or_tn/or_tn_48-2CO.tsv

1520 lines
1.6 MiB
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2CO front intro ur4j 0 # କରିନ୍ଥୀୟର ପରିଚୟ<br><br>## ଭାଗ 1: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ<br><br>### କରିନ୍ଥୀୟ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା<br><br>1. ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ଆଶୀର୍ବାଦ (1:12)<br>2. ଦୁଃଖରେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ପାଇଁ ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି (1:311)<br>3. ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ଯାତ୍ରା ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ (1:122:13)<br> * ବାଧା ଏବଂ ଏହାର କାରଣ (1:152: 4)<br> * ଦୁଃଖ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି (2:511)<br> * ତ୍ରୋୟା ଏବଂ ମାକିଦନିଆକୁ (2:1213)<br>4. ପାଉଲଙ୍କ ସେବା (2:147:4)<br> * ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁବାସ (2:1417)<br> * ସେବା ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟତା (3:16)<br> * ମୋଶାଙ୍କ ସେବା ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କ ସେବା (3:74:6)<br> * ଦୁଃଖ ଏବଂ ସେବା (4:7-18)<br> * ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ (5:1-10)<br> * ସୁସମାଚାର (5: 116:2)<br> * ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରମାଣ (6:3-10)<br> * ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ସହ ନୁହେଁ, ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗ ଦିଅ (6:11-7: 4)<br>5. କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ତୀତସଙ୍କ ଗସ୍ତରେ ପାଉଲ ଆନନ୍ଦିତ (7:5-16)<br>6. ସୁସମାଚାର ପାଇଁ ଦାନ (8:19:15)<br> * ମାକିଦନିଆର ଉଦାହରଣ (8:16)<br> * ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଉଦାର ଭାବରେଦାନ କରିବାକୁ ନିବେଦନ କରନ୍ତି (8:79:5)<br> * ଆଶୀର୍ବାଦ ଏବଂ ଧନ୍ୟବାଦ (9:6-15)<br>7. ପାଉଲ ଆପଣା ପ୍ରେରିତ ଅଧିକାରକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି (10:113:10)<br> * ଗର୍ବ କରିବାର ପ୍ରକୃତ ଗୁଣାତ୍ମକ ମାନ (10:1-18) <br> * ପାଉଲ ଆପଣ ପ୍ରଚାର ଏବଂ ଆଚରଣକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି (11:1-15)<br> * ପାଉଲ ଆପଣା ଦୁଃଖ ଭୋଗ ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି (11:16-33)<br> * ପାଉଲ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଆନ୍ତି ଏବଂ ଶରୀରରେ କଣ୍ଟା ଭୋଗ କରନ୍ତି (12:1-10)<br> * ପାଉଲ ଆପଣା ଗର୍ବକୁ ଶେଷ କରନ୍ତି (12:1113)<br> * ପାଉଲ ଆପଣା ଆର୍ଥିକ ଆଚରଣକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି (12:14-18)<br> * ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ତୃତୀୟ ଯାତ୍ରା ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି (12:1913:10)<br>8. ସମାପ୍ତ (13:1113)<br><br>### କରିନ୍ଥୀୟ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି?<br><br> ଲେଖକ ନିଜକୁ ପାଉଲ ପ୍ରେରିତ ବୋଲି ପରିଚିତ କରାନ୍ତି। ପାଉଲ ପ୍ରଥମେ ତାର୍ଷ ନଗରରୁ ଆସିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିଲେ। ସେ ବାଲ୍ୟ କାଳରେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ ଏବଂ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯାତନା ଦେଉଥିଲେ। ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପରେ ସେ ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଅନେକ ଥର ଭ୍ରମଣ କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ। ପାଉଲ ତୃତୀୟ ଥର ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଭ୍ରମଣ କରିବା ସମୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [ପ୍ରେରିତ 18:118](../act/18/01.md))। ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବା ପରେ, ସେ ଏଫିସ ନଗରରେ ଦୁଇ ବର୍ଷରୁ ଅଧିକ ସମୟ ରହିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [ପ୍ରେରିତ 19:110](../act/19/01.md))। ଏକ ପତ୍ରକୁ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମ କରିନ୍ଥୀୟ ବୋଲି କହିଥାଉ ସେ ଏଫିସରେ ରହୁଥିବା ଦୁଇ ବର୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ଲେଖିଥିଲେ ଏବଂ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଯାତ୍ରା ଥିଲା (ଦେଖନ୍ତୁ [2:1](../02/01.md))। ଏହି ଯାତ୍ରା ପରେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦୁଇଟି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ। ପାଉଲ ଲେଖିଥିବା ପ୍ରଥମ ପତ୍ର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ କ୍ଳେଶଦାୟକ ପତ୍ର ଅଟେ ଯାହାକି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଇଥାଇପାରେ (ଦେଖନ୍ତୁ [2:4](../02/04.md))। ପାଉଲ ଲେଖିଥିବା ଦ୍ୱିତୀୟ ପତ୍ରଟି ଦ୍ୱିତୀୟ କରିନ୍ଥୀୟ ଅଟେ। ତାଙ୍କ ବନ୍ଧୁ ତୀତସ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରି ଫେରିବା ପରେ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ଅଛନ୍ତି ତାହା ଜଣାଇବା ପରେ, ସେ ଏହାକୁ ମାକିଦନିଆ ଅଞ୍ଚଳରୁ ଲେଖିଥିଲେ।<br><br>### କରିନ୍ଥୀୟ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ?<br><br> ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାରେ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ କରିନ୍ଥୀୟ ଲେଖିଥିଲେ। ତୀତସ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବା ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ ଦୃଢ଼ ତାଗିଦ ପତ୍ର ଦେଲାପାରେ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିବା ପରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ। କରିନ୍ଥୀୟରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ତାଙ୍କ ପତ୍ରକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବାରୁ ସେ ଖୁସି ଅଛନ୍ତି। ତଥାପି, ସେମାନଙ୍କୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଏବଂ ସଂଶୋଧନ ଅଛି, ଏବଂ ସେ ନିଜକୁ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ରକ୍ଷା କରିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ସୁସମାଚାର ଶିଖାଇଛନ୍ତି। ସାଧାରଣ ଭାବରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ ତାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ଦୃଢ଼ କରିବା, ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ମଜବୁତ କରିବା ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ଲେଖିଥିଲେ।<br><br>### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ? <br><br> ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପାରିକ ନାମ “ଦ୍ୱିତୀୟ କରିନ୍ଥୀୟ” କିମ୍ବା “୨ କରିନ୍ଥୀୟ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି। କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଆଖ୍ୟା ବାଛିପାରନ୍ତି, ଯେପରିକି “କରିନ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ପତ୍ର” କିମ୍ବା “କରିନ୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ପତ୍ର”। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### କରିନ୍ଥ ନଗର କିପରି ଥିଲା?<br><br> ପ୍ରାଚୀନ ଗ୍ରୀସରେ ଅବସ୍ଥିତ ଏକ ପ୍ରମୁଖ ନଗର ଥିଲା। ଏହା ଭୂମଧ୍ୟସାଗର ନିକଟରେ ଏବଂ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନରେ ଥିବାରୁ ଅନେକ ଯାତ୍ରୀ ଏବଂ ବ୍ୟବସାୟୀ ସେଠାରେ ସାମଗ୍ରୀ କିଣିବାକୁ ଆସୁଥିଲେ। ସେଥିପାଇଁ ନଗରରେ ଅନେକ ପ୍ରକାରର ଲୋକ ବସବାସ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ସେଠାରେ ଅନେକ ଧନୀ ଲୋକ ଥିଲେ। ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, କରିନ୍ଥରେ ଲୋକମାନେ ଅନେକ ଭିନ୍ନ ଦେବାଦେବୀକୁ ପୂଜା କରୁଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ପୂଜାରେ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ଯୌନ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିଲା। ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଦେବତା ପୂଜାରେ ଭାଗ ନେଇ ନଥିଲେ ସେମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ବଦେଶୀ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିଲା ଏବଂ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଜଡ଼ିତ ହେବାକୁ ଚାହୁଁ ନ ଥିଲେ।<br><br>### ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ କେଉଁ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଥିଲେ?<br><br> ଏଠାରେ ଚାରୋଟି ପ୍ରମୁଖ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅଛି ଯାହା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟରେ ଲେଖିଥିଲେ। ପ୍ରଥମେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତୁରନ୍ତ ସାକ୍ଷାତ ନକରିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ, ଯଦିଓ ଏହା ତାଙ୍କର ମୂଳ ଯୋଜନା ଥିଲା। ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ ତାଙ୍କର ଯୋଜନା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ସେ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦେଇ ଏହା ତାହା ଭାଙ୍ଗି ନାହାନ୍ତି। ଦ୍ୱିତୀୟରେ, ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ବିବାଦ ବା ଝଗଡା ଥିଲା। ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ପରସ୍ପର ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବେ ଏବଂ ଯତ୍ନ ନେବେ। ତୃତୀୟରେ, ପାଉଲ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଦେଇ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ପାଉଲ ସେ ଜାଣିଥିବା ଅନେକ ମଣ୍ଡଳୀରୁ ଏହି ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଉଦାରତା ସହ ସହଯୋଗ କରନ୍ତୁ। ଚତୁର୍ଥରେ କିଛି ଲୋକ କହୁଥିଲେ ଯେ ପାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେରିତ ନୁହଁନ୍ତି ଏବଂ ସେ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରକୃତ ସୁସମାଚାର ନୁହେଁ। ଏହି ଲୋକମାନେ ଭ୍ରମଣକାରୀ ଥିଲେ କିମ୍ବା କରିନ୍ଥରେ ରହୁଥିଲେ। ପାଉଲ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ। ଏହି ଚାରୋଟି ବିଷୟ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମସ୍ୟା ସହ ଜଡ଼ିତ: କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ଅଧିକାର ଉପରେ ସନ୍ଦେହ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ। ଏହି ପ୍ରାଥମିକ ସମସ୍ୟାର ସମାଧାନ ପାଇଁ ସେ କରିନ୍ଥୀୟ ଲେଖିଥିଲେ ଏବଂ ସେ ଏହି ଚାରୋଟି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଇଥିଲେ।<br><br>### ପାଉଲ ଯେଉଁ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ସେମାନେ କିଏ ଥିଲେ? ସେମାନେ କିଏ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଜାଣି ନାହୁଁ କିନ୍ତୁ ପାଉଲଙ୍କୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରୁଥିବା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକଗଣ ଏହିପତ୍ରରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ। ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୁଇଟି ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମରେ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି: “ଚମତ୍କାରୀ ପ୍ରେରିତ” ଏବଂ “ମିଥ୍ୟା ପ୍ରେରିତ”। କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଚମତ୍କାରୀ ପ୍ରେରିତମାନେ ବାରଜଣ ପ୍ରେରିତଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ, ଯେତେବେଳେ ମିଥ୍ୟା ପ୍ରେରିତମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରେରିତ ନୁହନ୍ତି କିନ୍ତୁ ନିଜକୁ ଏହିପରି ଦାବି କରିଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ପଟେ, ଅନେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହି ଦୁଇଟି ନାମ ସମାନ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚିତ କରେ: ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକ ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ପ୍ରେରିତ ବୋଲି ଦାବି କରିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରେରିତ ନଥିଲେ। ପାଉଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ ଯତ୍ନର ସହିତ ପୃଥକ କରନ୍ତି ନାହିଁ; ଏହି ଦ୍ୱିତୀୟ ଦୃଶ୍ୟ ବୋଧହୁଏ ସଠିକ୍ ଅଟେ। ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକ ବୋଲି ଦାବି କରିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [11: 22-23](../11/22.md))। ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଏବଂ କ୍ଷମତା ଅଛି ବୋଲି ସେମାନେ ଦାବି କରିଥିଲେ। ତଥାପି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତରେ କ’ଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ। ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ସେମାନେ ଦାବି କରିଛନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ସେମାନଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଉତ୍ତମ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ତାହା ମିଥ୍ୟା ଥିଲା।<br><br>## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### କେଉଁ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ପାଉଲ ଲେଖିଥିଲେ? ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅତି କମରେ ଚାରିଟି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ଲେଖିଛନ୍ତି?<br><br> ପାଉଲ କରିନ୍ଥରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ଯୌନଗତ ପାପକୁ ଏଡାଇବାକୁ ଏକ ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [1 Corinthians 5:9](../1co/10509.md))। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଏହି ପତ୍ର ନାହିଁ। ଦ୍ୱିତୀୟରେ, ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କର କିଛି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଇଥିଲା ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦର ସମାଧାନ କରିଥିଲା। ଏହି ପତ୍ରଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରଥମ କରିନ୍ଥୀୟ ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା। ତୃତୀୟରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ଗମ୍ଭୀର ବା “ଗୁରୁତର” ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [2:34](../02/03.md) and [7:812](../07/08.md)) ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ପୁଣି ଏହି ପତ୍ର ନାହିଁ। ଚତୁର୍ଥରେ, ତାଙ୍କ ବନ୍ଧୁ ତୀତସ କରିନ୍ଥରୁ ଆସିବା ପରେ ପାଉଲ ଏକ ପତ୍ର ଲେଖି ତାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ “ଗମ୍ଭୀର ପତ୍ର” ଉପରେ ଭଲ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଦେଇଛନ୍ତି। ଏହି ପତ୍ର ବର୍ତ୍ତମାନ ଦ୍ୱିତୀୟ କରିନ୍ଥୀୟ ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା।<br><br>### ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କେଉଁ ପରିଦର୍ଶନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି?<br><br> ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେତେବେଳେ ସେ ପ୍ରଥମେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯାଇଥିଲେ। ଆପଣ ସେହି ବିଷୟରେ [ପ୍ରେରିତ 18:118](../act/18/01.md)ରେ ପାଠ କରିପାରିବେ। କରିନ୍ଥୀୟରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟକୁ ଦ୍ଵିତୀୟ ପରିଦର୍ଶନ ବିଷୟରେ ସଂକ୍ଷେପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ, ଯାହା “ଦୁଃଖ ଖଦାୟକ” କିମ୍ବା “ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ” ଥିଲା (ଦେଖନ୍ତୁ [2: 1](../02/01.md))। ଏହି “ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ” ଯାତ୍ରାର କିଛି ସମୟ ପରେ, ତୀତସ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କଲେ ଏବଂ ପରେ ମାକିଦନିଆର ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଗଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [2:1213](../02/12.md) ଏବଂ [7: 6-7](../07/06.md))। ସେ ବୋଧହୁଏ ପାଉଲଙ୍କ “ଗମ୍ଭୀର ପତ୍ର” ସାଙ୍ଗରେ ନେଇଥିଲେ। ଏହା ତୀତସଙ୍କ ସେହି ଯାତ୍ରା ହୋଇପାରେ ଯାହା ପାଉଲ [8: 6](../08/06.md) ଏବଂ [12:18](../12/18.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ଉଭୟ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ତୀତସଙ୍କ ବଦଳରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ କରିନ୍ଥୀୟ ପ୍ରେରଣ କରାଯାଇପାରେ।<br><br> ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଯାତ୍ରାକୁ ମଧ୍ୟ ସୂଚାନ୍ତି ଯାହା ସେ କରିନ୍ଥୀୟ ଲେଖିବାବେଳେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଘଟି ନ ଥିଲା। ପ୍ରଥମେ, ପାଉଲ ତୀତସ ଏବଂ ଦୁଇ ଜଣ ଅଜ୍ଞାତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ କହିଥିଲେ, କରିନ୍ଥୀୟ ପତ୍ରକୁ ସାଙ୍ଗରେ ନେଇ ([8:1624](../08/16.md) ଏବଂ [9: 3](../09/03.md))। ଦ୍ୱିତୀୟରେ, ପାଉଲ ତୃତୀୟ ଥର ପାଇଁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି ([12:14](../12/14.md) ଏବଂ [13: 1](../13/01.md))। ଆପଣଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ପଡିବ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଏହି ସାକ୍ଷାତକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ କ୍ରିୟା ସମୟ ଏବଂ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ। ସବିଶେଷ ବିବରଣୀ ଏବଂ ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ।<br><br>### ପାଉଲ କିପରି ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ<br><br>କ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି? ଏହି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ, ସେ ଏପରି କଥା କୁହନ୍ତି ଯାହା ସେ ପ୍ରକୃତରେ ସତ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସାଧାରଣ ଭାବରେ, ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କହୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଯାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରୁଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ମୂର୍ଖ କିମ୍ବା ନିର୍ବୋଧ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି। ULT ପ୍ରାୟତଃ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଶବ୍ଦର ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ପାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। UST ପ୍ରାୟ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ କେହି ଜଣେ ଶବ୍ଦ କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ସୂଚାଇ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ କିପରି ନିଜ ଭାଷାରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ପାଉଲ ଯେଉଁଠାରେ ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ ଗର୍ବ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେ କ’ଣ କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି?<br><br> ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ସମସ୍ତ ଗର୍ବକୁ ଖରାପ ବିବେଚନା କରାଯାଇନଥିଲା। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଭଲ ଏବଂ ଖରାପ ପ୍ରକାରର ଗର୍ବ ଥିଲା। ଏହି ପତ୍ରରେ, ପାଉଲ ଭଲ ଗର୍ବ କ’ଣ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଏକ ଭଲ ଉପାୟରେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି। ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ ସେ ପଚାରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ବିରୋଧୀମାନେ ଏକ ଖରାପ ଉପାୟରେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି। ପାଉଲ ଭାବନ୍ତି ଗର୍ବ କରିବାର ସର୍ବୋତ୍ତମ ବିଷୟ ହେଉଛି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ମହତ୍ତ୍ଵ କଥା କହିବା ଅଟେ। ତଥାପି, ଏହି ପତ୍ରରେ ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ନିଜ ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି, କାରଣ ତାଙ୍କର ବିରୋଧୀ, ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି। ସେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କ ସହ କଥା ହେବା ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ଗର୍ବ ସର୍ବୋତ୍ତମ ବିଷୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ତାଙ୍କ ବିରୋଧୀଙ୍କୁ ଜବାବ ଦେବା ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏହା କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି। ସେ ଏହି ଗର୍ବକୁ ମୂର୍ଖ ବୋଲି କହିଛନ୍ତି। ଆପଣ କିପରି ଭଲ, ଖରାପ ଏବଂ ମୂର୍ଖ ପ୍ରକାରର ଗର୍ବକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/boast]])<br><br>### ପାଉଲ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ”, “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଦ୍ୱାରା କ’ଣ ବୁଝାଉଥିଲେ? <br><br> ଏହି ପତ୍ରରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ, ଯେପରିକି ପ୍ରଭୁ କିମ୍ବା ଯୀଶୁ ଏକ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ପ୍ରାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ରୂପକ ଜୋର ଦିଏ ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଯେତିକି ଘନିଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି। ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ବେଳେବେଳେ ସେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ବୋଲି ସୂଚାନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ସମୟରେ, ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳନକୁ କିଛି ବକ୍ତବ୍ୟ ବା ଉତ୍ସାହର ମାଧ୍ୟମ ଭାବରେ ଆଧାର କରନ୍ତି। “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଏବଂ ଆନୁସଙ୍ଗିକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ବିଷୟବସ୍ତୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ:) ବହୁବଚନ, “ଭାଇମାନେ” ସାଧାରଣତଃ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଏକବଚନ, “ଭାଇ” ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ଜଣେ ପୁରୁଷ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଏକ ପରିବାରର ଭାଇଭଉଣୀଙ୍କ ପରି ଏକତ୍ରୀତ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି। କେଉଁ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଭୟ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ସନ୍ଦର୍ଭ ଏବଂ ଏହି ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପରିବାର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପରି ନିକଟତର ବୋଲି ଧାରଣାକୁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ?<br><br> ପତ୍ରରେ, ଆପଣ ଅନୁମାନ କରିବା ଉଚିତ ଯେ “ତୁମ୍ଭେ”, “ତୁମ୍ଭର” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରେ। ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ପତ୍ରରେ, ଆପଣ ଅନୁମାନ କରିବା ଉଚିତ ଯେ “ଆମ୍ଭେ”, “ଆମ୍ଭ”, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର”, ଏବଂ “ଆମ୍ଭରର” ପାଉଲ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହ କାମ କରନ୍ତି ସୂଚାଏ କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ଯଦି କୌଣସି ଟିପ୍ପଣୀ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ତେବେ “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ବେଳେବେଳେ କେବଳ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ସେବା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ପାଉଲ ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ପ୍ରାୟ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ପ୍ରମାଣ ନାହିଁ। ପାଉଲ କିପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଏକବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ବେଳେବେଳେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତାହା ସଂରଲୋପ କରିବା ପାଇଁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/brother]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])<br><br>### କରିନ୍ଥୀୟ ପୁସ୍ତକର ପାଠ୍ୟରେ ପ୍ରମୁଖ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଅଟେ?<br><br> ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକର ସମାନ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ। ULT ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯାହା ଅଧିକାଂଶ ପ୍ରାଥମିକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ମିଳିଥାଏ। ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିବେ, ଆପଣ ULT କୁ କୌଣସି ଅନୁବାଦ ସହ ତୁଳନା କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ସହ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପରିଚିତ ହୋଇପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଏକ ଉତ୍ତମ କାରଣ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ଆପଣ ULT ଅନୁସରଣ କରିବା ଉଚିତ। ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ପାଦଟିକା ଏବଂ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br> * “ପବିତ୍ରତାରେ” ([1:12](../01/12.md))। କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଏହା ଅଛି: “ଆନ୍ତରିକତାର ସହ।”<br> * “ଦ୍ୱିତୀୟରେ ଅନୁଗ୍ରହ” ([1:15](../01/15.md))। କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ: “ଦ୍ୱିତୀୟ ଆନନ୍ଦ।”<br> * “ନୂତନ ବିଷୟ ଆସିଛି” ([5:17](../05/17.md))। କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନୂତନ ହୋଇଗଲା।” <br>* “ମୁଁ ଦେଖୁଛି” ([7:8](../07/08.md))। କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ: “କାରଣ ମୁଁ ଦେଖୁଛି।” ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ: “ଦେଖି।” <br> * “ଏବଂ ତୁମ୍ଭଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରେମ” ([8:7](../08/07.md))। କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେମରେ।” <br> * “ଏହି ପରିସ୍ଥିତି ଦ୍ୱାରା” ([9:4](../09/04.md))। କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ: “ଏହି ଗର୍ବର ପରିସ୍ଥିତି ଦ୍ୱାରା।” <br> * “ଯେପରି ସେ ମୋତେ ଆଘାତ କରି ପାରିବେ, ଯେପରି ମୁଁ ଅତ୍ୟଧିକ ଗର୍ବ କରିବି ହେବି ନାହିଁ” ([12:7](../12/07.md) ) କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ: “ଯାହାଫଳରେ ସେ ମୋତେ ଆଘାତ କରିପାରନ୍ତି।” <br> * “ଯଦି ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରେମ କରେ” ([12:15](../12/15.md))। କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରେମ କରେ।” <br> * “[12] ପରସ୍ପରକୁ ପବିତ୍ର ଚୁମ୍ବନ ଦେଇ ନମସ୍କାର କର। ସମସ୍ତ ସାଧୁମାନେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କରନ୍ତି। [13] ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଈଶ୍ଵଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଏବଂ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ସହଭାଗିତା ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହ ରହୁ।” ([13:1213](../13/12.md))। କେତେକ ଅନୁବାଦ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତେ ୩ ପଦରେ ବିଭକ୍ତ କରେ: “[12] ପରସ୍ପରକୁ ପବିତ୍ର ଚୁମ୍ବନ ଦେଇ ନମସ୍କାର କର। [13] ସମସ୍ତ ସାଧୁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କରନ୍ତି। [14] ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଏବଂ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ସହଭାଗିତା ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହ ବର୍ତ୍ତୁ। ”
2CO 1 intro tsh3 0 # କରିନ୍ଥୀୟ ୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>1. ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ଆଶୀର୍ବାଦ (1:12)<br>2. ଦୁଃଖରେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ପାଇଁ ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି (1:311)\<br>3. ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ଭ୍ରମଣ ଯୋଜନା (1:122: 13)<br> * ବାଧା ଏବଂ ଏହାର କାରଣ (1:152:4)<br><br> ପ୍ରଥମ ଅନୁଚ୍ଛେଦ ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବରେ ଏକ ପତ୍ରକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟକୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କରେ।।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଆରମ୍ଭ<br><br> ସାନ୍ତ୍ୱନା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଏକ ପ୍ରମୁଖ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅଟେ। ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଟନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ଏହା ଘଟେ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅନ୍ତି। ତା’ପରେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି। ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ଯେ ସେ ଭୟଙ୍କର ନିର୍ଯାତନାରୁ ମୁକ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି ଏବଂ ସାନ୍ତ୍ୱନା ମଧ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି। ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ତାହା କରିବେ।<br><br>### ପାଉଲଙ୍କ ସାଧୁତା<br><br> ବୋଧହୁଏ, କରିନ୍ଥରେ ଲୋକମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରି କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ଆନ୍ତରିକ ନୁହଁନ୍ତି ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ତେଣୁ, ସେ ଯାହା କରୁଥିଲେ ସେଥିପାଇଁ ତାଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରି ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଖଣ୍ଡନ କରିଛନ୍ତି। <br><br>## $1 ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ<br><br>ପ୍ରଶ୍ନ<br><br> ପାଉଲ ଆନ୍ତରିକତା ନହେବା ଅଭିଯୋଗ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ 1:17 ରେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ:) (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### ଆଳଙ୍କାରିକ “ହଁ ଏବଂ ନା””<br><br>1:17-20 ରେ ପାଉଲ “ହଁ” ଏବଂ “ନା” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକାଠି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ ଅସ୍ଥିର ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ସହଜରେ ତାଙ୍କ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି। ଏଥିରୁ ଜଣାପଡୁଛି ଯେ କିଛି ଲୋକ ପାଉଲଙ୍କୁ ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ଅଭିହିତ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି ଯେ ସେ ନୁହଁନ୍ତି। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁକରଣ କରନ୍ତି, ଯିଏ ସର୍ବଦା ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ଯୀଶୁ, ଯିଏ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମସ୍ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପୂରଣ କରନ୍ତି। <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବଇନା ସ୍ୱରୂପେ<br><br> 1:22 ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ସମେତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମସ୍ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ବଇନା ସ୍ୱରୂପେ। ଶବ୍ଦ “ବଇନା ” ବ୍ୟବସାୟ କାରବାରରୁ ଆସିଥାଏ ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ କିଛି ମୂଲ୍ୟବାନ ଜିନିଷ ଦେଇଥାଏ ଯାହା ବଇନା ଭାବରେ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିମାଣର ଅର୍ଥ ଦେବେ। ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ “ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି” ଅଟେ । ପାଉଲ ଏହି ଧାରଣାକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, କାରଣ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବେ ଯେ ସେମାନେ ମରିବା ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମସ୍ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁଭବ କରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/eternity]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵର<br><br> 1:23 ରେ ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ରର ସାକ୍ଷୀ ହେବାକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି, ଯେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ପ୍ରତି ସଚ୍ଚୋଟ ଏବଂ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ପାଉଲ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ଶପଥ ବୋଲି କହନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ଆଶା କରାଯାଏ ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବ ଯେ ନାଟକୀୟ ଭାବରେ ଦଣ୍ଡିତ ହୁଅନ୍ତି କିମ୍ବା ମିଛ କହୁଥିଲେ ତାଙ୍କୁ ମାରିଦେବେ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ସେ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ପ୍ରତି ପାଉଲଙ୍କ ସଚ୍ଚୋଟତାକୁ ଈଶ୍ଵର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବେ।
2CO 1 1 mel3 Παῦλος…τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଏକ ପତ୍ରର ଲେଖକ ଏବଂ ଏହାର ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପାଠକଙ୍କ ପରିଚୟ କରିବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଆପଣ ସୂଚାଇବାକୁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି ଯେ ଏହା ଏକ ପତ୍ର ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ପାଉଲ… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତଥା କରିନ୍ଥରେ ଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଲି”
2CO 1 1 f59u Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଶବ୍ଦ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ମୂଳ ଭାଷାରେରେ କେବଳ “ଭାଇ” ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଇଂରାଜୀ ପାଇଁ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିଲା। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 ଆଧୁନିକ ଗ୍ରୀସର ଦକ୍ଷିଣ ଭାଗରେ ଥିବା ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶର ନାମ **ଆଖାୟା** ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 1 2 heps translate-blessing 1 ପାଉଲ ଆପଣା ନାମ ଏବଂ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ଲେଖୁଛନ୍ତି, ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପରେ, ସେ ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ କାମନା କରନ୍ତି। ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଭାବରେ ଜାଣି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଦୟା ଏବଂ ଶାନ୍ତି ଅନୁଭବ ହେଉ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ବର୍ତ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-blessing]])
2CO 1 2 f6k1 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ଏବଂ **ଶାନ୍ତି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟାକରୁନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 3 px2q figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 3 xshp translate-blessing 1 ପାଉଲ ଆପଣା ପତ୍ର ଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବା ପରେ, ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ କାମନା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଅଜବ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାକୁ ପ୍ରଶଂସା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ, ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ସେତେବେଳେ ତାହା କରିଥାଉ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସ ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଈଶ୍ଵର ଓ ପିତାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-blessing]])
2CO 1 3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 **ପିତା** ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। ଉଭୟ **ଈଶ୍ଵର** ଏବଂ **ପିତା** ଈଶ୍ଵଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ (1) ଈଶ୍ଵର ଉଭୟ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତା, କିମ୍ବା (2) ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତା ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରମେଶ୍ୱର, ସେ ପିତା ଅଟନ୍ତି”
2CO 1 3 pg4a figs-parallelism ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 ଏଠାରେ, ଧାରଣକାରୀ ଶବ୍ଦ **ଦୟା** ଏବଂ **ସମସ୍ତ ସାନ୍ତ୍ୱନା** ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଯିଏ ସେଗୁଡ଼ିକରା ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି। ଉଭୟ **ପିତା** ଏବଂ **ଈଶ୍ଵର** ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଯିଏ ଦୟାର ଉତ୍ସ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ସମସ୍ତ ସାନ୍ତ୍ୱନାର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 1 3 tksv figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୟା** ଏବଂ **ସାନ୍ତ୍ୱନା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଯିଏ ଦୟାଳୁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ସର୍ବଦା ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 3 cen3 1 ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇ ପାରେ : (1) ସମୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ସର୍ବଦା ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅନ୍ତି” (2) ପରିମାଣ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କଠାରୁ ସମସ୍ତ ସାନ୍ତ୍ୱନା ମିଳେ”
2CO 1 4 n2lc figs-exclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 ଏଠାରେ ଏବଂ ପଦ ୫ ମାଧ୍ୟମରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା, ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ **ଆମ୍ଭେମାନେ**, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର**, ଏବଂ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସମ୍ଭବତଃ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 4 ggj8 grammar-connect-logic-goal 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ପାଉଲ ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନକୁ ଦୁଃଖ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି। ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2CO 1 4 tl0d figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୁଃଖ ** ଏବଂ **କ୍ଳେଶ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ସମୟରେ ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଉଛନ୍ତି ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଇ ପାରିବା ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 4 cxwj figs-explicitinfo 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସାନ୍ତ୍ୱନା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଉଭୟ ବିଶେଷ୍ୟ **ସାନ୍ତ୍ୱନା** ଏବଂ କ୍ରିୟା **ସାନ୍ତ୍ୱନା** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିପରି ଭାବରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ପାଇଥାଉ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ପାଇଥାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
2CO 1 4 eh7l figs-rpronouns 1 ପାଉଲ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁର୍ବଳ ମନୁଷ୍ୟ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଇପାରିବା ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଇଅଛନ୍ତି। ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରିକି ଆମ୍ଭେମାନେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ପ୍ରାପ୍ତକରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 1 4 hlnx figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ମଧ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 5 nn5a figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ବସ୍ତୁ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ଆସେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ରୂପକରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଇଥିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν 2 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସାନ୍ତ୍ୱନା** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଆକାରରେ ବୃଦ୍ଧି ହୁଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ରୂପକରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 ଏଠାରେ ଏବଂ ପଦ ୨୧ର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ସର୍ବନାମ ପାଉଲ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ, କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 6 bbff 1 ଏଠାରେ କୌଣସି ଦୃଢ଼ ବିପରୀତତା ନାହିଁ। ବରଂ, ପାଉଲ ଦୁଃଖ ଏବଂ ସାନ୍ତ୍ୱନା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଶବ୍ଦ ସହ ଏକ ଭିନ୍ନତାକୁ ସୂଚାଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କଲେ”
2CO 1 6 ylw2 figs-activepassive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 6 pxy2 grammar-connect-condition-fact 1 ପାଉଲ ଏପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ଘଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିବେ ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଅନିଶ୍ଚିତ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖ ପାଇଥାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 1 6 gfyd figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସାନ୍ତ୍ୱନା** ଏବଂ **ପରିତ୍ରାଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସେହିପରି ଅଟେ ଯେପରି ଆପଣ ସାନ୍ତ୍ୱନା ପାଇପାରିବେ ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର ପାଇପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 6 ujj7 grammar-connect-condition-fact 1 ପାଉଲ ଏପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ଘଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏପରି କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଅପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଅନିଶ୍ଚିତ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ପାଇଥାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 1 6 w94l figs-abstractnouns 2 ଆପଣ ଏହି ପଦଟିକୁ ପୂର୍ବରୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ପାଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 6 mx46 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଧୈର୍ଯ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମାନ ଯନ୍ତ୍ରଣା ସହ୍ୟକରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 7 ot4d grammar-connect-logic-result 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ଦେଇଥାଏ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସାନ୍ତ୍ୱନାରେ ସେତିକି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଅଛ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଶା ଦୃଢ଼ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 1 7 n3nl figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଶା**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମନେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସହ୍ୟ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 7 klvm figs-explicit 1 ଯଦି ପାଉଲଙ୍କ **ଆଶା**ର ବିଷୟବସ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଶା ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 7 a4vz figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସାନ୍ତ୍ୱନା**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଆପଣ କିପରି ଏହି ଶବ୍ଦ ଏବଂ ପଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 7 ca1o figs-ellipsis 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡ଼ିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ଭାବରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସାନ୍ତ୍ୱନାରେ ସହଭାଗୀ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 8 jqn8 figs-doublenegatives οὐ…θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଏକ ସକରାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ **ନୁହେଁ** ଏବଂ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ **ଅଜ୍ଞ**କୁ ନେଇ ଗଠିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଚାହୁଁଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 1 8 lgs0 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କ୍ଲେଶ**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟ ବିଷୟରେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 8 pr8a figs-metaphor ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **କ୍ଲେଶ** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଭାରୀ ଭାର ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବହନ କରିବାକୁ ପଡିବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏତେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଥିଲୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁଥିଲୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ସହ୍ୟ କରିପାରିବୁ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 8 gu5b figs-activepassive ὑπερβολὴν…ἐβαρήθημεν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 8 t4iy grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **ଯେପରି** ପୂର୍ବରୁ ଯାହା ଆସିଥିଲା ତାହାର ଫଳାଫଳ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଫଳାଫଳ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳାଫଳ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁର ନିଶ୍ଚିତତାକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ **ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡ** ପାଇଛନ୍ତି, ତାହା ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଜଣେ ବିଚାରଙ୍କ ଆଦେଶ ଯେ ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦିଆଯିବା ଆବଶ୍ୟକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମୃତ୍ୟୁରେ ସମର୍ପିତ ହୋଇଅଛୁ ବୋଲି ନିଜ ନିଜ ମନରେ ବୋଧ ପାଇଥିଲୁ ଯେପରି କେହି ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବାକୁ ଦୋଷୀ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 9 dttx grammar-connect-logic-goal 1 ଏଠାରେ ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ **ଯେପରି** ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସମ୍ପର୍କକୁ ପରିଚିତ କରାଏ। ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସାଥୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନେ ମରିବେ ବୋଲି ଅନୁଭବ କରିବା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରିବା। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସଂଯୋକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଏହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡ଼ିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 ଏଠାରେ, **ମୃତମାନଙ୍କୁ ଉଠାନ୍ତି** ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୃତମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 ଏଠାରେ, **ମୃତ୍ୟୁ ଏତେ ଭୟାନକ** ଭୟଙ୍କର ନିର୍ଯ୍ୟାତନାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସାଥୀମାନେ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇଥିଲେ ଯେ ମୃତ୍ୟୁରେ ଶେଷ ହେବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୟାନକ ମୃତ୍ୟୁର” କିମ୍ବା “ଏପରି ଭୟାନକ ବିପଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 10 eitn figs-explicit 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ଭବିଷ୍ୟତରେ ସମାନ ବିପଜ୍ଜନକ ପରିସ୍ଥିତିରୁ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସାଥୀମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିପଦରେ ଥାଉ, ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 10 c2xx figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଶା**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 11 q17d συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ନିବେଦନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 11 xftq grammar-connect-logic-goal 1 ଏଠାରେ ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ **ଯେପରି** ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସମ୍ପର୍କକୁ ପରିଚିତ କରାଏ। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତୁ ଯେପରି ଅନେକ ଲୋକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସଂଯୋଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଏହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2CO 1 11 h0u2 figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଅନେକ ଲୋକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 11 oskx figs-synecdoche 1 ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ମୁଖ** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକଙ୍କ ମୁଖରୁ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 1 11 bmze figs-abstractnouns 1 ଏହି ** ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ** ଏପରି ବିଷୟ ଯାହା ଭବିଷ୍ୟତରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସାଥୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତରରେ କରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଉପହାର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଦୟାକରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ତାହା ପ୍ରଦାନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 11 dptz figs-ellipsis 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ବାକ୍ୟରେ ଥିବା ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକରୁ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ମାଧ୍ୟମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἀνεστράφημεν 1 ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ପାଉଲ ନିଜେ ଏବଂ ତୀମଥି ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ସେବା କରିବାକୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର**, **ଆମ୍ଭେ**, ଏବଂ **ନିଜେ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 ଏଠାରେ **ଗର୍ବ** ଶବ୍ଦଟି ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯାହାକି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟତା ଏବଂ କିଛି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ କରିବାରେ ଆନନ୍ଦ ଅନୁଭବ କରିବାର ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଏପରି ବିଷୟ ଅଟେ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦ କରେ”
2CO 1 12 c7mu figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ତାଙ୍କର **ବିବେକ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଦୟାକରି ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ ଯେ ଏହି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ **ବିବେକ** ପରେ କମା ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିବେକ ଦ୍ୱାରା ଜାଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
2CO 1 12 hs5l figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସାକ୍ଷ୍ୟ** ଏବଂ **ବିବେକ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଦୟାକରି ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ ଯେ ଏହି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ **ବିବେକ** ପରେ କମା ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା ସତ ବୋଲି କହିଥାଏ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 12 xxc3 figs-rpronouns 1 **ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଚରଣ କଲୁ** ଅର୍ଥାତ୍ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସାଥୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ। ଏହି ଧାରଣାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ କଲୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଆଚରଣ କଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 1 12 c2z9 figs-synecdoche 1 ଜଗତରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥାତ୍ ସାଧାରଣତଃ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଜଗତ** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 1 12 nc7o figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପବିତ୍ରତା** ଏବଂ **ସଚ୍ଚୋଟତା**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ଏବଂ ସଚ୍ଚୋଟ ହେବାକୁ ଶକ୍ତି ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 12 c1bd figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଶାରୀରିକ** ଆତ୍ମିକ ଏବଂ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ତୁଳନାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଏବଂ ମାନବକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱାଭାବିକ ମନୁଷ୍ୟ ଜ୍ଞାନ ଅନୁସାରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 12 qej6 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜ୍ଞାନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଭାବନ୍ତି ସେହି ଅନୁସାରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 12 ieqv figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି ସେହି ଅନୁସାରେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 13 c6t4 grammar-connect-words-phrases 1 **କାରଣ** ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଏହି ପଦକୁ ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦ ସହ ସଂଯୋଗ କରେ ଯାହା ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଦେଇଥିବା ଦାବିକୁ ସମର୍ଥନ କରେ। ଏହି ପ୍ରମାଣକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟ ସହ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖ,” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 1 13 h2f4 writing-politeness 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ହୁଏତ ନିଜକୁ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସହ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ କେବଳ ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଂଶ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଏକବଚନ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, ଯେପରି ପାଉଲ ପରେ ପଦରେ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲେଖୁଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-politeness]])
2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 ପାଉଲ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏଠାରେ ଏକ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି, **ଅନ୍ୟ କେହି ନୁହେଁ ... କିନ୍ତୁ।** ଯଦି ଏହା ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ସରଳ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଲେଖୁଅଛୁ ତାହା ସରଳ ବିଷୟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଲେଖୁ ତାହା କେବଳ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ପାଠ କର ଏବଂ ବୁଝ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 1 13 vtx8 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିସବୁ” ବା “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ” (2) ପାଉଲ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା ସେ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବାରେ ଲାଗିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 ଏଠାରେ **ଗର୍ବ** ଶବ୍ଦଟି ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅତି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଏବଂ ଆନନ୍ଦ ଅନୁଭବକୁ ଭଲରେ ଜଣାଇବା ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ। ୧୨ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆନନ୍ଦର ଉତ୍ସ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗର୍ବର ଉତ୍ସ”
2CO 1 14 p1pi figs-ellipsis 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କର” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗର୍ବ କରିବାର କାରଣ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 14 urdj figs-exclusive 2 **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଏହି ଘଟଣା କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, ତେଣୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ତେବେ ସେହି ଶବ୍ଦର ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 15 n5ex ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 **ଏହା**ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ ଯାହା ପାଉଲ ୧୩ ଏବଂ ୧୪ ପଦରେ ଯାହା ସେ ପଚାରନ୍ତି ତାହା ପାଉଲ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ବୁଝିବେ ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଗର୍ବିତ ହେବେ (ତାଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ)। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ପଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସୀ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ’ ପାଇଁ ଗର୍ବିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 1 15 ehdw figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଉପରେ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 15 xdb4 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ପୂର୍ବରୁ** ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ମାକିଦନିଆ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାକିଦନିଆ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ” କିମ୍ବା (2) ପାଉଲ ତାଙ୍କର ଯୋଜନା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୂଳରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 15 ln3b grammar-connect-logic-goal 1 ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ **ଯେପରି** ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସମ୍ପର୍କକୁ ପରିଚିତ କରାଏ। ଦୁଇଟି ଯାତ୍ରାରେ ପାଉଲଙ୍କ ଯୋଜନା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦୁଇଥର ଅନୁଗ୍ରହ ବା ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଥିଲା। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସଂଯୋଜକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2CO 1 15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 ଏଠାରେ **ଅନୁଗ୍ରହ** ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବିଶେଷ ଭାବରେ “ଉପହାର” କିମ୍ବା “ଲାଭ” କିମ୍ବା “ଆଶୀର୍ବାଦ” କୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ଯାତ୍ରା କରିବା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲାଭବାନ ହୋଇପାର”
2CO 1 16 glgv figs-metonymy 1 ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭେମାନେ** କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନଗର ଦେଇ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବା ଏବଂ ତା’ପରେ ଯିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 16 mp6u ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 ପାଉଲ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କରିନ୍ଥୀୟମାଣେ ତାଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ଏବଂ ଖାଦ୍ୟ ଦେବାକୁ ବୁଝାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଭଦ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେବାକୁ, ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ ଯିହୂଦିୟା ପ୍ରଦେଶକୁ ଯାତ୍ରା କରିପାରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CO 1 16 tk5u figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଯିହୂଦିୟା ପ୍ରଦେଶକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 17 ehze writing-pronouns 1 ଏଠାରେ **ଏହି** ସର୍ବନାମ ପାଉଲଙ୍କ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦୁଇଥର ଯାତ୍ରା କରିବାର ଯୋଜନାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 ପାଉଲ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଜୋର ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ଯୋଜନା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିନାହାଁନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନର ଆଶା କରାଯାଉଥିବା ଉତ୍ତର “ନା” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେତେବେଳେ ଚଞ୍ଚଳ ଭାବରେ ଆଚରଣ କରି ନାହିଁ!” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଅସ୍ଥିର ହୋଇ ନ ଥିଲି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 ପାଉଲ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି କହନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାୟୀ ଯୋଜନା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଶରୀର ଅନୁସାରେ ଯୋଜନା କରେ ନାହିଁ, ଯେପରି ମୁଁ ଏକ ସମୟରେ “ହଁ, ହଁ” ଏବଂ“ ନା, ନା” କହିବି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 p0sf figs-idiom 1 ଏଠାରେ, **ଶରୀର ଅନୁସାରେ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ମାନବ ଇଚ୍ଛା ଉପରେ ଆଧାରିତ” ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସେହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରୁ ଏକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଅନୁଭବ କରେ ତାହା ଅନୁସାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 17 fq3t figs-explicit ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଉଭୟ ବିଷୟ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଯାତ୍ରା କରିବେ ଏବଂ ସେ ପ୍ରାୟ ଏକ ସମୟରେ ଯାତ୍ରା କରିବେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ କହିବି ଯେ“ ହଁ, ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଯାତ୍ରା କରିବି ”ଏବଂ“ ନା, ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯାତ୍ରା କରିବି ନାହିଁ ”(2) ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାତ୍ରା କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବାବେଳେ ସେ ଯାତ୍ରା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ କହୁଛି‘ ହଁ, ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଯାତ୍ରା କରିବି ’ଯଦିଓ ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲି ଯେ ମୁଁ ଯାତ୍ରା କରିବି ନାହିଁ” ଉଭୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସେ ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ହୋଇଥିବା ଅଭିଯୋଗକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଅବିଶ୍ୱସନୀୟ ଅଟନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 17 y41z figs-doublet ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 **ହଁ, ହଁ** ଏବଂ **ନା, ନା** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଉଭୟ ଗୁରୁତ୍ୱ ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଅଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ହେବ, ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ ଉଭୟ‘ ହଁ ’ଏବଂ‘ ନା ’କହିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 1 18 icwz grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ ସଂଯୋଗ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (1) ଏକ ତୁଳନା। ପାଉଲ ହୁଏତ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହ ସତ୍ୟ କହିବା ପାଇଁ ନିଜ ପ୍ରତିବଦ୍ଧତା ସହ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସମାନ ଭାବରେ,” (2) ଏକ ଫଳାଫଳ। ପାଉଲ ହୁଏତ କହିଥିବେ ଯେ ସେ ତାଙ୍କ ଭାଷଣରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦର୍ଶ ଅନୁସରଣ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ସେହି କାରଣରୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 1 18 qutd figs-metonymy 1 ପାଉଲ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାକ୍ୟ** ବ୍ୟବହାର କରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା କୌଣସି ବାର୍ତ୍ତାକୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 18 hmuj figs-idiom 1 ଏଠାରେ, **“ହଁ” ଏବଂ “ନା”** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ କଥାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯିଏ ପରସ୍ପର ବିରୋଧୀ କଥା କହିଥାଏ। ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସେହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ ଣ କରେ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରୁ ଏକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ୱରୁ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାର ବିପରୀତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 19 jmcj grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଏହି ପଦକୁ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଭାବରେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ସଂଯୋଗ କରେ। ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟ ଏବଂ ପୂର୍ବର ସଂଯୋଗ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ସମାନ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς 1 **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହାକି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ତାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2CO 1 19 aqzq figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଡ୍ୟାସ୍ ଡିଲିଟ୍ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଜନ ଯାହାଙ୍କୁ ମୁଁ ଏବଂ ସିଲ୍ବାନ ଏବଂ ତୀମଥି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 19 ql6b translate-names 1 **ସିଲ୍ବାନ** ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଯିଏକି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ “ସିଲା” ନାମରେ ପରିଚିତ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଜଣେ ନେତା ଥିଲେ। ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବନାନ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବନାନକୁ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ରଖି ପାରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 1 19 t98z figs-idiom 1 ଏଠାରେ, **“ହଁ” ଏବଂ “ନା”** କୁ ମିଶ୍ରିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅବିଶ୍ୱାସନୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ। ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସେହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ ନ କରେ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରୁ ଏକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯାହାର ଅର୍ଥକୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ। ୧୮ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁର୍ବଳ, କିନ୍ତୁ, ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ କହିଥିଲୁ, ଏକ ପଥର” କିମ୍ବା “ଅବିଶ୍ୱସନୀୟ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁଙ୍କୁ ଦେଖାଇଲୁ ଯେ ସେ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 19 xmu6 writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, କ୍ରିୟାର ବିଷୟ **ହୋଇଛି**, **ଏହା** ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତିନିଧିତ୍, କରାଯାଇଛି, ଏହା ଦର୍ଶାଇପାରେ: (1) ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କ ପ୍ରଚାର। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଚାର ତାଙ୍କଠାରେ“ ହଁ” ହୋଇଛି (2) ଯୀଶୁ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ତାଙ୍କଠାରେ** ପ୍ରଚାରକୁ ଦର୍ଶାଇ “ଏଥିରେ” ଅନୁବାଦ କରାଯିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ଏଥିରେ “ହଁ” କିମ୍ବା “ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଚାରରେ “ହଁ” ହୋଇସାରିଛନ୍ତି (3) ବାସ୍ତବତା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହା ସର୍ବଦା ଘଟିଛି ଯେ ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେରେ “ହଁ” ହୋଇଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 1 20 h2xc figs-explicit ὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ **ଈଶ୍ଵଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକୁ** ପୂରଣ କରନ୍ତି। ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମସ୍ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପୂରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 20 h4uv ἐν αὐτῷ τὸ ναί…δι’ αὐτοῦ 1 ଏହି ପଦରେ **ତାଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଉଲ୍ଲେଖ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏଠାରେ ତାଙ୍କ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ… ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 1 20 lz2n figs-ellipsis 1 ପାଉଲ କହିବାର ଏକ କ୍ରିୟା ଛାଡିଛନ୍ତି ଯେ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମେନ୍” ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କଥିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 20 sqpx figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ‘ଆମେନ୍’ କହୁଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 20 hro4 figs-exclusive 1 ଏଠାରେ, ** ଆମ୍ଭେମାନ** କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, ତେଣୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ତେବେ ସେହି ଶବ୍ଦର ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 20 uuxh figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରୁ” କିମ୍ବା “ଯାହାଫଳରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 21 n5eq figs-metaphor 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ଅଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଘନିଷ୍ଠ ସଂପର୍କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 21 tjc6 χρίσας ἡμᾶς 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସହ ଅଭିଷିକ୍ତ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅଭିଷିକ୍ତ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 21 f4c4 figs-exclusive 2 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନ** ବୋଧହୁଏ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, ତେଣୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ତେବେ ସେହି ଶବ୍ଦର ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 22 z43l figs-metaphor ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେ ପଚାରନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ଅଟୁ ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ମାଲିକାନାର ଏକ ଦୃଶ୍ୟ ଚିହ୍ନ ରଖିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଜର ବୋଲି ଦାବି କରି” କିମ୍ବା “ଦେଖାନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 22 laq1 figs-exclusive 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ପାଉଲ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, ତେଣୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ତେବେ ସେହି ଶବ୍ଦର ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଏକ **ବଇନା ସ୍ୱରୂପେ** ଅଟେ ଅର୍ଥାତ୍ ଭବିଷ୍ୟତରେ ବାକି ରାଶି ଦେବାର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସହ କ୍ରୟ ପାଇଁ ଆଂଶିକ ଦେୟ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନିଶ୍ଚିତତା ଯେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆଶୀର୍ବାଦ ମଧ୍ୟ ଦେବେ ଯାହା ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 22 xe98 figs-metonymy δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 ଏଠାରେ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାରେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 23 j8lc ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 ଏଠାରେ **ମୁଁ ମୋର ଆତ୍ମା ଉପରେ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରେ** ହୋଇପାରେ: (1) ଏକ ଶପଥ ସୂତ୍ର। ଶପଥ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ମୋ’ ଆତ୍ମା ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଶପଥ କରୁଛି” (2) କେବଳ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ପାଉଲଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଜାଣନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ମୋର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରୁଛି”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-oathformula]])
2CO 1 23 vrkv figs-metonymy 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରାଣ** ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଯଦି ମୁଁ ମିଛ କହୁଛି ତେବେ ଈଶ୍ଵର ମୋ’ ଜୀବନ ନେଇପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 23 j15t ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 ଏଠାରେ, **ଯାହା** ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସମ୍ପର୍କକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ବାତିଲ କରିଥିଲେ, ତାହା କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବା ଥିଲା (:୧ ଦେଖନ୍ତୁ)। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସଂଯୋଜକ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2CO 1 23 xzir figs-ellipsis 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ। ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଥିଲା ଯେ ମୁଁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କରିନ୍ଥକୁ ଆସି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କରିନ୍ଥକୁ ଯାତ୍ରା କରି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 24 hepi figs-ellipsis 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହିପରି କହେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତାହା କହୁ ନାହିଁ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 24 mrzw figs-idiom 1 ଏଠାରେ, **ଏହା ଉପରେ ପ୍ରଭୁତ୍ୱ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମାଲିକମାନଙ୍କ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କର।” ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସେହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ ନ କରେ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରୁ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦାୟିତ୍ୱରେ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 24 hafq figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ୱାସ** ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯାହା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଉଚିତ ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥାଉ” (2) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କିପରି ଜଡ଼ିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କର ଦାୟିତ୍ୱରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 24 lz4e figs-exclusive 1 ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସୂଚୀତ କରିପାରିବା: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସାଥୀ, କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀ ନୁହଁନ୍ତି। (2) ପାଉଲ, ତାଙ୍କର ସାଥୀ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ, ତେବେ ଏହି ଶବ୍ଦର ପୂର୍ବ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସହ ସମାନ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସୁପାରିଶ କରୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 24 cyu4 συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆନନ୍ଦ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖୁସି କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 24 kv47 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟର କାରଣ ଭାବରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟକୁ ସଂଯୋଗ କରେ। ଏହାର କାରଣ ଭାବରେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ବ ସହ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରଠାରୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 1 24 cih8 figs-idiom τῇ…πίστει ἑστήκατε 1 ଏଠାରେ, **ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ସ୍ଥିର ହେବା** ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସ୍ଥିର, ସଂକଳ୍ପବଦ୍ଧ କିମ୍ବା ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ହେବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭଲ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଏବଂ ସ୍ଥିର ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 24 xf2i figs-abstractnouns 1 ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ୱାସରେ** ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ବିଷୟରେ”। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ବିଷୟରେ ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ ସ୍ୱାଧୀନ ଅଟନ୍ତି। ସେମାନେ ଯାହା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଓ କରନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ କେବଳ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଦାୟୀ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତିବଦ୍ଧତା ବିଷୟରେ” (2) “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ।” ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ଅଧିକାର ହେତୁ ନୁହେଁ, ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 intro hy3h 0 # କରିନ୍ଥୀୟ 2. ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>3. ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ଯାତ୍ରା ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ (1:152:13)<br> * ବାଧା ଏବଂ ଏହାର କାରଣଗୁଡ଼ିକ (1: 152: 4)<br> * କ୍ଲେଶ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି (2:511)<br> * ଭ୍ରମଣ ତ୍ରୋୟା ଏବଂ ମାକିଦନିଆକୁ (2:1213)<br>4. ପାଉଲଙ୍କ ସେବା (2: 147: 4)<br> * ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁବାସ (2:1417)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ପୂର୍ବ ପତ୍ର<br><br> [2:34](../02/03.md), [9](../02/09.md) ରେ ପାଉଲ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିବା ଏକ ପତ୍ର ସୂଚାନ୍ତି ଯାହା ସେ ଲେଖି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିଲେ। ଯଦିଓ କିଛି ପଣ୍ଡିତ ଭାବନ୍ତି ଏହି ପତ୍ର ତଥା ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ଅଟେ ସମ୍ଭବତଃ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଏହାର ପୂର୍ବ ପତ୍ର ନାହିଁ। ପାଉଲ ସ୍ବୀକାର କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ପୂର୍ବ ପତ୍ର ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କୁ “ଦୁଃଖିତ” କରିଥାଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଭଲ ପାଇବା ହେତୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ, ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିବା ଏକ ପତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଏ, କରିନ୍ଥୀୟ ପାଇଁ ନୁହେଁ।<br><br>### ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ “ଦୁଃଖ କରିବା”<br><br> ପାଉଲ “ଦୁଃଖ” ଦେବା, “ଦୁଃଖ” ଏବଂ “କ୍ଲେଶ କୁ ବୁଝାଏ [2:18](../02/01.md) ରେ ଅନ୍ୟମାନେ ଏକାଧିକ ଥର ଦୁଃଖିତ ଥିଲେ। ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଅଟନ୍ତି ସେମାନେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ଏବଂ କରନ୍ତି ପରସ୍ପରକୁ “ଦୁଃଖ” କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ପରସ୍ପରକୁ ଆଘାତ କରିପାରିବେ। ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କାହାକୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଆଘାତ କରିବା କଥା ନୁହେଁ। ବରଂ, ସେମାନେ ଭାବପ୍ରବଣ ଭାବରେ କାହାକୁ ଆଘାତ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ। ପାଉଲ ସ୍ଵୀକାର କରିଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପତ୍ର ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କୁ “ଦୁଃଖିତ” କରିଛି ଏବଂ ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ “ଦୁଃଖିତ” କରିଛନ୍ତି। ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଭିତରର ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଆଘାତ କିମ୍ବା ଆଘାତ ଦେବା ବିଷୟରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ।<br><br>### ଦୁଃଖ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି<br><br> [2:511](../02/05.md), ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯିଏ ଦୁଃଖ ସୃଷ୍ଟି କରେ। ପ୍ରାୟ ନିଶ୍ଚିତ, ତାଙ୍କ ମନରେ ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଛନ୍ତି। ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଦୁଃଖର କାରଣ ପାଇଁ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି। ସେ ହୁଏତ ଏକ ଯୌନ ପାପ କରିଥିବେ କିମ୍ବା ମଣ୍ଡଳୀରୁ ଟଙ୍କା ଚୋରି କରିଥିବେ କିମ୍ବା ପାଉଲଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ବିରୋଧ କରିଥିବେ। ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ବି କରିଥିଲେ, ପାଉଲ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବା ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନହେବାକୁ ବାଛିଛନ୍ତି। ବୋଧହୁଏ ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରେମ ଦେଖାନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ସେ ମଣ୍ଡଳୀ ଦ୍ୱାରା ସଠିକ୍ ଅନୁଶାସିତ ହୋଇଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ, ଉଭୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କଲା। <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ସୁଗନ୍ଧ ଏବଂ ସୁବାସ<br><br> [2: 14-16](../02/14.md), ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ସେବା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ “ସୁଗନ୍ଧ” ବା “ସୁବାସ” ଭାବରେ ପରିଚିତ କରନ୍ତି। ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସୁଗନ୍ଧ ଏବଂ ସୁବାସ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ସେ ଏକ “ବିଜୟ ଶୋଭାଯାତ୍ରା” ସମୟରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଧୂପ ଏବଂ ବଳିଦାନର ଗନ୍ଧ ବିଷୟରେ କହିପାରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [2:14](../02/14.md)), କିମ୍ବା ସେ ମନ୍ଦିରରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ବଳିଦାନର ସୁଗନ୍ଧ ବିଷୟରେ କହିଥିବେ। ପାଉଲଙ୍କ ମନରେ ଯାହା କିଛି ସୁଗନ୍ଧ ଅଛି, ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ଏକ ସୁଗନ୍ଧ, ଏବଂ ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରନ୍ତି: କେହି କେହି ଏହା ମୃତ୍ୟୁର ସୁଗନ୍ଧ ବୋଲି ଭାବୁଥିବାବେଳେ ଅନ୍ୟମାନେ ଏହା ଜୀବନର ସୂଗନ୍ଧ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି କାରଣ ଦୁର୍ଗନ୍ଧ ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳରେ ବ୍ୟାପିଥାଏ, ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବାକୁ ପଡିଥାଏ। ଯେପରି ସୁଗନ୍ଧ ବିସ୍ତାର ହେଲା, ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ ସୁସମାଚାର ବିସ୍ତାର କଲେ, ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହାର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବାକୁ ପଡିଲା। ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଯେପରି କିଛି ଲୋକ ଗନ୍ଧ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ଏହାକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି, ସେହିପରି କିଛି ଲୋକ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଜୀବନ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ଅନ୍ୟମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରି ବିନଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସୁଗନ୍ଧ” ଏବଂ “ସୁବାସ” ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ପାଉଲ ସର୍ବନାମର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି<br><br> [2:113] (../02/01.md), ପାଉଲ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଏକବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରନ୍ତି। ଏକମାତ୍ର ବ୍ୟତିକ୍ରମ [2:11](../02/11.md), ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଅବଶ୍ୟ, [2:1417] (../02/14.md) ରେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ, “ଆମ୍ଭେମାନେ” କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ପାଉଲ “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦରେ କାହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ: ଏହା କେବଳ ସେ ଏବଂ ତୀତସ, କିମ୍ବା ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଗୋଷ୍ଠୀ, କିମ୍ବା ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ। ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଅଧ୍ୟାୟରେ ପଦ ପର୍ବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟଗୁଡ଼ିକ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) <br><br>### ପାଉଲଙ୍କ ଯାତ୍ରା<br><br> [2:1213](../02/12.md), ପାଉଲ ତାଙ୍କର କିଛି ଯାତ୍ରା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି। ତ୍ରୋୟା ପଶ୍ଚିମ ଉପକୂଳରେ ଥିବା ଏକ ସହର ଅଟେ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀ ନାମରେ ପରିଚିତ। ଯେହେତୁ ତ୍ରୋୟା ଏକ ବନ୍ଦର ସହର ଥିଲା, ସମ୍ଭବତଃ ପାଉଲ ସେଠାରୁ ମାକିଦନିଆକୁ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ, ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଗ୍ରୀସର ଉତ୍ତର ଭାଗ ଅଟେ। କରିନ୍ଥ ଦକ୍ଷିଣ ଗ୍ରୀସରେ ଥିବାରୁ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ବହୁତ ଦୂରରେ ନଥିଲେ। [7: 5-7](../07/05.md) ରେ ମାକିଦନିଆରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାର ବର୍ଣ୍ଣନା ପାଉଲ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କ ଯାତ୍ରା ବୁଝିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ କେଉଁ ସୂଚନା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ କିମ୍ବା ଏକ ପାଦଟୀକାରେ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/names/troas]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/names/macedonia]])
2CO 2 1 wh9c 0 ଏଠାରେ, **ଅତଏବ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ [1:23](../01/23.md)ରେ କରିନ୍ଥକୁ ଯାତ୍ରା ନ କରିବାର କାରଣ ବିଷୟରେ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କାହିଁକି କରିନ୍ଥକୁ ଆସି ନାହିଁ ଏହାର କାରଣ:” କିମ୍ବା “ଅତଏବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 1 wpd4 writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ଏହି** ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚିତ କରେ: **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପୁନର୍ବାର ଦୁଃଖର ସହ ନ ଆସିବାକୁ**। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ **ଏହି** ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେପରି ଆପଣ **ଏହି** ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଇଁ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ: ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମୋ ପାଇଁ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 1 yz5q figs-explicit 1 ଏଠାରେ **ମୋ ପାଇଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏହି କାରଣରୁ ସେ ଏହି ପସନ୍ଦ କରିଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ସେ ଏହି ପସନ୍ଦ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ହୋଇନଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ କେହି ନିଜ ପସନ୍ଦ କିମ୍ବା ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜେ” କିମ୍ବା “ମୋ ନିଜ ମନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 1 yrbk figs-go 1 ଏହି ପରି ଏକ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଯାଅ” କହିବା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିବା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
2CO 2 1 ma6n figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ପୁନର୍ବାର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ଦୁଃଖରେ ଯାତ୍ରା କରିସାରିଛନ୍ତି**। ସେ ଏହି ଯାତ୍ରା ବିଷୟରେ ଅନେକ ବିବରଣୀ ଦେଇନାହାଁନ୍ତି। ଏହା ପ୍ରଥମ ଥର ହୋଇ ନ ପାରେ ଯେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର **ଦୁଃଖରେ** ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିବେ ଯେତେବେଳେ ସେ ପ୍ରଥମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭେଟିଥିଲେ ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ପ୍ରଭାବକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର” କିମ୍ବା “ତଥାପି ପୁଣିଥରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 1 hu8y figs-explicit 1 ଏଠାରେ ଯେଉଁମାନେ **ଦୁଃଖ** ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ସେମାନେ ହୋଇପାରନ୍ତି: (1) ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଃଖରେ” (2) କେବଳ କରିନ୍ଥୀୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଃଖରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 1 ij73 ἐν λύπῃ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୁଃଖ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦୁଃଖୀ” କିମ୍ବା “ଦୁଃଖିତ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଦୁଃଖଦ ଉପାୟରେ” କିମ୍ବା “ଏକ ଉପାୟରେ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 2 jb50 grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ [2:1](../02/01.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା “ଦୁଃଖ” କୁ ଏଡାଉଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସ୍ଥିର କଲି କାରଣ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 2 2 q4aq grammar-connect-condition-hypothetical 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି ଏକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାନ୍ତି ଯାହା ଘଟି ନଥିଲା ଏବଂ ସେ ଯାହା ଘଟିବାକୁ ନଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଘଟେ ତେବେ ପରିସ୍ଥିତି କ’ଣ ହେବ ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏପରି ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କିଛି ହୋଇନପାରେ କିନ୍ତୁ ଲେଖକ ଏହା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନେକର ମୁଁ ନିଜେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖିତ କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖର କାରଣ ଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2CO 2 2 le34 figs-rpronouns 1 ଏଠାରେ, **ନିଜେ** ଶବ୍ଦ **ମୁଁ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ମୁଁ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜେ ଦୁଃଖିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 2 2 nb6x figs-rquestion εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡ଼ିତ କରିବାକୁ ସେ କହିଛନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନଟି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଉତ୍ତର “ଆଉ କେହି ନାହାଁନ୍ତି।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ହେଲେ ମୋତେ ଦୁଃଖିତ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ମୋତେ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 2 2 mbbo figs-genericnoun 1 ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ବିଶେଷ କରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଲେଖକ ଏକବଚନ ଗଠନ **ଜଣେ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଦୁଃଖିତ ଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି, କେବଳ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2CO 2 2 mbag grammar-connect-exceptions 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଯିବ, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ପୁନଃ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋ’ ଦ୍ୱାରା ଦୁଖିତ ନୁହେଁ କି ଯିଏ ମୋତେ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛି” କିମ୍ବା “ମୋ ଦ୍ୱାରା ଦୁଃଖିତ ହେବା ବ୍ୟତୀତ ଆଉ କେହି ମୋତେ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
2CO 2 2 x2vr figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ମୁଁ ଦୁଃଖ ଦେଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 3 kxu2 figs-explicit ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ଏକ ପତ୍ରକୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି। ସମ୍ଭବତଃ, ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟ ଲେଖିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଏହି ପତ୍ର ନାହିଁ, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଜାଣିନାହୁଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା ଏକ ପତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋର ଶେଷ ପତ୍ରରେ ଲେଖିଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବ ପତ୍ର ପଠାଇଥିଲି, ଯାହା କହିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 3 e7c4 writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏହି ସମାନ ବିଷୟ** ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପତ୍ରରେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ। ସେ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (1) ସେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି [2:1-2](../02/01.md)। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ବିଷୟ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲେଖୁଛି” (2) ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପୂର୍ବ ପତ୍ରର ବିଷୟବସ୍ତୁ ବିଷୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 3 abty grammar-connect-time-simultaneous 1 ଏଠାରେ, **ଆସି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛି କିନ୍ତୁ ତାହା ସହିତ ସମାନ ସମୟରେ ଘଟିବ **ମୋର ଦୁଃଖ ନାହିଁ**। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଘଟଣା ସହିତ ସମାନ ସମୟରେ ଘଟିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମଧ୍ୟ ମୁଁ ଆସିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
2CO 2 3 v87i figs-activepassive μὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୁଃଖ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦୁଃଖୀ” କିମ୍ବା “ଦୁଃଖ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ହୁଏତ ଦୁଃଖୀ ହୋଇପାରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ହୁଏତ ଦୁଃଖିତ ହୋଇନପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 3 owzn 1 ଏଠାରେ, ଏହି ଧାରା ସୂଚାଇପାରେ ଯେ ଏହା ଆବଶ୍ୟକ: (1) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରେ ପାଉଲଙ୍କୁ **ଆନନ୍ଦିତ କରିବା**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କଠାରୁ ମୋର ଆନନ୍ଦ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” (2) ପାଉଲଙ୍କୁ “ଆନନ୍ଦ” ଦେବା ପାଇଁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ଆନନ୍ଦ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ”
2CO 2 3 p4q2 grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ** ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ **ପୂର୍ବ ପତ୍ର** **ଲେଖିଥିଲେ**। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୋର ବିଶ୍ୱାସ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 2 3 b6f9 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସୀ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କହିଥିବେ ଯେ ତାଙ୍କର **ଆନନ୍ଦ**: (1) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଆନନ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଆନନ୍ଦ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦ କରେ” (2) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଆନନ୍ଦ ସହ ସମାନ ଉତ୍ସ ଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୋତେ ଆନନ୍ଦ ଦିଏ ତାହା ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦ ଦିଏ” (3) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଆନନ୍ଦରୁ ଆସିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଆନନ୍ଦ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆନନ୍ଦରୁ ଆସିଥାଏ”
2CO 2 3 gmyo figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆନନ୍ଦ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆନନ୍ଦ” ଭଳି କ୍ରିୟା କିମ୍ବା “ଆନନ୍ଦଦାୟକ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆନନ୍ଦିତ, ଏବଂ ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦିତ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଆନନ୍ଦ କରେ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 4 p4n6 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ପତ୍ର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ପାଇଁ** ଅନୁବାଦକୁ ଛାଡି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଅଛି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 4 tl4m figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ମୁଁ ଲେଖିଥିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ପୁନର୍ବାର ପୂର୍ବ ପତ୍ରକୁ ସୂଚାଏ। [2:3](../02/03.md) ରେ ଆପଣ “ମୁଁ ଲେଖିଲି” କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେହି ପତ୍ର ଲେଖିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସେହି ପୂର୍ବ ପତ୍ର ପଠାଇଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 4 oz8a figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କ୍ଲେଶ** ଏବଂ **ଦୁଖୀ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଯନ୍ତ୍ରଣା” ଏବଂ “ଦୁଃଖ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ବହୁତ କଷ୍ଟ ପାଇଥିଲି ଏବଂ ମୋ’ ହୃଦୟରେ କଷ୍ଟ ପାଇଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ସେହି ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବୁଥିବା ଏବଂ ଅନୁଭବ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନର ଦୁଃଖ” କିମ୍ବା “ଭାବପ୍ରବଣ ଯନ୍ତ୍ରଣା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 2 4 d5vf διὰ πολλῶν δακρύων 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ବହୁତ କ୍ଳେଶରେ** ସୂଚାଏ ଯେ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ପତ୍ର **ଲେଖିଥିଲେ** ସେ କ’ଣ କରୁଥିଲେ। **ଅଶ୍ରୁ** ଶବ୍ଦ କାନ୍ଦିବା କିମ୍ବା ବିଳାପ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି କରୁଥିବାବେଳେ କାନ୍ଦୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ବିଳାପ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ କାନ୍ଦିବା ସହ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ମୁଁ ବହୁ-ଅଶ୍ରୁପାତ କରିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 2 4 y0t3 figs-infostructure 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ନକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତିକୁ ସକରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ପାରିବ ମୋର ପ୍ରେମ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଚୁର ଅଛି, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 2 4 uc77 figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ କହିବ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ସେ ନିଜେ” ଏହା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖି କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 4 g826 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପ୍ରେମ**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରେମ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 4 zw13 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଅଧିକ ପ୍ରଚୁର** ସୂଚାଇପାରେ: (1) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପାଉଲଙ୍କର “ପ୍ରଚୁର” ପ୍ରେମ ଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ” (2) ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଅପେକ୍ଷା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ”
