or_tn/or_tn_66-JUD.tsv

133 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JUDfrontintroxh5n0

ଯିହୂଦାର ପରିଚୟ

ଭାଗ 1: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

ଯିହୂଦା ପୁସ୍ରତକ ରୂପରେଖା

  1. ପରିଚୟ (୧:୧-)
  2. ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଚେତାବନୀ (୧:୩–୪)
  3. ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦାହରଣ ସହ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କର ତୁଳନା (୧: ୫-୧୬)
  4. ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ପାଇଁ ଉପଦେଶ (୧:୧୭–୨୩)
  5. ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା (୧:୨୪-୨୫)

ଯିହୂଦା ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି?

ଲେଖକ ନିଜକୁ ଯାକୁବଙ୍କ ଭାଇ ଯିହୂଦା ବୋଲି ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଉଭୟ ଯିହୂଦା ଏବଂ ଯାକୁବ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇ ଥିଲେ । ଏହି ପତ୍ରଟି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଥିଲା କି ନାହିଁ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ।

ଯିହୂଦା ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ?

ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଈବା ପାଇଁ ଯିହୂଦା ଏହି ପତ୍ରଟିକୁ ଲେଖିଛନ୍ତି । ଯିହୂଦା ପ୍ରାୟ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ବୁଝାନ୍ତି । ଯିହୂଦା ଏକ ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଦଳକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିଲେ ବୋଲି ଏହା ଦର୍ଶାଇପାରେ । ଏହି ପତ୍ର ଏବଂ ପିତରଙ୍କ ପତ୍ରରେ ସମାନ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ସେମାନେ ଉଭୟ ଦୂତ, ସଦୋମ ଏବଂ ଗୋମୋରା ଏବଂ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି।

ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକଗଣ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପାରିକ ନାମ “ଯିହୂଦା” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏହାକୁ “ଯିହୂଦାର ପତ୍ର” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦା ଲିଖିତ ପତ୍ର”  ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])

ଭାଗ : ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ବିଚାରଧାରାଗୁଡ଼ିକ

ଯିହୂଦା କେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ?

ଯିହୂଦା ଯେଉଁମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ ସେମାନେ ବଧହୁଏ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ନାସ୍ତିକ ଭାବରେ ପରିଚିତ ହେଲେ । ଏହି ଶିକ୍ଷକମାନେ ନିଜର ଲାଭ ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ରର ଶିକ୍ଷାକୁ ବିକୃତ କରିଥିଲେ। ସେମାନେ ଅନୈତିକ  ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ।

ଭାଗ ୩: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

“ତୁମ୍ଭେ” ଏକବଚନ ଏବଂ ବହୁବଚନ

ଏହି ପୁସ୍ତକରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯିହୂଦାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଆହୁରି, “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ ସର୍ବଦା ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯିହୂଦାର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]] )

ପିତରଙ୍କ ପୁସ୍ତକର ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ କ’ଣ ଅଟେ?

ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ, କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ULT ପାଠ ଯାହା ଅଧିକାଂଶ ପଣ୍ଡିତମାନେ ମୂଳ ପାଠ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି ଏହାକୁ ଅନୁସରଣ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପାଠକୁ ଏକ ପାଦଟୀକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଯଦି ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଏହି ଅଞ୍ଚଳରେ ମୁଖ୍ୟ ଭାଷାରେ ଉପଲବ୍ଧଅଛି, ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ଥିବା ପଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଉପଲବ୍ଧ ନୁହେଁ, ଅନୁବାଦକଗଣ ULT କୁ ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ ।

  • “ଯେ ଯୀଶୁ ମିସର ଦେଶରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରି” (ପ.୫)। କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ “ଯେ ପ୍ରଭୁ, ଏକ ଲୋକଦଳକୁ ମିସର ଦେଶରୁ ଉଦ୍ଧାର କରି।”

(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3JUD11ek3qfigs-123personἸούδας1General Information:

ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରଥମେ ସେମାନଙ୍କର ନାମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ପତ୍ରରର ଲେଖକକୁ ପରିଚିତ କରାଇବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଯିହୂଦା, ଏହି ପତ୍ରକୁ ଲେଖୁଅଛି” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦା ଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])

4JUD11npc3translate-namesἸούδας1Jude, a servant of

ଯିହୂଦା ଜଣେ ପୁରୁଷ ତଥା ଯାକୁବଙ୍କ ଭାଇଙ୍କର ନାମ ଅଟେ । ଯିହୂଦାର ପରିଚୟର ଭାଗ ୧ ରେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])

5JUD11m3v1figs-explicitἀδελφὸς…Ἰακώβου1brother of James

ଯାକୁବ ଏବଂ ଯିହୂଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇ ଥିଲେ । ଯୋଷେଫ ସେମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ପିତା ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶାରୀରିକ ପିତା ନଥିଲେ ।ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାକୁବଙ୍କ ଭାଇ, ଉଭୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])

6JUD11zov5figs-distinguishἸησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου1

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଯିହୂଦା ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ସେ ନିଜକୁ ଉଭୟ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦାସ ଏବଂ ଯାକୁବଙ୍କ ଭାଇ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଏହା ତାଙ୍କୁ ନୂତନ ନିୟମରେ ଯିହୂଦା ନାମକ ଅନ୍ୟ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକ କରେ, ଯାହା ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ସାଧାରଣତ ସେମାନଙ୍କ ନାମକୁ “ଯୁଦାସ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ଯିହୂଦାଠାରୁ ଭିନ୍ନ କରିଥାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])

7JUD11p5ylfigs-123personτοῖς…κλητοῖς1

ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ନିଜର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ଯାହାକୁ ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମନେ ଯିଏ ଆହୂତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])

8JUD11din3figs-explicitτοῖς…κλητοῖς1

ଏହି ଲୋକମାଣେ ଆହୂତ ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଆହ୍ୱାନ ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])

9JUD11gorgfigs-activepassiveἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପିତା ଈଶ୍ୱର ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10JUD11rih9guidelines-sonofgodprinciplesΘεῷ Πατρὶ1

ପିତା ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

11JUD11s3ohfigs-activepassiveἸησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:)

12JUD12r5aefigs-abstractnounsἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη1May mercy and peace and love be multiplied to you

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଦୟା, ଶାନ୍ତି, ଏବଂ ପ୍ରେମ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ଦୟାଳୁ କର୍ମକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରଚୁରଭାବେ ବାର୍ତ୍ତାନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁରଭାବେ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମା ​​ଦିଅନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମକୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13JUD12wjsntranslate-blessingἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.1

ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ପତ୍ରର ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରାପ୍ତକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଶୁଭେଚ୍ଛାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଉପାୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହା ଏକ ଅଭିବାଦନ ଏବଂ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଟେ ବୋଲି ବୁଝାଇବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ଦୟା, ଶାନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରେମ ବର୍ତ୍ତାନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-blessing]])

