or_tn/or_tn_54-2TH.tsv

199 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2TH front intro krd6 0 # 2 ଥେସଲନୀକୀୟଙ୍କ ପରିଚୟ <br><br>## ଭାଗ 1: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ <br><br>### 2 ଥେସଲନୀକୀୟ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା <br><br> 1. ଅଭିବାଦନ ଏବଂ ଧନ୍ୟବାଦ ଜ୍ଞାପନ (୧: ୧-) <br> 1. ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ତାଡ଼ନା ଓ କଷ୍ଟ ଭୋଗୁଅଛନ୍ତି (୧:୩-୧୨) <br> * ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ, ପ୍ରେମ ଏବଂ ସହିଷ୍ଣୁତା ବୃଦ୍ଧି କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ତାଡ଼ନା ଓ କଷ୍ଟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (୧:୩-୪) <br> * ଈଶ୍ଵର ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି: (୧: ୫-୧୨) <br> * ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ କରିବେ <br> * ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିବେ <br> * ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା ଓ କଷ୍ଟ ଦିଅନ୍ତି ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ । କେତେକ ବିଶ୍ଵାସୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ବିଷୟରେ ଭୁଲ ବୁଝିଥିଲେ (: ୧-୧୨) <br> * ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନରେ ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଘଟିବ(:୩-୧୨) <br>1. ପାଉଲଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ (: ୧୩-୧୭) <br> * ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ “ଦୃଢ଼ ହେବା” ପାଇଁ କହନ୍ତି (: ୧୩-୧୫) <br> * ପାଉଲ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅନ୍ତୁ (: ୧୬-୧୭) <br> 1. ପାଉଲ ନିଜ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ପାଇଁ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତି (୩: ୧-୫) <br>1. ପାଉଲ ଆଳସ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି (୩:୧୬-୧୭) <br>1. ଶେଷ (୩:୧୬-୧୭) <br><br>### 2 ଥେସଲନୀକୀୟ କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି? <br><br> ପାଉଲ 2 ଥେସଲନୀକୀୟ ଲେଖିଛନ୍ତି । ସେ ତାର୍ଷ ସହରରୁ ଆସିଥିଲେ। ସେ ବାଲ୍ୟକାଳରେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ। ସେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା ଦେଉଥିଲେ। ସେ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ହେବା ପରେ, ସେ ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଅନେକ ଥର ଭ୍ରମଣ କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ। <br><br>ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପତ୍ରର ପ୍ରେରକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରକୁ, ସେ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥି କରିନ୍ଥୀୟର ସହରରେ ରହୁଥିବାବେଳେ ଲେଖିଥିଲେ। <br><br>### 2 ଥେସଲନୀକୀୟ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ? ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥିଲେ କାରଣ ସେମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯାତନା ଦିଆଯାଉଥିଲା। ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା କରି ଜୀବନଯାପନ ଜାରି ରଖିବାକୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ। ସେ ପୁନର୍ବାର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ମଧ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଆଳସ୍ୟ ନ ହୋଇ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବେ। <br><br>### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ୍? <br><br>ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ପାରମ୍ପାରିକ ନାମରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, “2 ଥେସଲନୀକୀୟ” କିମ୍ବା “ଦ୍ୱିତୀୟ ଥେସଲନୀକୀୟ” କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ନାମରେଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଯେପରିକି “ଥେସଲନୀକୀୟମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ପତ୍ର” କିମ୍ବା “ଥେସଲନୀକୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ / ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ପତ୍ର।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଯୀଶୁଙ୍କ “ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ” କ’ଣ ଅଟେ?<br><br>ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜଗତକୁ ଫେରିବା ବିଷୟରେ ଅନେକ ବିଷୟ ଲେଖିଥିଲେ। ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫେରିବେ, ସେ ସମସ୍ତ ମାନବଜାତିର ବିଚାର କରିବେ। ସେ ସୃଷ୍ଟି ଉପରେ ମଧ୍ୟ ଶାସନ କରିବେ। ଏବଂ ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରିବେ। ପାଉଲ “ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆସିବେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଶୟତାନର କଥା ମାନିବ ଏବଂ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବ । କିନ୍ତୁ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫେରିବେ ସେତେବେଳେ ସେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବିନାଶ କରିବେ।<br><br>## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### x <br><br>ପାଉଲ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ”, “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି? ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅତି ଘନିଷ୍ଠତାର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଏହି ପତ୍ରର ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଏବଂ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ସର୍ବନାମ ପାର୍ଥ୍ୟକ କରେ ତେବେ ଏଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br><br>ଏହି ପତ୍ରରେ, “ତୁମ୍ଭେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])<br><br>### 2 ଥେସଲନୀକୀୟ ପୁସ୍ତକର ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଅଟେ?<br><br>ନିମ୍ନଲିଖିତ ପର୍ବଗୁଡ଼ିକୁ କେତେକ ବାଇବଲ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଯାହା ପଣ୍ଡିତମାନେ ସବୁଠାରୁ ସଠିକ୍ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି ତାହାକୁ ULT ଅନୁସରଣ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପଠନକୁ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନେ ପରିଚିତ ତେବେ ଆପଣ ତାହା ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଉପଲବ୍ଧ ନ ଥାଏ ଆପଣ ULT ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ।<br><br>* “ଏବଂଅଧର୍ମ ପୁରୁଷ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକାଶ ପାଇଲା” (:୩)। ULT, UST, ଏବଂ ଅଧିକାଂଶ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରେ । ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ “ଏବଂ ପାପର ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରକାଶିତ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରେ । <br>* “କାରଣ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ପରିତ୍ରାଣର ପ୍ରଥମ ଫଳ ଭାବରେ ମନୋନୀତ କଲେ” (:୧୩) ULT, UST ଏବଂ ଅନ୍ୟ କେତେକ ସଂସ୍କରଣ “କାରଣ ଈଶ୍ବର ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ପ୍ରଥମ/ ଆରମ୍ଭରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ମନୋନୀତ କଲେ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରେ । <br><br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2TH 1 intro m987 0 # 2 ଥେସଲନୀକୀୟ 1 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br> ପଦ 1-2 ଏହି ପତ୍ରକୁ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ପରିଚିତ କରାଏ । ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବର ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକରେ ସାଧାରଣତଃ ଏହି ପ୍ରକାରର ପରିଚୟ ଥିଲା ​​ଯେଉଁଥିରେ ପ୍ରେରକ ନିଜକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାକୁ ଅଭିବାଦନ ଜଣାନ୍ତି।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ବାସ୍ତବିକ ସତ୍ୟ<br><br> ବାସ୍ତବିକ ସତ୍ୟ ଏକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଅସମ୍ଭବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ପରି ପ୍ରତୀତ ହୁଏ ।<br><br>4-5 ପଦରେ ବାସ୍ତବିକ ସତ୍ୟକୁ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ନିର୍ଯାତନା ମାଧ୍ୟମରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକ ବିଚାରର ପ୍ରମାଣ” ଅଟେ । ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ନିର୍ଯାତିତ ହେବା ସମୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକ ବିଚାରର ସଙ୍କେତ ଅଟେ ବୋଲି ବିଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସରେ ସ୍ଥିର କରିବାର କ୍ଷମତା ଦେଇ ଏହା ପ୍ରମାଣ କରନ୍ତି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜର ବୋଲି ଦାବି କରବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ବିଚାର କରିବେ । ୫-୧୦ ପଦରେ, ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକ ବିଚାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପୁରସ୍କାର ଦେବେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ । ([1 ଥେସଲନୀକୀୟ ୧:୪ -୫](./04.md)) <br><br>ଆଉ ଏକ ବାସ୍ତବିକ ସତ୍ୟ ୯ ପର୍ବରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ<br>କରିବା “ଅନନ୍ତ ବିନାଶ” ବୋଲି ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ସାଧାରଣତଃ ଯେତେବେଳେ କସମସ୍ତ ବିଷୟ ନାଶ ହୁଏ ଏହା ବିଦ୍ୟମାନ ରହି ନ ଥାଏ । କିନ୍ତୁ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତ ପୃଥକତା ଅନୁଭବ କରିବେ, ଯେପରି ପଦଟି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ହେବା ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ଉପଭୋଗ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଏ, ଏବଂ ଏହି ନିରନ୍ତର ବିନାଶ ହିଁ ସେମାନେ ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି । ([2 ଥେସଲନୀକୀୟ ୧:୯](../01/09.md))
2TH 1 1 hm3e translate-names Σιλουανὸς 1 Silvanus **ସିଲ୍ୱାନ** ଲାଟିନ ଶବ୍ଦ “ସିଲାସ ଅନ୍ୟ ନଂ ଅଟେ । **ସିଲ୍ୱାନ** ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଟେ, ଯାହାକୁ ପାଉଲଙ୍କ ସହକର୍ମୀ ଭାବରେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ବିବରଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଅଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଦୁଇ ଶବ୍ଦ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ବୋଲି ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ପାଠ୍ୟରେ “ସିଲ୍ୱାନ” ଏବଂ ପାଦଟିକା ରେ “ସିଲ୍ୱାସ” ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
2TH 1 1 ge00 figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥି ଏହି ପତ୍ର ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis)
2TH 1 1 l8q8 figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 ଯଦିଓ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରକୁ ଲେଖିଛନ୍ତି, ସେ ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରେରକବୋଲି ଚିହ୍ନଟ କରିଛନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ଥିଲେ ଏବଂ ପତ୍ରର ଲେଖାରେ ଏକମତ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ UST ପରି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-explicit)
2TH 1 1 eajo figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରେ ସ୍ଥାନ ଅଧିକାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହି ରୂପକ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଏକ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ବର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ” କିମ୍ବା “ପିତା ଈଶ୍ବର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଜୀବନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor)