2CO 2 5 xomm grammar-connect-logic-contrast 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **କିନ୍ତୁ** ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ସେମାନଙ୍କୁ “ଦୁଃଖ” କରିବାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ। ଏଠାରେ ସେ ସମ୍ବୋଧିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ କିପରି କେହି **ଦୁଃଖର କାରଣ**। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 2 5 xlxc grammar-connect-condition-fact 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେପରି **ଦୁଃଖ** ଦେଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଯଦି କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ **ଦୁଃଖର କାରଣ ଦର୍ଶାଇ ସୂଚାଇ ପାରିବେ।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଦୁଃଖ ଦିଏ ସେ କେବଳ ଦୁଃଖିତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଯଦି କେହି ଦୁଃଖ ଦେଇଅଛି, ଏବଂ ଏହା ଘଟିଛି, ସେ କେବଳ ଦୁଃଖିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 2 5 ln83 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୁଃଖ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦୁଃଖ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଇଅଛି” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 5 j6bn figs-gendernotations 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ହୁଏତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରୁଛନ୍ତି, ବିଶେଷ କରି ଯେପରି ଭାବରେ ସେ ଯୌନ ପାପ କରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ **ଦୁଃଖିତ** କରିଛନ୍ତି। ତଥାପି, ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି। ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଲିଙ୍ଗକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କେବଳ ଦୁଃଖିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 2 5 d7fx figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଟି: (1) ପାଉଲଙ୍କୁ କିଛି ମାତ୍ରାରେ **ଦୁଃଖିତ** କରିଛି କିନ୍ତୁ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଅଧିକାଂଶ **କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ** ଦୁଃଖିତ କରିଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ଅଧିକ ଦୁଃଖିତ କରି ନାହିଁ” (2) ପାଉଲଙ୍କୁ ଆଦୌ **ଦୁଃଖିତ** କରି ନାହାଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ଦୁଃଖିତ କରି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 5 rvpt figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ପରିମାଣ** ସୂଚାଏ ଯେ କେବଳ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ କିମ୍ବା ଗୋଷ୍ଠୀ ଜଡ଼ିତ ଅଟେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ **ପରିମାଣ** ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି: (1) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେଜଣ **ଦୁଃଖିତ ଥିଲେ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେଜଣ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୋଷ୍ଠୀର କେତେକ” (2) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଦୁଃଖିତ** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଂଶିକ ଦୁଃଖି କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ କିଛି ମାତ୍ରାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 5 iva7 figs-infostructure 1 ଏହି ବାକ୍ୟର ଅଂଶଗୁଡ଼ିକ ଏକତ୍ର ବୁଝିବାରେ ଅନେକ ଉପାୟ ଅଛି। ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଯେପରି: (1) **ଯେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଭାର ଦେଇ ନ ପାରେ** ପାଉଲ କାହିଁକି **ବାକ୍ୟକୁ** ଭାଗରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତାହା କାରଣ ସୂଚାଏ, ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଂଶିକଭାବରେ, ଯାହା ମୁଁ କହୁଛି ଯେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଭାର ଦେଇପାରେ ନାହିଁ” (2) **ଅଂଶ** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ** ଏକାଠି ଯାଅ, ଏବଂ ଯେପରି ମୁଁ ନପାରେ। **ଭାର** ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ପାଉଲ କାହିଁକି **ଭାଗରେ** କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ ଆଂଶିକ ରୂପେ—ଯେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ—ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଭାରଗ୍ରସ୍ତ ନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 2 5 or46 figs-metaphor 1 ଏଠାରେ, **ଭାର** କୁ କେହି ଜଣେ ପିଠିରେ ଏକ ଭାରୀ ବସ୍ତୁ ରଖିବାକୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି ମୁଁ ହୁଏତ ଭାର ବହନ କରିପାରିବି ନାହିଁ: (1) ସେ କିପରି ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ଅଧିକ କହିବାକୁ ଏଡ଼ାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, ପାଉଲ **ଅଂଶରେ** ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ, ଯାହା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଭାରୀ ଭାର ବହନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପରି କରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ହୁଏତ ଅଧିକ କିଛି କହିପାରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ହୁଏତ ଅତ୍ୟଧିକ ମାତ୍ରାରେ କହିପାରିବି ନାହିଁ” (2) ସେ କିପରି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଇବାକୁ କିମ୍ବା କଷ୍ଟ ନଦେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ଯାହା ଏକ ଭାରୀ ବସ୍ତୁ ସହ ସେମାନଙ୍କୁ “ଭାର” କରିବା ପରି ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦୁଃଖି ହୋଇ ନ ପାରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଅସୁବିଧା କରି ନ ପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 ଏଠାରେ, **ଏହି** ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଏ ଯେ ଉଭୟ ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ **ଦଣ୍ଡ** କ’ଣ ଅଟେ, ତଥାପି, ଦଣ୍ଡ କ’ଣ ତାହା ପାଉଲ କଦାପି କହି ନାହାଁନ୍ତି। ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ପରି ସାଧାରଣ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦଣ୍ଡ” କିମ୍ବା “ଦଣ୍ଡ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 2 6 g3eo writing-pronouns 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ **ଏପରି {ବ୍ୟକ୍ତି}** ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି। ଅବଶ୍ୟ, ସେ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, ଯିଏ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ “ଦୁଃଖିତ” କରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [2:5](../02/05.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଦର୍ଭକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛୁ” କିମ୍ବା “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 6 d7b7 figs-extrainfo 1 ଏଠାରେ ** ଅଧିକାଂଶଙ୍କ ** ଏକ “ସ୍ୱଳ୍ପସଂଖ୍ୟକ” କୁ ବୁଝାଏ। ଏମାନେ କେତେକ କରିନ୍ଥୀୟ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ **ଦଣ୍ଡ** ସହ ସହମତ ନୁହଁନ୍ତି କିମ୍ବା ଭାବିଥିଲେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି ଭୁଲ୍ କରି ନାହାଁନ୍ତି। ତଥାପି, ପାଉଲ ଏହି “ସ୍ୱଳ୍ପସଂଖ୍ୟକ” ବିଷୟରେ କୌଣସି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଯାହାକି ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 2 6 a7c4 ἱκανὸν 1 ଏଠାରେ, **ଯଥେଷ୍ଟ** ଶବ୍ଦ **ଦଣ୍ଡ** ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯଥେଷ୍ଟ ଗୁରୁତର ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଥେଷ୍ଟ ଗମ୍ଭୀର” କିମ୍ବା “ଯଥେଷ୍ଟ ଶକ୍ତିଶାଳୀ” (2) ଯଥେଷ୍ଟ ସମୟ ଧରି ଚାଲିଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ସମୟ ଧରି ଚାଲିଛି” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଶେଷ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 7 we1i grammar-connect-logic-contrast 1 ଏଠାରେ, **ବିପରୀତରେ** ଏବଂ **ବରଂ** ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟର ବିପରୀତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ “ଦଣ୍ଡ ଦେବା” ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ **କ୍ଷମା କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅନ୍ତୁ**। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଆଚରଣ ଏପରି ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ବିପରୀତରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ବଦଳରେ କ୍ଷମା କରିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ତାହା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଚରଣ ବଦଳାଇ କ୍ଷମା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 2 7 w4n6 figs-gendernotations 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [2:5](../02/05.md) ରେ, ପାଉଲ ହୁଏତ ଜଣେ ପୁରୁଷଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବେ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୌନ ପାପ ଦ୍ୱାରା “ଦୁଃଖିତ” କରିଥିବେ। ତଥାପି, ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି। ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଲିଙ୍ଗ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅ…”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖ ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଭରି ନ ପାରେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି ଅତ୍ୟଧିକ ତଥା ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରି ନ ପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 7 i3dm figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି **ଅତିଶୟ** କିମ୍ବା **ଦୁଃଖ** ଦ୍ୱାରା ଚାପି ଯାଇପାରେ। ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏତେ **ଦୁଃଖ** ଅନୁଭବ କରିପାରେ ଯେ ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ ଏବଂ ନଷ୍ଟ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖ ଦ୍ୱାରା ପରାଜିତ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖ ହେତୁ ନିରାଶ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 7 me4y writing-pronouns 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ **ଏପରି {ବ୍ୟକ୍ତି}** ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି। ତଥାପି, ସେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି, ଯିଏ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ “ଦୁଃଖିତ” କରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [2: 5](../02/05.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଦର୍ଭକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ଦେଖନ୍ତୁ [2: 6](../02/06.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କହୁଛୁ” କିମ୍ବା “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 7 cgil figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୁଃଖ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦୁଃଖୀ” କିମ୍ବା “ଦୁଃଖ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେ ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖୀ” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେ ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 8 r916 0 ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ଉତ୍ସାହର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ ଯାହା ପାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ “କ୍ଷମା କରିବା” ଏବଂ “ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବା” ବିଷୟରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ କହିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଉତ୍ସାହ ବା ଉପଦେଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କାରଣରୁ,” କିମ୍ବା “ତେବେ ତାପରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 2 8 ii0x figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କ ପାଇଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ **ପ୍ରେମ** କୁ ବୁଝାଇପାରେ: (1) **ପ୍ରେମ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ପୁନହ ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ” (2) **ପୁନହ ନିଶ୍ଚିତ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେମକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 2 8 yi2z κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପ୍ରେମ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରେମ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରେମକର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 8 vlmy figs-gendernotations 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [2:5](../02/05.md), [7](../02/07.md) ରେ, ପାଉଲ ହୁଏତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବିଶେଷ ଭାବରେ ସୂଚାଇଥିବେ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ସେ ସେହି ଉପାୟରେ ଯୌନ ପାପ କରି ଅନ୍ୟମାନେ “ଦୁଃଖିତ” କରିଛନ୍ତି। ତଥାପି, ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି। ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଲିଙ୍ଗକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 2 9 oadd grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରକୃତରେ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ପତ୍ର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ [2:34](../02/03.md))। ଏହା ପୂର୍ବ ପଦ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସଂପର୍କକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବାସ୍ତବରେ** ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବ ବିଷୟ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 9 lc78 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଲେଖିଥିଲି** ପୁନର୍ବାର କରିନ୍ଥୀୟ ଲେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା ପତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଦେଖନ୍ତୁ [2:34] (../02/03.md) ରେ ଆପଣ “ମୁଁ ଲେଖିଲି” କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେହି ପତ୍ର ଲେଖିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସେହି ପୂର୍ବ ପତ୍ରକୁ ମଧ୍ୟ ପଠାଇଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 9 pp4j figs-doublet 1 ଏଠାରେ, **ଏହି କାରଣରୁ** ଏବଂ **ଯେପରି** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଉଭୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପତ୍ର **ଲେଖିଥିଲେ**। ପାଉଲ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ପୁନରାବୃତ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ନ ଦେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକତ୍ର କରି ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ସେହି ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 2 9 eebj figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରମାଣ** ଶବ୍ଦଟି ମୁଖ୍ୟତଃ ଏକ ପରୀକ୍ଷା କିମ୍ବା ପରୀଲୋପ ର ଫଳାଫଳକୁ ସୂଚାଏ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେ **ଜାଣିବାକୁ** ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପରୀକ୍ଷାରେ କିପରି କରିଥିଲେ, ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପତ୍ରରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ପରୀଲୋପ ର ଫଳାଫଳକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ କିପରି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଦେଇଥିଲ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଚରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 9 uzsx figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ପ୍ରମାଣ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ପ୍ରମାଣ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରମାଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 2 9 gs2t figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରମାଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରମାଣ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଯାହା ପ୍ରମାଣ ଦେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କାହାକୁ **ପାଲାନ କରନ୍ତି**। ସେ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ **ପାଳନ କରନ୍ତି**: (1) ତାଙ୍କୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଆଜ୍ଞା” (2) ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦେଶ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 10 r7ib grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କ ଯୁକ୍ତିରେ ଏକ ବିକାଶର ପରିଚୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପତ୍ର ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବିକାଶ କିମ୍ବା ସିଦ୍ଧାନ୍ତର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଅନୁବାଦକୁ ଛାଡି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 10 o14x figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିପାରନ୍ତି: (1) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ “ଦୁଃଖିତ” କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କ୍ଷମା କରିବା ବିଷୟରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବକ୍ତବ୍ୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷମା କର, ମୁଁ ମଧ୍ୟ କ୍ଷମା କରେ” (2) କ୍ଷମା ବିଷୟରେ ଏକ ସାଧାରଣ ସମାପ୍ତି ବକ୍ତବ୍ୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷମା କର, ମୁଁ ମଧ୍ୟ କ୍ଷମା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 10 uzvm figs-ellipsis 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଦିଏ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ କ୍ଷମା କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଏଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 2 10 tzn1 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ବାସ୍ତବରେ** ବାକ୍ୟ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଅଧିକ ସୂଚନା ଯୋଗାଉଛନ୍ତି (**ବାସ୍ତବରେ**) ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ (**ପାଇଁ**) ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସମର୍ଥନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପୂର୍ବ ବିବୃତ୍ତିକୁ ସମର୍ଥନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକନ୍ତୁ,” କିମ୍ବା “ଏବଂ ବାସ୍ତବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 10 d9ah figs-infostructure 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ମନ୍ତବ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟର ମଧ୍ୟରେ **ଯଦି ମୁଁ କାହାରି କିଛି କ୍ଷମା କରିଅଛି।** ଏହିପରି ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ସ୍ଥାନ କ’ଣ ହୋଇପାରେ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ, ଯଦି ମୁଁ କାହାରି କିଛି କ୍ଷମା କରିଅଛି, ମୁଁ ଯାହା କ୍ଷମା କରିଛି ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 2 10 avqv figs-explicit 1 ଏହି ସ୍ପଷ୍ଟୀକରଣ ପାଉଲ ଯାହା [2:5](../02/05.md) ରେ କହିଥିଲେ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କିପରି ତାଙ୍କୁ “ଦୁଃଖ” କରିନାହାଁନ୍ତି ବରଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହା କହିଥାଇ ପାରନ୍ତି: (1) ତାଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ବହୁତ କିଛି ନାହିଁ, କାରଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ତାଙ୍କୁ ଟିକିଏ ଆଘାତ ଦେଇଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଯାହା କ୍ଷମା କରିବାକୁ ପଡିଲା” (2) ତାଙ୍କର ପ୍ରକୃତରେ କ୍ଷମା କରିବାର କିଛି ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ ଦେଇଥିଲା, ତାଙ୍କୁ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ମୋର କ୍ଷମା କରିବାର କିଛି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲାଭ କିମ୍ବା ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲାଭ ପାଇଁ” (2) ପାଉଲ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କ୍ଷମା କରନ୍ତି କାରଣ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହେତୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷମା କରିଛ”
2CO 2 10 b6uy figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ ଯେ: (1) ପାଉଲ କ୍ଷମା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଦେଖନ୍ତି କିମ୍ବା ଜାଣନ୍ତି। ତେଣୁ, ସେ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଯାହା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ**ଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦେଖିବା ସହିତ” (2) ପାଉଲ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ସହ କ୍ଷମା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଏହାର ନିଶ୍ଚିତତା” (3) ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ**ଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ କ୍ଷମା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 11 xaoc grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ଯେପରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ “କ୍ଷମା କରିବା” ଉଚିତ ([2:10](../02/10.md)) ଦେଖନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 11 xoaw figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲାଭ ଉଠାଇବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 11 z6no grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** **ଶୟତାନ** ବିଷୟରେ ଏହି ପଦର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 2 11 m46t figs-doublenegatives οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 ଏଠାରେ ଲେଖକ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କ ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଅବଗତ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କ ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ବହୁତ ଜ୍ଞାନବାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 2 12 nh7u grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ପାଉଲ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କ୍ଷମା କରିବା ଉଚିତ। ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାଙ୍କର ଭ୍ରମଣ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଫେରନ୍ତି ଏବଂ ସେ କାହିଁକି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିନାହାଁନ୍ତି, ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [1: 823](../01/08.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା ବିଭାଗର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଅନୁବାଦକୁ ଛାଡି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି,” କିମ୍ବା “ମୁଁ ମୋର ଯାତ୍ରା ବିଷୟରେ ପୁନର୍ବାର କହିବାକୁ ଚାହେଁ:” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 12 l6vd 0 ଏହିପରି ଏକ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ଆସ** ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଯାଅ” କହିବା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଉଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
2CO 2 12 c14o grammar-connect-logic-contrast 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ସେ କିପରି **ତ୍ରୋୟା** କୁ ଛାଡ଼ିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏହି ବିପରୀତକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯଦିଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପାଇଁ ଏକ ଦ୍ୱାର ଖୋଲା ଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 2 12 a1ti figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ **ସୁସମାଚାର** ପ୍ରଚାର କରିବାର ସୁଯୋଗ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର **ସୁସମାଚାର** ପାଇଁ ଏକ **ଦ୍ୱାର** “ଖୋଲୁଛନ୍ତି।” ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଏକ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ଦ୍ୱାର ଖୋଲୁଛି ଯେପରି ପାଉଲ ଭିତରକୁ ଯାଇ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୋତେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାର ଏକ ସୁଯୋଗ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 12 n9cr figs-activepassive εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ କହିପାରନ୍ତି ଯେ **ପ୍ରଭୁ** ଏହା କରିଛନ୍ତି, କିମ୍ବା ସେ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ** କରିଛନ୍ତି। **ପ୍ରଭୁଠାରେ** ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ମୋ’ ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପାଇଁ ଏକ ଦ୍ୱାର ଖୋଲିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ମୋ’ ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପାଇଁ ଏକ ଦ୍ୱାର ଖୋଲିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 12 vtg5 figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସୁସମାଚାର** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ହୋଇପାରେ: (1) ପ୍ରାୟ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ବିଷୟ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର” (2) **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ** ର ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାର” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 2 12 fcf7 figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ତାଙ୍କର ଏକତା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ** ବିଶେଷ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା, ଦର୍ଶାଏ ଯେ **ଦ୍ୱାର** ପାଉଲଙ୍କ ପାଇଁ **ଖୋଲା ଯାଇଥିଲା**: (1) **ପ୍ରଭୁ** ଦ୍ୱାରା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ଵାରା” (2) ଯେପରି ସେ **ପ୍ରଭୁ** ସହ ତାଙ୍କ ମିଳିତ ଭାବରେ ସେବା ଜାରି ରଖିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ମୋର ମିଳନରେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ ପ୍ରଭୁ ଯାହା ଇଛା କରନ୍ତି ତାହା କରିପାରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 12 m7x6 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରଭୁ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (2) ଈଶ୍ଵର ସାଧାରଣ ଭାବରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 13 rjy9 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ମୋର ଆତ୍ମାରେ କୌଣସି ସାନ୍ତ୍ୱନା ନ ଥିଲା** ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଚିନ୍ତିତ କିମ୍ବା ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଗଠନ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଆତ୍ମା ଶାନ୍ତି ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଚିନ୍ତିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 2 13 k7k9 figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କେଉଁ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତିତ କିମ୍ବା ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ [7:5-16](../07/05.md) ରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କ ନିକଟକୁ ତୀତସ କିପରି ଯାତ୍ରା କଲେ ତାହା ସେ ଜାଣିବାକୁ ବ୍ୟଗ୍ର ଥିଲେ। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହି ଧାରଣା କରିଥାନ୍ତେ, ଯେହେତୁ ତୀତସ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିସାରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୀତସ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବା ବିଷୟରେ ମୋର ଆତ୍ମାରେ କୌଣସି ଶାନ୍ତି ନ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 13 trp2 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶାନ୍ତି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସାନ୍ତ୍ୱନାଦାୟକ” କିମ୍ବା “ସାନ୍ତ୍ୱନା” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଆତ୍ମା ଶାନ୍ତ ନ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ମୋର ଆତ୍ମା ସାନ୍ତ୍ୱନା ପାଇଲା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 13 w79i figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ **ତୀତସ** ତ୍ରୋୟାରେ ନଥିଲେ, ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେ ତାଙ୍କୁ ଖୋଜି ପାରିନଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାଉଲ ସେଠାରେ ପରିଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ **ତୀତସ** ତ୍ରୋୟା ସହରରେ ନଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ଜାଣିଲି ଯେ ମୋ’ ଭାଇ ତୀତସ ସେଠାରେ ନାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ମୋର ଭାଇ ତୀତସ ସହରରେ ନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ତୀତସ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ତାଙ୍କର **ଭାଇ** (ବୋଧହୁଏ ସାନ **ଭାଇ**) ଅଟନ୍ତି। ସେ ଏହିପରି ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେ **ତୀତସ** ଜଣେ ସହକର୍ମୀ ଏବଂ ସେ ଏବଂ ପାଉଲ ଯେପରି ଭାଇ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସରଳ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୀତସ, ଯିଏ ମୋର ନିଜ ଭାଇ ପରି,” କିମ୍ବା “ମୋର ଅତି ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁ ଏବଂ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ତୀତସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 13 wq6j ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି ତ୍ରୋୟାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ବିଦାୟ ଦେଇଛନ୍ତି**, କିନ୍ତୁ ଏହାର ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହର ଛାଡିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ନ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଇ ଚାଲିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 13 j9je writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍ଗମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପାଉଲ “ତ୍ରୋୟା” ସହରରେ ତିଆରି କରିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [2:12](../02/12.md))। ସମ୍ଭବତଃ, ଏହି ଲୋକମାନେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଯାହାକୁ **ସେମାନଙ୍କୁ** ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତ୍ରୋୟାର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ତ୍ରୋୟାରେ ମୋର ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 14 s6k3 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। [7: 5](../07/05.md) ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପାଉଲ ତୀତସ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଯାତ୍ରା ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ଆଉ କହିବେ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ କିମ୍ବା ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **କିନ୍ତୁ** ଅନୁବାଦକୁ ଛାଡି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 14 g39s figs-exclamations 1 ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵର ଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ କୃତଜ୍ଞତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ଧନ୍ୟବାଦ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 2 14 qgok figs-exclusive 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଶବ୍ଦ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ଏହା ସୂଚିତ କରିପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି… ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” (2) କେବଳ ପାଉଲ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ… ମୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor τῷ…Θεῷ…τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ଈଶ୍ଵର** ଜଣେ ନେତା ଯିଏ ଏକ ବିଜୟ ଲାଭ କରିଥିଲେ ଏବଂ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରିଥିଲେ କିମ୍ବା **ବିଜୟ ଶୋଭାଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ।** ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହ-କର୍ମୀମାନେ ନିମ୍ନଲିଖିତ କିମ୍ବା ଉଭୟ ହୋଇପାରନ୍ତି: (1) ବନ୍ଦୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ ବିଜୟକୁ ହାସଲ କରିଛନ୍ତି ସେମାନେ ସୈନିକ-ସମାବେଶ ରଖାଯାଇଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ଏହା ଶବ୍ଦର ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଦା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ବନ୍ଦୀ ଭାବରେ ସୈନିକ-ସମାବେଶ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଗେଇ ନିଅନ୍ତି” (2) ସୈନିକ ଯେଉଁମାନେ ବିଜୟ ଜିତିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରୁଛନ୍ତି। ଏହା ଶବ୍ଦର ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ସମ୍ଭବ ଏବଂ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଭଲ ଭାବରେ ମେଳଖାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସବୁବେଳେ ତାଙ୍କ ବିଜୟ ସମାବେଶରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରାନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜିତିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 14 so2k figs-metaphor 1 ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ**, କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା, **ସେମାନେ** ବିଜୟ ଶୋଭାଯାତ୍ରାରେ କାହିଁକି କିମ୍ବା କିପରି ଜଡ଼ିତ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳନ ଶୋଭାଯାତ୍ରାରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବାର କାରଣ ବା ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମିଳନ ହେତୁ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମିଳନ ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 14 l1nr figs-metaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ** ଏକ **ସୁବାସ**, ଏକ ଗନ୍ଧ ବା ସୁଗନ୍ଧ ଅଟେ। ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପ୍ରସଙ୍ଗ ସୂଚାଏ ଯେ ଏହା ଏକ ସୁଖଦ ବା ଭଲ ସୁଗନ୍ଧ ଅଟେ। ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରନ୍ତି, ଯେପରି ସମସ୍ତେ ଏକ ଦୁର୍ଗନ୍ଧର ସୁଗନ୍ଧ କରନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରନ୍ତି, ସେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି। ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଯେପରି ଏକ ଗନ୍ଧ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କୋଠରୀକୁ ଭରିଦିଏ, ସେହିପରି ସୁସମାଚାର ପୃଥିବୀର **ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନ** ପୂରଣ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସରଳ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କର ଯାହାକୁ ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଦୁଇଟି ପଦରେ ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖିପାରିବେ, ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ **ସୁଗନ୍ଧ** ରୂପକ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ ଦେବା, ଯାହା ଏକ ସୁଗନ୍ଧିତ ପରି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଯାହା ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନକୁ ବ୍ୟାପିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 2 14 tlqe figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ସୁବାସ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଜ୍ଞାନ** ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, **ସୁବାସ** ବିଷୟରେ ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ସୂଚାଏ। ତା’ପରେ, ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଏହି **ଜ୍ଞାନ** ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଟେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁଗନ୍ଧ, ଯାହା ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ” କିମ୍ବା “ସୁଗନ୍ଧ, ଅର୍ଥାତ୍ ତାଙ୍କୁ ଜାଣିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 2 14 ihbw figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜ୍ଞାନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଜାଣିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 14 lxlc writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ତାହାଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଇପାରେ: (1) ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ଵର। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ” (2) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶେଷ ଭାବରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 14 eq21 φανεροῦντι…ἐν παντὶ τόπῳ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ **ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ବୁଝିଥାନ୍ତେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ କିମ୍ବା ସେମାନେ ଦେଖୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାଉଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ” କିମ୍ବା “ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 2 15 cjjj grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ “ସୁଗନ୍ଧ” ([2:14](../02/14.md)) ବିଷୟରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” କିମ୍ବା “ଏଠାରେ ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛି:” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 15 yfx6 figs-exclusive 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [2:14](../02/14.md) ରେ, **ଆମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (2) କେବଳ ପାଉଲ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 2 15 x6nn figs-metaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସୁଗନ୍ଧ ସ୍ୱରୂପ** ଏବଂ ଭଲ ଗନ୍ଧ ବିଷୟରେ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [2:14](../02/14.md))। ସେ ନିଜକୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ଏକ **ସୁଗନ୍ଧ** ଭାବରେ ପରିଚିତ କରନ୍ତି ଯାହା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ** ରୁ ଆସିଥାଏ ଏବଂ ଯାହା **ଈଶ୍ଵର** ଜାଣିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା ସେ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଘୋଷଣା କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ କିଏ ଅଟନ୍ତି। ଯେପରି ସମସ୍ତେ ଏକ ଭଲ ଗନ୍ଧର ଗନ୍ଧ କରନ୍ତି ଏବଂ ଜାଣନ୍ତି ଏହା କେଉଁଠୁ ଆସେ, ତେଣୁ ସମସ୍ତେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀଙ୍କୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କଲେ ଏବଂ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କଲେ ଯେ ସେମାନେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ପୂର୍ବରୁ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ** କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସରଳ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ପୂର୍ବ ଏବଂ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ମେଳ ଖାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଭଲ ସୁଗନ୍ଧ ପରି, ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିସ୍ତାର ହୁଏ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 2 15 b1k1 Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସୂଚାଏ ଯେ **ସୁଗନ୍ଧ** ହୋଇପାରେ: (1) **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ରୁ ଆସିପାରେ କିମ୍ବା ବିସ୍ତାର ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଏକ ସୁଗନ୍ଧ” (2) **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଦ୍ୱାରା ଉପସ୍ଥାପିତ କିମ୍ବା ପ୍ରଦାନ କରାଯାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଥିବା ଏକ ସୁଗନ୍ଧ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ସୁଗନ୍ଧ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଇଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଉଦ୍ଧାର କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 15 ze7n figs-extrainfo 1 ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ବିନାଶ” କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ “ବିନଷ୍ଟ କରନ୍ତି” କି ନାହିଁ ସେଥିରେ ଏକମତ ନୁହଁନ୍ତି। ପାଉଲ ଏଠାରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଟି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ନାହିଁ ଯିଏ **ବିନଷ୍ଟ ହୁଏ**। ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟ “ବିନଷ୍ଟ” ହେବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଏଡ଼ାଇବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନାଶର ପଥରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଉଦ୍ଧାର ପାଉ ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 2 16 zrae grammar-connect-logic-contrast 1 ଏଠାରେ, **ବାସ୍ତବରେ** ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଲେଖକ ଦୁଇଟି ଅଂଶର ପ୍ରଥମକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି। ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗକୁ ପରିଚିତ କରାଏ। ଲେଖକ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ “ବିନଷ୍ଟ ହେଉଥିବା” ଏବଂ “ଉଦ୍ଧାର ହୋଇଥିବା” କୁ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [2:15](../02/15.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଦୁଇ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭିନ୍ନ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ପଟେ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ… କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ପଟେ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ… କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 2 16 pv6o figs-infostructure 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ “ଉଦ୍ଧାର ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ” ସୂଚାଇବା ପୂର୍ବରୁ “ବିନଷ୍ଟ ହେଉଥିବା” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ସେ [2:15] (../02/15.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା କ୍ରମର ବିପରୀତ ଅଟେ। ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହା ଭଲ ଶୈଳୀ ଥିଲା। ଯଦି [2:15](../02/15.md) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ, ଜୀବନରୁ ଜୀବନକୁ ସୁଗନ୍ଧ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ମୃତ୍ୟୁରୁ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଗନ୍ଧ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 2 16 t3vw writing-pronouns -1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରତି** କୁ ବାକ୍ୟ “ବିନାଶ କରୁଥିବା” କୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ ବାକ୍ୟକୁ **ଅନ୍ୟ** କୁ “ଉଦ୍ଧାର ହୋଇଥିବା” କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ [2:15] ( ../02/15.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ କାହାକୁ ସୂଚାଏ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷକୁ… ପୂର୍ବକୁ” କିମ୍ବା “ବିନଷ୍ଟ ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ…ଉଦ୍ଧାର ପାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor ὀσμὴ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସୁଗନ୍ଧ** ଏବଂ ଭଲ ଗନ୍ଧ ବିଷୟରେ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [2:14-15](../02/14.md))। ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର **ସୁଗନ୍ଧ** ସେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ **ସୁଗନ୍ଧ** ଖରାପ ଗନ୍ଧ କରିଥାଏ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ **ସୁଗନ୍ଧ** ଭଲ ଗନ୍ଧ କରିଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ [2: 14-15](../02/14.md) ରେ ଆପଣ କିପରି “ସୁଗନ୍ଧିତ” ଭାଷା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ସହ ମେଳ ଖାଉଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁଗନ୍ଧ ଭଳି ଗନ୍ଧ କରୁ… ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁଗନ୍ଧ ଭଳି ଗନ୍ଧ କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତା… ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 2 16 ud2u figs-doublet ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଥର ସମାନ ଶବ୍ଦରେ **ଠାରୁ** ଏବଂ **କୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି କାରଣ: (1) **ଠାରୁ** ସୁଗନ୍ଧର ଉତ୍ସକୁ ସୂଚାଏ, ଏବଂ **ଠାରୁ** **ସୁଗନ୍ଧର** ପ୍ରଭାବକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୃତ୍ୟୁ ପରି ଗନ୍ଧ କରେ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁକୁ ନେଇଯାଏ ... ଯାହା ଜୀବନ ଭଳି ଗନ୍ଧ କରେ ଏବଂ ଜୀବନକୁ ନେଇଯାଏ” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଉଥିବା ମୃତ୍ୟୁ… ଜୀବନ ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିବା ଜୀବନ” (2) **ରୁ** ଏବଂ **ଠାରୁ** ଏକତ୍ର ଜୋର ଦେଇଥାଏ। **ସୁଗନ୍ଧ** ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ **ମୃତ୍ୟୁ** କିମ୍ବା **ଜୀବନ** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁର… ଜୀବନର” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ… ଜୀବନ ଦ୍ୱାରା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବର୍ଣ୍ଣିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 16 yau5 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ଏବଂ **ଜୀବନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମରିବା” ଏବଂ “ଜୀବନ୍ତ” କିମ୍ବା ବିଶେଷଣ ଯେପରିକି “ମୃତ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବାଛିଥିବା ବିକଳ୍ପ ସହ ମେଳ ଖାଉଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୃତ୍ୟୁରୁ ଆସିଥାଏ ଏବଂ ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ମୃତ୍ୟୁକୁ ନେଇଥାଏ ... ଯାହା ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟରୁ ଆସିଥାଏ ଏବଂ ଜୀବିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରିଥାଏ” କିମ୍ବା “ଯାହା ମୃତ ପରି ଗନ୍ଧ କରିଥାଏ… ଯାହା ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ଭଳି ଗନ୍ଧ କରିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 16 cdr3 figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ପୁନର୍ବାର ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଯାହା କରିବା ଉଚିତ, ପାଉଲ [2: 14-16] (../02/14.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** କୁ ସୂଚିତ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ତାହା କର” କିମ୍ବା “ଏହିପରି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 16 be6x figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡ଼ିତ କରିବାକୁ ସେ କହିଛନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନଟି ସୂଚାଇପାରେ ଯେ ଉତ୍ତରଟି: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ **ଯଥେଷ୍ଟ** ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯଥେଷ୍ଟ!” (2) କେହି **ଯଥେଷ୍ଟ** ନୁହଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ, କେହି ଯଥେଷ୍ଟ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 2 17 h7y1 grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇପାରେ: (1) ପୂର୍ବ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତରର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା, ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ “ଯଥେଷ୍ଟ” ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯଥେଷ୍ଟ, କାରଣ” (2) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ ଜୀବନ କିମ୍ବା ମୃତ୍ୟୁର ସୁଗନ୍ଧ ପରି କାହିଁକି ଏହାର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା (ଦେଖନ୍ତୁ [2:16](../02/16.md))। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ କିମ୍ବା ମୃତ୍ୟୁର ସୁଗନ୍ଧ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 2 17 pmpz figs-exclusive 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [2: 14-15] (../02/14.md) ରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ଏହା ସୂଚିତ କରିପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା… ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁ” (2) କେବଳ ପାଉଲ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ… ମୁଁ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 2 17 u7ui figs-nominaladj 1 ପାଉଲ **ଅନେକ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଅନେକ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 2 17 yf8u translate-unknown 1 ଏଠାରେ, **ବୃତ୍ତି କରିବା** ଶବ୍ଦଟି ଦ୍ରବ୍ୟ ବିକ୍ରୟ କରିବାର ଅଭ୍ୟାସକୁ ବୁଝାଏ। ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ପେଡିଂ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସଚ୍ଚୋଟ କିମ୍ବା ପ୍ରତାରଣାକାରୀ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଯେତେ ସମ୍ଭବ ଲାଭ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଯଥାସମ୍ଭବ ଟଙ୍କା ପାଇଁ କିଛି ବିକ୍ରୟ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାଣିଜ୍ୟ” କିମ୍ବା “ବିକ୍ରୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 2 17 a5sa figs-metonymy καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ ଯାହା ଶବ୍ଦରେ କେହି କହନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାକ୍ୟ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକାଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 2 17 ohh8 figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ହୋଇପାରେ: (1) **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ଠାରୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ବାକ୍ୟ” (2) **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ବିଷୟରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 2 17 u4iy grammar-connect-logic-contrast -1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯେପରି କିନ୍ତୁ** ଭାବରେ **ଅନେକଙ୍କ** ସହ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ “ବିକ୍ରୟ” କରନ୍ତି। ପାଉଲ **ଯେପରି କିନ୍ତୁ** ଭାବରେ ଏହି ବିପରୀତକୁ ଜାରି ରଖିବା ଏବଂ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ, **ଆନ୍ତରିକତା** ଏବଂ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରୁ** ନୁହେଁ, ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି। ଯଦି **ଯେପରି କିନ୍ତୁ** ଯେପରି ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ଆପଣ **କିନ୍ତୁ ଏପରି** ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ… ଏବଂ ଆହୁରି ଅଧିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସଚ୍ଚୋଟତାରେ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆନ୍ତରିକ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସଚ୍ଚୋଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 17 f9x4 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଯେପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ** ବାକ୍ୟ ସୂଚାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର **କହିବା** ପାଇଁ ପଠାଇଲେ। **ଯେପରି** ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନେ କିପରି **କଥା ହୁଅନ୍ତି**। ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ** ନୁହଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ପଠାଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପଠାଯାଇଥିବା ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 17 aizg figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ** କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ସେମାନେ କ’ଣ **କଥାବାର୍ତ୍ତା** କକଲେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 17 vpdc figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (1) **ସେମାନେ** କଥା କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ **ଈଶ୍ଵର** ଦେଖନ୍ତି କିମ୍ବା ଜାଣନ୍ତି। ତେଣୁ, ସେମାନେ **ଈଶ୍ଵଙ୍କୁ** ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଉପାୟରେ କଥା ହୁଅନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ” (2) ସେମାନେ **ଈଶ୍ଵର** ସହ **କଥା ହୁଅନ୍ତି** ଯାହା ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ସେମାନେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ” କିମ୍ବା “ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵଙ୍କ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 17 u2zb κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν 1 ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ଥିବା ବିଶେଷ ଉପମାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବା, ସେମାନେ କିପରି **କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି** ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନେ **କଥା ହୁଅନ୍ତି** ଯେଉଁମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ସହ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 intro f7rh 0 # କରିନ୍ଥୀୟ 3 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂଆକାର<br><br>4. ପାଉଲଙ୍କ ସେବା (2:147:4)<br> * ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଯୋଗ୍ୟତା (3:16)<br> * ମୋଶାଙ୍କ ସେବା ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କ ସେବା (3:74:6)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ସୁପାରିଶ ପତ୍ର<br><br> [3:13](../03/01.md) ରେ, ପାଉଲ “ସୁପାରିଶ ପତ୍ର” କୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି। ଏଗୁଡ଼ିକ ସେହି ପତ୍ର ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ନୂତନ ସ୍ଥାନକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ନେଇଥାଏ। ଭ୍ରମଣକାରୀକୁ ଜାଣିଥିବା କେହି ଜଣେ ଲେଖିବେ ଯେ ଯାତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରାଯାଇପାରିବ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରାଯିବା ଉଚିତ, ଏବଂ ଭ୍ରମଣକାରୀ ଏହି ପତ୍ରକୁ ସେ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେବେ। ଯଦି ଏହିପରି କିଛି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭ୍ୟାସ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ପଡିପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/letter]])<br><br>### ପତ୍ର ଏବଂ ଆତ୍ମା <br><br> [3:68](../03/06.md), ପାଉଲ “ପତ୍ରର” ଏବଂ “ଆତ୍ମା” କୁ ଭିନ୍ନ କରନ୍ତି। ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ, “ପତ୍ର” ଶବ୍ଦ ଲିଖିତ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଯାହା “ପତ୍ର” ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ, ତାହା କେବଳ ଲେଖା ହୋଇଅଛି ଏବଂ ଏହାର କୌଣସି ଶକ୍ତି ନାହିଁ। “ଆତ୍ମା” ଦ୍ୱାରା ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣିତ ତାହା ଶକ୍ତି ଅଛି ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ। ଯଦିଓ ଏହା ମଧ୍ୟ ଲେଖା ହୋଇପାରେ, “ଆତ୍ମା” ଏହାକୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରେ। ପୂରାତନ ନିୟମ (“ପତ୍ର”) ଏବଂ ନୂତନ ନିୟମ (“ଆତ୍ମା”) ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ବିପରୀତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ବିପରୀତକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ।<br><br>### ଗୌରବ<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ “ଗୌରବ” ବିଷୟରେ ଅଧୁକ କୁହନ୍ତି। ସେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ପୂରାତନ ନିୟମ ଏବଂ ସେବାର ଗୌରବ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ନୂତନ ନିୟମ ଏବଂ ସେବାର ଅଧିକ ଗୌରବ ଅଛି। “ଗୌରବ” ଶବ୍ଦଟି ମହାନ୍, ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଏବଂ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ବ୍ୟକ୍ତି ବା କିଛି ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କିପରି ଏହି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରାଯିବ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/glory]])<br><br>### ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରେ ଗୌରବର ଆବରଣ<br><br> [3:7](../03/07.md), [13](../03/13.md), ପାଉଲ ଏକ କାହାଣୀକୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ମୋଶା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଦଶ ଆଦେଶ ଗ୍ରହଣ କଲେ, ସେତେବେଳେ କ’ଣ ଘଟିଥିଲା। କାରଣ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଭେଟି ତାଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ, ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ବା ଆଲୋକିତ ହେଲା। ସେହି କାରଣରୁ, ମୋଶା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ପରେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ। ଆପଣ ଏହି କାହାଣୀକୁ [ଯାତ୍ରା 34:29-35](../exo/34/29.md)ରେ ପାଠ କରି ପାରିବେ। ପାଉଲ ଏହା ମଧ୍ୟ କହନ୍ତି ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରେ ଥିବା ଉଜ୍ଜ୍ୱଳତା ବା “ଗୌରବ” ଦୂର ହେବ। ଏହି ବିବରଣୀ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ କାହାଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ। ପାଉଲ ଏହାକୁ କାହାଣୀରୁ ଅନୁମାନ କରିଥିଲେ, କିମ୍ବା କହିବାର ପରମ୍ପରା ଥିଲା ଯେ “ଗୌରବ” କ୍ଷଣିକ ମାତ୍ର ଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ କ’ଣ ସୂଚିତ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ପାଦଟିକା କିମ୍ବା ବ୍ୟାଖ୍ୟାକାରୀ ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/veil]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସୁପାରିଶ ପତ୍ର ଭାବରେ<br><br> [3:23](../03/02.md) ରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ନିଜେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସୁପାରିଶ ପତ୍ର ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି। ସେ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି କାରଣ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜାଣିବେ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ହେତୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲେ। ଏହିପରି, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ “ସୁପାରିଶ କରନ୍ତି”। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏକ ସୁପାରିଶ ପତ୍ରର ରୂପକକୁ ସଂରଲୋପ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। “ଆବରଣ” ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଆନୁସଙ୍ଗିକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ([3:14-18](../03/14.md)) ଦେଖନ୍ତୁ। ସେ ଦାବି କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ନୁହଁନ୍ତି ସେମାନେ ପୂରାତନ ନିୟମକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ସେ ଏହି ଅକ୍ଷମତାକୁ ଏକ “ଆବରଣ” ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥାଏ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଯେପରି ଆବରଣ ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରେ ଗୌରବକୁ ଘୋଡାଇ ଦେଲା, ସେହିପରି ପୂରାତନ ନିୟମର ଅର୍ଥ ଲୁଚି ରହିଥାଏ ଯିଏ ଏହା ଶୁଣେ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରେ ନାହିଁ। ତଥାପି,<br> ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ କେହି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଏହି “ଆବରଣ” ଦୂର ହୋଇଯାଏ। ସେହି କାରଣରୁ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି “ଆବରଣ” ନାହିଁ ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କରିପାରନ୍ତି। ଏହା ଏକ ଜଟିଳ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ମୋଶା ଏବଂ ତାଙ୍କ ଆବରଣ ବିଷୟରେ କାହାଣୀ ସହ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ। ସେହି କାରଣରୁ, “ଆବରଣ” ଭାଷା ସଂରଲୋପ କରିବା ଜରୁରୀ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### “ପ୍ରଭୁ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି”<br><br> [3:17] (../03/17.md), ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ “ପ୍ରଭୁ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି।” ପଣ୍ଡିତମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ତିନୋଟି ପ୍ରାଥମିକ ଉପାୟରେ ବୁଝନ୍ତି। ପ୍ରଥମେ, ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରନ୍ତି ଯେବେ ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ପ୍ରଭୁ” କହିଥିଲେ ([3:16](../03/16.md))। ଦ୍ୱିତୀୟରେ, ପାଉଲ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ “ପ୍ରଭୁ” କୁ ଅନୁଭବ କରୁଥିବା ଉପାୟ ହେଉଛି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା । ତୃତୀୟରେ ପାଉଲ କହିପାରନ୍ତି ଯେ “ପ୍ରଭୁ” ଏକ ଆତ୍ମା ବା ଆତ୍ମିକ ଅଟନ୍ତି। ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ସତ୍ୟ ଯେ ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଛନ୍ତି ଯେ “ପ୍ରଭୁ” କ’ଣ ଆତନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ପ୍ରଥମ ବିକଳ୍ପ ଅନୁସରଣ କରିପାରନ୍ତି। ଅନୁବାଦ ସମ୍ଭାବନା ପାଇଁ ଏହି ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ।
2CO 3 1 mdwx figs-exclusive 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [2:14-15](../02/14.md), [17](../02/17.md), **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆରମ୍ଭରୁ ପ୍ରଚାର କରୁଅଛୁ… ସ୍ବୟଂ… ଆମ୍ଭମାନକୁ ଦରକାର ନାହିଁ… ଆମ୍ଭେମାନେ” (2) କେବଳ ପାଉଲ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆରମ୍ଭ କରେ କି…… ମୋର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ… ମୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡ଼ିତ କରିବାକୁ ସେ କହିଛନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନଟି ସୂଚାଏ ଯେ ଏହାର୍ ଉତ୍ତର “ନା, ଆମ୍ଭେମାନେ ନୁହେଁ।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିନାହୁଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 3 1 fuds figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ପୁନର୍ବାର** ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହ-କର୍ମୀମାନେ ଅତୀତର କିଛି ସମୟରେ ନିଜକୁ “ପ୍ରଶଂସା କରିଥିଲେ”। ସମ୍ଭବତଃ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପ୍ରଥମେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭେଟିଥିଲେ ସେତେବେଳେ ଏହା ଘଟିଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ଥରେ” କିମ୍ବା “ପୁନର୍ବାର, ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ କରିଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 1 noiz grammar-connect-logic-contrast 1 ἢ ଏଠାରେ **କିମ୍ବା** ଶବ୍ଦ ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନରେ ପାଉଲ ଯାହା ପଚାରିଥିଲେ ତାହାର ଏକ ବିକଳ୍ପ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ସେହି ପ୍ରଶ୍ନରେ, ସେ କହିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ନିଜକୁ “ପ୍ରଶଂସା କରୁ ନାହାଁନ୍ତି”। **କିମ୍ବା** ସହ, ତେବେ, ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି ଯାହା ଭୁଲ ବିକଳ୍ପକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ: ସେମାନଙ୍କୁ ହୁଏତ **ସୁପାରିଶ ପତ୍ରର** ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ତାଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନର ପ୍ରଭାବ ସତ୍ୟ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହି ଭୁଲ ବିକଳ୍ପକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି: ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ନିଜକୁ “ପ୍ରଶଂସା କରୁ ନାହାଁନ୍ତି”। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ **କିମ୍ବା** ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବିପରୀତକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ଏକ ବିକଳ୍ପ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ,” କିମ୍ବା “ବିପରୀତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 3 1 y8yc figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡ଼ିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନର ଅର୍ଥ ଉତ୍ତର “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେଗୁଡ଼ିକର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କିଛି କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସୁପାରିଶ ପତ୍ରର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 3 1 syny writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **କେତେକ** ଶବ୍ଦ ସାଧାର ଭାବରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲ ହୁଏତ ବିଶେଷ ଭାବରେ ମନେ ରଖିଥିବେ ଯେଉଁମାନେ କରିନ୍ଥରେ ତାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ସେବା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି” କିମ୍ବା “କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 3 1 ad1u συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପତ୍ର** କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପତ୍ର ବହନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ **ସୁପାରିଶ** କୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଅନେକ ଲୋକ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାକୁ କହନ୍ତି, ଏବଂ ତା’ପରେ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଏବଂ ସ୍ୱାଗତଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ସେମାନେ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପତ୍ର ଦେଖାଇବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପତ୍ରକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁପାରିଶ ପତ୍ର” କିମ୍ବା “ପରିଚୟର ପତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 1 dygq figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସୁପାରିଶ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସୁପାରିଶ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁପାରିଶ କରୁଥିବା ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 2 ty59 figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ “ପତ୍ର” ବିଷୟରେ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ନିଜେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସୁପାରିଶର **ପତ୍ର** ଅଟେ। ଏହି **ପତ୍ର** ଏକ ଭୌତିକ ଦଲିଲ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର **ହୃଦୟରେ** ଲେଖା ହୋଇଅଛି, ଏବଂ **ସମସ୍ତ ପୁରୁଷ** ଏହାକୁ **ପାଠ କରିପାରିବେ**। ପାଉଲ ଏହିପରି ଭାବରେ ପଚାରନ୍ତି ଯେ ସେ ସୁପାରିଶ କରୁଥିବା କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀ ଅଟନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଅଛନ୍ତି (**ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ**) ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାଉଲ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ସରଳ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କିଛି ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁପାରିଶ ପତ୍ର ପରି, ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଲେଖିଅଛ ଏବଂ ତାହା ସମସ୍ତ ଲୋକ ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ପାଠ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁପାରିଶ ପତ୍ରର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ସେହି ସୁପାରିଶ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଅଛି ଏବଂ ଯାହା ସମସ୍ତ ଲୋକ ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ବୁଝନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 2 f8s8 figs-rpronouns 1 ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା **ନିଜେ** ଶବ୍ଦ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 3 2 a7xl figs-exclusive 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [3:1](../03/01.md) ରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଶବ୍ଦ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ଏହା ସୂଚିତ କରିପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପତ୍ର… ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ” (2) କେବଳ ପାଉଲ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପତ୍ର… ମୋର ହୃଦୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 3 2 ygx8 figs-possession 1 **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପତ୍ର** ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ, ପାଉଲ ଏକ **ପତ୍ର** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି: (1) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ସୁପାରିଶ କରିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲେଖାଯାଇଥିବା ପତ୍ର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିବାକୁ ସୁପାରିଶ କରୁଥିବା ପତ୍ର” (2) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା” ଲେଖାଯିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ଏକ ପତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ଯୋଜନା କରନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସୁପାରିଶ କାଗଜରେ ଲେଖା ହୋଇନାହିଁ, ବରଂ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଭାବନ୍ତି କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ ଲିଖିତ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରକାଶିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 3 2 ko7w figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦରେ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଏହା କରଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [3: 3](../03/03.md))। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସମସ୍ତ ଲୋକେ ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ପାଠ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 2 pzpz figs-doublet 1 ଏଠାରେ, **ଜ୍ଞାତ** ଏବଂ **ପାଠକର** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅତ୍ୟନ୍ତ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ଏହା ସମ୍ଭବତଃ **ଜ୍ଞାତ** କୁ ସୂଚାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ସଚେତନ ଅଛନ୍ତି ଯେ ସେଠାରେ ଏକ **ପତ୍ର** ଅଛି, ଯେତେବେଳେ **ପାଠ କରାଯାଏ** ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ **ପତ୍ର** କ’ଣ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଶବ୍ଦ ନାହିଁ ଯାହା ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଏବଂ ଯଦି ପୁନରାବୃତ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଠ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲକ୍ଷ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 3 3 s717 figs-explicit ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଜ୍ଞାତ** ହୋଇପାରେ: (1) ସୂଚାଏ ଯେ କିଛି ଜିନିଷ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଜଣାଶୁଣା ବା ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱଚ୍ଛ ହେବା” କିମ୍ବା “ତେଣୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ” (2) ଦର୍ଶାଏ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କିଛି ଦେଖାନ୍ତି କିମ୍ବା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକାଶ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 3 aylw figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏକ **ପତ୍ର** ଅଟନ୍ତି। ଏଠାରେ, ସେ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ ଏହି **ପତ୍ର** **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଏବଂ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପରିଚାଳିତ ଅଟେ। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଯିଏ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିଥିଲେ, ଏବଂ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ତାହା କରିଥିଲେ। ପାଉଲ ତା’ପରେ **କାଳି** ସହ ଲେଖାଯାଇଥିବା **ପତ୍ର** ଏବଂ ପ୍ରସ୍ତରର ଫଳକରେ **ଆତ୍ମା** ର ଶକ୍ତି ଏବଂ **ହୃଦୟ ପତ୍ର** ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି। ଏହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପତ୍ର ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଲିଖିତ ଦଲିଲ ନୁହେଁ, ଏବଂ ବାର୍ତ୍ତା **ଆତ୍ମା** ଦ୍ୱାରା ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଥାଏ, **କାଳି** ରେ ଲେଖାଯାଇଥିବା ପତ୍ର ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କିଛି ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପତ୍ର ପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପରିଚାଳିତ, କାଳି ଦ୍ୱାରା ଲେଖାଯାଇ ନାହିଁ ବରଂ ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ସହ, ପ୍ରସ୍ତର ଫଳକ ଉପରେ ନୁହେଁ ବରଂ ହୃଦୟର ଫଳକରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଏକ ବାର୍ତ୍ତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପରିଚାଳିତ ହୋଇଅଛ, କାଳି ଦ୍ୱାରା ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ନାହିଁ ବରଂ ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରସ୍ତର ଫଳକ ଉପରେ ନୁହେଁ ବରଂ ହୃଦୟରେ ଉପସ୍ଥାପିତ ହୋଇଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 3 hlap figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାନ୍ତି ଯେ **ପତ୍ର** **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ** ଦ୍ଵାରା ଲିଖିତ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଏକ ପତ୍ର” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ଏକ ପତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 3 wrk4 διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ପରିଚାଳନା କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 3 dsxa figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପରିଚାଳିତ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (1) “ଆମ୍ଭେମାନେ” **ପତ୍ର** ପ୍ରଚାର କରିଥିଲୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରଚାର କରାଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେରିତ” (2) “ଆମ୍ଭେ” **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** **ପତ୍ର** ରଚନା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାହାଯ୍ୟରେ ରଚନା କରାଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଲେଖିଆଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 3 bfsl figs-exclusive 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [3: 1-2](../03/01.md) ରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି” (2) କେବଳ ପାଉଲ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 3 3 akc6 figs-infostructure 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ନକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତିକୁ ସକରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ସହ ଲେଖା ହୋଇଛି, କାଳିରେ ନୁହେଁ, ମାଂସମୟ ହୃଦୟରୂପ ଫଳକରେ, ପ୍ରସ୍ତର ଫଳକ ଉପରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 3 3 vyuh figs-ellipsis ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ କିଛି ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟର କିଛି ବା ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପୂର୍ବରୁ **ଲିଖିତ** ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମାରେ ଲିଖିତ, ପ୍ରସ୍ତରର ଫଳକରେ ଲେଖାଯାଇ ନାହିଁ ବରଂ ମାଂସମୟ ହୃଦୟରେ ଲେଖା ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମାରେ, ପ୍ରସ୍ତର ଫଳକରେ ନୁହେଁ ବରଂ ମାଂସମୟ ହୃଦୟରେ ଲେଖାହୋଇଛି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 3 3 q96q ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଲେଖି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 3 qt5g figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος 1 ଏଠାରେ, **କାଳି** ରଙ୍ଗୀନ ତରଳ ପଦାର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ପତ୍ର ଏବଂ ଶବ୍ଦ ଲେଖିବାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ପତ୍ର ଏବଂ ଶବ୍ଦ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଯାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ କୌଣସି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ କଲମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 3 3 t5ah figs-ellipsis οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 ଏଠାରେ, **ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ଵର** ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ “ଜୀବିତ” ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନକାରୀ ଭାବରେ ପରିଚିତ କରାଏ। ପ୍ରାଥମିକ ବିଷୟଟି **ଈଶ୍ଵର** ପ୍ରକୃତରେ ଜୀବିତ, ଅଜ୍ଞ ମୂର୍ତ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଜିନିଷ ତୁଳନାରେ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱର ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ ଜୀବିତ ବୋଲି ଜୋର ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବିତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 3 ana2 translate-unknown 1 ଏଠାରେ, **ଫଳକ** ଶବ୍ଦ ପତଳା, ସମତଳ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଶବ୍ଦ ଲେଖିବେ, ବିଶେଷ କରି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପୃଷ୍ଠକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ କିଛି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲେଖନ୍ତି। ପାଉଲ ହୁଏତ ଏଠାରେ **ଫଳକ**କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ମୋଶା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦେଶ ଲେଖିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [Exodus 34:14](../exo/34/01.md)), ତେଣୁ, ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ତାହା ସେହି **ଫଳକ**କୁ ସୂଚାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଟା ଖଣ୍ଡ ଉପରେ… ପଟା ଖଣ୍ଡ ଉପରେ” କିମ୍ବା “ଫଳକ ଉପରେ… ଫଳକ ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 3 3 ih89 figs-activepassive οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଫଳକ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ପ୍ରସ୍ତର**ରୁ ନିର୍ମିତ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରସ୍ତର ଫଳକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଫଳକ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଫର୍ମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ହୃଦୟ** କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା **ମାଂସ** ରେ ନିର୍ମିତ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳକ ଯାହା ଶାରୀରିକ ହୃଦୟ” କିମ୍ବା “ଫଳକ ଯାହା ମାଂସରେ ନିର୍ମିତ ହୃଦୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 3 no25 figs-metonymy 1 ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ହୃଦୟ** ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକେ ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ଯୋଜନା କରନ୍ତି। ଏଠାରେ ପାଉଲ ପଚାରନ୍ତି ଯେ ଏହି **ହୃଦୟ** ମାଂସରେ ନିର୍ମିତ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ ଜୀବନ୍ତ, କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷମ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଭାବନ୍ତି କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ୍ତ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଭାବୁ ଏବଂ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 3 4 pyev grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ଯୁକ୍ତିରେ ଏକ ବିକାଶକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ। ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଟିକିଏ ଭିନ୍ନ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଯୁକ୍ତିରେ ଏକ ବିକାଶର ପରିଚୟକୁ ବୁଝାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଅନୁବାଦକୁ ଛାଡି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 3 4 wy6e figs-exclusive 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [3:13](../03/01.md) ରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁ” (2) କେବଳ ପାଉଲ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 3 4 z7qx πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ନିର୍ଭର**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସୀ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଉପାୟରେ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସୀ ଅଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 4 q0kr writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ଏପରି** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ **ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ** ହେଉଛି ସେହି ପ୍ରକାର ଯାହା ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଦର୍ଶାଇଥିଲେ, ବିଶେଷ କରି [3:13](../03/01.md)। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ **ଏହିପରି** ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ପାଉଲ ଯାହା ସେ ପଚାରନ୍ତି ତାହା ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପ୍ରକାରର ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ” କିମ୍ବା “ସେହି ଉପାୟରେ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 3 4 y72k figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ ଯେ **ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ** ହେଉଛି: (1) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ କିମ୍ବା ଉପସ୍ଥିତିରେ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲଙ୍କର **ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ** ଅଛି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁମୋଦନ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ” (2) **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ**ଠାରେ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲଙ୍କର **ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ** ଅଛି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 5 knf2 grammar-connect-logic-contrast 1 ଏଠାରେ, **ନୁହେଁ** ଶବ୍ଦଟି ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ **ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ** ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲା ତାହାର ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ [3: 4](../03/04.md))। ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ **ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ** ମାନବ ଦକ୍ଷତା ଉପରେ ନୁହେଁ ବରଂ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ଉପରେ ଆଧାରିତ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ପ୍ରକାରର ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହା ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ତଥାପି, ଏହା ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 3 5 i7nt figs-exclusive 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [3:14](../03/01.md) ରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ**, **ନିଜେ**, ଏବଂ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ସେଗୁଡକ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ… ନିଜେ… ନିଜେ… ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” (2) କେବଳ ପାଉଲ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ… ନିଜେ… ନିଜେ… ମୋର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ କ’ଣ କରିବାକୁ **ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ** ନୁହଁନ୍ତି। ସେ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରୁଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜଠାରୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାରେ ଯଥେଷ୍ଟ… ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯଥେଷ୍ଟତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 5 e5e7 figs-explicit λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν 1 ଏଠାରେ, **ବିଚାର କରିବାକୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ **ନିଜଠାରୁ ଯଥେଷ୍ଟ** ଅର୍ଥର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କିମ୍ବା ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କିମ୍ବା ବିସ୍ତାରର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜେ, ଅର୍ଥାତ୍, ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଚାର କରୁ ନାହୁଁ” କିମ୍ବା “ନିଜେ, ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଚାର କରୁ”
2CO 3 5 tws9 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଯେକୌଣସି** ଶବ୍ଦକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ସେବା କରିବା ପାଇଁ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯାହା କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଭଲ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 5 wi1t ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତତା**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଯଥେଷ୍ଟ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯଥେଷ୍ଟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 6 t785 figs-exclusive 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [3:1-5](../03/01.md) ରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ଏହା ସୂଚିତ କରିପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁ, ସେବକ ଭାବରେ” (2) କେବଳ ପାଉଲ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ… ସେବକ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 3 6 r5ea figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ **ସେବକ** ଭାବରେ ପରିଚିତ କରିବାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ **ଏକ ନୂତନ ନିୟମ** ର ଲାଭ ପାଇଁ ସେବା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଏକ ନୂତନ ନିୟମ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏକ ନୂତନ ନିୟମ ପରିଚାଳନା କରୁଥିବା ସେବକ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 6 j8rd figs-infostructure 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ନକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତିକୁ ସକରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ, ଅକ୍ଷରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 3 6 poyq figs-explicit 1 ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ପତ୍ର** ଏବଂ ** ଆତ୍ମା**ଙ୍କୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି, ସେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ **ପତ୍ର** ପୂରାତନ ନିୟମ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଏବଂ **ଆତ୍ମା** ନୂତନ ନିୟମ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ପୂରାତନ ନିୟମ କେବଳ ଲେଖା ହୋଇଅଛି ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଅନ୍ୟ ପଟେ, ନୂତନ ନିୟମ ପବିତ୍ର **ଆତ୍ମା** ଦ୍ୱାରା ସଶକ୍ତ ହୋଇଅଛି, ଯିଏ ଭିତରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିପରୀତକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପତ୍ରର ନିୟମ ନୁହେଁ ଯାହା ଶକ୍ତିହୀନ କିନ୍ତୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଆତ୍ମାଙ୍କର ନିୟମ” କିମ୍ବା “କେବଳ ଲିଖିତ ତାହା ନୁହେଁ ବରଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଲୋକମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ଜାତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος 1 ଏଠାରେ, **ପତ୍ର** ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପତ୍ର ନାମକ ଧ୍ୱନି-ପ୍ରତୀକ ବ୍ୟବହାର କରି ଲେଖାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶକୁ ସୂଚାଏ। ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ, ପାଉଲ ପୂରାତନ ନିୟମ, ଏକ ଲିଖିତ ଦଲିଲକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ପତ୍ର** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହା **ଆତ୍ମା** ପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ “ପତ୍ର” ରେ ଲେଖାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶକୁ ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲିଖିତ ଆକାରରେ… ଯାହା ଲେଖାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 3 6 bdrz figs-possession 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ **ନିୟମ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ଆତ୍ମା** ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଏ କିମ୍ବା ମଧ୍ୟସ୍ଥି ହୁଏ, **ପତ୍ର** ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପତ୍ରରେ କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “ପତ୍ର ଦ୍ୱାରା ମଧ୍ୟସ୍ଥ କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματος 1 ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା… କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା” (2) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମା, କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ମନ କିମ୍ବା ହୃଦୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା… କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା “ହୃଦୟର… କିନ୍ତୁ ହୃଦୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ…γράμμα ἀποκτέννει 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ପତ୍ର** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ **ହତ୍ୟା କରେ**। ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି **ପତ୍ର** (ଯାହା ପୂରାତନ ନିୟମ ଏବଂ ଏହାର ନିୟମାବଳୀକୁ ସୂଚାଏ) ଜୀବନ ଦେବାର ଶକ୍ତି ନାହିଁ ବରଂ ଏହା କେବଳ ଲୋକଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେଇପାରେ ବୋଲି ଦର୍ଶାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପତ୍ର ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ଯେ ବଧ କରେ” କିମ୍ବା “ପତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମୃତ୍ୟୁଦାୟକ” କିମ୍ବା “ପତ୍ର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
2CO 3 7 lyf7 0 ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଧାରଣାର ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଅନୁବାଦକୁ ଛାଡି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 3 7 yzhq grammar-connect-condition-fact 1 ପାଉଲ **ଯଦି** **ମୃତ୍ୟୁର** ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର **ଗୌରବ** ଏକ ସମ୍ଭାବନା ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଯଦି କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପରଠାରୁ” କିମ୍ବା “ଦିଆଯାଇଥିବା” ଶବ୍ଦ ସହ ଏହି ଧାରାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରଠାରୁ” କିମ୍ବା “ତାହା ଦିଆଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 3 7 rife figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ମୃତ୍ୟୁ** କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁକୁ ନେଉଥିବା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 7 du65 figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 ଏଠାରେ, **ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ** ଶବ୍ଦଟି ମୁଖ୍ୟତଃ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ସେବା କାର୍ଯ୍ୟ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ମୋଶା କିପରି ପୂରାତନ ନିୟମ ପରିଚାଳନା କଲେ ତାହା ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମୃତ୍ୟୁର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ମୃତ୍ୟୁକୁ ନେଇଗଲା” (2) **ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର** ପ୍ରକାର। ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଶବ୍ଦଟି ପୂରାତନ ନିୟମ କିମ୍ବା ଏହାର ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମୃତ୍ୟୁର ପ୍ରଣାଳୀ” କିମ୍ବା “ନିୟମ ଯାହା ମୃତ୍ୟୁକୁ ନିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 7 ut6r figs-irony εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου…ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମରିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଘେନିଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଆପଣଙ୍କୁ ଯଦି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହୁଏ, ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ([Exodus 34:1](../exo/34/01.md))। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ପ୍ରସ୍ତରରେ ଖୋଦିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 7 rx13 figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର କିପରି **ଖୋଦିତ** କିମ୍ବା **ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ** ପାଇଁ **ପ୍ରସ୍ତର** କିମ୍ବା ଫଳକରେ ନିୟମାବଳୀକୁ ଖୋଦନ କରିଛନ୍ତି। ପୂର୍ବ ପଦ ପରି, **ପତ୍ର** ଲିଖିତ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ, ତେଣୁ ଈଶ୍ଵର ଲେଖା ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ପାଉଲ ବୋଧହୁଏ ଏକ କାହାଣୀ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ମୋଶା କିପରି ଏକ ପର୍ବତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଭେଟିଲେ, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଦୁଇ ଖଣ୍ଡ ପ୍ରସ୍ତରରେ ନିୟମର ନିୟମାବଳୀକୁ ଖୋଦେଇ କଲେ। ଆପଣ ଏହି କାହାଣୀକୁ [ଯାତ୍ରା 34:128](../exo/34/01.md)ରେ ପାଠ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦୁଇଟି ପ୍ରସ୍ତର ଫଳକରେ ଲେଖା ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 7 r5p5 ἐν δόξῃ, ὥστε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଗୌରବମୟ” କିମ୍ବା “ମହାନ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଭଲ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 7 myms figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଈଶ୍ଵର **ଖୋଦିତ** ପ୍ରସ୍ତର ଫଳକଗୁଡ଼ିକ ପରେ କ’ଣ ଘଟିଲା ସେ ବିଷୟରେ ଏକ କାହାଣୀକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଯେତେବେଳେ ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଫେରି ଆସିଲେ, ସେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିବାରୁ ତାଙ୍କ ମୁଖ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଆଲୋକିତ ହେଲା। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ଗୌରବ** ମୋଶାଙ୍କ **ମୁଖର** ଏକ ଅଂଶ ହୋଇଗଲା, ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ **ତାଙ୍କ ଆଡ଼କୁ** ଧ୍ୟାନ ଦେଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ କାରଣ ଏହା ଈଶ୍ଵଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପରି ଟିକିଏ ଥିଲା। ଆପଣ ଏହି କାହାଣୀକୁ [ଯାତ୍ରା 34: 29-35](../exo/34/29.md) ରେ ପାଠ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା କାହାଣୀକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଥିବା ଏକ ପାଦଟିକା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଇସ୍ରାଏଲର ପୁତ୍ରମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ମୁହଁକୁ ଯତ୍ନର ସହ ଦେଖିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇ ନ ଥିବାରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେତୁ ତାଙ୍କ ଚେହେରାରେ ମଳିନ ଗୌରବ ଦେଖାଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 7 s9zp figs-gendernotations 1 ଯଦିଓ **ସନ୍ତାନ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା କୌଣସି ପୁତ୍ର କିମ୍ବା ବଂଶଧରଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁଅ ଏବଂ ଝିଅ” କିମ୍ବା “ପିଲାମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 3 7 mh54 translate-kinship 1 ଏଠାରେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ **ଇସ୍ରାଏଲ** ର ସମସ୍ତ ବଂଶଧରମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଲେଖକ **ସନ୍ତାନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବଂଶଧରମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ବଂଶଧର” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲରୁ ଆସିଥିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]])
2CO 3 7 enwt figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ **ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖକୁ** ଧ୍ୟାନରେ ଦେଖିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇ ନ ଥିବାର କାରଣ ହୋଇପାରେ: (1) ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖ ଅତ୍ୟନ୍ତ “ଗୌରବମୟ” ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମୁଖର ଗୌରବ ହେତୁ, ଯଦିଓ ଏହା କ୍ଷଣୀକଥିଲା” (2) **ତାଙ୍କ ମୁଖର** ଗୌରବ **ଲୋପ।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତାଙ୍କ ମୁଖର ଗୌରବ ଲୋପ କଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 7 pqbi figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଗୌରବମୟ” କିମ୍ବା “ଜ୍ୟୋତି” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମୁଖ କିପରି ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଥିଲା, ଯଦିଓ ତାହା ମଳିନ ହେଉଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 7 ewkr figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ** ମଳିନ ** ଶବ୍ଦ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରେ: (1) ମୋଶାଙ୍କ **ମୁଖ** ର **ଗୌରବ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମୁଖର ଗୌରବ ଲୋପ ସ୍ତାୟୀ” (2) ଏହି ମୃତ୍ୟୁର **ସ୍ଥାୟୀ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମୁଖର ଗୌରବ, ଯଦିଓ ସେହି ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ମଳିନ ହେଉଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡ଼ିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନଟି ସୂଚାଏ ଏହାର ଉତ୍ତର “ହଁ, ଏହାର ଅଧିକ ଗୌରବ ଅଛି।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ଆତ୍ମାଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅଧିକ ଗୌରବରେ ରହିବ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 3 8 wkvl figs-pastforfuture 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି କାରଣ: (1) ସେ ଅତୀତରେ କିଛି ବିଷୟରେ ଏକ ସୂଚନା ଦେଇଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଭବିଷ୍ୟତ ଅଟେ। ପାଉଲ କହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଭବିଷ୍ୟତରେ **ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ** କେବଳ **ଗୌରବ** ପାଇବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ… ନୁହେଁ” (2) ସେ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ ଭବିଷ୍ୟତରେ **ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ** ଗୌରବ ପାଇବ। ସେ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଏହାର କେବଳ **ଗୌରବ** ଅଛି, କିମ୍ବା ସେ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନର **ଗୌରବ** ଅଛି ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟତରେ ମଧ୍ୟ **ଗୌରଵ** ପାଇବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “… ଭବିଷ୍ୟତରେ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2CO 3 8 wq1v figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ହୋଇପାରେ: (1) ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ଆତ୍ମା** ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଆଗେଇ ନେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଆତ୍ମାକୁ ନେଇଥାଏ” (2) **ଆତ୍ମା** ଦ୍ୱାରା ସମ୍ପନ୍ନ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା କାର୍ଯ୍ୟ କଲା” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ସମ୍ପନ୍ନ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 8 dhs5 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ** ଶବ୍ଦଟି ମୁଖ୍ୟତଃ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହ-କର୍ମୀମାନେ କିପରି ନୂତନ ନିୟମ ପରିଚାଳନା କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଆତ୍ମାକୁ ନେଇଥାଏ” (2) **ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରକାର**। ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଶବ୍ଦଟି ନୂତନ ନିୟମ କିମ୍ବା ଏହାର ନୀତିକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାର ପ୍ରଣାଳୀ” କିମ୍ବା “ନୀତି ଯାହା ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 8 bmme figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା” (2) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର “ଆତ୍ମା”, କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ମନ କିମ୍ବା ହୃଦୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା “ହୃଦୟର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 8 tcp5 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଗୌରବମୟ” କିମ୍ବା “ମହାନ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଅଧିକ ମହାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 9 m2ci grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ [3:78](../03/07.md) ରେ ଦୁଇଟି ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଯାହା ସେ ପଚାରନ୍ତି ତାହାର ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଗକୁ”, କିମ୍ବା “ଆହୁରି ଅଧିକ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 3 9 p7p5 grammar-connect-condition-fact 1 ପାଉଲ ଏହିପରି ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି **ଯଦି** **ନିନ୍ଦାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ** **ଗୌରବ** କେବଳ ଏକ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ସତ୍ୟ ଥିଲା ବୋଲି ସେ କହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପରଠାରୁ” କିମ୍ବା “ଦିଆଯାଇଥିବା” ଶବ୍ଦ ସହ ଏହି ଧାରାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ। ” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରଠାରୁ” କିମ୍ବା “ତାହା ଦିଆଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 3 9 ufq6 figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 ଏଠାରେ, **ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ** ଶବ୍ଦଟି ମୁଖ୍ୟତଃ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଶବ୍ଦଟି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି ଦୁଇଟି ନିୟମ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନିନ୍ଦାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ… ଏହି ଧର୍ମର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ନିବାରଣ ଯାହା ଏହି ନିନ୍ଦାକୁ ବୁଝାଏ… ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଏହି ଧାର୍ମିକତାକୁ ବୁଝାଏ” (2) **ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ବ୍ୟବସ୍ଥା**। ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଶବ୍ଦ ଏକ ନିୟମ କିମ୍ବା ଏହାର ନୀତିକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନିନ୍ଦାର ପ୍ରଣାଳୀ… ଏହି ଧର୍ମର ପ୍ରଣାଳୀ” କିମ୍ବା “ନିନ୍ଦା କରୁଥିବା ନିୟମ… ଧାର୍ମିକତାକୁ ନେଉଥିବା ନୀତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ନିନ୍ଦା** କୁ ନେଇଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଏହି ନିନ୍ଦା ସୃଷ୍ଟି କରେ” କିମ୍ବା “ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଏହି ନିନ୍ଦାରେ ସମାପ୍ତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 9 tcxw figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ନିନ୍ଦା** ଏବଂ **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମନ୍ତ୍ରଣାଳୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରେ ତାହା ବହୁତ ଭଲ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଦୁଇଟି ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ଏକ ଦର୍ଶନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ **ଏହି ଧାର୍ମିକତାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ** **ଅଧିକ ଗୌରବ** ଅଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଦୁଇଟି ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର **ଗୌରବ** ତୁଳନା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ଧାର୍ମିକତାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଅଧିକ ଗୌରବରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 3 9 egmy figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ଧାର୍ମିକତାକୁ** ନେଇଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଧାର୍ମିକତା ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଏହି ଧର୍ମରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 9 e5zz figs-metaphor πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଧାର୍ମିକତା** ଏବଂ **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରେ ତାହା ଆହୁରି ମହାନ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 10 q8bg grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **କାରଣ ପ୍ରକୃତରେ** ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି [3:79](../03/07.md) ରେ **ଗୌରଵ** ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସମର୍ଥନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପୂର୍ବ ବିବୃତ୍ତିକୁ ସମର୍ଥନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଗକୁ,” କିମ୍ବା “ଏବଂ ବାସ୍ତବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 3 10 n4pe καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον…εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **{ଯାହା} ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହୋଇଥିଲା** ସେହି ପୂରାତନ ନିୟମକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ମୋଶାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଦେଇଥିଲେ। ବାକ୍ୟ **ଗୌରବବିହୀନ ହୋଇଅଛି** ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ନୂତନ ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂରାତନ ନିୟମ ଯାହା ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେଲା… ନୂତନ ନିୟମର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ଗୌରବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 10 t2dq figs-activepassive τὸ δεδοξασμένον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ । ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ଗୌରବମୟ” କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଉଲ “ଗୌରବ” ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଛନ୍ତି ବୋଲି କହିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରୁହନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଗୌରବ ଥିଲା ତାହାର ଗୌରବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 10 hmcu figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ଅଂଶରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ: (1) ପୂରାତନ ନିୟମ କେଉଁ ଉପାୟରେ **ଗୌରବାନ୍ୱିତ ନୁହେଁ**। ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, **ଏହି ଭାଗରେ** ସେହି ଉପାୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ **ଗୌରବାନ୍ୱିତ** ପ୍ରକୃତରେ **ଗୌରବାନ୍ୱିତ** ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହୋଇଥିଲା ତାହା ଗୌରବାନ୍ୱିତ ନୁହେଁ, ଏବଂ ଏଠାରେ କାହିଁକି:” କିମ୍ବା “ଯାହା ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହୋଇଛି ତାହା ଏହିପରି ଗୌରବାନ୍ୱିତ ନୁହେଁ” (2) **{ଯାହା} ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହୋଇଥିଲା**। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପୂରାତନ ନିୟମ କେବଳ “ଆଂଶିକ” **ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେଲା**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଅଂଶରେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହୋଇଥିଲା ତାହା ଗୌରବାନ୍ୱିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 3 10 es4c figs-idiom 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ଭାଗରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ ଯେ ଏକ ବାକ୍ୟ କେବଳ **ଅଂଶ** କିମ୍ବା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଯୋଗ୍ୟତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା କିଛି ବକ୍ତବ୍ୟ କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ ଆଂଶିକ ସତ୍ୟ କିମ୍ବା ସଠିକ୍ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅର୍ଥରେ” କିମ୍ବା “ଏହି ଉପାୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ଅଂଶରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଶବ୍ଦ **କାରଣ** ଉଭୟ ପରିଚିତ କରେ କିପରି କିମ୍ବା କାହିଁକି **{ଯାହା} ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେଲା** ହେଉଛି **ଗୌରବାନ୍ୱିତ ନୁହେଁ**। ପାଉଲ ଉଭୟ ଉପାଦାନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ତାଙ୍କ ମତକୁ ବହୁତ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ଯଦି ପୁନରାବୃତ୍ତି ବିନ୍ଦୁକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଉଭୟ ଉପାଦାନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ଗୌରବାନ୍ୱିତ** କିପରି **ଗୌରବାନ୍ୱିତ ନୁହେଁ** ପରିଚିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେତୁ” କିମ୍ବା “ତୁଳନାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 3 10 pvbx figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଗୌରବମୟ” କିମ୍ବା “ମହାନ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଅଧିକ ଗୌରବମୟ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଯାହା ଅଧିକ ମହାନ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 10 f2mo 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାଠାରୁ ଅଧିକ ଗୌରବ”
2CO 3 11 grwl grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଦୁଇଟି ନିୟମ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର **ଗୌରବ** ମଧ୍ୟରେ ତୁଳନା ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ପାଇଁ** ଅନୁବାଦକୁ ଛାଡି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଗକୁ,” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଅଛି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 3 11 r7c9 grammar-connect-condition-fact 1 ପାଉଲ ଏହିପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି **ଗୌରବ** **{ଯାହା} ମଳିନ ହେଉଥିଲା** ଏକ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପରଠାରୁ” କିମ୍ବା “ଦିଆଯାଇଥିବା” ଶବ୍ଦ ସହ ଏହି ଧାରାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ।। ” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରଠାରୁ” କିମ୍ବା “ତାହା ଦିଆଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 3 11 ym37 1 ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ **{ଯାହା} ମଳିନ ହେଉଥିଲା** ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯେ କିଛି ଅଦୃଶ୍ୟ କିମ୍ବା ଅସ୍ଥାୟୀ ଯାହା କେହି ଏହାକୁ ଅଦୃଶ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଚାଲିଯାଉଛି” (2) ଯେ ଈଶ୍ଵର କିଛି ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ଚାଲିଯାଆନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ନାଶ ହେଉଛି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ବିଲୋପ କରୁଛନ୍ତି”
2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ ** ମଳିନ ହେଉଥିଲା** ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରେ ଯାହା ପାଉଲ [3: 7](../03/07.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯାହା ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରୁ ଗୌରବ “ଲୋପ ହେବାକୁ” ବୁଝାଏ। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରେ ଗୌରବ ଅସ୍ଥାୟୀ ଥିଲା, ସେହିପରି ଈଶ୍ଵର ମୋଶାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କରିଥିବା ପୂରାତନ ନିୟମ ମଧ୍ୟ ଅସ୍ଥାୟୀ ଥିଲା। ଦେଖନ୍ତୁ [3:7](../03/07.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ସମ୍ଭବ ହେଲେ ସମାନ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ନମୁନା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଅସ୍ଥାୟୀ” କିମ୍ବା “ଯାହା ମଳିନ ହେଇଅଛି, ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖର ଗୌରବ ପରି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 11 hm9d figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **{ଯାହା} ମଳିନ ହେଇଅଛି** ବାକ୍ୟଟି ପୂରାତନ ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ, ଯେତେବେଳେ **{ଯାହା} ରହିଥାଏ** ବାକ୍ୟାଂଶ ନୂତନ ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଦର୍ଶାଏ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂରାତନ ନିୟମ ଯାହା ଲୋପ ହୋଇଯାଉଛି… ନୂତନ ନିୟମ ବାକି ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 11 wtht figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଗୌରବମୟ” କିମ୍ବା “ମହାନ” କିମ୍ବା “ଗୌରବମୟ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାନ ଥିଲା… ମହାନ” କିମ୍ବା “ଗୌରବମୟ ଭାବରେ ଆସିଲା… ଗୌରବମୟ ଭାବରେ ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 11 wrf4 figs-exclamations 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଦୁଇଟି ନିୟମନାମାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ଏକ ନିୟମନାମା ଯାହ ରହେ ସେଥିରେ ଅଧିକ **ଗୌରବ ଅଛି** ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଏକ ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ଅବ୍ୟୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଦୁଇଟି ନିୟମନାମାର **ଗୌରବ** ତୁଳନା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ହେଲେ ଅବଶ୍ୟ ଯାହା ଅଧିକ ଗୌରବରେ ଆସିବ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 3 12 tnc1 ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα 1 ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି, ବିଶେଷକରି [3:411](../03/04.md) ରେ “ଗୌରବ” ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଯାହା ସେ ପଚାରନ୍ତି ସେବିଷୟରେ ଏକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପୂର୍ବ ବିଭାଗରୁ ଏକ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କାରଣରୁ” କିମ୍ବା “ଏହି ଗୌରବମୟ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 3 12 ib35 grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **ରହିବା** ଶବ୍ଦ ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ **ବହୁତ ସାହସର ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି**। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 3 12 j76k figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଶା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆଶା” ପରି କ୍ରିୟା କିମ୍ବା “ଆଶାପୂର୍ଣ୍ଣ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ଆଶାବାଦୀ” କିମ୍ବା “ସେହି ଉପାୟରେ ଆଶା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 ଏଠାରେ, **ଏହିପରି** ଶବ୍ଦଟି ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର “ଗୌରବ” ବିଷୟରେ [3:711](../03/07.md) ରେ ଯାହା ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ତାହା ପୁନର୍ବାର ସୂଚାନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, **ଆଶା** ଗୌରବମୟ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ନିୟମ ଉପରେ ଆଧାରିତ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ **ଏପରି** କୁ ସୂଚୀତ କରୁଥିବା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପ୍ରକାର ଆଶା” କିମ୍ବା “ଏପରି ନିୟମରେ ଭରସା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 3 12 rf9h figs-exclusive 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [3:16](../03/01.md) ରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ଏହା ସୂଚିତ କରିପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁ” (2) କେବଳ ପାଉଲ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 3 12 zbff figs-explicit 1 ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭେ** କରୁ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ତାହା ପାଉଲ ଠିକ୍ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହା “ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” ଯାହାକୁ ସେ [3:7-11] (../03/07.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ **ଆମ୍ଭେ** କୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସଂପାଦନ କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 12 b5ql figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସାହସିକ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସାହସ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା “ସାହସର ସହିତ” ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ସାହସ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 13 fb59 figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସାହସିକତା** କୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ କିପରି **ମୋଶା** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ପ୍ରକାଶରେ ଦେଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ ବୁଝାଏ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହ-କର୍ମୀମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବିପରୀତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ପ୍ରକାଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିପରୀତକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ପରି ଗୌରବକୁ ଲୁଚାଇ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 13 p1y3 figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ [ଯାତ୍ରା 34: 29-35](../exo/34/29.md) ରେ ଏକ କାହାଣୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି ମୋଶା ତାଙ୍କ ସହ କଥା ହେବା ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବ ସହ ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖ କିପରି ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ହେଲା ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ମୋଶା ଏକ **ଆବରଣ** ସହ ମୁହଁ ଲୁଚାଇଲେ ଯେତେବେଳେ **ତାଙ୍କର ମୁଖ** ଏହିପରି ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ହେଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ପାଉଲ ଯାହା ଲେଖୁଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ଦେଖନ୍ତୁ [3:7] (../03/07.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ଏହି କାହାଣୀକୁ ସୂଚିତ କରିସାରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ନିଜ ମୁଖ ଲୁଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଆବରଣ ପିନ୍ଧିଥିଲେ ଯେପରି ଇସ୍ରାଏଲର ସନ୍ତାନମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ ତାହା ଦେଖିବେ ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେତୁ ତାଙ୍କ ମୁଖର ଗୌରବ ଲୋପ ପାଇଯାଉଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 13 boui figs-gendernotations 1 ଯଦିଓ **ସନ୍ତାନ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା, ସନ୍ତାନ କିମ୍ବା ବଂଶଧରଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ର ଏବଂ କନ୍ୟା” କିମ୍ବା “ସନ୍ତାନମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 3 13 pdnk translate-kinship 1 ଏଠାରେ ଲେଖକ **ସନ୍ତାନ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ଇସ୍ରାଏଲ** ର ସମସ୍ତ ବଂଶଧରଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବଂଶଧରମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ବଂଶଧର” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲରୁ ଆସିଥିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]])
