ru_ta/translate/translate-original/01.md

4.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Язык оригинала является наиболее правильным

Определение. Исконный язык (язык оригинала) — это язык, на котором изначально был написан библейский текст.

Описание. Исконным языком Нового Завета был греческий. Некоторые части книг Даниила и Ездры изначально были на арамейском языке. Исконный язык всегда является наиболее точным языком, с которого следует осуществлять перевод.

Исходный язык это язык, с которого делается перевод. Если переводчик переводит Библию с оригинального языка, исконный и исходный языки совпадают. Однако только те, кто в течение долгого времени изучал языки оригинала, могут понимать их и употреблять так же свободно, как исходные. Поэтому большинство переводчиков в качестве исходного текста используют Библии, переведённые на языки более широкого общения.

Если вы осуществляете перевод с языка более широкого общения, очень полезно сотрудничать с теми, кто изучал язык оригинала, чтобы сравнивать значение текста в целевом языке со значением оригинала и убеждаться в том, что они совпадают. Чтобы узнать, насколько точно было передано значение в целевой язык, нужно сравнить перевод со вспомогательными материалами, написанными теми, кто знаком с языком оригинала. Сюда относятся библейские комментарии, словари, «Примечания по переводу» в «Раскрывающемся Слове», определения «Слов для перевода» и «Вопросы к переводу Библии» с их ответами.

Текст на исходном языке может быть неточным

Если переводчик не понимает исконного языка, то в качестве исходного языка ему следует использовать язык более широкого общения. Значение в исходном тексте может быть правильным, в зависимости от того, насколько точно был сделан перевод с оригинала. Однако это всё-таки перевод, который отличается от оригинала и не является его точной копией. Иногда исходный текст может переводиться с другого исходного текста, а не с оригинала, и это удаляет его от первоисточника на два шага.

Давайте рассмотрим приведённый ниже пример. Переводчик использует Новый Завет, созданный на языке Суахили, как исходный текст для осуществления перевода на ещё один язык. Одна из Библейских версий суахили переводилась с английского языка, а не с греческого — исконного языка Нового Завета. Поэтому весьма вероятно, что его значение в некоторой степени претерпело изменения в процессе перевода с исконного языка на целевой.

Единственный способ удостовериться в точности перевода — это сравнить новый перевод с исконными языками. Там, где это невозможно, используйте в качестве исходного текста перевод ULB наряду с другими библейскими версиями, переведёнными с языка оригинала.