14JUD12q2qofigs-metaphorἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.1

ଯିହୂଦା ଦୟା ଏବଂ ଶାନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହା ଆକାର କିମ୍ବା ସଂଖ୍ୟାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ଅଟେ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କର ଦୟା ଏବଂ ଶାନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରେମ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15JUD12etoofigs-youὑμῖν1

ଏହି ପତ୍ରରେ ତୁମ୍ଭମାନେ ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦା ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିଲେ ଏବଂ ଏହା  ଏହି ପତ୍ରରେ ସର୍ବଦା ବହୁବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])

16JUD13kjk6figs-exclusiveἡμῶν1General Information:

ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯିହୂଦା ଏବଂ ତାଙ୍କ ପାଠକ ତଥା ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]])

17JUD13yfa8πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν1Connecting Statement:

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଯିହୂଦା ଏହି ପତ୍ରର ବିଷୟଠାରୁ ଭିନ୍ନ କିଛି ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିବାକୁ ବିଶେଷ ଯତ୍ନଶୀଳ ହୁଏ” () ଯିହୂଦା ଲେଖୁଥିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିବାକୁ ବିଶେଷ ଯତ୍ନଶୀଳ ହେବା ସମୟରେ”

18JUD13mi3wπερὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1our common salvation

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ ସମ୍ବନ୍ଧରେ”

19JUD13si1ufigs-abstractnounsἀνάγκην ἔσχον γράψαι1I had to write

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକତା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଲେଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

20JUD13yyf4grammar-connect-logic-goalπαρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει1to exhort you to struggle earnestly for the faith

ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୁଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଯିହୂଦା ଏହି ପତ୍ରକୁ ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ସେ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୁଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ନିୟମାବଳୀ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବର କମା ବ୍ୟବହାର ନ କରି): “ବିଶ୍ୱାସ ସପକ୍ଷରେ ପ୍ରାଣପଣରେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

21JUD13j67uἅπαξ1once for all

ଏଠାରେ, ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଏକାଥରକେ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଏପରି ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା କେବଳ ଥରେ କରାଯାଇଥିଲା ଏବଂ ଆଉ କେବେ ହେଁ କରାଯିବ ନାହିଁ । ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ “ଚିରକାଳ ପାଇଁ” ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” ନୁହେଁ ।

22JUD13htjdfigs-exclusiveἀγαπητοί1

ଏଠାରେ ପ୍ରିୟମାନେ ଶବ୍ଦ, ଯିହୂଦା ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରିୟ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])

23JUD13kvkgfigs-abstractnounsπερὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପରିତ୍ରାଣ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କିପରି ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ରକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24JUD13ls3zfigs-ellipsisπαρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει1

ଯିହୂଦା କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ  ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ ।ଏହି ଶବ୍ଦଟିକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସ ପାଇଁ ପ୍ରାଣପଣରେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

25JUD13pvypfigs-activepassiveτῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ , ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟକରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଏକାଥରେ ସମସ୍ତ ସାଧୁମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])

26JUD14v94iπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1For certain men have slipped in secretly among you

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଲୋକ ଗୁପ୍ତରେ ପ୍ରବେଶ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କେତେକ ଲୋକ ନିଜ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ନ ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କରିଛନ୍ତି”

27JUD14wwz3figs-activepassiveοἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα1men who were marked out for condemnation

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟରେ କିଏ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଛି ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଏହି ଦଣ୍ଡ ପାଇଁ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])

28JUD14c642figs-metaphorτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν1who have changed the grace of our God into sensuality

ଏଠାରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହାକୁ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅବସ୍ଥାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯୌନ କାମୁକତାରେ ଲିପ୍ତ ରହିପାରିବେ କାରଣ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଏହା କରିବାକୁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରେ ବୋଲି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ । ପାଉଲ ରୋମୀୟ ୬:୧- “ଅନୁଗ୍ରହ ଯେପରି ପ୍ରଚୁର ହୁଏ, ଏଥିପାଇଁ କି ପାପରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ରହିଥିବା?  ତାହା କେବେ ହେଁ ନ ହେଉ!”  କୁ ଲେଖିଥିବା ସମୟରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ କାମୁକତାରେ ଲିପ୍ତ ରହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ବୋଲି ଶିକ୍ଷା ଦେଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

29JUD14ws1bτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι1deny our only Master and Lord, Jesus Christ

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା ଓ ପ୍ରଭୁ ନୁହଁନ୍ତି ବୋଲି ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି”

30JUD14he1bgrammar-connect-logic-resultγάρ1

ଏଠାରେ , କାରଣ ଶବ୍ଦ ଯିହୂଦା ପୂର୍ବ ପଦରେ କାରଣ ଦର୍ଶାଉଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ “ବିଶ୍ୱାସ ପାଇଁ ପ୍ରାଣପଣେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ” ବୋଲି ସେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କର ବୋଲି ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

31JUD14qevnfigs-ellipsisπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ , ଯିହୂଦା ଏହି ବାକ୍ୟରୁ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ୧୨ ରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ କାରଣ କେତେକ ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ଭୋଜିରେ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରବେଶ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କେତେକ ଲୋକ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମାବେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:)

32JUD14c7a6figs-abstractnounsεἰς τοῦτο τὸ κρίμα1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ନିନ୍ଦା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିନ୍ଦିତ ହେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

33JUD14u2ojfigs-explicitἀσεβεῖς1

ଏଠାରେ , ଅଧାର୍ମିକମାନେ ଶବ୍ଦ ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା “କେତକ ଲୋକ” ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ । ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକ ବୋଲି ଯିହୂଦା ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])

34JUD14g35sfigs-exclusiveἡμῶν…ἡμῶν1

ଏହି ପଦରେ ଆମ୍ଭର ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଉଲ୍ଲେଖ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ( ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])

35JUD14eseffigs-abstractnounsτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

36JUD14tmjufigs-abstractnounsεἰς ἀσέλγειαν1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **କାମୁକତା **ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାମୁକତା ଆଚରଣରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

37JUD14p7g6figs-possessionτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν1

ଏଠାରେ , **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି” ଅଟେ । ସଂଯୋଗ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ କେବଳ ପ୍ରଭୁ ଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ , ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକମାତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])

38JUD15fa5efigs-explicitπάντα1Connecting Statement:

ଏଠାରେ, ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବିଶେଷ ଭାବରେ ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯିହୂଦା ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏଠାରେ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି । ଏଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ କିମ୍ବା ସମସ୍ତ  ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])

39JUD15f4mmfigs-explicitλαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1Jesus saved a people out of the land of Egypt