2CO 3 13 vuyk figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଶେଷ** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (1) **ମଳିନ** ର ଫଳାଫଳ, ଯାହା “ଗୌରବ” ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରୁ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ହେବା ବନ୍ଦ କରିଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ଦ” କିମ୍ବା “ସମାପ୍ତି” (2) ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରୁ “ଗୌରବ” କିପରି ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ହେବା ବନ୍ଦ କଲା, ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବା ପ୍ରଭାବ, ଯାହା ପୂରାତନ ନିୟମ ମଧ୍ୟ ବନ୍ଦ ହୋଇଯିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳାଫଳ” କିମ୍ବା “ଅର୍ଥ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 13 p5u2 figs-explicit τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **{ଯାହା} କ୍ଷୟ ହେଉଥିଲା** ସୂଚାଇପାରେ: (1) “ଗୌରବ” ମୋଶାଙ୍କ **ମୁଖ** ରୁ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ହେଲା। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ପୂରାତନ ନିୟମ ମଧ୍ୟ “ଲୋପ ହେବ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଗୌରବ ତାଙ୍କ ମୁଖରୁ ଲୋପ ହୋଇଗଲା” (2) ପୂରାତନ ନିୟମ, ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ଏକ ନୂତନ ନିୟମ ସ୍ଥାପନ କଲେ ତାହା “ଲୋପ ପାଇବ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିୟମ ଯାହା ଦୂର ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 13 mczg figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କିପରି **{ଯାହା} ଲୋପ ହୋଇଯାଉଥିଲା** ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଗଲା କିମ୍ବା “ସମାପ୍ତ ହେଲା” ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିପରି କ୍ଷୟ ହେଉଥିଲା ତାହା ସମାପ୍ତ ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 14 kb8y grammar-connect-logic-contrast 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇପାରେ: (1) “ଧ୍ୟାନରେ ଦେଖିବା” ଏବଂ **ମନକୁ** କଠିନ କରିବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଧ୍ୟାନର ସହ ଦେଖିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ,” (2) ମୋଶା ଯାହା କଲେ (ମୁଖକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲେ) ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ କ’ଣ କଲେ (ମନକୁ **କଠର** କରିଛନ୍ତି)। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ବିପରୀତ”, (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 3 14 csl1 writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନଙ୍କର** ଶବ୍ଦ “ଇସ୍ରାଏଲର ପୁତ୍ର” କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପାଉଲ [3:13](../03/13.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ସର୍ବନାମ **ସେମାନଙ୍କର** କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ମନ” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲର ମନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 3 14 khkq figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ସମ୍ଭବ, କିଏ “କଠିନତା” କରିଛନ୍ତି ତାହା କହିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରୁହନ୍ତୁ, କାରଣ ପାଉଲ ଏହା ଉପରେ ଜୋର ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମନ “କଠିନ”, କିଏ “କଠିନ କରିବା” ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପାଉଲ ଏହା ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (1) ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଏହା ନିଜେ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମନକୁ କଠିନ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ମନ କଠିନ ହେଲା” (2) ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହା କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ମନକୁ କଠିନ କଲେ” (3) ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହା କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କ ମନକୁ କଠିନ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକମାନଙ୍କ **ମନ** ଏକ ନରମ ପଦାର୍ଥ ଯାହାକି **କଠିନ ହୋଇପାରେ**, ପରିବର୍ତ୍ତନ ପ୍ରତିରୋଧକ ହୋଇପାରେ। ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର **ମନ** କ’ଣ ଘଟୁଛି ଜାଣିପାରେ କିମ୍ବା ବୁଝିପାରେ ନାହିଁ, ଏକ ନରମ ପଦାର୍ଥ ପରି, ଯାହା କିଛି ପ୍ରଭାବ ପକାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କ’ଣ ସତ୍ୟ ତାହା ଅନୁଭବ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ବିଚାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 14 tzbd grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଯାହା ପଚାରନ୍ତି **ସେମାନଙ୍କ ମନ କିପରି କଠିନ ହେଲା** ସେ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରଠାରୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏକ **ଆବରଣ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ପୂରାତନ ନିୟମ** ବୁଝିବାରେ ରୋକିଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଏହା “ପାଠକରାଯାଏ”, ଏବଂ ଏହି ଆବରଣଟି **ଉଠାଯାଇନଥାଏ**। ସେ **ପୂରାତନ ନିୟମ** ବୁଝିବାରେ ଅସମର୍ଥତାକୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେ ମୋଶା କିପରି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ମୁହଁକୁ **ଆବରଣ** ରେ ଦେଖିବାରେ ବାରଣ କଲେ। ଯେହେତୁ **ଆବରଣ** ସେମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ମୁଖରେ ଗୌରବ ଦେଖିବା ପାଇଁ ବାରଣ କଲା, ସେହିପରି ଏକ **ଆବରଣ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୂରାତନ ନିୟମକୁ **ବୁଝିବାକୁ ଦିଏ ନାହିଁ**। ଯେହେତୁ ପାଉଲ ମୋଶାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ପଚାରନ୍ତି ତାହା ସହିତ ଯୋଡିବା ପାଇଁ ଏହି ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ରୂପକକୁ ସଂରଲୋପ କରିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ବୁଝିବା ଶକ୍ତିର ଅଭାବ ଏକ ଆବରଣ ପରି ଅଟେ, ଯାହା ପୂରାତନ ନିୟମ ପାଠ କରିବା ସମୟରେ ରହିଥାଏ, ଯାହାକୁ ଉଠାଯାଇ ନଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 14 wcbv figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଉଠାଯାଉ ନାହିଁ** ହୋଇପାରେ: (1) ଆବରଣ କାହିଁକି **ରହିଥାଏ** ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ଆବରଣ ପୂରାତନ ନିୟମ ପାଠ କରିବା ସମୟରେ ରହିଥାଏ, ଯେହେତୁ ଏହା ଉଠାଯାଇ ନାହିଁ” (2) ରାଜ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା **ରହିଥାଏ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂରାତନ ନିୟମ ପାଠ କରିବା ସମୟରେ ସମାନ ଆବରଣ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠାଯାଇ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 3 14 wymg figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ସମାନ ଆବରଣ** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ମୋଶା ପିନ୍ଧିଥିବା ଆବରଣ (ଦେଖନ୍ତୁ [3:13](../03/13.md))। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ପିନ୍ଧିଥିବା ଆବରଣ” (2) ସେହି ଆବରଣ ଯାହା **ସେମାନଙ୍କର** ମନ **କଠିନ କଲା**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମନକୁ କଠିନ କରିଥିବା ଆବରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 14 gg2d ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ **ପାଠ କରିବା** **ପୂରାତନ ନିୟମ** କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପୂରାତନ ନିୟମ ପାଠ କରାଯାଏ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପୂରାତନ ନିୟମ ପାଠକରାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 14 orvo figs-metonymy 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ପୂରାତନ ନିୟମ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଥିରେ **ପୂରାତନ ନିୟମ** ଉଲ୍ଲେଖ ଥାଏ କିମ୍ବା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂରାତନ ନିୟମ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ପୂରାତନ ନିୟମ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 3 14 gl8l figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ କହିବ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିବ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ଉଠାଉ ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 14 vygf grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇ ଦେଇପାରେ: (1) **ଆବରଣ** “ଉଠାଯାଏ ନାହିଁ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହା ଉଠାଯାଇ ନାହିଁ, କାରଣ” (2) **ଆବରଣ** ରହିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆବରଣ ରହିଥାଏ, କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 3 14 m7lk figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ହେବା, କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବା, କାହିଁକି ଏବଂ କିପରି **ଆବରଣ** ଉଠାଯାଏ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା **ଆବରଣ** “ଉଠାଇବା” କୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 14 r1lt figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଲୋପହୁଏ** ସେହି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରୁ କିପରି “ଗୌରବ” ଲୋପ ହୋଇଯାଉଛି (ଦେଖନ୍ତୁ [3:13](../03/13.md))। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **ଆବରଣ** ଅଦୃଶ୍ୟ ହୁଏ କିମ୍ବା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ରେ ଅପସାରିତ ହୁଏ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇଥାଏ ଯେ ଆପଣ କିପରି [3:13](../03/13.md) ରେ “ଲୋପ” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ନାଶ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ଏହା ଅଦୃଶ୍ୟ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 14 rhid writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ଏହା** ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଇପାରେ: (1) **ଆବରଣ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଆବରଣ ଲୋପହୁଏ” (2) **ପୂରାତନ ନିୟମ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନିୟମ ଲୋପହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 3 15 cv2j grammar-connect-logic-contrast 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ଆବରଣ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସହିତ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ([3:14](../03/14.md))। ପାଉଲ ବାକି ପଦରେ ଯାହା ସେ ପଚାରନ୍ତି ତାହା [3:14](../03/14.md) ର ପ୍ରଥମ ଭାଗରୁ ଅନେକ ଧାରଣାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ। ଏକ ବିପରୀତ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଏକ ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ କି ନାହିଁ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି,” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 ଏଠାରେ, **ମୋଶା** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପୂରାତନ ନିୟମର ପ୍ରଥମ ପାଞ୍ଚଟି ପୁସ୍ତକ, ଯାହାକୁ ପ୍ରାୟତ ““ନିୟମ” ବା “ପେଣ୍ଟାଟ୍ୟୁକ” କୁହାଯାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିୟମ ପାଠ କରାଯାଏ” କିମ୍ବା “ପୂରାତନ ନିୟମର ପ୍ରଥମ ଅଂଶଗୁଡ଼ିକ ପାଠକାରାଯାଏ” (2) ସମଗ୍ର ପୂରାତନ ନିୟମ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପାଠକରାଯାଏ” କିମ୍ବା “ପୂରାତନ ନିୟମ ପାଠକରାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 3 15 ip29 figs-activepassive ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ମୋଶାଙ୍କୁ ପାଠକରାଯାଏ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କୁ ପାଠ କରିବା ଶୁଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 15 bb5u figs-metaphor κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ଆବରଣ** କୁ ଅନୁସରଣ କରି ଚାଲିଛନ୍ତି ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ର ବୁଝିବାରେ ରୋକିଥାଏ। ଆପଣ ଯେପରି [3:14](../03/14.md) ରେ ରୂପକକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ବୁଝିବା ଶକ୍ତିର ଅଭାବ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଉପରେ ଆବରଣ ପରି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଉପରେ ଏକ ଆବରଣ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ହୃଦୟ** ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକେ ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକେ ଭାବୁଥିବା ଏବଂ ଅନୁଭବ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି **ହୃଦୟ**କୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମନ ଉପରେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ବୁଝାମଣା ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 3 15 z5zh grammar-collectivenouns 1 ଏଠାରେ, **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ “ହୃଦୟ” କୁ ବୁଝାଏ। ବହୁଭାଷୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ହୃଦୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2CO 3 15 lmu6 writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନଙ୍କର** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯିଏ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ନ ରହି **ମୋଶା** ର ପାଠ ଶୁଣନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟ” (2) ସମାନ ଲୋକ ଯାହା “ସେମାନଙ୍କର” [3:14](../03/14.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ: ଇସ୍ରାଏଲ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ହୃଦୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 3 16 k2dr figs-metaphor ἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଅ** କିପରି ଭାବରେ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ଏବଂ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଏବଂ ମାନିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 16 aqna writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ଜଣେ** ଶବ୍ଦ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ “ଫେରେ”। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଫେରେ” କିମ୍ବା “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଫେରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 3 16 wawh figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରଭୁ** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ଵର। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରଭୁ” (2) ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 16 mibm figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ଆବରଣ** କୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ଯାହାକି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ର ବୁଝିବାରେ ରୋକିଥାଏ। ଆପଣ [3:14-15] (../03/14.md) ରେ ଯେପରି ରୂପକକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଆବରଣ ପରି ବୁଝିବା ଶକ୍ତିର ଅଭାବ ଲୋପ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବୁଝିପାରେ, ଯେପରି ଆବରଣଟିକି ବାହାର କରାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ଏହା କହିବା ଉଚିତ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆବରଣ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଆବରଣକୁ ଲୋପ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 17 lrxy grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଧାରଣାର ବିକାଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଅନୁବାଦକୁ ଛାଡି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 3 17 ulmp figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [3:16](../03/16.md) ରେ, **ପ୍ରଭୁ** ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ। [3:16](../03/16.md) ରେ ଆପଣ କରିଥିବା ଧାରଣାକୁ ସମାନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରଭୁ… ଈଶ୍ଵର ପ୍ରଭୁଙ୍କର” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ… ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 17 erpi figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା… ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସେହି ଆତ୍ମା” (2) ଯାହା ଲେଖାଅଛି ବା ଶାରୀରିକ ଭାବରେ “ଆତ୍ମିକ” ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା… ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 17 f2o7 1 ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1). [3:16](../03/16.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା “ପ୍ରଭୁ” ପବିତ୍ର **ଆତ୍ମା** ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୁଁ କହୁଛି ସେ ହେଉଛନ୍ତି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” (2) ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ **ପ୍ରଭୁ**କୁ ପବିତ୍ର **ଆତ୍ମା** ଭାବରେ ସାମ୍ନା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଭାବରେ ଅଭିଜ୍ଞ” (3) **ପ୍ରଭୁ** “ଆତ୍ମିକ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଏକ ଆତ୍ମା”
2CO 3 17 sp81 figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଆତ୍ମା** ଏକ ସ୍ଥାନରେ ରହିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି, ଏବଂ ତେଣୁ **ସ୍ୱାଧୀନ** ମଧ୍ୟ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଅଛି। ଏଠାରେ ସେ **ଆତ୍ମା** ଏବଂ **ସ୍ୱାଧୀନ**କୁ ସଂଯୋଗ କରିବାକୁ ଏହି ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଯାହାର **ଆତ୍ମା** ଅଛି, ତାହାର ମଧ୍ୟ **ସ୍ୱାଧୀନ** ଅଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆତ୍ମା ଅଛି, ସେ ମଧ୍ୟ ସ୍ୱାଧୀନ ପାଇଥାଏ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆତ୍ମା ସ୍ୱାଧୀନ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 17 b016 figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଆତ୍ମା**କୁ **ପ୍ରଭୁ** ର କିମ୍ବା ଅଂଶ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା, ଯିଏ ପ୍ରଭୁ,” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମା, ଯିଏ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 17 uoss figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସ୍ୱାଧୀନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମୁକ୍ତ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ମୁକ୍ତ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୁକ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 17 ao12 figs-explicit 1 ଏଠାରେ ଲୋକମାନେ କେଉଁଠାରୁ ଏବଂ କିପରି **ସ୍ଵାଧୀନ** ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କୌଣସି ବିବରଣୀ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଯଦିଓ, ଯଦି ଆପଣ **ସ୍ୱାଧୀନ** ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପଡିବ, ତେବେ ଏହା ଆବରଣରୁ **ସ୍ୱାଧୀନ** (1) ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆବରଣଠାରୁ ସ୍ୱାଧୀନ ଆସେ” (2) ପୂରାତନ ନିୟମ ଏବଂ ଏହାର ନିୟମକୁ ନିନ୍ଦା କରିବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିନ୍ଦାରୁ ସ୍ୱାଧୀନତା ଆସେ” (3) ପୂରାତନ ନିୟମ ଏବଂ ଏହାର ନିୟମରୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂରାତନ ନିୟମରୁ ସ୍ୱାଧୀନ ଅଛି” (4) ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଲ ଖବର ପ୍ରଚାର କରିବାର ସ୍ୱାଧୀନ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 18 r6rx figs-exclusive ἡμεῖς δὲ πάντες 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ପୂର୍ବ ବିଭାଗରୁ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକର ବିକାଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ [3:1217](../03/12.md) ରେ ମୋଶା ଏବଂ ଆବରଣ ବିଷୟରେ ତାଙ୍କର ଆଲୋଚନା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ଅନ୍ତିମ ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଅନୁବାଦକୁ ଛାଡି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷରେ,” କିମ୍ବା “ପରିଶେଷରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 3 18 l3xw figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 ଏଠାରେ ଲେଖକ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମୁଖରେ କୌଣସି ଆବରଣ ନାହିଁ ଏବଂ ଏହିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ଗୌରବ** ପ୍ରତିଫଳିତ କରିପାରେ। ଯେହେତୁ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ଆବରଣ ଭାଷା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶ, ତେଣୁ ଆପଣ ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ସଂରଲୋପ କରିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା ଏକ ନମୁନା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ। ପାଉଲ ଏକ ଭିନ୍ନତା ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯାହା ହୋଇପାରେ: (1) ମୋଶାଙ୍କ ସହ, ଯିଏ ତାଙ୍କ ମୁଖରେ ଗୌରବ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବାକୁ ପଡିଲା। ତାଙ୍କ ପରି, ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ମୁହଁ ଘୋଡାଇବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୁଖ ଖୋଲିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୌରବ ପ୍ରକାଶ କରିବା” (2) ଇସ୍ରାଏଲ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ। ସେମାନଙ୍କ ପରି, ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଆବରଣ ବିନା ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବ ଦେଖିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୌରବ ଦେଖିବା, ଯେଉଁମାନେ କେବଳ ଏକ ଆବରଣ ଦେଖିପାରିବେ ସେମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 18 ui8y figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରତିଫଳିତ** ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଏକ ଦର୍ପଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଯାହା ଏକ ପ୍ରତିଛବିକୁ “ପ୍ରତିଫଳିତ” କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦର୍ପଣ” (2) କିଛି ଦେଖିବା ଯାହା ଏକ ଦର୍ପଣରେ “ପ୍ରତିଫଳିତ” ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଦର୍ପଣରେ ଦେଖିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 18 mdu9 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମହାନ” କିମ୍ବା “ଗୌରବମୟ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ କେତେ ମହାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 18 brpu figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [3:1617](../03/16.md) ରେ, **ପ୍ରଭୁ** ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ। ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଆପଣ କରିଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 18 rc9x figs-activepassive τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 18 cq3i figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିରେ** **ପ୍ରତିଛବି** କୁ ସୂଚାଏ ଯାହା **ପ୍ରଭୁଙ୍କର** ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ପ୍ରତିଛବିରେ” କିମ୍ବା “ସେହି ପ୍ରତିଛବିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 18 g0ku figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି** ଏବଂ **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରତିଫଳନ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ଏବଂ “ଗୌରବମୟ” କିମ୍ବା “ମହାନ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଗୌରବମୟରୁ ଗୌରବମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରତିଫଳିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 18 bx5b ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଠାରୁ** ଏବଂ **କୁ** ଶବ୍ଦକୁ ସମାନ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେପରି ସେ [2:16](../02/16.md) ରେ କରିଥିଲେ। ସେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି କାରଣ: (1) **କୁ** ପରିବର୍ତ୍ତନର ଉତ୍ସକୁ ସୂଚାଇଥାଏ, ଏବଂ **ଠାରୁ** ପରିବର୍ତ୍ତନର ପ୍ରଭାବକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଗୌରବ ଅଛି ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଧ୍ୟ ଗୌରବ ଅଛି” (2) **କୁ** ଏବଂ **ଠାରୁ** ଏକତ୍ର ଜୋର ଦିଏ ଯେ ରୂପକଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ **ଗୌରଵ** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାନ ଗୌରବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 ଏଠାରେ, **ଯେପରି ତାହାଙ୍କଠାରୁ** ରୂପକରର ଉତ୍ସକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହା ହେଉଛି” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଏହା ଦ୍ୱାରା ସମ୍ପନ୍ନ ହୋଇଛି”
2CO 3 18 wlp1 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି: (1) **ପ୍ରଭୁ** କୁ **ଆତ୍ମା** ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ, ଯେପରି ସେ [3:17](../03/17.md) ରେ କରିଥିଲେ। ଠିକ୍ ସେହି ପଦରେ, ସେ କହିପାରନ୍ତି ଯେ **ପ୍ରଭୁ** ହେଉଛନ୍ତି **ଆତ୍ମା**, କିମ୍ବା ସେ କହିପାରନ୍ତି ଯେ **ପ୍ରଭୁ** **ଆତ୍ମା** ଭାବରେ ଜ୍ଞାତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ, ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମା ଭାବରେ ଅନୁଭବ କରୁ” (2) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆତ୍ମା” ଭାବରେ ନାମିତ କରିଥିଲେ, ଯେପରି ସେ [3:17](../03/17.md) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆତ୍ମା” (3) **ପ୍ରଭୁ** କୁ ସୂଚାଏ ଯାହାର **ଆତ୍ମା** ସମ୍ପୃକ୍ତ କିମ୍ବା ଯିଏ **ଆତ୍ମା** ପଠାନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାଙ୍କର ପ୍ରଭୁ”
2CO 3 18 mmdd figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା” (2) ଯାହା “ଆତ୍ମିକ” ଯାହା ଲେଖା ହୋଇଛି କିମ୍ବା ଶାରୀରିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆତ୍ମିକ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 intro rx1c 0 # କରିନ୍ଥୀୟ 4 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>4. ପାଉଲଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ (2:147:4)<br> ମୋଶାଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ (3:74:6)<br><br> * ଯନ୍ତ୍ରଣା ଏବଂ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ (4:7-18)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଜୀବନ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁ <br><br> [4:714](../04/07.md) ରେ, ପାଉଲ ଜୀବନ, ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ବୁଝାନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ କିପରି ମୃତ୍ୟୁ କିମ୍ବା ମରିବା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କିପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଛନ୍ତି ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁ ସହ ଜଡ଼ିତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ ଜୀବନକୁ କିପରି ଅନୁଭବ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ବଂଚନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ କିପରି ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦୁଃଖ ଭୋଗନ୍ତି କିମ୍ବା ନିର୍ଯ୍ୟାତିତ ହୁଅନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ କିପରି ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ସେ କହିପାରନ୍ତି। ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସହ ଜଡ଼ିତ ଅନୁଭୂତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ କେଉଁ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/life]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଆଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର <br><br> [4: 36] (../04/03.md), ପାଉଲ ସୁସମାଚାରରେ ବୁଝିବା ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସର ଅଭାବକୁ ଆବରଣ, ଅନ୍ଧ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି। ସେ ସୁସମାଚାରକୁ ବୁଝିବା ଏବଂ ବିଶ୍ୱାସକୁ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଏବଂ ଆଲୋକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି। ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଉପମାଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ବୁଝିବା ଦେଖିବା ସହ ତୁଳନା କରେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଉପମାଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରଲୋପ କରନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ଆବଶ୍ୟକ ହେଲେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/light]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/other/darkness]])<br><br>### “ବାହ୍ୟ” ଏବଂ “ଭିତର” ମନୁଷ୍ୟ<br><br> ଇନ୍ [4:16](../04/16.md), ପାଉଲ ନିଜର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଅଂଶକୁ ବୁଝାନ୍ତି। ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହ-କର୍ମୀମାନେ: ସେମାନଙ୍କର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ବାହ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି। “ଭିତର” ଏବଂ “ବାହ୍ୟ” ବୋଧହୁଏ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଏବଂ ଶାରୀରିକ ଅଂଶ ସହିତ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ ଜଡ଼ିତ ନୁହେଁ। ବରଂ, ଭିତର ଯାହା ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ ତାହା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ, ଏବଂ ବାହ୍ୟ ଯାହା ଦେଖାଯାଏ ତାହା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ (ଦେଖନ୍ତୁ [4:18](../04/18.md))। ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଂଶକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ କେଉଁ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଦେଖିପାରିବେ ଏବଂ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଂଶ ଯାହାକୁ ସେମାନେ ପାଳନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ କେବଳ ଚର୍ମ ଏବଂ ଚର୍ମ ତଳେ ଥିବା ବିଷୟ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରେ ନାହିଁ। ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ ଅଟେ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ଯାହା ପାଳନ କରନ୍ତି ତାହା ସର୍ବଦା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବ୍ୟତୀତ <br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ ନକଲେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (1) ନିଜେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। (2) କେବଳ ନିଜେ। ଆପଣ ପ୍ରଥମ ବିକଳ୍ପ ଅନୁସରଣ କରିପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଉଭୟ ସମ୍ଭବ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>### [4:812](../04/08.md) ରେ ଥିବା ଭିନ୍ନତା ତାଙ୍କ ସହିତ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ଘଟିବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଭଲ ବିଷୟ ଘତ୍ବ ସହ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଷୁଦ୍ର ଧାରାରେ ଏକ ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଲେଖିଥିଲେ କାରଣ ଏହା ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ରୂପ ଥିଲା। ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। UST ଅନେକ କ୍ଷୁଦ୍ର ବାକ୍ୟ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ କାରଣ ଏହା ଇଂରାଜୀରେ ଏକ ପ୍ରକାର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଗଠନ ଅଟେ।
2CO 4 1 lyi4 0 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ତେଣୁ** ପାଉଲ ଯାହା ସେ ପଚାରନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ବିଶେଷ କରି ସେ [3:4-18](../03/04.md) ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା କୁହାଯାଇଛି ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ତାପରେ” କିମ୍ବା “ସେହି କାରଣରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 1 ln4n grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **ରହିବା** ଶବ୍ଦଟି ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ **ନିରାଶ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ**। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 1 h1ud figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ **ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ** ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଉପାୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟା ଦ୍ୱାରା ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲୁ” (2) ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପ୍ରେରିତ କରିଥିଲା, ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନ ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭ ଉପରେ ଦୟା କରିବା ପରେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 1 que0 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୟା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦୟାଳୁ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ କିମ୍ବା “ଦୟାଳୁ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭ,ମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 1 ix7n figs-exclusive ἠλεήθημεν, οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 ଏଠାରେ, **ନିରୁତ୍ସାହିତ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପ୍ରେରଣା ଏବଂ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ହରାଇବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଶା ହରାଇବୁ ନାହିଁ” (2) କ୍ଳାନ୍ତ କିମ୍ବା ଦୁଃଖିତ ହେବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କ୍ଳାନ୍ତ ହେବୁ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 2 yp4g ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 ଏଠାରେ, **ପରିବର୍ତ୍ତେ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦରେ ([4:1](../04/01.md)) “ନିରାଶ ହେବା” ସହ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ପ୍ରକାରର ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଦିଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ବଦଳରେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ପଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 ଏଠାରେ, **ଲଜ୍ଜାଜନକ ଲୁକ୍କାୟିତ ବିଷୟ** ବାକ୍ୟ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ବିଷୟ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ “ଲୁଚାନ୍ତି” କାରଣ ସେଗୁଡ଼ିକ **ଲଜ୍ଜାଜନକ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲଜ୍ଜାଜନକ ବିଷୟ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଲୁଚାନ୍ତି” (2) ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଉଭୟ **ଲୁକ୍କାୟିତ** ଏବଂ **ଲଜ୍ଜାଜନକ** ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଲଜ୍ଜାଜନକ ଏବଂ ଲୁକ୍କାୟିତ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 2 ey75 περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ 1 ପାଉଲ ଜୀବନର ଆଚରଣ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକମାନେ **ଆଚରଣ** କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭିନୟ କରୁନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆଚରଣ କରୁନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 2 vvzc figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ** ଧୂର୍ତ୍ତତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଚତୁର” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ କିମ୍ବା “ଚତୁରତାର ସହ” ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚତୁରତାର ସହିତ” କିମ୍ବା “ଏକ ଚତୁର ଉପାୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 2 gcqm figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ବାକ୍ୟ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ** ଆସିଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 2 gp3g figs-metonymy μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ଯାହା ବାକ୍ୟରେ କେହି କହେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶବ୍ଦ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକାଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 4 2 mrri figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ପ୍ରକାଶ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ସତ୍ୟକୁ** **ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ**। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରି” କିମ୍ବା “ସତ୍ୟକୁ ଜଣାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 2 e7y7 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରକାଶ** ଏବଂ **ସତ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରକାଶ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ଏବଂ “ସତ୍ୟ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 2 aj24 συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων 1 ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର” କିମ୍ବା “ପୁରୁଷକୁ ଏବଂ ମହିଳାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ** ବୋଲି ସୂଚିତ କରନ୍ତି। ବାକ୍ୟଟି ସୂଚିତ କରିପାରେ: (1) ଈଶ୍ଵର ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି କିମ୍ବା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି” (2) ଲୋକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ **ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 3 lu2h grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ([4: 2](../04/02.md)) ଠାରୁ ଏକ ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ଏହି ପଦରେ, ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି ଯେ, ଯଦିଓ ସେମାନେ “ସତ୍ୟ” ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ଏହା ହୁଏତ କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ **ଆଚ୍ଛାଦିତ** ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ପ୍ରକାରର ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” କିମ୍ବା “ତଥାପି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 4 3 m82q grammar-connect-condition-fact 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦିଓ** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି: (1) ଯାହା ସେ ପ୍ରକୃତରେ ସତ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ” (2) କିଛି ବିଷୟ ଯାହା ସେ ଭାବନ୍ତି ସତ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁମାନ କରୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 4 3 mti5 figs-metaphor εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର “ଆବରଣ” ର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେପରି ସେ [3:12-18](../03/12.md) ରେ କରିଥିଲେ। ଏକ **ସୁସମାଚାର** ଯାହା **ଆଚ୍ଛାଦିତ** ହେଉଛି ଏକ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ସେହି ଧାରଣାକୁ ଆପଣ ଯେପରି [3:12-18](../03/12.md) ରେ ପ୍ରକାଶ କରଛନ୍ତି ସେହିପରି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯେପରି ଏକ ଆବରଣ ପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ଲୁଚାଇଥାଏ, ଏହା ବିନଷ୍ଟମାନଙ୍କ ସହ ଘଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ…ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν…ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, କିଏ ଆବରଣ କରେ ତାହା କହିବାଠାରୁ ଦୂରେଇ ରୁହନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହା ବଦଳରେ କିପରି ଏକ ଆବରଣ **ସୁସମାଚାର** ଲୁଚାଇଥାଏ ତାହା ସୂଚାନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏକ ଆବରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁସମାଚାରକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରେ, ତେବେ ଏହା ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ ବିନାଶ କରନ୍ତି କି ନାହିଁ ସେଥିରେ ଏକମତ ନୁହଁନ୍ତି। ପାଉଲ ଏଠାରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଟି ବିନଷ୍ଟ ହେବାର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟ କିଏ ନଷ୍ଟ ହେବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଏଡ଼ାଇବା ଉଚିତ। ଦେଖନ୍ତୁ [2:15] (../02/15.md) ରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନାଶର ପଥରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଉଦ୍ଧାର ହେଉ ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 4 4 m71d figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ଯୁଗର ଦେବତା** ଶୟତାନ, କିମ୍ବା ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ ଏହିପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି କାରଣ ଈଶ୍ଵର **ଏହି ଯୁଗରେ** ଶୟତାନକୁ କିଛି ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କିମ୍ବା ଶକ୍ତି ପାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି, ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ସଂସାରକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଯୁଗର ଦେବତା, ଶୟତାନ” କିମ୍ବା “ଶୟତାନ, ଯିଏ ଏହି ଯୁଗ ଉପରେ ଶାସନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 4 ptb6 figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ଈଶ୍ୱର** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ **ଏହି ସମୟକୁ** ଉପରେ ଶାସନ କରେ କିମ୍ବା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଯୁଗକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିବା ଈଶ୍ୱର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 4 r6pz figs-metaphor ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ** ଜ୍ଞାନ** ଚକ୍ଷୁ ଥିଲା ଯାହା **ଅନ୍ଧ ହୋଇପାରେ** କିମ୍ବା **ଆଲୋକ** ଦେଖିପାରେ। ଯଦି ** ଜ୍ଞାନ** ଅନ୍ଧ ହୋଇଯାଏ, ସେମାନେ କିଛି ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ** ଜ୍ଞାନ** **ଆଲୋକ** ଦେଖିପାରେ, ସେମାନେ କିଛି ବୁଝିପାରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ମନକୁ ଅନ୍ଧ ଆଖି ପରି କରିପାରିଛି, ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବର ସୁସମାଚାର ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 4 squ9 grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଯେପରି** ପରିଚିତ କରାଇପାରେ: (1) **ଏହି ଯୁଗର ଜଗତ୍‍ପତି ** ଲୋକମାନଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଚକ୍ଷୁକୁ ଅନ୍ଧ କରିଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଫଳାଫଳ ସହିତ” (2) **ଏହି ଯୁଗର ଜଗତ୍‍ପତି** ର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଜ୍ଞାନକୁ ଅନ୍ଧ କରିଦେଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଯାହା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 ଏଠାରେ ଲେଖକ ଏକାଧିକ ଥର ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **ଆଲୋକ** **ସୁସମାଚାର**ରୁ ଆସିଛି କିମ୍ବା **ସୁସମାଚାର** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ **ଗୌରବ** ବିଷୟରେ ଅଟେ। ଏହି ଶେଷ ବାକ୍ୟରେ, **ଗୌରବ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** କିପରି ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଲୋକ, ଯାହା ଗୌରବମୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କେତେ ଗୌରବମୟ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାରରୁ ଆସୁଥିବା ଆଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 4 hj21 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବର**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଗୌରବମୟ” କିମ୍ବା “ମହାନ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଗୌରବମୟ”, (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 4 fmaq figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରତିମୁର୍ତ୍ତୀ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରତିଫଳିତ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କରେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 ପାଉଲ ଏଠାରେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** **ପ୍ରତିମୁର୍ତ୍ତୀ** ଭାବରେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ **ଈଶ୍ଵର** କିପରି ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିଛବି ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର କିପରି ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିଛବି ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 5 nvg2 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ [4:4](../04/04.md) ରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବର ସୁସମାଚାର” ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଯାହା ସେ ପଚାରନ୍ତି ତାହାର ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ପାଇଁ** ଅନୁବାଦକୁ ଛାଡି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିପାରିବ,” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଦିଏ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘୋଷଣା କରୁ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେବକ ଭାବରେ ଘୋଷଣା କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 4 5 xvs8 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ** ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଖ୍ୟା କିମ୍ବା ନାମ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ, ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ” (2) ଦର୍ଶାଏ ଯେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ** **ପ୍ରଭୁ** ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ ଭାବରେ”
2CO 4 5 t8du διὰ Ἰησοῦν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ **ସେବକ** କାରଣ: (1) ଯୀଶୁ କିଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ହେତୁ” (2) ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତେଣୁ” (3) ଯୀଶୁ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୀଶୁ ଏହା ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 6 nbpt grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ ନିଜକୁ ଘୋଷିତ ନକରିବାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବରଂ ଯୀଶୁ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ କାରଣ ବା ଆଧାର ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 6 fy6h writing-quotations 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କିଛି ପରିଚୟ ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵର **କହନ୍ତି।** ଉଦ୍ଧୃତି ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ ପୂରାତନ ନିୟମରୁ ନୁହେଁ। ବରଂ ପାଉଲ ବୋଧହୁଏ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଛନ୍ତି [ଆଦିପୁସ୍ତକ 1:3](../gen/01/03.md), ଏବଂ ସେ ହୁଏତ [ଯିଶାଇୟ 9: 2](../isa/09/02.md) କୁ ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ। ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହନ୍ତି ତାହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ପାଦଟିକା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହା ପାଉଲ କହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ହିଁ ଘୋଷଣା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 4 6 rw5z ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏଠାରେ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ରହିବା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧରଣ ମାର୍କ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ପଡିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଏ କହିଲା ଅନ୍ଧକାରରୁ ଏକ ଆଲୋକ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
2CO 4 6 mukf figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନ୍ଧକାର**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଅନ୍ଧକାର” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅନ୍ଧକାର ସ୍ଥାନରେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ଧକାରରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor ὃς ἔλαμψεν…πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ [4:4](../04/04.md)ରୁ “ଆଲୋକ” ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର **ସେମାନଙ୍କର** ହୃଦୟରେ **ଆଲୋକ** ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ଲାଗିଲା, ଯେପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ, ଜ୍ଞାନକୁ ଆଲୋକିତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ହୃଦୟ** ସେହି ସ୍ଥାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକେ ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ଯୋଜନା କରନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରା ଉପରେ କିମ୍ବା ସେମାନେ ଯାହା ଭାବନ୍ତି ଉପରେ **ଆଲୋକ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି।** ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଭାବନ୍ତି କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନରେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 4 6 m6rf figs-exclusive 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) କେବଳ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ। ପାଉଲ ନିଜ ଉପରେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ବାଦ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି” (2) ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସମେତ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 4 6 fkq3 figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକାଧିକ ଥର ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **ଆଲୋକୀକରଣ** ହୁଏତ **ଜ୍ଞାନ**ରୁ ଆସିଥାଏ, ଏବଂ **ଜ୍ଞାନ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ଗୌରବ** ବିଷୟରେ ଅଟେ। ଏହି ଶେଷ ବାକ୍ୟରେ, **ଗୌରବ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ **ଈଶ୍ଵର** କିପରି ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। [4:4](../04/04.md) ରେ ଆପଣ ସମାନ ଗଠନକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଲୋକ, ଯାହା ଗୌରବମୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର କେତେ ଗୌରବମୟ ଅଟନ୍ତି ତାହା ଜ୍ଞାନରୁ ଆସୁଥିବା ଆଲୋକ ପ୍ରକାଶ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 6 mpg9 πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଲୋକିତ**, **ଜ୍ଞାନ**, ଏବଂ **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆଲୋକ” ଏବଂ “ଜାଣିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି। ”ଏବଂ ଏକ ବିଶେଷଣ ଯେପରିକି“ ମହାନ ”କିମ୍ବା“ ଗୌରବ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଲୋକିତ କରିବ ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ମହାନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣିପାରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 6 p736 figs-metaphor τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଗୌରବ** ଯାହା **ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ {ମୁଖରେ}** ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରେ ଲୋପ ପାଉଥିବା ଗୌରବ ସହ ଭିନ୍ନ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ [3:7](../03/07.md)) ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ଵର କିପରି ଅଟନ୍ତି, ବିଶେଷ ଭାବରେ ସେ କେତେ ଗୌରବମୟ ତାହା ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଦେଖାନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ପାଉଲ ମୋଶାଙ୍କ ବିଷୟରେ [3:7](../03/07.md) ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଏ। ଯଦି ଏହା ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ନମୁନା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ତାଙ୍କ ମୁଖରେ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ହୋଇଛି” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 7 xe5i figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦରୁ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବ” କୁ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ କିପରି **ମାଟି ପାତ୍ର** ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି ପ୍ରତିରୋଧ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **କିନ୍ତୁ** ଅନୁବାଦକୁ ଛାଡି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν…τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବ ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ **ଧନ** ଅଟେ, ଅର୍ଥାତ୍ କିଛି ମୂଲ୍ୟବାନ ବିଷୟ ଅଟେ। ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ **ମାଟି ପାତ୍ର** ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ମୂଲ୍ୟବାନ ନୁହେଁ ଏବଂ ସହଜରେ ଭାଙ୍ଗିପାରେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ସୁସମାଚାର କେତେ ମୂଲ୍ୟବାନ ଏବଂ ଦୀର୍ଘସ୍ଥାୟୀ (**ଭଣ୍ଡାର**) ସହିତ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ତୁଳନାରେ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି (**ମାଟି ପାତ୍ର**)। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ବକ୍ତବ୍ୟର ଚିତ୍ରକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବ୍ୟବହାର ଯୋଗ୍ୟ ପାତ୍ରରେ ଏହି ଧନ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ମୂଲ୍ୟହୀନ ଲୋକ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ମୂଲ୍ୟବାନ ସୁସମାଚାର ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 7 yzd7 writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ଏହି** ଶବ୍ଦଟି **ଧନ** କୁ “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବର ଜ୍ଞାନ” ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ [4:6](../04/06.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ **ଏହି** ଶବ୍ଦ କେଉଁ ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବର ଜ୍ଞାନର ଭଣ୍ଡାର” କିମ୍ବା “ସେହି ଧନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 4 7 nz0r translate-unknown 1 ଏଠାରେ, **ପାତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରର ପାତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଅନ୍ୟ କିଛି ଧରି ରଖିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ। **ମାଟି** ଶବ୍ଦ ମଇଳା କିମ୍ବା କାଦୁଅକୁ ବବୁଝାଏ, ଯାହା ଶସ୍ତା ଏବଂ ଭଗ୍ନ ପାତ୍ର ତିଆରିରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଶସ୍ତା ଏବଂ ଦୁର୍ବଳ ପଦାର୍ଥରୁ ନିର୍ମିତ ପାତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶସ୍ତା ପାତ୍ର” କିମ୍ବା “ଭଗ୍ନ ଏବଂ ଶସ୍ତା ପାତ୍ରଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 4 7 i1rs figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶକ୍ତି** କୁ **ଅତିକ୍ରମ କରୁଥିବା ମହାନତା** ସହିତ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତ୍ୟଧିକ ମହାନତା ଯାହା ଶକ୍ତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ” କିମ୍ବା “ଅତ୍ୟଧିକ ମହାନ ଶକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 7 u16o figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମହାନତା** ଏବଂ **ଶକ୍ତି**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମହାନ” ଏବଂ “ଶକ୍ତିଶାଳୀ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କେତେ ମହାନ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ କିଏ କରନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରିବେ, ଆପଣ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାର୍ଶ୍ୱରେ କେହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚାପ ପକାଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି; ବିବ୍ରତ ଅନୁଭବ କରୁ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 8 wqg9 figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାର୍ଶ୍ୱରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଇପାରେ: (1) ଏହି ପଦରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବକ୍ତବ୍ୟ ଏବଂ ନିମ୍ନ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅନୁଭବ କରୁ: ଅବରୁଦ୍ଧ” (2) **କ୍ଳେଶଭୋଗ କରୁଅଛୁ, ତଥାପି ଅବରୁଦ୍ଧ ନୋହୁଁ।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାର୍ଶ୍ୱରେ କ୍ଳେଶଭୋଗ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 4 8 vhjn figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରତ୍ୟେକ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରାୟତଃ କିମ୍ବା ଅନେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଘଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 8 fi9c figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ **ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଚାପଗ୍ରସ୍ତ ହୋଇଥିଲେ** କିନ୍ତୁ ସେମାଣେ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କରି ନ ଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ଜୀବନକୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଛନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ସଫଳ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠେଲି ଦିଆଯାଉ, କିନ୍ତୁ ଧକ୍କା ଦିଆଯାଉ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଅସଦାଚରଣ କରାଯାଉ, କିନ୍ତୁ କୌଣସି ଅନିଷ୍ଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 9 bz8m figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମେ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଆପଣ **ନିର୍ଯାତିତ** ଏବଂ **ଫୋପାଡି ଦିଆଯାଇଥିବା** ପାଇଁ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ, କିମ୍ବା ଆପଣ ସୂଚାଇ ପାରିବ ଯେ ଈଶ୍ଵର ହିଁ “ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତି ନାହିଁ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତି ନାହିଁ; କେହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଫୋପାଡି ଦେଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିନଷ୍ଟ ହେଉ ନାହୁଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଠେଲି ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତଳେ ପଡ଼ି ଯାଆନ୍ତି। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା, ସେ ଯେକୌଣସି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା କିମ୍ବା ଗାଳିଗୁଲଜ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯାହା ଶାରୀରିକ ହୋଇପାରେ କିମ୍ବା ହୋଇନପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଳିଗୁଲଜ” କିମ୍ବା “ଆକ୍ରମଣ ହେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 10 zt4b figs-metaphor πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି **ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ** ଏକ ବସ୍ତୁ ଥିଲା ଯାହାକୁ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ ବହନ କରିପାରନ୍ତି। ସେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କହିପାରନ୍ତି: (1) ସେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଏବଂ କ୍ଲେଶ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ଯାହାକି **ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ** ପରି ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରରେ ମରିବା ଅନୁଭବ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରି ଅଟେ” (2) ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ **ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ** ବିଷୟରେ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ କୁହନ୍ତି ଏବଂ କରନ୍ତି (**ଶରୀରରେ**) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଘୋଷଣା କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 10 ethc grammar-collectivenouns 1 ଏଠାରେ, **ଶରୀର** ଶବ୍ଦ ଏକକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀଙ୍କ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ। ବହୁଭାଷୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀର… ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶରୀର… ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶରୀର।”
2CO 4 10 rnup figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ମୃତ୍ୟୁ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଯୀଶୁ** ଅନୁଭବ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଅନୁଭବ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଯେପରି ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 10 l6f6 καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 ଏଠାରେ, **ଅମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ** **ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନ** ର ପ୍ରକାଶନ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) **ଜୀବନ** ଯାହା ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ପରିଣତ ହେବେ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଯୀଶୁ ଯେପରି ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇଥିଲେ, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନୂତନ ଜୀବନକୁ ଅନୁଭବ କରିପାରିବା” (2) ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବିତ ଥିବା ସତ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, **ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ନେଇ** ସେମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ହୁଏତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବା” (3) ସେମାନେ ଦୁଃଖରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇଲେ ଯେପରି ସେମାନେ **ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରୁ** **ଜୀବନ** ପାଇଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁ, ସେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଜୀବନ ଅନୁଭବ କରିପାରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 10 w3jc figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ଏହା କହିବା ଉଚିତ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 10 k10l figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଜୀବନ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ହୋଇପାରେ: (1) **ଯୀଶୁ** ଙ୍କର ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଏହା ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଜୀବନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନ” (2) **ଯୀଶୁ** ଙ୍କଠାରୁ ଆସିଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଜୀବନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 10 j23j figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜୀବନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଜୀବନ୍ତ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 11 vivg grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ [4:10](../04/10.md) ରେ ପାଉଲ ଯାହା ପଚାରନ୍ତି ତାହାର ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟୀକରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟୀକରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ,” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 4 11 l1xk figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ଏହା କହିବା ଉଚିତ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସର୍ବଦା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ସମର୍ପିତ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 11 ggb5 grammar-connect-time-simultaneous 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଜୀବନ୍ତ** ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ ଥିବା ସମୟରେ, ସର୍ବଦା ସମର୍ପିତ କରାଯାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
2CO 4 11 ht74 figs-metaphor ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ ଏପରି ବସ୍ତୁ ଅଟନ୍ତି ଯାହାକୁ କେହି **ମୃତ୍ୟୁ** କୁ ଦେଇ ପାରିବେ। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ **ମୃତ୍ୟୁ** ର ଶକ୍ତିରେ ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା ମୃତ୍ୟୁ ସହ ଜଡ଼ିତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଏବଂ କଷ୍ଟ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଦା ମୃତ୍ୟୁ ସହ ଜଡ଼ିତ ଅନୁଭବ” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା ମୃତ୍ୟୁର ଶକ୍ତି ଅଧିନରେ ଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 11 admc figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମରିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ମରିବା” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 11 wt5i figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଯୀଶୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ **ସର୍ବଦା ମୃତ୍ୟୁକୁ ହସ୍ତାନ୍ତର ହୋଇଛନ୍ତି**: (1) **ଯୀଶୁଙ୍କ** ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ” (2) **ଯୀଶୁ** ହେତୁ, ବିଶେଷ କରି ସେମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ହେତୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 11 d1wm ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଧାରଣା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି [4:10](../04/10.md) ର ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗରେ ଯାହା ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ତାହା ସହ ସମାନ ଅଟେ। ଆପଣ ସେହି ପଦରେ ଯେପରି କରିଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ।
2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ଏହା କହିବା ଉଚିତ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନକୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 11 r513 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜୀବନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଜୀବନ୍ତ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଜୀବିତ ଥିବା ସତ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 11 kucp figs-metonymy 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ମାଂସ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ମରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯିଏ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 4 12 dc7q grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ତେଣୁ କରି** ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା [4:711](../04/07.md) ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବିଭାଗର ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ଶେଷରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 12 q3il figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ମୃତ୍ୟୁ** ଏବଂ **ଜୀବନ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ “କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରନ୍ତି”। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ଏବଂ ସେହିମାନେ **ମୃତ୍ୟୁ** ସହ ଜଡ଼ିତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅନୁଭବ କରିବେ, ଯେତେବେଳେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଜୀବନ** ସହିତ ଜଡ଼ିତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅନୁଭବ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମୃତ୍ୟୁ ଅନୁଭବ କରୁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନକୁ ଅନୁଭବ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
2CO 4 12 r5se figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ଏବଂ **ଜୀବନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମରିବା” ଏବଂ “ବଞ୍ଚିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମରୁଛୁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବଞ୍ଚୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 12 n7or figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କହିପାରନ୍ତି: (1) କେବଳ **ମୃତ୍ୟୁ** ଏବଂ **ଜୀବନ** ର ବିପରୀତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ପଟେ,” (2) ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା **ମୃତ୍ୟୁ** ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ **ଜୀବନକୁ** ପ୍ରଦାନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 12 tvne figs-ellipsis 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଦିଏ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପଦର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମର୍ପିତକାର୍ଯ୍ୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 4 12 albz figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଜୀବନ** ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଜୀବନକୁ, ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” (2) ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ଜୀବନ୍ତ ରହିବା ଏବଂ ଯନ୍ତ୍ରଣା କିମ୍ବା ବିପଜ୍ଜନକ ବିଷୟ ଅନୁଭବ ନକରିବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନର ଅନୁଭୂତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 13 jqmm grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **କିନ୍ତୁ** ପରିଚୟ ଦେଇପାରେ: (1) ଏକ ବିକାଶ କିମ୍ବା ନୂତନ ଧାରଣା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଗକୁ,” (2) ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା “ମୃତ୍ୟୁ” ସହ ଏକ ବିପରୀତତା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ପଟେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 4 13 cckc grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **ରହିବା** ଶବ୍ଦଟି ଏକ କାରଣ ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ କାହିଁକି **ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ** ଏବଂ **କଥା।** ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ଆତ୍ମା** କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଧନୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ହୋଇପାରେ: (1) **ବିଶ୍ୱାସ** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବିଶ୍ୱାସଜନକ ଆତ୍ମା” (2) **ବିଶ୍ୱାସ** ପ୍ରଦାନ କରେ କିମ୍ବା କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ଆତ୍ମା ଯାହା ବିଶ୍ୱାସ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 13 wrr3 1 ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ମାନବ ଆତ୍ମା ବା ମନୋଭାବ, ଯାହା ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ମନୋଭାବ” (2) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଯିଏ **ବିଶ୍ୱାସ** ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା”
2CO 4 13 ery0 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ସେହି** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଏହା **ସମାନ ଆତ୍ମା** ଯିଏ ଉଦ୍ଧୃତି ଲେଖିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୀତିକାରଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ବିଶ୍ୱାସର ସମାନ ଆତ୍ମା,” (2) ଏହା ସେହି **ସମାନ ଆତ୍ମା** ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରେ ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସର ସମାନ ଆତ୍ମା,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 13 qma7 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” କିମ୍ବା “ଭରସା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟଟି କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚୟ କରିବେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ର ବା ଶାସ୍ତ୍ରର ଲେଖକ ଶବ୍ଦ ଲେଖନ୍ତି କିମ୍ବା କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୀତିକାର ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଗୀତଟି ଯାହା କହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ଯାହା ଲେଖାଅଛି ସେହି ଅନୁସାରେ** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଥିଲା, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପୂରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ “ଗୀତସଂହିତା” (ଦେଖନ୍ତୁ [ଗୀତସଂହିତା 116:10](../psa/116/10.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଗୀତସଂହିତାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଏହା ପୂରାତନ ନିୟମରେ ପାଠ କରା ଯାଇପାରିବ,” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକରେ କୁହାଯାଇଛି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 4 14 sfxb grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **ଜାଣୁ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଯାହା କହିଥିଲେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନେ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ [4:13](../04/13.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 14 ruov writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ଜଣେ** ଶବ୍ଦ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ **ଯୀଶୁଙ୍କୁ** ଜୀବିତ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ସର୍ବନାମ କ’ଣ ଦର୍ଶାଏ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ଉଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 4 14 t2i8 figs-idiom ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν, καὶ…ἐγερεῖ 1 ପାଉଲ **ଜୀବିତ** ଏବଂ **ଉଠାଇବା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ ପୂର୍ବରୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ, ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ ହୋଇଥଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିବାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିଛନ୍ତି ସେ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 4 14 zd0j figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହ-କର୍ମୀମାନେ: (1) ଯେଉଁଠାରେ **ଯୀଶୁ** ଅଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଅଛନ୍ତି” (2) **ଯୀଶୁ** ପରି ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବ ଉଠାଇଲେ” (3) **ଯୀଶୁ** ସହ ଯୋଗ ଦିଅ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 15 w37z grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ [4:714](../04/07.md) ରେ ପାଉଲ ଯାହା ପଚାରନ୍ତି ତାହାର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ପାଇ** ଅନୁବାଦକୁ ଛାଡି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 4 15 v7sj τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଏହି ସବୁ ବିଷୟ** କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହ-କର୍ମୀମାନେ ଯାହା କରନ୍ତି ଏବଂ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ଦୁଃଖ ସମେତ (ଦେଖନ୍ତୁ [4:712](../04/07.md)) ଏବଂ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ବାର୍ତ୍ତା (ଦେଖନ୍ତୁ [4: 1314](../04/13.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହେ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 15 wl88 figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ **ଅନୁଗ୍ରହ** ଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 15 lg1l figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦୟାଳୁ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କେତେ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 15 xdxk figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଅଧିକରୁ ଅଧିକ** ମାଧ୍ୟମରେ ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ ଯେ: (1) **ଅଧିକ** ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଗ୍ରହଣ କରି **ଅନୁଗ୍ରହ** ବୃଦ୍ଧି ପାଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (2) **ଅନୁଗ୍ରହ** ବଢ଼େ କାରଣ ସୁସମାଚାର ବିସ୍ତାର କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର **ଅଧିକ** ପରିସ୍ଥିତି ଏବଂ ଅନୁଭୂତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 15 u8pp figs-metaphor τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଧନ୍ୟବାଦ** ଏବଂ **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଧନ୍ୟବାଦ” ଏବଂ “ଗୌରବ” ଭଳି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୁଏତ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ବହୁଳ ଧନ୍ୟବାଦର ଦେବାରେ କାରଣ ହେଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 15 zt5h figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଗୌରବ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଈଶ୍ଵର** ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଗୌରବ ପାଇବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 16 u6e5 0 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ତେଣୁ** ପାଉଲ ଯାହା ପଚାରନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଏକ ଧାରଣା ବା ସିଦ୍ଧାନ୍ତର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ, ବୋଧହୁଏ ସେ [4:7-15](../04/07.md) ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଇଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପୂର୍ବ ବିଭାଗରୁ ଏକ ଧାରଣା କିମ୍ବା ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ତାପରେ,” କିମ୍ବା “ସେହି ସବୁ କାରଣରୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 16 p7pv figs-explicit 1 ଆପଣ [4:1](../04/01.md) ରେ **ନିରୁତ୍ସାହିତ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପ୍ରେରଣା ଏବଂ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ହରାଇବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଶା ହରାଇବୁ ନାହିଁ” (2) କ୍ଳାନ୍ତ କିମ୍ବା ନିରୁତ୍ସାହ ହେବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କ୍ଳାନ୍ତ ହେବୁ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 16 cb92 figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାହ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟ ଲୋପହୁଏ** ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାହ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି** ସୂଚାଇ ଏହି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ପ୍ରକୃତରେ **ଲୋପ ହେଉଅଛି।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ୍ତ୍ବେ” କିମ୍ବା “ଯଦିଓ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 4 16 hhv6 figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ବାହ୍ୟିକ ପୁରୁଷ** ସେହି ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଦେଖିପାରିବେ ଏବଂ ଜାଣିପାରିବେ। ଏଥିରେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶାରୀରିକ ଅଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ, କିନ୍ତୁ ଏହା କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀର ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାହ୍ୟିକ ମନୁଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାହ୍ୟିକ ଅଂଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 16 pnms figs-gendernotations 1 ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷ… ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 4 16 jcra grammar-collectivenouns 1 ଏଠାରେ ଲେଖକ ସାଧାରଣ ଭାବରେ **ବାହ୍ୟିକ** ଏବଂ **ଆଗ୍ରହ** ପୁରୁଷଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ପୁରୁଷ** ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷମାନେ କ୍ଷୟ ହେଉଛନ୍ତି… ଆଗ୍ରହ ପୁରୁଷମାନେ ନୂତନୀକୃତ ହେଉଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ କ୍ଷୟ ହେଉଛନ୍ତି… ବାହ୍ୟିକ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ନବୀକରଣ ହେଉଛନ୍ତି”
2CO 4 16 vliu figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ବାହ୍ୟିକ ବ୍ୟକ୍ତି** ଏକ ମୃତ ବିଷୟ ଯାହାକି **କ୍ଷୟ ହେଉଅଛି।** **ବାହ୍ୟିକ ପୁରୁଷ** ମରିବା କିମ୍ବା ଦେହାନ୍ତରେ ଅଛି ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମରୁଛି” କିମ୍ବା “ଦେହାନ୍ତ ହେଉଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 16 s9b2 figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 ଏଠାରେ, **ଆଗ୍ରହ {ମନୁଷ୍ୟ}** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଂଶ ଯାହାକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲୁକ୍କାୟିତ ଅଂଶ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭିତର ଅଂଶ” (2) ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମିକ ଅଂଶ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଅଂଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 16 zct5 figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଗ୍ରହ ମନୁଷ୍ୟକୁ ନବୀକରଣ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 17 no4a grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ନିରାଶ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ (ଦେଖନ୍ତୁ [4:16] (../04/16.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପୂର୍ବ ବକ୍ତବ୍ୟର ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିରାଶ ହୋଇ ନାହୁଁ କାରଣ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରୁ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 17 e4s0 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କ୍ଲେଶ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “କ୍ଲେଶ” କିମ୍ବା “ଯନ୍ତ୍ରଣା” ଭଳି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଅଳ୍ପ ଏବଂ କ୍ଷଣିକ କଷ୍ଟ ପାଉଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 17 pd63 figs-metaphor τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν…αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **କ୍ଲେଶ ** ଏବଂ ** ଗୌରବ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି **ହାଲୁକା** କିମ୍ବା **ଓଜନ** ହୋଇପାରେ। **ଗୌରବ** କେତେ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବା ଗୁରୁତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ତୁଳନା ସହ **କ୍ଲେଶ** କେତେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବା ଅମୂଳକ ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପ କ୍ଲେଶ… ଏକ ଅନନ୍ତ, ମହାନ ଗୌରବ” କିମ୍ବା “ଅମୂଳକ କ୍ଲେଶ… ଏକ ଅନନ୍ତ, ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୌରବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 17 jzhi figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **କ୍ଲେଶ** ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଥିଲା ଯାହାକି **ଗୌରବ** ଉତ୍ପାଦନ କରୁଥିଲା। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **କ୍ଲେଶ** ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ **ଗୌରବ** କୁ ଉତ୍ପନ କରିଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଗେଇ ନେଉଛି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲାଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 17 qv6f figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଏକ ଅନନ୍ତ ବାହୁଲ୍ୟ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଗୌରବ** ଦ୍ୱାରା ଗଠିତ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅନନ୍ତ ବାହୁଲ୍ୟ ଯାହା ଗୌରବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 17 xg92 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଗୌରବମୟ” କିମ୍ବା “ମହାନ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମହାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 17 na9y figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ସମସ୍ତ ତୁଳନା ବାହାରେ** କିଛି ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟଠାରୁ ବହୁତ ବଡ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ କିମ୍ବା ସବୁଠାରୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା କୌଣସି ବିଷୟଠାରୁ ବଡ଼” କିମ୍ବା “ତାହା ସବୁଠୁ ମହାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 18 thyv grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁ ନାହୁଁ** ପରିଚୟ ଦେଇପାରେ: (1). [4:17](../04/17.md) ରେ ପାଉଲ “କ୍ଲେଶ” ଏବଂ “ଗୌରବ” ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ସେଥିରୁ ଏକ ଫଳାଫଳ କିମ୍ବା ସୂଚନା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁନାହୁଁ” (2) ପାଉଲ [4:17] (../04/17.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା “କ୍ଲେଶ”କୁ ଅନୁଭବ କରୁଥିବାବେଳେ କଣ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁନାହୁଁ ସେତେବେଳେ ଏହା ସତ୍ୟ” (3) କାରଣ “କ୍ଲେଶ” [4:17](../04/17.md) ରେ “ଗୌରବ”କୁ ନେଇଯାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 18 fp4f figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଦେଖିବା** ଶବ୍ଦଟି ବିଶେଷ ଭାବରେ କିଛି ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା କିମ୍ବା କିଛି ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ସୂଚାଏ। ଦେଖିବା ପାଇଁ ଏହା ଧ୍ୟାନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ ଯାହା ଅଣ ଧ୍ୟାନକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୟାନ ଦେଉନାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଧ୍ୟାନ ଦେଉନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 18 t2fp figs-activepassive τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଆପଣ “ଆମ୍ଭେମାନେ ” କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯାହା ଦେଖନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 18 f97x figs-ellipsis ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କିଛି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଦେଖାଯାଉ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 4 18 hbrg grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ **ଦେଖୁ** ଯାହା ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରୁ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 18 kx7m figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଆପଣ “ଆମ୍ଭେମାନେ ” କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଲୋକମାନେ ଦେଖନ୍ତି… କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 intro s14p 0 # କରିନ୍ଥୀୟ 5 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br>4. ପାଉଲଙ୍କ ସେବା (2:14-7:4)<br><br> * ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ବିଶ୍ୱାସ (5:1-10)<br> * ସୁସମାଚାର (5:116: 2)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ ।<br><br>### ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶରୀର<br><br> [5:1-5] (../05/01.md) ରେ, ପାଉଲ ନୂତନ ଶରୀର ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପରେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ। ବର୍ତ୍ତମାନ, ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବର୍ତ୍ତମାନର ଶରୀର ଥିବାବେଳେ କ୍ରନ୍ଦନ କରୁଛନ୍ତି। ଏହାର କାରଣ ଏହି ଶରୀରଗୁଡ଼ିକ ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ଶେଷରେ ମୃତ ହେବେ। ତଥାପି, ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ କେବଳ ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେମାନେ ନୂତନ ଶରୀର ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି ଅମର ହେବ। ପାଉଲ ନିର୍ମାଣ ଏବଂ ପୋଷାକ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ଏହି ଭାଷା କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ନିମ୍ନରେ ଥିବା ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ପୁରୁଣା ଶରୀରଗୁଡ଼ିକୁ ନୂତନ ଶରୀର ସହିତ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ତୁଳନା କରେ ଏବଂ ଏହା ସୂଚାଏ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ କେବଳ ତାଙ୍କ ଶରୀରରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି।<br><br>### ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ରାଜ୍ୟ? <br><br> [5: 69]( ../05/06.md), ପାଉଲ ଶରୀରଠାରୁ ଦୂରରେ ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି। ପୂର୍ବ ବିଭାଗ ଯେପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ପାଉଲଙ୍କ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଏକ ନୂତନ ଶରୀର ପାଇବା, “ଶରୀରଠାରୁ ଦୂରରେ” ନୁହେଁ। ତେବେ, ସେ ଏଠାରେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି? ତିନୋଟି ପ୍ରାଥମିକ ବିକଳ୍ପ ଅଛି। ପ୍ରଥମେ, ଅନେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ସେହି ସମୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ ମରିଯାଏ ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି। ଏହି ସମୟ ଅବଧିରେ, ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଶରୀର ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି। ତା’ପରେ, ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି, ବିଶ୍ୱାସୀ ଏକ ନୂତନ ଶରୀର ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି। ଦ୍ୱିତୀୟରେ, କେତେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟନ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ମରିବା ପରେ ତୁରନ୍ତ କିପରି ନୂତନ ଶରୀର ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ ମରିବା ପରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବା। ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ସମୟ ଅବଧି ନାହିଁ। ତୃତୀୟରେ କେତେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଥିବା ସମୟ ପାଇଁ କିପରି ଏକ ଅସ୍ଥାୟୀ ଶରୀର ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଏହି ତିନୋଟି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେବା ଉଚିତ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଅତିକମରେ ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି, କାରଣ ଏହା ଏକ ବିକଳ୍ପ ଯାହା ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ।<br><br>### ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି<br><br> [5:17](../05/17.md), ପାଉଲ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ରହିବା ଦ୍ୱାରା “ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି”, “ପୁରୁଣା ବିଷୟ” ଚାଲିଯିବା ଏବଂ “ନୂତନ ବିଷୟ” ଆସିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ପାଉଲ ଅତି ସାଧାରଣ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ “ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି” ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵର “ନୂତନ” ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରାଏ। ଯଦି ଏହା ମୁଖ୍ୟତଃ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ପାଉଲଙ୍କ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବାବେଳେ “ନୂତନ” ହୋଇଥାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ସାଧାରଣ ବିଷୟରେ ଅଟେ, ପାଉଲଙ୍କ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଜଗତକୁ “ନୂତନ” କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥାଆନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଏହି “ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି” କୁ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି। ଯେହେତୁ ପାଉଲଙ୍କ ଭାଷା ଏତେ ସାଧାରଣ, ଧାରଣାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଯେ ଏହି ଦୁଇଟି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସମ୍ଭବ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ବାଛିବେ, ଅଧିକାଂଶ ଅନୁବାଦକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: (See: [[rc://or/tw/dict/bible/other/creation]]))<br><br>### ସମ୍ମିଳିତ<br><br> [5:1820](../05/18.md), ଈଶ୍ଵର କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ସହିତ ପୁନଃ ସମ୍ମିଳିତ କରନ୍ତି ଏବଂ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନଙ୍କ ସହ ପୁନଃ ସମ୍ମିଳିତ ସେବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହିଥିଲେ। “ପୁନଃ ସମ୍ମିଳିତ” ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ ଯେ କିପରି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କକୁ ପୁନହ ସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଏକତ୍ର ହୋଇପାରିବେ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଯେତେବେଳେ କେହି କିଛି କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ସମ୍ପର୍କକୁ ଭାଙ୍ଗେ କିମ୍ବା ଆଘାତ କରେ, “ସମ୍ମିଳନ” ଭଙ୍ଗା ସମ୍ପର୍କକୁ ସୁସ୍ଥ କରେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଧାରଣାକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ ।(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/reconcile]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଗୃହ ଭାବରେ ଶରୀରଗୁଡ଼ିକ <br><br> [5:19](../05/01.md) ରେ ପାଉଲ ଶରୀର ବିଷୟରେ ଗୃହ ପରି କୁହନ୍ତି। ସେ ବର୍ତ୍ତମାନର ପାର୍ଥିବ ଶରୀରଗୁଡ଼ିକୁ “ତମ୍ବୁ” ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି, ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକ ସ୍ଥାୟୀ ନୁହେଁ। ସେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶରୀରକୁ “ଅଟ୍ଟାଳିକା” ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵର ତିଆରି କରନ୍ତି। ପାଉଲ “ଗୃହ” ର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୀ ସୂଚାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଶରୀରରେ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଶରୀର ବିନା ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି। ତଥାପି, ସେ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ଶରୀର ବିନା ରହିପାରିବେ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ନିଜ ଘର ଛାଡି ରହି ପାରିବେ (“ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ରାଜ୍ୟ” ର ଉପରୋକ୍ତ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ)। ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ସେ “ତମ୍ବୁ” ଗୃହଗୁଡ଼ିକୁ “ଗୃହ” ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେ “ଗୃହ” ଏକ ଘର (ଅର୍ଥାତ୍ ଶରୀର) ଯାହା ଚିରସ୍ଥାୟୀ ରହିବ ଏବଂ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଚାହିଁବା ଉଚିତ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ “ଘର” ଭାଷାକୁ ରୂପକ କିମ୍ବା ଉପମା ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/house]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/other/tent]])<br><br>## ପାଉଲ “ପୋଷାକ” ଭାଷାକୁ ଆପଣା “ଗୃହ” ଭାଷା ସହ ମିଶ୍ରଣ କରନ୍ତି, ପଷାକଗୁଡ଼ିକ ଶରୀର ଅଟେ ଏବଂ ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର ଏହି ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୀ ସୂଚାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଶରୀରରେ (ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ), ଶରୀର ବିନା (ଉଲଗ୍ନ କିମ୍ବା ପୋଷାକ) ଶରୀର ଅଟନ୍ତି। ଶରୀର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ପୋଷାକ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ପୋଷାକ ଭାଷା ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ, ରୂପକର କିମ୍ବା ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ଯଦିଓ, ଯଦି ପାଉଲ ଘର ଏବଂ ପୋଷାକ ଭାଷାକୁ କିପରି ମିଶ୍ରଣ କରନ୍ତି ତାହା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଘରୋଇ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ହେବ ଏବଂ ପୋଷାକ ଭାଷାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଘରୋଇ ଭାଷା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପଡିବ। ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/clothed]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ବହିର୍ଭୂତ “ଆମ୍ଭେମାନେ”<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜେ ଏବଂ ସହ-କର୍ମୀମାନଙ୍କ ଉପରେ, କିମ୍ବା କେବଳ ନିଜ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି (ଯଦିଓ ଏହା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ)। ତଥାପି, ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା କରିନ୍ଥୀୟ କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ। କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ବାଦ ନ ଦେଇ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆପଣ କିପରି ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିପାରିବେ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରଥମପୁରୁଷ ବହୁବଚନକୁ ଏହାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବେ, ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଟିପ୍ପଣୀ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକରେ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>### ସାଧାରଣ ବିବୃତ୍ତିରେ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ<br><br> [5: 1-10](../05/01.md), ପାଉଲ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ “ଶରୀର”, “ନିର୍ମାଣ,” କୁ ସୂଚାନ୍ତି। “ତମ୍ବୁ”, ଏବଂ “ଘର” ର ଏକବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ ଏହା କରନ୍ତି କାରଣ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକବଚନ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ଥିଲା। ଏହି ବିଭାଗରେ, UST ବହୁବଚନ ରୂପରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, କାରଣ ଇଂରାଜୀରେ ସାଧାରଣ ବିବୃତ୍ତି ପାଇଁ ଏହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିପରି ଭାବରେ “ଶରୀର” ବିଷୟରେ ଏକ ସାଧାରଣ ବକ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ।<br><br>### ଅନୁବାଦ [5:21] (../05/21.md) <br><br> ପାଉଲ ଏହି ପଦରେ ଅତି ସଙ୍କୋଚିତ ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ତାଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଏକମତ ନୁହଁନ୍ତି। କ’ଣ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ସ୍ପଷ୍ଟ ତାହା ହେଉଛି ପାଉଲଙ୍କ ମନରେ କିଛି ବିଷୟ ଅଛି ଯାହାକୁ ଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ “ଆଦାନ ପ୍ରଦାନ” ବୋଲି କହିଛନ୍ତି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯିଏ “ଧାର୍ମିକ” ଅଟନ୍ତି “ପାପ” ସହିତ ପରିଚିତ, ଏବଂ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ, ଯେଉଁମାନେ “ପାପୀ” “ଧାର୍ମିକତା” ସହିତ ପରିଚିତ ହୁଅନ୍ତି। ପଦର ଶେଷରେ ଥିବା “ତାଙ୍କ ଭିତରେ” ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ଆଦାନ ପ୍ରଦାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହୁଏ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ “ପାପ” ହେବା ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଧାର୍ମିକ ହେବା” ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ହୋଇପାରେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଗୁଣବାଚକ ବିବରଣୀ ପାଇଁ ଏହି ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ପାଉଲଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପରି ସାଧାରଣ ହେବା ଉଚିତ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଆପଣ “ବିନିମୟ” ର ସାଧାରଣ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଟିପ୍ପଣୀରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଅନେକ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେବା ଉଚିତ।
