читатель мог понять, что происходит дальше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3771SA916gzr8figs-euphemism0ты помажь его в правители Моего народа

Термин правитель используется здесь вместо термина царь. Это человек, которого Бог избрал царем Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3781SA916r7na0из земли Вениамина

“земля, на которой живут люди из колена Вениамина”

3791SA916d7jmfigs-metonymy0от руки филистимлян

Здесь слово «рука» является метонимом контроля. Альтернативный перевод: «из-под контроля филистимлян» или «так филистимляне больше не будут их контролировать» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3801SA916q8ng0потому что Я обратил внимание на Мой народ

«Мои люди страдают, и я хочу им помочь»

3811SA917g1vw0Господь сказал ему

“Господь сказал Самуилу”

3821SA918pwf20предсказатель

“пророк Господа”

3831SA91981f00Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3841SA920fdy4figs-rquestion0Да и кому всё самое желанное в Израиле? Разве не тебе и всему дому твоего отца?

Эти вопросы являются выражением глубокой убежденности в том, что Саул — это тот, кого Господь хочет сделать царём, тем которого ищут все израильтяне. Вопросы могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что всё самое желанное в Израиле принадлежит тебе. Принадлежит тебе и семье твоего отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3851SA921z2ngfigs-rquestion0Разве я не сын Вениамина, одного из меньших колен Израиля? И разве моё племя не меньшее из всех племён колена Вениамина? К чему ты говоришь мне это?

Саул выражает удивление, потому что Вениамин был самым маленьким коленом в Израиле, а другие израильтяне считали это колено неважным. Кроме того, Вениамитяне считали племя, членом которого был Саул, неважным. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Я из колена Вениамина, наименее важного из всех колен. И моё поемя является наименее важным племенем в нашем колене. Я не понимаю, почему ты говоришь, что израильтяне хотят, чтобы я и моя семья сделали что-то важное.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3861SA922wn3v0в комнату

Автор предполагает, что читатель знает, что рядом с местом, где они приносили жертвы, было большое здание, в котором люди ели вместе.

3871SA922rw250первое место

Это место почёта.

3881SA922tpy7translate-numbers0около тридцати человек

“30 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3891SA923d65c0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3901SA924s46f0что было на ней

Возможные значения: 1) другая пища, которую Саул должен был есть вместе с мясом, или 2) другие части быка.

3911SA924v2sc0Самуил сказал

На языке оригинала не понятно, кто говорит. Возможно, повар говорит с Саулом. Альтернативный перевод: «Тогда повар сказал»

3921SA925i36v0на крыше

Это нормальное место для семьи и гостей, для приёма пищи и сна. Вечером и ночью, как правило, там прохладнее, чем внутри дома.

3931SA926r8shfigs-explicit0Самуил позвал Саула, который был на крыше, и сказал

Альтернативный перевод: «пока Саул спал на крыше, Самуил позвал его и сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3941SA927yp6k0впереди нас, — а он пошёл вперёд. — А ты пока останься

Вполне возможно, что Самуил говорит все эти слова. Альтернативный перевод: «впереди нас, а когда он уйдёт вперёд, ты должен остаться»

3951SA927e7zg0и я открою тебе то, что сказал Бог

«чтобы я мог рассказать тебе послание от Бога для тебя»

3961SA10introabca0

1 Царств 10 Общие сведения

Структура и формат

Это первая глава о царе Сауле.

Особые темы в этой главе

Саул новый царь

Самуил сказал Саулу, что Бог избрал его царём, и по дороге домой он встретит нескольких пророков. Затем Саул начал пророчествовать, и Бог дал ему Святого Духа, чтобы помочь ему узнать, что делать. Самуил велел всем прийти в Массифу, где он объявил, что Бог избрал Саула царём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе используются риторические вопросы для выражения различных идей: констатировать факт («Господь помазал тебя быть правителем Своего наследия в Израиле»), Выражать удивление («А у тех кто отец?»), Чтобы сказать, что он кого-то особенного («Видите, кого избрал Господь?»), и выразить презрение («Разве он спасёт нас?»). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Идиомы

Самуил часто использует идиомы когда пророчествует: «идти к Богу» означает «идти поклоняться Богу»; «взять его из рук» означает «принять их дар»; «сойдёт на тебя» означает «будет контролировать тебя»; «то, что может делать твоя рука» означает «то что, по твоему мнению, ты должен делать»; «Бог с тобой» означает «Бог направляет тебя»; «другое сердце» означает «иной способ мышления»; «сбылось» означает «произошло»; «для Господа» означает «делать работу для Господа»; а «сердца, которых коснулся Бог», означает, что «Бог сделал так, что им захотелось помочь Саулу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

3971SA101y1dk0взял сосуд с елеем, вылил его на голову Саула

В израильской культуре, когда пророк выливал масло на чью-то голову, этот человек получал благословение Господа.

3981SA101df9v0сосуд

небольшой сосуд из обожженной глины

3991SA101m8gxfigs-rquestion0Господь помазал тебя быть правителем Своего наследия

Он напоминает Саулу, что Господь избрал его царём Израиля. Альтернативный перевод: «Господь определенно помазал тебя стать правителем Его наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4001SA102ndv7translate-names0Целцах

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4011SA102f21q0Что с моим сыном?

Отец Саула теперь беспокоится о Сауле и хочет его найти.

4021SA103nc4ktranslate-names0фавор

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4031SA104my71figs-synecdoche0возьмёшь хлеб из их рук

Руки — это синекдоха для человека. «взять у них» или «принять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4041SA105ha8htranslate-unknown0бубен

Это музыкальный инструмент, похожий на барабан, по которому можно стучать, с металлическими вставками по бокам, которые звучат при встряхивании инструмента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4051SA106q8hjfigs-idiom0На тебя сойдёт Дух Господа

Фраза «сойдёт» означает, что Дух Господа будет влиять на Саула. В этом случае это означает, что он заставит Саула пророчествовать и вести себя как совершенно другой человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4061SA107drt6figs-personification0делай то, что может делать твоя рука

Здесь Самуил говорит о руке Саула, как будто это человек, который пытается что-то найти. Альтернативный перевод: «делай, что считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4071SA10814b00Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4081SA109ifw6figs-idiom0Бог дал ему другое сердце

Бог позволил Саулу мыслить иначе, чем он думал раньше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4091SA1010lyd4figs-personification0На Саула сошёл Божий Дух

Самуил говорит так, как будто Дух Господа был человеком, направлящимся к Саулу и полностью контролирующим его. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 10:6. Альтернативный перевод: «Дух Господа взял его под полный контроль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4101SA1011myw8figs-rquestion0Что это случилось с сыном Киса?

Возможные значения: 1) люди спрашивали или 2) это риторический вопрос, который означает, что Саул не был важным человеком. Альтернативный перевод: «Кис не важная личность, поэтому не может быть, чтобы его сын стал пророком!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4111SA1011us3j0сыном Киса

“Саул, сын Киса”

4121SA1012g5ttfigs-rquestion0А у тех кто отец?

Этот человек использует риторический вопрос, чтобы напомнить людям, что быть пророком не имеет никакого отношения к тому, кем являются его родители. Вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Неважно, кто являются родителями этих других пророков. Важно то, что Саул говорит послания от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4131SA1012v7kpwriting-proverbs0Так и вошло в пословицу: «Неужели и Саул пророк?“

Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно сделал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Альтернативный перевод: «И именно поэтому, когда люди не могут поверить в какое-либо сообщение, они думают о том, что случилось с Саулом, и говорят:« Действительно ли Саул один из пророков?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4141SA101367590Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4151SA1014kwk60Дядя Саула спросил его

“Тогда брат отца Саула сказал Саулу”

4161SA10159d7e0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4171SA1016t8y50А того, что Самуил сказал о царстве, не открыл ему

«Саул не сказал своему дяде, что Бог назначил его царем Израиля»

4181SA1017fcec0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4191SA1018j92afigs-metonymy0Я вывел Израиль из Египта

Название «Израиль» является метонимом народа Израиля. «Я вывел народ Израиля из Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4201SA1018yy7rfigs-metonymy0от руки египтян и от руки всех царств

Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «силы египтян и силы всех царств» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4211SA1019x7u70А теперь

Самуил говорит о времени, с тех пор как Израиль начал отвергать Бога, а не только о времени, когда был последний закат.

4221SA1019r9bd0Поставь над нами царя

«Дайте нам царя, чтобы правил нами»

4231SA1019ut8y0предстаньте перед Господом по вашим коленам и по вашим племенам

“собрать вместе все колена и племена и предстать пред Господом”

4241SA1020qbp1figs-activepassive0было указано на колено Вениамина

Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Вениамина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4251SA1021f8p3figs-activepassive0было указано на племя Матри … был назван Саул, сын Киса

Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал племя Матри … Господь выбрал Саула, сына Киса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4261SA1022f1f80Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4271SA1023ab3b0был выше всего народа на голову

Другие высокие люди в Израиле даже не доходили до его плеч. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 9:2.

4281SA1024ff2d0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4291SA1025v52kfigs-abstractnouns0права царствования

Абстрактное существительное «царствования» можно перевести с помощью условного существительного. Альтернативный перевод: «обычаи и правила, которым должен будет следовать царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4301SA1026re4yfigs-idiom0сердца которых коснулся Бог

Бог, касающийся сердца человека, — это идиома, которая означает, что Бог вложил что-то в их разум или побудил их сделать что-то. Альтернативный перевод: «те кто хотел пойти с Саулом, потому что Бог изменил их мышление» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4311SA1027u77ffigs-rquestion0Разве он спасёт нас?

Это риторический вопрос, который используется для выражения сарказма. Альтернативный перевод: «Этот человек не имеет силы, чтобы спасти нас!» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4321SA1027qwt60презрение

сильно не любили или ненавидели

4331SA11introabcb0

1 Царств 11 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает историю царя Саула, рассказывая о его первой победе в войне.

Особые темы в этой главе

Саул спасает народ галаадского Иависа

Наас, царь Аммонитян, и его армия окружили израильский город галаадского Иависа. Когда городские старейшины попросили мирных условий, Наас потребовал право вырвать один глаз каждому человеку, чтобы показать Израилю его слабость. Услышав это, Саул призвал весь Израиль помочь спасти этот город. Многие люди пришли, чтобы помочь армии Саула. Израиль одержал победу, и все хотели, чтобы Саул был их царём. В то время Израиль не был действительно единой страной, хотя о ней часто говорят как о единой стране. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Важные фигуры речи в этой главе

Идиомы

Идиомы в этой главе объясняют влияние, которое Бог оказывает на его людей: «сошёл на него» означает «уполномочил его»; «напал страх» означает «они испугались»; «как один человек» означает «они все в согласии»; а “предать смерти” означает “убить”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

4341SA111q5a1translate-names0Наас

Это человек из Аммона, потомок Лота, племянника Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4351SA111y34wtranslate-names0галаадский Иавис

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4361SA112ztl30выколю

«Я вырежу» или «Я вырву»

4371SA112pi9x0положу позор на

“позор” или “плохая репутация”

4381SA113hcg1translate-numbers0семь дней

“7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4391SA114xw6vtranslate-names0Гиву

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4401SA115b9f90Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4411SA116xw9g0Божий Дух сошёл на Саула

Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа повлиял на Саула. В этом случае он позволил Саулу заставить людей бояться уважать его как своего царя и присоединиться к его армии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 10:6.

4421SA117j26n0не пойдёт за

Саул призывал всех людей Израиля идти сражаться против Нааса и Аммонитянина.

4431SA117wi7p0На народ напал страх Господа

Господь сделал так, что люди стали бояться и уважать Саула как своего царя. В результате мужчины сплотились вместе с Саулом в Везеке.

4441SA118r5l1translate-names0Везек

Это название города около галаадского Иависа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4451SA118zr4ftranslate-numbers0триста тысяч сыновей Израиля и тридцать тысяч мужчин Иудеи

«сыновей Израиля было 300 000, а жители Иудеи — 30 000» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4461SA119gxn10Они сказали пришедшим послам

«Они» относится к Самуилу и Саулу.

4471SA119li2q0когда солнце начнёт припекать

«когда начнётся жаркая часть дня» или «до полудня»

4481SA119lst90галаадского Иависа … Иависа

Это названия мест. Посмотрите, как вы их перевели в 1 Samuel 11:1.

4491SA1110h3ne0Наас

Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это имя в 1 Samuel 11:1.

4501SA1111d6lh0утренней стражи

Это было до рассвета, когда большинство людей в лагере еще спали.

4511SA1112d4690Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4521SA11131d180Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4531SA1114e2420Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4541SA1115anj50там перед Господом поставили Саула царём

“Сделал Саула царём, пока Господь наблюдал”

4551SA1115y7hb0принесли мирные жертвы Господу

Часть служения Самуила Господу, заключалось в том, чтобы приносить жертвы, даже если он не из рода Аарона или Левия.

4561SA12introabcc0

1 Царств 12 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Прощальная речь Самуила

Эта глава служит своего рода прощальным обращением. Это способ для руководителей давать указания своим последователям, прежде чем они уйдут или умрут. Самуил сначала убедился в том, что никто не имеет ничего против него, прежде чем призвать людей покаяться в том, что они пожелали иметь своего царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

В Писании принято использовать историю Израиля, чтобы показать, насколько верным был Бог. Это дает читателям свидетельство того, что они могут доверять Господу в их нынешней ситуации. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

4571SA1210a8d0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4581SA122jw1vfigs-idiom0вас ведёт царь … я вёл вас

Эти выражения означают, что люди действительно могут видеть, какой жизнью живут Саул и Самуил. Альтернативный перевод: «жизнь царя была заметна … моя жизнь была заметна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4591SA123y8sufigs-explicit0Свидетельствуйте обо мне перед Господом и перед Его помазанником

Этим утверждением Самуил призывает людей высказаться, если он сделал что-то не так с кем-либо. Альтернативный перевод: «Я стою сейчас перед вами. Я прошу вас выступить перед Господом и его помазанным царём, если я поступил неправильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4601SA123zf3nfigs-rquestion0Если я у кого-то взял вола?

Самуил использует риторические вопросы, чтобы напомнить людям, что он никогда не крал их животных. Альтернативный перевод: «Я никогда не крал у кого-нибудь какое либо животное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4611SA123ui7wfigs-rquestion0кого-то обидел и кого-то притеснил, у кого-то взял взятку?

Самуилл использует другой риторический вопрос, чтобы сказать, что он всегда был честен. Альтернативный перевод: «Я никогда не обманывал и не подкупал ни одного человека». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4621SA123xi9r0я верну вам

«Если я совершил какое-то из этих злых дел, говорите сейчас, и я заплачу то, что должен. Я исправлю любую ошибку»

4631SA124w6u5figs-euphemism0ничего ни у кого не брал

Эта фраза означает, что человек обладает или что он сделал, чтобы получить благосклонность от других. Это вежливый способ сказать, что он не украл, не давал и не брал взятки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4641SA125s4uvfigs-euphemism0не нашли ничего против меня

Эта фраза означает, что человек обладает или что он сделал, чтобы получить благосклонность от других. Это вежливый способ сказать, что он не украл, не давал и не брал взятки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4651SA126cad50Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4661SA127p1jp0за все добрые дела, которые Он сделал

Самуил обращает их внимание на историю взаимоотношений Господа с Израилем, которая была наполнена наполнена благостью и целеустремленностью.

4671SA128hds1translate-names0Иаков … Моисей … Аарон

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4681SA129s9g10в руки асорского военачальника Сисары … филистимлян … моавитского царя

“во власть Сисары … Филистимлян … моавитского царя”

4691SA129yb45translate-names0Сисара

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4701SA129db38translate-names0асор

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4711SA129tqv10Он отдал их

Это оборот речи, говорящий о том, что Бог отдал их врагам, чтобы они были их рабами.

4721SA1210s6ua0они закричали к Господу

«Они» относится к народу Израиля.

4731SA1210k54ufigs-metonymy0стали служить Ваалам и Астартам

Служение здесь относится к действию поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «поклонялись ложным богам и богиням» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4741SA1210rl36figs-metonymy0рук наших врагов

Эдесь используется слово «рук» для обозначения власти. Альтернативный перевод: «сила или контроль наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4751SA1211frh40Иероваала

Иероваала переводится как божья честь и силы бороться с ложным богом.

4761SA1211zc87figs-explicit0Господь послал … избавил вас от рук ваших врагов

SСамуил рассказывает историю о том, что сделал Бог после того, как люди исповедали грех и просили о помощи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4771SA1211uy4ltranslate-names0Иероваал, Варак, Иеффая и Самуил

Это имена некоторых судей, которых призвал Бог. Самуил включил себя в этот список. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4781SA121214220Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4791SA1213b1z6figs-parallelism0которого вы выбрали и которого вы требовали

Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что это тот царь, которого хотел народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4801SA1214qrk5figs-parallelism0бояться … служить … слушать … не станете противиться

Эти похожие слова используются, чтобы подчеркнуть, насколько это важно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4811SA1215qw1kfigs-metonymy0рука Господа будет против вас, как была против ваших отцов

Здесь говориться о Господе наказывающем людей как о Его «руке» которая будет против них. Слово «рука» здесь представляет силу и контроль Господа. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как же наказывал твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4821SA1216p8gufigs-synecdoche0у вас на глазах

Слово «глаза» здесь представляет народ народа Израиля. Альтернативный перевод: «под открытым небом, где может увидеть весь народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4831SA1217y9zafigs-rquestion0разве сейчас не жатва пшеницы?

Самуил знает, что сейчас время урожая. Он использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что в это время обычно не идет дождь, поэтому люди будут знать, что дождь, который испортит их урожай, — это суд от Господа. Альтернативный перевод: «Это время сбора урожая, и в это время обычно не идёт дождь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4841SA1217kyk20Он пошлёт гром и дождь

Самуил просит Господа наказать Израиль за то, что он попросил царя, посылая бурю во время сбора урожая, которая испортит зерно.

4851SA1218b8d10Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4861SA1219ec4y0чтобы нам не умереть

Окончательное наказание за грех — смерть. Народ Израиля видел, как Господь уничтожил народы, которые угнетали их. Они были обеспокоены тем, могли быть «преданы уничтожению», как эти народы.

4871SA1220fej7figs-explicit0Не бойтесь

Люди делали зло и боялись, что Бог уничтожит их. Альтернативный перевод: «Не бойся, что Бог разгневался и уничтожит тебя из-за этого греха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4881SA1221ek550не следуйте за ничтожными

“следовать и поклоняться ложным богам”

4891SA1222shb6figs-metonymy0ради Своего великого имени

Здесь «имя» относится к репутации Господа. Альтернативный перевод: «Чтобы люди продолжали чтить и уважать Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4901SA1223jh36figs-explicit0Я также не допущу себе греха перед Господом, чтобы перестать молиться за вас

Люди наполнились страхом из-за дождя и грома, которые Господь послал, когда молился Самуил. Некоторые люди могут полагать, что Самуил использовал свои молитвы, чтобы причинить им вред. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4911SA12242e5b0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4921SA1225d6bb0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4931SA13introabcd0

1 Царств 13 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе начинается история о победе Ионафана над Филистимлянами.

Особые темы в этой главе

Подготовка к битве

Саул отправил большую часть своей армии домой, прежде чем Ионафан напал на филистимский гарнизон и победил его. Эта атака очень разозлила филистимлян, и они привели огромную армию в Израиль и разбили лагерь на вершине холма. Большая часть армии Саула убежала в страхе и скрылась от филистимлян. Есть много аспектов этой истории, которые создают у читателя впечатление, что Израиль не был готов к битве.

Важные фигуры речи в этой главе

Преувеличение

Желая описать насколько было огромное количество вражеских солдат, автор использует преувеличение: «столько же, сколько песка на берегу моря», что означает «слишком много, чтобы их можно было сосчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

Ссылки:

<< | >>

4941SA131xn4d0Общая информация:

Самуил воцарил Саула в Галгале и напомнил народу, что они должны следовать за Господом.

4951SA131cyx80Saul was thirty years old…over Israel

The text of this verse in ancient copies seems to have been mutilated, so modern versions have many different translations. They are all attempts to represent the most probable meaning of the original text.

4961SA132gep7translate-numbers0выбрал себе три тысячи

“выбрал 3,000 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4971SA132z3qftranslate-numbers0Две тысячи были с Саулом

“2,000 человек были с Саулом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4981SA132gq8stranslate-names0Михмас

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4991SA132p5jv0Гиве Вениамина

Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 10:26.

5001SA132esc40остальной народ он распустил по своим домам

«Он отправил остальной народ домой»

5011SA133j52z0филистимский охранный отряд

«военный гарнизон филистимлян» или «военный лагерь филистимлян»

5021SA133ia2vtranslate-names0Гива

Это название города, в котором находился филистимский гарнизон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5031SA134m9rj0весь Израиль услышал, что Саул разбил филистимский охранный отряд

Возможные значения: 1) Саул взял на себя ответственность за действия Ионафана или 2) Саул приписал себе действия Ионафана.

5041SA134mef1figs-metaphor0Израиль стал ненавистным для филистимлян

О филистимлянах, ненавидящих Израильтян, говорят так, будто Израильтяне стали плохо пахнуть, что вызвало ненависть Филистимлян. Альтернативный перевод: “Филистимляне ненавидели израильтян” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5051SA134en9qfigs-activepassive0народ собрался к Саулу в Галгал

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул созвал народ вместе, чтобы он присоединился к нему в Галгале» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5061SA135ez1ftranslate-numbers0тридцать тысяч … шесть тысяч

“30,000 … 6,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5071SA135ilg1figs-hyperbole0множество народа, как песок на берегу моря

Это преувеличение означает, что воинов было настолько много, что их было сложно сосчитать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5081SA135xgl1translate-names0Михмас

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5091SA135m7kgtranslate-names0Беф-Авена

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5101SA136a5jv0Общая информация:

Филистимляне собрались вместе, чтобы сражаться против Израиля.

5111SA136p7120народ

Эта фраза относится к народу Израиля.