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ “ଲୋକେ ଉଦ୍ଧାର ହେଲେ” ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିସର ଦେଶରୁ ଉଦ୍ଧାର କରି” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ମିସର ଦେଶରୁ ଉଦ୍ଧାର କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])

40JUD15pg0efigs-infostructureὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଥମ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଏକାଥରେ ଜାଣିଛ , ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ ଚାହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])

41JUD15xisstranslate-textvariantsὅτι Ἰησοῦς1

ଏଠାରେ , କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ “ପ୍ରଭୁ” ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ କେଉଁ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାକୁ ଯିହୂଦାର ପରିଚୟର ଶେଷରେ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ( ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])

42JUD15z1h9λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1

ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ହୋଇପାରେ: (୧) ଯିହୂଦା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାର ସମୟ ସୂଚାଉଛି , ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶରେ “ପରେ” ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସମୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇଅଛି । ( ) ଯିହୂଦା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଥିଲେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିସର ଦେଶରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ”

43JUD16pt1kτὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1their own position of authority

ଏଠାରେ, ବାସସ୍ଥାନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ପ୍ରଭାବ କ୍ଷେତ୍ରକୁ କିମ୍ବା ଯେଉଁଠାରେ ଅଧିକାର ଅଛି ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଉଛିତ ଅଧିକାର କ୍ଷେତ୍ର” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ନିଜସ୍ୱ ଅଧିକାର”

44JUD16s3cnwriting-pronounsδεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν1God has kept them in everlasting chains, in utter darkness

ଏଠାରେ, ବାସସ୍ଥାନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ପ୍ରଭାବ କ୍ଷେତ୍ରକୁ କିମ୍ବା ଯେଉଁଠାରେ ଅଧିକାର ଅଛି ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଉଛିତ ଅଧିକାର କ୍ଷେତ୍ର” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ନିଜସ୍ୱ ଅଧିକାର” [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]

45JUD16s1j9figs-metonymyὑπὸ ζόφον1utter darkness

ଏଠାରେ, ଅନ୍ଧକାରମୟ ଏକ ଉପନାମ ଅଟେ ଯାହା ମୃତ କିମ୍ବା ନର୍କର ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନର୍କର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନ୍ଧକାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])

46JUD16ccz6figs-explicitμεγάλης ἡμέρας1the great day

ଏଠାରେ, ମହା ଦିନ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଚାର କରିବାକୁ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରି ଆସିବାକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ମହାନ ଦିନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])

47JUD16g5ldfigs-distinguishτοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1

ଏଠାରେ, ଯିହୂଦା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ  ଦ୍ବାରା ବିଚାରିତ ହେବା ** ଦୂତମାନଙ୍କୁ** ପୃଥକ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])

48JUD16c8gfδεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν1

ଏଠାରେ, ** ଅନନ୍ତସ୍ଥାୟୀ ଶିକୁଳିରେ ରଖାଯାଇଥିବା** କାରାଗାରକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ କାରାଗାରର ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ କାରାଗାରରେ, ଅନ୍ଧକାରରେ ଆବଦ୍ଧ କରିଛନ୍ତି”

49JUD16jzdjgrammar-connect-logic-goalεἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας1

ଏହି ବାକ୍ୟ ଦୂତମାନଙ୍କର ବନ୍ଦୀ ହେବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବା ଲକ୍ଷ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହା ଦିନର ବିଚାର ହେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

50JUD16k1c6figs-abstractnounsεἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଚାର ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାନ ଦିନରେ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ବିଚାର କରବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

51JUD17yn36figs-metonymyΣόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις1the cities around them

ଏଠାରେ, ସଦୋମ, ଗମୋରା, ଏବଂ ନଗରଗୁଡ଼ିକ ସେହି ନଗର ଗୁଡ଼ିକରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52JUD17r3e9writing-pronounsτὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι1also indulged themselves

ଏଠାରେ, ଏହି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଦୂତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ସଦୋମ ଏବଂ ଗୋମୋରାର ଯୌନଗତ ପାପଗୁଡ଼ିକ ଦୂତମାନଙ୍କ ମନ୍ଦ ମାର୍ଗ ପରି ସମାନ ପ୍ରକାରର ବିଦ୍ରୋହର ଫଳାଫଳ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଦୁଷ୍ଟ ଦୂତମାନଙ୍କ ପରି ଯୌନଗତ ପାପ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])

53JUD17pi4tfigs-explicitπρόκεινται δεῖγμα1as examples of those who suffer the punishment

ସଦୋମ ଏବଂ ଗୋମୋରାର ଲୋକମାନଙ୍କର ବିନାଶ ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଘଟିଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])

54JUD17tr3yfigs-abstractnounsτὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι,1having committed sexual immorality in the same manner as these

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯୌନ କାମୁକତା ର ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୌନଗତ ଅନୈତିକ କର୍ମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

55JUD17q9jkfigs-metaphorκαὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας1

ଏଠାରେ ଏକ ସଠିକ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଅନୁପଯୁକ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରେ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ଜଡିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯିହୂଦା ଯାଇଛନ୍ତି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ମିଥ୍ୟା ଦେବତାକୁ ପୂଜା କରୁଥିବା କିମ୍ବା ଯୌନଗତ ଅନୈତିକ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଲିପ୍ତ ଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବାରମ୍ବାର ବାଇବେଲରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଅନ୍ୟର ଶରୀର ସହ ଯୌନଗତ ଅନୈତିକ କର୍ମରେ ଲିପ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56JUD17wp6vσαρκὸς ἑτέρας1

ଏଠାରେ, ** ଅନ୍ୟର ଶରୀର** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଯୌନଗତ ଅନୈତିକତା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଯୌନଗତ ଅନୈତିକ ସମ୍ପର୍କ” () ଏକ ଭିନ୍ନ ପ୍ରଜାତିର ଶରୀର, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ସହ ସଦୋମ ଏବଂ ଗୋମୋରା ଲୋକମାନେ ଯ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଶରୀର”

57JUD17jhdlfigs-abstractnounsπυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଦଣ୍ଡ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ଦଣ୍ଡ ପ୍ରଦାନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

58JUD18ujs2writing-pronounsοὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι1these dreamers

ଏଠାରେ, ଏହିମାନେ ଶବ୍ଦ ପଦ ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକ ଯେଉଁମାନେ ସ୍ୱପ୍ନ ଦେଖନ୍ତି”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])

59JUD18ez4lfigs-metonymyσάρκα μὲν μιαίνουσιν1pollute their bodies

ଏଠାରେ, ଶରୀର ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ଏହି ଧାରଣା ସହ ସହମତ ଥିଲେ ଯେବେ ସେ ୧ କରିନ୍ଥୀୟ: ୧୮:୧ ରେ ଯୌନ ବ୍ୟଭିଚାର ନିଜ ଶରୀର ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ ଅଟେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପର ପକ୍ଷରେ ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଅପବିତ୍ର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])