2CO 5 1 p7b7 0 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପରିଚୟ ଦେଇପାରେ: (1) ପାଉଲ [4:18](../04/18.md) ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ,” (2) ପାଉଲ [4:18](../04/18.md) ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଏକ ଉଦାହରଣ ବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ,” (3) ପାଉଲ ଯାହା କହିଥିଲେ [4:18](../04/18.md) ରେ ଏକ ଆଧାର ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 1 v03z figs-exclusive 1 ଏଠାରେ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ ଅଧ୍ୟାୟ ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ। ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଇପାରେ: (1) କେବଳ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ। ପାଉଲ ନିଜ ତଥା ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ବାଦ ଦେବା ଅର୍ଥ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁ… ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର… ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଛି” (2) ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସମେତ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣୁ… ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର… ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 5 1 la71 grammar-connect-condition-fact 1 ଏଠାରେ, **ଯଦି** ଶବ୍ଦ ପରିଚିତ କରାଇପାରେ: (1) ଯାହା ପାଉଲ ଭାବନ୍ତି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ, କିନ୍ତୁ ସେ କେବେ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମଧ୍ୟ” (2) କିଛି ଯାହା ପାଉଲ ଭାବନ୍ତି ହୁଏତ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 5 1 z4vs figs-metaphor ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀର ଏକ **ଘର**, **ତମ୍ବୁ**, କିମ୍ବା **ଗୃହ** ଯେଉଁଠାରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବାସ କରନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶରୀରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଥିଲା। ସେ ବର୍ତ୍ତମାନର ଶରୀରକୁ ଏକ **ତମ୍ବୁ** ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି ଯାହା **ଭାଙ୍ଗିଯାଏ**, କାରଣ ଏହି ଶରୀର ମରିଯିବ। ସେ ଶରୀରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତକରେ ଯେବେ **ଈଶ୍ଵର** ଏକ **ଅନନ୍ତ ଗୃହ** ଭାବରେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରନ୍ତି, ଯାହା **ହସ୍ତରେ** ତିଆରି ହୋଇନ ଥାଏ ।[5: 19](../05/01.md) ରେ ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକ, ତେଣୁ ସମ୍ଭବ ହେଲେ **ଗୃହ**, **ତମ୍ବୁ**, ଏବଂ **ଗୃହ** ଭାଷା ସଂରକ୍ଷଣ ରଖନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହା ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା **ଗୃହ** କୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ ଚିହ୍ନଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ତମ୍ବୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାର୍ଥିବ ଗୃହ, ଅର୍ଥାତ୍ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ଶରୀର ଭାଙ୍ଗି ଯାଇଛି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଗୃହ ଅଛି, ଅର୍ଥାତ୍ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶରୀର, ସ୍ୱର୍ଗରେ ଏକ ଅନନ୍ତ ଗୃହ, ହସ୍ତରେ ନିର୍ମିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 1 zy2k figs-activepassive ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେହି ଏହି ତମ୍ବୁର ପାର୍ଥିବ ଘରକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 1 bvz6 figs-possession 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି **ପାର୍ଥିବ ଘର** କୁ **ତମ୍ବୁ** ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାର୍ଥିବ ଘର, ଯାହା ଏକ ତମ୍ବୁ ଅଟେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 5 1 gz3c grammar-collectivenouns 1 ଏଠାରେ ଏବଂ ସମଗ୍ର [5:1-8](../05/01.md), ପାଉଲ ସାଧାରଣ “ଶରୀର” କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକବଚନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ବେଳେବେଳେ ଗୃହ କିମ୍ବା ପୋଷାକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥାଏ। ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ ଅଧ୍ୟାୟ ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ। ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ତମ୍ବୁଗୁଡ଼ିକର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାର୍ଥିବ ଘରଗୁଡ଼ିକ ଭାଙ୍ଗିଗଲା… ଗୃହ… ଅନନ୍ତ ଗୃହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2CO 5 1 xifl figs-explicit 1 ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଅନେକ ଲୋକ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ସେମାନେ “ସ୍ୱର୍ଗ” ବୋଲି କହିଥିଲେ, ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ଏକାଧିକ ସ୍ୱର୍ଗର ଏକାଧିକ ସ୍ତର କିମ୍ବା କ୍ଷେତ୍ର ଧାରଣ କରିଥିଲେ। ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ କିପରି **ଅନନ୍ତ ଗୃହ** **ସ୍ୱର୍ଗରେ** ନିର୍ମିତ। ଯେହେତୁ ପାଉଲ ସ୍ୱର୍ଗ ବିଷୟରେ ସବିଶେଷ ତଥ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରି ନାହାଁନ୍ତି, **ସ୍ୱର୍ଗ** କୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ସମ୍ଭବ ହେଲେ ଏକାଧିକ ସ୍ୱର୍ଗର ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ସମସ୍ତ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ସ୍ଥାନକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗୀୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ” କିମ୍ବା “ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 1 bqi5 figs-synecdoche οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 ଏଠାରେ, **ହସ୍ତଗୁଡ଼ିକ** ଶବ୍ଦ ଶରୀରର ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବସ୍ତୁ ତିଆରି କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁ। ତେଣୁ, ବାକ୍ୟଟି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ବସ୍ତୁ ତିଆରି କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **ହସ୍ତ** ସାଧାରଣ “ମନୁଷ୍ୟ” କୁ ବୁଝାଏ , କେବଳ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତକୁ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 5 1 bbvr figs-activepassive οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ହସ୍ତ ତିଆରି କରିନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 2 mt4s grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **କାରଣ ପ୍ରକୃତରେ** ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି (**ପ୍ରକୃତରେ**) ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ (**ପାଇଁ**) ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପୂର୍ବ ବିବୃତ୍ତିକୁ ସମର୍ଥନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି” କିମ୍ବା “ଏବଂ ବାସ୍ତବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 2 tc2j ἐν τούτῳ στενάζομεν 1 ଏଠାରେ, **ଏହି** ରେ ଥିବା ବାକ୍ୟଟି ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପାର୍ଥିବ ଘର ଯାହା ଏକ ତମ୍ବୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ବ୍ୟକ୍ତିର ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଶରୀର। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ତମ୍ବୁରେ” କିମ୍ବା “ପୃଥିବୀରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ” (2) ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସମୟ ଅବଧି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” କିମ୍ବା “ଏହି ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 5 2 yg6y figs-exmetaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ଶରୀର ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶରୀରକୁ “ଗୃହ” ବା “ବାସସ୍ଥାନ” ଭାବରେ ସୂଚୀତ କରି ଚାଲିଛନ୍ତି। [5: 1](../05/01.md) ରେ ଆପଣ ଯେପରି ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ। ପାଉଲ ନୂତନ, ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶରୀର ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିଲେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ପିନ୍ଧି ପାରିବେ। ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହା ମଧ୍ୟ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ, ତେଣୁ ସମ୍ଭବ ହେଲେ ଭାଷା ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହା ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା “ନିର୍ମାଣ” ଭାଷା ସହ ମେଳ ଖାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଘରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ଶରୀର, ଆମ୍ଭେମାନେ କ୍ରନ୍ଦନ କରୁ, ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଥିବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶରୀରରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବିତ ରହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 2 ss6g figs-metaphor τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ କହିବ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିବ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର ” ଏହା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ପରିଧାନ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 3 bjau figs-exmetaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଶରୀର ପରି ବସ୍ତ୍ର ପରି କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି। [5: 2](../05/02.md) ରେ ଆପଣ ଯେପରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଏହିପରି କରିବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ରହିବାକୁ ଏକ ଘର ଅଛି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଗୃହହୀନ ହେବା ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପୋଷାକ ପରି ଏକ ନୂତନ ଶରୀର ଅଛି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଉଲଗ୍ନ ଦେଖାଯିବା ନାହିଁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଶରୀର ବିନା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 3 da0z grammar-connect-condition-fact 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି **ନିଜକୁ ପରିଧାନ କରି** ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ ହେବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ “କେବେ” କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରକୃତରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ପରିଧାନ କରିଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କହିପାରନ୍ତି: (1) **ଆମ୍ଭେମାନେ** **ନିଜେ** ପିନ୍ଧୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ପିନ୍ଧୁ” (2) ଈଶ୍ଵର “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ପୋଷାକ ପରିଧାନ କରାନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୋଷାକ ଦିଅନ୍ତି”
2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି **ଉଲଗ୍ନ ହେବାର** ସ୍ଥିତି ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଇ ସେମାନେ “ଦେଖାଯିବା” ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ **ଦେଖାଯିବା** ପାଇଁ ଏକ କର୍ତ୍ତା ପ୍ରକାଶ ନ କରିବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ହେବା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 4 zvz8 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **କାରଣ ପ୍ରକୃତରେ** ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି (**ପ୍ରକୃତରେ**) ଯାହା ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ (**ପାଇଁ**) ଯାହା ସେ କହିଛନ୍ତି ତାହା ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପୂର୍ବ ବିବୃତ୍ତିକୁ ସମର୍ଥନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି” କିମ୍ବା “ଏବଂ ବାସ୍ତବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 4 bz6k figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଶରୀର ବିଷୟରେ ଗୃହ ଏବଂ ପୋଷାକ ଭାବରେ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି। [5: 13](../05/01.md) ରେ ଆପଣ ଯେପରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଏହି ତମ୍ବୁରେ ଅଛନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ଶରୀର… ଆମ୍ଭେମାନେ ଗୃହହୀନ ହେବାକୁ ଚାହୁଁନାହୁଁ, ବରଂ ଗୃହ ପାଇବାକୁ ଚାହୁଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଏହି ତମ୍ବୁରେ ଅଛନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଏହି ଶରୀର… ଆମ୍ଭେମାନେ କରୁନାହୁଁ। କୌଣସି ଶରୀର ପାଇବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହୁଁ, ଯାହା ପୋଷାକ ପରି ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶରୀର ପାଇବାକୁ ଚାହୁଁ, ଯାହାକି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପୋଷାକ ପରି ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 4 e34b ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଏକ ଭାରୀ ଭାର ବହନ କରୁଛନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ କିଛି ବିଷୟ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ କରୁଛି। ଭାର ହୋଇପାରେ: (1) **ତମ୍ବୁ**, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନଙ୍କର ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଶରୀର କିପରି ଅଲଗା ହୋଇ ମରିଯାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଦ୍ୱାରା ଦୁଃଖିତ” (2) ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥା କିପରି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବନକୁ କଷ୍ଟ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ ଏବଂ ବିଷୟ ଦ୍ୱାରା ଅସୁବିଧାରେ ପଡ଼ିବା” କିମ୍ବା “କ୍ଲେଷ ଭୋଗକରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 4 g9yu figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ **ତମ୍ବୁ** (ସେମାନଙ୍କର ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ଶରୀର) କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଲୋକ ଏବଂ ବିଷୟ ଏହା କରିଛି। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ପୂର୍ବ ଟିପ୍ପଣୀରେ ରୂପକକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣ କିପରି ବାଛିଛନ୍ତି ତାହା ସହ ମେଳ ଖାଉଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତମ୍ବୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭାର ଦେଉଅଛି” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଲୋକ ଏବଂ ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭାର ଦେଉଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 4 f8rb figs-metaphor οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଯିଏ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧନ୍ତି କିମ୍ବା ପିନ୍ଧନ୍ତି ନାହିଁ, ତାହା ଅପେକ୍ଷା **ଅନାବୃତ** କିମ୍ବା **ପୋଷାକ** ର ଅବସ୍ଥା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ **ଅନାବୃତ** ଏବଂ **ପୋଷାକ** ପାଇଁ ଏକ କର୍ତ୍ତା ପ୍ରକାଶ ନ କରିବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଉଲଗ୍ନ ହେବାକୁ ଚାହୁଁନାହୁଁ, ବରଂ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିବାକୁ ଚାହୁଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିବାକୁ ଚାହୁଁ, ବରଂ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 4 nezo figs-ellipsis 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଦିଏ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପଦରୁ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିଧାନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 5 4 n78p ἐκδύσασθαι 1 ପାଉଲ **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି ସମସ୍ତ **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** ଶରୀରକୁ ସୂଚାଏ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ଶରୀର” କିମ୍ବା “ଯାହା ମର୍ତ୍ତ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 5 4 e5zi figs-activepassive ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ ମର୍ତ୍ତ୍ୟକୁ ଗ୍ରାସ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 4 de2b figs-metaphor ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** କୁ ଏପରି ସୂଚାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଖାଦ୍ୟ ଯାହାକି **ଗିଳିପାରେ।** ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପରାଜିତ ହୋଇଅଛି ଯେପରି **ଜୀବନ** ଏହାକୁ ଖାଦ୍ୟ ଭାବରେ ଗ୍ରାସ କରିଅଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ” କିମ୍ବା “ନିଆଯାଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 4 y0db figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜୀବନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଜୀବନ୍ତ” ପରି କ୍ରିୟା କିମ୍ବା “ଜୀବନ୍ତ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଜୀବନ୍ତ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଜୀବିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 5 x35l grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଧାରଣାର ବିକାଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 5 m2id figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇ** ବାକ୍ୟାଂଶ କିପରି ଈଶ୍ଵର ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ନୂତନ ଜୀବନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ପାଇଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି” (2) ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପ୍ରଥମେ ବଞ୍ଚିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ ବିଶ୍ଵାସୀ ସୃଷ୍ଟି କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୃଷ୍ଟି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 5 xr9o writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏହି ବିଷୟ** ପୁନର୍ବାର ପାଉଲ ଯାହା ପୂର୍ବର ପଦରେ କହିଥିଲେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଏକ ନୂତନ ଶରୀର ଗ୍ରହଣ କରିବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [5: 4](../05/04.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶରୀର ଗ୍ରହଣ କରିବା” କିମ୍ବା “ଏହି ନୂତନ ଜୀବନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 5 5 n20x figs-distinguish 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି। ସେ ବିଭିନ୍ନ ଦେବତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CO 5 5 g7yj figs-metaphor ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଆତ୍ମା** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ **ବଇନା** ଅର୍ଥାତ୍ କ୍ରୟ ପାଇଁ ଆଂଶିକ ଦେୟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅବଶିଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ଦେବାର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। [1:22](../01/22.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ବଇନା, ଯାହା ଆତ୍ମା ଅଟେ, ସେ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 5 kyyw figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ବଇନା** ଶବ୍ଦକୁ **ଆତ୍ମା** ଭାବରେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଏକ ବଇନା ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ବଇନା ଯାହା ଆତ୍ମା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 5 6 clh5 0 ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ [5:16](../05/01.md) ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ସେଥିରୁ ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ କିମ୍ବା ସୂଚନାର ପରିଚୟ ଦିଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ କିମ୍ବା ସୂଚନାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କାରଣରୁ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 6 xjg3 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ପରିଚୟ ଦେଇପାରେ: (1) ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଜାଣି” (2) ସେମାନେ କାହିଁକି **ସାହସୀ** ଏହାର ଏକ କାରଣ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ” (3) କିଛି ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ଯଦିଓ ସେମାନେ **ସାହସୀ।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 6 bde4 figs-infostructure 1 ଏହି ବିବୃତ୍ତି ସହ ଯିବା ପାଇଁ ପାଉଲ କଦାପି ଏକ ମୁଖ୍ୟ କ୍ରିୟା ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ନିମ୍ନ ପଦରେ ଏକ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ବାକ୍ୟ ଶେଷ କରନ୍ତି। [5:8] (../05/08.md) ର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ, ସେ **ସାହସୀ** ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି, ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେ ଯାହା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ ସେ ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରିବେ। ଏହି ପଦ ଯଦି ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, ଯେପରି ULT କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂରଚନାକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦକୁ ପୁରା କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ସାହସୀ ଏବଂ ଜାଣୁ ଯେ ଶରୀର ଗୃହରେ ରହି ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେ ଅଛୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 5 6 xv3m figs-metaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶରୀର** କୁ ସୂଚାଇବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଗୃହ ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି **ଗୃହରେ** ରହିପାରେ। ଆପଣ [5:1-2](../05/01.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଥିବା ପରି ଏଠାରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରରେ ବାସ କରିବା, ଯେପରି ଏହା ଏକ ଗୃହ, ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ଉପସ୍ଥିତ ନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 6 ebl4 ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହି **ଶରୀର** ଯାହା ମରିବା ପୂର୍ବରୁ ଲୋକମାନେ ପାଇଥାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବର୍ତ୍ତମାନ ଶରୀରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 7 w885 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେ” ରହିବା ଅର୍ଥର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ [5:6](../05/06.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପୂର୍ବ ବକ୍ତବ୍ୟର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଅର୍ଥ” କିମ୍ବା “ଏହିପରି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 ପାଉଲ ଜୀବନରେ ଆଚରଣ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା “ଚାଲୁଛି”। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 7 wok7 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ଏବଂ **ଦୃଶ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” ଏବଂ “ଦେଖିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସ କରି, ଦେଖିବା ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ବିଶ୍ୱାସ କରୁ, ତାହା ଦ୍ୱାରା, ଦେଖିବା ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 7 n9el figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ୱାସ** ଏବଂ **ଦୃଶ୍ୟ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (1) ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ “ବିଶ୍ୱାସ କରିବା” କିମ୍ବା “ଦେଖିବା” କାର୍ଯ୍ୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରି, ତାଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ” (2) ଯାହା “ବିଶ୍ୱାସ କରାଯାଏ” ବା “ଦେଖାଯାଏ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ, ଯାହା ଦେଖୁ ତାହା ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 8 iq0j grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ପୁନର୍ବାର ପରିଚିତ କରାଏ ଯାହା ପାଉଲ [5:16](../05/06.md) ରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପୂର୍ବ ଧାରଣା କିମ୍ବା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପୁନଃ ଆରମ୍ଭ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 8 npio grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ପରିଚୟ ଦେଇପାରେ: (1) ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମଧ୍ୟ” (2) ସେମାନେ କିପରି **ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସୀ** ସହ ଏକ ବିପରୀତ ଅର୍ଥରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ” (3) ସେମାନେ କେଉଁ ବିଷୟରେ **ସାହସୀ** ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଥେଷ୍ଟ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପସନ୍ଦ କରିବେ”
2CO 5 8 i3m3 ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶରୀର** କୁ ସୂଚାଇବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଗୃହ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି **ଘରେ** ରହିପାରେ। ଆପଣ [5:6](../05/06.md) ରେ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଏହି ଧାରଣାକୁ ସେହିପରି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରରେ ରହିବା ଯେପରି ଘର ପରି ନୁହେଁ ବରଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 8 bca2 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଶରୀର** ଶବ୍ଦ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ମରିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଇଥା’ନ୍ତି। **ଶରୀରଠାରୁ ଦୂରରେ** ବାକ୍ୟ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ ମରିଯାଏ ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଶରୀର ନ ଥାଏ କିନ୍ତୁ ତଥାପି **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ରହିଥାଏ।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଇଁ ଶରୀର ବିନା” (2) ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଅନନ୍ତ ପରିସ୍ଥିତି, ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ଶରୀର ନାହିଁ କିମ୍ବା ନୂତନ ଶରୀର ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶରୀରରୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଦୂରରେ ରହିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 9 owmc grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ** ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବା ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ବିଶେଷ କରି [5:68](../05/06.md) ରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଯାହା କୁହାଯାଇଛି ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କାରଣରୁ,” କିମ୍ବା “ଏବଂ ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ଗୃହ** କିମ୍ବା **ଦୂରରେ** ଥିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରନ୍ତି: (1) ପ୍ରଭୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ଘରେ ହେଉ କିମ୍ବା ତାଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେ ହେଉ” (2) ଏହି ଶରୀର। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶରୀରରେ ଘରେ ହେଉ କିମ୍ବା ଏହାଠାରୁ ଦୂରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 9 gadz figs-exmetaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଗୃହକୁ ସୂଚାଇବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି **ଘରେ** ରହିପାରେ। ଆପଣ [5:6](../05/06.md), [8](../05/08.md) ରେ ଯେପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ସେହିପରି ଏଠାରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ “ଶରୀର” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ” ବୁଝାନ୍ତି କି ନାହିଁ ତାହା ବିଷୟରେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଯାହା ବାଛିଛନ୍ତି ତାହା ସହିତ ମେଳ ଖାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରରେ ଯେପରି ଏହା ଘରେ କିମ୍ବା ଶରୀର ବାହାରେ” କିମ୍ବା “ଉପସ୍ଥିତ ହେଉ କିମ୍ବା ଅନୁପସ୍ଥିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 9 j1sl εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι 1 ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କୁ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ସର୍ବନାମ କ’ଣ ଦର୍ଶାଏ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 5 10 k0qb grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟରେ “ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି”। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପୂର୍ବ ବକ୍ତବ୍ୟର ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏଥିପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁ କାରଣ” କିମ୍ବା “ସର୍ବଶେଷରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 10 awq4 figs-exclusive 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତେ, କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସମେତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ” (2) ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 5 10 uv7o figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି, ପାଉଲ ଏହା ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (1) ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଠିଆ ହେବା” (2) ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 10 kdf2 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ବିଚାର ଆସନ** ଏକ ଆସନକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଯେତେବେଳେ ସରକାରୀ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାବେଳେ ଜଣେ ବିଚାରପତି କିମ୍ବା ଅଧିକାରୀ ବସନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ଆଶା କରିଥିଲେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଏହି ଜଗତ ସମାପ୍ତ ହେବ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ କିମ୍ବା ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବେ। ପାଉଲ ଏହି ଧାରଣାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ କିପରି **ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ** ବିଚାର କରିବେ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** କିପରି ବିଚାର କରିବେ ତାହା ଉପରେ ଅଧିକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର ଆସନ ପୂର୍ବରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେତେବେଳେ ସେ ଫେରିବେ ସେତେବେଳେ ବସିବେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଚାର ହେବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 10 c499 κομίσηται ἕκαστος 1 ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଗ୍ରହଣ କରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଦେୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କିଛି ବଦଳରେ କିଛି ପାଇବାକୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସମସ୍ତେ **ଦେୟ ଭାବରେ** ଗ୍ରହଣ କରିବେ କିମ୍ବା **ଦେହ ମାଧ୍ୟମରେ** ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ପରିଶୋଧ କରିବେ। ଏହା ଦ୍ଵାରା, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଯାହା କରିବେ ତାହା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା ଉପାୟରେ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ କିମ୍ବା ଦଣ୍ଡ ଦେବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଦଣ୍ଡ କିମ୍ବା ପୁରସ୍କାର ଗ୍ରହଣ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଶରୀର ମାଧ୍ୟମରେ କରିଥିଲେ ଯାହା ଏହା ସହ ମେଳ ଖାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 10 v8sl figs-activepassive τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ **ପ୍ରତ୍ୟେକ** ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 10 cr07 figs-idiom 1 ଏଠାରେ, **ଶରୀର ଦ୍ୱାରା** ବାକ୍ୟାଂଶ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ **{କୃତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ}** ଯାହା ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ଶରୀର ଥିବା ସମୟରେ ଏବଂ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମୟରେ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଶରୀରରେ କ’ଣ କରନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ସହିତ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 5 10 nhwf figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ସେ କେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଯାହା ବିଚାର କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ଆଧାରରେ” କିମ୍ବା “ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ବିଚାର କରାଯିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 10 izpv figs-gendernotations 1 ଯଦିଓ **ସେ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ (ପୁରୁଷ) ବା (ସ୍ତ୍ରୀ) କଲା” କିମ୍ବା “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 5 10 lsh8 εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 ଏଠାରେ, **ଉତ୍ତମ ବା ମନ୍ଦ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରେ: (1) ଲୋକମାନେ ଯାହା କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଉତ୍ତମ କି ମନ୍ଦ” (2) ଉଭୟ ବିଷୟ ଯାହା ଲୋକମାନେ କରିଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ **ଫେରି ପାଇଲେ।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଶଂସା ଯୋଗ୍ୟ କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଭର୍ତ୍ସନା ଯୋଗ୍ୟ” (3) କେବଳ ଲୋକମାନେ **ଯାହା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରସ୍କାର ହେଉ କିମ୍ବା ଭର୍ତ୍ସନା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 11 hszo grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ତେଣୁ** ପାଉଲ [5:10](../05/10.md) ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ସେଥିରୁ ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ କିମ୍ବା ସୂଚନାର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ କିମ୍ବା ସୂଚନାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କାରଣରୁ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 11 dzh5 εἰδότες…τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ଜାଣିବା** ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ଲୋକମାନେ **ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ** କାହିଁକି ମନାଇବେ ଏହାର ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 11 pa4j figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଭୟ** କୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ପ୍ରଭୁ** ଆଡକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୟ ଯାହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ନିର୍ଦେଶିତ କରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଭୟ ଅନୁଭବ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 5 11 e0c9 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଭୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଭୟ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଯେପରି ଭୟ କରୁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ କରିବା କ’ଣ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 11 qm34 figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉଛନ୍ତି”: (1) ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି **ପ୍ରଭୁ ବିଷୟକ ଭୟ** ଜାଣିବା ପାଇଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଭୁ ବିଷୟକ ଭୟ ଜାଣିବା ପାଇଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଣାଉଅଛୁ” (2) ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରିବାକୁ ଯେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଯେଉଁମାନେ **ପ୍ରଭୁ ବିଷୟକ ଭୟ** ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ଏହିପରି ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉଛୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ମାନେ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଥାଉ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ” (3) ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ମଣାଉଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 11 b7dd grammar-connect-logic-contrast 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **କିନ୍ତୁ** ସେମାନେ କିପରି **ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଣାଉଅଛୁ** ସହିତ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଏହାର ବିପରୀତରେ, ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମନାଇବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା **ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା।** ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ପକ୍ଷରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 5 11 v11v figs-activepassive Θεῷ…πεφανερώμεθα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ... ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜାଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 11 qb7z figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା **ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି।** ସେ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ **ଈଶ୍ଵର** ଜାଣନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଭଲ ଖବର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ଚିହ୍ନନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ବୋଲି ଜାଣନ୍ତି… ଆପଣଙ୍କର ବିବେକଗୁଡ଼ିକରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିବେକଗୁଡ଼ିକରେ ସତ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 5 12 r7sg figs-infostructure 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ସକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତରଫରୁ ଦର୍ପ କରିବାର ଏକ ସୁଯୋଗ ଦେଉଛୁ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ହୃଦୟରେ ନୁହେଁ, ରୂପରେ ଦର୍ପ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉତ୍ତର ପାଇପାରିବେ। ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପୁନର୍ବାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁଛୁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 5 12 ufwe figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ପୁନର୍ବାର** ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଅତୀତର କିଛି ସମୟରେ “ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସା କରିଥିଲେ।” ସମ୍ଭବତଃ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପ୍ରଥମେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭେଟିଥିଲେ ସେତେବେଳେ ଏହା ଘଟିଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ। ଦେଖନ୍ତୁ [3:1](../03/01.md) ରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ଥରେ” କିମ୍ବା “ପୁନର୍ବାର, ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ କରିଥିଲୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 12 c134 figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ସୁଯୋଗ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଦର୍ପ କରିବା ପାଇଁ** ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗର୍ବ କରିବାର ଏକ ସୁଯୋଗ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 5 12 e6k6 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୃଶ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦୃଶ୍ୟମାନ” କିମ୍ବା “ଦେଖ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ କିପରି ଦେଖାଯାନ୍ତି” କିମ୍ବା “ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଦେଖାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 12 ikd5 figs-ellipsis 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଦିଏ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗର୍ବ କରୁନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 5 12 it2r figs-metonymy τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ହୃଦୟ** ସେହି ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକେ ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବୁଥିବା ଏବଂ ଅନୁଭବ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ କିଏ” କିମ୍ବା “ମନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 5 13 ys3l grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଦର୍ପ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ। ଏହି ପଦରେ, ସେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ଯଦିଓ ସେ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ** କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ପାଇଁ** ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଗକୁ,” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 13 e4mp grammar-connect-condition-fact -1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ଯଦି** ଉଭୟ ସ୍ଥାନରେ ପରିସ୍ଥିତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପାଉଲ ଭାବନ୍ତି। ସେ ଭାବୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ସେ **ଯଦି** ବ୍ୟବହାର କରୁନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ବିକଳ୍ପ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ବି… ଯେତେବେଳେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 5 13 cy57 figs-idiom εἴτε…ἐξέστημεν…εἴτε σωφρονοῦμεν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ବିପରୀତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ବିପରୀତ ହୋଇପାରେ: (1) ମଧ୍ୟମ କିମ୍ବା ଚତୁର ଆଚରଣ ସହିତ ପ୍ରଶଂସକ କିମ୍ବା ଚରମ ଆଚରଣ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଶଂସକ… ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟମ” (2) ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ଆଚରଣ ସହିତ ଚମତ୍କାର କିମ୍ବା ଦୂରଦୃଷ୍ଟି ସମ୍ପନ୍ନ ଆଚରଣ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦର୍ଶନ ଦେଖୁ… ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମନର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 5 13 b4ri figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଉପାୟରେ ଆଚରଣ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ… ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (2) ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ତାଙ୍କ ଆଚରଣକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ… ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 14 a5w7 grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **କାରଣ** ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ ଯେଉଁଭଳି ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [5:13](../05/13.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କରୁ କାରଣ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 14 azi9 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପ୍ରେମ** ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ହୋଇପାରେ: (1) **ପ୍ରେମ** ଯାହା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଅଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଥିବା ପ୍ରେମ” (2) **ପ୍ରେମ** ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ପ୍ରତି ଅଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 5 14 gjmd figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରେମ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରେମ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ କାହାର **ପ୍ରେମ** ବିଷୟରେ ପୂର୍ବ ଟିପ୍ପଣୀରେ ବାଛିଥିବା ବିକଳ୍ପ ସହିତ ମେଳ ଖାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 14 l1y6 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ବିଚାର କରି** ପରିଚିତ କରାଇପାରେ: (1) ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେମ ସେମାନଙ୍କୁ କିପରି ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ** ସେବିଶୟରେ କିପରି ଭାବନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଚାର କରିଛୁ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଚାର କରୁ” (2) ଏକ କାରଣ କାହିଁକି **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେମ ସେମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଚାର କରିଛୁ”
2CO 5 14 ig7l writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ଏହି** ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝାଏ , ଯାହାକୁ ସେ **ସେହି** ଶବ୍ଦ ସହିତ ପରିଚିତ କରାନ୍ତି। ଏହି ଗଠନ ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ନୁହେଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଉଭୟ **ଏହି** ଏବଂ **କୁ** ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପାଇପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା” କିମ୍ବା “ଯାହା ଅନୁସରଣ କରେ:” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 5 14 nd9g ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν 1 ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଏକ** ଶବ୍ଦ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯିଏ **ଜଣେ** ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ କାହାକୁ **ଜଣେ** ସୂଚାଏ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ମଣିଷ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 5 14 crsa figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ ଯେ ଯୀଶୁ **ମରିଛନ୍ତି**: (1) ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉପକାର କରିବାକୁ କିମ୍ବା ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବଦଳରେ କିମ୍ବା ସ୍ଥାନରେ “ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ଲାଭ ପାଇଁ” (2)। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ଥାନରେ” କିମ୍ବା “ବଦଳରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 14 trmb figs-nominaladj 1 ପାଉଲ **ସମସ୍ତ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ସମସ୍ତ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟ… ସମସ୍ତ ମଣିଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 5 14 ocra figs-extrainfo 1 ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ, କିମ୍ବା ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରିପାରେ। ଯେହେତୁ ପାଉଲ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାଁନ୍ତି, ଯଦି ସମ୍ଭବ ତେବେ ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଯାହାକି ଉଭୟ ଉପାୟରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ… ସମସ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 5 14 nezi figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କଥା କହନ୍ତି ଯେପରି **ସମସ୍ତେ ମରିଗଲେ** କାରଣ କିମ୍ବା ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ **ମରିଗଲେ ।** ଯେହେତୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ କିଛି ଲୋକ ତଥାପି “ଜୀବିତ” ଅଛନ୍ତି, ସେ କହିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଶାରୀରିକ ଭାବରେ **ମରିଛନ୍ତି।** ସେ ହୁଏତ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ **ପାପ ପାଇଁ** ମରିଛନ୍ତି, କିମ୍ବା ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି **ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଛନ୍ତି** ସେଥିରେ ଭାଗୀଦାରୀ ଅଟନ୍ତି, କିମ୍ବା ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ **ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା** ରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି। ଯେହେତୁ ଏହି ବା ସମସ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସମ୍ଭବ, ରୂପକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଏକ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ଅନେକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇପାରେ, ଯେପରିକି ସରଳ ରୂପରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଉପାୟରେ, ସମସ୍ତେ ମରିଗଲେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ମୃତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 15 h831 τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [5:14](../05/14.md), **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇ ଦେଇପାରେ ଯେ ଯୀଶୁ **ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଛନ୍ତି**: (1) ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉପକାର କରିବାକୁ କିମ୍ବା ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ… ସଞ୍ଚୟ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ଲାଭ ପାଇଁ… ଲାଭ ପାଇଁ” (2) ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବଦଳରେ କିମ୍ବା ସ୍ଥାନରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ଥାନରେ… ସ୍ଥାନରେ” କିମ୍ବା “ବଦଳରେ… ବଦଳରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 15 b5d1 figs-nominaladj 1 ପାଉଲ **ସମସ୍ତ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ସମସ୍ତ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 5 15 rbbw figs-extrainfo 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [5:14](../05/14.md) ରେ, **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସମସ୍ତ ମଣିଷକୁ ସୂଚାଇପାରେ, କିମ୍ବା ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ମଣିଷକୁ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରିପାରେ। ଆପଣ [5:14](../05/14.md) ରେ ଯେପରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 5 15 s4yr figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଜୀବିତ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରିପାରେ, ଯେଉଁମାନେ: (1) ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଅଛି, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ନୂତନ ଜୀବନ ପାଇଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କର ନୂତନ ଜୀବନ ଅଛି” (2) ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ଅଛି, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁମାନେ ମରି ନାହାଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 15 bc7p figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ ଜୀବିତ** ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅଭିନୟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ କିମ୍ବା ପୂରଣ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଆଉ ବଞ୍ଚିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, ବରଂ ଜଣକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 15 g9k4 figs-ellipsis 1 ଏହି ଧାରା ବାକ୍ୟାଂଶ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଦିଏ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପଦର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଜଣକ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 5 15 ri6f τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι 1 ଏଠାରେ, **ଜଣେ** ଶବ୍ଦ ସେହି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ **ସେ** ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ କାହାକୁ **ଜଣେ** ସୂଚାଏ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ, ସେହିମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 5 15 h52q figs-idiom 1 ପାଉଲ **ଉଠାଯାଇଥିବା** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିବାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୁଡି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନକୁ ପୁନଃ ଫେରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 5 15 aovc figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର ” ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ, ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଉଠାଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଉଠାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 16 ic21 ὥστε 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ତେଣୁ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ସେଥିରୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ବିଶେଷ କରି [5:14-15](../05/14.md) କୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପୂର୍ବ ଦାବିଗୁଡ଼ିକରୁ ଏକ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ତାପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 16 f2ww 0 ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ସେହି ସମୟ ଯେତେବେଳେ **ଆମ୍ଭେମାନେ ** ବିଶ୍ଵାସ କଲୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କଲୁ,… ସେହି ଦିନଠାରୁ” (2) ଯେଉଁ ସମୟରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଠାରୁ… ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 16 t1cc figs-idiom -1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଶରୀର ଅନୁସାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ମାନବ ମୂଲ୍ୟବୋଧ କିମ୍ବା ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନବ ପରିଭାଷା ଅନୁସାରେ… ମାନବ ପରିଭାଷା ଅନୁଯାୟୀ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର ମୂଲ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ… ମନୁଷ୍ୟର ମୂଲ୍ୟ ଅନୁସାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 5 16 y8mk grammar-connect-condition-fact -1 ପାଉଲ ଏପରି ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି **ଯଦି** ଏହା ଏକ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅତୀତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଶରୀର ଅନୁସାରେ ଜାଣିଅଛୁ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶରେ “ଯଦିଓ” କିମ୍ବା “ବାକ୍ୟ” ସହିତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ” କିମ୍ବା “ଏହା ସତ୍ତ୍ବେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 5 17 yx28 grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ଶବ୍ଦ: (1). [5:16](../05/16.md) ରୁ ଏକ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ନୂତନ ଉପାୟରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ଏକ **ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି** ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନୂତନ ଉପାୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦର୍ଶାଏ ଯେ” (2). [5:14-15](../05/14.md)। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ **ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି** କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 17 khzj grammar-connect-condition-hypothetical 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ରହିବା **ଏକ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି** ଅଟେ। ଯଦି ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ଏକ କାରଣ-ଏବଂ-ପ୍ରଭାବ ସମ୍ପର୍କକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ଅନୁମାନ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2CO 5 17 wark figs-metaphor 1 ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ଉପମା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ** **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସହ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ**, କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବାକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ଏବଂ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଯିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 17 af1b figs-gendernotations 1 ଯଦିଓ **ସେ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି” କିମ୍ବା “ସେ ଏକ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 5 17 tl3h figs-metaphor καινὴ κτίσις 1 ଏଠାରେ **ଏକ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି** କ’ଣ ଅଟେ ତାହା ପାଉଲ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ ଏହା ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (1) **ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ** ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି **ଏକ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି** ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି” (2) ଜଗତ ଏକ **ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି**, ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁଭବ କରିପାରେ ଯେତେବେଳେ ସେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ଅଛି” କିମ୍ବା “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ଅନୁଭବ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 5 17 rt67 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସୃଷ୍ଟି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସୃଷ୍ଟି” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ପାଉଲ ଧ୍ୟାନ ଦେଇପାରନ୍ତି: (1) ଯାହା ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏପରି କିଛି ଯାହା ଈଶ୍ଵର ନୂତନ ଭାବରେ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (2) ସୃଷ୍ଟି କାର୍ଯ୍ୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ନୂତନ ଭାବରେ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 17 ue8f τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ **ପୁରୁଣା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଏବଂ **ନୂତନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ସୂଚାଇପାରେ: (1) ବିଷୟ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରାତନ ଜୀବନର ବିଷୟ… ନୂତନ ଜୀବନର ବିଷୟ” (2) ଜଗତ ଏବଂ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁଭବ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରାତନ ଜଗତର ବିଷୟ… ନୂତନ ଜଗତର ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 17 vpe3 ἰδοὺ 1 ଏଠାରେ, **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ପାଠକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନର ସହ ଶୁଣିବାକୁ ଦିଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ **ଦେଖ** କୁ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦର୍ଶକଙ୍କୁ ଶୁଣିବାକୁ କହିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ଶୁଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 5 17 d7i9 1 ଏଠାରେ, **ନୂତନ ବିଷୟ** ବାକ୍ୟାଂଶ ହୋଇପାରେ: (1) କର୍ତ୍ତା **ଆସିଛି ।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିଛି” (2) **ନୂତନ ବିଷୟ ଘଟିଛି**, ଏବଂ କର୍ତ୍ତା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନୂତନ ହୋଇଅଛି”
2CO 5 17 izkz translate-textvariants 1 କେତେକ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହୋଇଅଛି, ଯାହାଫଳରେ ଏଥିରେ ଲେଖାଅଛି, “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନୂଆ ହୋଇଅଛି।” ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପରିଚିତ ଥିବା ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ “ସମସ୍ତ” ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ କି ନାହିଁ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ଅନ୍ୟଥା, ଆପଣ ଏଠାରେ ULT ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ “ସମସ୍ତ” ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2CO 5 18 whyb grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଧାରଣାର ବିକାଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦିଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 18 jyf7 τὰ…πάντα 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (1) “ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି” ଏବଂ “ନୂତନ ବିଷୟ” ଯାହା ପାଉଲ [5:17](../05/17.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମସ୍ତ ନୂତନ ବିଷୟ” (2) ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 18 s1q2 figs-distinguish 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି। ସେ ବିଭିନ୍ନ ଦେବତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ମିଳିତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CO 5 18 u66s figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ସେବାକୁ** ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାର ଲକ୍ଷ୍ୟ **ସମ୍ମିଳନର** ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବା ଯାହା ଏହି ସମ୍ମିଳନ ସମ୍ପାଦନ କରେ” କିମ୍ବା “ସେବା ଯାହା ଏହି ସମ୍ମିଳନକୁ ନେଇଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସମ୍ମିଳନର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମିଳିତ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେବା କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ସହ ସମ୍ମିଳନର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 19 o5j8 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଯଥା, ସେହି** “ଏହି ସମ୍ମିଳନର ସେବା” ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପାଉଲ [5:18](../05/18.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ସୂଚନା କିମ୍ବା ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ହେଉଛି,” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଏହା ଦ୍ୱାରା ମୁଁ ଏହା କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 19 payo figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ସୂଚାଇପାରେ: (1) ** ସମ୍ମିଳନର**, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ମାଧ୍ୟମରେ ସମ୍ମିଳନର କରୁଥିଲେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ କିପରି ଈଶ୍ଵର ସମ୍ମିଳନର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କିଛି କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ଵର ସମ୍ମିଳନର କରୁଥିଲେ” (2) **ଥିଲା**, ତେଣୁ ଈଶ୍ଵର **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ଥିଲେ, ଏବଂ ସେ **ସମ୍ମିଳନର କରୁଥିଲେ** ଯେତେବେଳେ ସେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଏବଂ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ କିଛି କହୁଛନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** **ଈଶ୍ଵର** ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିଲେ, ସମ୍ମିଳନର କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 5 19 sfrj figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ବିଶେଷ ସ୍ଥାନିକ ଉପମା ବ୍ୟବାହର କରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ** ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବା, ଈଶ୍ଵର ଯାହା ମାଧ୍ୟମରେ “ସମ୍ମିଳନର” କରନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ର କରି “ସମ୍ମିଳନର” କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଏକତ୍ର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଈଶ୍ଵର ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ 1 ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) **ଜଗତର** ଲୋକମାନେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକ” (2) ସମୁଦାୟ **ଜଗତ**, ଲୋକ, ସ୍ଥାନ, ଏବଂ ବିଷୟ ସମେତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 5 19 joj6 figs-infostructure 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ହୁଏତ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) **ଗଣନା ନ କରି** ଏବଂ **ରଖି** ଉଭୟ ଉପାୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵର **ପୁନଃ ସମନ୍ୱୟ** କରୁଥିଲେ। | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ଏହା କଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ହୋଇଥିବା ଅପରାଧକୁ ଗଣନା ନକରି ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁନଃ ସମନ୍ୱୟ କରି” (2) **ଗଣନା ନ କରି** ଏବଂ **ପୁନଃ ସମନ୍ୱୟ** ଏବଂ **ରଖି** **ପୁନଃ ସମନ୍ୱୟ** ସହ ସମାନ୍ତରାଳ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା, ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ହୋଇଥିବା ଅପରାଧକୁ ଗଣନା ନ କରି, ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ ବାକ୍ୟ ବା ପୁନଃ ସମନ୍ୱୟ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 5 19 mckq figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କର **ଅପରାଧ** ର ଏକ ଗଣନା କରିପାରନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭୁଲ୍ କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ନଜର ରଖିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଭୁଲ୍ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖିବା କିମ୍ବା ନିନ୍ଦା କରିବାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଅପରାଧ ଉପରେ ନଜର ରଖିବା” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ଦୋଷ ଦେବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ଅପରାଧ ବ୍ୟବହାର ନ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 19 a1io writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନଙ୍କର** ଏବଂ **ସେଗୁଡ଼ିକ** ଶବ୍ଦ **ଜଗତରେ** ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ କାହାକୁ ସୂଚାନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପରାଧ… ସେମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 5 19 b62q θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ସମ୍ମିଳନର** ଶବ୍ଦ ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକୁ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ସ୍ଥାନିତ” କରିବେ। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **ଏହି** **ସମ୍ମିଳନର** ବାକ୍ୟ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଡାକିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 19 om5s figs-metonymy 1 ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦଟି ଯାହା ଲୋକେ ଶବ୍ଦରେ କହନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ସମ୍ବାଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 5 19 ix97 τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ବାକ୍ୟ** ବିଷୟରେ ** ସମ୍ମିଳନର** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ମିଳନର ବିଷୟରେ ଶବ୍ଦ” କିମ୍ବା “ସମ୍ମିଳନର ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 5 19 zuoe figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସମ୍ମିଳନର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସମ୍ମିଳିତ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କିପରି ଜଗତକୁ ସମ୍ମିଳନର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 20 wg8f figs-activepassive ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ଈଶ୍ଵର କିପରି “ସମ୍ମିଳନର ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସ୍ଥାନିତ କରିଛନ୍ତି” ସେ ବିଷୟରେ ଏକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [5:19](../05/19.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ଧାରଣା କିମ୍ବା ସିଦ୍ଧାନ୍ତର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କାରଣରୁ” କିମ୍ବା “ଅତଏବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 20 q9u9 ὑπὲρ Χριστοῦ…πρεσβεύομεν 1 ଏଠାରେ, **ପକ୍ଷରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି… ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (2) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଯେଉଁମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଙ୍କ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ… ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ”
2CO 5 20 uqy7 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଯେପରି** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ତରଫରୁ ** ରାଜଦୂତ ହେବାର ଅର୍ଥ ବା ଅର୍ଥ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ।** ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ପ୍ରଭାବ କିମ୍ବା ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେହିପରି” କିମ୍ବା “ଯାହାର ଅର୍ଥ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 20 lr70 figs-infostructure 1 ଏଠାରେ ** ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ତରଫରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଛୁ** ହୋଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ପରିଚୟ ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ **ନିବେଦନ କରନ୍ତି।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ତରଫରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁ,“ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସମ୍ମିଳନର କର!” (2) ଯାହା **ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି** ର ଏକ ଅଂଶ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ କହିଥାଉ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ତରଫରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁ: ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସମ୍ମିଳନର ହୁଅ! ’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 5 20 me5z figs-explicit 1 ଏଠାରେ କାହାକୁ **ଈଶ୍ଵର ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି** ତାହା ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି। ସେ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ସେ **ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି**: (1) ସମସ୍ତଙ୍କୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରନ୍ତି” (2) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବିଶେଷ ଭାବରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 20 eoef figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସମ୍ବୋଧିତ କରିପାରେ: (1) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବିଶେଷ ଭାବରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ତରଫରୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁ” (2) ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ସହ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଥିବା ଲୋକେ କଥା ହୁଅନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଭେଟୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 20 t7be figs-quotations 1 ଏଠାରେ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସମ୍ମିଳନର କରିହେବା ଉଚିତ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ଏହା ଜଣାଇବାକୁ ପଡିବ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ଏହା ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (1) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହା ନିଜେ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ନିଜକୁ ସମ୍ମିଳନ କର” (2) ଈଶ୍ଵର ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଜ ସହ ସମ୍ମିଳନର କରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 21 jp2a τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 ଏଠାରେ, **ଜଣେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। **ସେ** ଶବ୍ଦ ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ କାହାକୁ ସୂଚାଏ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ପାପ ଜାଣି ନ ଥିଲେ, ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 5 21 qim8 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ପାପ ଜାଣିବା** ବାକ୍ୟ **ପାପ** କରିବା ବୁଝାଏ। ଏହା କେବଳ **ପାପ** ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ପାଇଁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ପାପ** କରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପାପ କରି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ପାପ କରି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 21 oxvb figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ଈଶ୍ଵର** ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ପାପ** କରେଇଛନ୍ତି। ସେ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର : (1) ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣେ ପାପୀ ପରି ବ୍ୟବହାର କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜଣେ ପାପୀ ବୋଲି ବିବେଚନା କଲେ” (2) ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାପୀ ଏବଂ ପାପ ସହିତ ପରିଚିତ କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜଣେ ପାପୀ ପରି କଲେ” (3) ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାପର ବଳିଦାନ ଦେଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପାପ ବଳିଦାନ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 21 dmjk figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ପାପ** କରେଇଛନ୍ତି: (1) **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଲାଭ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଲାଭ ପାଇଁ” (2) **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବଦଳରେ କିମ୍ବା ସ୍ଥାନରେ।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବଦଳରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 21 pix7 figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକମାନେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରନ୍ତି।** ସେ କହିପାରନ୍ତି ଯେ **ଆମ୍ଭେମାନେ **: (1) ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା **ଧାର୍ମିକତା** ବାଣ୍ଟୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତାରେ ଅଂଶୀଦାର ହୋଇପାରିବା” (2) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା “ଧାର୍ମିକ” ଘୋଷିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା ଘୋଷିତ କରାଯାଇପାରେ” (3) ଯେଉଁମାନେ “ଧାର୍ମିକ” ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା ଅନୁସାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 21 kmt9 figs-explicit ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଧାର୍ମିକତା** ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ହୋଇପାରେ: (1) **ଈଶ୍ଵର** ରୁ ଆସିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଧାର୍ମିକତା” (2) **ଈଶ୍ଵର ।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଜର ଧାର୍ମିକତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 5 21 ebz2 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଧାର୍ମିକତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଧାର୍ମିକ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଆପଣ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା** କୁ ଯେପରି ବୁଝନ୍ତି ସେଥି ସହ ମେଳ ଖାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ହୁଏତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରି ପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଧାର୍ମିକ ହୋଇପାରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 21 cypg figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ତାଙ୍କଠାରେ** ବିଶେଷ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ତାଙ୍କଠାରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବା, ଲୋକମାନେ କିପରି **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି** ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା ହେଉଛି ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନେ **ଧାର୍ମିକତା** ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହୋଇ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 intro f5qu 0 # କରିନ୍ଥୀୟ 6 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>4. ପାଉଲଙ୍କ ସେବା (2:147:4)<br> * ସୁସମାଚାର (5:116: 2)<br> * ସେବାର ପ୍ରମାଣ (6: 3-10)<br> * ଅବିଶ୍ୱାସୀ ନୁହେଁ, ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହ ଯୋଗ ଦିଅ (6:117:4)<br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ପାଠ କରିବାକୁ ସହଜ କରିବା ପାଇଁ ବାକି ପାଠ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣକୁ ଅଧିକ ଦୂରରେ ରଖିଥାଏ। [6: 2](../06/02.md) ଏବଂ [6: 16-18] (../06/16.md) ରେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ULT କରେ। <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ସେବାର ପ୍ରଶଂସା <br><br> [6: 34] (../06/03.md), ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏପରି କରିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରୁହନ୍ତି। ଅପରାଧ କରି, ସେବାକୁ ଦାୟୀ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଆଗେଇ ନେବାକୁ। ବାସ୍ତବରେ, ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଅନେକ ଉପାୟରେ “ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି” ଏବଂ ସେ [6: 4-10](../06/04.md) ରେ ସେହି ଉପାୟଗୁଡ଼ିକର ଏକ ତାଲିକା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହି ଉପାୟରେ ସେମାନଙ୍କର ସେବାକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି କାରଣ କରିନ୍ଥରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଦାବି କରୁଥିଲେ ଯେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ଜଣେ ଭଲ ପ୍ରେରିତ କିମ୍ବା ସେବାକର୍ତ୍ତା ନୁହଁନ୍ତି। ସେମାନେ ଦାବି କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ସେବାକାରୀ ଅଟନ୍ତି। ପାଉଲ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ସେବକ ଭାବରେ ଯାହା କରନ୍ତି ଏବଂ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ତାହା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରି ଏଠାରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରନ୍ତି। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଏହି ତାଲିକା ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ସେବକ ଅଟନ୍ତି। <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### “ଧାର୍ମିକତାର ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର” <br><br> [6: 7] (../06/07.md) ରେ, ପାଉଲ ଏପରି କହିଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀଙ୍କ ଦୁଇ ହାତ ପାଇଁ “ଧାର୍ମିକତାର ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର” ଅଛି। ସେ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ଧାର୍ମିକତା: (1) ହେଉଛି ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର (2) ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଦ୍ୱାରା ରକ୍ଷା କରାଯାଇଥାଏ (3) ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ। ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଉଭୟ ହାତ ପାଇଁ ଥିବା ଧାରଣା ସୂଚାଇ ଦେଇପାରେ ଯେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଗୋଟିଏ ହାତରେ ଆପତ୍ତିଜନକ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପଟେ ପ୍ରତିରକ୍ଷା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର (2) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଆସୁଥିବା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ରକ୍ଷା କରିପାରିବେ। ପାଉଲ ଏହି ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ସହିତ କାହା ସହିତ ଲଡୁଛନ୍ତି ତାହା କହି ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ବୋଧହୁଏ ପାପ, ମନ୍ଦ ଶକ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ ସେବାକୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକ। ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ ।<br><br>### ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିର <br><br> [6:16](../06/16.md), ପାଉଲ ଦାବି କରିଛନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଅଟନ୍ତି। ପଦର ଶେଷ ଭାଗରେ, ସେ ଏହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି। ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ଏହା ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ମନ୍ଦିର ସହିତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ପରିଚୟ ସୂଚାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଲୋକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯେହେତୁ ମନ୍ଦିର ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶ, ତେଣୁ ଆପଣ ମନ୍ଦିର ଭାଷା ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଉଚିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ରୂପକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ପାଦଟିକାରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ। ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ। ଏହାର ଉତ୍ତର “କିଛି ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “କିଛି ନୁହେଁ”। ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ପଚାରିଛନ୍ତି, କାରଣ ସେ ସୂଚନା ଖୋଜୁ ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତର ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ନକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ପାଦଟିକାଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### [6:4-10](../06/04.md)<br><br> ଏହି ଲମ୍ବା ତାଲିକା। ପଦଗୁଡ଼ିକ ପରିସ୍ଥିତି ଏବଂ ଉପାୟଗୁଡ଼ିକର ଏକ ଲମ୍ବା ତାଲିକା ଧାରଣ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସେବାକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି। ଏହି ତାଲିକାକୁ ତିନି ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ କରାଯାଇଛି। ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଂଶ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ପାଇଁ ବାରମ୍ବାର ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ। ପ୍ରଥମ ଭାଗ “ରେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ([6: 4-7a](../06/04.md)), ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗ “ମାଧ୍ୟମରେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ([6:7କ 8ଖ](../06/07.md)), ଏବଂ ତୃତୀୟ ଭାଗ “ଯେପରି” ଏବଂ “ତଥାପି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ([6:8ଖ - 10](../06/08.md))। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ବାରମ୍ବାର ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ୱାଭାବିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଅଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତୁ। ଏହି ପରି ଏକ ଲମ୍ବା ତାଲିକା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ କି ନାହିଁ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ତାଲିକାକୁ ଛୋଟ ବାକ୍ୟରେ ବିଭକ୍ତ କରିବାର USTର ଏକ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଉପାୟ ।<br><br>### ବହିର୍ଭୂତ “ଆମ୍ଭେମାନେ ”<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜେ ଏବଂ ସହ-କର୍ମୀମାନଙ୍କ ଉପରେ, କିମ୍ବା କେବଳ ନିଜ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି (ଯଦିଓ ଏହା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ)। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 6 1 kf1d 0 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରୁ, ବିଶେଷକରି [5:2021](../05/20.md) ରୁ ଧାରଣାର ବିକାଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ କାହା **ସହିତ** କାର୍ଯ୍ୟ **କରୁଛନ୍ତି** କହି ନାହାଁନ୍ତି। ସେ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ସେ **ସହିତ** କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି: (1) ଈଶ୍ଵର , ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର କର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ମିଶି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” (2) କରିନ୍ଥୀୟ, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ହିଁ “ଅନୁରୋଧ କରୁଛନ୍ତି”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଏକତ୍ର କାମ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 1 x4hc figs-exclusive 1 ଏଠାରେ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେନାହିଁ। ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ କାମ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଅନୁରୋଧ କରୁଛୁ” (2) କେବଳ ପାଉଲ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଅନୁରୋଧ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 ଏକ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, **ନୁହେଁ** ଏବଂ **ବୃଥା।** ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହିପରି ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଗୋଟିଏ ସକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କୃପା ପାଇବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଛୁ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହାର ଫଳାଫଳ ମିଳିବ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କୃପା ପାଇବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଛୁ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଏହାର ଲକ୍ଷ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 6 1 wdla figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୟାଳୁ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଦୟାଳୁ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯେପରି ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 1 pdgo figs-idiom 1 ଏଠାରେ, **ବୃଥାରେ** ଏକ କାରଣ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ପ୍ରଭାବ ନ ଥାଏ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କୃପା ପାଇବା** ପରିତ୍ରାଣର କାରଣ ହେବ ନାହିଁ ଯଦି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯେଉଁମାନେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କୃପା ପାଇଥିବା** ପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ସ୍ଥିର ନକରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ କାରଣ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ପ୍ରଭାବ ନ ଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ବିନା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 6 2 ooms grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କୃପା ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ [6: 1](../06/01.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଉତ୍ସାହର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ସେ କୁହନ୍ତି** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହନ୍ତି। ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ, ପାଉଲ [ଯିଶାଇୟ 49: 8](../isa/49/08.md)ର ଗ୍ରୀକ୍ ଅନୁବାଦରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଯିଶାଇୟଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ଅନୁସାରେ ଈଶ୍ଵର କୁହନ୍ତି,” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଯିଶାଇୟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଏହି କଥା କୁହନ୍ତି:” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 6 2 pp3i figs-parallelism 1 ଉଦ୍ଧୃତିର ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ଦ୍ୱିତୀୟଟି ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ସହିତ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ପ୍ରଥମଟିର ଅର୍ଥ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ। ହିବ୍ରୁ କବିତା ଏହି ପ୍ରକାରର ପୁନରାବୃତ୍ତି ଉପରେ ଆଧାରିତ ଥିଲା, ଏବଂ ଏହାକୁ ମିଶ୍ରଣ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ଉତ୍ତମ ହେବ। ଯଦିଓ, ପୁନରାବୃତ୍ତି ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ **ଏବଂ** ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ, ଦେଖାଇବାକୁ ଯେ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରଥମଟିକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛି, ଅତିରିକ୍ତ କିଛି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତିର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପାଇଁ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ମଧ୍ୟ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପରେ ଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଗ୍ରହଣୀୟ ସମୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଲି; ହଁ, ପରିତ୍ରାଣର ଦିନରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲି। ଦେଖ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଏକ ଅନୁକୂଳ ସମୟ; ହଁ, ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିତ୍ରାଣର ଦିନ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 6 2 kilf figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏକ ଗ୍ରହଣୀୟ ସମୟ** ଏକ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ କେହି କିଛି କରିବା ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ କିମ୍ବା ଉପଯୁକ୍ତ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି। ପାଉଲ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ଏହି **ସମୟ** ଗ୍ରହଣୀୟ କୁ: (1) ଈଶ୍ଵର। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସମୟରେ ଯାହା ମୁଁ ଠିକ୍ ମନେ କରୁଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୋ’ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟରେ” (2) ଲୋକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସମୟରେ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଠିକ୍ ମନେ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 2 iz3h figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଶ୍ରବଣ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଉଭୟ ଶୁଣିଲେ ଏବଂ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଈଶ୍ଵର କେବଳ ଶୁଣି ନାହାଁନ୍ତି ବରଂ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାରେ ମଧ୍ୟ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଲି ଏବଂ ଉତ୍ତର ଦେଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 2 be7i figs-yousingular 1 କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ କଥା ହେଉଛନ୍ତି, ତାଙ୍କର ବିଶେଷ ସେବକ, **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଉଦ୍ଧୃତିରେ ଏକବଚନ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2CO 6 2 z6w6 figs-possession 1 ଏଠାରେ, **ପରିତ୍ରାଣର ଦିନ** ବାକ୍ୟଟି ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ **ପରିତ୍ରାଣ** ଆଣିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିତ୍ରାଣ ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ପରିତ୍ରାଣ ଦେଇଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 6 2 qrdt figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପରିତ୍ରାଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଉଦ୍ଧାର” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଉଦ୍ଧାର କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 2 sa94 ἰδοὺ 1 ଏଠାରେ, **ଦେଖ** ଏବଂ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ପାଠକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ଶୁଣିବାକୁ କୁହେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ଦର୍ଶକଙ୍କୁ ଶୁଣିବାକୁ କହିଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିବୃତ୍ତି ପ୍ରତି ପାଠକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୟାନ ଦିଅ! ବର୍ତ୍ତମାନ… ଧ୍ୟାନ ଦିଅ! ବର୍ତ୍ତମାନ ”କିମ୍ବା“ ଶୁଣ, ବର୍ତ୍ତମାନ… ବର୍ତ୍ତମାନ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 6 2 j4k4 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ **ପରିତ୍ରାଣର ଦିନ** ଏବଂ **ଏକ ଅନୁକୂଳ ସମୟ** ଉଦ୍ଧୃତିରୁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତୁ, କେବଳ ପାଉଲ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେଇଥାଏ ଯେ **ସମୟ** ଭଲ (**ଅନୁକୂଳ**) ଅଟେ। କେବଳ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ (**ଗ୍ରହଣୀୟ**)। ଆପଣ ଉଦ୍ଧୃଟିରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯଦିଓ ସମ୍ଭବ, କେବଳ ଏକ **ଗ୍ରହଣୀୟ ସମୟ** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଲ **ସମୟ** ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସମୟ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଉତ୍ତମ ମନେ କରନ୍ତି… ପରିତ୍ରାଣର ସମୟ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ… ଈଶ୍ଵର ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ସମୟ”।
2CO 6 3 shtt figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, **ଦେବା** ଶବ୍ଦ [6:1](../06/01.md) ରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝାଏ। ଏହା ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ କିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରନ୍ତି ତାହାର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ, ଏହି ପଦ ସହ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି [6:1](../06/01.md) ରୁ “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଅନୁରୋଧ” କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ପୂର୍ବ ପଦକୁ ଏକ ଅବଧି ସହିତ ଶେଷ କରିବାକୁ ପଡିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କୃପା ପାଇବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଛୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଉ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 6 3 v3wc figs-metaphor μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଅପରାଧର କୌଣସି କାରଣ ନ ଦେଇ** ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଅନ୍ୟମାନେ ଅପମାନିତ ନ ହୁଅନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତେଜିତ ନ କରିବା” କିମ୍ବା “ଏପରି କିଛି ନ କରିବା ଯାହା ଅପରାଧ ଘଟାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 3 sv9d figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **କୌଣସି ବିଷୟରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (1) କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ଆଚରଣକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ବି କରୁ” (2) ଲୋକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେ କୌଣସି ଲୋକ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ଏହା ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (1) ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଏହା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ହୁଏତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେବାକୁ ଦାୟୀ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (2) ଈଶ୍ଵର। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ହୁଏତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେବାକୁ ଦାୟୀ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 4 p6pl figs-explicit 1 ଏଠାରେ **ଯେପରି** ପରିଚିତ କରିପାରେ: (1) ସେମାନେ କିଏ (**ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବକ**) ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ **ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବକ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁ” (2) ଏହା ସେମାନେ ନିଜକୁ **ପ୍ରଶଂସା କରିବା** ଆବଶ୍ୟକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବକ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 4 p9up ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଦାସ** ଯେଉଁମାନେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ସେବା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦାସ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 6 4 faw1 figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ବହୁ ଧୈର୍ଯ୍ୟରେ** ସୂଚାଇପାରେ: (1) ତାଲିକା ସୂଚାଇପାରେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ତାଲିକା ପରିସ୍ଥିତି ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନଙ୍କର **ବହୁତ ଧୈର୍ଯ୍ୟ** ଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ; ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବହୁତ ବହୁ ଧୈର୍ଯ୍ୟ” (2) **ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜର ପ୍ରଶଂସା କରୁ।** ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ ସେମାନେ କିପରି **ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି**, ଏବଂ ଏକ ତାଲିକା ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ଏହା ଘଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ; ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଦେଖାଉଛୁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 6 4 xyf9 Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଧୈର୍ଯ୍ୟ** **ଦୁଃଖ **, **କଷ୍ଟ**, ଏବଂ **କ୍ଲେଶ**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ଯ୍ୟାତିତ, ଚାପଗ୍ରସ୍ତ ଏବଂ ଦୁଃଖିତ, ସବୁବେଳେ ସହ୍ୟ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 4 ndmv figs-doublet 1 ଏଠାରେ, ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଏବଂ ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଦୁଃଖ **, ** କଷ୍ଟ **, ଏବଂ ** କ୍ଲେଶ** ଶବ୍ଦ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରେ। ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ **ଦୁଃଖ** ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ନିର୍ଯ୍ୟାତନାକୁ ବୁଝାଏ , **କଷ୍ଟ** କୁ କିଛି କଷ୍ଟ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ , ଏବଂ **ଦୁଃଖ** ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରିବାରେ ଅସମର୍ଥତାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଏହି ବର୍ଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ତିନୋଟି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ପୁନରାବୃତ୍ତି ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଯନ୍ତ୍ରଣା କିମ୍ବା ନିର୍ଯ୍ୟାତନାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ଯ୍ୟାତନାରେ, ଯନ୍ତ୍ରଣାରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦୁଃଖରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 6 5 ded3 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଶେଷ୍ୟ ସହ କିଛି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାଡ଼ ମାରିବା, କାରାଗାରରେ ରହିବା, କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବା, ଅଳ୍ପ ଶୋଇବା, ଭୋକିଲା ହେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 6 w84c ἐν ἁγνότητι…ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ମଳ, ଜ୍ଞାନୀ, ବହୁ ଧୈର୍ଯ୍ୟଶୀଳ, ଦୟାଳୁ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆଗ୍ରହ ପ୍ରେମ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 6 e2lc 1 ଏଠାରେ, **ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (1) **ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା** ର ଶକ୍ତି କିମ୍ବା ସାହାଯ୍ୟ ପାଇ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ” (2) ଜଣଙ୍କର “ଆତ୍ମା” ରେ “ପବିତ୍ର” ହେବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାର ପବିତ୍ରତା”
2CO 6 7 b6am ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟ** ଏବଂ **ଶକ୍ତି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଶକ୍ତିକରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 7 cr55 figs-metonymy 1 ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ଯାହାକୁ କେହି ଶବ୍ଦରେ କୁହନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ଯୋଗାଯୋଗ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 6 7 dui6 ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣାକାରୀ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି: (1) **ସତ୍ୟ** ବିଷୟରେ **ବାକ୍ୟ।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ବାକ୍ୟରେ” (2) ଏକ **ବାକ୍ୟ** ଯାହା **ସତ୍ୟ** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟବାଦୀ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 6 7 p5l5 ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶକ୍ତି** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ** ରୁ ଆସିଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ଶକ୍ତିରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଶକ୍ତିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 6 7 ef5b τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ଧାର୍ମିକତା** ଡାହାଣ ହାତ ଏବଂ ବାମ ପାଇଁ **ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର** ଥିଲା। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି, ତାହା ବାହୁବଳୀ ଏବଂ ଲଡିବା ଖଣ୍ଡା ପରି ଯାହା ସେମାନେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ଏବଂ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଶତ୍ରୁ କିଏ ବୋଲି ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ସୁସମାଚାର ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ସରଳ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକତା ମାଧ୍ୟମରେ, ଯାହା ଡାହାଣ ହାତ ଏବଂ ବାମ ପାଇଁ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ପରି” କିମ୍ବା “ଧାର୍ମିକତା ମାଧ୍ୟମରେ, ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କଠାରୁ ରକ୍ଷା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 7 gg43 figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: (1) **ଧାର୍ମିକତା **ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର, ଯାହା ଧାର୍ମିକତା,” (2) **ଧାର୍ମିକତା** ରୁ ଆସିଥାଏ କିମ୍ବା ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକମାନେ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର” କିମ୍ବା “ଧାର୍ମିକତାଠାରୁ ଆସୁଥିବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର” (3) ଧାର୍ମିକତା ପାଇଁ ରକ୍ଷା କରେ କିମ୍ବା ଯୁଦ୍ଧ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକତାକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 6 7 ozxm figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଧାର୍ମିକତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଧାର୍ମିକ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ କିମ୍ବା “ଧାର୍ମିକ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର, ଅର୍ଥାତ୍ ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଧାର୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 7 ijr2 τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 ଏଠାରେ, **ଡାହାଣ ହାତ ଏବଂ ବାମ** ପାଇଁ **ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର** ରହିବା ଜଣେ ସେନା କିପରି ଅଟନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ: (1) ଗୋଟିଏ ହାତରେ ଆପତ୍ତିଜନକ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଏବଂ ଅନ୍ୟ ହାତରେ ପ୍ରତିରକ୍ଷା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ, ଉଭୟ ଖଣ୍ଡା ଏବଂ ” କିମ୍ବା “ଆକ୍ରମଣ ଏବଂ ପ୍ରତିରକ୍ଷା ପାଇଁ ଧାର୍ମିକତା” ଡାଲ (2) ଯୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଜିତ ଏବଂ **ଡାହାଣ** ଏବଂ **ବାମ**ରୁ ଆକ୍ରମଣରୁ ରକ୍ଷା କରିବାରେ ସକ୍ଷମ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ଦିଗରେ ପ୍ରତିରକ୍ଷା ପାଇଁ ଧାର୍ମିକ” କିମ୍ବା “ଧାର୍ମିକତା ଯାହା ସହିତ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଜିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 8 ftu0 figs-explicit 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବକ୍ତବ୍ୟରେ, ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବାରେ ସ୍ଥିର ଅଟନ୍ତି, ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ଭଲ କଥା କୁହନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଖରାପ କଥା କୁହନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଅପମାନ ଗ୍ରହଣ କରୁ, ଖରାପ ଉଦାହରଣ ହେଉ କିମ୍ବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭଲ କଥା ହେଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 8 m51w figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସମ୍ମାନ** ଏବଂ **ଅପମାନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସମ୍ମାନ” ଏବଂ “ଅପମାନ” ଭଳି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ମାନିତ ଏବଂ ଅପମାନିତ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୌବାନ୍ୱିତ କରନ୍ତି ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 8 fedq figs-explicit 1 ଏଠାରେ ଏବଂ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଦୁଇଟି ପଦରେ ପାଉଲ **ଯେପରି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କ’ଣ ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ **ତଥାପି** ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟକୁ ପରିଚିତ କରାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ଵାଭାବିକ ଭାବରେ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତାରଣାକାରୀ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 8 e4pf figs-activepassive ὡς πλάνοι 1 ପାଉଲ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ସତ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ନିଜକୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନେ ଅଟନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟବାଦୀ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ସତ୍ୟ କହିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 6 9 niij figs-explicit 1 ଏଠାରେ ଏବଂ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦରେ ପାଉଲ **ଯେପରି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କ’ଣ ଭାବନ୍ତି ଦର୍ଶାନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ସେ **ତଥାପି ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପରେ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଜ୍ଞାତ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣାଶୁଣା; ମରିବାକୁ ବିବେଚନା କରାଯାଏ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ—ଦେଖ! ଶୃଙ୍ଖଳିତ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦିଆଯାଉ ନାହିଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ଏହା ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ସେ: (1) **ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଜ୍ଞାତ** କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ **ଜ୍ଞାତ।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ତଥାପି ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି” (2) **କିଛି ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଜ୍ଞାତ**, କିନ୍ତୁ **ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ** ଜ୍ଞାତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲୋକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ତଥାପି ଅନ୍ୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 9 x7bu figs-exclamations 1 ଏଠାରେ, **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ପାଠକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଯତ୍ନର ସହ ଶୁଣିବାକୁ କହିଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦର୍ଶକଙ୍କୁ ଶୁଣିବାକୁ କହିଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପାଠକମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିବୃତ୍ତିରେ ଆକର୍ଷିତ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି, ଏବଂ ଏହା ଶୁଣ, ଜୀବନ୍ତ” କିମ୍ବା “ତଥାପି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜୀବନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚୟ କହିବ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ଏହା ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (1) ଈଶ୍ଵର ତାହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଶାସନ କରନ୍ତି ତଥାପି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” (2) ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତାହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଶାସନ କରୁଛନ୍ତି ତଥାପି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 9 nqcv figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମୃତ” କିମ୍ବା “ହତ୍ୟା” ଭଳି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ହତ୍ୟା କରାଯାଉ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ହେଉ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 10 so04 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯେପରି, ପାଉଲ **ଯେପରି** ବ୍ୟବହାର କରି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କ’ଣ ଭାବନ୍ତି ପରିଚିତ କରାନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ **ତଥାପି** କିମ୍ବା **କିନ୍ତୁ** ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକୃତରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା ପରିଚିତ କରାନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପରେ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଃଖୀ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ସର୍ବଦା ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ; ଗରିବ ବୋଲି ଧରାଯାଏ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅନେକ ଧନୀ ହୁଅନ୍ତି; କିଛି ନାହିଁ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଧାରଣ କରେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 10 vydj figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କଥା ହୁଅନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ଧନୀ** କରିଥିଲେ। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆଶୀର୍ବାଦ, କ୍ଷମା ଏବଂ ନୂତନ ଜୀବନ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଭାବରେ **ଧନୀ** କରିଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସରଳ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଧନୀ କରି” କିମ୍ବା “ଅନେକଙ୍କୁ ନୂତନ ଜୀବନ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରି, ଯାହା ଧନୀ ହେବା ପରି ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 10 pajk figs-nominaladj 1 **ଅନେକ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ବିଶେଷଣ **ଅନେକ** ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଅନେକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 6 10 fpqg figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇଥିବେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି: (1) **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଛି। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି, ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଧାରଣ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ” (2) **ସମସ୍ତ** ଆତ୍ମିକ ଆଶୀର୍ବାଦ, ଯାହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ **ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଆତ୍ମିକ ଆଶୀର୍ବାଦ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 11 mv85 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ତାହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କରିନ୍ଥୀୟ; ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟକୁ ପ୍ରଶସ୍ତ କରିଅଛୁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 11 v74j τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 ଏଠାରେ, **ମୁଖ** ଏବଂ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନଙ୍କ ମୁଖ ଏବଂ ହୃଦୟକୁ ସୂଚାଏ। ବହୁଭାଷୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ମୁଖ… ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କର ହୃଦୟ”
