ru_ta/translate/translate-wforw/01.md

6.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Определение

Пословная замена — это самая буквальная форма перевода. Но перевод такого типа не является лучшим. Пословный перевод — это всего лишь замена похожих слов иностранного языка словами родного языка.

В пословном переводе

  • В фокусе переводчика находится одно слово.
  • Обычная структура предложений, фраз и изобразительных средств речи родного языка игнорируются.
  • Процесс пословного перевода очень прост.
    • Первое слово исходного текста переводится похожим словом.
    • Следующее слово переводится точно так же. Этот процесс продолжается до тех пор, пока стих не будет переведён.
  • Пословный перевод привлекателен вследствие своей простоты. Однако в результате мы получим перевод плохого качества.

Пословная замена усложняет чтение текста. Часто такой перевод приводит в замешательство, потому что передаёт неправильное значение или вообще лишён смысла. Поэтому вам следует избегать этот вид перевода. Приведём несколько примеров:

Порядок слов

В Луки 3:16 (ULB) написано:

«Я крещу вас в воде, но идёт Тот, Кто сильнее меня, я даже не достоин развязать ремень Его обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнём».

Текст ясен, и его легко понять. Но представьте себе, если бы переводчик использовал бы пословный перевод. Каким бы он был?

Вот пословный перевод с греческого на русский.

«Отвечая говорил всем Иоанн: "Я в самом деле водой крещу вас. Идёт но Некто, кто могущественнее, чем я, кому не я достоин развязать ремень обуви Его. Он вас будет крестить Духом Святым и огнём"».

Такой перевод звучит неуклюже и труден для понимания.

Сравните его со стихом из ULB. Заметили ли вы разницу? В английской ULB переводчик не придерживался порядка слов, данного в греческом языке. Он организовал слова в предложении так, чтобы они подчинялись правилам английской грамматики. Он также изменил структуру фраз. Сравните: «Иоанн ответил им, сказав» (ULB) и «Отвечая говорил всем Иоанн...». В ULB использованы другие слова, и текст, благодаря этому, звучит более естественно.

Очень важно, чтобы конечный перевод соответствовал исконному значению греческого текста. Однако пример из ULB звучит намного лучше, чем неуклюжий пословный перевод.

Многозначность

Помимо всего того, что было сказано выше, нужно учесть, что пословная замена не принимает в расчёт многозначность слова. В пословном переводе выбирается только одно значение слова.

Например, греческое слово aggelos может относиться как к человеческому посланнику, так и к ангелу.

«Вот Я посылаю Ангела Моего пред Лицом Твоим, который приготовит путь твой пред тобой». (Луки 7:27)

Здесь словом aggelos назван человеческий посланник. Иисус говорит об Иоанне Крестителе.

Ангелы поднялись от них на небо. (Луки 2:15)

Здесь слово aggelos относится к ангелам.

В пословном переводе греческое понятие может быть передано как словом «посланник», так и словом «ангел», несмотря на то, что речь может идти о разных личностях. И это может привести читателя в замешательство.

Речевые фигуры

Наконец, пословный перевод не передаёт значение речевых фигур. Речевая фигура это конструкция, общее значение которой отличается от значения отдельных слов, в неё входящих. При пословном переводе значение речевой фигуры становится непонятным. Даже если при переводе соблюдается порядок слов, присущий целевому языку, всё равно общее значение конструкции останется неясным. Прочитайте раздел «Речевые фигуры», чтобы узнать больше о том, как правильно переводить такие конструкции.