ru_ta/translate/figs-ellipsis/01.md

68 lines
7.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Описание
Эллипсис - это пропуск слов, не существенных для смысла предложения. Говорящий/пишущий знает, что слушатель/читатель поймёт смысл предложения, по контексту догадавшись, какое именно слово пропущено. Например:
> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники** — **в собрании праведных**. (Пс. 1:5 ULT)
Во второй части этого сложносоставного предложения присутствует эллипсис, потому что «грешники - в собрании праведных» не является законченным предложением (в нём отсутствует сказуемое). Говорящий предполагает, что слушатель поймёт, что именно грешники не будут делать в собрании праведных, используя то же сказуемое, что и в первой части:
>> … и грешники **не устоят** в собрании праведных.
#### Два типа эллипсиса
1. Частичный эллипсис - читатель должен восстановить пропущенное слово или фразу из контекста. Обычно пропущенное слово встречается в предыдущем предложении, как в примере выше.
2. Абсолютный эллипсис - пропущенное слово не встречается в контексте, но фраза настолько широко известна, что читатель догадывается о том, какое слово пропущено, исходя из обычного словоупотребления или природы описываемой ситуации.
### В чём сложность для переводчика
Читатель, встречая неполное предложение или неполную фразу, может не понять, что что-то пропущено и что автор ожидает, что он (читатель) догадается и сам заполнит пропуск. Также возможно, что читатель поймёт, что что-то пропущено, но не сможет восстановить этот пробел, потому что он не знаком с языком оригинала, с культурой и с ситуацией, в которой находились тот человек или та группа людей, к которым изначально был адресован этот текст. В таком случае он может заполнить этот пропуск неправильно. Или же читатель может неверно истолковать эллипсис потому, что в его языке эллипсис используется несколько иначе.
### Примеры из Библии
#### Частичный эллипсис
> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, **и Сирион - подобно молодому быку**. (Пс. 28:6 ULT)
Чтобы поэзия звучала хорошо, автор псалма не хочет повторяться. Полноценное предложения (с заполнением пропуска) выглядит так:
>> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, и **Он заставляет** Сирион **скакать** подобно молодому быку.
> Но если мы страдаем, то **для вашего утешения и спасения**; если мы утешены, то **для вашего утешения**,… (2Кор. 1:6)
Информация, пропущенная во вторых частях обоих предложений, содержится в первых частях и может быть восполнена:
> > Но если мы страдаем, то **мы страдаем** для вашего утешения и спасения; если мы утешены, то **мы утешены** для вашего утешения,…
#### Абсолютный эллипсис
> …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Он сказал: "Господин, **чтобы мне снова видеть**." (Лк. 18:40-41 ULT)
Слепой отвечает неполным предложением, потому что из почтения к Иисусу он не хочет напрямую просить Его об исцелении. Слепой знает - Иисус поймёт, что единственный возможный способ снова начать видеть - это быть исцелённым. Полное предложение звучало бы так:
>> “Господин, **я хочу, чтобы ты исцелил меня**, чтобы я смог снова видеть”.
> Титу… **Благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего**. (Тит. 1:4 ULT)
Здесь автор предполагает, что читатель узнает стандартную форму благословения или пожелания, и поэтому автору не нужно приводить предложение полностью, которое звучало бы так:
>> Титу… **Да примешь ты** благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, нашего Спасителя.
### Стратегии перевода
Если использование эллипса естественно и понятно в языке перевода, то вы можете использовать эллипс. Если же вы сомневаетесь, что смысл будет передан и понят точно, то можно предпринять следующее:
1. Добавьте пропущенное слово, чтобы сделать предложение или фразу полными
### Примеры применения стратегии перевода
(1) Добавьте пропущенное слово, чтобы сделать предложение или фразу полными.
> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники - в собрании** праведников. (Пс. 1:5)
>> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники не устоят в собрании** праведников
> …когда слепой человек подошёл, Иисус спросил его: “Что ты хочешь, чтобы Я сделал?” Он ответил: “Господин, **чтобы я смог видеть**.” (Лк. 18:40-41)
>> …когда слепой человек подошёл, Иисус спросил его: “Что ты хочешь, чтобы Я сделал?” Он ответил: “Господин, **я хочу, чтобы Ты меня исцелил**, чтобы я смог видеть”.
> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, **и Сирион подобно молодому быку**. (Пс. 28:6)
>> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, и **Он заставляет** Сирион **скакать** подобно молодому быку.