2CO 6 11 r815 figs-metonymy ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 ଏଠାରେ, **ମୁଖ** ଶବ୍ଦଟି **ମୁଖ** ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ , ଏବଂ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ **ହୃଦୟ** ରେ ଚିନ୍ତା ଏବଂ ଅନୁଭବ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ କେଉଁଠାରେ ଘଟେ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କହିବା… ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁଭବ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁ… ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଅନୁଭବ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 6 11 jvak figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ **କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି** ମୁହଁ ଖୋଲିଛନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା କହିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସରେ କଥା କହିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରନ୍ତି: (1) ଅତୀତରେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ କିପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ସତ୍ୟ ଭାବରେ କହିଅଛୁ” (2) ସେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ପତ୍ରରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ସତ୍ୟ ଭାବରେ ଲେଖିଅଛୁ” (3) ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି [6: 3-10](../06/03.md)। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ସତ୍ୟରେ ଲେଖିଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 11 w42w figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର “ହୃଦୟ” ବିସ୍ତାର କରିଛନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଏବଂ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ସ୍ଥାନ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ପ୍ରେମ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 12 m2kq figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଭିତରର ସ୍ଥାନ ଅଛି। ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିତରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଜାଗା ଥାଏ (**ସୀମିତ ନୁହେଁ**), ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଏବଂ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଉଅଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭଲପାଉ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ କରୁନାହୁଁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେମ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ ସାଜୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 12 p88s figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରେମ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସ୍ନେହ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ସ୍ନେହ କରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 13 ypsz figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ମୁଁ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ କହୁଛି** ଏକ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ କିପରି କହୁଛନ୍ତି ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ବାକ୍ୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ କିପରି ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତିକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଉଚିତ ସ୍ଥାନରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ - ମୁଁ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରେ - ସମାନ ବିନିମୟରେ, ନିଜକୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଶସ୍ତମନା କର” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସମାନ ବିନିମୟରେ, ନିଜକୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଶସ୍ତମନା କର- ମୁଁ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 6 13 b62y figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ସମାନ ବିନିମୟ** କୁ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ କିପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ “ହୃଦୟ ଖୋଲିଛନ୍ତି” (ଅର୍ଥାତ୍ ପ୍ରେମ ଦେଖାଇଲେ)। ଏହା ହେଉଛି ** ବିନିମୟ ** ର ପ୍ରଥମ ଅଂଶ, ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନିଜକୁ ଖୋଲି ଏହି **ବିନିମୟ** ସମାପ୍ତ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆଦାନପ୍ରଦାନ କରାଯାଉଥିବା ବିଷୟକୁ ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିଦାନରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଖୋଲିଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 13 zdfh figs-simile 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ** ପିଲାମାନଙ୍କୁ ** ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ କରିପାରନ୍ତି: (1) ସେ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଧାରଣା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି ପିଲାମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ବିଶେଷତ **ବିନିମୟ** ର ଧାରଣାକୁ ସୂଚାନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବାଲ୍ୟ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯେପରି ପିଲାମାନେ ପରସ୍ପର ସହ କଥା ହୁଅନ୍ତି” (2) ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କର ପିତା ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ସନ୍ତାନ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରେ ଯେଉଁମାନେ ମୋର ନିଜ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ବିଷୟରେ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଭିତରର ସ୍ଥାନ ଅଛି। ଯେତେବେଳେ ଲୋକଙ୍କ ଭିତରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ଥାଏ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଏବଂ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଦେଖନ୍ତୁ [6:11](../06/11.md) ର ଶେଷରେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ସ୍ଥାନ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 14 qd33 figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ କୃଷି ଅଭ୍ୟାସକୁ ବୁଝାନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଦୁଇ କିମ୍ବା ଅଧିକ ପ୍ରାଣୀ କାଠ ଖଣ୍ଡ ସହ **ଏକତ୍ର ଯୋଚା ହୋଇଥିଲେ** ଯାହା ପରେ ଏକ ହଳ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଥିଲା। ଏହିପରି, ପଶୁମାନେ ଏକତ୍ର ହଳରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲେ। ପାଉଲ ଏହି କୃଷି ଅଭ୍ୟାସକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ **ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ** ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ପୂରଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତା ନ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ରଖ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 14 x89j figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଏହା ନିଜେ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଏକତ୍ର କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ କିଛି କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ** ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ** ଯୋଡ଼ାଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 6 14 v7pw figs-rquestion τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 ଏଠାରେ କିଛି ସତ୍ୟ ହୋଇପାରେ ବୋଲି ଅସ୍ୱୀକାର କରିବାକୁ ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧର୍ମ ଏବଂ ଅଧର୍ମ ଏକ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ! ଆଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାରର ସହଭାଗୀତା ରଖିବ ନାହିଁ! ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 6 14 n5so figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସହଭାଗୀତା**, **ଧାର୍ମିକତା**, ଏବଂ **ଅଧର୍ମିକତା**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଏବଂ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ସହଭାଗୀ ହୋଇପାରିବେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଧାର୍ମିକ, ତାହା ଅଧାର୍ମିକ ସହ ସହଭାଗୀ ହୋଇପାରେ କି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 14 xr52 figs-rquestion ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସହଭାଗୀତା**, **ଆଲୋକ**, ଏବଂ **ଅନ୍ଧକାର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଯାହା ଅନ୍ଧକାର ସହ ମିଶି ଯାଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 14 h9ks figs-metaphor ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କିପରି **ଆଲୋକ** ଏବଂ **ଅନ୍ଧକାର** ର **ସହଭାଗୀତା** ନାହିଁ ସେ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି। ସେ ଏହା ବିଷୟରେ କହିପାରନ୍ତି: (1) ବିଷୟ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ଭଲ (**ଆଲୋକ**) ଏବଂ ବିଷୟ ଏବଂ ମନ୍ଦ ଲୋକ (**ଅନ୍ଧକାର**)। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଭଲ ଲୋକମାନଙ୍କର କ’ଣ ସହଭାଗୀତା ଅଛି” (2) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଏବଂ ଲୋକ (**ଆଲୋକ**) ଏବଂ ଶୟତାନର ରାଜ୍ୟ ଏବଂ ଲୋକ (**ଅନ୍ଧକାର**)। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନର ରାଜ୍ୟ ସହ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କ’ଣ ସହଭାଗୀତା ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 15 r1vq figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [6:14](../06/14.md) ରେ, ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ କିଛି ସତ୍ୟ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ବିଲିୟାର୍‍ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର କୌଣସି ସମ୍ମିଳନ ନାହିଁ! ଅଥବା ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କର ଅବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କର ଅଂଶ ନାହିଁ! ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 6 15 f832 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସମ୍ମିଳନ**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସହମତ” କିମ୍ବା “ଏକତ୍ର” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଲିୟାର୍‍ ସହିତ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ବିଲିୟାର୍‍** ଶୟତାନର ଆଉ ଏକ ନାମ ଅଟେ, ଯାହାକୁ ଶୟତାନ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପାଦଟିକା କିମ୍ବା କ୍ଷୁଦ୍ର ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ **ବିଲିୟାର୍‍** ଶୟତାନର ଅନ୍ୟ ନାମ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଲିୟାର୍‍, ଅର୍ଥାତ୍ ଶୟତାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 6 15 z9iv figs-rquestion ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου? 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଏବଂ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ବିଶ୍ଵାସୀ** ଏବଂ ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ଅବିଶ୍ୱାସୀ** ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଏବଂ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଅବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କ ସହିତ କୌଣସି ବିଶ୍ଵାସୀର କେଉଁ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ଵାସୀର କେଉଁ ମିଳନ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2CO 6 16 y99x figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [6:14-15](../06/14.md) ରେ, ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ କିଛି ସତ୍ୟ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିରର କୌଣସି ଚୁକ୍ତି ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 6 16 m658 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଚୁକ୍ତି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସହମତ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସହମତ କି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 16 jc79 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ପାଉଲ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିର** ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 6 16 s3l8 figs-exclusive ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 6 16 aqql figs-metaphor ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏକ **ମନ୍ଦିର** ଅଟୁ। ସେ ଏହି ପ୍ରତୀକକୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ସହିତ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର କିପରି ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵର ଭାବରେ ବାସ କରନ୍ତି। ଯେହେତୁ **ମନ୍ଦିର** ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନ, ଯଦି ସମ୍ଭବ ତେବେ ଆପଣ ଭାଷା ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଉଚିତ। ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ପରି” କିମ୍ବା “ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ବାସ କରନ୍ତି ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଅଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 16 oc16 figs-explicit 2 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ଵର** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନକାରୀ ଭାବରେ ପରିଚିତ କରେ। ପ୍ରାଥମିକ କଥା ମୂର୍ତ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିଷୟ ତୁଳନାରେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜୀବନ୍ତ, ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଦେବତା ବୋଲି କୁହନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ ବଞ୍ଚନ୍ତି ବୋଲି ଜୋର ଦେଇଥାଏ। [3: 3] (../03/03.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବିତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 16 es7t writing-quotations 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଯେପରି ଈଶ୍ଵର କହିଛନ୍ତି** ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ଯାହା ପାଉଲ କିପରି **ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିର** ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସମର୍ଥନ କରେ। ପାଉଲଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ [Leviticus 26:12](../lev/26/12.md); [Jeremiah 31:33](../jer/31/33.md); ଏବଂ [Ezekiel 37:27](../ezk/37/27.md)। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ପୁରାତନ ନିୟମରେ କଥା ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ଦ୍ୱିତୀୟଟି ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ସହିତ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ପ୍ରଥମଟିର ଅର୍ଥ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ। ହିବ୍ରୁ କବିତା ଏହି ପ୍ରକାରର ପୁନରାବୃତ୍ତି ଉପରେ ଆଧାରିତ ଥିଲା, ଏବଂ ଏହାକୁ ମିଶ୍ରଣ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ଉତ୍ତମ ହେବ। ଯଦିଓ, ପୁନରାବୃତ୍ତି ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ **ଏବଂ** ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ, ଦେଖାଇବାକୁ ଯେ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରଥମଟିକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛି, ଅତିରିକ୍ତ କିଛି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବି; ହଁ, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଚାଲିବି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 6 16 g0nl figs-metaphor ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 ଏଠାରେ ଉଦ୍ଧୃତିର ଲେଖକ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ **ଚାଲିବେ।** ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟତର ହେବେ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ବୁଲୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସହ ସମୟ ବିତାଇବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ନିକଟତର ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 16 vy1b figs-rpronouns 1 ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା **ନିଜେ** ଶବ୍ଦ **ଈଶ୍ଵର** ତାରୁ **ସେମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କେନ୍ଦ୍ର କରିବାକୁ **ସେମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ହିଁ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 6 17 fe1z 0 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ତେଣୁ** ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ **ପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି** ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି ଯାହା ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାଠାରୁ ଫଳାଫଳ କିମ୍ବା ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ। ଅଧିକାଂଶ ଉଦ୍ଧୃତି [ଯିଶାଇୟ 52:11](../isa/52/11.md) ରୁ ଆସିଛି, କିନ୍ତୁ **ବାକ୍ୟାଂଶ** ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବି [ଯିହିଜିକଲ 20:34]( ../ezk/20/34.md) ର ଗ୍ରୀକ୍ ଅନୁବାଦରୁ ଆସିଛି, ULT ସୂଚାଏ ଯେ ଶେଷ ଧାଡି ସହିତ ନୂତନ ଉଦ୍ଧରଣ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ସୁଚାଏ। ତଥାପି, ଏହା ପରାମର୍ଶିତ ଯେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ପୁରା ପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଛି। UST ଯେପରି କରେ, ପଦର ଆରମ୍ଭରେ “”ପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି” ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କାରଣରୁ, ପ୍ରଭୁ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କୁହନ୍ତି,“ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ବାହାରକୁ ଆସ, ଏବଂ ଅଲଗା ହୁଅ, ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 6 17 peek figs-parallelism 1 ଏଠାରେ, ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ଦ୍ୱିତୀୟଟି ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ସହିତ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ପ୍ରଥମଟିର ଅର୍ଥ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ। ହିବ୍ରୁ କବିତା ଏହି ପ୍ରକାରର ପୁନରାବୃତ୍ତି ଉପରେ ଆଧାରିତ ଥିଲା, ଏବଂ ଏହାକୁ ମିଶ୍ରଣ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଏହାକୁ ଆପଣ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ଭଲ ହେବ। ଯଦିଓ, ପୁନରାବୃତ୍ତି ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ **ଏବଂ** ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରି, ଦେଖାଇପାରିବେ ଯେ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରଥମଟିକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛି, ଅତିରିକ୍ତ କିଛି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ବାହାରକୁ ଆସ; ହଁ, ପୃଥକ ହୁଅ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ସର୍ବନାମ କାହାକୁ ସୂଚାଏ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 6 17 vfie figs-metonymy 1 ଏଠାରେ ଉଦ୍ଧରଣର ଲେଖକ **ସ୍ପର୍ଶ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି କେବଳ କାହାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରି କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାକୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଅଶୁଚି ବିଷୟ ସହ ସଂସ୍ପର୍ଶରେ ଆସ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଶୁଚି ବିଷୟରୁ ଦୂରେଇ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 6 17 jg48 grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଶବ୍ଦର ପ୍ରଥମ ଭାଗରେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା କରନ୍ତି ଯାହା ଘଟେ ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ଫଳାଫଳକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତା’ପରେ ମୁଁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କର, ମୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 6 18 ft65 writing-quotations 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ବିଶେଷ ଭାବରେ [2 Samuel 7:8](../2sa/07/08.md) and [2 Samuel 7:14](../2sa/07/14.md). ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କରିପାରିବ,” କିମ୍ବା “ଆହୁରି ଅଧିକ, ଯେପରି ଲେଖାଅଛି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 6 18 dks6 figs-parallelism 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ଦ୍ୱିତୀୟଟି ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ସହିତ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ପ୍ରଥମଟିର ଅର୍ଥ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ। ହିବ୍ରୁ କବିତା ଏହି ପ୍ରକାରର ପୁନରାବୃତ୍ତି ଉପରେ ଆଧାରିତ ଥିଲା, ଏବଂ ଏହାକୁ ମିଶ୍ରଣ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଏହାକୁ ଆପଣ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ଭଲ ହେବ। ଯଦିଓ, ପୁନରାବୃତ୍ତି ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ **ଏବଂ** ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରି ଦେଖାଇ ପାରିବେ ଯେ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରଥମଟିକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛି, ଅତିରିକ୍ତ କିଛିନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜଣେ ପିତା ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ରହିବି; ହଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ’ ପାଇଁ ସନ୍ତାନ ଏବଂ କନ୍ୟା ହେବ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 7 intro hg36 0 # କରିନ୍ଥୀୟ 7 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>4. ପାଉଲଙ୍କ ସେବା (2:147:4)<br> ଅବିଶ୍ୱାସୀ ନୁହେଁ, ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହ ଯୋଗ ଦିଅ (6: 11-7: 4)<br><br>5. କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ତୀତସଙ୍କ ଗସ୍ତରେ ପାଉଲ ଆନନ୍ଦିତ (7:5-16)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଦର୍ପ<br><br> [7: 4] (../07/04.md), [14] (../07/14.md), ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କିପରି ଦର୍ପ କରନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଏ। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କେତେ ଚମତ୍କାର ଏବଂ ମହାନ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି। ଏହା ସୂଚାଇବା ଜରୁରୀ ଯେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଭଲ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ପାଉଲ [7:14] (../07/14.md) ରେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ। ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ କହିବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/boast]])<br><br>### ଉତ୍ସାହ ଏବଂ ବିଶ୍ରାମ<br><br> “ଉତ୍ସାହ” ଏବଂ “ବିଶ୍ରାମ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅତି ଘନିଷ୍ଠ ଅଟେ। ବେଳେବେଳେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ପାଉଲ ଉତ୍ସାହ ଉପରେ ଅଧିକ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଛନ୍ତି କି (ଯାହା କାହାକୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରେ) କିମ୍ବା ବିଶ୍ରାମ ଉପରେ ଅଧିକ (ଯାହା କାହାକୁ ଭଲ ଅନୁଭବ କରେ)। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି ଯାହା ଉଭୟ ବିଶ୍ରାମ ଏବଂ ଉତ୍ସାହକୁ ସୂଚାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଅନ୍ୟଥା, ପ୍ରସଙ୍ଗଟି କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ବୁଝାଏ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ସାଧାରଣ ଭାବରେ, ULT ଗୋଟିଏ ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଏବଂ UST ଅନ୍ୟ ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/comfort]]) <br><br>## କରିନ୍ଥୀୟ ସେ ଅଧ୍ୟାୟ 2 ରେ ଏହିପତ୍ର କୁ ସୂଚିତ କରିସାରିଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ କିଛି ପଣ୍ଡିତ ଭାବନ୍ତି ଏହିପତ୍ର ଟି ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ଅଟେ, ସମ୍ଭବତଃ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଏହି ପୂର୍ବପତ୍ର ନାହିଁ। ପାଉଲ ସ୍ଵୀକାର କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ପୂର୍ବପତ୍ର ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କୁ “ଦୁଃଖିତ” କରିଥାଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଉଚିତ କାମ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏହିପତ୍ର ଲେଖିଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ, ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିବା ଏକପତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଏ, କରିନ୍ଥୀୟ ନୁହେଁ।<br><br>### ଦୁଃଖ ଏବଂ କ୍ଲେଶ <br><br> “ଦୁଃଖ” ଏବଂ “କ୍ଲେଶ” ପାଇଁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବହୁତ ଘନିଷ୍ଠ ଭାବରେ ଜଡିତ। ପାଉଲ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଉପରେ ଆଘାତ କିମ୍ବା ବିରକ୍ତ ଅନୁଭବ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ପାଉଲ ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ଦୁଃଖକୁ ପୃଥକ କରନ୍ତି: ଗୋଟିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୁଃଖ; ଅନ୍ୟଟି ଜଗତକୁ, ସାଂସାରିକ ଦୁଃଖକୁ ସମ୍ମାନ କରେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଉଭୟ ପ୍ରକାରର ଦୁଃଖକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ବହିର୍ଭୂତ “ଆମ୍ଭେମାନେ”<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ନିଜେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ କାମ କରନ୍ତି ସୂଚାଇବକୁ “ଆମ୍ଭେମାନେ”, “ଆମ୍ଭ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। [7:1](../07/01.md) ବ୍ୟତୀତ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଆପଣ ଅନୁମାନ କରିବା ଉଚିତ ଯେ ପାଉଲ କେବଳ ନିଜକୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>### ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଏକବଚନ ଏବଂ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ବହୁବଚନ<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଏକବଚନ ବାକ୍ୟାଂଶ (“ମୁଁ”) ଏବଂ ବହୁବଚନ ବାକ୍ୟାଂଶ (“ଆମ୍ଭେମାନେ”) ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ବ୍ୟବହାରଗୁଡ଼ିକ ବୋଧହୁଏ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ କେବଳ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସେ ନିଜକୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ସେବା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ। ଯାହା ଘଟିଲା ସେ ବିଷୟରେ ସେ ଅଧ୍ୟାୟ 2 ରେ ଅପେକ୍ଷା ଅଳ୍ପ ବିବରଣୀ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ବୋଧହୁଏ କରିନ୍ଥୀୟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, କିଛି ଭୁଲ୍ କରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ଆଘାତ ଦେଇଥିଲେ ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଆଘାତ ଦେଇଥିଲେ। ଏହାର ଉତ୍ତରରେ, ପାଉଲ ଏକ ଗମ୍ଭିର ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ “ଦୁଃଖିତ” କରିଥିଲା। ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସମାଧାନ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ପାଉଲ ମଧ୍ୟ କରିନ୍ଥକୁ ପଠାଇଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ ଏବଂତୀତସ ତାଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଶୁଣି ସେ କେତେ ଖୁସି ଥିଲେ। ପାଉଲଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଧିକ ବିବରଣୀ ପ୍ରଦାନରୁ ଦୂରେଇ ରୁହନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏହିପରି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଏ ।
2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ତେଣୁ** ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି, ବିଶେଷ କରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଏବଂ ପରିବାର ହେବା ବିଷୟରେ [6: 16-18] (../06/16.md) ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାଠାରୁ ଏକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପୂର୍ବ ବିଭାଗରୁ ଏକ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କାରଣରୁ” କିମ୍ବା “ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 7 1 k46r grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **ରହିବା** ଶବ୍ଦ ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ନିଜକୁ **ଶୁଚି କରିବା ଉଚିତ।** ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 7 1 tytd figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରତିଜ୍ଞା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରତିଜ୍ଞା” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିସବୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରାଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଏହିସବୁ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 1 pw5n figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ **ପ୍ରତିଜ୍ଞା** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ [6:16-18] (../06/16.md) ରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି, ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକ, ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବେ। ଏବଂ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଓ କନ୍ୟା ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସେହି **ପ୍ରତିଜ୍ଞା** କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦେଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା” କିମ୍ବା “ସେହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 1 gwjt figs-exclusive 1 **ଆମ୍ଭ** ଏବଂ **ନିଜେ** ଦ୍ବାରା ପାଉଲ ଅର୍ଥାତ୍ ନିଜେ, ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟ, ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ରୂପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 7 1 fv49 καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅପବିତ୍ରତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଅପବିତ୍ର” କିମ୍ବା “ସିଦ୍ଧ କରିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକି ଶରୀରକୁ ନଷ୍ଟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 1 f00w figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ବାହ୍ୟିକ ଅଂଶକୁ, ବିଶେଷକରି ଶରୀରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅଂଶ, ଯାହା ଭାବନ୍ତି, ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ଏବଂ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି, ସେ **ଆତ୍ମା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମାନ ଅଂଶକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀର ଏବଂ ପ୍ରାଣ” କିମ୍ବା “ଶାରୀରିକ ଏବଂ ଆତ୍ମିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 1 turq 1 ଏଠାରେ, **ସିଦ୍ଧ କରିବା** ଶବ୍ଦ ପରିଚୟ ଦେଇପାରେ: (1) ଅନ୍ୟ ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ନିଜକୁ ଶୁଚି କରୁଥିବା ସମୟରେ କରିବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସିଦ୍ଧ କରିବା” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ସିଦ୍ଧ ହେବ” (2) “ଶୁଚିହେବାର” ର ଫଳାଫଳ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ସିଦ୍ଧ ହେବା” (3) ସେମାନେ କିପରି ନିଜକୁ “ଶୁଚି କରନ୍ତି”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସିଦ୍ଧ କରି”
2CO 7 1 c2xf ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପବିତ୍ରତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପବିତ୍ର” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କେତେ ପବିତ୍ର ଅଟୁ” କିମ୍ବା “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପବିତ୍ର ହେବାକୁ ବଢୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 1 pt41 ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଭୟ** କୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଈଶ୍ଵର** ଆଡକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। [5:11](../05/11.md) ରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟ “ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ” କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟକୁ ନିଏ” କିମ୍ବା “ଭୟ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଅନୁଭବ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 7 1 xlet figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଭୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଭୟର” ମୁଖଗତ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଭୟ କରୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଭୟ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 2 x55b figs-exclusive 1 ଏଠାରେ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବାକି ଅଂଶରେ, **ଆମ୍ଭ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଅର୍ଥାତ୍ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ନୁହଁନ୍ତି, ତେଣୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ଭିନ୍ନକରେ ତେବେ ଏହାର ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 7 2 c2yz figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [6: 1113] (../06/11.md) ରେ, ପାଉଲ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଭିତରେ ସ୍ଥାନ ଅଛି। ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିତରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ଥାଏ, ସେମାନେ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରେମ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ସ୍ଥାନ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 2 v4nu 0 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସମାନ ଗଠନ ଏବଂ ଅର୍ଥ ସହ ତିନୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଅସ୍ୱୀକାର କରିନ୍ତି ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆଘାତ ଦେବା ପାଇଁ କିଛି କରିଥିଲେ। ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ **ଭୁଲ୍** ଶବ୍ଦଟି କିଛି ଅନ୍ୟାୟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ , **ନଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା** ଶବ୍ଦଟି କାହାକୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ କିମ୍ବା ବିକୃତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ , ଏବଂ **ଲାଭ ଉଠାଇଲା** ବାକ୍ୟଟି କାହାଠାରୁ ଅର୍ଥ କିମ୍ବା ଜିନିଷ ପାଇବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ପୁନରାବୃତ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ଅସ୍ୱୀକାରକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ ତିନୋଟି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ କେବଳ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ଦୃଢ଼ ଧାରା ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କାହାରି ପ୍ରତି ଅନ୍ୟାୟ କରିଥିଲୁ ଏବଂ ଏହାର ଲାଭ ଉଠାଇଲୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆଘାତ ଦେଇନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 7 3 pgze figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ଏବଂ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ କିପରି କାହାକୁ ଆଘାତ ଦେଇନାହାଁନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ([7: 2] (../07/02.md))। ଏଠାରେ ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ହିଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ ଦେଇଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଥିଲି ତାହା କହି ନ ଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତାହା ଲେଖି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 3 bhb7 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ନିନ୍ଦା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 3 ckpm figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ [6:11](../06/11.md) ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ପୁନର୍ବାର ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ପ୍ରଶସ୍ତ ହୋଇଛି।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହିପତ୍ର ରେ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହିପତ୍ର ରେ ଲେଖିଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନଙ୍କ **ହୃଦୟରେ** ଥିଲେ। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେମରେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ପ୍ରେମ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 3 xzg3 figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଚରମ ବିକଳ୍ପ ବିଷୟରେ କହିଛନ୍ତି, ମରିବା ଏବଂ ବଞ୍ଚିବା, ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯାହା ଘଟେ ତାହା ତାଙ୍କୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବାକୁ ବାରଣ କରିବ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ହୋଇପାରେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]])
2CO 7 4 uamr figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ୱାସ** ଏବଂ **ଦର୍ପ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ୱାସ କରେ; ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ତରଫରୁ ବହୁତ ଦର୍ପ କରେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 4 yp45 figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ସେ: (1) ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ଏବଂ ଠିକ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ୱାସ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କର” କିମ୍ବା “ମୋର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ୱାସ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭଲ କାମ କରୁଅଛ” (2) ସେମାନଙ୍କୁ ସାହସର ସହିତ କିମ୍ବା ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସରେ କହିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେବାରେ ମୋର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସାହସ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଉତ୍ସାହରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 4 k5t2 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଉତ୍ସାହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଉତ୍ସାହିତ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ରାମ” ପରି ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ କିପରି ଅନୁରୋଧ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଯେପରି ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 4 mx9b figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ **ଆନନ୍ଦରେ** “ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ”। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ତାଙ୍କର ଏତେ **ଆନନ୍ଦ ଅଛି** ଯେ ସେ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ତାଙ୍କୁ ପୁରା ଭରି ଦେଇଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅତ୍ୟଧିକ ଆନନ୍ଦିତ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ବହୁତ ଆନନ୍ଦ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 4 mr75 ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆନନ୍ଦ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆନନ୍ଦ” ଭଳି କ୍ରିୟା କିମ୍ବା “ଆନନ୍ଦଦାୟକ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେତିକି ଆନନ୍ଦ କରେ ମୁଁ ସେଥିରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯେତେ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 5 rt1p grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଏପରିକି କାରଣ** “ଦୁଃଖ” ବିଷୟରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ଯାହା ପାଉଲ [7:4](../07/04.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଅବଶ୍ୟ, ପାଉଲ ମାକିଦନିଆ ଯାତ୍ରା ବିଷୟରେ [2:13](../02/13.md) ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ପୁନର୍ବାର କହୁଛନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କ ଭ୍ରମଣ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ପରିଚୟ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦୁଃଖର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଃଖ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଗଲେ, ମୁଁ ମୋର ଯାତ୍ରା ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ କହିବି:” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଯେଉଁ ଯାତ୍ରା ବିଷୟରେ କହିଅଛି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν 1 ଏହିପରି ଏକ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଯାଅ” କହିବା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶରୀର** ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ସେମାନଙ୍କ ଦୁଃଖର ଶାରୀରିକ କିମ୍ବା ଶାରୀରିକ ପ୍ରକୃତି ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ କେବଳ ସେମାନଙ୍କର **ଶରୀର** ନୁହେଁ ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 7 5 zwwy figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ [2:13](../02/13.md) ରେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି ତାଙ୍କ “ଆତ୍ମାରେ” ବିଶ୍ରାମ ପାଇଲେ ନାହିଁ। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **ମାକିଦନିଆ** ଯାତ୍ରା କରିବା ତୀତସ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ଦୁଃଖ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିନଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ ଏବଂ ଚିନ୍ତାରୁ ଆଦୌ ବିଶ୍ରାମ ମିଳିଲା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 5 byp3 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ରାମ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମୁକ୍ତି” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ରାମ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଦୌ ବିଶ୍ରାମ ପାଇଲା ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆଦୌ ବିଶ୍ରାମ ନେଇ ପାରିଲା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 5 h3cv figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଉଥିଲୁ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 ଏଠାରେ, **ବିନା** ଶବ୍ଦ **କ୍ଳେଶ** ର ଉତ୍ସକୁ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ବାହ୍ୟିକ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରାଏ। **ମଧ୍ୟରେ** ଶବ୍ଦ ଭୟର ଉତ୍ସକୁ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସମାନ ଭାବରେ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଏବଂ ବାହ୍ୟିକ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କ୍ଳେଶ, ନିଜଠାରୁ ଭୟ” କିମ୍ବା “ବାହ୍ୟିକରେ ବିବାଦ, ଭିତରର ଭୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 5 zkqr figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କ୍ଳେଶ** ଏବଂ **ଭୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଝଗଡା” ଏବଂ “ଭୟ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିନା ଯୁଦ୍ଧ କରିଥିଲେ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୟ କରୁଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 6 qdto grammar-connect-logic-contrast 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **କିନ୍ତୁ** “କ୍ଳେଶ” ଏବଂ “ଭୟ” ସହ ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ ଯାହା ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ ([7: 5](../07/05.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ପ୍ରକାରର ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ୍ତ୍ବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 7 6 p3fw figs-distinguish 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି। ସେ ବିଭିନ୍ନ ଦେବତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ନମ୍ରମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CO 7 6 oe9w figs-nominaladj 1 ପାଉଲ **ନମ୍ର** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ **ନମ୍ର** ଅଟନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନମ୍ର ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ନମ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 7 6 uujt 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ତୀତସଙ୍କୁ ପଠାଇ”
2CO 7 7 z6jd figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ରାମ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିପରି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରିଛ ତାହା ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 7 w7td figs-explicit ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଇଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 7 nypy grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ଖବର** ପରିଚିତ କରାଏ ଯେ ପାଉଲ କିପରି **ସାନ୍ତ୍ୱନା** ବିଷୟରେ ଜାଣନ୍ତି ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତୀତସଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା କରିନ୍ଥରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କିପରି ଜାଣନ୍ତି ସେବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେ ଖବର ପାଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେ ଖବର ଦେଲେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 7 7 ljis figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଗ୍ରହ**, **ବିଳାପ**, ଏବଂ **ଉତ୍ସାହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ’ ପାଇଁ କିପରି ଆଗ୍ରହ ଥିଲ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ବିଳାପ କଲ, ଏବଂ ମୁଁ ଯାହା କରିବାକୁ କହିଥିଲି ତାହା କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ବ୍ୟଗ୍ର ଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 7 hzt6 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ମୋ’ ପାଇଁ** ଏହି ତାଲିକାରେ ଥିବା ତିନୋଟି ବିଷୟକୁ ସଂଶୋଧନ କରେ। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ **ଆଗ୍ରହ** ଅନୁଭବ କରନ୍ତି, ସେମାନେ **ବିଳାପ** ଅନୁଭବ କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲେ, ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର **ଉତ୍ସାହ** ଅଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଗ୍ରହ, ମୋ’ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଳାପ, ଏବଂ ମୋ’ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉତ୍ସାହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 7 xojr figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଆନନ୍ଦିତ କରାଇଲ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରି ମୋତେ ଆନନ୍ଦ କରାଇଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 7 fifc figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ତୀତସଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବା ପରେ ତାଙ୍କ ଆନନ୍ଦ କିପରି **ଅଧିକ** ଅଧିକ ହେଲା ସେବିଷୟ କହିଥଲେ, ଯାହା ସେ ପୂର୍ବରୁ [7: 4](../07/04.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ତୁଳନାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେତିକି ଆନନ୍ଦ କରିଥିଲି ତା’ଠାରୁ ଅଧିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 8 zuvp grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କ ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେ ସେ କାହିଁକି “ଅଧିକ ଆନନ୍ଦ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ [7: 7] (../07/07.md))। ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା [7: 9](../07/09.md) ରେ ଜାରି ରହିଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ମୁଁ ଅଧିକ ଆନନ୍ଦ କରେ:” କିମ୍ବା “ତାହା,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 7 8 ptq2 grammar-connect-condition-fact 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ କରିବା କେବଳ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ ନକରେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଯଦିଓ” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 7 8 lzww figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର ଏକ ପତ୍ରକୁ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଥିଲେ। ଦେଖନ୍ତୁ [2: 39](../02/03.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ପତ୍ରକୁ କିପରି ସୂଚାଇଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପୂର୍ବ ପତ୍ରର… ପତ୍ରର” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ ପଠାଇଥିବା ପତ୍ର… ସେହି ପତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 8 wlbh figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଯଦିଓ ମୁଁ ଦୁଃଖିତ {ଏହା}** ବୁଝାଇପାରେ: (1). [7: 9] (../07/09.md) ରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଆନନ୍ଦିତ”। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଯଦିଓ ପାଉଲ ପତ୍ର ପଠାଇବାରେ ଅନୁତାପ କରିଥିବେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଆନନ୍ଦିତ ଅଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ମୁଁ ଏଥିରେ ଅନୁତାପ କରୁଥିଲି - ମୁଁ ଦେଖେ ଯେ ସେହି ପତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖିତ କରିଛି, ଯଦି କେବଳ ଏକ ଘଣ୍ଟା ପାଇଁ -” (2) **ମୁଁ ଦେଖେ।** ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, ପାଉଲ ହୁଏତ ପତ୍ର ପଠାଇବାରେ ଅନୁତାପ କରିଥିବେ କାରଣ ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ଦୁଃଖିତ କରିଛି।** ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ନିମ୍ନ ପଦ ସହ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପଡିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ମୁଁ ଏଥିରେ ଅନୁତାପ କରୁଥିଲି, କାରଣ ମୁଁ ଦେଖୁଛି ଯେ ସେହି ପତ୍ର ତୁମ୍ଭମାଣଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଇଛି, ଯଦି କେବଳ ଏକ ଘଣ୍ଟା ପାଇଁ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 7 8 b552 grammar-connect-condition-contrary 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଯଦିଓ** ପରିଚୟ ଦେଇପାରେ: (1) କିଛି ବିଷୟ ଯାହା ପାଉଲ ଅତୀତରେ କରିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲ ସୂଚାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ପତ୍ର ପଠାଇବା ପରେ ସେ “ଅନୁତାପ କରିଛନ୍ତି”, କିନ୍ତୁ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନୁତାପ କରୁନାହାଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ମୁଁ ସେତେବେଳେ ଅନୁତାପ କରୁଥିଲି” (2) ଏପରି କିଛି ଯାହା ପାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ କରିନ ଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲ ସୂଚାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ହୁଏତ ପତ୍ର ପଠାଇବାରେ “ଅନୁତାପ କରିଛନ୍ତି”, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହାର କୌଣସି ସମ୍ଭାବନା ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ମୁଁ ଏଥିରେ ଅନୁତାପ କରିଥାଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
2CO 7 8 vk7m βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 ଏଠାରେ, **ଦେଖିବା** ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କିଛି ଜାଣିବାକୁ ବୁଝାଏ, କେବଳ ଗୋଟିଏ ଆଖିରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜାଣିବାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଚିହ୍ନିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 7 8 ftuo translate-textvariants 1 ଏଠାରେ, କେତେକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ “ମୁଁ ଦେଖୁଛି” ଏବଂ କିଛି ପାଣ୍ଡୁଲିପି “ଦେଖୁଛି” ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି। ତଥାପି, ସର୍ବୋତ୍ତମ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ “ମୁଁ ଦେଖୁଛି” ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି। ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ସହ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ଏଠାରେ ULT ଅନୁସରଣ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2CO 7 8 b2xj ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି **ଏକ ଘଣ୍ଟା ପାଇଁ** ଦୁଃଖିତ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟକୁ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଯଦିଓ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ କେବଳ” କିମ୍ବା “ଯଦିଓ କେବଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 7 8 ob23 figs-metonymy 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସ୍ୱଳ୍ପ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଘଣ୍ଟା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ କେତେ ସ୍ୱଳ୍ପ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ସ୍ୱଳ୍ପ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 7 9 z820 figs-infostructure 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପରେ ନକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତିକୁ ସକରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁତାପ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୁଃଖିତ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ ଥିଲ ଏହା ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 7 9 kn5q figs-activepassive οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜେ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ପତ୍ର ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଲି… ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖିତ କଲି… ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖି କଲି” କିମ୍ବା “ମୋର ପତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଲା… ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଲା… ମୋର ପତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 9 i8n0 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁତାପ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଅନୁତାପ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁତାପ କଲ” କିମ୍ବା “ଏପରି ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁତାପ କଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 9 lmw9 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ** ସୂଚାଏ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯେପରି **ଦୁଃଖିତ ହେଲେ** ସେପରି ଭାବରେ ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଦୁଃଖିତ ହୁଅନ୍ତୁ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ସେମାନଙ୍କର “ଦୁଃଖ” ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କଲା ବା “ଶ୍ୱରୀୟ” ଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରୀୟ ଉପାୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଅନୁମୋଦନ କରନ୍ତି” ।
2CO 7 9 cg0o 1 ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ **ଯାହା ଦ୍ଵାରା** ପରିଚିତ ହୋଇପାରିବ: (1) ଏକ ଫଳାଫଳ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର , ଫଳାଫଳ ସହିତ” (2) ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯେପରି”
2CO 7 9 l6d2 figs-idiom ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କୌଣସି ପ୍ରକାରର ଆଘାତ ପାଇ ନାହାଁନ୍ତି କିମ୍ବା କିପରି ଭାବରେ **ଦୁଃଖିତ ହୋଇଥିଲେ।** ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହେତୁ କିଛି ହରାଇ ନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 10 y0gi grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **କାରଣ** ପୂର୍ବ ପଦରେ ([7: 9](../07/09.md)) “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ଯେଉଁ ଦୁଃଖ” ବିଷୟରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ଏହା କିପରି “ଯନ୍ତ୍ରଣା ହରାଇବା” କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ,” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν…ἐργάζεται 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ [7: 9](../07/09.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ଶବ୍ଦ ସହ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୁଃଖିତ” ଆପଣ ସେଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଦୁଃଖ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଅନୁମୋଦନ କରୁଥିବା ଦୁଃଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 10 wmtx figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୁଃଖ**, **ଅନୁତାପ**, **ପରିତ୍ରାଣ**, ଏବଂ **ଅନୁତାପ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୁଃଖିତ ହେବା ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଉଦ୍ଧାର ପାଆନ୍ତି ଏବଂ ଦୁଃଖିତ ହେଲେ ଦୁଃଖିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 ଏଠାରେ, **ବିନା ଦୁଃକରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରେ: (1) ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି **ଦୁଃଖ କରନ୍ତି** ସେମାନେ **ଦୁଃଖ** ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଏଥିରେ କୌଣସି ଦୁଃଖ ନାହିଁ” (2) ପାଉଲ କିପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ଦୁଃଖ** ଦେଇଥିବା ହେତୁ **ଦୁଃଖ** ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (କମା ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ): “ଯାହାଫଳରେ ମୋର କ କୌଣସି ଦୁଃଖ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 10 lc1s figs-explicit ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଦୁଃଖ** ର **ଜଗତ** ଅନୁଭବ କରୁଥିବା ପ୍ରକାରର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସାଂସାରିକ ଦୁଃଖ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଏହି ଦୁଃଖ ଯାହା ଏହି ଜଗତର ଚରିତ୍ର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 7 10 t234 figs-metonymy 1 ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ଶବ୍ଦ ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ୱାସୀ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 7 10 uwz5 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମରିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁକୁ ନେଇଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 10 s94l figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ମୃତ୍ୟୁ** ଶବ୍ଦ କେବଳ ଶାରୀରିକ **ମୃତ୍ୟୁ** କୁ ନୁହେଁ ବରଂ ଆତ୍ମିକ **ମୃତ୍ୟୁ** କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 11 hz1x grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉଦାହରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ କହିଥିଲେ ଯେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୁଃଖ ଅନୁତାପ କରାଇ ପରିତ୍ରାଣକୁ ନିଏ” ([7:10] (../07/10.md)) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉଦାହରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **କାରଣ** ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ,” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ରରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations ἀλλὰ ἀπολογίαν 1 ଏଠାରେ, **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ପାଠକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନର ସହ ଶୁଣିବାକୁ କହିଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶୁଣିବାକୁ କହିଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପାଠକମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିବୃତ୍ତିରେ ଆକର୍ଷିତ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ” କିମ୍ବା “ବିଚାର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 7 11 uxa4 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଉଦ୍‌ଯୋଗ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆଗ୍ରହତା” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମାନ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେତେ ନିଷ୍ଠା ଉତ୍ପନ୍ନ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 11 hpyz figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୁଃଖୀ ହେବା** ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏହି ସମାନ ବିଷୟ** ରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମାନ ବିଷୟ, ଅର୍ଥାତ୍, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଉତ୍ପନ୍ନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୁଃଖ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଉତ୍ପନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୁଃଖିତ ହେବାର ଅନୁଭବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 11 qnsg figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜେ ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରିବା” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 11 t7uk figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [7: 9-10] (../07/09.md) ରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି **ଦୁଃଖୀ ଥିଲେ** ସେହିପରି ଲୋକମାନେ ଦୁଃଖୀ ହେଉନ୍ତୁ ବୋଲି ଈଶ୍ଵର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ସେମାନଙ୍କର “ଦୁଃଖ” ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବା “ଧାର୍ମିକତା” କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କଲା। ଦେଖନ୍ତୁ [7: 9-10] (../07/09.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଉପାୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଅନୁମୋଦନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 11 h6jc figs-activepassive ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ସମସ୍ତ ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ତାଲିକାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ଗୋଟିଏ ଉପାୟକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହି ଘଟଣାରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ “ଦୁଃଖିତ” କରିଥିଲା। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଏହି ପରିସ୍ଥିତି ସହ ମେଳ ଖାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆଗ୍ରହୀ ଥିଲ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ରୋଧିତ ଥିଲ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୟଭୀତ ଥିଲ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ବ୍ୟଗ୍ର ଥିଲ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ସାହିତ ଥିଲ ଏବଂ ଅପରାଧୀମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ତତ୍ପର ଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 11 tcvv figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଏହି ବିଷୟ** କରିନ୍ଥରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁ କାରଣରୁ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ। ପାଉଲ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ [2: 311] (../02/03.md) ରେ ଆଲୋଚନା କରିସାରିଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସମାନ ଭାବରେ ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଥିବା ଏବଂ ପୂର୍ବରୁ ଆଲୋଚନା ହୋଇସାରିଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଘଟଣାରେ” କିମ୍ବା “ଯାହା କରାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 12 d4uc grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ତେଣୁ** ପତ୍ର ଏବଂ ଏହାର ଫଳାଫଳ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା [7: 811] (../07/08.md) ରେ ଏକ ସୂଚନା ବା ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ଧାରଣା କିମ୍ବା ସିଦ୍ଧାନ୍ତର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ,” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିପାରିବେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 7 12 n0qv figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ମୁଁ ଲେଖିଲି** ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା ପୂର୍ବ ପତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଆପଣ [2: 34] (../02/03.md) ରେ “ମୁଁ ଲେଖିଲି” କିପରି ଅନୁବାଦ କାରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେହି ପତ୍ର ଲେଖିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପତ୍ର ପଠାଇଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 12 tqcb figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି **ଭୁଲ୍ କରି** ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କାହା ପ୍ରତି ଅନ୍ୟାୟ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 12 i6sn figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ପତ୍ର ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଗ୍ରହତା ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତରଫରୁ” କିମ୍ବା “ମୋର ପତ୍ର ହୁଏତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଗ୍ରହତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 12 rqr2 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଗ୍ରହତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆଗ୍ରହତା” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କେତେ ଆଗ୍ରହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 12 ycy7 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ** ପ୍ରକାଶିତ କିଛି ବିଷୟରେ ସୂଚାନ୍ତି। ଆପଣ [4: 2] (../04/02.md) ରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ** ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାପାରେ: (1) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ **ଆଗ୍ରହତା** କୁ ଈଶ୍ଵର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନୁମୋଦନ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହା ସହ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି” (2) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ **ସେମାନଙ୍କର ଆଗ୍ରହତା** କୁ ସୂଚାନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 13 afti writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ଏହି** ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ [7: 612] (../07/06.md) ରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତୀତସଙ୍କ ପ୍ରତି କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ରକୁ କିପରି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିଥିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ **ଏହି** ଶବ୍ଦକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ହେତୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଉପାୟରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିଅଛ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 7 13 kn2q figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ତେବେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କଲ ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 13 f3xr grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ପାଉଲଙ୍କ ବିଚାରର ବିକାଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 7 13 axyk figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଉତ୍ସାହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଉତ୍ସାହିତ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିପରି ଉତ୍ସାହିତ କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 13 k6gm figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆନନ୍ଦ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆନନ୍ଦଦାୟକ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୀତସ କେତେ ଆନନ୍ଦିତ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 13 n69e figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ତୀତସ **ଆତ୍ମା** ଏକ କ୍ଲାନ୍ତ ଶରୀର ଥିଲା ଯାହାକି **ସତେଜ ହେବା** ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା। ସେ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ତୀତସ: (1) ଉତ୍ସାହିତ କିମ୍ବା ନୂତନ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଉତ୍ସାହିତ ହୋଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ” (2) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଉ ଚିନ୍ତିତ ନ ଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ସତେଜ କରିଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 14 c72a grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟ ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଅଧିକ ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ ([7:13] (../07/13.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦିତ,” କିମ୍ବା “ଆହୁରି ଅଧିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରିବା ଏକ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ। ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ହୁଏତ ତାଙ୍କୁ **ଲଜ୍ଜିତ କରିପାରେ** ଯଦି ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପାଉଲ ଏପରି କିଛି ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ଯାହା ହୁଏତ **ଲଜ୍ଜିତ କରିପାରେ।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରିଥିଲି ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଲଜ୍ଜିତ ନଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରିଥିଲି ତାହା ମୋତେ ଲଜ୍ଜିତ କଲା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 7 14 m22c οὐ κατῃσχύνθην 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା କରିନ୍ଥୀୟଲୋକେ ଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲଜ୍ଜା ଅନୁଭବ କରି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଲଜ୍ଜିତ କରି ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 14 wrxa figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇପାରନ୍ତି: (1) ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କିଛି କହିଛନ୍ତି, ସୁସମାଚାର ସହ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛୁ ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ କହିଲୁ” (2) ବିଶେଷ ଭାବରେ ସେ ତାଙ୍କର ଯାତ୍ରା ଯୋଜନା ବିଷୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯାତ୍ରା ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 14 t1za figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଏକ ସତ୍ୟ ଉପାୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 14 q5hg ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦର୍ପ** ଏବଂ **ସତ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରିଥିଲୁ, ତୀତସଙ୍କ ସହ ସତ୍ୟ ବୋଲି ଜଣାଯାଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 15 p2ja figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସ୍ନେହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 15 qm18 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଅଧିକ ପ୍ରଚୁର** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ତୀତସ ପରିଦର୍ଶନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ **ପ୍ରେମ** କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ପ୍ରଚୁର” (2) ତୀତସଙ୍କର କେବଳ **ପ୍ରେମ** ଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ପ୍ରଚୁର” କିମ୍ବା “ଅଧିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 15 ezep grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **ସ୍ମରଣକରିବା** ଶବ୍ଦ ତୀତସଙ୍କର **ସ୍ନେହ** **ଅଧିକ** ହେବାର ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେ ମନେ ରଖନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 7 15 gp09 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ **ବାଧ୍ୟ** ସୂଚାଇପାରେ: (1) ତୀତସ ସମେତ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କର ଆଜ୍ଞାପାଳନ” (2) କେବଳ ତୀତସ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାପାଳନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 15 uagc figs-explicit 1 ଏଠାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ **ଭୟ** ସୂଚାପାରେ: (1) ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ ତୀତସ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୟ ଏବଂ କମ୍ପରେ” (2) ଯାହା ଘଟିଲା ତାହାର ପରିଣାମ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଘଟିଲା ସେଥିପାଇଁ ଭୟ ଓ କମ୍ପରେ” (3) ଈଶ୍ଵର, ଯାହାଙ୍କୁ ତୀତସ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି କମ୍ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 15 dtni figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଭୟ** ଏବଂ **କମ୍ପନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୟ ଓ କମ୍ପରେ” କିମ୍ବା “ଭୟଭୀତ ଓ ବିବ୍ରତ ହୋଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 ଏଠାରେ **ଭୟ** ଏବଂ **କମ୍ପ** ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଭୟ” କିମ୍ବା “ଗଭୀର ସମ୍ମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 7 16 hr3w figs-explicit 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ **ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି** ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଠିକ୍ କିମ୍ବା ସଠିକ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଉଚିତ ତାହା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 intro kl7m 0 # କରିନ୍ଥୀୟ 8 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>6. ସୁସମାଚାର ପାଇଁ ଦାନ (8:19:15) <br> * ମାକିଦନିଆର ଉଦାହରଣ (8: 16)<br> * ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଉଦାର ଭାବରେ ନିବେଦନ କରନ୍ତି (8: 79: 5)<br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ପୁରାତନ ନିୟମର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ। [8:15] (../08/15.md) ରେ [ଯାତ୍ରା 16:18](../exo/16/18.md) ର ଉଦ୍ଧୃତି ସହ ULT ଏହା କରେ ।<br><br>## $1 ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଯିରୂଶାଲମରେ ମଣ୍ଡଳୀ ନିମନ୍ତେ ସଂଗ୍ରହ ।<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଯାହା ସଂଗ୍ରହ କରିଥିଲେ ସେଥିରେ ସେମାନେ ଯୋଗଦାନ କରନ୍ତୁ। ପାଉଲ ବେଳେବେଳେ ଏହି ସଂଗ୍ରହରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଏକ ଅନୁଗ୍ରହ ବୋଲି କହିଥାନ୍ତି। ସେ ପ୍ରାୟତଃ ପରୋକ୍ଷରେ ଏହି ସଂଗ୍ରହକୁ ସୂଚାନ୍ତି , ଯାହା ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଆର୍ଥିକ ବିଷୟ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାର ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ଆର୍ଥିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅଧିକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ କଥା ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ କିଛି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ। କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏହି ସଂଗ୍ରହକୁ ଦେବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ, ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ମାକିଦନିଆର ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଉଦାର ଭାବରେ ପ୍ରଦାନ କରିସାରିଛନ୍ତି ([8:1-5](../08/01.md)), କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କାହିଁକି ଦେବା ଉଚିତ କାରଣ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି। ([8:6-15](../08/06.md)), ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ୱାସନା ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସଂଗ୍ରହ ପରିଚାଳନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ([8:1624] (../08/16.md))। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହି ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହୋଇଛି ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସଂଗ୍ରହକୁ ଦେବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥାଏ ।<br><br>### ମାକିଦନିଆର ଉଦାରତା<br><br> [8:1-5](../08/01.md), ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ମାକିଦନିଆର ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି ଗରିବ ଏବଂ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଥିଲେ ମଧ୍ୟ ସଂଗ୍ରହରେ ଉଦାର ଭାବରେ ଯୋଗଦାନ କରିଥିଲେ। କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଉଦାର ଭାବରେ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାକୁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ଏବଂ ମାକିଦନିଆ ବାସୀ କେତେ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ତୁଳନା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ମାକିଦନିଆ ବାସୀଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ମାକିଦନିଆ ବାସୀଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ। <br><br>### ସମାନତା<br><br> [8:1314](../08/13.md), ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସଂଗ୍ରହର ଅନ୍ୟତମ କାରଣ ହେଉଛି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ “ସମାନତା”। ସେ କହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ପାଖରେ ସମାନ ପରିମାଣର ସମ୍ପତ୍ତି ଏବଂ ଅର୍ଥ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ। ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଯେଉଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଖରେ ବହୁତ କିଛି ଅଛି, ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଅଳ୍ପ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହ ଅଂଶୀଦାର କରିବା ଉଚିତ। ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ “ସମାନ” ଭାବରେ ଭଲ କାମ କରନ୍ତୁ। ତେଣୁ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସମସ୍ତଙ୍କର ସମାନ ପରିମାଣର ସମ୍ପତ୍ତି ଏବଂ ଅର୍ଥ ଅଛି, ଏହାର ଅର୍ଥ କେତେକ ବିଶ୍ଵାସୀ ଧନୀ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ୟମାନେ ଗରିବ ଅଟନ୍ତି। ଆପଣ ସାଧାରଣ ଧାରଣାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ, ଯଦିଓ ସଠିକ୍ ନୁହେଁ, “ସମାନତା” <br><br>### ତୀତସ ଏବଂ ଦୁଇ ଭ୍ରମଣକାରୀ ସାଥୀ <br><br> [8: 1623] (../08/16.md), ପାଉଲ ତିତସ୍ଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ତାଙ୍କ ସହ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଦୁଇ ଜଣଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରାନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି। ସମ୍ଭବତଃ, ଏହି ତିନି ଜଣ ଏକତ୍ର ଯାତ୍ରା କରି ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ରକୁ (2 କରିନ୍ଥୀୟ) ସାଙ୍ଗରେ ନେଇଥିଲେ। ପାଉଲ ଏହି ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଆଯିବା ଉଚିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ଏବଂ ପ୍ରଶଂସା କରିବାର ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ବହିର୍ଭୂତ “ଆମ୍ଭେମାନେ ”<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ କାମ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ “ଆମ୍ଭେମାନେ”, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଆପଣ ଅନୁମାନ କରିବା ଉଚିତ ଯେ ପାଉଲ କେବଳ ନିଜକୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 8 1 mm8g 0 ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 1 d3pn figs-metaphor 1 ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ** ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 1 a73v figs-gendernotations 1 ଯଦିଓ ** ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଉପମା ବଜାୟ ରଖିବେ, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 8 1 nqwf figs-possession 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଅନୁଗ୍ରହ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା **ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ** ରୁ ଆସିଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 8 1 phws figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦାନ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଦୟା ଆସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା ଈଶ୍ଵର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସେ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 1 xnfz figs-explicit 1 ଯେହେତୁ ପାଉଲ [7: 5](../07/05.md) ରେ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେ **ମାକିଦନିଆ** ରେ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ଏହି ସ୍ଥାନ ପାଉଲଙ୍କର ଅବସ୍ଥାନ ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାକିଦନିଆରେ, ଯେଉଁଠାରେ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 2 zjd7 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ଯାହା** ପରିଚିତ କରିପାରେ: (1). [8: 1] (../08/01.md) ରେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ” ର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କିମ୍ବା ସଂଜ୍ଞା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଅଟେ,” (2) ପାଉଲ [8: 1](../08/01.md) ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଏକ କାରଣ ବା ସମର୍ଥନ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟ ବୋଲି ଜାଣୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 2 usu2 figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ଗୁରୁତର ପରୀକ୍ଷା** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି **ଦୁଃଖ** ଦ୍ୱାରା ଗଠିତ କିମ୍ବା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ କଠିନ ପରୀକ୍ଷା ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ଦୁଃଖ, ଯାହା ଏକ ଭୟଙ୍କର ପରୀକ୍ଷା ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରଚୁରତା**, **ଆନନ୍ଦ**, ଏବଂ **ଦରିଦ୍ରତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କେତେ ଆନନ୍ଦିତ ଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ କେତେ ଗଭୀର ଭାବରେ ଦରିଦ୍ର ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 2 a6td figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଦରିଦ୍ରତା** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ **ଗଭୀର** ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ବହୁତ ଗରିବ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଅତ୍ୟଧିକ ଦାରିଦ୍ର” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକ ଦାରିଦ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 2 pr8c ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν…τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଉଦାରତା** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା **ଧନ** ଅଟେ। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ବହୁତ **ଉଦାରତା** ଥିଲା, ଯେପରି ଜଣେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଖରେ ବହୁତ ଅର୍ଥ ଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଉଦାରତାର ମହତ୍ତ୍ୱ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର କେତେ ଉଦାରତା ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 2 z6mt τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଧନ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର କେତେ **ଉଦାରତା** ଥିଲା ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ସମୃଦ୍ଧ ଉଦାରତା” (2) **ଉଦାରତା** ଦ୍ୱାରା ଗଠିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧନ ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ଉଦାରତା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 8 2 hcgh figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଉଦାରତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କେତେ ଧନୀ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 3 muo6 grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ “ସେମାନଙ୍କ ଉଦାରତାର ଧନ” ବିଷୟରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ([8: 2](../08/02.md)) ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ପାଇଁ ଏକ ସମର୍ଥନ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଦାବି ପାଇଁ ସମର୍ଥନ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ,” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 8 3 tf8b figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶକ୍ତି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା ଦେବାରେ ସକ୍ଷମ ଥିଲେ ତାହା ଅନୁଯାୟୀ ଦେଇଥିଲେ ... ଯାହା ଦେବାରେ ସକ୍ଷମ ଥିଲେ ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 3 wxoh figs-idiom 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନଙ୍କର ନିଜସ୍ୱ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ ଯେ ମାକିଦନିଆର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଯେପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ କେହି ବାଧ୍ୟ କିମ୍ବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେମାନେ ନିଜେ ଏହା କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ନିଜସ୍ୱ ଇଚ୍ଛାଶକ୍ତି” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 8 3 soq9 figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନଙ୍କର ନିଜସ୍ୱ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (1) **ଦେଲେ** ଶବ୍ଦ ଯାହା ଏହି ପଦରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସେମାନେ ନିଜେ କରିଥିଲେ” (2) ନିମ୍ନ ପଦରେ ([8: 4](../08/04.md)) “ନିବେଦନ” କଲେ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ପଦର ଶେଷରେ କମା ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ପଡିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ନିଜସ୍ୱ ଏବଂ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 8 4 tfsj figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ଏବଂ **ସହଭାଗିତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ସେବାରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବାକୁ ନିବେଦନ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 4 jdqw figs-hendiadys 1 ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ **ଅନୁଗ୍ରହ** ଏବଂ **ସହଭାଗିତା** ଏକ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରେ। **ସହଭାଗିତା** ଶବ୍ଦଟି **ଅନୁଗ୍ରହ** କ’ଣ ସୂଚାଏ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହଭାଗିତାର ଅନୁଗ୍ରହ” କିମ୍ବା “ସହଭାଗିତାର ଉପହାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2CO 8 4 nmw8 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସେବା** ବିଷୟରେ ଅଧିକ ବିବରଣୀ ଦେଇ ନାହାଁନ୍ତି କାରଣ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏହା ବିଷୟରେ କହିଥଲେ [୧ କରିନ୍ଥୀୟ 16:14](../1co/16/01.md)। ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅଂଶରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ପାଉଲ ସେଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ମଣ୍ଡଳୀରୁ ଦାନ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ଏହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସେବା ଯାହା ଯିରୂଶାଲମର ସାଧୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଯିରୂଶାଲମର ସାଧୁମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ପଠାଇବା ସେବାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 5 y9sj figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ମାକିଦନିଆ ଲୋକମାନେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ **ଆଶା କରିଥିବା** ଠାରୁ ଅଧିକ କରିଛନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ କମ କରି ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହି ଧାରା ସୂଚାଏ ଯେ ମାକିଦନିଆ ଲୋକମାନେ କମ କରିଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନେ ଅଧିକ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ କିଛି ଆଶା କରିଥିଲୁ, ସେମାନେ ଅଧିକ କରିଥିଲେ:” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଆଶା କରିଥିଲୁ ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 5 t73o figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ମାକିଦନିଆ ଲୋକମାନେ ଉପହାର ଅଟନ୍ତି ଯାହାକି ସେମାନେ ନିଜେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଦେଇଥିଲେ। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ମାକିଦନିଆ ଲୋକମାନେ **ପ୍ରଭୁ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସେବା ଏବଂ ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପ୍ରଥମେ ନିଜକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ପ୍ରଥମେ ସେବକ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛାକଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 5 w0el 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରଥମେ** ଏବଂ **ତାପରେ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଅଧିକ ଏବଂ କମ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଖ୍ୟତଃ…… ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟରେ” ”(2) କ୍ରମରେ ପ୍ରଥମ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ… ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ”
2CO 8 5 k4pa 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏବଂ ତାପରେ** ପରିଚିତ କରିପାରେ: (1) ସେମାନେ **ପ୍ରଥମେ** ଯାହା କଲେ ତାହା ପରେ ଯାହା ଆସେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହା ପରେ ଅମ୍ଭ,ମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (2) ସେମାନେ **ପ୍ରଥମେ** କରିଥିବା ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗ। ପାଉଲ ସୂଚାଇଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ **ପ୍ରଥମେ** ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ସେମାନେ ଅର୍ଥ ଦେଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଅର୍ଥ ଦେବା ପୂର୍ବରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ”
2CO 8 5 m2mg figs-ellipsis 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତାପରେ ସେମାନେ ନିଜେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 8 5 kq0n figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାରେ** ବାକ୍ୟ ସୂଚାଇପାରେ: (1) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ନିଜକୁ **ପ୍ରଭୁ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ସମର୍ପଣ କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାରେ ସେମାନେ ପ୍ରଥମେ ନିଜକୁ ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ପରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ” (2) ଠିକ୍ ସେହିପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନିଜକୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ସମର୍ପଣ କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପ୍ରଥମେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଏବଂ ପରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 8 5 kphi figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଇଚ୍ଛା**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଚାହିଁଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 6 z42y καθὼς προενήρξατο 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ତୀତସ ପୂର୍ବରୁ **ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ**: (1) **ଅନୁଗ୍ରହ**, ଯାହା ଯିରୂଶାଲମରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରୁଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେ ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ” (2) ସାଧାରଣ ଭାବରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସ୍ୱାର୍ଥ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେବା କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 6 vn4u figs-explicit καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 ଏଠାରେ, **ଅନୁଗ୍ରହ** ଶବ୍ଦଟି [8: 4] (../08/04.md) ରେ ଯାହା କରିଛି ତାହା ସୂଚାଏ: ଯିରୂଶାଲମରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପାଉଲ ଯାହା ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ଅର୍ଥ ଦାନ କରିବାରେ ସମର୍ଥ ହେବା। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହାକୁ [8: 4] (../08/04.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଉପହାର ମଧ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଦେବାର ଏହି ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 6 i4jd figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଦୟାକରି ଦାନ କରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଦେଉଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 7 x7cd grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଏହା ମୁଖ୍ୟତ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସହ ଏହାର ବିପରୀତ ନୁହେଁ, ଯଦିଓ ଏହା ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ତୀତସଠାରୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧ୍ୟାନର ପରିବର୍ତ୍ତନ ଆଣିଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ରରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 7 mv4w figs-hyperbole 1 ପାଉଲ ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଭାବରେ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା “ବହୁତ ଉପାୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 8 7 iu8n figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ**, **ବାକ୍ୟ**, **ଜ୍ଞାନ**, **ଆଗ୍ରହତା**, ଏବଂ **ପ୍ରେମ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା, ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହୁଛ ସେଥିରେ ସଠିକ୍, ଅନେକ ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନବାନ, ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆଗ୍ରହ ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ପ୍ରେମ କରୁ ସେଥିରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 7 hy1o translate-textvariants 1 ବହୁ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଉଲ୍ଲେଖ କରେ। ULT ସେହି ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରେ। ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭଠାରୁ” ଉଲ୍ଲେଖ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ପଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ପଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2CO 8 7 zhg5 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭଠାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (1) **ପ୍ରେମ** ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କିପରି ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଛି” (2) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ଲୋକମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ପ୍ରେମ** କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି”
