ru_ta/translate/guidelines-church-approved/01.md

26 lines
4.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Перевод, утверждённый церковью
Первыми тремя характеристиками качественного перевода является его **понятность** (см.: [«Создание понятного перевода»](../guidelines-clear/01.md)), **благозвучность** (см.: [«Создание благозвучного перевода»](../guidelines-natural/01.md)) и **правильность** (см.: [«Создание правильного перевода»](../guidelines-accurate/01.md)). Все три напрямую влияют на слова и фразы, использующиеся в переводе. Если перевод не соответствует какой-то одной из характеристик, вы можете просто изменить порядок слов. Это помогает решить проблему. Четвёртая характеристика, утверждённая церковью, связана не со словоупотреблением, а с процессом перевода.
### Цель перевода
Цель перевода библейского текста состоит не просто в том, чтобы создать высококлассный текст, но также и в том, чтобы этот текст понравился церкви и использовался в ней. Высококачественный перевод должен быть понятным, благозвучным и правильным. Однако, чтобы такой перевод мог быть принят церковью, сначала он должен быть ею одобрен.
### Как создать перевод, который будет утверждён церковью?
Создание перевода, который будет утверждён церковью, связано с процессом перевода, его проверкой и распространением. Чем больше церковь вовлечена во все этапы данной работы, тем выше вероятность того, что перевод будет ею одобрен.
Перед тем, как приступить к работе с переводческим проектом, следует установить деловые отношения с максимальным количеством церквей, чтобы воодушевить их участвовать в рабочем процессе и выдвигать своих членов в кандидаты для команды переводчиков. Проконсультируйте церкви и побудите их сделать вклад в переводческий проект как в его цели, так и в процесс.
Необязательно, чтобы церковь активно руководила переводом и координировала все его этапы, но совершенно необходимо, чтобы руководитель процесса был утверждён церковью ещё до того, как он приступит к своим рабочим обязанностям.
### Одобрение церкви и этапы проверки
О необходимости утверждённого церковью перевода прямо говорится в главе «Уровни проверки». Фактически, «Уровни проверки» являются показателем того, насколько широко церковь принимает перевод:
* Уровень 1 устанавливает, что переводческая команда, рекомендованная церковью, утвердила перевод.
* Уровень 2 устанавливает, что перевод был одобрен пасторами и руководителями поместных церквей.
* Уровень 3 утверждает, что руководители разветвлённой церковной рабочей сети приняли перевод.
На каждом этапе руководители перевода должны вдохновлять членов церковной сети принимать участие в работе и вносить в неё свой вклад. Так мы надеемся передать максимальному количеству церквей право собственности над переводом. Утверждение послужит для того, чтобы ничто не смогло помешать использовать перевод для укрепления и поддержки церкви.