5121SA136u7b90что народ был стеснён

“люди очень волновались”

5131SA137q9n60был с ним, находился в страхе

Люди очень боялись.

5141SA138r3fs0ждал срока, назначенного Самуилом

«согласно времени, которое Самуил сказал им, что он придёт»

5151SA138i6u1figs-activepassive0народ начал разбегаться от Саула

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди начали покидать Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5161SA139p5s80принёс всесожжение

Только линии Аарона было позволено совершать жертву всесожжения Богу.

5171SA131004b30Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

5181SA1311r1c1figs-rquestion0Что ты наделал

Самуил на самом деле не задавал вопрос, а упрекал Саула. Саул стремился защитить свои действия, хотя он был неправ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5191SA1311r1ii0Михмас

Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 13:2.

5201SA1312aec20Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

5211SA1313wtr20не исполнив повеления Господа

Саул должен был ждать прихода Самуила и принести жертву всесожжения Богу. Он не должен был совершать жертву сам.

5221SA1313cmq50укрепил бы твоё царствование

«установить твоё царство» или «укрепить твоё царство»

5231SA1314v5qbfigs-litotes0твоему царствованию не устоять

Это литоты, которые можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «твоё царствование скоро закончится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

5241SA1314qa5wfigs-metonymy0человека по Своему сердцу

Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «человека по сердцу» — это идиома, означающая быть человеком, который делает то, что желает Господь. Альтернативный перевод: «человек, который является тем человеком, которого он желает» или «человек, который будет ему подчиняться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5251SA1315rlp2figs-idiom0Самуил встал и пошёл

«Самуил встал и пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5261SA1315t3ur0пошёл из Галгала

Галгал это город. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 7:15.

5271SA1315by5i0Гиву Вениамина

Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 10:26.

5281SA1315mg2etranslate-numbers0около шестисот человек

“600 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5291SA1316yzn90Гиве Вениамина

Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 13:3.

5301SA1316gre70филистимляне стояли лагерем в Михмасе

Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 13:2.

5311SA1317h5tq0Три отряда вышли

отряды — это обычно военные люди, которые нападают на вражеские деревни для того, чтобы захватить еду и другую провизию.

5321SA1317plh5translate-names0к Офре, в округ Суаль

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5331SA1318jd1rtranslate-names0вефоронской … долины Цевоим

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5341SA1319nlg30Общая информация:

Повествование переходит к справочной информации о кузнецах в Израиле.

5351SA1319fqi8figs-activepassive0не было кузнецов

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не мог найти кузнеца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5361SA1319v3wd0кузнецов

Здесь «кузнец» относится к тому, кто изготавливал или точил металлические инструменты и оружие.

5371SA1320u2vp0оттачивать свои плуги

Слова «оттачивать свои плуги» относятся к заточке металлического инструмента, используемого для рытья почвы для посадки сельскохозяйственных культур.

5381SA1320gyk20мотыги … топоры … кирки

Это обычные садовые инструменты.

5391SA1320rk530мотыга

«Мотыга» — это инструмент похожий на топор с широким горизонтальным лезвием, который используется для размельчения твердой почвы.

5401SA1320rc730кирка

Криволинейное лезвие для резки травы и зернового стебля

5411SA1321wv2ttranslate-bmoney0поправить рожон

«Востановить изгиб и сделать так, чтобы он снова выпрямился, для того, чтобы его можно было снова использовать»

5421SA1321e1et0straightening the goads

“taking out the bend and making the ox goad straight again so it could be used”

5431SA1322mpy20Общая информация:

Повествование продолжается.

5441SA1322lcm60ни меча, ни копья

Это частично объясняет, почему армия Саула боялась. У них не было оружия для войны.

5451SA13232bff0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

5461SA14introabce0

1 Царств 14 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава завершает историю победы Ионафана над Филистимлянами.

Особые темы в этой главе

Битва против филистимлян

Ионафан взял своего оруженосца туда, где филистимляне были на вершине холма. Он сказал, что Бог мог использовать нескольких людей так же легко, как он мог использовать многих людей, чтобы победить в сражении. Он и его оруженосец начали убивать филистимлян, и вдруг филистимляне начали сражаться друг с другом а после этого убегать. Остальной Израиль, который спрятался, пришёл и преследовал филистимлян. Несмотря на то, что у Израиля был царь, Бог все еще контролировал народ Израиля.

Важные фигуры речи в этой главе

Особый термин

Народ Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь это относиться к филистимлянам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

Ссылки:

<< | >>

5471SA141m1uz0Общая информация:

Ионафан начинает свой второй набег на филистимскую армию.

5481SA141kea80своему слуге-оруженосцу

человек который несет ответственность за уход за оружием своего хозяина

5491SA141s7kb0филистимскому отряду

Это форпост, состоящий из воинов филистимской армии.

5501SA142r25gtranslate-names0Гивы

Это название холма к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5511SA142z13e0под гранатовым деревом

дерево с плодами с толстой кожурой, круглыми, красными семенами внутри

5521SA142j9pitranslate-names0которая в Мигроне

«Мигрон» — это название места к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5531SA142l18htranslate-numbers0С ним было около шестисот человек

“600 человек было с ним” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5541SA143ms8ftranslate-names0сын Ахитува, брата Иохаведа

«Ахитув» и «Иохавед» — это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5551SA143ihr70Финееса,сына Илия

Финеес был одним из священников. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 1:3.

5561SA144r7intranslate-names0была острая скала с одной и острая скала с другой стороны. Одна называлась Боцец

«Скала» — это высокая гора с крутым спадом. Скала была хорошо известна и получила название «Боцец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5571SA144g7r2translate-names0название другой — Сене

Это было название другой скалы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5581SA145t2qrtranslate-names0Михмас … Гива

города к северу от Иерусалима (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5591SA146zb4m0своему слуге-оруженосцу

Это был человек, который отвечал за уход за оружием своего хозяина. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 14:1.

5601SA146v7vs0этих необрезанных

уничижительный термин, используемый для мужчин которые не были евреями

5611SA146i4mm0Может быть, Господь поможет нам

Альтернативный перевод: «Господь может спасти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

5621SA146zt56figs-doublenegatives0спасти как через многих, так и через немногих

Эти крайности также включают в себя всё промежуточное. Альтернативный перевод: «любым количеством» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

5631SA146s2bpfigs-merism0by many or by few people

These extremes also include everything in between. Alternate translation: “by any number of people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

5641SA147k14hfigs-metonymy0всё, что у тебя на сердце

Здесь «сердце» относится к желаниям Ионафана. Альтернативный перевод: «всё, что ты хочешь сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5651SA1488cb70Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

5661SA149np7k0не поднимемся к ним

«не перейдём на другую сторону долины, там где находятся филистимляне»

5671SA1410d8qxfigs-metonymy0отдал их в наши руки

Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «позволит нам победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5681SA1410le8f0Это будет знаком для нас

«Это будет подтверждением того, что Господь с нами»

5691SA1411gw4e0встали на виду у филистимского отряда

«позволил филистимским воинам увидеть их»

5701SA1411nz3b0филистимского отряда

военный лагерь

5711SA1411mw3efigs-metaphor0выходят из ущелий, в которых они попрятались

Филистимляне думали, что евреи прятались в ущельях, как животные. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5721SA1412d753figs-idiom0мы скажем вам кое-что

Это идиома, которая означает “мы преподадим вам урок.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5731SA1412ead2figs-metonymy0Господь отдал их в руки Израиля

Здесь «рука» относится к власти, чтобы победить филистимлян. Альтернативный перевод: «позволит Израилю победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5741SA1413wcb3figs-explicit0Ионафан начал подниматься, цепляясь руками и ногами

Он сделал это, потому что это был очень крутой подъём. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Итак, Ионафан взобрался наверх, используя свои руки и ноги, потому что это был очень крутой подъём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5751SA1413hb6afigs-activepassive0Филистимляне падали перед Ионафаном

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан убил филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5761SA1413h93x0оруженосец добивал их за ним

«оруженосец Ионафана добивал филистимских воинов»

5771SA141457cc0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

5781SA1415r2cifigs-abstractnouns0Ужас пришёл в лагерь, на поле и ко всему народу

Абстрактное существительное «ужас» можно перевести как глагол или прилагательное. Альтернативный перевод: «Филистимские воины в лагере и на поле, и все люди с ними, запаниковали» или «Филистимские воиныы в лагере и на поле, и все люди с ними, очень испугались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5791SA1415lmj60опустошали

филистимляне, которые совершали набеги на израильские города

5801SA1415ety8figs-explicit0земля дрогнула

Возможно, было бы полезно указать причину. Альтернативный перевод: “Бог заставил землю трястись“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5811SA1416y56ntranslate-names0Гиве

Это был город, где родился Саул. Переведите “Гива” так же, как в 1 Samuel 10:26. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5821SA1416fxf9figs-parallelism0толпа рассеивается и бежит в разные стороны

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что воины убегали во всех направлениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5831SA1417048d0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют

5841SA1418b8k3translate-textvariants0Принеси Божий ковчег

В нескольких версиях здесь указан «ефод» вместо «Божьего ковчега». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

5851SA1419f1gk0смятение

сильный шум и растерянность

5861SA1419db4ufigs-idiom0Опусти свои руки

Кажется, это идиома означает «перестань делать то, что ты делаешь». Саул не хотел, чтобы Ахия продолжал использовать ковчег, чтобы просить Бога о направлении. Альтернативный перевод: «Не приноси Божий кочег» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5871SA1420v4kx0народ, который был с ним

остаток израильской армии, которая осталась с Саулом

5881SA1420j27wfigs-personification0меч каждого был направлен против своего ближнего

О мечах говорят как о живых людях. Альтернативный перевод: «Филистимские воины били друг друга своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5891SA142120c60Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

5901SA1422pz4lfigs-explicit0все израильтяне, которые скрывались в горе

Это не относится к засаде. Эти воины прятались, потому что боялись филистимлян. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Израильские воины, которые боялись и спрятались в горах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5911SA1423y4b7translate-names0Беф-Авена

Это место в Израиле. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 13:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5921SA1424h5cu0никто из народа не ел пищу

Всё войско понимало, что дав клятву Саулу они не могли есть пищу.

5931SA1425k9ql0народ пошёл в лес

Филистимские воины бежали через леса, и израильские солдаты следовали за ними.

5941SA1426y6qufigs-hyperbole0Мёд течёт

Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, сколько мёда было в лесу. Альтернативный перевод: «везде было много меда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5951SA1426u6ddfigs-metonymy0Но никто не протянул свою руку ко рту

Здесь подносить «свою руку ко рту» — это метоним, который означает «есть». Альтернативный перевод: «никто не ел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5961SA1426ll4lfigs-metonymy0народ боялся проклятия

Люди боялись не клятвы, а наказания, связанного с нарушением клятвы. Альтернативный перевод: «люди боялись того, что Саул сделает с ними, если они нарушат свою клятву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5971SA1427jdr10Общая информация:

Ионафан узнает о клятве своего отца.

5981SA1427tpk8figs-metaphor0связал народ клятвой

Здесь говорится об обязательстве соблюдать клятву, как будто люди были связаны веревками. Альтернативный перевод: «повелел, чтобы люди повиновались его клятве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5991SA1427bpc5figs-metonymy0поднёс руку ко рту

Здесь «руку ко рту» — это метоним, означающий «есть». Альтернативный перевод: «Он съел немного мёда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6001SA1427m3rqfigs-idiom0его глаза просветлели

та идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «он восстановил свои силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6011SA14286a950Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6021SA1429cip2figs-metonymy0землю

Это метоним, который представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: “Израиль” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6031SA1429z3xafigs-idiom0у меня посветлели глаза

Эта идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «Я восстановил свои силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6041SA1430v75ufigs-rquestion0Если бы народ поел … поражение филистимлян ещё большим?

Ионафан использует этот гипотетический вопрос, чтобы заявить, что людям нужно было есть. Это может быть утверждение. Альтернативный перевод: «Наша победа была бы лучше, если бы люди сегодня свободно ели добычу, которую они отобрали у своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

6051SA1430m8aj0добыча

Это слово относится к вещам, которые люди захватили во время битвы со своим врагом.

6061SA1430v7170разве не было бы поражение филистимлян ещё большим

Поскольку войска не могли есть во время битвы, в течение дня они становились слабее. Из-за этого они не смогли убить так много филистимлян.

6071SA1431f2fj0Общая информация:

Слова Ионафана приводят армию к греху против Бога по причине того, что они былы очень голодны.

6081SA1431z8g40Михмас

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 13:2.

6091SA1431w4i2translate-names0Аиалон

место, которое находилось в Завулоне, в Израиле (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6101SA1431lb940народ

Это относится к израильтянам.

6111SA1432g2urfigs-explicit0народ ел с кровью

Они были настолько голодны, что сначала не сливали кровь животных на землю, перед тем как есть. Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «ели животных, не сливая кровь в первую очередь, как того требует закон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6121SA1433pqy9figs-explicit0ест с кровью

Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «есть мясо, не выливая кровь, как того требует закон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6131SA1433ing6figs-hyperbole0Вы согрешили

Саул обвиняет всю свою армию в неверности, хотя это обобщение, потому что не каждый солдат действовал неверно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6141SA1433d9xafigs-explicit0Прикатите сейчас ко мне большой камень

Камень был предназначен для того, чтобы на нём приносили животных в жертву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6151SA1434v1tn0режьте и ешьте здесь

Это позволило бы Саулу наблюдать, правильно ли сливают кровь у животных.

6161SA1435l5620Общая информация:

Саул велел людям приводить своих животных к большому камню, чтобы убивать их и есть.

6171SA1435y6xn0Саул построил жертвенник Господу

Неясно, построил ли Саул этот алтарь из большого камня, который люди принесли ему в 1 Samuel 14:33.

6181SA1436vwb80Общая информация:

Саул стремится продолжить борьбу с филистимлянами.

6191SA1436qd4efigs-litotes0не оставим среди них ни одного живого человека

Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть кровопролитие. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “давайте убьем каждого из них” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

6201SA1436j8bk0Делай всё, что хорошо в твоих глазах

Саул получил поддержку своей армии, чтобы продолжить борьбу.

6211SA1436eu41figs-metonymy0Обратимся здесь к Богу

Здесь «обращение к Богу» связано с тем, чтобы спросить Его совета. Альтернативный перевод: «Давайте спросим Бога, что мы должны делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6221SA1437e4l1figs-metonymy0Отдашь ли их в руки Израиля?

Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «дашь ли нам возможность победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6231SA1437tdl40Но в тот день Он не ответил ему

Это подразумевает, что Бог не желал помогать Саулу.

6241SA1438vy5y0народа

Это относится к израильтянам.

6251SA1438wp750разведают и узнают, на ком сегодня грех

“найти того, кто согрешил”

6261SA1439t91sfigs-hypo0Даже если грех окажется на моём сыне Ионафане, то и он непременно умрёт

Саул назвал это гипотетической ситуацией, потому что он не верил, что Ионафан может быть виновным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

6271SA1439dce3figs-explicit0Но никто из народа не отвечал ему

Люди молчали, потому что большинство из них знали, что Ионафан нарушил клятву Саула. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Его люди знали, кто виноват, но никто из них ничего не сказал Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6281SA1440vud3figs-hyperbole0Саул сказал всем израильтянам

Это было обобщение, поскольку присутствовали только израильские воины. Альтернативный перевод: «Затем он сказал израильским воинам, которые были там” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6291SA1441f92vfigs-explicit0Дай знак

Альтернативный перевод: «Покажите нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6301SA1441rk8vtranslate-transliterate0были уличены Ионафан и Саул, а народ оказался правым

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «жребий указывал, что Ионафан или Саул были виновны, но армия не была виновна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6311SA1441as11figs-activepassive0Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated

This can be stated in active form. Alternate translation: “The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6321SA1442rw4afigs-activepassive0жребий выпал на Ионафана

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда жребий указал, что Ионафан был виновен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6331SA1443am450Общая информация:

Жребий указал на то, что Ионафан согрешил.

6341SA1443h3ee0Расскажи мне, что ты сделал

«Скажи мне, как ты согрешил» или «Скажи мне, что ты сделал, что было неправильно»

6351SA1443yi960я должен умереть

Возможные значения: 1) «Я готов умереть» или 2) «Я заслуживаю казни за это?»

6361SA1444bhu10Пусть то и это сделает мне Бог и ещё больше сделает! Ты, Ионафан, должен сегодня умереть

Саул дает вторую глупую клятву менее чем за один день. Альтернативный перевод: «Пусть Бог убьет меня, если я не убью тебя, Ионафан»

6371SA1445sym50Общая информация:

Армия защищает Ионафана от Саула.

6381SA1445q95lfigs-rquestion0Разве должен умереть Ионафан — тот, кто принёс великое спасение Израилю? Пусть этого не будет!

Люди ругают Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ионафан только что добился этой великой победы для Израиля. Он, конечно, не должен умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6391SA1445et5x0Жив Господь

Люди выражали уверенность, что они не позволят, чтобы с Ионафаном что-то случилось.

6401SA1445cdg3figs-hyperbole0Даже волос с его головы не упадёт на землю

Это преувеличение показывает, как народ Израиля будет защищать Ионафана и обеспечивать его безопасность. Это литоты могут быть изложены в положительной форме. Альтернативный перевод: «мы защитим его от любого вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

6411SA144633460Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6421SA1447at510Общая информация:

В течение короткого периода Саул служил с большой храбростью, побеждая врагов Израиля.

6431SA1447q2xhfigs-metonymy0Израилем

Это метоним, который представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6441SA1447vkj9figs-metonymy0Моав

Это относится к людям Моава. Альтернативный перевод: «моавитяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6451SA1447lm9lfigs-metonymy0Едом

Это относится к народу Едома. Альтернативный перевод: «Едомиты» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6461SA1447wyv40Против кого бы Саул

«Куда бы он ни отправил свою армию»

6471SA1448kxf5figs-metonymy0освободил

Альтернативный перевод: «освободил Израиль от грабителей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6481SA1449t5820Общая информация:

Это справочная информация о семье Саула.

6491SA1449tt1btranslate-names0Иессуи … Мелхисуа

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6501SA1449f4ritranslate-names0Мерова … Мелхола

Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6511SA1450qv1qtranslate-names0Ахиноамь

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6521SA1450rvk7translate-names0Ахимаац … Авенир … Нир

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6531SA1451eci8translate-names0Кис … Нир … Авенир … Авиил

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6541SA1452e8ef0Во все дни Саул

“вся жизнь Саула”

6551SA1452ezp30брал его к себе в войско

«Он заставил его присоединиться к своей армии»

6561SA15introabcf0

1 Царств 15 Общие сведения

Структура и формат

Это конец раздела о Сауле и Самуиле (8-15).

Особые темы в этой главе

Бог желает полного послушания

Самуил сказал Саулу, что Бог хочет, чтобы он полностью уничтожил амалекитян и животных. Саул сражался с амаликитянами и убил всех людей, кроме царя. Он уничтожил животных, которые были не очень хорошими, но спас лучших животных. Саул сказал Самуилу, что он повиновался Божьему повелению. Самуил спросил его о животных, которых взял Саул. Саул сказал, что спас их для жертвы Богу. Бог сказал, что послушание лучше жертвы. Поскольку Саул ослушался его, Бог избрал кого-то другого, чтобы быть царём.

Важные фигуры речи в этой главе

Идиома

«Он отвернулся от Меня» — это идиома, означающая «он перестал повиноваться Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Риторические вопросы

Когда Саул настоял на том, что он повиновался Богу, Самуил упрекнул его в следующих риторических вопросах: «А что за блеяние овец и мычание волов я слышу?»; «Разве не был ты малым в твоих глазах, когда стал главой колен Израиля, и Господь помазал тебя царём над Израилем?»; «Почему же ты не послушал голоса Господа, набросился на добычу и сделал зло перед глазами Господа?»; и “Неужели всесожжения и жертвы так же приятны Господу, как послушание голосу Господа?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

6571SA151t4nn0послушай голос Господа

“послание Господа”

6581SA152132a0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6591SA153q1vzfigs-parallelism0уничтожь всё, что у них есть … Убей всех: от мужчины до женщины, от подростка до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла

Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза дает конкретные подробности о том, что они должны уничтожить полностью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6601SA153ik1kfigs-litotes0не давай ему пощады

Это негативное утверждение подчеркивает полноту уничтожения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

6611SA154m8560народ

“армия”

6621SA154sp3s0насчитал

“посчитал их”

6631SA154ppw8translate-numbers0двести тысяч пеших израильтян и десять тысяч из колена Иуды

“200,000 тысяч пеших израильтян,и 10,000 из колена Иуды” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6641SA1557a680Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6651SA156stl7translate-names0кинеяне

группа кочевников, которая всегда была дружественной к народу Израиля (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6661SA157t6tltranslate-names0Хавилы … Сура

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6671SA158n8xb0Общая информация:

Господь велел Саулу уничтожить всё, но здесь Саул не подчиняется повелению Господа.

6681SA158ey6yfigs-synecdoche0Он захватил живым амаликского царя Агага

Здесь Саул представляет себя в сопровождении своей армии. Альтернативный перевод: «Саул и его армия схватили Агага» или «Саул и его армия захватили Агага» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6691SA158kfl9figs-synecdoche0весь народ уничтожил мечом

«мечом» представляет собой мечи и другое оружие, которое воины использовали в бою. Здесь Саул представляет себя в сопровождении своей армии. Альтернативный перевод: «они полностью уничтожили всех людей своими мечами» или «они убили всех людей своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6701SA159ln2i0Саул … пощадили Агага

Саул не повиновался Богу, позволив Агагу жить.

6711SA159nh2u0лучших овец

Саул ослушался Бога, сохранив лучшее из скота.

