or_tn/or_tn_47-1CO.tsv

3.1 MiB
Raw Permalink Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
1CO	front	intro	e8ey			0		# ୧ କରିନ୍ଥୀୟର ପରିଚୟ<br><br>## ଭାଗ ୧: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ<br><br>### ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା<br><br>1. ଆରମ୍ଭ (୧:୧–୯) <br>2. ବିଭାଜନ ବିରୁଦ୍ଧରେ (୧:୧୦–୪: ୧୫)<br>3. ଯୌନ ଅନୈତିତିକତା ବିରୁଦ୍ଧରେ (୪:୧୬–୬:)<br>4. ନିବୃତ୍ତତା ବିଷୟରେ (୭:୧-୪୦)<br>5. ଭୋଜନ ବିଷୟରେ (୮:୧–୧୧:୧)<br>6. ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ ବିଷୟରେ (୧୧:-୧୬)<br>7. ପ୍ରଭୁଙ୍କଭୋଜ ବିଷୟରେ (୧୧:୧୭-୩୪)<br>8. ଆତ୍ମିକ ଦାନଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ (୧୨:୧–୧୪:୪୦)<br>9. ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ (୧୫: ୧-୫୮)<br>10. ସଂଗ୍ରହ ଏବଂ ପରିଦର୍ଶନ ବିଷୟରେ (୧୬: ୧–୧୨)<br>11. ଶେଷ: ଅନ୍ତିମ ଆଦେଶ ଏବଂ ଅଭିବାଦନ (୧୬:୧୩–୨୪)<br><br>ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଭାଗ ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ଗୁଣବାଚକ ବିବରଣୀ ଅଧ୍ୟାୟ ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି।<br><br>### ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି?<br><br> ଲେଖକ ନିଜକୁ ପାଉଲ ବୋଲି ପରିଚିତ କରନ୍ତି। ପ୍ରେରିତ ପାଉଲ ତାର୍ଷ ସହରର ଥିଲେ। ସେ ବାଲ୍ୟକାଳରେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ ଏବଂ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯାତନା ଦେଉଥିଲେ। ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପରେ ସେ ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଅନେକ ଥର ଭ୍ରମଣ କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ। ପାଉଲ ତୃତୀୟ ଥର ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଭ୍ରମଣ କରିବା ସମୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [ପ୍ରେରିତ ୧୮:୧–୧୮](../act/18/01.md))। ଏହା ପରେ, ପାଉଲ ଏଫିସରେ ଥିବା ସମୟରେ ଏହି ପତ୍ରକୁ ଲେଖିଥିଲେ ([୧୬: ୮](../16/08.md))। ସେ ସେଠାରେ ରହି ଦୁଇ ବର୍ଷରୁ ଅଧିକ ସମୟ ଧରି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରେରିତ ୧୯: ୧–- ୧୦) (../act/19/01.md) ଏବଂ ଏହା ସେ ସେହି ବର୍ଷଗୁଡ଼ିକରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିଲେ।<br><br>### ୧ କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ?<br><br> ପାଉଲ ଏଫିସରେ ଥିବା ସମୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଥିଲେ। “ଖ୍ଳୟୀ”ର ପରିଜନମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ କରିନ୍ଥୀୟ ଗୋଷ୍ଠୀର “ଦଳଭେଦ” ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ([୧:୧୧](../01/11.md)) ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପତ୍ର ଲେଖି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ ([୭:୧](../07/01.md)) ପାଉଲ ଏହା ମଧ୍ୟ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ସେ “ଶୁଣିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ [୫:୧](../05/01.md); [୧୧:୧୮](../11/18.md) ; [15:12] (../15/12.md))। ସେ ହୁଏତ “ଖ୍ଳୟୀଙ୍କ” ପରିଜନମାନଙ୍କଠାରୁ, ସେମାନଙ୍କ ପତ୍ରରୁ କିମ୍ବା “ସ୍ତିଫାନା, ଫର୍ତ୍ତୂନାତ ଓ ଆଖାୟିକ” ଠାରୁ ଜାଣିଥିବେ, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲଙ୍କୁ ଦେଖା କରିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [୧୬:୧୭](../16/17.md))। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ସେ ଯାହା ଶୁଣିଛନ୍ତି ତାହାର ଉତ୍ତରରେ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ପତ୍ର ଲେଖିଛନ୍ତି। ସେ କ୍ରମରେ ଏକାଧିକ ବିଷୟକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି। ଆପଣ ଉପରୋକ୍ତ ରୂପରେଖା ଗୁଡ଼ିକରେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଦେଖିପାରିବେ। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବାକୁ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀମାନଙ୍କ ପରି ଆଚରଣ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତ।<br><br>### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ?<br><br> ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପାରିକ ନାମ ""ପ୍ରଥମ କରିନ୍ଥୀୟ"" କିମ୍ବା ""୧ କରିନ୍ଥୀୟ"" ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି। କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ନାମରେ ଯେପରିକି “କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” କିମ୍ବା “କରିନ୍ଥୀରେ ଥିବା କରିନ୍ଥୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ଭାଗ : ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### କରିନ୍ଥୀୟ ସହର କିପରି ଥିଲା?<br><br> କରିନ୍ଥୀୟ ପ୍ରାଚୀନ ଗ୍ରୀସରେ ଅବସ୍ଥିତ ଏକ ପ୍ରମୁଖ ସହର ଥିଲା। ଏହା ଭୂମଧ୍ୟସାଗର ନିକଟରେ ଏବଂ ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନରେ ଥିବାରୁ ଅନେକ ଯାତ୍ରୀ ଏବଂ ବ୍ୟବସାୟୀ ସେଠାରେ ସାମଗ୍ରୀ କିଣିବାକୁ ଆସୁଥିଲେ। ତେଣୁ ସହରରେ ଅନେକ ପ୍ରକାରର ଲୋକ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ସେଠାରେ ଅନେକ ଧନୀ ଲୋକ ଥିଲେ। କରିନ୍ଥୀୟର ଲୋକମାନେ ଅନେକ ଭିନ୍ନ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା ମଧ୍ୟ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ପୂଜାରେ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ଯୌନ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିଲା। ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଯେଉଁମାନେ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରିବାରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରି ନ ଥିଲେ ସେମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ବିଦେଶୀ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିଲା ଏବଂ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଜଡିତ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନ ଥିଲେ।<br><br>### ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ କେଉଁ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରିଛନ୍ତି? ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ପତ୍ରରେ ଅନେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ଏବଂ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରିଛନ୍ତି। ଏଥି ମଧ୍ୟରେ ମଣ୍ଡଳୀର ଏକତା, ଯୌନ ଆଚରଣ, ପୂଜାପାଠ, ମୂର୍ତ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଥିବା ଖାଦ୍ୟ, ଆତ୍ମିକ ଦାନ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ। ଏହା ବିଶ୍ଵାସ କରାଯାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏହିସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସଂଶୋଧନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସମସ୍ତ ସମସ୍ୟା କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଉତ୍ପନ ଅଟେ। ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବିପଥଗାମୀ କରୁଛନ୍ତି, କିମ୍ବା ଏହା ହୋଇପାରେ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଚିତ ଭାବରେ ଅନୁସରଣ କରୁନାହିଁ। ସମ୍ଭବତଃ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବା ପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବେ ସେମାନେ ପାଇସାରିଛନ୍ତି। ସେମାନେ ହୁଏତ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିବେ ଯାହା “ଆତ୍ମିକ” ବିଷୟ ଅପେକ୍ଷା ବସ୍ତୁ ଏବଂ ଶାରୀରିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଶିଖାଏ। ଏଠାରେ ପ୍ରାଥମିକ ସମସ୍ୟା ଏଥିରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିଲେ, କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ସେଥିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଚିତ ଭାବରେ ଅନୁସରଣ କରୁ ନ ଥିଲେ ଏବଂ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ। <br><br>## ଭାଗ ୩: ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ପାଉଲ ଯେବେ “ଜ୍ଞାନ” ଏବଂ “ମୂର୍ଖତା” ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ?<br><br> ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମୁଖ୍ୟତଃ କାହାର କେତେ ଶିକ୍ଷା କିମ୍ବା କେତେ କମ ଶିକ୍ଷା ଅଛି ତାହା ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ବରଂ, ସେଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଏ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କେତେ ଉତ୍ତମ କିମ୍ବା କେତେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ଯୋଜନା କରେ ଏବଂ ଜଗତ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଜାଣେ। ଯଦି କେହି ଯୋଜନା ଏବଂ ଧାରଣା ସୃଷ୍ଟି କରେ ଯାହା ସଫଳ ହୁଏ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜ୍ଞାନୀ ଅଟେ। ଯଦି କେହି ଯୋଜନା ଏବଂ ଧାରଣା ସୃଷ୍ଟି କରେ ଯାହା ସଫଳ ହୁଏ ନାହିଁ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମୂର୍ଖ ଅଟେ। ଏହି ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ଚୟନ କରେ, ଏବଂ ମୂର୍ଖ ବ୍ୟକ୍ତି ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ଚୟନ କରେ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ବୁଦ୍ଧିମାନ ବା ମୂର୍ଖ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଜ୍ଞାନୀ ବା ମୂର୍ଖ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି। ଏହା କରିବା ଦ୍ଵାରା, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ “ଜ୍ଞାନୀ” ନ ହେବାକୁ କହନ୍ତି। ବରଂ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ଉପାୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ କହନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵର “ଜ୍ଞାନୀ” ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି, ଯାହାକି ଅନ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟମାନେ “ମୂର୍ଖ” ବୋଲି ଭାବନ୍ତି।<br><br>### ପାଉଲ ଯେବେ “ଜ୍ଞାନ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେ କ’ଣ କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି?<br><br> ପାଉଲ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଜଗତ ବିଷୟରେ କ’ଣ ସତ୍ୟ ତାହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ “ଜ୍ଞାନ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ପାଉଲ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଜଗତର ସତ୍ୟ ବିଷୟ ବୁଝାଇବାକୁ ଜ୍ଞାନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ ବିନା ପ୍ରକୃତରେ କିଏ “ଜ୍ଞାନ” ପ୍ରାପ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଚାହାଁନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଏହି “ଜ୍ଞାନ” ଅଛି, ସେହିପରି କାର୍ଯ୍ୟ ଜାରି ରଖନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କର “ଜ୍ଞାନ” ନାହାଁ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଆଦାର କରନ୍ତୁ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରେଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମରେ ବାସ କରିବା ଯେକୌଣସି “ଜ୍ଞାନ” ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ ଅଟେ। ତେଣୁ, ପାଉଲ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ “ଜ୍ଞାନ” ମୂଲ୍ୟବାନ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ।<br><br>### ପାଉଲ ଯେବେ “କ୍ଷମତା” ଏବଂ “ଦୁର୍ବଳତା” ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ କ’ଣ କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି? <br><br>ଯାହାଠାରେ “କ୍ଷମତା” ତାହାଠାରେ ଅଧିକାର ଅଛି ଏବଂ ସେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଅଟେ ଏବଂ ଅନେକ ବିଷୟ କରି ପାରେ। ଯାହାର “ଦୁର୍ବଳତା” ଅଛି, ତାହାର ଅଧିକ ପ୍ରଭାବ ଏବଂ ଅଧିକାର ନାହିଁ ଏବଂ ଅନେକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନାହିଁ। ଈଶ୍ଵର ଯାହା ବଳବାନ ବା ଦୁର୍ବଳ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି, ତାହା ମନୁଷ୍ୟ ଶକିଶାଳୀ କିମ୍ବା ଦୁର୍ବଳ ବୋଲି ମନେକରନ୍ତି ତାହା ଏଠାରେ ପାଉଲ ତୁଳନା କରନ୍ତି। ଏହା କରିବା ଦ୍ଵାରା, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ବାରଣ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯାହା ଅନ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟମାନେ “ବଳବାନ” ମନେକରନ୍ତି। ବରଂ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ କହନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵଅ “ବଳବାନ” ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି, ଯାହାକି ଅନ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟମାନେ “ଦୁର୍ବଳ” ବୋଲି ମନେକରି ପାରନ୍ତି।<br><br>### ପାଉଲ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ”, “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ”, ଇତ୍ୟାଦି ବଲି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ କ’ଣ କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି?<br><br>ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ ସ୍ଥାନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ” (“ଖ୍ରୀଷ୍ଟ”ର ଅନ୍ୟ ନାମ ସହ “ପ୍ରଭୁ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ”) ବାରମ୍ବାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ରୂପକ ଜୋର ଦିଏ ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ସେତିକି ଘନିଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବାସ କରନ୍ତି। ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ବେଳେବେଳେ ସେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ସମୟରେ, ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳନକୁ କିଛି ବାକ୍ୟ ବା ଉତ୍ସାହ ମାଧ୍ୟମ ଭାବରେ ଆଧାର କରନ୍ତି। ବେଳେବେଳେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ବୁଝିବାକୁ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### ”ଭାଇମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ?<br><br>ଏହି ପତ୍ରରେ ଅନେକ ଥର ପାଉଲ ସିଧାସଳଖ ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ଭାଇମାନେ” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ସୂଚାନ୍ତି। ପ୍ରାୟତଃ, “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି। “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣତଃ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ ସହ-ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଏକ ପରିବାରର ଭାଇ ଭଉଣୀ ପରି ଏକତ୍ରୀତ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି। କେଉଁ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଭୟ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସନ୍ଦର୍ଭ ଏବଂ ଏହି ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପରି ନିକଟତର ବୋଲି ଧାରଣାକୁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ।(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>### ଆତ୍ମୀୟ ବର୍ଗ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ?<br><br> ଏହି ପତ୍ରରେ, ପାଉଲ ଦୀର୍ଘ କିମ୍ବା ବିସ୍ତାରିତ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। [୩:୧–୧୭](../03/01.md) ରେ, ସେ ଶିଶୁ, ଚାଷ, ନିର୍ମାଣ, ଏବଂ ମନ୍ଦିରଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ କିପରି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ସେମାନେ କିପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ କିପରି ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିବେ। [୫:୬–୮](../05/06.md), ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆଚରଣ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନିସ୍ତାର ପର୍ବକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। [୯:୯–୧୧](../09/09.md), ସେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ଗ୍ରହଣ କରିବା ବିଷୟରେ ଏବଂ [୯:୨୪–୨୭](../09/24.md) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଚରଣ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ବ୍ୟାୟାମ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ସହ ଜଡିତ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। [୧୨:୧୨–୨୭](../12/12.md), ପାଉଲ ମାନବ ଶରୀରକୁ ମଣ୍ଡଳୀ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅନୁରୂପ ଏବଂ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଶେଷରେ, [୧୫:୩୬–୩୮](../15/36.md), [4244] (../15/42.md) ରେ, ପାଉଲ ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ କୃଷି ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯେହେତୁ ଏହି ବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ ଏହି ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକରେ ପାଉଲଙ୍କ ଯୁକ୍ତିର ଏକ ମହତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶ, ତେଣୁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ରୂପକଗୁଡ଼ିକୁ ରଖିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା ଏକ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ। ଅଧିକ ସୂଚନା ଏବଂ ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପ ନିମନ୍ତେ ଅଧ୍ୟାୟ ପରିଚୟ ଏବଂ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ?<br><br>ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ ଅନେକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଛନ୍ତି। ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ରଖିବା ଉଚିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଉତ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ସୂଚିତ ଉତ୍ତର ଏବଂ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାର ଉପାୟ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନର ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ?<br><br>ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରର ଏକାଧିକ ସ୍ଥାନରେ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ବିଶେଷ କରି ଯେବେ ସେ ଯୌନ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ କିମ୍ବା ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସମାନ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେଉଁଥିରେ ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି।(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### “ତୁମ୍ଭେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ? <br><br>ପତ୍ରରେ, ଆପଣ ଅନୁମାନ କରିବା ଉଚିତ ଯେ “ତୁମ୍ଭେ”, “ତୁମ୍ଭର” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଏହା କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଯଦିଓ କୌଣସି ଟିପ୍ପଣୀ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ ଯେ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ। ସେହିଭଳି, ସମଗ୍ର ପତ୍ରରେ, ଆପଣ ଅନୁମାନ କରିବା ଉଚିତ ଯେ “ଆମ୍ଭେ”, “ଆମ୍ଭର”, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ମଧ୍ୟରେ ପାଉଲ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହ କାମ କରନ୍ତି, ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯଦି କୌଣସି ଟିପ୍ପଣୀ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>### ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ପୁସ୍ତକର ପାଠ୍ୟରେ ପ୍ରମୁଖ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଅଟେ? <br><br>ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକର ସମାନ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ। ULT ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯାହା ଅନେକ ପ୍ରାଥମିକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥାଏ। ଯେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଆପଣ ULT କୁ କୌଣସି ଏକ ଅନୁବାଦ ସହ ତୁଳନା କରିବା ଉଚିତ ଯେଉଁ ଅନୁବାଦ ସହ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପରିଚିତ ଥାଇପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଯଦି ନ ଥାଏ, ଆପଣ ULT ଅନୁସରଣ କରିବା ଉଚିତ। ଅଧିକ ସୂଚନା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ ପାଦଟୀକା ଏବଂ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>“ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ” ([: ୧](../02/01.md))। କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି।“<br>“ଈଶ୍ଵର ବିଚାର କରନ୍ତି” ([୫:୧୩](../05/13.md))। ଏହା କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି: “ଈଶ୍ଵର ବିଚାର କରିବେ”।”<br>“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦିଅ”।([୬:](../06/20.md)) କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ: “ନିଜ ଶରୀରରେ ଏବଂ ଆତ୍ମାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦିଅ, ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟେ। [୯:] ((../09/20.md))। ଏହା କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧିନରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ”<br>“ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କର” ([୧୦: ୯](../10/09.md))। ଏହା କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କର”<br><br>* “ଏବଂ ବିବେକ, ଜଗତ ଏବଂ ଏଥିର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟେ” ([୧୦:୨୮](../10/28.md))। <br>* “ମୁଁ ନିଜ ଶରୀରକୁ ସମର୍ପଣ କରେ ଯେପରି ମୁଁ ଗର୍ବ କରିବି” ([୧୩: ୩](../13/03.md)) ଏହା କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି: “ମୁଁ ମୋର ଶରୀରକୁ ଜଳିବାକୁ ଦେବି।”<br>* “ତାଙ୍କୁ ଅଜ୍ଞ ହେବାକୁ ଦିଅ” ([୧୪:୩୮](../14/38.md))। ଏହା କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି: “ସେ ଅଜ୍ଞ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ।”<br>* “ଆସ ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଧାରଣ କରିବା” ([୧୫:୪୯](../15/49.md))। ଏହା କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି: “ଆସ ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଧାରଣ କରୁ।” <br>* “ଆମେନ” ([୧୬:୪](../16/24.md))। ଏହା କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ “ଆମେନ” ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ।
1CO	1	intro	ud5y			0		# ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଆକାର <br><br>1. ଆରମ୍ଭ (୧:୧ –୯) <br>* ଅଭିବାଦନ ଏବଂ ଆଶୀର୍ବାଦ (୧:୪-୯)<br> * ପ୍ରଶଂସା ଏବଂ ପ୍ରାର୍ଥନା (୧:୧-୩)<br> 2. ବିଭାଜନ ବିରୁଦ୍ଧରେ (୧:୧୦–୪:୧୫)<br> * ବିଭାଜନ, ନେତା, ଏବଂ ବାପ୍ତିସ୍ମ (୧:୧୦–୧୭)<br>* ଜ୍ଞାନ, ମୂର୍ଖତା ଏବଂ ଗର୍ବ (୧: ୧୮–୩୧)<br><br> କେତକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ିକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଲେଖି ପଢିବାକୁ ସହଜ କରେ। ପୂରାତନ ନିୟମରୁ ସୂଚିତ କରାଯାଇଥିବା ୧୯ ପଦର ଶବ୍ଦ ସହ ULT ଏହା କରେ। <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ବିଭାଜନ<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦଳରେ ଭେଦ କରିବା ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତି। ଯାହାକି ନିଜକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନେତାଙ୍କ ସହ ପରିଚିତ କରେ। [୧:୧୨](../01/12.md)ରେ ସେ ନିଜ ସମେତ କେତେକ ନେତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବୋଧହୁଏ ଏହି ନେତାମାନଙ୍କୁ ନିଜେ ବାଛିଥିଲେ, ଯେହେତୁ କୌଣସି ପ୍ରମାଣ ନାହିଁ ଯେ [୧:୧୨](../01/12.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଗୋଷ୍ଠୀ ବାକ୍ୟାଂଶ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ। କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନେ ବୋଧହୁଏ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ବୁଦ୍ଧିମାନ କିମ୍ବା ଅଧିକ ବଳବାନ ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ସେମାନେ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଏବଂ ନେତା ବାଛି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଭଲ ବୋଲି ବିବେଚିତ ହେବେ। ପାଉଲ ପ୍ରଥମେ ଏହି ପ୍ରକାରର ବିଭାଜନ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି, ଏବଂ ତା’ପରେ ସେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଜ୍ଞାନୀ ଏବଂ ଅଧିକ ବଳବାନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ।<br><br>### ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ମୂର୍ଖତା<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ଉଭୟ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ମୂର୍ଖତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିଶେଷ କରି କାହାର କେତେ ଶିକ୍ଷା ଅଛି ତାହା ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ବରଂ, ସେଗୁଡ଼ିକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କେତେ ଭଲ କିମ୍ବା କେତେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଯୋଜନା କରେ ଏବଂ ଜଗତ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ବୁଝାଏ। ଯଦି କେହି ଯୋଜନା ଏବଂ ଧାରଣାର ବିକାଶ କରେ ତାହା ସଫଳ ହୁଏ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜ୍ଞାନୀ ଅଟେ। ଯଦି କେହି ଯୋଜନା ଏବଂ ଧାରଣାର ବିକାଶ କରେ ତାହା ସଫଳ ହୁଏ ନାହିଁ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମୂର୍ଖ ଅଟେ। ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ମନୋନୀତ କରେ, ଏବଂ ମୂର୍ଖ ବ୍ୟକ୍ତି ମନ୍ଦ ବିଷୟର ମନୋନୀତ ପସନ୍ଦ କରେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଏ।(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/wise]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>### କ୍ଷମତା ଏବଂ ଦୁର୍ବଳତା <br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଉଭୟ କ୍ଷମତା ଏବଂ ଦୁର୍ବଳତା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି। ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମୁଖ୍ୟତଃ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର କେତେ ପ୍ରଭାବ ଏବଂ ଅଧିକାର ଅଛି ଏବଂ ସେ କେତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ତାହା ବୁଝାଏ। ଯାହାର “କ୍ଷମତା” ଅଛି, ତାହାର ବହୁତ ପ୍ରଭାବ ଏବଂ ଅଧିକାର ଅଛି ଏବଂ ଅନେକ ବିଷୟ ହାସଲ କରିପାରେ। ଯାହାର “ଦୁର୍ବଳତା” ଅଛି, ତାହାର ଅଧିକ ପ୍ରଭାବ ଏବଂ ଅଧିକାର ନାହିଁ ଏବଂ ଅନେକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ବିଚାରକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/power]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ରୂପକ <br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଜ୍ଞାନ ଅଟନ୍ତି ”([୧:୨୪](../01/24.md)) ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଜ୍ଞାନ, ଧାର୍ମିକତା, ଏବଂ ପବିତ୍ରତା ଏବଂ ମୁକ୍ତି-ସ୍ୱରୂପ ହୋଇଅଛନ୍ତି”([୧:୩୦](../01/30.md))। ଏହି ଦୁଇଟି ପଦରେ, ପାଉଲ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହଁନ୍ତି, ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହା ଗୁଣବାଚକ ବିଚାରଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ। ବରଂ, ପାଉଲ ଏହିପରି କହୁଛନ୍ତି କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ଏହି ସମସ୍ତ ଗୁଣବାଚକ ଧାରଣା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଧିକାରିକ ଏବଂ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟେ, ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନ, ଧାର୍ମିକତା, ପବିତ୍ରତା ଏବଂ ମୁକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାର ଉପାୟ ନିମନ୍ତେ, ଏହି ଦୁଇଟି ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ।<br><br>### ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ<br><br> ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି। ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରୀ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସୂଚନା ପାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ କରିବାର ଉପାୟ ନିମନ୍ତେ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଥିରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### “ଜ୍ଞାନ”ର ସକରାତ୍ମକ ଏବଂ ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଉଭୟ ସକରାତ୍ମକ ଏବଂ ନକାରାତ୍ମକ ଉପାୟରେ ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି। ସେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବିଭିନ୍ନ ଲୋକ କିମ୍ବା ଧାରଣା ସହ ସଂଯୋଗ କରି ସକରାତ୍ମକ ଏବଂ ନକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରନ୍ତି। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯେବେ ସେ ଜଗତର ଜ୍ଞାନ, କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେ ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ଯେବେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଜ୍ଞାନ ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଜ୍ଞାନର ନକାରାତ୍ମକ ଏବଂ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥକୁ ସମାନ ଶବ୍ଦ ସହ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ, ଯେପରି ପାଉଲ ଉଭୟ ନକାରାତ୍ମକ ଏବଂ ସକରାତ୍ମକ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ମନେକରନ୍ତି ତେବେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ନିମନ୍ତେ ସକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ନିମନ୍ତେ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।<br><br>### ବିଭିନ୍ନ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ବ୍ୟବହାର କରି<br><br>ବେଳେବେଳେ, ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର “ମୂର୍ଖ” ଏବଂ “ଦୁର୍ବଳ” ଅଟନ୍ତି ([୧:୨୫](../01/25.md)) ଏବଂ ସତେ ଯେପରି ସେ “ମୂର୍ଖ ” ଏବଂ “ଦୁର୍ବଳ” ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତି ([୧:୨୭](../01/27.md))। ପାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ଵଶ୍ଵର ମୂର୍ଖ ଏବଂ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ମୂର୍ଖ ଏବଂ ଦୁର୍ବଳମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତି। ବରଂ ସେ ସାଧାରଣ ମାନବିକ ବିଚାରର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କହୁଛନ୍ତି। ମାନବିକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରନ୍ତି, ତାହା “ଦୁର୍ବଳ” ଏବଂ “ମୂର୍ଖ” ଅଟେ। ସେ ଅନେକ ପଦରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, [୧:୨୬](../01/26.md) ରେ, ପାଉଲ କହିନ୍ତି ଯେ ଅନେକ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ “ଶରୀର ଅନୁସାରେ ” ଜ୍ଞାନୀ ନ ଥିଲେ। ଏହା ପାଉଲଙ୍କର କହିବାର ଅନୁଯାଇ ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟର ବିଚାର ଅନୁସାରେ ଜ୍ଞାନୀ ନୁହନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ ଯେବେ ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦ ସହ ସେ “ଦୁର୍ବଳତା” ଏବଂ “ମୂର୍ଖ” ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେବେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହି ବ୍ୟବହାରକୁ ପୃଥକ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ତେବେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ପାଉଲ କେଉଁ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ସେ ନିଜେ ବେଳେବେଳେ ଏହା କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ମଧ୍ୟ କରିପାରିବେ। <br><br>### ସୂଚନା କ୍ରମରେ ଉପସ୍ଥାପିତ ହୋଇଅଛି <br><br> ULT [୧:୧୬](../01/16.md) ପାଖାପାଖି ବନ୍ଧନୀ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ କାରଣ ପାଉଲ ଯାହାକୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଏକ ଧାରଣା ଯାହା ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ମେଳ ଖାଏ [୧:୧୪](../01/14.md) ଏବଂ [୧:୧୫](../01/15.md) ପରେ ମଧ୍ୟ ନୁହେଁ। ପାଉଲ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିଥିଲେ ତାହା ମନେ ରଖିଛନ୍ତି, ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ଯାଇ ସେହି ସୂଚନାକୁ [୧:୧୪](../01/14.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ଏହାକୁ [୧:୧୬](../ 01 /) ରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି। (16.md) ଯାହା ଯୁକ୍ତିର ପ୍ରବାହକୁ ବାଧା ଦିଏ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, [୧:୧୬](../01/16.md) ସେଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଯୁକ୍ତିରେ ବାଧା ଦେଉଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର କୌଣସି ପ୍ରଣାଳୀ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ [୧:୧୬](../01/16.md) ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ ଯେପରି ଏହା [୧:୧୪](../01/14.md) ଏବଂ [୧:୧୫] (../01/15.md) ମଧ୍ୟରେ ରହିବ।
1CO	1	1	o7ie	figs-123person	Παῦλος	1		ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପତ୍ର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରଥମେ ନିଜ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିନ୍ତି, ଆପଣ ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରିବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଣାଳୀ ଅଛି, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ। ଯେପରି ମୁଁ ଥିଲି”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	1	1	e8j3	translate-names	Παῦλος	1	Paul	ଉଭୟ ପତ୍ରରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ, **ପାଉଲ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	1	qp1n	figs-activepassive	κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ	1	Sosthenes our brother	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। କିଏ **ଆହୂତ** ହୋଇଅଛି ସେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଉଲ କିଏ **ଆହୂତ** ହେଉଅଛି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ବୋଲି ଆହୂତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	1	qvn5	figs-possession	διὰ θελήματος Θεοῦ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଇଚ୍ଛା** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଏହା ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	1	xfbo	figs-explicit	καὶ Σωσθένης	1		ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସୋସ୍ଥିନା ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ପାଉଲ ଉଭୟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପତ୍ର ଲେଖନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସୋସ୍ଥିନା ଲେଖକ ଥିଲେ ଯିଏ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସୋସ୍ଥିନା ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଏହି ପତ୍ରକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି, କାରଣ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରର ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିର ବହୁବଚନ ଅପେକ୍ଷା ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କୌଣସି ପ୍ରଣାଳୀ ଅଛି ଯାହା ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ସୋସ୍ଥିନାଙ୍କ ପକ୍ଷରୁ ଲେଖନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ସୋସ୍ଥିନା ପ୍ରତିନିଧି ରୂପେ ଲେଖୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	1	1	n9zv	translate-names	Σωσθένης	1		**ସୋସ୍ଥିନା** ଜଣେ ପୁରୁଷଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	2	r9kg	figs-123person	τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ	1	to the church of God at Corinth	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ନିଜର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେମାନେ ପତ୍ର ପଠାଉଛନ୍ତି, ଏବଂ ତାହାକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପତ୍ର ପ୍ରାପକଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରିବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଅଛି, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ରକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲେଖେ, ଯେଉଁମାନେ କରିନ୍ଥୀୟରେ ଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	1	2	e75p	figs-activepassive	ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ…κλητοῖς ἁγίοις	1	those who have been sanctified in Christ Jesus	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ “ପବିତ୍ର” ଏବଂ “ଆହ୍ୱାନ” ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ପବିତ୍ର** ଏବଂ **ଆହ୍ୱାନ କରୁଥିବା** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ତାହା କହିବାକୁ ଅତି ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛନ୍ତି ତେବେ ଏଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ତାହା “ଈଶ୍ଵର” ଯେ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଯାହାକୁ ପବିତ୍ର କରିଛନ୍ତି, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେରିତ ହେବାକୁ ଆହ୍ୱାନ କରିଛନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	2	lp42	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1		ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ସ୍ଥାନସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକ ଅଳଙ୍କାରର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା, ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଯେପରି ଭାବରେ ଈଶ୍ଵର କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମିଳନ ଦ୍ୱାରା” () ଈଶ୍ଵର କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରିବାର କାରଣ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହଭାଗିତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ହେବା ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	2	nz5s	figs-hyperbole	ἐν παντὶ τόπῳ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ **ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି**। ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଅନେକ ଦେଶ, ସହର ଏବଂ ଗ୍ରାମରେ ଦେଖାଯାଇ ପାରନ୍ତି ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କହିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଜଗତର ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	2	l21m	figs-idiom	ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	those who call on the name of our Lord Jesus Christ	ଏଠାରେ, **ନାମରେ ଡାକନ୍ତି** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଉପାସନା ଏବଂ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	2	l9rq	figs-ellipsis	αὐτῶν καὶ ἡμῶν	1	their Lord and ours	**ସେମାନଙ୍କର ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ପାଉଲ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହାକି ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଛାଡି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ “କିଏ” ଏବଂ “ପ୍ରଭୁ” ଭଳି ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁ କିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	3	gc2c	translate-blessing	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	General Information:	ସେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଯାହାକୁ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖନ୍ତି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଭାବରେ ଜାଣିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୟା ଏବଂ ଶାନ୍ତି ଅନୁଭବ କର” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ବର୍ତ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-blessing]])
1CO	1	4	zd7l	figs-hyperbole	πάντοτε	1		ଏଠାରେ, **ସର୍ବଦା** ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେତେଥର ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ତାହା ବୁଝିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସର୍ବଦା** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ବାରମ୍ବାରତାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ବାରମ୍ବାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	4	qoag	figs-distinguish	τῷ Θεῷ μου	1		**ମୋର ଈଶ୍ଵର** ବୋଲି ଯେବେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଏହା ଏକ ଭିନ୍ନ **ଈଶ୍ଵର** ଅଟନ୍ତି, ବରଂ ସେ କେବଳ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଏହି **ଈଶ୍ଵର** ତାହାଙ୍କର ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ **ମୋର ଈଶ୍ଵର** ପାଉଲଙ୍କ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରେ, ଆପଣ ଏକ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1CO	1	4	t16d	figs-activepassive	τῇ δοθείσῃ	1	because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ଦିଆଯାଉଥିବା** **ଅନୁଗ୍ରହ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	4	jjtn	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1		ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକ ଅଳଙ୍କାରର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ**, କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମିଳନ ଦ୍ୱାରା” () ଈଶ୍ଵର କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରିବାର କାରଣ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମିଳନ ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	5	nl9z	grammar-connect-words-phrases	ὅτι	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** [୧: ୪](../01/04.md) ରେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦିଆଯାଇଥିବା” ବାକ୍ୟାଂଶର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କିମ୍ବା ବିସ୍ତାରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଅଟେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	5	qsc9		παντὶ	1		ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉପାୟ”
1CO	1	5	js7f	figs-metaphor	ἐπλουτίσθητε	1	you have been made rich in him	ପାଉଲ ଏଠାରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ତାହାଙ୍କଠାରୁ** ବହୁ ପରିମାଣରେ ଅର୍ଥ ପାଇଅଛନ୍ତି। **ଧନୀ** ହେବାର ଏହି ଭାଷା ସହ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତାଠାରୁ ଅଧିକ ପାଇଛନ୍ତି, ଏବଂ [୧: ୭](../01/07.md) ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ପାଇଛନ୍ତି ତାହା ଆତ୍ମିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଏବଂ ଦାନ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଧନୀ ହେବା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହିପରି: (୧) ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ କେତେ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନେକ ଦାନ ଦିଆଯାଇଅଛି” () ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ଯେ ପାଉଲ ଆତ୍ମିକ ଧନ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଧନୀ ଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	5	kaie	figs-activepassive	ἐπλουτίσθητε	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଯେଉଁମାନେ **ଧନବାନ ହୁଅନ୍ତି** ସେମାନଙ୍କୁ **ଧନୀ** କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧନବାନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	5	n9wn	writing-pronouns	ἐν αὐτῷ	1		ଏଠାରେ,**ତାହାଙ୍କୁ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେହେତୁ ପିତା ଈଶ୍ଵର ହିଁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଧନବାନ କରଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାହାଙ୍କୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	1	5	j48t	figs-abstractnouns	παντὶ λόγῳ	1	in all speech	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବାକ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “କଥା” କିମ୍ବା “କୁହ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କହୁଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	1	5	qy8c	figs-abstractnouns	πάσῃ γνώσει	1	all knowledge	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜ୍ଞାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଜାଣିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	1	6	ef38	grammar-connect-logic-result	καθὼς	1		ଏଠାରେ, **ଯେପରି** ପରିଚିତ କରିପାରେ: (୧) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଧନବାନ କରାଯିବାର କାରଣ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ କାରଣରୁ” () ଏକ ତୁଳନା ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ଧନୀ ହୋଇଥିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିଭଳି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	6	ub5r	figs-metaphor	τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη	1		ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଏକ ନ୍ୟାୟାଳୟରେ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ଦେଇଥିବା ସାକ୍ଷ୍ୟ ସଦୃଶ ଅଟେ। ଏହି ସାକ୍ଷ୍ୟ **ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇଅଛି**, ଯେପରି ଅନ୍ୟ ପ୍ରମାଣ ବିଚାରପତିଙ୍କୁ ପ୍ରମାଣିତ କରିଅଛି ଯେ ତାହାଙ୍କର **ସାକ୍ଷ୍ୟ** ସଠିକ ଅଟେ। ଏହି ରୂପକ ସହ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନର ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ରୂପକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତା ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	6	h9zk	figs-possession	τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ	1	the testimony about Christ has been confirmed as true among you	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ସାକ୍ଷ୍ୟ** ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ବିଷୟବସ୍ତୁର **ସାକ୍ଷ୍ୟର** ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	6	tfo3	figs-activepassive	τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ପ୍ରମାଣ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇଥିବା** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	7	t2hd	grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	Therefore	ଏଠାରେ, **ଯେପରି** ପରିଚିତ କରାଏ: (୧). [୧: ୫](../01/05.md) ରେ “ଧନବାନ କରାଯିବା” ଏବଂ [୧: ୬](../01/06.md) ରେ “ସାକ୍ଷ୍ୟ”ର ନିଶ୍ଚିତକରଣରୁ ଏକ ପରିଣାମକୁ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଅବଧି ସହ ଶେଷ କରିବାକୁ ଏବଂ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପଡ଼ିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧନବାନ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାର”(). [୧: ୬](../01/06.md)ରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣରୁ ଏକ ପରିଣାମ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ନିଶ୍ଚିତ କଲେ ଯେପରିs” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	7	p5y6	figs-litotes	ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι	1	you lack no spiritual gift	ଏକ ବଳବାନ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ **ନୁହେଁ** ଏବଂ **ଅଭାବ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାହାଙ୍କର କଥା କହିବା ଅନୁସାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଖରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆତ୍ମିକ ଦାନ ଅଛି ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଦିଅନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ସକରାତ୍ମକ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦାନ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	1	7	ymph	grammar-connect-time-simultaneous	χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους	1		ଏଠାରେ, **ଉତ୍ସାହର ସହ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛ** ଏପରି କିଛି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ଏକ ସମୟରେ ଘଟେ ଯେପରି **କୌଣସି ଦାନର** ଅଭାବ ନ ଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାନ ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ସାହର ସହ ଅପେକ୍ଷା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	1	7	fe4q	figs-possession	τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;	1	the revelation of our Lord Jesus Christ	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ପ୍ରକାଶ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାର ବିଷୟବସ୍ତୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ଈଶ୍ଵର” କିମ୍ବା **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ସହ ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	7	o145	figs-explicit	τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ପାଉଲ କେବଳ ଏହା କହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରକାଶ ପାଇବ। ବରଂ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ସ୍ବୟଂ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏହି ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ “ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ” ପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	1	8	cqpk	writing-pronouns	ὃς	1		ଏଠାରେ, **କିଏ** ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର, ଯେ ଏହି ବିଭାଗରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ବିଷୟ ଅଟନ୍ତି। “ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଅବଧି ସହ ଶେଷ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ।” ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଅବଧି ସହ ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି ଯିଏ” () ଯୀଶୁ, ଯାହା ନିକଟତମ ନାମ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି ଯିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	1	8	usci	translate-unknown	καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς	1		ଏଠାରେ, **ପ୍ରମାଣିତ** ସମାନ ଶବ୍ଦ ଯାହା ପାଉଲ [୧: ୬] (../01/06.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରେଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ **ମଧ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ପୂର୍ବରୁ **ପ୍ରମାଣିତ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, **ପ୍ରମାଣିତ** ଶବ୍ଦକୁ ଯେପରି ଆପଣ [୧: ୬] (../01/06.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଏଠାରେ କରନ୍ତୁ। ଠିକ୍ ସେହିପରି, ଏଠାରେ ଏହା କୌଣସି ବିଷୟକୁ କିମ୍ବା କାହାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସତ୍ୟ କିମ୍ବା ସଠିକ୍ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହୁଏ। ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସକୁ **ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ସତ୍ୟ ପ୍ରମାଣ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ମଧ୍ୟ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	8	qtpq	figs-idiom	ἕως τέλους	1		**ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ କିମ୍ବା ସ୍ଥିତି ଜାରି ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାର୍ଥିବ ଜୀବନ ଶେଷ ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ **ପ୍ରମାଣିତ** କରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୌଡ଼ ସମାପ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	8	pif5	grammar-connect-logic-result	ἀνεγκλήτους	1	you will be blameless	ଏଠାରେ, **ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପରିଣାମକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିଶ୍ଚିତ କରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	9	hp30	figs-activepassive	δι’ οὗ ἐκλήθητε	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ “ଆହୂତ” ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ଆହୂନ** କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହୂତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	9	u2z0	figs-possession	εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସହଭାଗୀତା** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ତାହଙ୍କ ପୁତ୍ର** ସହ ଅଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏହିପରି କରିପାରିବେ: (୧) ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ “ସହ” ପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହ ସହଭାଗୀତାରେ” () **ସହଭାଗିତା** କୁ “ଅଂଶୀଦାର” କିମ୍ବା “ସହ ଯୋଗାଯୋଗ” ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହ ସହଭାଗିତା କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	9	kx3z	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	his Son	**ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO	1	10	huz1	grammar-connect-words-phrases	παρακαλῶ δὲ	1		ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗର ଆରମ୍ଭକୁ ବୁଝାଏ। ବିଭାଜନକୁ ଏଡାଇବା ନିମନ୍ତେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରି ପାଉଲ ଧନ୍ୟବାଦ ଅର୍ପଣ କରିଥିଲେ। ଆପଣ ଏହିପରି କରିପାରିବେ: (୧) ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ଏବଂ ଏକ ନୂତନ ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଆରମ୍ଭ କରି ବିଷୟକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅନୁରୋଧ କରେ” () ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ, ମୁଁ ଅନୁରୋଧ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	10	u1u1	figs-infostructure	παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,	1		ଏହି ବାକ୍ୟରେ, **ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରେ** ବାକ୍ୟ ପାଉଲ ଯାହା ଅନୁରୋଧ କରୁଛନ୍ତି ତାହାଠାରୁ ବହୁ ଦୂରରେ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ **ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଛି** ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେପରି ଏହା **ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ କହିବା** ପୂର୍ବରୁ ଆସିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଭାଇମାନେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	1	10	k7gw	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	1	10	sw54	figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	through the name of our Lord Jesus Christ	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ **ନାମ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ଭାଷା ସହ, ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନାମ** ର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	1	10	u4y2	figs-idiom	τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες	1	that you all agree	ଏହି ଭାଷାରେ, **ସମାନ କଥା କହିବା** ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସମସ୍ତେ କେବଳ ଏକ କଥାରେ, ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯୋଜନା ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ସେଥିରେ ମଧ୍ୟ ଏକମତ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଆଖିରେ ଦେଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	10	j75c	translate-unknown	σχίσματα	1	that there be no divisions among you	ଏଠାରେ, **ବିଭାଜନ** ଯେବେ ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀ ଏକାଧିକ ଭିନ୍ନ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ବିଭକ୍ତ ହୁଏ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ନେତା, ବିଶ୍ୱାସ, କିମ୍ବା ମତ ଅଛି ସେହି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଶେଷ୍ୟ କିମ୍ବା ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିରୋଧୀ ଦଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	10	tjkg	translate-unknown	κατηρτισμένοι	1		ଏଠାରେ, **ମିଳିତ ହୋଇ** ଏହାର ସଠିକ ସ୍ଥିତି କିମ୍ବା ସ୍ଥିତିରେ କିଛି ରଖିବାକୁ ବୁଝାଏ, ପ୍ରାୟତଃ ଏହାକୁ ସେହି ଅବସ୍ଥାକୁ ଫେରାଇଥାଏ। ତେବେ ଏଠାରେ, ଏହା ଏକତାକୁ ସମ୍ପ୍ରଦାୟକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ଛୋଟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ଏକତାରେ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	10	emt2	figs-abstractnouns	ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ	1	be joined together with the same mind and by the same purpose	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମନ** ଏବଂ **ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ନିମନ୍ତେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଭାବ” ଏବଂ “ନିଷ୍ପତ୍ତି” କିମ୍ବା “ନିଷ୍ପତ୍ତି” ଭଳି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କର ଏବଂ ସମାନ ବିଷୟ ଚୟନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	1	11	dtsp	grammar-connect-logic-result	γάρ	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ହେବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରିବାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାରଣ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହିପରି କହୁଛି କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	11	tayn	figs-activepassive	ἐδηλώθη…μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ **ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଛି** ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ମୋହର ଭାଇମାନେ, ଏହା ଖ୍ଳୟୀଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମୋʼ ନିକଟରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ ପାଇଅଛି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	11	ur84	figs-gendernotations	ἀδελφοί μου	1		ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	1	11	e8jb	figs-explicit	τῶν Χλόης	1	Chloes people	ଏଠାରେ, **ଖ୍ଳୟୀଙ୍କର ଲୋକମାନେ** ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ଲୟୀଙ୍କ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଏବଂ ବୋଧହୁଏ ତାଙ୍କ ଘରେ ରୁହନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାମ କରନ୍ତି। ପାଉଲ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ପରିବାର ସଦସ୍ୟ, ଦାସ କିମ୍ବା କର୍ମଚାରୀ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଖ୍ଲୟୀଙ୍କ ସହ ଜଡିତ କିମ୍ବା ନିର୍ଭରଶୀଳ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ଲୟୀଙ୍କ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	1	11	fd71	translate-names	Χλόης	1		**ଖ୍ଲୟୀ** ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	11	vbe6	translate-unknown	ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν	1	there are factions among you	ଏଠାରେ, **ଦଳଗୁଡ଼ିକ** ଏକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ମଧ୍ୟରେ ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ। ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀ ଶାରୀରିକ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ମୌଖିକ ଅଟେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ମୌଖିକ ବିବାଦକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରସ୍ପର ସହ ମୌଖିକ ବିବାଦ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	12	umbx	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** [୧:୧୧](../01/11.md) ରେ ପାଉଲ ଯାହା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ତାହାର ଏକ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ ନ କରି କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	12	tsn6	figs-idiom	λέγω…τοῦτο,	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ମୁଁ ଏହା କହେ** ବାକ୍ୟାଂଶର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେବେ ସେ “ଦଳ ଭେଦ” ([୧:୧୨](../01/11.md)) ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ, ପୂର୍ବ ପଦରେ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କୁହାଯାଇଛି ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ତାହାର ଅର୍ଥ ଏହା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	12	a4lo	figs-explicitinfo	τοῦτο, ὅτι	1		ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଉଭୟ **ଏହି** ଏବଂ **ତାହା** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନାବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ପାଉଲ ଯାହା **କହିବାକୁ** ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ପରିଚିତ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣ ଏକ ସରଳ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	1	12	wf0n	figs-hyperbole	ἕκαστος ὑμῶν λέγει	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ** ବ୍ୟବହାର କରି କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଅନେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ପ୍ରକାରର କଥା କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଚାରୋଟି କଥା କହନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ପ୍ରକାରର ଦାବି କରୁଛନ୍ତି। ଶେଷରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ କେବଳ ଚାରୋଟି ବିଷୟ ଦାବି କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୃଥକ କରିଥାଏ, ଏବଂ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋଡିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ଏହା ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ ଏହିପରି କଥା କହୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	12	vpym	translate-names	Παύλου…Ἀπολλῶ…Κηφᾶ	1		**ପାଉଲ**, ** ଆପଲ୍ଲ**, ଏବଂ **କୈଫା** ତିନି ଜଣଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। **କୈଫା** ପିତରଙ୍କ ଅନ୍ୟ ଏକ ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	12	bfd0	figs-quotations	ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ	1		ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ଗଠନର ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଉଲଙ୍କର, କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଲ୍ଲଙ୍କର, କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେମାନେ କୈଫାଙ୍କର, କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	1	12	a57r	figs-possession	ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ	1	Each one of you says	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନେତାଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଂଶ ବୋଲି ଦାବି କରିବାକୁ ସୂଚିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ “ସମ୍ପୃକ୍ତ” କିମ୍ବା “ଅନୁସରଣ” ପରି ଶବ୍ଦ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “‘ମୁଁ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରେ, କିମ୍ବା ‘ମୁଁ ଆପଲ୍ଲଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରେ’, କିମ୍ବା‘ ମୁଁ କୈଫାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରେ ’କିମ୍ବା‘ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରେ। ’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	13	iam2	figs-123person	μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε	1		ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି। ଏହା ଶବ୍ଦ ହୋଇପାରେ ଯେ ସେ ନିଜ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ଭିନ୍ନ **ପାଉଲ** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପାଉଲ** ର ଏହି ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ନିଜ ସମ୍ପର୍କରେ କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ପାଉଲ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ହୋଇ ନ ଥିଲି, ମୁଁ ହେଇଥିଲି କି? କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଉଲ ତଥା ମୋ’ ନାମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଅଛ କି? ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	1	13	wf6r	figs-rquestion	μεμέρισται ὁ Χριστός?	1	Is Christ divided?	ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି ଯେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** **ବିଭକ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି** କି ନାହିଁ ବୋଲି, କିନ୍ତୁ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ସୂଚନା ମାଗୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର “ନା” ଅଟେ, ଏବଂ ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଆଚରଣ କେତେ ହାସ୍ୟାସ୍ପଦ ବୋଲି ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଆମ୍ଭନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ସହ ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବିଭାଜିତ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	1	13	w175	figs-activepassive	μεμέρισται ὁ Χριστός?	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯେଉଁମାନେ “ବିଭାଜନ” କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯେଉଁମାନେ **ବିଭାଜିତ** ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ତାହା କହିବାକୁ ଅତି ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛନ୍ତି ତେବେ, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଭକ୍ତ କରିଛନ୍ତି କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	13	aw2r	figs-metaphor	μεμέρισται ὁ Χριστός	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯଦି **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** **ବିଭକ୍ତ** ହୋଇ ବିଭିନ୍ନ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଦିଆଯାଇପାରେ। ସେ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି କାରଣ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର ସହ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଦଳରେ ବିଭକ୍ତ କରାଯାଏ, ତେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରକୁ ମଧ୍ୟ ବିଭକ୍ତ କରାଯାଏ। ତଥାପି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରିଦିଆଯାଇଛି ବୋଲି ଭାବିବା ଅବିଶ୍ୱାସନୀୟ, ତେଣୁ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରିବା ମଧ୍ୟ ହାସ୍ୟାସ୍ପଦ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିଜ ଶରୀର ବିଭାଜିତ ହୋଇଛି, ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଣ୍ଡଳୀ ବିଭାଜିତ ହୋଇଛି?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	13	g5qh	figs-rquestion	μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν	1	Was Paul crucified for you?	ପାଉଲ ପଚାରିଛନ୍ତି ଯେ **ପାଉଲଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରାଯାଇ ନାହିଁ**, କିନ୍ତୁ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ସୂଚନା ମାଗୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର “ନା” ଅଟେ, ଏବଂ ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ବିଚାର କେତେ ହାସ୍ୟାସ୍ପଦ ବୋଲି ଚିନ୍ତା କରାଇବାକୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ସହ ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ହୋଇ ନ ଥିଲେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	1	13	lqsy	figs-activepassive	μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯିଏ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ କରିବା ଅପେକ୍ଷା **କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ** ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତେବେ, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରି ନାହାନ୍ତି, ସେମାନେ କଲେ କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	13	tb2i	figs-rquestion	ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?	1	Were you baptized in the name of Paul?	ପାଉଲ ପଚାରିଛନ୍ତି ସେମାନେ **ପାଉଲଙ୍କ ନାମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ କି**, କିନ୍ତୁ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ସୂଚନା ମାଗୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର “ନା” ଅଟେ, ଏବଂ ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ବିଚାର କେତେ ହାସ୍ୟାସ୍ପଦ ବୋଲି ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ସହ ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପାଉଲଙ୍କ ନାମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇ ନ ଥିଲେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	1	13	tii7	figs-activepassive	ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯେଉଁମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯେଉଁମାନେ **ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଛନ୍ତି** ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ନାମରେ ବାପ୍ତିଜିତ କଲେ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	13	zi1y	figs-metonymy	εἰς τὸ ὄνομα Παύλου	1	in the name of Paul	ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ନାମ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ, ଯେବେ ସେମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ, କେହି **ପାଉଲଙ୍କ ନାମ** ବ୍ୟବହାର କରି ନ ଥିଲେ, ଏବଂ ସେଥିନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀର ନୁହଁନ୍ତି। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର, ଯାହାର ନାମ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ସମୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଆନ୍ତା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ଅଧିକାର” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା “ସମ୍ପୃକ୍ତ” ଭାଷା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରି ଏହି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲଙ୍କ ଅଧୀନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	1	14	hhh8	grammar-connect-exceptions	οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ	1	none of you, except	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରି, ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନ କରି ବାକ୍ୟକୁ ପୁନଃ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଅଛି:” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	1	14	vqq6	translate-names	Κρίσπον…Γάϊον	1	Crispus	**କ୍ରୀଷ୍ପ** ଏବଂ **ଗାୟ** ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	15	hv3m	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	This was so that no one would say that you were baptized into my name	ଏଠାରେ, **ଏଥିପାଇଁ** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କିମ୍ବା ପରିଣାମକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ ଅନେକ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ ନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଏହାର ପରିଣାମ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରାୟ କାହାକୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରି ନ ଥିଲେ, ସେମାନେ କହିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନାମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପରିଣାମକୁ ସୂଚାଏ, ଏବଂ ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ ନ କରିବାର ପରିଣାମ ଏହା ଅଟେ। ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ଏହା ଯେ” କିମ୍ବା “ଏଥିପାଇଁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	1	15	dwdv	figs-activepassive	εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯେଉଁମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯେଉଁମାନେ **ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଛନ୍ତି** ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ମୋ’ ନାମରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	15	u8f6	figs-metonymy	εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα	1		ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧:୧୩](../01/13.md) ରେ, ପାଉଲ ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ **ନାମ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରଛନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ, ଯେବେ ସେମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ, କେହି ପାଉଲଙ୍କ **ନାମ** ବ୍ୟବହାର କରି ନ ଥିଲେ, ଏବଂ ସେଥି ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀର ନୁହଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ଅଧିକାର” କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା “ସମ୍ପୃକ୍ତ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ଅଧୀନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	1	16	mq74	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଯୁକ୍ତିକୁ ବାଧା ଦିଏ ଏବଂ [୧:୧୪] (../01/14.md) ର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପୁନଃ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯାହାକୁ ପାଉଲ ବାପ୍ତିଜିତ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ବିରାମଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହାକି ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପାର୍ଶ୍ୱ କିମ୍ବା ବନ୍ଧନୀକୁ ସୂଚାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଯେବେ କେହି କିଛି ସ୍ମରଣ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିସ୍ମ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି, ତାହା ମୋର ମନେ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	16	ed59	translate-names	Στεφανᾶ	1	the household of Stephanas	**ସ୍ତିଫାନ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	16	nlzn	translate-unknown	οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα	1		ପାଉଲ କେତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିଥିଲେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଅଧିକ କିମ୍ବା କମ ବିଶ୍ୱାସକୁ ବୁଝାଏ। ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ପାଉଲ: (୧) ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସୀ ଅଟନ୍ତି ଯେ ସେ ବାପ୍ତିଜିତ କରିଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଅଛି” () ଅଳ୍ପ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସୀ ଯେ ସେ ବାପ୍ତିଜିତ କରିଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭାବିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିଛି କି ନାହିଁ ମୋର ମନେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	16	qbjf	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ	1		ପାଉଲ ଏଠାରେ **ଯଦି** ଦ୍ଵାର ପ୍ରବର୍ତ୍ତିତ ସର୍ତ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ସ୍ୱୀକାର କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେ ବାପ୍ତିଜିତ କରିଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଅନିଶ୍ଚିତତାକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	1	17	jkfj	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** ପାଉଲ କାହିଁକି ଅଳ୍ପ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିଛନ୍ତି ତାହାର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଏବଂ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ସେ କେତେ ଅଳ୍ପ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିଅଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କେବଳ ଅଳ୍ପ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିଥିଲି, କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	17	ga5k	figs-infostructure	οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ନକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତିକୁ ସକରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି **ଘୋଷଣା** କୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି **ଜ୍ଞାନର କଥାରେ ନୁହେଁ** ଉପସ୍ଥାପନା କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ବାପ୍ତିଜିତ କରିବାକୁ ନୁହେଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ପଠାଇଲେ। ମୁଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	1	17	tg7i	figs-ellipsis	ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι	1	Christ did not send me to baptize	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଚିନ୍ତା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣ ଭାଷାରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ, ଆପଣ “ପ୍ରେରଣ” ଭାଷା ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ମୋତେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	17	p3cf	figs-ellipsis	οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου	1		ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ବାଦ ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଚିନ୍ତା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ, ଆପଣ “ଘୋଷିତ” ଭାଷା ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହାକୁ ଜ୍ଞାନର କଥାରେ ଘୋଷଣା କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	17	u60s	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		ଏଠାରେ, ** ଯାହା ଦ୍ଵାର** ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥି ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ “ଜ୍ଞାନର କଥା” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଏଠାରେ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିନିମନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	1	17	zn1n	figs-metaphor	μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ	1	clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶ** କୁ ଏକ ପାତ୍ର ପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଶକ୍ତିରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା ଏବଂ ସେ ସେହି ଶକ୍ତି ଶୂନ୍ୟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହି ବାକ୍ୟରେ ସେ କହନ୍ତି ଯେ କ୍ରୁଶ ଏବଂ ଏହା ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାରରେ ଥିବା ଶକ୍ତିକୁ ଛଡ଼ାଇ ସେ ନେବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଶକ୍ତି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ବାକ୍ୟରେ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶ ଏହାର ଶକ୍ତି ହରାଇବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	17	qdyj	figs-activepassive	μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟକୁ **କ୍ରୁଶ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା “ଶୂନ୍ୟହୋଇଥିବା” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ଶୂନ୍ୟ କରୁଥବା** ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜେ ଏହା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶ ଶୂନ୍ୟ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	18	j7cw	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **କାରଣ** [୧:୧୭] (../01/17.md) ର ଶେଷ ଭାଗର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ତେବେ ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ କାହିଁକି ଜ୍ଞାନୀ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ତାହା ବୁଝାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଏବଂ ପାଉଲ ଯାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ସଂକ୍ଷେପରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହିପରି କହେ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	18	fq4x	figs-possession	ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ	1	the message about the cross	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ବାକ୍ୟ** କିମ୍ବା ଏକ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ **କ୍ରୁଶ** ର ଧାରଣକାରୀ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **କ୍ରୁଶ** ବାକ୍ୟରର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୁଶ ବିଷୟରେ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	18	utr3	figs-metonymy	τοῦ σταυροῦ	1		ଏଠାରେ, **କ୍ରୁଶ** ଶବ୍ଦଟି ସେହି ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୁଶରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ସମ୍ବନ୍ଧରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	1	18	p4wb	figs-abstractnouns	μωρία ἐστίν	1	is foolishness	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମୂର୍ଖତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମୂର୍ଖ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୂର୍ଖ ମନେହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	1	18	lq5z	figs-activepassive	τοῖς…ἀπολλυμένοις	1	to those who are dying	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି, ଯିଏ **ବିନାଶ କରେ** ଏହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ “ବିନାଶ ହେଉଥିବା” ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ଏହା ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (୧) ସେମାନେ ଏହା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବିନାଶର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେବେ” () ଈଶ୍ଵର ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ବିନାଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	18	ao4m	figs-activepassive	τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ “ଉଦ୍ଧାର” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯେଉଁମାନେ **ଉଦ୍ଧାର ହେଉଛନ୍ତି** ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଉଦ୍ଧାର କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	18	m66w	figs-distinguish	τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν	1		ଏଠାରେ **ଯେଉଁମାନେ ଉଦ୍ଧାର ହେଉଛନ୍ତି** ବର୍ଣ୍ଣନା **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଭିନ୍ନ କରେ। ଏହା କେବଳ ସୂଚନା ଯୋଗ କରେନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହା ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁମାନେ ଉଦ୍ଧାର କରାଯାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1CO	1	18	ji74	figs-possession	δύναμις Θεοῦ ἐστιν	1	it is the power of God	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶକ୍ତି** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଈଶ୍ଵର** ଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **ଈଶ୍ଵର** ହେଉଛନ୍ତି **ଶକ୍ତି** ର ଉତ୍ସ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଶକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଶକ୍ତିରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	19	fdhk	grammar-connect-words-phrases	γάρ	1		ଏଠାରେ, **ଯେଣୁ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ସତ୍ୟ ପ୍ରମାଣ କରେ ଯାହା ସେ [୧:୧୮](../01/18.md) ରେ କହିଥିଲେ। ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରେ କିମ୍ବା ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ ନ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	19	wx5x	figs-activepassive	γέγραπται	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଲେଖୁଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ଯାହା ଲେଖାଯାଇଛି** ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାର: (୧) ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ର ବା ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖକ ଯାହା ଲେଖନ୍ତି କିମ୍ବା କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଲେଖିଛନ୍ତି” () ଈଶ୍ଵର ବାକ୍ୟ କହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	19	tzmj	writing-quotations	γέγραπται γάρ	1		ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **କାରଣ ଏହା ଲେଖାଅଛି** ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଥିଲା। ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଉଦ୍ଧୃତି [ଯିଶାଇୟ ୨୯:୧୪](../isa/29/14.md) ରୁ ଉଦ୍ଧୃତି କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନକୁ ବୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହା ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକରେ ପାଠ କରାଯାଇପାରିବ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଏହା ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ କୁହାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	1	19	tc6n	figs-quotations	ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω	1	I will frustrate the understanding of the intelligent	ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବିଶେଷ କରି ଈଶ୍ଵର କର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି ବୋଲି “ସେହି ପରି” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ଜ୍ଞାନକୁ ନଷ୍ଟ କରିବେ, ଏବଂ ସେ ବୁଦ୍ଧିମାନମାନଙ୍କ ବୁଦ୍ଧିକୁ ନିରାଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	1	19	kzb0	figs-possession	τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν…τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν	1		ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ପାଉଲ **ଜ୍ଞାନ** କିମ୍ବା **ବୁଦ୍ଧି** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ଜ୍ଞାନୀ** କିମ୍ବା **ବୁଦ୍ଧିମାନ** ର ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେ **ଜ୍ଞାନ** ଏବଂ **ବୁଦ୍ଧି** **ଜ୍ଞାନୀ** କିମ୍ବା **ବୁଦ୍ଧିମାନ** ର ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଅଛି… ବୁଦ୍ଧିମାନମାନଙ୍କର ବୁଦ୍ଧି ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	19	gft6	figs-nominaladj	τῶν σοφῶν…τῶν συνετῶν	1		ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ **ଜ୍ଞାନୀ** ଏବଂ **ବୁଦ୍ଧିମାନ** ଶବ୍ଦକୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଜ୍ଞାନୀ… ଯେଉଁମାନେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	1	19	pa5n	translate-unknown	τῶν συνετῶν	1		ଏଠାରେ, **ବୁଦ୍ଧିମାନ** ଜଣଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯିଏ ସମସ୍ୟା ଜାଣିବାରେ, ନୂତନ ବିଚାର ବୁଝିବାରେ ଏବଂ ଉଚିତ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ଭଲ ଅଟେ। ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ସାଧାରଣ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁବେଶ” କିମ୍ବା “ଚତୁର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	20	m6tf	figs-rquestion	ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?	1	Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world?	ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସହ, ପାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଲୋକମାନେ ନାହାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ବିବୃତ୍ତି ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ: (୧) ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଜ୍ଞାନ, ବୁଦ୍ଧି, କିମ୍ବା ଦକ୍ଷତା ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତରେ ଜ୍ଞାନ ନାହିଁ। ପଣ୍ଡିତଗଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହି ଯୁଗର ତାର୍କିକ ଯୁକ୍ତି କରିବାରେ ପ୍ରକୃତରେ ଭଲ ନୁହଁନ୍ତି”() ଦୃଢ଼ କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଦ୍ୟମାନ ନୁହଁନ୍ତି। ଏହି ଲୋକମାନେ ଅସ୍ତିତ୍ଵ ନାହାନ୍ତି, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ନାହାଁନ୍ତି। କେହି ପଣ୍ଡିତ ନାହାଁନ୍ତି। ଏହି ଯୁଗର କେହି ତାର୍କିକ ନାହାଁନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	1	20	h0qa	figs-genericnoun	σοφός…γραμματεύς…συνζητητὴς	1		ଏକ ପ୍ରକାରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ କେବଳ ଜଣେ **ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତି**, **ବିଦ୍ୱାନ**, କିମ୍ବା **ତାର୍କିକ**ର ଅର୍ଥ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ପ୍ରକାରର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହି ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜ୍ଞାନ ଅଛି… ସେହି ପ୍ରକାରର ପଣ୍ଡିତ… ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ତାର୍କିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	1	20	mzxx	figs-possession	συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ** ତାର୍କିକ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ **ଏହି ବୟସର** ଭାଗୀ ଅଟନ୍ତି। ବାସ୍ତବରେ, ପାଉଲ ହୁଏତ କହୁଛନ୍ତି ଯେ **ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତି** ଏବଂ **ପଣ୍ଡିତ** ମଧ୍ୟ **ଏହି ବୟସ** ର ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଆପେକ୍ଷିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ତାର୍କିକ, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ଯୁଗର ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତାର୍କିକ? ଏହି ପ୍ରକାରର ସମସ୍ତ ଲୋକ ଏହି ଯୁଗର ଅଟନ୍ତି”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	20	u5j5	translate-unknown	συνζητητὴς	1	the debater	ଏଠାରେ, **ତାର୍କିକ** ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ବିଶ୍ଵାସ, ମୂଲ୍ୟ, କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିବାରେ ଅଧିକ ସମୟ ବିତାଇଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ଧାରଣାକୁ ଭଲ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିବାଦକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	20	a7zl	figs-rquestion	οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?	1	Has not God turned the wisdom of the world into foolishness?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ ସେ କହିଛନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର “ହଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ସହ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଜଗତର ଜ୍ଞାନକୁ ମୂର୍ଖତାରେ ପରିଣତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	1	20	y5wx	figs-possession	τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଜ୍ଞାନ**କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏହି **ଜଗତର** ଜ୍ଞାନିମାନଙ୍କ ଅନୁସାରେ ଜ୍ଞାନୀ ପ୍ରତୀତ ହୁଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଆପେକ୍ଷିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତ ଯେଉଁ ଜ୍ଞାନକୁ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	21	cihg	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵର ଜଗତର ଜ୍ଞାନକୁ କିପରି ମୂର୍ଖତାରେ ([୧:](../01/20.md)) ପରିଣତ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ବୁଝାଏ ଯେ ଏହି ପଦଟି ପୂର୍ବ ପଦକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଅଟେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	21	eauj	grammar-connect-logic-result	ἐπειδὴ…οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς	1		ଏଠାରେ, **ଯେହେତୁ** ଶବ୍ଦ ପଦର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯାହା **ଈଶ୍ଵର ପ୍ରସନ୍ନ ଥିଲେ** ରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ଖଣ୍ଡକୁ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ କରି ପାରିବେ ଏବଂ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପରିଣାମକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ… ଜ୍ଞାନ ଦ୍ୱାରା ଜଗତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣି ନ ଥିଲା, ତେଣୁ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରସନ୍ନ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	21	tnez	figs-possession	ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଜ୍ଞାନ** ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଈଶ୍ଵର** ନିଷ୍ପତ୍ତି କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାବେଳେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ଯୋଜନା” କିମ୍ବା “ଚିନ୍ତା” ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରି **ଜ୍ଞାନ**କୁ “ଜ୍ଞାନୀ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହ ଅନୁବାଦ କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନୀ ଯୋଜନାରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନୀ ବିଚାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	21	odyk	figs-synecdoche	ὁ κόσμος	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି **ଜଗତରେ** ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ “ଜଗତର ଲୋକ” ପରି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଲୋକେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	1	21	d7xw	figs-possession	τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος	1	those who believe	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପ୍ରଚାର** ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ମୂର୍ଖତା** ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିନା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ମୂର୍ଖତା** କୁ ଏକ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ପ୍ରଚାର** କିମ୍ବା **ପ୍ରଚାର କରିବା** ର ବିଷୟବସ୍ତୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୂର୍ଖତା ପ୍ରଚାର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ମୂର୍ଖ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	21	lkk1	figs-irony	τῆς μωρίας	1		ପାଉଲ **ପ୍ରଚାର**କୁ **ମୂର୍ଖତା** ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି। ସେ ପ୍ରକୃତରେ ତାହାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ମୂର୍ଖତା ବୋଲି ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ **ଜଗତ** ଏବଂ ଏହାର **ଜ୍ଞାନ** ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, କାରଣ ବାର୍ତ୍ତା **ଜଗତ** ନିମନ୍ତେ ମୂର୍ଖତା ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି କଥା କହିବାର ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଶ୍ଲେଷ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାକଥିତ ମୂର୍ଖତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	1	22	j8nh	grammar-connect-words-phrases	ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଏହି ପଦ ଏବଂ ପାଉଲ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ବିପରୀତ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଅନ୍ୟଥା, ଆପଣ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ଯିହୁଦୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	22	e1sy	figs-hyperbole	Ἰουδαῖοι…Ἕλληνες	1		**ଯିହୁଦୀ** ଏବଂ **ଗ୍ରୀକ** ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଗ୍ରୀକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମନାତକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ସମସ୍ତ **ଯିହୁଦୀ** ଏବଂ **ଗ୍ରୀକ୍** ମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଯିହୁଦୀ… ଅନେକ ଗ୍ରୀକ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	22	t32r	translate-unknown	Ἕλληνες	1		ଏଠାରେ, **ଗ୍ରୀକ** କେବଳ ଜାତିଗତ ଭାବରେ ଗ୍ରୀକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ। ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଏହା ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ କେବଳ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ବରଂ, ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଦର୍ଶନ ଏବଂ ଶିକ୍ଷାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ଗ୍ରୀକ ସଂସ୍କୃତିର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଜାତି ଏବଂ ମୂଲ୍ୟବୋଧ ଅପେକ୍ଷା ସେମାନଙ୍କର ଆଗ୍ରହ ଏବଂ ମୂଲ୍ୟବୋଧ ଦ୍ୱାରା ଚିହ୍ନଟ କରାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଗ୍ରୀକ ଦର୍ଶନକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଗ୍ରୀକ ଶିକ୍ଷା ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	23	q8sj	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ [୧:](../01/22.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବିପରୀତକୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି। ଯିହୁଦୀମାନେ ଚିହ୍ନ ଖୋଜନ୍ତି, ଏବଂ ଗ୍ରୀକଲୋକେ ଜ୍ଞାନ ଖୋଜନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ପରି ଲୋକମାନେ ଘୋଷଣା କଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ ହେଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଆଚରଣ କିମ୍ବା ବିଶ୍ୱାସ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	1	23	v9fa	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	General Information:	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	1	23	ntu3	figs-activepassive	Χριστὸν ἐσταυρωμένον	1	Christ crucified	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଯେ **କ୍ରୁଶରେ ହତ ହେଲେ**, ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି: (୧) **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** କର୍ତ୍ତା ଭାବରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ୍ରୁଶରେ ନିଜ ଜୀବନ ଦେଇଥିଲେ” () ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବା ଅସ୍ପଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତାକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	23	krw3	figs-metaphor	σκάνδαλον	1	a stumbling block	ପାଉଲ **ବିଘ୍ନସ୍ୱରୂପ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କହନ୍ତି ଯେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ” ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ଅନେକ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅପମାନ କିମ୍ବା ଘୃଣା ଉତ୍ପନ କରାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଘୃଣ୍ୟ ଧାରଣା” କିମ୍ବା “ଏକ ଅଗ୍ରହଣୀୟ ଧାରଣା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	23	n6u2	figs-hyperbole	Ἰουδαίοις…ἔθνεσιν	1		**ଯିହୁଦୀ** ଏବଂ **ଅଣଯିହୂଦୀ** ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରି, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଉପାୟରେ ସୁସମାଚାରର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସାଧାରଣ ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ସମସ୍ତ **ଯିହୁଦୀ** ଏବଂ **ଅଣଯିହୂଦୀ** ମାନେ ଏଠାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ … ଅନେକ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	24	xgw1	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯେଉଁମାନେ ଆହୂତ** ଏବଂ “ଯିହୂଦୀ” ଏବଂ “ଅଣଯିହୂଦୀ” [1:23](../01/23.md) ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦେଖାଇବାକୁ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଲୋକ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କୁ ଭିନ୍ନ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	1	24	i7l4	figs-infostructure	αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν	1		ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ୱାଭାବିକ, ଆପଣ ଏହିପରି କରିପାରିବେ: (୧) ବାକ୍ୟକୁ ବାକ୍ୟାଂଶ କରନ୍ତୁ ଯାହା **ଯେଉଁମାନେ ଆହୂତ** ସମଗ୍ର ବାକ୍ୟର କର୍ତ୍ତା ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଗ୍ରୀକ୍ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେଉଛନ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ” () **ଯେଉଁମାନେ ଆହୂତ** ବାକ୍ୟର ଶେଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଗ୍ରୀକ ଆହୂତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	1	24	h7iw	figs-123person	αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς	1	to those whom God has called	ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଆହୂତ କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ପାଉଲ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, କାରଣ ସେ ଗୋଷ୍ଠୀ ବିଷୟରେ ଏକ ବର୍ଗ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରତି ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ନ୍ତି ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ ମୂର୍ଖତା ବୋଲି ଭାବନ୍ତି। ସେ ନିଜକୁ କିମ୍ବା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏହି ବର୍ଗରୁ ବାଦ ଦେବାକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ସହ ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ଆହୂତ ହେଇଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	1	24	appp	figs-activepassive	τοῖς κλητοῖς	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ “ଆହୂତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ଆହୂତ ହୋଇଅଛି** ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଆହୂତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	24	pt5x	translate-unknown	Ἕλλησιν	1		ଏଠାରେ, **ଗ୍ରୀକ୍** ଶବ୍ଦ କେବଳ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ଜାତିଗତ ଭାବରେ ଗ୍ରୀକ ଅଟନ୍ତି। ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ, ଏହା ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ବରଂ, ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଦର୍ଶନ ଏବଂ ଶିକ୍ଷାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ଗ୍ରୀକ୍ ସଂସ୍କୃତିର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଜାତି ଏବଂ ମୂଲ୍ୟବୋଧ ଅପେକ୍ଷା ସେମାନଙ୍କର ଆଗ୍ରହ ଏବଂ ମୂଲ୍ୟବୋଧ ଦ୍ୱାରା ଚିହ୍ନଟ କରାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଗ୍ରୀକ ଶିକ୍ଷା ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	24	hu1s	figs-metonymy	Χριστὸν	1	Christ as the power and the wisdom of God	ଏଠାରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା” () ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ, ବିଶେଷକରି ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	1	24	w9vm	figs-possession	Θεοῦ δύναμιν	1	the power … of God	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶକ୍ତି** ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଧାରଣାକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଈଶ୍ଵର** ଙ୍କଠାରୁ ଆସେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **ଈଶ୍ଵର** **ଶକ୍ତି** ର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଶକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ବଳବାନ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	24	p1hu	figs-possession	Θεοῦ σοφίαν	1	the wisdom of God	"ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଜ୍ଞାନ** ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଧାରଣାକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଈଶ୍ଵର** ଥାରୁ ଆସେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **ଈଶ୍ଵର** **ଜ୍ଞାନ** ର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଜ୍ଞାନ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଜ୍ଞାନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])"