60JUD18e73k1say slanderous things
61JUD18pn3jδόξας1glorious ones

ଏଠାରେ, ଅଲୌକିକ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେପରିକି ଦୂତଗଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଲୌକିକ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀ”

62JUD18p12mfigs-explicitὁμοίως μέντοι1

ଏଠାରେ, ସେହିପରି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ସଦୋମ ଏବଂ ଗୋମୋରାର ଲୋକମାନଙ୍କ ଯୌନ ଅନୈତିକତାକୁ, ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ୦୧/୦୬.md ପଦରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଦୁଷ୍ଟ ଦୂତମାନଙ୍କ ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଆଚରଣକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ଏହି ଯୌନ ଅନୈତିକତାରେ ଲିପ୍ତଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])

63JUD18q9ctκυριότητα…ἀθετοῦσιν1

ଏଠାରେ, ପ୍ରଭୁତ୍ୱ ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଭୁତ୍ୱ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶାସନ କରିବା ଅଧିକାର” () ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରଭୁତ୍ୱ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶାସନ ଅଧିକାର”

64JUD18qvhsfigs-abstractnounsκυριότητα…ἀθετοῦσιν1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପ୍ରଭୁତ୍ୱ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

65JUD19rmg90General Information:
66JUD19uzj1figs-metaphorκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1did not dare to bring

ଏଠାରେ ଯିହୂଦା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବିଚାର ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହା କେହି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅପବାଦର ବିଚାର କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67JUD19kib41a slanderous judgment
68JUD19v9fhfigs-abstractnounsκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1bring a slanderous judgment against

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁନବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଚାର ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

69JUD19lxf3figs-possessionκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1

ଯିହୂଦା ଏକ ବିଚାର କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଆଧିକାରିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ନିନ୍ଦା ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦିତ ବିଚାର ଆଣିବା ଲାଗି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])

70JUD110h6sqwriting-pronounsοὗτοι1these people

ଏଠାରେ, ଏମାନେ ପଦ ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])

71JUD110fjm5ὅσα…οὐκ οἴδασιν1whatever they do not understand

ଏହା ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏପାରେ: (୧) ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଆତ୍ମିକ ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କର ଅସ୍ବୀକାରତାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ, ଯାହା ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ” ()(../୦୧/୦୮.md) ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଗୌରବମୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ଅଜ୍ଞତାକୁ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୌରବମୟଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଯାହା ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ”

72JUD110q640figs-simileὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται2

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କର ଯୌନଗତ ଅପରାଧକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଅଜ୍ଞାନି ହୋଇ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ୱାଭାବିକ ଯୌନ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାୟୀ ପଶୁମାନଙ୍କ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ଉପାୟରେ ରୂପକକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ବୁଝନ୍ତି, ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଯୌନ ଇଚ୍ଛା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])

73JUD110x35lwriting-pronounsἐν τούτοις1

ଏଠାରେ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ “ଯାହାକୁ ସେମାନେ ପ୍ରବୃତ୍ତି ଦ୍ୱାରା ବୁଝନ୍ତି,” ତାହା ବୁଝାଏ, ଯାହା ଯୌନ ପାପ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଯୌନଗତ ପାପ ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])

74JUD110z0n7figs-activepassiveἐν τούτοις φθείρονται1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନଷ୍ଟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75JUD111j3g9figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν1walked in the way of Cain

ଏଠାରେ, ପଥରେ ଚାଲିଯାଇଅଛନ୍ତି “ ସେହିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିଛନ୍ତି” ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କୟିନ ପରି ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76JUD111yg9bfigs-explicitτῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν1

ଏଠାରେ ଯିହୂଦା ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ କୟିନ ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ଯିହୂଦା ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଆଦିପୁସ୍ତକରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଏକ କାହାଣୀକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝିପାରିବେ । ସେହି କାହାଣୀରେ, କୟିନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଏକ ଗ୍ରହଣୀୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲା, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ବଳିଦାନକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ । ଫଳସ୍ୱରୂପ, ସେ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଭାଇ ଆବେଲଙ୍କୁ ଈର୍ଷା କଲେ, କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଆବେଲଙ୍କ ବଳିଦାନକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । କୟିନର କ୍ରୋଧ ଏବଂ ଈର୍ଷା ତାହାକୁ ନିଜ ଭାଇକୁ ହତ୍ୟା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କଲା । ଈଶ୍ଵର କୟିନକୁ ଜମି ଚାଷରୁ ନିଷିଦ୍ଧ କରି ଦଣ୍ଡିତ କଲେ। ଏହା ସହ, ଯେବେ ଯିହୂଦା ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ, ଯିହୁଦୀମାନେ କୟିନଙ୍କୁ ଏପରି ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରିଥିଲେ ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ଶିଖାଇଥିଲେ, ଯାହା ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ କରୁଥିଲେ । ଆପଣ ଏଥି ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ସେମାନେ କାହାଣୀ ଜାଣି ନଥିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ: “କୟିନଙ୍କ ପଥରେ, ଯିଏ ନିଜ ଭାଇକୁ ହତ୍ୟା କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])

77JUD111b33efigs-idiomοὐαὶ αὐτοῖς1

ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ହାୟ ବାକ୍ୟାଂଶ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ସମ୍ବୋଧିତ ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି, କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ କେତେ ଭୟଙ୍କର ଅଟେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସୁବିଧା ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])

78JUD111zsdwἐξεχύθησαν1

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିଜକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଛନ୍ତି”

79JUD111tmf2figs-explicitτῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ1

ଏଠାରେ ଯିହୂଦା ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବିଲୀୟାମ ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ଯିହୂଦା ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଗଣନା ପୁସ୍ତକରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଏକ କାହାଣୀକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣିପାରିବେ। ସେହି କାହାଣୀରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦେବା ପାଇଁ ବିଲୀୟାମ ଦୁଷ୍ଟ ରାଜାମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲା। ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ବିଲୀୟାମକୁ ଏପରି କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ, ସେତେବେଳେ ବିଲୀୟାମ ଦୁଷ୍ଟ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଯୌନଗତ ପାପ ଏବଂ ମୂର୍ତ୍ତି ପୂଜାରେ ପ୍ରଲୋଭିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କଲା, ଯାହାଫଳରେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ଅବମାନନା ହେତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇଥିଲେ। ବିଲୀୟାମ ଦୁଷ୍ଟ ରାଜାମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅର୍ଥ ପାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲା ତେଣୁ ଏହିପରି କରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଶେଷରେ କିଣାନ ଦେଶକୁ ପରାସ୍ତ କଲାବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ। ଆପଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ସେମାନେ କାହାଣୀ ଜାଣି ନଥିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ: “ବିଲୀୟାମର ତ୍ରୁଟି ହେତୁ, ଯିଏ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ପାଇଁ ଅନୈତିକତାରେ ଲିପ୍ତ କରିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])