6721SA1510w6bpfigs-idiom0Самуилу было такое слово от Господа

Идиома «было такое слово от Господа» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь сказал Самуилу.» или «Господь передал это сообщение Самуилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6731SA1511u8i30Я жалею

Мне очень жаль

6741SA1511fu9hfigs-metaphor0он отвернулся от Меня

Говоря, что Саул не подчиняется Господу, как будто Саул физически отвернулся от того, чтобы идти за Богом. Альтернативный перевод: «он перестал следовать за Мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6751SA1511zml20не исполнил Моего слова

«не подчинился тому, что я повелел ему сделать». Саул должен был полностью уничтожить все и всех. Бог наложил заклятие на амалекитянам. Но Саул разрешил оставить себе лучший скот.

6761SA1511uwz40Самуил разгневался

Возможные значения: 1) Самуил был зол на Саула за его непослушание или 2) Самуил был встревожен.

6771SA1512g77w0Самуилу сообщили

“Кто-то сказал Самуилу”

6781SA1512hh8y0там поставил себе памятник

Саул был полон гордости.

6791SA1512fp2t0спустился в Галгал

Галгал был ниже, чем Кармил.

6801SA1513wpf40Я исполнил слово Господа

Не ясно, понял ли Саул, что он не полностью повиновался Божьему повелению полностью уничтожить амалекитян.

6811SA1514g3x70Общая информация:

Самуил спрашивает, почему Саул не уничтожил Амаликитян полностью.

6821SA1514kf8w0блеяние овец и мычание волов

Это звуки, которые издают эти животные. Ваш язык может иметь разные термины для них.

6831SA1514cme2figs-parallelism0я слышу

Здесь «я слышу» относится к слуху. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6841SA1515ks4s0Их привели от … народ пощадил

Слово “Их” и словосочетание “народ” представляют армию Саула. Саул винит в этом людей, а не себя.

6851SA1515vin90для жертвоприношения Господу, твоему Богу

Саул утверждает, что животные ради жертвы были исключением из повеления Господ уничтожить всё.

6861SA1515a6ie0Господу, твоему Богу

Саул здесь не описывает Бога Самуила как своего собственного Бога.

6871SA15160af30Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6881SA1517a18mfigs-metaphor0в твоих глазах

Здесь глаза представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по твоему собственному мнению» или «по твоему мнению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6891SA1517a7jifigs-rquestion0когда стал главой колен Израиля?

Самуил использует этот вопрос, чтобы напомнить Саулу о том, что Бог дал ему сейчас. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь сделал тебя правителем колен Израилевых!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6901SA15188d870Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6911SA1519yu1zfigs-rquestion0Почему же ты не послушал … Господа?

Самуил задает этот вопрос, чтобы обличить Саула за непослушание Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Ты должен был повиноваться … Господу!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6921SA1519w3n7figs-metonymy0голоса Господа

Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6931SA1519x74v0набросился на добычу

Самуил обвиняет Саула в прямом непослушании. Господь повелел Саулу полностью уничтожить всё, что принадлежало амалекитянам, и не возвращать ничего в лагерь.

6941SA1519b9eg0добычу

«награбленное» или «имущество, которое ты отобрал у врага»

6951SA1519qxl6figs-metaphor0сделал зло перед глазами Господа

Здесь «глаза» относятся к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» или «то что является злом по мнению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6961SA1520k3f40Я послушал голос Господа

Это решительное утверждение. Неясно, думал ли Саул, что это было правдой, или он просто оправдывался свой грех.

6971SA1520j3h2figs-metonymy0голос Господа

Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6981SA1520w1jdtranslate-names0Агаг

Это имя царя амалекитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6991SA1521v64h0народ … взял

Судя по всему, это перекладывание вины на народ.

7001SA1521kvf40из посвящённого

“животные, которых Господь приказал им уничтожить”

7011SA1521li5gtranslate-names0Галгал

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7021SA1522dp67figs-rquestion0Неужели всесожжения и жертвы так же приятны Господу, как послушание голосу Господа?

Самуил задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что послушание гораздо важнее, чем жертва. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь не наслаждается всесожжениями и жертвами так же, как повиновением Его голосу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7031SA1522f8kcfigs-metonymy0голосу Господа

Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7041SA1522wen90Послушание лучше жертвы

Бог хотел полного послушания Саула в уничтожении амаликитян. Ничто на земле амаликитян не было пригодно для жертвоприношений.

7051SA1522u1dg0лучше жира баранов

«Лучше, чем приносить в жертву жир баранов в качестве всесожжение»

7061SA1523m9cefigs-abstractnouns0непокорность — это такой же грех, как колдовство

Абстрактное существительное «непокорность» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «непокорность такой же грех, как и практиковать колдовство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7071SA1523xz9bfigs-abstractnouns0упрямство — то же самое, что идолопоклонство

Абстрактное существительное «упрямство» можно перевести с помощью глагола, а абстрактное существительное «идолопоклонство» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «упрямство так же плохо, как совершать злые дела и совершать беззакония» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7081SA1523cx9p0отверг слово Господа

«Послание Господа» или «повеление Господа»

7091SA1523n8ey0отверг тебя, чтобы ты не был царём

“решил, что ты больше не будешь царём”

7101SA1524g1flfigs-idiom0Я согрешил, потому что нарушил повеление Господа

Это идиома, которая означает, что он не повиновался заповеди. Альтернативный перевод: «Я не повиновался тому, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7111SA1524t7ez0я боялся народа

Вот причина, по которой Саул не подчиняется Богу. Альтернативный перевод: «потому что я боялся народа»

7121SA1524f7vnfigs-metonymy0послушал их голос

десь «голос» относится к тому, что народ просили Саула сделать. Альтернативный перевод: «сделал то, что они просили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7131SA1525bb4i0вернись со мной

Саул и Самуил, по-видимому, разговаривали наедине вдали от других людей.

7141SA1526qdh90ты отверг слово Господа

Самуил дал понять, что Саул понял, что он не повиновался Богу в то время, когда он пощадил лучших животных и не убил Агага.

7151SA1526h622figs-explicit0отверг слово Господа

«отверг повеление Господа» или «отвер послание Господа». Это означает, что он отказался подчиняться повелению Господа. Альтернативный перевод: «отказывался подчиняться повелению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7161SA1527jy4wfigs-explicit0Саул ухватился за край его одежды

Саул сделал это, чтобы помешать Самуилу уйти. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Саул пытался остановить его, схватив край одежды Самуила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7171SA1527p8lr0край его одежды

“край его одежды”

7181SA1528m2mhfigs-explicit0Господь отнял у тебя израильское царство

Это относится к тому, когда Саул порвал край одежды Самуила в 1 Samuel 15:27. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как ты порвал край моей одежды, Господь разорвал царство Израильское» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7191SA1528h7h80отдал его твоему ближнему, который лучше тебя

Бог уже решил, кто будет следующим царем после Саула.

7201SA1529el2nfigs-idiom0Верный Израиля

Здесь Господь упоминается как «Верный Израиля», потому что он верен израильтянам. Альтернативный перевод: «Господь, Верный Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7211SA1529f3cafigs-litotes0не скажет неправды и не будет сожалеть

Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть, что Бог говорит правду. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “всегда будет говорить правду и делать то, что он говорит” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

7221SA1529lt8wfigs-metonymy0Он не человек, чтобы Ему сожалеть

Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть, что Бог говорит правду. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “всегда будет говорить правду и делать то, что он говорит” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

7231SA1529cud6figs-litotes0he is not a man, that he should change his mind

This is stated as a negative to emphasize that God is trustworthy. This can be stated in positive form. Alternate translation: “he is God, and will do what he says he will do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

7241SA1530x7z10но окажи мне сегодня почёт перед старейшинами

Возможно, Саул был больше заинтересован в том, чтобы быть почитаемым народом, чем в том, чтобы на самом деле поклоняться Богу.

7251SA1530ruq1figs-metonymy0перед старейшинами моего народа и перед Израилем

Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «перед народом Израиля и старейшинами, которые его ведут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7261SA1530au2s0вернись со мной

«Вернись со мной»

7271SA1531evb60Самуил вернулся с Саулом

Это подразумевает, что Самуил передумал, и что они пошли вместе туда, где были люди. Альтернативный перевод: «Итак, Самуил, наконец, согласился сделать это, и они вместе вернулись туда, где были люди»

7281SA1532n2tg0Дрожащий Агаг подошёл к нему и сказал

«Они привели Агага к нему, связанного цепями, и Агаг сказал»

7291SA1532u9hsfigs-idiom0Наверное, горечь смерти миновала

Эта идиома, кажется, означает, что Агаг больше не думал, что его убьют. Альтернативный перевод: «Конечно, я больше не в опасности и не умиру» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7301SA1533dqu4figs-parallelism0Как твой меч лишал женщин детей, так пусть и твоя мать среди женщин будет лишена сына

поэтическую форму. Альтернативный перевод: «Так как вы убили людей, вы также будете убиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7311SA1533z9kffigs-euphemism0лишал женщин детей, так пусть и твоя мать среди женщин будет лишена сына

Это вежливый способ ссылаться на убийство людей. Альтернативный перевод: «убил сыновей других женщин, поэтому я должен убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

7321SA1533lwq90изрубил Самуил Агага

Самуил выполнил повеление, которое Господь повелел Саулу. Альтернативный перевод: «Тогда Самуил разрезал Агага на куски своим мечом»

7331SA1534p6j7translate-names0Раму … Гиву

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7341SA1534wed20пошёл в свой домой, в Гиву

Гива находилась выше, чем Галгал, там где Самуил говорил с Саулом.

7351SA1535hha60Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти

“Пока Самуил был жив он больше не видел Саула”

7361SA16introabcg0

1 Царств 16 Общие сведения

Структура и формат

1 Царств 16-31 Саул и Давид

Глава 16 устанавливает Божий выбор Давида в качестве следующего царя. Давид получает Святого Духа, чтобы уполномочить и вести его как царя. В этой главе также описывается, как Святой Дух покидает Саула из-за его непослушания. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Особые темы в этой главе

Давид избран в качестве следующего царя

Люди судят других по тому, как они выглядят, но Бог судит людей по их истинному внутреннему характеру. Бог отверг старших братьев Давида в пользу Давида, который действительно любил Его и был послушен Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]])

Важные фигуры речи в этой главе

==Риторический вопрос == Бог порицает Самуила этим риторическим вопросом за его нежелание принять Божье решение: «До каких пор ты будешь печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтобы он не был царём над Израилем?» Нельзя было оплакивать, потому что это было Божье наказание для Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

7371SA161ib7tfigs-rquestion0До каких пор ты будешь печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтобы он не был царём над Израилем?

Этот риторический вопрос является упреком Бога и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Хватит оплакивать, что я отверг Саула как царя над Израилем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7381SA161aav10Наполни твой рог елеем

Термин «рог» иногда использовался для обозначения «колбы», которая имела форму рога и использовалась для хранения воды или масла. Колбу с маслом использовали для помазания царя.

7391SA162msu1figs-rquestion0Как я пойду?

Самуил использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он беспокоится о том как он сможет пойти в Вифлеем. Альтернативный перевод: «Я не могу пойти!» или «Я боюсь идти».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7401SA162a4glfigs-ellipsis0Возьми телицу из стада и скажи

Вы можете изложить понятную информацию. Альтернативный перевод: «С тобой в Вифлеем и скажи людям там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7411SA162t5ycfigs-quotesinquotes0скажи: “Я пришёл принести жертву Господу“

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Скажи людям, что ты пришел, чтобы принести жертву Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

7421SA16357430Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7431SA164ead8figs-explicit0старейшины города с трепетом вышли ему навстречу

Кажется, что старейшины трепетали, потому что они беспокоились, что Самуил пришёл, чтобы упрекнуть их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7441SA165tt5tfigs-ellipsis0С миром

Это можно сформулировать как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Да, я пришел с миром» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7451SA165a67l0Освятитесь

Освятить кого-то — значит подготовить этого человека для целей Господа, убедившись, что этот человек ритуально чист в соответствии с законом Моисея.

7461SA166jj6a0Когда они пришли

Здесь «они» относится к Иессею и его сыновьям.

7471SA166tns50увидев Елиава

Здесь «увидев» относится к Самуилу.

7481SA166ug8ftranslate-names0Елиав

Это имя старшего сына Иессея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7491SA166lj9m0standing before him

Here “him” refers to Yahweh.

7501SA167hbc3figs-metaphor0Я смотрю не так, как смотрит человек

Здесь «смотреть» означает оценивать что-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7511SA167v16lfigs-123person0ведь человек смотрит на лицо, а Господь смотрит

Господь говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь смотрю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

7521SA167s3tvfigs-metonymy0на сердце

Здесь «сердце» представляет собой внутреннее существо человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7531SA168k8wqtranslate-names0Аминадав

Это имя одного из сыновей Иессея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7541SA168qht80подвёл его к Самуилу

“сказал ему идти к Самуилу”

7551SA169ex3xfigs-ellipsis0Иессей подвёл Самму

Понятно, что Самма был подведён Самуила. Альтернативный перевод: «Затем Иессей заставил Самму пройти перед Самуилом» или «Затем Иессейё сказал Самме идти к Самуилу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7561SA169xzq5translate-names0Самма

Это имя одного из сыновей Иессея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7571SA161046f50Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7581SA1611j3g30Есть ещё младший

“Есть ещё мой младший сын”

7591SA1611r1tlfigs-ellipsis0мы не сядем

Понятно, что они ждали, чтобы сесть и поесть. Альтернативный перевод: «мы не сядем есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7601SA1612ie4h0Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицом

Это означает, что Давид был здоровым на вид.

7611SA1612ev690this son was ruddy

The word “ruddy” means David was healthy looking.

7621SA1613gsz80рог с елеем

Термин «рог» иногда использовался для обозначения «колбы», которая имела форму рога и использовалась для хранения воды или масла. Колбу с маслом использовали для помазания царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 16:1.

7631SA1613r2qgfigs-explicit0Самуил встал и отправился

Подразумевается, что он встал после того, как они сели пообедать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7641SA1613e73i0Дух Господа пребывал на Давиде

Фраза «пребывал на» означает, что Дух Господа повлиял на Давида. В данном случае это означает, что он позволил Давиду исполнить то, что хотел от него Господь. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 10:6.

7651SA1614a48s0злой дух

Это может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу».

7661SA1614thd30harmful spirit

This may refer to either a “spirit that causes trouble” or an “evil spirit.”

7671SA1615dd480Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7681SA1616y7wpfigs-123person0Пусть наш господин прикажет

Слуги называют Саула в третьем лице “нашим господином”. Альтернативный перевод: “Мы просим вас, нашего господина, приказать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

7691SA1616qwf8figs-123person0прикажет своим слугам поискать

Слуги называют себя в третьем лице «вашими слугами». Альтернативный перевод: «прикажи нам, твоим слугам, которые следят за тобой, поискать» (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

7701SA1616u14z0сойдёт на тебя

“беспокоит тебя”

7711SA1617025d0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7721SA1618jui10Он храбрый человек, воинственный

Возможные значения: 1) «великий воин» или 2) «очень смелый человек».

7731SA1618bp1w0разумный в речах

«мудрый в речи» или «тот, кто говорит мудро»

7741SA1618l27kfigs-idiom0с ним Господь

Здесь «с ним» означает, что Господь помогает и благословляет Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7751SA1619ea780Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7761SA1620a6af0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7771SA1621g496figs-go0Давид пришёл к Саулу

Здесь «пришёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

7781SA1621i2ajfigs-abstractnouns0стал служить ему

Tабстрактное существительное «служить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «начал ему служить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7791SA1621pq6t0он сделал его своим оруженосцем

“Давид стал оруженосцем Саула”

7801SA1622mk1afigs-idiom0Пусть Давид служит у меня

Альтернативный перевод: «Пусть Давид останется у меня на службе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7811SA1622b5l4figs-metonymy0он нашёл моё расположение

Альтернативный перевод: «Он нашел благосклонность в моем суждении» или «Я доволен им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7821SA1623c6ip0дух

Здесь «дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 16:14.

7831SA1623hnb50приходил к Саулу

“беспокоил Саула”

7841SA1623pxe5figs-activepassive0Саулу становилось радостнее и лучше

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «музыка радовала Саула и ему становилось лучше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7851SA17introabch0

1 Царств 17 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе Давид представлен как Дэвида воин, и этот навык будет важен до конца его жизни.

Особые темы в этой главе

Давид убивает Голиафа

Доверие к Богу сильнее, чем физическая сила или военная подготовка и снаряжение. Давид, полагаясь на Господа и вооруженный только пращой, побеждает Голиафа, который хорошо вооружен и физически силен, но не верит в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Необрезанный

Народ Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь он используется для описания филистимлян. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

Давид использует риторические вопросы, чтобы заявить о своем желании сражаться с великаном: «Что будет тому, кто убьёт этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Его брат использует риторические вопросы, чтобы показать свое презрение к своему младшему брату, который, по его мнению, не является тем, кем он хочет себя показать: «Зачем ты сюда пришёл и на кого оставил наших немногих овец в пустыне?» Давид пытается защитить себя задав несколько вопросов: «А что я сделал? Мне даже слова не сказать?»

Голиаф также использует риторический вопрос, чтобы показать свое презрение к молодому Давиду: «Почему ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака?»

7861SA1710d380Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7871SA172z3hptranslate-names0в долине дуба

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7881SA173c7170Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7891SA174q4bxtranslate-bdistance0шесть локтей с пядью

Локоть — это единица измерения, равная примерно 46 сантиметрам. Пядь — это единица измерения, равная примерно 23 сантиметрам. Альтернативный перевод: «около 3 метров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

7901SA175n5rlfigs-activepassive0он был одет в чешуйчатую броню

«Кольчуга» — это гибкий бронежилет, покрытый защитными чешуйками или маленькими пластинами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он защитил себя, надев кольчугу» или «он носил кольчугу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7911SA175c1zetranslate-bweight0пять тысяч шекелей меди

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 55 килограмм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

7921SA176g2bi0медное копьё

Это небольшое копье, которое кидали.

7931SA177mlr90Древко его копья

“рукоять его копья”

7941SA177ddd90было как вал ткацкого станка

“вал ткацкого станка”

7951SA177yeq50а само копьё

“наконечник его копья”

7961SA177ww8ctranslate-bweight0шестьсот шекелей железа

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 7 килограмм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

7971SA178xz35figs-rquestion0Зачем вы вышли сражаться?

“Почему вы пришли сражаться в битве против нас?” Голиаф использует этот вопрос, чтобы издеваться над израильтянами. Альтернативный перевод: «Вы дураки, если думаете, что можете сражаться в битве против нас!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7981SA178sj9bfigs-rquestion0Я филистимлянин, а вы — рабы Саула?

Голиаф использует этот вопрос, чтобы издеваться над израильтянами. Когда он говорит, что он филистимлянин, он подразумевает, что он силен. Альтернативный перевод: «Я великий Филистимлянин, а вы всего лишь слуги Саула». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7991SA1798c1d0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8001SA1710na9z0я опозорю израильские полки

«Я бросаю вызов армии Израиля»

8011SA1711p19l0все израильтяне

Это относится к израильским воинам, которые были там.

8021SA1711su45figs-doublet0очень испугались и пришли в ужас

Слова «пришли в ужас» и «очень испугались» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность их страха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

8031SA1712pz4w0у которого было восемь сыновей

«у которого» относится к Иессею.

8041SA1712apl3figs-parallelism0достиг старости и был старшим среди мужчин

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

8051SA1713a3gr0второй за ним — Аминадав и третий — Самма

«Вторым родился Аминадав, а третьим родился Самма». Эта фраза показывает порядок рождения.

8061SA1714kp25figs-explicit0Трое старших

Подразумевается, что это сыновья Иессея. Альтернативный перевод: «Три старших сына Иессея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8071SA17150e280Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8081SA1716wi92translate-numbers0сорок дней

“40 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

8091SA1716vf870выставлял себя

«показать, что он готов к бою»

8101SA1717t66stranslate-bvolume0ефу

Ефа — это единица измерения, равная примерно 22 литрам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

8111SA1718n9trtranslate-numbers0начальнику над тысячью

«начальнику над тысячью». Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов, которых возглавлял этот начальник. Альтернативный перевод: «начальнику над 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного отряда. Альтернативный перевод: «начальник военного отряда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

8121SA1718ms2j0разузнай о здоровье братьев

«Проверьте и узнайте, как поживают твои братья»

8131SA1719i8wt0все израильтяне

“все воины Израиля”

8141SA1719fa7etranslate-names0в долине дуба

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 17:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8151SA1720dc080Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8161SA1721c24b0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8171SA17226d240Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8181SA1723xd5y0по имени Голиаф

“тот, которого звали Голиаф”

8191SA1723e3lh0выступил из филистимских рядов

«шагнул вперёд из филистимских рядов»

8201SA1724edca0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8211SA1725nx3gfigs-rquestion0Видите этого вышедшего вперёд человека?

Воины говорили это, чтобы привлечь внимание друг друга к человеку по имени Голиаф. Альтернативный перевод: «Посмотрите на этого человека, который вышел!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8221SA1725i1j1figs-explicit0царь

Это относится к царю Израильскому. Альтернативный перевод: «Наш царьь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8231SA1725h9r90свою дочь

Это относится к дочери царя.

8241SA1725nt1f0за него … дом его отца

Слова «него» и «его» относятся к человеку, который убьёт Голиафа.

8251SA1725d62yfigs-metonymy0дом его отца сделал бы в Израиле свободным от податей

Слово «дом» относится к домашнему хозяйству или семье. Альтернативный перевод: «больше не будет требовать от его семьи уплаты налогов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8261SA1726ys91figs-abstractnouns0снимет позор с Израиля

Это можно выразить глаголом «позор». Альтернативный перевод: «удаляет позор от Израиль» или «снимет позор с Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8271SA1726vrc8figs-rquestion0кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога?

Давид сказал это, чтобы показать свой гнев, что этот филистимлянин бросает вызов Божьей армии. Альтернативный перевод: «Этот необрезанный филистимлянин, безусловно, не имеет силы, чтобы он мог бросить вызов армиям живого Бога!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8281SA1726uay20этот необрезанный филистимлянин

Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит живому Богу.