1CO	1	25	fst8	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ମୂର୍ଖତା ମନେହେଉଥିବା ଶକ୍ତି ଏବଂ ଜ୍ଞାନର([୧:୨୪](../01/24.md)) କାରଣକୁ ପରିଚିତ କରାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ କାରଣ ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ଏହି ପଦକୁ ପୂର୍ବ ପଦ ବା ପଦଗୁଡ଼ିକ ସହ ଯୋଡିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ମୂର୍ଖତା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	25	h9hh	figs-irony	τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ	1	the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people	ପାଉଲ ଯେପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କର **ମୂର୍ଖତା** ଏବଂ **ଦୁର୍ବଳତା** ଅଛି ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି। ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ମୂର୍ଖ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଜଗତ ଏବଂ ଏହାର ଜ୍ଞାନ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଜଗତର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ, ପାଉଲଙ୍କ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ ମୂର୍ଖ ଏବଂ ଦୁର୍ବଳ ଅତାନ୍ତି। ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ଜଗତ ଯାହାକୁ **ମୂର୍ଖତା** ଏବଂ **ଦୁର୍ବଳତା** ଭାବରେ ଦେଖେ, ତଥାପି ତାହା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅପେକ୍ଷା **ଜ୍ଞାନୀ** ଏବଂ **ବଳବାନ ** ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଶ୍ଲେଷ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସ୍ପଷ୍ଟ ମୂର୍ଖତା … ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସ୍ପଷ୍ଟ ଦୁର୍ବଳତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	1	25	esc9	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	-1		ଏହି ପଦର ଉଭୟ ସ୍ଥାନରେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ବରଂ ପାଉଲ ଉଭୟବାଚକକୁ ବୁଝାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମନୁଷ୍ୟ** କୁଶବ୍ଦ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ବୁଝାଇପାରିବେ କିମ୍ବା ଲିଙ୍ଗ-ନିରପେକ୍ଷ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହିଳା ଏବଂ ପୁରୁଷ… ମହିଳା ଏବଂ ପୁରୁଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	1	25	jydy	figs-possession	τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…ἐστίν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ମୂର୍ଖତା** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଈଶ୍ଵର** ଠାରୁ ଆସେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ **ଈଶ୍ଵର** **ମୂର୍ଖତା** କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କରୁଥିବା ମୂର୍ଖତାପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	25	uciw	figs-ellipsis	σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν	1		ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ତୁଳନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଉଥିବା ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ ପାଉଲ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ, ଆପଣ ତୁଳନାକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ଯୋଡି ପାରିବୀ, ଯେପରି “ଜ୍ଞାନ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ଅପେକ୍ଷା ବୁଦ୍ଧିମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	25	gnpe	figs-possession	τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଦୁର୍ବଳତା** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଈଶ୍ଵର** ଠାରୁ ଆସେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ **ଈଶ୍ଵର** **ଦୁର୍ବଳତା** କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁର୍ବଳ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	25	i7pl	figs-ellipsis	ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων	1		ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତୁଳନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଉଥିବା ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ ପାଉଲ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ, ଆପଣ ତୁଳନାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ, ତାହା ଯୋଗ କରିପାରିବେ, ଯେପରି “ଶକ୍ତି”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଶକ୍ତିଠାରୁ ଅଧିକ ବଳବାନ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	26	je03	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** ମୂର୍ଖତା ଏବଂ ଦୁର୍ବଳତା ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଯାହା ଦାବି କରିଛନ୍ତି ତାହାର ପ୍ରମାଣ କିମ୍ବା ଉଦାହରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଉଦାହରଣ କିମ୍ବା ସମର୍ଥନ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	26	c8sf	figs-synecdoche	τὴν κλῆσιν ὑμῶν	1		ଏଠାରେ, **ଆହ୍ୱାନ** ମୁଖ୍ୟତଃ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର **ଆହ୍ୱାନ** ସମୟରେ ଯାହା ଥିଲେ ତାହା ବୁଝାଏ। ଏହା ବିଶେଷ କରି ସେମାନଙ୍କୁ **ଆହ୍ୱାନ** କରିବାର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହି ଦିଗ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଆହ୍ୱାନରେ ଯିଏ ଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	1	26	xq6b	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1		ଏଠାରେ, **ଭାଇମାନେ** କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ ବରଂ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇମାନେ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗଗତକୁ ସୂଚାଇପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	1	26	w6l1	figs-litotes	οὐ πολλοὶ	-1	Not many of you	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ସହଜରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇପାରେ। ଯଦି: (୧) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ **ଅନେକ** ପରିବର୍ତ୍ତେ କ୍ରିୟା ସହ **ନୁହେଁ** ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଆପଣ ଏଠାରେ ତାହା କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ନ ଥିଲେ… ଅନେକ ନ ଥିଲେ… ଏବଂ ଅନେକ ନ ଥିଲେ” () ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ ଯାହା ଏଠାରେ ଅଳ୍ପ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ବିନା **ନୁହେଁ** ସହ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପ… ଅଳ୍ପ… ଏବଂ ଅଳ୍ପ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	1	26	unig	writing-pronouns	οὐ πολλοὶ	-1		ଯଦିଓ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ **ଅନେକ ନୁହେଁ** କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ସେ ଯେବେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ସେତେବେଳେ ସେ **ଅନେକ ନୁହେଁ** କୁହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ନୁହେଁ… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ନୁହେଁ… ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	1	26	camj	figs-infostructure	οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς	1		ପାଉଲ ଏଠାରେ **ସାଂସାରିକ ମତାନୁସାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି **ଜ୍ଞାନୀ**, ଏବଂ **ବଳବାନ **, ଏବଂ **ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ଜନ୍ମର**, କେବଳ **ଜ୍ଞାନୀ** ନୁହେଁ ମଧ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ସାଂସାରିକ ମତାନୁସାରେ** କ’ଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ ତାହା ଭୁଲ ବୁଝିବେ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ତିନଟି ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀର ଅନୁସାରେ, ଅନେକ ଜ୍ଞାନୀ ନୁହନ୍ତି, ଅନେକ ବଳବାନ ନୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଅନେକେ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ଜନ୍ମ ନୁହନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	1	26	pws2	figs-idiom	κατὰ σάρκα	1	wise according to the flesh	ଏଠାରେ ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟର ବିଚାରକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ **ଶରୀର ଅନୁସାରେ** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ରୂପକକୁ **ଶରୀର ଅନୁସାରେ ** ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହାକି ମାନବୀୟ ମୂଲ୍ୟବୋଧ କିମ୍ବା ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ବିଚାର ଅନୁସାରେ ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର ମୂଲ୍ୟବଧ ଅନୁସାରେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	27	qjvd	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଦେଇଛନ୍ତି। କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପରି ମୂର୍ଖ ଏବଂ ଦୁର୍ବଳ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ ଆଶା କରିପାରେ ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏଠାରେ **ଈଶ୍ଵର ଜଗତର ମୂର୍ଖମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ** ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କର ମୂର୍ଖତା ଏବଂ ଦୁର୍ବଳତା ବିଷୟରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା **ଈଶ୍ଵର ମୂର୍ଖ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିଲେ** ବାକ୍ୟ ସହ ସେ ବିପରୀତ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁ ନାହାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବିପରୀତକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ କ’ଣ ଆଶା କରିପାରେ ଏହାର ବିପରତାକୁ ପାଉଲ **କିନ୍ତୁ** ଲେଖି ଦର୍ଶାନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଶା କରାଯିବା ସ୍ବତ୍ତେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	1	27	qv5l	figs-parallelism	τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά	1	God chose … wise. God chose … strong	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ସମାନ ବାକ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ **ମୂର୍ଖତା** **ଦୁର୍ବଳ** ସହ ଏବଂ **ଜ୍ଞାନୀ** **ବଳବାନ ** ସହ ବୁଝାଏ। ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ପ୍ରାୟ ସମକକ୍ଷ ଅଟେ, ଏବଂ ପାଉଲ ଏହି ବିଷୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ନିଜକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ସମାନ୍ତରାଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଯଦି ପୁନରାବୃତ୍ତି ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଜଗତର ମହତ୍ତ୍ୱହୀନ ବିଷୟକୁ ବାଛିଲେ, ଯେପରି ସେ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଜଗତର ମୂର୍ଖ ଓ ଦୁର୍ବଳ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିଲେ ଯେପରି ସେ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବଳବାନମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	1	27	r4ly	figs-possession	τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου…τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου	1		ପାଉଲ ଦୁଇଥର ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ **ମୂର୍ଖ ବିଷୟ** ଏବଂ **ଦୁର୍ବଳ ବିଷୟ** କେବଳ **ମୂର୍ଖ** ଏବଂ **ଦୁର୍ବଳ** ବିଷୟକୁ ଜାଗତିକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ଜଗତ ଅନୁସାରେ” ପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତ ଅନୁସାରେ ମୂର୍ଖ ବିଷୟ… ଜଗତ ଅନୁସାରେ ଦୁର୍ବଳ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	27	gdob	figs-synecdoche	τοῦ κόσμου	-1		ଯେବେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସେ ବିଶେଷ କରି ଈଶ୍ଵର ଯାହା ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଜଗତକୁ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର… ଲୋକମାନଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	1	27	iwho	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	-1		ଏଠାରେ, **ଯାହା ଦ୍ଵାର** ପରିଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ **ଈଶ୍ଵର ଜଗତର ମୂର୍ଖ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ** ଏବଂ **ଜଗତର ଦୁର୍ବଳର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ମନୋନୀତ କଲେ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ… ଯେପରି” () ଯେବେ **ଈଶ୍ଵର ଜଗତର ମୂର୍ଖ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ** ଏବଂ **ଜଗତର ଦୁର୍ବଳ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ମନୋନୀତ କଲେ** କ’ଣ ହେଲା, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ … ପରିଣାମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	1	27	vtzx	figs-nominaladj	τοὺς σοφούς…τὰ ἰσχυρά	1		ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ **ଜ୍ଞାନୀ** ବିଶେଷଣ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଲୋକ ଏବଂ ବିଷୟର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ **ବଳବାନ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଜ୍ଞାନୀ… ଲୋକ ଏବଂ ବିଷୟ ଯାହା ବଳବାନ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	1	28	tqxg	figs-parallelism	τοῦ κόσμου…ἐξελέξατο ὁ Θεός,…ἵνα	1		ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦର ସମାନ୍ତରାଳ ଅଂଶରୁ ଅନେକ ଶବ୍ଦର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି। ସେ ଏହା କରନ୍ତି କାରଣ, ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ସମାନ ଉଦାହରଣକୁ ବିଭିନ୍ନ ଉଦାହରଣ ସହ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିବା କେବଳ ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଥିଲା। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସେହିଭଳି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯେପରି ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [୧:୨୭](../01/27.md)। ଯଦି ଏହା ବାକ୍ୟକୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ କରେ ତେବେ ଆପଣ କିଛି ଶବ୍ଦ ଅପସାରଣ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ… ଜଗତର… ଏହା କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	1	28	k3kd	translate-unknown	τὰ ἀγενῆ	1	what is low and despised	ଏଠାରେ, **ମୂଳ ବିଷୟ** [୧:୨୬](../01/26.md) ରେ “ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ଜନ୍ମ” ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦର ବିପରୀତ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏହାକୁ ବିଷୟ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା ବଳବାନ ବିବେଚନା କରାଯାଇନ ଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମୂଳ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଲୋକ ଏବଂ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାର ଅବସ୍ଥା ଅଳ୍ପ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାର୍ଜିତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	28	d5pa	translate-unknown	τὰ ἐξουθενημένα	1		ଯେବେ **ମୂଳ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସ୍ଥିତି କିମ୍ବା ଏକ ବିଷୟର ସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ **ଘୃଣିତ ବିଷୟ** ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ନିମ୍ନ ମାନର ବିଷୟକୁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତାହା ବୁଝାଏ। ସାଧାରଣତଃ, ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେମାନେ ନିମ୍ନ ମାନର ବୋଲି ଭାବନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଅଣଦେଖା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ପରିହାସ କରନ୍ତି। ପାଉଲ ଯେବେ କହନ୍ତି **ଘୃଣା କରନ୍ତି** ସେତେବଲେ ସେ ଏହି ଅର୍ଥରେ କହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଘୃଣିତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଭୁଲ ବୁଝିବେ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ନିମ୍ନ ସ୍ଥିତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିପରି ଅସଦାଚରଣ କରାଯାଏ ତାହା ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପମାନିତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ତାଚ୍ଛଲ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	28	wir6	figs-possession	τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଜଗତର** ଶବ୍ଦକୁ ଉଭୟ ** ନଗଣ୍ୟ ବିଷୟ** ଏବଂ **ଘୃଣିତ ବିଷୟ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯେପରି [୧:୨୭](../01/27.md) ରେ, ସେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି ଯେ **ନଗଣ୍ୟ ବିଷୟ ଏବଂ ଘୃଣିତ ବିଷୟ** କେବଳ ଜଗତର ଦୃଷ୍ଟିରୁ **ନଗଣ୍ୟ** ଏବଂ **ଘୃଣିତ** ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଜଗତର** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ଜଗତ ଅନୁସାରେ” ପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତ ଅନୁସାରେ ନଗଣ୍ୟ ବିଷୟ ଏବଂ ଘୃଣିତ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	28	unyl	figs-synecdoche	τοῦ κόσμου	1		ଯେବେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସେ ବିଶେଷ କରି ଈଶ୍ଵର ଯାହା ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଜଗତ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	1	28	gj19	figs-hyperbole	τὰ μὴ ὄντα	1	nothing, to bring to nothing things that are held as valuable	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଆହୁରି ଅଧିକ **ନଗଣ୍ୟ ବିଷୟ** ଏବଂ **ଘୃଣିତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ **ବିଷୟ ଯାହା ନୁହେଁ** ଅଟେ। ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ **ନଗଣ୍ୟ** ଏବଂ **ଘୃଣିତ ବିଷୟ** ଗୁଡ଼ିକ ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି **ନଗଣ୍ୟ** ଏବଂ **ଘୃଣିତ ବିଷୟ** କୁ ଅଣଦେଖା କରନ୍ତି, ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଆଦୌ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ନୁହେଁ** ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଣଦେଖା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	28	f11p	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	things that are held as valuable	ଏଠାରେ, **ଏଥିରେ** ପରିଚିତ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ **ଈଶ୍ଵର ନଗଣ୍ୟ ବିଷୟ ଏବଂ ଜଗତର ଘୃଣିତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ, ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ନୁହେଁ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” () ଯେବେ **ଈଶ୍ଵର ନଗଣ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏବଂ ଜଗତର ଘୃଣିତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ମନୋନୀତ କଲେ, ଯାହା ନୁହେଁ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସ୍ଵରୂପ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	1	28	f9s5	translate-unknown	καταργήσῃ	1		ଏଠାରେ, **ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବ୍ୟର୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରଭାବହୀନ, ଅଦରକାରୀ କିମ୍ବା ବ୍ୟର୍ଥ କରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ। ଈଶ୍ଵର ଜଗତର ନୀଚ ଓ ତୁଚ୍ଛ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ ବୋଲି ପାଉଲ କହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ନୁହେଁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏପରି କିଛି କରେ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଉପଯୋଗୀ କିମ୍ବା ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବ୍ୟର୍ଥ କରିପାରିବେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭାବହୀନ କରିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	28	etjg	figs-idiom	τὰ ὄντα	1		ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା** ବିଶେଷ କରି ବିଦ୍ୟମାନ ଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ବରଂ ଏହା ବିଶେଷ କରି ସେହି ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ସମାଜ ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିରେ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ନୁହେଁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯାହା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	29	unr6	grammar-connect-logic-goal	ὅπως	1		ଏଠାରେ, ** ଯାହା ଦ୍ଵାର** ଏକ ଅନ୍ତିମ ଲକ୍ଷ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। [୧:୨୮–୨୯](../01/28.md), ପାଉଲ **ନିମନ୍ତେ** ଶବ୍ଦକୁ ତୁରନ୍ତ ଲକ୍ଷ୍ୟ ପରିଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ, **ଯାହାଫଳରେ** ସାମଗ୍ରିକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଯାହାଫଳରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ଚୂଡ଼ାନ୍ତ କିମ୍ବା ସାମଗ୍ରିକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ [୧:୨୮–୨୯](../01)/28.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ଶବ୍ଦଠାରୁ ଭିନ୍ନ କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ସମ୍ଭବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ଶେଷରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	1	29	q4gh	figs-idiom	μὴ…πᾶσα σὰρξ	1		ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ପତ୍ରର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନ ତୁଳନାରେ, **ଶରୀର** ପାପୀ ଏବଂ ଦୁର୍ବଳ ମାନବିକତାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହା କେବଳ ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ତୁଳନାରେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛନ୍ତି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ପ୍ରାଣୀ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	29	fdv5	figs-metaphor	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ **ଈଶ୍ଵଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ** ଗର୍ବ କରୁନାହାଁନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ସାମ୍ନାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ। ଏହି ଶୈଳୀରେ, ଲୋକମାନେ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦେଖିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିପାରନ୍ତି ବୋଲି ପାଉଲ କହନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ଏବଂ କରନ୍ତି ଈଶ୍ଵଶ୍ଵର ଜାଣନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକେ କଣ କରନ୍ତି ଏବଂ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ଜାଣନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ଦେଖନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	30	yk4y	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଯେଉଁମାନେ ଗର୍ବ କରିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସାମାନ୍ୟ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରେ। ତଥାପି, **କିନ୍ତୁ** ବିଶେଷ କରି ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଯୁକ୍ତିରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦକ୍ଷେପକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ। ଯଦି **କିନ୍ତୁ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଲେଖକ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦକ୍ଷେପକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	30	fmr3	figs-activepassive	ἐξ αὐτοῦ…ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	because of him	ଯେବେ **ତାହାଙ୍କ ହେତୁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଅଛ** ଅନେକ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟ ପରି ଲେଖା ହୋଇନାହିଁ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟ ପରି ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝିବା କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ। **ତାହାଙ୍କ ହେତୁ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଥିଲେ, ଏହାର ଉତ୍ସ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାର “ଈଶ୍ଵର” କର୍ତ୍ତା ହେବେ ଯିଏ ଏହାକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାର **ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଅଛ।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ରଖନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	30	alyj	writing-pronouns	αὐτοῦ	1		ଏଠାରେ, **ତାହାଙ୍କଠାରୁ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାହାଙ୍କୁ** କାହାକୁ ସୂଚାଏ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏଠାରେ “ଈଶ୍ଵର” ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	1	30	a986	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1		ଏଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ** କିପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ **ଜ୍ଞାନ**, **ଧାର୍ମିକତା**, **ପବିତ୍ରତା**, ଏବଂ **ଉଦ୍ଧାର** ହେଲେ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	30	f1at	figs-metaphor	ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις;	1	Christ Jesus, who was made for us wisdom from God	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଭାଷା ଏବଂ ସଂରଚନା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସେ [୧:୨୪](../01/24.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି। ଏହି ପଦଟିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ସେହି ପଦକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ। ଯେବେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜ୍ଞାନ** ଏବଂ **ଧାର୍ମିକତା, ଏବଂ ପବିତ୍ରତା ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର** ହେଲେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଏହି ଗୁଣବାଚକ ବିଚାର ରେ ପରିଣତ ହେଲେ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଯୀଶୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ** **ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଅଛେ** **ଜ୍ଞାନ**, **ଧାର୍ମିକତା**, **ପବିତ୍ରତା** ର ଉତ୍ସ ହେଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ କିଛି ସ୍ପଷ୍ଟୀକରଣ ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯେପରିକି “ଉତ୍ସ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଜ୍ଞାନର ଉତ୍ସ, ଧାର୍ମିକତାର ଉତ୍ସ, ଏବଂ ପବିତ୍ରତା ଏବଂ ଉଦ୍ଧାରର ଉତ୍ସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	30	lxpy	figs-activepassive	ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ** ଉପରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜ୍ଞାନ** ହେଉଥୁବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜ୍ଞାନ **କରିଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜ୍ଞାନ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜ୍ଞାନ କରାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	30	yyns	writing-pronouns	ὃς	1		ଏଠାରେ, **ଯିଏ** ଶବ୍ଦ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ** କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି କାହାକୁ **ଯିଏ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ, ଆପଣ **ଯିଏ** କିମ୍ବା **କିଏ** ସହ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ** ନାମ ଲେଖିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	1	30	g5um	figs-abstractnouns	σοφία…ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜ୍ଞାନ**, **ଧାର୍ମିକତା**, **ପବିତ୍ରତା**, ଏବଂ **ମୁକ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ନିମନ୍ତେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ମାଧ୍ୟମରେ ଈଶ୍ଵଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇଲେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ବିଚାର କଲେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଜ ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ କଲେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	1	31	dm5h	grammar-connect-logic-result	ἵνα	1		ଏଠାରେ, **ଯାହା ଦ୍ଵାର** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ମନୋନୀତ କରନ୍ତି ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି, ଏହାର ପରିଣାମକୁ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଏକ ଅବଧି ଯୋଗ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏସବୁ ହେତୁ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ” () ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଈଶ୍ଵର ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ମୂର୍ଖମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କାରଣରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	31	gtv0	figs-ellipsis	ἵνα καθὼς γέγραπται	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହାକି ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ “ଆମ୍ଭେମାନେ କରିବା ଉଚିତ” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଲେଖାଅଛି ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	31	paga	figs-infostructure	καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ଯେପରି ଲେଖାଅଛି** ଉଦ୍ଧରଣ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିବା ଅସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ବାକ୍ୟର ଶେଷରେ **ଯେପରି ଲେଖାଅଛି** ବାକ୍ୟକୁ ଲେଖି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଲେଖାଅଛି, ‘ଯିଏ ଗର୍ବ କରେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଗର୍ବ କରୁ,’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	1	31	ebvw	writing-quotations	καθὼς γέγραπται	1		ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ଯେପରି ଲେଖାଅଛି** ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯିରିମିୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ପୂରାତନ ନିୟମର ଏକ ପୁସ୍ତକ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ [ଯିରିମିୟ ୯:୨୪](../jer/09/24.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଏହା ପୂରାତନ ନିୟମରେ  ପାଠ କରାଯାଇ ପାରିବ” କିମ୍ବା “ଯିରିମିୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ଅନୁସାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	1	31	pfa7	figs-activepassive	γέγραπται	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଲେଖିଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ଯାହା ଲେଖାଯାଇଛି** ଏହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାର: (୧) ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ର ବା ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରର ଲେଖକ ବାକ୍ୟ ଲେଖନ୍ତି କିମ୍ବା କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରିମିୟ ଲେଖିଛନ୍ତି” () ଈଶ୍ଵର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	31	fym9	figs-imperative	ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω	1	Let the one who boasts, boast in the Lord	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ (ବାକ୍ୟ) ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ: (୧) ଏହାକୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ, “ଯଦି” ଯୋଗ କରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଲୋକମାନେ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ” () “ଉଚିତ” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଗର୍ବ କରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	1	31	mo0q	figs-idiom	ἐν Κυρίῳ καυχάσθω	1		ଯେବେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ କେହି **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଗର୍ବ କରିପାରେ** ବୋଲି କହନ୍ତି, ତାହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ** ଠାରେ ଅଛନ୍ତି। ବରଂ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେମାନେ **ପ୍ରଭୁ** ଏବଂ ସେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଗର୍ବ କରନ୍ତୁ** ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ କେହି ଜଣେ ଅନ୍ୟ ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	intro	k86p			0		# ୧ କରିନ୍ଥୀୟ  ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଆକାର <br><br>2. ବିଭାଜନ ବିରୁଦ୍ଧରେ (୧: ୧୦–୪:୧୫) <br> * କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ମନୋଭାବ (:୧-୫) <br> * ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରକାଶିତ (:୬-୧୬) <br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ିକୁ ସହଜରେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଲେଖନ୍ତି। ପୂରାତନ ନିୟମରୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା ପଦ ୯ ଏବଂ ୧୬ ର ଶବ୍ଦ ସହ ULT ଏହା କରେ। ଯିଶାଇୟ 64:୪ରୁ ପଦ ୯, ଏବଂ ୧୬ ପଦ ଯିଶାଇୟ ୪୦ ରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଟେ। <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ମୂର୍ଖତା<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଉଭୟ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ମୂର୍ଖତାବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରନ୍ତି। ପ୍ରଥମ ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିଶେଷ କରି କାହାର କେତେ ଶିକ୍ଷା ଅଛି ତାହା ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ବରଂ, ସେଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଏ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କେତେ ଭଲ କିମ୍ବା କେତେ ଖରାପ କାର୍ଯ୍ୟ ଯୋଜନା କରେ ଏବଂ ଜଗତ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଜାଣେ। ଆପଣ ପ୍ରଥମ ଅଧ୍ୟାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/wise]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/foolish]]) <br><br>### ଶକ୍ତି ଏବଂ ଦୁର୍ବଳତା<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଉଭୟ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଦୁର୍ବଳତା ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରନ୍ତି। ପ୍ରଥମ ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିଶେଷ କରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କେତେ ପ୍ରଭାବ ଏବଂ ଅଧିକାର ଅଛି ଏବଂ ସେ କେତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବ ସୂଚାଏ। ଯାହାର “ଶକ୍ତି” ଅଛି, ତାହାର ବହୁତ ପ୍ରଭାବ ଏବଂ ଅଧିକାର ଅଛି ଏବଂ ଅନେକ ବିଷୟ ହାସଲ କରିପାରେ। ଯାହାର “ଦୁର୍ବଳତା” ଅଛି, ତାହାର ଅଧିକ ପ୍ରଭାବ ଏବଂ ଅଧିକାର ନାହିଁ ଏବଂ ଅନେକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ। ଆପଣ ପ୍ରଥମ ଅଧ୍ୟାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/power]]) <br><br>### ଆତ୍ମା<br><br>ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରଥମେ “ଆତ୍ମା” ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ ଯେଉଁଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା (ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା) କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ତିନିରୂପ ( ପିତା, ପୁତ୍ର ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା) ର ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଦୁଇଟି ସ୍ଥାନରେ, “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା (ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା) କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ପ୍ରଥମେ, [୧:୧୨](../02/12.md) ରେ “ଜଗତର ଆତ୍ମା” ଏକ “ଆତ୍ମା” କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ନୁହେଁ ଏବଂ ଏହା ଜଗତରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଅଟେ। ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି ପ୍ରକାରର “ଆତ୍ମା” ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଗ୍ରହଣ କରି ନାହାଁନ୍ତି। ଦ୍ୱିତୀୟରେ [:୧୧](../02/11.md) ରେ ଥିବା “ମନୁଷ୍ୟର ଆତ୍ମା” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଣ-ଶାରୀରିକ ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ବଦଳାଇଥିବା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ବେଳେବେଳେ ପାଉଲ “ଆତ୍ମିକ” ର ([:୧୩](../02/13.md); [:୧୫](../02/15.md)) ବିଶେଷଣ ଏବଂ “ଆତ୍ମିକତା” ର କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ( [:୧୪] (../02/14.md)) ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି କେହି କିମ୍ବା କିଛି “ଆତ୍ମିକ”, ଏହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବା ବିଷୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ। ଯଦି କୌଣସି ବିଷୟ “ଆତ୍ମିକ” ଭାବରେ କରାଯାଏ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମାର ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥାଏ। ଥରେ, ପାଉଲ “ସ୍ୱାଭାବିକ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ([:୧୪](../02/14.md)), ଯାହା “ଆତ୍ମିକ” ର ବିପରୀତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। “ସ୍ୱାଭାବିକ” ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ବା ବିଷୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ନୁହନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) <br><br>### ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ<br><br> ପାଉଲ [:୧] (../02/01.md) ରେ ଏକ “ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ” [:୭](../02/07.md) ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି। ଏହି “ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ ” କିଛି ଗୁପ୍ତ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ଯାହା ବୁଝିବା କଷ୍ଟକର ଏବଂ କେବଳ କିଛି ବିଶେଷ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହା ବିଷୟରେ ଜାଣିପାରିବେ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଯୋଜନାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏକଦା ଅଜ୍ଞାତ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଅଛି। ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ଅଧ୍ୟାୟରେ ପୂର୍ବରୁ କହିସାରିଛନ୍ତି, ଏହି ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରୁଶ ଚାରିପାଖରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ ଅଟେ, ଯାହା ମୂର୍ଖତାପରି ମନେହୁଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗଭୀର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ<br><br> [:୧୦](../02/10.md) ରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଆତ୍ମା। “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗଭୀର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ବେଷଣ କରେ।” ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହିପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ କୂଅ କିମ୍ବା ହ୍ରଦ ଯାହାକି ଗଭୀର ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଣିବା ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟକର ଅଟେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏକ ଗଭୀର ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି। ଏହି ପଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକର ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ।<br><br>### ଏହି ଯୁଗର ଶାସକଗଣ<br><br>[:୬](../02/06.md); [:୮](../02/08.md) ରେ ପାଉଲ “ଏହି ଯୁଗର ଶାସକ” ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଏହି ବାକ୍ୟ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆସିବା ମଧ୍ୟରେ ସୃଷ୍ଟି ଜଗତରେ ଶକ୍ତି ଅଛି। ଏଠାରେ ଶକ୍ତି ଥିବା ଏହି ଲୋକମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ନା ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀ ତାହା ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନାହାଁନ୍ତି, ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିଥିଲେ ([:୮](../02/08.md))। ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ରାଜ୍ୟପାଳ, ସମ୍ରାଟ ଏବଂ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଧାର୍ମିକ ନେତାଙ୍କ ପରି ଲୋକ ଅଟନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/ruler]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/other/age]]) <br><br>### “ଜ୍ଞାନ” ର ସକରାତ୍ମକ ଏବଂ ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର<br><br>ପ୍ରଥମ ଅଧ୍ୟାୟ ପରି, ପାଉଲ ଉଭୟ ସକାରାତ୍ମକ ଏବଂ ନକାରାତ୍ମକ ଉପାୟରେ ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ ଅଲୋଚନା କରନ୍ତି। ସେ ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବିଭିନ୍ନ ଲୋକ କିମ୍ବା ଧାରଣା ସହ ସଂଯୋଗ କରି ସକରାତ୍ମକ ଏବଂ ନକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯେବେ ସେ ଜଗତର ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ, କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ଏହାକୁ ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଯେବେ ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଜ୍ଞାନ ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କହନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଜ୍ଞାନର ନକାରାତ୍ମକ ଏବଂ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥକୁ ସମାନ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ, ଯେପରି ପାଉଲ ଉଭୟ ନକାରାତ୍ମକ ଏବଂ ସକରାତ୍ମକ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ନିମନ୍ତେ ସକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ନିମନ୍ତେ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। <br><br>### ପ୍ରଥମ-ପୁରୁଷ ଏକବଚନ ଏବଂ ବହୁବଚନ<br><br> ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଏକବଚନ [:୧-୫] (../02/01.md) ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। କାରଣ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନିଜ ସମୟ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ସେ [:୬-୧୬](../02/06.md) ରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି କାରଣ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ସେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। [:୬-୧୬](../02/06.md) ରେ, ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ବେଳେବେଳେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଏବଂ ବେଳେବେଳେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ସମଗ୍ର ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ଯେଉଁପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଏଥିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	2	1	pxmq	grammar-connect-words-phrases	κἀγὼ	1		ଏଠାରେ, **ଏବଂ ମୁଁ** ପାଉଲ ନିଜେ ଶେଷ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଥିବା ମାଧ୍ୟମରେ କିପରି ମେଳ ଖାଆନ୍ତି ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯେପରି ଈଶ୍ଵଶ୍ଵର ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ମୂର୍ଖମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତି, ପାଉଲ ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ମୂର୍ଖ ଉପାୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ଉଦାହରଣ କିମ୍ବା ତୁଳନାତ୍ମକର ପରିଚୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିପରି, ମୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	1	qvj7	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଲିଙ୍ଗ ବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	1	koh8	figs-explicitinfo	ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଥର କୁହନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ **ଆସିଛନ୍ତି**। ଏହା ଏକ ବାକ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ଯଦିଓ, ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ: (୧) ପ୍ରଥମ **ଆସିବା** କୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ, ଯେପରିକି “ସାକ୍ଷାତ କରିବା”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରି, ଆସିନାହିଁ” () ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକତ୍ର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	2	1	o0vw	grammar-connect-time-background	ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς	1		**ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି** ବାକ୍ୟାଂଶ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ। ଏହା ପାଉଲ **ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ଜ୍ଞାନର ଉତ୍କୃଷ୍ଟତା ସହ ଆସି ନ ଥିଲି** ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ଯାହା ଘଟିଥିଲା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ପରେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1CO	2	1	mioj	figs-go	ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କିପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିଥିଲେ ସେ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଅତୀତ ସାକ୍ଷାତକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ ପହଞ୍ଚିବା ପରେ, ପହଞ୍ଚିଲା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	2	1	o3ks	figs-possession	ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ବାକ୍ୟ ** ଏବଂ **ଜ୍ଞାନ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାର **ଶ୍ରେଷ୍ଠତା** ଅଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଶ୍ରେଷ୍ଠତା** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବାକ୍ୟ ବା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଜ୍ଞାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	1	ikmt	translate-unknown	ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας	1		ଏଠାରେ, **ଶ୍ରେଷ୍ଠତା** ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟର କୌଣସି ବିଷୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କାହା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କ୍ଷମତା, ଦକ୍ଷତା, ଜ୍ଞାନ, କିମ୍ବା ଶକ୍ତି ଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ଜ୍ଞାନର ମହାନତା” କିମ୍ବା “ବାକ୍ୟ ବା ଜ୍ଞାନ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଅଧିକ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	1	kxie	grammar-connect-time-simultaneous	σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ	1		ବାକ୍ୟ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ ପ୍ରଚାର କରି** ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ **ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ଜ୍ଞାନର ଶ୍ରେଷ୍ଠତା ସହ ଆସି ନଥିଲେ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଏକ ସମୟରେ ଘଟୁଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା ଯେବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ ପ୍ରଚାର କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	2	1	nam8	figs-possession	τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ଗଠୋନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା: (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରକାଶିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ” ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ” () ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	1	xu7t	translate-textvariants	μυστήριον	1		ପାଉଲଙ୍କ ଭାଷାରେ, **ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ** ଏବଂ “ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅଟେ। କେତେକ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ ଏଠାରେ “ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଥିବାବେଳେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରାଥମିକ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ **ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ** ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି। “ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଅନୁବାଦ କରିବାର ଏକ ଉତ୍ତମ କାରଣ ଯଦି ନାହିଁ, ଏଠାରେ ULT ପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	2	2	a2g9	figs-hyperbole	οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν	1	I decided to know nothing … except Jesus Christ	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନ ଭୁଲିଯିବାକୁ ଏବଂ **ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ବ୍ୟତୀତ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଅଜ୍ଞ ହେବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି। ଏହା ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କ **ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଉପରେ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଧ୍ୟାନ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱ ଦିଏ ବୋଲି ବୁଝିଥାନ୍ତେ, ଯାହା ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅତିଶୟୋକ୍ତିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଏହା ଅତ୍ୟଧିକ ମାତ୍ରାରେ ଅଟେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କେବଳ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	2	2	nk9r	grammar-connect-exceptions	οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον	1		ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପାଉଲ କିଛି ନ ଜାଣିବା ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଯିବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାର **ବ୍ୟତୀତ** ରହିବ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସ୍ଥିର କଲି ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ମୁଁ କେବଳ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	2	2	zvge	figs-activepassive	τοῦτον ἐσταυρωμένον	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** କୁ **କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି: (୧) **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** କର୍ତ୍ତା ଭାବରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କିପରି ନିଜ ଜୀବନକୁ କ୍ରୁଶରେ ଦେଲେ” () ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବା ଅସ୍ପଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତାକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କିପରି ତାହାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	3	xen3	grammar-connect-words-phrases	κἀγὼ	1		**ଏବଂ ମୁଁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପାଉଲ [: ୧](../02/01.md) ପରିଚିତ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ଏହା ପୁନର୍ବାର ଏହା ପରିଚିତ କରେ ଯେ ପାଉଲ ନିଜକୁ କିପରି ଶେଷ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଥିଲେ। ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ମୂର୍ଖମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତି, ପାଉଲ ନିଜେ ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ମୂର୍ଖ ଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ଉଦାହରଣ କିମ୍ବା ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟର ପରିଚୟ ଦିଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୁଁ ବଡ ବଡ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଜ୍ଞାନ ବ୍ୟବହାର କରି ନାହିଁ, ମୁଁ ନିଜେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	3	s9lp		κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς	1	I was with you	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ତୁତୁମ୍ଭମାନଙ୍କମ ସହ ରହିଲି”
1CO	2	3	e8li	figs-abstractnouns	ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ,	1	in weakness	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୁର୍ବଳତା**, **ଭୟ**, ଏବଂ **କମ୍ପନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ନିମନ୍ତେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବିଶେଷଣ କିମ୍ବା କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଦୁର୍ବଳ, ଭୟଭୀତ ଏବଂ ବାରମ୍ବାର କମ୍ପିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ମୁଁ ଅସୁସ୍ଥ, ଭୟଭୀତ, ଏବଂ ପ୍ରାୟତଃ ଥରୁଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	4	lewv	figs-ellipsis	ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις	1		"ଏଠାରେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ **ଥିଲା** କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଇଂରାଜୀରେ, ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଜରୁରୀ, ତେଣୁ ଏହାକୁ ULT ରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣ **ଥିଲା** ଶବ୍ଦ ବିନା ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଆପଣ ଏଠାରେ କରିପାରିବେ। ଅନ୍ୟଥା, ଆପଣ ULT ପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1CO	2	4	g5my	figs-abstractnouns	ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବାକ୍ୟ** ଏବଂ **ପ୍ରଚାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ନିମନ୍ତେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “କହିବା” କିମ୍ବା “କଥା” ଏବଂ “ଘୋଷଣା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହିଲି ନାହିଁ ଏବଂ ଏକ ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କଲି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	4	m23e	figs-abstractnouns	ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବାକ୍ୟ** ଏବଂ **ଜ୍ଞାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ନିମନ୍ତେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “କହିବା” କିମ୍ବା “କଥାବାର୍ତ୍ତା” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ଏବଂ “ବୁଦ୍ଧିମାନ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରରୋଚନାମୂଳକ ଏବଂ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଭାବରେ କହିବା ଉପରେ ଆଧାରିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	4	hl7e	figs-possession	πειθοῖς σοφίας λόγοις	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ **ଜ୍ଞାନ** ଧାରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ଜ୍ଞାନ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ **ଜ୍ଞାନୀ** ଅନୁବାଦ କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ଞାନୀ, ମନଲୋଭା ଶବ୍ଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	4	chtx	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως;	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ଯୋଡ଼ି ପାରିବେ, ପଦର ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣା ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୋର ବାକ୍ୟ ଏବଂ ମୋର ପ୍ରଚାର ଆତ୍ମା ​​ଏବଂ ଶକ୍ତିର ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	2	4	kgnb	figs-abstractnouns	ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରଦର୍ଶନ** ଏବଂ **ଶକ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ନିମନ୍ତେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରଦର୍ଶନ” କିମ୍ବା “ଦର୍ଶନ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ଏବଂ “ବଳବାନ ଭାବରେ” ଏକ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଏବଂ ସେ କିପରି ବଳବାନ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	4	qrfj	figs-possession	ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ପ୍ରଦର୍ଶନ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ: (୧) **ଆତ୍ମା​​** ଏବଂ **ଶକ୍ତି** ରୁ ଆସିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ​​ଏବଂ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ଏକ ପ୍ରଦର୍ଶନ” () ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ **ଆତ୍ମା​​** ଏବଂ **ଶକ୍ତି** ଉପସ୍ଥିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ​​ଏବଂ ଶକ୍ତିର ଉପସ୍ଥିତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	4	s83h	translate-unknown	ἀποδείξει	1		ଏଠାରେ, **ପ୍ରଦର୍ଶନ** କିଛି ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବା କିମ୍ବା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ବୈଧତା” କିମ୍ବା “ଏକ ନିଶ୍ଚିତକରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	4	s6h6	figs-hendiadys	Πνεύματος καὶ δυνάμεως	1		ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏବଂ** ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ। **ଆତ୍ମା​​** ଶବ୍ଦଟି କିଏ **ଶକ୍ତିରେ** କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ଏବଂ** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାଙ୍କର ଶକ୍ତିର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO	2	5	av3t	figs-idiom	ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ	1		ଏଠାରେ, ଯେବେ କାହାର **ବିଶ୍ୱାସ** କୌଣସି ବିଷୟରେ **ରେ** ଥାଏ, **ବାକ୍ୟ** ଗୁଡ଼ିକ ** ବିଶ୍ଵାସ** କାହା ଉପରେ ଆଧାରିତ ତାହା ସୂଚାଏ। ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପରି, **ରେ** ଲୋକମାନେ କେଉଁଥିରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ରେ** କୁ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ବିଶ୍ୱାସ** ର ଆଧାରକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ହୁଏତ ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ଉପରେ ଆଧାରିତ ନୁହେଁ ବରଂ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଉପରେ ଆଧାରିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	5	ovoj	figs-abstractnouns	ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ	1		ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” କିମ୍ବା “ଭରସା” ଭଳି କ୍ରିୟା ସହ **ବିଶ୍ୱାସ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରି ନ ପାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	5	rkoy	figs-possession	σοφίᾳ ἀνθρώπων	1		ଏଠାରେ **ମନୁଷ୍ୟ** **ଜ୍ଞାନ** ବିଷୟରେ କ’ଣ ବିଚାରକରେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ମନୁଷ୍ୟ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	5	cdw7	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1		ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଲିଙ୍ଗ ବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	5	b29d	figs-possession	δυνάμει Θεοῦ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶକ୍ତି** ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଈଶ୍ଵର** ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଶକ୍ତି** କୁ ଏକ କ୍ରିୟା ବା କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଈଶ୍ଵର** କର୍ତ୍ତା ଅନୁବାଦ କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ବଳବାନ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	6	azm7	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	Now we do speak	ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ପାଉଲ [: ୪-୫](../02/4.md) ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାର ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ସେ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ **ଜ୍ଞାନ** ସହ କଥା କହି ନାହାଁନ୍ତି। ଏହି ପଦରେ, ତଥାପି, ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର **ଜ୍ଞାନ** ସହ କଥା କହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ୍ତ୍ୱେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	2	6	uena	figs-exclusive	λαλοῦμεν	1		ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	2	6	uka3	figs-abstractnouns	σοφίαν	-1	speak wisdom	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜ୍ଞାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବୁଦ୍ଧିମାନ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ କିମ୍ବା “ଜ୍ଞାନୀ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୁଦ୍ଧିମାନ ଭାବରେ… ଜ୍ଞାନର ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	6	eq1q	figs-nominaladj	τοῖς τελείοις	1	the mature	ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ପରିପକ୍ୱ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଆପେକ୍ଷିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ **ପରିପକ୍ୱ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପରିପକ୍ୱ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	2	6	tm2e	figs-possession	σοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଜ୍ଞାନ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଏହି ଯୁଗର** ମାନକ ଏବଂ ମୂଲ୍ୟ ସହ ମେଳ ଖାଏ ଏବଂ **ଏହି ଯୁଗର ଶାସକ** ମୂଲ୍ୟ ସହ ମେଳ ଖାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଜ୍ଞାନ ନୁହେଁ ଯାହା ଏହି ଯୁଗ ସହ ମେଳ ଖାଏ କିମ୍ବା ଜ୍ଞାନ ନୁହେଁ ଯାହା ଏହି ଯୁଗର ଶାସକମାନେ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	6	xn85	figs-ellipsis	σοφίαν δὲ, οὐ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହାକି ଏହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପଦର ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜ୍ଞାନର କଥା କହୁନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	2	6	xydl	figs-possession	τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶାସକଗଣ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ **ଏହି ଯୁଗରେ** କ୍ଷମତାରେ ଅଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଶାସକମାନଙ୍କର କ୍ଷମତା ଥିବା ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଅଛି ସେହି ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ଆପଣ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଶାସକମାନଙ୍କର ବର୍ତ୍ତମାନ କ୍ଷମତା ଅଛି” କିମ୍ବା “ଏହି ଜଗତକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିବା ଶାସକମାନଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	6	endk	translate-unknown	τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου	1		ଏହି ଯୁଗର **ଶାସକମାନେ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଏହି ଯୁଗକୁ ଶାସନ କରନ୍ତି” () ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଯୁଗକୁ ଶାସନ କରୁଥିବା ଆତ୍ମିକ ଶକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	6	tbnh	translate-unknown	τῶν καταργουμένων	1		ପାଉଲ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା **ନଷ୍ଟକଳ୍ପ** [୧:୨୮] (../01/28.md) ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିସାରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା **ବ୍ୟର୍ଥ ହୁଏ** ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି। ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ **ଶାସକମାନେ** ପ୍ରଭାବହୀନ, ଅଦରକାରୀ କିମ୍ବା ନାଶ ହୋଇଯାଉଛନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନଙ୍କର ଆଉ ଶକ୍ତି ରହିବ ନାହିଁ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ ଏହିପରି କରନ୍ତୁ ଯେପରି ଆପଣ [୧:୨୮](../01/28.md) ରେ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭାବହୀନ ହେଉଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ହରାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	7	l064	figs-exclusive	λαλοῦμεν…ἡμῶν	1		ଏଠାରେ, ** ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଏବଂ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ତଥାପି, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କ ସହ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	2	7	bsme	figs-possession	Θεοῦ σοφίαν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଜ୍ଞାନ** ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଈଶ୍ଵର** ସତ୍ୟ **ଜ୍ଞାନ** ବୋଲି ବିବେଚନା କରିବେ। ଏହାର ଅର୍ଥ **ଜ୍ଞାନ** **ଈଶ୍ଵର** ଠାରୁ ଆସିଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **ଜ୍ଞାନ** **ଈଶ୍ଵର** ଠାରୁ ଆସିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଜ୍ଞାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	7	wy8u	figs-abstractnouns	σοφίαν	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜ୍ଞାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବୁଦ୍ଧିମାନ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ କିମ୍ବା “ଜ୍ଞାନୀ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ଞାନର ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	7	xbye	figs-explicitinfo	ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଭୟ **ଗୁପ୍ତ** ଏବଂ **ଏକ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁପ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନାବଶ୍ୟକ, ତେବେ ଆପଣ କେବଳ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଗୁପ୍ତ ରହିଛି” କିମ୍ବା “ତାହା ଏକ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	2	7	fd3s	figs-activepassive	τὴν ἀποκεκρυμμένην	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ ଲୁଚି ରହିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅପେକ୍ଷା **ଲୁଚି ରହିଥିବା** **ଜ୍ଞାନ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଲୁଚାଇ ରଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	7	ctb4	writing-pronouns	ἣν	1		ଏଠାରେ, **ଯାହା** ଶବ୍ଦ **ଜ୍ଞାନ** ଶବକୁ ବୁଝାଏ, **ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ** କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି **ଯାହା** କୁ ସୂଚାଏ ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ **ଜ୍ଞାନ** କୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ କମା ବ୍ୟବହାର କରିବା ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ଞାନ ଯାହା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	2	7	k2ct	figs-idiom	πρὸ τῶν αἰώνων	1	before the ages	ପାଉଲ **ଯୁଗ ପୂର୍ବରୁ** ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଈଶ୍ଵର ପୂର୍ବରୁ **ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ** କରିଥିଲେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୟ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	7	q2z9	grammar-connect-logic-goal	εἰς δόξαν ἡμῶν	1	for our glory	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୌରବ ନିମନ୍ତେ** ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥି ପାଇଁ **ଜ୍ଞାନ** କୁ **ଈଶ୍ଵରସ୍ଥିର କରିଥିଲେ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୌରବ ନିମନ୍ତେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୌରବ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	2	8	bw5i	writing-pronouns	ἣν	1		ଯେପରି [:୭](../02/07.md), **ଯାହା** “ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ” କୁ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ “ଜ୍ଞାନ” କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି **ଯାହା** କୁ ସୂଚାଏ ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ “ଜ୍ଞାନ” କୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ଞାନ ଯାହା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	2	8	imbk	figs-possession	τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου	1		ଯେପରି [: ୬](../02/06.md) ରେ, ପାଉଲ **ଶାସକ ମାନଙ୍କୁ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ **ଏହି ଯୁଗରେ** କ୍ଷମତାରେ ଅଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ **ଶାସକମାନଙ୍କର** କ୍ଷମତା ଥିବା ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଅଛି ସେହି ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ଆପଣ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଶାସକମାନଙ୍କର ବର୍ତ୍ତମାନ କ୍ଷମତା ଅଛି” କିମ୍ବା “ଏହି ଜଗତକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିବା ଶାସକମାନଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	8	ur15	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ **ଶାସକମାନେ** ବୁଝିଲେ ନାହିଁ ବୋଲି ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରମାଣକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରମାଣ କିମ୍ବା ପ୍ରମାଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସତ ଅଟେ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	8	ji1o	grammar-connect-condition-contrary	εἰ…ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν;	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଏକ ଦୃଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ। ସେ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ **ଶାସକଗଣ** ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ **କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିଥିଲେ**, ଏବଂ ଏହା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ବୁଝି ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଧାରଣାକୁ ବୁଝାଇ ପାରିବେ ଯେପରି **ସେମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝିଲେ** ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଏବଂ **ସେମାନେ ଗୌରବମୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରି ନ ଥାଆନ୍ତେ** ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଗୌରବମୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କଲେ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	2	8	zc89	figs-possession	τὸν Κύριον τῆς δόξης	1	the Lord of glory	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପ୍ରଭୁ** ଯାହାର **ଗୌରବ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ବିଶେଷଣ କିମ୍ବା ଆପେକ୍ଷିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ **ଗୌରବ** ଅନୁବାଦ କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ, ଯାହାଙ୍କର ଗୌରବ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	9	fu1y	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	Things that no eye … arisen, the things … who love him	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** [:୮](../02/08.md) ରେ ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ସହ ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ, ଯାହା ବୁଝାଏ ଯେ ଯଦି ଶାସକଗଣ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନକୁ ବୁଝିପାରିଥାଆନ୍ତେ ତେବେ ସେମାନେ କିପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବିଦ୍ଧ କରି ନ ଥାଆନ୍ତେ। **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଏ ଯେ ଏହି ଉପକଳ୍ପିତ ବିବୃତ୍ତି ସତ୍ୟ ନୁହେଁ, ଏବଂ ପାଉଲ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନକୁ କିପରି ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅଧିକ ବିବୃତ୍ତି ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ **କିନ୍ତୁ** ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଆଉ ଉପକଳ୍ପିତ ଭାବରେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	2	9	wuar	figs-ellipsis	ἀλλὰ καθὼς γέγραπται	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଶାସକମାନେ କ’ଣ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଏବଂ ସେମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ, [:୮] (../02/08.md) ରୁ ଆପଣ ଏକ ସାରାଂଶ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଶାସକମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ, ଯେପରି ଲେଖାଅଛି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଶାସକମାନେ ସେପରି କରିଥିଲେ, ଯେପରି ଲେଖାଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	2	9	qcb2	writing-quotations	καθὼς γέγραπται	1		ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ଯେପରି ଲେଖାଅଛି** ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ପୂରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ (ଦେଖନ୍ତୁ [ଯିଶାଇୟ 64: ୪](../isa/64/04.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଏହା ପୂରାତନ ନିୟମରେ ପାଠ କରାଯାଇପାରିବ” କିମ୍ବା “ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ଅନୁସାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	2	9	w3m2	figs-activepassive	γέγραπται	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଲେଖୁଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ଯାହା ଲେଖାଯାଇଛି** ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କହିବ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଦ୍ଵାର: (୧) ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖକ ଲେଖନ୍ତି କିମ୍ବା କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଲେଖିଛନ୍ତି” () ଈଶ୍ଵର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କହିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	9	pt3m	figs-infostructure	ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν	1		"ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିରେ, **ଚକ୍ଷୁ ଯାହା ଦେଖି ନାହିଁ, କର୍ଣ୍ଣ ଯାହା ଶୁଣି ନାହିଁ, ଆଉ ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟରେ ଯାହା ଜାତ ହୋଇ ନାହିଁ, ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ପ୍ରେମକାରୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛନ୍ତି**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ **ଚକ୍ଷୁ ଯାହା ଦେଖି ନାହିଁ, କର୍ଣ୍ଣ ଯାହା ଶୁଣି ନାହିଁ, ଆଉ ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟରେ ଯାହା ଜାତ ହୋଇ ନାହିଁ** ପରେ **ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ପ୍ରେମକାରୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛନ୍ତି** ବୋଲି ଆପଣ କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ଯାହା ଚକ୍ଷୁ ଦେଖି ନାହିଁ, ଏବଂ କର୍ଣ୍ଣ ଶୁଣି ନାହିଁ, ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟରେ ଜାତ ହୋଇ ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵଶ୍ଵର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