80JUD111qloffigs-explicitτῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε1

ଏଠାରେ ଯିହୂଦା  ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ କୋରହ ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ଯିହୂଦା ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଗଣନା ପୁସ୍ତକରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଏକ କାହାଣୀକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣି ପାରିବେ । ସେହି କାହାଣୀରେ, କୋରାହ ଇସ୍ରାଏଲର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ମୋଶା ଏବଂ ହାରୋଣଙ୍କ ନେତୃତ୍ୱରେ ବିଦ୍ରୋହର ନେତୃତ୍ୱ ନେଇଥିଲେ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ । ଈଶ୍ଵର କୋରାହ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ବିଦ୍ରୋହ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କଲେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ଭୂମିକୁ ଉନ୍ମୁକ୍ତ କଲେ । ଆପଣ ଏଥିମଧ୍ୟରୁ କେତକ ବିଷୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ସେମାନେ କାହାଣୀ ଜାଣି ନଥିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ: “କୋରହର ବିଦ୍ରୋହରେ, ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଯୁକ୍ତ ନେତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])

81JUD111tspufigs-pastforfutureἀπώλοντο1

ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବାକୁ ଥିବା କିଛି ବିଷୟ ବିଷୟରେରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯିହୂଦା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବିନଷ୍ଟ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

82JUD112s4az0Connecting Statement:
83JUD112r875writing-pronounsοὗτοί1These are the ones

ଏଠାରେ, ଏମାନେ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])

84JUD112e25dfigs-metaphorσπιλάδες1hidden reefs

ଏଠାରେ, କଳଙ୍କ ବୃହତ ପଥର ଅଟେ ଯାହା ସମୁଦ୍ରର ଜଳ ପୃଷ୍ଠର ଅତି ନିକଟତର ଅଟେ । ନାବିକଗଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିପାରୁ ନ ଥିବାରୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିପଜ୍ଜନକ ଅଟନ୍ତି । ଜାହାଜଗୁଡିକ ଯଦି ଏହି ପଥରଗୁଡିକୁ ଧକ୍କା ଦିଏ ତେବେ ସହଜରେ ଜାହାଜଗୁଡିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ କିମ୍ବା ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଗୁପ୍ତ କଳଙ୍କ ପରି ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯଦିଓ ସେମାନେ ଅଦୃଶ୍ୟ, ଏହି ଲୋକମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିପଜ୍ଜନକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85JUD112zk57δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1twice dead, torn up by the roots

ଏଠାରେ, ** ଦୁଇ ଥର ମୃତ** ର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ବୃକ୍ଷଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଥମେ ମୃତ ବୋଲି ଗଣନା କରାଯାଏ କାରଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ଫଳ ଉତ୍ପାଦନ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଦ୍ୱିଇ ଥର ମୃତ କାରଣ ଫଳଶୂନ୍ୟ ହେତୁ ସେଗୁଡିକୁ ମୂଳରୁ ଉତ୍ପାଟିତ କରାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳହୀନ ଏବଂ ଉତ୍ପାଟିତ  ହୋଇ ଦୁଇଥର ମୃତ” () ବୃକ୍ଷ, ଯାହା ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ହତ୍ୟା କରନ୍ତି ତେବେ ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ମୃତ ହେବେ । “ ଯେବେ ସେମାନେ ଉତ୍ପାଟିତ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ ହୋଇ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ମୃତ ହୁଅନ୍ତି”

86JUD112t28pfigs-metaphorἐκριζωθέντα1torn up by the roots

ଯିହୂଦା ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାରକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବୃକ୍ଷ ପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା ମୂଳରୁ ଭୂମିରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଉତ୍ପାଟିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87JUD112aq79translate-unknownταῖς ἀγάπαις1

ଏଠାରେ, ପ୍ରେମଭୋଜି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର ସମାବେଶକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଏକତ୍ର ଭୋଜନ କରନ୍ତି । ଏହି ଭୋଜି ଆଦି ମଣ୍ଡଳୀରେ ହୋଇଥିଲା ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସ୍ମରଣ କରିବା ପାଇଁ ରୂଟି ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନକରୁଥିଲେ, ଯାହାକୁ ପାଉଲ ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧: ରେ “ପ୍ରଭୁ ଭୋଜ” ବୋଲି କହନ୍ତି’। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସୂଚନା ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ  ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହ ସାମ୍ପ୍ରଦାୟିକ ଭୋଜନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])

88JUD112emuafigs-metaphorἑαυτοὺς ποιμαίνοντες1

ଏଠାରେ ଯିହୂଦା ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯିଏ ସ୍ୱାର୍ଥପର ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତାର ଧ୍ୟାନ ରଖନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ମେଷପାଳକ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ପଲ ବଦଳରେ ନିଜକୁ ଖାଇବାକୁ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ କିମ୍ବା ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷପାଳକମାନଙ୍କ ପରି ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ପଲ ବଦଳରେ ନିଜକୁ ଖାଇବାକୁ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “କେବଳ ନିଜର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89JUD112s2stfigs-metaphorνεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι1

ଯିହୂଦା ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କର ଅନୁପଯୋଗୀତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ଲୋକମାନେ ଫସଲ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଁ ମେଘ ଜଳ ଯୋଗାଇବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଜଳହୀନ ମେଘ କୃଷକମାନଙ୍କୁ ନିରାଶ କରେ । ଠିକ୍ ସେହିପରି ଭାବରେ, ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଅନେକ ବିଷୟରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ରୂପକକୁ ଏକ ଉପମାରେ ପରିଣତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି ତାହା ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ଜଳହୀନ ମେଘ ପରି ନିରାଶ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90JUD112diqdfigs-activepassiveνεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଳହୀନ ମେଘ, ଯାହା ବାୟୁ ନେଇଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91JUD112gs99figs-metaphorδένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα1

ଏଠାରେ ଯିହୂଦା ପୁନର୍ବାର ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କର ଅଦରକାରୀତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଲୋକମାନେ ଶରତ କାଳରେ ବୃକ୍ଷ ଫଳ ଯୋଗାଏ ବୋଲି ଆଶା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଫଳହୀନ ଶରତ ବୃକ୍ଷ ସେମାନଙ୍କୁ ନିରାଶ କରେ । ଠିକ୍ ସେହିପରି ଭାବରେ, ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଅନେକ ବିଷୟରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି, ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ରୂପକକୁ ଏକ ଉପମାରେ ପରିଣତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି ତାହା କେବେ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଫଳହୀନ ବୃକ୍ଷ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92JUD112doxhfigs-pastforfutureδὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1

ଏଠାରେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବାକୁ ଥିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯିହୂଦା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଦୁଇଥର ମରିବେ, ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଚ୍ଛେଦ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

93JUD112g76gfigs-activepassiveἐκριζωθέντα1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଛେଦ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94JUD113e4rmfigs-metaphorκύματα ἄγρια θαλάσσης1violent waves in the sea

ଏଠାରେ ଯିହୂଦା ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ସେମାନଙ୍କର ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଆଚରଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମୁଦ୍ରର ଉତ୍ତାଳ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଉପାୟରେ ଧକ୍କା ଦିଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ରୂପକକୁ ଏକ ଉପମାରେ ପରିଣତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏକ ଅବୁଝା ଉପାୟରେ ଆଚରଣ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସମୁଦ୍ରର ତରଙ୍ଗ ପରି ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95JUD113fgr9figs-metaphorἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας1foaming out their own shame

ଏଠାରେ ଯିହୂଦା ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ଲଜ୍ଜାଜନକ ଆଚରଣ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର ତରଙ୍ଗ ରୂପକକୁ ବିସ୍ତାର କରନ୍ତି ।ଯେହେତୁ ତରଙ୍ଗ କୂଳରେ ମଇଳା ଫେଣ ଛାଡିଥାଏ ଯାହାକୁ ସମସ୍ତେ ଦେଖିପାରନ୍ତି, ତେଣୁ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଲଜ୍ଜାଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ରୂପକକୁ ଏକ ଉପମାରେ ପରିଣତ କରିପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଲଜ୍ଜାଜନକ ଆଚରଣକୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଲଜ୍ଜାଜନକ ଆଚରଣକୁ ତରଙ୍ଗ ଫେଣ ପରି ଦେଖାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96JUD113r6rjfigs-metaphorἀστέρες πλανῆται1They are wandering stars

ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ଭ୍ରମଣକାରୀ ତାରା ତାରାଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ଗତିପଥରୁ ଦୂରେଇ ଯାଇଥାଏ । ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯିହୂଦା ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା କାର୍ଯ୍ୟ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଦେଇଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଧାର୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତାରକା ପରି, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଉଚିତ ପଥରୁ ଦୂରେଇ ଯାଆନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

:

97JUD113djm4figs-activepassiveοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται1for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98JUD113n4ocwriting-pronounsοἷς1

ଏଠାରେ, ଯାହାକୁ ଶବ୍ଦ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଯିହୂଦା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ “ଭ୍ରମଣକାରୀ ତାରା” ବୋଲି କହିଥିଲେ ​। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେ ଏହା ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକ କାହା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])

99JUD113iastὁ ζόφος τοῦ σκότους1

ଏଠାରେ, ଘୋର ଅନ୍ଧକାର ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଘୋରତା ଅନ୍ଧକାର ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘୋର ଅନ୍ଧକାର” () ଘୋରତା ଅନ୍ଧକାର ସହ ସମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘୋର, ଯାହା ଅନ୍ଧକାର ଅଟେ ।”

100JUD113oey6figs-metaphorὁ ζόφος τοῦ σκότους1

ଏଠାରେ ନର୍କକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯିହୂଦା  ଘୋର ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ନର୍କର ଅନ୍ଧକାରର ଘୋରତାକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101JUD114e5wvἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ1the seventh from Adam

ଯେହେତୁ ଆଦମ ମାନବଜାତିର ପ୍ରଥମ ପିଢି ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଆନ୍ତି, ହନୋକ ସପ୍ତମ ପିଢି ଅଟନ୍ତି ।

102JUD114lu2yfigs-metaphorἰδοὺ1Look

ଦେଖ ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଏକ ଶ୍ରୋତା କିମ୍ବା ପାଠକଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କାରେ। ଯଦିଓ ଏହାର ଶବ୍ଦର “ଦେଖ” କିମ୍ବା “ଦୃଷ୍ଟି କରିବା,” ଅଟେ ଯାହା ଯାକୁବ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିବି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103JUD114crwgtranslate-namesἙνὼχ1

ହନୋକ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])

104JUD114br8etranslate-namesἈδὰμ1

ଆଦମ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])

105JUD114margwriting-pronounsτούτοις1

ଏଠାରେ, ଏମାନେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])

106JUD114yenqwriting-quotationsἐπροφήτευσεν…λέγων1

ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କଲେ… ଏବଂ ସେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])

107JUD114acinfigs-pastforfutureἦλθεν Κύριος1

ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବାକୁ ଥିବା କୌଣସି ବିଷୟ ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯିହୂଦା  ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆସିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

108JUD114pylmἦλθεν Κύριος1

ଏଠାରେ, ପ୍ରଭୁ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ। UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଆସିଲେ” () ଈଶ୍ଵର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ଵର ଆସିଲେ”

109JUD114tyf8translate-unknownμυριάσιν1

ଅୟୁତ ଅୟୁତ ଶବ୍ଦଟି ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ “ଅୟୁତ” ର ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦଶ ହଜାର (୧୦,) କିନ୍ତୁ ଏହା ବହୁ ସଂଖ୍ୟାରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଆପଣ ଏହି ସଂଖ୍ୟାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହଜାର ହଜାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])

110JUD114ljm1ἁγίαις1

ଏଠାରେ, ପବିତ୍ର ଲୋକ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଦୂତଗଣ, ଯେପରି ମାଥିଉ ୨୪:୩୧, ୨୫:୩୧, ମାର୍କ ୮୯:୩୮, ଏବଂ ଥେସଲନୀକୀୟ ୧: ୭ ରେ ବିଚାର ବିଷୟରେ ସମାନ ବିବୃତ୍ତିରେ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ଦ୍ୱାରା ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ପବିତ୍ର ଦୂତଗଣ” () ବିଶ୍ଵାସୀ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ପବିତ୍ର ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ସାଧୁଗଣ”

111JUD115bl4qfigs-abstractnounsποιῆσαι κρίσιν κατὰ1to execute judgment on

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଚାର ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

112JUD115moysgrammar-connect-logic-goalποιῆσαι κρίσιν…καὶ ἐλέγξαι1

ଏଠାରେ କୁ ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଉଦାହରଣ ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଆସିବେ ବୁଝାଏ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାରର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ… ଏବଂ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

113JUD115qeeifigs-synecdocheπᾶσαν ψυχὴν1

ଏଠାରେ, ପ୍ରାଣ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

114JUD115twxyfigs-possessionτῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν1

ଏଠାରେ ଯିହୂଦା  କାର୍ଯ୍ୟ କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକାରିକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ଅଧାର୍ମିକତା ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])

115JUD115y4y5τῶν σκληρῶν1

ଏଠାରେ, କଟୁ କଥା କଠୋର ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପାପୀମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦା କରଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଠୋର କଥା” କିମ୍ବା “ଆପତ୍ତିଜନକ ବାକ୍ୟ”