8291SA172767aa0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8301SA1728tmc9figs-metaphor0Елиав … рассердился на Давида

Здесь говорится о гневе, как будто это огонь, который можно разжечь. Альтернативный перевод: «Елиав разозлился на Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8311SA1728f8iyfigs-rquestion0Зачем ты сюда пришёл?

Елиав использует этот вопрос, чтобы показать, что он зол на Давида. Вероятно, он подразумевал, что у Дэвида не было веских причин для прихода. Альтернативный перевод: «У тебя не было веских причин приходить сюда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8321SA1728k8hgfigs-rquestion0на кого оставил наших немногих овец в пустыне?

Елиав использует этот вопрос, чтобы оскорбить Давида, показывая, что его работа неважна и обвиняя его в том, что он не заботится об овцах своего отца. Альтернативный перевод: «ты просто был обязан присматривать за несколькими овцами в пустыне. Ты не могли выполнить даже эту простую работу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8331SA1728aj1wfigs-parallelism0твоё высокомерие и твоё злое сердце

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

8341SA1729m8dzfigs-rquestion0А что я сделал? Мне даже слова не сказать?

Дэвид использовал эти вопросы, чтобы выразить свое разочарование и оправдать себя. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я только задавал вопрос!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8351SA1730yyw80Он отвернулся от него

«от него» относится к Давиду, а слово «он» относится к Елиаву.

8361SA1731q448figs-activepassive0Слова, которые говорил Давид, услышали

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда воиныы услышали, что сказал Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8371SA1732h5difigs-metonymy0Пусть никто не падает духом

Падаать духом означает испуг и потерю уверенности. Альтернативный перевод: «Не позволяйте никому испугаться» или «Не позволяйте никому терять свою уверенность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8381SA1732h1gzfigs-123person0Твой раб пойдёт

Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пойду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

8391SA1733293d0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8401SA1734ing5figs-123person0Твой раб пас овец своего отца

Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 17:32. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пас овец моего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

8411SA1734vkk80пас овец своего отца

“имел обыкновение заботиться об овцах своего отца”

8421SA1734nm8r0медведь

Медведь — это большое животное с густым мехом и длинными когтями, которое ходит на четырех лапах, но может стоять на двух лапах, как человек.

8431SA1735n7yn0я гнался за ним, нападал на него

Здесь «него» относится к льву или медведю. Некоторые языки используют слово «оно» вместо «он».

8441SA1735nu940отнимал овцу из его пасти

Здесь «его» относится к льву и медведю.

8451SA1735tq7yfigs-idiom0он бросался на меня

Альтернативный перевод: «нападал на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8461SA1735n1vn0я хватал его за гриву

«грива» относится к гриве льва или шерсти на морде медведя.

8471SA1736r5kx0Связующее утверждение:

Давид продолжает говорить с царем Саулом.

8481SA1736q3g30этим необрезанным филистимлянином

Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит живому Богу. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 17:26.

8491SA1736dhp40будет то же, что и с ними

Дэвид говорит, что он сможет убить филистимлянина так же, как он смог убить льва и медведя.

8501SA1737hb63figs-metonymy0избавлял меня от льва и медведя

Медведи и львы используют свои лапы, когда они нападают, поэтому слово «лапа» представляет атаку. Альтернативный перевод: «от нападения льва и от нападения медведя» или «от льва и медведя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8511SA1737p2u2figs-metonymy0от руки этого филистимлянина

Рука Филистимлянина представляет его силу в бою. Альтернативный перевод: «сила этого филистимлянина» или «филистимлянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8521SA1738zp210броню

гибкий кусок брони, покрытый защитными чешуйками или маленькими пластинами

8531SA1739vaf60опоясался его мечом

“мечом Саула”

8541SA1740lb740Он взял в руку

Здесь «Он» относится к Давиду.

8551SA1740hp450с пращой в руке

Пращя — это оружие для бросания камней.

8561SA1741n9t40впереди него шёл оруженосец

“его оруженосец шёл впереди него”

8571SA1742u9pv0с презрением

“он ненавидел его”

8581SA1742mb550молод, белокур и красив

“имел здоровый вид”

8591SA1743tz3rfigs-metaphor0Почему ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака?

Здесь собака представляет собой маленькое животное, которое человек может легко убить. Слово «палки» относится к посоху Давида и показывает мнение Голиафа, что это не хорошее оружие. Голиаф использует этот вопрос, чтобы обвинить Давида в оскорблении. Альтернативный перевод: «Вы оскорбляете меня, когда выходите против меня палками, как будто я просто собака!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8601SA1744cc8ifigs-metaphor0я отдам твоё тело небесным птицам и земным зверям

Голиаф говорит об убийстве Давида и о том, что он оставит тело Давида на земле для того,чтобы его съели животные. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, и птицы небесные, и зверя полевые будут есть твое тело» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8611SA1744gkd10небесным птицам

“птицы на небе” или “птицы”

8621SA1744np2h0земным зверям

“дикие животные”

8631SA1745aq63figs-metonymy0во имя Господа

Здесь «имя» представляет Божью силу или власть. Альтернативный перевод: «с силой Господа» или «с властью Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8641SA1745pku50которые ты оскорблял

«кого ты провоцировал» или «кого ты оскорбил»

8651SA1746a7g60Связующее утверждение:

Давид продолжает говорить с Голиафом.

8661SA1746mcz7figs-metaphor0отдам трупы филистимских воинов небесным птицам и земным зверям

Давид говорит о том, что он повелел израильтянам убивать филистимлян и оставлять их тела на земле, чтобы животные могли их есть, как если бы он отдавал их тела животным. Альтернативный перевод: «Мы, израильтяне, убьем филистимскую армию, а птицы небесные и звери полевые будут есть их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8671SA1746h6s8figs-metonymy0вся земля узнает

Слово «земля» относится к людям живущим на этой земле. Альтернативный перевод: «все люди земли смогут знать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8681SA1747mfy6figs-metonymy0что Господь спасает не мечом и копьём

Мечи и копья являются примерами боевого оружия. Они представляют человеческие способы борьбы. Альтернативный перевод: «Победа, которую дает Господь, не зависит от меча и копья» или «Когда Господь дает нам победу, он не зависит от того, с помощью чего мы сражаемся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8691SA1747duh1figs-metonymy0это сражение Господа

О победе в битве говорят как о владении битвой. Альтернативный перевод: “Господь всегда побеждает в битве” или “победа принадлежит Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8701SA1747n39pfigs-metonymy0Он отдаст вас в наши руки

Передача Филистимлян в руки Израиля представляет собой помощь Израилю в разгроме Филистимлян в бою. Альтернативный перевод: “он поможет нам победить вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8711SA17489e1e0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8721SA174952830Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8731SA1750kd4h0Давид победил филистимлянина пращой и камнем. Он сразил филистимлянина и убил его. А меча в руке Давида не было.

Стих 50 — это краткое изложение удивительной победы Давида над Голиафом. Подробности о том, как он убил Голиафа, находятся в 1 Samuel 17:49 и 17:51. Некоторые языки не используют сводные утверждения, подобные этому. В этих ситуациях переводчики могут реструктурировать стихи, как они есть в UDB.

8741SA1751ifn90Затем Давид подбежал и, наступив на филистимлянина

Давид сделал это после того, как Голиаф упал на землю в 1 Samuel 17:49.

8751SA1751k64x0взял его меч

«взял меч филистимлянина». Здесь слово «его» относится к Голиафу.

8761SA1752c1adfigs-explicit0Убитые филистимляне падали по Шааримской дороге

Можно четко заявить, что израильтяне убивали филистимлян, преследуя их. Альтернативный перевод: “И они убили филистимлян, когда гнались за ними, и тела погибших филистимлян были на земле по пути в Шаараим” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8771SA1753sb830разграбили их лагерь

«Израильтяне разграбили лагерь филистимлян»

8781SA1754gxy40его оружие положил в своём шатре

«Он положил доспехи Голиафа в свою собственную палатку»

8791SA1755wk2vfigs-events0Когда Саул увидел Давида

Разговор в 17: 55-56 произошел до того, как Давид убил Голиафа. Альтернативный перевод: «Когда Саул видел Давида» или «Ранее, когда Саул видел Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

8801SA1755y16z0выходившего против филистимлянина

“идущего воевать против филистимлянина”

8811SA1755ynx50чей сын этот юноша

“кто отец этого молодого человека”

8821SA1755y7mj0Пусть живёт твоя душа

Это был способ поклясться, что то, что он собирался сказать, было правдой.

8831SA1756nt660чей сын этот юноша

“кто отец этого юноши”

8841SA1757xp4u0в руках Давида

В его руках.

8851SA1758k63k0чей ты сын

“Кто твой отец”

8861SA1758k6340Сын твоего раба Иессея из Вифлеема

“Мой отец Иессей, твой слуга из Вифлеема”

8871SA1758g6vb0твоего раба Иессея

Давид называл своего отца «слугой», чтобы показать, что его отец был верен царю Саулу.

8881SA18introabci0

1 Царств 18 Общие сведения

Структура и формат

Это первая глава раздела, объясняющего, почему Саул хочет убить Давида.

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 18: 7.

Особые темы в этой главе

Саул завидует популярности Давида

Сын Саула, Ионафан, любит Давида. Давид успешно сражается с Филистимлянами, и Саул счастлив, пока женщины не уделяют Давиду больше внимания, чем они уделяют ему. Он боится, что Давид заменит его как царя. Это потенциально сбивает с толку, потому что автор уже установил, что Давид будет следующим царем. Вероятно, Саул боялся, что Давид убьёт его, чтобы стать следующим царем раньше, или что он действительно не верил, что Давид будет следующим царём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]])

Любовь Ионафана к Давиду

Некоторые ученые считают, что Ионафан любил Давида так же, как мужчина любит свою жену. Нет смысла переводить это так, как будто Ионафан был гомосексуалистом. Вместо этого относитесь к этому как к братской любви.

Ссылки:

<< | >>

8891SA181w8c4figs-metaphor0Ионафан привязался к Давиду всей своей душой

О очень близкой дружбе говорят, как будто она связывает воедино души двух людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан чувствовал сильную привязанность к Давиду» или «Ионафан посвятил себя Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8901SA181k383figs-synecdoche0полюбил его как самого себя

Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8911SA182ef6f0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8921SA183l8pdfigs-synecdoche0Ионафан полюбил его как самого себя

Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 18:1. Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8931SA18445940Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8941SA185vcr90действовал разумно

“он процветал”

8951SA185w4mvfigs-metaphor0Это понравилось всему народу и слугам Саула

О мнении людей говорят как о чём-то, что они считают хорошим или плохим. Альтернативный перевод: «Это было приятно всем людям и слугам Саула» или «Это понравилось всем людям и слугам Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8961SA186v9fvfigs-hyperbole0из всех израильских городов

Это обобщение, которое подчеркивает большое количество женщин, приехавших из многих городов. Альтернативный перевод: «из многих городов Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8971SA186k1rh0с пением и танцами, с торжественными бубнами и с кимвалами

“радостно играющие на бубнах и других музыкальных инструментах”

8981SA186qct50бубнами

«Бубен» — это небольшой ручной барабан.

8991SA187ii5afigs-ellipsis0Давид — десятки тысяч

Глагол может вставлен из предыдущей строки. Альтернативный перевод: «Давид убил десять тысяч» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

9001SA188lp8i0Ему не хватает только царства

Альтернативный перевод: «Единственное, что ему осталось, — это царствовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9011SA188xi13figs-rquestion0What more can he have but the monarchy?

This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “The only thing left for him to have is the kingship.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9021SA18993af0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9031SA1810iyh10злой дух от Бога

Здесь «злой дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 16:15.

9041SA1810c8qe0злой дух от Бога напал на Саула

раза «бросился на» означает злой дух, оказавший влияние на Саула. В данном случае это означает, что это привело Саула к смущению и сумасшествию. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 10:6.

9051SA1810me9n0он безумствовал

“Он действовал безумно”

9061SA18111f9d0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9071SA1812d2h60Господь был с ним

“Господь был с Давидом”

9081SA1813a3540Саул удалил Давида от себя

«Так Саул удалил Давида от своего присутствия»

9091SA1813uwr1translate-numbers0начальником над тысячами

Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов, которых он приведет. Альтернативный перевод: «начальник из 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного подразделения. Альтернативный перевод: «начальник большого военного подразделения». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 17:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

9101SA1813zlq6figs-idiom0он водил их в битвы

Альтернативный перевод: «Давид водил своих воинов в битвы и возвращал их домой из битв» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9111SA181482d40Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9121SA1815cml9figs-idiom0боялся его

Альтернативный перевод: «Он боялся Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9131SA1816bgb3figs-metonymy0весь Израиль и Иудея любили Давида

Здесь «Израиль и Иуда» представляют людей всех колен. Альтернативный перевод: «Все люди в Израиле и в Иудее любили Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9141SA1816c9cefigs-idiom0водил их в битвы и выводил из них

Фразы “водил” и “выводил” — это идиомы, которые относятся к тому, чтобы вести людей в битву и выводить их домой из битвы. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 18:13. Альтернативный перевод: «водил своих воинов в бой и выводил их домой из боя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9151SA1817ptz6figs-metaphor0Пусть не моя рука будет на нём, а рука филистимлян будет на нём

О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Альтернативный перевод: «Я не буду тем, кто убьет его; я позволю филистимлянам убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

9161SA1818ij43figs-rquestion0Кто я, и что моя жизнь и род моего отца в Израиле, чтобы мне быть зятем царя?

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем Саула. Альтернативный перевод: «Я никто, и ни мои родственники, ни семья моего отца не настолько важны в Израиле тобы мне быть зятем царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9171SA1818hga50зятем царя

“муж дочери царя”

9181SA1819imc2figs-activepassive0когда наступило время отдать Давиду Мерову, дочь Саула

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Саул должен был отдать свою дочь Мерову Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9191SA1819vdc5figs-activepassive0её выдали замуж за Адриэла

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул отдал её Адриэлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9201SA1820hv3f0Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола

Здесь «полюбила» означает, что у неё были романтические чувства к Давиду.

9211SA1820vz4x0Саулу сообщили об этом

Саулу сказали об этом

9221SA1821dd2efigs-metaphor0от рук филистимлян

О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 18:17. Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне могли его убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

9231SA1821q35l0Теперь ты породнишься со мной через другую дочь

“Ты будешь мужем моей дочери”

9241SA1822q87c0все его слуги любят тебя

“все его слуги восхищаются тобой”

9251SA1822vvh80Поэтому

«По этой причине ты должен»

9261SA1823eps5figs-rquestion0Вам кажется, что легко быть зятем царя? Я бедный и незначительный человек?

Давид задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем царя. Альтернативный перевод: «Быть зятем царя — великое дело, и я слишком беден и не важен для этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9271SA182455710Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9281SA1825a18afigs-ellipsis0Царь не хочет выкупа за невесту, кроме ста филистимских краеобрезаний

Глагол для второй фразы может быть получен из первой фразы. Альтернативный перевод: “Царь не хочет никакой цены за невесту; он хочет только, чтобы вы принесли ему 100 краеобрезаний” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

9291SA1825x1iw0краеобрезаний

Крайняя плоть — это складка кожи на интимной части мужского тела, которая удаляется при обрезании.

9301SA1825wjv8figs-activepassive0в качестве мести врагам царя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «отомстить врагам царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9311SA1825a2usfigs-euphemism0погубить Давида руками филистимлян

Здесь «погубить» означает умереть. Фраза «от руки» — это идиома, которая говорит нам, каким образом что-то произойдет, в этом случае Давид будет убит филистимлянами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне убили Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9321SA1826f8a50Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9331SA1827f14utranslate-numbers0двести филистимских мужчин

Это может быть визуализировано в числовом формате. Альтернативный перевод: “200 филистимлян” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

9341SA1827pz310передал их царю в полном количестве

“Давид и его люди отдали всё царю”

9351SA1828rjc2figs-doublet0Саул увидел и понял

Здесь слова «увидел» и «понял» имеют сходное значение и подчеркивают, что Саул знал с уверенностью. Альтернативный перевод: “Саул узнал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

9361SA1828ct4a0Мелхола, дочь Саула, любит Давида

Здесь «любит» означает, что у неё были романтические чувства к Дэвиду.

9371SA1829cf8a0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9381SA1830z7defigs-metonymy0его имя очень прославилось

Здесь «имя» является метонимом Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди очень уважали Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9391SA19introabcj0

1 Царств 19 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Бог защищает Давида

Ионафан убеждает Саула не убивать Давида, но Саул снова становится ревнивым и приказывает своим слугам привести Давида к нему, чтобы он был убит. Бог использует Мелхолу, чтобы спасти Давида. Давид убегает к Самуилу, и они начинают пророчествовать. Когда Саул посылает слуг, чтобы схватить Давида, они начинают пророчествовать. Это заставляет Саула идти туда самому, и он тоже начинает пророчествовать. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

9401SA191zd9j0всем своим слугам

Здесь «своим» относится к Саулу.

9411SA191u5h50очень любил Давида

Ионафану очень нравилось находиться рядом с Давидом.

9421SA19238860Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9431SA19301200Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9441SA194rf2ufigs-pronouns0Пусть царь не грешит против своего раба

Ионафан говорит так, как будто Саул — другой человек, чтобы показать Саулу, что Ионафан уважает Саула. Альтернативный перевод: «Не греши против твоего слуги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

9451SA195z29dfigs-idiom0Он подвергал свою жизнь опасности

Здесь «подвергал свою жизнь» — это идиома, которая относится к тому, что он рисковал своей жизнью. Альтернативный перевод: «он рисковал своей жизнью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9461SA195q7yafigs-rquestion0Почему же ты хочешь согрешить против невинной крови и убить Давида без причины?

Ионафан задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не греши против невинной крови и не убивай Давида без причины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9471SA195ep2kfigs-metonymy0согрешить против невинной крови

Здесь «кровь» является метонимом жизни невинного человека. Альтернативный перевод: «совершить грех убийства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9481SA196mg7bfigs-activepassive0Давид не умрёт

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не убью его» или «Я непременно оставлю его в живых» (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9491SA197zv180он был при нём

Давид был в присутствии Саула.

9501SA1980c0b0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9511SA199bfj90Злой дух от Бога напал

Здесь «злой дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 16:14.

9521SA1910gmw10пригвоздить Давида копьём к стене

Бросить своё копье так, чтобы пригвоздить Давида копьём к стене

9531SA1911di9d0чтобы подстеречь его и убить

“Саул может убить Давида”

9541SA1911gt2f0Мелхола, сказала ему

Мелхола сказал Давиду

9551SA1911zcu4figs-idiom0Если ты не спасёшься

Здесь «спаси свою жизнь» — это идиома, которая относится к побегу. Альтернативный перевод: «Если не сбежишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9561SA1911www7figs-activepassive0будешь убит

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то тебя убьёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9571SA1912rx5e0Мелхола:

Михал помогает Давиду убежать от царя Саула. Она использовадл статую, положила на постель, у изголовья положила козью кожу и покрыла одеждой.

9581SA1913pt3r0Мелхола взяла статую, положила на постель, у изголовья положила козью кожу и покрыла одеждой

Возможные значения: 1) голова статуи лежала на подушке из козьей шерсти, а Мелхола одел статую в одежду Давида или 2) Мелхола использовала одежду Давида в качестве одеяла, чтобы полностью покрыть статую, и сделал «подушку» из козьей шерсти. как волосы Дэвида, торчащие из-под одеяла.

9591SA1914bsi60Общая информация:

Саул разыгрывает свое желание убить Давида.

9601SA1914ar160схватить Давида

“Вернуть Давида обратно к Саулу”

9611SA1914er9p0Мелхола сказала

Мелхола сказала.

9621SA1915uu8kfigs-explicit0Принесите его ко мне на постели

Альтернативный перевод: «Если он действительно слишком болен, чтобы прийти ко мне, принеси мне кровать вместе с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9631SA1916gw7d0козья кожа у её изголовья

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 19:13.

9641SA1916mmv50behold

The word “behold” here shows that the messengers were surprised by what they saw.

9651SA1917gw6jfigs-rquestion0Почему ты так обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он убежал?

Возможные значения: 1) Саул действительно хочет знать, почему Мелхол сделал то, что она сделала, или 2) Саул использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Мелхолу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должна была обманывать меня и отпускать моего врага, чтобы он сбежал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9661SA1917g47nfigs-rquestion0Отпусти меня, или я убью тебя

Хотя Давид на самом деле не говорил этого, Мелхол говорит Саулу, что Давид угрожал ей. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, если ты не поможешь мне сбежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9671SA1918e48b0Общая информация:

Давид убегает к Самуилу.

9681SA1918hj2z0Now

This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story.

9691SA1919v5b7figs-activepassive0Саулу донесли

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9701SA1919tg6x0See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

9711SA1920a8ajfigs-metonymy0во главе с ними

Здесь «во главе» относится к позиции власти. Альтернативный перевод: «выступать в качестве их лидера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9721SA1921nrq8figs-activepassive0Саулу донесли об этом

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда кто-то сказал Саулу об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9731SA1922l3p8translate-names0Раму … Сефе … Навафе

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9741SA1923c03c0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9751SA1924tj4iwriting-proverbs0Поэтому говорят: «Неужели и Саул пророк?“

Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно делал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 10:12. Альтернативный перевод: «По этой причине, когда люди видят, что кто-то делает что-то очень неожиданное, они говорят:«Неужели и Саул пророк?» (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] И [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9761SA1924knd80Поэтому говорят

Вопрос стал пословицей среди людей.