1CO	2	9	j9ib	figs-synecdoche	ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη	1	Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined	ଏଠାରେ, **ଚକ୍ଷୁ**, **କର୍ଣ୍ଣ**, ଏବଂ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଦେଖୁଥିବା, ଶୁଣୁଥିବା ଏବଂ ଭାବୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅଂଶକୁ ସୂଚାଏ । ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଦେଖନ୍ତି, ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି କଥା କହିବାର ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର କେବଳ ଏକ ଅଂଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଦେଖିନାହାଁନ୍ତି, ଏବଂ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଶୁଣି ନାହାଁନ୍ତି, ଏବଂ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଭାବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	2	9	xe03	figs-idiom	ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη	1		ଏଠାରେ **ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟ** ବାକ୍ୟ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟ ବୁଚାର କରେ। ଯଦି ସେଠାରେ କିଛି “ଉତ୍ପନ୍ନ” ହୁଏ, ଏହାର ଅର୍ଥ ମନୁଷ୍ୟ ସେହି ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟରେ ଜାତ ହୋଇଥିବା** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ଚିନ୍ତା କରି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ କଳ୍ପନା କରି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	9	pigi	figs-possession	καρδίαν ἀνθρώπου	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ହୃଦୟ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ **ମନୁଷ୍ୟ** ର ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ମନୁଷ୍ୟ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ **ମାନବ** ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ହୃଦୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	9	yw0a	figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1		ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଲିଙ୍ଗ ବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	9	us5y	grammar-collectivenouns	ἀνθρώπου	1		ଏଠାରେ, ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଏକବଚନ ଅଟେ, ଏହା ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦର ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟଜାତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1CO	2	10	z472	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** [: ୯] (../02/09.md) ରୁ ଉଦ୍ଧୃତିର ଶେଷ ଧାଡିର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ: “ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର ଏହିସବୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି।” ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ **ଈଶ୍ଵର** ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନିମନ୍ତେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	10	hp6w	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	2		ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାହିଁକି ଦିଆଗଲା** ତାହାର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଏହାର କାରଣ **ଆତ୍ମା ​​ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରେ** ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ପ୍ରକାରର ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	10	zccl	translate-unknown	ἐραυνᾷ	1		ଏଠାରେ, ** ଅନୁସନ୍ଧାନ** କେହି କିପରି ଅନ୍ୟ କିଛି ବିଷୟରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କିମ୍ବା ଜାଣିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିପାରେ ସେହି ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅନୁସନ୍ଧାନ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ଅନୁସନ୍ଧାନ” କିମ୍ବା “ଜାଣିବା” ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୁଝିପାରେ” କିମ୍ବା “ଜାଣେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	10	bhyv	translate-unknown	τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ	1		ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗଭୀର ବିଷୟସବୁ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ବୁଝିବା କଷ୍ଟକର କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ବୁଝିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ ତାହା ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	11	h4p8	figs-rquestion	τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?	1	For who knows a persons thoughts except the spirit of the person in him?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କ ସହ ସହମତ ହେବେ, କାରଣ ଏହି ସୂଚନା ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସାଧାରଣ ଜ୍ଞାନ ଅଟେ। ସେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେହେତୁ ସେ ଉତ୍ତର ବିଷୟରେ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ସହମତ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହା ଏକ ଜଣାଶୁଣା ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟ ଆତେ ଯେ ମନୁଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ମନୁଷ୍ୟର ଆତ୍ମା ​​ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	2	11	gw3u	grammar-connect-exceptions	τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ.	1	no one knows the deep things of God except the Spirit of God	ଏହି ପଦର ଉଭୟ ଭାଗରେ, ପାଉଲ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ଦାବି କରନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ସେହି ଦାବି ନିମନ୍ତେ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଯିବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ସଂରଚନା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ମଧ୍ୟ ଗୋଟିଏ ସମ୍ଭାବନାକୁ ପୃଥକ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ସମ୍ଭାବନାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମନୁଷ୍ୟର ଅନ୍ତରରେ ଥିବା ମନୁଷ୍ୟର ଆତ୍ମା ​​କେବଳ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକମାତ୍ର, ଯେ ମନୁଷ୍ୟର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜାଣେ? ସେହିପରି, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ହିଁ ଏକମାତ୍ର ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟ ଜାଣନ୍ତି”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	2	11	li8e	figs-gendernotations	ἀνθρώπων…ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ	1		ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ**, **ବ୍ୟକ୍ତି**, ଏବଂ **ତାହାଙ୍କୁ** ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଲିଙ୍ଗ ବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ… ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ… ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	11	lmzi	figs-genericnoun	ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ	1		ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମନୁଷ୍ୟ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକର… ସେହି ଭିତରେ ଥିବା ସେହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିର” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	2	11	wfr2	figs-idiom	τίς…ἀνθρώπων	1		ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ **ଯିଏ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବର୍ଗର ଲୋକ କିମ୍ବା ବିଷୟ ବିଷୟରେ ପଚାରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏହା ପଚାରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଜାଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ସେଠାରେ ଏପରି ମନୁଷ୍ୟ କିଏ ଅଛି ଯିଏ **ଯିଏ ମନୁଷ୍ୟ ବିଷୟରେ ଜାଣିପାରିବେ**। ସେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ **ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ବିଷୟ ଜାଣନ୍ତି**, ତେଣୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନକୁ କେବଳ **ମନୁଷ୍ୟ** ରେ ସୀମିତ ରଖନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହାକି ଲୋକ କିମ୍ବା ବିଷୟ ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ କେବଳ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବର୍ଗର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	11	mi27	figs-idiom	τὰ τοῦ ἀνθρώπου…τὰ τοῦ Θεοῦ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ **ମନୁଷ୍ୟର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଏବଂ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱ, ବିଚାର, କାର୍ଯ୍ୟ, ଇଚ୍ଛା, ସମ୍ପତ୍ତି ଏବଂ ଆହୁରି ଅନେକ ସମାନ ବର୍ଗକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ସାଧାରଣ ଏବଂ ଏହି ବର୍ଗଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ କେଉଁଟି ତାଙ୍କ ମନରେ ଅଛି ତାହା ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ କରେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମସ୍ତ ଦିଗକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ… ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	11	i47d	translate-unknown	τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ	1	spirit of the person	ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦିତ **ଆତ୍ମା​** ଶବ୍ଦ ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ପବିତ୍ର **ଆତ୍ମା​​** ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁ ଅଂଶକୁ ଲୋକମାନେ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ବିଚାର ଏବଂ ଇଚ୍ଛାକୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏଠାରେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଆପଣ ପରେ **ଆତ୍ମା** ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ, ଯେହେତୁ ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟ **ଆତ୍ମା​​** ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ଆତ୍ମା​​** ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଅନୁରୂପ ଚିତ୍ର ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ଆତ୍ମା​​** ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ: (୧) ମନୁଷ୍ୟର କେଉଁ ଅଂଶ **ଜାଣେ** ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନକରି କେବଳ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜେ” () ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟର ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଭିତରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଚେତନା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	11	to3t	figs-idiom	τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ	1		ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ମନୁଷ୍ୟର ଅଣ-ଶାରୀରିକ ଅଂଶ ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ଶାରୀରିକ ଅଂଶ ଭିତରେ ଅଛି। ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେବେ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ **ଆତ୍ମା​​** ତାଙ୍କଠାରେ ଆଛି। **ତାଙ୍କଠାରେ** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ **ଆତ୍ମା​​** କୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି ଯାହା **ମନୁଷ୍ୟର** ର ଅଟେ। ଏହା ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ **ଆତ୍ମା​​** ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାଙ୍କଠାରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ: (୧) ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯେ **ଆତ୍ମା​​** କେବଳ **ମନୁଷ୍ୟ** ର ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ମନୁଷ୍ୟର ଆତ୍ମା” () ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ମନୁଷ୍ୟର ଅଣ-ଶାରୀରିକ ଅଂଶ କେଉଁଠାରେ ଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ଜଣାଏ” କିମ୍ବା “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	12	zbv8	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	General Information:	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ପାଉଲଙ୍କ ଯୁକ୍ତିର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ** ର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୁକ୍ତି ବଢୁଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	12	evts	figs-infostructure	ἡμεῖς…οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ସକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ, ତେବେ ଆପଣ **ନୁହେଁ** ବାକ୍ୟ ଏବଂ **କିନ୍ତୁ** ବାକ୍ୟର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମା ​​ଗ୍ରହଣ କରିଛୁ ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛନ୍ତି, ଜଗତର ଆତ୍ମା ​​ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	2	12	emse	translate-unknown	τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου	1		ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ **ଜଗତର ଆତ୍ମା​​** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏକ **ଆତ୍ମା​​** ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ବିଦ୍ୟମାନ ନାହିଁ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଆତ୍ମା  ଜଗତରୁ ଆସିନାହିଁ ବରଂ **ଈଶ୍ଵର** ଠାରୁ ଆସିଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଆତ୍ମା ​​ଯାହା ଜଗତରୁ ଆସେ” () ମନୁଷ୍ୟର ବିଚାର ଏବଂ ବୁଝିବାର ଉପାୟ, ଯାହାକୁ ଏକ **ଆତ୍ମା** କୁହାଯାଇପାରେ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟର ବିଚାର ଗ୍ରହଣ କରିନାହାଁନ୍ତି ବରଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଆଣିଥିବା ବିଚାର ର ଉପାୟ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ବିଚାର କରିବାର ଶୈଳୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	12	ev7j	figs-possession	τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ଆତ୍ମା​​** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଜଗତରୁ** ଆସିଥାଏ କିମ୍ବା ଏହାର ଉତ୍ସ ଜଗତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ **ଜଗତ** ଏହି **ଆତ୍ମା​​**ର ଉତ୍ସ ବା ଉତ୍ପତ୍ତି ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତରୁ ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା “ଜଗତରୁ ଆସୁଥିବା ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	12	vw4v	figs-ellipsis	ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟର ପୂର୍ବରୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ​​ଗ୍ରହଣ କରିଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	2	12	w1qd	figs-activepassive	τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ	1		ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ **ଯିଏ** ବିବୃତ୍ତିର କର୍ତ୍ତା ତାହା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ​​ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	12	n1c7	figs-activepassive	τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν	1	freely given to us by God	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ବିଷୟ** ଯାହା **ପ୍ରଦାନ କରାଯାଏ** ତାହା ଉପରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	13	nan2	figs-exclusive	λαλοῦμεν	1		ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	2	13	u797	figs-infostructure	οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος	1	The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ପୁର୍ବରୁ ଅନୁବାଦ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ସହ **ବାକ୍ୟ** ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ଶିଖାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟରେ, ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ଦ୍ୱାରା ଶିଖାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	2	13	yg45	figs-activepassive	διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις	1	The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ “ଶିକ୍ଷାଦାନ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ବାକ୍ୟ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ମନୁଷ୍ୟଜାତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାକ୍ୟ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ” କିମ୍ବା “ବାକ୍ୟ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ଅନୁସାରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	13	ywbw	figs-activepassive	διδακτοῖς Πνεύματος	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା **ଆତ୍ମା** ଅପେକ୍ଷା **ବାକ୍ୟ** ଯାହା **ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯାଏ** ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମା ​​ଶିଖାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	13	gueq	translate-unknown	πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες	1		ଏଠାରେ, ** ଆତ୍ମିକ ବିଷୟସବୁ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ଦ୍ୱାରା ବୁଝାଇ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ଲୋକମାନେ **ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ** ଏବଂ ଧାରଣାକୁ **ଆତ୍ମିକ ବାକ୍ୟ** ସହ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଆତ୍ମିକ ବାକ୍ୟ ସହ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରି” () ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଯେଉଁମାନେ **ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ** **ଆତ୍ମିକ ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ସବୁ ବୁଝାଇବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	13	kinz	grammar-connect-time-simultaneous	συνκρίνοντες	1		ଏଠାରେ, **ମିଶ୍ରିତ** ଏକ କ୍ରିୟାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ଯେବେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କଥା କହିଥାଉ ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥାଏ। ଏଠାରେ ଏହାର ଧାରଣା **ଆତ୍ମିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଆତ୍ମିକ ବାକ୍ୟରେ ମିଶ୍ରଣ କରିବା** ହେଉଛି ସେହି ଉପାୟ ଅଟେ ଯାହାକି **ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବିଷୟସବୁ କହିଥାଉ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ **ମିଶ୍ରିତ** ସେହି ଉପାୟ ଯେଉଁଥିରେ ଆମ୍ଭେମାନେ **କହିଥାଉ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକତ୍ର କରି କହିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	2	13	mnpq	translate-unknown	συνκρίνοντες	1		ଏଠାରେ, **ଏକତ୍ର କରିବା** ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଏକ ଧାରଣାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା କିମ୍ବା ବୁଝାଇବା ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟାଖ୍ୟା” () ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ଏକାଠି କରିବା, ସେଗୁଡ଼ିକୁ ତୁଳନା କରିବା କିମ୍ବା ମିଶ୍ରଣ କରିବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁଳନା” କିମ୍ବା “ଏକତ୍ର କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	14	i8jw	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ପାଉଲଙ୍କ ଯୁକ୍ତିର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଏବଂ ଏହା ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ [:୧୩](../02/13.md) ରେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା କିପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ତାହାର ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ପାଉଲ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି, **ସ୍ୱାଭାବିକ ବ୍ୟକ୍ତି** ମାନଙ୍କଠାରେ ଆତ୍ମା ​​ନାହିଁ ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	2	14	hq3u	translate-unknown	ψυχικὸς…ἄνθρωπος	1	unspiritual person	ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ **ସ୍ୱାଭାବିକ ବ୍ୟକ୍ତି** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହାଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଗ୍ରହଣ କରିନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ​​ନ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	14	cve2	figs-genericnoun	ψυχικὸς…ἄνθρωπος, οὐ δέχεται…αὐτῷ…οὐ δύναται	1	General Information:	ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ **ବ୍ୟକ୍ତି**, **ତାଙ୍କୁ**, ଏବଂ **ସେ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ସ୍ୱାଭାବିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ… ତାଙ୍କୁ କିମ୍ବା ସେ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସ୍ୱାଭାବିକ ଲୋକମାନେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ… ସେମାନଙ୍କୁ… ସେମାନେ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	2	14	vvju	figs-gendernotations	αὐτῷ…οὐ δύναται	1		ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କୁ** ଏବଂ **ସେ** ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଲିଙ୍ଗ ଯାହା ହେଉନା କାହିଁକି ସେଗୁଡ଼ିକ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ**, ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଆପଣ ଲିଙ୍ଗ ବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ… ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ କିମ୍ବା ସେ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	14	fye5	figs-activepassive	μωρία…αὐτῷ ἐστίν	1		ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇଥାନ୍ତା, ଆପଣ ସଂରଚନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି **ତାଙ୍କୁ** ଏକ କ୍ରିୟାର କର୍ତ୍ତା ପରି “ବିଚାର” କିମ୍ବା “ବିଚାର” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ବିଚାର କରେ ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକ ମୂର୍ଖତା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	14	gwe3	figs-activepassive	πνευματικῶς ἀνακρίνεται	1	because they are spiritually discerned	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଜାଣିବା” ପାରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଯାହା ଜଣାଯାଏ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ କେବଳ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜାଣିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	14	vznr		πνευματικῶς ἀνακρίνεται	1		ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଗୁଡ଼ିକ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ବୁଝାଯାଏ” କିମ୍ବା “ସେଗୁଡ଼ିକ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବୁଝାଯାଏ”
1CO	2	15	w4q7	translate-unknown	ὁ…πνευματικὸς	1	the one who is spiritual	ଏଠାରେ ପାଉଲ [:୧୪](../02/14.md) ରେ “ସ୍ୱାଭାବିକ ବ୍ୟକ୍ତି” ର ବିପରୀତ ଭାବରେ **ଆତ୍ମିକ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ **ଆତ୍ମିକ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହାଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଅଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ​​ସହ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	15	gcv7	figs-genericnoun	ὁ…πνευματικὸς ἀνακρίνει…αὐτὸς…ἀνακρίνεται	1		ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ **ଆତ୍ମିକ** ଏବଂ **ସେ ନିଜେ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଆତ୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ବୁଝନ୍ତି… ସେ ନିଜେ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମିକ ଲୋକମାନେ ବୁଝନ୍ତି… ସେମାନେ ନିଜେ ବୁଝିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	2	15	ap89	figs-hyperbole	τὰ πάντα	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** କୁ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବୁଝିଥାନ୍ତେ ଯେ **ଆତ୍ମିକ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦାନ ଅଟେ ଏବଂ ସୁସମାଚାରର ବାର୍ତ୍ତା ଜାଣିପାରିଥାନ୍ତେ। ପାଉଲ ଏହା କହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ **ଆତ୍ମିକ** ବ୍ୟକ୍ତି ଜାଣିବାକୁ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଜାଣିବାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅତିଶୟୋକ୍ତିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ଅନେକ ବିଷୟ” ପରି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ ଅନେକ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	2	15	ji5n	figs-activepassive	αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ବୁଝିପାରୁଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ସେ** ଯିଏ **ବୁଝାଏ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ଵୟଂ ବୁଝେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	15	ypl6	figs-gendernotations	αὐτὸς…ἀνακρίνεται	1		ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ **ସେ ନିଜେ** ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଲିଙ୍ଗ ଯାହା ହେଉନା କାହିଁକି ସେଗୁଡ଼ିକ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏହା କାହାକୁ ବୁଝାଏ, ଆପଣ ଲିଙ୍ଗ ବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜାଣିପାରେ” କିମ୍ବା “ସେ ନିଜେ ବୁଝିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	15	zg4b	figs-explicit	αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହା କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଆତ୍ମା ​​ବିନା ଆତ୍ମା ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କହିବା କିମ୍ବା ବିଚାର କରିବା ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାଣେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ ବିନା ଆତ୍ମା ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ବୁଝିବା ଅସମ୍ଭବତା ବୋଲି ପାଉଲ କହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କାହା ଦ୍ଵାରା ବିଚାରିତ ହୋଇପାରେ ନାହିଁ ଯେ ସେ ନିଜେ ଆତ୍ମିକ ନୁହେଁ ସେ ଅନ୍ୟ ବିଷୟରେ ଜାଣି ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	2	15	ndi1	figs-rpronouns	αὐτὸς…ἀνακρίνεται	1		ଏଠାରେ, **ନିଜେ** **ଆତ୍ମିକ ଜନ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ। ଯଦି **ନିଜେ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉପାୟରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧ୍ୟାନ ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବୁଝିପାରେ” କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରକୃତରେ ବୁଝିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	2	16	ye98	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଯାହା ପାଉଲ “ସ୍ୱାଭାବିକ ବ୍ୟକ୍ତି” ଏବଂ “ଆତ୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି” ବିଷୟରେ [: ୧୪-୧୫] (../02/14.md) ରେ କହିଛନ୍ତି, ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରର ପ୍ରମାଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ପ୍ରମାଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସତ ବୋଲି କହି’ପାର, କାରଣ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	16	tj79	writing-quotations	γὰρ	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଏକମାତ୍ର ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ପୂରାତନ ନିୟମରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ପୁସ୍ତକରୁ (ଦେଖନ୍ତୁ [ଯିଶାଇୟ ୪୦:୧୩](../isa/40/13.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ, ଏହା ପୂରାତନ ନିୟମରେ ପାଠ କରାଯାଏ,” କିମ୍ବା “ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ଅନୁସାରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	2	16	m4pu	figs-rquestion	τίς…ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?	1	For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him?	ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଥିବା ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ କେହି ମନୁଷ୍ୟ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମନ ଜାଣି ନାହିଁ**, ଏବଂ କେହି ମନୁଷ୍ୟ **ତାଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ ନାହିଁ**। ଉଦ୍ଧୃତ ପ୍ରଶ୍ନ ସୂଚନା ମାଗୁନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହା ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଉତ୍ତର “କେହି ନୁହେଁ” ଏବଂ ଲେଖକ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଦାବି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯାହା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ଠାରୁ ଅଧିକ ବଳବାନ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ସହ ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମନ କେହି ଜାଣି ପାରି ନାହିଁ - କେହି ତାଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ପାରିବ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	2	16	wacc	figs-possession	νοῦν Κυρίου	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ମନ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ପ୍ରଭୁ** ଠାରେ ଅଛି କିମ୍ବା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଯେ **ପ୍ରଭୁ** ସେହି **ମନ** ସହ ବିଚାର କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ବିଚାର କରୁଥିବା ବିଚାରଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	16	r18k	figs-metaphor	νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସେହି ଲୋକ, ଯେଉଁମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମନ** ଧାରଣ କରନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ’ଣ ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ସମାନ ବିଚାର ଧାରଣା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟୁ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମନ** ତାଙ୍କଠାରୁ ନେଇଅଛୁ କିମ୍ବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଉ ନିଜର **ମନ** ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ କିମ୍ବା “ଅଂଶୀଦାର” ପରି କ୍ରିୟା ସହ ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରି ସମାନ ବିଚାର କର” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମନକୁ ଗ୍ରହଣକର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	2	16	pr9b	figs-possession	νοῦν Χριστοῦ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ମନ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଠାରେ ଅଛି କିମ୍ବା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଯିଏ **ମନ** ସହ ବିଚାର କରୁଛନ୍ତି ବାକ୍ୟାଂଶ’କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	3	intro	g6ku			0		# ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୩ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଆକାର <br><br> 2. ବିଭାଜନ ବିରୁଦ୍ଧରେ (୧:୧୦–୪: ୧୫) <br> * ପାଉଲ ବିଭାଜନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି (୩:୧–୫) <br> * କୃଷି ରୂପକ (୩: ୬–୯କ) <br> * ନିର୍ମାଣ ରୂପକ (୩: ୯ଖ - ୧୫) <br> * ମନ୍ଦିର ରୂପକ। (୩:୧୬–୧୭) <br> * ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ମୂର୍ଖତା(୩: ୧୮–୨୦) <br> * ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର (୩: ୨୧–୨୩) <br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୂରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ସହଜରେ ବୁଝିବାକୁ ଡାହାଣରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ। ୧୯ ଏବଂ  ପଦଗୁଡ଼ିକର ଉଦ୍ଧୃତ ଶବ୍ଦ ସହ ULT ଏହିପରି କରେ। ଆୟୁବ ୫:୧୩ ରୁ ପଦ ୧୯, ଏବଂ ଗୀତସଂହିତା ୯୪:୧୧ ରୁ <br>ପଦଗୁଡ଼ିକ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଟେ। <br> [୩:୧–୪](../03/01.md) ରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ “ଶାରୀରିକ” ବୋଲି କହନ୍ତି। [୩: ୩](../03/03.md) ରେ, ସେ “ଶାରୀରିକ” ଶବ୍ଦକୁ “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଅନୁସାରେ ଆଚରଣ କରିବା ” ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି। “ଶାରୀରିକ” ଶବ୍ଦ ଏହିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ କେବଳ ମାନବ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ଆଚରଣ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଆଚରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ। “ଶାରୀରିକ” ଶବ୍ଦର ବିପରୀତ “ଆତ୍ମିକ” ଆତ୍ମିକ ଅଟେ, ଯାହା ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ଭାବୁଥିବା ଏବଂ ଆଚରଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ [୩:୧] (../03/01.md), [[rc://or/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://or/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### ଅଗ୍ନି ଏବଂ ବିଚାର<br><br> ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅଗ୍ନି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସେହି ଦିନ ସହ ଜଡିତ ଥିଲା ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବାକୁ ଆସିବେ। ଯେବେ ସେ ଏକ କୋଠାର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ପାଉଲ ଏହି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯେବେ ଏକ କୋଠା ଅଗ୍ନିକୁ ଆୟତ୍ତ କରେ, ଏହା କେତେ ଭଲ ଭାବରେ ନିର୍ମିତ ହୋଇଅଛି ତାହା ଦର୍ଶାଏ। ସେହିଭଳି, ଯେବେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାରର ଅଗ୍ନି ଆସେ, ଏହା ଦର୍ଶାଇବ ଯେ କିଏ ସୁସମାଚାରକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି। ଅଗ୍ନି ଏକ କୋଠାର ରୂପକ ସହ ତୁଳନା କରାଯାଇଅଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା କେବଳ ସେହି ରୂପକର ଏକ ଅଂଶ ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ସମ୍ଭବ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ଅଗ୍ନିର ରୂପକକୁ ଏହିପରି ରଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/other/fire]]) <br><br>### ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ମୂର୍ଖତା<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଉଭୟ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ମୂର୍ଖତାବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରନ୍ତି। ପ୍ରଥମ ଏବଂ ଦ୍ବାତିୟ ଅଧ୍ୟାୟ ପରି ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିଶେଷ କରି କାହାର କେତେ ଶିକ୍ଷା ଅଛି ତାହା ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ବରଂ, ସେଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଏ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କେତେ ଭଲ କିମ୍ବା କେତେ ଖରାପ କାର୍ଯ୍ୟର ଯୋଜନା କରେ ଏବଂ ଜଗତ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଜାଣେ। ଆପଣ ପ୍ରଥମ ଏବଂ ଦ୍ବିତୀୟ ଅଧ୍ୟାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/wise]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/foolish]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଶିଶୁ ଏବଂ ଖାଦ୍ୟ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ <br><br>[୩:୧-] (../03/01.md), ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଶିଶୁ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ତଥାପି ସେମାନେ କୌଣସି ଶକ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ କେବଳ ଦୁଗ୍ଧ ପିଇବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଶିଶୁ ସମାନ ବୋଲି କହି, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅପରିପକ୍ୱ ଅଟନ୍ତି। ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ଶିକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ “ଦୁଗ୍ଧ ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଅଧିକ ଉନ୍ନତ ଶିକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ “କଠିନ ଖାଦ୍ୟ” ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରଛନ୍ତି। ଏହି ରୂପକର ଅନୁବାଦରେ, ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଅତି ଛୋଟ ପିଲାମାନେ ଯାହା ଖାଇପାରନ୍ତି (ଦୁଗ୍ଧ ) ଏବଂ ସେମାନେ କ’ଣ ଖାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ (କଠିନ ଖାଦ୍ୟ) ଚିହ୍ନଟ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### କୃଷି ରୂପକ<br><br> [୩:୬–୯କ](../03/06.md) ରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ, ତେଣୁ ସେ ଜଣେ କୃଷକ ପରି ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ବିହନ ବୁଣନ୍ତି। ଆପଲ୍ଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ ଜଣେ କୃଷକ ପରି ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ଉଦ୍ଭିଦଗୁଡ଼ିକ ରୋପଣ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି। ତଥାପି, ଈଶ୍ଵଶ୍ଵର ହିଁ ବୀଜ ବୃଦ୍ଧି କରାନ୍ତି ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଏବଂ ଅଧିକ ଜାଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି। ଏହି ରୂପକ ସହ, ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱ ଦେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ ଆପଲ୍ଲ ସମାନ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଦୁହେଁ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି। ତଥାପି, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ତୁଳନାରେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ, ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଓ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, କୃଷି ରୂପକକୁ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ, ଯଦିଓ ଆପଣ କିଛି ବିବରଣୀ ସେଥିରେ ଯୋଗ କରିପାରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) <br><br>### ନିର୍ମାଣ ରୂପକ<br><br> [୩:୯ଖ -୧୫](../03/09.md) ରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ଗୃହ ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଏବଂ ସେ ହିଁ ଗୃହର ଭିତ୍ତିମୂଳ ପକାଇଛନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି, କାରଣ ସେ ହିଁ ପ୍ରଥମେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ, ଯାହାଙ୍କୁ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି। ସେମାନେ ହିଁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି, ତାହା ସଠିକ୍ କି ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ହିଁ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହା ପରେ କହନ୍ତି ଯେ ଗୃହଟି ନିଆଁକୁ ଆୟତ୍ତ କରିବ ଏବଂ ଏହି ନିର୍ମାଣକାରୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗୃହ ନିର୍ମାଣରେ ଯାହା ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଦେଖାଯିବ। ଯଦି ସେମାନେ ସ୍ଥାୟୀ ସାମଗ୍ରୀ ସହ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରସ୍କୃତ କରାଯିବ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେମାନେ ଜଳୁଥିବା ସାମଗ୍ରୀ ସହ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ କ୍ଷତି ସହିବେ ଏବଂ ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ନିଜେ ନିଆଁରୁ ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବେ। ଏହିପରି କହିବା ସମୟରେ, ପାଉଲ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ତାହା ଠିକ କି ନୁହେଁ ଈଶ୍ଵର ନିଜେ ବିଚାର କରିବେ। ଯଦି ଏହା ଭୁଲ, ସେହି ଶିକ୍ଷକମାନେ ସବୁକିଛି ହରାଇବେ ଏବଂ ନିଜକୁ ବଞ୍ଚାଇ ପାରିବେ। ଯଦି ଏହା ସଠିକ୍, ଈଶ୍ଵର ସେହି ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଗୌରବପ୍ରାପ୍ତ କରିବେ ଏବଂ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ନିର୍ମାଣର ରୂପକକୁ ଏହିପରି ରଖନ୍ତୁ, ଯଦିଓ ଆପଣ କିଛି ସବିଶେଷ ତଥ୍ୟ ଯୋଡି ପାରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) <br><br>### ମନ୍ଦିରର ରୂପକ<br><br> [୩:୧୬–୧୭](../03/16.md) ରେ<br>ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି। ଏହିପରି ତୁଳନା କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଏକ ସ୍ଥାନ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ବିଶେଷ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ ଅଟନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହା ପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିରକୁ କ୍ଷତି ପହଞ୍ଚାଇବା ନିମନ୍ତେ କିଛି କରେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦଣ୍ଡିତ ହେବ। ଯେହେତୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ପରି ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷତି ପହଞ୍ଚାଇବାକୁ କିଛି କରେ, ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ, ଯେପରିକି ଯଦି କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ବିଭିନ୍ନ ଦଳରେ ବିଭକ୍ତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) <br><br>### ଉତ୍ତର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରଶ୍ନ<br><br>ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି ([୩:୩-୫](../03/03.md); [୧୬] (../03/16.md))। ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସୂଚନା ପାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ କରିବାର ଉପାୟ ନିମନ୍ତେ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଥିରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅଟନ୍ତି<br><br> [୩:୨୩](../03/23.md), ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର” ଅଟନ୍ତି।” ଏହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ନୁହଁନ୍ତି ନୁହେଁ। ବରଂ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସୃଷ୍ଟିର ଅଟନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏହିପରି ରଖିବା ଉଚିତ। ତଥାପି, ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଈଶ୍ଵରୀୟତା ବିଷୟରେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ, କାରଣ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହିପରି କରନ୍ତି ନାହିଁ।"
1CO	3	1	zfdg	grammar-connect-words-phrases	κἀγώ	1		ଏଠାରେ ଅନୁବାଦିତ ବାକ୍ୟ **ଏବଂ ମୁଁ** ସମାନ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା [:୧](../02/01.md) ର ଆରମ୍ଭରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି। ଠିକ୍ ସେହିପରି, ପାଉଲ ଏଠାରେ **ଏବଂ ମୁଁ** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟର ସେ ନିଜର ପ୍ରଥମ ଅନୁଭୂତିକୁ ଅଧ୍ୟାୟ 2 ର ଶେଷରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ସାଧାରଣ ଡାଞ୍ଚାରେ ଏଠାରେ କରନ୍ତି, ତଥାପି, କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ ତାଙ୍କର ଅନୁଭୂତି ଏଠାରେ ବିପରୀତ ଅଟେ। ତେଣୁ, ବାକ୍ୟ **ଏବଂ ମୁଁ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମନ ବିଷୟରେ ସେ [:୧୬](../02/16.md) ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସହ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏବଂ ମୁଁ** ର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉଦାହରଣ କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ” କିମ୍ବା “ମୋ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	1	r4iw	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	1	jn0q	figs-infostructure	οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ **ନୁହେଁ** ବାକ୍ୟ ଏବଂ **କିନ୍ତୁ** ବାକ୍ୟର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ଶିଶୁମାନଙ୍କ ସହ କଥା କହିଲି, ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	3	1	jx17	figs-nominaladj	πνευματικοῖς…σαρκίνοις	1	spiritual people	ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ **ଆତ୍ମିକ** ଏବଂ **ଶାରୀରିକ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ… ଶାରୀରିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	3	1	r5w5	figs-ellipsis	ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις	1	fleshly people	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହାକି ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଆବଶ୍ୟକ ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ କହିଲି; ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଶୁମାନଙ୍କ ପରି କହିଲି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	1	ja6t	figs-metaphor	νηπίοις ἐν Χριστῷ	1	as to little children in Christ	ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ଶିଶୁ** ସଦୃଶ କହନ୍ତି। ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଶିଶୁ** ପରି ଅପରିପକ୍ୱ, ଜ୍ଞାନର ଅଭାବ ଏବଂ ଅନେକ ଜିନିଷ ବୁଝିବାବାରେ ଅସମର୍ଥ ତାହା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଶିଶୁ** କହି ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କରେ ସେମାନେ ଅପରିପକ୍ୱ, ସେମାନମାନଙ୍କର ଅଳ୍ପ ଜ୍ଞାନ ଅଛି ଏବଂ ସେମାନେ ବହୁତ ବିଷୟକୁ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି କାହିଁକି ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ଶିଶୁ** ବୋଲି କହନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଶିକ୍ଷାରମ୍ଭକାରୀ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ବିଷୟରେ ଅଳ୍ପ ବୁଝିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	1	m588	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1		ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା, ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନର କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ସେମାନେ **ଶିଶୁ** ପରି ଅଛନ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କରେ **ଶିଶୁ** ଭଳି ବ୍ୟବହାର କଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ସେମାନଙ୍କର “ବିଶ୍ୱାସ” କିମ୍ବା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ସହ ସେମାନଙ୍କର “ସମ୍ପର୍କ” କୁ ଦର୍ଶାଇ ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସରେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	2	vg2v	figs-metaphor	γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα	1	I fed you milk, not solid food	ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଦୁଗ୍ଧ** “ଶିଶୁମାନଙ୍କ” ର ଖାଦ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, (ଦେଖନ୍ତୁ [୩: ୧](../03/01.md)), ଯାହା ହଜମ ହେବା ସହଜ, ଯାହା ବୁଝିବା ସହଜ ଅଟେ। ପାଉଲ **ଶକ୍ତ ଖାଦ୍ୟ** ଯାହା ହଜମ କରିବା କଷ୍ଟକର, ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ବୁଝିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ, ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧିରେ ଧିରେ ଗୁରୁଣ୍ଡିବାକୁ ଦେଲି, ଚାଲିବାକୁ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏପରି ବିଷୟ ଶିଖାଇଲି ଯାହା ବୁଝିବାକୁ ସହଜ ଥିଲା, ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟକର ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	2	fujt	figs-ellipsis	οὐ βρῶμα	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ବାଦ ଦେଇଅଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ “ଖାଇବାକୁ” ପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋଡି ପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଶକ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	2	d2x5	figs-ellipsis	οὔπω…ἐδύνασθε…οὐδὲ νῦν δύνασθε	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ଯୋଡି ପଦର ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣା ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶକ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇନଥିଲେ… ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶକ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	2	i3r5	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1		ଏଠାରେ, **ପ୍ରକୃତରେ** ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିଥିବା ସମୟ ସହ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟକୁ ପ୍ରଭେଦ କରେ। ସେ ଏହି ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ସମୟ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି କାରଣ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଉଭୟ ସମୟରେ **ଶକ୍ତ ଖାଦ୍ୟ** ଖାଇବାକୁ ସମର୍ଥ ନ ଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରକୃତରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଦୁଇଥରକୁ ବିପରୀତ କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	3	3	m712	figs-nominaladj	σαρκικοί	-1	still fleshly	ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଶାରୀରିକ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ବିଶେଷଣକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ ଲୋକ… ଶାରୀରିକ ଲୋକେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	3	3	o618	figs-abstractnouns	ὅπου…ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଈର୍ଷା** ଏବଂ **ବିବାଦ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ନିମନ୍ତେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଈର୍ଷାପରାୟଣ ହେବା” ଏବଂ “ବିବାଦ କରିବା” ଭଳି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ଈର୍ଷା ଏବଂ ବିବାଦ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	3	3	s1uy	figs-metonymy	ὅπου	1		ଶବ୍ଦ **ଯେଉଁଠାରେ** ପ୍ରାୟତଃ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ। ଅବଶ୍ୟ, ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହାକୁ ତାହା ସୂଚାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେ କୌଣସି ବିଷୟ ନିଜର ସଠିକ ସ୍ଥାନରେ **ଯେଉଁଠାରେ** ଏହା ରହିବା ଉଚିତ। ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହା ଅସ୍ତିତ୍ୱକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଯେଉଁଠାରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି କୌଣସି ବିଷୟ ଅସ୍ତିତ୍ଵ କିଛି ଅଛି କି ନାହିଁ ତାହା ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	3	3	k5ll	figs-rquestion	οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?	1	are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards?	ଏଠାରେ ଚୁକ୍ତି କିମ୍ବା ମତଭେଦ ଅଛି କିମ୍ବା ନାହିଁ ତାହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ପଚାରନ୍ତି। ଏଠାରେ ସେହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତର “ହଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ଈର୍ଷା** ଏବଂ **ବିବାଦ** ରୁ ଏକ ସମାପ୍ତିକୁ ଆଣେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାରୀରିକ ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟ ଅନୁସାରେ ଆଚରଣ କରୁଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	3	3	oz5v	figs-hendiadys	καὶ	2		ଏଠାରେ **ଶରୀର** ର ଅର୍ଥର ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଏବଂ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ **ମନୁଷ୍ୟ ଅନୁସାରେ ଆଚରଣ କରିବା**। ଯଦି ଆପଣ ଏକ ସଂଜ୍ଞା କିମ୍ବା ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ **ଏବଂ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ସଂଜ୍ଞା କିମ୍ବା ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ କମା ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଅଟେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୁହଁ” କିମ୍ବା “ଯାହାର ଅର୍ଥ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO	3	3	as2u	figs-metaphor	κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε	1		ପାଉଲ ଜୀବନରେ ଆଚରଣ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା **ଆଚରଣ କରିବା** ଅଟେ। ଯଦି **ଆଚରଣ କରିବା** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନ ଶୈଳୀର ବର୍ଣ୍ଣନା ଭାବରେ ବୁଝା ନ ଯାଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ କିମ୍ବା ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ଆଚରଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	3	ljri	figs-idiom	κατὰ ἄνθρωπον	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଆଚରଣ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯାହା **ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଅନୁସାରେ** ଅଟେ। ସେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ କେବଳ ମାନବ ଉପାରେ ଭାବନ୍ତି ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ନାହିଁ, ତେଣୁ ସେମାନେ ଏହି ଜଗତର ମୂଲ୍ୟବୋଧ ଏବଂ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଅନୁସାରେ “ଆଚରଣ କରନ୍ତି”। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମନୁଷ୍ୟ ଅନୁସାରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହାକି ବିଶ୍ଵାସ କରୁନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱ ଦିଆଯାଉଥିବା ମୂଲ୍ୟବାନ ବିଷୟ ଏବଂ ଆଚରଣକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ମନୁଷ୍ୟର ମୂଲ୍ୟ ଅନୁସାରେ ” କିମ୍ବା “ଏହି ଜଗତ ଅନୁସାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	3	3	y8b4	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1		ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଲିଙ୍ଗ ବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	4	cidr	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କ ଯୁକ୍ତିକୁ ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କେବଳ ମନୁଷ୍ୟ ଉପାୟରେ ଆଚରଣ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାରଣ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ **କାରଣ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହାକି ଅଧିକ ପ୍ରମାଣ କିମ୍ବା ଉଦାହରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	4	g8zt	writing-pronouns	λέγῃ τις…ἕτερος	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର କେତେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦୁଇଟି ଉଦାହରଣ ଦେବା ନିମନ୍ତେ **ଗୋଟିଏ** ଏବଂ **ଅନ୍ୟ** ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର କଥା କହନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ କେବଳ ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ଏହି କଥା କହୁ ନାହାନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ମଧ୍ୟ ନୁହେଁ ଯେ, ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନେ କେବଳ ଏହି କଥା କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅନେକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଥିରେ ଯୋଡିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ **ମୁଁ ପାଉଲ** ଏବଂ **ମୁଁ ଆପଲ୍ଲର** ଅଟେ। ଏଗୁଡ଼ିକ ସେମାନେ କହୁଥିବା ପ୍ରକାରର ଦୁଇଟି ଉଦାହରଣ ଆତେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେତେ ଲୋକ ଏପରି କଥା କୁହନ୍ତି… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଏହିପରି କଥା କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	3	4	rmtq	figs-quotations	ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ	1		ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ପାଠାଂଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ପାଠାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେ ପାଉଲଙ୍କର… ଯେ ସେ ଆପଲ୍ଲର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	3	4	g68p	figs-possession	ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ	1		ଯେପରି [୧:୧୨](../01/12.md) ରେ, ପାଉଲ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନେତାମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଂଶ ବୋଲି ଦାବି କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ “ସମ୍ପୃକ୍ତ” କିମ୍ବା “ଅନୁସରଣ” ପରି ଶବ୍ଦ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “‘ମୁଁ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରେ’…‘ମୁଁ ଆପଲ୍ଲଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରେ’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	3	4	zsby	translate-names	Παύλου…Ἀπολλῶ	1		**ପାଉଲ** ଏବଂ **ଆପଲ୍ଲ** ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ତେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	3	4	s96g	figs-rquestion	οὐκ ἄνθρωποί ἐστε?	1	are you not living as human beings?	ପାଉଲ ଚୁକ୍ତି କିମ୍ବା ମତଭେଦ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ପଚାରନ୍ତି। ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର “ହଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରୁ ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଆଣିବାକୁ ପାଉଲ କହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ’ମାନେ ମନୁଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, ମନୁଷ୍ୟ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	3	4	mmlq	figs-explicit	ἄνθρωποί	1		ଯେବେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ମନୁଷ୍ୟ**, ସେତେବେଳେ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ “କେବଳ” କିମ୍ବା “କେବଳ” **ମନୁଷ୍ୟ** ଅଟନ୍ତି। ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ବୋଲି ଚିହ୍ନଟ କରୁନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଅପେକ୍ଷା “କେବଳ ମାନବିକ” ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଆଚରଣ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ କହୁଛନ୍ତି, ଯଦି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କଠାରେ ​​ଅଛି ତେବେ ସେମାନେ ଏଥିରେ ଅଂଶୀଦାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋଡିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଜଗତର ଏକ “କେବଳ ମାନବିକ” ଦୃଷ୍ଟିକଣକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ମନୁଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ମାନବ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କହିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	4	te5r	figs-gendernotations	ἄνθρωποί	1		ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଣ-ଲିଙ୍ଗଗତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	5	typo	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1		ଏଠାରେ, **ତାପରେ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କ ଯୁକ୍ତିରେ ଏକ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପର୍ଯ୍ୟାୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ସେ [୩: ୪](../03/04.md) ରେ ଯୁକ୍ତି କରିଛନ୍ତି ଯେ **ପାଉଲ** ଏବଂ **ଆପଲ୍ଲ** ଗୋଷ୍ଠୀର ନେତା ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଏହି ପଦରେ, ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ଯେ **ପାଉଲ** ଏବଂ **ଆପଲ୍ଲ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦାସ ପରି ଗ୍ରହଣ କରାଯିବା ଉଚିତ। ଏହିପରି, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ **ତାପରେ** **ପାଉଲ** ଏବଂ **ଆପଲ୍ଲ** ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଅଟନ୍ତି ପରିଚିତ କରାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାପରେ** ଶବ୍ଦର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଯୁକ୍ତିକୁ ଏକ ଯୁକ୍ତିରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ କମା ଯୋଗ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	5	m463	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι	1	Who then is Apollos? And who is Paul?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ପ୍ରଥମେ, ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଏ ଯେ **ଆପଲ୍ଲ** ଏବଂ **ପାଉଲ** ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହନ୍ତି। ତେଣୁ, ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଏକ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଉତ୍ତର ଏହା ଯେ **ଆପଲ୍ଲ** ଏବଂ **ପାଉଲ** “ଅଧିକ ନୁହଁନ୍ତି”। ଦ୍ୱିତୀୟରେ, ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ନିଜର ଉତ୍ତର ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପରେ ସେ ଏବଂ **ଆପଲ୍ଲ** ଅଧିକ ନୁହଁନ୍ତି, ତା’ପରେ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ **ଦାସ ** ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ **ଆପଲ୍ଲ** ଏବଂ **ପାଉଲ** କୁ **ଦାସ ** ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ “କେବଳ” କିମ୍ବା “ମାତ୍ର” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଲ୍ଲ ଏବଂ ପାଉଲ କେବଳ ଦାସ ମାତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	3	5	i9d0	translate-names	Ἀπολλῶς…Παῦλος	1		** ଆପଲ୍ଲ** ଏବଂ **ପାଉଲ** ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	3	5	lq6n	figs-123person	ἐστιν Παῦλος?	1	And who is Paul?	ଏହି ପଦରେ, **ପାଉଲ** ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି। ଏଠାରେ ସେ ନିଜ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ଭିନ୍ନ **ପାଉଲ** ବିଷୟରେ କହିଲା ପରି ମନେ ହୁଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପାଉଲ** ର ଏହି ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **ପାଉଲ** ନିଜକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ପାଉଲ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	3	5	qmy2	figs-ellipsis	διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε	1	Servants through whom you believed	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅନେକ ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ “ଆମ୍ଭେମାନେ” କିମ୍ବା “ସେଗୁଡ଼ିକ” ପରି ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦାସ ଅଟୁ ଯାହାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଦାସ ଯାହାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	5	edod	figs-explicit	διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε	1		ଯେବେ **ପାଉଲ** କୁହନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ **ଆପଲ୍ଲ** ସେହିଲୋକ ଅଟନ୍ତି **ଯାହାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ** କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲେ, ସେତବେଳେ ସେ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ପାଉଲ** ଏବଂ **ଆପଲ୍ଳ** ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ। ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାହାକୁ** କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲେ**, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା** ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ, ଯାହା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଅଟନ୍ତି ଏବଂ **ଆପଲ୍ଲ** କିମ୍ବା **ପାଉଲ** ନୁହଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦାସ ମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲ” କିମ୍ବା “ଦାସ ଯାହାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	5	h2jv	grammar-connect-words-phrases	καὶ…ὡς	1		ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ **ଯେପରିକି** **ଆପଲ୍ଲ** ଏବଂ **ପାଉଲ** କିପରି **ଦାସ** ଭାବରେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ, ବୁଝୟାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାର **ଆପଲ୍ଲ** ଏବଂ **ପାଉଲ** ଦାସ ଭାବରେ ପରିଚିତ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଏ କ’ଣ କରେ” କିମ୍ବା “ସେହିପରି ସେବା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	5	f6wm	figs-ellipsis	καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν	1	Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯାହା **ପ୍ରଭୁ ଦେଇଛନ୍ତି** ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ **ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରଭୁ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋଡିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ **ପ୍ରଭୁ** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ପ୍ରଭୁ ଜଣଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	5	e8tb	writing-pronouns	ἑκάστῳ	1		ଏଠାରେ, **ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ** ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ **ଆପଲ୍ଲ** ଏବଂ **ପାଉଲ** କୁ ସୂଚାଏ। ତଥାପି, ଏହା ବୋଧହୁଏ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପୃଥକ ଭାବରେ ବିବେଚିତ ଏକାଧିକ ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଆପଣ ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ସେବା କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	3	6	iah7	figs-exmetaphor	ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.	1	I planted	ପାଉଲ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଏବଂ **ଆପଲ୍ଲ** କୁ ଦେଇଥିବା ଭୂମିକା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ କୃଷକ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ **ରୋପଣ କରିଥିଲେ** ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଫସଲକୁ **ଜଳ ସେଚନ କରିଥିଲେ**। ଏହି ରୂପକର ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ନିମନ୍ତେ ଅଧ୍ୟାୟ ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ, ପାଉଲଙ୍କର କୃଷିୟ ଭାଷା ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ସହ ପରିଚିତ କରାଇଲି, ଆପଲ୍ଲ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	6	ic6x	figs-ellipsis	ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.	1		ପାଉଲ କେବେ କହନ୍ତି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ କ’ଣ **ରୋପଣ କରିଥିଲେ** ଏବଂ **ଆପଲ୍ଲ ଜଳସେଚନ କରିଥିଲେ** ଏବଂ **ଈଶ୍ଵର ବୃଦ୍ଧି କରିଥିଲେ**। ସେ କେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଚାଷ ପ୍ରଣାଳୀ ବିଷୟରେ ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ସେ ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି କ’ଣ **ରୋପଣ କରାଯାଇଅଛି** ଏବଂ **ଜଳ ସେଚିତ** କରାଯାଇଅଛି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଯେପରିକି “ବିହନ”, “ଉଦ୍ଭିଦ” କିମ୍ବା “ଫସଲ” ଭୋଳି ଶବ୍ଦକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବୀଜ ରୋପଣ କଲି, ଆପଲ୍ଲ ଉଦ୍ଭିଦକୁ ଜଳ ସେଚନ କଲେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଫସଲକୁ ବୃଦ୍ଧି କଲେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଫସଲ ବୁଣିଲି, ଆପଲ୍ଲ ଏହାକୁ ଜଳସେଚନ କଲେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ବୃଦ୍ଧି କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	6	gyi5	translate-names	Ἀπολλῶς	1	Apollos watered	**ଆପଲ୍ଲ** ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	3	6	iq9n	grammar-connect-logic-contrast	ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς	1	but God gave the growth	ଏଠାରେ ପାଉଲ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦକୁ ନିଜକୁ ଏବଂ **ଆପଲ୍ଲ** କୁ **ଈଶ୍ଵର** ସହ ପ୍ରଭେଦ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏଠାରେ ସେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ଏବଂ **ଆପଲ୍ଲ** ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ସମାନ ସ୍ତରରେ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ଏହି ବିପରୀତକୁ ବୁଝିବାର ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ ଏହା ଜାଣିବା ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ **ଆପଲ୍ଲ** ଉଦ୍ଭିଦ ବୃଦ୍ଧି ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ **ଈଶ୍ଵର** ହିଁ ଏକମାତ୍ର ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତି। ପୁନଶ୍ଚ, ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ଏହା ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ **ଆପଲ୍ଲ** କେବଳ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ “ଦାସ ” ([୩:୫](../03/05.md)) ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପାଉଲ, **ଆପଲ୍ଲ** ଏବଂ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରେଭେଦକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋପିତ, ଏବଂ ଆପଲ୍ଲ ସେଚନ କରିଛନ୍ତି। ତଥାପି, ଈଶ୍ଵର ହିଁ ଥିଲେ ଯିଏ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	3	7	g78n	grammar-connect-logic-result	ὥστε	1		ଏଠାରେ, **ତେଣୁ ତାପରେ** [୩:୬](../03/06.md) ରେ ଜଳ, ବୃକ୍ଷ ରୋପଣ ଏବଂ ବୃଦ୍ଧି ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାଠାରୁ ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ କିମ୍ବା ସୂଚନାର ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ସେ **ଈଶ୍ଵର** ଯିଏ **ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତି** ଏବଂ ଯେକେହି **ରୋପଣ କରେ** କିମ୍ବା **ଜଳ ସେଚନ କରେ** ମଧ୍ୟରେ ମତପାର୍ଥକ୍ୟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯାହା ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ସେମାନଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ଵ ସହ ଜଡିତ ଅଟେ। ଏହା **ଈଶ୍ଵର** ଯିଏ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସେ ହିଁ ଏକମାତ୍ର ଯିଏ **ବୃଦ୍ଧି ଘଟାନ୍ତି**, ଯେପରି ପାଉଲ [୩:୬](../03/06.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତେଣୁ ତେବେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ତେବେ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ କିମ୍ବା ଏକ ସୂଚନାର ପରିଚୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	3	7	c4wy	figs-exmetaphor	οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.	1		ଏଠାରେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି। ସେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ସେମାନେ କୃଷକ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବୀଜ ବୁଣିଥିଲେ ଏବଂ ଜଳ ସେଚନ କରିଥିଲେ। ଏହି ରୂପକର ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ନିମନ୍ତେ ଅଧ୍ୟାୟର ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ। ଲୋକେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାର ପ୍ରକାର ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହା କିପରି ଗ୍ରହଣ କରାନ୍ତି ତାହା ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ସହ ପରିଚିତ କରାଏ କିମ୍ବା ଯିଏ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେମାନେ କିଛି ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	7	dl3z	figs-genericnoun	ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων	1	neither he who plants is anything … but God is the one who causes the growth	ଯେବେ ପାଉଲ **ରୋପଣକାରୀ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ଯେବେ ସେ **ଜଳ ସେଚନକାରୀ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ସେ ଆପଲ୍ଲଙ୍କ ବିଷୟରେକହନ୍ତି। ସେ ଶେଷ ପଦରେ ([୩:୬](../03/06.md)) ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ଏଠାରେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଭାଷାରେ କହୁଛନ୍ତି। ସେ କେବଳ **ଜଣେ** ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ “ରୋପଣ” କରନ୍ତି ଏବଂ “ଜଳସେଚନ” କରନ୍ତି। ବରଂ, ସେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ବାକ୍ୟାଂଶ **ଯିଏ** ଶବ୍ଦ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହାକି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ରୋପଣ କରେ… ଯିଏ ଜଳ ସେଚନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	3	7	uutk	figs-ellipsis	ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων	1		ଏଠାରେ କ’ଣ **ରୋପଣ କରାଯାଏ** ଏବଂ କ’ଣ **ଜଳ ସେଚନ କରାଯାଏ** ତାହ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ ଏହା କ’ଣ କହନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାଷ ପ୍ରଣାଳୀ ବିଷୟରେ ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ କ’ଣ ରୋପଣ କରାଯାଏ ଏବଂ କ’ଣ ଜଳସେଚିତ ହୁଏ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଯେପରିକି “ବୀଜ”, “ଫସଲ” କିମ୍ବା “ଶସ୍ୟ” ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ରୋପଣ କରେ… ଯିଏ ଜଳ ସେଚନ କରେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଫସଲ ରୋପଣ କରେ… ଯିଏ ଜଳ ସେଚନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	7	jrb1	figs-hyperbole	τι	1		ଏଠାରେ, **କୌଣସି** ଶବ୍ଦ ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ରୋପଣକାରୀ ଏବଂ ଜଳସେଚନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ କେତେ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବୁଝି ପାରିଥାନ୍ତେ। ଏହା ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ କିଛି ନୁହଁନ୍ତି, ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଅସ୍ତିତ୍ଵ ନାହିଁ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ବିଦ୍ୟମାନ ନୁହଁନ୍ତି। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ଏହି ଅତିଶୟୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ଦେଖାନ୍ତି ଯେ ରୋପଣ କରୁଥିବା ଏବଂ ଜଳସେଚନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା “ଗୁରୁତ୍ୱ” କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ” କିମ୍ବା “ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	3	7	hmk6	figs-ellipsis	ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ରୋପଣକାରୀ ଏବଂ ଜଳ ସେଚନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନ ଏବଂ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ସିଧାସଳଖ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା **ଈଶ୍ଵର** ଯିଏ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସେ **ବୃଦ୍ଧି ଘଟାନ୍ତି**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ବିପରୀତ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପାଉଲ ଛାଡିଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ, ଈଶ୍ଵର କିପରି “ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ” ଅଟନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ଅଭିବୃଦ୍ଧିର କାରଣ ଅଟନ୍ତି, ସେ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ମହତ୍ତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେ ଅଭିବୃଦ୍ଧି ଘଟାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	7	c68g	figs-abstractnouns	αὐξάνων	1	but God is the one who causes the growth	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଭିବୃଦ୍ଧି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବୃଦ୍ଧି” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ବୃଦ୍ଧି କରାନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯିଏ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ବୃଦ୍ଧି କରାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	3	8	dmfs	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ପାଉଲଙ୍କ ଯୁକ୍ତିରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପର୍ଯ୍ୟାୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଯୁକ୍ତିରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପର୍ଯ୍ୟାୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	8	s16b	figs-exmetaphor	ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.	1	he who plants and he who waters are one	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ କୃଷକମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କାରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଫସଲ ବୁଣିଥିଲେ ଏବଂ ଜଳ ଦେଇଥିଲେ। ଏହି ରୂପକର ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ନିମନ୍ତେ ଅଧ୍ୟାୟର ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ। **ଯିଏ ରୋପଣକରେ** ଏବଂ **ଯିଏ ଜଳସେଚନ କରେ** ସେ ଏହାର **ମଜୁରୀ** ପାଇବ ଯାହାକି ସେମାନେ କରିଥିବା **ଶ୍ରମ** ର ପରିଣାମ ଅଟେ। ସେହିଭଳି, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଥମେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପୁରସ୍କାର ପାଇବେ ଯାହା ସେମାନେ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା କୃଷିୟ ଭାଷା ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଯାହା ଲୋକମାନେ କିପରି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର କିପରି ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରୁସ୍କାର ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ସହ ପରିଚିତ କରାଏ ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେ ଏକ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟ ଅନୁସାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପୁରସ୍କାର ପାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	8	ydx8	figs-genericnoun	ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων	1		ଯେପରି [୩:୭](../03/07.md) ରେ ପାଉଲ **ରୋପଣକାରୀ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ଯେବେ ସେ **ଜଳସେଚନ କାରୀ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ସେ ଆପଲ୍ଲ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ସେ [୩:୬] (../03/06.md) ରେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା ଏଥିରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ। ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଭାଷାରେ କହୁଛନ୍ତି। ସେ କେବଳ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାନ୍ତି ନାହିଁ ଯଥା **ଜଣେ** ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ “ରୋପଣ କରେ” ଏବଂ ଜାଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ “ଜଳସେଚନ କରେ”। ବରଂ, ସେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ବାକ୍ୟାଂଶ **ଯିଏ** ବୁଝା ନ ପଡ଼େ ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହାକି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ରୋପଣ କରେ…ଯେ ଜଳ ସେଚନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	3	8	fsj6	figs-ellipsis	ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων	1		ଏଠାରେ କ’ଣ **ରୋପଣ ହୁଏ** ଏବଂ କ’ଣ **ଜଳ ସେଚନ ହୁଏ** ତାହା ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହା କ’ଣ ସେ କହି ନାହାଁନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାଷ ପ୍ରଣାଳୀ ବିଷୟରେ ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ଯଦି କ’ଣ ରୋପିତ ହୁଏ ଏବଂ ଜଳସେଚିତ ହୁଏ ତାହା ଆପଣା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଯେପରିକି “ବିହନ”, “ଉଦ୍ଭିଦ” କିମ୍ବା “ବୀଜ” ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ବିହନ ବୁଣେ… ଯିଏ ଉଦ୍ଭିଦକୁ ଜଳ ଦିଏ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଫସଲ ବୁଣେ… ଯିଏ ଜଳ ସେଚନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	8	za43	figs-metaphor	ἕν εἰσιν	1	are one	ପାଉଲ ଏଠାରେ **ଯିଏ ରୋପଣକରେ** ଏବଂ **ଯିଏ ଜଳସେଚନ କରେ** ସେମାନେ ଏକ ବୋଲି ପାଉଲ କହନ୍ତି। ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କହନ୍ତି କାରଣ: (୧) ଦର୍ଶାଏ ଯେ **ଯିଏ ରୋପଣ କରେ** ଏବଂ **ଯିଏ ଜଳସେଚନ କରେ** ସମାନ ଲକ୍ଷ୍ୟକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ସମାନ ପ୍ରକାରର କାମ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସମାନ ଲକ୍ଷ୍ୟକୁ ପୁରାକରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” () ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯେ **ଯିଏ ରୋପଣ କରେ** ଏବଂ **ଯିଏ ଜଳ ସେଚନ କରେ** ଉଭୟଙ୍କର ସମାନ ସ୍ଥିତି ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	8	dfhn	figs-gendernotations	τὸν ἴδιον	-1		ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କର** ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଉଭୟ ପୁରୁଷ୍ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାଙ୍କର** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଲିଙ୍ଗ ବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ନିଜର… ନିଜର” କିମ୍ବା “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନିଜର… ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	9	vphl	grammar-connect-words-phrases	γάρ	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ସମଗ୍ର ବିଭାଗକୁ ସମାପ୍ତ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ କୃଷକମାନଙ୍କ ସହ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି ([୩:୫–୮](../03/05.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାରଣ** ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ସାରାଂଶ ବାକ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି,” କିମ୍ବା “ଶେଷରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	9	gj26	figs-exclusive	ἐσμεν	1	we are brutally beaten	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ, ଆପଲ୍ଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି; **ଆମ୍ଭେମାନେ** କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରୁନାହୁଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	3	9	r9sn	figs-possession	Θεοῦ…συνεργοί	1	Gods fellow workers	ଏଠାରେ ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: (୧) **ସହକର୍ମୀ** ଯେଉଁମାନେ **ଈଶ୍ଵର ** ନିମନ୍ତେ କାମ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନେତୃତ୍ୱରେ ସହକର୍ମୀଗଣ” () **କର୍ମକର୍ତ୍ତା** ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ସହ ଯୋଗ ଦିଅନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କାମ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	3	9	iaan	figs-infostructure	Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଚାଷ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଏକ ରୂପକରୁ ନିର୍ମାଣ ବିଷୟରେ ଏକ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର ଲାରନ୍ତି। ସେ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ନକରି ଏକ ବାକ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ବିଭାଗର ପୂର୍ବ ବିଭାଗର ଶେଷରେ କିମ୍ବା ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗର ଆରମ୍ଭରେ ଏକ ନୂତନ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବେ କି ନାହିଁ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୃହ** ରଖନ୍ତୁ ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗର ପରିଚୟ ଭାବରେ ବୁଝାଯିବ। ଯଦି ଆପଣ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ **ପୁନର୍ବାର** ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନକରି ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏପରି ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ର। ବାସ୍ତବରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୃହ ମଧ୍ୟ ଅଟ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	3	9	lqg1	figs-metaphor	Θεοῦ γεώργιον	1	Gods garden	ଏଠାରେ ପାଉଲ [୩: ୬](../03/06.md) ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା କୃଷି ରୂପକକୁ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି। ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏକ **କ୍ଷେତ୍ର** ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି ଯାହାକି **ଈଶ୍ଵରଙ୍କର** ଅଟେ। ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ହିଁ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି “ରୋପଣ କରନ୍ତି” ଏବଂ “ଜଳସେଚନ କରନ୍ତି”। କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ର** ବୋଲି କହି, ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାରର ଶ୍ରମ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ବୋଲି ପାଉଲ କହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	9	l2fq	figs-exmetaphor	Θεοῦ οἰκοδομή	1	Gods building	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ନୂତନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ଗୃହ ସହ ତୁଳନା କରେ। ଏହି ଗୁହଟି ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟେ, ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସମେତ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଏହି ଗୃହ ନିର୍ମାଣରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ସେ ଏହି ରୂପକ ଏବଂ ଏହାର ବିବିଧତା [୩: ୯–୧୭](../03/09.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏଠାରେ, ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୃହ** ବୋଲି ଡାକନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ଵାର ସେ ସେମାନଙ୍କୁ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ର** ବୋଲି ମଧ୍ୟ ଡାକନ୍ତି। ଏହିପରି ସେମାନେ, ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	10	iln9	figs-activepassive	τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι	1	According to the grace of God that was given to me	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଦାନ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଦିଆଯାଇଥିବା** **ଅନୁଗ୍ରହ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	10	a69q	figs-exmetaphor	ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ.	1	I laid a foundation	ପାଉଲ [୩:୯](../03/09.md) ରେ ଏକ ଗୃହର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ। ଏଠାରେ ସେ ଜଣେ **ବୁଦ୍ଧିମାନ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ** ଯିଏ ଏକ **ଭିତ୍ତିମୂଳ ପକାନ୍ତି** ବିଷୟରେ କହି ସେହି ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା, ସେ ପ୍ରଥମେ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ସହ ପରିଚିତ କରାଇଥିଲେ ଯେପରି ଜଣେ **ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ** **ଭିତ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି**। ତା’ପରେ ସେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କ **ଉପରେ** ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଅନ୍ୟମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି ସେମାନେ କେବଳ ପାଉଲ ପୂର୍ବରୁ ଘୋଷଣା କରିଥିବା ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ହିଁ କହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗୁଣବାଚକ ରୂପକକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ମଣ୍ଡଳୀ ରୋପଣକାରୀ ଭାବରେ, ମୁଁ ପ୍ରଥମେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲି, ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେହି ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ କିପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	10	nw8f	figs-infostructure	ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα	1		**ଜଣେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଭାବରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରେ: (୧) ପାଉଲ ଯେଉଁ ଉପାୟରେ **ଭିତ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରିଥିଲେ**। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ କମା ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜଣେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଭାବରେ ଏକ ଭିତ୍ତିମୂଳ ପକାଇଲି” () ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ଅନୁଗ୍ରହ** ଯାହା ପାଉଲଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ ହେବାକୁ ମୁଁ ଏକ ଭିତ୍ତିମୂଳ ପକାଇଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	3	10	mpxl	translate-unknown	σοφὸς ἀρχιτέκτων	1		ଏଠାରେ, **ବୁଦ୍ଧିମାନ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ** ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିର୍ମାଣ ପ୍ରକଳ୍ପର ଦାୟିତ୍ଵରେ ଅଛି, ଏହାର ଢାଞ୍ଚା କରିବା ଏବଂ ଢାଞ୍ଚା ଅନୁସାରେ ଗୃହ ନିର୍ମିତ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବୁଦ୍ଧିମାନ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ଗୃହ ନିର୍ମାଣର ପରିଚାଳକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	3	10	mqb8	writing-pronouns	ἄλλος…ἐποικοδομεῖ	1		ଏଠାରେ, **ଅନ୍ୟ** ଆପଲ୍ଲ ସହ **ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ** ନିର୍ମାଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ତଥାପି, ପାଉଲ ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି ନାହିଁ ଯିଏ **ନିର୍ମାଣ କରେ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅନ୍ୟ** କାହାକୁ ସୂଚାଏ ବୁଝିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଏହା ଉପରେ ନିର୍ମାଣ କରୁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏହା ଉପରେ ଅନ୍ୟ କେହି ନିର୍ମାଣ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	3	10	pwi7	figs-imperative	ἕκαστος…βλεπέτω	1	another is building on it	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ (ବାକ୍ୟ) ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, ଆପଣ “କରିବା ଉଚିତ” ପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକେ ସାବଧାନ ରହିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	3	10	px9c	writing-pronouns	ἕκαστος	1	each man	ଏଠାରେ, **ପ୍ରତ୍ୟେକ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ **ଭିତ୍ତିମୂଳ** ଉପରେ **ନିର୍ମାଣ** କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବର୍ଗରେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଉପରେ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିର୍ମାଣକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	3	10	krd6	figs-gendernotations	ἐποικοδομεῖ	2		ଏଠାରେ, **ସେ** ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦରେ ଲେଖାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାର ଲିଙ୍ଗ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହା ଉପରେ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଏହା ଉପରେ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	11	m4j2	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଏହାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି ସେମାନେ “ଏହା ଉପରେ” କିପରି ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି “ସାବଧାନ” ହେବା ଉଚିତ ([୩:୧୦](../03/10.md))। ସେମାନେ “ସାବଧାନ” ହେବା ଆବଶ୍ୟକ କାରଣ ସେମାନେ ଯାହା ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି ତାହା ଏକମାତ୍ର **ଭିତ୍ତିଭୂମି** ସହ ମେଳ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯାହାକି **ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଅଟନ୍ତି। ଯଦି **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶର କାରଣ କିମ୍ବା ଆଧାରକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	3	11	qd1o	figs-exmetaphor	θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.	1		ପାଉଲ ଗୃହଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ରୂପକକୁ ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ପୁଣି ଏକ **ଭିତ୍ତିମୂଳ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ଏଠାରେ, ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗୃହରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ **ଭିତ୍ତିମୂଳ** ଅଛି, ଏବଂ ଥରେ ସେହି **ଭିତ୍ତିମୂଳ** ସ୍ଥାପିତ ହେବା ପରେ, ଗୃହ ନିମନ୍ତେ କେହି ଆଉ **ଭିତ୍ତିମୂଳ** ରଖନ୍ତି ନାହିଁ। ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେ କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ସହ ପରିଚିତ କରାଇ ପାରିବେ, ଏବଂ ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ସୁସମାଚାର ସହ ପରିଚିତ କରାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ସେ ସେହି ଗୃହ ନୁହେଁ, ଏକ ଭିନ୍ନ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରେ। ପାଉଲ ତାପରେ ସିଧାସଳଖ କହନ୍ତି ଯେ **ଭିତ୍ତିମୂଳ** ଏଠାରେ **ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଯାହାକିଛି ଶିଖନ୍ତି, ତାହା ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ଆଧାର ହେବା ଉଚିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଚାର କରିସାରିଥିବା ସୁସମାଚାର ଯାହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ଅନ୍ୟ ଏକ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	11	jt2b	figs-activepassive	τὸν κείμενον	1	no one can lay a foundation other than the one that has been laid	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ସ୍ଥାପିତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଯାହା ସ୍ଥାପିତ କରାଯାଇଛି** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜେ ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥାପନ କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	11	yh1f		ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.	1		ଯଦି ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ କମାକୁ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଏକ ଅବଧିରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେହି ଭିତ୍ତିମୂଳ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି”