2TH 1 2 g6rb translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you ଅନେକ ଭାଷାରେ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଜଣାଇବା ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟ ରହିଅଛି । ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପତ୍ରର ପ୍ରାପ୍ତକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ସହ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଜଣାନ୍ତି। ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଉତ୍ତମ ଇଚ୍ଛା କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛୁ ଯେ ପିତା ଈଶ୍ୱର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପିତା ଈଶ୍ୱର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି କାମନା କରୁଛି” କିମ୍ବା “ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଂଶ ହୁଅନ୍ତୁ ”କିମ୍ବା “ ପିତା ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଖାନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 1 2 bv9m figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ଏବଂ **ଶାନ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରିୟା ଭାବରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ୱର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନକୁ ବିଶ୍ରାମ ଦିଅନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “... ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କୃପଶିଳ ହୁଅନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “... ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟକୁ ବିଶ୍ରାମ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 o6v9 checking/headings 0 General Information: ପଦ 3-12 ରେ, ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ ଅର୍ପଣ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି । ଏହି ବିଭାଗର ନାମ, “ଧନ୍ୟବାଦ ଏବଂ ପ୍ରାର୍ଥନା” ଅନ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/checking/headings]])
2TH 1 3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν…πάντοτε 1 General Information: ପାଉଲ ଏଠାରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧନ୍ୟବାଦ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏଥିପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାକୁ ବାଧ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ବ୍ୟତୀତ କିଛି କରିପାରିବୁ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିରନ୍ତର ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଉଚିତ୍”
2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We ought always to give thanks to God ପାଉଲ **ସର୍ବଦା** ଶବ୍ଦକୁ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପ୍ରାୟ ସମୟରେ” ”କିମ୍ବା“ ନିୟମିତ ଭାବରେ” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 1 3 o01t figs-explicit εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ନିଜର ଦାୟିତ୍ଵକୁ କେବଳ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ବାସ୍ତବତାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇମାନେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଆଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ, **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ ବୋଲି ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସେହି ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଉଭୟକୁ ବୁଝାଇ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସୀ” ପରି ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି,ତେବେ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 1 3 ezaf writing-pronouns καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ତାହା ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ ଅଟେ କିମ୍ବା ଯଦି ଏଠାରେ **ଏହା** ଶବ୍ଦ କାହାକୁ ସୂଚିତ କରେ ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜଣାଇବାକୁ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉପଯୁକ୍ତ କର୍ମ କରୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଚିତ୍ ଅଟେ” କିମ୍ବା “…ଠିକ୍ କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 1 3 emu9 figs-abstractnouns ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଆଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତିଦିନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକ ନିର୍ଭର କରୁଆଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 xy7k figs-abstractnouns πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 the love of each one of you all for one another is increasing ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରେମ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ପରସ୍ପରକୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 bmn6 figs-rpronouns ἀλλήλους 1 one another ଏଠାରେ, **ପରସ୍ପର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସହ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପର ସହ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ବାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ** ବାକ୍ୟାଂଶ **ଆମ୍ଭେ** ସହ ଯୋଡା ଯାଇଛି ଏବଂ ପ୍ରେରିତ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହଯୋଗୀମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରିକି ଆମ୍ଭେମାନେ” କିମ୍ବା “ଆମେମାନେ ହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns)
2TH 1 4 gcth figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସହିଷ୍ଣୁତା** ଏବଂ **ବିଶ୍ୱାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଯଦି ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ କିପରି ଜଡିତ ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହି ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ସହିଷ୍ଣୁତା ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ସ୍ଥିର ଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 4 qlo9 figs-doublet ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν 1 ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ **ତାଡ଼ନା** ଏବଂ **କଷ୍ଟ** ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବନ କେତେ କଷ୍ଟଦାୟକ ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଖୋଜିବା କଷ୍ଟକର କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥ ସହ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ସବୁ କଠିନ ସମୟ ଦେଇ ଗତି କରୁଆଛ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବପ୍ରକାରେ କଷ୍ଟ ଦେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 1 4 md0d figs-explicit πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν 1 ଏଠାରେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ତାଡ଼ନାରେ ବିଶ୍ବାସ** ଅର୍ଥ ତାଡ଼ନାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏଥିରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡ଼ିପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଡ଼ନ ସହୁଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 5 rs3b figs-explicit ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς 1 ଏଠାରେ **ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ପ୍ରମାଣ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵସନୀୟ ଦୁଃଖ ଭୋଗ ବୁଝାନ୍ତି, ଯାହାକି ସେ ୪ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ମଧ୍ୟ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଃଖ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହିଷ୍ଣୁତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକ ବିଚାରର ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ପ୍ରମାଣ ଅଟେ ଯେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ୍ୟ ବିବେଚନା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 5 dad9 figs-activepassive εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for you to be considered worthy of the kingdom of God ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶ ହେବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ବିବେଚନା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 5 xm2g figs-explicit ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε 1 ଏଠାରେ, **ମଧ୍ୟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଭୋଗୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଏଥିପ୍ରତି ଅଂଶ ହେବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ବିବେଚିତ ହେଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଏକ ଅଂଶ ହେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଆଛ” () ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହ ଦୁଃଖ ଭୋଗୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଦୁଃଖ ଭୋଗୁଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 6 cxx1 grammar-connect-condition-fact εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 if indeed it is righteous for God ପାଉଲ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ବୋଲି କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟକୁ ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଈଶ୍ଵର ନ୍ୟାୟବାନ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଧର୍ମୀ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who are afflicting you ଏଠାରେ, **ଫେରିବବେ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କାହାକୁ ସମାନ ଅନୁଭବ କରିବା ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ଅନୁଭବ କରିଥିଲେ ଯେପରି ସମାନ କାର୍ଯ୍ୟ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରେ । ଏହି ପ୍ରକାରର ପାରସ୍ପରିକ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଛନ୍ତି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେଉଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର କ୍ଲେଶ ଦେବେ” “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ସେହିପରି କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 1 6 zemk figs-abstractnouns ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୁଃଖ** ଶବ୍ଦର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେବା” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ତୁମକୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଉଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଇବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 7 hxy2 figs-ellipsis καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν 1 and relief to you ଏଠାରେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମ ଦେବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ କାହିଁକି “ଫେରିବେ” (ପଦ 6) ତାହା ସଠିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମ ଦେବାକୁ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 1 7 l3ht writing-pronouns καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν 1 ଏଠାରେ, ** ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନେ ଦୁଃଖଗ୍ରସ୍ତ** ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ, ଏବଂ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହଯୋଗୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଉଭୟ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ, ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି କଷ୍ଟ ପାଉଆଛି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମ ଦିଆଯାଉଆଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 