9771SA20introabck0

1 Царств 20 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Ионафан предупреждает Дэвида

Давид говорит Ионафану, что Саул всё еще пытается убить его. Ионафан обещает выяснить, правда ли это. Когда Давид пропускает ужин два дня подряд, Саул спрашивает о нём. Ионафан говорит, что Давид пошел домой на ежегодную жертву. Саул сердится на Ионафана, говоря ему, что он никогда не будет царём, если они не убьют Давида. Саул бросает свое копье в Ионафана. Ионафан предупреждает Давида, что то должен убежать, но сначала они оба обещают быть друзьями навсегда. Обычно это был сын царя, который становился царём после смерти царя, на древнем Ближнем Востоке. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Важные фигуры речи в этой главе

метафора

Давид использует мощную метафору и клятву, чтобы впечатлить Ионафана опасностью, в которой он находится: “Но жив Господь и жива твоя душа! Между мной и смертью только один шаг.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

9781SA201tia6figs-parallelism0Что я сделал? В чём моя вина? Чем я согрешил перед твоим отцом, что он хочет моей смерти?

Эти три вопроса означают в основном одно и то же. Давид использует их, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого Саулу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я не совершил никакого беззакония. Я не согрешил против твоего отца. У него нет причин лишать меня жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9791SA201g2ibfigs-idiom0что он хочет моей смерти?

Здесь «хочет моей смерти» — это идиома означающая «хочет убить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9801SA202e1jefigs-idiom0Нет, ты не умрёшь

Альтернативный перевод: «Это, конечно, не правда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9811SA202jbn3figs-merism0делает ни большого, ни малого дела

Слова «большого или малого» включают в себя всё, что между ними. Альтернативный перевод: «вообще ничего»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

9821SA202w2w8figs-rquestion0Зачем бы моему отцу скрывать от меня это дело?

Ионафан использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Саул сказал бы ему, если бы он планировал убить Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего отца нет причин скрывать это от меня!» или “Если бы это было правдой, мой отец непременно дал бы мне знать!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9831SA202rpv20Этого не будет

“Это не правда”

9841SA203kn7zfigs-metaphor0я нашёл расположение у тебя

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Я нашел благорасположение у тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9851SA203t6czfigs-activepassive0чтобы он не огорчился

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это его опечалит» или «ему будет очень грустно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9861SA203thq7figs-idiom0Между мной и смертью только один шаг

Здесь «шаг между мной и смертью» — это идиома, которая относится к тому, чтобы быть очень близким к смерти. Альтернативный перевод: «Я очень близок к смерти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9871SA204npf40Общая информация:

Давид предлагает Ионафану испытать царя Саула.

9881SA205pnc80Завтра новолуние

Первого числа каждого месяца люди будут праздновать и приносить жертвы Богу.

9891SA205unn40до вечера третьего дня

“до вечера послезавтра”

9901SA206f9fa0Связующее утверждение:

Дэвид продолжает описывать испытание, который он предлагает.

9911SA206a9bs0отпросился у меня

«попросил меня, позволить ему уйти»

9921SA207t7n50он на это скажет … если он разозлится … у него решено.

Слово «он» относится к Саулу.

9931SA207x3iwfigs-pronouns0мир твоему рабу

Давид говорит о себе, как будто он был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Ионафана. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, буду иметь мир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

9941SA208v33p0Связующее утверждение:

Давид продолжает говорить с Ионафаном.

9951SA208avp9figs-pronouns0окажи милость твоему рабу … принял твоего раба

Давид говорит о себе в третьем лице и это как форма смирения. Альтернативный перевод: «твоему слуге … принял твоего слугу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

9961SA208ap89figs-explicit0ты принял твоего раба в завет Господа с тобой

То, о чем договорились эти два человека, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Господь слышал тебя, когда ты заключил со мной торжественное соглашение, что ты и я всегда будем хорошими друзьями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9971SA208hbz6figs-rquestion0Зачем тебе вести меня к твоему отцу?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «тогда у тебя не будет причин приводить меня к отцу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9981SA209ge5bfigs-idiom0Не бывать этому с тобой!

Это идиома, которая означает, что это никогда не случится с тобой. Альтернативный перевод: “Это никогда не случится с тобой!“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9991SA209lt9vfigs-rquestion0то неужели не предупрежу тебя об этом?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я бы точно сказал бы об этом тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10001SA2010e0c20Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10011SA2011c0540Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10021SA2012vx7n0Если он расположен

“Если мой отец хочет сделать для тебя доброе”

10031SA2012ld4i0я тогда не пошлю к тебе и не открою это тебе

Альтернативный перевод: «тогда я непременно отправлю тебе послание и сообщу тебе об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10041SA2012y3r1figs-rquestion0will I not then send to you and make it known to you?

Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “then I will certainly send to you and make it known to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10051SA2013yn8nfigs-idiom0пусть то и это сделает Господь с Ионафаном и ещё больше

Это идиома. Ионафан использует эту клятву для акцента и говорит о себе, как будто он другой человек. Альтернативный перевод: «Пусть Господь нанесет мне любой вред, который мой отец собирается причинить тебе, и даже более того» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

10061SA2014q3ac0Общая информация:

Ионафан просит Давида не убивать полностью его потомство, чтобы остался остаток.

10071SA2014az7yfigs-rquestion0Но и ты, если я буду ещё жив, окажи мне милость Господа

Ионафан задает этот вопрос для, того чтобы убедиться, что Дэвид сделает это. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, покажи мне завет верности Госопда, чтобы я не умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10081SA2014q324figs-abstractnouns0окажи мне милость Господа

Возможные значения слова «Яхве»: 1) «Будь милостив мне так же, как Господь милостив» или 2) «Будь милостив мне, как того требует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10091SA2015de200Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10101SA2016n5b7figs-metonymy0с домом Давида

Слово «дом» является метонимом людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: “Семья Давида” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10111SA2016wvm6figs-synecdoche0Пусть Господь спросит с врагов Давида

The hand is a synecdoche for the person. Possible meanings are (1) “May Yahweh use Davids enemies to punish David if David breaks this promise” or (2) “May Yahweh destroy the enemies of David.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10121SA2017l3ujfigs-synecdoche0Ионафан снова поклялся Давиду своей любовью к нему, так как любил его как самого себя

Здесь “самого себя” относится к себе. Альтернативный перевод: “Ионафан любил Давида так же сильно, как и самого себя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10131SA2018f5bifigs-activepassive0твоё место будет не занято

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой отец будет искать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10141SA2019ki6mfigs-idiom0у камня Азель

«Азель» это названием камня. Альтернативный перевод: «камень, который люди называют Азель» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10151SA2019h78ltranslate-names0the stone Ezel

“Ezel” was the name of the stone. Alternate translation: “the stone that people call Ezel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10161SA2020dvu10Связующее утверждение:

Ионафан продолжает говорить с Дэвидом.

10171SA2020q6e90в ту сторону

Здесь слово «в ту» относится к камню, рядом с которым Давид должен был спрятаться.

10181SA2021z7dp0слугу

раба.

10191SA2021qr7r0то приходи

“тогда ты, Давид, приходи”

10201SA2021qbg10then come

“then you, David, come”

10211SA2022ch370Связующее утверждение:

Ионафан продолжает говорить с Давидом.

10221SA2023r1jg0Господь свидетель

Возможные значения: 1) «мы знаем, что Господь» или 2) «обратите внимание, потому что это важно: Господь».

10231SA2023hmt60Господь между мной и тобой

Возможные значения: 1) «Господь — свидетель между тобой и мной» или «Господь будет наблюдать за тем, как мы относимся друг к другу» или 2) «Пусть Господь будет свидетелем между тоьой и мной» или «Пусть Господь наблюдает, как мы относимся к каждому»

10241SA202426540Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10251SA2025upz8translate-manuscripts0Ионафан встал

В некоторых древних рукописях написанно “Ионафан сидел напротив него”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-manuscripts]])

10261SA2026j8dr0Давид нечист и не очистился

Согласно закону Моисея, нечистому человеку нельзя участвовать в празднике, пока священник не объявит, что он чист. Саул повторяет эту фразу, как будто он пытается убедить себя.

10271SA2027dee00Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10281SA2028e5rh0Давид отпросился у меня

«попросил меня позволить ему уйти»

10291SA2029h84jfigs-metaphor0если я нашёл расположение в твоих глазах

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 20:3. Альтернативный перевод: «если у меня есть твоё благорасположение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10301SA2029j146figs-pronouns0обеду царя

Ионафан говорит о Сауле, как будто он другой человек, чтобы показать, что он уважает Саула. Альтернативный перевод: «твой стол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

10311SA2030yn6qfigs-metonymy0Саул очень разозлился на Ионафан

Здесь «очень разозлился» — это метоним, обозначающий был очень зол. Альтернативный перевод: «Саул очень разозлился на Ионафана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10321SA2030vv24figs-idiom0Негодный и непокорный сын!

Это идиома. Саул использует эту фразу как резкий упрек Ионафану и его заботе о Давиде. Альтернативный перевод: «Ты тупой сын проститутки» или «Ты глупый предатель» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

10331SA2030yr6nfigs-rquestion0Разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессея на позор себе и на позор твоей матери?

Саул использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он знает, что Ионафан и Давид — друзья. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я знаю, что ты выбрал сына Иессея на позор себе и на позор твоей матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10341SA2030g94gfigs-idiom0на позор твоей матери

Здесь «позор твоей матери» — это идиома, которая относится к матери, которая родила тебя. Альтернативный перевод: «к стыду матери, которая тебя родила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

10351SA2031zl6bfigs-activepassive0не устоишь ни ты, ни твоё царство

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не станешь царём и не утвердишь своё царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10361SA2032ux46figs-rquestion0За что его убивать? Что он сделал?

Ионафан пытается заставить Саула тщательно обдумать, что он делает. Это можно перевести как утверждение, а слова «если его убьют» можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «У тебя нет веской причины, чтобы убить его. Он не сделал ничего плохого». или «У тебя нет веской причины убивать его. Он не сделал ничего плохого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10371SA20333bec0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10381SA2034uth1translate-ordinal0во второй день новолуния

Здесь “второй” это порядковое число, обозначающее два. Альтернативный перевод: “второй день праздника новолуния” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

10391SA2034brk4figs-activepassive0скорбел о Давиде

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он скорбел о Давиде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10401SA2034c5bw0отец обидел его

Здесь «его» относится к Давиду.

10411SA2035nwk20с ним юный слуга

Здесь «с ним» относится к Ионафану.

10421SA2036l8ci0Ионафан пускал стрелы так, что они летели дальше слуги

«Ионафан выпустил стрелу так, что она летела дальше слуги»

10431SA2037d85zfigs-rquestion0Смотри, стрела впереди тебя

Ионафан использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что стрела находится впереди молодого человека. Использование литотов также подчеркивает это. Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что стрела находится впереди тебя». или «Стрела далеко впереди тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

10441SA2038s42f0крикнул вслед слуге: «Скорей

“крикнул вслед юноше, “поспеши”

10451SA203930730Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10461SA2040ecbb0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10471SA2041b73c0упал своим лицом на землю и трижды поклонился

Давид поклонился Ионафану, который все еще был сыном царя, достойным такого уважения. Кроме того, это был последний раз, когда Давид встречался с Ионафаном.

10481SA2041pg9k0lay facedown on the ground, and bowed himself three times.

David bowed before Jonathan, who was still the Kings son, worthy of such respect. Also, this was the last time David met with Jonathan.

10491SA2042t28c0Пусть Господь будет между мной и тобой

Возможные значения: 1) «Господь — свидетель между мной и тобой» или «Господь будет наблюдать за тем, как мы относимся друг к другу» или 2) «Пусть Господь будет свидетелем между мной и тобой» или «Пусть Господь наблюдает, как мы относимся друг к другу» Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 20:23.

10501SA21introabcl0

1 Царств 21 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 21:11.

Особые темы в этой главе

Давид и первосвященник

Дэвид навещает первосвященника и лжет ему о том, что он выполняет особую миссию для царя. Он просит еды, оружия и молитвы. Первосвященник дает ему священный хлеб и меч Голиафа и молится за него.

Давид и царь Гефа

Давид бежит в Геф. Советники царя говорят ему, что Давид почти царь Израиля. Давид боится царя и притворяется безумным.

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

Советники царя Гефа используют два риторических вопроса, чтобы предупредить его о том, насколько опасным может быть Давид: «Разве это не Давид, царь той страны? Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч? (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

10511SA211sxr5translate-names0Номв

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10521SA211lxn7translate-names0Ахимелех

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10531SA211xz590испугался

дрожать от страха

10541SA212lr5b0поручил

“выполнить задание”

10551SA212hbb30я оставил людей в условленном месте

«Я велел людям отправиться в другое место, и я увижу их там позже»

10561SA213y8wx0что у тебя есть под рукой?

Здесь «под рукой» — метоним, означающий «доступно». Альтернативный перевод: «Какую пищу ты можешь мне дать?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10571SA213q67hfigs-metonymy0дай мне пять хлебов

Это вежливая просьба

10581SA213r1wi0Give me five loaves of bread

This is a polite request.

10591SA214v42j0простого хлеба

хлеб, который священники не использовали в поклонении

10601SA214a4hhfigs-ellipsis0только если они воздерживались от женщин

Это можно перевести как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Ваши мужчины могут есть это, если они недавно не спали с женщинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

10611SA215u5gtfigs-activepassive0у нас не было женщин

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы хранили себя от женщин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10621SA215n9cftranslate-numbers0С того времени, как я в пути

«когда я начинал своё путешествие»

10631SA215bl9z0Сосуды моих слуг чисты

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Мужчины расставили то, что им принадлежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10641SA215xaa6figs-activepassive0хлеб останется чистым в сосудах

Это утверждение, а не вопрос. Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб останется чистым в сосудах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10651SA215hx9afigs-activepassive0How much more today will what they have be set apart

This is a statement, not a question. It can be translated in active form. Alternate translation: “It is especially true today that they will set apart what they have” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10661SA216u4vnfigs-activepassive0кроме хлебов предложения

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «хлеб, который поставили священники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10671SA216vbr7figs-activepassive0которые были взяты от лица Господа, чтобы

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «те которые были взяты от лица Господа, чтобы они могли положить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10681SA217tmz8figs-activepassive0перед Господом находился

Возможные значения заключаются в том, что 1) У Доика была религиозная служба, связанная с Господом. Альтернативный перевод: «служба работу перед Господом» или 2) Доик находился там перед Господом. Альтернативный перевод: «потому что находился там перед Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10691SA217z642figs-explicit0Доик, начальник пастухов

Возможно, вам придется четко сказать, что Доик видел, что сделал Давид. Альтернативный перевод: «Доик, начальник пастухов увидел, что сделал Ахимелех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10701SA217zg8gtranslate-names0идумеянин по имени Доик

Это имя человека из земли Едома. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10711SA217ye4p0начальник пастухов

хранители и защитники стада, особенно крупного рогатого скота или овец

10721SA218xr45figs-metonymy0Нет ли у тебя здесь под рукой копья или меча?

Здесь «под рукой» — метоним, означающий «доступно». Посмотрите, как вы это перевели в 1 Samuel 21:3. Альтернативный перевод: «У тебя есть копье или меч, который ты можешь мне дать?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10731SA218wb130оружия

общее название для таких вещей, как мечи, ножи, луки и стрелы и копья

10741SA219rpf7translate-names0в долине дуба

Это название места в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10751SA211006780Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10761SA2111zg9dfigs-hyperbole0Разве это не Давид, царь той страны?

Вероятно, они преувеличивали, когда говорили, что Давид был царем земли. Они использовали этот вопрос, чтобы подразумевать, что Давид был могущественным врагом, и Анхус не должен позволять ему оставаться там. Альтернативный перевод: «ты знаешь, что это Давид, такой же опасный, как царь страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10771SA2111sc99figs-rquestion0Разве не ему пели в хороводах и говорили: “Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч?'

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда люди земли танцевали, они пели друг другу о нем: «Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10781SA2112rqg7figs-metonymy0Эти слова запали в сердце Давиду

Здесь “слова запали в сердце” — это метоним, чтобы серьезно задуматься над тем, что было сказано. Альтернативный перевод: «Давид серьезно задумался над тем, что сказали слуги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10791SA2113ai6nfigs-synecdoche0перед ними

Альтернативный перевод: «в их присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10801SA2114w6kdfigs-rquestion0Для чего вы привели его ко мне?

Возможные значения: 1) Анхус требует, чтобы его слуги объяснили, почему они привели к нему Давида, или 2) Анхус ругает их риторическим вопросом. Альтернативный перевод: «Вы должен был знать, чтобы не приводить его ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10811SA2115kl34figs-rquestion0Разве у меня мало сумасшедших, что вы привели его, чтобы он безумствовал передо мной?

Этот риторический вопрос — упрек. Альтернативный перевод: «Здесь достаточно сумасшедших, которые тратят моё время. Тебе не следовало заставлять этого парня вести себя как одного из сумашедших, в моем присутствии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10821SA2115k152figs-rquestion0Неужели он войдёт в мой дом?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не позволяйте этому молодому человеку войти в мой дом». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10831SA22introabcm0

1 Царств 22 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе есть две истории: Давид собирает группу последователей и Саул убивает всех священников и их семьи. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Особые темы в этой главе

Давид собирает всех притеснённых людей

Давид прячется в пустыне, и люди, которые оказались беде приходят к нему. Вскоре у него насчитывется около 400 человек. Затем пророк говорит ему, чтобы он покинуть пустыню. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Саул и семья первосвященника

Доик говорит Саулу, что священник Ахимелех дал Давиду пищу и меч и помолился за него. Саул обвиняет священников в побуждении Давида к восстанию. Это серьезное обвинение, потому что священники являются представителями Бога и восстают против Божьего царя, если обвинение верно. Саула убивает всех священников и их семьи, кроме тех, кто успевает убежать к Давиду. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

Ссылки:

<< | >>

10841SA221wbc20Пещера

полое пространство под землей, обычно открывающееся в сторону холма, достаточно большое для входа людей

10851SA221h42ftranslate-names0Одоллам

Это название города, который находился недалеко от города Геф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10861SA221mjh90услышали об этом

слышал, что Давид прячется в пещере

10871SA222x1s9figs-hyperbole0все притеснённые, все должники и все огорчённые душой

Это обобщение. Альтернативный перевод: «Многие люди, которые были огорчены, должники, многие люди, которые были несчастны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

10881SA222w6kr0начальником

начальник, который ведёт воинов

10891SA222nik2translate-numbers0около четырёхсот

“400” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

10901SA223n6gm0Оттуда Давид пошёл

«Затем Давид вышел из пещеры Одоллам»

10911SA223tgn5translate-names0Массифа

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10921SA223p6t80побудут у вас

Давид хотел, чтобы его родители жили с царем Моавитским, чтобы царь Саул не мог причинить им вреда. Переводчики могут выразить свое основное значение, используя идеи «прийти, чтобы остаться с тобой», «оставаться с тобой» или «жить здесь с тобой», как в UDB.

10931SA224a8fa0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10941SA225ir3x0иди в землю Иуды

“иди в свою родную землю Иудейскую”

10951SA225xg56translate-names0Херет

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10961SA226jvw8figs-activepassive0Саул услышал, что появились Давид и люди, бывшие с ним

Саула больше всего интересовал Давид, поэтому автор упоминает других людей отдельно. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то обнаружил, где прятались Давид и все люди, которые были с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10971SA226yk86translate-unknown0под дубом

Tэто тип дерева. Альтернативный перевод: “большое тенистое дерево” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

10981SA226bpn20в Гиве

Альтернативный перевод: “на холме”

10991SA227h9svfigs-rquestion0неужели сын Иессея даст всем вам поля и виноградники?

Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова. Альтернативный перевод: «Сын Иессея не даст тебе полей или виноградников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11001SA227ft1bfigs-explicit0неужели сын Иессея даст

Время, когда он даст, можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Когда сын Иессея станет царем, он даст» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11011SA227fhn50сын Иессея

“Давид”

11021SA227p8rrfigs-rquestion0всех вас поставит начальниками над тысячами и начальниками над сотнями

Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова.. Альтернативный перевод: «Он не сделает вас начальниками тысяч и начальниками сотен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11031SA227hy7ffigs-explicit0всех вас поставит начальниками

Возможно, вам придется четко указать, когда он сделает их начальниками. Альтернативный перевод: «Когда он станет царём, он сделает вас всех начальниками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11041SA227ktw6translate-numbers0начальниками над тысячами и начальниками над сотнями

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинов и начальники над 100 воинов» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники небольших военных подразделений». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 17:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

11051SA228r9wd0Связующее утверждение:

Это продолжение того, что Саул сказал своим слугам.

11061SA229e96ptranslate-names0Идумеянин Доик

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 21:7. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11071SA229mj61translate-names0Номв … Ахимелех

Это название места и имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 21:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11081SA229kcg3translate-names0Ахитув

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11091SA2210p71d0тот спросил о нём Господа, дал ему продовольствие и меч

Ахитув помолился Господу, чтобы Господь мог помочь Давиду, и Ахитув дал Давиду

11101SA22114d770Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11111SA2212e2650Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11121SA2213vs5z0что ты дал ему

“дав ему”

11131SA2213rp7f0восстал против меня

“бунтарь” или “борьба”

11141SA2214mme1figs-rquestion0Кто из всех твоих рабов верен, как Давид?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто из твоих слуг не верен так как Давид». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11151SA2214iy7u0исполнитель твоих приказов

человек или группа людей, которые защищают кого-то

11161SA2214aui9figs-metonymy0почётен в твоём доме

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тот кого чтит ваша семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11171SA2215sq72figs-rquestion0Разве только теперь я стал спрашивать для него Бога?