1CO	3	11	azm0	figs-metonymy	Ἰησοῦς Χριστός	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ **ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପାଉଲଙ୍କ **ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	3	12	nuza	grammar-connect-words-phrases	δέ	1		ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ପାଉଲଙ୍କ ଯୁକ୍ତିରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପର୍ଯ୍ୟାୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଯୁକ୍ତିରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦକ୍ଷେପକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	12	nbu2	figs-exmetaphor	εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην	1	Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw	ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ପାଉଲ ଏକ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ବିଷୟରେ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହ ସେ ଯେଉଁମାନେ ଏହାର ଭିତ୍ତିମୂଳ ରେ ଏକ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି ତୁଳନା କରନ୍ତି। ଏହି ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ନିମନ୍ତେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ସାମଗ୍ରୀ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ପାଉଲ ଛଅଟି ବିଷୟକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି। ପ୍ରଥମ ତିନୋଟି, **ସୁନା, ରୂପା, ମୂଲ୍ୟବାନ ପଥର** ଅଧିକ ସ୍ଥାୟୀ ଥିବାବେଳେ ଶେଷ ତିନି, **କାଠ, ଘାସ, ନଡ଼ା** ଅଳ୍ପ ସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ। ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦ ହେତୁ ପାଉଲ ସ୍ଥାୟୀତ୍ଵ ନିମନ୍ତେ ଆଗ୍ରହୀ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି ସମସ୍ତ ସାମଗ୍ରୀ ଅଗ୍ନି ([୩:୧୩] (../03/13.md)) ସହ ପରୀକ୍ଷା କରାଯିବ । ଏହିପରି କହିବା ଦ୍ଵାର, ସେ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଏପରି ଶିକ୍ଷା ଦେଇପାରିବେ ଯାହା ଅଧିକ କିମ୍ବା ଅଳ୍ପ ସତ୍ୟ ତେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ରୂପକକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରହଣୀୟ ବା ବାକ୍ୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରହଣୀୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	12	f8oa	grammar-connect-condition-fact	εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଶବ୍ଦ **ଯଦି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି କିମ୍ବା କିଛି ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପାଉଲ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ “ନିର୍ମାଣ କରୁଛନ୍ତି” ଏବଂ ସେମାନେ କିପରି କରୁଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ସେ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। “ତାପରେ” ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ **ଯଦି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଆକାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ଥିତିକୁ ଏକ ପରିସ୍ଥିତି କିମ୍ବା ଅନୁମାନରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଲୋକମାନେ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି, ବ୍ୟବହାର କରି” କିମ୍ବା “ଯେବେ କେହି ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	3	12	tzgf	translate-unknown	χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,	1		ଏହି ଛଅଟି ବିଷୟ ସମସ୍ତ ସାମଗ୍ରୀ ଅଟେ ଯାହା ଗୃହ ନିର୍ମାଣରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଗୃହଟି ନିଆଁକୁ ଆୟତ୍ତ କରେ ତେବେ ପ୍ରଥମ ତିନିଟି ଜଳିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଶେଷ ତିନୋଟି ବିଷୟ ଜଳିଯିବ (ଅଗ୍ନି ନିମନ୍ତେ, ଦେଖନ୍ତୁ [୩:୧୩-୧୫](../03/13.md))। ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ, ଆପଣ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ନିମନ୍ତେ ଏହି ସମସ୍ତ ସାମଗ୍ରୀ ବ୍ୟବହାର କରି ନ ପାରନ୍ତି। ସେହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଆପଣ ଏହି ସାମଗ୍ରୀଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ କେତକକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସାମଗ୍ରୀ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ, ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ କିଛି ସାମଗ୍ରୀ ଜଳିବ ନାହିଁ ଏବଂ ଅନ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଜଳିଯିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ପାତ, କଂକ୍ରିଟ, କାଠ, କିମ୍ବା ବସ୍ତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	3	13	ndu3	figs-exmetaphor	ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει	1	For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done	ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ପାଉଲ ଏକ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ବିଷୟରେ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାରର ଦିନକୁ** ଅଗ୍ନି ସଦୃଶ ବୋଲି କହନ୍ତି ଯାହା ଗୃହକୁ **ପରୀକ୍ଷା କରିବ** ଏବଂ ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ନିର୍ମାଣ ସାମଗ୍ରୀ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକାଶ କାରିବ। ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ତାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ କି ନାହିଁ ତାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାର କିପରି ପ୍ରକାଶ କରିବ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଉପାୟରେ କହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ରୂପକକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଶିଖାଇଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଯେବେ ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବାକୁ ଆସିବେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବେ; ତାଙ୍କର ବିଚାର ପ୍ରକାଶ କରିବ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ କି ନୁହେଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	13	wv4h	figs-synecdoche	ἑκάστου τὸ ἔργον	1		ଏଠାରେ, **କାର୍ଯ୍ୟ** ଶବ୍ଦ “କାର୍ଯ୍ୟ” କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମକୁ ବୁଝାଏ, **କାର୍ଯ୍ୟ** କ୍ରିୟାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାର୍ଯ୍ୟ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି **କାର୍ଯ୍ୟର** ପରିଣାମକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	3	13	t2mk	figs-activepassive	ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται	1	his work will be revealed	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ପ୍ରକାଶ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ପ୍ରକାଶିତ** କାର୍ଯ୍ୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	13	mv14	figs-explicit	ἡ…ἡμέρα δηλώσει	1	for the daylight will reveal it	ପୂରାତନ ନିୟମ ପରି ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଦିନ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: ଏକ ଘଟଣାକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁଥିରେ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି। ପାଉଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ ସେହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବାକୁ ଫେରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଦିନ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଦିନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ଦିନ ପ୍ରକାଶ କରିବ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରିବେ, ସେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	13	lyny	figs-activepassive	ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ପ୍ରକାଶିତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ପ୍ରକାଶିତ** ହେଇଥିବା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ଅଗ୍ନିରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	13	x48s	writing-pronouns	ἀποκαλύπτεται	1		ଏଠାରେ, **ଏହା ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛି** **ଦିନକୁ ବୁଝାଏ**। ଏହା **କାର୍ଯ୍ୟ** କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି **ଏହା** କାହାକୁ ବୁଝାଏ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ଯେ **ଏହା** ଏଠାରେ **ଦିନ** କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦିନ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	3	13	ozx6	figs-pastforfuture	ἀποκαλύπτεται	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଦିନ** ଯେପରି ଏବେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ କହନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଭାଷାରେ, ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସାଧାରଣ ଭାବରେ କିଛି ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯଦିଓ ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟୁନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳର ଏହି ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପ୍ରକାଶ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	3	13	rgfy		ἐν πυρὶ	1		ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନିରେ” କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିସଦୃଶରେ”।
1CO	3	13	wo2j	figs-rpronouns	τὸ πῦρ αὐτὸ	1		ଏଠାରେ, **ଆପେ** **ଅଗ୍ନି** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ। ଯଦି **ଆପେ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉପାୟରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଅଗ୍ନି” କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନି ପ୍ରକୃତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	3	14	wexj	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.	1		ଏଠାରେ ଏବଂ [୩:୧୫](../03/15.md) ରେ, ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନାକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ **ଯଦି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର **କାର୍ଯ୍ୟ** ରହିପାରେ, କିମ୍ବା ରହି ନ ପାରେ। ତା’ପରେ ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମ୍ଭାବନା ନିମନ୍ତେ ପରିଣାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଆପେକ୍ଷିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ନ ଜଳେ ସେ ପୁରସ୍କାର ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	3	14	ygva	figs-exmetaphor	εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.	1		ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ପାଉଲ ଏକ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ବିଷୟରେ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପଦରେ, ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ଅଗ୍ନିରୁ ଜଲିବେ ନାହିଁ, ସେମାନେ ପୁରସ୍କାର ଗ୍ରହଣ କରିବେ। ସେ ଏହି ଉପାୟରେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରସ୍କୃତ କରନ୍ତି ଯଦି ତାହା ଉଚିତ ଏବଂ ଗ୍ରହଣୀୟ ହୁଏ। **ପୁରସ୍କାର** ସର୍ବସାଧାରଣ ସ୍ୱୀକୃତି ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ରୂପକକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣୀୟ ଶବ୍ଦ ସହ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ତେବେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଗୌରବପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	14	iddt	figs-doublet	τινος τὸ ἔργον…ὃ ἐποικοδόμησεν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଭୟ **କାର୍ଯ୍ୟ** ଏବଂ ସେ ଯାହା **ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ** ସେ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି କାହିଁକି ପାଉଲ ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଆପଣ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହାର ନିର୍ମାଣ ପ୍ରକଳ୍ପ” କିମ୍ବା “ଯାହା କେହି ନିର୍ମାଣ କରିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	3	14	s4u3	figs-synecdoche	τὸ ἔργον	1	work remains	ଏଠାରେ ପାଉଲ **କାର୍ଯ୍ୟ** ର ଉତ୍ପାଦକୁ କିମ୍ବା ପରିଣାମକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ **କାର୍ଯ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, “କାର୍ଯ୍ୟ” ର କ୍ରିୟାକୁ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାର୍ଯ୍ୟ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି **କାର୍ଯ୍ୟର** ଉତ୍ପାଦକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକଳ୍ପ” କିମ୍ବା “ଗୃହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	3	14	tec9		μενεῖ	1		ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଳିବ ନାହିଁ”
1CO	3	14	ge6s	figs-gendernotations	τινος…ἐποικοδόμησεν…λήμψεται	1		ଏଠାରେ, **ସେ** ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାର ଲିଙ୍ଗ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି… ସେ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି… ସେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଲୋକ… ସେମାନେ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି… ସେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	15	vax6	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται	1		ଏଠାରେ, ଯେପରି [୩:୧୪](../03/14.md) ରେ, ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନାକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ **ଯଦି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ ରହିପାରେ, କିମ୍ବା ରହି ନ ପାରେ। ତା’ପରେ ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମ୍ଭାବନା ନିମନ୍ତେ ପରିଣାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଆପେକ୍ଷିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ** ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର କାମ ଜଳିଯିବ ସେ କ୍ଷତି ସହିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	3	15	ysjz	figs-exmetaphor	εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.	1		ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ପାଉଲ ଏକ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ବିଷୟରେ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପଦରେ, ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସେହି ନିର୍ମାଣକାରୀଙ୍କ ପରି, ଯାହାର ସଂରଚନା ଅଗ୍ନିରୁ ବଞ୍ଚେ ନାହିଁ। ସେମାନେ **କ୍ଷତି ସହିବେ**, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ **ଉଦ୍ଧାର ପାଇବେ**, ଯେପରି ସେମାନେ ଅଗ୍ନିରେ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ମୁକ୍ତହେଲେ। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭୁଲ୍ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ପୁରସ୍କାର ପାଇବେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ତଥାପି ସେମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ, ଯଦିଓ କେବଳ କ୍ୱଚିତ୍। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ରୂପକକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରହଣୀୟ ନୁହେଁ, ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେ କୌଣସି ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଗ୍ରହଣ କରାଯିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] )
1CO	3	15	c2xj	figs-activepassive	τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται	1	if anyones work is burned up	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହି ଯାହା **ଜଳିଯାଏ** ତାହା ଅପେକ୍ଷା **କର୍ମ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ **ଅଗ୍ନି** ଏହା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନି ଯାହାର କର୍ମକୁ ଜାଳି ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	15	fyfr	figs-synecdoche	τὸ ἔργον	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **କାର୍ଯ୍ୟ** ର ଉତ୍ପାଦନ କିମ୍ବା ପରିଣାମକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ **କାର୍ଯ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, “କାର୍ଯ୍ୟ” ର କ୍ରିୟାକୁ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାର୍ଯ୍ୟ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି **କାର୍ଯ୍ୟର** ପରିଣାମକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକଳ୍ପ” କିମ୍ବା “ଗୃହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	3	15	b2l8	figs-gendernotations	τινος…ζημιωθήσεται…αὐτὸς…σωθήσεται	1		ଏଠାରେ, **ସେ** ଏବଂ **ନିଜେ** ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେ** ଏବଂ **ନିଜେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଲିଙ୍ଗ ବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି… ସେ କ୍ଷତି ସହିବ… ସେ ନିଜେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ” କିମ୍ବା “ଲୋକ… ସେମାନେ କ୍ଷତି ସହିବେ… ସେମାନେ ନିଜେ ରକ୍ଷା ପାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	15	ups4	translate-unknown	ζημιωθήσεται	1	he will suffer loss	ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ **ସେ କ୍ଷତି ସହିବ** “ପୁରସ୍କାର ପାଇବା” ର ବିପରୀତକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଅର୍ଥ ହାସଲ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଅର୍ଥ ହରାଇଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେ କ୍ଷତି ସହିବ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଅର୍ଥ ହରାଇବାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଅର୍ଥ ହରାଇବେ” କିମ୍ବା “ସେ ସମସ୍ତ ପୁରସ୍କାରରୁ ବଞ୍ଚିତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	3	15	w1zv	figs-activepassive	αὐτὸς δὲ σωθήσεται	1	but he himself will be saved	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ “ରକ୍ଷା” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ସେ** ଯିଏ **ରକ୍ଷା ହୁଏ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଆପଣ ଧାରଣାକୁ **ସେ** **ନିଜେ** ରକ୍ଷାକରେ କିମ୍ବା **ସେ** ବିନାଶ ହୁଏ ନାହିଁ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ବିନଷ୍ଟ ହେବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	15	vdvl	figs-rpronouns	αὐτὸς…σωθήσεται	1	but he himself will be saved	ଏଠାରେ, **ନିଜେ** **ସେ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ। ଯଦି **ନିଜେ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉପାୟରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧ୍ୟାନକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ” କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରକୃତରେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	3	16	uq2g	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?	1	Do you not know that you are Gods temple and that the Spirit of God lives in you?	ଏଠାରେ ସୂଚନା କିମ୍ବା ଚୁକ୍ତି କିମ୍ବା ମତଭେଦ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏଥିରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି ଯାହା ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିବା ଉଚିତ। ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର “ହଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ସହ ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଅଟ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	3	16	yc1g	figs-exmetaphor	οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ବିଷୟରେ ରୂପକର ବିକାଶ ନୂତନ ଉପାୟରେ କରନ୍ତି। ପ୍ରଥମେ, ସେ କହନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏକତ୍ର **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିର** ଅଟନ୍ତି ଯାହାକି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଗୃହ ଅଟେ। **ଈଶ୍ଵଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିର** ସେହି ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଏକ ବିଶେଷ ଉପାୟରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ। ପାଉଲ ଏହିପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ଵର ଉପସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି। ଦ୍ୱିତୀୟରେ, ସେ କହନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏକତ୍ର ଗୃହ କିମ୍ବା ସହର ଯେଉଁଠାରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା** ​​ବାସ କରେ। ଗୃହ କିମ୍ବା ସହର ଯେଉଁଠାରେ କେହି ବାସ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ସର୍ବଦା ଉପସ୍ଥିତ ଥାଆନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହିପରି କହନ୍ତି କାରଣ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ସର୍ବଦା ଉପସ୍ଥିତ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିର ଅଟ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରନ୍ତି, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଦେଶ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ବାସ କରନ୍ତି?” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି, ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଅଛନ୍ତି?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	17	pc0d	figs-exmetaphor	εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός; ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ମନ୍ଦିର ବିଷୟରେ ରୂପକ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ଆରମ୍ଭ [୩:୧୬] (../03/16.md) ରେ କରିଥିଲେ। ସେ କହନ୍ତି, କାରଣ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିର **ପବିତ୍ର** ଅଟେ ** **ଯିଏ ମନ୍ଦିରକୁ ନଷ୍ଟ କରେ ଈଶ୍ଵର ତାହାକୁ **ବିନାଶ କରିବେ**। ତା’ପରେ ସେ ପୁନର୍ବାର କହନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ମନ୍ଦିର **ଅଟନ୍ତି**। ଏହିପରି କହି, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଏକତାକୁ “ନଷ୍ଟ କରିବା” **ମନ୍ଦିର** କୁ ନଷ୍ଟ କରିବା ସଦୃଶ ଅଟେ, ଏବଂ ଏହିପରି କରିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କର **ମନ୍ଦିର** କୁ “ବିନାଶ କରିବା” ସଦୃଶ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ରୂପକକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିରକୁ ଅପମାନ କରେ, ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ। କାରଣ ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିର ପବିତ୍ର ଅଟେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିର” କିମ୍ବା “ଯଦି କେହି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ସ୍ଥାନକୁ ଭାଗ କରେ, ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ। କାରଣ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ତାଏ ତାହା ପବିତ୍ର ଅଟେ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ଅଛି”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	17	pv8w	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός	1		ଏଠାରେ ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିରକୁ ନଷ୍ଟ କରିପାରେ, କିମ୍ବା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ହୁଏତ କରି ନ ପାରେ। ଯଦି ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିରକୁ ନଷ୍ଟ କରେ ତେବେ ସେ ଏହାର ପରିଣାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଆପେକ୍ଷିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିରକୁ ନଷ୍ଟ କରେ ଈଶ୍ଵର ତାହାକୁ ବିନାଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	3	17	vcuv	writing-pronouns	οἵτινές ἐστε ὑμεῖς	1		ଏଠାରେ, **ଯାହା** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିର**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ମନ୍ଦିର ଅଟ” () **ପବିତ୍ର**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପବିତ୍ର ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	3	18	glg8	figs-imperative	μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω…μωρὸς γενέσθω	1	Let no one deceive himself	ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ ଦୁଇଟି ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, ଆପଣ “କରିବା ଉଚିତ” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ନିଜକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ… ସେ ଜଣେ ମୂର୍ଖ ହେବା ଉଚିତ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	3	18	s57s	figs-gendernotations	μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.	1		ଏଠାରେ, **ନିଜେ**, **ସେ**, ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକର ଲିଙ୍ଗ କ’ଣ ହେଉନା କାହିଁକି ସେଗୁଡ଼ିକ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନିଜେ**, **ସେ**, ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଲିଙ୍ଗ ବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ନିଜକୁ କିମ୍ବା ନିଜକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା ନ କରୁ। ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେହି ଭାବେ ଯେ ସେ ଏହି ଯୁଗରେ ଜ୍ଞାନୀ, ତେବେ ତାହାକୁ 'ମୂର୍ଖ' ହେବାକୁ ଦିଅ, ଯେପରି ସେ ଜ୍ଞାନୀ ହୋଇପାରିବ 'କିମ୍ବା' କୌଣସି ଲୋକ ନିଜକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା ନ କରୁ। ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ଲୋକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏହି ଯୁଗରେ ଜ୍ଞାନୀ, ତେବେ ସେମାନଙ୍କୁ ‘ମୂର୍ଖ’ ହେବାକୁ ଦିଅ, ଯେପରି ସେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ହୋଇପାରିବେ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	18	p3wi	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω	1	in this age	ଏଠାରେ ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବିପାରେ ଯେ **ସେ ଜ୍ଞାନୀ** ଅଟେ କିମ୍ବା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ହୁଏତ ଏହା ଭାବି ନ ପାରେ। ତା’ପରେ ଯଦି କେହି ଭାବେ ଯେ **ସେ ଜ୍ଞାନୀ** ସେ ଏହାର ପରିଣାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଆପେକ୍ଷିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯିଏ ଭାବେ ଯେ ସେ ଏହି ଯୁଗରେ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟେ” ସେ ଏକ “ମୂର୍ଖ” ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	3	18	p53y		ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ	1		ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଯୁଗର ଜ୍ଞାନ ଅନୁସାରେ ”
1CO	3	18	s7xi	figs-irony	μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός	1	let him become a “fool”	ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେହି ଜ୍ଞାନୀ ମନେକରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ **ମୂର୍ଖ** ହେବାକୁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି। ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେ ଯାହା ଆଦେଶ କରନ୍ତି ତାହା କରିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ **ମୂର୍ଖ** କରିଥାଏ, ଯେଉଁଥିନିମନ୍ତେ **ମୂର୍ଖ** ଶବ୍ଦକୁ ଉଦ୍ଧରଣରେ ଲେଖାଯାଏ। ବରଂ, ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ତାହା ଅନେକ ଲୋକେ **ମୂର୍ଖତା** ବୋଲି କହିବେ। ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ତା’ପରେ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଯାହାକୁ **ଏକ “ମୂର୍ଖ”** କହିବେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ **ଜ୍ଞାନୀ** ହେବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମୂର୍ଖ** ଶବ୍ଦର ପାଉଲଙ୍କ ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କମାନ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ତଥାକଥିତ ‘ମୂର୍ଖ’ ହେବାକୁ ଦିଅ, ଯାହାଫଳରେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଜ୍ଞାନୀ ହୋଇପାରିବ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	3	18	pvt3	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		ଏଠାରେ, **ଯାହା** ଲକ୍ଷ୍ୟ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି **“ମୂର୍ଖ” ହେବା ଉଚିତ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଯାହା** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଫଳରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	3	19	m0gd	figs-possession	ἡ…σοφία τοῦ κόσμου τούτου	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଏହି ଜଗତ** **ଜ୍ଞାନ** ବୋଲି ବିବେଚନା କରେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏକ ସ୍ୱତ୍ୱାଧିକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ। ଯଦି **ଏହି ଜଗତର ଜ୍ଞାନ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ଜ୍ଞାନ** ଭାବରେ **ଏହି ଜଗତ** ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ବୁଝା ନ ଯାଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତ ଯାହାକୁ ଜ୍ଞାନ ବୋଲି ବିବେଚନା କରେ” କିମ୍ବା “ସାଂସାରିକ ଜ୍ଞାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	3	19	uqb3	figs-idiom	παρὰ τῷ Θεῷ	1		ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ** ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ ଯେପରି ଦେଖନ୍ତି ସେ ଅନୁସାରେ ଏହା **ମୂର୍ଖତା** ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	3	19	ayvv	writing-quotations	γέγραπται γάρ	1		ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **କାରଣ ଏହା ଲେଖାଅଛି** ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, “ବ୍ୟବସ୍ଥା” ନାମକ ପୂରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ (ଦେଖନ୍ତୁ [ଆୟୁବ ୫:୧୩](../job/05/13.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହା ପୂରାତନ ନିୟମରେ ଲେଖାଅଛି” କିମ୍ବା “କାରଣ ଆୟୁବ ପୁସ୍ତକ କାହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	3	19	vpod	figs-activepassive	γέγραπται	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଲେଖୁଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ଯାହା ଲେଖାଯାଇଛି** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାର: (୧) ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ର ବା ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରର ଲେଖକ ଶବ୍ଦ ଲେଖନ୍ତି କିମ୍ବା କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆୟୁବର ଲେଖକ ଲେଖିଛନ୍ତି” () ଈଶ୍ଵର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	19	zws3	figs-quotations	γέγραπται…ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν	1	He catches the wise in their craftiness	ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଲେଖାଯାଇଅଛି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଚତୁରତାରେ ଧରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	3	19	wxz2	figs-metaphor	δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର **ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କୁ** ଧରିଥାନ୍ତି ସେପରି ସେମାନେ **ଚତୁରତା** ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା ସେ ଏହା କହନ୍ତି ଯେ “ଚତୁର” କିମ୍ବା ଚତୁର ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଯେବେ ସେମାନଙ୍କୁ “ଧରିବାକୁ” ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଏଡାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ। ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତାରିତ ହେବେ ନାହିଁ, ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କର ଚତୁର ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟର୍ଥ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଧରିବେ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ଚତୁର ଯୋଜନାକୁ ବାଧା ଦେଇଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	19	j0ga	figs-nominaladj	τοὺς σοφοὺς	1		ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ **ଜ୍ଞାନୀ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ବିଶେଷଣକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ଜ୍ଞାନୀ ଭାବନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	3	19	x6ts	figs-abstractnouns	τῇ πανουργίᾳ	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଚତୁରତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଚତୁର ଯୋଜନା” କିମ୍ବା “ଚତୁର ଯୋଜନା” ପରି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଶଳୀ ଯୋଜନା” କିମ୍ବା “ଚତୁର ଯୋଜନା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	3	20	n5pu	writing-quotations	καὶ πάλιν	1		ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ଏବଂ ପୁନର୍ବାର** ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଯାହା ସମାନ ବିଷୟ ସମର୍ଥନ କରେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ ପୂରାତନ ନିୟମ ଶୀର୍ଷକ “ଗୀତସଂହିତା” ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [ଗୀତସଂହିତା: ୯୪:୧୧] (../psa/94/11.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏବଂ ପୁନର୍ବାର** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂରାତନ ନିୟମର ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ଥାନରେ ଏହା ଲେଖାଅଛି” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟ କହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	3	20	la6x	figs-quotations	Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι	1	The Lord knows that the reasoning of the wise is futile	ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦୃତ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ଯୁକ୍ତି ଜାଣନ୍ତି, ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକ ବୃଥା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	3	20	gvyq	figs-explicitinfo	γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι	1		ଯଦି ବାକ୍ୟାଂଶ ** ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ଯୁକ୍ତି, ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନାବଶ୍ୟକ ହେବେ, ଆପଣ ଅନାବଶ୍ୟକ ଶବ୍ଦ ବିନା ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କର ଯୁକ୍ତି ବୃଥା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	3	20	ot38	figs-abstractnouns	τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଯୁକ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “କାରଣ” କିମ୍ବା “ଯୋଜନା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଜ୍ଞାନୀ କାରଣ” କିମ୍ବା “ଜ୍ଞାନୀ ଯୋଜନା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	3	20	tlk9	figs-nominaladj	τῶν σοφῶν	1		ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ **ଜ୍ଞାନୀ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ବିଶେଷଣକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଜ୍ଞାନୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	3	20	kz2u		εἰσὶν μάταιοι	1	futile	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟର୍ଥ ହେବେ” କିମ୍ବା “ସେଗୁଡ଼ିକ ମୂଲ୍ୟହୀନ”।
1CO	3	21	molu	figs-imperative	μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ (ବାକ୍ୟ) ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, ଆପଣ “କରିବା ଉଚିତ” ପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ କେହି ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	3	21	xyti	figs-idiom	μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις	1		**ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କରେ ଗର୍ବ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମନୁଷ୍ୟ ବିଷୟରେ “ଗର୍ବ କରେ”। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ରେ ଗର୍ବକରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ “ଗର୍ବ” ର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଭାବରେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଏଠାରେ ଉକ୍ତ ଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କେହି ଗର୍ବ ନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	3	21	k9i3	figs-explicit	ἐν ἀνθρώποις	1		ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି। ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏହା କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନେତାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଯଦି **ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କଠାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଏହି ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝ ନ ଯାଏ, ତେବେ ଆପଣ କିଛି ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଏହା ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କରେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଂଶ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	21	ogfq	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1		ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଲିଙ୍ଗ ବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କଠାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	21	g0hr	figs-explicit	πάντα…ὑμῶν ἐστιν	1		ଏଠାରେ, **ସବୁ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଟେ** ଏହା ମଧ୍ୟ ସୂଚାଏ ଯେ **ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କଠାରେ** ଗର୍ବ କରିବା ମୂର୍ଖତା ଅଟେ। ଯଦି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଖରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅଛି, ତେବେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନେତାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରିବାର କୌଣସି ଅର୍ଥ ନାହିଁ। ସମସ୍ତ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ନେତା ଅଛନ୍ତି, ଏବଂ ଏହାଠାରୁ ଅଧିକ (ଦେଖନ୍ତୁ [୩:](../03/22.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସବୁ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଟେ** ଏହି ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ସୂଚାଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ନେତାମାନଙ୍କ ସମେତ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	22	lrlg	translate-names	Παῦλος…Ἀπολλῶς…Κηφᾶς	1		**ପାଉଲ**, **ଆପଲ୍ଲ**, ଏବଂ **କୈଫା** ତିନି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। ସେମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ [୧:୧୨](../01/12.md) ରେ ନେତା ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛନ୍ତି ଯାହାକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଦାବି କରୁଥିଲେ। **କୈଫା** ପିତରଙ୍କ ଅନ୍ୟ ଏକ ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	3	22	x1w6		εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα;	1		ଏହି ତାଲିକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରେ ଅଛି ବୋଲି ସେମାନେ ନ ଭାବନ୍ତୁ ବୋଲି ପାଉଲଙ୍କ ଏଠାରେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। ବରଂ, ସେ ଉଦାହରଣ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ତାଲିକାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ତାଲିକା ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲ ଏବଂ ଆପଲ୍ଲ ଏବଂ କୈଫା ଏବଂ ଜଗତ ଏବଂ ଜୀବନ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ବର୍ତମାନର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟତର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି”
1CO	3	22	o3k5	figs-explicit	εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος	1		ଯେବେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ **ଜୀବନ** ଏବଂ **ମୃତ୍ୟୁ** ସେମାନଙ୍କର, ଏହାର ଅର୍ଥ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଉପରେ **ଜୀବନ** କିମ୍ବା **ମୃତ୍ୟୁ** ର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ନାହିଁ। ବରଂ, **ଜୀବନ** ଏବଂ **ମୃତ୍ୟୁ** ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅଛି। ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଜୀବିତ ଥିବାବେଳେ କ'ଣ ଘଟିବ ସେ ବିଷୟରେ ଭୟ ନକରି କିମ୍ବା ନିଜ ଜୀବନ ହରାଇବାକୁ ଭୟ ନକରି ନିଜ ଜୀବନ ବଞ୍ଚାଇ ପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଜୀବନ** ଏବଂ **ମୃତ୍ୟୁ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ କିଛି ଶବ୍ଦ ଯୋଡିପାରିବେ ଯାହା ସେଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା ଜୀବନରେ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ କିମ୍ବା ମୃତ୍ୟୁରେ ଶାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	22	pyir	figs-explicit	εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ବର୍ତମାନର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ** ସୂଚାନ୍ତି କାରଣ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ ଯାହା ଘଟୁଥିଲା ତାହା ଦର୍ଶାନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ପଟେ, **ଆସୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଭବିଷ୍ୟତରେ ଯାହା ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ସୂଚାଏ, ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସିବେ। **ବର୍ତମାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ବର୍ତ୍ତମାନ ସଂସାରର କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ। **ଆସିବାକୁ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ କିଛି ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ଯାହା ସେଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନର କ୍ରମ କିମ୍ବା କ୍ରମ ଯାହା ଯୀଶୁ ଆଣିବେ” କିମ୍ବା “କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା ଘଟେ କିମ୍ବା ଶୀଘ୍ର ଯାହା ଘଟିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	22	jt0x	figs-infostructure	πάντα ὑμῶν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ [୩:୨୧](../03/21.md) ର ଶେଷରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର**। ସେ ଏଠାରେ **ବାକ୍ୟର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ ତାଲିକା **ସମସ୍ତ ବିଷୟର** ଉଦାହରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ସେ ଯେଉଁ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। କାରଣ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର** ତାଲିକା ଶେଷ କରେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ମଧ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, **ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର** ସହ ULT ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କୌଣସି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଜଆହ ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ ପରିଚିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି, ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଟେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	3	23	nj48	figs-possession	ὑμεῖς…Χριστοῦ	1	you are Christs, and Christ is Gods	ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ଙ୍କର” ବା “ଅଛି” ପରି କ୍ରିୟା ସହ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	3	23	dc6v	figs-possession	Χριστὸς…Θεοῦ	1		ଏଠାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** କିଏ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କର** ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ଙ୍କର” ପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଂଶ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	intro	vg5z			0		# ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୪ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଆକାର <br><br> 2. ବିଭାଜନ ବିରୁଦ୍ଧରେ (୧:୧୦–୪:୧୫) <br> * କେବଳ ଈଶ୍ଵର ବିଚାରରକ ଅଟନ୍ତି (୪:୧-୫) <br> * ବର୍ତ୍ତମାନର ମନ୍ଦତା (୪:୬-୧୫) <br> 3. ଯୌନ ବ୍ୟବିଚାର ବିରୁଦ୍ଧରେ (୪: ୧୬–୬:) <br> * ପାଉଲଙ୍କ ଯୋଜନାବଦ୍ଧ ଗ୍ରସ୍ତ (୪:୧୬–୨୧) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ବିଚାର<br><br> [୪:୩-୫](../04/03.md)ରେ ପାଉଲ ତିନୋଟି ଭିନ୍ନ ବିଚାରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ପ୍ରଥମ ବିଚାର ମନୁଷ୍ୟ ପରସ୍ପର ବିଷୟରେ, ଏପରିକି ପାଉଲ ବିଷୟରେ ଯାହା ବିଚାର କରନ୍ତି। ଦ୍ୱିତୀୟ ବିଚାର ଏହା ଯେ ପାଉଲଙ୍କର ନିଜ ବିଷୟରେ ବିଚାର। ତୃତୀୟ ବିଚାର ଏହା ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାର, ଯାହା ପ୍ରଭୁ ଫେରିବା ପରେ ହେବ। ପାଉଲ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ ପ୍ରଥମ ଦୁଇଟି ବିଚାର ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ଏବଂ ଏହାର କୌଣସି ମହତ୍ଵ ନାହିଁ। ବରଂ, ଏକମାତ୍ର ବିଚାର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାର ଅଟେ। ତେଣୁ, ପାଉଲ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ବିଚାର ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କେହି କୌଣସି ବିଷୟରେ ଚୂଡ଼ାନ୍ତ ରାୟ ଦେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ([୪: ୫](../04/05.md))। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/discernment]]) <br><br>### ଗର୍ବ<br><br> ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଗର୍ବ ବିଷୟରେ ଅନେକ ଥର ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ସେ “ଗର୍ବିତ” ହେବା ବିଷୟରେ ([୪:୬](../04/06.md); [୪:୧୮–୧୯](../04/18.md)) ଏବଂ ଗର୍ବ କରିବା ବିଷୟରେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ([୪:୭](../04/07.md))। ଏହାର ବିପରୀତ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ନମ୍ର ଏବଂ ଦୁର୍ବଳ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ([୪: ୯–୧୩](../04/09.md))। ଏରହିରେ ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନିଜ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କ ମତାମତକୁ ପୁଣି ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ଯଦି ପ୍ରେରିତମାନେ, ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ନମ୍ର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଭାବିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମହାନ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା ନୁହେଁ। <br><br>### ବାକ୍ୟ ଏବଂ ଶକ୍ତି<br><br> [୪:୧୯–୨୦](../04/19.md), ପାଉଲ “ବାକ୍ୟ” କୁ “ଶକ୍ତି” ସହ ପ୍ରଭେଦ କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ତୁଳନା, ଯାହା କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଭିନ୍ନ କରିଥାଏ। ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି କହିପାରିବେ ଯେ ସେମାନେ କିଛି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ କେବଳ “ଶକ୍ତି” ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯାହା ଦାବି କରନ୍ତି ତାହା କରିପାରନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଭେଦର ପରିଚୟ କରାନ୍ତି କାରଣ ସେ ଜାଣିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ମହାନତା (“ବାକ୍ୟ”) ଦାବି କରନ୍ତି ତାହା କରିପାରିବେ (“ଶକ୍ତି”) କି ନାହିଁ। ସେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ “ଶକ୍ତି” “ବାକ୍ୟ” ଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କାରଣ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ “ବାକ୍ୟ” ନୁହେଁ “ଶକ୍ତି” ବିଷୟରେ ଅଟେ। ଏହା କେବଳ କଥାବାର୍ତ୍ତା ନୁହେଁ, କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କଙ୍କର ଭାଷାରେ “କଥାବାର୍ତ୍ତା” ଏବଂ “କାର୍ଯ୍ୟ” ମଧ୍ୟରେ ଏକ ମାନକ ତୁଳନା ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ଵତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ପାଉଲ ପିତା ଭାବରେ<br><br> [୪:୧୪-୧୫](../04/14.md) ରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯାହାକି ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପିତା କରାଏ। ଯେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ, ସେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କର ପିତା ହେଲେ। ଏହିପରି, ସେ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପିତା ଅଟନ୍ତି, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନରେ ଆସିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ। ରୂପକରେ, ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ମାତା କିଏ, ଏବଂ ସେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଏହା ଜାଣିବାକୁ ଉତ୍ସାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ। [୪:୧୭](../04/17.md), ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଦାବି କରି ଏହି ରୂପକର ବ୍ୟବହାରକୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସର୍ବଦା ସଂସାରିକ ସମ୍ପର୍କ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/father]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/children]]) <br><br>### ହାସ୍ୟକର। <br><br> [୪: ୯](../04/09.md) ରେ ପାଉଲ “ହାସ୍ୟକର” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ଅନୁଭବ କରିଥିଲେ। “ହାସ୍ୟକର” ଏକ ବିଜୟ ପରିଦର୍ଶନ ହୋଇପାରେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ବନ୍ଦୀ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ନିହତ ହେବେ, କିମ୍ବା ଏହା ଏକ ପଡ଼ିଆରେ ଦର୍ଶକମାନଙ୍କର ମନୋରଞ୍ଜନ ପ୍ରଦର୍ଶନ ହୋଇପାରେ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ମରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ। ପାଉଲ ଯେଉଁ “ହାସ୍ୟକର” କୁ ସୂଚାନ୍ତି, ସେ ନିଜକୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଲୋକ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଅପମାନିତ ହେବେ ଏବଂ ହତ୍ୟା କରାଯିବେ। ଏହି ରୂପକ ସହ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦୁର୍ବଳତା ମାଧ୍ୟମରେ ଶକ୍ତିରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>### କୁଟବାକ୍ୟ <br><br>[୪:୮](../04/08.md) ରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ, ଧନୀ ଏବଂ ରାଜତ୍ୱ କରୁଛନ୍ତି। ପଦର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧରେ, ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ରାଜତ୍ୱ କରନ୍ତୁ। ପଦର ପ୍ରଥମ ଭାଗ, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନିଜ ବିଷୟରେ କିପରି ଭାବନ୍ତି, ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ସେମାନେ ମୂର୍ଖ ଏବଂ ଅସମ୍ଭବ ବୋଲି ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି।(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ<br><br> [୪:୭](../04/07.md) ଏବଂ [୪:୨୧](../04/21.md), ପାଉଲ ଅନେକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏହି ଦୁଇଟି ପଦରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ ଉତ୍ତର, ସୂଚନା କିମ୍ବା ଅଧିକ ଜ୍ଞାନ ଜାଣିବା ଚାହେଁ ନାହିଁ।ବରଂ, ସମସ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ କରୁଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ। ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ, ଏହି ଦୁଇଟି ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ।(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### [୪:୬](../04/06.md) ରେ ପାଉଲ ଏକ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: “ଯାହା ଲେଖାଆଛି” ଏହା ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ନୁହେଁ, ଏବଂ ପାଉଲ କହି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ବାକ୍ୟାଂଶ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛି। ସେ ଯେଉଁଭଳି ଭାବରେ ଏହା ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହି କଥା ସହିତ ପରିଚିତ ଥିଲେ। ସମ୍ଭବତ, ବାକ୍ୟଟି ଏକ ଜଣାଶୁଣା ପ୍ରବାଦ ବା ଜ୍ଞାନୀ କଥାଥିଲା ଯାହା ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଯୁକ୍ତିକୁ ଦୃଢ଼ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ପାଇଁ, ସେହି ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ।<br><br>### ପାଉଲଙ୍କ ଗ୍ରସ୍ତ<br><br> [୪:୧୮–୨୧](../04/18.md) ରେ, ପାଉଲ ଅନେକ ଥର ସେ କିପରି ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ସେ କିପରି ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବେ। ସେ ପୁନର୍ବାର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଏବଂ ତାଙ୍କର ଭ୍ରମଣ କ’ଣ ହୋଇପାରେ ସେ ବିଷୟରେ ସେ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ କୁହନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ।
1CO	4	1	nkda	figs-explicitinfo	οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς	1		ଯଦି ବାକ୍ୟ **ଏହିପରି ଭାବେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମାଦର କରୁ: ଯେପରି** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନାବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଅନାବଶ୍ୟକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର ନ କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମାଦର କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	4	1	k1v5	figs-imperative	ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ (ବାକ୍ୟ) ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ, ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, ଆପଣ “କରିବା ଉଚିତ” ପରି ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	4	1	xt4u	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1		ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଲିଙ୍ଗ ବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ” କିମ୍ବା “ମାନବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	4	1	fk8c	figs-genericnoun	ἄνθρωπος	1		ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	4	1	px42	figs-exclusive	ἡμᾶς	1		ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ପାଉଲ, ଆପଲ୍ଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	1	if6t	figs-possession	οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପରିଚାରକ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ **ଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ** ର ଦାୟିତ୍ଵରେ ଅଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ପରିଚାଳନା” କିମ୍ବା “ତଦାରଖ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱର ପରିଚାଳନା କରୁଥିବା ପରିଚାରକ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱର ତଦାରଖ କରୁଥିବା ପରିଚାରକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	1	duab	figs-possession	μυστηρίων Θεοῦ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା: (୧) **ଈଶ୍ଵର** ଦ୍ୱାରା ପ୍ରକାଶିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ ଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ ” () **ଈଶ୍ଵର** ବିଷୟରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	2	th8e	grammar-connect-words-phrases	ὧδε λοιπὸν	1	what is required of stewards	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ** ବାକ୍ୟକୁ ଏହାର **ପରିଚାରକ** ହେବାର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯେହେତୁ ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ **ପରିଚାରକ** ଭାବରେ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି, ସେ **ପରିଚାରକମାନେ** କ’ଣ କରିବା **ଆବଶ୍ୟକ** ତାହା ଜାଣିବା ନିହାତି ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” କିମ୍ବା “ପରିଚାରକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	4	2	de61	figs-explicit	ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ	1		ଯେବେ ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ନିଜ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସିଧାସଳଖ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏହାକୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ ତାହା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ। ଯଦି ଏହି ପ୍ରଭାବ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ବୁଝା ନ ଯାଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କୁ ଜଣେ ପରିଚାରକ ଭାବରେ ପରିଚିତ କରି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭଳି ପରିଚାରକମାନଙ୍କଠାରେ ଆବଶ୍ୟକ ତେଣୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	2	qek0	figs-activepassive	ζητεῖται	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **କ’ଣ ଆବଶ୍ୟକ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା “ମାଲିକ” କୁ ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଜଣେ ମାଲିକ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	2	dpeo	figs-activepassive	πιστός τις εὑρεθῇ	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଖୋଜୁଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ପାଇବା** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା “ମାଲିକ ” କୁ ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଜଣେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଖୋଜନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମାଲିକ ଜଣେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ପାଆନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	2	yesr	writing-pronouns	τις	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଜଣେ** ଶବ୍ଦକୁ **ପରିଚାରକ** କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଜଣେ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ସେମାନେ” ସର୍ନନାମ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	3	t133		ἐμοὶ…ἐστιν	1		ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହାକୁ ବିଚାର କରେ” କିମ୍ବା “ମୋ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ”
1CO	4	3	fspp	figs-idiom	εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν	1		ଯେବେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ **ଏହା ଏକ ଛୋଟ ବିଷୟ**, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର “ପରୀକ୍ଷା” ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ। ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହା ଆଦୌ ଗୁରୁତ୍ଵ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ବଡ କଥା ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଏହାର କୌଣସି ଗୁରୁତ୍ୱ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	3	k6nc	figs-activepassive	ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας;	1	it is a very small thing that I should be judged by you	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି **ତୁମ୍ଭେ** କିମ୍ବା **ଲୌକିକ ବିଚାରସଭା** ଅପେକ୍ଷା **ପରୀକ୍ଷିତ** ହେବାକୁ ପାଉଲ ଉଅପ୍ରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିମ୍ବା ମାନବ ବିଚାରାଳାୟ ମୋତେ ପରୀକ୍ଷା କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	3	l2tt	translate-unknown	ἀνθρωπίνης ἡμέρας	1		ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ **ଏକ ଲୌକିକ ବିଚାରସଭା** ଏକ ସରକାରୀ ଆଇନଗତ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଥିଲେ କି ନୁହେଁ ତାହା ଦାୟିତ୍ଵରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଚାର କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ। ଏଠାରେ, ସେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶେଷ କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ଆଇନଗତ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଦାୟିତ୍ୱରେ ଅଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ** ଲୌକିକ ବିଚାରସଭା** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ସରକାରୀ ସଭାକୁ ଯେଉଁଠାରେ କେହି ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ କିମ୍ବା ଦୋଷୀ ନିଷ୍ପତ୍ତି ହୁଏ କିମ୍ୱା ଏପରି ଏକ ସଭାରେ ଯିଏ ଦାୟୀତ୍ଵରେ ଅଛି ସୂଚାଏ।। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନ୍ୟାୟାଳୟ” କିମ୍ବା “ମାନବ ଖଣ୍ଡପୀଠ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	3	skwh	grammar-connect-words-phrases	ἀλλ’	1		ଏଠାରେ **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ଵାର **ପରୀକ୍ଷିତ** ହେବାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏକ ଅଧିକ, ବଳବାନ ବାକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	4	4	u9jd	figs-idiom	οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα	1	I am not aware of any charge being made against me	ଏଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜ **ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ**। ଏଠାରେ ତାହାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ସେ ଅଭିଯୋଗ କରୁଥିବା କିଛି ବିଷୟରେ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି। ସେ କୌଣସି ଭୁଲ ବିଷୟରେ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଏକ ବିବେକ ଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ କରିଥିବା କୌଣସି ଭୁଲ ବିଷୟରେ ମୁଁ ଭାବି ପାରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	4	h3wl	figs-activepassive	οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι;	1	that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ “ଧାର୍ମିକ” କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଧାର୍ମିକ** ବୋଲି ପାଉଲଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋତେ ଧାର୍ମିକ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	4	bulo	writing-pronouns	τούτῳ	1		ଏଠାରେ, **ଏହା** ପୁରା ଧାରଣାକୁ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ନିଜ **ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହି** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା ପୁରା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟ କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ବିଷୟରେ ମୁଁ ଅବଗତ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	4	hjob	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		ପାଉଲ **କିନ୍ତୁ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ “ପରୀକ୍ଷଣ” କରିପାରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [୪:୩–୪](../04/03.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅନେକ ପୂର୍ବ ବିବୃତ୍ତି ସହ ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	4	4	f6bb		ὁ…ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.	1		ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ହିଁ ମୋତେ ବିଚାର କରନ୍ତି”
1CO	4	5	qi3g	figs-explicitinfo	πρὸ καιροῦ…ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος	1	Therefore	ଯଦି ବାକ୍ୟାଂଶ **ପ୍ରଭୁ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ଅନାବଶ୍ୟକ ସୂଚନା ଧାରଣ କରେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କହିବା ଅସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଅନାବଶ୍ୟକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର ନ କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	4	5	t1oq	figs-go	ἔλθῃ	1	Therefore	ଭବିଷ୍ୟତରେ ପାଉଲ କିପରି ପୃଥିବୀକୁ ଫେରି ଆସିବେ ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	4	5	wl3i	figs-metaphor	ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους	1	He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart	ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ପ୍ରଭୁ** ଆସିବା ସମୟରେ ଏକ ଅଲୋକ ଆଣିବେ, ଏବଂ ସେ ସେହି ଆଲୋକ ବ୍ୟବହାର କରି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ **ଅନ୍ଧକାରରେ** **ଲୁଚି ରହିଛି** ପ୍ରକାଶ କରିବେ। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା, ପାଉଲଙ୍କ କହନ୍ତି ଯେ **ପ୍ରଭୁ** ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରିବେ ତାହା ବର୍ତ୍ତମାନ କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯାହା ବିଷୟରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଉଭୟ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	5	dcje	figs-possession	τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ବିଷୟ** ଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ଅନ୍ଧକାରରେ** **ଗୁପ୍ତ** ଅଛି। ଯଦି **ଗୁପ୍ତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ଅନ୍ଧକାର** ବୋଲି ବୁଝା ନ ଯାଏ, ତେବେ ଆପଣ “ମଧ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଭିତରେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ଧକାରରେ ଲୁଚି ରହିଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	5	ywuk	figs-abstractnouns	τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନ୍ଧକାର** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହାକି ଅଲୋକର ଅନୁପସ୍ଥିତ ହେତୁ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଅଦୃଶ୍ୟ ହେବାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଛାଇରେ ଗୁପ୍ତବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁଠାରେ ଆଲୋକ ଆଲୋକିତ ହୁଏ ନାହିଁ ସେଥିରେ ଜିନିଷ ଗୁପ୍ତ ହୋଇ ରହିଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	4	5	spwh	figs-possession	τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ହୃଦୟରେ** ରୁ ଆସିଥାଏ କିମ୍ବା ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଯେ **ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ** **ହୃଦୟରେ** ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ “କେଉଁଠାରେ” କିମ୍ବା “ରେ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୃଦୟରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ” କିମ୍ବା “ହୃଦୟରୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	5	tgdg	translate-unknown	τὰς βουλὰς	1		ଏଠାରେ, **ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** କିପରି ମନୁଷ୍ୟର ମନରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଥାଏ ଏବଂ ସେହି ଲକ୍ଷ୍ୟ ହାସଲ କରିବାର ଉପାୟ ସେ ଯୋଜନା କରେ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ଯୋଜନା” କିମ୍ବା “ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ” ପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋଜନା” କିମ୍ବା “ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	5	tgox	figs-metonymy	τῶν καρδιῶν	1		ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ହୃଦୟ** ସେହି ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟ ବିଚାର କରେ ଏବଂ ଯୋଜନା କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ବିଚାର କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନର” କିମ୍ବା “ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଯୋଜନା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	4	5	pw6r	figs-idiom	ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପ୍ରଶଂସା** ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ **ଆସିପାରେ** କିମ୍ବା ଯାତ୍ରା କରିପାର ବୋଲି କହନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **ଈଶ୍ଵର** ହେଉଛନ୍ତି **ପ୍ରଶଂସା** ର ଉତ୍ସ ଯାହା **ପ୍ରତ୍ୟେକ** ପାଇବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାର **ଈଶ୍ଵର** ଯିଏ **ପ୍ରଶଂସା** କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	5	kcya	figs-explicit	ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ହୁଏତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି **ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ** **ପ୍ରଶଂସା** ପାଇବେ ବୋଲି କହନ୍ତି। ତଥାପି, ପାଉଲ ଏହିପରି କହନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ କେବଳ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉଦାହରଣ ଦିଅନ୍ତି ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଥିଲେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉଦାହରଣ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି କାହିଁକି ପାଉଲ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହି ଉଦାହରଣ କେବଳ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଟନ୍ତି, କିମ୍ବା ଯେଉଁମାନେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆପଣ ବିପରୀତ ଉଦାହରଣ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା ଏବଂ ଦୋଷ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	6	agfz	writing-pronouns	ταῦτα	1		ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ପାଉଲ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ଆପଲ୍ଲ ବିଷୟରେ [୩:୪–୨୩](../03/04.md) ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ପୁନର୍ବାର ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଚାଷ କରିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କୃଷି କାର୍ମ ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	6	ijn5	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଲିଙ୍ଗ ବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	4	6	xxp2	translate-names	Ἀπολλῶν	1		** ଆପଲ୍ଲ** ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	4	6	ymxi	figs-exclusive	ἡμῖν	1		ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** କେବଳ ପାଉଲ ଏବଂ ଆପୋଲ୍ଳକୁ ସୂଚାଏ। ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	6	ziz9	figs-quotations	μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται	1	for your sakes	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଲେଖା ହୋଇଅଛି ଏହାଠାରୁ ଅଧିକ ଶିଖି ନ ପାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	4	6	o02a	figs-explicit	τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται,	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟର ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ପୂରାତନ ନିୟମରୁ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜଣାଶୁଣା ଅଟେ। **ଯାହା ଲେଖାଅଛି** ବାକ୍ୟ ଦର୍ଶାଇପାରେ: (୧) ପୂରାତନ ନିୟମ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରକୁ। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କେବଳ ସେହିଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ପୂରାତନ ନିୟମ ଅନୁମୋଦନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ର ଯାହା କହେ ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ନୁହେଁ” () ଜୀବନର ସାଧାରଣ ନୀତି ଯାହା ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କେବଳ ସେହି ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଅନୁମୋଦିତ ଏବଂ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପଯୁକ୍ତ ମାନକ ବାହାରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	6	kyrt	figs-activepassive	γέγραπται	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଲେଖୁଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଯାହା ଲେଖାଯାଇଛି** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କହିବ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଦ୍ଵାର: (1) ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ର ବା ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରର ଲେଖକ ଶବ୍ଦ ଲେଖନ୍ତି କିମ୍ବା କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ଲେଖିଛନ୍ତି” () ଈଶ୍ଵର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	6	hk55	figs-infostructure	ἵνα	2		ଏଠାରେ **ତେଣୁକରି** ଉପସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିବା ବିବୃତ୍ତି ଯାହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଶିଖିବା ବିଷୟ **ଯାହା ଲେଖାଅଛି** ସେଥିରୁ ଅଧିକ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲକ୍ଷ୍ୟ ସହ” () ପାଉଲ ନିଜେ ଏବଂ ଆପଲ୍ଲକୁ **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ଶେଷରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	4	6	e79m	figs-activepassive	μὴ εἷς…φυσιοῦσθε	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜେ “ଗର୍ବ” କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ନିଜକୁ ଗର୍ବ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	6	hjfu	writing-pronouns	τοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑτέρου	1		ଏଠାରେ, **କେହି** ଏବଂ **ଅନ୍ୟ** କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନେତାଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପ୍ରଶଂସା କିମ୍ବା ଦୋଷ ଦେଇପାରନ୍ତି। ବୋଧହୁଏ ପାଉଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ ନିଜକୁ ଏବଂ ଆପଲ୍ଲକୁ ସୂଚାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ କୌଣସି ନେତା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହେବେ ଯାହାକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପ୍ରଶଂସା କିମ୍ବା ଦୋଷ ଦେଇପାରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କେହି** ଏବଂ **ଅନ୍ୟ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ କୌଣସି ନେତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ନେତାଙ୍କ… ଅନ୍ୟ କୌଣସି ନେତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	7	fnu3	figs-yousingular	σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών	1	between you … do you have that you did not … you have freely … do you boast … you had not	ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ **ତୁମ୍ଭେ** ନିମନ୍ତେ ଏକବଚନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଏହା କରନ୍ତି। ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ, ସେ ପୁନର୍ବାର “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମର ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	4	7	gtb5	figs-rquestion	τίς…σε διακρίνει?	1	For who makes you superior?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଉତ୍ତର “କେହି ନୁହେଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି କେହି ନାହାଁନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	4	7	r6yw	figs-rquestion	τί…ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?	1	What do you have that you did not freely receive?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର “କିଛି ନୁହେଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏପରି କିଛି ନାହିଁ ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରି ନାହଁ।” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯାହା ଅଛି, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିଛ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	4	7	eixw	grammar-connect-condition-fact	εἰ δὲ καὶ ἔλαβες	1		ପାଉଲ “ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ” ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା ବୋଲି କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	4	7	e8l2	figs-rquestion	τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?	1	why do you boast as if you had not done so?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ କହିଛନ୍ତି। ଏଠାରେ, ପ୍ରଶ୍ନର କୌଣସି ଉତ୍ତର ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟ ଅଟେ। ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ **ଗର୍ବ କରିବାର** କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଆଦେଶସୂଚାକ ବା “ଉଚିତ” ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରି ନଥିବା ପରି ଗର୍ବ କର ନାହିଁ।” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯେପରି ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରି ନାହଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	4	7	p0hg	writing-pronouns	ἔλαβες…λαβών	2		ଏଠାରେ, **ଏହା** ର ଉଭୟ ବ୍ୟବହାର **କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ** ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ଲିଙ୍ଗ ବିହୀନ ଶବ୍ଦ “ବିଷୟ” କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ **ଏହାକୁ** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଠାରେ **ଅଛି** ତାହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପାଇଛ…ତୁମ୍ଭେମାନେ … ସବୁକିଛି ଗ୍ରହଣ କରିଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯାହା ଅଛି ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଇଅଛ… ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଅଛି… ଗ୍ରହଣ କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	8	yp8s	figs-irony	ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε	1	General Information:	ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ସହ, ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନିଜ ବିଷୟରେ କ’ଣ କହିବେ ସେ ତାହା କହନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହିସବୁ ସତ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କହୁଛନ୍ତି, ଯେପରିକି “ଏହା ଯେପରି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ କହ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଛ! ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଧନୀ ଥିଲ! ସତେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ରାଜତ୍ୱ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲଣୀ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କହି ସାରିଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟ! ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବରୁ କହି ସାରିଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧନୀ ଅଟ! ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିନା ରାଜତ୍ୱ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରି ସାରିଲଣି”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	4	8	v77u	figs-metaphor	κεκορεσμένοι ἐστέ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରେ ଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ପରିମାଣର ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପାନୀୟ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି। ଏହା ଦ୍ଵାରା ସେ କହନ୍ତି ଯେ (ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି) ସେମାନଙ୍କର ଏତେ ଆତ୍ମିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଉ ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସନ୍ତୁଷ୍ଟ** ର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶୀର୍ବାଦରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆତ୍ମିକ ଦାନ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	8	uc7s	figs-metaphor	ἐπλουτήσατε	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଧନୀ ଲୋକ ଅଟନ୍ତି। ସେ ପୁନର୍ବାର ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଉପାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ (ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ) ସେମାନଙ୍କଠାରେ ଆବଶ୍ୟକତାଠାରୁ ଅଧିକ ଆତ୍ମିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଧନୀ ହେବା** ର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ସହ କିମ୍ବା ଅଣଅଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ହୃଷ୍ଟପୁଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅତ୍ୟଧିକ ଆତ୍ମିକ ଦାନଗୁଡ଼ିକର ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	8	mpir	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμεῖς	1		ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	9	bb41	grammar-connect-words-phrases	γάρ	1	God has put us apostles on display	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ପ୍ରମାଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ “ରାଜତ୍ୱ କରୁନାହାଁନ୍ତି”। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ବରଂ” ପରି ଏକ ବିପରୀତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ବାକ୍ୟ ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ପାଉଲ “ରାଜତ୍ୱ କରୁନାହାଁନ୍ତି” ବୋଲି ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ,” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାସନ କରୁନାହୁଁ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିପାର, ଯେହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	4	9	v0bg	translate-unknown	δοκῶ	1		ଏଠାରେ, **ମୋହର ମନେ ହୁଏ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଉଲଙ୍କ ନିଜ ମତକୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ **ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ** ଅନୁଭବକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମୋହର ମନେ ହୁଏ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବ୍ୟାଖ୍ୟା କିମ୍ବା ମତକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ମତରେ,” କିମ୍ବା “ମୋତେ ଏମତି ଲାଗୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	9	lz8v	figs-exclusive	ἡμᾶς…ἐγενήθημεν	1		ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସାଥୀ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	9	vfq3	figs-metaphor	ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους	1	has put us apostles on display	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ନିଜକୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ସର୍ବସାଧାରଣଙ୍କ ଅପମାନ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରାଯାଏ। ରୂପକର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଏକ ରୋମୀୟ ଦର୍ଶକମାନଙ୍କର ମନୋରଞ୍ଜନ ପ୍ରତିଯୋଗିତାକୁ ସୂଚାଏ । ଏବଂ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଏହି ଘଟଣାର **ଶେଷ** ଅଂଶ ଭାବରେ ମଞ୍ଚରେ **ପ୍ରଦର୍ଶିତ** କରାଯାଆନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ **ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ପାଇଛନ୍ତି**, ସେମାନେ ଏହି ଶେଷ ଘଟଣାରେ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଭୋଗିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦର୍ଶକମାନଙ୍କର ମନୋରଞ୍ଜନ ଖେଳର ଶେଷ ଘଟଣାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥାଉ” () ଏକ ବିଜୟ ସମାରୋହକୁ ସୂଚାଏ। ପ୍ରେରିତମାନେ, ସମାରୋହ ଶେଷରେ **ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବେ**। **ଶେଷ** ବନ୍ଦୀ ଭାବରେ, ସେମାନଙ୍କୁ **ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦିଆଯାଏ** ଏବଂ ସମାରୋହ ଶେଷ ହେବା ପରେ ଶୀଘ୍ର ହତ୍ୟା କରାଯାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଜୟ ସମାରୋହ ଶେଷରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦିଆଯାଏ” (୩) ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି। ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତଥା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ ହେବାକୁ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି, ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ମରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରାଯାଇଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	9	ayu9	translate-unknown	ἐσχάτους	1		ଏଠାରେ, **ସର୍ବଶେଷରେ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ସମୟରେ ଯେବେ **ପ୍ରେରିତମାନେ** **ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯାଆନ୍ତି**, ଯାହା ରଙ୍ଗଭୂମିରେ ଶେଷ ଅଂଶ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷରେ” () ଯେଉଁଠାରେ **ପ୍ରେରିତମାନେ** **ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୁଅନ୍ତି**, ଯାହା ବିଜୟ ସମାରୋହ ଶେଷରେ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	9	e4i1	figs-metaphor	θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଏକ ରଙ୍ଗଭୂମିର ମନୋରଞ୍ଜନ ଖେଳର କିମ୍ବା ନାଟକର ଅଂଶ ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି। ସେ ଏହି ଉପାୟରେ ନିଜକୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଅପମାନ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗମିଳିଛି, ଯାହା ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଘଟେ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ କହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜଗତର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୃଶ୍ୟରେ ବାସ କରୁଅଛୁ - ଉଭୟ ଦୂତ ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହିସବୁ ବିଷୟକୁ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଭୋଗିଥାଉ, ଉଭୟ ଦୂତ ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟ ସମ୍ମୁଖରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	9	cqh4	figs-infostructure	τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις	1	to the world—to angels, and to human beings	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ **ଜଗତ** କୁ **ଦୂତ** ଏବଂ **ମନୁଷ୍ୟ** ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତକୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଉଭୟ ଦୂତ ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ” () ପାଉଲ ତିନୋଟି ଭିନ୍ନ ବିଷୟକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତକୁ, ଦୂତମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	4	9	d8da	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1		ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ପୁରୁଷ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଲିଙ୍ଗ ବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	4	10	ds54	figs-ellipsis	ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι	1		ପାଉଲଙ୍କ ଭାଷାରେ, ତାଙ୍କୁ **{ଅଟନ୍ତି}** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ। ତଥାପି, ଇଂରାଜୀ ସହ ଅନେକ ଭାଷା, ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ **{ଅଟନ୍ତି }** ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ, ଯେଉଁଥିନିମନ୍ତେ ULT ଏହାକୁ ବନ୍ଧନୀରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏଠାରେ **{ଅଟନ୍ତି}** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	4	10	johq	figs-exclusive	ἡμεῖς	-1		ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ । ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	10	fkw2	figs-irony	ἡμεῖς μωροὶ…ἡμεῖς ἀσθενεῖς…ἡμεῖς…ἄτιμοι	1	We are fools … in dishonor	ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ସହ, ପାଉଲ ଏହି ଜଗତର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ କ’ଣ ବୋଲି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି। ସେମାନେ **ମୁର୍ଖ**, **ଦୁର୍ବଳ**, ଏବଂ **ଅପମାନିତ** ଅଟନ୍ତି। ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ “ଜ୍ଞାନୀ”, “ବଳବାନ ” ଏବଂ “ଗୌରବପ୍ରାପ୍ତ ” ଅଟନ୍ତି। ତଥାପି, ସେ ଏହି ଜଗତର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି। **ଜ୍ଞାନୀ**, **ବଳବାନ **, ଏବଂ **ଗୌରବପ୍ରାପ୍ତ ** ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ସେମାନେ ଏହି ଜଗତକୁ **ମୁର୍ଖ**, ** ଦୁର୍ବଳ** ଏବଂ **ଅପମାନିତ** ଦେଖାଯିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ ଭିନ୍ନ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କୁହାଯାଇଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମୁର୍ଖ ପରି ମନେ ହେଉଅଛୁ… ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁର୍ବଳ ମନେ ହେଉଅଛୁ… ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିରାଦର କରାଯାଏ” କିମ୍ବା “ଜଗତ ଅନୁସାରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ମୁର୍ଖ … ବାକ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁର୍ବଳ… ଜଗତ ଅନୁସାରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଗୌରବପ୍ରାପ୍ତ '(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	4	10	ufj2	figs-irony	ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι…ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί…ὑμεῖς ἔνδοξοι	1		ଏହି ବାକ୍ୟ ସହ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନିଜ ବିଷୟରେ କ’ଣ ଭାବନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏହି ଜଗତର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ **ଜ୍ଞାନୀ**, **ବଳବାନ **, ଏବଂ **ଗୌରବପ୍ରାପ୍ତ ** ଅଟନ୍ତି। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଯାହା ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ଜଗତରର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କ’ଣ ବିଚାର କରନ୍ତି ତାହା ପୁନର୍ବିଚାର କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ତୁଳନା କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଉକ୍ତ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ଭାବୁଅଛ… କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ବଳବାନ ବୋଲି ଭାବୁଅଛ… ନିଜକୁ ଗୌରବପ୍ରାପ୍ତ ମନେ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	4	10	wqh7	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1	You are held in honor	ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା, ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ: (୧) ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵର କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ଜ୍ଞାନୀ** କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମିଳନ ଦ୍ୱାରା” () ଈଶ୍ଵର କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ଜ୍ଞାନୀ** କରିବାର କାରଣ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମିଳନ ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	10	d1s9	figs-infostructure	ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.	1		ପାଉଲ ତାଲିକାର ଶେଷ ବିଷୟର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି, **ତୁମ୍ଭେମାନେ** କୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପୁର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଏକ ତାଲିକାର ଶେଷ ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାର ଏହା ଗୋଟିଏ ଉପାୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ କ୍ରମରେ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା କ୍ରମ ସହ ସମକକ୍ଷ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅପମାନିତ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୌରବପ୍ରାପ୍ତ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	4	11	i298	figs-idiom	ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας	1	Up to this present hour	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଘଟିଛି ଏବଂ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାରି ରହିଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” “ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବା କରିବା ସମୟରେ ସର୍ବଦା,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	11	k3f1	figs-exclusive	πεινῶμεν	1		ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ । ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	11	hqco	translate-unknown	γυμνιτεύομεν	1		ଏଠାରେ, **ବସ୍ତ୍ରହୀନ** ଅର୍ଥାତ୍ ପୋଷାକ ପୁରୁଣା ଏବଂ ବ୍ୟବହୃତ ଏବଂ କାହାର ଶରୀରକୁ ଆବରଣ କରିଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବସ୍ତ୍ରହୀନ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ପୋଷାକକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହା କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆବୃତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୋଷାକରେ ପରିହିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	11	jj2y	figs-activepassive	καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ	1	we are brutally beaten	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଯେଉଁମାନେ **ପ୍ରହାରିତ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ “ପ୍ରହାର” କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ କମା ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତି ନିର୍ମମ ଭାବରେ ପ୍ରହାର କଲେ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	11	yhf4	translate-unknown	ἀστατοῦμεν	1	we are homeless	ଏଠାରେ, **ଗୃହହୀନ** ଅର୍ଥାତ୍ ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କର ସ୍ଥାୟୀ ବାସସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ଗୃହ ନାହିଁ। ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ରହିବା ନିମନ୍ତେ କେବେ ସ୍ଥାନ ନଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭୂମିହୀନ**, ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କର ସ୍ଥାୟୀ ବାସସ୍ଥାନ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୃହର ମାଲିକାନା ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା ଭ୍ରମଣ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	12	exfo	figs-exclusive	ἰδίαις…εὐλογοῦμεν…ἀνεχόμεθα	1		ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଏବଂ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ” ସୂଚାଏ। ସେଗୁଡ଼ିକ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	12	ushf	figs-doublet	κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι	1		ଏଠାରେ, **କଠିନ ପରିଶ୍ରମ** ଏବଂ **କାର୍ଯ୍ୟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ। ସେ କେତେ **କଠିନ** ପରିଶ୍ରମ କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ ଜୋର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରି ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	4	12	e0mz	figs-idiom	ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν	1		ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ବାକ୍ୟ **ନିଜ ହାତରେ** ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ପରିଶ୍ରମ କରୁଥିଲେ। ବାସ୍ତବରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ପାଉଲ ନିଜେ ତମ୍ବୁ ତିଆରି କରିଥିଲେ ((ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରେରିତ [୧୮: ୩]) (../act/018/03.md)), ତେଣୁ ଏହା ସେହି ପରିଶ୍ରମ ଅଟେ ଯାହା ସେ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯଦି **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହାତରେ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶ୍ରମକୁ ସୂଚାଇବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ କିମ୍ବା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଶ୍ରମକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଆବଶ୍ୟକ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	12	z6fg	grammar-connect-time-simultaneous	λοιδορούμενοι…διωκόμενοι	1		ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ **ଅପମାନିତ ହୋଇ** ଏବଂ **ନିର୍ଯାତିତ ହୋଇ** ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ **ଆଶୀର୍ବାଦ** ଏବଂ **ସହ୍ୟ କରୁଅଛୁ** କୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ: (୧) ଏକ ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯେପରି ଯେବେ ” ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଏକ ସମୟରେ ଘଟେ ବୋଲି ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରାଯାଏ ... ଯେଉଁ ସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଦିଆଯାଏ” () ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପରସ୍ପର ତୁଳନାରେ ଭିନ୍ନ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ “ଯଦିଓ” ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରାଯାଏ… ଯଦିଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଦିଆଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	4	12	n389	figs-activepassive	λοιδορούμενοι	1	When we are reviled, we bless	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୀ “ଅପମାନିତ” କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଅପମାନିତ ହେବା** ଉପରେ ଗୁରିତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	12	o7jz	translate-unknown	λοιδορούμενοι	1		ଏଠାରେ, **ଅପମାନିତ ହେବା** ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି **ଅପମାନିତ ହେବା** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅପମାନଜନକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପମାନିତ” କିମ୍ବା “ବାକ୍ୟରେ ଅପମାନିତ ହେଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	12	l71q	figs-explicit	εὐλογοῦμεν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେମାନେ କାହାକୁ କିମ୍ବା କ’ଣ **ଆଶୀର୍ବାଦ** କରନ୍ତି ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ **ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି**: (୧) ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ “ଅପମାନିତ କରନ୍ତି”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତିବଦଳରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁ” () ଈଶ୍ଵର, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବ ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	12	kue7	figs-activepassive	διωκόμενοι	1	When we are persecuted	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ନିର୍ଯାତନା” କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯେଉଁମାନେ **ନିର୍ଯ୍ୟାତିତ ହୁଅନ୍ତି** ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	13	xvn4	figs-exclusive	παρακαλοῦμεν…ἐγενήθημεν	1		ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ । ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	13	l3ns	grammar-connect-time-simultaneous	δυσφημούμενοι	1		ଏଠାରେ **ଅପବାଦ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ **ସାନ୍ତ୍ୱନା** ଦେବା ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ: (୧) ଏକ ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ଯେପରି “ଯେବେ ” ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଏକ ସମୟରେ ଘଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରାଯାଏ” () ଏକ ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ଯେପରିକି “ଯଦିଓ” ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପରସ୍ପର ବିପରୀତ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପବାଦ କରାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	4	13	a6hp	figs-activepassive	δυσφημούμενοι	1	When we are slandered	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ନିନ୍ଦା” କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯେଉଁମାନେ **ନିନ୍ଦା କରାଯାନ୍ତି** ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	13	p0fd	figs-simile	ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ **ଆବର୍ଜନା** ଏବଂ ** କଳଙ୍କ ** ସ୍ଵରୂପ ଅଟନ୍ତି ଏହି ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ଅଳିଆକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ପାଉଲ ଏହିପରି ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇ କହନ୍ତି ଯେ **ଜଗତ** ତାଙ୍କୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ମୂଲ୍ୟହୀନ ବୋଲି ବିବେଚନା କରେ, ଯେପରି ଅଳିଆ ମୂଲ୍ୟହୀନ ଏବଂ ଏହାକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦିଆଯିବା ଉଚିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ପ୍ରତିଛବି ସହ କିମ୍ବା ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ ଭାବରେ ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଅନୁସାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି ମୂଲ୍ୟ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଳିଆ ଗଦା ପରି ହେଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
1CO	4	13	uubg	figs-doublet	περικαθάρματα τοῦ κόσμου…πάντων περίψημα	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅଳିଆ ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। **ଆବର୍ଜନା** ଶବ୍ଦ ଯାହା ଲୋକମାନେ କିଛି ସଫା କରିବା ପରେ ଫିଙ୍ଗନ୍ତି ସୂଚାଏ। **ଅଗ୍ରାହ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ମଇଳା କିମ୍ବା ଅପରିଷ୍କାରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଏକ ବସ୍ତୁକୁ ପୋଛିଲା ପରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ। ପାଉଲ ଦୁଇଟି ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଜୋର ଦେଇ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ଜଗତ ପାଇଁ ଅଳିଆ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱର ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ଆବର୍ଜନା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	4	13	gqxj	figs-possession	περικαθάρματα τοῦ κόσμου	1		ଏଠାରେ **ଜଗତ** **ଆବର୍ଜନା** ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରୁଥିବା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏକ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଜଗତର ଦୃଷ୍ଟିରେ ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ **ଆବର୍ଜନା** ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଜଗତ ଆବର୍ଜନା ବୋଲି ବିବେଚନା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	13	flf9	figs-synecdoche	τοῦ κόσμου	1		ଯେବେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସେ ମୁଖ୍ୟତଃ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ ନ ଥିବା ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ଜାତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	4	13	ip6p	figs-possession	πάντων περίψημα	1		ଏଠାରେ **ଅଗ୍ରାହ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା: (୧) **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ରୁ ଆସିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟରୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ” () **ସମସ୍ତ** ଲୋକମାନେ ଅଳିଆ ବିଚାରିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ମନେକରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	13	z4tt	figs-idiom	ἕως ἄρτι	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ [୪:୧୧](../04/11.md) ରେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ, ସେହିପରି ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା** ର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ଯାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଘଟି ଆସୁଅଛି ଏବଂ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଘଟୁଅଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବା କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	14	k1at	figs-infostructure	οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ	1	I do not write these things to shame you, but to correct you	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଲେଖୁ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ମୋହର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନ ବୋଲି ମନେ କରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ସମସ୍ତ ଲେଖୁଅଛି”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	4	14	r9pj	grammar-connect-logic-goal	ἐντρέπων ὑμᾶς	1		ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବା ନିମନ୍ତେ** ପାଉଲ ଯାହା କରିଛନ୍ତି **ଲେଖୁ ନାହିଁ** କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବାକୁ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	4	14	nlzx	writing-pronouns	ταῦτα	1		ଏଠାରେ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ [୪:୬–୧୩](../04/06.md) ଉପରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ ପାଉଲ ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲେଖିବା ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୁଁ ଆମ୍ଭ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	14	t8jc	grammar-connect-logic-result	ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ	1	correct	ଏଠାରେ, **ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପରିଚିତ କରାଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବାର କାରଣକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନ ଅଟ” () ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବାର ଉପାୟକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଜଣେ ପିତା ଆପଣା ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦିଅନ୍ତି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	4	14	ruu5	figs-metaphor	τέκνα μου ἀγαπητὰ	1	my beloved children	ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କର **ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନ** ଅଟନ୍ତି। ସେ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପିତା ଅଟନ୍ତି, ଯିଏ ପ୍ରଥମେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ। ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ସେ ଯେପରି ଜଣେ ପିତା ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେହିଭଳି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପାଉଲ କାହିଁକି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର **ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନ** ବୋଲି କହନ୍ତି ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ କିମ୍ବା ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରିୟ ସାନ ଭାଇଭଉଣୀ” କିମ୍ବା “ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	15	ur1i	grammar-connect-condition-contrary	ἐὰν…μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଏହା ସତ ନୁହେଁ। ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଖରେ **ଦଶ ସହସ୍ର ଶିକ୍ଷକ** ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ ସେମାନଙ୍କର କେବଳ ଜଣେ ଆତ୍ମିକ ପିତା ଅଛନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି, ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଅନେକ ଅଭିଭାବକ ଅଛନ୍ତି। ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବକ୍ତା ସତ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଦଶ ସହସ୍ର ଶିକ୍ଷକ ଥାଆନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	4	15	n8c1	figs-hyperbole	μυρίους παιδαγωγοὺς	1	ten thousand guardians	ଏଠାରେ, **ଦଶ ସହସ୍ର ଶିକ୍ଷକ** ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ **ଶିକ୍ଷକ** ବୋଲି ବୁଝିଥିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଦଶ ସହସ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ବହୁ ସଂଖ୍ୟାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସଂଖ୍ୟ ଶିକ୍ଷକ” କିମ୍ବା “ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଶିକ୍ଷାକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	4	15	nkcc	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1		ଏଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା, ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଯାହା ଏହି **ଶିକ୍ଷକମାନେ** କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଅଧିକ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଏକତ୍ର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” () ଅଭିଭାବକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାବରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	15	d25x	figs-ellipsis	οὐ πολλοὺς πατέρας	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଇଂରାଜୀରେ, ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବହୁତ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ, ତେଣୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବନ୍ଧନୀରେ ULT ରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିନା ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଆପଣ ଏଠାରେ କରିପାରିବେ। ଅନ୍ୟଥା, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ULT ପରି ରଖିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	4	15	yij4		οὐ πολλοὺς πατέρας	1		ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କେବଳ ଏକମାତ୍ର ପିତା ଥିବେ”
1CO	4	15	j01t	figs-exmetaphor	οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନିଜକୁ “ପିତା” ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ସେ ସୁସମାଚାର ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ପିତା ହୋଇଥିଲେ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପିତା ଥିଲେ। ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଯିଏ **ସୁସମାଚାର** ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ ଯେବେ ସେମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ** ସହିତ ମିଳିତ ହେଲେ, ଏବଂ ତାହା ହିଁ ତାଙ୍କୁ **ପିତା** କରିଥିଲା ​​। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପାଉଲ କିପରି **ପିତାମାନଙ୍କ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ “ଆତ୍ମିକ” **ପିତା** କୁ ସୂଚାନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନେକ ଆତ୍ମିକ ପିତା ନଥିବେ; କାରଣ ମୁଁ ସୁସମାଚାର ମାଧ୍ୟମରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ପିତା ହେଲି”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	4	15	m9ek	figs-metaphor	ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ	2	I became your father in Christ Jesus through the gospel	ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବା, ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଯେବେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଏକ ହେଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେଲ” () ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପରିବାରରେ ସେମାନଙ୍କର ପିତା ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁ ପରିବାର ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପରିବାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	16	vkao	figs-abstractnouns	μιμηταί μου γίνεσθε	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁକରଣକାରୀ** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଅନୁକରଣ” ପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଅନୁକାରୀ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	4	17	lrqn	writing-pronouns	διὰ τοῦτο	1		ଏଠାରେ, **ଏହା** ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କରିବା ବିଷୟରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହା** କାହାକୁ ସୂଚୀତ କରେ ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା ପୂର୍ବ ପଦକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିସକାଶେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	17	r7z7		ἔπεμψα	1		ବେଳେବେଳେ, ପାଉଲ ଅତୀତ କାଳକୁ **ପଠାଇଲେ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେହି ପତ୍ରକୁ ଏହାର ପ୍ରେରିତ ସ୍ଥଳକୁ ନେଇଥାଏ। ତଥାପି, ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ବିଷୟରେ କେବଳ ଏକ ସମ୍ଭାବନା ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [୧୬:୧୦] (../16/10.md))। ଅତଏବ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଯେଉଁ ପରିଦର୍ଶନ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ତାହା ହୋଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ହୋଇସାରିଛି। ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିବାବେଳେ ତୀମଥି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରମଣ କରିଥିବେ, କାରଣ ପାଉଲ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତୀମଥି କିପରି ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ମାର୍ଗ ବିଷୟରେ **ସ୍ମରଣକାରାଇବେ** ତାହା ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପଠାଇଅଛି” () ଯେବେ ତୀମଥି ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପତ୍ର ଆଣିବେ, ସେହି ସମୟରେ ସେ **ସେମାନଙ୍କୁ** ତାଙ୍କ ମାର୍ଗ ବିଷୟରେ ସ୍ମରଣ କରାଇବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପଠାଇଅଛି”
1CO	4	17	hi7w	figs-metaphor	ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν	1	my beloved and faithful child in the Lord	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ତୀମଥି** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ତାଙ୍କର ନିଜର **ପୁତ୍ର** ଆତନ୍ତି। ଏହା [୪:୧୫] (../04/15.md) ରୁ ଆତ୍ମିକ ପିତା ଭାବରେ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି। ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ପିତା, ଏବଂ ପାଉଲ **ତୀମଥି** କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଯେପରି ପିତା ନିଜ ସନ୍ତାନକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ସହିତ କିମ୍ବା କଳ୍ପନାତ୍ମକ ଭାବରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରିୟ ଏବଂ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଆତ୍ମିକ ପୁତ୍ର ଯିଏ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହାକୁ ପ୍ରେମ କରେ ଏବଂ ଯିଏ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	17	nwqz	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ପ୍ରଭୁ** ରେ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବା, ତୀମଥିଙ୍କୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ପରିଚିତ କରେ ଯିଏ ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ **ପ୍ରଭୁ** ଡାକିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ତାଙ୍କର ମିଳନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	17	oqd7	figs-metaphor	τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେ **ମୋହର ଆଚରଣ** ଭାବରେ କ’ଣ କରନ୍ତି, ତାହା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯାହା ପାଉଲ ଆଚରଣ କରୁଥିବା ଉପାୟକୁ ସୂଚାଏ। ପାଉଲ ଆଚରଣ ବିଷୟରେ “ଚାଲିବା” ଭାବରେ କହିସାରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [୩: ୩](../03/03.md))। ବାକ୍ୟ **ମୋହର ଆଚରଣ** ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ କିପରି ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରେ” () ବିଚାର କରିବା ଏବଂ ବଞ୍ଚିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	17	cq9z	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1		ଏଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ** ଠାରେ ରହିବା, କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବା, ପାଉଲଙ୍କ **ଆଚରଣ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମିଳନର ଉପଯୁକ୍ତ ଉପାୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	17	j6gj	figs-explicit	καθὼς…διδάσκω	1		ପାଉଲ କ’ଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ତାହା ଏଠାରେ ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହନ୍ତି ନାହିଁ। ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକରୁ, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେ ତାଙ୍କର **ଆଚରଣଗୁଡ଼ିକୁ** ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ଯେଉଁ **ଆଚରଣ** ତୀମଥି ସେମାନଙ୍କୁ **ସ୍ମରଣ କରାଇବେ**। ପାଉଲ କ’ଣ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ତାହା ଯଦି ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ **ଆଚରଣ** କୁ ସୁଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ଉପାୟରେ ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ମୁଁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	17	xs5y	figs-hyperbole	πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ **ସର୍ବତ୍ର** ରହିଛନ୍ତି ଏବଂ **ପ୍ରତ୍ୟେକ ମଣ୍ଡଳୀକୁ** ପରିଦର୍ଶନ କରିଛନ୍ତି। ପାଉଲ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିବା **ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ** ଏବଂ **ପ୍ରତ୍ୟେକ ମଣ୍ଡଳୀ** କୁ ସୂଚାନ୍ତି ବୋଲି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସର୍ବତ୍ର** ଏବଂ **ପ୍ରତ୍ୟେକ ମଣ୍ଡଳୀ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ସେ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିବା **ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନ** ଏବଂ **ପ୍ରତ୍ୟେକ ମଣ୍ଡଳୀ** କୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁଆଡ଼େ ଯାଏ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଯେଉଁଠାକୁ ମୁଁ ଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	4	17	wdug	figs-doublet	πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ	1		ଏଠାରେ, **ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ** ଏବଂ **ପ୍ରତ୍ୟେକ ମଣ୍ଡଳୀରେ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଦୋହରାଇ କହନ୍ତି ଯେ ସେ କେବଳ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନୁହେଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମଣ୍ଡଳୀରେ **ଆଚରଣ** ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏରେ ମିଶାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ମଣ୍ଡଳୀରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	4	18	v4fn	grammar-connect-words-phrases	δέ	1	Now	ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଯୁକ୍ତିରେ ଏକ ବିକାଶକୁ ପରିଚୟ ଆରମ୍ଭ କରେ। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଗର୍ବିତ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯୁକ୍ତିର ଏକ ନୂତନ ସଦସ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଢି ଚାଲ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	4	18	th6i	writing-pronouns	τινες	1		ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ **କେହି କେହି** କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ **କେହି କେହି** କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କେହି କେହି** କାହାକୁ ବୁଝାଏ ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା **କେହି କେହି** କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	18	flbr	figs-activepassive	ἐφυσιώθησάν	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ “ଗର୍ବ କରନ୍ତି”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଗର୍ବିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	18	gap0	grammar-connect-condition-contrary	ὡς	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି **ଆସୁ ନାହାଁନ୍ତି** ଯାହାକି ଏକ ସମ୍ଭାବନା ଅଟେ। ତଥାପି, ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ, କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ “ଆସିବେ”। ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବକ୍ତା ସତ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	4	18	sq6q	figs-go	μὴ ἐρχομένου…μου	1		ପାଉଲ ଏଠାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ତାଙ୍କର ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଭବିଷ୍ୟତରେ ଭ୍ରମଣ କରିବା ଯୋଜନାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ ମୁଁ ପହଞ୍ଚିବାକୁ ଯାଉ ନ ଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	4	19	jdk5	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	I will come to you	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଲୋକେ ଯାହା ଭାବୁଛନ୍ତି ତାହା ସହ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଅର୍ଥାତ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଯାଉ ନାହାଁନ୍ତି। ଏହି ପଦରେ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଶୀଘ୍ର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଦୃଢ଼ ବିପରୀତତାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା ଭାବନ୍ତି ଏହା ସତ୍ତ୍ୱେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	4	19	y1sl	figs-infostructure	ἐλεύσομαι…ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପ୍ରଥମେ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନଃ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ପ୍ରଭୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଶୀଘ୍ର ଆସିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	4	19	hr6o	figs-go	ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ସମୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ତାଙ୍କର ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଭବିଷ୍ୟତରେ ଭ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଯୋଜନାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ରୁହ ମୁଁ ସେଠାକୁ ଆସିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	4	19	eyq3	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ **ଯଦି ପ୍ରଭୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି** ତେବେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବେ। ପ୍ରଭୁ “ଇଚ୍ଛା” କରିବେ କି ନାହିଁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହଁନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ପ୍ରକୃତ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେବଳ ପ୍ରଭୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	4	19	tdbk	figs-explicit	τὸν λόγον…τὴν δύναμιν	1		ଏଠାରେ **ବାକ୍ୟ** ଏବଂ **ଶକ୍ତି** ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟ ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି। ଏହି ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ଅନେକ କଥା କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସର୍ବଦା କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ “କଥାବାର୍ତ୍ତା” ଏବଂ “କାର୍ଯ୍ୟ” ମଧ୍ୟରେ ଏହି ଭିନ୍ନତା ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଥାବାର୍ତ୍ତା… ​​ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	19	kbp1	figs-metonymy	τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων	1		ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶାବ୍ଦିକ ଆଚରଣକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବାକ୍ୟ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି ସେମାନେ କ’ଣ କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	4	19	fz8n	figs-activepassive	τῶν πεφυσιωμένων	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ “ଗର୍ବ କରନ୍ତି”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ଗର୍ବିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	19	m92u	figs-abstractnouns	τὴν δύναμιν	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶକ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଶକ୍ତିଶାଳୀ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କେତେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ଶକ୍ତିଶାଳୀ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	4	20	iucw	figs-metaphor	οὐ…ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** **ବାକ୍ୟରେ** ବିଦ୍ୟମାନ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ **ଶକ୍ତି** **ରେ**। ଏହା ଦ୍ଵାରା, ସେ କହନ୍ତି ଯେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ଲୋକମାନେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ସେଥିରେ ନୁହେଁ ବରଂ ସେମାନେ ଯାହା କରନ୍ତି ସେଥିରେ ଗଠିତ ହୁଏ। ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ କହିବାକୁ, **ବାକ୍ୟ**, କିମ୍ବା ଲୋକମାନେ ଯାହା କୁହନ୍ତି, ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ସଦସ୍ୟ କରେ ନାହିଁ। ବରଂ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ଶକ୍ତି** ଆବଶ୍ୟକ କରେ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ସଦସ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ନୁହେଁ ବରଂ ଶକ୍ତିରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଶକ୍ତି ବିଷୟରେ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	20	shgb	figs-explicit	ἐν λόγῳ…ἀλλ’ ἐν δυνάμει	1		ଏଠାରେ **ବାକ୍ୟ** ଏବଂ **ଶକ୍ତି** ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟ ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକେ ଜାଣିଥିଲେ। ଏହାର ପ୍ରତିକୂଳରେ ଲୋକମାନେ ଅନେକ କଥା କହିପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ ସର୍ବଦା କରିପାରିନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ “କଥାବାର୍ତ୍ତା” ଏବଂ “କାର୍ଯ୍ୟ” ମଧ୍ୟରେ ଏହି ଭିନ୍ନତା ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଥାରେ ନୁହେଁ ବରଂ କାର୍ଯ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	20	gfhp	figs-metonymy	λόγῳ	1		ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶାବ୍ଦିକ ଆଚରଣକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯାହା କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	4	20	wzpo	figs-abstractnouns	δυνάμει	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶକ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶକ୍ତିଶାଳୀ କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ ଯାହା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	4	21	ix5g	figs-rquestion	τί θέλετε?	1	What do you want?	ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ **କଅଣ** **ଚାହାଁନ୍ତି** ପଚାରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଆଚରଣ ତାଙ୍କୁ ଦେଖାଇବ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କିପରି ପ୍ରତିକ୍ରିୟାପଦ ଦେବେ। ସେ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଇଚ୍ଛା କୁହନ୍ତୁ। ବରଂ, ସେ ଅନ୍ୟ ପଦରେ ଦୁଇଟି ବିକଳ୍ପ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ପ୍ରଶ୍ନ **ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା କ’ଣ?** କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବେ କିମ୍ବା ତାହାଙ୍କ କଥା ନ ଶୁଣିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବାକ୍ୟ ଗଠନରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କର ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି ମୁଁ ଦୁଇଟି ଉପାୟ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଉପାୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଚରଣ କରିବି।” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ କିପରି ପ୍ରତିକ୍ରିୟାପଦ କର ସେଥିରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିପରି ପ୍ରତିକ୍ରିୟାପଦ ଦେବି ବିଚାର କରିବି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	4	21	wv61	figs-rquestion	ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?	1	Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?	ପାଉଲ ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ “ଆସନ୍ତି” ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କିପରି ପ୍ରତିକ୍ରିୟାପଦ କରିପାରନ୍ତି। ସେ ଏହି ପଦରେ ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିବା ସମାନ କାରଣରୁ ସେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାପଦ ରେ ସେ କିପରି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାପଦ କରିବେ ତାହା ସେମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତୁ। ଯଦି ସେମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ନ ଶୁଣନ୍ତି, ତେବେ ସେ **ଏକ ବେତ ଘେନି** ଆସିବେ। ଯଦି ସେମାନେ ଶୁଣନ୍ତି, ସେ **ପ୍ରେମ ଏବଂ ଶିଷ୍ଟତାର ଆତ୍ମା ​​ସହ** ଆସିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବେତ ସାହାଯ୍ୟରେ କିମ୍ବା ପ୍ରେମ ଏବଂ ଶିଷ୍ଟତାର ଆତ୍ମା ​​ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବି।” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣୁ ନାହଁ, ମୁଁ ବେତ ସାହାଯ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବି। ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣ, ମୁଁ ପ୍ରେମ ଏବଂ ଶିଷ୍ଟତାର ଆତ୍ମା ​​ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	4	21	iscw	figs-go	ἔλθω πρὸς ὑμᾶς	1	Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?	ପାଉଲ କୌଣସି ସମୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ତାଙ୍କର ଯୋଜନା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଭବିଷ୍ୟତରେ ଭ୍ରମଣ ଯୋଜନା କରିବାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ରୁହ ମୁଁ ସେଠାକୁ ଆସିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	4	21	bl1d	figs-metaphor	ἐν ῥάβδῳ	1		ପାଉଲ **ବେତ ଘେନି** ଆସିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବାକୁ ଶିଖାଇବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ଏହି ରୂପକ [୪: ୧୪-୧୫](../04/14.md) ରେ ସେ ନିଜକୁ “ପିତା” ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ଉପାୟକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି, ଯେହେତୁ ପିତାମାନେ ନିଜ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ **ବେତ ଦ୍ଵାରା ଦଣ୍ଡିତ କରିପାରନ୍ତି** ଯଦି ସେମାନେ ଅନାଜ୍ଞାକାରୀ ହୁଅନ୍ତି। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା, ପାଉଲ ଏହିପରି ଅନୁଶାସନ କିମ୍ବା ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଯେଉଁ ଧମକ ଦେଉଛନ୍ତି ତାହା ଶାରୀରିକ ହେବ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅନୁଶାସନ କିମ୍ବା ଦଣ୍ଡକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା” କିମ୍ବା “କଠୋର ଅନୁଯୋଗ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	21	h4oj	figs-abstractnouns	ἐν ἀγάπῃ…τε	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରେମ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରେମ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟାପଦ ବିଶେଷଣ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା “ପ୍ରେମ” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବି କି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	4	21	u7b9	figs-possession	πνεύματί…πραΰτητος	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ଆତ୍ମା​​** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ମୃଦୁତା** ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ **ମୃଦୁତା** ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ, ଯେପରିକି “ମୃଦୁତା”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ମୃଦୁତାର ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	21	hpmb	translate-unknown	πνεύματί	1		ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା​​** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ବରଂ ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚାଏ। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ଆତ୍ମା ​​ଭାବରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମନୋଭାବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଯାହା ସେହି ବିଷୟ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ। ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ ମନୋଭାବ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯାହା ମୃଦୁ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଆତ୍ମା​​** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ “ମନୋଭାବ” ପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ମନୋଭାବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	21	ix7l	figs-abstractnouns	πραΰτητος	1	of gentleness	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମୃଦୁତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମୃଦୁ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ମୃଦୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	intro	vb3l			0		# ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୫ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>3. ବ୍ୟବିଚାର ବିରୁଦ୍ଧରେ (୪:୧୬–୬: ) <br> * ପାଉଲ ଏକ ଅଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି (୫:୧-୫) <br> * ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ରୂପକ (୫:୬–୮ ) <br> * ପୂର୍ବ ପତ୍ରର ବ୍ୟାଖ୍ୟା (୫: ୯–୧୩) <br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୂରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ପୃଷ୍ଠାରେ ଡାହାଣକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପାଠ କରିବାକୁ ସହଜ କରିଥାଏ। ୧୩ ପଦର ଉଦ୍ଧୃତ ଶବ୍ଦ ସହ ULT ଏହିପରି କରେ। ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୧୭:୭ ରୁ ପଦ ୧୩ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ବ୍ୟବିଚାର<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟଟି ପାଉଲ ଯାହାକୁ “ବ୍ୟବିଚାର” ([୫:୧] (../05/01.md), [911] (../05/9.md)) ବୋଲି କହନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଅଧିକାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ପାଉଲ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦକୁ “ବ୍ୟବିଚାର” ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତାହା ଯୌନାଚାର ଆଚରଣ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଅନୁପଯୁକ୍ତ ବୋଲି ଧରାଯାଏ। ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର “ଯୌନାଚାର” ଯାହା ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ତାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କ ସାବତ ମା ସହ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। କେତେକ ଭାଷାରେ, ଏଥିପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଅଛି। ଇଂରାଜୀ “ନିଷିଦ୍ଧ ଯୌନସମ୍ପର୍କ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ। ଏଠାରେ ଯେହେତୁ ପାଉଲ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିସ୍ଥିତି ଦର୍ଶାନ୍ତି, ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଯୌନାଚାର” ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/fornication]]) <br><br>### ବିଚାର<br><br> ପାଉଲ [୫:୩] (../05/03.md), [୧୨–୧୩] (../05/12.md) ରେ “ବିଚାର” କିମ୍ବା “ବିଚାର କରିବା” କୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୋଷୀ କି ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ତାହା “ବିଚାର” ଶବ୍ଦ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରେ। ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନେ ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କୁ ଉପଯୁକ୍ତ ସ୍ଥିତିରେ “ବିଚାର” କରିବା ଉଚିତ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [5: 3-5] (../05/03.md))। ସେମାନେ ଅଣଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ବିଚାର” କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ “ବିଚାର କରିବା” ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦାୟିତ୍ଵ ଅଟେ ([5: 1213] (../05/12.md))। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/judge]]) <br><br>### ବହିଷ୍କାର<br><br> [୫:](../05/02.md) ରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯୌନାଚାର ପାପ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ “ବହିଷ୍କାର” କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ସମାନ ଆଦେଶ [୫:୧୩](../05/13.md) ଦେଇଛନ୍ତି। [୫:୫](../05/05.md) ରେ “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଶୟତାନ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କର” ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ଶେଷରେ, ଯେବେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ “ପୁରୁଣା ଖମୀର ସଫା କରିବାକୁ” କୁହନ୍ତି ([୫: ୭] (../05/07.md)), ଏହା ସମାନ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବିଚାର କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନ କରିବାକୁ କହନ୍ତି। ଯଦି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପାପ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦିଏ ତେବେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପୁନର୍ବାର ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇପାରିବ କି ନାହିଁ ଏହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ। <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ଅଳଙ୍କାର <br><br> ଅନେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ବ୍ୟବିଚାର ଏକ ଅତି କମନୀୟ ବିଷୟ ଅଟେ। ଏଠାରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅପ୍ରୀତିକର ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଅମାର୍ଜିତ ଶବ୍ଦକୁ ଏଡାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହିପରି ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯେବେ ସେ କୁହନ୍ତି ଯେ “କେହି ଆପଣା ପିତାର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ରଖିଛିଅ’” ([୫:୧](../05/01.md)), ଏହା ଏକ ଅମାର୍ଜିତ ଉପାୟ ଯାହାକି ଯିଏ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ଆପଣା ପିତାର ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ସହ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖେ, ସେ ବିବାହିତ କିମ୍ବା ଅବିବାହିତ ବୁଝାଏ। ପରେ ସେ ଏହି ଆଚରଣକୁ “ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ” ([୫:](../05/02.md)) କିମ୍ବା “ଏପରି ବିଷୟ” ([୫: ୩] (../05/03.md)) ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଅଶ୍ଳୀଳ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ନକରି ଆପଣା ପିତାର ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ସହ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସବୁବେଳେ ସୂଚୀତ କରେ। ଯୌନ ଆଚରଣକୁ ଅମାର୍ଜିତ ଉପାୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ସମାନ ଅଳଙ୍କାର ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]]) <br><br>### ନିସ୍ତାରପର୍ବର ରୂପକ <br><br> [୫: ୬–୮] (../05/06.md) ରେ, ପାଉଲ “ଖମୀର” ଏବଂ “ନିସ୍ତାରପର୍ବ” ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଏକ ଯିହୁଦୀ ପର୍ବ ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକେ କିପରି ଭାବରେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶରରେ ଦାସତ୍ଵ ଅବସ୍ଥାରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ ତାହା ସ୍ମରଣ କରିବାକୁ ପାଳନ କରୁଥିଲେ। ଇସ୍ରାଏଲୀୟଲୋକମାନେ ମେଷଶାବକମାନଙ୍କୁ ବଳିଦାନ କଲେ ଏବଂ ରକ୍ତ ଦ୍ୱାରରେ ପ୍ରସାର କଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ ଏଥିରେ ବିନା ଖମୀର ରୁଟି ଖାଇଲେ କାରଣ ରୁଟି ଉଠିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ଯିବାକୁ ଥିଲା। ତା’ପରେ, ଈଶ୍ଵର ଏକ ବିନାଶକାରୀ ଦୂତ ପଠାଇଲେ ଯିଏ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗୃହରେ ତଥା ଯେଉଁ ଗୃହରେ ରକ୍ତର ଚିହ୍ନ ନ ଥିଲା ସେହି ଗୃହର ପ୍ରଥମଜାତ ସନ୍ତାନକୁ ହତ୍ୟା କଲେ। ଯେବେ ଏହା ଘଟିଲା, ମିଶରର ଶାସକ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ସେଠାରୁ ତୁରନ୍ତ ଚାଲିଯିବାକୁ କହିଲେ। ଆପଣ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ [ଯାତ୍ରା ୧୨] (../exo/12/01.md) ରେ ପଢି ପାରିବେ। ପରବର୍ତ୍ତୀ ପିଢିର ଇସ୍ରାଏଲୀୟଲୋକମାନେ ଏହି ଦିନକୁ ନିଜ ଗୁହରୁ ଖମୀର ବାହାର କରି ଏକ ମେଷଶାବକ ବଳି ଦେଇ ପାଳନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ପାଉଲ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଏହି ପର୍ବକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ସେ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ପର୍ବକୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ (“ଖମୀର”) ସେମାନଙ୍କ ଦଳରୁ (“ସେମାନଙ୍କ ଗୃହ”) ବହିଷ୍କାର କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି। ଏପରିକି ଏକ “ନିସ୍ତାରପର୍ବର ମେଷଶାବକ” ଅଛନ୍ତି, ଯିଏ ସ୍ଵୟଂ ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି। ଯେହେତୁ ଏହି ରୂପକ ପୂରାତନ ନିୟମରୁ ଅଙ୍କିତ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହିପରି ରଖିବା କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ। ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପାଦଟିକା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହାକି କିଛି ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଯାତ୍ରା ୧୨ କୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯଦି ସେମାନଙ୍କଠାରେ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/yeast]], [[rc://or/tw/dict/bible/kt/passover]], ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>### ଉତ୍ତର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ<br><br> [୫:୬](../05/06.md) ଏବଂ [୫:୧୨](../05/12.md), ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଥିରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br>### ଆତ୍ମାରେ ଉପସ୍ଥିତ <br><br>[୫:୩–୪](../05/03.md) ରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ “ଆତ୍ମାରେ” ଉପସ୍ଥିତ ରହିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଯଦିଓ ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ, ଯିଏ ପାଉଲଙ୍କୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ ଯୋଡିବେ, ହୁଏତ ପାଉଲ ନିଜର “ଆତ୍ମା” କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି, ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ବିଚାରକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ ଯୋଡି ହୋଇପାରେ ଯଦିଓ ସେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଉପସ୍ଥିତ ନ ଥିଲେ। ଯେବେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହ “ଆତ୍ମା” ରେ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ପାଉଲ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି ଭାବି ସେମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ। ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ “ଆତ୍ମା” ର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ୫:୩-୫ ର ଗଠନ [୫: ୩-୫](../05/03.md) ରେ, ପାଉଲ ଏକ ଲମ୍ବା ଏବଂ ଜଟିଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି “ବିଚାର” କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ। ୫:୫ ରେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିନ୍ତି ଯେ ସେହି ବିଚାରର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କ’ଣ ହେବା ଉଚିତ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଶୟତାନର ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କର।” ୫:୪ ରେ, ସେ ସେହି ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କରିବେ: ସେମାନେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇ ଉଭୟ ପାଉଲ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାର ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ। ଶେଷରେ, ୫:୪ ରେ, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମରେ” ପାଉଲ ୫: ୩ ରେ କିପରି “ବିଚାର” କରିଛନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ୫:୪ ରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି “ଏକତ୍ରିତ” ହୋଇଥିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରେ। ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ, ଆପଣଙ୍କୁ ହୁଏତ କିଛି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପୁନଃ ବ୍ୟାଖ୍ୟାକାରୀ ସୂଚନା ଯୋଡିବାକୁ ପଡିବ ଯାହା ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଅଧିକ ବିବରଣୀ ଏବଂ ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ, ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ।<br><br>### ୫:୧୨–୧୩ ର ଗଠନ [୫:୧୨–୧୩](../05/12.md) ରେ, ପାଉଲ “ବାହାର ଲୋକମାନଙ୍କର” ବିଚାର ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବିକଳ୍ପ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହି ଦୁଇଟି ଧାରଣା ମଧ୍ୟରେ ବିକଳ୍ପ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରାଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ସଜେଇ ପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଥମେ “ବାହାରେ” ଏବଂ ପରେ “ଭିତରର” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବ। ଆପଣ ଏହା କିପରି କରିପାରିବେ ତାହାର ଏକ ଉଦାହରଣ ଏଠାରେ ଅଛି: “ବାହାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ମୋ ପାଇଁ କ’ଣ ଆବଶ୍ୟକ? ଈଶ୍ଵର ବାହାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମମନେ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କର ନାହିଁ କି? “ନିଜଠାରୁ ମନ୍ଦକୁ ଦୂର କର।”
1CO	5	1	k55t	translate-unknown	ὅλως ἀκούεται	1		ଏଠାରେ, **ପ୍ରକୃତରେ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପ୍ରକୃତରେ କିଛି ସତ୍ୟ ଅଟେ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ୱ ଆରୋପ କରିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଅବଗତ କରାଯାଇଛି” () କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ କ’ଣ ଘଟୁଛି ଅନେକ ଲୋକ ଜାଣନ୍ତି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ୱ ଆରୋପ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସର୍ବତ୍ର ଅବଗତ କରାଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ଏହା ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଅବଗତ କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	1	wrj1	figs-activepassive	ὅλως ἀκούεται	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କୁ **ବ୍ୟବିଚାର** ବିଷୟରେ କିଏ କହିଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କୁ “ଶିଖିବା” ଭଳି କ୍ରିୟାପଦର କ୍ରିୟା କରି କିମ୍ବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲୋକ ପ୍ରକୃତରେ ମୋତେ ଜଣାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	1	dlj2	figs-doublet	ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν	1	which does not even exist among the Gentiles	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ବ୍ୟବଚାର** ଶବ୍ଦକୁ ଦୋହରାଇ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟବଚାର ପାପ ବିଷୟରେ ଶୁଣି କେତେ ଚକିତ ଏବଂ ବିବଳିତ ଅଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ଏକତ୍ର କରି ପାଉଲଙ୍କ ନିରାଶାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟବିଚାର ଅଛି ଯାହାକୁ ଅଣଯିହୁଦୀମାନେ ମଧ୍ୟ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୌନଗତ ପାପକୁ ଅଣଦେଖା କର, ଏହା ଏହି ପ୍ରକାର ପାପ ଅଟେ ଯାହା ଅଣଯିହୁଦୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	5	1	bnnc	figs-explicit	ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି କାହିଁକି ଏହି **ବ୍ୟବିଚାର** **ଅଣଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ** ନାହିଁ, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହା ବୁଝି ପାରନ୍ତି ଯେ **ଅଣଯିହୁଦୀମାନେ** ଏପରି ଆଚରଣକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଆଇନ କିମ୍ବା ସାମାଜ ଦ୍ଵାରା ଏହାକୁ ବାରଣ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହି ସୂଚନା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରକାରର **ବ୍ୟବିଚାର** ପ୍ରତି **ଅଣଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ** ମନୋଭାବକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଅଣଯିହୁଦୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଏଡ଼ାନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯାହା ଅଣଯିହୁଦୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ମନେ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	1	q8p7	translate-unknown	τοῖς ἔθνεσιν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଅଣଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ** ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅଣଯିହୁଦୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ସଦସ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଥିଲେ। ବରଂ, ପ୍ରକୃତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଅଣଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅଣଯିହୁଦୀମାନେ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପାସନା କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ସେବା କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	1	b9xn	figs-euphemism	γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν	1	a man has his fathers wife	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଯଦି ପୁରୁଷର ଜଣେ **ସ୍ତ୍ରୀ** ଥାଆନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ଏକ ଦୀର୍ଘକାଳୀନ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କକୁ ସୂଚାଏ। ପ୍ରାୟତଃ ଏହା ଏକ ବିବାହ ହେବ, କିନ୍ତୁ ଏହା ବିବାହ ବିନା ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ। ଏଠାରେ, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି (**କେହି**) **ଆପଣା ପିତାର ସ୍ତ୍ରୀ** କୁ ବିବାହ କରଛନ୍ତି କି ନାହିଁ। ଏଥିରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ଯେ ସେ **ଆପଣା ପିତାର ସ୍ତ୍ରୀ** ସହ ଦୀର୍ଘ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିଛନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ପ୍ରକାରର ସାଧାରଣ ସମ୍ପର୍କକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଆପଣା ପିତାର ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ସହ ରହୁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କେହି ଜଣେ ଆପଣା ପିତାର ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ସହ ଶୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	5	1	lxp1	translate-kinship	γυναῖκά…τοῦ πατρὸς	1	fathers wife	ଏଠାରେ, **ଆପଣା ପିତାର ସ୍ତ୍ରୀ** ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଜଣେ ପୁରୁଷଙ୍କ ପିତାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଯିଏ ପୁରୁଷର ମାତା ନୁହଁନ୍ତି। ଏହି ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ କୌଣସି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପିତାର ସ୍ତ୍ରୀ ଯିଏ ତାଙ୍କ ମାଁ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]])
1CO	5	2	idwe	figs-activepassive	ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ନିଜେ ନିଜକୁ “ଅହଂକାରୀ” କରୁଅଛ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ଗର୍ବ କରୁଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	2	uwco	grammar-connect-logic-goal	ἵνα ἀρθῇ…ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας	1		ଏଠାରେ, **ଯେପରି** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) “ଶୋକ କରିବା” ପାଇଁ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛି ତାହାକୁ ବହିଷ୍କାର କରାଯିବ () ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଅବଧି ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛି ତାହାକୁ ବହିଷ୍କାର କରାଯିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	5	2	rr93	figs-activepassive	ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας	1	The one who did this must be removed from among you	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ବହିଷ୍କାର” କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ବହିଷ୍କାର** ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କହିବ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଏହା କର। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବହିଷ୍କାର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	2	ffwt	figs-doublet	ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας	1		ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଉଭୟ **କରିବା** ଏବଂ **କାର୍ଯ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଉଭୟ **କରିବା** ଏବଂ **କାର୍ଯ୍ୟ** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଏହା କଲା” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	5	2	qwja	figs-idiom	ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν	1		ଯେବେ **ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରୁ** କେହି ବହିଷ୍କାର କରାଯାଏ, ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ଆଉ ଗୋଷ୍ଠୀର ସଦସ୍ୟ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବହିଷ୍କାର କରିବାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୁଏତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ନିଷେଧ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	3	rm6l	grammar-connect-logic-result	γάρ	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦଟି ଯେଉଁ କାରଣରୁ ବ୍ୟବବିଚାର ପାପ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ବହିଷ୍କାର” କରିବାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ([୫:](../05/02.md))। ଏହାର କାରଣ ଏହା ଯେ ପାଉଲ ତାହା ଉପରେ ପୂର୍ବରୁ **ବିଚାର କରିସାରିଛନ୍ତି**, ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହି ଦଣ୍ଡ ପ୍ରଣୟନ କରିବା ଉଚିତ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବେଠାରୁ ତାହାକୁ ବହିଷ୍କାର କରାଯିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	5	3	u5a2	figs-idiom	ἀπὼν τῷ σώματι	1		ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ଶରୀରରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ରହିବା** ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ ନହେବା ବିଷୟରେ କହିବା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଶରୀରରେ ଅନୁପସ୍ଥିତକୁ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ସେଠାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	3	xm4e	figs-idiom	παρὼν…τῷ πνεύματι	1	I am present in spirit	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ଆତ୍ମାରେ ଉପସ୍ଥିତ** ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଏବଂ ଯତ୍ନ ନେବା ବିଷୟରେ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଆତ୍ମାରେ ଉପସ୍ଥିତ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ କିମ୍ବା ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	3	gfep		τῷ πνεύματι	1		ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା​​** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପାଉଲଙ୍କ **ଆତ୍ମା​​** କୁ, ଯାହାକି ତାଙ୍କ ସଦସ୍ୟ ହେବ ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ ଦୂରରୁ ସଂଯୋଗ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଆତ୍ମାରେ” () ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଯାହା ପାଉଲଙ୍କୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ ଯୋଡିଥାଏ, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଏକାଠି ନୁହଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମାରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମାର ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା”।
1CO	5	3	ax3u		ἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον	1	I have already passed judgment on the one who did this	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପୂର୍ବରୁ ବିଚାର କରିସାରିଛନ୍ତି**, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦୋଷୀ ବୋଲି ଘୋଷଣା କରିଛନ୍ତି। ପରେ ଦୁଇଟି ପଦ ([୫:୪](../05/04.md)) ରେ ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯେ **ବିଚାର** ରୁ ଦଣ୍ଡର ପରିଣାମ କ’ଣ ହେବ: ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି “ଶୟତାନକୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କରାଯିବା ଉଚିତ”। ଏଠାରେ, ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦୋଷ ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତିକୁ ସୂଚାଏ, ଦଣ୍ଡକୁ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛି ସେ ଦୋଷୀ ବୋଲି ପୂର୍ବରୁ ବିଚାର କରାଯାଇଛି”
1CO	5	3	sac6	figs-abstractnouns	ἤδη κέκρικα	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଚାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ **ଉପରେ ବିଚାର କରିସାରିଛନ୍ତି** ପରିବର୍ତ୍ତେ “ବିଚାର” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବରୁ ବିଚାର କରିସାରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	3	v4o9	figs-euphemism	τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον	1		ପାଉଲ ସେହିବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ସାବତ ମା ସହ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖିଥିବା ଅଶାଳୀନ ବିବରଣୀ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ପୁନର୍ବାର ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଯେପରି ପାଉଲ ପାପର ସବିଶେଷ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିବାକୁ ଏଡ଼ାନ୍ତି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନବାଦରେ ସେହିପରି କରନ୍ତୁ। ପାଉଲଙ୍କ ପରି ଆପଣ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ, କିମ୍ବା ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଏହି ପାପ କରିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	5	3	g8b6	grammar-connect-condition-contrary	ὡς παρὼν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ହୋଇପାରେ କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ। ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର **ବିଚାର** ସେତିକି ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ହେଉ **ସତେ ଯେପରି** ସେ ସେଠାରେ **ଉପସ୍ଥିତ** ଥିଲେ ହୋଇଥାଆନ୍ତା। ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବକ୍ତା ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ମୁଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	5	4	xc3z	grammar-connect-time-simultaneous	συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος	1		ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ **ତୁମ୍ଭେମାନେ ଓ ମୋହର ଆତ୍ମା ସମବେତ ହୋଇ** ସମୟ ଏବଂ ପରିସ୍ଥିତି ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଶୟତାନକୁ ସମର୍ପଣ କରିବା ଉଚିତ” ([୫:୫](../05/05.md))। ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ସମୟ କିମ୍ବା ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଇବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସମୟ କିମ୍ବା ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ମୋହର ଆତ୍ମା  ସମବେତ ହୋଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	5	4	m9yz	figs-activepassive	συναχθέντων	1	When you are assembled	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଏକତ୍ର ହେବା” ଅପେକ୍ଷା ** ସମବେତ ହୋଇ** ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। “ସମବେତ ହେବା” କିମ୍ବା “ସାକ୍ଷାତ” ଭଳି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକାଠି ସାକ୍ଷାତ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	4	t83d	figs-idiom	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of our Lord Jesus	ଏଠାରେ **ନାମରେ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ପ୍ରତିନିଧୀ, ଯେଉଁମାନେ **ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନାମରେ** କିଛି କରନ୍ତି, ସେମାନେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଅଧିକାର ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନାମରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ କାହାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	4	fznv	figs-infostructure	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος,	1		ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସେମାନେ କିପରି **ସମବେତ ହୋଇଛନ୍ତି**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ମୋର ଆତ୍ମା, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମରେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇ” () ପାଉଲ କିପରି [୫:୩](../05/03.md) ରେ “ବିଚାର” କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଓ ମୋହର ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ସହକାରେ ସମବେତ ହୋଇ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	5	4	rhdc	figs-idiom	καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος	1		ଯେପରି [୫:୩](../05/03.md) ରେ, ପାଉଲ ତାଙ୍କର “ଆତ୍ମା” ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି। ଠିକ୍ ସେହିପରି, ପାଉଲଙ୍କ **ଆତ୍ମା** ସେମାନଙ୍କ ସହିତ **ସମବେତ ହୋଇ** ହେବା ପାଉଲ କିପରି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତି ତାହାର ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟ ଅଟେ। ଏଠାରେ, ଏହାର ଅତିରିକ୍ତ ପ୍ରଭାବ ଏହା ଯେ ଯେବେ ସେମାନେ ** ସମବେତ ହୁଅନ୍ତି** ପାଉଲଙ୍କ ନିଜର ଅଧିକାର ବହନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ମୋହର ଆତ୍ମା​​** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ କିମ୍ବା ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୋହର ଚିନ୍ତାଧାରା” କିମ୍ବା “ମୋହର ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	4	ku2d		τοῦ ἐμοῦ πνεύματος	1		ଏଠାରେ, **ମୋହର ଆତ୍ମା​​** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପାଉଲଙ୍କ **ଆତ୍ମା​​**, ଯାହାକି ତାହାଙ୍କର ଏକ ସଦସ୍ୟ ହେବ ଯାହାକି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ ଦୂରରୁ ସଂଯୋଗ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ନିଜ ଆତ୍ମା” () ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଯାହା ପାଉଲଙ୍କୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ ଯୋଡିଥାଏ, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସମବେତ ନୁହଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମାରେ ମୋହର ସହଭାଗିତା” କିମ୍ବା “ମୁଁ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା”
1CO	5	4	jz43	figs-abstractnouns	σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶକ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସଶକ୍ତିକରଣ” କିମ୍ବା “ପ୍ରାଧିକରଣ” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସଶକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ସଶକ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	5	pqbs	figs-infostructure	παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον	1		ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କର** ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପାଉଲ ଯେବେ ତାହାକୁ “ବିଚାର” କଲେ ସେତେବେଳେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ ([୫:୩] (../05/03.md))। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତେବେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ **ହସ୍ତାନ୍ତର କର** ପରିଣାମ କିମ୍ବା ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ “ପୂର୍ବରୁ ବିଚାର କରିସାରିଛନ୍ତି” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦୋଷୀ ଘୋଷଣା କରିସାରିଛି, ତାହାକୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	5	5	xcf6	figs-metaphor	παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ	1	hand this man over to Satan	ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ କାହାକୁ **ହସ୍ତାନ୍ତର** କରିବା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନ୍ୟର ଅଧିକାରରେ ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ। ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ** ମଣ୍ଡଳୀର ଅଧୀନରେ **ଶୟତାନ** ର ଅଧୀନରେ କରିଦିଅନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ସହ କିମ୍ବା କଳ୍ପନାତ୍ମକ ଭାବରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଶୟତାନକୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କର” କିମ୍ବା “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଶୟତାନର ଅଧୀନରେ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	5	5	xmig	grammar-connect-logic-result	εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଶୟତାନର ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା” ର ପରିଣାମ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପରିଣାମ ସୂଚାଏ ନାହିଁ, ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ପରିଣାମକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସ୍ଵରୁପେ ତାହାର ଶରୀର ବିନାଶ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	5	5	nq4y	translate-unknown	εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός	1	for the destruction of the flesh	ଏହି ବାକ୍ୟଟି **ବିନାଶ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏପାରେ: (1) **ମନୁଷ୍ୟ** ର ସଦସ୍ୟ ଯାହା ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ପାପୀ, ଯାହା ଶୁଚି କରିବା କିମ୍ବା ପବିତ୍ରତାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ ନ କରେ” () ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଶାରୀରିକ ଶରୀର, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଶାରୀରିକ ଯନ୍ତ୍ରଣା କିମ୍ବା ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ୱାରା ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେ ନିଜ ଶରୀରରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗେ” କିମ୍ବା “ତାର ଶରୀରର ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	5	jg1u	figs-possession	εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ **ବିନାଶ** **ଶରୀର** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ “ବିନାଶ” ଭଳି କ୍ରିୟାପଦ ସହ **ବିନାଶ କରିବା** କୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରକୁ ନଷ୍ଟ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	5	5	nqn8	figs-abstractnouns	εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିନାଶ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବିନାଶ” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରକୁ ନଷ୍ଟ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	5	tit6	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		ଯେବେ **ଶରୀରର ବିନାଶ** କରିବା “ହସ୍ତାନ୍ତର କରିବା” ର ପରିଣାମ ଅଟେ, **ଯେପରି** “ହସ୍ତାନ୍ତର” ର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ପସ୍ଥାପନ କରେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କାରଣରୁ” କିମ୍ବା “ସେହି ଲକ୍ଷ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	5	5	z2cl	figs-activepassive	τὸ πνεῦμα σωθῇ	1	so that his spirit may be saved on the day of the Lord	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ ** ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଉଦ୍ଧାର ପ୍ରାପ୍ତ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହର ଆତ୍ମାକୁ ରକ୍ଷା କରି ପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	5	eibc	translate-unknown	τὸ πνεῦμα	1		ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା​​** ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିର **ସଦସ୍ୟ ଗୁଡ଼ିକୁ** ବୁଝାଏ ଯାହା **ଶରୀର** ର ନୁହେଁ। ତେଣୁ, **ଆତ୍ମା​​** କେବଳ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଣ-ଶାରୀରିକ ସଦସ୍ୟ ନୁହେଁ ବରଂ ତା’ର ପାପ ଏବଂ ଦୁର୍ବଳତା ବ୍ୟତୀତ ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଆତ୍ମା​​** ର ଏହି ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିତ୍ରାଣକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ” କିମ୍ବା “ତାହାର ପ୍ରାଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	5	ny5b	figs-explicit	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ** ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ପୂରାତନ ନିୟମ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ: ଏକ ଘଟଣାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯେଉଁଥିରେ ଈଶ୍ଵର ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି। ପାଉଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ ସେହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବାକୁ ଫେରି ଆସିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସେହି ଦିନ** ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଅଧିକ ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ଵାରା **ଦିନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ପ୍ରଭୁ ଫେରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ପ୍ରଭୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବାକୁ ଆସିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	6	h2hk		οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν	1	Your boasting is not good	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗର୍ବ ଖରାପ ଅଟେ”
1CO	5	6	mucf	figs-explicit	μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ	1		[୫:୬–୮](../05/6.md), ପାଉଲ **ଖମୀର** ଏବଂ “ମଇଦା” ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ୭-୮ ପଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପାଉଲ “ନିସ୍ତାରପର୍ବ” ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି। ଏହି ଯିହୁଦୀ ପର୍ବରେ, ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତ **ଖମୀର** କୁ ନିଜ ଘରୁ ବାହାର କରନ୍ତି ଏବଂ କେବଳ ମଇଦା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (“ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟି”) ଅଟେ। ଦେଖନ୍ତୁ [ଯାତ୍ରା ୧୨:୧–୨୮](../exo/12/01.md)। ଏହି ପଦରେ, ତେବେ, **ଖମୀର** ଏକ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହାକୁ ଗୃହରୁ ହଟାଇବାକୁ ଅନୁମାନ କରାଯାଏ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ **ଖମୀର** ଅବଶିଷ୍ଟ ରେହେ ତେବେ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୁଟି “ଖମୀର” ହୋଇଯିବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଖମୀର** ଶବ୍ଦକୁ ମଇଦାରେ ମିଶ୍ରିତ ହୁଏ, ଏକ ଖରାପ କର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ବିବେଚନା କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ **ଖମୀର** ମଇଦାରେ ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପ ଖମୀର ସମସ୍ତ ମଇଦା ପିଣ୍ଡୁଳାକୁ ଖମୀରମୟ କରିଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	6	n9w0	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚନା କିମ୍ବା ଚୁକ୍ତି କିମ୍ବା ମତଭେଦ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏଥିରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି ଯାହା ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିବା ଉଚିତ। ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର “ହଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପ ଖମୀର ସମସ୍ତ ମଇଦା ପିଣ୍ଡୁଳାକୁ ଖମୀରମୟ କରିଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	5	6	ng4m	figs-exmetaphor	μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ	1	Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf?	ଏଠାରେ, **ଖମୀର** ଏପରି ଯେକୌଣସି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି ମଇଦାରେ ମିଶା ଯାଇଥାଏ ଏବଂ ଏହାକୁ ଫୁଲାଏ। ଏହା **ଖମୀର** କିମ୍ବା ମଇଦା ସୂଚାଇପାରେ ଯାହା ପୂର୍ବରୁ (“ଖମୀର”) ରେ ମିଶ୍ରିତ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହି ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାନ୍ତି ଯେ, ଟିକିଏ **ଖମୀର** **ରୁଟି** ଖମୀରମୟ କରିଦିଏ, ତେଣୁ ଟିକିଏ ପାପ, କିମ୍ବା ପାପ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି, ସମଗ୍ର ମଣ୍ଡଳୀ ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଏ। ମଣ୍ଡଳୀ ଅତଏବ, କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ “ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ”, କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାପ କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମଗ୍ର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଅପବାଦ କରାଏ। ଯେହେତୁ ଏହି ରୂପକଟି ପୂରାତନ ନିୟମର ବିଷୟ ଉପରେ ଆଧାରିତ, ତେଣୁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନ ରଖିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ। ଆପଣ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆବଶ୍ୟକ ହେଲେ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପ ଖମୀର ପରି: ଅଳ୍ପ ଖମୀର ପୁରା ରୁଟିକୁ ଖମୀର କରିଦିଏ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ଖରାପ ସେଓ ପୁରା ବ୍ୟାରେଲ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	5	7	b8fi	figs-explicit	ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός	1		ଯେପରି [୫: ୬](../05/06.md) ଓ [୫: ୮](../05/08.md) ରେ, ପାଉଲ **ନିସ୍ତାର ପର୍ବର** ଯିହୁଦୀ ପର୍ବ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି। ଏହି ପର୍ବ ସମୟରେ, ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତ **ଖମୀର** କୁ ନିଜ ଗୃହରୁ ବାହାର କରନ୍ତି ଏବଂ କେବଳ **ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟି** ଭୋଜନ କରନ୍ତି। ଏହା ସହିତ, ଏକ **ମେଷ** ବଳି କରନ୍ତି। **ମେଷଶାବକ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିଶର ଦେଶରେ ଦାସତ୍ୱରୁ କିପରି ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଏ। ଦେଖନ୍ତୁ [ଯାତ୍ରା ୧୨:୧–୨୮](../exo/12/01.md)। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସୂଚନାକୁହ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ନିସ୍ତାର ପର୍ବ** ଏବଂ ଏହା କିପରି **ଖମୀର** ଏବଂ ଏକ **ମେଷ ଶାବକ** ସହିତ ଜଡିତ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	7	mpra	figs-exmetaphor	ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι	1		ଏଠାରେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନେ କିପରି **ପୁରୁଣା ଖମୀରକୁ ସଫା କରନ୍ତି** ଏବଂ କେବଳ **ଖମୀର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି** ରାନ୍ଧିବେ ସେହି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଯେପରି [୫:୬](../05/06.md) ରେ, ସେ ପାପକୁ **ଖମୀର** ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି। ଏହିପରି କହି ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତି ଯେ ପାପ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେମାନେ **ବହିଷ୍କାର** କରନ୍ତୁ। ତା’ପରେ, ସେମାନେ **ନୂତନ ମଇଦା** ପରି ହେବେ, ଯେପରି **ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟି**, ଅର୍ଥାତ୍ ପାପଶୂନ୍ୟ ହେବେ। ଯେହେତୁ ଏହି ରୂପକଟି ପୂରାତନ ନିୟମର ବିଷୟ ଉପରେ ଆଧାରିତ, ତେଣୁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନକୁ ଏହିପରି ରଖିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ। ଆପଣ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆବଶ୍ୟକ ହେଲେ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଣା ଖମୀରକୁ ଅର୍ଥାତ୍ ପାପ ବହିଷ୍କାର କର, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୂତନ ମଇଦା ଅର୍ଥାତ ଖମୀର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ହୋଇପାରିବ” କିମ୍ବା “ଖରାପ ସେଓକୁ ବାହାର କର, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ସତେଜ ବ୍ୟାରେଲ୍ ହୋଇପାରିବ ଅର୍ଥାତ ତାଜା ସେଓ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	5	7	z7vq	translate-unknown	καθώς ἐστε ἄζυμοι	1		ଯେବେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ **ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟି** ଅଟନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ **ଖମୀର**, ଅର୍ଥାତ୍ ପାପର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେବାର ବିପଦରେ ଅଛନ୍ତି। ଏହି କାରଣରୁ ସେମାନେ **ପୁରୁଣା ଖମୀରକୁ ବାହାର କରିବା** ଅଟେ। ଯଦି ସେମାନେ **ଖମୀର** ସହ **ପୁରୁଣା ଖମୀର** ସହ ସମ୍ପର୍କକୁ ଏଡ଼ାଇ ରହିଥା’ନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ **ନୂତନ ମଇଦା** ହେବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖମୀର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ସେହିପରି କହନ୍ତି କାରଣ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ **ଖମୀର** ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିପଦଜନକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଖମୀର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	7	x3pt	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଖମୀର** ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କର ରୂପକର ଉପଯୁକ୍ତ ହେବାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ନିସ୍ତାରପର୍ବର ****ମେଷଶାବକ ପରି ଅଟନ୍ତି। ଯେହେତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେହି **ମେଷଶାବକ** ପରି **ବଳିଦାନ ଦେଇଛନ୍ତି**, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତେଣୁ **ନିସ୍ତାରପର୍ବ** ଭଳି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ। ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କ ଦଳରେ ପାପରୁ ଦୂରେଇ ରହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଳନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	5	7	ret3	figs-explicit	καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός	1	Christ, our Passover lamb, has been sacrificed	ଯେବେ ଈଶ୍ୱର ମିଶରରୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ, ସେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ମେଷଶାବକ ବଳିଦାନ କରିବାକୁ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରରେ ରକ୍ତ ବିସ୍ତାର କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲେ। ଈଶ୍ଵର ଦ୍ୱାରରେ ରକ୍ତ ଥିବା କାହାରିକୁ ଅନିଷ୍ଟ କଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଦ୍ୱାରରେ ରକ୍ତ ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଜ୍ୟେଷ୍ଠପୁତ୍ର ବଧ କଲେ। ଏହି କାରଣରୁ, **ନିସ୍ତାର ପର୍ବରେ** ବଳି ଦିଆଯାଇଥିବା **ମେଷ** ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ **ମେଷଶାବକ** ଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଗ୍ରହଣ କରି ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିଥିଲେ। ଦେଖନ୍ତୁ [ଯାତ୍ରା ୧୨:୧–୨୮](../exo/12/01.md)। ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ମଧ୍ୟ ସେହି ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ନିସ୍ତାରପର୍ବର** **ମେଷ** ର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଏକ ପାଦଟିକାରେ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	7	qhrz	figs-exmetaphor	καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** କୁ **ନିସ୍ତାରପର୍ବର ମେଷଶାବକ** ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି, ଯେହେତୁ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଉଭୟ ମରିଥିଲେ। ଯେହେତୁ ଏହି ରୂପକ ପୂରାତନ ନିୟମର ବିଷୟ ଉପରେ ଆଧାରିତ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନକୁ ଏହିପରି ରଖିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାରପର୍ବର ମେଷ ସଦୃଶ, ତାହାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବଳି କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	5	7	yzjl	figs-activepassive	καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός	1		ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ କିଏ **ନିସ୍ତାରପର୍ବର ମେଷଶାବକ** **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** କୁ **ବଳିଦାନ** କଲେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ** **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୁ କିଏ ବଳିଦାନ କଲା ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାରପର୍ବର ମେଷଶାବକ ମଧ୍ୟ ବଳିଦାନ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	8	ouhj	figs-explicit	ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.	1		ଯେପରି [୫:୬-୭](../05/6.md) ରେ, ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଖମୀର** ଏବଂ “ମଇଦା” ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଏହି ଯିହୁଦୀ **ପର୍ବରେ**, ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତ **ଖମୀର** କୁ ନିଜ ଗୃହରୁ ବାହାର କରନ୍ତି ଏବଂ କେବଳ ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ଭୋଜନ କରୁଥଲେ (**ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟି**)। ଦେଖନ୍ତୁ [ଯାତ୍ରା ୧୨:୧–୨୮](../exo/12/01.md)। ଏଠାରେ, **ଖମୀର** କୁ ବାହାର କରି **ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟି** ଖାଇବାକୁ କୁହାଯାଇଅଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ପାଦଟିକା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହା ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନକରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	8	donb	figs-exmetaphor	ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଖମୀର** ଏବଂ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ବିଷୟରେ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଶେଷ କରନ୍ତି ଯାହା ସେ [୫:୬](../05/06.md) ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ପୁରଣା ଖମୀର** କୁ ବାହାର କରି ପର୍ବ ପାଳନ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି। ତା’ପରେ ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ **ଖମୀର** ମନ୍ଦ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟତାକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ **ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟି** ଯାହା ସେମାନେ ଖାଇବାକୁ ଆଦେଶ ପ୍ରାପ୍ତ **ଅକପଟତା ଏବଂ ସତ୍ୟ** କୁ ବୁଝାଏ। ଏହି ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ପାପ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବହିଷ୍କାର କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଛନ୍ତି, ଯେପରି **ପର୍ବ** ସମୟରେ ଲୋକେ ଆପଣା ଆପଣା ଗୃହରୁ ଖମୀର ବାହାର କରନ୍ତି। ଯେହେତୁ ଏହି ରୂପକଟି ପୂରାତନ ନିୟମର ବିଷୟ ଉପରେ ଆଧାରିତ, ତେଣୁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନକୁ ଏହିପରି ରଖିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ। ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ପାଦଟିକା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହା ରୂପକକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହିମାନଙ୍କ ପରି ହେବା ଉଚିତ, ଯେଉଁମାନେ ପୁରାତନ ଖମୀର ପରି ନୁହଁନ୍ତି କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟତାର ଖମୀର ସହ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଅକପଟତା ଓ ସତ୍ୟର ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	5	8	hoew	figs-explicit	ἑορτάζωμεν	1		[୫:୭](../05/7.md) ରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି, ଏହି **ପର୍ବ** ନିସ୍ତାରପର୍ବକୁ ସୂଚାଇବା ଉଚିତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ “ନିସ୍ତାରପର୍ବ” ନାମ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରିପାରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	8	ph92	figs-doublet	μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଖମୀର** ଦ୍ୱାରା ଏହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ **ଖମୀର** ଶବ୍ଦକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକତ୍ର କରି ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ସଂଜ୍ଞା ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଣା ଖମୀର ସହ ନୁହେଁ, ଯାହା ମନ୍ଦ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	5	8	xvx4	figs-possession	ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଖମୀର** କୁ **ମନ୍ଦ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟତା** ଭାବରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣାକାରୀ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ଧାରଣା ପାଇଁ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହାକି କିଛି ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ କିମ୍ବା ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖମୀର, ଅର୍ଥାତ୍ ମନ୍ଦ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	5	8	fo1r	figs-abstractnouns	κακίας καὶ πονηρίας	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମନ୍ଦ** ଏବଂ **ଦୁଷ୍ଟତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ କାର୍ଯ୍ୟ କିମ୍ବା “ଆଚରଣ” ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟ ଆଚରଣର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	8	ymus	figs-doublet	κακίας καὶ πονηρίας	1		ଏଠାରେ, **ମନ୍ଦ** ଏବଂ **ଦୁଷ୍ଟତା** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ। **ମନ୍ଦ** ଶବ୍ଦଟି ଏପରି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା “ମନ୍ଦ” ଅଟେ, ଯେବେ **ଦୁଷ୍ଟତା** ଶବ୍ଦଟି ଏପରି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ମନ୍ଦ ଆଚରଣ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ ଯାହା ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	5	8	viwj	figs-possession	ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଖମୀର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି** କୁ ** ସଚ୍ଚୋଟତା ଏବଂ ସତ୍ୟ** ଭାବରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ଧାରଣା ପାଇଁ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ନାମକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖମୀର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି, ଅର୍ଥାତ୍ ସଚ୍ଚୋଟତା ଏବଂ ସତ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	5	8	olbn	figs-abstractnouns	εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସଚ୍ଚୋଟତା** ଏବଂ **ସତ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ କାର୍ଯ୍ୟ କିମ୍ବା ଆଚରଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଚ୍ଚୋଟତା ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ଆଚରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	8	mybu	translate-unknown	εἰλικρινείας	1		ଏଠାରେ **ସରଳତା** ଶବ୍ଦ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କରାଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ, ବିନା ପ୍ରତାରଣାରେ କରାଯାଇଅଛି। ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ କିଛି କହି ଅନ୍ୟ କିଛି କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ଛଳନା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହାକି ସଚ୍ଚୋଟ ଭାବରେ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ୍ୟକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି କିଛି କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଧୁତାର ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	9	mcrl	figs-explicit	ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ପତ୍ର ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ଏହି ପତ୍ର ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିଲେ। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହି ପତ୍ରକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ପୂର୍ବ ପତ୍ରକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋର ପତ୍ରରେ ଲେଖିଥିଲି** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ **ପତ୍ର** ପାଉଲ ପୂର୍ବରୁ ପଠାଇଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋର ପୂର୍ବ ପତ୍ରରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିସାରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	9	le8i	translate-unknown	συναναμίγνυσθαι	1		ଏଠାରେ, **ସହିତ ସହଭାଗୀ** ହେବା ପ୍ରାୟତଃ ଦୁଇ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକାଠି ହେବାକୁ ବୁଝାଏ। ଏଠାରେ ଧାରଣା **ବ୍ୟବିଚାର କରୁଥବା ଲୋକେ** କରିନ୍ଥୀୟ ଗୋଷ୍ଠୀର ସଦସ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଯଦି **ସହିତ ସହଭାଗୀ ହେବା** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ ନ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	10	vkid	grammar-connect-words-phrases	οὐ πάντως	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **କୌଣସି ପ୍ରକାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ([୫:୯](../05/09.md)) ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିଲେ। ଯେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ “ବ୍ୟବିଚାର କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କ ରଖ ନାହିଁ,” ସେ **ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ** ସହ ସମ୍ପର୍କ ନ ରଖିବାକୁ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦ ଯେପରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ, ସେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କୌଣସି ପ୍ରକାରେ**, ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଏକ ଯୋଗ୍ୟତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମନେ ଆଦୌ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	5	10	pgwb	translate-unknown	τοῦ κόσμου τούτου	1		ଏଠାରେ **ଏହି ଜଗତର** ବାକ୍ୟାଂଶ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ **ବ୍ୟବିଚାର ଲୋକ** ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ବ୍ୟବିଚାରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ** ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଭାବରେ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	10	grud	figs-nominaladj	τοῖς πλεονέκταις	1		ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଧନଲୋଭୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋଭୀ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	5	10	taf5	translate-unknown	ἅρπαξιν	1	the greedy	ଏଠାରେ, **ପରଦ୍ରବ୍ୟ ଲୁଣ୍ଠନକାରୀ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅସାଧୁ ଭାବରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଟଙ୍କା ନିଅନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପରଦ୍ରବ୍ୟ ଲୁଣ୍ଠନକାରୀ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚୋର” କିମ୍ବା “ଲୁଣ୍ଠନକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	10	m59j	grammar-connect-condition-contrary	ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν	1	you would need to go out of the world	ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପତ୍ରରେ ଯାହା କହିନାହାଁନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଆଙ୍କନ୍ତି। ତେଣୁ, ଯେବେ ପାଉଲ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଉତ୍ସାହର ଆଧାର ସତ୍ୟ ଅଟେ ତେବେ ସେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହା ସେହି ଆଧାରର ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ପରିଣାମ ଅଟେ । ସେ ଏହି ଉପଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଏହା ଅଯୌକ୍ତିକ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ସେମାନେ **ଜଗତରୁ ବାହାରକୁ ଯାଇପାରିବେ ନାହିଁ**। ତେଣୁ, ଏହି ଉତ୍ସାହର ଆଧାର ମଧ୍ୟ ଅଯୌକ୍ତିକ ଅଟେ। ଯଦି **ସେହି ଦିନଠାରୁ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ପରିଣାମକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବ ନାହିଁ ଯାହା ପାଉଲ ସତ ନୁହେଁ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏପରି ଧାରଣା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତାହା କହିଥାନ୍ତି, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଗତରୁ ବାହାରକୁ ଯାଇଥାନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	5	10	egcx	translate-unknown	ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν	1		ଏହି ବାକ୍ୟଟି ମରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ନୁହେଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି ଜଗତର ବ୍ୟବିଚାରୀ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିବା ପାଇଁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପୃଥିବୀରୁ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ। ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ଏବଂ ସମୟରେ ଏହା ଅସମ୍ଭବ ଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଜଗତରୁ ବାହାରକୁ ଯାଅ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପୃଥିବୀରୁ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀ ଟ୍ୟାଗ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	11	nys9		νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହି ବିଷୟରେ କହିପାରନ୍ତି: (୧) ସେ ଲେଖୁଥିବା ପତ୍ରର **ବର୍ତ୍ତମାନ**, ସେ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିବା ପତ୍ରର ବିପରୀତ ଅଟେ ([୫:୯](../05/09.md))। ସେ **ଲେଖିଛନ୍ତି** ଅତୀତ କାଳ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯେବେ ସେହି ପତ୍ର ପାଠ କରିବେ “ଲେଖା” ଅତୀତ କାଳରେ ହେବ। ଏହି ପରିସ୍ଥିତି ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଅଛି” () ସେ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିବା ପତ୍ର , କିନ୍ତୁ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏହାକୁ ସଠିକ ଭାବରେ **ଏବେ** ବୁଝନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଲେଖିଥିଲି”