116JUD115d6hywriting-pronounsκατ’ αὐτοῦ1

ଏଠାରେ ତାଙ୍କୁ ସର୍ବନାମ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ” () ଈଶ୍ଵର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ” ଆପଣ ବାଛିଥିବା ବିକଳ୍ପଟି ପୂର୍ବ ପଦରେ “ପ୍ରଭୁ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସହ ସହମତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])

117JUD116zs28οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι1grumblers, complainers

ଏଠାରେ ** ବଚସାକାରୀ** ଏବଂ ** ଅଭିଯୋଗକାରୀ** ଅସନ୍ତୋଷତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ । ଅଭିଯୋଗକାରୀ ଲୋକ ଆପଣା ଆପଣା ଅଭିଯୋଗକୁ ଚୁପଚାପ୍ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ବଚସାକାରୀ ସେମାନଙ୍କ ଖୋଲାଖୋଲି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଯେବେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ମିସର ଛାଡି ମରୁଭୂମି ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ ତାଙ୍କ ନେତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରିଥିଲେ ତେଣୁ ଈଶ୍ଵର ଦଣ୍ଡିତ କରିଥିଲେ, ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯିହୂଦାଙ୍କ ସମୟରେ ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏମାନେ ଚୁପଚାପ୍ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତି ଏବଂ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ବଚସା କରନ୍ତି”

118JUD116eaf2λαλεῖ ὑπέρογκα1loud boasters

ଏଠାରେ, ବଡ଼ ବଡ଼ କଥା ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କର ଅହଂକାରୀ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ନିଜ ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଅହଂକାରୀ କଥା କହନ୍ତି”

119JUD116j8rhfigs-metonymyθαυμάζοντες πρόσωπα1flatter others

ଏଠାରେ, ମୁହଁ ସେମାନେ ଚାଟୁକାର କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120JUD116a4lewriting-pronounsοὗτοί1

ଏଠାରେ ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦା ପ୍ରଥମେ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପତ୍ର ମଧ୍ୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ଯେହେତୁ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକର ବିଚାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଏହି ପଦଟି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିଶେଷ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ ବୋଲି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])

121JUD116z5bnfigs-metaphorκατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1

ଏଠାରେ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ନିର୍ଦେଶ କରିବା ପାଇଁ ଯିହୂଦା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଚାଳିତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅଭିଳାଷ ଅନୁଯାୟୀ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ  ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122JUD116jhrqκατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1

ଏଠାରେ, ଅଭିଳାଷ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଚାଳିତ ହୁଅନ୍ତି”

123JUD116xum2τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ1

ଏଠାରେ ଯିହୂଦା ଏକ ବିତରଣ ଉପାୟରେ ଏକକ ଶବ୍ଦ ମୁଖ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ କିମ୍ବା ବହୁବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଏବଂ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକର ମୁଖ କହେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ମୁଖ କଥା କହେ”

124JUD116xuf0figs-metonymyτὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ1their mouth speaks

ଏଠାରେ, ମୁଖ କଥା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125JUD116w3mafigs-idiomθαυμάζοντες πρόσωπα1

ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କାହା ପ୍ରତି ପକ୍ଷପାତିତା ଦେଖାଇବା କିମ୍ବା କାହାକୁ ଚାଟୁକାର କରିବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପକ୍ଷପାତ କରିବା” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚାଟୁକାର କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])

126JUD117vpgzfigs-explicitἀγαπητοί1

ଏଠାରେ, ପ୍ରିୟମାନେ ଶବ୍ଦ ଯିହୂଦା ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ବୁଝାଏ, ଯାହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ।ଆପଣ ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରିୟ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])

127JUD117eqkofigs-metonymyτῶν ῥημάτων1

ଏଠାରେ, ଯିହୂଦା ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଯିହୂଦା ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶିକ୍ଷା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିକ୍ଷା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128JUD117nyjafigs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ର ଅର୍ଥ  “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])

129JUD117qjsffigs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])

130JUD118w1mxfigs-metaphorκατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1will follow their own ungodly desires

ଏଠାରେ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ କିଛି କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ  ଯିହୂଦା ଚାଳିତ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ନିଜ ଅଧାର୍ମିକ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131JUD118j5m4κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1will follow their own ungodly desires

ଏଠାରେ, କୁଅଭିଳାଷା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ନିଜ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ଅଧାର୍ମିକ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାୟୀ ବାସ କରନ୍ତି” [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]

132JUD118tomsὅτι ἔλεγον ὑμῖν1

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ପଦଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କୁହାଯାଇଥିବା “ବାକ୍ୟ” ର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରେ, ଯାହାକୁ ଯିହୂଦା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ।

133JUD118nlh9figs-idiomἐπ’ ἐσχάτου χρόνου1

ଏଠାରେ, ଶେଷକାଳରେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବା ପୂର୍ବର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])

134JUD119r28jwriting-pronounsοὗτοί1It is these

ଏଠାରେ, ସେମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯିହୂଦା ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଉପହାସକାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଉପହାସକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])

135JUD119ba6ufigs-metonymyψυχικοί1are worldly

ଯିହୂଦା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମନୁଷ୍ୟର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ଆତ୍ମାକୁ, ଅନ୍ୟ ଅଂଶ, ଆତ୍ମା ​​ବିରୁଦ୍ଧରେ, “ଅଆତ୍ମିକ” ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସାଂସାରିକମନା​​ ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏବଂ ଆତ୍ମା ​​ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବଦଳରେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାକୃତିକ ପ୍ରବୃତ୍ତି ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି । ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ମିଥ୍ୟା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ କରାଯାଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଆତ୍ମିକ” କିମ୍ବା “ସାଂସାରିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136JUD119qn4pfigs-metaphorΠνεῦμα μὴ ἔχοντες1they do not have the Spirit

ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା​​ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି ଯେପରି ସେ ଏପରି ଏକ ବସ୍ତ୍ର ଅଟନ୍ତି ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଧାରଣ କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ​​ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137JUD119l568figs-abstractnounsοἱ ἀποδιορίζοντες1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଦଳଭେଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦଳଭେଦ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

138JUD119jwytfigs-explicitΠνεῦμα μὴ ἔχοντες1

ଏଠାରେ, ଆତ୍ମା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ଆତ୍ମାକୁ କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ ନାହି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, UST ପରି: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାବିହୀନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])

139JUD120e3ga0Connecting Statement:
140JUD120xm93figs-explicitἀγαπητοί1But you, beloved

ଏଠାରେ, ପ୍ରିୟମାନେ ଶବ୍ଦ ସେହିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଯିହୂଦା ଲେଖୁଛନ୍ତି, ଯାହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରିୟ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])

141JUD120cc68figs-metaphorἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει1build yourselves up