1 7 knbb figs-abstractnouns ὑμῖν…ἄνεσιν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ରାମ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କ୍ରିୟା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 7 bcxy figs-activepassive τοῖς θλιβομένοις 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କଷ୍ଟ ଦେଉଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 7 fh5g figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରକାଶନରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ସମୟର ଏକ ସୂଚକ ଅଟେ ଯେବେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଦୁଃଖରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ସମସ୍ତେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଆସୁଥିବାର ଦେଖିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 8 p1ie figs-abstractnouns διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ** ପ୍ରତିଶୋଧ ** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଯେହେତୁ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନ୍ୟାୟର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ ତେଣୁ ଏକ ଏପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଅନୁପଯୁକ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା” କିମ୍ବା “ସେହିମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 8 ynt4 figs-explicit τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν 1 ଏଠାରେ, **ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି** ସେହିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 8 gv0v figs-explicit καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 ଏଠାରେ, **ସୁସମାଚାର ବିଶ୍ବାସ ନକରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ସମାନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାଁନ୍ତି” () ଏକ ପୃଥକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 8 m37v figs-idiom ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 **ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାରେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା ଅନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାରର ବାର୍ତ୍ତା ଅନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କରି” କିମ୍ବା “ସୁସମାଚାରର ଉପଦେଶକୁ ପାଳନ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 1 8 dkkx figs-possession τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ସାଧାରଣ ସ୍ୱତ୍ୱାଧିକାରୀ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ **ସୁସମାଚାରକୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହାର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ସୁସମାଚାର ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 1 9 plw5 writing-pronouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 who will pay the penalty—eternal destruction ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଶବ୍ଦ ସୁସମାଚାର ପାଳନ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକମାନେ ଦଣ୍ଡ ଭୋଗିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 1 9 peog figs-abstractnouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦଣ୍ଡ** ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦଣ୍ଡିତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 9 ebf1 figs-idiom δίκην τίσουσιν 1 ଏଠାରେ, **ଦଣ୍ଡ ଦେବେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ଖରାପ କରିବାର ପରିଣାମ ଭୋଗିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ପରିଣାମ ଭୋଗିବେ” କିମ୍ବା “ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 1 9 yruv figs-abstractnouns ὄλεθρον αἰώνιον 1 ଏଠାରେ, **ଅନନ୍ତ ବିନାଶ** ଅତ୍ୟଧିକ **ଦଣ୍ଡ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ଲୋକମାନେ “ସୁସମାଚାର ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ” ମନା କଲେ ଅନୁଭବ କରିବେ । **ବିନାଶ** ଯାହା ଏହି ଲୋକମାନେ ଅନୁଭବ କରିବେ ତାହା **ଅନନ୍ତ କାଳିନ** ଅଟେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଏହା କଦାପି ଶେଷ ହୁଏ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଲୋକେ ଅସ୍ତିତ୍ୱ ରହିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ । ସେମାନେ ଅସ୍ତିତ୍ୱ ରହିବେ, କିନ୍ତୁ ନିରନ୍ତର ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନର ବିନାଶକୁ ଅନୁଭବ କରିବେ । ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଏହି ସୂଚନାକୁ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 9 qhta figs-idiom ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରୁ ଅଲଗା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 1 9 htqg figs-possession τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ, ସ୍ୱତ୍ୱାଧିକାରୀ ଶବ୍ଦ **ଶକ୍ତି** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହାର **ଗୌରବ** ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ **ଶକ୍ତି** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ “ଗୌରବମୟ” ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ଶକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 1 9 wmdm figs-abstractnouns τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ଏବଂ **ଶକ୍ତି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେତେ ମହାନ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅନୁଭବ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 10 ugk9 figs-explicit ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day ଏଠାରେ, **ସେହି ଦିନ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ଦିନକୁ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଜଗତକୁ ଫେରିବେ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ଯୀଶୁ ଜଗତକୁ ଫେରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତାଙ୍କର ସାଧୁମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 10 wsvb grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι 1 ଏଠାରେ, **ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେବା** ଏବଂ **ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା** ଯୀଶୁଙ୍କ ଆସିବାର ପରିଣାମକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ନୁହେଁ । ଏଠାରେ ଏକ ସଂଯୋଜକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ପରିଣାମକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତାହାଙ୍କର ସାଧୁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଫଳସ୍ୱରୂପ ତାହାଙ୍କ ସାଧୁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଗୌରବ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 1 10 z1hg ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 **ସାଧୁଗଣ** ଏବଂ **ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏଥିରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡ଼ିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସ୍ଵରୂପ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ସାଧୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କରିବେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ଏବଂ ଗୌରବ କରିବେ”
2TH 1 10 e56p figs-activepassive ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ବାଣ୍ଟିଥିଲୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉଦ୍ଧାରକାରୀ ଶକ୍ତି ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଥିଲୁ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive)
2TH 1 11 zy14 grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 ଏଠାରେ, **ଏଥିପାଇଁ** ପଦ ୧୧ କୁ ପଦ ୧୦ କୁ ସଂଯୋଗ କରେ, ଯାହା ଦ୍ବାରା ପଦ ୧୧ ଅର୍ଥ ବା ପଦ୍ଧତି (ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା) ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ଦଶମ ପଦ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ (ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ “ଗୌରବାନ୍ୱିତ… ଏବଂ” ଗର୍ବ କଲେ”) ଏହି ସମ୍ପର୍କର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ” କିମ୍ବା “ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 1 11 ik19 figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray always for you ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ କେତେଥର ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ସର୍ବଦା** ଶବ୍ଦକୁ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନିୟମିତ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା ସବୁବଳେ କରିଥାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 1 11 hiv9 figs-explicit τῆς κλήσεως 1 of your calling ଏଠାରେ, **ଆହ୍ୱାନ** ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କିମ୍ବା ମନୋନୀତ କରିବା ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ତାଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣର ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହଙ୍କର ହେବାକୁ ମନୋନୀତ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 11 r8gk figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 he may fulfill every desire of goodness ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଇଚ୍ଛା**, **ଉତ୍ତମତା**, **ବିଶ୍ୱାସ** ଏବଂ **ଶକ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରୁଅଛ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କରୁଅଛ ସେ ଉପରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦେଇପାରନ୍ତି କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 11 c7o6 figs-ellipsis καὶ πληρώσῃ 1 ଏଠାରେ, **ଏବଂ ସେ ଯେପରି ପୂରଣ କରନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ୟ ଏକ କାରଣ ପ୍ରକାଶ କରେ କାହିଁକି ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହଯୋଗୀମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବଦା **ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି** । ବାକ୍ୟର ଏହି ଅଂଶ ବାକ୍ୟର ପୂର୍ବରୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ବାକ୍ୟର ପୂର୍ବ ଭାଗରୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଯେପରି ସେ ପୂରଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 1 12 nvth grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 ଏଠାରେ, **ଯାହା ଦ୍ବାରା** ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହଯୋଗୀମାନେ ପଦ ୧୧ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରତି ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି । ଏହା ସମାନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ପୁନରାବୃତ୍ତି ଯାହା ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ୧୦ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଯେପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 1 12 c6ec figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତିଷ୍ଠା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 so that the name of our Lord Jesus might be glorified in you ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମକୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କର” () ଅନ୍ୟମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀ,ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ହେତୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହେତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମକୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 and you in him ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ରୂପରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯୀଶୁ ହୁଏତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 12 l4l1 figs-ellipsis καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 ଏଠାରେ **ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଦିଏ ଯାହାକି ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟର ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯାହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହୋଇପାରିବ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଯେପରି ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis)
