ru_ta/checking/formatting/01.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Есть проверки, которые необходимо осуществлять до, во время и после перевода любой книги Библии, чтобы перевод стал более качественным и лёгким для чтения. Модули в этом разделе дают больше информации о следующих темах.

Перед переводом

Прежде_ чем приступать к переводу, команда переводчиков должна принять решение по следующим темам:

  1. Алфавит (См. Подходящий алфавит)
  2. Орфография (См. Использование принятых норм орфографии)
  3. Пунктуация (См. Использование принятых норм пунктуации)

Во время перевода

После завершения перевода нескольких глав команде переводчиков, возможно, нужно пересмотреть некоторые из этих решений, чтобы разрешить проблемы, которые они обнаружат при переводе. В это время можно также сделать проверку на соответствие в программе ParaTExt, чтобы выяснить, нужно ли принять ещё некоторые решения относительно орфографии и пунктуации.

После завершения книги

После завершения книги вы можете проверить перевод, чтобы удостовериться в том, что нет пропущенных стихов, и вы можете решить о том, какие заголовки поставить для отрывков. Также полезно по ходу перевода записывать идеи относительно заголовков для отрывков.

  1. Стихи (См. Присутствие всех стихов)
  2. Названия разделов (См. Заголовки для отрывков)