Ахимелех задает себе этот вопрос прежде, чем Саул может его задать, затем тут же на него отвечает. Этот риторический вопрос можно перевести как заявление. Альтернативный перевод: “Это не первый раз, когда я прошу Бога помочь Давиду.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11181SA2215aw6lfigs-idiom0Нет, царь

Эта идиома означает “Абсолютно нет!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11191SA2215zpx3figs-123person0не обвиняй в этом твоего раба и весь дом моего отца. твой раб не знает ни малого, ни великого

Ахимелех говорит о себе в третьем лице как о “слуге”. Ахимелех также называет Саула в третьем лице “царём”. Ахимелех говорит так, чтобы проявить уважение к Саулу. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, Царь Саул, не считайте меня, вашего слугу или кого-либо в доме моего отца виновным. Потому что я ничего не знаю ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

11201SA2215a2490обвиняй

считать кого-то виновным

11211SA2215qbw3figs-metonymy0весь дом моего отца

Здесь «дом» представляет собой «семью». Альтернативный перевод: “вся семья моего отца” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11221SA2216kbw6figs-metonymy0дом твоего отца

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. Альтернативный перевод: «семья твоего отца» или «потомки твоего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11231SA2217g1gd0телохранителям, стоявшим при нём

“воины, стоящие рядом, чтобы защищать его”

11241SA2217dgp5figs-idiom0Пойдите, убейте

Здесь «Пойдите» означает развернуться и пойти. Альтернативный перевод: «Иди и убей» или «Убей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11251SA2217nr49figs-synecdoche0так как их рука тоже с Давидом

Слово «рука» является метонимом работы, проделанной рукой. Альтернативный перевод: «Они также помогают Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11261SA2217gd4ufigs-metonymy0не хотели убивать священников Господа

Альтернативный перевод: «не сделал ничего, чтобы убить» или «отказался убивать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11271SA2218kxa2figs-idiom0Ты пойди и убей священников

Здесь «пойди» означает развернуться и пойти. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 22:17. Альтернативный перевод: «Иди и убей священников» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11281SA2218g41efigs-explicit0Идумеянин Доик пошёл, напал на священников и убил

Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово “Доик” является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Идумеянин Доик и его люди пошлиь и напали на священников и убил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11291SA2218lsc1translate-names0Идумеянин Доик

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 21:7. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11301SA2218c5xvtranslate-numbers0восемьдесят пять мужчин

“85 мужчин” или “85 священников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

11311SA2219qi5dfigs-explicit0он убил мечом

Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово “Доик” является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Они также убил мечом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11321SA2219eh6l0убил мечом

“убил мечом”

11331SA2219ru75translate-names0Номв

Номв это название города. Здесь название «Номв» представляет людей этого города. Альтернативный перевод: “люди в городе Номв” или “люди Номва” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11341SA2220g9pstranslate-names0Авиафар

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11351SA222147a80Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11361SA2222fe750Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11371SA22231c670Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11381SA23introabcn0

1 Царств 23 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Саул преследует Давида

Саул хочет убить Давида, но Давид верит в Бога, который продолжает его спасать. Давид спасает город Кеиль от филистимлян, которые крадут урожай. Саул идет в Кеиль, чтобы захватить Давида, но Давид бежит в пустыню в близи Зиф. Когда Давид идет глубже в пустыню, Саул преследует его, но Саул вынужден вернуться, чтобы сражаться с Филистимлянами, которые вторглись в его землю. Погоня Саула за Давидом показывает, что Саул больше заботится об уничтожении своих врагов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Важные фигуры речи в этой главе

Синекдоха

Ионафан укрепляет Давида синекдохой: «рука моего отца Саула не достанет тебя». Это помогает укрепить веру Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Ссылки:

<< | >>

11391SA231by75translate-names0Филистимляне напали на Кеиль

«Кеиль» — это название города. Здесь “Кеиль” представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Битва против народа Кеиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11401SA231g4uk0гумно

Отделение зерна или семян, как правило, от зернового растения или пшеницы каким-либо механическим способом

11411SA232b70e0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11421SA233e1kxfigs-rquestion0Вот, мы боимся даже здесь, в Иудее, как же нам идти в Кеиль против филистимских войск?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы будем еще более напуганы, если пойдем в Кеиль, чтобы сражаться с армией филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11431SA234e2d80Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11441SA235ij1xfigs-synecdoche0Давид со своими людьми отправился в Кеиль, воевал с филистимлянами, угнал их скот, нанёс им великое поражение и спас жителей Кеиля

Автор обращает наибольшее внимание на Давида, поэтому все эти слова в единственном числе, хотя люди Давида помогли ему сделать все это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11451SA236jj3stranslate-names0Ахимелех

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 21:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11461SA237fhu9figs-activepassive0Саулу донесли

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11471SA238rz5t0созвал

Читатель должен понимать, что Саул, вероятно, велел своим чиновникам собирать воинов. Он не звал их громким голосом, чтобы заставить их прийти.

11481SA238wdl80весь народ

“всех своих воинов”

11491SA23954940Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11501SA2310f6990Давид сказал

«Давид попросил» или «Давид молился»

11511SA2310g8imfigs-pronouns0Твой раб услышал

Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: «Я действительно слышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

11521SA2310cg3l0разорить город

разрушить город, чтобы никто не мог жить в нём и убить всех людей, которые там живут

11531SA2311m2bifigs-pronouns0как слышал Твой раб

Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: “как я слышал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

11541SA2311dwu8figs-metonymy0отдадут ли меня жители Кеиля в его руки

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут меня в руки Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11551SA2312p7uu0Давид спросил

или «Давид попросил» или «Давид молился»

11561SA2312w6q4figs-metonymy0Отдадут ли жители Кеиля меня

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут ли меня и моих людей Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11571SA2313e3rttranslate-numbers0около шестисот человек

“600” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

11581SA2313wu5tfigs-activepassive0Саулу было донесено

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11591SA2313zwp40Давид убежал

“убежал от”

11601SA2314xlb4translate-names0пустыне Зиф

Это название пустынной местности недалеко от города Зиф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11611SA2314h9ghfigs-metonymy0не отдавал Давида в его руки

Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «не позволил Саулу иметь власть над Давидом» или «не позволил Саулу делать то, что он хотел с Давидом» или «не позволил Саулу захватить Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11621SA2315mvb2figs-idiom0вышел его убить

Это идиома. Альтернативный перевод: «хотел убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11631SA2315gv8ptranslate-names0Horesh

This is the name of city near Ziph. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11641SA2316c2idfigs-idiom0укрепил его надеждой на Бога

Это идиома. “побуждает его верить в Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11651SA2317lm7kfigs-metonymy0рука моего отца Саула не достанет тебя

Здесь «рука» является метонимом Саула и его силы. Альтернативный перевод: «Саул отец мой не найдет тебя» или «Саула мой отец никогда не сможет иметь над тобой власть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11661SA231873250Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11671SA2319zz5ktranslate-names0Зифеи

Так называется группа людей из Зифа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11681SA2319t8kpfigs-rquestion0Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, который к югу от Иесимона

Альтернативный перевод: “Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, который к югу от Иесимона!“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11691SA2319f1lttranslate-names0на холме Гахила

Это название холма в пустыне Иудейской. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11701SA2319n8vjtranslate-names0Иесимон

Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11711SA2320tx3qfigs-pronouns0отдать его в руки царя

Слово «рука» является метонимом силы. Зифеи говорят с Саулом, как будто он был другим человеком, чтобы показать ему, что они уважают его. Альтернативный перевод: «отдать Давида тебе, чтобы ты мог делать с ним всё, что пожелаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11721SA2321udu8figs-activepassive0Благословлены вы Господом

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь благословит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11731SA2321yr45figs-abstractnouns0за то, что пожалели меня

Абстрактное существительное «пожалеть» можно перевести с прилагательным «добры». Саул говорит это, потому что они рассказали ему о Давиде и хотели помочь Саулу схватить Давида. Альтернативный перевод: «Вы были добры ко мне» или «Вы любезно сказали мне это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11741SA2322vg7rfigs-doublet0удостоверьтесь ещё раз, разведайте и высмотрите

Эти слова означают почти одно и то же и могут быть переведены как одна фраза. Альтернативный перевод: «Знать наверняка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

11751SA2322ln650кто его там виделкто его там видел

“кто его видел”

11761SA2322i9bifigs-activepassive0так как мне говорят

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди говорят мне» или «Я слышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11771SA2323iy51figs-idiom0среди всех тысяч в Иудее

Это идиома. Альтернативный перевод: «даже если мне придется арестовать каждого человека в Иудее» или «среди всех колен в Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11781SA2324jfx80Они встали

Они перестали делать то, что они делали до этого. Читатель не должен понятьь, что они не сидели и не лежали.

11791SA2324dx6t0Зиф

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 23:14.

11801SA2324lp4y0Иесимон

Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 23:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11811SA2324q42atranslate-names0в пустыне Маон

Это название пустынной местности вокруг города Маон на юге Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11821SA2324ij6rtranslate-names0the wilderness of Maon

This is the name of the deserted area around the city of Maon in southern Judah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11831SA2325wnj2figs-activepassive0Давида известили об этом

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Давиду, что они идут» или «Давид узнал, что они идут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11841SA2325r4x50к скале

холм, покрытый множеством камней или валунов

11851SA2326ee2c0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11861SA2327j8yvfigs-hendiadys0Поторопись вернуться

Слова «поторопись» и «вернись» можно объединить в одну идею. Альтернативный перевод: «быстро возвращайся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

11871SA2328fy6k0преследование Давида

“преследуя Давида, пытаясь поймать его”

11881SA2328qaa20Села-Гаммахлекоф

место напоминания о том, что Давид убежал от Саула

11891SA24introabco0

1 Царств 24 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Хотя Саул снова и снова пытается убить Давида, Давид не мстит за себя Саулу, потому что Бог избрал Саула как царя. Это должно контрастировать с отношением Саула к Давиду, будущему царю. Саул представляет царя, которого хотели люди, эгоистичного человека. Давид — царь, которого хотел Бог, благочестивый человек. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Ссылки:

<< | >>

11901SA241li61figs-activepassive0в безопасных местах Эн-Гадди

Эн-Гадди — это место в Израиле к западу от Мертвого моря, где вокруг него вода с засушливыми землями.

11911SA241b3630wilderness of Engedi

Engedi is a place in Israel west of the Dead Sea where there is water with dry land all around it.

11921SA242fgt3translate-numbers0ему сообщили

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11931SA242wu590chosen men

men whom he had chosen because of their superior military abilities

11941SA243i1mn0три тысячи

3,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

11951SA243n5xbfigs-euphemism0отборных мужчин

люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей

11961SA243d5rh0cave

generally a natural hole under the ground, often with an opening in the side of a hill or cliff

11971SA244g5syfigs-idiom0к овечьему загону

“загоны для овец”

11981SA244q3ls0справить нужду

Это эвфемизм для «облегчения» или «испражнения» или «опустошения кишечника».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

11991SA244ac640пещеры

как правило, естественная яма под землей, часто с отверстием в склоне холма или обрыва

12001SA245c41tfigs-idiom0Давид встал и тихонько

Слово “встал” является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Давид принял меры; он тихо подкрался» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12011SA24531070тихонько

подходил медленно, осторожно или тихо

12021SA246w1fa0сердцу Давида стало больно

Это идиома. Альтернативный перевод: «Давиду было грустно, потому что он сделал что-то неправильное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12031SA246p9l3figs-metonymy0to put out my hand against him

The hand is a metonym for the ability to cause harm. Alternate translation: “to harm him in any way” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12041SA24779cc0помазанник Господа

«тот, кого Господь выбрал, чтобы вести свой народ» или «тот, кого Господь сделал царём»

12051SA24796220чтобы я поднял мою руку на моего господина

Рука является метонимом способности причинять вред. Альтернативный перевод: «нанести ему какой-либо вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12061SA24820a90Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

12071SA249n22dfigs-rquestion0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

12081SA2410v731figs-synecdoche0Зачем ты слушаешь слова людей, которые говорят: “Вот, Давид замышляет зло против тебя?

Это риторический вопрос. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны слушать людей, которые говорят:« Видите, Давид пытается причинить вам вред ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12091SA2410xib3figs-metonymy0put you into my hand

The word “hand” is a metonym for control. Alternate translation: “put you where I could kill you or allow you to live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12101SA2411t3q90твои глаза могут видеть

Здесь “твои глаза” представляют царя Саула. Альтернативный перевод: «ты видел своими глазами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

12111SA2411dhu3figs-metaphor0отдавал тебя в мои руки

Слово «руки» является метонимом царя. Альтернативный перевод: «поставил тебя туда, где я мог тебя убить или позволить тебе жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12121SA2412f9tqfigs-metonymy0Отец мой

Саул не был настоящим отцом Давида. Давид называет его «отцом», чтобы показать, что он уважает Саула.

12131SA2412d1900нет во мне ни зла, ни коварства

Дэвид говорит так, как будто зло и коварство были физическими объектами, которые он мог держать в руке. Здесь «рука» представляет человека, действующего или делающего что-то. Альтернативный перевод: «Я не сделал зла против тебя и не восстал против тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12141SA2413wss6figs-nominaladj0не буду поднимать на тебя свою руку

Рука является метонимом способности причинять вред. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 24:6. Альтернативный перевод: «Я не причиню тебе вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12151SA2414ng1tfigs-rquestion0древняя

Это именное прилагательное можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «люди, которые жили давно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

12161SA2414jfp1figs-metaphor0After a dead dog

The words “dead dog” are a metaphor for a powerless person. This sentence can be made complete. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as powerless as a dead dog” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12171SA2414u7shfigs-metaphor0After a flea

The word “flea” is a metaphor for a person whom others do not consider important. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as unimportant as a flea” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12181SA2415cbv20Против кого вышел царь Израиля? За кем ты гоняешься?

Эти риторические вопросы можно перевести как утверждения. Когда Дэвид задает вопросы, он знает, что сам ответит на вопросы. Альтернативный перевод: «Позвольте мне рассказать вам, за кем вышел царь Израиля. Позвольте мне рассказать вам, кого вы преследуете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12191SA2415g89cfigs-metonymy0За мёртвым псом

Слова «мёртвым псом» — метафора для бессильного человека. Это предложение может быть завершено. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который так же бессилен, как мертвая собака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12201SA241548240за одной блохой

Слово «блоха» — это метафора для человека, которого другие люди не считают не важным. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который не важен, так же как блоха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12211SA2416wzm1figs-metaphor0будет нам судьёй и рассудит нас с тобой

Возможные значения: 1) “делай то, что правильно, и признай мое дело” или 2) “видишь, что мое дело правильно и сражайся за меня”.

12221SA2416jg3pfigs-metaphor0от твоей руки

Слово «рука» является метонимом власти. Альтернативный перевод: «чтобы ты не имел власти над мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12231SA241715d10сын мой Давид

Саул говорит, как будто Давид был его сыном, чтобы показать Давиду, что он любит его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12241SA2417dcac0громко заплакал

Автор пишет так, как будто голос — это что-то, что человек может поднять руками. Альтернативный перевод: «громко плакал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12251SA2418vh220Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

12261SA2418p9310for you did not kill me when Yahweh had put me at your mercy

Saul acknowledges that David chose to show mercy and demonstrated his loyalty to King Saul as Yahwehs anointed.

12271SA2419s8iefigs-rquestion0поступив со мной по милости

Саул признает, что Давид действительно показал, что он поддерживал царя Саула и был верен ему, не убив его.

12281SA2419p5v50когда Господь отдавал меня в твои руки, ты не убил меня

Саул признает, что Давид решил проявить милосердие и продемонстрировал свою преданность царю Саулу как помазаннику Господа.

12291SA2420j61ifigs-activepassive0Кто, найдя своего врага, отпустил бы его в добрый путь?

Риторический вопрос с ответом, включенным в вопрос. Альтернативный перевод: «Если человек найдет своего врага, он не отпустит его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12301SA2420ge3ufigs-metonymy0Кто, найдя своего врага, отпустил бы его в добрый путь?

Когда Саул полагал, что Давид был его врагом, он узнаёт, что, хотя Давид будет царём, Давид не будет силой захватывать престол у Саула, но будет ждать назначенного времени от Господа.

12311SA2421lj2i0царство Израиля будет крепко в твоей руке

Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Давид заставит царство Израиль процветать благодаря своей власти как царь. Альтернативный перевод: «Царство Израиль будет процветать, когда ты будешь править израильтянами» или 2) Господь обеспечит Давиду полный контроль над Царством Израильским. Альтернативный перевод: «ты будете иметь полное правление над царством Израильским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12321SA2421hr5ufigs-metonymy0в твоей руке

Слово «рука» — это метоним, обозначающий власть или контроль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12331SA2422yhv60что после меня ты не искоренишь моё потомство

«ты не убьёшь моих сыновей и их семьи». Новый царь, не принадлежавший к предыдущей семье, часто убивал всех детей бывшего царя, чтобы никто из них не бросил ему вызов на престол.

12341SA24228f290не уничтожишь моё имя в доме моего отца

Для каждой семьи в Израиле важно иметь потомков из поколения в поколение, носящих имя и земельное наследство. Альтернативный перевод: «ты не уничтожишь мою семью и потомков» или «ты позволишь моей семье жить после меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12351SA242311ab0Давид и его люди

“Давид и его армия”

12361SA25introabcp0

1 Царств 25 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Месть

Когда Давид решает убить всех людей в доме Навала, Авигея убеждает Давида не мстить за себя, а оставить месть Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])

Ссылки:

<< | >>

12371SA251nvn1figs-hyperbole0Все израильтяне собрались, оплакивали его

Скорее всего, это обобщение. Вероятно, там находилось большое количество жителей Израиля, но некоторые, вероятно, не смогли присутствовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

12381SA251xdb30собрались

“встретились вместе”

12391SA251n1il0похоронили в Раме, там, где его дом

Возможные значения заключаются в том, что они похоронили Самуила 1) в его родном городе Раме или 2) на земле его семьи в Раме, но не физически в доме или 3) в его доме в Раме.

12401SA251l3mw0Давид встал и спустился к пустыне

“Давид и его люди двинулись дальше и спустились вниз”

12411SA252na8t0В Маоне был один очень богатый человек, а его имение — на Кармиле

Некоторым переводчикам может потребоваться поместить идеи в этих стихах в другом порядке. Альтернативный перевод: “В Маоне был очень богатый человек, чьи владения находились в Кармиле.”

12421SA252alm4translate-names0Маон

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12431SA252l859translate-names0Кармил

Это название города. Это отличается от горы Кармил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12441SA252v9dytranslate-numbers0три тысячи

3,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12451SA252h7hvtranslate-numbers0тысяча

1,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12461SA252e5y90при стрижке своих овец

“сбривая шерсть своих овец”

12471SA253b2de0Имя этого человека — Навал, а имя его жены — Авигея. Эта женщина была очень умная и красивая, а он — жестокий человек со злым нравом. Он был из рода Халева.

Этот стих дает некоторую справочную информацию о человеке Навале и его характере. Некоторым переводчикам может понадобиться поместить идеи в этом стихе в другом порядке. Альтернативный перевод: «Теперь этот человек был потомком дома Халева. Его звали Навал, а жену звали Авигея. Она была умной и красивой на вид. Но этот человек был суровым и злым в своих делах».

12481SA253h65ttranslate-names0Навал

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12491SA253s9jatranslate-names0Авигея

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12501SA253r2tpfigs-metonymy0Он был из рода Халева

Здесь «род» представляет семью. Альтернативный перевод: «Он был потомком семьи Халева» или «Он был потомком Халева» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12511SA254j27u0стрижёт своих овец.

“сбривает шерсть своих овец”

12521SA255lq450поприветствуйте его от моего имени

«поприветствуйте его, как если бы я лично поприветствовал его, находясь рядом с ним»

12531SA256n38gfigs-abstractnouns0мир всему, чем ты владеешь

«Я желаю, чтобы ты жил в достатке». Абстрактное существительное «процветание» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты обладал многими хорошими вещами, пока ты жив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12541SA256x8p80Мир тебе, мир твоему дому, мир всему, чем ты владеешь

«Я желаю, чтобы мир пришел к вам, вашей семье и вашему имуществу»

12551SA257u29d0у тебя стригут овец

Давид хочет, чтобы когда его люди говорили, Навал понял, что его овцы были в здравии, потому что люди Давида охраняли их.

12561SA257d9sifigs-litotes0мы не обижали их, и у них ничего не пропало

Дэвид указывает на то, как он и его люди защищали слуг и стада Навала. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “мы защищали их и все их имущество от вреда” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

12571SA258yvj1figs-metaphor0пусть слуги найдут расположение в твоих глазах

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «пусть слуги найдут расположение в твоих глазах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12581SA258kzp80твоим слугам

Давид выражал уважение к Навалу, называя своих людей слугами Навала.

12591SA258z6jm0твоему сыну Давиду

Давид говорил так, как будто он был сыном Навала, чтобы показать, что он уважает Навала, который был старше его.

12601SA259k52k0Люди Давида

“воины Давида”

12611SA259am5l0сказали Навалу все эти слова

“передали сообщение Давида Навалу”

12621SA2510zp6rfigs-rquestion0Кто такой Давид? Кто такой сын Иессея?

Навал использовал вопросы, чтобы подчеркнуть, что у него нет причин помогать Давиду. Эти два риторических вопроса можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Этот Давид, сын Иессея, о котором вы говорите, я его не знаю». или «Я не знаю, кто этот Давид, поэтому я не буду делать, как он говорит. Я не знаю, кто такой Иессей, поэтому мне все равно, что будет с его сыном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

12631SA2510aj230бегающих

«убегающих» или «восстающих против»

12641SA2511c5xdfigs-idiom0мои хлебы

Здесь “хлеб” это идиома для любого вида пищи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12651SA2511f6310людям, о которых не знаю, откуда они

«мужчины, которых я не знаю, откуда они» или «мужчины, которых я не знаю»

12661SA2512b8irfigs-activepassive0пересказали

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «передали то, что сказал Навал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12671SA2513lxp60сказал своим людям

“сказал своим войнам”

12681SA2513pbs3figs-metonymy0Опояшьтесь каждый своим мечом». Все опоясались своими мечами, и Давид тоже опоясался своим мечом

Если мечи не известны на вашем языке, вы можете рассматривать «ремень на его мече» как метоним, означающий подготовку к войне. Альтернативный перевод: «Каждый, готовься к войне». И каждый человек готовился к войне. Давид тоже готовился к войне ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12691SA2513gl14translate-numbers0около четырёхсот

400 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12701SA2513j4qdtranslate-numbers0двести

200 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12711SA2513h5qa0остались при обозе

Они оставались при обозе, чтобы не дать другим украсть их имущество.