2CO 8 7 gqz3 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଅନୁଗ୍ରହ** ଶବ୍ଦଟି ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହା [8:4](../08/04.md), [6](../08/06.md): ପାଉଲ ଯିରୂଶାଲମରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ, ସେଥିରେ ଅର୍ଥ ଯୋଗାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣ ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଉପହାରରେ” କିମ୍ବା “ଦେବାର ଏହି ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୟାଳୁ ଭାବରେ ଯୋଗଦାନ କରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଦେଉଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 8 mc1z writing-pronouns 1 **ଏହି** ସର୍ବନାମ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ “ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ କାର୍ଯ୍ୟରେ କରିବା ଉଚିତ” ([8: 7] (../08/07.md)) ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ଉତ୍ସାହକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ମୁଁ କହେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ କହୁଛି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଉପାୟରେ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 8 8 xgi5 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟତା**, **ପ୍ରେମ**, ଏବଂ **ଆଗ୍ରହତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର, ଅନ୍ୟମାନେ କେତେ ଆଗ୍ରହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 8 wn2k figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς…τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଆଗ୍ରହ ଦ୍ଵାରା** ମାନକକୁ ସୂଚାଇଥାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ **ପ୍ରେମ** ପ୍ରମାଣ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ମାନକକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଅନ୍ୟ କିଛି ପ୍ରମାଣିତ କିମ୍ବା ପରୀକ୍ଷଣ କରାଯାଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଆଗ୍ରହତା ତୁଳନାରେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଆଗ୍ରହତା ବିରୁଦ୍ଧରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 8 x7fs figs-nominaladj 1 ପାଉଲ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଅନ୍ୟ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 8 9 irzk grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଅର୍ଥ ଦେବା ଉଚିତ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର କାରଣ,” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେବାରେ ଅଧିକ ହେବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 8 9 c1ch τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପହାର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦୟାଳୁ ଭାବରେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 9 iz6z figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଆଶୀର୍ବାଦ, ଶକ୍ତି ଏବଂ ସମ୍ମାନ ସହିତ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ମୂଲ୍ୟବାନ ମନେ କରନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ଏହା ଧନ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସରଳ ଭାଷାରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଜଣେ ଗରିବ ଲୋକ ପରି ହେଲେ, ଯଦିଓ ସେ ଜଣେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଥିଲେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଦରିଦ୍ରତା ପରି ହୋଇପାରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧନୀ ଲୋକ ପରି ହୋଇପାରିବ” କିମ୍ବା “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଏବଂ ସମ୍ମାନ ଛାଡିଦେଲେ। ଯଦିଓ ସେ ବହୁତ ଆଶୀର୍ବାଦ ଓ ସମ୍ମାନ ପାଇଥିଲେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ତ୍ୟାଗ କରି ଆପଣ ଆଶୀର୍ବାଦ ଏବଂ ସମ୍ମାନ ପାଇପାରିବେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 9 j5ym figs-metaphor ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦରିଦ୍ରତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦ୍ୱାରା ଗରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 10 b7ht figs-explicit ἐν τούτῳ 1 ଏଠାରେ, **ଏହି** ଶବ୍ଦଟି ସୂଚିତ କରିପାରେ: (1) ପାଉଲ ଯେଉଁ ବିଷୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ହେଉଛି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେବାର ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା “ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ ବିଷୟରେ” (2) ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଅନୁସରଣ କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 8 10 azlo writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ଏହି** ଏହି ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପାଉଲଙ୍କ **ମତ** ଶୁଣୁଥିବା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ମତ ଶୁଣିବା” (2) ପାଉଲ କିପରି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବଦଳରେ ଏକ **ମତ** ଦେଉଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବଦଳରେ ଏକ ମତ” (3) ଅର୍ଥ ଦେବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେବାର କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 8 10 z8kg figs-distinguish 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ଯିଏ** ପରିଚିତ କରିପାରେ: (1) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କ’ଣ କରୁଥିଲେ ତାହା ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା। ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏହା ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ, କିଏ” (2) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକ କରେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ପ୍ରକାରର ଲୋକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହାଙ୍କ ପାଇଁ **ଏହା ଲାଭଦାୟକ** ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କିଏ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CO 8 10 spzy figs-infostructure 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପରେ ନକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତିକୁ ସକରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ଧାରାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ। ପାଉଲ **ଇଚ୍ଛା** ଉପରେ ଜୋର ଦେଉଛନ୍ତି, ତେଣୁ ବାକ୍ୟର ଏହି ଅଂଶକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲା ଏବଂ କେବଳ ଏହା କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 8 10 mt5f figs-explicit 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକରେ, ପାଉଲ ଯିରୂଶାଲମରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବା… ତାହା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 11 himo grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ** ଏକ ବର୍ଷ ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ତୁଳନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟରେ କଣ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଉତ୍ସାହ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ [8:10](../08/10.md)) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଅତୀତରୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟରେ,” କିମ୍ବା “ଏହି ସମୟରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଗ୍ରହଭାବ** ଏବଂ **ଇଚ୍ଛା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଗ୍ରହୀ ଏବଂ ଏହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 11 d6ly καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସମାପ୍ତ**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 11 rgl0 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଥିବା** ବାକ୍ୟ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର କିଛି ଜିନିଷ କିମ୍ବା ଟଙ୍କା ଦିଅନ୍ତୁ। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ଧାର କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଜିନିଷ ଦିଅନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ସକ୍ଷମ ତାହାଠାରୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଦେଇ ପାରିବ ତାହା ଦେବା ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 12 c50n grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯାହା ଅଛି” ଦେବା ବିଷୟରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ([8:11](../08/11.md)) ରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ କହୁଛି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯାହା ଅଛି, ତାହା ଦେବା ଉଚିତ, କାରଣ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 12 tgch grammar-connect-condition-hypothetical 1 ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସ୍ଥିତି ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, ଲୋକମାନେ ଯାହା ଦିଅନ୍ତି ତାହା କେବଳ **ଗ୍ରହଣୀୟ** ହେବ ଯଦି **ଆଗ୍ରହଭାବ** ସେଠାରେ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି। ଗୋଟିଏ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଅନ୍ୟ ଜିନିଷ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକତା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ତାହା ଦିଆଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2CO 8 12 mx7f figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଗ୍ରହଭାବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ପ୍ରସ୍ତୁତ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆଗ୍ରହୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 12 c2zc figs-explicit 1 ଏଠାରେ **ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗ୍ରହଣୀୟ** କ’ଣ ସୂଚାଏ ତାହା ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି। ସେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଦିଅନ୍ତି ତାହା ହେଉଛି **ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗ୍ରହଣୀୟ।** ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେବା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗ୍ରହଣୀୟ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଯାହା ଦିଏ ତାହା ଅନୁଯାୟୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗ୍ରହଣୀୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 12 k9wh καθὸ ἐὰν ἔχῃ 1 ଯଦିଓ **ସେ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପାଖରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯାହା ପାଖରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 8 13 mp6k 0 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ “ଯାହା ଯାହା ଅଛି ତାହା ଅନୁସାରେ” ଦେବା ବିଷୟରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ([8:13](../08/13.md)) ରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିପାରୁଛ, ମୁଁ ଚାହେଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହା କହୁଛି କାରଣ ମୋର ଲକ୍ଷ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 8 13 iyop figs-ellipsis 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେବାର ଲକ୍ଷ୍ୟ ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ULT ଏଠାରେ ଅତି ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଚାହେଁ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନ’ଙ୍କୁ ଦେଉନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 8 13 smk2 figs-activepassive ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପରେ ନକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତିକୁ ସକରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ଧାରାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସମାନତାର ବାହାରେ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିଶ୍ରାମ ମିଳିବ ଏହା ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଃଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 8 13 zht9 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ରାମ** ଏବଂ **ଦୁଃଖ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ରାମ ପାଇଲେ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 13 y6xj figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **କିନ୍ତୁ ସମାନତା ବାହାରେ** ହୋଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏହି ପଦରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି **ବିଶ୍ରାମ** ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର **ଦୁଃଖ** ବିଷୟରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ, କିନ୍ତୁ ସେଥିପାଇଁ ସମାନତା ଅଛି” (2) ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ “ପ୍ରଚୁରତା” ବାଣ୍ଟିବା ବିଷୟରେ ନିମ୍ନ ପଦରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ। ବରଂ ସମାନତା ବାହାରେ, ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 8 13 no45 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ସମାନତା ବାହାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଦେବା ଏବଂ ବାଣ୍ଟିବା ପାଇଁ ଆଧାର ବା ନୀତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଲକ୍ଷ୍ୟ ହେଉଛି ସମାନତା” କିମ୍ବା “ସମାନତାର ନୀତିରୁ” (2) ଦେବା ଏବଂ ବାଣ୍ଟିବା ଦ୍ୱାରା ଇଚ୍ଛିତ ଫଳାଫଳ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଣୁ ସମସ୍ତେ ସମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 13 ktd1 ἐξ ἰσότητος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସମାନତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମାନ ହେବା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମାନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 14 um8e figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟରେ** ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏହିପତ୍ର ଲେଖିବାବେଳେ ପରିସ୍ଥିତି କିପରି ଥିଲା। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯିରୂଶାଲମ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଅଧିକ ଅଛି, ତେଣୁ ସେମାନେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ। ଭବିଷ୍ୟତରେ, ଯଦି ଯିରୂଶାଲମ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମୟରେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଚୁର ଅର୍ଥ ସେହିମାନଙ୍କର ଅଭାବ ପାଇଁ ଅଟେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଭବିଷ୍ୟତରେ ସେହିମାନଙ୍କର ପ୍ରଚୁର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ପାଇଁ ହୋଇପାରେ” (2) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆସିବା ସମୟ ମଧ୍ୟରେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଆର୍ଥିକ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଯିରୂଶାଲମ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନୂତନ ଯୁଗରେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଚୁର ଅର୍ଥ ସେହିମାନଙ୍କର ଅଭାବ ପାଇଁ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେହିମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପ୍ରଚୁରତା ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ପାଇଁ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 14 uqyp figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରଚୁରତା** ଏବଂ **ଅଭାବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯାହା ପ୍ରଚୁର ଅଛି ତାହା ସେମାନଙ୍କର ଅଭାବ ପୂରଣ ହେଉଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 14 jkwe figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରଚୁରତା** ଏବଂ **ଆବଶ୍ୟକତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ ଅଛି, ସେଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ପାଇଁ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 14 om8r figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସମାନତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ସମାନ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ସମାନ ଭାବରେ ଭଲ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 15 xpr7 writing-quotations 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି, ବିଶେଷ ଭାବରେ [Exodus 16:18](../exo/16/18.md)। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଏକ ପାଦଟୀକାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ପାଠ କରି ପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ, ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଛି ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ହିଁ ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏହା ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ କହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives οὐκ ἠλαττόνησεν 1 ପାଉଲ ଏକ କାହାଣୀରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର କିପରି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ମରୁଭୂମି ଦେଇ ନେଲେ। ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକ ଖାଦ୍ୟ ନଥିଲା, ତେଣୁ ଈଶ୍ଵର ଚମତ୍କାର ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭୂମିରେ ରୁଟି ପରି କିଛି ଦେଖାଇଲେ। ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଖାଦ୍ୟକୁ “ମାନ୍ନା” ବୋଲି ଡାକିଲେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିମାଣ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ। ଏହି ପରିମାଣ ଠିକ୍ ଥିଲା, ଯାହାକି ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅନୁବାଦରୁ କିଛି ତଥ୍ୟକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ କିମ୍ବା ଏକ ପାଦଟୀକାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କୌଣସି ଇସ୍ରାଏଲ ଯିଏ ଅଧିକ ମାନ୍ନା ସଂଗ୍ରହ କରିଥିଲା ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଅଧିକ ନଥିଲା, ଏବଂ ଛୋଟ ମାନ୍ନା ସଂଗ୍ରହ କରିଥିବା କୌଣସି ଇସ୍ରାଏଲ୍ଙ୍କର ମଧ୍ୟ ଅଳ୍ପ ନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 15 ahrp figs-genericnoun -1 ଏଠାରେ **ଯେ** ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି… ସେହି” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ… ସମସ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2CO 8 16 w40p grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର **ତୀତସ** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଶେଷରେ [8: 6](../08/06.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” କିମ୍ବା “ପରବର୍ତ୍ତୀ”, (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 16 w8zo figs-exclamations 1 ଏଠାରେ, **ଧନ୍ୟବାଦ {ହେଉ}ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ** ଏକ ବିସ୍ମୟକର ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ କୃତଜ୍ଞତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ଧନ୍ୟବାଦ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 8 16 dgpj figs-distinguish 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଈଶ୍ଵର** ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି। ସେ ବିଭିନ୍ନ ଦେବତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ରଖିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CO 8 16 duy8 figs-metaphor 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏହିପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି **ଆଗ୍ରହତା** ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି **ଈଶ୍ଵର** **ତୀତସଙ୍କ ହୃଦୟରେ** ରଖିପାରନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ଵର **ତୀତସଙ୍କ ହୃଦୟକୁ** ଆଗ୍ରହ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ତରଫରୁ ସମାନ ଉଦ୍‍ଯୋଗ କରେ, ସେ ତୀତସହୃଦୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 16 yhr2 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ସମାନ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ ତୀତସ ପାଖରେ ଥିବା **ଆଗ୍ରହତା** ସମାନ ** ଉଦ୍‍ଯୋଗ** ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ-କର୍ମୀମାନଙ୍କଠାରେ ଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମାନ ଉଦ୍‍ଯୋଗ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 16 vsm3 τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଉଦ୍‍ଯୋଗ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ତରଫରୁ ତୀତସଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ଉଦ୍‍ଯୋଗ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ହୃଦୟ** ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବୁଥିବା ଏବଂ ଅନୁଭବ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୀତସଙ୍କ ମନ” କିମ୍ବା “ତୀତସ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 8 17 d9he grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ଉପାୟର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ତୀତସ “ଆଗ୍ରହତା” ଦେଖାଇଥିଲେ ଯାହାକୁ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ ([8:16] (../08/16.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପୂର୍ବ ବିବୃତ୍ତି ପାଇଁ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କିମ୍ବା ଆଧାର ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ,” କିମ୍ବା “ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 17 e4xn figs-explicit ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ **ଅନୁରୋଧ** ତୀତସ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବା ପାଇଁ ଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁରୋଧ ଯେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 17 g404 figs-go 1 ସମ୍ଭବତଃ ତୀତସ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ପତ୍ର ନେଇଥିଲେ। ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ହୁଏତ **ଯିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଆସ” କହିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆସିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
2CO 8 17 jlyp figs-pastforfuture 1 ସମ୍ଭବତଃ ତୀତସ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ନେଇଥିଲେ। ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାଉଛି” କିମ୍ବା “ସେ ଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2CO 8 17 dlo1 figs-idiom 1 ଏଠାରେ, **ନିଜ ଇଚ୍ଛାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ ଯେ ତୀତସ ଯେପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ କେହି ବାଧ୍ୟ କିମ୍ବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ନିଜେ ଏହା କରିବାକୁ ବାଛିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। [8: 3](../08/03.md) ରେ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ କିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ନିଜ ଇଚ୍ଛାଶକ୍ତି” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 8 18 txld grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଧାରଣାର ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଗକୁ,” କିମ୍ବା “ଆହୁରି ମଧ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 18 crw1 figs-pastforfuture 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ତୀତସ ସହିତ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ କିପରି ପଠାଇଲେ। ତୀତସ ଯାତ୍ରା ପାଇଁ ଆପଣ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକତ୍ର ପଠାଉଛୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକତ୍ର ପଠାଇଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2CO 8 18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 ସମାନ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 18 nd28 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ସୁସମାଚାରରେ** ବାକ୍ୟଟି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଏହି **ଭାଇ** କେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପ୍ରଶଂସିତ ଅଟନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଯେ ଏହି **ଭାଇ** ସୁସମାଚାର ବିସ୍ତାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ଏହା ବୋଧହୁଏ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ବୋଧହୁଏ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସେବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବା ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଟଙ୍କା ସଂଗ୍ରହ କରିବା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାରର ସେବା ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ସୁସମାଚାର ବିସ୍ତାର ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 19 j9rk οὐ μόνον 1 ଏଠାରେ, **କେବଳ ଏହା ନୁହେଁ**, ଏହି “ଭାଇ” କିପରି ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀରୁ ପ୍ରଶଂସା ପାଇଲା ତାହା ଦର୍ଶାଏ। ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ସେ ଏହି “ଭାଇ” ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କିଛି ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି ଅଧିକ,” କିମ୍ବା “ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 19 c667 figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 19 q5on figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ସହ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି **ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ** ମନୋନୀତ ହୋଇଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବେ” କିମ୍ବା “ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 19 pgtn figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଅନୁଗ୍ରହ** ଶବ୍ଦ [8: 6-7] (../08/06.md) ରେ ଯାହା କରିଛି ତାହା ବୁଝାଏ: ଯିରୂଶାଲମରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପାଉଲ ଯାହା ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ଅର୍ଥ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥିଲେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣ ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଉପହାର” କିମ୍ବା “ଦେବାର ଏହି ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 19 mkwm figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପହାର” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଦୟାକରି ଯାହା ଦେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 19 k7dy σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପରିଚାଳନା କରୁଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 19 iph0 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 19 lvyu figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ, ବିଶେଷ କରି ଯିରୂଶାଲମର ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କର **ନିଯୁକ୍ତ** ଅଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଗ୍ରହ ଭାବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 19 v22x προθυμίαν ἡμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଗ୍ରହ ଭାବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କେତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 20 tfv0 1 ଏଠାରେ, **ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା** ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କ କାରଣକୁ ଏହି ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ଦାନ ସଂଗ୍ରହ ଏବଂ ବଣ୍ଟନ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କିଛି କରିବାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥିଲୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲକ୍ଷ୍ୟ ଥିଲା ଏଡ଼ାଇବା”
2CO 8 20 o27q figs-extrainfo 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ **ଏହି** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯାହା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ତା’ପରେ ସେ କହିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ କ’ଣ ନ ହେଉ ବୋଲି ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପାଉଲ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ଚିହ୍ନଟ କରାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିପରି କେହି” କିମ୍ବା “କୌଣସି ସମ୍ଭାବନା ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଉଦାରତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଉଦାର ଭାବରେ ଯାହା ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା “ଦିଆଯାଉଥିବା ଉଦାର ଉପହାର ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 20 mbm3 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଉଦାରତା** ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ସଂଗ୍ରହ କରିଥିବା ଏବଂ ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯୋଜନା କରୁଥିବା ବହୁ ପରିମାଣର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିପୁଳ ପରିମାଣର ଅର୍ଥ” କିମ୍ବା “ଯିରୂଶାଲମରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହ ଏହି ଉଦାର ଅଂଶୀଦାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 20 a7xv figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପରିଚାଳନା କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 21 n4x1 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦଟି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦୋଷରୁ ଦୂରେଇ ରହିବା ବିଷୟରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ([8:20] (../08/20.md)) ରେ ଯାହା କହିଥିଲା ତାହାର ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ପାଇଁ** ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 21 ey5n ἐνώπιον Κυρίου…ἐνώπιον ἀνθρώπων 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି **{ଯାହା} ଉତ୍ତମ** ପୂର୍ବରୁ ଉଭୟ **ପ୍ରଭୁ** ଏବଂ **ପୁରୁଷ** ସାମ୍ନାରେ ଥିଲା। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ପ୍ରଭୁ** ଯାହା **ଉତ୍ତମ** ଭାବନ୍ତି ସେ ଉଭୟ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା ନୁହେଁ, ବରଂ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯାହା ଭଲ ତାହା ମଧ୍ୟ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “କେବଳ ପ୍ରଭୁ ଯାହା ଠିକ୍ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି ତାହା ନୁହେଁ, ବରଂ ପୁରୁଷମାନେ ଯାହା ଉଚିତ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 21 fitv figs-gendernotations 1 ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ , ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣିଷ” କିମ୍ବା “ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 8 22 mdcs grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ଏକ ନୂତନ ଧାରଣା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯାହା ପାଉଲ ତୀତସ ସହ ଆଉ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପଠାଉଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ ଧାରଣା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 22 j5jt figs-pastforfuture 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ତୀତସ ସହ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ କିପରି ପଠାଇଲେ। ତୀତସ ଯାତ୍ରା ପାଇଁ ଆପଣ [8:17](../08/17.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପଠାଉଛୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ପଠାଇଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2CO 8 22 ax5x figs-metaphor 1 ସମାନ ବିଶ୍ୱାସୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 22 d3yj αὐτοῖς 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଶବ୍ଦ ତୀତସ ଏବଂ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଭାଇକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ସର୍ବନାମ କାହାକୁ ସୂଚାଏ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ସହ” କିମ୍ବା “ତୀତସ ଏବଂ ଆଉ ଜଣେ ଭାଇଙ୍କ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 8 22 qqcs figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରମାଣ କରିଥିଲୁ** ବାକ୍ୟ ସୂଚାଇପାରେ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଅଛନ୍ତି: (1) **ଭାଇ** ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲେ, ଏବଂ ସେ ସଫଳତାର ସହ ପରୀକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପରୀକ୍ଷା କରି ପ୍ରମାଣ କରିଥିଲୁ” କିମ୍ବା “ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପରୀକ୍ଷା କରି ଅନୁମୋଦନ କରିଥିଲୁ” (2) **ଭାଇ** କଣ କରେ, ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁମୋଦନ କଲେ, ଦଖିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନୁମୋଦନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 22 bay7 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରାୟ ଆଗ୍ରହୀ** ଏହି **ଭାଇ** କ’ଣ **ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇଥିଲା** ତାହା ଚିହ୍ନଟ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ସମୟରେ ଆଗ୍ରହୀ ହେବାର ଅନେକ ଉପାୟ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଉପାୟରେ ସେ ପ୍ରାୟ ଆଗ୍ରହୀ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 22 l5yd figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ **ତାଙ୍କୁ** ପ୍ରମାଣ କରିଥିଲେ ସେତେବେଳେ **ଭାଇ** ଅଧିକ **ଉତ୍ସାହିତ** ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୂର୍ବ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଆଗ୍ରହୀ” କିମ୍ବା “ସେ ପୂର୍ବ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଆଗ୍ରହୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 22 cusu figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ କେତେ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସୀ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 22 iw9e figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ **ଭାଇ** ର **ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ** ଅଛି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଠିକ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ, ବିଶେଷ କରି ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଉଦାର ଭାବରେ ଦେବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଅତ୍ୟଧିକ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉଦାର ଭାବରେ ଦେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 23 dbgj figs-doublet 1 ଏଠାରେ **ସାଥୀ** ଏବଂ **ସହକର୍ମୀ** ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କାମ କରିବାରେ ମୋର ସାଥୀ” କିମ୍ବା “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୋର ସହକର୍ମୀ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 8 23 mmi2 κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ** ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” କିମ୍ବା “ସେହି ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 23 lat3 ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇମାନେ** ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯେଉଁମାନେ ତୀତସ ସହ ଆସିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଇ ଭାଇ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ କହିଥିବା ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 23 u8lx figs-activepassive ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ପ୍ରେରିତ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ **ମଣ୍ଡଳୀ** ଦ୍ୱାରା ପଠାଯାଇଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମଣ୍ଡଳୀ ଦ୍ୱାରା ପଠାଯାଇଥିବା ଦୂତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 8 23 sams figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବ** **ଭାଇମାନଙ୍କୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 23 re88 figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଗୌରବ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣାକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର** ଅଟେ। ସେ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରନ୍ତି ଯେ: (1) ଭାଇମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ** **ଗୌରବ** ଦିଅନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରନ୍ତି” (2) ଭାଇମାନେ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା **ଗୌରବ** ଦେଖାଏ ଯାହା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର** ଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କେତେ ଗୌରବମୟ ତାହା ଦର୍ଶାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେଇ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଗୌରବମୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 24 wpzy grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଏକ ଉତ୍ସାହ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ପ୍ରକାରର ଉତ୍ସାହର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କାରଣରୁ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 8 24 wk4y figs-extrainfo 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ପ୍ରମାଣ** କୁ ପ୍ରମାଣ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନାବଶ୍ୟକ, ତେବେ ଆପଣ **ପ୍ରମାଣ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ନକରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେମ ବାସ୍ତବ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦର୍ପ ସତ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 8 24 lr1f figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି **ପ୍ରମାଣ** ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ **ମଣ୍ଡଳୀର ମୁହଁ ସମ୍ମୁଖରେ ଥିଲା।** ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **ପ୍ରମାଣ** ଏପରି କିଛି ଯାହା **ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ** ଦେଖିପାରିବେ ଏବଂ ଜାଣିପାରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ ଦୃଷ୍ଟିରେ” କିମ୍ବା “ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକର ଜ୍ଞାନ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 24 oc83 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରମାଣ** ଏବଂ **ପ୍ରେମ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ଦର୍ପ କରିଥିଲୁ ତାହା ଠିକ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 intro lt8d 0 # କରିନ୍ଥୀୟ 9 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>6. ସୁସମାଚାର ପାଇଁ ଦାନ (8:19: 15)<br> * ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଉଦାର ଭାବରେ ଦେବାକୁ ନିବେଦନ କରନ୍ତି (8:79: 5) <br> * ଆଶୀର୍ବାଦ ଏବଂ ଧନ୍ୟବାଦ (9: 6-15)<br>\ କେତେକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ପାଠ କରିବାକୁ ସହଜ କରିବାକୁ ବାକି ପାଠ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ [9: 9] (../09/09.md) ସହିତ ULT ଏହା କରେ ।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଯୋଜନା ପାଇଁ ସଂଗ୍ରହ<br><br> [9: 15] (../09/01.md), ପାଉଲ ଯିରୂଶାଲମ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସଂଗ୍ରହ ବିଷୟରେ, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏଥିରେ କିପରି ସହଯୋଗ କରିବେ ଏବଂ ସେ କାହିଁକି ତୀତସ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ପଠାଉଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି। ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ, ଅଧ୍ୟାୟ 8 ର ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ। ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଅର୍ଥ ଏବଂ ସମ୍ପତ୍ତି ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇପାରିବେ, ଏବଂ ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଏହା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର କିପରି ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି। ଶେଷରେ, ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ଯେ ଉପହାର ଦେବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ କିପରି ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରେ। ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ପରାମର୍ଶ ଦେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଧନୀ କରନ୍ତି। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକତାଠାରୁ ଅଧିକ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେଇପାରିବେ, ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଓ ଗୌରବ ଆଣିଥାଏ।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### କୃଷି ରୂପକଗୁଡ଼ିକ<br><br> [9: 6](../09/06.md), [10] (../09/10.md), ପାଉଲ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହା ଚାଷ କରିବା ପରି ଅଟେ। [9:6](../09/06.md) ରେ, ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ କୃଷକମାନେ ଅଧିକ ବିହନ ବୁଣନ୍ତି ସେମାନେ ଅଧିକ ଅମଳ କରନ୍ତି। ଏହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପରସ୍ପରକୁ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ: ଯେଉଁମାନେ ଅଧିକ ଦିଅନ୍ତି ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଗୌରବସୃଷ୍ଟି କରିବେ। ଆପଣ [9:10](../09/10.md) ରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ କୃଷକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବୀଜ ଏବଂ ଉତ୍ପାଦନ ଯୋଗାଉଥିବା ଈଶ୍ଵର କିପରି ଅଟନ୍ତି। ପରସ୍ପରକୁ ଦେଉଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ: ଈଶ୍ଵର ହିଁ କେତେକ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକତାଠାରୁ ଅଧିକ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ବାଣ୍ଟି ପାରିବେ, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ସେହି ଉପହାରଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରାନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 1 wc5l 0 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କାହିଁକି ଦର୍ପ କରନ୍ତି ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ [8:24](../08/24.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପରବର୍ତ୍ତୀ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **କାରଣ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ,” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଏବଂ ଏହାକୁ ଯିରୂଶାଲମର ସାଧୁମାନଙ୍କୁ ଦେବା **ସେବା** ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ପାଉଲ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର ସାଧୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିରୂଶାଲମର ସାଧୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିବା ଅର୍ଥ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 1 wcuz 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିବା ମୋ’ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ”
2CO 9 2 o55j grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ ସଂଗ୍ରହ ବିଷୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ପାଇଁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲେଖିବା “ଅତ୍ୟଧିକ” ହେବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଅତ୍ୟଧିକ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 9 2 yt00 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଗ୍ରହଭାବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ ଆଗ୍ରହ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଗ୍ରହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 2 e62g figs-explicit 1 କରିନ୍ଥୀୟ ଏବଂ ମାକିଦନିଆ ବାସୀ କ’ଣ ପ୍ରସ୍ତୁତ କିମ୍ବା କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ପାଉଲ କଦାପି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି। ସେ ସୂଚାଇଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ଯିରୂଶାଲମରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସଂଗ୍ରହକୁ ଦେବାକୁ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଗ୍ରହ… ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆଗ୍ରହ … ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 2 jqee figs-quotations 1 ଏଠାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କହିବା, ଆଖାୟାର ଗତବର୍ଷଠାରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି ’ଏବଂ’ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
2CO 9 2 rd2g translate-names Ἀχαΐα 1 ** ଆଖାୟା** ଆଧୁନିକ ଗ୍ରୀସର ଦକ୍ଷିଣ ଭାଗରେ ଏକ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶର ନାମ ଅଟେ। କରିନ୍ଥ ସହର ଏହି ପ୍ରଦେଶରେ ଥିଲା। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 9 2 i529 figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 ଏଠାରେ, **ଆଖାୟା** ଶବ୍ଦ ଏହି ପ୍ରଦେଶରେ ରହୁଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ କେବଳ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଖାୟାର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 9 2 zdgk figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଉତ୍ସାହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ ଉତ୍ସାହୀ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଉତ୍ସାହର ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 2 ynu8 figs-metaphor 1 9ଏାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କର **ଉତ୍ସାହ** ମାକିଦନିଆରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରିପାରେ। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ **ଉତ୍ସାହ** ମାକିଦନିଆମାନଙ୍କୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶଙ୍କୁ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 3 x7t9 grammar-connect-logic-contrast 1 ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ [9:1-2](../09/01.md) ରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କେତେ ଆଗ୍ରହୀ ତାହା ବିଷୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ପ୍ରକାରର ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ପଟେ,” କିମ୍ବା “ଏହା ସତ୍ତ୍ବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 9 3 vdla figs-pastforfuture 1 ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରକୁ ପଠାଇବାବେଳେ ସେ କିପରି ଦୁଇ ବିଶ୍ଵାସୀ ଏବଂ ତିତସଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ ତାହା ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ତିତସ ଯାତ୍ରା ପାଇଁ ଆପଣ [8:17](../08/17.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପଠାଉଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପଠାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2CO 9 3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 ଏଠାରେ, **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ତିତସ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଦୁଇ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭାଇମାନେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ କହିଥିବା ତିନି ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 3 lcx8 figs-metaphor 1 ସମାନ ବିଶ୍ୱାସ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 3 k1er μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଏହି ବିଷୟ** ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହା ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି: ଯିରୂଶାଲମ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ପାଇଁ ସଂଗ୍ରହକୁ ଦେବା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରିବାର ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ” କିମ୍ବା “ସଂଗ୍ରହରେ ଯୋଗଦାନ କରିବାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 3 d69o figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସଂଗ୍ରହକୁ ଦେବା ପାଇଁ **ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅନ୍ତୁ** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଯୋଗଦାନ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 3 tdw5 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ମୁଁ କହୁଥିଲି** ପାଉଲ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାଏ (9: 2)(../09/02.md) ସେ କିପରି ମାକିଦନିଆ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେହି ଦିନଠାରୁ ଦେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି । ପୂର୍ବ ବର୍ଷ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୁଁ ମାକିଦନିଆ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲି” କିମ୍ବା “ଯେପରି ମୁଁ କହିଥିଲି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗତ ବର୍ଷ ଠାରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 4 iwg7 grammar-connect-logic-contrast 1 ଏଠାରେ, **ଅନ୍ୟଥା** ଶବ୍ଦ ଏକ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇନଥିବେ**, ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ବିଷୟରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ଏହାର ବିପରତାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବିପରୀତ ପରିସ୍ଥିତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯଦି ତାହା ଘଟି ନ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 9 4 dov9 grammar-connect-condition-hypothetical 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କିଛି ପରିଚୟ ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବା ସମୟରେ ଘଟିପାରେ । ଦୁଇଟି ବିଷୟ ଅଛି ଯାହା ପାଉଲ ଭାବନ୍ତି ସମ୍ଭାବନା ଅଟେ । ପ୍ରଥମେ, **ମାକିଦନିଆ** ଲୋକେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରିପାରନ୍ତି । ଦ୍ୱିତୀୟରେ, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ହୁଏତ **ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି** । ପାଉଲ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଏହି ଦୁଇଟି ଘଟଣା ଘଟେ, ତେବେ ସେ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଲଜ୍ଜିତ ହେବେ** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏପରି ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କିଛି ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମାକିଦନିଆ ଲୋକେ ମୋ ସହ ଆସନ୍ତି ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନଥିବା ଦେଖନ୍ତି; ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2CO 9 4 j8ey εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସଂଗ୍ରହ ଅର୍ଥ ଦେବା ପାଇଁ ସେମାନେ **ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପିକ: “ଯୋଗଦାନ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଉଦାର ଭାବରେ ଦେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 4 dy3x figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପରିସ୍ଥିତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା କରିବ - ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନ ସୂଚାଇ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 4 wyzr figs-idiom 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନ ସୂଚାଇ** ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଭାବନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ **ଲଜ୍ଜିତ ହେବେ**, ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଅଧିକ ହେବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସେହି ଧାରଣାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ, ଏବଂ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ - ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି କହିବାକୁ - ଲଜ୍ଜିତ ହେବୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 9 4 vhme figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏହି ପରିସ୍ଥିତି** ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯଦି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଅପ୍ରସ୍ତୁତ** ପ୍ରକୃତରେ କ’ଣ ହେବ, ପାଉଲ ମାକିଦନିଆବାସୀଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବିପରୀତ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ କ’ଣ ସତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଘଟିଥିଲା” (2) ପାଉଲ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କେତେ ଆତ୍ମବିଶ୍ଵାସୀ” କିମ୍ବା “ଏହି ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ” (3) ପାଉଲ ଯେଉଁ ପ୍ରକଳ୍ପ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ, ତାହା ଯିରୂଶାଲମ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରୁଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 4 rz1f translate-textvariants 1 ଏଠାରେ ଅଧିକାଂଶ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ **ଏହି ପରିସ୍ଥିତି** ପାଠ କରାଯାଏ । ULT ସେହି ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରେ । କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ “ଗର୍ବର ଏହି ପରିସ୍ଥିତି” ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ସମ୍ଭବତଃ, “ଗର୍ବ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଦୁର୍ଘଟଣାରେ ଯୋଡି ହୋଇଥିଲା କାରଣ ଏହା ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ [11:17] (../11/17.md) । ତେଣୁ, ଆପଣଙ୍କୁ ULT ର ପଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2CO 9 5 v9y2 grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ତେଣୁ** ପୂର୍ବ ପଦରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାଠାରୁ ଏକ ସୂଚନା ବା ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ [9: 5](../09/05.md)) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ଧାରଣା କିମ୍ବା ସିଦ୍ଧାନ୍ତର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ,” କିମ୍ବା “ତେବେ ତାପରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 9 5 e5b2 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ତିତସ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଦୁଇ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ବୁଝୀ । ଦେଖନ୍ତୁ [9: 3](../09/03.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭାଇମାନେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ କହିଥିବା ତିନି ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 5 cka7 figs-metaphor 1 ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 5 q1up figs-go τοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଯାଅ** ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଆସ” କହିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
2CO 9 5 p927 figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 5 wjw5 figs-explicit 1 କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କହିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସଂଗ୍ରହରେ ସହଯୋଗ କରିବେ ତାହା ସୂଚାଇବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଆଶୀର୍ବାଦ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଅର୍ଥର ଏହି ଆଶୀର୍ବାଦ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରାଯାଇଥିବା ଉପହାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 5 zg4e figs-extrainfo 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଭୟ ବାକ୍ୟକୁ **ଏହିପରି** ଏବଂ ଶବ୍ଦକୁ **ଯେପରି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସଂଗ୍ରହକୁ ଦେଇପାରିବେ । ଏହି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କେବଳ ଗୋଟିଏ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 9 5 nm2n figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି କିଛି ନୁହେଁ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 6 lmv6 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏହି ବିଭାଗରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ କାରଣ ଦିଅନ୍ତି କାହିଁକି ସେମାନେ ଉଦାର ଭାବରେ ଦେବା ଉଚିତ୍ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 9 6 gho8 writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ଏହି** ଶବ୍ଦଟି ଯାହା ପାଉଲ ଏହି ପଦରେ କହିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 9 6 mm9w figs-metaphor ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସଂଗ୍ରହକୁ ଅର୍ଥ ଦେଇ ବୀଜ ବୁଣୁଥିଲେ ଏବଂ ସେହି ବୀଜ ଉତ୍ପାଦନରୁ ଅମଳ କରୁଥିଲେ । ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ **ଆଶୀର୍ବାଦ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସଂଗ୍ରହରେ କୃଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା କିପରି ପ୍ରୟୋଗ କରିବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯେପରି କୃଷକମାନେ ଏକ ଅମଳ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଯାହାକି ସେମାନେ କିପରି ବୁଣିଲେ ତାହା ସହ ଖାପ ଖାଏ, ସେହିଭଳି ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି ସେମାନେ **ଆଶୀର୍ବାଦ** ପାଇବେ ଯାହାକି ସେମାନେ କେତେ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ ରୂପକ କିପରି ଜଡିତ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଅର୍ଥ ଦେବା ଚାଷ ସଦୃଶ ଅଟେ । ଅଳ୍ପ ଅଳ୍ପ ବୁଣୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ଅଳ୍ପ ଅମଳ କରିବ, ଏବଂ ଆଶୀର୍ବାଦରେ ବୁଣୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ଆଶୀର୍ବାଦରେ ଅମଳ କରିବେ ”କିମ୍ବା“ ଅଳ୍ପ ବୁଣୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ଅଳ୍ପ ଅମଳ କରିବ, ଏବଂ ଉଦାର ଭାବରେ ବୁଣୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ଉଦାର ଭାବରେ ଅମଳ କରିବ । ସେହିଭଳି, ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 6 kqvb figs-parallelism 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଦ୍ୱିତୀୟଟି ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ସହ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ପ୍ରଥମଟିର ଅର୍ଥ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ **ଏବଂ** ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ, ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରଥମଟିକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛି, ଅତିରିକ୍ତ କିଛି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପ ବୁଣୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ଅଳ୍ପ ଅମଳ କରିବ; ହଁ, ଆଶୀର୍ବାଦରେ ବୁଣୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ଆଶୀର୍ବାଦରେ ଅମଳ କରିବ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 9 7 qrhq figs-gendernotations 1 ଯଦିଓ **ସେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କର** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜ ହୃଦୟରେ ପୂର୍ବରୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ହୃଦୟ** ସେହି ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବେ ଏବଂ ଅନୁଭବ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବୁଥିବା ଏବଂ ଅନୁଭବ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମନରେ” କିମ୍ବା “ନିଜେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୁଃଖ** ଏବଂ **ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ କିମ୍ବା ତାହା କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ନୁହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ କିମ୍ବା ଏହା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଦୁଃଖରୁ କିମ୍ବା ବାଧ୍ୟତାମୂଳକରୁ** ଦେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ” କିମ୍ବା “ପରଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 9 8 kuxl figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଅନୁଗ୍ରହ** ଶବ୍ଦଟି ମୁଖ୍ୟତଃ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵର କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଏବଂ ସମ୍ପତ୍ତି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଦେଇଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆଶୀର୍ବାଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 8 zxz9 χάριν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୟାଳୁ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଦୟାଳୁ ଉପହାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 8 cz9b figs-metaphor δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଏ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟରେ **ବୁଝି ପାରିବେ** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ, ସର୍ବଦା, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପ୍ରଚୁରତା ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 9 8 u8w6 περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଯଥେଷ୍ଟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଯଥେଷ୍ଟ” କିମ୍ବା “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରାଚୁର୍ଯ୍ଯତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 8 jb7i figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ** ସାଧାରଣତଃ କୌଣସି ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଅବଶ୍ୟ, ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ବିଷୟ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରିପାରେ । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 9 fd6d writing-quotations 1 ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ସେ କରିଥିବା ଦାବିକୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ବିଶେଷ ଭାବରେ [ଗୀତସଂହିତା 112: 9] (../psa/112/09.md) ରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ, ଏହା ଏକ ଗୀତରେ ଲେଖା ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ତାହା ପାଠ କରିଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 9 9 mma1 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି କେହି ଲେଖିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 9 xvql writing-pronouns 1 **ସେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କର** ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କରେ ଏବଂ ପାଳନ କରେ । [ଗୀତସଂହିତା 112: 9](../psa/112/09.md) ରେ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି ସେ ଦାନ କରେ, ସେ… ତାଙ୍କର” (2) ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦେଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଦାନ କଲେ, ସେ… ତାଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 9 9 a91h figs-gendernotations 1 ଯଦିଓ **ସେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କର** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷବାଚକ, ଉଦ୍ଧୃତିର ଲେଖକ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି ଦାନ କରେ, ସେ… ସେ” କିମ୍ବା “ଏହି ଲୋକମାନେ ଦାନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ… ସେମାନଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 9 9 ypxe figs-parallelism 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଦ୍ୱିତୀୟଟି ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ସହିତ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ପ୍ରଥମଟିର ଅର୍ଥ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏପରି ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରଥମଟିକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦାନ କରେ, ପ୍ରକୃତରେ, ସେ ଗରିବମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଗରିବମାନଙ୍କୁ ଉପହାର ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 9 9 o0ri figs-pastforfuture 1 ସାଧାରଣ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ଘଟୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଉଦ୍ଧୃତିର ଲେଖକ ଅତୀତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ବାରମ୍ବାର କିମ୍ବା ଅଭ୍ୟାସଗତ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦାନ କରୁଛନ୍ତି, ସେ ଦେଉଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ଦାନ ଦେଉଛନ୍ତି, ସେ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2CO 9 9 hvk7 figs-nominaladj 1 ଉଦ୍ଧୃତିର ଲେଖକ ବିଶେଷ ଭାବରେ **ଗରିବ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବିଶେଷ ଭାବରେ **ଗରିବ** ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 9 9 h2bx figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଧାର୍ମିକତା** ଏବଂ **ଅନନ୍ତତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଚିରଦିନ ପାଇଁ ରହିବ” କିମ୍ବା “ସେ ସର୍ବଦା ଧାର୍ମିକ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 9 qcsn figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ ** ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଥାଏ ** ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ବ୍ୟକ୍ତି ସର୍ବଦା ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଦା ସଂପନ୍ନ ହେବ” କିମ୍ବା “ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯିବ” (2) ଈଶ୍ଵର ସର୍ବଦା ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ରଣ ରଖନ୍ତି ଏବଂ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଦା ସ୍ମରଣୀୟ ହେବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସ୍ମରଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 10 ejwt grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଧାରଣାର ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 9 10 p3fl ὁ…ἐπιχορηγῶν 1 ଏଠାରେ, **ଏକ** ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ବୀଜବପନକାରୀକୁ ବୀଜ ଏବଂ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ରୁଟି ଯୋଗାନ୍ତି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 9 10 gbkz grammar-collectivenouns 1 ଏହି ପଦରେ, **ବୀଜ** ରୂପରେ ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଅନେକ ବୀଜକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ବିହନ… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ ବିହନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2CO 9 10 uts1 figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν 1 ପାଉଲ ଶବ୍ଦର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରେ ପ୍ରକୃତ **ବୀଜ** ଏବଂ **ରୁଟି** ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି ଯାହା ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ (**ବୀଜ**) ଦେବାର ମାଧ୍ୟମ ଦେବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଉପହାରକୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ (**ଫଳ** ବୃଦ୍ଧିକରି) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯାହା ଅଛି ତାହା ବୀଜ ପରି ଯୋଗାଇବ ଏବଂ ବୃଦ୍ଧି କରିବ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧାର୍ମିକତା ଫଳ ପରି ଯାହା କରିବ ତାହା ବୃଦ୍ଧି କରିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ଯୋଗାଇବ ଏବଂ ବୃଦ୍ଧି କରିବ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧାର୍ମିକତା ଯାହା କରିବ ତାହା ବୃଦ୍ଧି କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 10 ci67 figs-metaphor αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଫଳ** କୁ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧାର୍ମିକତା** ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ **ଫଳ** ଚିହ୍ନଟ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା: (1) **ଧାର୍ମିକତା** ରୁ ଆସିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧାର୍ମିକତାରୁ ଉତ୍ପନ ଫଳ” (2) **ଧାର୍ମିକତା** ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳ, ଅର୍ଥାତ୍ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧାର୍ମିକତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 9 10 yv67 τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଧାର୍ମିକତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କରୁଥିବା ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଠିକ୍ ତାହା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 11 c2wo figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଧନୀ ହେଇ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚିତ କରେ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଖରେ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଅର୍ଥ ଏବଂ ସମ୍ପତ୍ତି ଅଛି । ପାଉଲଙ୍କ କଥାରେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକତାଠାରୁ ଅଧିକ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଅଂଶୀଦାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଲୋକମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତାଠାରୁ ଅଧିକ କିମ୍ବା ଧନୀ ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧନୀ ହେବା” କିମ୍ବା “ଯଥେଷ୍ଟ ଅଧିକ ଦିଆଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 11 iexj figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମୃଦ୍ଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 11 fpko figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଉଦାରତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତ୍ୟଧିକ ଉଦାର ହେବା” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଉଦାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 11 b3e5 figs-explicit ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 ଏହାରେ ସର୍ବନାମ **ଯାହାକି** **ଉଦାରତା** କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ **ଉଦାରତା** କୁ ଅଧିକ ସିଧାସଳଖ ଭବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଉଦାରତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 9 11 b5n3 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଧନ୍ୟବାଦ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଅର୍ପଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 11 u57h figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ କିପରି **ଉଦାରତା** **ଧନ୍ୟବାଦ ଅର୍ପଣ** କୁ ନେଇ ଯାଆନ୍ତି ସେଥିରେ ଜଡିତ । ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ, ସେମାନେ ହିଁ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଉପହାର ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି ଏବଂ ପଠାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପହାର ସହ ଯାହା କରିଥାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 12 vuc2 figs-possession 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ **ସେବା** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା **ଏହି ସେବା** ଦ୍ୱାରା ସମ୍ପନ୍ନ ହୋଇଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସେବା ସମ୍ପନ୍ନ କରିବା” କିମ୍ବା “ଏହି ସେବା କରିବା କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 9 12 l7kq figs-explicit ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଏହି ସେବା** ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯିରୂଶାଲମରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ ଏବଂ ପଠାଇବା ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାର ଏହି ସେବା” କିମ୍ବା “ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହର ଏହି ସେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 12 esk7 figs-metaphor ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଧନ୍ୟବାଦ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅନେକ ଥର ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଏ” କିମ୍ବା “ଏହା ମଧ୍ୟ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 13 plj4 figs-activepassive διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଧାରଣାକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ **ସେବା** ରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଏହି ପଦର ବାକି ପଦରେ ଯାହା କହନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନଙ୍କର **ଆଜ୍ଞା** ଏବଂ **ଉଦାରତା** ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସେବା ଯାହା ପ୍ରମାଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଏହି ସେବା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ପ୍ରମାଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 9 13 k0kh figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରମାଣ** ଏବଂ **ସେବାର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଉପାୟରେ ସେବା କରିବା କ’ଣ ପ୍ରମାଣ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 13 svot writing-pronouns 1 ଏଠାରେ ଯେଉଁମାନେ **ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେଉଛନ୍ତି** ସେମାନେ ହୋଇପାରନ୍ତି: (1) ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଅର୍ଥ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହୁଅନ୍ତି” (2) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଅର୍ଥ ଦିଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ” (3) ଯିଏ ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଦେଉଥିବା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 9 13 ze14 δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଆଜ୍ଞା** କୁ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ୱୀକାର** କୁ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରନ୍ତି: (1) **ସ୍ୱୀକାର** **ବିଷୟକୁ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ୱୀକକାର ଆଜ୍ଞା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ୱୀକାର” (2) ** ଆଜ୍ଞା ** ଯାହା **ସ୍ୱୀକାର** କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଜ୍ଞା ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ୱୀକକାର ସହ ଚାଲିଥାଏ” (3) **ଆଜ୍ଞା** ଯାହା **ସ୍ୱୀକାର** ଘୋଷଣା କରିବାରେ ଗଠିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ୱୀକାରୋକ୍ତି କହିବାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 9 13 sdnc figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଜ୍ଞା** ଏବଂ **ସ୍ୱୀକାର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ସ୍ୱୀକାର କର ତାହା ପାଳନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 13 ajtu figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାର** ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଇପାରେ: (1) **ଆଜ୍ଞା** । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ସେମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ମାନନ୍ତି** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ୱୀକାର, ଅର୍ଥାତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ମାନିବା” (2) **ସ୍ୱୀକାର।** ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ସେମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ୱୀକାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 13 otyw figs-possession 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ **ସୁସମାଚାର** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ପ୍ରାୟ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୁସମାଚାରକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 9 13 z8k5 figs-possession 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ **ସହଭାଗିତା** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା **ଉଦାରତା** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଉଦାର” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦାର ସହଭାଗୀତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 9 13 ll01 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଉଦାରତା** ଏବଂ **ସହଭାଗିତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କେତେ ନିସ୍ୱାର୍ଥପର ଭାବରେ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 13 gyy3 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତେ** ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟତଃ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 14 qea1 figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ତରଫରୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଇପାରେ: (1) **ଲାଳସା କରିବା** । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଲାଳସା** ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟ ଏକ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ଯିରୂଶାଲମ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା” ବ୍ୟତୀତ କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [9:13](../09/13.md)) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ତରଫରୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି,” (2) ପୂର୍ବ ପଦରେ “କାରଣ” ବାକ୍ୟାଂଶ (ଦେଖନ୍ତୁ [9:13](../09/13.md)) । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଙ୍କ ତରଫରୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା** ଈଶ୍ଵର ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଅନ୍ୟ ଏକ କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ତରଫରୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ହେତୁ, ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 9 14 lwgq figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଲାଳସା କରିବା** ଶବ୍ଦ ପରିଚୟ ଦେଇପାରେ: (1) ସେମାନେ କିପରି ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ଲମ୍ବା” (2) ସେମାନେ କାହିଁକି ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” (3) ସେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସହିତ କିଛି କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 14 alzd figs-possession 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ **ଅନୁଗ୍ରହ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି **ଈଶ୍ଵର ** ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ । ସେ କହିପାରନ୍ତି ଯେ **ଅନୁଗ୍ରହ**: (1) ଏପରି କିଛି ଯାହା **ଈଶ୍ଵର** ସେମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ ଦେଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କିପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ କରିବାର କ୍ଷମତା ଦେଇଛନ୍ତି” (2) ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କିପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତି ଅତ୍ୟଧିକ ଦୟାଳୁ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 9 14 vytr figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କେତେ ଦୟାଳୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରିବାକୁ ଦୟାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 15 sxtg figs-exclamations 1 ଏଠାରେ, **ଧନ୍ୟବାଦ ଈଶ୍ଵର (ଙ୍କୁ)** ଏକ ବିସ୍ମୟକର ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ କୃତଜ୍ଞତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଧନ୍ୟବାଦ ପ୍ରକାଶ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ଏକ ବିସ୍ମୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଦେଖନ୍ତୁ [8:16](../08/16.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 ଏଠାରେ **ଉପହାର** କ’ଣ ତାହା ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିନାହାଁନ୍ତି । ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ଦିଅନ୍ତି, ସେ ଅର୍ଥ କରିପାରନ୍ତି, ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଗୌରବ ଆଣିଥାଏ । ସେ ନିଜେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ପାରନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଛନ୍ତି । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏକ ଉପହାର ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯେହେତୁ ପାଉଲ **ଉପହାର** ର ଅର୍ଥ କ’ଣ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଦେଇଛନ୍ତି, ଯାହା ଅକଥନୀୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 10 intro abcd 0 # 2 କରିନ୍ଥୀୟ 10 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br>7. ପାଉଲ ତାଙ୍କର ପ୍ରେରିତ ଅଧିକାର ରକ୍ଷା କରନ୍ତି (10:113:10)<br> ଗୋର୍ବ କରିବାର ପ୍ରକୃତ କାରଣ(10:118)|n<br> ପାଠ୍ୟର ଅନ୍ୟ ଅଂଶରେ କେତେକ ପୁରାତନ ନିୟମର ଅନୁବାଦିକା ପ୍ରଶ୍ନମାଳାଗୁଡ଼ିକ । [10:17] (../10/17.md) ରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଶବ୍ଦ ସହିତ ULT ଏହା କରେ, ଯାହା [ଯିରିମିୟ 9:24](../jer/09/24.md) ରୁ ଆସିଛି । <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ପାଉଲଙ୍କ ବିରୋଧୀ<br><br> ଏହି ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ନିଜକୁ ତଥା ତାଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ କହିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଭଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଶୁଣିବା ଉଚିତ । ଏହି ଲୋକମାନେ କରିନ୍ଥରେ ରହୁଥିଲେ କିମ୍ବା ପରିଦର୍ଶନ କରୁଥିଲେ । ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ କିଏ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ସୂଚାନନ୍ତି ନାହିଁ । ତଥାପି, ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ସେ ପରୋକ୍ଷରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତିପକ୍ଷଙ୍କ ବିଷୟରେ ପରୋକ୍ଷ ସନ୍ଦର୍ଭକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିବେ ଏବଂ ବୁଝିପାରିବେ କି ନାହିଁ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ହୁଏତ ତାଙ୍କର କିଛି ସନ୍ଦର୍ଭକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି । ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଏବଂ ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ ।<br><br>### $1 ନିନ୍ଦା<br><br>In[10:1](../10/01.md), [10](../10/10.md), ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ଯେ କିଛି ଲୋକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ନମ୍ର ଏବଂ ଭଦ୍ର କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଆନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସାହସୀ ଏବଂ ବଳବାନ ଅଟନ୍ତି । [10:7](../10/07.md)ରେ, ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ବିରୋଧୀମାନେ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର” କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ନୁହଁନ୍ତି । ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ପାଉଲ ଅଧିକବିଷୟ ଜାଣିଥିଲେ ଯାହା ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସିଧାସଳଖ କିଛି କହି ନାହାଁନ୍ତି । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାଉଲ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅତି କମରେ ଏହି ଦୁଇଟି କଥା କହୁଛନ୍ତି। <br><br>### ଗର୍ବ <br><br> [10: 8] (../10/08.md), [ 13] (../10/13.md), [15-17] (../10/15.md), ପାଉଲ ଗର୍ବ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ସମସ୍ତ ଗର୍ବକୁ ଖରାପ ବିବେଚନା କରାଯାଉ ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଭଲ ଏବଂ ଖରାପ ପ୍ରକାରର ଗର୍ବ ଥିଲା । ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ, ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ଯାହା ଭଲ ଗର୍ବ ବୋଲି ଗଣନା କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଏକ ଭଲ ଉପାୟରେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି । ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ କହିଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ବିରୋଧୀମାନେ ଏକ ଖରାପ ଉପାୟରେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି। ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଯାହାକି କାହାକୁ କିମ୍ବା କିଛି ମହାନ ବୋଲି କହିବାକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଏବଂ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ କିଛି ଭଲ କିମ୍ବା ଖରାପ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/boast]])<br><br>### ମାପ କରିବା, ମାପଗୁଡ଼ିକ, ଏବଂ ସୀମା<br><br> [10: 12-16](../10/12.md), ପାଉଲ “ମାପ” ଏବଂ “ସୀମା” ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି । ସେ ମାନକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଏବଂ ନିୟମ ଅନୁସାରେ ଲୋକମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ସେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ନିଜକୁ ଏକ ମାନକ ସହିତ ତୁଳନା କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵର ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ନିୟମ ଅନୁସାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି । ସେ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ବିରୋଧୀମାନେ ନିଜକୁ ଉଦ୍ଭାବନ କରିଥିବା ମାନକରେ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ନିୟମକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ପାଉଲ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ନିୟମ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । କେଉଁ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ ଅଛନ୍ତି ସେତେବେଳେ ନିଜକୁ “ନମ୍ର” ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେ ଥାନ୍ତି “ସାହସୀ” ବୋଲି କହନ୍ତି । ସେ ବିଡମ୍ବନାର ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେତେବେଳେ ନିଜକୁ ବିରୋଧୀ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । [10:10](../10/10.md) ରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି, ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ମତ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ, ନିଜଠାରୁ ନୁହେଁ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ପାଉଲ [10:10](../10/10.md) ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ବିଡମ୍ବନାର ବିଷୟ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିବା କେତେକଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରିବାକୁ ସାହସ କରୁନାହୁଁ।” ଏହା ସମ୍ଭବତଃ, ପାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏବଂ ଅନ୍ୟର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି । [10: 1](../10/01.md) ରେ ବିଡମ୍ବନାପୂର୍ଣ୍ଣ ବକ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ଏକ ଉପାୟକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପ୍ରତିପକ୍ଷଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କହୁଛନ୍ତି।<br><br>### ଯୁଦ୍ଧ ରୂପକ<br><br> [10: 36](../10/03.md) ରେ ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଛନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଅଛନ୍ତି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ମାରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ବହୁତ ସଂଘର୍ଷ କରନ୍ତି । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ରୂପକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସରଳ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଟିପ୍ପାଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## $1 ଅଧ୍ୟାୟରେଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ବହିର୍ଭୂତ “ଆମ୍ଭେମାନେ” <br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ “ଆମ୍ଭେମାନେ”, “ଆମ୍ଭ” ଏବଂ “ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କ ସହ ସେବା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି । ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଆପଣ ଅନୁମାନ କରିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ପାଉଲ କେବଳ ନିଜକୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି ଯଦି ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ଅନ୍ୟଥା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) <br><br>### “ସୀମା” ଏବଂ “କ୍ଷେତ୍ର” ପାଇଁ ଶବ୍ଦ<br><br> “ସୀମା” [10:13](../10/13.md), [15](../10/15.md) ଏବଂ [10:16](../10/16.md) ରେ “କ୍ଷେତ୍ର” ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏକ ସିଧା ବେତକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଜିନିଷ ମାପିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ । ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ, ଏହା ମୁଖ୍ୟତ ମାନକକୁ ସୂଚାଇପାରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଜିନିଷ ମାପ କରାଯାଏ କିମ୍ବା ମାପ କରାଯାଉଥିବା ଜିନିଷକୁ ସୂଚିତ କରାଯାଇପାରେ । ଯଦି ଶବ୍ଦଟି ସେହି ମାନକକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଜିନିଷଗୁଡିକ ମାପ କରାଯାଏ, ଏହା ମୁଖ୍ୟତ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ ଡାକିଲେ ତାହା ସୂଚିତ କରେ । UST ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ଅନୁସରଣ କରେ । ଯଦି ଶବ୍ଦଟି ମାପାଯାଇଥିବା ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ, ଏହା ମୁଖ୍ୟତ ସେହି ଲୋକ ବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଡାକିଲେ । ULT ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ଅନୁସରଣ କରେ । ଆପଣ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ଆପଣ [10: 13-16] (../10/13.md) ପାଠ କରିବା ଉଚିତ୍ ଏବଂ ପାଉଲ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସହ କେଉଁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସର୍ବୋତ୍ତମ ତାହା ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ୍ ।
2CO 10 1 yc1g 0 ଏଠାରେ, ** ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯାହା ପାଉଲ ଅନେକ ଦୃଢ଼ ଶବ୍ଦ ସହ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଥିଲେ । ଏହି ନୂତନ ବିଷୟ ପାଉଲ ନିଜେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସେବା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଏବଂ ନିଜେ ପାଉଲ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଇଁ ପାଉଲ, ମୁଁ” କିମ୍ବା “ମୋ ବିଷୟରେ ପାଉଲ, ମୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 1 rf4f figs-irony 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ଶବ୍ଦ ସହ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ଭାବନ୍ତି ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକୃତରେ ନିଜ ବିଷୟରେ ସତ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ସେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଏଗୁଡ଼ିକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକତ୍ର ସାକ୍ଷାତ ହୁଅ କିନ୍ତୁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ରୁହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସାହସିକ ଦେଖାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 10 1 w8g1 figs-idiom 1 ଏଠାରେ, **ସାକ୍ଷାତ** ବାକ୍ୟ ଶାରୀରିକ କିମ୍ବା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କାହା ସହିତ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 10 1 aqbi figs-doublet 1 ଏଠାରେ **ନମ୍ରତା** ଏବଂ **ଭଦ୍ରତା** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ । ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକାଠି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଦ୍ରତା” କିମ୍ବା “ନମ୍ରତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 ଯଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଷା **ନମ୍ରତା** ଏବଂ **ଭଦ୍ରତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ନମ୍ର ଓ କୋମଳ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ନମ୍ର ଓ କୋମଳ ଭାବରେ ସେବା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 1 jz4b figs-possession 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ନମ୍ରତା** ଏବଂ **କୋମଳତା** କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥିବା ସମାନ **ନମ୍ରତା** ଏବଂ **କୋମଳତା** ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନମ୍ରତା ଓ କମଲତା” (2) ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ, ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କର ଆବେଦନ ଶୁଣନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର **ନମ୍ରତା** ଏବଂ **କୋମଳତା** ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କହେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନମ୍ରତା ଏବଂ କୋମଳତା ବିଷୟରେ ବିଚାର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 10 2 s6iw grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଧାରଣାର ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହଁ,” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 2 f8dy figs-extrainfo 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଭୟ **ସାହସ** ଏବଂ **ବିଶ୍ୱାସ** ର କ୍ରିୟାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ଯାହା ସହ ସେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ସେ ଏହି ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି କାରଣ ଏହା ବାକ୍ୟକୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପୁନରାବୃତ୍ତିକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଯଦି ପୁନରାବୃତ୍ତି ବିବୃତ୍ତିକୁ ଅଧିକ ଦୃଢ଼ ନକରେ, ତେବେ ଆପଣ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ବିବୃତ୍ତିକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଦୃଢ଼ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଅତ୍ୟଧିକ ସାହସୀ ହେବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ, ଯାହା” କିମ୍ବା “ମୋର ବଡ଼ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ, ଯେଉଁଥିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 10 2 k6mn figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସାହସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେହି ଉପାୟରେ ସାହସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 2 e6lq figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ **ସାହସୀ** ହେବେ ଯେହେତୁ ସେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଖରାପ କଥା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି କିମ୍ବା ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଯୁକ୍ତି କରେ ସାହସୀ ହେବି” କିମ୍ବା “ସାହସର ସହିତ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 2 ik1p figs-metonymy ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି ଯାହାକୁ ପ୍ରାୟତଃ “ବିରୋଧୀ” କୁହାଯାଏ । ଏହି ଲୋକମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି କିମ୍ବା ସେମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ। ଏଥିରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେଉଅଛି ଯେ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ଖରାପ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକ ଦୃଢ଼ ଏବଂ ଏକ ଉତ୍ତମ ସୁସମାଚାର ବୋଲି ଦାବି କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିରୋଧୀ ଯେଉଁମାନେ” କିମ୍ବା “ଯେକୌଣସି ଲୋକ ଯିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 2 i6hh τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς 1 ଜୀବନରେ ଆଚରଣ ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଚାଲିବା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭିନୟ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 2 t6lv figs-idiom 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଅଭିନୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଶରୀର ଅନୁସାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ମାନବ ମୂଲ୍ୟବୋଧ କିମ୍ବା ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ମୂଲ୍ୟ ଅନୁସାରେ” କିମ୍ବା “ମାନବ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଅନୁସାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 10 3 i2p5 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ([10:2](../10/02.md)) ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବିଷୟରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ ଯେ କିଛି ଲୋକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଚାଲନ୍ତି । ଶରୀର ଅନୁସାରେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ, ଯଦିଓ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 3 cvd6 figs-metaphor ἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες 1 ଆପଣ **ଚାଲିବା** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ଯେପରି [10: 2](../10/02.md) ରେ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭିନୟ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନଯାପନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 3 zbet figs-metonymy ἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες 1 ଏଠାରେ, **ଶରୀରରେ** ବାକ୍ୟ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ମନୁଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ସେ କିପରି ଭାବରେ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି ସେ ତାଙ୍କର ମାନବିକତାକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ଅଧିକାଂଶ ମଣିଷ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାର ଉପାୟ ନୁହେଁ । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆପଣ **ଶରୀର ଅନୁସାରେ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନବ ଜୀବନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor οὐ…στρατευόμεθα 1 ଏଠାରେ ଏବଂ [10: 46](../10/04.md) ରେ, ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଏକ **ଯୁଦ୍ଧ** କରୁଛନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଏହାକୁ ତଥା ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଲୋକ ତଥା ଶକ୍ତି ବିରୁଦ୍ଧରେ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି ଯାହା ସୁସମାଚାରକୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ । ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଶାରୀରିକ ଅସ୍ତ୍ର ସହ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ରୂପକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି, କିନ୍ତୁ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα 1 ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ଯେପରି ଆପଣ [10:2](../10/02.md) ରେ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନୁଶ୍ୟର ମୂଲ୍ୟ ଅନୁସାରେ” କିମ୍ବା “ମାନବ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଅନୁସାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 10 4 ge87 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଶରୀର ଅନୁସାରେ ନୁହେଁ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ବିଷୟରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ([10: 3](../10/03.md)) ରେ ଯାହା କହିଥିଲା ତାହାର ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 4 uf5s figs-metaphor τὰ…ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [10:3](../10/03.md) ରେ, ପାଉଲ କଥା ହୁଅନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ **ଯୁଦ୍ଧ** ରେ ଜଡିତ ଥିଲେ । ଏହି ପଦରେ, ସେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କର **ଅସ୍ତ୍ର** ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର **ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ** **ଗଡ଼** ବିଷୟରେ ବିଶେଷ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି । ସେ **ଗଡ଼** କୁ **ରଣନୀତି** ବା ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ତଥା ସୁସମାଚାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି । ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି ଯୁକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ମିଥ୍ୟା ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦିଅନ୍ତି । ପାଉଲ କହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲଡ଼ୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଶାରୀରିକ ଗଡ଼ ନଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ କିମ୍ବା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ତେବେ ରୂପକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଯାହା ବ୍ୟବହାର କରୁ, ତାହା ଯୁଦ୍ଧର ଅସ୍ତ୍ର ପରି, ଯାହା ଶାରୀରିକ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ରଣନୀତି ଏବଂ ଯୁକ୍ତିକୁ ଦୂର କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ, ଯାହା ଗଡ଼ ଭଳି ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାରୀରିକ ଅସ୍ତ୍ର ସହ ଯୁଦ୍ଧ କରୁନାହୁଁ ବରଂ ଶ୍ବରଙ୍କ ଯୁକ୍ତି ସହ ଯାହା ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଶତ୍ରୁ ଏବଂ ରଣନୀତିକୁ ପରାସ୍ତ କରେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 10 4 d1gj figs-metonymy οὐ σαρκικὰ 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଅସ୍ତ୍ର** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା **ଯୁଦ୍ଧ** ରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅସ୍ତ୍ର” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଅସ୍ତ୍ରରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 10 4 ohuj figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଯୁଦ୍ଧ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସହ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ।
2CO 10 4 rk8i figs-metonymy 1 ଏଠାରେ, **ଶାରୀରିକ** ଆତ୍ମିକ ଏବଂ ଈଶ୍ୱରୀୟ ବିଷୟର ବିପରୀତ ଭାବରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ଏବଂ ମାନବକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱାଭାବିକ ମାନବ ଜ୍ଞାନ ଅନୁସାରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 10 4 cluj figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଅସ୍ତ୍ରଗୁଡିକ **ଶକ୍ତିଶାଳୀ** କାରଣ ଈଶ୍ବର ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଶକ୍ତିଶାଳୀ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 4 ztdd figs-doublet 1 ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ **ଦୃଢ଼ ଗଡ଼ ଭୂମିସାତ୍‍ କରିବା** ଏବଂ **ରଣନୀତିକୁ ଭୂମିସାତ୍ କରିବା** ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ । ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ସହ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶକ୍ତିଶାଳୀ ରଣନୀତି ଭାଙ୍ଗିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 10 5 xuz9 πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [10: 34](../10/03.md) ରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ସେପରି ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଏକ ଯୁଦ୍ଧରେ ଜଡିତ ଥିଲେ । ଏହି ପଦରେ, ସେ **ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉଚ୍ଚ ବିଷୟ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି, ଯାହା ଦୁର୍ଗ ବା କାନ୍ଥ ଅଟେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଯେକୌଣସି ବିଷୟକୁ ପରାସ୍ତ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଅସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ଯାହାକି **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ** ଭଳି ମହତ୍ କିମ୍ବା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି । **ବନ୍ଦୀ** ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ କହନ୍ତି । ଯେପରି ଏକ ଯୁଦ୍ଧରେ ବିଜେତା ପରାଜିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ବନ୍ଦୀ** କରି ନେଇଥାଏ, ସେହିପରି ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ **ବନ୍ଦୀ** କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେପରି ଏହି ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ରୂପକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେକୌଣସି ଉଚ୍ଚ ଦୁର୍ଗ ପରି ଯାହା ନିଜକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠାଏ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଚାରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁ ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଜ୍ଞାରେ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖୁଥିଲୁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଯାହାକି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଅପେକ୍ଷା ଗର୍ବର ସହ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଦାବି କରେ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଚାରକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଜ୍ଞାରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 10 5 b74d πᾶν ὕψωμα 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଜ୍ଞାନ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ପ୍ରାୟ **ଈଶ୍ଵର** ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଜ୍ଞାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 10 5 vm1a figs-metaphor ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜ୍ଞାନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ଜାଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 5 j6ra figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରତ୍ୟେକ କଳ୍ପନା** ବାକ୍ୟ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ସୁସମାଚାରକୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାରକୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଚାର” (2) ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କରିଥିବା ବିଚାର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଚାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 5 z7ji figs-possession 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଆଜ୍ଞାକାରୀ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଜ୍ଞା” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଜ୍ଞା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 10 5 r2yz figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହେବା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବାଧ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 6 g9z4 figs-exmetaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କହିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଏକ ଯୁଦ୍ଧରେ ଜଡିତ ଥିଲେ । ଏଠାରେ ସେ କହିଛନ୍ତି ଯେ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ସେନା ପରି ସେମାନେ **ପ୍ରସ୍ତୁତ** ଅଛନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଅମାନ୍ୟର **ପ୍ରତ୍ୟେକ କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରତିଶୋଧ** ନେବେ । ସେ କହନ୍ତି, ଥରେ ଲୋକମାନେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା” ପାଇଁ ବନ୍ଦୀ ହେଲେ, ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଯଦି ଅମାନ୍ୟ ହେବାକୁ ଫେରିଯାଆନ୍ତି ତେବେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ରୂପକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେନା ପରି ହେବା, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅବାଧ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ, ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞାକାରୀ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଅବମାନନା କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ, ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞାକାରୀ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 10 6 j0bh figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରସ୍ତୁତତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରସ୍ତୁତ” କିମ୍ବା “ପ୍ରସ୍ତୁତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 6 m4ds figs-metonymy ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅବାଧ୍ୟ** ଏବଂ **ଆଜ୍ଞାକାରୀ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅବାଧ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ, ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରେ ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଅବମାନନା କରନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅବାଧ୍ୟ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 6 bgwq figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଆଜ୍ଞାକାରୀ** ଶବ୍ଦ ଆଜ୍ଞାକାରୀକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିକଟରେ । [10:5](../10/05.md) ରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଜ୍ଞା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଦ୍ୱାରା ଏହି ବିକଳ୍ପ ସମର୍ଥିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞା” (2) ପାଉଲଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞାକାରିତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 6 ipsn figs-explicit 1 ପାଉଲ କିପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ରହିବାକୁ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସର୍ବଦା **ଆଜ୍ଞାକାରୀ** କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ **ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅବାଧ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବେ** । ସେ କହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଆଜ୍ଞାକାରୀ କିମ୍ବା **ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ** ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଜ୍ଞାକାରି ଭାବରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ କାର୍ଯ୍ୟ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହେବାକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଚେଷ୍ଟା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 7 y2yb figs-rquestion τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ହୋଇପାରେ: (1) ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ତାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଷୟକୁ ରୂପ ଅନୁସାରେ ଦେଖିବା ଉଚିତ” (2) ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଦେଖାଯାଏ ତାହା ଉପରେ ସେମାନେ କିପରି ଭର୍ତ୍ସନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଷୟକୁ ବାହ୍ୟ ରୂପ ଅନୁସାରେ ଦେଖୁଛ”
2CO 10 7 gsvr figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପରିଲକ୍ଷିତ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଦେଖାଯାଏ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ବାହ୍ୟ ବିଷୟ ଅନୁସାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 7 iuqd grammar-connect-condition-hypothetical 1 ଏଠାରେ **ପୁନର୍ବାର ବିଚାର କରିବାକୁ** ତାଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସହ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ଗୋଷ୍ଠୀର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ନିଜ ଭିତରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଭିତରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ପାରନ୍ତି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି । ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏହାକୁ ବିଚାର କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2CO 10 7 zfp2 figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସୀ” କିମ୍ବା “ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 10 7 s1g7 figs-gendernotations 1 ଯଦିଓ **ନିଜେ**, **ସେ**, ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲୋକ ନିଜ ଭିତରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ପୁନର୍ବାର ବିଚାର କରିବାକୁ ଦିଅ: ଯେପରି ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 10 7 cms9 figs-possession 1 ଏଠାରେ ଲୋକମାନେ କିପରି ଅଟନ୍ତି ତାହା ସୂଚିତ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି: (1) ଏକ ବିଶେଷ ଉପାୟରେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଏକ ବିଶେଷ ଉପାୟରେ ସେବା କରନ୍ତି… ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଏକ ବିଶେଷ ଉପାୟରେ ସେବା କରନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି କରୁ” (2) ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାବରେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଙ୍କର ଅଟୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ… ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 10 7 z1t5 τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁଉଶ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “କରିବା ଉଚିତ୍” ପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
2CO 10 7 iyxt writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ଏହି** ଶବ୍ଦ **ଯେପରି ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର, ସେହିପରି {ଆମ୍ଭେ} ଆମ୍ଭେମାନେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ଯାହା ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 10 7 f3i9 καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 10 8 mezz grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କ ଦାବିକୁ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ଯେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [10: 7](../10/07.md)) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ,” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହା କହୁଛି କାରଣ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 8 y3ny grammar-connect-condition-fact 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ **ଯଦି ମଧ୍ୟ** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: (1) ଏପରି କିଛି ଯାହା ସେ ପ୍ରକୃତରେ ସତ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ **ଗର୍ବ** କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ ଅତ୍ୟଧିକ ଭାବନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମଧ୍ୟ” (2) କିଛି ଯାହା ସେ ଭାବନ୍ତି ସତ ହୋଇପାରେ । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ସେ ଭାବନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ଗର୍ବକୁ ଅତ୍ୟଧିକ ବୋଲି ଭାବିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରିକି ଅନୁମାନ କରୁଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 10 8 qm9q figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **କିଛି ମାତ୍ରାରେ** ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ପାଉଲ ଗର୍ବ କରୁଛନ୍ତି: (1) କିଛି ଲୋକ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବିବା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଠିକ୍ ତାହାଠାରୁ କିଛି ଅଧିକ” (2) ବହୁତ ବଡ଼ କଥା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତାଙ୍କ ପାଖରେ “ବହୁତ” (3) ଅଧିକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଠାରୁ କିଛି ଅଧିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 8 pm42 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଧିକାର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 8 d4zu figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏଥିପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଧିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ନକରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 8 urjy figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୋତେ ଲଜ୍ଜିତ କରିବାକୁ ଦେବି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଲଜ୍ଜା ଅନୁଭବ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 10 9 x96q grammar-connect-logic-goal 1 ଏଠାରେ, **ଯାହା ଦ୍ଵାରା** ବାକ୍ୟାଂଶ ପରିଚିତ କରାଏ: (1) ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଏକ ସାଧାରଣ ସୂଚନା କିମ୍ବା ଫଳାଫଳ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେହିପରି” (2) ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଭୁ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅଧିକାର ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [10: 8](../10/08.md)) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ମୋତେ ଅଧିକାର ପ୍ରଦାନ କଲେ ଯେପରି” (3) ପାଉଲ [10:11](../10/11.md) ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ । ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ପୂର୍ବ ପଦକୁ ଏକ ଅବଧି ସହ ଶେଷ କରିବାକୁ ପଡିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଲୋକ ବିଚାର କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2CO 10 9 nw6e ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ **କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଉଥିବା** **ପତ୍ର** କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ସେ ବୋଧହୁଏ ଉଭୟ କରିନ୍ଥୀୟ ଏବଂ ଅନ୍ୟ “ଗୁରୁତର” ପତ୍ରକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିସାରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲେଖୁଥିବା ସମସ୍ତ ପତ୍ର ମାଧ୍ୟମରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପଠାଇଥିବା ପତ୍ର ମାଧ୍ୟମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 10 c7h1 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କିମ୍ବା କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ କାହିଁକି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପତ୍ର ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [10: 9](../10/09.md)) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କିମ୍ବା କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 10 x6dq writing-quotations 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା କେଟେଲ ଲୋକେ କରିନ୍ଥରେ କିଛି ଲୋକ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି । ସେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କିଏ ତାହା ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କିଛି ଲୋକ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କୁହାଯାଏ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 10 10 qrag figs-quotations 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏଠାରେ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବିଚାର କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ପଡିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ କୁହନ୍ତି ଯେ ମୋର ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକୃତରେ ଭାରୀ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ, କିନ୍ତୁ ମୋର ଶାରୀରିକ ଉପସ୍ଥିତି ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ମୋର ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ଘୃଣା କରାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