2TH 1 12 z8k9 figs-abstractnouns κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 according to the grace of our God ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ଶବ୍ଦର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କେତେ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 12 z1my τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଭାବରେ ଅନୁବାଦିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ତ୍ରିତ୍ୱର ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି, ପିତା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁ ପୁତ୍ର । () ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯିଏ ଉଭୟ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ, ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ”
2TH 2 intro jq9r 0 # ଥେସଲନୀକୀୟ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷ<br><br> ଏହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ବିନାଶର ପୁତ୍ର” ଏବଂ “ଅଧାର୍ମିକ” ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ । ସେ ଶୟତାନ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଶୟତାନ ଦ୍ୱାରା ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ଏବଂ ଶେଷ ଦିନରେ ଯେଉଁମାନେ ଜଗତରେ ଶୟତାନର ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନେତା ଅଟେ । ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯୋହନ (୧ ଯୋହନ :୧୮)ରେ ଦ୍ୱାରା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା “ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” ଅଟେ ଏବଂ ପ୍ରକାଶିତ ୧୩ ରେ ଏକ ପଶୁ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) <br><br>### ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ବସେ<br><br>ପାଉଲ ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିର ବିଷୟରେ କହୁଥିବେ ଯାହା ରୋମୀୟମାନେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାର ଅନେକ ବର୍ଷ ପରେ ଧ୍ୱଂସ କରିଥିଲେ । କିମ୍ବା ସେ ଭବିଷ୍ୟତର ଶାରୀରିକ ମନ୍ଦିର, କିମ୍ବା ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ମନ୍ଦିର ବୋଲି କହୁଥିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 1 r36t checking/headings 0 General Information: ୧-୧୨ ପଦରେ, ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ଦିନ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସିବେ ସେ ବିଷୟରେ ପ୍ରତାରିତ ନ ହୁଅନ୍ତୁ ଏବଂ ଆସୁଥିବା ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି । ଏହି ବିଭାଗ ପାଇଁ ଏକ ନାମ, “ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରତାରଣା ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/checking/headings]])
2TH 2 1 q1uq grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ବିଷୟର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବୁଝାଏ । ପୂର୍ବ ବିଭାଗ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ଭିନ୍ନ ବିଷୟ ସହ ଏହା ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 2 1 uy4z grammar-connect-time-simultaneous ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν 1 **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ** ଏବଂ **ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଏକତ୍ର ହେବା** ଦୁଇଟି କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ସମୟରେ ଘଟେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟ ବିଷୟରେ ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏକତ୍ରିତ ହେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
2TH 2 1 sx2f figs-activepassive ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ, ଆପଣ **ଆସୁଥିବା** ଏବଂ **ଏକତ୍ର** ହେବା ଘଟଣା ପାଇଁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟ ବିଷୟରେ ଯେବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଆସି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ନିକଟରେ ଏକତ୍ର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ, **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୟାନ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 2 2 b8b2 figs-doublenegatives εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς 1 for you not to be quickly shaken in your mind nor to be troubled ** {ତୁମର} ମନରେ ବିଚଳିତ** ବାକ୍ୟଟି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରାରେ ଦୃଢ଼ ରହିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 2 2 fj52 figs-doublenegatives μηδὲ θροεῖσθαι 1 ଏଠାରେ **ଉଦ୍‍ବିଗ୍ନ** ବାକ୍ୟଟି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନାକୁ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଏକ ବାର୍ତ୍ତା ଆସେ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ରୁହ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିଛି ଶୁଣ, ଶାନ୍ତ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 2 2 d334 figs-ellipsis μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 by a spirit, nor by a word, nor by a letter as if from us ପାଉଲ ଏଠାରେ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଆତ୍ମା ​​କିମ୍ବା କଥିତ ଶବ୍ଦ ମାଧ୍ୟମରେ କିମ୍ବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ଛଳନା ମାଧ୍ୟମରେ ଏକ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 2 ll80 figs-ellipsis ὡς δι’ ἡμῶν 1 ପାଉଲ ଏଠାରେ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି ବୋଲି ଦାବି କରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 2 k4dk figs-ellipsis ὡς ὅτι 1 as if that ପାଉଲ ଏଠାରେ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଏହିପରି କହେ” କିମ୍ବା “ତାହା ମିଥ୍ୟା ଦାବି କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 2 ib6m ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου 1 the day of the Lord ଏଠାରେ, **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ** ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେବେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିଆସିବେ ।
2TH 2 3 l9c5 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον 1 General Information: ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରିତ ହୁଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ସମସ୍ତ ଭୁଲ ଶବ୍ଦରେ ବିଶ୍ୱାସ କର ନାହିଁ”
2TH 2 3 ej66 figs-ellipsis ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον 1 it may not come ଏଠାରେ, ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ ଆସିବ ନାହିଁ ଯେଉଁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷ ପ୍ରଥମେ ଆସିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 3 y7ch figs-abstractnouns ἡ ἀποστασία 1 the apostacy ଏଠାରେ, **ଧର୍ମଚ୍ୟୁତି** ଏକ ଭବିଷ୍ୟତ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେବେ ଅନେକ ଲୋକ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବିମୁଖ ହେବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟ ଯେବେ ଅନେକ ଲୋକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness may be revealed ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷ ଆସେ” କିମ୍ବା “ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷ ନିଜକୁ ପରିଚିତ କରାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 3 jsyj figs-possession ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ସ୍ୱତ୍ୱାଧିକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯିଏ ଅଧର୍ମିକତା ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ । ଏହା ଦ୍ବାରା ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଆଦେଶ ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବିରୋଧ କରିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧର୍ମହୀନ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିୟମକୁ ବିରୋଧ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 3 tkg9 figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction ଏଠାରେ, **ବିନାଶର ପୁତ୍ର** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବିନାଶ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ବିନାଶ ହେବ” କିମ୍ବା “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ବିନାଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 2 3 x6p0 figs-events ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 ପଦ ୪ ର ଘଟଣା ପରେ ଈଶ୍ଵର ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିମକୁ ବିନାଶ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପଦ ୪ ର ଶେଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-events]])
2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 everything being called god or an object of worship ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵର ବୋଲି କହନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନେ ଯାହା ଉପାସନା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸν…καθίσαι 1 ଏଠାରେ, **ସେ ବସି** ଏହି ପ୍ରକାରର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ବର୍ଣ୍ଣନାର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଯଦି ଏଥି ପାଇଁ ବର୍ତ୍ତମାନକାଳ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ତେବେ ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତକାଳ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କାରଣ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଏହା ଘଟିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବସିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 showing that he himself is God ଏଠାରେ, **ସେ ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବର ବୋଲି ଦେଖାଏ** ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ଈଶ୍ଵର ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ କେବଳ ସେ ନିଜକୁ ଜଗତରେ ଈଶ୍ଵର ଅଟେ ବୋଲି ଦେଖାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵର ଭାବରେ ଦେଖାଏ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ”