1CO	5	11	mi6t	translate-unknown	συναναμίγνυσθαι	1		ଏଠାରେ, **ସହଭାଗୀ ହେବା** ଦୁଇ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକାଠି ହେବାକୁ ବୁଝାଏ। ଏଠାରେ ଏହା **ବ୍ୟବିଚାରି** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ କରିନ୍ଥୀୟ ଗୋଷ୍ଠୀର ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଷ୍ଠୀର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଯଦି **ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ ନ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିରନ୍ତର ଭାବରେ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	11	cyrp	figs-distinguish	ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος	1		ଏଠାରେ, **ଭ୍ରାତା ବୋଲି ଖ୍ୟାତ** ଶେଷ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ **ସମସ୍ତଙ୍କୁ** ପୃଥକ କରେ। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ମିଳାମିଶା ନ କରିବାକୁ କହନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ **ଏପରି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ** ଯାହାକୁ **ଭ୍ରାତା କୁହାଯାଏ** ମିଳାମିଶା ନ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ସୂଚନା ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାଇ କୁହାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1CO	5	11	w9w8	figs-activepassive	ὀνομαζόμενος	1	anyone who is called	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ “ଆହ୍ୱାନ” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ଆହୁତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ** କାର୍ଯ୍ୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କହିବ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଆପଣ “ତୁମ୍ଭେ” କିମ୍ବା “ଭାଇ” ଶବ୍ଦକୁ କର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ନିଜକୁ କହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	11	b4us	figs-gendernotations	ἀδελφὸς	1	brother	ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଶବ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ କିମ୍ବା ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	5	11	xob7	translate-unknown	λοίδορος	1		ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟରେ ଅପବ୍ୟବହାରକାରୀ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯିଏ ଅନ୍ୟକୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ପାଇଁ କୁତ୍ସିତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି କ୍ରୋଧ ଦେଖାଏ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ପ୍ରକାରର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତ୍ରୁଟିପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	11	ypib	translate-unknown	ἅρπαξ	1		ଏଠାରେ, **ଲୁଣ୍ଠନକାରୀ** ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଏ ଯିଏ ଅସାଧୁ ଭାବରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଟଙ୍କା ନେଇଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଲୁଣ୍ଠନକାରୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚୋର” କିମ୍ବା “ଜଣେ ଲୁଟେରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	11	fq7j	figs-explicit	τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν	1		ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ କାହା ସହ ମିଶି **ଭୋଜନ କରିବା** ର ଅର୍ଥ ହେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ସାମାଜିକ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି। ଏଠାରେ, ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହିପରି ଲୋକ,ମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଦଳରେ ଗ୍ରହଣ ନ କରନ୍ତୁ। ଯଦି “ସହ ଭୋଜନ କରିବା” ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀର ଭୋଜନରେ ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	12	kj1x	grammar-connect-logic-result	γάρ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କାହିଁକି **ବାହାର ଲୋକମାନଙ୍କର** ବିଚାର ନ କରୀ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କର **ବିଚାର** କହନ୍ତି ଏହାର ଏଠାରେ **କାରଣ** ଶବ୍ଦ କାରଣଗୁଡ଼ିକ ଦର୍ଶାଏ। ଏହି କାରଣଗୁଡ଼ିକ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ମଧ୍ୟ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ([୫:୧୩](../05/13.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପରବର୍ତ୍ତୀ କାରଣଗୁଡ଼ିକ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଗକୁ,” କିମ୍ବା “ଅଧିକ ପ୍ରମାଣ ପାଇଁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	5	12	xeu7	figs-rquestion	τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?	1	how am I involved with judging those who are outside the church?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପଚାରିଛନ୍ତି ଯେ ** ବାହାର ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବାରେ ମୋହର କଅଣ ଅଛି**, କିନ୍ତୁ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ପ୍ରଶ୍ନ ଏହାର ଉତ୍ତରକୁ “କିଛି ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଏହା ମୋ ପାଇଁ କିଛି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ,” ବୋଲି ଅନୁମାନ କରେ ଏବଂ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏହି ଯୁକ୍ତିତର୍କରେ ଶାମିଲ୍ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାହାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ମୋ ପାଇଁ ଅନାବଶ୍ୟକ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ବାହାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ମୋର କାର୍ଯ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	5	12	jmxt	figs-ellipsis	τί…μοι	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟକୁ ଗଠନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ “ଏହା” କିମ୍ୱା “ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କି” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋ ପାଇଁ କ’ଣ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଏହା ମୋ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	5	12	n6on	figs-123person	μοι	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କେବଳ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ପରି ସମାନ ମତ ରଖନ୍ତୁ। ଯଦି **ମୋ’ ପାଇଁ** ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରାଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଏବଂ ମୋ’ ପାଇଁ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	5	12	ncl1	figs-idiom	τοὺς ἔξω…τοὺς ἔσω	1		ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ **ଯେଉଁମାନେ ବାହାରେ** ବାକ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ କରିନ୍ଥରେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଗୋଷ୍ଠୀର ନୁହଁନ୍ତି। ବାକ୍ୟ **ଭିତରେ ଥିବା** ଏହାର ବିପରୀତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ: ଯେଉଁମାନେ କରିନ୍ଥରେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଏବଂ ସମ୍ପୃକ୍ତ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାହାର ଲୋକ… ଭିତର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	12	m4s6	figs-rquestion	οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?	1	Are you not to judge those inside?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର “ହଁ” ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତତା କିମ୍ବା ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ବାକ୍ୟ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ’ମାନେ ଭିତରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଭିତରର ବିଚାର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	5	13	m1d9	translate-textvariants	κρίνει	1		ପାଉଲଙ୍କ ଭାଷାରେ, **ବିଚାରକ** ଏବଂ “ବିଚାର କରିବେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅଟେ। କେତେକ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ “ବିଚାର କରିବେ”, କେତେକ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ **ବିଚାରକ** ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି। “ବିଚାର କରିବ” ଅନୁବାଦ କରିବାର ଏକ ଉତ୍ତମ କାରଣ ନାହିଁ, ଏଠାରେ ULT ପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	5	13	hvo1	figs-pastforfuture	κρίνει	1		ଏଠାରେ, ** ବିଚାର** ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ବର୍ତ୍ତମାନ **ବାହାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ** ଉପରେ ଚୂଡ଼ାନ୍ତ ବିଚାର କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟତରେ ତାହା କରିବେ ନାହିଁ। ବରଂ, ପାଉଲଙ୍କ ମନରେ ଅନ୍ତିମ ବିଚାର ଅଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବିଚାର** ର ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	5	13	z45o	figs-idiom	τοὺς…ἔξω	1		ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ **ଯେଉଁମାନେ ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି** ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ କରିନ୍ଥର ବିଶ୍ଵାସୀ ଗୋଷ୍ଠୀର ନୁହଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାହାର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	13	kx9j	writing-quotations	ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଆଦେଶକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ପୂରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକରେ ଅନେକ ଥର ଉଲ୍ଲେଖ ଛି ([ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୧୩:୫](../deu/13/05.md); [୧୭:୭](../deu/17/07.md), [୧୭:୧୨](../deu/17/12.md); [୧୯:୧୯](../deu/19/19.md); [୨୧:୨୧](../deu/21/21.md); [:୨୧–୨୨](../deu/22/21.md),[ ୭](../deu/24/07.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସମାନ ଭାବରେ ପରିଚିତ କରିପାରିବେ ଯେପରି ଆପଣ ପୂରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିସାରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [୧:୩୧](../01/31.md))। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଏହା ପୂରାତନ ନିୟମରେ ଲେଖା ଅଛି,“ନିଜ ଭିତରୁ ମନ୍ଦକୁ ଦୂର କର” କିମ୍ବା “ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ଅନୁସାରେ, “ନିଜ ଭିତରୁ ମନ୍ଦ ଦୂର କର” ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	5	13	al7v	figs-quotations	ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν	1		"ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କରୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ନିଜ ମଧ୍ୟରୁ ମନ୍ଦତାକୁ ଦୂର କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])"
1CO	5	13	h6ry	figs-nominaladj	τὸν πονηρὸν	1		ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ମନ୍ଦ** ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	6	intro	s6hb			0		# ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୬ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br> 3. ବ୍ୟବିଚାର ବିରୁଦ୍ଧରେ (୪:୧୬–୬: ) <br> * ସର୍ବସାଧାରଣ ମକଦ୍ଦମା ବିରୁଦ୍ଧରେ (୬:୧-୮) <br> * ପାପ ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର (୬:୯–୧୧) <br> * ବ୍ୟବିଚାରରୁ ପଳାୟନ (୬:୧୨–୨୦) <br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ମକଦ୍ଦମାଗୁଡ଼ିକ<br><br> [୬:୧–୮](../06/01.md) ରେ, ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ମକଦ୍ଦମାକୁ ନେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ମଣ୍ଡଳୀ ଭିତରେ ସମାଧାନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ନିଅନ୍ତି ବୋଲି ସମାଲୋଚନା କରନ୍ତି। ବିଭାଗ ଶେଷ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ମକଦ୍ଦମା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଏକ “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରାଜୟ” ଅଟେ। ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଦୂତ ଏବଂ ଜଗତର ବିଚାର କରିବେ, ତେଣୁ ସେମାନେ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦର ସମାଧାନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି। ତେଣୁ, ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବିଚାରାଳୟକୁ ନେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଏହି ବିଭାଗରେ, ଏହି ପରି ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଇନଗତ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/judge]]) <br><br>### ବ୍ୟବିଚାର<br><br> [୬:୧୨–୨୦](../06/12.md) ରେ, ପାଉଲ “ବ୍ୟବିଚାର” ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରନ୍ତି। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସର୍ବ ପ୍ରକାର ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଯୌନାଚାର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ସୂଚାନ୍ତି ଏବଂ ପାଉଲ ଏହି ବିଭାଗରେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ସେ ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଦେଇଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଯୌନ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ନିଜ ଶରୀର ସହ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରିପାରିବେ, ଯେପରିକି କାହା ସହ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା କିନ୍ତୁ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଶରୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହୋଇଅଛି, ଏବଂ ସେମାନେ କରୁଥିବା ଯୌନ ବ୍ୟବିଚାର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କର ମିଳନ ସହ ମେଳ ଖାଇବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ। ଏହି ବିଭାଗରେ ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଯୌନ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/fornication]]) <br><br>### ମୁକ୍ତି<br><br>[୬:](../06/20.md) ରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ “ମୂଲ୍ୟ ଦେଇ କ୍ରୟ କରାଯାଇଅଛି”। ଏଠାରେ କେତେ ମଲ୍ୟ ଏବଂ କାହାଠାରୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର କ୍ରୟକରିଛନ୍ତି ତାହା ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି। ତଥାପି, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ପାଉଲ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ “ମୁକ୍ତି” ବୋଲି ଏଠାରେ କହୁ ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବିକ୍ରୟ ପାଇଁ ଦାସ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ମୂଲ୍ୟ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କ ପୂର୍ବ କର୍ତ୍ତାଙ୍କଠାରୁ କ୍ରୟ କରନ୍ତି। ପୂର୍ବ କର୍ତ୍ତାକୁ ପାପ, ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତି ଭାବରେ ବୁଝାଯାଇପାରେ, ଯେବେ ମୂଲ୍ୟ ଯୀଶୁ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି। ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଯାହାକି ଏହି ଉପାୟରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/redeem]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ “ସଦସ୍ୟ” କିମ୍ବା ଜଣେ ବେଶ୍ୟାର <br><br> [୬:୧୫–୧୭](../06/15.md) ରେ ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଏବଂ ଜଣେ ବେଶ୍ୟା ସହ “ସମ୍ପୃକ୍ତ” ଏବଂ “ଯୋଗଦାନ” ଭାଷାରେ କହନ୍ତି। ଯେବେ ସେ “ସଦସ୍ୟ” ମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି, ସେ କହନ୍ତି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ କିମ୍ବା ବେଶ୍ୟାଙ୍କର ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ଅଟନ୍ତି। ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବେଶ୍ୟା ସହ “ସମ୍ପୃକ୍ତ” ହେବା କେତେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ଅଟେ, ଯେପରି କେହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରର ଏକ ସଦସ୍ୟ ଅଲଗା କରି ତାହା ବେଶ୍ୟା ସହ ସଂଲଗ୍ନ କରିଦେଇଛି। ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିମ୍ବା ବେଶ୍ୟା ସହ କେତେ ନିକଟତର ହୁଏ. ଏହା ଦର୍ଶାଏ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ଏହିପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc:// /tw/dict/bible/other/member]])<br><br>### ମନ୍ଦିର ସଦୃଶ ଶରୀର<br><br>[୬:୧୯](../06/19.md), ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଶରୀର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ମନ୍ଦିର ଅଟେ। ବେଳେବେଳେ ସେ ସମଗ୍ର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଏକ ମନ୍ଦିର କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ସମସ୍ତେ ମନ୍ଦିର ଅଟନ୍ତି। ଏକ ମନ୍ଦିର ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ବିଶେଷ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି, ତେଣୁ ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ବିଶେଷ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ରୂପକକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ, ଯେହେତୁ ଏହା ସମଗ୍ର ବାଇବଲରେ ବିଶେଷ ବିଷୟ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>### ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ <br><br> [୬:୧-୭](../06/01.md), [୯](../06/09.md), [୧୫– ୧୬](../06/15.md), [୧୯] (../06/19.md), ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସୂଚନା ପାଇବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ କରିବାର ଉପାୟ ପାଇଁ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଥିରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ସମଲିଙ୍ଗୀ ଆଚରଣ ପାଇଁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ <br><br>[୬: ୯](../06/09.md) ରେ, ପାଉଲ “ପୁରୁଷ ବେଶ୍ୟା” ”ଏବଂ“ ଯେଉଁମାନେ ସମଲିଙ୍ଗୀ ସମ୍ପର୍କ କରନ୍ତି” ସୂଚାନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମଲିଙ୍ଗୀ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରେ ଲିପ୍ତ ଥିବା ଉଭୟ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। “ପୁରୁଷ ବେଶ୍ୟା” ଶବ୍ଦ ସେହିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୌନ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ସମୟରେ ଅନୁପ୍ରବେଶ କରାନ୍ତି, ଯେବେ “ସମଲିଙ୍ଗୀ ସମ୍ପର୍କ ଅଭ୍ୟାସ କରନ୍ତି” ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୌନ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ସମୟରେ ଅନୁପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ଏପରି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ପରି ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ସମଲିଙ୍ଗୀ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ। <br><br>### କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତ<br><br> [୬:୧୨–୧୩](../06/12.md), ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କହିଥିବା କିମ୍ବା ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ଶବ୍ଦର ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି। ULT ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ସୂଚାଏ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଜଣେ ଲେଖକ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	6	1	gmy5	figs-rquestion	τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων?	1	does he dare to go … saints?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ଏଠାରେ, ପ୍ରଶ୍ନର ସତ୍ୟ ଉତ୍ତର “ସେମାନେ ଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ରହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।” **ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ବିଚାରାଳୟକୁ** ଯିବା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ କେତେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ତାହା ବୁଝେଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ଏକ” ବାକ୍ୟ ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ପ୍ରକୃତରେ ସାହସ କରନ୍ତି, ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ସହ ବିବାଦ କରି, ସାଧୁମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ନୁହେଁ, ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବାକୁ ସାହସ କରନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	1	q5d3	translate-unknown	τολμᾷ	1	dispute	ଏଠାରେ, **ସାହସ** ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ କିମ୍ବା ସାହସିକତାକୁ ବୁଝାଏ କିନ୍ତୁ କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କର ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ କିମ୍ବା ସାହସିକତା ନଥାଏ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଭୁଲ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଃସାହସ … ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	1	qi57	grammar-connect-time-simultaneous	πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον	1		ଅନ୍ୟ ଏକ **ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦ ରଖି** ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ **ବିଚାରାଳୟ** ଯାଉଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନ୍ୟ କାହା ସହ ବିବାଦ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଯେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ବିବାଦ ଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	6	1	jsgt	figs-explicit	τὸν ἕτερον	1		ଏଠାରେ, **ଅନ୍ୟ** ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାବରେ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅନ୍ୟ** କାହାକୁ ବୁଝାଏ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ଅନ୍ୟ** କୁ ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	1	umgg	figs-idiom	κρίνεσθαι ἐπὶ…ἐπὶ	1		ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶ **ବିଚାରାଳୟକୁ ଯିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଣେ ବିଚାର ପୂର୍ବରୁ ଏକ ମକଦ୍ଦମା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଆଇନଗତ ବିବାଦର ସମାଧାନକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବିଚାରାଳୟକୁ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଆଇନ ଅଦାଲତରେ ବିବାଦ ସମାଧାନ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପସ୍ଥିତିରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମକଦ୍ଦମା ସମାଧାନ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	2	r8sj	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1		ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ **କିମ୍ବା** [୬:୧](../06/01.md) ରେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ଏକ ବିକଳ୍ପ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ବିଚାରାଳୟକୁ ଯିବା ଠିକ୍ ଅଟେ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି। ପାଉଲ ପ୍ରକୃତ ବିକଳ୍ପ ଦିଅନ୍ତି: ସେମାନେ **ଜଗତର ବିଚାର କରିବେ** ଏବଂ ଏହିପରି ସେମାନଙ୍କର ଝଗଡା ଏବଂ ମକଦ୍ଦମାକୁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସ୍ଥାନକୁ ନେବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିମ୍ବା** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବିପରୀତକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ଏକ ବିକଳ୍ପକୁ ପ୍ରଦାନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ,” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	6	2	i1m5	figs-rquestion	ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?	1	Or do you not know that the believers will judge the world?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର “ହଁ” ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତତା ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଛ ଯେ ସାଧୁମାନେ ଜଗତର ବିଚାର କରିବେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	2	i67f	figs-rquestion	ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?	1	If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ କହିଛନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ନା” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକ କିମ୍ବା ସକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସାମାନ୍ୟ ସାମାନ୍ୟ ବିଷୟ ପାଇଁ ଅଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସାମାନ୍ୟ ବିଷୟ ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	2	py6h	grammar-connect-condition-fact	εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି **ଜଗତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଚାର କରାଯାଏ** ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଜଗତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଚାରିତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	6	2	yq8e	figs-activepassive	ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ **ତୁମ୍ଭେ** ଯିଏ **ବିଚାର କରିବ** ପରିବର୍ତ୍ତେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି **ଜଗତ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାକି **ବିଚାର ହୁଏ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଗତକୁ ବିଚାର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	2	jqvf	figs-pastforfuture	κρίνεται	1		ଏଠାରେ, **ବିଚାର ହୁଏ** ବାକ୍ୟାଂଶ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** କ’ଣ ଏହାର ସାଧାରଣ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ଯାହା **ସାଧୁମାନେ**କରନ୍ତି। ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ **ସାଧୁମାନେ** ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଚାର କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟତରେ ତାହା କରିବେ ନାହିଁ। ବରଂ, **ସାଧୁମାନେ** ବିଷୟରେ ଏକ ସାଧାରଣ ତଥ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଭବିଷ୍ୟତରେ ବିଚାର ନିଶ୍ଚିତ ଘଟିବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବିଚାର୍ ହୁଏ** ର ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର କରାଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	6	2	stvc	figs-idiom	ἀνάξιοί…κριτηρίων ἐλαχίστων	1		ଏଠାରେ, **ର ଅଯୋଗ୍ୟ** ହେବା ଅର୍ଥ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନ ହେବା ଅଟେ କିମ୍ବା ଏହା କରିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ର ଅଯୋଗ୍ୟ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାମାନ୍ୟ ସାମାନ୍ୟ ବିଷୟରେ ଅଯୋଗ୍ୟ” “ସାମାନ୍ୟ ବିଷୟ ବିଚାର କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	2	dmi6	translate-unknown	κριτηρίων ἐλαχίστων	1		ଏଠାରେ, **ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଆଇନଗତ ବିବାଦ ଯାହା ଏକ ବିଚାରାଳୟରେ ସମାଧାନ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଆଇନଗତ ବିବାଦର” () ଆଇନ ଅଦାଲତ ଯାହା ଆଇନଗତ ବିବାଦର ନିଷ୍ପତ୍ତି କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନ୍ୟାୟାଳୟର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	3	us55	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,	1	Do you not know that we will judge the angels?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର “ହଁ” ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୂତମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	3	x6h3	figs-rquestion	μήτι γε βιωτικά?	1	How much more, then, can we judge matters of this life?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ପାଠକ ଏଥିରେ ରାଜି ହୁଅନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜୀବନର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କେତେ ଅଧିକ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	3	hxzn	figs-ellipsis	μήτι γε βιωτικά	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ ଯେପରିକି “ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଚାର କରିବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଚାର କରିବାକୁ ସମର୍ଥ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜୀବନର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ କେତେ ଅଧିକ ବିଚାର କରିପାରିବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜୀବନର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ବିଚାର କରିବାକୁ କେତେ ଅଧିକ ସକ୍ଷମ ଅଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	3	h3z0	grammar-connect-logic-result	μήτι γε	1		ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କ ଯୁକ୍ତି ଅନୁମାନ କରେ ଯେ **ଦୂତମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା** ଏହି ଜୀବନର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ବିଚାର କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଏକ ବଡ଼ ଏବଂ କଷ୍ଟକର ବିଷୟ ଅଟେ। ବାକ୍ୟାଂଶ **କେତେ ଅଧିକ** ସୂଚାଏ ଯେ ଯେଉଁମାନେ **ଦୂତମାନଙ୍କୁ** ବିଚାର କରିବା ପରି ଏକ ବଡ଼ ଏବଂ କଷ୍ଟଦାୟକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ, ସେମାନେ ସହଜରେ ଏହି ଜୀବନର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ବିଚାର କରି ପାରିବେ। ଯଦି **କେତେ ଅଧିକ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସେହି ସଂଯୋଗକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସେହି ସଂଯୋଗକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରିପାରିବା, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଚାର କରିପାରିବୁ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତେବେ ବିଚାର କରିବା ସହଜ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	6	3	h374	translate-unknown	βιωτικά	1	matters of this life	ଏଠାରେ, **ଏହି ଜୀବନର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଏହିପରି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ସାଧାରଣ କିମ୍ବା ଦୈନନ୍ଦିନ ଜୀବନର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମକଦ୍ଦମାକୁ ସାଧାରଣ ଜୀବନର ବିଷୟ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ **ଦୂତମାନଙ୍କୁ** ବିଚାର କରିବା ବଡ ବିଷୟ ବୋଲି କହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହି ଜୀବନର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଦୈନନ୍ଦିନ କିମ୍ବା ନିୟମିତ ଜୀବନର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୈନନ୍ଦିନ ଜୀବନରେ ଯାହା ଘଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	4	xn32	grammar-connect-condition-hypothetical	βιωτικὰ…κριτήρια ἐὰν ἔχητε	1	If then you have to make judgments that pertain to daily life	ଏଠାରେ ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ସେମାନଙ୍କର ହୁଏତ **ଆଇନଗତ ବିବାଦ** ହୋଇପାରେ, କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର **ଆଇନଗତ ବିବାଦ** ନ ଥାଇପାରେ। ତା’ପରେ ଯଦି ସେମାନଙ୍କର **ଆଇନଗତ ବିବାଦ** ଥାଏ ସେ ପରିଣାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ “ଯେବେ” କିମ୍ବା “କେବେ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ସହ ପରିଚିତ କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ଜୀବନର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଆଇନଗତ ବିବାଦ ଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	6	4	v80t	translate-unknown	κριτήρια…ἔχητε	1		ଏଠାରେ, **ଆଇନଗତ ବିବାଦ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଆଇନଗତ ବିବାଦ ଯାହା ଏକ ବିଚାରାଳୟରେ ସମାଧାନ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମକଦ୍ଦମା ଅଛି” () ଆଇନ ଅଦାଲତ ଯାହା ଆଇନଗତ ବିବାଦର ନିଷ୍ପତ୍ତି କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଅଦାଲତରେ ବିଚାର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	4	cu0s	translate-unknown	βιωτικὰ	1		ଏଠାରେ, **ଏହି ଜୀବନର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଏହିପରି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି ଲୋକମାନଙ୍କ ସାଧାରଣ କିମ୍ବା ଦୈନନ୍ଦିନ ଜୀବନର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମକଦ୍ଦମାକୁ ସାଧାରଣ ଜୀବନର ବିଷୟ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ଏହି ଜୀବନର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ବିଷୟରେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଦୈନନ୍ଦିନ କିମ୍ବା ନିୟମିତ ଜୀବନର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୈନନ୍ଦିନ ଜୀବନରେ ଯାହା ଘଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	4	vw5t	figs-rquestion	τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?	1	If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ କହିଛନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର “କୌଣସି ଉତ୍ତମ କାରଣ ନାହିଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀରେ ସଦସ୍ୟ ନୁହନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାରକ ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ କର ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	4	e791	translate-unknown	τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ	1	why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?	ଏଠାରେ, ଯେଉଁମାନେ **ଉଁମାନଙ୍କର ମଣ୍ଡଳୀରେ କୌଣସି ସମ୍ବନ୍ଧ ନାହିଁ** ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁମାନେ କରିନ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” () ଯେଉଁମାନେ କରିନ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	5	dvq3	writing-pronouns	λέγω	1		ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ **ମୁଁ ଏହା କହୁଛି** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ ଯାହା କହିସାରିଛନ୍ତି, ବୋଧହୁଏ ସମସ୍ତ [୧:୧–୪] (../06/01.md)। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେହିସମସ୍ତ ବିଷୟ କହୁଛି” () ପାଉଲ ଏହି ସମଗ୍ର ବିଭାଗରେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ([୬:୧–୮](../06/01.md))। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏସସବି ବିଷୟ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	6	5	xnd7	figs-idiom	πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν	1		ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା** ଅର୍ଥାତ୍ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ଲଜ୍ଜା** ଅନୁଭବ କରିବା ଉଚିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	5	ebh6	figs-abstractnouns	πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଲଜ୍ଜା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଲଜ୍ଜା” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବା ପାଇଁ ଏହା କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	6	5	hk4q	figs-idiom	οὕτως οὐκ ἔνι…οὐδεὶς σοφὸς	1		ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶ **{ଏହା} ଏହିପରି {ଯେ} ସେଠାରେ କେହି ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ନାହିଁ** ଏପରି ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଥିରେ କୌଣସି **ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତି** ନାହାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଏହା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଠାରେ କୌଣସି ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ନାହାଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଜଣେ ହେଲେ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	5	fue4	figs-rquestion	οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?	1	Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ପଚାରନ୍ତି, ବିଶେଷ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ସେଠାରେ ରହିବା ଉଚିତ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” ବାକ୍ୟ ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ” ସହ ଏକ ବାକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ରହିବା ଉଚିତ ଯିଏ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	5	xma9	figs-gendernotations	οὐκ ἔνι…σοφὸς…αὐτοῦ	1		ଯଦିଓ **ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତି** ଏବଂ **ଆପଣା** ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ କେହି ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ନାହାଁନ୍ତି… ସେମାନଙ୍କର” କିମ୍ବା “କୌଣସି ଜ୍ଞାନୀ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ ନାହାଁନ୍ତି… ତାହାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	6	5	l1hd	figs-gendernotations	τοῦ ἀδελφοῦ	1	brothers	ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଅଟନ୍ତି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	6	5	o28z	translate-unknown	διακρῖναι ἀνὰ μέσον	1		ମଧ୍ୟରେ ବୁଝିବା**** ବାକ୍ୟଟି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦ ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ବିବାଦରେ କେଉଁ ଦଳ ଠିକ୍ ଅଛି ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଧ୍ୟରେ ବିଚାର କରିବ” କିମ୍ବା “ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦର ସମାଧାନ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	6	m7ls	figs-rquestion	ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?	1	But brother goes to court against brother, and this before unbelievers!	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏଠାରେ ଏହାର କୌଣସି ମୌଖିକ ଉତ୍ତର ନାହିଁ। ବରଂ, ପ୍ରଶ୍ନ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜାଜନକ କରିବା ଉଚିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଚକିତ କିମ୍ବା ନିନ୍ଦା ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ପ୍ରକୃତରେ ଭାଇଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଚାରଳକୁ ଯାଏ, ଏବଂ ଏହା ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	6	fyq8	figs-gendernotations	ἀδελφὸς…ἀδελφοῦ	1		ଯଦିଓ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ କିମ୍ବା ଭଉଣୀ… ଭାଇ କିମ୍ବା ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	6	6	dv5g	figs-ellipsis	καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων	1		ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ପାଉଲ କେତେକ ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ କ’ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ନିନକଟରେ ଏହା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସେମାନେ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଚାରାଳୟକୁ ଯାଆନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	7	kvva	figs-infostructure	ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପରାଜୟ** ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପରେ **ପରାଜୟର** କାରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପ୍ରଥମେ ଏହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମକଦ୍ଦମା ଅଛି, ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରାଜୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	6	7	topu		ἤδη…ὅλως ἥττημα ὑμῖν	1		ଏଠାରେ, **ପୂର୍ବରୁ** ଶବ୍ଦ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ବିଚାରାଳୟରେ **ପରାଜୟର** ସମ୍ମୁଖୀନ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ ବରଂ ଏହା ପୂର୍ବରୁ, ଯେବେ ମକଦ୍ଦମା ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପୂର୍ବରୁ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ମକଦ୍ଦମା ସ୍ଥିର ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଦେଖାଯାଉଥିବା ସମୟକୁ ଏହା ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଚାରାଳୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରାଜୟ”
1CO	6	7	ugf7		ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν	1		ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରାଜିତ ହୋଇଅଛ”
1CO	6	7	lvc1	figs-metaphor	ὅλως ἥττημα	1		ଏଠାରେ, **ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରାଜୟ** ବାକ୍ୟାଂଶ କିଛି ଲକ୍ଷ୍ୟ ପୂରଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଫଳତାକୁ ବୁଝାଏ। **ପରାଜୟ** ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱୀ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନାହିଁ, କାରଣ ଅନ୍ୟ ବାଧାଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗୁଁ ଜଣେ **ପରାଜୟ** ଭୋଗିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପରାଜୟ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ କିମ୍ବା ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦାୟ ପତନ” କିମ୍ବା “ସମୁଦାୟ ବିଫଳତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	7	tn9m	figs-rquestion	διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?	1	Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏଠାରେ ପାଠକଗଣ **ଅନ୍ୟାୟ ହେବା** ଏବଂ **ପ୍ରତାରିତ ହେବା** ଭଲ ହେବ ବୋଲି ସହମ୍ମତ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଦୃଢ଼ ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟାୟ ହେବା ଭଲ ହେବ! ପ୍ରତାରଣା କରିବା ଭଲ ହେବ! ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	7	ruiy	figs-doublet	διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ତାଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଶବ୍ଦ ସହ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି। ସେ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରି ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହିଁକି ଅନ୍ୟାୟ ହେବା କିମ୍ବା ପ୍ରତାରିତ ହେବା ସ୍ବୀକାର କରୁନାହଁ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	6	7	i5n5	figs-activepassive	ἀδικεῖσθε	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଅନ୍ୟାୟ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯେଉଁମାନେ **ଅନ୍ୟାୟ କରାଯାଉଛନ୍ତି** ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଜଣେ “ସହକର୍ମୀ” ଏହା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହ-ବିଶ୍ଵାସୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତି ଅନ୍ୟାୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	7	vpy9	figs-activepassive	ἀποστερεῖσθε	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ପ୍ରତାରଣା” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ **ପ୍ରତାରିତ ହୁଅନ୍ତି** ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଜଣେ “ସହ-ବିଶ୍ଵାସୀ” ଏହା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହ-ବିଶ୍ଵାସୀକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	8	yfos	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1		ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ପାଉଲ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ସହ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ଯାହାକି ସହବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବିଚାରାଳୟକୁ ନେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଅନ୍ୟାୟ” ଏବଂ “ପ୍ରତାରଣା” ସହିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଏଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏହାର ବିପରୀତ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। “ଅନ୍ୟାୟ” ଏବଂ “ପ୍ରତାରଣା” ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ **ଭୁଲ୍** ଏବଂ **ପ୍ରତାରିତ** ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ପାଉଲ ବିପରୀତ ବୋଲି କହନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟାୟ ଏବଂ ପ୍ରତାରିତ ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	6	8	ixb9	figs-ellipsis	καὶ τοῦτο ἀδελφούς	1		ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ କ’ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	8	kk7b	figs-gendernotations	ἀδελφούς	1	your own brothers	ଯଦିଓ **ଭାଇ** ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	6	9	i2ln			0		[୬:୯-୧୦](../06/09.md) ରେ, ପାଉଲ ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟାୟ କରନ୍ତି। [୫:୧୦–୧୧](../05/10.md) ରେ ସମାନ ତାଲିକାରେ ସେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ଅଟେ। ଆପଣ ସେଠାରେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ।
1CO	6	9	ojaf	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1		ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ **କିମ୍ବା** [୬: ୭](../06/07.md) ରେ “ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟାୟ ଏବଂ ପ୍ରତାରଣା” ର ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ପରିଚୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ **ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଅଧାର୍ମିକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବେ ନାହିଁ**, ସେମାନେ “ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟାୟ ଏବଂ ପ୍ରତାରଣା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ”। ଏହି ଦୁଇଟି ବିଷୟ ସୁସଂଗତ ନୁହେଁ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ପାଉଲ **କିମ୍ବା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିମ୍ବା** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବିକଳ୍ପ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ବିରୁଦ୍ଧରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	6	9	h17l	figs-rquestion	ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν?	1	Or do you not know that	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ହଁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତତା ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଅଧାର୍ମିକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	9	slcx	figs-nominaladj	ἄδικοι	1		ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଅଧାର୍ମିକମାନେ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅଧାର୍ମିକ” କିମ୍ବା “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	6	9	t1rt	figs-metaphor	οὐ κληρονομήσουσιν	1	will inherit	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ସମ୍ପତ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ପିତାମାତା ମରିଗଲେ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହୁଏ। ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବା ବିଷୟରେ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	9	eywd	figs-activepassive	μὴ πλανᾶσθε	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଭ୍ରାନ୍ତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ** ଭ୍ରାନ୍ତ ହେଉଥିବା** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେହି ପ୍ରତାରଣା ନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	9	vtlq	figs-nominaladj	πόρνοι	1		ପାଉଲ ବିଶେଷଣ ବାକ୍ୟାଂଶ **ବ୍ୟଭିଚାରୀ** ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବିଚାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବିଚାରୀ କରିଥିବା ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	6	9	h2na	translate-unknown	οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται,	1	male prostitutes, those who practice homosexuality	ଏଠାରେ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ **ପୁରୁଷ ବେଶ୍ୟା** ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ସହ ବ୍ୟବିଚାର କରନ୍ତି। ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ **ଯେଉଁମାନେ ସମଲିଙ୍ଗୀ ସମ୍ପର୍କ ରଖନ୍ତି** ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ଏହି ଆଚରଣ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଥାଇପାରେ। ଯଦି ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଆଚରଣ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକତ୍ର କରି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସମଲିଙ୍ଗୀ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା ସମଲିଙ୍ଗୀ ସମ୍ପର୍କ ରଖୁଥିବା ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	9	blc7	figs-abstractnouns	ἀρσενοκοῖται	1	male prostitutes	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସମଲିଙ୍ଗୀତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସମଲିଙ୍ଗୀ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସମଲିଙ୍ଗୀ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ସମଲିଙ୍ଗୀ ସମ୍ପର୍କ ରଖନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	6	10	zzb5	figs-nominaladj	πλεονέκται	1		ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଲୋଭୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଲୋଭୀ” କିମ୍ବା “ଲୋଭୀ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	6	10	bgj9	translate-unknown	λοίδοροι	1	the greedy	ଏଠାରେ, **ନିନ୍ଦକ** ଶବ୍ଦ ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା [୫:୧୧](../05/11.md) ରେ “ବାକ୍ୟରେ ନିନ୍ଦକ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି। ଏହା ଜଣଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯିଏ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ପାଇଁ କୁତ୍ସିତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି କ୍ରୋଧ ପ୍ରକାଶ କରେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ପ୍ରକାରର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାକ୍ୟରେ ତ୍ରୁଟିପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	10	yzdx	translate-unknown	ἅρπαγες	1		ଏଠାରେ, **ଲୁଣ୍ଠନକାରୀ** ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା [୫:୧୧](../05/11.md) ରେ “ଲୁଣ୍ଠନ” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି। ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଏ ଯିଏ ଅସାଧୁ ଭାବରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଟଙ୍କା ନେଇଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଲୁଣ୍ଠନକାରୀ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୁଟେରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	10	h6aa	figs-metaphor	κληρονομήσουσιν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ସମ୍ପତ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ପିତାମାତା ମରିଗଲେ ପରେ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ମିଳିଥାଏ। ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବା ବିଷୟରେ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	11	j49p	writing-pronouns	ταῦτά	1		ଏଠାରେ, **ଯାହା** ପାଉଲ [୬:୯-୧୦](../06/09.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ଅଧାର୍ମିକ ଆଚରଣର ତାଲିକାକୁ ସୂଚାଏ। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ସେହିଭଳି ଆଚରଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଯାହା** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନ୍ୟାୟ ଆଚରଣ ତାଲିକାକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପ୍ରକାରର ଲୋକମାନେ କ’ଣ ଅଟନ୍ତି’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	6	11	pxp6	figs-doublet	ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ତୁମ୍ଭେମାନେ ଥିଲ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯାହା **ଥିଲେ** ଏବଂ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ଏଥିର ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ **ତୁମ୍ଭେମାନେ ଥିଲ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏହି ଉପାୟରେ ଦୃଢ଼ ବିପରୀତତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଚିକୃତ, ପବିତ୍ର ଏବଂ ଯଥାର୍ଥ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	6	11	v5yq	figs-activepassive	ἀπελούσασθε…ἡγιάσθητε…ἐδικαιώθητε	1	you have been cleansed	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ **ପବିତ୍ରୀକୃତ କରୁଥିବା** ଓ **ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣିତ କରୁଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଯିଏ **ଧୌତ ହୋଇଅଛ**, **ପବିତ୍ରୀକୃତ ହୋଇଅଛ** ଓ **ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣିତ ହୋଇଅଛ** ଉପେରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ସେଗୁଡ଼ିକ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୁଚିକଲେ…ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କଲେ… ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	11	rri7	figs-metaphor	ἀπελούσασθε	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯେପରି **ଜଳରେ** ଧୋଇ ହୋଇଯାଇଛନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପାପରୁ ପରିଷ୍କାର ହୋଇଛନ୍ତି, ଯେପରି ପାଣିରେ ଧୋଇବା ମନୁଷ୍ୟକୁ ମଇଳାରୁ ପରିଷ୍କାର କରିଥାଏ। ପାଉଲ ହୁଏତ ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଚିକୃତ ହୋଇଥିଲ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଦ୍ଧ କରାଯାଇଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	11	s55x	figs-idiom	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of the Lord Jesus Christ	ଯେବେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର **ନାମରେ** କିଛି କରାଯାଏ, ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ କିମ୍ବା ଶକ୍ତି ସହ କରାଯାଇଥାଏ। ଏଠାରେ ଶୁଦ୍ଧତା, ପବିତ୍ରତା ଏବଂ ଯଥାର୍ଥତା ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାର କିମ୍ବା ଶକ୍ତି ସହ କରାଯାଇଥାଏ, ଯେହେତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ **ନାମରେ** କରାଯାଇଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନାମରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଧିକାର ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	11	gzrh	figs-possession	τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଆତ୍ମା​​** ଶବ୍ଦକୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵର**, ଅର୍ଥାତ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ **ଆତ୍ମା​​** ଏପରି କିଛି ଯାହାକି **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି **ଆତ୍ମା​​** କୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ଆତ୍ମା​​** ଶବ୍ଦକୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵର** କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” ମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ​​ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵର” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	6	12	c3bs	figs-doublet	πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ** ପ୍ରତ୍ଯେକ ବିଷୟ ମୋ’; ନିମନ୍ତେ ଆଇନସମ୍ମତ ଅଟେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପରେ ଦୁଇଟି ମନ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। **ପ୍ରତ୍ଯେକ ବିଷୟ ମୋ’; ନିମନ୍ତେ ଆଇନସମ୍ମତ ଅଟେ** ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କର ଯୋଗ୍ୟତା କିମ୍ବା ଆପତ୍ତି ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ କହିପାରିବେ **ମୋ ପାଇଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବିଧିବଦ୍ଧ ଅଟେ** ଏବଂ ଏହା ପରେ ଉଭୟ ମନ୍ତବ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଇଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆଇନଗତ ଅଟେ” କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଲାଭଦାୟକ ନୁହେଁ, ଏବଂ ମୁଁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା ପରିଚାଳିତ ହେବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	6	12	sw2e	writing-quotations	πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’	-1	Connecting Statement:	ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର କିଛି ଲୋକ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ଦୁଇଥର ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି। ULT, ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଉଦ୍ଧରଣ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ** ପ୍ରତ୍ଯେକ ବିଷୟ ମୋ’ନିମନ୍ତେ ଆଇନସମ୍ମତ ଅଟେ** ବାକ୍ୟକୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଏହା ଦାବି କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଏହା କହୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ପାଉଲ **କିନ୍ତୁ** ପରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ, ମୋ ପାଇଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆଇନଗତ ଅଟେ, ’କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଉତ୍ତର ଦେଲି… ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ, ମୋ ପାଇଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆଇନଗତ, ’କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏହାର ଉତ୍ତର ଦେଉଅଛି’ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	6	12	r4mx	figs-explicit	πάντα	-1	Everything is lawful for me	ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** କୌଣସି ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ କିମ୍ବା ଆଚରଣକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଅନୁସରଣ କରାଯାଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କିମ୍ବା ଆଚରଣ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆଚରଣ… ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆଚରଣ… ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆଚରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	12	y6kn	figs-explicit	συμφέρει	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** କାହା ପାଇଁ **ଲାଭଦାୟକ** ନୁହେଁ, ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ **ଲାଭଜନକ** ନୁହେଁ ଯେଉଁମାନେ କୁହନ୍ତି ଯେ **ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆଇନଗତ ଅଟେ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କାହା ପାଇଁ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ଲାଭଦାୟକ ନୁହେଁ, ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ, ଆପଣ ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ” ପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲାଭଦାୟକ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	12	c8vz	figs-activepassive	οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος	1	I will not be mastered by any of them	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି, ଯେଉଁମାନେ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ବଶୀଭୂତ** ହୋଇନଥିବା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା “ବଶୀଭୂତ” କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ବିଷୟ ମୋତେ ବଶୀଭୂତ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	12	p0d8	translate-unknown	οὐκ…ἐξουσιασθήσομαι ὑπό	1		ଏଠାରେ, **ବଶୀଭୂତ ହେବା** ଅନ୍ୟ ବିଷୟର ଅଧୀନରେ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କହନ୍ତି ଯେ କିଛି ବିଷୟ, ଯେବେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ କରେ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ ଶକ୍ତି କିମ୍ବା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରେ। ଏଠାରେ, ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ, ଯେବେ ଏହିପରି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ **ଆଇନଗତ** ହୋଇପାରେ, ସେମାନେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିବା ଉଚିତ କାରଣ ସେମାନେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା **ବଶୀଭୂତ** ହେବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବଶୀଭୂତ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ “ଶକ୍ତି” କିମ୍ବା “ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” କୁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଶକ୍ତି ଅଧୀନରେ ରହିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	13	jz55	writing-quotations	τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν;…δὲ	1	“Food is for the stomach, and the stomach is for food,” but God will do away with both of them	ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର କିଛି ଲୋକ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେ [୬:୧୨](../06/12.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ। ULT, ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଖାଦ୍ୟ ଉଦର ନିମନ୍ତେ**, ବୁଝି ନ ପାରିବେ ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଏହା ଦାବି କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଏହା କହୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ପାଉଲ **କିନ୍ତୁ** ପରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବାକ୍ୟକୁ କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ, ‘ଖାଦ୍ୟ ପେଟ ପାଇଁ, ଏବଂ ପେଟ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏହାର ଉତ୍ତର ଦିଏ ଯାହା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	6	13	gt0n	figs-ellipsis	τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν…τὸ…σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι	1		ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟରେ, ପାଉଲ **ଅଟେ** ଶବ୍ଦକୁ ଏକାଧିକ ଥର ଛାଡିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ **ଅଟେ** ର ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟରେ **ଅଟେ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ **ଅଟେ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଆପଣ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ: (୧) ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରଥମ ଥର **ଅଟେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ। ULT ଦେଖନ୍ତୁ। (2) ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଯେବେ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ **ଅଟେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ ପେଟ ପାଇଁ ଅଟେ, ଏବଂ ପେଟ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଅଟେ… ଶରୀର ବ୍ୟବିଚାର ପାଇଁ ନୁହେଁ, ବରଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଅଟେ, ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଶରୀର ପାଇଁ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	13	uc1v	translate-unknown	καταργήσει	1	do away with	ଏଠାରେ, **କୌଣସି ବିଷୟକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା**, ଅଦରକାରୀ, କିମ୍ବା ଅପ୍ରାସଙ୍ଗିକ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ଵର **ଖାଦ୍ୟ** ଏବଂ **ପେଟକୁ** ଗୁରୁତ୍ୱହୀନ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ବିନା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କୌଣସି ବିଷୟକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏପରି କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା **ଖାଦ୍ୟ** ଏବଂ **ପେଟ** ଆଉ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଉପଯୋଗୀ, କିମ୍ବା ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭାବହୀନ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	13	scrh	writing-pronouns	καὶ ταύτην καὶ ταῦτα	1		ଏଠାରେ, **ଏହା** ଶବ୍ଦ **ପେଟ** କୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ **ସେହି** ଶବ୍ଦ **ଖାଦ୍ୟ** କୁ ବୁଝାଏ, ଯେହେତୁ **ଖାଦ୍ୟ** ଏଠାରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହି** ଏବଂ **ସେହି** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ **ପେଟ** ଏବଂ **ଖାଦ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଭୟ ପେଟ ଏବଂ ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	6	13	pd10	grammar-connect-words-phrases	δὲ	2		ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ **ଖାଦ୍ୟ** ଏବଂ **ପେଟ** ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଏକ ବିକାଶ ଆରମ୍ଭ କରେ। ଯେବେ **ଖାଦ୍ୟ** **ପେଟ** ପାଇଁ ଅଟେ, **ଶରୀର** **ବ୍ୟବିଚାର ପାଇଁ** ନୁହେଁ। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ **ଖାଦ୍ୟ** ଏବଂ **ପେଟ** ବିଷୟରେ ସହମତ, କିନ୍ତୁ ସେ ସହମତ ନୁହଁନ୍ତି ଯେ **ବ୍ୟବିଚାର** ଏବଂ **ଶରୀର** କୁ ସମାନ ଭାବରେ ବୁଝିବା ଉଚିତ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, **ପ୍ରଭୁ ପାଇଁ** **ଶରୀର** ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛି। ପାଉଲ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଆହୁରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ([୬:୧୪](../06/14.md)) ଯେ, **ଖାଦ୍ୟ** ଏବଂ **ପେଟ** ପରି, ଈଶ୍ଵର **ଶରୀରକୁ** ****ଦୂର କରିବେ ନାହିଁ । ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବା। ଯଦି **ବର୍ତ୍ତମାନ** **ପେଟ** ଏବଂ **ଶରୀର** ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏପରି ବିପରୀତ ପରିଚୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ପଟେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	6	13	r1co	figs-abstractnouns	τῇ πορνείᾳ	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବ୍ୟବିଚାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବ୍ୟବିଚାର” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀର ବ୍ୟଭିଚାର କଅଣ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଶରୀର ବ୍ୟଭିଚାରର ବ୍ୟବହାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	6	13	d9q7	figs-explicit	τῷ Κυρίῳ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **ଶରୀର** **ପ୍ରଭୁ** ସେବା ପାଇଁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରଭୁ ପାଇଁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ମୋଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ **ଶରୀର** **ପ୍ରଭୁ** ସେବା କରିବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	13	zpx9	figs-explicit	καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι	1		ଏଠାରେ, **ଶରୀର ପାଇଁ ପ୍ରଭୁ** ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ: (୧) **ପ୍ରଭୁ** ମାନବ **ଶରୀର** ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଏବଂ କେବଳ ମାନବ “ପ୍ରାଣ” କିମ୍ବା ଅଣ-ଶାରୀରିକ ସଦସ୍ୟ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ କମା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଶରୀର ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” () **ପ୍ରଭୁ** ବର୍ତ୍ତମାନ ମନୁଷ୍ୟ ଏବଂ ଏକ **ଶରୀରରେ**, ଯାହା ପାଉଲ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ** ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏକ ମାନବ ଶରୀର ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	14	tayy	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଗୋଟିଏ ଉପାୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ “ପ୍ରଭୁ ଶରୀର ପାଇଁ” ([୬:୧୩](../06/13.md))। ମାନବ ଶରୀର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଏବଂ ବ୍ୟବିଚାର ପାଇଁ ନୁହେଁ, କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଯେଉଁମାନେ ନୂତନ ଜୀବନରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ, ଏବଂ ଏଥିରେ ମାନବ ଶରୀର ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ। ଯଦି **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯୁକ୍ତିର ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିକାଶର ପରିଚୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଗକୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	6	14	ev9l	figs-idiom	τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ	1	raised the Lord	ପାଉଲ **ଉଠାଇଲେ** ଏବଂ **ଉଠାଇବେ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯିଏ ପୂର୍ବରୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ, ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ ହୋଇଥଲେ ବିଲି ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିବାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ କଲଲେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	14	jvng		ἤγειρεν…ἐξεγερεῖ	1		ଏଠାରେ, **ଉଠାଇଲେ** ଏବଂ **ଉଠାଇବେ** ର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ପାଉଲ ବିବିଧତା ପାଇଁ ଟିକିଏ ଅଲଗା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କିମ୍ବା କାରଣ ସେ ଭବିଷ୍ୟତ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଆପଣ **ଉଠାଇଲେ** ଏବଂ **ଉଠାଇବେ** ପାଇଁ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଠାଇଛନ୍ତି… ଉଠାଇବେ”
1CO	6	14	wgh4	figs-abstractnouns	διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶକ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଶକ୍ତିଶାଳୀ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟାପଦ ବିଶେଷଣ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା “ଶକ୍ତିଶାଳୀ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ଶକ୍ତିଶାଳୀ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	6	15	gt2x	figs-metaphor	μέλη Χριστοῦ…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ…πόρνης μέλη	1	Do you not know that your bodies are members of Christ?	ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ସଦସ୍ୟ** ଥିଲେ, ଯାହାକି ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ଅଟେ, ଯାହା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** କିମ୍ବା **ବେଶ୍ୟା** ର ଅଂଶ ଅଟେ। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** କିମ୍ବା **ବେଶ୍ୟା** ସହ କେତେ ଘନିଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି। ଏହି ଏକତା ଏକ ଆଙ୍ଗୁଠି ଏବଂ ଶରୀର ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ମିଳନ ପରି ନିକଟତର ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଙ୍ଗ ସ୍ୱରୂପ… ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ… ଜଣେ ବେଶ୍ୟାର ଅଙ୍ଗ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	15	io5p	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?	1		ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ କହିଛନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ହଁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତତା ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶରୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସଦସ୍ୟ ଅଟେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	15	agvy	figs-metaphor	ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନେଇଯିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି** ଯେପରି, ଏକ ଆଙ୍ଗୁଠି କାଟିବା ପରି, ସେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ରୁ ଶରୀରର ଏକ ସଦସ୍ୟ ଅଲଗା କରିବେ। ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ସହ ମିଳନରୁ ହଟାଇବା କେତେ ଖରାପ ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି। ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରରୁ ଆଙ୍ଗୁଠି, ବାହୁ କିମ୍ବା ଗୋଡ କାଟିବା ଭଳି ଖରାପ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳନରୁ ଦୂରେଇ ରଖିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	15	f4vd	figs-rquestion	ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη?	1	Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ନା, ତୁମ୍ଭେମାନେ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କଦାପି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଛଡ଼ାଇ ନେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ବେଶ୍ୟାର ସଦସ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	15	h21r	figs-123person	ποιήσω	1	Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ କଥା ହୁଅନ୍ତି କାରଣ ସେ ନିଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ କାହିଁକି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଉଦାହରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ସେଗୁଡ଼ିକ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	6	15	kmt2	figs-idiom	μὴ γένοιτο	1	May it not be!	ଏଠାରେ, **ଏହା କଦାପି ନ ହେଉ!** ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ପାଉଲ ନିଜେ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ନକାରାତ୍ମକ ମଧ୍ୟରୁ ଏହା ଗୋଟିଏ ହୋଇପାରେ। ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବେ ନୁହେଁ!” କିମ୍ବା “ଅବଶ୍ୟ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	16	seg6	figs-rquestion	ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν?	1	Do you not know that … her?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ କହିଛନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଉତ୍ତର “ହଁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଜାଣ ଯେ, ବେଶ୍ୟା ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିବା ଜଣେ ଶରୀର ଅଟେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	16	zcgg	figs-euphemism	ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ	1	Do you not know that … her?	ଏଠାରେ, **ବେଶ୍ୟାରେ ଯୋଗଦେବା** ଏକ **ବେଶ୍ୟା** ସହ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଶିଷ୍ଟ ଉପାୟରେ ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ ମଧ୍ୟ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବାଛିଛନ୍ତି କାରଣ ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୌନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରଭାବ ବିନା କାହା ସହିତ **ଯୋଗଦାନ** କୁ ସୂଚାଇପାରେ। ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ସେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳନ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ([୬:୧୭](../06/17.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବେଶ୍ୟା ସହ ସଂଯୁକ୍ତକୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଶିଷ୍ଟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଅଣ-ଯୌନ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ବେଶ୍ୟା ସହ ବାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	6	16	z54k	figs-activepassive	ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଯୋଗଦାନ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ସଂଯୁକ୍ତ ଦେଇଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ନିଜେ ଏହା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ନିଜକୁ ବେଶ୍ୟା ସହ ଯୋଗକରାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	16	w1am	figs-genericnoun	τῇ πόρνῃ	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	ଯୀଶୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ବେଶ୍ୟା** ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ବେଶ୍ୟା” କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ବେଶ୍ୟାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	6	16	up28	figs-ellipsis	ἓν σῶμά ἐστιν	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ **ଯିଏ ଯୋଗ ଦେଇଅଛି** ଏବଂ **ବେଶ୍ୟା** ସହ ଏକତ୍ର କିମ୍ବା **ଗୋଟିଏ ଶରୀର** ଶରୀର ହୋଇଅଛି। **ନିଜେ ଯୋଗ ଦେଇଥିବା** ସ୍ଵୟଂ ଏକ **ଶରୀର** ନୁହେଁ ବୋଲି ସେ ଯୁକ୍ତି କରୁନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବିଷୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ କିଛି ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହା ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ସହ ଗୋଟିଏ ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	16	fioa	figs-metaphor	ἓν σῶμά ἐστιν	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	ଏଠାରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି **ଯୋଗ ଦେଇଥିବା ଲୋକ** ଏବଂ **ବେଶ୍ୟା** ଏକତ୍ର **ଗୋଟିଏ ଶରୀର** ହୁଅନ୍ତି ଯେବେ ସେମାନେ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖନ୍ତି। ସେ ଏହି ଉପାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ହୁରୁତ୍ଵଆରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ଦୁଇ ଜଣଙ୍କର ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ସେମାନଙ୍କର କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ସହ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅଂଶୀଦାର କରେ” କିମ୍ବା “ତାହା ସହ ମିଶି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	16	m2gm	writing-quotations	γάρ, φησίν,	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **କାରଣ ଏହା ଉକ୍ତ** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପୂରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ “ଆଦିପୁସ୍ତକ” (ଦେଖନ୍ତୁ [ଆଦିପୁସ୍ତକ :୨୪](../gen/02/24.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହା ପୂରାତନ ନିୟମରେ ପାଠ କରାଯାଇ ପାରିବ” କିମ୍ବା “ଆଦି ପୁସ୍ତକରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	6	16	vv2n	figs-quotations	ἔσονται…φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁ ନାହାନ୍ତି, ଆପଣ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କହେ ଯେ ସେ ଦୁହେଁ ଏକାଙ୍ଗ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	6	16	ks89	figs-explicit	ἔσονται…οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	ପାଉଲ ଏଠାରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଆଦି ପୁସ୍ତକରୁ ଅଟେ। କାହାଣୀଟି ଈଶ୍ଵର ଆଦମ ଏବଂ ହବାଙ୍କୁ, ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ କରି ସୃଷ୍ଟି କରିବା ବିଷୟରେ ଅଟେ। ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ହବା, ସ୍ତ୍ରୀ, ଆଦମ ନାମକ ପୁରୁଷଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣନ୍ତି, ବର୍ଣ୍ଣନା ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଏହି କାରଣରୁ “ଜଣେ ପୁରୁଷ ନିଜ ପିତା ଏବଂ ମାତାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବ, ଏବଂ ସେ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀ ସହ ରହିବ ଏବଂ ସେମାନେ ଦୁହେଁ ଏକାଙ୍ଗ ହେବେ” ([ଆଦିପୁସ୍ତକ :୨୪](../gen/02/24.md))। ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟର ଶେଷକୁ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରିବେ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି କ’ଣ ଦର୍ଶାଏ, ଆପଣ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଥିବା ଏକ ପାଦଟିକା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ। ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ, ଆପଣ **ଦୁଇ** ଶବ୍ଦଟି କ’ଣ ବୁଝାଏ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ ଦୁହେଁ ଏକାଙ୍ଗ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	17	zyjd	figs-metaphor	ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ	1	he who is joined to the Lord becomes one spirit with him	ଏଠାରେ, **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଏ** ଅନ୍ୟ କେଉଁଠାରେ ପାଉଲ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ” ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଏହାକୁ “ବେଶ୍ୟା” ସହ ମିଳନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଶେଷ ପଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [୬:୧୬](../06/16.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରିବେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଏ** ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ବେଶ୍ୟା ସହ ସଂଯୁକ୍ତ” ପାଇଁ ଆପଣ ଶେଷ ଶବ୍ଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ରହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	17	c2tb	figs-activepassive	ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ	1	he who is joined to the Lord becomes one spirit with him	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଯୋଗଦାନ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅପେକ୍ଷା **ଯୋଗ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଲକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ନିଜେ ଏହା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ନିଜକୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ଯୋଗ କରାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	17	z273	figs-ellipsis	ἓν πνεῦμά ἐστιν	1	he who is joined to the Lord becomes one spirit with him	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ **ଯିଏ ଯୋଗ ଦେଇଛି** ଏବଂ **ପ୍ରଭୁ** **ଏକ ଆତ୍ମା**  କରନ୍ତି। ସେ ଯୁକ୍ତି କରୁନାହାଁନ୍ତି ଯେ **ଯିଏ ନିଜେ ଯୋଗ ଦେଇଅଛି** ସେ ସ୍ଵୟଂ ଜଣେ **ଆତ୍ମା​​** ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବିଷୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ କିଛି ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହା ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ସହ ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	17	vv1s	figs-metaphor	ἓν πνεῦμά ἐστιν	1	he who is joined to the Lord becomes one spirit with him	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି **ଯୋଗ ଦେଇଥିବା** ଏବଂ **ପ୍ରଭୁ** ଏକତ୍ର **ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା** ଅଂଶୀଦାର କରନ୍ତି ଯେବେ **ଯୋଗ ଦେଇଥିବା** **ପ୍ରଭୁଙ୍କ** ଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରେ। ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକତା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର କେବଳ ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ​​ଅଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ସହ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅଂଶୀଦାର କରେ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	17	kt2x		πνεῦμά	1	he who is joined to the Lord becomes one spirit with him	ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା​​** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ **ଆତ୍ମା​​** ତାହାର “ଶରୀର” ତୁଳନାରେ। ଜଣେ ବେଶ୍ୟା ଏବଂ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର “ଗୋଟିଏ ଶରୀର” ([୬:୧୬](../06/16.md)) ରହିପାରେ, ଯାହା ଏକ ଶାରୀରିକ ମିଳନ, ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ **ଏକ ଆତ୍ମା​​** ପାଇପାରିବେ, ଯାହା ଏକ ଆତ୍ମିକ ଏକତା ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ” () ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଯିଏ ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା​​ରେ”