12721SA2514y9qifigs-explicit0Один из слуг сообщил Авигее, жене Навала

Возможно, вам придется четко указать, что сделал молодой человек, прежде чем он поговорил с Авигеей. Альтернативный перевод: «Один из слуг Навала узнал, что Давид и его люди собирались сделать, поэтому он пошел к жене Навала Авигее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

12731SA2515pr5ifigs-activepassive0не обижали

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не причинил нам вреда» или «Мы были в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12741SA2515p6bs0ничего не пропало у нас за всё время, когда мы ходили с ними в полях

«Мы ничего не потеряли, когда были с ними». Люди Давида удерживали диких животных и других людей от кражи стада Навала.

12751SA2516ibg5figs-metaphor0Они были для нас стеной

Люди Давида были как стена вокруг города, которая защищает людей в городе от их врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12761SA2517r8ecfigs-activepassive0беда неминуемо угрожает нашему господину

Говорящий старается не называть того, кто замышляет зло. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то замышляет сделать зло нашему хозяину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12771SA2517gu63figs-pronouns0нашему господину

Говорящий говорит о Давиде, как будто Давид был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Давида. Альтернативный перевод: «ты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

12781SA2518y9citranslate-numbers0двести

200 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12791SA2518av2lfigs-explicit0хлебов

Возможно, вам придется четко указать, из чего состоят хлеба. Альтернативный перевод: “буханки хлеба” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

12801SA2518b23p0приготовленных

«то, что что кто-то уже приготовил»

12811SA2518pl3ftranslate-bvolume0мер

Это общий термин, поскольку ничего другого не дано. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

12821SA2518e7nf0сушёных зёрен

“зерно, которое кто-то приготовил”

12831SA2518twx70связок изюма

“лепестки изюма” или “массы изюма”

12841SA2519c1690Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

12851SA2520d3l80Давид и его люди

“Давид и его воины”

12861SA2520wcs50по извилинам гор

Возможные значения: 1) в низкое и узкое русло реки или 2) туда, где прятались мужчины.

12871SA2521h5uvwriting-background0Связующее утверждение:

Автор дает справочную информацию, прежде чем он продолжит рассказ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

12881SA2521nzw10Давид сказал: «Да, напрасно я охранял в пустыне всё имущество этого человека.

Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в 1 Samuel 25:13.

12891SA2521vv7p0Давид

Автор перестал писать об Авигее и начал писать о Давиде.

12901SA2521n566figs-litotes0Ничего не пропало из того, что принадлежало ему

Об этом можно заявить положительно и в активной форме. Альтернативный перевод: «у него все еще есть все, что принадлежало ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12911SA2522zn6m0Пусть то и это сделает Бог … кто принадлежит Навалу

Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в 1 Samuel 25:13.

12921SA2522cg4h0Пусть то и это сделает Бог

Еврейский текст гласит: «Пусть Бог поразит врагов Давида», и некоторые версии следуют этому. Тем не менее, чтение ULB следует основной греческой традиции Ветхого Завета, как и некоторые другие современные версии.

12931SA2522l2bk0всех, кто принадлежит

«все люди, которые принадлежат ему» или «те, кто в его семье»

12941SA2523l6e2writing-background0Связующее утверждение:

Автор закончил давать справочную информацию, поэтому он продолжает историю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

12951SA2523l5ga0поклонилась Давиду до земли и упала перед ним лицом вниз

Авигея была скромной и показывала, что она подчинится Давиду, потому что он был сильным лидером.

12961SA2524c4nh0выслушай

“услышь”

12971SA2524ljp8figs-pronouns0мой господин … твоей рабыне … слова твоей рабыни

“Давид … я … мои слова.” Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два других человека, чтобы показать, что она уважает Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

12981SA2525zt8e0Связующее утверждение:

Авигея продолжает советовать Давиду не мстить.

12991SA2525q94vfigs-pronouns0Пусть мой господин не обращает внимания … я, твоя рабыня … людей моего господина

Авигея говорит о себе и Дэвиде, как будто они другие люди, чтобы показать, что она уважает Дэвида. Альтернативный перевод: “Не считай … Я … твои люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

13001SA2525zwq8figs-explicit0Но я … не видела … которых ты присылал

Возможно, вам придется четко указать, что сделала бы Авигея. Альтернативный перевод: «Но если бы я … видела … кого ты послал, я бы дал им еду” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

13011SA2526b9lx0Связующее утверждение:

Авигея продолжает советовать Давиду не мстить.

13021SA2526tc8rfigs-pronouns0мой господин … моего господина

Авигея говорит о Давиде так, как будто он другой человек, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: “Давид … ты” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

13031SA2526j7ne0пролитие крови

убийство

13041SA2526j55qfigs-metonymy0удержит твою руку от мести

Рука — это метоним того, что человек делает этой рукой. Авигея предполагает, что Давид должен позволить Господу отомстить за него. Альтернативный перевод: «не мстите за себе, позвольте Господу сделать это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

13051SA2526p12kfigs-explicit0пусть твои враги … будут как Навал

Авигея говорит так, будто Господь уже наказал Навала. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь накажеттвоих врагов … как он накажет Навала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

13061SA2527s1mh0Связующее утверждение:

Авигея продолжает говорить Давиду, чтобы он не злился.

13071SA2527lh33figs-activepassive0Вот подарки, которые принесла моему господину твоя рабыня, чтобы дать их людям, служащим моему господину

Авигея использует пассивность, чтобы показать свое уважение к Давиду. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, дайте этот подарок, который ваша служанка принесла моему господину и его людям» или (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13081SA2527ew7h0Вот подарки

“Эти подарки.” “подарки” на самом деле состояли из множества разных вещей.

13091SA2527yj2zfigs-pronouns0your servant has…my master…my master

Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: “I have…you…you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

13101SA2528lg880Связующее утверждение:

Авигея продолжает мотивировать Давида.

13111SA2528m9shfigs-pronouns0Прости вину твоей рабыни

Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два других человека, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: “Прости мое преступление” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

13121SA2528iqt4figs-idiom0Господь непременно устроит моему господину крепкий дом

Здесь «дом» — это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Господь сделает так, чтобы у моего господина всегда был потомок, который будет служит царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

13131SA2528qq1m0ведёт войны Господа

“борется с врагами Господа”

13141SA2528cd6hfigs-activepassive0в тебе не найдётся зла

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто никогда не увидит, что ты делаешь зло» или «ты никогда не сделаешь ничего плохого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13151SA2529k6qw0Связующее утверждение:

Авигея продолжает мотивировать Давида.

13161SA2529aql50преследовать

преследовать и пытаться поймать

13171SA2529pf24figs-metaphor0душа моего господина будет завязана в узле жизни у Господа

Авигея говорит о жизни Давида так, как будто это был длинный и тонкий предмет, который человек мог положить с другими длинными и тонкими предметами, а затем связать вместе в связку веревкой. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, свяжет жизнь господина Моего в связке живых» или «Господь, Бог твой, оживит тебя с теми, кто жив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13181SA2529tyz3figs-pronouns0душа моего господина

Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два разных человека, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «твоя жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

13191SA2529m3ubfigs-metaphor0душу твоих врагов Он бросит как камень из пращи

Авигея говорит о жизни врагов Давида, как будто они были маленькими предметами, такими как камень, который можно было положить в пращу и выстрелить на большое расстояние. Альтернативный перевод: «Он убьёт твоих врагов так же легко, как человек бросает камень на большое расстояние» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13201SA2529mm760пращи

кусок кожи животного с длинными шнурами на обоих концах, в который человек может положить камень или другой маленький твердый предмет и бросить его на большое расстояние

13211SA2530u6qu0Связующее утверждение:

Авигея продолжает мотивировать Давида.

13221SA2530m21ufigs-pronouns0моему господину

Авигея говорит о Давиде так, как будто он другой человек, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «ты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

13231SA2531lm3s0Связующее утверждение:

Авигея заканчивает мотивировать Давида.

13241SA2531wg25figs-litotes0пусть не будет огорчением и беспокойством для сердца моего господина то, что он не пролил напрасно кровь и сохранил себя от мести

Авигея заявляет, что, если Давид решит не мстить, у него будет чистая совесть, когда Господь сделает его царем Израиля. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты всегда будешь рад, что поступили так, как поступили — что ты не пролил невинную кровь или потому, что мой господин сохранил себя от мести» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

13251SA2531bql2figs-pronouns0Тогда Господь будет добр к моему господину

То есть, когда Господь фактически сделает Давида царём после окончания правления Саула.

13261SA2531m9fd0when Yahweh will do good for my master

That is, when Yahweh actually makes him king after Sauls reign is over.

13271SA2532i5t40Общая информация:

Давид принимает совет и подарки Авигеи.

13281SA2532ze7afigs-activepassive0Благословен Господь, Бог Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу

Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Я восхваляю Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу» или 2) «Пусть все люди восхваляют Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13291SA2533xel2figs-activepassive0Благословен твой разум, и благословенна ты за то

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я благодарю Господа, потому что Он благословил тебя, сделав тебя мудрой и потому что» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13301SA2533m4g60пролитие крови

убийство. То же слово появляется в 1 Samuel 25:26.

13311SA2533er78figs-metonymy0with my own hand

The word “hand” here is a metonym for the action taken by the hand. Alternate translation: “by my own actions” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13321SA2534hb7b0Общая информация:

Давид принимает дары Авигеи и соглашается делать то, что она ему посоветовала

13331SA2534wl4xfigs-activepassive0не оставил бы в доме Навала ни одного мочащегося стоя

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не оставил бы в живых Навалу даже одного ребенка мужского пола» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13341SA2535d94hfigs-idiom0принял из её рук

Это идиома. Авигея не разгружала все подарки с ослов. Альтернативный перевод: «принял все дары, которые она принесла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

13351SA2535uy5nfigs-metonymy0Я послушался твоих слов

Слова «твоих слов» — это метоним сообщения, которое говорит человек, и синекдоха для человека, который говорит. Альтернативный перевод: «выслушал то, что ты мне сказала» или «сделаю так, как ты мне посоветовала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13361SA2536n4cq0до утра

рассвет

13371SA2536l1ya0сердце Навала было весело

Навал был очень счастлив

13381SA2537l6bf0Общая информация:

Суд Господень над Навалом

13391SA2537u2tf0протрезвился

Навал больше не был пьян и поэтому не чувствовал себя счастливым.

13401SA2537g4h60его сердце замерло, и он стал как камень

Навал не мог двигаться, потому что боялся, что он уже физически не здоров, возможно, потому, что перенес инсульт.

13411SA25380dd10Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

13421SA2539y8vj0Общая информация:

Давид предлагает защитить Авигею, женившись на ней.

13431SA2539ir6zfigs-activepassive0Благословен Господь

Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 25:32. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа» или 2) Альтернативный перевод: «Пусть все люди восхваляют Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13441SA2539j9hlfigs-idiom0отплативший за оскорбление, нанесённое мне Навалом

Это идиома. Альтернативный перевод: «защитил меня после того, как Навал оскорбил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

13451SA2539n5tdfigs-activepassive0отплативший за оскорбление

Абстрактные существительные «отплативший» и «оскорбление» можно перевести как глаголы. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «показал, что то, что я делал, было правильным, наказав Навала за то, что тот оскорбил меня» или 2) Альтернативный перевод: «действовал, когда Навал оскорбил меня, как если бы Навал оскорбил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13461SA2539w9kjfigs-pronouns0сохранивший Своего раба от зла

Давид говорит так, как если бы он был другим человеком, чтобы показать свое уважение к Господу. Альтернативный перевод: «удержал меня от совершения злых дел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

13471SA2539cq6pfigs-abstractnouns0направил злость Навала на его же голову

Абстрактное существительное «направил» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «сделал Навалу то, что Навал планировал сделать со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13481SA2539lb46figs-synecdoche0его же голову

его же голову — синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «на него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13491SA2539ci9pfigs-ellipsis0послал сказать Авигее, что он берет её себе в жёны

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «послал своих людей поговорить с Авигеей и сказать ей, что он хотел взять её в жены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13501SA2540e12f0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

13511SA2541nmv3figs-metonymy0Она встала, поклонилась

Авигея ответила поклоном. Читатель должен понимать, что она, вероятно, уже стояла, когда мужчины разговаривали с ней в 1 Samuel 25:40, и поэтому слово «встала» является метонимом для решения поклониться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13521SA2541iqu6figs-pronouns0Твоя рабыня готова быть служанкой, чтобы омывать ноги слуг моего господина

Авигея говорит так, как будто она была другим человеком, чтобы показать, что она скромна. Она показывает, что она хочет стать новой женой Давида, предлагая омывать ноги слугам Давида. Альтернативный перевод: «Вот, я буду служить вам, слугам господина моего Давида, омывая ноги ваши» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

13531SA2542ays4figs-explicit0Авигея поспешно собралась, села на осла

Возможно, вам придется четко указать, что сделала Авигея после того, как она встала и до того, как поехала. Альтернативный перевод: «быстро сделала то, что ей нужно было сделать, чтобы подготовиться к путешествию, а затем она поехала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

13541SA2542hv4c0пять служанок сопровождали её

Авигеяь ехала на осле, а служанки шли рядом.

13551SA2543qn8twriting-background0Давид также взял Ахиноаму

Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

13561SA2543fx9vtranslate-names0Ахиноама

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13571SA2544t45uwriting-background0Саул отдал свою дочь Мелхолу

Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

13581SA2544eld8translate-names0Мелхол

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13591SA2544rm51translate-names0Фалтия … Лаиш

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13601SA2544qbi9translate-names0Галлим

Это город к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13611SA26introabcq0

1 Царств 26 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Месть

У Давида возникает ещё одна возможность убить Саула, но он отказывается убить того, кого Бог избрал царём. Это контрастирует с Саулом, который пытался найти Давида и убить его. Саул пришел, чтобы признать, что Давид был более праведным, чем он, потому что он не убивал своего врага. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторический вопрос

Давид объяснил причину, по которой он не убил Саула, в риторическом вопросе: «Не убивай его, потому что кто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

13621SA261xrk7figs-rquestion0Вот, Давид скрывается … Иесимона?

Альтернативный перевод: “Давид прячется … Иесимона!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13631SA261u73j0от Иесимона

“откуда виден Иесимон”

13641SA261x3kjtranslate-names0Иесимон

Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 23:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13651SA262xlu2figs-idiom0Саул встал и спустился

Слово “встал” является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Тогда Саул встал, и он пошёл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

13661SA262bq6itranslate-numbers0с тремя тысячами

3,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13671SA262em7t0отборных израильских воинов

люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей

13681SA263bg6j0от Иесимона

“откуда был виден Иесимон”

13691SA263x3katranslate-names0Иесимон

Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 23:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13701SA26447840Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

13711SA265m1dq0Давид встал и пошёл

«Давид встал, и он ушёл»

13721SA265m7extranslate-names0Авенир … Нир

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13731SA266zm97translate-names0Ахимелех … Авесса

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13741SA266kzq7translate-names0Саруя

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13751SA266fp9z0Я пойду с тобой

“Я хочу пойти с тобой”

13761SA266n7u20I! I will go down

“I want to be the one who goes down”

13771SA267bfc50Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

13781SA268m51qfigs-metonymy0Бог отдал твоего врага в твои руки

Авесса говорит так, как будто враг — маленький предмет, который Бог вложил в руку Давида. Слово «рука» является метонимом силы, которой может владеть рука. Альтернативный перевод: «Бог дал вам полный контроль над вашим врагом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13791SA268lze4figs-metonymy0ударом копья пригвоздить его к земле

Это метоним, который означает «убить копьем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13801SA268n3y80я не повторю удара

«Я убью его при первом ударе» или «Мне не нужно будет наносить ему второй удар»

13811SA269ph1tfigs-rquestion0кто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может убить помазанника Господа и остаться без вины». или «Любой, кто убьёт помазанника Господа, будет виновен в убийстве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

13821SA2610c39s0Жив Господь

«так же точно, как то, что Господь жив»

13831SA2610s6yk0придёт его день, и он умрёт

«Он умрет естественной смертью»

13841SA2611gt6bfigs-metonymy0поднять мою руку на

Рука — это метоним вреда, который может причинить рука. Альтернативный перевод: «сделать что-нибудь, чтобы навредить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13851SA2611q6tyfigs-exclusive0пойдём к себе

Давид включает сюда и Авессу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

13861SA2612mj5c0на них напал сон от Господа

Господь навёл на них глубокий сон.

13871SA26130eab0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

13881SA2614qg15figs-rquestion0Авенир, ответь мне?

Давид использует вопрос, чтобы пристыдить Авенира и чтобы он дал ответ. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ответь мне, Авенир!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13891SA2614i2zz0Давид громко крикнул

«Давид говорил так громко, как только мог», чтобы Саул и его люди могли слышать его

13901SA2615e3xdfigs-rquestion0Разве ты не мужчина?

Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «ты очень смелый человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13911SA2615it27figs-rquestion0кто подобен тебе в Израиле?

Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «Ты величайший воин в Израиле». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13921SA2615b9q7figs-rquestion0Почему же ты не бережёшь твоего господина, царя?

Возможные значения: 1) это реальный вопрос, и Давид хочет, чтобы Авенир ответил ему, или 2) это риторический вопрос, и Давид упрекает Авенира. Альтернативный перевод: «Поэтому ты должен был следить за своим господином царём!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13931SA261622f20Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

13941SA2617d5y6figs-metaphor0сын мой

Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13951SA2618n2yffigs-rquestion0За что мой господин преследует своего раба?

Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего господина нет причин преследовать своего слугу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13961SA2618ah3mfigs-123person0За что мой господин преследует своего раба?

Здесь Давид говорит о Сауле в третьем лице, называя его «мой господин», и он говорит о себе в третьем лице, называя себя «своего раба». Давид говорит так, чтобы выразить уважение по отношению к Саулу. Альтернативный перевод: «Почему ты, мой господин, преследуешь меня, своего слугу?» или “Почему ты меня преследуешь?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

13971SA2618ljv3figs-rquestion0Что я сделал?

Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что я ничего не сделал, чтобы причинить вам вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13981SA2618q2fgfigs-metonymy0Какое зло на моих руках?

Здесь говориться о зле, как о предмете, который держат в руке. Здесь «рука» представляет человека, действующего или делающего что-то. Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос. Альтернативный перевод: «Что я сделал не так?» или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13991SA2619xsj9figs-pronouns0Пусть сейчас мой господин царь выслушает слова своего раба

Давид говорит так, как будто он и царь были другими людьми, чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «Ты мой царь, слушай мои слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

14001SA2619xi810настроил тебя против меня

“заставил тебя злиться на меня”

14011SA2619sn5dfigs-explicit0пусть это будет твоей благоухающей жертвой

Возможно, вам придется четко указать причину, по которой он делает предложение. Альтернативный перевод: «Я дам ему подношение, чтобы он больше не заставлял тебя сердиться на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

14021SA2619t9dxfigs-activepassive0то прокляты они перед Господом

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Пусть Господ накажит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14031SA2619fre10потому что они изгнали меня, чтобы мне не принадлежать к наследию Господа, сказав: “Иди, служи чужим богам“

«потому что сегодня они изгнали меня. Как будто они хотят, чтобы я перестал держаться за наследство Господа. Как будто они сказали мне:« Иди поклоняйся другим богам»

14041SA2619h8280чтобы мне не принадлежать к наследию Господа

«чтобы я больше не верил, что Господь даст мне то, что Он мне обещал»

14051SA2620r1qcfigs-pronouns0царь Израиля

Давид говорит так, как будто царь был другим человеком, чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «у тебя есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

14061SA2620dm6ifigs-euphemism0не прольётся на землю моя кровь

Это вежливый способ сказать «не убивай меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

14071SA2620km1gfigs-metaphor0одну блоху

Дэвид использует слово «блоха» в качестве метафоры для самого человека, который не может причинить большого вреда. Альтернативный перевод: «блоха» или «я подобен блохе, которая не может причинить тебе вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14081SA2620ua6efigs-simile0подобно тому как гоняются за куропаткой по горам

Саул преследует Давида так, словно он охотился на куропатку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

14091SA2621w8jk0Вернись

Возможные значения: 1) «Вернись, чтобы служить мне в моем дворце» или «Вернись в свой дом».

14101SA2621l7a6figs-metaphor0сын мой

Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14111SA2621sy9ufigs-metaphor0сегодня моя жизнь была драгоценна в твоих глазах.

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «сегодня вы сочли мою жизнь очень ценной» или «сегодня вы показали мне, что действительно уважаете меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14121SA2621zs9x0Я поступал безумно

“очень глупо”

14131SA2622ed720Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14141SA2623sdp3figs-metonymy0Господь отдавал тебя в мои руки

Слово «рука» является метонимом силы человека. «Господь дал мне возможность напасть на тебя сегодня» или «Господь поставил меня туда, где я мог бы легко убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14151SA2623x1fy0отплатит каждому

«воздаст каждому по его делам»

14161SA2623h11dfigs-pronouns0помазанника Господа

Давид говорит так, как будто Саул был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Саула, потому что Саул — царь. Альтернативный перевод: «тот, кого он выбрал, чтобы стать царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

14171SA2624wtj8figs-metaphor0драгоценна сегодня была твоя жизнь в моих глазах

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 26:21. Альтернативный перевод: «Я считаю вашу жизнь очень ценной» или «Я показал вам сегодня, что я действительно вас уважаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14181SA2624tf9sfigs-metaphor0ценится моя жизнь в глазах Господа

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Альтернативный перевод: «так же пусть Господь посчитает мою жизнь очень ценной» или «чтобы Господь ценил мою жизнь так же, как я ценил вашу жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14191SA2625r7dpfigs-activepassive0Благословен ты

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “Да благословит тебя Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14201SA2625ct8yfigs-metaphor0сын мой

Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14211SA27introabcr0

1 Царств 27 Общие сведения

Структура и формат

Здесь начинается раздел о Давиде, живущем среди филистимлянам.