2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν 1 Do you not remember … these things? ପାଉଲ ଏଠାରେ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ସହ ଥିଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ତାହା ମନେ ପକାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । UST ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2TH 2 5 lkk7 writing-pronouns ταῦτα 1 these things ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପାଉଲ ପଦ ୩ ଏବଂ ୪ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, ଯେପରିକି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ, ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷ ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 6 hph0 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 ଏଠାରେ **ଏବେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝିବାକୁ ଶବ୍ଦର ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । (1) ଏହା **ଯାହା ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରେ** ସହ ଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ତାଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କ’ଣ ବାଧା ଦେଉଅଛି” କିମ୍ବା () ଏହା **ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ** ସହ ଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ତାଙ୍କୁ କ’ଣ ବାଧା ଦେଉଅଛି”
2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he is revealed in his time ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ, ଯେବେ ଭଗବାନ ତାଙ୍କୁ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 7 faa5 grammar-connect-logic-contrast γὰρ 1 ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦିତ **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ସଂଯୋଗ କରେ ଯାହା ପାଉଲ **ଅଧାର୍ମିକତା** ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି, ଏହାର ବିପରୀତ ଭାବରେ, ପଦ ୩ ରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ପାଉଲ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଧାର୍ମିକତା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି ଯେ ଲୋକମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଅଧାର୍ମିକତା ହୋଇସାରିଛନ୍ତି। ଏହି ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2TH 2 7 si9i figs-abstractnouns τὸ…μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness ଏଠାରେ, **ଅଧର୍ମ** ଏକ **ରହସ୍ୟ** ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ହୋଇଅଛି କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ବୁଝି ନ ଥାଉ କାହିଁକି ଲୋକମାନେ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଥିବା ଆତ୍ମିକ ଶକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ଯାହା ପାଉଲ ଏଠାରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ରହସ୍ୟମୟ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରୁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଶୟତାନ ପୂର୍ବରୁ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିୟମକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରାଏ, ଯେପରି ଏହି ପୁରୁଷ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 the one who restrains him କାହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ତାହାକୁ ଅଟକାଇବା କିମ୍ବା ସେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି ତାହା କରିବାକୁ ନ ଦେବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଧରି ରଖିଛି”
2TH 2 7 bijc writing-pronouns γένηται 1 ଏଠାରେ, **ସେ** ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷକୁ ବାଧା ଦିଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 7 tt88 figs-metaphor ἐκ μέσου γένηται 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯିଏ ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରେ ଯେପରି ସେ ତାଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛି ଏବଂ ତାଙ୍କ ରାସ୍ତା ଅବରୋଧ କରୁଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କିଛି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 and then the lawless one will be revealed ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ରୂପରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତା’ପରେ ଈଶ୍ଵର ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷକୁ ନିଜକୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth ଏହି ଅଳଙ୍କାରରେ, **ନିଶ୍ୱାସ** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ **ମୁଖ** ଯୀଶୁଙ୍କ କଥିତ ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ କଥିତ ବାକ୍ୟର ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 2 8 hy3y figs-parallelism ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 and will bring to nothing by the appearance of his coming ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଘଟଣାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ପାଉଲ ସମାନ କଥା ସାମାନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ, ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷ ଅପେକ୍ଷା ଯୀଶୁ କେତେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି ତାହା ଦୁଇଥର କହିଛନ୍ତି, । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ କାହାକୁ ହତ୍ୟା କରିବା ଏବଂ ତା’ପରେ ତାଙ୍କୁ କିଛି ନକରିବା ବିଷୟରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱ ସୃଷ୍ଟି କରେ, ଆପଣ UST ପରି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏରେ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କହାର ଗୌରବମୟ ରୂପ ଏବଂ ମୁଖର ନିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2TH 2 9 sp9v figs-possession οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ 1 with all power, and signs, and false wonders ଏଠାରେ, ପାଉଲ **କାର୍ଯ୍ୟ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ସ୍ୱତ୍ୱାଧିକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା **ଶୟତାନ** କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ଏହି ପୁରୁଷକୁ ଆଣିବ ଏବଂ ତାହା ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 9 rikg οὗ 1 with all power, and signs, and false wonders ଏଠାରେ, **ଯିଏ** ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷର”
2TH 2 9 bd5m figs-hyperbole ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ** ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ । ଏହା ପ୍ରୟୋଗ ହୋଇପାରେ: (୧) କେବଳ **ଶକ୍ତି**, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ବହୁ” କିମ୍ବା “ମହାନ” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚିହ୍ନ ଏବଂ ମିଥ୍ୟା ଚମତ୍କାର କରିବା ପାଇଁ ବହୁତ ଶକ୍ତି ସହ” କିମ୍ବା (2) **ଶକ୍ତି**, **ଚିହ୍ନ**, ଏବଂ **ଚମତ୍କାର**, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଅନେକ ପ୍ରକାରର” ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ପ୍ରକାରର ଶକ୍ତି, ଚିହ୍ନ, ଏବଂ ମିଥ୍ୟା ଚମତ୍କାର ସହ” କିମ୍ବା (୩) ଦୁଇଟିର ମିଶ୍ରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଚିହ୍ନ ଏବଂ ମିଥ୍ୟା ଚମତ୍କାର କରିବାକୁ ବହୁତ ଶକ୍ତି ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 9 kcaw figs-abstractnouns ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶକ୍ତି** ଶବ୍ଦର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଚିହ୍ନ ଏବଂ ମିଥ୍ୟା ଚମତ୍କାର ସହ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନ ଏବଂ ମିଥ୍ୟା ଚମତ୍କାର କରିବାକୁ ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 9 fjfn figs-doublet καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders ଏଠାରେ **ଚିହ୍ନ** ଏବଂ **ଚମତ୍କାର** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାୟତ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ସେମାନେ କେତେ ଚମତ୍କାର ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏଥିପାଇଁ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ମିଥ୍ୟା ଚମତ୍କାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 2 10 tf75 figs-hyperbole πάσῃ 1 in all deceit of unrighteousness ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ** ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) “ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ତର” କିମ୍ବା () “ଅନେକ ପ୍ରକାରର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 10 ippb figs-possession ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 in all deceit of unrighteousness ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପ୍ରତାରଣା** ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ସ୍ୱତ୍ୱାଧିକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଅଧାର୍ମିକ** ଶବ୍ଦରୁ ପରିଣତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦର ସମ୍ପର୍କ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅଧାର୍ମିକ, ସେ ବହୁତ ପ୍ରତାରଣା କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 10 b55e figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις 1 in all deceit of unrighteousness ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରତାରଣା** ଏବଂ **ଅଧାର୍ମିକ** ଶବ୍ଦର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଏତେ ଅଧାର୍ମିକ, ସେ ବିନାଶ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପ୍ରତାରଣା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 10 e8hi grammar-connect-logic-result ἀνθ’ ὧν 1 in all deceit of unrighteousness ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା କାରଣ ଲୋକମାନେ ବିନଷ୍ଟ ହେଉଛନ୍ତି । ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଆପଣ ହୁଏତ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଏବଂ ଏକ ଅବଧି ସହ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଯାହା ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ତାହା ଶେଷ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିନଷ୍ଟ ହେଉଛନ୍ତି କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 10 rtua figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο 1 in all deceit of unrighteousness ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରେମ** ଏବଂ **ସତ୍ୟ** ଶବ୍ଦର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ହୁଏତ **ପ୍ରେମ** ବ୍ୟତୀତ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ **ସତ୍ୟ** ଭଳି ଅପାରଗତା ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ବିଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 10 sl5b grammar-connect-logic-result εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ: (୧) ସତ୍ୟର ପ୍ରେମ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ପରିଣାମ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହିପରି ଉଦ୍ଧାର ହେବେ” କିମ୍ବା () ସତ୍ୟକୁ ଭଲ ପାଇବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ଉଦ୍ଧାର ହୋଇପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 10 xst1 figs-activepassive εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness "ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ରୂପରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଅଛି ତାହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ଏହା ଈଶ୍ଵର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଯାହାଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2TH 2 11 sj1v grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 because of this ଏହି ସଂଯୋଜକକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ୧୦ ପଦରେ “ସତ୍ୟର ପ୍ରେମ ଗ୍ରହଣ କରିନାହାଁନ୍ତି” ଏକ ସଂଯୋଜକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଦଶମ ପଦରେ ଲୋକମାନେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ଏହି ପଦରେ ଅନୁସରଣ କରିବାର କାରଣ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଲୋକମାନେ ସତ୍ୟର ପ୍ରେମ ଗ୍ରହଣ କରିନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଈଶ୍ଵର** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କିଛି ଘଟିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ସେ **ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ** କିଛି ପଠାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଭୁଲ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି ଯାହାଦ୍ୱାରା ସେମାନେ ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷର ମିଥ୍ୟାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 11 u7a0 figs-possession ἐνέργειαν πλάνης 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie ପାଉଲ ଏକ **କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା** ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ସ୍ୱତ୍ୱାଧିକାରୀ ଗଥନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା **ତ୍ରୁଟି** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏପରି କିଛି ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତ୍ରୁଟି ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୁଲ ଉପାୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାର କ୍ଷମତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 11 nass grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର **ତ୍ରୁଟିର କାର୍ଯ୍ୟ** ପଠାନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 2 11 bkpm writing-pronouns εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie ଏଠାରେ, **ସେମାନଙ୍କୁ** ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ “ସତ୍ୟର ପ୍ରେମ ଗ୍ରହଣ କରିନଥିଲେ” ପଦ ୧୦ ରେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେପରି ସତ୍ୟର ପ୍ରେମ ଗ୍ରହଣ କରିନଥିବା ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 12 x33k grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 they might all be judged ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏହା ପଦ ୧୧ ର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରାକୁ ଅନୁସରଣ କରେ, ତେଣୁ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଅଧିକନ୍ତୁ, ଯେପରି” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they might all be judged ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ । ଯଦି କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତେବେ, ଏହା ଈଶ୍ଵର କଫରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 12 pkw8 writing-pronouns οἱ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness ଏଠାରେ, **ସେହି** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ପାଉଲ ୧୦ ପଦରେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ଏହି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେଉଁମାନେ “ସତ୍ୟର ପ୍ରେମ ଗ୍ରହଣ କରିନାହାଁନ୍ତି” ଏବଂ ଏହା ବଦଳରେ “ଅଧର୍ମର ପ୍ରତାରଣା” ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । ଆପଣ ହୁଏତ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଏବଂ ଏକ ଅବଧି ସହ ଯାହା ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ତାହା ଶେଷ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 12 m1cl figs-abstractnouns οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟ** ଏବଂ **ଅଧାର୍ମିକତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିନାହାଁନ୍ତି କିନ୍ତୁ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଉପଭୋଗ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଏହା ବଦଳରେ ଭୁଲ୍ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 13 w83a checking/headings 0 General Information: ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପଦ ୧୩ ପୂର୍ବରୁ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ ପାରିବେ । ପ୍ରସ୍ତାବିତ ନାମ: “ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/checking/headings]])
2TH 2 13 b3hh δὲ 1 Now ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ବିଷୟର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ । ପୂର୍ବ ବିଭାଗ ତୁଳନାରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ବିଷୟ ସହ ଏହା ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ବୋଲି ସୂଚାଇବା / ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ।
2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε 1 we ought always to give thanks ଏଠାରେ **ସର୍ବଦା** ଶବ୍ଦ ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଅଟେ । ଏହା କାର୍ଯ୍ୟର ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଦିଆଯାଇଥିବା ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିରନ୍ତର ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଉଚିତ୍” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସବୁବେଳେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 13 m418 figs-exclusive ἡμεῖς…ὀφείλομεν 1 we ought ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ତିନି ଜଣ ପୁରୁଷ, ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ସର୍ବନାମ ଅଛି, ଏହା ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ସର୍ବନାମ ହେବା ଉଚିତ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers having been loved by the Lord ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇମାନେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers ଏଠାରେ, **ଭାଇମାନେ** ଅର୍ଥାତ୍ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝନ୍ତି ଯେ ଏହା କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯାଏ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସେହି ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀବାଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପଡିପାରେ । ଯଦି ଆପଣ “ଅବିଶ୍ୱାସୀ” ପରି ଏକ ଅଣସଂଗଠିତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ଯେ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯାଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth ଉଦ୍ଧାର ହୋଇଥିବା ପ୍ରଥମ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବା ଯେପରି ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ **ପ୍ରଥମ ଫଳ** ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ପ୍ରଥମ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବା” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 13 bpqn figs-abstractnouns ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପରିତ୍ରାଣ**, **ପବିତ୍ରତା**, **ବିଶ୍ୱାସ**, ଏବଂ **ସତ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ମୁଖଗତ ରୂପରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବାକୁ ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ନିଜ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ନିଜ ପାଇଁ ପୃଥକ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 14 e0gy figs-ellipsis διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁସମାଚାର ମାଧ୍ୟମରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସୁସମାଚାର ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସାଥୀମାନଙ୍କର ଅଟେ । ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାରକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସାଥୀମାନେ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ମାଧ୍ୟମରେ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 14 thmh figs-explicit εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବ ଅର୍ଜନ କରିବାକୁ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା । ଏହାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବରେ ଅଂଶୀଦାର ହେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବରେ ଅଂଶୀଦାର ହୋଇପାରିବ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରି ଗୌରବ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 14 pke7 figs-abstractnouns εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଧାରଣା ସହ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପରି ଗୌରବମୟ ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 15 holv grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 ଏଠାରେ **ତେଣୁ ତାପରେ** ବାକ୍ୟ ଏହି ପଦକୁ ୧୩ ଏବଂ ୧୪ ପଦଗୁଡ଼ିକ ସହ ସେମାନଙ୍କର ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ । କାରଣ ଈଶ୍ବର ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଚମତ୍କାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ, ଥେସଲନୀକୀୟମାନେ ୧୫ ପଦରେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା କରିବା ଉଚିତ୍ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେସବୁ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 15 pa9j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 ଏଠାରେ, **ଭାଇମାନେ** ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 2 15 u9ss figs-metaphor στήκετε 1 So then, brothers, stand firm ଏଠାରେ, **ଦୃଢ଼ ରୁହ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କରେ ସେଥିରେ ସ୍ଥିର ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଜାରି ରଖ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ତ୍ୟାଗ କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tight to the traditions ଏଠାରେ, **ପରମ୍ପରା** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ । ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ହାତରେ ଧରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସତ୍ୟକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପରିତ୍ୟାଗ କର ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଜାରି ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 15 cpdo figs-doublet στήκετε καὶ κρατεῖτε 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଏହା କରିବା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କର” କିମ୍ବା “କାହାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 15 z2vs figs-synecdoche διὰ λόγου 1 whether by word or by our letter ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା** ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଯାହା କହିଥିଲୁ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲୁ” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2TH 2 15 jrg4 figs-explicit δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter ଆପଣ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯାହା **ଆମ୍ଭେମାନେ ପତ୍ର ଦ୍ବାରା** ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବ ପତ୍ରରେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚିତ କରେ (ବୋଧହୁଏ ୧ ଥେସଲନୀକୀୟ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ପତ୍ରରେ ଯାହା ଲେଖିଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 16 g8m1 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ବିଷୟର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ । ପୂର୍ବ ବିଭାଗ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ଭିନ୍ନ ବିଷୟ ସହିତ ଏହା ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 2 16 njk1 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν 1 Connecting Statement: ପାଉଲ ଆଶୀର୍ବାଦ ସହିତ ଏହି ବିଭାଗକୁ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି । ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଭାବରେ ଜାଣିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜେ, ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ବର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 2 16 yge9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our Lord … who loved us and gave us ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭର** ଏବଂ **ଆମ୍ଭ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଲେଖକମାନଙ୍କ ସମେତ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ ଅଛି, ଏଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ସର୍ବନାମ ହେବା ଉଚିତ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 our Lord Jesus Christ himself ଏଠାରେ, **ନିଜେ** **ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ବାକ୍ୟକୁ ଅତିରିକ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଅନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 2 16 h3gk figs-abstractnouns δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସାନ୍ତ୍ୱନା** ଏବଂ **ଆଶା** ଶବ୍ଦର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଦା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଇଥାଏ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶା କରିବା ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 16 iirq figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କେତେ ଦୟାଳୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι 1 may he comfort and strengthen your hearts ଏଠାରେ, **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ଏବଂ ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ଯଦି **ହୃଦୟ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯକୃତ୍ବଗୁଡ଼ିକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଏବଂ ଶକ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 2 17 yw5f figs-synecdoche ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 every good work and word ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ କ୍ରିୟା ସହ **କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ବାକ୍ୟ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କରୁଥିବା ଏବଂ କହିଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କହିପାରିବ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2TH 3 intro b8hk 0 # ଥେସଲନୀକୀୟ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଏବଂ ଅଳସୁଆ ବ୍ୟକ୍ତି<br><br>ଥେସଲନୀକିକାର, ମଣ୍ଡଳୀରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଏକ ସମସ୍ୟା ଦେଖାଦେଇଥିଲା ଯେଉଁମାନେ କାମ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥିଲେ କିନ୍ତୁ ତାହା କରିବାକୁ ମନା କରିଦେଇଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br><br>### ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ପାପ କରେ ତେବେ ତୁମ୍ଭେ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ୍? <br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏପରି ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ଖୁସି ହେବେ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ମଧ୍ୟ ପରସ୍ପରକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ସେମାନେ ଯାହା କରନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ପରସ୍ପରକୁ ଉତ୍ତରଦାୟୀ କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପାପ କଲେ ଅନୁତାପ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟ ଦାୟୀ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/repent]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sin]])
2TH 3 1 k33i checking/headings 0 General Information: ୧-୫ ପଦରେ, ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସାଥୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ କହିଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥିଲେ । ଏହି ବିଭାଗ ପାଇଁ ଏକ ନାମ ହୋଇପାରେ, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/checking/headings]])
2TH 3 1 jy75 grammar-connect-words-phrases τὸ λοιπὸν 1 Finally ଏଠାରେ, **ଶେଷରେ** ଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ । **ପ୍ରାର୍ଥନା** କରିବା ପାଉଲ ଦେଇଥିବା ଅନ୍ତିମ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ପାଉଲ କିପରି ତାଙ୍କ ପତ୍ରର ଶେଷ ବିଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ସେ କିଛି ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଷୟ ଉପରେ ଆଲୋଚନା କରନ୍ତି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଗୋଟିଏ ବିଷୟ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ, ଜାରିରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ, **ଭାଇମାନେ** ଅର୍ଥାତ୍ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 1 v8k2 figs-exclusive ἡμῶν 1 **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସାଥୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ସର୍ବନାମ ଅଛି, ଏହା ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଉଚ୍ଚାରଣ ହେବା ଉଚିତ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 3 1 r54v figs-metaphor τρέχῃ 1 so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ **ବାକ୍ୟ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲିଆସୁଛି । ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଦ୍ରୁତ ବିସ୍ତାରକୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯିଏ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ଖବର ନେଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀଘ୍ର ବିସ୍ତାର ହୋଇପାରେ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଲୋକ ଶୁଣିଥିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 1 yvkm figs-activepassive καὶ δοξάζηται 1 so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଅନେକ ଲୋକ ଏହାକୁ ସମ୍ମାନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 3 1 egho figs-ellipsis καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଦିଏ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଘଟିଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 we might be rescued ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 3 2 h11p figs-doublet ἀτόπων καὶ πονηρῶν 1 ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମୂଳତଃ ସମାନ ବିଷୟ ଏବଂ ମନ୍ଦ ପରିମାଣକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଏହି ଗୁଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ନଥାଏ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 3 2 p1ct figs-litotes οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 for not everyone has faith ବାକ୍ୟ **ସମସ୍ତେ ନୁହଁନ୍ତି** ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଅବନତି ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କେତେ ବିରଳ ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ କେତେକ ଲୋକ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଳ୍ପ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
2TH 3 2 appf figs-abstractnouns ἡ πίστις 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 3 3 yx9g figs-explicit ὃς στηρίξει 1 who will strengthen ଏଠାରେ **ଶକ୍ତିଶାଳୀ** ଶବ୍ଦ ଶାରୀରିକ ଶକ୍ତି ନୁହେଁ ଆତ୍ମିକ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଦୃଢ଼ କରିବ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତରରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଶୟତାନ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ” କିମ୍ବା () ସାଧାରଣତଃ ମନ୍ଦବିଷୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ”
2TH 3 4 xk85 figs-nominaladj πεποίθαμεν δὲ 1 we are confident ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ୱାସ** ବାକ୍ୟ କେତେକ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତାହା ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TH 3 4 w79e figs-metaphor πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ହେତୁ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ପାଉଲଙ୍କର ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ ଏହି ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରେ ଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହୋଇଛ, ଆମେ ମଧ୍ୟ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ୱାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) () ପାଉଲ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା ରଖିଛନ୍ତି, ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଠିକ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କାରାଇବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିବାକୁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ୱାସୀ ମଧ୍ୟ ଅଟୁ”
2TH 3 5 giz4 figs-metonymy ὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 may the Lord direct your hearts ଏଠାରେ, **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାଧାରା କିମ୍ବା ମନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିଷ୍ଣୁତା ବୁଝାନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିଷ୍ଣୁତା ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ **ପ୍ରେମ** ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ **ସହିଷ୍ଣୁତା** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ରାସ୍ତାରେ ଗନ୍ତବ୍ୟ ସ୍ଥଳ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅଳଙ୍କାର ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣଅଳଙ୍କାର ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୋଗାଉଥିବା ସହିଷ୍ଣୁତା ଜାଣିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 5 dzbn figs-possession εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ** ର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ (1) ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ପ୍ରେମ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ତାହା ଜାଣିବାକୁ” କିମ୍ବା () ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ପ୍ରେମ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 3 5 ia7x figs-possession εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିଷ୍ଣୁତାର** ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ (୧) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ସହିଷ୍ଣୁତା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ସହିଷ୍ଣୁତାକୁ ଅନୁଭବ କରିବା ପାଇଁ” କିମ୍ବା () ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଙ୍କ ଦୁଃଖ ଦ୍ୱାରା ସହ୍ୟ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କେତେ ସହ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ଜାଣିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 3 6 mst3 checking/headings 0 General Information: ପଦ ୬-୧୫ ରେ, ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଏବଂ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନହେବା ବିଷୟରେ କିଛି ଅନ୍ତିମ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି । ଏହି ବିଭାଗ ପାଇଁ ଏକ ନାମ ହୋଇପାରେ, “ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/checking/headings]])
