or_tw/bible/other/death.md

8.9 KiB
Raw Permalink Blame History

ମୃତ୍ୟୁହେବା, ମୃତ,ମାରାତ୍ମକ, ମୃତ୍ୟୁ

ପରିଭାଷା:

“ମୃତ୍ୟୁ” ଶବ୍ଦଟି ଜୀବନ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଶାରୀରିକ ଭାବେ ମୃତ ଥିବାକୁ ବୁଝାଏ I

1. ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ

  • "ମରିବା" ଅର୍ଥ ଜୀବନର ସମାପ୍ତି ଅଟେ I ମୃତ୍ୟୁ ଶାରୀରିକ ଜୀବନର ସମାପ୍ତି ଅଟେ I
  • “ହତ୍ୟା କରିବା” ଶବ୍ଦଟି ଜଣଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କିମ୍ବା ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ, ବିଶେଷ କରି ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ରାଜା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଶାସକ କାହାକୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଆଦେଶ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି I

2. ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ

  • ଅନନ୍ତ ମୃତ୍ୟୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ପୃର୍ଥକ କରେ I
  • ଆଦମ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ଅନାଜ୍ଞାବହ ହୋଇଥିଲେ I ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ ଭାଙ୍ଗିଯାଇଥିଲାI ତାପରେ ସେ ଲଜ୍ଜିତ ହୋଇ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ I
  • କାରଣ ଆମେ ପାପ କରୁ ତେଣୁ ଏହି ପ୍ରକାରର ମୃତ୍ୟୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ଘଟେ, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ, ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି I

ଅନୁବାଦ ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ:

  • ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ, ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଉଥିବା ଦୈନନ୍ଦିନ, ସ୍ୱାଭାବିକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଟେ I
  • କେତେକ ଭାଷାରେ, ମରିବା ଶବ୍ଦକୁ “ଜୀବିତ ନ ହେବା” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ I ଏହି “ମୃତ” ଶବ୍ଦକୁ “ଜୀବିତ ନ ହେବା” କିମ୍ୱା “ଜୀବନ ନ ଥିବା” କିମ୍ୱା “ନ ବଞ୍ଚିବା” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ I
  • ଏହି ମୃତ୍ୟୁ ଶବ୍ଦକୁ ଅନେକ ଭାଷା ଉପମା ଦେଇ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି, ଯେମିତିକି ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ “ଚାଲିଗଲେ” I ବାଇବେଲରେ ଏହି ମୃତ୍ୟୁ ଶବ୍ଦକୁ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ଦୈନନ୍ଦିନ ଉପଯୋଗ କରାଯାଉଥିବା ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
  • ବାଇବେଲରେ, ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁ ପ୍ରାୟତଃ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଥାଏ I ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବା ଭାବକୁ ଅନୁବାଦକାରୀ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I
  • ଯେତେବେଳେ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ ସେତେବେଳେ କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଅତି ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ “ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ I କେତେକ ଅନୁବାଦକ ଅନୁଭବ କରିପାରନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ସହିତ ତୁଳନା ହେବାର ପରିପେକ୍ଷୀରେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ସେହି ସମୟରେ “ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ” କହିବା ଉତ୍ତମ ହେବ I
  • “ମୃତ” ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ନାମଗତ ବିଶେଷଣ ଯାହା ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I କେତେକ ଭାଷା ଏହାକୁ “ମୃତ ଲୋକ” ବା “ଯେଉଁମାନେ ମରିଛନ୍ତି” ବୋଲି  ଅନୁବାଦ କରେ I (ବିଶେଷ୍ୟ ବିଷୟକ ଦେଖନ୍ତୁ)
  • “ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବା” ବାକ୍ୟକୁ ‘ହତ୍ୟା” କିମ୍ୱା “”ମାରିଦେବା କିମ୍ୱା “ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ୟରେ ପରିଣତ କରିବା” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ I

( ବିଶ୍ୱାସ କରିବା, ବିଶ୍ୱାସ, ଜୀବନ: ଦେଖନ୍ତୁ )

ବାଇବେଲ ପଦପର୍ବ:

ବାଇବେଲ କାହାଣୀର ଉଦାହରଣ:

  • 1:11 ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ୱର ଆଦମକୁ ଉଦ୍ୟାନର ସମସ୍ତ ଫଳ ଖାଇବାକୁ ଆଜ୍ଞା କଲେ ମାତ୍ର ସଦସତ୍ ଜ୍ଞାନଦାୟକ ବୃକ୍ଷର ଫଳ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ କହିଲେ I ଯଦି ସେ ଏହି ବୃକ୍ଷର ଫଳ ଭୋଜନ କରେ,ସେ ନିତାନ୍ତ ମରିବI
  • 2:11”ତାହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ମରିବ,ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଶରୀର ପୁଣି ମୃତ୍ତିକାକୁ ଫେରିଯିବ I”
  • 7:10 ତାପରେ ଇସହାକ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ ଏବଂ ଯାକୁବ ଓ ଏଷୌ ତାହାଙ୍କୁ କବର ଦେଲେ I
  • 37:5 ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଇକହିଲେ,”ମୁଁ ପୁନଃରୁଥାନ ଓ ଜୀବନ I ଯେକେହି ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ସେ ବଞ୍ଚିବ, ଯଦି ବା ସେ ମରିବ I ଯେକେହି ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ସେ କେବେହେଁ ମରିବ ନାହିଁ” I
  • 40:8 ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ୱାରା, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲୋକମାନେ ଆସିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ପଥ ଖୋଲିଦେଲେ I
  • 43:7 ଯଦ୍ୟପି ଯୀଶୁ ମଲେ , ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲେ I
  • 48:2 କାରଣ ସେମାନେ ପାପକଲେ, ପୃଥିବୀରେ ସମସ୍ତେ ଅସୁସ୍ଥ ହୁଅନ୍ତି ଏବଂ ସମସ୍ତେ ମରନ୍ତି I
  • 50:17 ସେ (ଯୀଶୁ )ସମସ୍ତ ଲୁହ ପୋଛିଦେବେ ଆଉ ସେଠାରେ ତାଡନା,ଦୁଖଃ,କ୍ରନ୍ଦନ,ମନ୍ଦ,କଷ୍ଟ,କିମ୍ୱା ମୃତ୍ୟୁ ନ ଥିବ I

ଶବ୍ଦବିନ୍ୟାସ :

  • Strongs: H0006, H1478, H1826, H1934, H2491, H4191, H4192, H4193, H4194, H4463, H5038, H5315, H6297, H6757, H7496, H7523, H8045, H8546, H8552, G03360, G03370, G05200, G05990, G06150, G06220, G16340, G19350, G20790, G22530, G22860, G22870, G22880, G22890, G23480, G28370, G29660, G34980, G34990, G35000, G44300, G48800, G48810, G50530, G50540