2CO 10 10 es1v figs-metaphor 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ପତ୍ର** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ବସ୍ତୁ ଥିଲା ଯାହାକି **ଭାରୀ** ଅଟେ । ସେ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି **ପତ୍ର** ଗୁଡ଼ିକ: (1) ଗୁରୁତର ବା ଭାରପ୍ରାପ୍ତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାରପ୍ରାପ୍ତ” କିମ୍ବା “ଅତ୍ୟାଚାରକାରୀ” (2) ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା ପ୍ରଭାବଶାଳୀ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭାବଶାଳୀ” କିମ୍ବା “ମହତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 10 b8bv figs-doublet 1 **ଭାରୀ** ଏବଂ **ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକାଠି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ” କିମ୍ବା “ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 10 10 d9i8 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଶାରୀରିକ ଉପସ୍ଥିତି** ବାକ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବାବେଳେ କିପରି ଦେଖାଯାଏ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ତାଙ୍କର ଆଚରଣ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଉପସ୍ଥିତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 10 mboc figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବମାନନା” କିମ୍ବା “ଏପରି କିଛି ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଘୃଣା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 10 11 qf3o figs-imperative3p 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କଙ୍କର ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ୍ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “କରିବା ଉଚିତ୍” ପରି ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
2CO 10 11 m6m6 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 ଏଠାରେ, **ଏପରି {ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି}** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯିଏ କୁହନ୍ତି ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ର ଶକ୍ତିଶାଳୀ କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଉପସ୍ଥିତି ଦୁର୍ବଳ, ବୁଝାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ [10:10] (../10/10.md)) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯିଏ ସେହି କଥା କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 10 11 xvjm writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ଏହି** ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ **ଯାହା** ଶବ୍ଦ ସହ ପରିଚିତ କରେ ତାହା ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ **ବିଚାର କରିବା** ଉଚିତ ପରିଚିତ କରାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା” କିମ୍ବା “ସତ୍ୟ ଯେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 10 11 kb55 figs-exclusive ἐσμεν 1 ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ଯାହା ଶବ୍ଦରେ କେହି କହନ୍ତି, ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 10 11 hu56 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ** କିପରି ଅଛନ୍ତି ତାହା ସହ ତୁଳନା କରିପାରନ୍ତି: (1) **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ** ପରି । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପାଉଲ କେବଳ **ବାକ୍ୟ** ଏବଂ **କାର୍ଯ୍ୟ** ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହିପରି” (2) ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବେ **କାର୍ଯ୍ୟରେ** ପରି ହେବ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ ଭବିଷ୍ୟତରେ ସେମାନେ କ’ଣ କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ହେବ”
2CO 10 11 g58z οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ 1 ଏଠାରେ, **କାର୍ଯ୍ୟ** ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ଯାହା କରନ୍ତି ଏବଂ କରିବେ ତାହା ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 12 r9cb grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବର ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ([10:1011](../10/10.md)) ଯାହା ବିଷୟରେ କିଛି ଲୋକ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ତାହାର ଏକ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ପାଇଁ** ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 12 k94z ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς, τισιν 1 ଏଠାରେ **ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ** ଏବଂ **ତୁଳନା** ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । **ଶ୍ରେଣୀକରଣ** ଶବ୍ଦକୁ କିଛି ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଂଶ ବୋଲି ବିଚାର କରିବାକୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ **ତୁଳନା** ଶବ୍ଦଟି ଅନ୍ୟ କିଛି ସହିତ ସମାନ କି ନୁହେଁ ଦେଖିବା ପାଇଁ କିଛି ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନକୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକାଠି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁଳନା କରିବା” କିମ୍ବା “ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 10 12 i85y figs-parallelism αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଦ୍ୱିତୀୟଟି ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ସହିତ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ପ୍ରଥମଟିର ଅର୍ଥ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରଥମକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଆପଣ **ଏବଂ** ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ନିଜେ ମାପିବା, ପ୍ରକୃତରେ, ନିଜ ସହ ତୁଳନା କରିବା” କିମ୍ବା “ନିଜେ ମାପିବା ଏବଂ ନିଜକୁ ତୁଳନା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 10 12 q7i9 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ନିଜେ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇ ଦେଇପାରେ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି: (1) ନିଜେ ନିଜେ ମାପ କରନ୍ତି ଏବଂ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ନିଜ ମାନକ ଦ୍ୱାରା ମାପିବା, ଏବଂ ନିଜକୁ ନିଜ ମାନକ ସହିତ ତୁଳନା କରିବା” (2) ମାପ ଏବଂ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିଜକୁ ତୁଳନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ପରସ୍ପର ମାପିବା, ଏବଂ ନିଜକୁ ପରସ୍ପର ସହ ତୁଳନା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 12 n8sx figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବସ୍ତୁ ଅଟନ୍ତି ଯାହାକୁ କେହି “ମାପ କରିବେ” । ଲୋକମାନେ କିପରି ନିଜକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ତୁଳନା କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ସେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜେ ନିଜକୁ ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ କରିବା” କିମ୍ବା “ନିଜେ ନିଜେ ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 12 zwl5 οὐ συνιᾶσιν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ **ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ** । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ଞାନୀ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ବୁଝାମଣା ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 ଏଠାରେ, **ଅପରିମିତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ କିପରି ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ “ମାପ କରିଛନ୍ତି” ତା’ଠାରୁ ଅଧିକ ଗର୍ବ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମାପ କରାଯାଏ ନାହିଁ” (2) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ କୌଣସି ପ୍ରକୃତ ମାନକ ବିନା ଗର୍ବ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାପ ହୋଇନଥିବା ଉପାୟରେ” କିମ୍ବା “କୌଣସି ମାନକ ବିନା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 13 a4ud figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ମାପ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ହୋଇପାରେ: (1) ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ **ସୀମା** କିମ୍ବା ମାନକ ଅନୁସାରେ ମାପିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନକ ଉପରେ ଆଧାରିତ ମାପ” (2) ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ସୀମା** କିମ୍ବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିମାପ ଯାହା କ୍ଷେତ୍ର ଚିହ୍ନଟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 10 13 y6ch figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, **ମାପ** ଶବ୍ଦଟି ହୋଇପାରେ: (1) ଏହା କ’ଣ ତାହା ପୁନଃ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତୁ ଯେ **ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନ୍ୟସ୍ତ କରିଛନ୍ତି, ଯାହା ଏକ ମାପ ଅଟେ” (2) କିପରି ଈଶ୍ଵର **ସୀମାର ମାପ ନ୍ୟସ୍ତ କରିଛନ୍ତି** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ମାପ ଭାବରେ ନ୍ୟସ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 10 13 fx2b figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏକ **ମାପ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଛୁଇଁପାରେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **ମାପ** କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏହାର ପରିମାପରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ମାପ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ” କିମ୍ବା “ଏକ ମାପ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପହଞ୍ଚିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 13 u84l κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς 1 ଏଠାରେ, **ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପହଞ୍ଚିଛି** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚିତ କରେ ଯେ **ମାପ** କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଗର୍ବ କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପହଞ୍ଚିଛି ଯାହାକୁ ନେଇ ଆମ୍ଭେମାନେ ଗର୍ବ କରିପାରିବା” କିମ୍ବା “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଗର୍ବ କରିପାରିବା ତାହା ବିସ୍ତାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 14 ay6h οὐ…ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରମାଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେ ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା “ସୀମା” କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପହଞ୍ଚିଛି (ଦେଖନ୍ତୁ [10:13] (../10/13.md)) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପୂର୍ବ ବିବୃତ୍ତି ପାଇଁ ପ୍ରମାଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ସତ୍ୟ ବୋଲି କହିପାରିବେ କାରଣ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 10 14 ctjf figs-explicit 2 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ [10:13] (../10/13.md) ରେ ଦର୍ଶାଉଥିବା “ସୀମା” ଅତିକ୍ରମ କରିନାହାଁନ୍ତି । ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବିଷୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭରର ସୀମା ଅତିକ୍ରମ କରୁନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 14 lefl figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯଦି ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ପ୍ରକୃତରେ **ନିଜେ ଅତ୍ୟଧିକ ମାତ୍ରାରେ ରହିଥା’ନ୍ତି** ତେବେ କ’ଣ ସତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । ଯଦି ସେମାନେ **ପହଞ୍ଚିନଥିଲେ** କିମ୍ବା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା ନକରନ୍ତି ତେବେ ତାହା ସତ ହେବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା କେବଳ ସତ ହୋଇଥାନ୍ତା ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ନଥାନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 14 lpiu grammar-connect-words-phrases 2 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କ ଦାବି ପାଇଁ ଅଧିକ ପ୍ରମାଣ କିମ୍ବା ପ୍ରମାଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ନିଜେ **ଅତ୍ୟଧିକ ବିସ୍ତାର କରୁନାହାଁନ୍ତି** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପ୍ରମାଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ” କିମ୍ବା “କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 14 wyzv 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ ଆସି** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ ଯେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିସାରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଗଲୁ” (2) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ବିରୋଧୀମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବା ପୂର୍ବରୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ କେହି କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆସିଥିଲୁ”
2CO 10 15 hu9l figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι 1 ଆପଣ [10:13] (../10/13.md) ରେ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାପ ହୋଇନଥିବା ଉପାୟରେ” କିମ୍ବା “କୌଣସି ମାନକ ବିନା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 15 l0bp figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଶା** ଏବଂ **ବିଶ୍ୱାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆଶା କରୁଛି, ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 15 ax6w figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସିଧାସଳଖ **ବୃଦ୍ଧି** ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ସେ କହି ପାରନ୍ତି: (1) ସେମାନଙ୍କର ସେବା କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ **ବୃଦ୍ଧି ହୋଇପାରେ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମମାନଙ୍କର ସେବା ବୃଦ୍ଧି ହୋଇପାରେ” (2) ସେମାନେ ହୁଏତ **ବୃଦ୍ଧି ହୋଇପାରନ୍ତି** କିମ୍ବା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଶଂସିତ ହୋଇପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ବୃଦ୍ଧି ହୋଇପାରିବା” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରାଯାଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 15 ff38 figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା ଈଶ୍ଵର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:“ଯେ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେବାକୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 10 15 djvz figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୀମା ଅନୁସାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଏକ **ସୀମା** କିମ୍ବା ମାନକ ଯାହା ଅନୁସାରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରନ୍ତି । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି” (2) ସେହି କ୍ଷେତ୍ର କିମ୍ବା ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରନ୍ତି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଈଶ୍ଵର ସେମାନେ ସେବା କରୁଥିବା କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେବା କରୁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେବା କରୁ ସେହି ଅନୁସାରେ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 15 gqiz figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରଚୁରତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଚୁର” କିମ୍ବା “ପ୍ରଚୁର ଉପାୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 16 nx8k figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ** ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନ ବାହାରେ** କରିନ୍ଥର ପଶ୍ଚିମରେ ରହୁଥିବା ଅଞ୍ଚଳ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି କ୍ଷେତ୍ର ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପଶ୍ଚିମ ସ୍ଥାନ” କିମ୍ବା “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନଗର ଦେଇ ଭ୍ରମଣ କରେ ମୁଁ ଯିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 16 xi00 figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ସମ୍ପନ୍ନ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 10 16 raq7 ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [10:15](../10/15.md) ରେ “ସୀମା” ଶବ୍ଦ ସହ **କ୍ଷେତ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଏକ ମାପ ବା ମାନକ ଯାହା ଅନୁସାରେ ଲୋକମାନେ ସେବା କରନ୍ତି । ଈଶ୍ଵର । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ସମ୍ପନ୍ନ** ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଏକ ମାପ କିମ୍ବା ମାନକ ଅନୁସାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କାହା ସହିତ ମେଳ ଖାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ଅନ୍ୟମାନେ ତାହା କରିବାକୁ” (2) ସେହି କ୍ଷେତ୍ର ବା ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରନ୍ତି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଈଶ୍ବର ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ସେବା କରୁଥିବା କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ସେବା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁଠାରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ସେବା କରନ୍ତି ସେହି ସ୍ଥାନ ଅନୁସାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 17 t3bz writing-quotations 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି, ବିଶେଷ ଭାବରେ [ଯିରିମିୟ 9:24] (../jer/09/24.md) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେପରି ଯିରିମିୟ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି,” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କର,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 10 17 q8cc ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଗର୍ବ କରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଗର୍ବ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଗର୍ବ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
2CO 10 18 wfl6 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ([10:17] (../10/17.md)) ଯାହା କହିଥିଲେ, ଲୋକମାନେ କିପରି ଗର୍ବ କରିବେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିପାରିବେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 18 btv7 figs-infostructure 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କଙ୍କର ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ନକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତିକୁ ସକରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ଧାରାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ପ୍ରଭୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି ସେ ଅନୁମୋଦିତ, ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 10 18 h81t ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων 1 ଯଦିଓ **ନିଜେ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସା କରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି ସେମାନେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive οὐ…ἐστιν δόκιμος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା **ପ୍ରଭୁ** କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନୁମୋଦନ କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁମୋଦନ ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ପ୍ରଭୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି ସେ ଅନୁମୋଦିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 11 intro abce 0 # 2 କରିନ୍ଥୀୟ 11 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>7. ପାଉଲ ତାଙ୍କର ପ୍ରେରିତ ଅଧିକାରକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି (10:113:10)<br> * ପାଉଲ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏବଂ ଆଚରଣକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି (11:1-15)<br> * ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଦୁଃଖ ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି (11:16-33)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ନିର୍ବୋଧ ଏବଂ ନିର୍ବୋଧତା<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ “ନିର୍ବୋଧ” କିମ୍ବା “ନିର୍ବୋଧତା” ବୋଲି ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଖରାପ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଏ ଏବଂ ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରେ ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ମୂଲ୍ୟବାନ ନୁହେଁ । ଏହା ମୁଖ୍ୟତଃ କାହାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, ଯିଏ ଅଧିକ ଜାଣେ ନାହିଁ । ପାଉଲ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ “ନିର୍ବୋଧ”, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଖରାପ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି ଏବଂ ବ୍ୟର୍ଥ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି । ସେ ମଧ୍ୟ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ କିପରି ନିର୍ବୋଧ ବୋଲି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ଏପରି ଭାବରେ କଥା ହୁଅନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ ନିଜକୁ “ନିର୍ବୋଧ” ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି କାରଣ ସେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେ ଏହି “ନିର୍ବୋଧ” ଉପାୟରେ କଥା ହୁଅନ୍ତି ତେବେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ବୁଝିବେ । ଆପଣ କିପରି ନିଜ ଭାଷାରେ “ନିର୍ବୋଧତା” ର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>### ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକ<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କଠାରୁ ଭଲ ବୋଲି ଦାବି କରୁଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଅପେକ୍ଷା ଏକ ଭଲ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ ବୋଲି କହନ୍ତି । ପାଉଲ କେବେବି ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ନାମରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ “ମିଥ୍ୟା ପ୍ରେରିତ” ଏବଂ “ପ୍ରତାରଣାକାରୀ” ବୋଲି କହନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [11:13] (../11/13.md)) । [11: 22-23] (../11/22.md) ରେ ନିଜ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର କେତେକ ଦାବିକୁ ମଧ୍ୟ ସେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରନ୍ତି । ପାଉଲ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଦୁଇଟି ପ୍ରାଥମିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରନ୍ତି । ପ୍ରଥମେ, ସେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସେମାନେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି ଏବଂ ନିଜ ପାଇଁ ଦାବି କରନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା ମୂଲ୍ୟବାନ ନୁହେଁ । ଦ୍ୱିତୀୟରେ, ସେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ, ସେ ସେମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଭଲ ଅଟନ୍ତି । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଏହି ଉପାୟରେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରୁଛନ୍ତି।<br><br>### ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି ଅର୍ଥ ମାଗି ନାହାଁନ୍ତି କିମ୍ବା ଗ୍ରହଣ କରିନାହାଁନ୍ତି? କରିନ୍ଥୀୟ ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଭ୍ରମଣକାରୀ ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଅର୍ଥ ମାଗିବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରିବା ସାଧାରଣ କଥା ଥିଲା । ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର ବିରୋଧୀ, ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ଅର୍ଥ ମାଗିଥିଲେ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ। ସେ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଭାବିଥିଲେ ଯେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପାଉଲଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ କାରଣ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଦାନ ପାଇଁ ଅର୍ଥ ଆଦାୟ କରିଥିଲେ। ପାଉଲ ଏହାର ଉତ୍ତରରେ ଯୁକ୍ତି କରିଛନ୍ତି ଯେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି। ବାସ୍ତବରେ ସେ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଅର୍ଥ ପାଇ ନ ଥିବାରୁ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ସେ ଅଧିକ ଗର୍ବ କରିପାରିବେ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଏବଂ ସୂଚିତ କରେ । <br><br>### ଗର୍ବ<br><br> ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟ ପରି, ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ଏକାଧିକ ଥର “ଗର୍ବ” କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ସମସ୍ତ ଗର୍ବକୁ ଖରାପ ବିବେଚନା କରାଯାଏ ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଭଲ ଏବଂ ଖରାପ ପ୍ରକାରର ଗର୍ବ ଥିଲା । ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ, ପାଉଲ ଗର୍ବ କରନ୍ତି କାରଣ ତାଙ୍କର ବିରୋଧୀ, ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି । ସେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଏହି ଗର୍ବ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ବା ଭଲ, କିନ୍ତୁ ସେ ପ୍ରତିପକ୍ଷଙ୍କୁ ଜବାବ ଦେବା ପାଇଁ ଏହା କରନ୍ତି । ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆପଣ ଯେପରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ସେହିପରି କରିବା ଜାରି ରଖ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/boast]]) ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ଵ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ବିବାହ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ<br><br>In [11:2](../11/02.md) ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯୁବତୀ ଥିଲେ ଏବଂ ସତେ ଯେପରି ସେ ଯୁବତୀଙ୍କ ପିତା ଥିଲେ । ସେ ନିଜ କନ୍ୟାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିବାହ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ନିଜ କନ୍ୟାକୁ ଶୁଦ୍ଧ ଏବଂ ସିଦ୍ଧ ରଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନ ଫେରନ୍ତି । ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଏକ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ବିବାହ ରୂପକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ [11: 2](../11/02.md) ରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ <br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକାଧିକ ଥର, ପାଉଲ ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ସେ ଏପରି ଶବ୍ଦ କୁହନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବିଷୟ କରିବାକୁ ସେ ସହମତ ନୁହଁନ୍ତି । ସେ ଏହା କରନ୍ତି [11: 5](../11/05.md), ଯେଉଁଠାରେ ସେ “ଉତ୍ତମ-ପ୍ରେରିତ” କୁ ବୁଝାନ୍ତି; [11: 8](../11/08.md) ରେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ କୁହନ୍ତି ଯେ ସେ “ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଟି ନେଇଥିଲେ”; [11:19](../11/19.md), ଯେଉଁଠାରେ ସେ କୁହନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ହୋଇ ନିର୍ବୋଧମାନଙ୍କ ସହ ଆନନ୍ଦରେ ସହ୍ୟ କରନ୍ତି; ଏବଂ [11:21](../11/21.md), ଯେଉଁଠାରେ ସେ କୁହନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇଥିବାର ଅପମାନ ଅନୁସାରେ କୁହନ୍ତି । ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ, ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସହ ସହମତ ନୁହଁନ୍ତି । ବରଂ ସେ କରିନ୍ଥୀୟ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ବିରୋଧୀଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କୁହନ୍ତି । ଏହି ଦୃଷ୍ଟିକୋଣଗୁଡ଼ିକ ଭୁଲ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି । ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦଗୁଡ଼ିକର ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ<br><br> [11:7](../11/07.md), [11](../11/11.md), [22 23] (../11/22.md), [29] (../11/29.md), ପାଉଲ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପାଉଲ ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ପଚାରିଛନ୍ତି, କାରଣ ସେ ସୂଚନା ଖୋଜୁ ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବିବୃତ୍ତି ବା ଉଦ୍ବେଗ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### [11: 2328] (../11/23.md)<br><br> ରେ ଲମ୍ବା ତାଲିକା । [11: 2328] (../11/23.md), ପାଉଲ ଏକ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ସମୟରେ ସେ କଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସୁବିଧାର ଏକ ଲମ୍ବା ତାଲିକା ଦେଇଛନ୍ତି । ULT ଏବଂ UST ଏହି ତାଲିକାକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଆପଣ କିପରି ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ଲମ୍ବା ତାଲିକା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ ।
2CO 11 1 r4q6 ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ନିର୍ବୋଧତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ଟିକିଏ ନିର୍ବୋଧ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ନିର୍ବୋଧ ବୋଲି କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 1 b4dm figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ନିର୍ବୋଧତା** ଯାହାକୁ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି, ସେ କିପରି ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ତାଙ୍କର ଯୋଗ୍ୟତା ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ପାଉଲ ଏହାକୁ **ନିର୍ବୋଧତା** ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ଯେ ସେ ଏବଂ ସେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସୁସମାଚାର ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ **ନିର୍ବୋଧତା** କୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ଟିକିଏ ନିର୍ବୋଧ ହେବାକୁ ଯାଉଛି” କିମ୍ବା “ଟିକିଏ ନିର୍ବୋଧତାରେ ଯାହା ମୁଁ କହିବାକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 1 sou7 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (1) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଅଟେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଏହି ପତ୍ରକୁ ଶୁଣନ୍ତି କିମ୍ବା ଅତୀତରେ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିଥିଲେ ସେତବେଳେ କହିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ସହିତ ବହନ କରିସାରିଛ” (2) ଏହି ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଏକ ଆଦେଶ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ବାସ୍ତବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ସହ ସହ୍ୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 2 yozf grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପରିଚୟ ଦେଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଟିକେ ନିର୍ବୋଧ ହେବାର କାରଣକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ଟିକିଏ ନିର୍ବୋଧ ଅଟେ” (2) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ସହ୍ୟ କରିବାର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଚାହେଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ସହ ସହ୍ୟ କର କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 11 2 ubnb figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମିକ ଉଦଯୋଗ** ବାକ୍ୟ **ଈର୍ଷା** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଖରେ ସମାନ **ଈର୍ଷା** ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ଈର୍ଷା ସହ” () ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଈର୍ଷା ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 2 m6vl ζηλῶ…ὑμᾶς Θεοῦ ζήλῳ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଈର୍ଷା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରୀୟ ଉପାୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଈର୍ଷା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 2 ee9i figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପିତା, ଯିଏ ଏକତ୍ର ତାଙ୍କ କନ୍ୟା ଅଟେ । ପାଉଲ ତାଙ୍କ କନ୍ୟାକୁ (କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ) ଜଣେ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ପତ୍ନୀ ଭାବରେ ଦେବେ ବୋଲି ପ୍ରତିଶୃତି ଦେଇଛନ୍ତି, ଯିଏ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଅଟନ୍ତି । ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ବିବାହ ନହୁଏ, ପିତା ପାଉଲ ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ପଡିବ ଯେ ତାଙ୍କ କନ୍ୟା (କରିନ୍ଥୀୟ) ଜଣେ **ଶୁଦ୍ଧ କୁମାରୀ** ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ସହ ଏହି ରୀତିନୀତି କିଛି ମାତ୍ରାରେ ସମାନ, ଆପଣ ରୂପକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବ କିମ୍ବା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ଯଦି ଏହି ରୀତିନୀତି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣା ସହ ସମାନ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ପରି, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣେ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହ ବିବାହ କରିଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଶୁଦ୍ଧ କୁମାରୀ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କଲି, ଏବଂ ମୁଁ ରହିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବି ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 3 ddrl figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ [ଆଦିପୁସ୍ତକ 3:7](../gen/03/01.md) ରେ ଏକ କାହାଣୀକୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି । ଏହି କାହାଣୀରେ, ଏକ **ସର୍ପ**, ଯାହାଙ୍କୁ ପାଉଲ ଶୟତାନ ବୋଲି କହନ୍ତି, ପ୍ରଥମ ମହିଳା **ହବା** କୁ ଏକ ଫଳ ଖାଇବାରେ ପ୍ରତାରଣା କରିଥିଲା ଯାହା ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ନ ଖାଇବାକୁ କହିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା କାହାଣୀକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଥିବା ଏକ ପାଦଟିକା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସର୍ପ, ଶୟତାନ, ନିଜର ଚତୁରତା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଥମ ନାରୀ ହବାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅବମାନନା କରାଇଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 3 l2hr φοβοῦμαι δὲ, μή πως ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କାରିଗରୀ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଚତୁର ଉପାୟରେ” କିମ୍ବା “ଚତୁରତାର ସହ ଅଭିନୟ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 3 m5zn figs-metaphor φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନକୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ କରିପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “କେହି ଜଣେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନକୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 3 ufsj figs-doublet 1 ଏଠାରେ **ଆନ୍ତରିକତା** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ **ଶୁଦ୍ଧତା** ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକାଠି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆନ୍ତରିକତା” କିମ୍ବା “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୁଦ୍ଧତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 11 3 sgml figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆନ୍ତରିକତା** ଏବଂ **ଶୁଦ୍ଧତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି କେତେ ସଚ୍ଚୋଟ ଓ ପବିତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 3 gl9d figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ** ସୂଚିତ କରେ ଯେ ** ସଚ୍ଚୋଟତା ** ଏବଂ **ଶୁଦ୍ଧତା** ଯାହା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଆଡକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଆନ୍ତରିକତା** ଏବଂ **ଶୁଦ୍ଧତା** ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ଭକ୍ତି ବା ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) ।
2CO 11 4 wq57 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଇପାରେ: (1) କେହି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ କରିବେ ଭାବି ପାଉଲ ଭୟ କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [11: 3](../11/03.md)) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏଥିପାଇଁ ଭୟ କରେ କାରଣ” (2) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ “ସହ୍ୟ କରିବା” ଉଚିତ୍ (ଦେଖନ୍ତୁ [11: 1](../11/01.md)), ଯାହା ସେମାନେ ଏଗୁଡ଼ିକ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ସହ “ସହ୍ୟ କରନ୍ତି” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ମୋ ସହ ସହ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 11 4 era4 grammar-connect-condition-fact 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଛନ୍ତି ଏବଂ **ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଯୀଶୁ** ଘୋଷଣା କରିବା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ବା ପ୍ରକୃତରେ ଘଟିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ “କେବେ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ଆସେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ ଯେତେବେଳେ କେହି ଆସେ ଏବଂ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 11 4 zj79 figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିପାରନ୍ତି: (1) ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ବା ଗୋଷ୍ଠୀକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଆସୁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଆସୁଛନ୍ତି” (2) ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆସୁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆସୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 4 l7m8 πνεῦμα ἕτερον…ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଏକ ଭିନ୍ନ ଆତ୍ମା** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିପରୀତ ଏକ ମନ୍ଦ **ଆତ୍ମା** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଆତ୍ମା” (2) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ମନୋଭାବର ବିପରୀତ ମନୋଭାବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଭିନ୍ନ ମାନସିକତା” କିମ୍ବା “ଏକ ଭିନ୍ନ ମନୋଭାବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 4 fs5z καλῶς ἀνέχεσθε 1 ଏଠାରେ [11:1](../11/01.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଧୌର୍ଯ୍ୟର ସହ ଶୁଣନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା ବିଷୟ କୁହନ୍ତି । ସେ ଏହି ଆଚରଣକୁ ଅନୁମୋଦନ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏଠାରେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା [11: 1] (../11/01.md) ରେ ଯୋଡିବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଧାରାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ଏହା ସହ୍ୟ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଧ୍ୟାନର ସହ ଶୁଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 5 l3on grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପରିଚୟ ଦେଇପାରେ: (1) ଏକ କାରଣ, ପାଉଲ ଯୀଶୁ, ଆତ୍ମା ଏବଂ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [11:4](../11/04.md)) ଅନ୍ୟ କେହି ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ପ୍ରାଥମିକତାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଲି, ତାହା ପ୍ରାଥମିକତା ଅଛି, ଯେହେତୁ” (2) ଏକ କାରଣ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ “ସହ୍ୟ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ [11: 1](../11/01.md)) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି, ମୁଁ ଚାହେଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ସହ ସହ୍ୟ କର କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 11 5 ptd7 figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ଏହିପରି ପାଉଲ କଥା ହୁଅନ୍ତି ଯେପରି ସେ **“କାରଣ ସେହି ଶ୍ରେଷ୍ଠତର -ପ୍ରେରିତ”** ମାନଙ୍କଠାରୁ କମ୍ ନୁହଁନ୍ତି । ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ତାଙ୍କ ପାଖରେ କମ୍ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାର ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶ୍ରେଷ୍ଠ-ପ୍ରେରିତ” ଠାରୁ କମ୍ ହେବା କିମ୍ବା “ଶ୍ରେଷ୍ଠ-ପ୍ରେରିତ” ଅପେକ୍ଷା ଅଳ୍ପ ଅଧିକାର ପାଇବା ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 5 eet1 figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ତାଙ୍କର ବିରୋଧୀ, ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେମାନେ ନିଜେ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ: **“ଶ୍ରେଷ୍ଠ-ପ୍ରେରିତ”** । ସେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ **ପ୍ରେରିତ** ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ମହାନ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଏକ କଥା କହିବା ପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାକଥିତ“ ଶ୍ରେଷ୍ଠ-ପ୍ରେରିତ ”କିମ୍ବା“ ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ-ପ୍ରେରିତ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 6 v1o7 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଧାରଣାର ବିକାଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 11 6 qdx9 grammar-connect-condition-fact 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦିଓ ମୁଁ ତାଲିମପ୍ରାପ୍ତ ନୁହେଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି: (1) ଉତ୍ତମ କଥା କହିବାରେ ସେ **ତାଲିମପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି** ବୋଲି ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ମୁଁ ତାଲିମପ୍ରାପ୍ତ ନୁହେଁ” (2) ସ୍ବୀକାର କରେ ଯେ କିଛି ଲୋକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେ ଭଲ କହିବାରେ **ତାଲିମପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି**, ଯଦିଓ ସେ ଏହା ସହ ସହମତ ନୁହଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରିକି ମୁଁ ତାଲିମପ୍ରାପ୍ତ ନଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 11 6 jsrq figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନାଇବା ପାଇଁ ସର୍ବସାଧାରଣରେ କହିବା ଅଭ୍ୟାସ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବସାଧାରଣରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 6 f8d1 figs-litotes οὐ τῇ γνώσει 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜ୍ଞାନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ଜାଣିବାରେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ବୁଝିବାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 6 berv figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଜ୍ଞାନ** ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଯାହା ଜାଣନ୍ତି, ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନରେ” କିମ୍ବା “ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 6 n7xy figs-abstractnouns οὐ τῇ γνώσει 1 ଏଠାରେ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ଏବଂ **ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଇପାରେ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ **ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି**: (1) ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉପାୟରେ ଏବଂ ସେମାନେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ଏବଂ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉପାୟରେ… ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ” (2) ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉପାୟରେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉପାୟରେ… ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 6 bb1i figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ତାହା ହେଉଛି ତାଙ୍କର **ଜ୍ଞାନ** ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଜ୍ଞାନ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 7 nrmw grammar-connect-logic-contrast 1 ἢ ଏଠାରେ **କିମ୍ବା** ପୂର୍ବ ପଦରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହାର ଏକ ବିକଳ୍ପ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯେଉଁଠାରେ ସେ କହିଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କର “ଜ୍ଞାନ” ଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ [11:6](../11/06.md)) । **କିମ୍ବା** ଶବ୍ଦ ସହ, ତେବେ, ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଉପସ୍ଥାପନ କଲେ ଯାହା ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ଅଧିକାର ନିକଟରେ ଆଉ ଏକ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଆପତ୍ତି ଉଠାଇଲା: ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଅର୍ଥ ଆଦାୟ କରିନଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ **କିମ୍ବା** ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବିପରୀତ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ଏକ ବିକଳ୍ପକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ତଥାପି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 11 7 un9v figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν? 1 ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସେ **ପାପ କରିନାହାଁନ୍ତି** । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କୌଣସି ପାପ କରି ନାହିଁ, ନିଜକୁ ନମ୍ର କରିଥିଲି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ଉନ୍ନତ କର, କାରଣ ମୁଁ ବିନା ଦେୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 7 azyr figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି ନିଜ ପାଇଁ ଅର୍ଥ ରୋଜଗାର କରିଥିଲେ । ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଏହା **ନମ୍ର ଥିଲା**, ଯେହେତୁ ଉତ୍ତମ ବକ୍ତା ଏବଂ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଅତିରିକ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷାଦାନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଅର୍ଥ ଉପାର୍ଜନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ସମର୍ଥନ କରି ନିଜକୁ ନମ୍ର କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 7 yrqv figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା ପାଉଲ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଜକୁ ଉନ୍ନତ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 7 jhve figs-rpronouns 1 ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ **ନିଜେ** **ତୁମ୍ଭେ** ଶବଡ଼କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ତୁମ୍ଭେ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଉନ୍ନତ ହୋଇପାରିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ହିଁ ଉନ୍ନତ ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ସୁସମାଚାର** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ହୋଇପାରେ: (1) **ଈଶ୍ଵର** ରୁ ଆସିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ସୁସମାଚାର” (2) ରୁ ଆସିଛି ଏବଂ ପ୍ରାୟ **ଈଶ୍ଵର** ବିଷୟରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏବଂ ସୁସମାଚାର ଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 11 8 k6ds figs-hyperbole ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସେବା କରୁଥିବା ପରି ନିଜକୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକରୁ ଅର୍ଥ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଡକାୟତି ଅଟେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକରୁ ଅର୍ଥ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ ଏବଂ ଏହାର ପ୍ରତିବଦଳରେ ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି ଦେଇନଥିଲେ, ଯାହାକୁ କିଛି ଲୋକ ଡକାୟତି ବୋଲି ଭାବିବେ। କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏବଂ **ଅନ୍ୟ ,ମଣ୍ଡଗୁଡିକ** କେତେ ବଳିଦାନ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କହୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଅତ୍ୟଧିକ ମାତ୍ରାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ମୁଁ ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଟି ନେଇଥିଲି” କିମ୍ବା “କେହି କେହି କହିପାରନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଟି ନେଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 8 jqsv figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ **ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକ** ତାଙ୍କୁ ଏକ **ମଜୁରୀ** ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସେବା କରିପାରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଏକ ମଜୁରୀ ଗ୍ରହଣ କରି କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ସେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 9 br6q figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର **ଅଭାବ** ଥିଲା କିମ୍ବା ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପୋଷାକ ପରି ଜିନିଷ ସହ ସେ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ପରିମାଣରେ ନଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ ପାଇଁ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ଅଭାବ” କିମ୍ବା “ମୌଳିକ ଆବଶ୍ୟକତାର ଅଭାବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 9 qj8e figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅର୍ଥ ମାଗିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଭାରୀ **ଭାର** ଅଟେ ଯାହା ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ବହନ କରିବାକୁ କହିଥାନ୍ତେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅସୁବିଧାରେ ପଡ଼ିଲି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଅର୍ଥ ମାଗି ନଥିଲି ଏବଂ ଏତେ ହଇରାଣ କଲି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁନାହାଁନ୍ତି । ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ସେ କେବଳ ପୁରୁଷଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇଭଉଣୀ” କିମ୍ବା “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 11 9 kp9s figs-metaphor 1 ବିଶ୍ୱାସୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 9 fc6l figs-metaphor ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି ପଦର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ, **ଭାର** ଅର୍ଥ ମାଗିବାକୁ ବୁଝାଏ । ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଆପଣ ଯେପରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ସେହିପରି କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଇ ନ ଥିଲି ଏବଂ ପକାଇବି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଅର୍ଥ ମାଗି ନ ଥିଲି ଏବଂ ମାଗିବି ନାହିଁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହଇରାଣ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 9 sqcf figs-explicit ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇଛନ୍ତି ଯେ ଅତୀତରେ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିଥିଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ **ଭାର** ନଥିଲେ, ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟତରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଦାପି **ଭାର** ହେବେ ନାହିଁ ବୋଲି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଥିଲି ଏବଂ ସର୍ବଦା ରହିବି” କିମ୍ବା “ଅତୀତରେ ମୁଁ ଥିଲି ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟତରେ ରହିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 10 fohm writing-oathformula 1 ଏଠାରେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସତ୍ୟ ମୋ ଭିତରେ ଅଛି** ବାକ୍ୟ ଏକ ଏକ ଶପଥ ସୂତ୍ର ଯାହା ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଶପଥ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସତ୍ୟ ମୋ ଭିତରେ ଅଛି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-oathformula]])
2CO 11 10 si2r ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଧାରଣାକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ: (1) ସେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ପରି ସତ୍ୟବାଦୀ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରି ସତ୍ୟବାଦୀ ଅଟେ” (2) ସେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ** ରୁ **ସତ୍ୟ** କୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ସତ୍ୟ ମୋ ଭିତରେ ଅଛି” (3) ସେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ବିଷୟରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା କୁହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ମୋ ଭିତରେ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 11 10 mth0 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରି ସତ୍ୟବାଦୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 10 t4tt figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ପାଇଁ ଅର୍ଥ ନ ନେବା ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କିପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭାର ଦେଇ ନାହିଁ ସେ ବିଷୟରେ ଗର୍ବକରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 10 n60n figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ତାଙ୍କର **ଗର୍ବ** ଏକ ଦ୍ୱାର ଥିଲା ଯାହା ତାଙ୍କୁ **ବନ୍ଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ** । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ କେହି ତାଙ୍କୁ ଗର୍ବରୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ପ୍ରମାଣ କରିବେ ନାହିଁ ଯେ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଚୋରି ହେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଭୁଲ ପ୍ରମାଣିତ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 10 nae3 figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଇଁ ଏହି ଗର୍ବକୁ କେହି ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 10 ua2i ἡ καύχησις αὕτη…εἰς ἐμὲ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଅଞ୍ଚଳଗୁଡ଼ିକ** କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯାହା ଏକତ୍ର **ଆଖାୟା** ପ୍ରଦେଶ ଗଠନ କରେ । ସେ **ଅଞ୍ଚଳ** କୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସମଗ୍ର ପ୍ରଦେଶରେ ଏପରି କୌଣସି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ ଯେଉଁଠାରେ କେହି ତାଙ୍କୁ ଗର୍ବରୁ ଦୂରେଇ ରଖିପାରିବେ କିମ୍ବା ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଭୁଲ୍ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଆଖାୟାରେ” କିମ୍ବା “ସମଗ୍ର ଆଖାୟା ପ୍ରଦେଶରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 11 avdr figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କାହିଁକି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ “ଭାର” କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏହାର କାରଣ ପଚାରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [11:9](../11/09.md)) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କାହିଁକି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭାର ଦେବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭାର ନ ଦେବାର କାରଣ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ମିଶାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଏଥିପାଇଁ ଏକ କାରଣ ଅଛି । ତଥାପି, ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ! ” କିମ୍ବା “ମୋର କାରଣ ନୁହେଁ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମକରେ ପାଏ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ଯେ **ଈଶ୍ଵର କିଛି ଜାଣନ୍ତି** । ସେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ **ଈଶ୍ଵର ଜାଣନ୍ତି** ପାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି । **ଈଶ୍ଵର ଜାଣନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଦାବିକୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରେ, ଯେହେତୁ **ଈଶ୍ଵର** ଯିଏ ପ୍ରମାଣ କରିପାରିବେ ଯେ ଦାବି ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ନିଜେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣି ପାରିବ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ଏହା ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 12 qjqa grammar-connect-logic-contrast 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ କାହିଁକି ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏହାର ପ୍ରକୃତ କାରଣକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ପୂର୍ବ ପଦରେ ସେ ଅସ୍ୱୀକାର କରିଥିବା ମିଥ୍ୟା କାରଣର ବିପରୀତ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ [11:11](../11/11.md) ) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ବିପରୀତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 11 12 jecy writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ମୁଁ ଯାହା କରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଅର୍ଥ ନ ମାଗିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ପଦପର୍ବ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଅର୍ଥ ନେବି ନେବି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭାର ଦେବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 11 12 d9sl figs-metaphor ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ସୁଯୋଗ** ଅପସାରଣ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେହେତୁ ଏହା କିଛି କାଟିଦେଉଛି କିମ୍ବା ନଷ୍ଟ କରୁଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପରାଜିତ ହୋଇପାରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଅପସାରଣ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 12 b9rx figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ସୁଯୋଗ** ଶବ୍ଦ କିଛି କରିବାର ସୁଯୋଗ କିମ୍ବା କ୍ଷମତାକୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି ଯେ **ସୁଯୋଗ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହା କେଉଁ ବିଷୟ ସହ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଅଟେ ତାହା ** କିନ୍ତୁ ଦର୍ପର ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି ଦେଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ସୁଯୋଗ ଅନ୍ୱେଷଣ କରନ୍ତି** ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାନ୍ତି’। ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ** ସୁଯୋଗ ** ସହ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଏକ ସୁଯୋଗ ପାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୂଯୋଗରେ ମଧ୍ୟ ଗର୍ବ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 12 x0md figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସୁଯୋଗ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲୋକ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ତାହା” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 12 rcfo figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏକ ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରିପାରନ୍ତି ଯାହାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଗର୍ବ କରିପାରନ୍ତି । ସେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ଚିହ୍ନଟ କରୁନାହାଁନ୍ତି ଯାହାକୁ ନେଇ ଲୋକମାନେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 12 t4js figs-activepassive εὑρεθῶσιν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଇପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କୁ ବିବେଚନା କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 13 p77j grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ([9:15](../09/15.md)) ତାଙ୍କ ସହ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ସମାନ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ବିଷୟରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 11 13 ml66 οἱ γὰρ τοιοῦτοι 1 **ଯିଏ** ସର୍ବନାମ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ସମାନ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଲୋକଙ୍କୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପ୍ରକାରର ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଏହା ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 11 13 y896 μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଏହି **ମିଥ୍ୟା ପ୍ରେରିତମାନେ** ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ଯଦିଓ ସେମାନେ ନୁହଁନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ପ୍ରେରିତ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 14 v9z4 figs-litotes οὐ θαῦμα 1 ଏଠାରେ, **ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟର କଥା ନୁହେଁ** ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ କେବଳ ପ୍ରେରିତ ବୋଲି ଦର୍ଶାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ନୁହେଁ । ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କୌଣସି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଆମେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 11 14 ss7s αὐτὸς…ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 ଏଠାରେ, **ନିଜେ** ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ **ନିଜେ** **ଶୟତାନ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ଶୟତାନ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ ଶୟତାନ” କିମ୍ବା “ଶୟତାନ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 11 14 g4ch figs-explicit 1 ଆପଣ [11:13](../11/13.md) ର ଶେଷରେ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଲୋକର ଦୂତ ପରି” କିମ୍ବା “ସେ ଆଲୋକର ଦୂତ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 14 zeec figs-possession 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ **ଦୂତ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି **ଆଲୋକ** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଦୂତ” କିମ୍ବା “ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଦୂତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ **ଦୂତଙ୍କ** ଗୌରବ ଏବଂ ଶକ୍ତି ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା **ଆଲକ** ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୌରବର ଦୂତ” କିମ୍ବା “ମହିମାର ଦୂତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 15 lq6b figs-idiom 1 ଏଠାରେ, **{ଏହା} ଏକ ବଡ଼ ବିଷୟ ନୁହେଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ ତାହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ କିମ୍ବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କରେ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଆଶା କରାଯିବା ଉଚିତ୍ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏହା ଚକିତ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 11 15 fvx7 figs-litotes οὐ μέγα…εἰ 1 ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ, **ନା** ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ, **ମହତ୍ତ୍ଵ ବିଷୟ** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । UST ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 11 15 w2sk grammar-connect-condition-fact 1 ପାଉଲ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହା ନିଶ୍ଚୟ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଅନିଶ୍ଚିତ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ” କିମ୍ବା “ତାହା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 ଆପଣ [11:13] (../11/13.md) ର ଶେଷରେ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧର୍ମିକତାର ସେବକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟକର” କିମ୍ବା “ଯେପରି ସେମାନେ ଧାର୍ମିକତାର ସେବକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 15 unyq figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସେବକ** କୁ **ଧାର୍ମିକତା** ସହ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ **ସେବକ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରନ୍ତି: (1) ଯାହାର ଲକ୍ଷ୍ୟ **ଧାର୍ମିକତା**, ଅର୍ଥାତ୍ ଲୋକଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରିବା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବକ ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରନ୍ତି” (2) ଯେଉଁମାନେ **ଧାର୍ମିକତା** ପାଇଁ ସେବା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ସେବକ” (3) ଯେଉଁମାନେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ସେବକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 11 15 tpjp figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଧାର୍ମିକତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ପୂର୍ବ ଟିପ୍ପଣୀରେ ବାଛିଥିବା ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହ ମେଳ ଖାଉଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବକ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 15 kour figs-idiom 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହି **ସେବକମାନେ** କିପରି **ଶେଷରେ** ବିଚାର କରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର **କାର୍ଯ୍ୟ** ପାଇଁ ଦଣ୍ଡିତ ହେବେ । ସେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନର **ଶେଷ** କିମ୍ବା ଏହି ସମୟର **ଶେଷ** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି । ଏହା ପରାମର୍ଶିତ ଯେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡିତ ହୁଅନ୍ତି କିମ୍ବା କଷ୍ଟ ପାଆନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷରେ ସେମାନେ ଯାହା ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ତାହା ପାଇବେ” କିମ୍ବା “ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ଶେଷରେ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 11 16 ejcl figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପୁନର୍ବାର** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି: (1) ସେ [11:1] (../11/01.md) ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ଅର୍ଥାତ ସେ କିପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ନିର୍ବୋଧତା ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିସାରିଛି” (2) ସେ ନିଜ ନିର୍ବୋଧ ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱୀମାନଙ୍କଠାରୁ କିପରି ଭିନ୍ନ ସେ ବିଷୟରେ [11:13-15](../11/13.md) ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ମୁଁ ଯାହା କହିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 16 rlov grammar-connect-condition-hypothetical 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ସେ ଭାବନ୍ତି କିମ୍ବା ହୋଇପାରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କିଛି ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ନଥିଲେ” କିମ୍ବା “ତାହା ଘଟିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2CO 11 16 ba48 figs-ellipsis 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ନିର୍ବୋଧ ବୋଲି ମନେକର” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଶୁଣୁନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 11 16 s962 γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ନିର୍ବୋଧ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି ଯଦି ତାଙ୍କୁ ନିର୍ବୋଧମାନେ ତାହା କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ । ସେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ନିର୍ବୋଧମାନଙ୍କୁ **ଗର୍ବ କରିବାକୁ** ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ପାଗଳ କଥା କୁହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନିର୍ବୋଧ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଦିଅ, ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ନିର୍ବୋଧମାନଙ୍କ ପରି ଟିକିଏ ଗର୍ବ କରିପାରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 17 bz16 figs-explicit 1 ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବାକି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 17 ejid 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁସାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସୂଚାଇପାରେ: (1) କେହି ଜଣେ **ପ୍ରଭୁ** ଙ୍କୁ କିପରି ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ କହୁଛି” (2) କିପରି **ପ୍ରଭୁ** କଥା ହୋଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯେଉଁ ଉପାୟରେ କହିଥିଲେ”
2CO 11 17 ftvl figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ନିର୍ବୋଧତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନିର୍ବୋଧ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 17 x6hw figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ପରିସ୍ଥିତି** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ତାଙ୍କୁ ଗର୍ବ କରିବାର କାରଣ ଦେଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଆଧାର” (2) ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗର୍ବ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟ” କିମ୍ବା “ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 17 mfmw figs-possession 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି: (1) **ପରିସ୍ଥିତି** ଯାହା **ଗର୍ବ କରିବା** ର ଆଧାର ବା ପ୍ରମାଣ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ଯାହା ବିଷୟରେ ମୁଁ ଗର୍ବ କରେ” (2) **ପରିସ୍ଥିତି** ଯେଉଁଠାରେ ସେ **ଗର୍ବ କରନ୍ତି** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ଯେଉଁଠାରେ ମୁଁ ଗର୍ବ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 11 17 jq1r figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପରିସ୍ଥିତି** ଏବଂ **ଗର୍ବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ପୂର୍ବ ଟିପ୍ପଣୀରେ ବାଛିଥିବା ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହ ମେଳ ଖାଉଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଘଟିଲା ତାହା ମୋତେ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 18 lmaw figs-nominaladj 1 ପାଉଲ **ଅନେକ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଅନେକ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 11 18 t4ic figs-metonymy κατὰ σάρκα 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଅଭିନୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଶରୀର ଅନୁସାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ମାନବ ମୂଲ୍ୟବୋଧ କିମ୍ବା ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ମୂଲ୍ୟ ଅନୁସାରେ” କିମ୍ବା “ମାନବ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଅନୁସାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 11 19 asjr grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ([11:16-18] (../11/16.md)) ଯାହା ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ତାହା ସୁଚାଏ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେ ନିର୍ବାଧ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି ତଥାପି ତାଙ୍କ କଥା ସେମାନେ କିପରି ଶୁଣିବା ଉଚିତ କହନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ କଥା ଶୁଣି ପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 11 19 si6l figs-irony φρόνιμοι ὄντες 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ **ଜ୍ଞାନୀ** ଏବଂ ସେ **ନିର୍ବୋଧ** ଅଟନ୍ତି । ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କିପରି ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ନିର୍ବୋଧତା ଏବଂ ଭୁଲ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଧରେ ନିର୍ବୋଧମାନଙ୍କ ସହ ସହ୍ୟ କର, ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ଭାବୁଛ” କିମ୍ବା “କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କ ଅନୁସାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ନିର୍ବୋଧମାନଙ୍କ ସହ ସହ୍ୟ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 19 s2at figs-nominaladj 1 ପାଉଲ **ନିର୍ବୋଧ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି **ନିର୍ବୋଧମାନଙ୍କୁ** ସୂଚାନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ନିର୍ବୋଧ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 11 19 u3m9 grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **ହେବା** ଶବ୍ଦଟି ଆଧାର କିମ୍ବା କାରଣକୁ ପରିଚିତ କରାଏ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ନିର୍ବୋଧମାନଙ୍କ ସହ ସହ୍ୟ କରି** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ କାରଣ ବା ଆଧାର ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 11 20 c97v grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ([11:19] (../11/19.md)) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି “ନିର୍ବୋଧମାନଙ୍କ ସହ୍ୟ କରନ୍ତି” ବିଷୟରେ ଉଦାହରଣ ଦେଇଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଉଦାହରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 11 20 zmfo figs-hyperbole εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει 1 ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏଗୁଡ଼ିକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ସେଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକୃତରେ ଘଟିଅଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଅନିଶ୍ଚିତ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ସରଳ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦାସ କରେ, ଯେତେବେଳେ କେହି {ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରେ, ଯେତେବେଳେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲାଭ ଉଠାଏ}, ଯେତେବେଳେ କେହି ନିଜକୁ {ନିଜକୁ}, ଯେତେବେଳେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁହଁରେ ଚାପୁଡ଼ା ମାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି କିଛି ଲୋକ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦାସରେ ପରିଣତ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହି ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦାସ ଭଳି ବ୍ୟବହାର କଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଇଚ୍ଛା ଓ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସରଳ କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଦାସ ପରି କରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେବା କରାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 20 sr4n figs-metaphor κατεσθίει 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି କିଛି ଲୋକ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଖାଉଛନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହି ଲୋକମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ଅର୍ଥ ଏବଂ ସାମଗ୍ରୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଖର୍ଚ୍ଚ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 20 t27r figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଜକୁ ଶ୍ରେଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଜକୁ ଅହଙ୍କାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ମହାନ୍ ବୋଲି ଦାବି କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 20 kn2d figs-gendernotations 1 ଯଦିଓ **ନିଜେ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ସମ୍ଭବତଃ **ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି** ଅହଙ୍କାର କରେ ଜଣେ ପୁରୁଷ ହୋଇଥିବ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏହି ଦାବି କରୁନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଅହଙ୍କାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 11 20 yn5t λαμβάνει 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁହଁରେ ଚାପୁଡ଼ା ମାରେ** ସୂଚାଇପାରେ: (1) ସିଧାସଳଖ ଅପମାନ, ଯାହା କାହାକୁ **ମୁହଁରେ ଚାପୁଡ଼ା ମାରିବା ପରି** ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁହଁରେ ଆଘାତ କରୁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଅପମାନିତ କରେ” (2) କାହାର ମୁହଁରେ ପ୍ରକୃତ ଚାପୁଡ଼ା ମାରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁହଁରେ ଚାପୁଡ଼ା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 21 n8s9 figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଜଣଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯିଏ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାର ସଠିକ ଉପାୟ ଅଟେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଯଦି ତାଙ୍କର ବିରୋଧୀମାନେ ସଠିକ୍ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେଉଁଭଳି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ, ତାହା **ଅସମ୍ମାନ** ହେବା ଉଚିତ ଏବଂ ସେ **ଦୁର୍ବଳ** ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଅନୁସାରେ, ମୋତେ ଅସମ୍ମାନ ଅନୁସାରେ କହିବାକୁ ପଡିବ, ଅର୍ଥାତ୍ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇଅଛୁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ଅପମାନ ଅନୁସାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 21 xt0t figs-idiom 1 ଏଠାରେ, **ଅପମାନ ଅନୁସାରେ ମୁଁ କହୁଛି** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା **ଅସମ୍ମାନର** କାରଣ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ମୋତେ ଅସମ୍ମାନ କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ଅପମାନଜନକ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 11 21 ei5j figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅସମ୍ମାନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଉପାୟରେ ଯାହା ମୋତେ ଅପମାନିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 21 zjjy 1 ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯଥା - **ଯାହା ହୋଇପାରେ**: (1) ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହା କହୁଛି” (2) ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ ଯାହା ସେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସହମତ ନୁହଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହୁଛି ଏହା ସମ୍ଭବ”
2CO 11 21 rtcf figs-rpronouns 1 ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା **ନିଜେ** ଶବ୍ଦ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମେମାନେ ଦୁର୍ବଳ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଦୁର୍ବଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 11 21 rwgk figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ମୁଁ ନିର୍ବୋଧତାରେ କହୁଛି** ଏହି ପଦରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯେଉଁଠାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ, ଆପଣ ଏହି ଧାରାକୁ ସେଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ନିର୍ବୋଧତାରେ କହୁଛି, ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ କେହି ସାହସୀ ହୋଇପାରନ୍ତି, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସାହସୀ” କିମ୍ବା “ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ କେହି ସାହସୀ ହୋଇପାରନ୍ତି, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସାହସୀ, ଯଦିଓ ମୁଁ ନିର୍ବୋଧତାରେ କହୁଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 11 21 v8a3 ἐν ᾧ…ἄν τις τολμᾷ…τολμῶ κἀγώ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି କରିବାବେଳେ **ସାହାସ** ହେବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଗର୍ବ କରିବାରେ **ସାହସୀ** ହେବା ଉପରେ ବିଶେଷ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ଗର୍ବରେ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସାହସୀ ହୋଇପାରେ… ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ସାହସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 21 vqbu figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ନିର୍ବୋଧତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ବୋଧତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν? κἀγώ. Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? κἀγώ. 1 ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜକୁ ବିରୋଧୀମାନେ କ’ଣ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ତୁଳନା କିମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେମାନେ ଏବ୍ରୀୟ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ । ଯଦି ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଯଦି ସେମାନେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ। ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଏବ୍ରୀୟ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି କରେ। ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଇସ୍ରାଏଲ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି କରେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି କରେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 22 c4zi grammar-collectivenouns 1 ଏହି ପଦରେ, **ବଂଶ** ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପରେ ଏକକ ବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଅନେକ **ବଂଶ** କୁ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶର ସଦସ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଧର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2CO 11 23 a4tz figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 ଯେପରି [11:22] (../11/22.md) ରେ, ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନର ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ପ୍ରତିପକ୍ଷମାନେ ଦାବି କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ତୁଳନା କିମ୍ବା ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବକ, (ମୁଁ ପାଗଳ ବୋଲି କହୁଛି) ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଅଟେ।” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବକ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି, (ମୁଁ ପାଗଳ ବୋଲି କହୁଛି) ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି କରେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 23 pgv7 figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, **ମୁଁ {ଯେପରି} ପାଗଳ ପରି କହେ** ବାକ୍ୟ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନ ଏବଂ ଉତ୍ତର ଉପରେ ଏକ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ଯେଉଁଠାରେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକଭାବରେ ଦେଖାଯିବ ସ୍ଥାନରେ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “(ମୁଁ ପାଗଳ ବୋଲି କହୁଛି।) ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବକ କି? ମୁଁ {ଅଧିକ} ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 11 23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପାଗଳ ପରି କଥା କହୁଅଛି”
2CO 11 23 dr6x ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କାରାବାସ ଭୋଗ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକରୁ ଅଧିକ କାରାବାସରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 23 qdcm figs-hyperbole ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 ପାଉଲ **ପ୍ରହାର** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରନ୍ତି ଯାହା **ଅପରିମିତ** ଅଟେ କାରଣ: (1) ପାଉଲ ଅନେକ ଥର ପ୍ରହାରିତ ହୋଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ପ୍ରହାର” କିମ୍ବା “ବାରମ୍ବାର ପ୍ରହାରିତ ହେବା” (2) **ପ୍ରହାର** ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୟଙ୍କର ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତ୍ୟଧିକ ପ୍ରହାରରେ” କିମ୍ବା “ଅତ୍ୟଧିକ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ପ୍ରହାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 23 r6jv ἐν θανάτοις πολλάκις 1 ଏଠାରେ, **{ମୃତ୍ୟୁ} ବିପଦରେ** ରହିବା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏପରି ସ୍ଥିତିରେ ଥିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ମରିଥାନ୍ତେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟତଃ ମୃତ” କିମ୍ବା “ବାରମ୍ବାର ମୃତ୍ୟୁ ନିକଟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 23 pf0p figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ମୃତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 24 ttz2 τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚାଏ ଯେ ଯିହୂଦୀ ନିୟମରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ପ୍ରାୟ 40 ଥର ଚାବୁକ ପ୍ରହାର ପ୍ରାପ୍ତ କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ [ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ 25:3](../deu/25/03.md)) । ପ୍ରାୟ ଲୋକମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କେବଳ 39 ଥର ଚାପୁଡ଼ା ମାରିବ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ 40 ରୁ ଅଧିକ ମାରି ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏକ ପାଦଟିକା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “39 ଟି ପ୍ରହାର, ସେମାନେ ସର୍ବାଧିକ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 25 bwzy translate-unknown 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀ ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିପରି ଦଣ୍ଡ ଦେଉଥିଲେ ତାହା ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ କାହାକୁ କାଠ ବାଡିରେ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପ୍ରହାର କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସେହି ପ୍ରକାର ଦଣ୍ଡକୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ମୋତେ କାଠ ବାଡ଼ିରେ ପ୍ରହାର କଲେ” କିମ୍ବା “ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀମାନେ ମୋତେ ବାଡ଼ିରେ ପ୍ରହାର କରି ମୋତେ ଦଣ୍ଡିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ମୋତେ ବେତରେ ପ୍ରହାର କାଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ।
2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁ ଲୋକ ମୋତେ ପଥର ମାରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟମାନେ ମୋତେ ପଥର ମାରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 25 o0zy translate-unknown 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସମୁଦ୍ରରେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଜାହାଜଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଭାଙ୍ଗି ଯାଇପାରେ କିମ୍ବା ବୁଡ଼ି ଯାଇପାରେ । ଯେତେବେଳେ ଏହା ଘଟିଲା, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଣିରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ କିମ୍ବା କୂଳକୁ ପହଁରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ପଡିଲା । ପ୍ରାୟତଃ, ଅନେକ ଲୋକ ବୁଡ଼ି ମରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ପ୍ରକାରର ଘଟଣାକୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାହାଜରେ ବୁଡ଼ି ଯାଇଥିଲି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଜାହାଜରେ ମୁଁ ଯାଉଥିଲି ତାହା ଭାଙ୍ଗିଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 11 25 q6tl figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଜାହାଜରେ ମୁଁ କ୍ଷେପଣ କରୁଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ବୁଡ଼ି ଯାଇଥିବା ଜାହାଜ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 25 b4kz νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα 1 ଏଠାରେ **ଗୋଟିଏ ରାତି ଏବଂ ଦିନ** ବାକ୍ୟାଂଶ 24 ଘଣ୍ଟାର ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ସମୟ ଅବଧିକୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦିନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 25 df3a figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଗଭୀର** ସମୁଦ୍ରକୁ ସୂଚିତ କରେ, ବିଶେଷ ଭାବରେ ସମୁଦ୍ରର କିଛି ଅଂଶ ଯାହାକି ସ୍ଥଳଠାରୁ ବହୁ ଦୂରରେ ଅଟେ । ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ସମୁଦ୍ର ଜଳରେ ଫସି ରହିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସମୁଦ୍ରର ଏହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜେ ସମୁଦ୍ର ମଝିରେ” କିମ୍ବା “ଖୋଲା ସମୁଦ୍ରରେ ଭାସି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 26 v8gw figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ପ୍ରାୟତଃ ଯାତ୍ରା ସମୟରେ** ହୋଇପାରେ: (1) ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ **ବିପଦ** ଘଟୁଥିବା ପରିସ୍ଥିତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବାରମ୍ବାର ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ମୁଁ ବିପଦରେ ପଡ଼ିଥିଲି” (2) ପାଉଲ ଯେଉଁ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ କଥା କହୁଛନ୍ତି ସେଥି ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାରମ୍ବାର ଯାତ୍ରା ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 26 wddz 1 ସେ ସର୍ବଦା କେତେ ବିପଦରେ ଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ବିପଦ** ଶବ୍ଦର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝିବେ ଯେ ପାଉଲ କାହିଁକି ନିଜକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିପଦକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ନକରେ, ତେବେ ଆପଣ ଥରେ **ବିପଦ** କୁ ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ ଏବଂ ବିପଦକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଦୀର ବିପଦରେ, ଡକାଇତଙ୍କ ବିପଦରେ, ସ୍ୱଜାତିଠାରୁ ବିପଦରେ, ଅଣଯିହୁଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ ବିପଦରେ, ନଗରର ବିପଦରେ, ପ୍ରାନ୍ତରର ବିପଦରେ, ସମୁଦ୍ରର ବିପଦରେ, ଭଣ୍ଡ ଭାଇମାନଙ୍କଠାରୁ ବିପଦରେ”
2CO 11 26 lp2m figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିପଦ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଦୀଗୁଡ଼ିକର ବିପଦ, ଡକାୟତମାନଙ୍କର ବିପଦ, ମୋର ନିଜ ଦେଶବାସୀଙ୍କର ବିପଦ, ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ବିପଦ, ସହରର ବିପଦ, ମରୁଭୂମିର ବିପଦ, ସମୁଦ୍ରର ବିପଦ, ମିଥ୍ୟା ଭାଇମାନଙ୍କର ବିପଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 26 myhk figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଦେଶ ଏବଂ ଜାତିର ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଆନ୍ତି। ଏହି ଲୋକମାନେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ନିଜ ଜାତିର ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଯିହୁଦୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 26 b3j9 figs-explicit κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 ପାଉଲ **ଭଣ୍ଡ ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସମାନ ବିଶ୍ୱାସର ଛଳନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟା ବିଶ୍ଵାସୀ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ବିଶ୍ଵାସୀ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 26 m8y5 figs-gendernotations 1 ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟା ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 11 27 fd61 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ପଦରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅତ୍ଯନ୍ତ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରେ । ମୁଁ ବାରମ୍ବାର ଅତ୍ୟଧିକ ଶୋଇ ନ ଥାଏ । ମୋ ପାଖରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ କିମ୍ବା ପାନୀୟ ନ ଥାଏ । ମୁଁ କେତେକ ସମୟରେ କାକରମୟ ହୁଏ ଓ ଯଥେଷ୍ଟ ବସ୍ତ୍ର ପାଏ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 27 lx1j figs-doublet 1 ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା **କଠିନ ପରିଶ୍ରମ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ **କଷ୍ଟ** ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକାଠି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଠିନ ପରିଶ୍ରମ” କିମ୍ବା “କ୍ଲାନ୍ତ ପରିଶ୍ରମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 11 27 ptq7 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଉଲଗ୍ନତା** ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବହୁତ କମ୍ ପୋଷାକ ଥିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ପାଉଲଙ୍କର ଆଦୌ ପୋଷାକ ନଥିଲା, ଯଦିଓ ଏହା ବେଳେବେଳେ ସତ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପଯୁକ୍ତ ପୋଷାକ ବିନା” କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମ ବସ୍ତ୍ରହୀନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 28 tq1l figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିଷୟ ବ୍ୟତୀତ** ବାକ୍ୟ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅନେକ କଷ୍ଟ ଯାହା ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଶେଷ କଷ୍ଟ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବ୍ୟତୀତ ମୁଁ କଷ୍ଟ ପାଏ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅସୁବିଧାଠାରୁ ଅଧିକ” (2) ସେ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିବା କଷ୍ଟ, ଯାହା ବାହ୍ୟ ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ କଷ୍ଟ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବାହ୍ୟ ବିଷୟ’ ବ୍ୟତୀତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଯତ୍ନ** ଏବଂ **ଚିନ୍ତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ଯତ୍ନ ନିଏ ଯେହେତୁ ମୁଁ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଇଁ ଚିନ୍ତିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 28 zf14 figs-doublet 1 ଏଠାରେ **ଯତ୍ନ** ଏବଂ **ଚିନ୍ତା** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ । ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକାଠି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଇଁ ମୋର ଚିନ୍ତା ଅଛି” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଇଁ ପ୍ରତିଦିନ ମୋର ଚିନ୍ତା କରୁଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 11 28 fhdd figs-possession 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଚିନ୍ତା** ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା **ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ** କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଇଁ ଚିନ୍ତା” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଇଁ ମୋର ଚିନ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ **ଦୁର୍ବଳ**, ସେତେବେଳେ ସେ ମଧ୍ୟ **ଦୁର୍ବଳ** ବୋଲି କହିବାକୁ ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଦୁର୍ବଳ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଦୁର୍ବଳ!” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ୟମାନେ ଦୁର୍ବଳ ହୁଅନ୍ତି ମୁଁ ଦୁର୍ବଳ ହୁଏ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 29 vxw0 figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ: (1) ସେ ନିଜେ **ଦୁର୍ବଳ** ହୋଇ **ଦୁର୍ବଳ** ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସହାନୁଭୂତି ଦେଖାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଦୁର୍ବଳ, ଏବଂ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇ ସହାନୁଭୂତି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ” (2) ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ୟମାନେ **ଦୁର୍ବଳ** ହୁଅନ୍ତି, ଏହା ପାଉଲଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ **ଦୁର୍ବଳ** କରିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଦୁର୍ବଳ, ଏବଂ ମୁଁ ଫଳ ସ୍ୱରୂପ ଦୁର୍ବଳ ହୁଏ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 29 bdd4 figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ **ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ନ୍ତି** ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼େ, ତେବେ ମୁଁ ଉତ୍ତପ୍ତ ହୁଏ!” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ୟମାନେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ନ୍ତି ମୁଁ ଉତ୍ତପ୍ତ ହୁଏ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 29 ob3m figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ କାହାର ଝୁଣ୍ଟିବାର କାରଣ ହେଲେ, ଏବଂ ମୁଁ ଉତ୍ତପ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା କିମ୍ବା ପାପ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ **ଝୁଣ୍ଟିବାର** କାରଣ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପ ହେତୁ” କିମ୍ବା “ପାପ କରାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 29 g5am figs-metaphor τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଅଗ୍ନି ସଦୃଶ ଯାହା **ଉତ୍ତପ୍ତ ହୋଇପାରେ** । ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ କରିପାରନ୍ତି: (1) **ଝୁଣ୍ଟିବା କାରଣରୁ** ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାରେ ସେ କ୍ରୋଧିତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କ୍ରୋଧ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଉତ୍ତପ୍ତ ଅନୁଭବ କରେ ନାହିଁ” (2) ସେ ସହାନୁଭୂତି ଅନୁଭବ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଝୁଣ୍ଟିବାରେ ଅଂଶୀଦାର ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସହାନୁଭୂତି ଅନୁଭବ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାରେ ନିରାଶିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 30 nxh8 grammar-connect-condition-fact 1 ପାଉଲ ଏପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଅନିଶ୍ଚିତ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବେ” କିମ୍ବା “କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 11 30 gxe6 τὰ τῆς ἀσθενείας 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହା ଯାଇଥିବା **ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା **ଦୁର୍ବଳତାକୁ** ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ବିଷୟରେ ଦୁର୍ବଳ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ମୋର ଦୁର୍ବଳତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 11 30 z8z0 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୁର୍ବଳତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ବିଷୟରେ ଯାହା ଦୁର୍ବଳ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 31 nuc7 guidelines-sonofgodprinciples 1 **ପିତା** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । ଉଭୟ **ଈଶ୍ଵର** ଏବଂ **ପିତା** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଉଭୟ **ଈଶ୍ଵର** ଏବଂ **ପିତା** ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଈଶ୍ୱର, ଯିଏ ପିତା ଅଟନ୍ତି” (2) **ଈଶ୍ଵର** ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ପିତା ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2CO 11 31 m5vo writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ଯିଏ** ଶବ୍ଦ **ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପିତା** କୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 11 31 zpkf figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି ତାହା କରନ୍ତି .. ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆଶୀର୍ବାଦ କରେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟି ଆଶୀର୍ବାଦ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 31 mpwu figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନନ୍ତତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ଅନନ୍ତକାଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 31 gb7m figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର **ଜାଣନ୍ତି** ପାଉଲ **ମିଛ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି** । ଈଶ୍ଵର **ଜାଣନ୍ତି** ବାକ୍ୟ ଏହି ଦାବିକୁ ଅଧିକ ଦୃଢ଼ କରିଥାଏ, ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ପ୍ରମାଣ କରିପାରିବେ ଯେ ଦାବି ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜେ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 31 no05 figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିପାରନ୍ତି: (1) ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ସେଥିରେ ମିଛ କହୁ ନାହିଁ” (2) ପାଉଲ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିବି ତାହା ମିଛ କହୁ ନାହିଁ” (3) ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ସେଥିରେ ମିଛ କହୁ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ **ନୁହେଁ** ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ **ମିଥ୍ୟା** ଅତେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 ଏଠାରେ, **ହାରେତା** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଯିଏ କି ଜଣେ ରାଜା ଥିଲେ । ରୋମୀୟ ନେତାମାନେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ସେ ତାହା ପାଳନ କଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ **ଦମ୍ମେସକ** ନାମକ ଏକ ଅଞ୍ଚଳ ଉପରେ ରାଜା କଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 11 32 kwku figs-explicit 1 ଏଠାରେ **ହାରେତା ରାଜାଙ୍କ ଅଧୀନରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ ଯେ **ହାରେତାର୍କ** **ହାରେତା** ଦ୍ୱାରା ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ ଏବଂ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ହାରେତା ରାଜାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ହାରେତା ରାଜାଙ୍କ ଅଧୀନରେ ଶାସନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 ଏଠାରେ, **ଦମ୍ମେଶକ** ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଭାବରେ **ଦମ୍ମେଶକ** ସହରରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 11 32 cpg2 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଦମ୍ମେଶକ ସହର** ସହରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ **ଦମ୍ମେସକ** ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଆପଣ ସେହି ସହରକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସହର” କିମ୍ବା “ସହର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କିପରି **ଦମ୍ମେଶକ ସହରରୁ** ପଳାୟନ କଲେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [ପ୍ରେରିତ 9: 23-25](../act/09/23.md)) । ତାଙ୍କ ବନ୍ଧୁମାନେ ତାଙ୍କୁ ଏକ ଏକ ବଡ଼ ପାତ୍ର ସମ୍ଭବତଃ ବୁଣା ଦଉଡି କିମ୍ବା ଉଦ୍ଭିଦ ଡାଳରେ ତିଆରି **ଟୋକେଇରେ** ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇଥିଲେ । ସେମାନେ **ଟୋକେଇରେ** ଏକ ଦଉଡି ସଂଲଗ୍ନ କଲେ ଏବଂ **ତଳକୁ ଖସାଇଲେ** ପାଉଲ ଏକ **ଝରକା** କିମ୍ବା **କାନ୍ଥରେ** ଖୋଲା ସ୍ଥାନରୁ ଓହ୍ଲାଇଦେଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିପରି କରାଯାଇଥିଲା ତାହା ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଏକ ଟୋକେଇରେ ରଖାଗଲା ଏବଂ କାନ୍ଥରେ ଥିବା ଏକ ଝରକା ଦେଇ ଦଉଡ଼ି ଦ୍ୱାରା ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଦିଆଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 33 uk9m figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ବନ୍ଧୁମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ବୋଧହୁଏ ସହକର୍ମୀ ଥିଲେ, ସେମାନେ ଏହା କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ଧୁମାନେ ମୋତେ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ମୋତେ ତଳକକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 33 uitt grammar-connect-logic-result 2 ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଶବ୍ଦଟି ତାଙ୍କୁ ଏକ **ଟୋକେଇରେ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇବା** ପରି ଘଟଣା ଘଟିବାକୁ ପରିଚୟ କରାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଫଳାଫଳ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ତାଙ୍କ ହାତ** “ହାରେତାର” ଅର୍ଥାତ୍ ସହରର ସ୍ଥାନୀୟ ଶାସକଙ୍କର ଶକ୍ତି ବା ସେବକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଶକ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ମୋତେ ବନ୍ଦି କରିବା ପାଇଁ ପଠାଇଥିବା ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 12 intro abcf 0 # 2 କରିନ୍ଥୀୟ 12 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br>7. ପାଉଲ ଆପଣା ପ୍ରେରିତ ଅଧିକାରକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି (10:113: 10)<br> * ପାଉଲଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଆଗମନ ଏବଂ ଶରୀରରେ କଣ୍ଟା (12: 1-10) <br> * ପାଉଲ ତାଙ୍କର ଗର୍ବକୁ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି (12: 1113) <br> * ପାଉଲ ନିଜର ଆର୍ଥିକ ଆଚରଣକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି (12: 14-18) <br> * ପାଉଲ ତାଙ୍କର ତୃତୀୟ ପରିଦର୍ଶନ ବିଷୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଇଛନ୍ତି (12: 1913: 10) <br><br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ପାଉଲଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯିବା<br><br> [12:16] (../12/01.md), ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାର 14 ବର୍ଷ ପୂର୍ବରୁ କିପରି ସାମୟିକ ଭାବରେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଇଥିଲେ ସେ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ। ନିଜ ବିଷୟରେ ସିଧାସଳଖ ଗର୍ବ ନକରିବା ପାଇଁ ସେ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏହି ଅଭିଜ୍ଞତା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ସେ ତାଙ୍କ ଅଭିଜ୍ଞତା ବିଷୟରେ ବହୁତ କମ୍ ବିବରଣୀ ଦିଅନ୍ତି । ସେ କିପରି ତୃତୀୟ ସ୍ୱର୍ଗ ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଗଲେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି, ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହି ନ ପାରିବା ବୋଲି ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଥିଲେ ଏବଂ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହଁନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜ ଶରୀରରେ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ଶରୀରରେ ଆରୋହଣ କରିଛନ୍ତି (ଯାହା ଆତ୍ମିକ କିମ୍ବା ସ୍ୱପ୍ନରେ ହେବ) । ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ବିବରଣୀ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଇଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସେଠାରେ ଯାହା ଶିଖିଲେ ଏବଂ ଦେଖିଲେ ସେ ବିଷୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ସେ କେବଳ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଅଭିଜ୍ଞତା ବିଷୟରେ “ଗର୍ବ କରନ୍ତି” ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ମାନଦଣ୍ଡ ଅନୁସାରେ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି । ତଥାପି, ସେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଦୁର୍ବଳ ହୁଅନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ତାହା ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରିବା ଉତ୍ତମ, ଯାହା ପ୍ରେରିତ ହେବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାନକ ଅଟେ।<br><br>### ତୃତୀୟ ସ୍ୱର୍ଗ ଏବଂ ପାରଦୀଶ<br><br> ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅନେକ ଲୋକ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ତର ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ କେତେ ସ୍ତର ଅଛି ସେଥିରେ ସେମାନେ ସହମତ ନୁହଁନ୍ତି । କିଛି ଲୋକ ଭାବିଲେ ଯେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ସ୍ତର ଅଛି, ଆଉ କେତେକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ତିନି, ପାଞ୍ଚ, ସାତ, କିମ୍ବା ଦଶ ସ୍ତର ଅଛି । ବିଭିନ୍ନ ବିକଳ୍ପ ହେତୁ, ଆମ୍ଭେମାନ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇ ପାରିବୁ ନାହିଁ ଯେ “ତୃତୀୟ ସ୍ୱର୍ଗ” ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସ୍ୱର୍ଗ କିମ୍ୱା ଏହା ସ୍ୱର୍ଗର ଅଧିକ ସ୍ତର ମଧ୍ୟରୁ ତୃତୀୟ ଅଟେ । ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ “ପାରଦୀଶ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ସମ୍ଭବତଃ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚୀତ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ମରିବା ପରେ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପୂର୍ବରୁ ଯାଆନ୍ତି । ସେ ପାରଦୀଶକୁ ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ତାହା ସୂଚିତ କରିପାରେ ଯେ ଏହା ତୃତୀୟ ସ୍ୱର୍ଗ କିମ୍ବା ଏହା ତୃତୀୟ ସ୍ୱର୍ଗର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । ତଥାପି, ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହି ବିଷୟରେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବା ନାହିଁ । ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱର୍ଗର ସ୍ତର ବିଷୟରେ କିମ୍ବା ପାରଦୀଶର ଅବସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ଜାଣି ନାହୁଁ, ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ କୌଣସି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ନକରିବା ଭଲ ।<br><br>### ଶରୀରରେ କଣ୍ଟା<br><br> [12: 78] (../12/07.md), ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବା “ଶରୀରେ କଣ୍ଟା” କୁ ବୁଝାନ୍ତି । ସେ ଏହି “କଣ୍ଟା” କୁ “ଶୟତାନର ଦୂତ” ଭାବରେ ନାମିତ କରନ୍ତି । କଣ୍ଟା କ’ଣ ହୋଇପାରେ ସେଥିପାଇଁ ତିନୋଟି ପ୍ରାଥମିକ ସମ୍ଭାବନା ଅଛି । ପ୍ରଥମେ, ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ରୋଗ, ରୋଗ କିମ୍ବା ଅସୁସ୍ଥତା ହୋଇପାରେ । ଦ୍ୱିତୀୟରେ, ପାଉଲଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଅଟକାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୋଧ ହୋଇପାରେ । ତୃତୀୟରେ, ଏହା ଏକ ଭୂତ ହୋଇପାରେ ଯିଏ ପାଉଲଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ । ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି “କଣ୍ଟା” ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟ କିଛି ଜାଣିନାହୁଁ, ପାଉଲ କ’ଣ ଲେଖୁଛନ୍ତି ତାହା ଚିହ୍ନିବା ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ । ଏଥିରୁ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ “କଣ୍ଟା” ପାଉଲଙ୍କ ଜୀବନକୁ କଷ୍ଟଦାୟକ ଏବଂ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ କରିଛି । ଏହି ସମସ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଯଥେଷ୍ଟ ସାଧାରଣ ହେବା ଉଚିତ କାରଣ ପାଉଲଙ୍କ ଭାଷା ମଧ୍ୟ ସାଧାରଣ ଅଟେ । <br><br>### ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କଠାରୁ ଅର୍ଥ ଏବଂ ସହାୟତା ମାଗି ନାହାନ୍ତି କିମ୍ବା ଗ୍ରହଣ କରିନାହାନ୍ତି ଆଉ କରିବେ ନାହିଁ । ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଭ୍ରମଣକାରୀ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଅର୍ଥ ମାଗିବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରିବା ସାଧାରଣ ପ୍ରଥା ଥିଲା ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କ ବିରୋଧୀମାନେ ବୋଧହୁଏ ତାହା କରିଥିଲେ । ପାଉଲ କିନ୍ତୁ ତାହା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏବଂ ସେ କାହିଁକି ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସେ ଆହୁରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆପଣ ଯେପରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି, ସେହିପରି କରନ୍ତୁ ।<br><br>### ଗର୍ବ<br><br> ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପରି, ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ଏକାଧିକ ଥର ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି । ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ସମସ୍ତ ଗର୍ବକୁ ଖରାପ ବିବେଚନା କରାଯାଏ ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଭଲ ଏବଂ ଖରାପ ପ୍ରକାରର ଗର୍ବ ଥିଲା । ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ, ପାଉଲ ଗର୍ବ କରନ୍ତି କାରଣ ତାଙ୍କର ବିରୋଧୀ, ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି । ସେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଏହି ଗର୍ବ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ବା ଭଲ, କିନ୍ତୁ ସେ ପ୍ରତିପକ୍ଷଙ୍କୁ ଜବାବ ଦେବା ପାଇଁ ଏହା କରନ୍ତି । ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆପଣ ଯେପରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ଏଠାରେ ସେହିପରି କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/boast]])<br><br>### ପାଉଲଙ୍କ ତୃତୀୟ ପରିଦର୍ଶନ<br><br> [12:14] (../12/14.md) ଏବଂ [12: 2021](../12/20.md) ରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି । ତୃତୀୟ ଥର ପାଇଁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ । ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ବେଳକୁ ସେ କେବଳ ଦୁଇଥର ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ପୁନର୍ବାର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହି ପତ୍ର ପାଇବା ପରେ କିଛି ସମୟ ପରେ ଏହି ପରିଦର୍ଶନ ଘଟିବ । ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ କାରଣ ସେ କରିନ୍ଥ ସହରରୁ ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ <br><br> [12:13] (../12/13.md), [15] (../12/15.md), [1719] (../12/17.md) ରେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । । ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ପଚାରିଛନ୍ତି, କାରଣ ସେ ସୂଚନା ଖୋଜୁ ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତର ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବିବୃତ୍ତି ବା ଉଦ୍ବେଗ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥକ ଶବ୍ଦ<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକାଧିକ ଥର, ପାଉଲ ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ସେ ଏପରି ଶବ୍ଦ କୁହନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବିଷୟରେ ସହମତ ନୁହଁନ୍ତି । [12:11](../12/11.md), ଯେତେବେଳେ ସେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ “ପ୍ରକୃତ-ପ୍ରେରିତ” ବୋଲି କହିଥା’ନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ପୁଣି [12:13] (../12/13.md) ରେ ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଚିତ୍କାର କରି କହିଥିଲେ, “ମୋର ଏହି ଅନ୍ୟାୟ କ୍ଷମା କର!” ସେ ପୁନର୍ବାର [12:16] (../12/16.md) ରେ ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ସେ କୁହନ୍ତି, “ମୁଁ ନିଜେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭାର ଦେଇ ନ ଥିଲି, କିନ୍ତୁ ଧୂର୍ତ୍ତ ହୋଇ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଛଳରେ ଧରିଲି।” ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ, ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସହମତ ନୁହଁନ୍ତି । ବରଂ ସେ କରିନ୍ଥୀୟ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ବିରୋଧୀଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କୁହନ୍ତି । ଏହି ଦୃଷ୍ଟିକୋଣଗୁଡ଼ିକ ଭୁଲ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି । ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦଗୁଡ଼ିକର ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ପାଉଲ ନିଜ ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br><br> [12: 2-5] (../12)/02.md)ରେ ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି । ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଇ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ କଥା ଶୁଣିଲେ । ଅବଶ୍ୟ, [12: 6-7] (../12/06.md) ରେ, ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହି “ପ୍ରକାଶନ” ଗୁଡ଼ିକ ସେ ନିଜେ ଅନୁଭବ କରିଥିଲେ । ପାଉଲ ନିଶ୍ଚୟ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଜାଣିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରିଥିଲେ । ସମ୍ଭବତଃ, ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ ସିଧାସଳଖ ଗର୍ବ ନକରିବା ପାଇଁ ଏହା କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [12: 56] (../12/05.md)) । ଯେତେବେଳେ ସେ ଦୁର୍ବଳ ହୁଅନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଙ୍କୁ କିପରି ଶକ୍ତି ଦିଅନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ସେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ମଧ୍ୟରେ ପାଉଲ କିପରି ନିଜ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ତାହା ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ । ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