1CO	6	18	ex92	figs-metaphor	φεύγετε	1	Flee from	ଏଠାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଯୌନ ପାପ**କୁ ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହା ଶତ୍ରୁ କିମ୍ବା ବିପଦ ଯେଉଥିରୁ ସେମାନେ ଯଥା ଶୀଘ୍ର **ପଳାୟନ** କରିବା ଉଚିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାବଧାନତାର ସହ ଦୂରରେ ରୁହ” କିମ୍ବା “ବିପକ୍ଷରେ ଯୁଦ୍ଧ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	18	nhpq	figs-abstractnouns	τὴν πορνείαν	1	Flee from	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଯୌନ ପାପ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଯୌନ ପାପ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବିଚାର କ’ଣ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବିଚାର କର୍ମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	6	18	sc9d	grammar-connect-exceptions	πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει	1	immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଇ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଯାଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପୁନଃପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ପାପ ଯେକୌଣସି ପାପ ମନୁଷ୍ୟ କରେ, ତାହା ଶରୀରର ବହିର୍ଭୂତ; କିନ୍ତୁ ଯେ ବ୍ୟଭିଚାର କରେ, ସେ ଆପଣା ନିଜ ଶରୀର ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	6	18	dfck	figs-gendernotations	ἄνθρωπος…τὸ ἴδιον	1	immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but	ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ତାହାର** ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରି ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ତାହାର** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ… ତାହାର (ସ୍ତ୍ରୀ/ପୁରୁଷ) ନିଜ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	6	18	jr46	figs-metaphor	ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν	1	sin that a person commits	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପାପଗୁଡ଼ିକ ସତେ ଯେପରି **ଶରୀରର ବାହାରେ** ଅବସ୍ଥିତ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଏହିପରି ଭାବରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା, ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଅଧିକାଂଶ ପାପ **ଶରୀର**କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ ନାହିଁ ଯେପରି **ବ୍ୟବିଚାର** କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ପ୍ରଭାବିତ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଶରୀରଠାରୁ ଅଲଗା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	19	i5bt	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1	Do you not know … God? … that you are not your own?	ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ **କିମ୍ବା** ପାଉଲ [୬:୧୮](../06/18.md) ରେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ଏକ ବିକଳ୍ପ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। କିଛି ଲୋକ ପ୍ରକୃତରେ “ନିଜ ଶରୀର ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରୁଛନ୍ତି”। ପାଉଲ ସଠିକ୍ ବିକଳ୍ପ ଦିଅନ୍ତି: ସେମାନେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଶରୀର **ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର** “ମନ୍ଦିର”। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିମ୍ବା** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବିପରୀତକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ଏକ ବିକଳ୍ପକୁ ପ୍ରଦାନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ,” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ପଟେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	6	19	qy5j	figs-rquestion	ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ?	1	Do you not know … God? … that you are not your own?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଉତ୍ତର “ହଁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତତାରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣିଛ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶରୀର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଏକ ମନ୍ଦିର, ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପାଇଛ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	19	bb35	grammar-collectivenouns	τὸ σῶμα ὑμῶν	1	your body	ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ **ଶରୀର** ଏକ ବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହା ଏକାଧିକ “ଶରୀର”କୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲ ଏକ ବହୁବଚନ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର** ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକ ବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1CO	6	19	d2mc	figs-metaphor	ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός	1	temple of the Holy Spirit	ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀ ଏବଂ **ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା​​** ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀ ଏକ **ମନ୍ଦିର** ଏବଂ **ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା​​** ସେହି ମନ୍ଦିରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଈଶ୍ୱର ଅଟନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଦେବତାମାନଙ୍କର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମନ୍ଦିର ଥିଲା ଏବଂ ସେମାନେ ସେହି ମନ୍ଦିରଗୁଡ଼ିକରେ ସେମାନଙ୍କର ଉପାସକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ ରହିଥିଲେ। ପାଉଲ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି। ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀ ଏକ **ମନ୍ଦିର**, ଏବଂ **ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ** ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀ **ରେ** ଅଛନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ବିଶେଷ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି। ବାଇବଲରେ ଏହା ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକ ଅଟେ, ଯଦି ସମ୍ଭବ, ରୂପକକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ମନ୍ଦିର ଯେଉଁଠାରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	19	cg8m		οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ	1	temple of the Holy Spirit	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି”
1CO	6	20	vzz8	figs-metaphor	ἠγοράσθητε…τιμῆς	1	For you were bought with a price	ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯଦି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଦାସ ଥିଲେ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ **ମୂଲ୍ୟରେ କିଣିଥିଲେ**। ପାଉଲ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ମୁକ୍ତି” ବୋଲି କହିଥାଉ ସେହି ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି। **ମୂଲ୍ୟ** କ୍ରୁଶରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ, ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପାପ ଏବଂ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିରୁ ମୁକ୍ତ କରିଥାଏ। ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବାଇବଲର ରୂପକ ଅଟେ, ଯଦି ସମ୍ଭବ, ରୂପକକୁ ବଡଳାନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଏକ ଅନୁରୂପ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୂଲ୍ୟରେ କିଣାଯାଇଅଛ, ଯାହାକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	20	qv47	figs-activepassive	ἠγοράσθητε…τιμῆς	1	For you were bought with a price	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “କ୍ରୟ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯେଉଁମାନେ **କ୍ରୟ କରାଯାଇଅଛନ୍ତି** ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୂଲ୍ୟ ଦେଇ କିଣିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	20	y7fe		ἐν τῷ σώματι ὑμῶν	1	Therefore	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ଶରୀରରେ ଯାହା କର।”
1CO	6	20	t65e	translate-textvariants	ἐν τῷ σώματι ὑμῶν	1	Therefore	**ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶରୀର** ପରେ କେତେକ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି “ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାରେ, ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟେ” ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଛି। ଅଧିକାଂଶ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ ଏହି ଅତିରିକ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ଯୋଗକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	7	intro	a25m			0		# ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୭ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br>୪. ନିବୃତ୍ତତା ଉପରେ (୭:୧-୪୦) <br><br>* ବିବାହରେ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କୀୟ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ (୭: ୧-୭) <br> * ବିବାହ ଏବଂ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ (୭:୮-୧୬) <br> * ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯେପରି ଆହ୍ୱାନ ସେପରି ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ (୭:୧୭-୨୪) <br> * ଏକାକୀ ରହିବାର ଲାଭ, ଅବିବାହିତ କିମ୍ବା ବିବାହିତ (୭:୨୫-୩୫) <br>* ନିୟୋଜିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଏବଂ ବିଧବାମାନଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ (୭:୩୬-୪୦) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟକୁ ପତ୍ର <br><br> [୭: ୧](../07/01.md) ରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ। ପଦର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧ ବୋଧହୁଏ ପାଉଲଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ପତ୍ରର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ। ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ, ULT ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ। ବିବାହ ଏବଂ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପତ୍ର ରେ ଆଉ କ’ଣ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିଲା ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିନାହୁଁ। ଅନ୍ୟ ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯଦିଓ, ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ ଯାହା ସେମାନେ ଲେଖିଥିଲେ ତାହାର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି। <br><br>### ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ଏବଂ ବିବାହ <br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ଏବଂ ବିବାହ ବିଷୟରେ ଅନେକ ବିଷୟ ଲେଖନ୍ତି। ସେ ଏଠାରେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ କେବଳ ବିବାହରେ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ହେବା ଉଚିତ। [୭: ୯] (../07/09.md) ରେ ଯୌନ ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣର ଅଭାବ ବିବାହ କରିବା ଏକ ଉତ୍ତମ କାରଣ ବୋଲି ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ସେ ଚାରୋଟି ବର୍ଗର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏଥିରେ ସୂଚାନ୍ତି: ଯେଉଁମାନେ କେବେ ବି ବିବାହ କରିନାହାଁନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ବିବାହ କରିବେ, ଯେଉଁମାନେ ଆଉ ବିବାହିତ ନୁହଁନ୍ତି (ଛାଡପତ୍ର କିମ୍ବା ସ୍ଵାମୀ-ସ୍ତ୍ରୀର ମୃତ୍ୟୁପରେ) ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ବିବାହିତ। ବୈବାହିକ ସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ବର୍ଗ ଅଛି ତେବେ ଏହି ଚାରୋଟି ବର୍ଗ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଯଥାସମ୍ଭବ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ। <br><br>### ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଜୀବନ ସାଥୀ ଏବଂ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ପବିତ୍ରତା <br> [୭:୧୨: ୧୬](../07/12.md), ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଜୀବନ ସାଥୀ ଅଛନ୍ତି। ସେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯୁକ୍ତି କରିଛନ୍ତି ଯେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ଵାମୀ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ ଛାଡପତ୍ର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ନ କଲେ ସେମାନେ ଏକାଠି ରହିବା ଉଚିତ। ସେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏକାଠି ରହିବା ଉଚିତ କାରଣ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ଵାମୀ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ସନ୍ତାନମାନେ ବିଶ୍ୱାସୀ ଜୀବନ ସାଥୀ ଦ୍ୱାରା “ପବିତ୍ର” ହୋଇଥାନ୍ତି। “ପବିତ୍ର” ହୋଇଥାଆନ୍ତି କହିବା ଦ୍ୱାରା ପାଉଲ ଏହା କୁହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଜୀବନ ସାଥୀ ଏବଂ ସନ୍ତାନମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ ପରିଗଣିତ ହୁଅନ୍ତି ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି। ବରଂ, “ପବିତ୍ର” ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଜୀବନ ସାଥୀ ଏବଂ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସୀ ଜୀବନ ସାଥୀ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ପରିବାର ଭାବରେ ସୂଚାନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଜଣେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଜୀବନ ସାଥୀ ରହିବା ଦ୍ୱାରା ଜଣଙ୍କର ବିବାହ ଏବଂ ସନ୍ତାନମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନୁପଯୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ “ପବିତ୍ର କରନ୍ତି”। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ଅନୁପଯୁକ୍ତ କିମ୍ବା ଗ୍ରହଣୀୟ ବିବାହକୁ ସୂଚୀତ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ହୁଏତ ସେହି ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ। <br><br>### ଛାଡପତ୍ର<br><br> ଏହି ପର୍ଯ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଛାଡପତ୍ରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନେକ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: “ଅଲଗା ହେବା” ([୭:୧୦–୧୧](..07/10.md)), “ଛାଡପତ୍ର” ( [୧୧–୧୩](../07/11.md)), “ଭିନ୍ନ ହେବା” ([୧୫୫](../07/15.md)), ଏବଂ “ମୁକ୍ତ ହେବା” ([୨୭] (../07/27.md))। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଛାଡପତ୍ରର ନିୟମ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ଭିନ୍ନ ଥିଲା ଏବଂ କେତେକ ଛାଡପତ୍ର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଅଧିକ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଏବଂ ଆଇନଗତ ଥିଲା। ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତରୀ ଛାଡପତ୍ର ଦେଇପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ କିଛି ସ୍ଥାନରେ କେବଳ ପୁରୁଷମାନେ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେଇପାରନ୍ତି। ଯଦି ପାଉଲଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ସେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣ ତାଙ୍କ ଭାଷାକୁ ଅଧିକ ସ୍ଥିର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏକ ବିବାହକୁ ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/divorce]]) <br><br>### “କୁମାରୀ” <br><br> [୭:୨୫–୩୮](../07/25.md) ରେ, ପାଉଲ ବାରମ୍ବାର “କୁମାରୀମାନଙ୍କୁ” କୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଏହି ଶବ୍ଦ ସହ ସେ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି ଯିଏ କେବେ ବି ବିବାହ କରିନାହାଁନ୍ତି। ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ମହିଳାମାନ ଙ୍କର କୌଣସି ଯୌନ ଅନୁଭୂତି ନାହିଁ। ଯେବେ ପାଉଲ କୁମାରୀକୁ “ତାହାର କୁମାରୀ” ବୋଲି କହନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ଜଣେ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯିଏ କି ଜଣେ ପୁରୁଷ ସହ ବିବାହ କରିବାକୁ ସ୍ଥିର ହୋଇଅଛି କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ଅଧୀନରେ ଥିବା ଝିଅକୁ (ଏହି ପରିଚୟର ଶେଷ ବିଭାଗ ଦେଖନ୍ତୁ)। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ, ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯିଏ କେବେ ବି ବିବାହ କରି ନାହିଁ। <br><br>### “ଆସୁଥିବା ଦୁଃଖ” <br><br>[୭:୨୬](../07/26.md) ରେ, ପାଉଲ “ଆସୁଥିବା ଦୁଃଖ” ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଏହା ଅସୁବିଧା, ନିର୍ଯ୍ୟାତନା, କିମ୍ବା ଅସୁବିଧା ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ ବୋଧହୁଏ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିଥାଏ। ଯେବେ ପାଉଲ ଦୁଃଖ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ଘଟିବା ଆରମ୍ଭ ହୋଇସାରିଛି ଏବଂ ଆଗକୁ ମଧ୍ୟ ଜାରି ରହିବ। ଏହା ଅଧିକ ସମ୍ଭବତଃ, “ଆସିବା” ର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଦୁଃଖ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଛି। ଏହି “ଦୁଃଖ” ହେତୁ ପାଉଲ ଭାବନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ବିବାହ ନକରିବା ଭଲ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏହି “ଦୁଃଖ” ବିଷୟରେ କ’ଣ ଭାବିଛନ୍ତି ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ। ଆଜିର ଦିନରେ “ଦୁଃଖ” ଘଟୁଛି କି? ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାର ଉତ୍ତର ସ୍ପଷ୍ଟ ନକରିବା ଭଲ, ଯେହେତୁ ପାଉଲ ଏଠାରେ କୌଣସି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/trouble]])<br><br>### ଆହ୍ୱାନ କରିବା <br><br>ପାଉଲ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ଏକ “ଆହ୍ୱାନ” ଏବଂ [୭:୧୭–୨୪](../07/17.md) ରେ “ଆହ୍ୱାନ ହେବାକୁ” କୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଏହି ବିଭାଗରେ, “ଆହ୍ୱାନ ହେବା” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେବେ ସେ [୭:](../07/20.md) ରେ ଆହ୍ୱାନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ସେ ସେହି ପରିସ୍ଥିତି କ’ଣ ହୋଇପାରେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି: ଯେପରି ବିବାହିତ କିମ୍ବା ଅବିବାହିତ, ସୁନ୍ନତ ବା ସୁନ୍ନତ, ଦାସ କିମ୍ବା ମୁକ୍ତ। ପାଉଲ କହିବାକୁ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ “ଆହ୍ୱାନ” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନାହିଁ। ବରଂ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ “ଆହ୍ୱାନ” ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ଅବସ୍ଥାରେ ଅଛନ୍ତି ସେହି ଅବସ୍ଥାରେ ତାଙ୍କୁ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର, ପାଉଲ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଅନେକ ଉପମାବିଶିଷ୍ଟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: “ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା” ([୭:୧](../07/01.md)), “କର୍ତ୍ତବ୍ୟ” ([୩] (../ 07/03)। md)), “ପରସ୍ପରକୁ ବଞ୍ଚିତ ନ କରିବା” ([୫](../07/05.md)), ଏବଂ “ପୁଣି ଏକାଠି ହେବା” ([୫](../07/05.md))। ଅଧିକାଂଶ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ସେ ଏହିପରି ଭାବରେ ଶିଷ୍ଟ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଯେଉଁମାନେ ଏହି ପତ୍ରକୁ ପାଠ କରିବେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ସତ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା ବିଷୟରେ କୌଣସି ଶିଷ୍ଟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲଙ୍କ ଭାଷାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ଅବଶ୍ୟ, ([୭: ୩](../07/03.md) ରେ “କର୍ତ୍ତବ୍ୟ” ବିଶେଷ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଆରୋପ କରିଥାଏ ଯେ ବିବାହିତ ଦମ୍ପତିମାନେ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ତେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ଉପମାବିଶିଷ୍ଟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି ଯାହା “କର୍ତ୍ତବ୍ୟ” କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସେହି ପଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/call]]) <br><br>### ମୁକ୍ତି<br><br> ଯେପରି [୬:2](../06/20.md), [୭:୨୩](../07/23.md) ରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯେ “ମୂଲ୍ୟରେ କିଣାଯାଇଛନ୍ତି” ତାହା ପାଉଲ କହନ୍ତି। ଏହାର ମୂଲ୍ୟ କ’ଣ କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵର କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କାହାଠାରୁ କିଣିଛନ୍ତି ସେ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି। ତଥାପି, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ପାଉଲ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ “ମୁକ୍ତି” ବୋଲି କହୁଛୁ ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବିକ୍ରୟ ହେବାକୁ ଯାଉଥିବା ଦାସ ଭାବରେ ମନେ କରନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପୂର୍ବ କର୍ତ୍ତାଙ୍କଠାରୁ ମୂଲ୍ୟ ଦେଇ କ୍ରୟ କରନ୍ତି। ପୂର୍ବ କର୍ତ୍ତାକୁ ପାପ, ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତି ଭାବରେ ବୁଝାଯାଇପାରେ, ଯେବେ ମୂଲ୍ୟ ଯୀଶୁ ପୁତ୍ର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି। ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ସମସ୍ତ ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଯାହାକି ଏହି ଉପାୟରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]]) <br><br>### ଯେଉଁମାନଙ୍କର… ନାହିଁ, ସେହିମାନଙ୍କ ପରି ହେବା ଉଚିତ… <br><br> [୭:୨୯-୩୧] [7:31] (../07/31.md) ରେ ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵଆରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଅଛି କିମ୍ବା କିଛି କରନ୍ତି “ସେହିମାନଙ୍କ ପରି ହେବା ଉଚିତ” ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଅଛି କିମ୍ବା କିଛି ନାହିଁ। ସେ ଏଠାରେ ପାଞ୍ଚଟି ଉଦାହରଣର ତାଲିକା ଦେଇ ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଏହି ଜଗତ ସହ ଜଡିତ କାର୍ଯ୍ୟ କିମ୍ବା ବିଷୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ କିଏ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। [୭:୩୧](../07/31.md) ରେ ସେ ଏହାକୁ ସମର୍ଥନ କରି କହନ୍ତି “ଏହି ଜଗତର ରୂପ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେଉଅଛି।” ଅତଏବ, ଯେଉଁମାନେ କାନ୍ଦନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ କାନ୍ଦନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ବିବାହିତ, ସେମାନେ ବିବାହିତ ନଥିବା ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ କିଏ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ କ’ଣ କରନ୍ତି ତାହା ଉପରେ କାନ୍ଦିବା କିମ୍ବା ବିବାହର କୌଣସି ପ୍ରଭାବ ପଡ଼ିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ, ଏହି ପାଞ୍ଚଟି ବିଷୟ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସିଟି, ଯାହାକି “ଏହି ଜଗତର ବର୍ତ୍ତମାନର ରୂପରେ” ସମସ୍ତ କିଛି ପାଇଁ ଛିଡା ହୋଇଛି, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ଦୃଢ଼ ପ୍ରତିବାଦଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ, ଯାହା ପ୍ରାୟ ପ୍ରତିବାଦ ପରି ମନେହୁଏ। ଏହି ଦୃଢ଼ ପ୍ରତିବାଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲଙ୍କ ଯୁକ୍ତିର ଏକ ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଅଂଶ ଅଟେ । <br><br>### ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତରବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ<br><br> ପାଉଲ [୭:୧୬](../07/16.md) ରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଯୁକ୍ତିରେ ଜଡିତ କରିବା ଏବଂ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବାକୁ ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ ପୁନର୍ବାର [୭:୧୮](../07/18.md), [୨୧](../07/21.md), [୨୭](../07/27.md) ରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ ଏକ ଭିନ୍ନ କାରଣ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରନ୍ତି: ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବିବୃତ୍ତି ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ, ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସରଳ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ଯଦିଓ, ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମ୍ଭାବନା ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଶ୍ନର ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/redeem]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବନା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅଧିକାଂଶ ଭାଗରେ ପାଉଲ ପୁରୁଷବାଚକ ଓ ସ୍ରୀବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ କାହାକୁ ସୂଚାନ୍ତି ସ୍ପଷ କରନ୍ତି। ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟର ଅଧିକାଂଶ ଭାଗ ପରି, ଆପଣ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଧିକାଂଶ ଲିଙ୍ଗଗତ ଶବ୍ଦକୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ। ଯଦି କୌଣସି ଶବ୍ଦ ବିଶେଷ ଭାବରେ ସ୍ତ୍ରୀ କିମ୍ବା ପୁରୁଷକୁ ସୂଚାଏ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯଦି ଏଠାରେ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ନାହିଁ ଲିଙ୍ଗଗତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। <br><br>### କିଏ କହୁଛନ୍ତି, ପାଉଲ କିମ୍ବା ପ୍ରଭୁ? <br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଅନେକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ କହୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ କାହାର ଅଧିକାର ଅଛି ତାହା ସୂଚାନ୍ତି। ପ୍ରଥମେ, ସେ [୭:୧୦–୧୧](../07/10.md) କୁ ଚିହ୍ନିତ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ନୁହେଁ ପ୍ରଭୁ କହିଛନ୍ତି ବପଲୀ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ଅବଶ୍ୟ, ସେ ନିଜେ କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ସାରାଂଶ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ତେଣୁ, “ମୁଁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ” [୭:୧୧](../07/11.md) ରେ ପାଉଲ ସିଧାସଳଖ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଶିକ୍ଷାକୁ ସାରାଂଶ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ। ଦ୍ୱିତୀୟରେ, ସେ [୭:୧୨-୧୬](../07/12.md) କୁ ସେ ଆଦେଶ ଭାବରେ ସୂଚାନ୍ତି। [୭:୧୨](../07/12.md) ରେ “ମୁଁ, ପ୍ରଭୁ ନୁହେଁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି, ସେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ନିଜ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱକୁ ଅନୁସରଣ କରି ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି। ସେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ [୭:୧୦–୧୧](../07/10.md) ରେ ଥିବା ପରି ପ୍ରାଧିକୃତ କିମ୍ବା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ। ତୃତୀୟରେ, ପାଉଲ [୭:୨୫-୪୦](../07/25.md) କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରି କହନ୍ତି ଯେ ପୁନର୍ବାର ତାହାଙ୍କର “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଦେଶ ନାହିଁ”, କିନ୍ତୁ ସେ “ଏକ ମତ” ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵର ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି “ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ” ବୋଲି କହନ୍ତି। ସେ ଏହି ବିଭାଗକୁ ସମାପ୍ତ କରି କହନ୍ତି ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କର “ବିଚାର” ଦେଇଛନ୍ତି, ଏବଂ ତାହାଙ୍କଠାରେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା” ଅଛି ([୭:୪୦](../07/40.md))। ସେ [୭:୧୨](../07/12.md) ରେ ଦାବି କରିଥିବା ଅଧିକାର ଅପେକ୍ଷା ଏହା ସାମାନ୍ୟ ଛତ ଦାବି ଅଟେ: ଏଗୁଡ଼ିକ ତାଙ୍କର “ମତ” ବା “ବିଚାର” ଅଟେ। ତଥାପି, ପାଉଲ ଏହା ମଧ୍ୟ ଦାବି କରିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ “ବିଶ୍ୱସ୍ତ” କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ଆତ୍ମା ​​ଦେଇଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ପାଉଲଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ମତ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ବରଂ, ପାଉଲ ନିଜେ ଏହି ବିଭାଗରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଏବଂ ଯୋଗ୍ୟତା ପ୍ରଦାନ କରିସାରିଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଅଳ୍ପ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସୀ ଅଟନ୍ତି। ପାଉଲ ଯାହା କୁହନ୍ତି ସେଗୁଡ଼ିକୁ କେବଳ କାହାର ପରାମର୍ଶ ପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଧ୍ୟାୟ ପ୍ରେରିତିକ ଅଧିକାର ବହନ କରେ।<br><br>### [୭: ୩୬–୩୮](../07/36.md) ରେ ପିତା କିମ୍ବା ବାଗ୍‌ଦତ୍ତା <br><br>ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ପାଉଲ ବାରମ୍ବାର “ସେ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ” ସୂଚିତ କରନ୍ତି। ସେ ଜଣାଇ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କିଏ, କିନ୍ତୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର “କୁମାରୀ” କନ୍ୟାଟିଏ ଅଛି। ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଦୁଇଟି ସରଳ ଉପାୟ ଅଛି। ପ୍ରଥମେ, ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ, ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ “ତାଙ୍କ କୁମାରୀ” ସହିତ ଜଡିତ ଥିଲେ, ଏବଂ ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବେ କି ନାହିଁ ସେ ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି। ଦ୍ୱିତୀୟ, ଏବଂ ଅଳ୍ପ ସମ୍ଭାବନା, ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କନ୍ୟାର ପିତା ଅଟନ୍ତି(“ତାଙ୍କର କୁମାରୀ”), ଏବଂ ପାଉଲ ତାଙ୍କ କନ୍ୟାକୁ ବିବାହ କରିବେ କି ନାହିଁ ସେହି ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି। ଯଦି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ଅନ୍ୟଟି ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏକୁ ଅନୁସରଣ କରେ, ତେବେ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଏହା ଦର୍ଶାଇବ ଯେ ଏହା “ବାଗ୍‌ଦତ୍ତା ବ୍ୟାଖ୍ୟା” କିମ୍ବା “ପିତା ବ୍ୟାଖ୍ୟା” ସହିତ ମେଳ ଖାଏ କି ନାହିଁ?
1CO	7	1	y4lx	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Now	ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ପତ୍ରରେ ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ପାଉଲ ଏକ ପତ୍ରରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଏହି ପତ୍ରରେ ଆଲୋଚନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	1	jq21	figs-explicit	ὧν ἐγράψατε	1	the issues you wrote about	ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶ **ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲେଖିଅଛ** ସୂଚାଏ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲଙ୍କୁ ଏକ ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ। ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ପତ୍ର ମାଧ୍ୟମରେ ଦେଉଛନ୍ତି। ଯଦି **ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଲେଖିଅଛ** ଏହାର ଅର୍ଥ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଏକ ପତ୍ର ଲେଖି ସାରିଛନ୍ତି ନ ବୁଝାଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପତ୍ରରେ ମୋତେ ଯାହା ଲେଖିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	1	erl5	figs-explicit	ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι	1	“It is good for a man not to touch a woman.”	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇପାରନ୍ତି: (୧) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପତ୍ରରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଏହାର ଉତ୍ତର ଦେଇ ପାରିବେ, ଯେପରି ସେ [୬:୧୨–୧୩](../06/12.md) ରେ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଲେଖିଥିଲ: ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିଲ,‘ଜଣେ ପୁରୁଷ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ ନକରିବା ଭଲ।  () ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିଜର ମତ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲେଖିଅଛ: ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ଜଣେ ପୁରୁଷ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ ନ କରିବା ଭଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	1	inrh		καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;	1		ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଣେ ପୁରୁଷ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ ନ କରେ, ତାହା ଭଲ ଅଟେ”
1CO	7	1	cm7y	figs-explicit	ἀνθρώπῳ, γυναικὸς	1	for a man	ଯେବେ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ସ୍ତ୍ରୀ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିଶେଷ ଭାବରେ “ସ୍ୱାମୀ” ଏବଂ “ସ୍ତ୍ରୀ” କୁ ସୂଚାଏ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟର ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ସ୍ତ୍ରୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଲିଙ୍ଗକୁ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷ ପାଇଁ… ଜଣେ ମହିଳା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	1	z9j5	figs-genericnoun	ἀνθρώπῳ, γυναικὸς	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକବଚନ ଭାବରେ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ସ୍ତ୍ରୀ** କୁ ସୂଚାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସମସ୍ତ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ ସମସ୍ତ **ସ୍ତ୍ରୀ** ବିଷୟରେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକବଚନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷ… ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	1	mx7w	figs-euphemism	ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι	1	not to touch a woman	ଏଠାରେ, **ଜଣେ ପୁରୁଷ ପାଇଁ** **ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କକୁ ସୂଚାଏ। ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, ଯଦିଓ ପାଉଲ ମୁଖ୍ୟତଃ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ବିବାହ ମଧ୍ୟରେ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଶିଷ୍ଟତା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ପତ୍ରରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଜଣେ ପୁରୁଷ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ ନକରନ୍ତି** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ସମାନ ଶିଷ୍ଟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପୁରୁଷ ପାଇଁ ସ୍ତ୍ରୀ ସହ ନ ଶୋଇବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	7	2	c3uq	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	But because	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବିବୃତ୍ତି ପାଇଁ ପାଉଲ ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଯୋଗ୍ୟତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ: “ଜଣେ ପୁରୁଷ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ନ ଛୁଇଁବା ଭଲ ଅଟେ।” ସେହି ବାକ୍ୟ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି ନା ପାଉଲଙ୍କ ନିଜସ୍ୱ ବିବୃତ୍ତି ଅଟେ, ସେହି ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଯୋଗ୍ୟତା ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଦାବି ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	2	fys4	figs-abstractnouns	διὰ…τὰς πορνείας	1	But because of temptations for many immoral acts, each	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୈତିକତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଅନୈତିକ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଲୋକମାନେ ଅନୈତିକ” କିମ୍ବା “ଅନୈତିକ ଆଚରଣ ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	2	ktqd	figs-metonymy	διὰ…τὰς πορνείας	1		ଏଠାରେ, **ଅନୈତିକତା ହେତୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଲୋକମାନେ କିପରି **ଅନୈତିକତା** କରିବାକୁ ଏବଂ **ଅନୈତିକ** କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ। ପାଉଲ ଗୁଣବାଚକ ବାକ୍ୟରେ **ଅନୈତିକତା** କୁ ସୂଚାନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅନୈତିକତା** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହାକି “ପ୍ରଲୋଭନ” କିମ୍ବା “ଆଚରଣ” କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୈତିକତାର ପ୍ରଲୋଭନ ହେତୁ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଅନୈତିକ କର୍ମ କରିବା ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	7	2	r822	figs-imperative	ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶବାଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶବାଚକ ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, ଆପଣ “ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଅନୁମତି” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁରୁଷର ନିଜର ସ୍ତ୍ରୀ ରହିବା ଉଚିତ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମହିଳାଙ୍କର ନିଜ ସ୍ୱାମୀ ରହିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	2	j4wc	figs-idiom	ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω	1		ଏଠାରେ “ସ୍ତ୍ରୀ ଥାଉ” ଏବଂ “ସ୍ୱାମୀ ଥାଉ” ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମୁଖ୍ୟତଃ ବିବାହର ସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ। ଅବଶ୍ୟ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୂଖ୍ୟତଃ ଜଣଙ୍କର ବର୍ତ୍ତମାନର ଜୀବନ ସାଥୀ ସହିତ ବିବାହ ଅବସ୍ଥାରେ ରହିବାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ “ସ୍ତ୍ରୀ କିମ୍ବା ସ୍ୱାମୀ ଥାଉ” ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସିଧାସଳଖ ବିବାହିତ ରହିବାକୁ ସୂଚାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁରୁଷ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀ ସହ ଜୀବନଯାପନ କରୁ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମହିଳା ନିଜ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହ ଜୀବନଯାପନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	3	he0c	figs-genericnoun	τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକବଚନ ଶବ୍ଦ **ସ୍ୱାମୀ** ଏବଂ **ସ୍ତ୍ରୀ** କୁ ସୂଚୀତ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସବୁ **ସ୍ୱାମୀ** ଏବଂ **ସ୍ତ୍ରୀ** ବିଷୟରେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକବଚନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ୱାମୀ… ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ… ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତ୍ରୀ… ଆପଣା ସ୍ୱାମୀଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	3	xv9s	figs-imperative	ὁ ἀνὴρ…ἀποδιδότω	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶବାଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶବାଚକ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ଆପଣ “ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସ୍ୱାମୀ ଦେବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	3	mj8l	figs-euphemism	τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω	1	sexual rights	ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିବାହିତ ଦମ୍ପତିଙ୍କୁ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବାକୁ ସୂଚାଇବା **ପ୍ରାପ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଶିଷ୍ଟତା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ କାରଣ ସେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ବିବାହିତ ଦମ୍ପତିଙ୍କ ପାଇଁ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ଏକ ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରାପ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବିବାହିତ ଦମ୍ପତିମାନେ କିପରି ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା ଉଚିତ ତାହା ସିଧାସଳଖ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱାମୀ ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀର ଯୌନ ଆବଶ୍ୟକତା ପୂରଣ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	7	3	vhv1	figs-ellipsis	ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί	1	likewise the wife to her husband	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ପଦର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରୁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିଭଳି ସ୍ତ୍ରୀ ମଧ୍ୟ ଆପଣା ସ୍ୱାମୀର ଯୌନ ଆବଶ୍ୟକତା ପୂରଣ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	4	px2s	figs-genericnoun	ἡ γυνὴ…ὁ ἀνήρ…ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνή	1		ଯେପରି [୭:୩](../07/03.md) ରେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ **ସ୍ୱାମୀ** ଏବଂ **ସ୍ତ୍ରୀ** କୁ ଏକବଚନ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସମସ୍ତ **ସ୍ୱାମୀ** ଏବଂ **ସ୍ତ୍ରୀ** ବିଷୟରେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକବଚନ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତ୍ରୀ… ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ… ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ୱାମୀ କରନ୍ତି… ତାଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	4	a7nb	figs-abstractnouns	τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει	-1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଧିକାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟାପଦ କିମ୍ବା ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେପରିକି “ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” କିମ୍ବା “ନିଜର ବୋଲି ଦାବି” ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଶରୀରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ ନାହିଁ… ନିଜ ଶରୀରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ନିଜ ଶରୀରକୁ ନିଜର ବୋଲି ଦାବି କରେ ନାହିଁ… ନିଜ ଶରୀରକୁ ନିଜର ବୋଲି ଦାବି କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	4	sspg	figs-ellipsis	ὁ ἀνήρ…ἡ γυνή	1		ଏହି ଦୁଇଟି ସ୍ଥାନରେ, ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବାକ୍ୟ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରୁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, ଯେପରି ULT କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ଶରୀର ଉପରେ ସ୍ତ୍ରୀର ଅଧିକାର ଅଛି… ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ଶରୀର ଉପରେ ସ୍ୱାମୀର ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	5	qq7u	figs-euphemism	μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους	1	Do not deprive each other	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଶିଷ୍ଟତା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ସନ୍ଦର୍ଭକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ **ଯୌନ ସମ୍ପର୍କରୁ ବଞ୍ଚିତ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ** ବୋଲି ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ସେମାନେ ବୁଝିଥାଇ ପାରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହା ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ତେବେ ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ପରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବାକୁ ପଡିବ ଯାହା ଶିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରକୁ ଏକାଠି ଶୋଇବାକୁ ବଞ୍ଚିତ କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	7	5	wzeh	grammar-connect-exceptions	μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου	1		ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦେଖାଯିବ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ପରିସ୍ଥିତିରେ ପରସ୍ପରକୁ ବଞ୍ଚିତ କରିବା ଉଚିତ: ପାରସ୍ପରିକ ସମ୍ମତି ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	7	5	cnr5	figs-abstractnouns	ἐκ συμφώνου	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପରାମର୍ଶ ହୋଇ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସହମତ” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁହେଁ ରାଜି ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	5	d3cr	figs-idiom	πρὸς καιρὸν	1		ଏଠାରେ, **ଏକ ଅବକାଶ ପାଇବା ପାଇଁ** ଏକ ସ୍ୱଳ୍ପ, ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ। **ଅବକାଶ** ଶବ୍ଦ ଶୀତଋତୁ କିମ୍ବା ଗ୍ରୀଷ୍ମଋତୁକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏକ ଅବକାଶ ପାଇଁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ” “ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	5	gh0e	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		ଏଠାରେ, ** ଯାହା ଦ୍ଵାରା** ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥି ପାଇଁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ପରସ୍ପରକୁ ବଞ୍ଚିତ କରିପାରିବେ**। ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, ଏହା ବାକ୍ୟ **ବଞ୍ଚିତ** ପାଇଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଯାହା ଦ୍ଵାରା** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କାହିଁକି ପରସ୍ପରକୁ **ବଞ୍ଚିତ କରିପାରିବେ** ଏହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଅବଧି ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ପ୍ରତ୍ୟେକକୁ ବଞ୍ଚିତ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	7	5	uq6x	translate-unknown	σχολάσητε τῇ προσευχῇ	1	so that you may devote yourselves to prayer	ଏଠାରେ, **ନିଜକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କର** କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ବୁଝାନ୍ତି। ପାଉଲ ଯୁକ୍ତି କରିଛନ୍ତି ଉଭୟ ପତି-ସ୍ତ୍ରୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ ହି କେବଳ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ନ ରଖନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନିଜକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କର** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା ପାଇଁ ଅଧିକ ସମୟ ଦେଇପାର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଅଧିକ ସମୟ ବିତାଇ ପାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	5	nww5	figs-abstractnouns	τῇ προσευχῇ	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରାର୍ଥନା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରାର୍ଥନା” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	5	s1ya	figs-euphemism	ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε	1	come together again	ଏଠାରେ, **ପୁନର୍ବାର ଏକାଠି ହୁଅ** ପୁନର୍ବାର ଯୌନ ସମ୍ପର୍କକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଶିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପୁନର୍ବାର ଏକାଠି ହୁଅ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଶିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକାଠି ଶୋଇପାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	7	5	mdj0	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	2		ଏଠାରେ, **ଯାହା ଦ୍ଵାରା** ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବ ଯାହା: (୧) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଶୀଘ୍ର **ପୁନର୍ବାର ଏକାଠି ହେବା** ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି। ଏହାର କାରଣ ଏହା ଯେ ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କୁ **ପ୍ରଲୋଭିତ କରିବ** ଯଦି ସେମାନେ **ଏକାଠି ନ ହୁଅନ୍ତି**। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଅବଧି ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀଘ୍ର ପୁନର୍ବାର ଏକାଠି ହୁଅ ଯାହା ଦ୍ଵାରା”() କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ **ବଞ୍ଚିତ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ**। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଅବଧି ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରକୁ ବଞ୍ଚିତ ନକରିବାର କାରଣ ଏହା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	7	5	md2z	grammar-connect-logic-result	διὰ	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଏହାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରେ: (୧) **ଶୟତାନ** ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କୁ **ପ୍ରଲୋଭିତ କରିପାରେ**। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ କମା ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସେ କରିବ କାରଣ” () ସେମାନେ ଶୀଘ୍ର **ପୁନର୍ବାର ଏକାଠି ହେବା ଉଚିତ**। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଅବଧି ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	7	5	ii8n	figs-abstractnouns	διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν	1	because of your lack of self-control	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରତିରୋଧ କରିପାରିବେ ନାହିଁ” ପରି ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ସଂଯମ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	6	wrma	writing-pronouns	τοῦτο	1		ଏଠାରେ, **ଏହା** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହିଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ [୭: ୫](../07/05.md) “ପରସ୍ପରକୁ ବଞ୍ଚିତ କରିପାରନ୍ତି”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ବିଷୟରେ ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ବଞ୍ଚିତ କରିବ” () ପାଉଲ ଯାହା ବିବାହିତ ଦମ୍ପତିମାନେ ନିୟମିତ ଭାବରେ ଯେପରି ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା ଉଚିତ ବୋଲି [୭:-୫](../07/02.md) କହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ବିବାହିତ ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	6	hprb	figs-infostructure	κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିବ, ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭାବରେ ନୁହେଁ ବରଂ ଏକ ପରାମର୍ଶ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	6	ncig	translate-unknown	συνγνώμην	1		ଏଠାରେ, **ଏକ ପରାମର୍ଶ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏପରି ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁମତି ଦିଏ ଯଦିଓ ସେ ଏଥିରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସହମତ ନୁହେଁ। ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ, **ପରାମର୍ଶ** କରାଯାଇଥାଏ କାରଣ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବିରୋଧ ନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପରାମର୍ଶ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସାଲିସ୍” କିମ୍ବା “ବିବେଚନା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	6	zsy3	figs-abstractnouns	κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପରାମର୍ଶ** ଏବଂ **ଆଜ୍ଞା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସ୍ୱୀକାର” ଏବଂ “ଆଜ୍ଞା” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହାକୁ ସ୍ୱୀକାର କରେ, କାରଣ ମୁଁ ଏହାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	7	b7xz	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ [୭:୧–୬](../07/01.md) ରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି, ସେହି ବିଷୟର ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ, ସେ ପୂର୍ବରୁ ବିବାହିତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି। ବର୍ତ୍ତମାନ କିନ୍ତୁ ସେ ବିବାହ ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ପରି ଅବିବାହିତ ରୁହନ୍ତୁ। **କିନ୍ତୁ** ଯୁକ୍ତିରେ ଏକ ନୂତନ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ବିବାହ ସହ ଜଡିତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ କିନ୍ତୁ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” କିମ୍ବା “ଆହୁରି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	7	rbe7	figs-explicit	εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν	1	were as I am	ଯେବେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ, ସେ ବିବାହିତ ନଥିଲେ ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେ ଜାଣୁ, ସେ କେବେ ବି ବିବାହିତ ନଥିଲେ। ଯେବେ ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତ ଲୋକ **ମୋ ଭଳି** ରୁହନ୍ତୁ, ସେ କିପରି ଅବିବାହିତ ଅଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ମୋ ଭଳି** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ପାଉଲ ବିବାହିତ ନୁହଁନ୍ତି ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପରି ଅବିବାହିତ ରୁହନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	7	mlsi	figs-gendernotations	ἀνθρώπους…ἴδιον	1		ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ , ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରି ସମସ୍ତ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ… ତାଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	7	zima	figs-metaphor	χάρισμα	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଡାକିଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ **ଦାନ** ଅଟେ ଯାହା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି। **ଦାନ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ **ଦାନ** ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଏବଂ **ଦାନ** ଏକ ବିଷୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଦାନ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ କିମ୍ବା ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଶୀର୍ବାଦ” କିମ୍ବା “ଆହ୍ବାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	7	w9ld	figs-ellipsis	ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως	1	But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବ ଯେପରିକି “କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ବାସ କରିବା”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପ୍ରକୃତରେ ଏହିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟଟି ସେହି ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	8	y6lc	translate-unknown	τοῖς ἀγάμοις	1		ଏଠାରେ, **ଅବିବାହିତ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ବିବାହିତ ନୁହଁନ୍ତି, ସେମାନେ କେବେ ବି ବିବାହ କରିନାହାଁନ୍ତି କିମ୍ବା ଆଉ ବିବାହିତ ନୁହଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀ ନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ” () ପୁରୁଷଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ମରିଛନ୍ତି, ଯାହା **ବିଧବା** ହେବାକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଧବାମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	8	n401	figs-nominaladj	τοῖς ἀγάμοις	1		ପାଉଲ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଅବିବାହିତ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ **ଅବିବାହିତ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅବିବାହିତ ଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	7	8	s7s9	translate-unknown	ταῖς χήραις	1		ଏଠାରେ, **ବିଧବା** ବିଶେଷ ଭାବରେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାର ସ୍ୱାମୀ ମରିଯାଇଛନ୍ତି। ଏହା ସେହି ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ମରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	8	f43d	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ପାଉଲଙ୍କ ପରି ଲୋକମାନେ **ରହିପାରନ୍ତି** କିମ୍ବା ସେମାନେ ରହି ନ ପାରନ୍ତି। ସେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି କହନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେମାନେ **ରହନ୍ତି** ତେବେ ଏହା **ଉତ୍ତମ** ବିଷୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି **ଯଦି** ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	8	r27x	figs-explicit	μείνωσιν ὡς κἀγώ	1	it is good	ଯେପରି [୭:୭](../07/07.md) ରେ, ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଅବିବାହିତ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତି। ଯେବେ ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ଯେ **ଅବିବାହିତ** ଏବଂ **ବିଧବା** ମାନଙ୍କ ପାଇଁ **ମୋ ଭଳି ରହିବା ଭଲ**, ସେ କିପରି ଅବିବାହିତ ଅଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ପାଉଲ ବିବାହିତ ନୁହଁନ୍ତି ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଯେପରି ଜୀବନ ସାଥୀ ବିନା ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	9	o4j5	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଲୋକମାନେ ହୁଏତ **ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ** ରଖିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନେ ରଖି ପାରନ୍ତି। ଏଠାରେ ସେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ଯଦି ସେମାନଙ୍କର **ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ନାହିଁ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ନାହିଁ ସେ ବିବାହ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	9	bxa2	figs-abstractnouns	οὐκ ἐνκρατεύονται	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆତ୍ମ-ନିୟନ୍ତ୍ରିତ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା “ନିଜକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା” ଭଳି ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆତ୍ମ-ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ନୁହଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ନିଜକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	9	jy8g	figs-imperative	γαμησάτωσαν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ବଚନ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ- ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ପରି “ସମର୍ଥନ-ସୁଚକ” କିମ୍ବା “ଉଚିତ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	9	ty79	figs-metaphor	πυροῦσθαι	1	to burn with desire	ଏଠାରେ, **ଦଗ୍ଧ** ଶବ୍ଦ ଯୌନ ଇଚ୍ଛାକୁ ସୂଚାଏ। ପାଉଲ **ଦଗ୍ଧ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଇଚ୍ଛାକୁ ଯୁଦ୍ଧ ସହ ପ୍ରତିପାଦିତ କରନ୍ତି ଏବଂ ଇଚ୍ଛାକୁ ଅଗ୍ନି ପରି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଗ୍ରାସ କରୁଥିବା ବିଷୟ ବୋଲି କହନ୍ତି ଯାହା ଏକ ଗୃହକୁ ଗ୍ରାସ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକରେ କିମ୍ବା ଯୌନ ଇଚ୍ଛାକୁ ଦର୍ଶାଇ ଏକ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭିଳାଷରେ ଦଗ୍ଧ ହେବା” କିମ୍ବା “କାହା ପ୍ରତି କାମାତୁର ଅଭିଳାଷ ହେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	10	gxni	figs-nominaladj	τοῖς…γεγαμηκόσιν	1		ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ବିବାହିତ** ଶବ୍ଦକୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ **ବିବାହିତ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବିବାହିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	7	10	zwgk	grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯେ ଏହା ତାହାଙ୍କର ଆଦେଶ ନୁହେଁ। ଏହା **ପ୍ରଭୁ** ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଦେଶ ଅଟେ। ପାଉଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ **ପ୍ରଭୁ** ପୃଥିବୀରେ ଥିବାବେଳେ ବିବାହ ଏବଂ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କରନ୍ତି ([ଦେଖନ୍ତୁ ମାର୍କ ୧୦:୫–୧୨](../mrk/10/05.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମୁଁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ହୁଏତ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ “ଏକାକୀ” ନୁହଁନ୍ତି ଯିଏ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ **ପ୍ରଭୁ** ଯାହା କହିଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏକାକୀ ନୁହେଁ, ପ୍ରଭୁ ମଧ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଓ ଏଠାରେ ପ୍ରଭୁ ଯାହା କହିଥିଲି ତାହା ମୁଁ ଦର୍ଶାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	7	10	ywsy	figs-genericnoun	γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କେବଳ ସ୍ରୀ ଏବଂ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, କେବଳ ଜଣେ **ସ୍ତ୍ରୀ** ଏବଂ **ସ୍ୱାମୀ** ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସ୍ତ୍ରୀ** ଏବଂ **ସ୍ୱାମୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ସ୍ୱାମୀଙ୍କୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସୂଚାଇବାକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତ୍ରୀ … ଆପଣା ସ୍ୱାମୀଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	10	hc5p	figs-idiom	ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι	1	should not separate from	ଏଠାରେ, **ଠାରୁ ଅଲଗା ହେବା** ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ବିବାହକୁ ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ଆଇନଗତ ବା ନୀତିଗତ (ବ୍ୟାଖ୍ୟା) ବା ଭାଷା ଅଟେ। ବାକ୍ୟାଂଶ “ପୃଥକତା” ଏବଂ “ଛାଡପତ୍ର” ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରେ ନାହିଁ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଛାଡପତ୍ର କିମ୍ବା ଅଲଗା ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଛାଡିବାକୁ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	10	h049	figs-activepassive	μὴ χωρισθῆναι	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ପୃଥକ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ସ୍ତ୍ରୀ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ **ସ୍ତ୍ରୀ** ନିଜେ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଲଗା ହେବାକୁ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	11	wtbo	figs-infostructure	ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω	1		ULT ଏହି ଧାରାକୁ ବନ୍ଧନୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ କାରଣ ଏହା ପାଉଲ [୭:୧୧](../07/11.md) ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ପ୍ରମାଣ କରେ ଏବଂ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି [୭: ୧୦–୧୧](../07/10.md)ରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବିନା ସହଜରେ ପାଠ କରିପାରେ। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ତ୍ୱେ ଯଦି ସ୍ତ୍ରୀ ନିଜ ସ୍ୱାମୀଙ୍କୁ ଛାଡପତ୍ର ଦିଅନ୍ତି ତେବେ ସ୍ତ୍ରୀ କଣ କରିବା ଉଚିତ ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଯୋଗ୍ୟତା କିମ୍ବା ବନ୍ଧନୀକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ତାହା ସତ୍ତ୍ବେ ସେ ଅଲଗା ହୁଏ, ତାହାକୁ ଅବିବାହିତ ରହିବାକୁ ଦିଅ, କିମ୍ବା ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହ ପୁନଃ ମିଶିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	11	r5oz	figs-genericnoun	χωρισθῇ…τῷ ἀνδρὶ…ἄνδρα…γυναῖκα	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କେବଳ ଏକୁଟିଆ ସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସମସ୍ତ **ସ୍ତ୍ରୀ** ଓ **ସ୍ଵାମୀ** କୁ କହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସ୍ତ୍ରୀ** ଏବଂ **ସ୍ୱାମୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ସ୍ୱାମୀଙ୍କୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସୂଚାଇବାକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଅଲଗା ହୋଇପାରେ… ଆପଣା ସ୍ୱାମୀକୁ… ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ୱାମୀ… ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	11	pqr9	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω	1		ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନାକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ତଥାପି ଯଦି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ **ଅଲଗା ହୋଇପାରେ**, କିମ୍ବା ସେ ହୁଏତ ହୋଇ ନ ପାରେ। ତା’ପରେ ଯଦି **ସେ** **ଅଲଗା ହୁଏ** ଏହାର ସେ ପରିଣାମକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ ଏହାକୁ “କୌଣସି ସମୟରେ” କିମ୍ବା ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ପରିଚିତ କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ଅଲଗା ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	11	phpw	figs-activepassive	χωρισθῇ	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ପୃଥକ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଅଲଗା ହୋଇଥିବା** “ସ୍ତ୍ରୀ” ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ସ୍ତ୍ରୀ” ନିଜେ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅଲଗା ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	11	lj79	figs-ellipsis	χωρισθῇ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ପାଉଲ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ସେଗୁଡିକୁ [୭:୧୦](../07/10.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରିସାରିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଅନୁମାନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଦର୍ଶକମାନେ ସେଠାରୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ମନେ କରନ୍ତି, ଆପଣ “ସ୍ୱାମୀଙ୍କଠାରୁ” ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ହୁଏତ ତାହାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	11	tvo2	figs-imperative	μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ- ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ଉଚିତ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅବିବାହିତ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ, କିମ୍ବା ସେ ସ୍ୱାମୀ ସହ ପୁନଃ ମିଶିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	11	lxf7	figs-activepassive	τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω	1	be reconciled to her husband	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ପୁନଃ ମିଶାଉ” ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ପୁନଃ ମିଶୁଥିବା** “ସ୍ତ୍ରୀ” ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି , ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ସ୍ତ୍ରୀ” ନିଜେ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହ ମିଶିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	11	k7ju		ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι	1		ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱାମୀ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ”
1CO	7	12	k9yd		τοῖς…λοιποῖς	1	agrees	ଏଠାରେ, **ଅବଶିଷ୍ଟ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପୂର୍ବରୁ ନାମିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ, ବିଶେଷ କରି ଯେଉଁମାନେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଜୀବନ ସାଥୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ଯିଏ ବିବାହିତ” () ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ”
1CO	7	12	xn88	grammar-connect-logic-contrast	ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος	1		ଏଠାରେ, **ମୁଁ, ପ୍ରଭୁ ନୁହେଁ** ପାଉଲ ଯାହା [୭:୧୦](../07/10.md) ରେ କହିଛନ୍ତି ତାହାର ବିପରୀତ ଅଟେ। ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଏହି ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି। ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ, **ପ୍ରଭୁ** ତାଙ୍କୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ କରି ତାଙ୍କୁ ଅଧିକାର ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ଯେ ସେ ଏଠାରେ ସେହି ଅଧିକାରେ କହୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେ **ପ୍ରଭୁ** ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରୁନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମୁଁ, ପ୍ରଭୁ ନୁହେଁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ହିଁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **ପ୍ରଭୁ** ଏହି ବିଷୟ ବିଷୟରେ କିଛି କହି ନାହାଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସ୍ଵୟଂ” କିମ୍ବା “ମୋର ନିଜ ଅଧିକାରରେ, ଯେହେତୁ ପ୍ରଭୁ ଏହି ବିଷୟ ବିଷୟରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	7	12	rrfp	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω	1		ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଯେ ଜଣେ **ଭାଇ** ର ହୁଏତ **ଜଣେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ତ୍ରୀ** ଥାଇପାରେ, ଏବଂ ସେ ହୁଏତ **ତାଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ** ରାଜି ହୋଇପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଏହିପରି ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଏହି ପରିସ୍ଥିତି ଘଟେ ତେବେ ସେ ଏହାର ପରିଣାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହିବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ “କୌଣସି ସମୟରେ” ପରି ଶବ୍ଦରେ ପରିଚିତ କରି କିମ୍ବା ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କୌଣସି ଭାଇଙ୍କର ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଥାଏ ଯିଏ ତାହାଙ୍କ ସହ ରହିବାକୁ ରାଜି ହୁଏ ଛାଡପତ୍ର ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	12	ae1u	figs-idiom	οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ	1		ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ** ବିବାହିତ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ତାଙ୍କ ସହ ରହିବାକୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ବିବାହିତ ରହିବାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସହ ରହିବାକୁ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ସହ ବିବାହିତ ରହିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	12	jej3	figs-imperative	μὴ ἀφιέτω αὐτήν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂ’ଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ଉଚିତ” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କୁ ଛାଡପତ୍ର କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	13	gtxx	grammar-connect-condition-hypothetical	γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω	1		ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଯେ ଜଣେ **ସ୍ତ୍ରୀ** ର ହୁଏତ **ଜଣେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ୱାମୀ** ଥାଇପାରେ, ଏବଂ ସେ ହୁଏତ **ତାଙ୍କ ସହ ରହିବାକୁ ରାଜି ହୋଇପାରେ**, କିମ୍ବା ଏହିପରି ହୋଇ ନ ପାରେ। ଯଦି ଏହି ପରିସ୍ଥିତି ଘଟେ ତେବେ ସେ ଏହାର ପରିଣାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ “ଯେକୌଣସି ସମୟରେ” ପରି ଶବ୍ଦରେ ପରିଚିତ କରି କିମ୍ବା ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀର ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ୱାମୀ ଥାଏ ଯିଏ ତାଙ୍କ ସହ ଛାଡପତ୍ର ନକରିବାକୁ ରାଜି ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	13	q39l	figs-idiom	οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς	1		ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ** ବିବାହିତ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ବିବାହିତ ରହିବାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ସହିତ ବିବାହିତ ରହିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	13	fsbq	figs-imperative	μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ଉଚିତ” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସ୍ୱାମୀକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	14	hv30	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		ଏଠାରେ, **କାରଣ** [୭:୧୨–୧୩](../07/12.md) ରେ ପାଉଲଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକର କାରଣ ବା ଆଧାର ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯେବେ ଜଣେ ସ୍ଵାମୀ ବିଶ୍ଵାସୀ ନୁହଁନ୍ତି, ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏକାଠି ରୁହନ୍ତୁ, ଏବଂ ଏହାର କାରଣ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ଵାମୀ **ପବିତ୍ର ହୋଇଅଛି**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାରଣ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଆଧାର ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କରିବା ଉଚିତ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	7	14	k0qs	figs-genericnoun	ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί…ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ସମସ୍ତ ସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, କେବଳ ଜଣେ **ସ୍ତ୍ରୀ** ଏବଂ **ସ୍ୱାମୀ** ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସ୍ତ୍ରୀ** ଏବଂ **ସ୍ୱାମୀ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ସ୍ୱାମୀଙ୍କୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସୂଚାଇବାକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ୱାମୀ… ତାଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ… କୌଣସି ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ତ୍ରୀ… ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	14	l84p	figs-activepassive	ἡγίασται…ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ	1	For the unbelieving husband is set apart because of his wife	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ପବିତ୍ରତା” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯେଉଁମାନେ **ପବିତ୍ର ହୋଇଛନ୍ତି** ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ୱାମୀକୁ ସ୍ତ୍ରୀ ମାଧ୍ୟମରେ ପବିତ୍ର କରନ୍ତି, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଭାଇ ମାଧ୍ୟମରେ ପବିତ୍ର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	14	b9rb	translate-unknown	ἡγίασται	-1		ଏଠାରେ, **ପବିତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଶୁଚତାକୁ ବୁଝାଏ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ **ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ୱାମୀ** କିମ୍ବା **ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ତ୍ରୀ** ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାବରେ ବିବେଚିତ ହେବ। ବରଂ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଜୀବନ ସାଥୀ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ଵାମୀ ଦ୍ୱାରା ଅଶୁଚି ହୁଏ ନାହିଁ। ଏହାର ବିପରୀତ: ବିଶ୍ୱାସୀ ଜୀବନ ସାଥୀ ହେତୁ ବିବାହ ପବିତ୍ର ଏବଂ ଶୁଚି ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପବିତ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରିନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଗ୍ରହଣୀୟ କିମ୍ବା ଶୁଚି ବିବାହ ସାଥୀକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର କରାଯାଏ… ଶୁଚି କରାଯାଏ” କିମ୍ବା “ଏକ ଗ୍ରହଣୀୟ ଜୀବନ ସାଥୀ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ… ଏକ ଗ୍ରହଣୀୟ ଜୀବନ ସାଥୀ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	14	i1x4	figs-explicit	τῷ ἀδελφῷ	1	the brother	ଏଠାରେ, **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବିଶ୍ୱାସୀ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ୱାମୀକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **ଭାଇ** **ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ତ୍ରୀ** ଙ୍କ ଜୀବନ ସାଥୀ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱାମୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	14	x9vy	grammar-connect-condition-contrary	ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν	1		ଏଠାରେ, **ଅନ୍ୟଥା** ଶବ୍ଦ ଯଦି ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ବାସ୍ତବିକ ନ ହୁଅନ୍ତା ତେବେ ପରିସ୍ଥିତି କ’ଣ ହୁଅନ୍ତା ସୂଚାଏ? ପାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ ଅଶୁଚି ଅଟନ୍ତି**, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଜୀବନ ସାଥୀର **ପବିତ୍ର ହେବା** ବିଷୟରେ ଭୁଲ୍ ଥିଲେ ତେବେ ତାହା ବାସ୍ତବିକ ହୁଅନ୍ତା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅନ୍ୟଥା** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଲେଖକ ସତ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତାହା ହୋଇନଥାନ୍ତା, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନେ ଅଶୁଚି ହୋଇଥାନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	7	14	iy14	figs-123person	ὑμῶν	1		ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର** କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯାହାର ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଜୀବନ ସାଥୀ ଅଛି ତାହାକୁ ସୂଚାଏ। ଏହିପରି, ଏହା **ସ୍ତ୍ରୀ** ଏବଂ **ଭାଇ**କୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର** ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ **ସେମାନଙ୍କର** ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	7	14	qtbz	grammar-connect-logic-contrast	νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν	1		ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ** ବାକ୍ୟାଂଶ **ନଚେତ୍ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନେ ଅଶୁଚି** ବାକ୍ୟାଂଶର ବିପରୀତ ଅଟେ। **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ ବରଂ ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଜୀବନ ସାଥୀ **ପବିତ୍ର ହେବା** ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ଵାମୀ ପବିତ୍ର ହୋଇଥିବାରୁ ସେମାନେ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	7	14	fmu5	translate-unknown	ἀκάθαρτά…ἅγιά	1	they are set apart	ଏଠାରେ, **ପବିତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଶୁଚତାକୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ **ଅଶୁଚି** ହେଉଛି ଅପବିତ୍ରତାକୁ ବୁଝାଏ। **ପବିତ୍ର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ **ସନ୍ତାନମାନେ** ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାବରେ ପରିଗଣିତ ହୁଅନ୍ତି। ବରଂ, ପାଉଲଙ୍କ ଏହା କହନ୍ତି ଯେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ପିତାମାତା ପାଇ **ସନ୍ତାନମାନେ** **ଅପବିତ୍ର** ନୁହଁନ୍ତି। ଏହାର ବିପରୀତ: ବିଶ୍ଵାସୀ ପିତାମାତା ହେତୁ **ସନ୍ତାନମାନେ** ପବିତ୍ର ଏବଂ ଶୁଚି ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅଶୁଚି** ଏବଂ **ପବିତ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ** ଏକ“ସ୍ୱଚ୍ଛ” କିମ୍ବା “ସମ୍ମାନଜନକ” ଉପାୟରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଦ୍ଧ… ଶୁଦ୍ଧ” କିମ୍ବା “ଅପମାନିତ… ସମ୍ମାନଜନକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	15	rdwy	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω	1		ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **ଅବିଶ୍ୱାସୀ** ଚାଲିଯାଆନ୍ତି, କିମ୍ବା ସେମାନେ ଯାଇ ନ ପାରନ୍ତି। ଯଦି **ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଚାଲିଯାଏ** ତେବେ ପରିଣାମକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଚାଲିଯାଏ, ତାଙ୍କୁ ଯିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	15	qjmw	figs-idiom	εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω	1		ଏଠାରେ, **ବିଦାୟ** ବିବାହକୁ ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସ୍ଵାମୀ-ସ୍ତ୍ରୀକୁ ପ୍ରରିତ୍ୟାଗ କରିବା। ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ **ତାଙ୍କୁ ଯିବାକୁ ଦିଅ** ସ୍ଵାମୀ-ସ୍ତ୍ରୀ ବିବାହ ଭାଙ୍ଗିବାକୁ କିମ୍ବା ଛାଡିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିବାହ ଭାଙ୍ଗିବା କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଛାଡପତ୍ର ଦେବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଛାଡପତ୍ର ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ତାହାକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	15	t5tf	figs-gendernotations	ὁ ἄπιστος…χωριζέσθω	1		ଯଦିଓ **ତାଙ୍କୁ** ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ **ଅବିଶ୍ୱାସୀ** କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ ସୂଚାଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ୱାସୀ… ତାଙ୍କୁ ଯିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	15	uefj	figs-genericnoun	ὁ ἄπιστος…ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ସମସ୍ତ ଅବିଶ୍ୱାସୀ, ଭାଇ ଏବଂ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଏବଂ କେବଳ ଜଣେ **ଅବିଶ୍ୱାସୀ**, **ଭାଇ**, କିମ୍ବା **ଭଉଣୀ** ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଅବିଶ୍ୱାସୀ, ଭାଇ ଏବଂ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସୂଚାଇବକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ… ଭାଇ କିମ୍ବା ଭଉଣୀ ଜଡିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	15	h9qc	figs-imperative	χωριζέσθω	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଅନୁମତି” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଯିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	15	jef4	figs-metaphor	οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ	1	In such cases, the brother or sister is not bound to their vows	ଏଠାରେ, **ଆବଦ୍ଧ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଜୀବନ ସାଥୀ ସହ ବିବାହ। ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ **ଭାଇ** କିମ୍ବା **ଭଉଣୀ** ବିବାହକୁ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ। ସେମାନେ ଅବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କ ପାଇଁ **ଆବଦ୍ଧ** ନୁହଁନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଛାଡପତ୍ରକୁ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ କିମ୍ବା ଭଉଣୀ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସହ ଆବଦ୍ଧ ନ ରହି” () ପାଉଲ ନିଜ ଜୀବନ ସାଥୀଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ପାଇଁ ଯେଉଁ ନିର୍ଦେଶବଳୀ [୭:୧୦–୧୩](../07/10.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ। ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ **ଭାଇ କିମ୍ବା ଭଉଣୀ** ଜୀବନ ସାଥୀ ସହ ରହିବା ବିଷୟରେ ସେହି ନିର୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ମାନିବାକୁ ନିହାତି ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ, ଏବଂ ବୋଧହୁଏ ସେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ବିବାହ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ କିମ୍ବା ଭଉଣୀ ଅବିବାହିତ ରହିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	15	v76o	figs-explicit	ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ	1	In such cases, the brother or sister is not bound to their vows	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗର ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାବରେ ଜଡିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଭାଇ** ଏବଂ **ଭଉଣୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି, ସେମାନେ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ **ଭାଇ** ଏବଂ **ଭଉଣୀ** ଅଟନ୍ତି, **ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ** ନୁହେଁ। ବରଂ, **ଭାଇ କିମ୍ବା ଭଉଣୀ** ଯିଏ **ଅବିଶ୍ୱାସୀ** ସହ ବିବାହିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ କିମ୍ବା ଭଉଣୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ବିଶ୍ଵାସୀ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	15	q6k2	figs-activepassive	οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଯେଉଁମାନେ “ଆବଦ୍ଧ ” ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ **ଆବଦ୍ଧ ନୁହଁନ୍ତି** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ବିବାହ” **ଭାଇ** କିମ୍ବା **ଭଉଣୀ** କୁ ଆବଦ୍ଧ କରେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ କିମ୍ବା ଭଉଣୀ ମୁକ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	15	z5nz	grammar-connect-words-phrases	δὲ	2		ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ କିପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ସୂଚାଏ। ସେମାନଙ୍କ ଦମ୍ପତି ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଛାଡନ୍ତୁ କି ନାହିଁ, ସେମାନେ **ଶାନ୍ତି** ରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ସାଧାରଣ ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଅବଧି ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	15	tli3	figs-abstractnouns	εἰρήνῃ	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶାନ୍ତି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ କିମ୍ବା “ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ” ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	16	l559	figs-yousingular	οἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις	1	do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife	ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧିତ କରିଥିଲେ। ଏହି କାରଣରୁ, **ତୁମ୍ଭେ** ଏହି ପଦରେ ସର୍ବଦା ଏକବଚନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	7	16	h5td	figs-rquestion	τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?	1	how do you know, woman, whether you will save your husband?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ପଚାରନ୍ତି। ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଜାଣି ନାହୁଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ଆପଣ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ: (୧) ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଦମ୍ପତି ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର ସାମାନ୍ୟ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ରହିବା ଉଚିତ। ଏହିପରି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥନ କରେ ଯେ ପାଉଲ [୭:୧୫] (../07/15.md) ରେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଜୀବନ ସାଥୀ ଦ୍ୱାରା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଛାଡପତ୍ରକୁ କିପରି ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀ, ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ପାରିବ ନାହିଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ୱାମୀକୁ ରକ୍ଷା କରିବ। ହେ ପୁରୁଷ, ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ପାରିବ ନାହିଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ରକ୍ଷା କରିବ।” () କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ତ୍ରୀ-ସ୍ଵାମୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ରହିବା ଉଚିତ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ। ଏହିପରି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ଵାମୀ [୭:୧୪](../07/14.md) ରେ “ପବିତ୍ର” ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ପାଉଲ କହନ୍ତି ତାହା ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀ, ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିପାରିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ୱାମୀକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବ। ହେ ପୁରୁଷ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	7	16	nd1k	figs-infostructure	τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ	1	how do you know, man, whether you will save your wife?	ଏଠାରେ, **ସ୍ତ୍ରୀ** ଏବଂ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସିଧାସଳଖ ପାଠ କରିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟର ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ଯେଉଁଠାରେ ସେଗୁଡ଼ିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଜାଣିବ ଯେ… ପୁରୁଷ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଜାଣିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	16	dbz6		τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?	1	how do you know, man, whether you will save your wife?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦର୍ଶକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଜଣେ **ସ୍ତ୍ରୀ** ଏବଂ ଜଣେ **ପୁରୁଷ** କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଜଣେ **ସ୍ତ୍ରୀ** କିମ୍ବା **ପୁରୁଷ** ଯିଏ ଅବିଶ୍ୱାସୀକୁ ବିବାହ କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝିଥାନ୍ତେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସ୍ତ୍ରୀ** କିମ୍ବା **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସିଧାସଳଖ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀ କିପରି ଜାଣିବ ଯେ ସେ ସ୍ୱାମୀର ପରିତ୍ରାଣର କାରଣ ହେବ? କିମ୍ବା କିପରି ଯେ କୌଣସି ପୁରୁଷ ଜାଣିବ ଯେ ସେ ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀର ପରିତ୍ରାଣର କାରଣ ହେବ?”
