52 lines
6.5 KiB
Markdown
52 lines
6.5 KiB
Markdown
### «Слова для перевода»
|
||
|
||
Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально удостовериться, что в каждом библейском отрывке, с которым он работает, содержится то значение, которое стремился передать автор. Чтобы это сделать, переводчик должен изучить все вспомогательные материалы, разработанные специалистами Библии, включая «Слова для перевода».
|
||
|
||
Использовать «Слова для перевода» можно следующим образом:
|
||
|
||
1. Найдите в исходном тексте все важные или непонятные слова.
|
||
1. Посмотрите в раздел «Слова для перевода».
|
||
1. Найдите важное или трудное для перевода слово и нажмите на него.
|
||
1. Прочтите статью к нему.
|
||
1. После того как вы ознакомитесь со всеми определениями, вернитесь к библейскому отрывку и подумайте, какое из определений вписывается в конкретный контекст.
|
||
1. Подумайте о возможных способах перевода слова на ваш язык в соответствии с библейским контекстом и определением. Может быть полезно сравнить синонимичные слова и фразы в вашем языке и проверить каждое из них.
|
||
1. Выберите слово, которое покажется вам наилучшим, и запишите его.
|
||
1. Проделайте аналогичную работу с каждым найденным вами словом.
|
||
1. Приняв решение о лучшем переводе каждого слова, переведите весь отрывок.
|
||
1. Проверьте переведённый вами отрывок, прочитав его другим. В отрывках, смысл которых оказался непонятным для других, употребите другие слова или фразы.
|
||
|
||
Когда вы подберёте перевод для конкретного слова, используйте его везде в своём переводе. Если это слово не будет вписываться в новый контекст, повторно пройдитесь по вышеперечисленным шагам. Возможно, похожее слово будет звучать лучше в новом контексте. Фиксируйте все слова, которые вы использовали для перевода каждого из «Слов для перевода». Это поможет всем в команде переводчиков узнать, какие слова им следует употреблять.
|
||
|
||
#### Неизвестные понятия
|
||
|
||
Иногда в «Понятиях и терминах» даны слова, обозначающие предметы или обычаи, не известные в целевом языке. Вместо них можно использовать описательные фразы, заменять эти термины похожими словами, иностранными понятиями, общими словами или более точными терминами. Для дополнительной информации см. урок [«Перевод неизвестных понятий»](../translate-unknown/01.md).
|
||
|
||
Одну из групп «неизвестных понятий» составляют слова, которые относятся к иудейским и христианским религиозным верованиям и традициям. Наиболее распространёнными среди них являются следующие:
|
||
|
||
**Названия мест**:
|
||
|
||
* Храм (здание, в котором израильтяне приносили жертвы Богу);
|
||
* Синагога (здание, где иудеи собирались для поклонения Богу);
|
||
* Жертвенник (сооружение, на котором сжигались приношения и жертвы Богу).
|
||
|
||
**Названия должностей**:
|
||
|
||
* Священник (человек, который стоял перед Богом за народ);
|
||
* Фарисей (влиятельная группа израильских религиозных лидеров, которая существовала в период жизни Иисуса);
|
||
* Пророк (человек, который передавал людям послания от Бога);
|
||
* Сын Человеческий;
|
||
* Сын Божий;
|
||
* Царь (правитель независимого города или государства).
|
||
|
||
**Ключевые концепции Библии**:
|
||
|
||
* Прощение (прекращение гнева по отношению к тому, кто совершил что-то нехорошее);
|
||
* Спасение (освобождение или избавление от зла, врагов и опасности);
|
||
* Искупление (выкуп владельцем ранее принадлежавшей ему вещи или возвращение того, чтобы было захвачено);
|
||
* Милость (помощь нуждающимся);
|
||
* Благодать (помощь или забота, проявляемая к тому, кто её не заслуживает).
|
||
|
||
(Заметьте, что все эти существительные обозначают события, и поэтому их можно также переводить глагольными (активными) придаточными предложениями.)
|
||
|
||
Для того чтобы найти самый лучший вариант перевода конкретного понятия, вам, вероятно, потребуется обсудить его определение с остальными сотрудниками из команды переводчиков, а также с людьми из церкви или жителями вашей местности.
|