ଏଠାରେ ଯିହୂଦା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ କୋଠା ନିର୍ମାଣର ପ୍ରକ୍ରିୟା ପରି ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ ସ୍ଥିର କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ଏକ କୋଠା ନିର୍ମାଣ କରିବା ପରି ନିଜକୁ ବିଶ୍ୱାସରେ ସ୍ଥାପନ କରିବା’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142JUD120c2o9ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς1building yourselves up

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯିହୂଦାର ପାଠକମାନେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ରଖିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିପାରନ୍ତି, ଯାହା ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଗୃହ ଭାବରେ ଗଠନ କରିବା ଦ୍ୱାରା”

143JUD120uyfxfigs-abstractnounsτῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” କିମ୍ବା “ଭରସା” ଭଳି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ସବୁଠାରୁ ପବିତ୍ର ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

144JUD120m3rgἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι1

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦ୍ଵିତୀୟ ବିଷୟକୁ ବୁଝାାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯିହୂଦାର ପାଠକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ନିଜକୁ ରଖିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିପାରନ୍ତି, ଯାହା ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଦ୍ୱାରା”

145JUD120wiygἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι1

ଏଠାରେ, ଦ୍ଵାରା ଶବ୍ଦ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ମାଧ୍ୟମକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା’”

146JUD121zd2cfigs-metaphorἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1Keep yourselves in God's love

ଏଠାରେ ଯିହୂଦା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ପାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବା ପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ନିଜକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନରେ ରଖି ଏହାକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ନିଜକୁ ସକ୍ଷମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147JUD121s6w6προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν1wait for

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏହାର ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଉଲ୍ଲେଖିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୟାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୟା ଆଶା କରିବା ସମୟରେ”

148JUD121p3bwfigs-abstractnounsτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life

ଏଠାରେ, ଦୟା ଶବ୍ଦ ବୁଝାଇପାରେ: ଯେବେ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦେଖାଇବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଫେରିବା ଏବଂ ଦୟାଳୁ ହେବାକୁ” () ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ପ୍ରତି ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୟାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

149JUD121j9sutranslate-versebridgeἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1keep yourselves in the love of God

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବାକ୍ୟର ସମ୍ମୁଖରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସଂଶୋଧନ କାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୂର୍ବ ପଦଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ, ଏହାକୁ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅତି ପବିତ୍ର ବିଶ୍ୱାସରେ ନିଜକୁ ଗଠନ କର” । ଆପଣ ମିଳିତ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ୨୦–୨୧ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-versebridge]])

150JUD121mzqufigs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

ଏଠାରେ, ** ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” । ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ୧୭ ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])

151JUD121okfyfigs-exclusiveἡμῶν1

ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])

152JUD121qb29grammar-connect-logic-resultτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον1

ଦୟା ର ଫଳାଫଳକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଯିହୂଦା  ** ନିମନ୍ତେ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୟା, ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଆଣିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

153JUD122wbr5οὓς…διακρινομένους1those who doubt

ଏଠାରେ ଯେଉଁମାନେ ସନ୍ଦେହରେ ପଡ଼ିଥାଆନ୍ତି ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ହେତୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡ଼ିଯାଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ କ’ଣ ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ଅନିଶ୍ଚିତ ଅଟନ୍ତି”

154JUD122ynz1figs-abstractnounsἐλεᾶτε1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଦୟା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦୟଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

155JUD123wkj9figs-metaphorἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1snatching them out of the fire

ଏଠାରେ ଯିହୂଦା କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ନର୍କରୁ ତୁରନ୍ତ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଲୋକମାନେ ଜଳିବା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ନିଆଁରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ନର୍କର ପଥରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା କରିବା” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଯାହା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା କରିବା, ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ନିଆଁରୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156JUD123ign7figs-abstractnounsἐλεᾶτε1To others be merciful with fear

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଦୟା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟା ସହକାରେ ଆଚରଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

157JUD123u4pxfigs-hyperboleμισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα1Hate even the garment stained by the flesh

ଯିହୂଦା ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଚେତାଇବା ପାଇଁ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେହି ପାପୀମାନଙ୍କ ପରି ହୋଇପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ବସ୍ତ୍ରକୁ ଛୁଇଁ ଯେପରି ସେମାନେ ପାପୀ ହୋଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

158JUD123gx9tἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯିହୂଦା ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ନିର୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ତାହା ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଆଁରୁ ଛଡ଼ାଇବା ଦ୍ୱାରା”

159JUD123uavkἐν φόβῳ1

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯିହୂଦା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୟା କରିବାକୁ ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତର୍କ ହୋଇ”

160JUD123sexcfigs-metaphorτῆς σαρκὸς1

ଏଠାରେ, ଶରୀର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:“ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ୱଭାବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161JUD124r3jxfigs-explicitτῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους1Connecting Statement:

ଏଠାରେ, ଯେ ଈଶ୍ଵଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଝୁଣ୍ଟିବାରୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])

162JUD124w1dcfigs-abstractnounsστῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ1to cause you to stand before his glorious presence

ଏଠାରେ, ଗୌରବ ଏକ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଆଲୋକକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଗୁନବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଗୌରବମୟ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଉପସ୍ଥିତ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

163JUD124gq9eἐν ἀγαλλιάσει1glorious presence without blemish and with

ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ କିପରି ଉପସ୍ଥିତ ହେବେ ତାହାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାନନ୍ଦରେ”

164JUD124jvpmfigs-metaphorφυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους1

ଏଠାରେ ଯିହୂଦା ଅଭ୍ୟାସଗତ ପାପକୁ ଫେରିବାର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ ଝୁଣ୍ଟିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି କେହି କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଝୁଣ୍ଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭ୍ୟାସରୁ ଫେରିବାରେ ରୋକିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165JUD125a3uaμόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν1to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord

ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାାଏ । ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପିତା ଈଶ୍ଵର ତଥା ପୁତ୍ରକୁ ମଧ୍ୟ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଆରୋପ କରିଥାଏ  । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ, ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି”

166JUD125kql5figs-abstractnounsμόνῳ Θεῷ…δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία1be glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and forevermore

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରକ୍ଷା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

167JUD125m1g8figs-abstractnounsΣωτῆρι ἡμῶν1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

168JUD125db0vfigs-abstractnounsτοῦ Κυρίου ἡμῶν,1

ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପ୍ରଭୁ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଶାସନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

169JUD125dya1figs-idiomπρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος1

ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହା ଅନନ୍ତକାଳର ଅତୀତକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି  ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତକାଳରେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])

170JUD125kof4figs-idiomεἰς πάντας τοὺς αἰῶνας1

ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଚିରକାଳ ପାଇଁ” । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି  ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ଚିରକାଳ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])