Особые темы в этой главе

Перемещение Давида

Давид боится, что когда-нибудь Саул поймает его и убьёт, поэтому он переезжает в филистимский город Геф. Это своего рода изгнание, которое Давид создает для себя из за страха. Это вызвано его неверием в Бога. Это та же самая причина, по которой его потомки будут находиться в пленении. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

14221SA271vu4lfigs-synecdoche0Давид сказал в своём сердце

Здесь «его сердце» — это метоним, который означает самого Давида. Альтернативный перевод: «Давид подумал про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14231SA271j9tlfigs-synecdoche0для меня ничего лучшего, как убежать

Альтернативный перевод: «сбежать от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14241SA272cr5x0Давид, а с ним шестьсот воинов, встали и отправились

“Давид принял меры; он отправился”

14251SA272jn4b0отправился

«перешел через границу между Израилем и Филистимией»

14261SA272yjn5translate-numbers0шестьсот воинов

600 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

14271SA272y8hntranslate-names0Анхус

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 21:10. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14281SA272ik5ptranslate-names0Маох

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14291SA273q6ibtranslate-names0Ахиноам

Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 14:50. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14301SA273f557translate-names0Авигея

Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 25:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14311SA273qmd3translate-names0Навал

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 25:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14321SA274zdd9figs-activepassive0Саулу донесли

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Саул услышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14331SA275zt35figs-metaphor0Если я нашёл благоволение в твоих глазах

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 20:3. Альтернативный перевод: «Если я был тебе угоден» или «Если ты считаете меня благосклонным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14341SA275mj6yfigs-metonymy0то пусть мне будет дано место

Поскольку Анхус был тем, кто имел власть «дать», это метоним «пожалуйста, дай мне место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14351SA275ib990в одном из малых городов

“один из отдаленных городов” или “один из малых городов”

14361SA275as8dfigs-rquestion0Для чего твоему рабу жить в царском городе вместе с тобой?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мне не нужно жить с тобой в городе». или «Я не настолько важен, чтобы жить здесь с тобой в царском городе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14371SA275qss2figs-pronouns0твоему рабу

Давид говорит так, как будто он другой человек, чтобы показать, что он уважает Анхуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

14381SA276d2xdtranslate-names0Секелаг

Это название города в юго-западной части Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14391SA277737b0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14401SA278k2mvfigs-idiom0нападал

многократно нападал и захватывая собственность (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

14411SA278mj2itranslate-names0гессурян

Группа людей, которая, очевидно, жила где-то между Филистимской и Египетской землёй (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14421SA278c2xzfigs-pronouns0до самого Сура

Альтернативный перевод: «По той дороге, по которой большинство людей путешествуют в Сур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

14431SA278y3iytranslate-names0Сур

Область на северо-восточной границе Египта (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14441SA279vg2yfigs-pronouns0Анхус

Царь Гефа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

14451SA2710ylp3translate-names0Анхус

Царь Гефа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14461SA2710l4n3translate-names0Иерахмеела

племя из колена Иудина (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14471SA2710qt6stranslate-names0Кенеи

группа людей, которые жили на земле мадианитян (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14481SA2711x7vmtranslate-names0Геф

один из пяти филистимских городов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14491SA2712g4e6figs-pronouns0Анхус

Царь Гефа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

14501SA28introabcs0

1 Царств 28 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Вызывающие мёртвых

Вызывать мёртвых было против закона Моисея. Бог или Святой Дух оставили Саула из-за его греха и не помогали ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторический вопрос

Самуил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что бесполезно спрашивать его совета, потому что Саул не мог добиться успеха по причине того, что Бог был против Саула: «Для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался твоим врагом?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

14511SA281u8jp0войска

крупное собрание армий

14521SA282au3ygrammar-connect-words-phrases0ты узнаешь … я

Альтернативный перевод: «Да, я пойду с тобой, чтобы ты знал … я навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

14531SA282a7g30ты узнаешь, что сделает твой раб

Давид, вероятно, хотел, чтобы Анхусу подумал, что Давид убьёт многих израильтян, но «то, что может сделать твой раб», может также означать, что Давид вместо этого планировал убить филистимлян. Попробуйте перевести так, чтобы читатель мог видеть оба этих возможных значения.

14541SA282b6jyfigs-pronouns0твой раб

Давид говорит так, как будто он другой человек, так что Анхус думал, что Давид уважает его. Альтернативный перевод: «Я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

14551SA282m1jefigs-pronouns0сделает

Слово «сделает» относится к Давиду и поэтому в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

14561SA282ltp10телохранителем

человек, который защищает другого человека

14571SA283v29cwriting-background0изгнал из страны

официально выслал из страны или региона, либо запретил въезд в. Альтернативный перевод: «выслал из Израиля»

14581SA283k6lf0вызывающих мёртвых и гадателей

Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь.

14591SA283x9280those who talked with the dead or with spirits

The words “those who talked with the dead” translate as one word in the original language, and the words “those who…talked with spirits” also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here.

14601SA284jp420Филистимляне собрались

после того, как Давид и Анхус поговорили (1 Samuel 28:2)

14611SA284gv6k0собрал весь израильский народ

“собрал вместе все свои армии в Израиле”

14621SA284nut5translate-names0Сонаме … Гелвуе

это названия мест (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14631SA285bi99figs-synecdoche0испугался. Его сердце сильно дрогнуло

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его страха. Альтернативный перевод: «он был в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

14641SA286l97l0урим

Первосвященник носил священный предмет, называемые Урим и Туммим, на нагруднике в отмеченном мешочке рядом с сердцем.

14651SA287p66e0которая вызывает мёртвых

Эти слова переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для человека, который разговаривает с мертвыми, вы должны использовать его здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 28:3.

14661SA287iy9xtranslate-names0Аэндоре

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14671SA288q4zi0Саул снял с себя свою одежду, одел другую и пошёл, а с ним два человека. Ночью они пришли к женщине.

Саул замаскировался, потому что путь из Гелвуе (1 Samuel 28:4) в Аэндор (1 Samuel 28:7) через землю, в которой жили филистимляне. Он путешествовал весь день и добрался до той женщины после захода солнца.

14681SA288by4s0снял с себя свою одежду, одел другую

изменил свой обычный внешний вид, чтобы никто не узнал его

14691SA288mj1t0погадай мне

“Поговори с мёртвым за меня

14701SA289qv530вызывающих мёртвых и гадателей

Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала, и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 28:3.

14711SA289fdu8figs-synecdoche0моей душе

Слова «моей душе» представляет человека. Альтернативный перевод: “я” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14721SA28100f240Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14731SA281152b90Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14741SA2812aa7f0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14751SA2813bz390как бы бога

Другие возможные значения: 1) «как бог» или 2) «судья» (1 Samuel 7:15).

14761SA28147b540Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14771SA2815e0d10Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14781SA281616c00Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14791SA2817wpr2figs-metaphor0отнимет царство из твоих рук

Самуил говорит так, будто кцарство — это физический объект, который можно держать в руке и вотнимать у другого человека. Альтернативный перевод: «сделает так, что ты больше не будешь царём» или «сделал другого человека царём вместо тебяе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14801SA2818f0c70Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14811SA2819wl9ufigs-metaphor0Господь отдаст Израиль вместе с тобой в руки филистимлян

Самуил говорит так, будто народ Израиля — это маленький предмет, который Господь даст филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать то, что они захотят сделать с вами и народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14821SA2819i48bfigs-euphemism0будете со мной

Это вежливый способ сказать, что Саул умрёт. Альтернативный перевод: «будете мертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

14831SA2819y24lfigs-metaphor0израильский лагерь Господь отдаст в руки филистимлян

Самуил говорит так, как будто армия Израиля была маленьким предметом, который Господь дал Филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать всё, что они захотят сделать с армией Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14841SA2820gyg80потому что весь тот день и всю ночь он не ел хлеба

Саул не ел ночью перед тем, как отправиться из Гелвуе (1 Samuel 28:4) в Аэндоре (1 Samuel 28:7), ни днём, когда он путешествовал, ни ночью, когда он посещал женщину.

14851SA2821t8lwfigs-idiom0послушалась твоего голоса, подвергала свою жизнь опасности и исполнила приказание

Это идиома. «Я мог умереть, потому что я посслушалась» или «Кто-то мог убить меня, потому что я послушалась» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

14861SA2822cf3lfigs-pronouns0голоса твоей рабыни

Женщина говорит так, как будто она другой человек, чтобы показать, что она уважает Саула. Альтернативный перевод: «мой голос» или «я говорю с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14871SA2823yci70он отказался

«Саул не сделал то, что о чём она его просила»

14881SA2823htn70уговаривать его

«заставил его»

14891SA2824x7b90откормленный телёнок

теленок, которого выращивают и кормят для особого застолья

14901SA2824zn9w0она … замесила

Она смешала муку и масло, тщательно обработала и раскатала смесь руками, чтобы получилось тесто для выпечки.

14911SA28251f420Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14921SA29introabct0

1 Царств 29 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 29: 5.

Другие возможные трудности перевода

Неясно, хотел ли Давид вступить в бой с филистимлянами. Он бы сражался против Саула, но он также сражался бы с израильскими воинами. Вероятно, лучше видеть, что Давид находится в противоречии по этому вопросу, но некоторые ученые считают, что Давид планировал восстать против филистимлян в битве.

Ссылки:

<< | >>

14931SA291w2gw0у источника

небольшой поток воды вытекающий естественным образом из земли

14941SA292tq6l0шли с сотнями и тысячами

«разделили своих людей на группы; в некоторых группах было сто воинов, а в некоторых группах была тысяча воинов»

14951SA292j1vstranslate-numbers0сотни … тысячи

100 … 1,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

14961SA292vft10Давид и его люди шли позади с Анхусом

Сначала шли сотнями и тысячями, затем Анхус и его помощники, а затем Давид, его люди и другие филистимские воины, которые охраняли Анхуса.

14971SA293s77qfigs-rquestion0Что это за евреи?

Возможные способы перевести этот риторический вопрос как утверждение — Альтернативный перевод: 1) «Вы не должны были позволять этим евреям, нашим врагам, быть здесь с нами». или 2) «Скажите нам, кто эти евреи». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14981SA293sj73figs-rquestion0это Давид … уже больше года, и я не нашёл … до сегодняшнего дня?

Другой возможный перевод: «это Давид, … больше года? Я нашёл … сегодняшнего дня». Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что это Давид … в эти годы. Я нашел … в этот день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14991SA293ri13figs-litotes0я не нашёл в нём ничего плохого

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «он ни делал ничего неправильно» или «я очень доволен им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

15001SA294i611figs-synecdoche0чтобы он не шёл с нами на сражение

Альтернативный перевод: «Не позволяйте своей армии объединиться с нашей армией против наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

15011SA294vr1nfigs-rquestion0Чем он может угодить своему господину, как не головами наших людей?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Здесь «головами наших людей» является метонимом убийства. Альтернативный перевод: «Лучший способ для Давида помириться со своим господином — убить наших воинов!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15021SA295ce4nfigs-rquestion0Разве это не тот Давид, которому пели в хороводах: “Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч”?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен доверять Давиду потому, что этот то же Давид, которому пели в хороводах: “Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15031SA295e1pvtranslate-numbers0тысячи … десятки тысяч

“1,000 … 10,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

15041SA296pw9sfigs-idiom0Жив Господь

Это идиома. «Точно так же, как жив Господь» или «Это истинное утверждение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

15051SA296tzt20я не заметил в тебе плохого со времени твоего прихода ко мне и до сегодняшнего дня

««Хорошо, что ты везде идешь со мной и моей армией»

15061SA297885e0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15071SA298p5pgfigs-pronouns0Давид спросил Анхуса

Альтернативный перевод: «Давид задал вопрос царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

15081SA299tse50но филистимские правители

«однако, правители»

15091SA2910xd7w0утром

“на восходе”

15101SA2910r3uy0have light

“can see with the morning sun”

15111SA2911d3de0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15121SA30introabcu0

1 Царств 30 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Давид сражаеться с амалекитянами

Когда Давид и его люди возвращаються домой, они обнаруживают, что амалекитяне совершили набег на Секелаг и забрали всё. Они догоняют и уничтожают их и возвращают всё что те награбили и свои семьи. Затем Давид посылает подарки во все города Иудеи, через которые они проходил.

Ссылки:

<< | >>

15131SA301u6dp0Секелаг

Секелаг — город в южной части Иудеи. Именно здесь Давид и его люди держали свои семьи.

15141SA302i8bg0от малого до большого

Возможные значения: 1) «неважные люди и важные люди» или 2) «физически маленький и физически большой».

15151SA302l5au0both small and great

Possible meanings are (1) “both unimportant people and important people” or (2) “both physically small and physically large.”

15161SA303tr670жёны, сыновья и дочери

принадлежащий Давиду и его людям

15171SA303hh3kfigs-activepassive0он сожжён огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они увидели, что кто-то сжег всё, и забрал жен, сыновей и дочери в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15181SA304i5ts0народ, бывший с ним

В основном это были люди из его армии.

15191SA305nc5k0Общая информация:

Давид обретает силу в Господе после набега.

15201SA305z5m80изреелитянка Ахиноама

“Ахиноам из Изрееля”

15211SA305hq7z0кармилитянка Авигея

“Авигея из Кармила”

15221SA305acw2translate-names0Ахиноама … Авигея

Это имена женщин (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15231SA306e6z10огорчился

страдал

15241SA306q4ywfigs-synecdoche0весь народ скорбел душой

Слово «гскорбел» является метафорой желания восстать. Слово «душой» является синекдохой для человека. Альтернативный перевод: «все люди были готовы восстать против Давида» или «все люди были очень несчастны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

15251SA306plf40David strengthened himself in Yahweh, his God

Possible meanings are (1) “David took courage because he knew Yahweh his God would help him” or (2) “Yahweh his God made David strong.”

15261SA307na360Но Давид укрепился надеждой на Господа, своего Бога

Возможные значения: 1) «Давид набрался смелости, потому что знал, что Господь, его Бог поможет ему», или 2) «Господь, Бог его, сделал Давида сильным».

15271SA308l4pefigs-abstractnouns0Давид спросил Господа

Альтернативный перевод: «Давид молился, чтобы Господь сказал ему, что он должен делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15281SA308a2ps0Преследовать

преследовать и пытаться поймать

15291SA309f5cktranslate-numbers0шестьсот мужчин

600 мужчин (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

15301SA309n8t40к потоку

небольшой ручей

15311SA3010gxs60Давид преследовал

“преследовал их, пытаясь поймать их”

15321SA3010she5translate-numbers0четыреста человек

400 человек (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

15331SA3010c9v7translate-numbers0двести человек

200 человек (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

15341SA3010jle50были не в силах

Они устали от собственных набегов и теперь преследуют амалекитян. У них больше не было сил продолжать.

15351SA3011wy3y0В поле нашли египтянина

Его оставили там умирать после набега амаликитян.

15361SA3012l4q10связки изюма

“связки сушеного винограда”

15371SA3013a3bt0Давид спросил его

Давид допросил египетского раба.

15381SA3013g59g0три дня

“три дня назад”

15391SA3013lrz8translate-numbers0три дня

3 дня (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

15401SA3014z8mp0набег

нападение на город, чтобы захватить собственность

15411SA3015rpy70войско

Группа вооруженных воинов, которые неожиданно нападают на людей или города

15421SA3015ln2lfigs-metonymy0что ты не убьёшь меня и не предашь меня в руки моего господина

Здесь «руки» относится к контролю. Альтернативный перевод: «ты не убьёшь меня и не предашь меня в руки моего господина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15431SA3016tp7i0добыча

вещи, которые они украли во время набега

15441SA3017ac8n0сумерки

Время сразу после захода солнца до наступления темноты

15451SA3017uap2translate-numbers0четырёхсот юношей

400 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

15461SA3018gv1e0отнял

“вернул”. На вашем языке также может быть слово для того, кто возвратил свою собственность забрав её у того кто украл эту вещь у него.

15471SA3018zen40отнял обеих своих жён

«вернул двух своих жен» или «спас двух своих жен от опасности»

15481SA3019f95n0ничего не пропало

«Ни один из предметов, украденных амалекитянами, не был потерян»

15491SA3019h16q0ни малого, ни большого

Возможные значения: 1) «ни малозначимые люди, ни важные люди» или 2) «ни физически маленький, ни физически большой». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 30:2.

15501SA3019we470добыча

товары, которые украли амалекитяне. Посмотрите, как вы переводите это в 1 Samuel 30:16.

15511SA3020debb0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15521SA3021r2q2translate-numbers0двумстам человек

200 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

15531SA3021e3fwtranslate-names0потока Восор

небольшой ручей или ручей по имени Восор. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 30:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15541SA3021l3p70поприветствовал их

говорил с ними по-дружески

15551SA3022jt6r0добыча

товары, которые они взяли у врага в бою. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 30:16.

15561SA3022n8ra0которую мы отняли

«мы вернули»

15571SA302359530Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15581SA3024n8h7figs-rquestion0Кто послушает вас в этом деле?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение: Альтернативный перевод: «Никто не будет слушать вас в этом вопросе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15591SA3024sv97figs-abstractnouns0Какова часть тем, кто ходил на войну

Абстрактное существительное «часть» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «как то, что принадлежит любому, кто идет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15601SA3024xyy40кто ходил на войну

воины, которые на самом деле сражались с врагом на войне

15611SA3024ff290Нужно разделить на всех

«убедится, что все получат одинаковую часть»

15621SA3024jdd30тем, кто оставался при обозе

Люди, которые поддерживали воинов, управляя и охраняя их припасы

15631SA3024q69h0обозе

вещи, которые воины оставили после того как они вступили в бой

15641SA3025bf380Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15651SA3026w4a8translate-names0Секелаг

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15661SA3026l1ll0добыча

вещи, которые Давид забрал у амалекитян после битвы. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 30:16.

15671SA3026ies70подарок

“подарок”

15681SA3027j2r90Связующее утверждение:

Автор начинает список городов, чьи старейшины получали подарки от Давида.

15691SA3027rha5translate-names0Вефиль … Иаттир

Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15701SA3028qm9t0Связующее утверждение:

Автор продолжает список городов, который он начал в 1 Samuel 30:27 чьи старейшины получали подарки от Давида.

15711SA3028r7zxtranslate-names0Ароер … Шифмоф … Естемоа

Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15721SA3029xiz30Связующее утверждение:

Автор продолжает список городов, который он начал в 1 Samuel 30:27 чьи старейшины получали подарки от Давида.

15731SA3029v2kdtranslate-names0Рахал

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15741SA3029a93etranslate-names0иерахмеельских … кенейских

Это названия народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15751SA3030re7a0Связующее утверждение:

Автор продолжает список городов, который он начал в 1 Samuel 30:27 чьи старейшины получали подарки от Давида

15761SA3030n9nutranslate-names0Хорме … Хорашан … Атах

Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15771SA3031k11c0Связующее утверждение:

Автор завершает список городов, который он начал в 1 Samuel 30:27 чьи старейшины получали подарки от Давида

15781SA31introabcv0

1 Царств 31 Общие сведения

Структура и формат

Это конец раздела о Сауле, но книга продолжается в 2 Царств 1.

Особые темы в этой главе

Наказание Саула

Саул получает свое наказание от Бога: смерть за непослушание и сопротивление воле Божьей. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]])

Ссылки:

__<< | __

15791SA311k1fi0Филистимляне сражались с израильтянами

Эта битва была результатом конфликта между Давидом и Филистимлянами в 1 Samuel 29:11. Автор закончил рассказывать историю о Давиде, которая началась в 1 Samuel 30:1, и теперь он рассказывает о битве между израильтянами и филистимлянами.

15801SA311mg5wfigs-metonymy0сражались с израильтянами

«Израиль» относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «против народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15811SA311u5iitranslate-names0на горе Гелвуе

Это название горы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15821SA312kg9r0догнали Саула и его сыновей

“преследовал Саула и трех его сыновей”

15831SA312f33rtranslate-names0Аминадава и Малхисуа

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15841SA313g8f6figs-idiom0Битва против Саула стала жестокой

Это идиома. «Армия Саула начала проигрывать в битве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

15851SA314pe6q0оруженосцу

Оруженосец нёс большой щит своего командира и другое оружие. Он защищал командира во время битвы.

15861SA314nl61figs-nominaladj0эти необрезанные

Номинальное прилагательное «необрезанный» можно перевести как прилагательное. Не быть обрезанным является метонимом для иноземцев. Альтернативный перевод: «эти люди, которые не были обрезаны» или «эти иноземцы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15871SA314w39yfigs-ellipsis0взял свой меч и бросился на него

“убил себя своим мечом”

15881SA314u2fu0took his own sword and fell on it

“killed himself with his own sword”

15891SA315092f0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15901SA316a6ky0Так в тот день

“в тот же день”

15911SA317b1z10заняли их

жили в городах, которые покинули израильтяне

15921SA318v9ln0грабить убитых

снять доспехи и оружие с тел погибших израильтян

15931SA318d9b8translate-names0гелвуйской горе

горный массив с видом на долину Изреель на севере Израиля, к югу от Назарета (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15941SA319w7af0по всей филистимской земле

“все области филистимской земли”

15951SA319xcw50сообщить об этом в капищах своих идолов и всему народу

«передать новости в храмах и всем людям»

15961SA319j17p0в капищах своих идолов

здания, где они поклонялись своим идолам

15971SA3110e3nj0Астарта

древняя ложнаяя богиня и идол, также называемые “Ашера” или “Астарта”

15981SA3110z4230повесили

прибили, вероятно, с помощью большого шипа или гвоздя

15991SA3110qu6ktranslate-names0Беф-Сана

Это название города (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

16001SA3111e9d6translate-names0Иавис

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 11:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

16011SA3111e2e50как филистимляне поступили с Саулом

“как филистимляне опозорили Саула”

16021SA3112myv90всю ночь

“на протяжении всей ночи”

16031SA3113enk8translate-unknown0под дубом

Это тип дерева. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 22:6. Альтернативный перевод: “большое тенистое дерево” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])