2CO 12 1 e7q7 figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, **ହିତକର ନୁହେଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାପାରେ: (1) **ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦର୍ଶନ ଏବଂ ପ୍ରକାଶନକୁ ଯିବି** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗର୍ବ କରିବା: ଯଦିଓ ଏହା ହିତକର ନୁହେଁ,” (2) **ଗର୍ବ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗର୍ବ କରିବା, ଯଦିଓ ଲାଭଦାୟକ ନୁହେଁ । କିନ୍ତୁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 12 1 iur3 ἐλεύσομαι…εἰς 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ନୂତନ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଯିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଏକ ନୂତନ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଷୟରେ କହିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 1 iwn3 0 ଏଠାରେ **ଦର୍ଶନ** ଏବଂ **ପ୍ରକାଶନ** ଶବ୍ଦ ସମାନ ବିଷୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ **ଦର୍ଶନ** ଅନୁଭୂତିକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଥିରେ କେହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ **ପ୍ରକାଶ** ସେହି ଅନୁଭୂତିକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଥିରେ ସାଧାରଣତଃ କେହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ବିଷୟ ଶିଖନ୍ତି । ସାଧାରଣତଃ ଏହି ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଅଭିଜ୍ଞତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ପାଉଲଙ୍କ ସାଧାରଣ ଧ୍ୟାନ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକାଶ” କିମ୍ବା “ବିଭିନ୍ନ ଦର୍ଶନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଦର୍ଶନ ଏବଂ ପ୍ରକାଶନ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ହୋଇପାରେ: (1) **ପ୍ରଭୁଙ୍କ** ଠାରୁ ଆସିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦର୍ଶନ ଏବଂ ପ୍ରକାଶନ” (2) ପ୍ରାୟ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ** ବିଷୟରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦର୍ଶନ ଏବଂ ପ୍ରକାଶନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 12 2 n5hz figs-infostructure 1 ଏଠାରେ, ଧାରା **ଶରୀରରେ ଥିଲା କି ଶରୀରର ବାହାରେ ଥିଲା, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ; ଈଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି** ବାକ୍ୟକୁ ବାଧା ଦିଏ ଯେ ପାଉଲ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯିବା କେଉଁ ରୂପ ନେଇଛନ୍ତି ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରାଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିପାରିବେ ଯେଉଁଠାରେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକଭାବରେ ଦେଖାଯିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରରେ ଏହା ଘଟିଛି କି ନାହିଁ, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଶରୀରରୁ, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ, ଈଶ୍ଵର ଜାଣନ୍ତି । ତଥାପି ଏହା ଘଟିଲା, ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣେ ଯିଏ 14 ବର୍ଷ ପୂର୍ବେ ତୃତୀୟ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଇଥିଲେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 12 2 cz7u οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 [12: 2-5] (../12/02.md) ରେ, ପାଉଲ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ **ତୃତୀୟ ସ୍ୱର୍ଗ** କୁ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ । [12: 6-7] (../12/06.md) ରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ତେଣୁ, ନିଜ ବିଷୟରେ ସିଧାସଳଖ ଗର୍ବ ନକରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ସମ୍ଭବ, [12: 2-5] (../12/02.md) ରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ଯେ ପାଉଲ ନିଜେ ଏହି **ମନୁଷ୍ୟ** ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ [12: 3-5] (../12/03.md) ସହ ମେଳ ଖାଉଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଜାଣେ… ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି 14 ବର୍ଷ ପୂର୍ବେ ତୃତୀୟ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଇଥିଲେ । ସେ ଲୋକ ମୁଁ। ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଜାଣେ, ଅର୍ଥାତ୍ ମୁଁ… ମୁଁ 14 ବର୍ଷ ପୂର୍ବେ ତୃତୀୟ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଇଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
2CO 12 2 fawy figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ** ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବା, ସୂଚିତ କରେ ଯେ **ବ୍ୟକ୍ତି** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବିଶ୍ୱାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 2 fth2 εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କାହାଣୀ ସହ ଜଡିତ ଏକ ସାଧାରଣ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି: ବ୍ୟକ୍ତି କେଉଁ ଉପାୟରେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଆନ୍ତି? ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆରୋହଣ କରିବାର ତିନୋଟି ପ୍ରାଥମିକ ଉପାୟ ଥିଲା: ସେମାନେ ନିଜ ଶରୀରରେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଇପାରନ୍ତି, ସ୍ୱପ୍ନରେ ସେମାନେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଇପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନେ କେବଳ ସେମାନଙ୍କର ଅଣ-ଶାରୀରିକ ଅଂଶ ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା ସହିତ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଇପାରନ୍ତି । ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମନୁଷ୍ୟ** କେଉଁ ଉପାୟରେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଇଥିଲେ ସେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ ରୂପରେ, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଶାରୀରିକ ରୂପରେ ନୁହେଁ, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଶାରୀରିକ, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 2 da25 figs-doublet 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଆପଣା ଜ୍ଞାନର ଅଭାବକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ **ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ** ବାକ୍ୟକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରରେ ହେଉ ବା ଶରୀର ବାହାରେ, ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଜାଣେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 12 2 dg7e figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ଈଶ୍ଵର କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 2 k4aw τρίτου οὐρανοῦ 1 ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଅନେକ ଲୋକ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ସେମାନେ “ସ୍ୱର୍ଗ” ବୋଲି କହିଥିଲେ, ସେହି ସ୍ଥାନଟି ଏକାଧିକ ସ୍ୱର୍ଗର ଏକାଧିକ ସ୍ତର କିମ୍ବା କ୍ଷେତ୍ର ଧାରଣ କରିଥିଲା । ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ତୃତୀୟ ସ୍ୱର୍ଗ** କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ଯେହେତୁ ସେ ଭାବନ୍ତି କେତେ ସ୍ୱର୍ଗ ଅଛି ବୋଲି ସେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିନାହାଁନ୍ତି, ତେଣୁ ଏହା ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସ୍ୱର୍ଗ କି ନୁହେଁ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନକରିବା ଭଲ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକାଧିକ ସ୍ୱର୍ଗରୁ **ତୃତୀୟ** କୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକାଧିକ ଆକାଶରୁ ତୃତୀୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ସ୍ୱର୍ଗର ତୃତୀୟ କ୍ଷେତ୍ରକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 3 notz grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ କିଛି ନୂତନ ସୂଚନା ସହିତ ପୂର୍ବ ପଦର ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ ଆରମ୍ଭ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ ଆରମ୍ଭ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ,” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 12 3 idrl figs-infostructure 1 ଯେପରି ପୂର୍ବ ପଦରେ, **ଶରୀରରେ ହେଉ କିମ୍ବା ଶରୀର ବାହାରେ, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ, ଈଶ୍ଵର ଜାଣନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ମୂଖ୍ୟ ବାକ୍ୟକୁ ବାଧା ଦିଏ, ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଚାଲିଥାଏ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶରୀରରେ କିମ୍ବା ଶରୀର ବାହାରେ ଘଟିଛି, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ, ଈଶ୍ଵର ଜାଣନ୍ତି । ତଥାପି ଏହା ଘଟିଲା, ମୁଁ ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣେ, ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 12 3 pkl5 figs-123person 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବିଷୟରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ [12: 2] (../12/02.md) ସହ ମେଳ ଖାଉଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ମୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
2CO 12 3 ow23 figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶାରୀରିକ ରୂପରେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଇଛନ୍ତି କି ନାହିଁ । ସେ [12: 2] (../12/02.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ପ୍ରାୟ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯଦିଓ ସେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି ନାହିଁ **ମୁଁ ଏଠାରେ** ଜାଣେ ନାହିଁ । [12: 2] (../12/02.md) ରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ ରୂପରେ ହେଉ କିମ୍ବା ଶାରୀରିକ ରୂପରେ ହେଉ, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଶାରୀରିକ କିମ୍ବା ଆତ୍ମିକ, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 4 wm7y ἡρπάγη 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବିଷୟରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ବାଛିଛନ୍ତି [12: 23] (../12/02.md) ସହ ମେଳ ଖାଉଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ମୁଁ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛି, ମୁଁ ପାରଦୀଶରେ ଧରାପଡିଛି ଏବଂ ଅକଥନୀୟ ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଛି ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ କହିବା ପାଇଁ ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ସେ ପାରଦୀଶରେ ଥିଲେ ଏବଂ ଅକଥନୀୟ ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଥିଲେ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ ନୁହେଁ । ପୁନଶ୍ଚ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମୁଁ ଅଟେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
2CO 12 4 qv5h ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ଈଶ୍ଵର କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ପାରଦୀଶରେ ନୀତକଲେ ଏବଂ ସେ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 4 ic45 τὸν Παράδεισον 1 ଏଠାରେ, **ପାରଦୀଶ** ଶବ୍ଦ ସ୍ୱର୍ଗର ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରିଛନ୍ତି ସେମାନେ ମରିବା ପରେ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ ବାସ କରନ୍ତି । ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ **ପାରଦୀଶ** “ତୃତୀୟ ସ୍ୱର୍ଗ” କିମ୍ବା ଅଧିକ ସମ୍ଭବତଃ ““ ତୃତୀୟ ସ୍ୱର୍ଗ” ମଧ୍ୟରେ ଅବସ୍ଥିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେଉଁଠାକୁ ବିଶ୍ଵାସୀ ଲୋକମାନେ ମରିବା ପରେ ତୁରନ୍ତ ଯାଆନ୍ତି ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀ ମୃତମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ” କିମ୍ବା “ସ୍ୱର୍ଗରେ ମୃତମାନଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 12 4 rdqr figs-doublet 1 ଏଠାରେ **ଅକଥନୀୟ** ଏବଂ **ଯାହା ମନୁଷ୍ୟଙ୍କ ପାଇଁ କହିବା ପାଇଁ ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ ନୁହେଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ କଥାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ **ଅକଥନୀୟ** ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ **ଶବ୍ଦ** କହିବାକୁ ଅସମର୍ଥ, ଏବଂ **ଯାହା ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ ନୁହେଁ** ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି **ଶବ୍ଦ** କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଏହି ଦୁଇଟି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ସ୍ପଷ୍ଟ ଉପାୟ ନାହିଁ ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶବ୍ଦ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କହିପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଏବଂ ଅକଥନୀୟ ଶବ୍ଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 12 4 jwof figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା ଈଶ୍ଵର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କହିପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ମନୁଷ୍ୟକୁ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 4 dlb1 figs-gendernotations 1 ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 12 5 hpq6 τοῦ τοιούτου 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବିଷୟରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଗର୍ବ ନକରିବା ପାଇଁ ଏପରି କରନ୍ତି । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କଙ୍କର ଅନୁବାଦ [12: 24] (../12/02.md) ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରକାଶ କରି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଏହି ପଦଟି କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଭଲ ସମୟ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ତରଫରୁ, ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ମୁଁ, ମୁଁ ଗର୍ବ କରିବି । କିନ୍ତୁ ନିଜ ତରଫରୁ ମୁଁ ସିଧାସଳଖ ଗର୍ବ କରିବି ନାହିଁ ”କିମ୍ବା“ ଯେହେତୁ ମୁଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ମୁଁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରିପାରିବି । ତଥାପି, ମୁଁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରିବି ନାହିଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
2CO 12 5 i12f οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 ଯଦି, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ, ଏହା ଦେଖାଯିବ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କେବଳ ମୋର ଦୁର୍ବଳତା ପାଇଁ ଗର୍ବ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
2CO 12 5 y3cw figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୁର୍ବଳତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କେତେ ଦୁର୍ବଳ” ବା “ମୁଁ ଦୁର୍ବଳ ଥିବା ଅନେକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 6 a61a grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦଟି ପୂର୍ବ ପଦରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଥିଲେ ([12: 5](../12/05.md)) ର ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ । ସେ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଗର୍ବ କରିପାରନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜେ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 12 6 pkx7 grammar-connect-condition-contrary 1 ପାଉଲ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ ନୁହେଁ । ସେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ **ଗର୍ବ କରିବେ** ନାହିଁ । ତଥାପି, ଯଦି ସେ ପ୍ରକୃତରେ **ଗର୍ବ କରନ୍ତି** ତେବେ କ’ଣ ସତ ହେବ ସେ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି । ଏକ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବକ୍ତା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ବୋଲି ଜାଣନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ମୁଁ ନିର୍ବୋଧ ହେବି ନାହିଁ, କାରଣ ମୁଁ ସତ୍ୟ କହିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
2CO 12 6 adg5 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 6 pc8v figs-ellipsis 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିବ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ବାରଣ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 12 6 krnt figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ମୋ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଭାବ** ବୁଝାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି ଭାବି ପାରିବେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବଡ଼ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ବଡ଼ ବୋଲି ବିବେଚନା କରିବ” କିମ୍ବା “ମୋ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଉଚ୍ଚ ଭାବିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 6 p8fm μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖିପାରିବେ । ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି କେବଳ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ଯାହା ଦେଖନ୍ତି କିମ୍ବା ଶୁଣନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୋର କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ଶବ୍ଦ ବିଷୟରେ ସେ ଯାହା ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 6 m57l figs-gendernotations 1 ଯଦିଓ **ସେ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 12 7 v5s7 0 ଏଠାରେ, **ପ୍ରକାଶନ ସମୂହର ଅଗମ୍ଯତା {ଗୁଣ} ହେତୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇ ପାରେ: (1) ଏହି ପଦ । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, **ତେଣୁକରି** ଶବ୍ଦ ବାକ୍ୟର ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଅସାଧାରଣ ସ୍ଥିତିରେ ଅଛି, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହାକୁ ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିବାକୁ ପଡିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ପ୍ରକାଶନ ସମୂହର ଅଗମ୍ଯତା ଗୁଣ ହେତୁ, ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ ଅତ୍ୟଧିକ ଅହଂକାରୀ ହେବି ନାହିଁ” (2) ପୂର୍ବ ପଦର ଶେଷ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ପୂର୍ବ ପଦକୁ ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ପଡିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପ୍ରକାଶନଗୁଡ଼ିକର ଅତ୍ୟଧିକ ପ୍ରକୃତି ହେତୁ । ତେଣୁ, ଯେପରି ମୁଁ ଅତ୍ୟଧିକ ଅହଂକାରୀ ହେବି ନାହିଁ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 12 7 xxi2 τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପ୍ରକାଶ** କୁ **ଅତିକ୍ରମ କରୁଥିବା** ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ କହିପାରନ୍ତି ଯେ **ପ୍ରକାଶନ**: (1) ବହୁତ ମହାନ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକାଶନଗୁଡ଼ିକ କେତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଥିଲା” (2) ବହୁତ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ କେତେ ପ୍ରକାଶ ପାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା ଈଶ୍ଵର କାରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଶରୀରରେ କଣ୍ଟା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 ଏଠାରେ ପାଉଲଏପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏକ **କଣ୍ଟା** ତାଙ୍କୁ **ଶରୀର** ରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ହେଲା । ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ କରିପାରନ୍ତି: (1) ତାଙ୍କର ଏକ ଅସୁସ୍ଥତା ଥିଲା ଯାହା ତାଙ୍କ **ଶରୀର** କୁ ଅର୍ଥାତ୍ ତାଙ୍କ ଶରୀରକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରରେ କଣ୍ଟା, ଅର୍ଥାତ୍ ଅସୁସ୍ଥତା,” (2) ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସେବାକୁ ବିରୋଧ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରରେ କଣ୍ଟା, ଅର୍ଥାତ୍ ଲୋକମାନେ ମୋତେ ବିରୋଧ କରନ୍ତି,” (3) ଜଣେ ଭୂତ ତାଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରରେ କଣ୍ଟା, ଅର୍ଥାତ୍ ଭୂତ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ବାର୍ତ୍ତାବାହକ** ବା ଦୂତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା **ଶୟତାନ** ଦ୍ୱାରା ଆସିଥିଲା କିମ୍ବା ପଠାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନର ଦୂତ” କିମ୍ବା “ଶୟତାନ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେରିତ କେହି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 7 c09d figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଶୟତାନର **ଦୂତ** ଶାରୀରିକ ଭାବେ ଗର୍ବ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ତାଙ୍କୁ ଆଘାତ କରୁଥିଲେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **ବାର୍ତ୍ତାବାହକ** ତାଙ୍କୁ କିଛି ଶାରୀରିକ ଉପାୟରେ କଷ୍ଟ ଦେଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ହୁଏତ ଆଘାତ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 7 ehp9 μὴ ὑπεραίρωμαι 2 ଏଠାରେ ଅଧିକାଂଶ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ **ଯାହା ଦ୍ଵାରା ମୁଁ ଅତିଶୟ ଗର୍ବି ହେବି ନାହିଁ** ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ULT ସେହି ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରେ । କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ନାହିଁ । ସମ୍ଭବତଃ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ହଠାତ୍ ଛାଡି ଦିଆଗଲା କାରଣ ପାଉଲ ଏହା ଥରେ କହିସାରିଛନ୍ତି । ତେଣୁ, ଆପଣ ULT ର ପଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2CO 12 8 jbne writing-pronouns 1 ଏଠାରେ, **ଏହି** ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଇପାରେ: (1) ସାଧାରଣତଃ ପାଉଲ ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପରିସ୍ଥିତି” (2) “ଶୟତାନର ଦୂତ” କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନର ଏହି ଦୂତ” (3) “ଶରୀରରେ କଣ୍ଟା” କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କଣ୍ଟା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 12 8 n76p τρὶς 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଭୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ** (**ଏହି**) ବିଷୟରେ ଯାହା ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ( ଯେ ସେ ମୋ ଠାରୁ ଏହାକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ) । ଯଦି ଏହି ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନାବଶ୍ୟକ ହେବ, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ** ଏହି ବିଷୟରେ** ସହ ମିଶାଇ ପାରିବେ ଯେ ସେ ମୋ ଠାରୁ ଏହାକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେ ମୋ ଠାରୁ ଏହା ଅପସାରଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου 1 ଏଠାରେ, **ଅପସାରଣର** ବିଷୟ ହୋଇପାରେ: (1) **ପ୍ରଭୁ**, ଯିଏ **କଣ୍ଟା** ଏବଂ ଏହା ଘଟୁଥିବା ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ **ଅପସାରଣ କରିପାରିବ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହାକୁ ନେଇଯିବେ” (2) ଶୟତାନର କଣ୍ଟା, କିମ୍ବା ଦୂତ, ଯାହା **ନିଜକୁ ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ** ଅପସାରଣ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଚାଲିଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 9 di10 writing-quotations 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିଛନ୍ତି ଯେ ପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତରରେ କହିଛନ୍ତି ଯେ କଣ୍ଟା ଏବଂ ଏହାର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦୂର ହେଉ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ କିମ୍ବା ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 12 9 km91 figs-quotations 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏଠାରେ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ରହିବା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧରଣ ମାର୍କ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ପଡିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଇଁ ତାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଯଥେଷ୍ଟ, କାରଣ ତାଙ୍କର ଶକ୍ତି ଦୁର୍ବଳତାରେ ସିଦ୍ଧ ହୋଇଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ**, **ଶକ୍ତି**, ଏବଂ **ଦୁର୍ବଳତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କିପରି ଦୟାଳୁ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ, କାରଣ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଦୁର୍ବଳ ହୁଅନ୍ତି, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କେତେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ମୁଁ ସିଦ୍ଧ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 9 axcg figs-yousingular 1 କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ପାଉଲ, ଉଦ୍ଧୃତିରେ **ତୁମ୍ଭେ** ସର୍ବନାମ ଏକବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2CO 12 9 cs63 ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବାକୁ ପଡିବ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା ପ୍ରଭୁ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ମୋର ଶକ୍ତି ଦୁର୍ବଳତାରେ ସିଦ୍ଧ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 9 t5um figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଆହୁରି ଅଧିକ** ସୂଚାଇପାରେ ଯେ ପାଉଲ କରିବେ: (1) ତାଙ୍କ **ଦୁର୍ବଳତା** ରେ ସେ ଅଧିକ ଗର୍ବ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଦୁର୍ବଳତାରେ ମୋର ଅଧିକ ଅଛି” (2) କଣ୍ଟା ହଟାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ତାଙ୍କର **ଦୁର୍ବଳତା** ରେ ଗର୍ବ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକୁ ହଟାଇବାକୁ କହିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ମୋର ଦୁର୍ବଳତାରେ” (3) ନିଜର ଶକ୍ତି ଅପେକ୍ଷା **ଦୁର୍ବଳତା** ରେ ଗର୍ବ କର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶକ୍ତି ଅପେକ୍ଷା ମୋର ଦୁର୍ବଳତାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 9 usod figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୁର୍ବଳତା** ଏବଂ **ଶକ୍ତି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କେତେ ଦୁର୍ବଳ, ତେଣୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ସଶକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ମୋ ଉପରେ ରହିବେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ କେତେ ଦୁର୍ବଳ, ତେଣୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 9 adcs figs-possession 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଶକ୍ତି** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ** ରୁ ଆସିଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଶକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତି** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ **ବାସ କରେ** କିମ୍ବା **ଉପରେ** ରହିପାରିବେ, ଯିଏ ତମ୍ବୁ କିମ୍ବା ଘର ପରି ଚିତ୍ରିତ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତି** କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ଜୀବନର ଏକ ଅଂଶ ହୋଇଯାଏ ଏବଂ ସେ ଏପରି କିଛି ଯାହା ସେ ସର୍ବଦା ପାଇପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଭିତରେ ବଞ୍ଚିପାରେ” କିମ୍ବା “ସବୁବେଳେ ମୋ ସହିତ ଥାଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 10 pxf1 εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ଏହି ଖରାପ ଅନୁଭୂତିଗୁଡ଼ିକରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଏବଂ ସେ ଖୁସି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି, କାରଣ ଯେତେବେଳେ ଏହି ଖରାପ ଘଟଣା ଘଟେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ନିଜେ ଖରାପ ଅନୁଭୂତି ଉପଭୋଗ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ବଞ୍ଚେ ମୁଁ ଆନନ୍ଦ କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁର୍ବଳ ହେବା, ଅପମାନିତ ହେବା, ବାଧ୍ୟ ହେବା, ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଏବଂ ଦୁଃଖରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 ଏଠାରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ **ବାକ୍ୟ** ବୁଝାଇପାରେ: (1) ଖରାପ ଅନୁଭୂତିର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତାଲିକା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁର୍ବଳତା, ଅପମାନ, କଷ୍ଟ, ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଏବଂ ଦୁଃଖରେ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଭବ କରେ” (2) କ୍ରିୟା **ଆନନ୍ଦିତ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁର୍ବଳତା, ଅପମାନ, କଷ୍ଟ, ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଏବଂ କଷ୍ଟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 12 10 t7qg ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦଟି ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ ଏହି ଖରାପ ଅନୁଭୂତିଗୁଡ଼ିକରେ **ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅନ୍ତି** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଦାବି ପାଇଁ ଏକ କାରଣ ବା ଆଧାର ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ହେଉଛି କାରଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହା ପରଠାରୁ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 12 11 a1ym γέγονα ἄφρων 1 ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ପୂର୍ବର ଅନେକ ଅଧ୍ୟାୟରେ **ନିର୍ବୋଧ** ଉପାୟରେ କଥା ହୋଇଛନ୍ତି । ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ସର୍ବଦା ଜଣେ **ନିର୍ବୋଧ** ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିର୍ବୋଧ ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 11 pzw1 ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 ଏଠାରେତୁମ୍ଭେ ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କୁ **ନିର୍ବୋଧ** ଉପାୟରେ କହିବାକୁ ପଡିଲା ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଭୁଲ୍ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁଭଳି ଭାବରେ ଅଭିନୟ କରୁଛ ତାହା ମୋତେ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରୁଛ ତାହା ମୋତେ ଏହିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 11 bkxl figs-rpronouns 1 ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା **ନିଜେ** ଶବ୍ଦ **ତୁମ୍ଭେ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ତୁମ୍ଭେ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମୋତେ ବାଧ୍ୟ କଲ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ହିଁ ମୋତେ ବାଧ୍ୟ କଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 12 11 c25h grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ପାଇଁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ପାଉଲଙ୍କୁ ନିର୍ବୋଧ ହେବାକୁ **ବାଧ୍ୟ କଲେ** ତାହାର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି । ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଯାଇ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଉଚିତ୍, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହା କରି ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର କାରଣ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବାଧ୍ୟ କରିଛ, ଯଦିଓ ଏହା ହୋଇନାହିଁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 12 11 v2lr figs-activepassive ἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 11 rada figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅତୀତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି କାରଣ: (1) ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ ଥିବା ସମୟକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କଲି, ମୋର ଅଭାବ ଥିଲା” (2) ସେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅଭାବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 11 h4d5 figs-litotes οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଏକ ସକରାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ନକାରାତ୍ମକ କ୍ରିୟା **ଅଭାବ** ଏବଂ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ **କିଛି ନୁହେଁ** କୁ ନେଇ ଗଠିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସବୁକିଛି ଅଛି ଯାହା ‘ଶ୍ରେଷ୍ଠତମ -ପ୍ରେରିତ’ କିମ୍ବା‘ ମୁଁ ‘ଶ୍ରେଷ୍ଠତମ-ପ୍ରେରିତ’ ଭଳି ଉତ୍ତମ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 12 11 s82x figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ତାଙ୍କର ବିରୋଧୀ, ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେମାନେ ନିଜେ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ: **“ ଶ୍ରେଷ୍ଠତମ-ପ୍ରେରିତ” ** । ସେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଶ୍ରେଷ୍ଠତମ ପ୍ରେରିତ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ମହାନ୍ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଏକ କଥା କହିବା ପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି । ଦେଖନ୍ତୁ [11: 5] (../11/05.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାକଥିତ‘ଶ୍ରେଷ୍ଠତମ-ପ୍ରେରିତ ’କିମ୍ବା“ ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ “ଶ୍ରେଷ୍ଠତମ-ପ୍ରେରିତ” ବୋଲି ଭାବନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 12 11 v4xc grammar-connect-condition-fact 1 ପାଉଲ ଏପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଅନିଶ୍ଚିତ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ବିପରୀତ କିନ୍ତୁ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ” କିମ୍ବା “ଏହା ସତ୍ତ୍ୱେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 12 11 ulah figs-hyperbole 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କଥା ହୁଅନ୍ତି ଯେପରି ସେ ପ୍ରକୃତରେ **କିଛି ନୁହଁନ୍ତି** । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ ନ କଲେ ସେ ନିଜେ ଆଦୌ ମହାନ କିମ୍ବା ଶକ୍ତିଶାଳୀ ନୁହଁନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜେ ମୂଲ୍ୟହୀନ” କିମ୍ବା “ମୋର ନିଜେ କୌଣସି ଶକ୍ତି କିମ୍ବା ଅଧିକାର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 12 12 i6sk grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦିତ **ପ୍ରକୃତରେ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ବ ଦାବି ସହ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ ଯେ ପାଉଲ “ଶ୍ରେଷ୍ଟ-ପ୍ରେରିତ” ସହିତ ସମାନ ଅଟନ୍ତି । ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ସଂଯୋଗ କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବାସ୍ତବରେ** ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ” (2) ଏକ ବିପରୀତର ପ୍ରଥମ ଭାଗକୁ ପରିଚିତ କରାଏ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ ବିପରୀତର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧକୁ ସିଧାସଳଖ କହି ନାହାଁନ୍ତି । ସେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏହି **ଚିହ୍ନ** ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେଇନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେଇନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 12 12 fgc3 figs-possession 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଚିହ୍ନ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ କେହି ଜଣେ **ପ୍ରେରିତ** ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଦର୍ଶାଏ ଯେ କେହି ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ସହ ଥିବା ଚିହ୍ନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 12 12 kp5l figs-activepassive τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପାଉଲ ଏହା ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (1) ସେ **ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ** କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତଙ୍କ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ କରିଥିଲି” (2) ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ **ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ** କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋ ମାଧ୍ୟମରେ ଜଣେ ପ୍ରେରିତଙ୍କ ଚିହ୍ନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 12 t05n figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଧୈର୍ଯ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରମାଗତ” କିମ୍ବା “ବନ୍ଦ ନକରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 12 dnle figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ତାଲିକା, **ଉଭୟ ଚିହ୍ନ ଏବଂ ଚମତ୍କାର ଏବଂ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ**, ହୋଇପାରେ: (1) **ପ୍ରେରିତର ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ** ଯାହା ଥିଲା ତାହାର ଉଦାହରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧୈର୍ଯ୍ୟ, ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ଚିହ୍ନ ଏବଂ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ଚମତ୍କାର ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରାଯାଇଥିଲା” (2) ପାଉଲ କିପରି ଜଣେ **ପ୍ରେରିତଙ୍କ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ** ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧୈର୍ଯ୍ୟ, ଚିହ୍ନ ଏବଂ ଚମତ୍କାର ଏବଂ ଚମତ୍କାର ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଦର୍ଶିତ” କିମ୍ବା “ଉଭୟ ଚିହ୍ନ, ଚମତ୍କାର ଏବଂ ଚମତ୍କାର ସହ ଧୈର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 12 d4um σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 ପାଉଲ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ତିନୋଟି ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵର ପାଉଲଙ୍କୁ କରିବାକୁ ଶକ୍ତି ଦେଇଥିଲେ । **ଚିହ୍ନ** ଶବ୍ଦ ଜୋର ଦେଇଥାଏ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ କିଛି ପ୍ରକାଶ କରେ; **ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ** ଶବ୍ଦ ଜୋର ଦେଇଥାଏ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ବା ଅସାଧାରଣ ଅଟେ; **ଚମତ୍କାର** ଶବ୍ଦ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବୋଲି ଜୋର ଦେଇଥାଏ । ପାଉଲ ଏହି ତିନୋଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଦର୍ଶାଇଲେ ଯେ ସେ ବିଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ ଯାହା ଦର୍ଶାଇଲା ଯେ ସେ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ ଯାହା ପାଉଲ କାର୍ଯ୍ୟର ଏହି ତିନୋଟି ଦିଗକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ବା ତିନୋଟି ଶବ୍ଦକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ମିଶାଇ ପାରିବେ ଏବଂ ବିବିଧତାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଏବଂ ବିଭିନ୍ନ ଚମତ୍କାର” କିମ୍ବା “ଉଭୟ ଚିହ୍ନ ଏବଂ ବିଭିନ୍ନ ଚମତ୍କାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 12 13 aclx grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟ ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ବୋଲି ଭାବିବା ଉଚିତ୍ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅନ୍ୟ ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ କରି ନପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି ଅଧିକ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 12 13 sy7v figs-irony χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ତାଙ୍କର ପ୍ରତିପକ୍ଷଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ମାଗି ନ ଥିବାରୁ ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଅପେକ୍ଷା **ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କରିବାରେ** ଅନ୍ୟାୟ କରିଛନ୍ତି। କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କୁହନ୍ତି ଯେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ନିର୍ବୋଧ ଏବଂ ଭୁଲ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ କୁହନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅବଶିଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀ ଅପେକ୍ଷା ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କଳ କାରଣ ମୁଁ ନିଜେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭାର ଦେଇ ନ ଥିଲି । ଯଦି ଏହା ସତ, ତେବେ ଏହି ଅନ୍ୟାୟ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ କ୍ଷମା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ। ” କିମ୍ବା “ଅବଶିଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କ’ଣ? ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଏକମାତ୍ର ଉପାୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭାର ନ ଦେବା ଥିଲା । ଯଦି ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟାୟ ବୋଲି କୁହନ୍ତି, ଦୟାକରି ମୋତେ ଏଥିପାଇଁ କ୍ଷମା କର! ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 12 13 z35e figs-rquestion τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଅର୍ଥ ନ ମାଗିବା ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅବଶିଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀ ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କରି ନାହିଁ, ଏହା ବ୍ୟତୀତ ମୁଁ ନିଜେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭାର ଦେଇ ନାହିଁ।” କିମ୍ବା ""ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଭାର ନଦେବା ବ୍ୟତୀତ, ମୁଁ ଅବଶିଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀମାନଙ୍କ ପରି ବ୍ୟବହାର କଲି।"" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 13 tctz grammar-connect-exceptions 1 ଯଦି, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ, ଏହା ଦେଖାଯିବ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ବ୍ୟତୀତ ଯେ ମୁଁ ନିଜେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭାର ଦେଇ ନାହିଁ, ଅବଶିଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀ ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିବା ଉପାୟ ଆଉ କ’ଣ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
2CO 12 13 pr0h figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା ପାଉଲ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ।
2CO 12 13 skav figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟ **ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ** କୁ ସୂଚୀତ କରନ୍ତି ଯାହା ସହ ସେ କାମ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯାହା ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେବା କରୁଥିବା ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 13 d426 αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅର୍ଥ ମାଗିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଭାରୀ **ଭାର** ଅଟେ ଯାହା ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ବହନ କରିବାକୁ କହିଥାନ୍ତେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । [11: 9] (../11/09.md) ରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଇ ନଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ନିଜେ ଅର୍ଥ ମାଗି ନଥିଲି ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହଇରାଣ କରୁ ନ ଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 13 k7a2 figs-rpronouns 1 ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ **ନିଜେ** **ମୁଁ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ମୁଁ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଗୋଟିଏ ପାଇଁ,” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନ୍ୟାୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟାୟ କରିବା ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟାୟ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 14 g8mz figs-exclamations 1 ଏଠାରେ, **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ଦର୍ଶକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଯତ୍ନର ସହ ଶୁଣିବାକୁ କହିଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ଦର୍ଶକଙ୍କୁ ଶୁଣିବାକୁ କହିଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଦର୍ଶକମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିବୃତ୍ତିରେ ଆକର୍ଷିତ କରିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଏହା ଶ୍ରବଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 12 14 ngzf figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅର୍ଥ ମାଗିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଭାରୀ **ଭାର** ଅଟେ ଯାହା ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ବହନ କରିବାକୁ କହିଥାନ୍ତେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । [12:13] (../12/13.md) ରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଇବି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଅର୍ଥ ମାଗିବି ନାହିଁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହଇରାଣ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 14 vqbg grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ଭାର ଦେବେ ନାହିଁ** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପୂର୍ବ ଦାବି ପାଇଁ ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭାର ଦେବି ନାହିଁ, କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 12 14 qchp figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ **ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** କୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ତୁଳନା କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ଅର୍ଥ ଏବଂ ସମ୍ପତ୍ତି ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ନିଜେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଚାହାଁନ୍ତି; ଅର୍ଥାତ୍ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜିନିଷ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱସ୍ତତା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ମୋ ଉପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 14 ugk1 figs-explicit ἀλλὰ ὑμᾶς 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖୋଜୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 12 14 pzkf grammar-connect-words-phrases 2 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ଉଦାହରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପାଉଲ କାହିଁକି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଭାବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 12 14 zsq6 figs-infostructure 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକଭାବରେ ନକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତିକୁ ସକରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ପୂର୍ବରୁ ରଖିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ଧାରାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାମାତାମାନେ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଉଚିତ୍, ପିତାମାତାଙ୍କ ପାଇଁ ସନ୍ତାନମାନେ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 12 14 ne5v figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ପିତାମାତା ଭାବରେ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର **ସନ୍ତାନ** ଭାବରେ କୁହନ୍ତି । ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ପିତାମାତା** ସାଧାରଣତଃ ସେମାନଙ୍କର **ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ** ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଅର୍ଥ ସଞ୍ଚୟ କରିଥିଲେ । ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି ଜଣେ ପିତାମାତା ଭାବରେ କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଦେବା ଉଚିତ୍ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ପିତାମାତା ଭାବରେ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ମୋ ପରି ପିତାମାତାଙ୍କ ପାଇଁ ଗଚ୍ଛିତ ରଖିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ । ବରଂ ମୋ ପରି ପିତାମାତାମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଉଚିତ୍। ” କିମ୍ବା “କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତାମାତାଙ୍କ ପରି, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପରି। ସନ୍ତାନମାନେ ପିତାମାତାଙ୍କ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପିତାମାତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 14 wd97 οὐ…ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାମାତାମାନେ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 12 15 s237 grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଧାରଣାର ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବିକାଶର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଅନୁବାଦ କରି ନପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 12 15 vj2m figs-metaphor ἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ତାଙ୍କର ଶକ୍ତି, ସମୟ, ଏବଂ ସେ ନିଜେ ମଧ୍ୟ ଅର୍ଥ ଥିଲେ ଯାହାକୁ ସେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କେହି **ଖର୍ଚ୍ଚ କରିପାରନ୍ତି** । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ନିଜର ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ଏବଂ ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସୁବିଧାର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେବାକୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋ ପାଖରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅତି ଆନନ୍ଦରେ ଶେଷ କରିଦେବି ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଯିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ମୋର ସମସ୍ତ ଉତ୍ସକୁ ଆନନ୍ଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିବି ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଚିର ହୋଇଯିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 15 kqgk figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ଏହା ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (1) ଅଭିଜ୍ଞତା ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତାହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୋତେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିବାକୁ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ବାହ୍ୟ ବିଷୟ ମୋତେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିବାକୁ ଦିଅ” (2) ସେ ନିଜେ ତାହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ କ୍ଳାନ୍ତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା** କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 12 15 t3na figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କୁ **କମ୍** ପ୍ରେମ କରିବା ପାଇଁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ମାତ୍ରାରେ **ପ୍ରେମ କରନ୍ତି** । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କିମ୍ବା ଏକ ଚିତ୍କାର ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଏ, ମୋତେ କମ୍ ଭଲ ପାଇବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ।” କିମ୍ୱା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଏ, ମୋତେ କମ୍ ଭଲ ପାଇବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 15 e16a grammar-connect-condition-fact 1 ପାଉଲ ଏପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଅନିଶ୍ଚିତ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ଭଲ ପାଏ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଭଲପାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 12 15 gjbk translate-textvariants 1 ଅନେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ **ପ୍ରେମ** ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ULT ସେହି ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରେ । ଅନ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ “ମୁଁ ଭଲ ପାଏ” ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ପଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ପଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 ସେ ଯାହା ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚିତ ନକରି ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ କରିପାରନ୍ତି: (1) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ତୁଳନାରେ ତାଙ୍କ ପ୍ରେମ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଛି, ଯାହା ହ୍ରାସ ପାଉଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବାପେକ୍ଷା… ପୂର୍ବାପେକ୍ଷା କମ୍” (2) ତାଙ୍କର ବହୁତ ପ୍ରେମ ଥିବାବେଳେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଅଳ୍ପ ପ୍ରେମ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ… କେବଳ ଟିକିଏ” (3) ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରେମ ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରେମଠାରୁ ଅଧିକ, ଯେତେବେଳେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଅପେକ୍ଷା କମ୍ ଭଲ ପାଆନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ଭଲ ପାଇବା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ… ସେମାନେ ମୋତେ ଭଲ ପାଇବାଠାରୁ କମ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 15 u9y0 figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା କରିନ୍ଥୀୟ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କମ୍ ପ୍ରେମ ଗ୍ରହଣ କରିବି କି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ କମ୍ ଭଲ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 16 gvv4 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ମାତ୍ର ଏହା {ଏପରି} ହେବାକୁ ଦିଅ** ସୂଚିତ କରେ ଯେ କିଛି ଉପରେ ସହମତ ହୋଇଛି କିମ୍ବା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସତ ଅଟେ । ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିପାରନ୍ତି: (1) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ **ଭାର** ନହେବା ବିଷୟରେ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହି ବିଷୟରେ ସହମତ ହୋଇପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଉପରେ ସହମତ ହୋଇପାରିବା: ମୁଁ ନିଜେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭାର ଦେଇ ନାହିଁ । ତଥାପି ”(2) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବା ବିଷୟରେ ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ଯଦିଓ ତାଙ୍କୁ କମ୍ ପ୍ରେମ କରାଯାଇପାରେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଯଦିଓ ଏହା ସତ, ତଥାପି ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ଭାର** ଦେବେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏସବୁ ବ୍ୟତୀତ, ମୁଁ ନିଜେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭାର ଦେଇ ନାହିଁ । ତଥାପି, ”କିମ୍ବା“ ଯଦିଓ ତାହା ଘଟିଛି, ମୁଁ ନିଜେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭାର ଦେଇ ନାହିଁ । ତଥାପି, ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 16 binl figs-rpronouns 1 ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ **ନିଜେ** **ମୁଁ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ମୁଁ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ଭାର ଦେଇ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଭାର ଦେଇ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 12 16 mnvm figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅର୍ଥ ମାଗିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଭାରୀ **ଭାର** ଅଟେ ଯାହା ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ବହନ କରିବାକୁ କହିଥାନ୍ତେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । [12:14] (../12/14.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଇ ନଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ନିଜେ ଅର୍ଥ ମାଗି ନଥିଲି ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହଇରାଣ କରୁ ନ ଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 16 jl3g figs-irony 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରତିପକ୍ଷଙ୍କ କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି । ସେମାନେ ହୁଏତ ଭାବି ପାରନ୍ତି କିମ୍ବା କହିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ **ଧୂର୍ତ୍ତ** ଏବଂ **ଛଳରେ** ଧରିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଏହି ଦାବିର ଉତ୍ତର ଦେଇପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କେହି ଜଣେ କହିପାରେ ଯେ ମୁଁ ଚତୁରତା ସହ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା ଦ୍ୱାରା ଧରିଲି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବି ପାରିବ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା ଦ୍ୱାରା ଧରିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 12 16 ur5x figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବା କିମ୍ବା ପ୍ରତାରଣା କରିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । [11:20](../11/20.md) ରେ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ “ଲାଭ ଉଠାଏ” ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲାଭ ଉଠାଇଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 16 so24 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରତାରଣା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତାରଣା କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 17 vb7q figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ଫର୍ମ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲାଭ ଉଠାଇ ନାହିଁ!” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା କେହି ନାହାଁନ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲାଭ ଉଠାଇଥିଲି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 17 nex4 figs-gendernotations 1 ଯଦିଓ **ତାଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ସମ୍ଭବତଃ ଯେକୌ ଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାକୁ ପାଉଲ **ପଠାଇଥିଲେ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇଥାନ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏହି ଦାବି କରୁନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ କିମ୍ବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 12 18 psbo figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବା ପାଇଁ ତିତସ ପୂର୍ବରୁ ନେଇଥିବା ଏକ ଯାତ୍ରା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ସେ ବୋଧହୁଏ [8: 6] (../08/06.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ପରିଦର୍ଶନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଯାତ୍ରାକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ସମାପ୍ତ ହୋଇସାରିଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତିତସଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କଲି, ଏବଂ ମୁଁ ଅନ୍ୟ ଭାଇଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସହିତ ପଠାଇଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 18 urtj figs-extrainfo 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରିଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହି **ଭାଇ** କିଏ, ତେଣୁ ସେ ତାଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁନାହୁଁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କିଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଜାଣିଥିବା ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 12 18 kmt8 figs-metaphor 1 ଜଣେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ **ତିତସ** ସେଗୁଡ଼ିକର ଲାଭ ଉଠାଇ ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମନେ ରଖିଛ ଯେ ତିତସ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲାଭ ଉଠାଇ ନାହାଁନ୍ତି।” କିମ୍ବା “ତିତସ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲାଭ ଉଠାଇଲା ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 18 rjiy figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ଭଳି ତିତସ ମଧ୍ୟ ଆଚରଣ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ଫର୍ମ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନେ ରଖ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମାନ ଆତ୍ମାରେ ଗଲୁ ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକ ପଦଚିହ୍ନରେ ଗଲୁ ।” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମାନ ଆତ୍ମାରେ ଚାଲିଲୁ! ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକ ପଦଚିହ୍ନରେ ଚାଲିଲୁ! ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ କେବଳ ତିତସ ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତିତସ ଏବଂ ମୁଁ ଚାଲିଲୁ ନାହିଁ… ତିତସ ଏବଂ ମୁଁ ଚାଲିଲୁ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 18 acg6 figs-metaphor οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 ପାଉଲ ଜୀବନରେ ଆଚରଣ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଚାଲୁଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମାନ ଆତ୍ମା ଅନୁସାରେ ଆଚରଣ କରି ନାହୁଁ କି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମାନ ଆତ୍ମାରେ ବଞ୍ଚି ନାହୁଁ କି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 18 f4e0 figs-explicit 1 ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର **ଆତ୍ମା**, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଭାବନ୍ତି, ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ଏବଂ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ମନରେ” କିମ୍ବା “ସମାନ ହୃଦୟରେ” (2) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 18 oket figs-metaphor οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କଥା କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏବଂ ତିତସ ସମାନ ରାସ୍ତାରେ ଏତେ ନିକଟତର ହୋଇଥିଲେ ଯେ ପଛରେ ଚାଲୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସାମ୍ନାରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ **ପଦାଚିହ୍ନ** ରେ ପାଦ ଦେଇଥିଲେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ କରିଥିଲେ ଏବଂ ବହୁତ ସମାନ କଥା କହିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମାନ ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ନାହୁଁ କି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ସମାନ ଆଚରଣ କରି ନାହୁଁ କି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 19 g1iw figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ମୁଖ୍ୟତ **ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା** ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବ ନାହିଁ ଯେ ଏହି ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରୁଛୁ!” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଚାହେଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁଭବ କର ଯେ ଏହି ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିନାହୁଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 19 m3vx figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏହି ସବୁ ସମୟ** ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲେଖିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ରରେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହିଥିଲୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 19 ih3e figs-metaphor κατέναντι Θεοῦ 1 ଏଠାରେ, ଯେପରି [2:17] (../02/17.md) ରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସାଥୀ । ଶ୍ରମିକମାନେ ଯେପରି କରନ୍ତି ତାହା କୁହନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା କରନ୍ତି ଈଶ୍ଵର ଦେଖନ୍ତି କିମ୍ବା ଜାଣନ୍ତି । ତେଣୁ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରୁଥିବା ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵଶ୍ବରଙ୍କ ଦେଖିବା ସହ” (2) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯାହା ସାକ୍ଷୀ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 19 hcor figs-metaphor 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ** ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବା, ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କଥା ହୁଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 19 y0fs figs-explicit 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ମୁଖ୍ୟତଃ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚିତ କରେ । ଅବଶ୍ୟ, ଏଥିରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ଏବଂ କରନ୍ତି, ତାହା ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ରରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହିଥାଉ ଏବଂ କରିଥାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 19 oqmw figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଭଲ ପାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏଥିପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । [10: 8] (../10/08.md) ରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଧିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 20 fqdk grammar-connect-words-phrases 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦଟି ପରିଚିତ କରିପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ ଯାହା ଅଛି ତାହା ଲେଖିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏସବୁ ଲେଖିଛି କାରଣ” (2) ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବାର ଏକ କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କର ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କିପରି ଧାରଣା ରହିଛି । ସେ ଭୟ କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ଧାରଣା ସଠିକ୍ ହେବ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୁଁ ଆଶା କରେ ନାହିଁ… ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶା କରୁଛ ତାହା ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି ହେବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ନୁହେଁ… ତୁମେ ଯେପରି ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛ ତାହା ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 20 zy6g κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଚାହାଁନ୍ତି; ମୁଁ ଭୟ କରେ ଯେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସେଠାରେ ଥାଇପାରେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 12 20 aw5n figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ନିଜ ନିଜ ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରେ ଏହି ସବୁ ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ନିଜ ଗୋଷ୍ଠୀ ବାହାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହିସବୁ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରେ, କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ନିର୍ମାଣ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ତାଲିକାରେ ଥିବା କୌଣସି ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବିବାଦ, ଈର୍ଷା, କ୍ରୋଧ, ଦଳାଦଳି, ପରନିନ୍ଦା, କାନକୁହାକୋହି, ଦାମ୍ଭିକତା, ଗଣ୍ଡଗୋଳ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 ddw3 πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରୁ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ (ଦେଖନ୍ତୁ [12:20] (../12/20.md)) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ଭୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 12 21 blba figs-infostructure 1 ଏଠାରେ **ପୁଣି** ଶବ୍ଦ ସହ ବୁଝାଇପାରେ: (1) **ମୁଁ ଆସେ** । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ କିପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ଥର ପରିଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ଆସେ, ମୋର ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ନମ୍ର କରିପାରନ୍ତି” (2) **ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ନମ୍ର କରିପାରନ୍ତି** । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ପୁନର୍ବାର ତାଙ୍କୁ ନମ୍ର କରି ପାରନ୍ତି, ଯେପରି ପାଉଲ ପୂର୍ବରୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିଥିଲେ (ଯେପରି [2: 1](../02/01.md)) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଆସେ, ମୋର ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ପୁନର୍ବାର ନମ୍ର କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 12 21 ozce figs-explicit 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ **ନମ୍ର** କରିବେ: (1) କାରଣ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ ସେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲଜ୍ଜା ଦେଇ ମୋତେ ନମ୍ର କରି ପାରନ୍ତି,” (2) କାରଣ ସେ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ନାଶ କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପଡିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଈଶ୍ୱର ମୋତେ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ମୋତେ ନମ୍ର କରିପାରନ୍ତି,” (3) କାରଣ ସେ **ସର୍ବସାଧାରଣରେ** ଶୋକ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଈଶ୍ଵର ହୁଏତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗରେ ମୋତେ ନମ୍ର କରିପାରନ୍ତି କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 21 knmg figs-distinguish 1 ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ମୋର ଈଶ୍ଵର** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଏହା ଏକ ଭିନ୍ନ **ଈଶ୍ଵର** ଅଟେ, ବରଂ ସେ କେବଳ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଏହି **ଈଶ୍ଵର** ତାଙ୍କର ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି । । ଯଦି **ମୋର ଈଶ୍ଵର** ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେବା କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ଵର ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CO 12 21 hq1e figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 **ଅଶୁଚିତା**, **ଯୌନଗତ ଅନୈତିକତା**, ଏବଂ **କାମୁକତା** ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଯୌନପାପକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ତିନିଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକାଠି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବମାନନା ଏବଂ ଯୌନଗତ ଅନୈତିକତା” କିମ୍ବା “ଅନେକ ପ୍ରକାରର ଯୌନଗତ ଅନୈତିକତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଶୁଚିତା**, **ଯୌନଗତ ଅନୈତିକତା**, ଏବଂ **କାମୁକତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଦ୍ଧ ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଏବଂ ଯୌନଗତ ଅନୈତିକତା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଏବଂ ଅଶ୍ଳୀଳ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଉପଭୋଗ କରିବା” କିମ୍ବା “ଅଶୁଦ୍ଧ ତଥା ଯୌନଗତ ଅନୈତିକତା ତଥା ଅଶ୍ଳୀଳ ଉପାୟରେ ଅଭିନୟ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 intro abcg 0 # 2 କରିନ୍ଥୀୟ 13 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br>7. ପାଉଲ ତାଙ୍କର ପ୍ରେରିତିକ ଆଧିକାରକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି (10: 113: 10) <br> ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ତୃତୀୟ ପରିଦର୍ଶନ ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ ଦେଇଛନ୍ତି (12: 1913: 10) <br><br>8. ବନ୍ଦ (13: 1113) <br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ନିଜର ଅଧିକାର ରକ୍ଷା କରିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି । ତା’ପରେ ସେ ଅନ୍ତିମ ଅଭିବାଦନ ଏବଂ ଆଶୀର୍ବାଦ ସହିତ ଏହି ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି। ସେ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ମଣ୍ଡଳୀରେ କାହାକୁ ଅନୁଶାସନ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ଏଡ଼ାଇବାକୁ ହେବ, ତେଣୁ ସେ ଆନନ୍ଦରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br><br>### ଶକ୍ତି ଏବଂ ଦୁର୍ବଳତା<br><br> ପାଉଲ ବାରମ୍ବାର ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିପରୀତ ଶକ୍ତି “ଶକ୍ତି” ଏବଂ “ଦୁର୍ବଳତା” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନୁବାଦକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଯାହାକି ପରସ୍ପରର ବିପରୀତ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଏଥିରୁ ଜଣାପଡୁଛି ଯେ ଲୋକମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପତ୍ରରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କହିବା ପାଇଁ ସମାଲୋଚନା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଦୁର୍ବଳ ଥିଲେ (10: 1 ଦେଖନ୍ତୁ) । ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯଦିଓ ସେ ଦୁର୍ବଳ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି (13: 3-4) । ପାପ କରୁଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁଶାସନ କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାର ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏହି ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସଠିକ୍ ମାର୍ଗରେ ନ ଥିବାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଶାସନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି (13:10) । ଏହି କାରଣରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଦେଖା କଲେ ନାହିଁ। ଏହା ଦ୍ଵାରା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କଠୋର ଅନୁଶାସନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ପତ୍ରରେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇ ପାରିବେ (1: 23; 10: 2; 13: 2,10)।<br><br>### ନିଜକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା<br><br> ବିଦ୍ୱାନମାନେ ପାଉଲ ପଦରେ ମନେ ରଖିଥିବା ପରୀକ୍ଷଣ କେତେକ ପଣ୍ଡିତ କହିଛନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ନିଜକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ ଯେ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ବିଶ୍ଵାସ ସହିତ ସମାନ କି ନୁହେଁ, ଏହି ବିଷୟରେ ବିଭାଜିତ ହୋଇଛନ୍ତି । ପ୍ରସଙ୍ଗ ଏହି ବୁଝାମଣାକୁ ସମର୍ଥନ କରେ । ଅନ୍ୟମାନେ କୁହନ୍ତି ଯେ ଏହି ପରୀକ୍ଷା ହେଉଛି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର କି ନୁହେଁ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରେ । ପାଉଲଙ୍କ ମନରେ ଉଭୟ ଧାରଣା ଥାଇପାରେ । ଯଦି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ପରୀକ୍ଷା କରେ, ସେମାନଙ୍କୁ ପାପୀ ବୋଲି ଜାଣେ କିନ୍ତୁ ସେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ମନା କରେ, ତେବେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛନ୍ତି । ”ଏବଂ“ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହେଁ।” ସେ ଏଗୁଡିକ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି 13: 5 ରେ “ପରୀକ୍ଷଣ” ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦର ରୂପ । ତେବେ ଧାରଣା ହେଉଛି ଯେ “ଅନୁମୋଦିତ” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରାଯାଇଛି ଏବଂ ପରୀକ୍ଷାରେ ଉତ୍ତୀର୍ଣ୍ଣ କରାଯାଇଛି। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ନିଜକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ, ଈଶ୍ଵର ଯେପରି ଚାହାଁନ୍ତି ସେପରି ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । ତା’ପରେ ପଦରେ ସେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସାଥୀମାନଙ୍କୁ ସେହିଭଳି ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ କରିବାକୁ ନିର୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଠିକ୍ ମାର୍ଗରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି । ଶେଷରେ, ୭ ପଦରେ ସେ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ କିମ୍ବା କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଏହି ପ୍ରକାରର ଅନୁମୋଦନ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ କେବଳ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁମୋଦନ କରିଛନ୍ତି ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏହି ପରୀକ୍ଷାରେ ଉତ୍ତୀର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ।
2CO 13 1 slj1 figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଦୁଇ କିମ୍ବା ତିନି ଜଣ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମାନ କଥା କହିଛନ୍ତି ତେବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଏହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 1 xfhc 1 ପାଉଲ ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ 19:15 ରୁ ଏଠାରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ସେ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଭୁଲ୍ କରିଥିବା ଅଭିଯୋଗ କରିଆସୁଛନ୍ତି ଏବଂ ତେଣୁ ସେ ତାଙ୍କର ଭ୍ରମଣ ସଂଖ୍ୟାକୁ ତୁଳନା କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ଏହି ଭୁଲ ଆଚରଣକୁ ଦେଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ପାଳନ କରିବେ, ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ସଂଖ୍ୟା ସହ ପୁରାତନ ନିୟମ କାହାକୁ ଭୁଲ୍ କରିବା ପାଇଁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ ହେବ । ଆପଣ ହୁଏତ ଏହି କିଛି ସୂଚନାକୁ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବାକୁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି ।
2CO 13 1 gs3j figs-metonymy 1 ପାଉଲ **ମୁଖ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ପାଟି ବ୍ୟବହାର କରି କୁହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ”
2CO 13 2 ijip grammar-connect-condition-fact 1 ପାଉଲ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ପୁନର୍ବାର କରିନ୍ଥକୁ ଆସିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଅନିଶ୍ଚିତ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଆସିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 13 2 kfzf figs-explicit 1 ଏହାର ଅର୍ଥ, ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଆସିବେ, ସେ ସେଠାରେ ଥିବା କୌଣସି ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଯିଏ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ ଜାରି ରଖିଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ମୁଁ ଦଣ୍ଡ ବନ୍ଦ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 13 2 da34 figs-doublenegatives 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଏକ ସକରାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ନକାରାତ୍ମକ **ନୁହେଁ** ଏବଂ ନକାରାତ୍ମକ କ୍ରିୟା **ଛାଡ଼ିବି** କୁ ନେଇ ଗଠିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 13 3 svtr figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରମାଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋ ମାଧ୍ୟମରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 3 kiw2 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ମାଧ୍ୟମରେ କହିବା”
2CO 13 3 ffwe writing-pronouns 1 **ଯିଏ** ଶବ୍ଦ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ** କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏଠାରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 13 3 vd3j figs-explicit 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ଆସି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଶାସନ କରିବା ସମୟରେ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହେବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଆସିବି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଦଣ୍ଡ ଦେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 13 4 a1bf figs-activepassive καὶ…ἐσταυρώθη 1 ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 4 rha6 figs-abstractnouns -1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୁର୍ବଳତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଦୁର୍ବଳ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 4 kh0y figs-abstractnouns -1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶକ୍ତି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି… କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 4 ezsm figs-metaphor -1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଭିତରେ ଅଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କରୁ, ଦୁର୍ବଳ” କିମ୍ବା “ସେ ଯେପରି ଦୁର୍ବଳ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 13 5 ybkc figs-parallelism 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଦ୍ୱିତୀୟରେ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ସହ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ପ୍ରଥମଟିର ଅର୍ଥ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା କହିବାର ଦୁଇଟି ଉପାୟ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ପରୀକ୍ଷା କର… ପ୍ରକୃତରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 13 5 z2oq figs-rpronouns -1 ଅନୁବାଦିତ **ନିଜେ** ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ, ସମସ୍ତ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ତଥାପି ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀ ନିଜକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା, ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ଏକବଚନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 13 5 q28n figs-metaphor 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ବିଶ୍ୱାସ** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଭିତରେ ରହିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 13 5 qvxm figs-rquestion 1 ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ଏପରି କିଛି ସତ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି: ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେମାନଙ୍କଠାରେ ବାସ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜେ ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ ରୁହନ୍ତି - ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସରେ ନାହଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ** ର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ନିବିଡ଼ ଭାବରେ ଜଡିତ, ଯେପରି ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭିତରେ ରହୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯିଏ” (2) ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି, ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଂଶ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସଦସ୍ୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 13 6 xk7u grammar-connect-condition-fact 1 ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ବୁଝିବେ ଯେ ସେ ଅନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ ଯେ ସେ ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ଅନୁଗାମୀ କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି। ସେ ନମ୍ରତା ଜଣାଇବା ପାଇଁ ଏହା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଅନୁଗାମୀ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟ ସହ ଏହା କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଅନିଶ୍ଚିତ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 13 6 f8o8 figs-rpronouns 1 ଏଠାରେ **ନିଜେ** ଶବ୍ଦ ଜୋର ଦେଇଥାଏ ଯେ ପାଉଲ ତାଙ୍କର ପ୍ରେରିତ ଦଳ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯିଏ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ପରିଚିତ କରିଥିଲେ । ଏହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ, ହଁ, ଆମ୍ଭେମାନେ,” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବା କରୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 13 6 fqbe figs-explicit 1 ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ଦଳ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ପରିଚିତ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଛୁ, ସେମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 13 6 zhkw figs-doublenegatives 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଏକ ସକରାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ **ନୁହେଁ** ଏବଂ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ **ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ** କୁ ନେଇ ଗଠିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବାସ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 13 6 i34s figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କିଏ ପରୀକ୍ଷା କିମ୍ବା ଅନୁମୋଦନ କରିଛନ୍ତି, ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଛି ଯେ ଏହା ଈଶ୍ଵର କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଏହି ପରୀକ୍ଷାରେ ଉତ୍ତୀର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 7 pu5q writing-newevent 1 ଟିକିଏ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏଥିପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ, କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଛାଡିବା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି ମଧ୍ୟ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
2CO 13 7 u75e figs-doublenegatives μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସକରାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ **ନୁହେଁ** ଏବଂ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ **ଭୁଲ** କୁ ନେଇ ଗଠିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଠିକ୍ କରିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 13 7 kmld figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବାକୁ ପଡିବ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ସାଧାରଣତଃ ଲୋକମାନେ ହିଁ ଦେଖନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର କିମ୍ବା ମଞ୍ଜୁରୀ କରୁଥିବା ଲୋକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଦେଖନ୍ତି ଯେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁମୋଦନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖନ୍ତି ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁମୋଦନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 7 gt2e δόκιμοι 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁମୋଦନ ଲାଭ କରି”
2CO 13 7 wcrp figs-rpronouns 1 ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରା ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ **ନିଜେ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ କେବଳ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭଲ ଚାହାଁନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସନ୍ଦେହ କରନ୍ତି ଯେ ସେ କେବଳ ନିଜ ପାଇଁ ଭଲ ଚାହାଁନ୍ତି । ଏହି ମହତ୍ତ୍ଵକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପରାମର୍ଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବରୁ ଏହା ଏକ କମା ଆବଶ୍ୟକ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତରଫରୁ,… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଙ୍କ ତରଫରୁ,… ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତରଫରୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 13 7 yiww figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କିଏ ଅନୁମୋଦନ କରିଛନ୍ତି, ଏହା ଈଶ୍ଵର କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ଲୋକ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ଏହା ଜଣା ପଡ଼େ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଜେ ଅନୁମୋଦନ କରିନାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯଦିଓ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସଫଳତା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ କିଛି ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରିନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 8 bqd3 grammar-connect-logic-result 1 **କାରଣ** ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯାହା ଆଗରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ଏହା ତାହାର କାରଣ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସଂଯୋଜକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଯାହା ଆଗରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ତାହାର କାରଣ ଏହା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କାରଣ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 13 8 jvke figs-abstractnouns -1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ବାର୍ତ୍ତା… ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ପରିପକ୍ୱ ହୋଇପାରିବ”
2CO 13 9 kr1z grammar-connect-logic-result 1 ଏଠାରେ **ପାଇଁ** ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟଟି ପଦର ବକ୍ତବ୍ୟ ପାଇଁ ପଦ 8 ସହ, ଅନ୍ୟ ଏକ କାରଣ ପ୍ରଦାନ ଜାରି ରଖିଛି, ଏକ ସଂଯୋଜକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ କାରଣ, ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 13 9 h8h6 figs-rpronouns 1 ଏଠାରେ, ପଦ 7 ରେ ଯେପରି, **ନିଜେ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଅନ୍ତି । ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୁଅନ୍ତୁ, ଏବଂ ଯଦିଓ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେ ଦୁର୍ବଳ । ଏହି ମହତ୍ତ୍ବକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପରାମର୍ଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବରୁ ଏହା ଏକ କମା ଆବଶ୍ୟକ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତରଫରୁ,… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ତରଫରୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 13 9 ep5s writing-pronouns 1 ଏଠାରେ **ଏହି** ସର୍ବନାମ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହା ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ସେ ଦୁଇଟି ଉପାୟରେ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି । ପ୍ରଥମେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବାରେ ସେମାନେ **ଶକ୍ତିଶାଳୀ**, ଏବଂ ତାପରେ ସେମାନଙ୍କର **ପୁନରୁଦ୍ଧାର** ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ଏକ ସଠିକ୍ ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ । ସେଗୁଡ଼ିକ ଉଭୟ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ସ୍ୱଚ୍ଛ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 13 10 kbpp writing-pronouns 1 ଏଠାରେ **ଏହି** ସର୍ବନାମଟି ପାଉଲ ଯାହା ପଦ ୯ ରେ ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝାଏ, ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ଏକ ସଠିକ୍ ସମ୍ପର୍କକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ସେହି ସୂଚନାକୁ ଏଠାରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ଚାହେଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 13 10 dqu4 writing-pronouns 1 ଏଠାରେ **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚିତ କରେ, କିନ୍ତୁ ବିଶେଷ କରି ଅଧ୍ୟାୟ 10-13 ରେ ଥିବା ଚେତାବନୀ ଏବଂ ପରାମର୍ଶକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ସେହି ସୂଚନା ଏଠାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ରରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 13 10 kzue figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଧିକାର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏଥିପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଧିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ନକରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 13 11 bdql figs-gendernotations 1 ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ରୂପକ ବଜାୟ ରଖନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” କହିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 13 11 fm8m καταρτίζεσθε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପଦର ଶେଷରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଶବ୍ଦର ଏକ ରୂପକକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିପକ୍ୱତା ଦିଗରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 11 nfyp figs-activepassive 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଉତ୍ସାହଜନକ ବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇପାରେ: (1) ପାଉଲ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାକୁ ମୋତେ ଅନୁମତି ଦିଅ” (2) ଈଶ୍ଵର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ସାହ ଗ୍ରହଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 11 diw1 τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 ଏଠାରେ, **ସମାନ ବିଚାର କର** ଅର୍ଥ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରେ ସହମତ ହେବା ଏବଂ ଛୋଟ ବିଷୟରେ ଯୁକ୍ତି ନକରିବା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଉପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ସହମତ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 13 11 axul figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶାନ୍ତି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପର ସହ ଶାନ୍ତିରେ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 11 vrfk figs-possession 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ପ୍ରେମ** କୁ **ପ୍ରେମ ଏବଂ ଶାନ୍ତି** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହାର ବୋଧହୁଏ ଉଭୟ ଅର୍ଥ ଅଛି ଯାହା ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେମ ଏବଂ ଶାନ୍ତିର ଉତ୍ସ ଏବଂ ଏହା ମଧ୍ୟ ସେ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ପାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି । ଯଦି ସମ୍ଭବ ତେବେ ଉଭୟ ଅର୍ଥ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ପ୍ରେମ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 13 11 t9io figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରେମ ଏବଂ ଶାନ୍ତି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର , ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ଏବଂ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଶକ୍ତି ଦିଅନ୍ତି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 12 p1nh ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 ବିଶ୍ଵାସୀମନାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାରିବାରିକ ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏକ **ପବିତ୍ର ଚୁମ୍ବନ** ଏକ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା । କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅଭିବାଦନ ଭାବରେ ଏକ ଚୁମ୍ବନ ଉପଯୁକ୍ତ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ । ଏକ **ପବିତ୍ର ଚୁମ୍ବନ** ର ଧାରଣା ଏହା ଏକ ଅଭିବାଦନ ଯାହା ସଂସ୍କୃତିରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ, ଏହା ଚୁମ୍ବନ, ଆଲିଙ୍ଗନ, ହାତ ମିଳାଇବା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କିଛି, ଏବଂ ଏହା ମଧ୍ୟ **ପବିତ୍ର**, ତାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ନହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟର ମହତ୍ତ୍ୱକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଏକ ପାଦଟିକାରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଷ୍ମ ଭାବରେ, ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CO 13 12 x2qd οἱ ἅγιοι 1 ଏହି **ସାଧୁମାନେ** ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଅଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 13 13 qodb translate-blessing 1 ପାଉଲ ଏହି ଆଶୀର୍ବାଦ ସହ ତାଙ୍କ ପତ୍ର ଶେଷ କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କିମ୍ବା ପ୍ରାର୍ଥନା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ, ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ପ୍ରେମ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ସହଭାଗିତା ଦେବେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-blessing]])
2CO 13 13 st07 figs-abstractnouns 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ**, **ପ୍ରେମ**, ଏବଂ **ସହଭାଗୀତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅନ୍ତୁ, ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ପ୍ରେମ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାବରେ ଏକତ୍ର କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])