2TH 3 6 v33v grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ବିଷୟର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ । ପୂର୍ବ ବିଭାଗ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ଭିନ୍ନ ବିଷୟ ସହିତ ଏହା ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί…ἀδελφοῦ 1 brothers ଏଠାରେ, **ଭାଇମାନେ** ଏବଂ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ… ଭାଇ କିମ୍ବା ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ ଏଠାରେ, **ନାମ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ “ଅଧିକାର ସହ” ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସିଧାସଳଖ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜେ କହୁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଅଧିକାର ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 6 jvw1 figs-exclusive ἡμῶν 1 of our Lord ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭର** ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ପ୍ରଥମ-ବ୍ୟକ୍ତି ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ ଅଛି, ଏହା ଏକ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ସର୍ବନାମ ହେବା ଉଚିତ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 3 6 x2r8 figs-metaphor ἀτάκτως περιπατοῦντος 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଭଲ ଜୀବନଯାପନ କରୁନାହାଁନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ଅଜାଣତରେ ଚାଲନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ରୂପକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣସଂଗଠିତ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ମନ୍ଦ ଉପାୟରେ ଜୀବନ ବିତାଉଛି” କିମ୍ବା “କିଏ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ବଞ୍ଚୁନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 6 se1g τὴν παράδοσιν 1 ଏଠାରେ, **ପରମ୍ପରାଗୁଡ଼ିକ** ସେହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପ୍ରେରିତମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିକ୍ଷା” କିମ୍ବା “ନିର୍ଦ୍ଦେଶ” ।
2TH 3 7 h222 figs-explicit μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us ଏଠାରେ **ଅନୁକରଣ କରିବାକୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଏକ କଷ୍ଟକର ଶବ୍ଦ ହୋଇପାରେ । ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସହକର୍ମୀ ଏବଂ ମୁଁ ଯେପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 we did not behave disorderly among you ସକରାତ୍ମକ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏକ ନକ୍ତରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭୁଲ ବୁଝାପଡେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିଲୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ବହୁତ ଅନୁଶାସନ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଥିଲୁ ସେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 3 8 ruh3 translate-unknown ἄρτον 1 ପାଉଲ ଏଠାରେ **ରୁଟି** କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି କାରଣ ଏହା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସବୁଠାରୁ ସାଧାରଣ ଏବଂ ମୌଳିକ ଖାଦ୍ୟ ଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ରୁଟି** ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି କିମ୍ବା ଯଦି ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ଖାଦ୍ୟ ଯାହା ଅସାଧାରଣ କିମ୍ବା ଅତ୍ୟଧିକ ବ୍ୟୟବହୁଳ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ, ତେବେ ଆପଣ ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ” କିମ୍ବା “କିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 working night and day ଏଠାରେ, **ରାତି ଏବଂ ଦିନ** ଏକ ଅଳଙ୍କାର ଗଠନ କରେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସବୁବେଳେ” ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ କୌଣସି ବିଶ୍ରାମ ନ ନେଇ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ରାମ ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାୟ ନିରନ୍ତର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]])
2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in toil and hardship ଏଠାରେ, **ପରିଶ୍ରମ** ଏବଂ **କଠିନ** ଶବ୍ଦର ବହୁତ ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ଜୋର ଦେଇଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ବହୁତ ପରିଶ୍ରମ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଦୁଇଟି ସମାନ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଯଦି ଏପରି ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ପରିଶ୍ରମ ସହ” କିମ୍ବା “ବହୁତ କଠିନ ପରିସ୍ଥିତିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 3 9 sn3k figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 not because we do not have authority, but ପାଉଲ ସକରାତ୍ମକ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ନକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭୁଲ ବୁଝାପଡେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଶ୍ଚିତ ଅଧିକାର ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା ବଦଳରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 3 9 lrjr figs-abstractnouns ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଉଦାହରଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସଠିକ ମାର୍ଗ ଦେଖାଇ ପାରିବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବାର ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିପାରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 3 9 z0up μιμεῖσθαι 1 ଆପଣ ପଦ ୭ ରେ କିପରି **ଅନୁକରଣ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 If anyone is not willing to work, do not even let him eat ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ବୁଝିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ରୂପରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଖାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତେବେ ସେ ନିଶ୍ଚୟ କାମ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως 1 some who are walking idly ଏଠାରେ, **ଚାଲିବା** ଜୀବନର ଆଚରଣକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାର ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଅନ୍ୟଥା, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣଅଳଙ୍କାର ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଜୀବନ ବିତାଉଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କେତେକ ଅଳସୁଆ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 11 iv1z translate-unknown ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but meddling ମଧ୍ୟସ୍ଥିମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ନ ପଚାରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TH 3 12 bm6z figs-abstractnouns μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness ଏଠାରେ, **ନିରବତା ସହ** ମଧ୍ୟସ୍ଥିର ବିପରୀତ ଅଟେ । ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଜଡିତ ହେବା ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ନିରବତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନିରବତା ଏବଂ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 3 13 jx8t grammar-connect-logic-contrast δέ 1 But ପାଉଲ ଏଠାରେ ଅଳସୁଆ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପରିଶ୍ରମୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ବନ୍ଧରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2TH 3 13 e59v figs-you ὑμεῖς 1 you **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ତେଣୁ ଏହା ବହୁବଚନ ହେବା ଉଚିତ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
2TH 3 13 usu9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ, **ଭାଇମାନେ** ଅର୍ଥାତ୍ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 14 mzs4 figs-metonymy τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 if anyone does not obey our word ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ଏକ **ବାକ୍ୟ** ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 note this one ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କିଏ ତାହା ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚିତ କର” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ ସେ କିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 3 14 y552 figs-explicit ἵνα ἐντραπῇ 1 so that he may be put to shame ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏକ ଶୃଙ୍ଖଳିତ କାର୍ଯ୍ୟ ଭାବରେ ଅଳସୁଆ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏଡାଇବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି । ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେ ଜାଣିବ ଯେ ତାହାର ଅଳସୁଆ ଭୁଲ୍ ବିଷୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 15 idj6 figs-gendernotations ἀδελφόν 1 ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 16 nef4 checking/headings 0 General Information: ୧୬-୧୮ ପଦରେ, ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସମାପ୍ତ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି । ଏହି ବିଭାଗ ପାଇଁ ଏକ ନାମ ହୋଇପାରେ, “ଶେଷ ବାକ୍ୟ” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/checking/headings]])
2TH 3 16 z1zs grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ବିଷୟର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ । ପୂର୍ବ ବିଭାଗ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ଭିନ୍ନ ବିଷୟ ସହିତ ଏହା ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 16 whb9 translate-blessing αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you ପାଉଲ ଆଶୀର୍ବାଦ ସହ ଏହି ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ଯାହା ପ୍ରାର୍ଥନା ମଧ୍ୟ ଅଟେ । ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ବା ପ୍ରାର୍ଥନା ଭାବରେ ଜାଣିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ଶାନ୍ତିର ପ୍ରଭୁ ନିଜେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself ଏଠାରେ, **ନିଜେ** ଜୋର ଦିଏ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଶାନ୍ତିର ଉତ୍ସ ଏବଂ ସେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I write ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ପାଉଲ, ଏହି ଅଭିବାଦନକୁ ନିଜ ହାତରେ ଲେଖେ, ଯାହା ମୁଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପତ୍ରରେ କରେ, ଏକ ସଙ୍କେତ ଭାବରେ ଏହି ପତ୍ରଟି ପ୍ରକୃତରେ ମୋ ପାଖରୁ ଆସିଛି କାରଣ ମୁଁ ଏହିପରି ଲେଖୁଅଛି”
2TH 3 17 e3sa figs-idiom τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 **ଏଠାରେ, ମୋ ନିଜ ହାତରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମୋ ନିଜ ହସ୍ତଲିଖନରେ” ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜେ ଲେଖୁଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 3 17 wg3f figs-explicit οὕτως γράφω 1 In this manner I write ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ପତ୍ରଟି ତାଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ପତ୍ରଟି ମୋ ପାଖରୁ ଆସିଛି କାରଣ ମୁଁ ଏହିପରି ଲେଖୁଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 18 h18b translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 ପାଉଲ ଆଉ ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ସହ ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି । ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଭାବରେ ଜାଣିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହ ରହୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-blessing]])