1CO	7	16	b5zw	figs-genericnoun	γύναι…τὸν ἄνδρα…ἄνερ…τὴν γυναῖκα	1	how do you know, man, whether you will save your wife?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକବଚନ ଭାବରେ **ସ୍ତ୍ରୀ**, **ସ୍ୱାମୀ**, ** ପୁରୁଷ**, ଏବଂ **ସ୍ତ୍ରୀ** କୁ ସୂଚାନ୍ତି , କିନ୍ତୁ ସେ ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀରେ ମେଳ ଖାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକବଚନ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ରୀ… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁରୁଷ… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	16	jt3c	figs-metonymy	σώσεις	-1	how do you know, man, whether you will save your wife?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ଵାମୀ-ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ “ଉଦ୍ଧାର” କରନ୍ତି। ଏହା ଦ୍ଵାରା, ପାଉଲ ଅର୍ଥାତ୍ **ସ୍ତ୍ରୀ** କିମ୍ବା **ପୁରୁଷ** ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର **ସ୍ୱାମୀ** କିମ୍ବା **ସ୍ତ୍ରୀ** କୁ **ରକ୍ଷା** କରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତୁମ୍ଭେମାନେ ରକ୍ଷା କରିବ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କାହାକୁ “ପରିତ୍ରାଣ” ଆଡକୁ ଆଗେଇ ନେବାକୁ ବୁଝାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ … ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	7	17	ivee	grammar-connect-words-phrases	εἰ μὴ	1	each one	ଏଠାରେ, **ତଥାପି** “ଆଚରଣ କରିବା” ବିଷୟରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମକୁ ସ୍ୱୀକାର କରେ ଯେହେତୁ **ପ୍ରଭୁ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ନ୍ୟସ୍ତ କରିଛନ୍ତି** ଯାହା ସେ କେବଳ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି: ଯଦି ଜଣେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ଵାମୀ ଏକ ବିଶ୍ଵାସୀ ଜୀବନ ସାଥୀଙ୍କୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ତାହା ଅନୁମୋଦିତ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏହି ବ୍ୟତିକ୍ରମକୁ ସ୍ୱୀକାର କରିଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ମୂଖ୍ୟ ବିଷୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି: ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ଥିତିରେ ରହିବା ଉଚିତ। ଯଦି **ତଥାପି** ଏକ ଦାବିରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମକୁ ସ୍ୱୀକାର କରିବାର ଅର୍ଥକୁ ନ ବୁଝାଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ କ୍ଷେତ୍ରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	17	l5lu	figs-infostructure	ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω	1	each one	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଚରଣ କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପୂର୍ବରୁ **ଆଚରଣ କରିବା** କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରାଗୁଡ଼ିକୁ ଆଉଥରେ ସଜେଇ ପାରିବେ ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ସୌଭାବିକ ଭାବରେ ପାଠ କରାଯାଇ ପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଯେପରି ନିଯୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି, ସେହିପରି ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଆଚରଣ କରିବାକୁ ଦିଅ, ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	17	ya76	figs-ellipsis	ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος	1	each one	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯେ “କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ପଦ” ପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି କ’ଣ **ପ୍ରଭୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ପ୍ରଭୁ ଏକ ସ୍ଥାନ ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେପରି ପ୍ରଭୁ ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	17	hl43	figs-metaphor	περιπατείτω	1	each one	ପାଉଲ ଜୀବନରେ ଆଚରଣ ବିଷୟରେ “ଚାଲୁଅଛି” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି କହନ୍ତି। ଯଦି **ତାଙ୍କୁ ଚାଲିବାକୁ ଦିଅ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଜୀବନଯାପନର ବର୍ଣ୍ଣନା ଭାବରେ ବୁଝା ନ ଯାଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଜୀବନ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	17	c7b9	figs-imperative	περιπατείτω	1	each one	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ଉଚିତ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଆଚୋରଣ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	17	o6v2	figs-gendernotations	περιπατείτω	1	each one	ଏଠାରେ, **ସେ** ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଲିଙ୍ଗ ଯାହା ହେଉନା କାହିଁକି ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଲିଙ୍ଗ ବିହିନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ (ଫୁ) ଚାଲିବାକୁ ଦିଅ କିମ୍ବା ତାଙ୍କୁ (ସ୍ତ୍ରୀ) ଚାଲିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	17	iid2		καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι	1	I direct in this way in all the churches	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀରୁ ଏହା ଆବଶ୍ୟକ କରେ”
1CO	7	18	zo3j	figs-gendernotations	μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω	1	Was anyone called when he was circumcised?	ଏଠାରେ ପାଉଲ କେବଳ ପୁରୁଷ ସୁନ୍ନତ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ତେଣୁ, ଯଦି ସମ୍ଭବ ତେବେ ଏହି ପଦରେ ଥିବା ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ତେଣୁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦରେ ରହିବା ଉଚିତ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	18	unc4	figs-rquestion	περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω	1	Was anyone called when he was circumcised?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ପରିସ୍ଥିତିରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବାକୁ କହନ୍ତି। ଯଦି କେହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର “ହଁ” ଉତ୍ତର ଦେଇଛନ୍ତି, ତେବେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କାହା ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ତାହା ସୂଚାଇବାକୁ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ସୁନ୍ନତ ଅବସ୍ଥାରେ ଆହୂତ ହୋଇଅଛି, ତେବେ ସେ ସୁନ୍ନତ ନ ହେଉ।” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ସୁନ୍ନତ ହୋଇ ଆହୂତ ହୋଇଅଛି। ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହିପରି ଅଟ, ସୁନ୍ନତ ହୁଅ ନାହିଁ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	7	18	gpav	figs-activepassive	τις ἐκλήθη…κέκληταί τις	1	Was anyone called when he was circumcised?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଆହୂତ” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ** ଆହୂତ ହୋଇଅଛନ୍ତି** ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଡାକିଲେ… ଈଶ୍ଵର ଯାହାକୁ ଡାକିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	18	xt7p	figs-activepassive	περιτετμημένος	1	Was anyone called when he was circumcised?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ସୁନ୍ନତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ସୁନ୍ନତ ହୋଇଥିବା** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କହିବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	18	tkn4	translate-unknown	μὴ ἐπισπάσθω	1	Was anyone called when he was circumcised?	**ଅସୁନ୍ନତ ହେବା** ଏକ ଶାରୀରିକ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ବୁଝାଏ ଯେପରି ଜଣଙ୍କର ଲିଙ୍ଗାଗ୍ର ଆଚ୍ଛାଦକ ଚର୍ମକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏହି ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏପରି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ପଦ୍ଧତିକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜର ସୁନ୍ନତକୁ ନ ଲୁଚାଉ” କିମ୍ବା “ସେ ତାଙ୍କର ସୁନ୍ନତକୁ ପ୍ରତ୍ୟାହାର ନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	18	cejz	figs-imperative	μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω	1	Was anyone called when he was circumcised?	ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ ଦୁଇଟି ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ଉଚିତ” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ… ସେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	18	uwuw	figs-activepassive	μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω	1	Was anyone called when he was circumcised?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ “ଅସୁନ୍ନତ” କିମ୍ବା “ସୁନ୍ନତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ଅସୁନ୍ନତ ହୋଇଥିବା** କିମ୍ବା ସୁନ୍ନତ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କହିବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅସ୍ପଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ତାହାଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରେ ନାହିଁ… କେହି ତାହାଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ ନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	18	fqv6	figs-rquestion	ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω	1	Was anyone called in uncircumcision?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ପରିସ୍ଥିତିରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା କୁହନ୍ତି। ଯଦି କେହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର “ହଁ” ଉତ୍ତର ଦିଏ, ତେବେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କାହା ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ତାହା ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କାହାକୁ ସୁନ୍ନତ କରାଯାଇ ନାହିଁ, ତେବେ ସେ ସୁନ୍ନତ ନ ହୁଅନ୍ତୁ।” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ଅସୁନ୍ନତ ଅବସ୍ଥାରେ ଆହ୍ୱାନ ହେଇଅଛ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହିପରି ଅଟ, ସୁନ୍ନତ କର ନାହିଁ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	7	18	a8g3	figs-abstractnouns	ἐν ἀκροβυστίᾳ	1	Was anyone called in uncircumcision?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅସୁନ୍ନତ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସୁନ୍ନତ ହୋଇନଥିବା” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁନ୍ନତ ଥିବାବେଳେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	19	oajz	figs-hyperbole	ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν	1	Was anyone called in uncircumcision?	ଏଠାରେ ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ଯେ ଉଭୟ **ସୁନ୍ନତ** ଏବଂ **ଅସୁନ୍ନତ** ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ **ସୁନ୍ନତ** ଏବଂ **ଅସୁନ୍ନତ** ବିଦ୍ୟମାନ ନାହିଁ। ବରଂ, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ସୁନ୍ନତ** ଏବଂ **ଅସୁନ୍ନତ** କରିବାର କୌଣସି ମୂଲ୍ୟ କିମ୍ବା ଗୁରୁତ୍ୱ ନାହିଁ ବୋଲି ପାଉଲ କହନ୍ତି, ବୁଝନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁନ୍ନତର କୌଣସି ଗୁରୁତ୍ୱ ନାହିଁ, ଏବଂ ସୁନ୍ନତ ହେବାର କୌଣସି ଗୁରୁତ୍ୱ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	7	19	focy	figs-parallelism	ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν	1	Was anyone called in uncircumcision?	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଗୁରୁତ୍ୱ ନୁହେଁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି କାରଣ ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତି ତାଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ଧାରାକୁ ଏକତ୍ର କରି ଅନ୍ୟ କିଛି ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରି ଦାବିକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନା ସୁନ୍ନତ କିମ୍ବା ଅସୁନ୍ନତ ଗୁରୁତ୍ଵ ନୁହେଁ” ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	7	19	eku9	figs-abstractnouns	ἡ περιτομὴ…ἡ ἀκροβυστία	1	Was anyone called in uncircumcision?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ସୁନ୍ନତ** ଏବଂ **ଅସୁନ୍ନତ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସୁନ୍ନତ” ଏବଂ “ଅସୁନ୍ନତ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁନ୍ନତ ହେବା… ଅସୁନ୍ନତ ହେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	19	nc2u	figs-ellipsis	τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ	1	Was anyone called in uncircumcision?	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଅଧିକ ଶବ୍ଦ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପଦର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରୁ ବୁଝିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିବା ଗୁରୁତ୍ଵ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିବା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	19	vx9p	figs-abstractnouns	τήρησις ἐντολῶν	1	Was anyone called in uncircumcision?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପାଳନ କରିବା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପାଳନ” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଦେଶ ପାଳନ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	19	he16	figs-abstractnouns	ἐντολῶν Θεοῦ	1	Was anyone called in uncircumcision?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆଦେଶ” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଆଦେଶ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	20	khsd	figs-infostructure	ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω	1	General Information:	ଏହି ବାକ୍ୟରେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଗଠନରେ ପ୍ରକାଶ କରିବ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ସଜାଇ ପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ଦେବା ପାଇଁ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିଛନ୍ତି **ଯେଉଁଥିରେ ତାଙ୍କୁ ଡକାଯାଉଥିଲା** ତେଣୁ ସମ୍ଭବ ହେଲେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ବଜାୟ ରଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ସେ ଯେଉଁ ଆହ୍ୱାନରେ ଡାକିଛନ୍ତି ସେଥିରେ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	20	ssaq		ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη	1	General Information:	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଅବସ୍ଥାରେ ଆହୂତ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ନିଜ ଐଶ୍ୱରିକ ଆହ୍ୱାନରେ”
1CO	7	20	yy8l	figs-gendernotations	ἐκλήθη…μενέτω	1	General Information:	ଏଠାରେ, **ସେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଲିଙ୍ଗ ବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ (ପୁ/ସ୍ତ୍ରୀ) ଆହୂତରେ, ତାଙ୍କୁ (ପୁ/ସ୍ତ୍ରୀ) ସେଥିରେ ଥାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	20	hsz1	figs-activepassive	ἐκλήθη	1	in the calling … he should remain	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ ଆହ୍ବାନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଆହ୍ବାନ** ହେଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	20	s3mh	figs-imperative	μενέτω	1	in the calling … he should remain	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ଉଚିତ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚୟ ରହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	20	hrqk	figs-metaphor	ἐν ταύτῃ μενέτω	1	in the calling … he should remain	ଏଠାରେ, **ରୁହ** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିସ୍ଥିତିରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ ସେବା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସାମାଜିକ ଏବଂ ଅର୍ଥନୀତିକ ସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା ଉଚିତ ଯେଉଁ ଅବସ୍ଥାରେ ଈଶ୍ଵର **ସେମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଅଛନ୍ତି**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ରୁହନ୍ତୁ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ସେଥିରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁ” କିମ୍ବା “ସେ ସେଥିରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଦେଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	21	ag5a	figs-yousingular	ἐκλήθης…σοι…δύνασαι	1	Were you … called you? Do not be … you can become	ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରିଥିଲେ। ଏହି କାରଣରୁ, **ତୁମ୍ଭେ** ଏହି ପଦରେ ସର୍ବଦା ଏକବଚନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	7	21	nli9	figs-rquestion	δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω	1	Were you a slave when God called you? Do not be concerned	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ପରିସ୍ଥିତିରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି। ଯଦି କେହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର “ହଁ” ଉତ୍ତର ଦେଇଛନ୍ତି, ତେବେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କାହା ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ତାହା ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆପଣ ଦାସ ଭାବରେ ଡକାଯାଇଅଛ, ତେବେ ଏଥିରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ।” କିମ୍ବା “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ଦାସ ଭାବରେ ଆହୂତ ହୋଇଅଛି। ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହିପରି ଡକାଯାଇଅଛ, ତେବେ ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	7	21	emau	figs-activepassive	ἐκλήθης	1	Were you a slave when God called you? Do not be concerned	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ତୁମ୍ଭମାନେ” ଯେଉଁମାନେ “ଆହୂତ” ହେଇଅଛ ଧ୍ୟାନ ନ ଦେଇ, ବରଂ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି ଯେ “ଆହ୍ୱାନ” କରୁଅଛନ୍ତି ତାଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହୂତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	21	l8qt	figs-imperative	μή σοι μελέτω	1	Were you a slave when God called you? Do not be concerned	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଉଚିତ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ପୁନଃପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	21	y02l	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι	1	Were you a slave when God called you? Do not be concerned	ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ହୁଏତ **ମୁକ୍ତ ହେବାକୁ ସମର୍ଥ ହୋଇପାରେ**, କିମ୍ବା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ହୁଏତ ହୋଇନପାରେ। ତା’ପରେ ଯଦି କେହି **ମୁକ୍ତ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୁଏ** ଏହାର ସେ ପରିଣାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି **ଯଦି** ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ ଯେ କେହିଁ ମୁକ୍ତ ହୋଇପାର, ଏହାର ସୁଯୋଗ ଅବଲମ୍ବନ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	21	h7e1		χρῆσαι	1	Were you a slave when God called you? Do not be concerned	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ସୁଯୋଗକୁ ବ୍ୟବହାର କର”
1CO	7	22	mgt6	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	the Lords freeman	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ପୂର୍ବ ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ପାଉଲ କରିଥିବା ଦାବି ପାଇଁ ସମର୍ଥନ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଦାସ ଅଟନ୍ତି ସେମାନେ ଏଥିପ୍ରତି ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ([୭:୨୧](../07/21.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **କାରଣ** ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାସ ହେବା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	7	22	l6vq	figs-activepassive	ὁ…ἐν Κυρίῳ κληθεὶς…ὁ…κληθεὶς	1	the Lords freeman	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଆହୂତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ **ଆହୂତ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଆହୂତ କରିଅଛନ୍ତି … ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଆହୂତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	22	gy9z	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	the Lords freeman	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ପ୍ରଭୁ** ରେ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ **ଯେ ଆହୂତ ହୋଇଅଛି** ଯିଏ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ** ସହ ମିଳିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	22	ie5k	figs-possession	ἀπελεύθερος Κυρίου	1	the Lords freeman	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ** ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରେ ଜଣେ **ମୁକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଯେବେ ମନୁଷ୍ୟର ଚିନ୍ତାଧାରା ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଜଣେ ଦାସ ହୋଇପାରେ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି **ପ୍ରଭୁ** ପୂର୍ବରୁ ଜଣେ **ସ୍ୱାଧୀନତା** ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଭୁଙ୍କ “ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ” ବା “ଦୃଶ୍ୟ” ବିଷୟରେ କହି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଜଣେ ମୁକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	22	npb1	figs-possession	δοῦλός…Χριστοῦ	1	the Lords freeman	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଜଣେ **ଦାସ** ଯିଏ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଯେବେ ମନୁଷ୍ୟର ଚିନ୍ତାଧାରାରେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୁକ୍ତ ହୋଇପାରେ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ପାଇଁ **ଦାସ** ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସମ୍ପୃକ୍ତ” ପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଦାସ ଯିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	23	m53p	figs-activepassive	τιμῆς ἠγοράσθητε	1	You have been bought with a price	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “କ୍ରୟ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ**, ଯେଉଁମାନେ **କ୍ରୟ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୂଲ୍ୟ ଦେଇ କ୍ରୟ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	23	sgft	figs-metaphor	τιμῆς ἠγοράσθητε	1	You have been bought with a price	ଏଠାରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଦାସ ଅଟନ୍ତି ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ **ମୂଲ୍ୟଦେଇ କିଣିଥିଲେ**। ପାଉଲ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାୟତଃ “ମୁକ୍ତି”ବୋଲି କହିଥାଉ ସେହି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଏଠାରେ **ମୂଲ୍ୟ** କ୍ରୁଶରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପାପ ଏବଂ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିରୁ ମୁକ୍ତ କରିଥାଏ। ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବାଇବଲ ରୂପକ ଅଟେ, ଯଦି ସମ୍ଭବ ତେବେ ରୂପକକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଏକ ଅନୁରୂପ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ମୂଲ୍ୟରେ କ୍ରୟ କରାଯାଇଅଛ, ଯାହାକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	23	pe5g	figs-metaphor	μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων	1	You have been bought with a price	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଦାସ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ ଅନ୍ୟକୁ ଅନୁସରଣ କରେ ଏବଂ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ। ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ, ସେମାନେ **ଦାସ** କିମ୍ବା ସାମାଜିକ ତଥା ଅର୍ଥନୀତିକ ଦୃଷ୍ଟିରୁ “ସ୍ୱାଧୀନ ବ୍ୟକ୍ତି” ହୁଅନ୍ତୁ, କେବଳ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନିବା ଏବଂ ସେବା କରିବାକୁ **ମନୁଷ୍ୟକୁ** ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଦାସ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ମନରେ “ସେବା” ଏବଂ “ଆଜ୍ଞା ପାଳନ” କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଦାସ ହୁଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କେବଳ ମନୁଷ୍ୟର ସେବା କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	23	pjgp	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	You have been bought with a price	ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପୁରୁଷକୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	24	jio8			0	General Information	ଏହି ପଦଟି [୭:](../07/20.md) ସହ ସମାନ ଅଟେ। ମୁଖ୍ୟ ପାର୍ଥକ୍ୟ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ** ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ, ଯେବେ ସେହି ପଦଟି ବୁଝାଏ ନାହିଁ। ସେହି ବ୍ୟତିକ୍ରମ ସହ, ଏହି ପଦଟିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା [୭:](../07/20.md) ସହ ସମାନ ହେବ।
1CO	7	24	s3ms	figs-infostructure	ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη…ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.	1	Brothers	ଏହି ବାକ୍ୟରେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ସଜାଇ ପାରିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। ପାଉଲ **ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଯେଉଁ ଅବସ୍ଥାରେ ସେ ଆହୂତ ହୋଇଅଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ କ୍ରମରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରନ୍ତି, ତେଣୁ ସମ୍ଭବ ହେଲେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱଆରୋପ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଯେଉଁ ଅବସ୍ଥାରେ ଆହୂତ ହୋଇଅଛି, ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ସେହି ଅବସ୍ଥାରେ ଥାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	24	yrp9		ἐν ᾧ ἐκλήθη	1	Brothers	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଅବସ୍ଥାରେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ଯେଉଁ ଅବସ୍ଥାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି”।
1CO	7	24	qu1l	figs-gendernotations	ἐκλήθη, ἀδελφοί…μενέτω	1	Brothers	ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ**, **ସେ**, ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଅଟନ୍ତି ସୂଚାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇମାନେ**, **ସେ**, ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ… ଆହୂତ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ତାଙ୍କୁ (ସ୍ତ୍ରୀ/ପୁରୁଷ) ରହିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	24	c83e	figs-activepassive	ἐκλήθη	1	was called	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯେଉଁମାନେ “ଆହୂତ” ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ **ଆହୂତ** କରୁଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	24	ghrk	figs-imperative	μενέτω	1	was called	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ଉଚିତ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚୟ ରହିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	24	wix0	figs-metaphor	ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ	1	was called	ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ରୁହ** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିସ୍ଥିତିରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସାମାଜିକ ଏବଂ ଅର୍ଥନୀତିକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଅବସ୍ଥାରେ ଡାକିଛନ୍ତି ସେମାନେ ସେହି ଅବସ୍ଥାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ରୁହ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ତାଙ୍କ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରୁ” କିମ୍ବା “ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସେବାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ରହୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	25	ag3x	grammar-connect-words-phrases	περὶ δὲ	1	Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord	ଯେପରି [୭:୧](../07/01.md) ରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଷୟରେ** ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହାକୁ ପାଉଲ ସମ୍ବୋଧିତ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ସମ୍ଭବତଃ, ସେ ଏହି ଉପାୟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ଲେଖିଥିଲେ ତାହା ଅଟେ। ଆପଣ **ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଷୟରେ** ଯେପରି [୭: ୧](../07/01.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଏଠାରେ ସେହିପରି କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ, ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	25	f71a	translate-unknown	ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω	1	Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ଥିବା ଅଧିକାରରୁ କହୁଛନ୍ତି। ସେ ପୃଥିବୀରେ ଥିବାବେଳେ ପ୍ରଭୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁନାହାଁନ୍ତି, ଯେପରି ପାଉଲ [୭:୧୦](../07/10.md) ରେ କହିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମୋ’ଠାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର କୌଣସି ଆଜ୍ଞା ନାହିଁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ “ଆଧିକାର” କିମ୍ବା “ଉଦ୍ଧୃତି” ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	25	q3k1	figs-abstractnouns	ἐπιταγὴν Κυρίου	1	Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଜ୍ଞା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆଦେଶ” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯାହା ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	25	vaa4	translate-unknown	γνώμην…δίδωμι	1	I give my opinion	ଏଠାରେ, **ମୁଁ କହେ** ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ନିଜ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଅଧିକାରରୁ କହୁଛନ୍ତି। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହାକୁ ଦୃଢ଼ ପରାମର୍ଶ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦେଶ ଭାବରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମୁଁ କହେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଏକ ଆଦେଶ ପରି ଦୃଢ଼ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋର ନିଜର ମତ ପ୍ରକାଶ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	25	iuyv	figs-abstractnouns	γνώμην…δίδωμι	1	I give my opinion	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମତ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଚାର” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା ଭାବୁଛି ତାହା ମୁଁ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	25	qqz7	figs-activepassive	ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ “ଦୟା” ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା **ପ୍ରଭୁ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଦୟା ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ପ୍ରଭୁ ଦୟା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	25	lyqi	figs-abstractnouns	ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୟା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦୟାଳୁ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା “ଦୟାଶିଳ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ମୋତେ ଦୟାଳୁ ଭାବରେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ଗ୍ରହଣ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	26	zf3o	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ କିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଦୟା ପାଇଛନ୍ତି ତାହା ପୁନର୍ବାର ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ବରଂ, **ତେଣୁ** “ମତ” ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପାଉଲ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ “ଦେବେ” ([୭:୨୫](../07/25.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତେଣୁ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ମୋର ମତ ଏହା ଅଟେ:” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	26	hq08	figs-doublet	τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଉତ୍ତମ** ଶବ୍ଦକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି, କାରଣ ତାଙ୍କ ଭାଷାରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବରୁ **ଏହା ଉତ୍ତମ** କୁହାଯାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ କେବଳ ଗୋଟିଏ **ଉତ୍ତମ** ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା, ଆସୁଥିବା ଦୁଃଖ ହେତୁ ଏହା ଉତ୍ତମ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	7	26	kqxa	figs-infostructure	τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	ଏଠାରେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ବାଧା ସୃଷ୍ଟି କରି ସେ କାହିଁକି ଏହା **ଉତ୍ତମ** ବୋଲି ପରାମର୍ଶ ଦିଅନ୍ତି ଏହାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। **ଆସୁଥିବା ଦୁଃଖ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ପୁନଃ ସଜାଇ ପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ **ଆସୁଥିବା ଦୁଃଖ** ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଜଣେ ପୁରୁଷକୁ ସେହିପରି ରହିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ। ଆଗାମୀ ଦୁଃଖ ହେତୁ ଏହା ହେଉଅଛି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	26	lvoc	translate-unknown	τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	ଏଠାରେ, **ଆସୁଥିବା** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) କିଛି ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦୁଃଖ ଶୀଘ୍ର ଆସିବ” () ଯାହାକି ପୂର୍ବରୁ ଘଟୁଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନର ଦୁଃଖର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	26	a25d	translate-unknown	τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	ଏଠାରେ, **ଦୁଃଖ ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ ମଣ୍ଡଳୀର ସାଧାରଣ ଦୁଃଖ ଏବଂ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସୁଥିବା ସାଧାରଣ କ୍ଳେଶର” () ଯନ୍ତ୍ରଣା ଏବଂ ଅସୁବିଧା ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଆସୁଥିବା କ୍ଳେଶର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	26	ikl6	figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ…τὸ οὕτως	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	ଏଠାରେ, **ମନୁଷ୍ୟ** ଏବଂ **ସେ** ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଲିଙ୍ଗ ଯାହା ହେଉନା କାହିଁକି ସେଗୁଡ଼ିକ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଏବଂ **ସେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ… ସେ (ସ୍ତ୍ରୀ/ପୁରୁଷ) ଯେପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	26	r3xs		τὸ οὕτως εἶναι	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେଉଁ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅଛି ସେହିପରି ରହିବାକୁ”
1CO	7	27	a77x	figs-yousingular	δέδεσαι…λέλυσαι	1	General Information:	ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି। ଏହି କାରଣରୁ, **ତୁମ୍ଭେ** ଏହି ପଦରେ ସର୍ବଦା ଏକବଚନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	7	27	k9td	figs-rquestion	δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει…λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει	1	Are you married to a wife? Do not	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ପରିସ୍ଥିତିରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ପଚାରନ୍ତି। ଯଦି କେହି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏକୁ “ହଁ” ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି, ତେବେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କାହା ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ତାହା ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାର୍ଯ୍ୟା ସହ ଆବଦ୍ଧ, ଖୋଜ ନାହିଁ… ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଭାର୍ଯ୍ୟାଠାରୁ ମୁକ୍ତ, ତେବେ ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଭାର୍ଯ୍ୟା ସହ ଆବଦ୍ଧ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଅଟ, ତେବେ ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ… ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଭାର୍ଯ୍ୟାଠାରୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇଅଛ। ତାହା ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ, ତେବେ ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	7	27	r4kt	figs-idiom	δέδεσαι γυναικί	1	Are you married to a wife? Do not	ଏଠାରେ, **ଭାର୍ଯ୍ୟା ସହ ଆବଦ୍ଧ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପୁରୁଷ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କରିବା ପାଇଁ ନିୟୋଜିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ସହ ବିବାହ ନିମନ୍ତେ ବାଗ୍‌ଦାନ” () ଜଣେ ପୁରୁଷ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କରିଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କି ବିବାହିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	27	x2lk	figs-idiom	μὴ ζήτει λύσιν	1	Do not seek a divorce	ଏଠାରେ, **ମୁକ୍ତ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏକ ବିବାହ ବନ୍ଧନ ଭାଙ୍ଗିବା କିମ୍ବା ବିବାହ ବନ୍ଧନରେ ଆବଦ୍ଧ ହେବାକୁ ସୂଚାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିବାହ ବନ୍ଧନରୁ ଅଲଗା ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ” ()। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଛାଡପତ୍ର ଖୋଜ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	27	ypa2	figs-idiom	λέλυσαι ἀπὸ γυναικός	1	Do not seek a divorce	ଏଠାରେ, **ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ମୁକ୍ତ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯିଏ କେବେ ବିବାହ କରିନାହିଁ କିମ୍ବା କେବେ ନିର୍ବନ୍ଧ କରି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅବିବାହିତ କି” () ଯିଏ ବିବାହ ବନ୍ଧନରେ ଆବଦ୍ଧ ହୋଇଛି କିମ୍ବା ବିବାହ ହୋଇ ଛାଡପତ୍ର ଦେଇଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାଗ୍‌ଦତ୍ତା ବା ନିର୍ବନ୍ଧ ତ୍ୟାଗ କି କରିଅଛ” କିମ୍ବା“ତୁମ୍ଭେ କି ତୁମ୍ଭର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଛାଡପତ୍ର କି ଦେଇଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	27	cgc7	figs-activepassive	μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός	1	Do not seek a divorce	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ମୁକ୍ତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ମୁକ୍ତ ହୋଇଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** କିମ୍ବା ଜଣେ “ବିଚାରକ” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଙ୍ଗିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ନାହିଁ ”କିମ୍ବା“ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ବିଚାରପତିଙ୍କୁ ଖୋଜ ନାହିଁ। ଜଣେ ବିଚାରପତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି କି? ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	27	d79c	figs-idiom	μὴ ζήτει γυναῖκα	1	do not seek a wife	ଏଠାରେ, **ସ୍ତ୍ରୀ ଖୋଜିବା** ବିବାହ କରିବାକୁ ଏକ **ସ୍ତ୍ରୀ** କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସ୍ତ୍ରୀ ଖୋଜିବା** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି କିମ୍ବା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀ ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	28	sip2	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	I want to spare you from this	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ପୂର୍ବ ପଦରେ ପାଉଲଙ୍କ ସାଧାରଣ ପରାମର୍ଶରେ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ([୭:୨୭] (../07/27.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ, ଯଦିଓ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	7	28	hi7o	figs-yousingular	γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες	1	I want to spare you from this	ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରିଥିଲେ। ଏହି କାରଣରୁ, **ତୁମ୍ଭେ** ଏଠାରେ ଏକବଚନ ଅଟେ। ପଦର ଶେଷରେ ଥିବା **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ କାରଣ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	7	28	c66v	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν…καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες	1	I want to spare you from this	ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଜଣେ ପୁରୁଷ ହୁଏତ **ବିବାହ କରିପାରନ୍ତି**, କିମ୍ବା ଜଣେ ପୁରୁଷ ବିବାହ କରି ନ ପାରେ। ତା’ପରେ ସେ ପରିଣାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯଦି ପୁରୁଷ **ବିବାହ କରେ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି **ଯଦି** ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ବିବାହ କରେ ସେ ପାପ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	28	ad8m	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν	1	I want to spare you from this	ଏଠାରେ ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଜଣେ **କୁମାରୀ** ହୁଏତ **ବିବାହ କରିପାରନ୍ତି**, କିମ୍ବା ସେ କରି ନପାରେ। ତା’ପରେ ଯଦି **କୁମାରୀ** ବିବାହ କରନ୍ତି ଏହାର ପରିଣାମକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି **ଯଦି** ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ କୁମାରୀ ବିବାହ କରେ ସେ ପାପ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	28	cav7	writing-pronouns	οἱ τοιοῦτοι	1	I want to spare you from this	ଏଠାରେ, **ଏପରି ପ୍ରକାରର** ସେହି ପୁରୁଷ ଏବଂ **କୁମାରୀ** କୁ **ଯିଏ** ବିବାହ କରେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏପରି ପ୍ରକାରର** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା ବିବାହିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବିବାହିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	28	r2qf	translate-unknown	θλῖψιν…τῇ σαρκὶ ἕξουσιν	1	I want to spare you from this	ଏଠାରେ, **ଶରୀରର ଦୁଃଖ** ସମାନ ସମସ୍ୟା ଏବଂ ଅସୁବିଧାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ପାଉଲ [୭:୨୬](../07/26.md) ରେ “ଆସୁଥିବା ଦୁଃଖ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରି ସାରିଛନ୍ତି। ଏହି ବାକ୍ୟଟି ବିବାହିକ ସମସ୍ୟା କିମ୍ବା ଜଣଙ୍କର ଜୀବନ ସାଥୀ ସହ ଝଗଡାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହା ଅତିରିକ୍ତ **ଦୁଃଖ** କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ବିବାହିତ ଲୋକମାନେ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଏବଂ ଅସୁବିଧାରେ ସମ୍ମୁଖୀନ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଶରୀରରେ ଥିବା ଦୁଃଖକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ଆସୁଥିବା ଦୁହଖ” କୁ [୭:୨୬](../07/26.md) ରେ ଯେପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସଂଯୋଗକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରରେ କ୍ଲେଶ ଭୋଗିବେ ଯେପରି ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ କହିଅଛି ତାହା ଆସୁଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	28	m6ea	figs-abstractnouns	θλῖψιν…ἕξουσιν	1	I want to spare you from this	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କ୍ଲେଶ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଯନ୍ତ୍ରଣା” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	28	whf5	writing-pronouns	ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι	1	I want to spare you from this	ଏଠାରେ, **ଏହି** ଶରୀରରେ ଥିବା **ଦୁଃଖକୁ ପୁନର୍ବାର** ଦର୍ଶାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହି** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା **ଦୁଃଖ** କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି କ୍ଲେଶରୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	28	tcwd	figs-idiom	ὑμῶν φείδομαι	1	I want to spare you from this	ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏଥିରୁ ରକ୍ଷା କରିବା** ପାଉଲଙ୍କ ଇଚ୍ଛାକୁ ସୂଚାଏ ଯେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **କ୍ଲେଶ**ର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେବାକୁ ଦେବେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏଥିରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି କିମ୍ବା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ଏଡ଼ାଇବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	29	oq9f	writing-pronouns	τοῦτο…φημι	1	The time is short	ଏଠାରେ, **ଏହା** ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ। ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କହିବା ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କହିବେ ତାହା ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଏହି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ ଯାହା ଶୀଘ୍ର କୁହାଯିବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା କିଛି କହିବାକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ଶୁଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	29	dv1e	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	The time is short	ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ବିଶ୍ଵାସୀ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇମାନେ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	29	r594	figs-metaphor	ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν	1	The time is short	ଯେବେ **ସମୟ ଅତି ଅଳ୍ପ**, ସେହି **ସମୟର** ଶେଷରେ ଏକ ଘଟଣା ଘଟିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, କିଛି ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅଳ୍ପ ସମୟ ଅଛି** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ କିମ୍ବା ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପ ସମୟ ମାତ୍ର” କିମ୍ବା “ଘଟଣା ଘଟିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମୟ ସ୍ୱଳ୍ପ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	29	j9ev	figs-activepassive	ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν	1	The time is short	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ “କମ୍” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ସମୟ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସମୟକୁ ଛୋଟ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	29	dp57	figs-explicit	ὁ καιρὸς	1	The time is short	ଏଠାରେ, **ସମୟ** ଶବ୍ଦ ସମୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ: (୧) ଶେଷ ସମୟର ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମୟ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମୟ” () ସେ “କ୍ଲେଶ” ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି [୭:୨୬](../07/26.md), [୨୮]( ../07/28.md) ଆରମ୍ଭ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଃଖ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	29	ufy2	grammar-connect-logic-result	τὸ λοιπὸν, ἵνα	1	The time is short	ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ କିପରି ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ ଯେହେତୁ **ସମୟ** **ଅଳ୍ପ** କରାଯାଇଛି ଦର୍ଶାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତେଣୁ ବର୍ତମାନଠାରୁ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ , ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ସୂଚନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ କିମ୍ବା ଏକ ପରିଣାମ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଅବଧି ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଅର୍ଥ, ବର୍ତ୍ତମାନଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	7	29	dpii		ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν	1	The time is short	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପାଖରେ ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କ ପରି ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ”
1CO	7	29	vcsw	writing-pronouns	μὴ ἔχοντες	1	The time is short	ଏଠାରେ, ** କେହି ନୁହେଁ** **ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ** ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କେହି** ବୁଝି ନ ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା **ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ** କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	30	vm8k	figs-ellipsis	οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες	1	those who weep	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡିଦେଲେ କାରଣ ସେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଶେଷ ପଦରେ କହିଥିଲେ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେହି ପଦରୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିଥିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ [୭:]୯(../07/29.md) ରୁ “ସେହି ପରି ହେବା ଉଚିତ” ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ କାନ୍ଦନ୍ତି ସେମାନେ କାନ୍ଦୁଥିବା ପରି ହେବା ଉଚିତ; ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଆନନ୍ଦ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଆନନ୍ଦ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ହେବା ଉଚିତ; ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ କିଣନ୍ତି ସେମାନେ ସେହିମାନଙ୍କ ପରି ହେବା ଉଚିତ ଯାହାର କିଛି ନାହିଁ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	30	qziw	figs-ellipsis	οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες	1	those who weep	ଲୋକମାନେ ପାଉଲ **କିଣୁଛନ୍ତି** ଏବଂ **ଧାରଣ **କରୁଛନ୍ତି ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କ’ଣ କିଣାଯାଏ ଏବଂ ଧାରଣ କରାଯାଏ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ କିମ୍ବା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବସ୍ତୁ କିଣନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର କର୍ତ୍ତା ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	30	no3s		καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες	1	those who weep	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ କାନ୍ଦନ୍ତି, ସେମାନେ ନ କାନ୍ଦିବା ପରି ପରି ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ; ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଆନନ୍ଦ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଆନନ୍ଦ ନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ; ଯେଉଁମାନେ କିଣନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ସେମାନେ କିଛି ନ ଥିବା ପରି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ”
1CO	7	31	rhoz	figs-ellipsis	οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι	1	those using the world	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ତ୍ୟାଗ କରିଅଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ସେଗୁଡିକୁ [୭:୨୯](../07/29.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେହି ପଦରୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିଥିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ [୭:୨୯](../07/29.md) ରୁ “ସେହି ପରି ହେବା ଉଚିତ” ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଜଗତର ବିଷୟ ଭୋଗ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଭୋଗ ନ କରିବା ଲୋକ ପରି ହେବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	31	t41v	translate-unknown	οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι	1	those using the world	ଏଠାରେ, **ବ୍ୟବହାର କରିବା** କିଛି ନେବା ଏବଂ ଏହା ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲ ଏଠାରେ ଜଗତର ବିଷୟ ନେବା ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବ୍ୟବହାର କରି** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବିଷୟ ସହ ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଜଗତରେ କିଛି କରୁଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଯେପରି ଏହା ସହିତ କିଛି କରୁ ନ ଥିବା ପରି ହେବା ନ ହେଉନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	31	u5qh	figs-synecdoche	τὸν κόσμον	1	those using the world	ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ବିଶେଷ ଭାବରେ ଲୋକ ଏବଂ ବିଷୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଇଥାଏ ଯାହାକି **ଜଗତର** ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଜାଗତ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ **ଜଗତ** ର ବିଷୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସାଂସାରିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	7	31	jl2r	translate-unknown	τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου	1	as though they were not using it	"ଏଠାରେ, **ଏହି ଜଗତର** **ଏହି ଜଗତ** ବର୍ତ୍ତମାନ କିପରି ଗଠିତ ହୋଇଛି ଏବଂ **ଏହି ଜଗତରେ** ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବର୍ତମାନ ଗଠନ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଗତ କିପରି ଅଛି ତାହା ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତର ବର୍ତ୍ତମାନର ମାନର ଅବସ୍ଥା” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ସଂସାରର କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1CO	7	31	yl3s		παράγει	1	as though they were not using it	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀଘ୍ର ଶେଷ ହେବ”
1CO	7	32	t4ab	translate-unknown	ἀμερίμνους…μεριμνᾷ	1	free from worries	ଏଠାରେ, **ଚିନ୍ତାରୁ ମୁକ୍ତ** ଏବଂ **ଚିନ୍ତା କରିବା** ବିପରୀତ ଅଟେ। ଉଭୟେ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଏବଂ ଚିନ୍ତା କରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାନ୍ତି । ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଯଥାସମ୍ଭବ ଅଳ୍ପ ଚିନ୍ତା କରିବା ଏବଂ ବିଚାର କରେଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। ସେହି ଅନୁଯାୟୀ, **ଅବିବାହିତ ବ୍ୟକ୍ତି** କେବଳ ଭାବନ୍ତି ଏବଂ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଚିନ୍ତା** ଏବଂ **ବିଚାର** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କିଛି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଏବଂ ଚିନ୍ତା କରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚିନ୍ତାରୁ ମୁକ୍ତ… ଚିନ୍ତିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	32	f569	figs-genericnoun	ὁ ἄγαμος	1	concerned about	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକବଚନରେ **ଅବିବାହିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ** କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ସେ କୌଣସି **ଅବିବାହିତ ବ୍ୟକ୍ତି** ବିଷୟରେ ଉଦାର ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକବଚନା ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅବିବାହିତ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	32	d4zd	figs-gendernotations	ὁ ἄγαμος…ἀρέσῃ	1	concerned about	ଏଠାରେ ପାଉଲ କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ସେ [୭:୩୪](../07/34.md) ରେ ଅବିବାହିତା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	32	fouj	figs-activepassive	μεριμνᾷ	1	concerned about	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ **ଚିନ୍ତିତ କରୁଥିବା** ବିଷୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଚିନ୍ତିତ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ** ଅବିବାହିତ ବ୍ୟକ୍ତି** ନିଜେ ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଚିନ୍ତାକରାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	32	zqfz	figs-possession	τὰ τοῦ Κυρίου	1	concerned about	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ପ୍ରଭୁ** ସହିତ ସିଧାସଳଖ ଜଡିତ ଅଟେ। ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯେଉଁ ବିଷୟକୁ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ତାହା ** ପ୍ରଭୁ ** ସହିତ ଜଡିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ପ୍ରଭୁ** ସହିତ ଜଡିତ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହାକିଛି ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	32	g3nk		πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ	1	concerned about	ଏଠାରେ, **ସେ କିପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିପାରେ** **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତିତ ହେବାର** ଅର୍ଥ ଅଧିକ ବୁଝାଏ। ଯଦି **କିପରି** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏପରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅର୍ଥାତ୍ ସେ କିପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିପାରେ”
1CO	7	33	upzf	figs-genericnoun	ὁ…γαμήσας	1	concerned about	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକବଚନ ଭାବରେ **ବିବାହିତ ପୁରୁଷ** କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବିବାହିତ ପୁରୁଷ ବିଷୟରେ ସାଧାରଣ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅବିବାହିତ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	33	hzcp	figs-activepassive	μεριμνᾷ	1	concerned about	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ **ଚିନ୍ତିତ କରାଉଥିବା** ବିଷୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଚିନ୍ତିତ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ **ବିବାହିତ ପୁରୁଷ** ନିଜେ ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିରେ ନିଜକୁ ଚିନ୍ତାରେ ଲିପ୍ତକରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	33	gcvl	figs-possession	τὰ τοῦ κόσμου	1	concerned about	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ଜଗତ** ସହିତ ସିଧାସଳଖ ଜଡିତ ଅଟେ। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକି **ଜଗତ** ସହ ଜଡିତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜଗତର **ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ଜଗତ** ସହିତ ଜଡିତ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ବିଷୟ ଯାହା ଜଗତର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	33	sank	figs-genericnoun	τῇ γυναικί	1	concerned about	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସ୍ତ୍ରୀ** କୁ ସୂଚାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ବିଶେଷ ଭାବରେ **ବିବାହିତ ପୁରୁଷଙ୍କ** ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପୁରୁଷଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	33	s16y	figs-metaphor	μεμέρισται	1	concerned about	ଏଠାରେ ପାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦୁଇ ଭାଗରେ **ବିଭକ୍ତ** କରାଯାଇଥିବା ପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଏହି ଉପାୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ **ବିବାହିତ ପୁରୁଷ** ର ବିବାଦୀୟ ଆଗ୍ରହ ବା ଚିନ୍ତାଧାରା ଅଛି। ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କିପରି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ କିପରି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ସେ ଚିନ୍ତିତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବିଭକ୍ତ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୁଇଟି ଦିଗରେ ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ଦୁଇଟି ମନର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	33	llv3	figs-activepassive	μεμέρισται	1	concerned about	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ କ’ଣ “ବିଭାଜନ” ହୁଏ ଏହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ସେ** ଯିଏ **ବିଭକ୍ତ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ “ଚିନ୍ତାଧାରା” ଏହା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଏବଂ ଜଗତ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା ତାଙ୍କୁ ବିଭକ୍ତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	33	z7rv	figs-genericnoun	ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος	1	concerned about	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକବଚନ ଭାବରେ **ଅବିବାହିତା ସ୍ତ୍ରୀ** ଏବଂ **କୁମାରୀ** କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ସେ **ଅବିବାହିତା ସ୍ତ୍ରୀ** କିମ୍ବା **କୁମାରୀ** ବିଷୟରେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକବଚନ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅବିବାହିତା ସ୍ତ୍ରୀ କିମ୍ବା କୁମାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	33	hnoo	translate-unknown	ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος	1	concerned about	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପାର୍ଥକ୍ୟ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (୧) ବୟସ୍କ ଅବିବାହିତ ମହିଳା (**ଅବିବାହିତା ମହିଳା**) ଏବଂ ଯୁବା ଅବିବାହିତ ମହିଳା (**କୁମାରୀ**)। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୟସ୍କ କିମ୍ବା ଯୁବା ଅବିବାହିତ ମହିଳା” () ଛାଡପତ୍ର ହୋଇଥିବା ମହିଳା (**ଅବିବାହିତା ମହିଳା**) ଏବଂ ଯେଉଁ ମହିଳାମାନେ କେବେ ବି ବିବାହ କରିନାହାଁନ୍ତି (**କୁମାରୀ**)। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଛାଡପତ୍ର ହୋଇଥିବା ମହିଳା କିମ୍ବା ସେହି ମହିଳା ଯିଏ କେବେ ବି ବିବାହ କରିନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	34	ug6n	figs-activepassive	μεριμνᾷ	1	is concerned about	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ ଯେଉଁମାନେ **ଚିନ୍ତିତ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ **ଚିନ୍ତିତ** କରାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ କର୍ମବାଚ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଅବିବାହିତା ସ୍ତ୍ରୀ କିମ୍ବା କୁମାରୀ” ([୭:୩୩](../07/33.md)) ଏହା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଏହାର ଚିନ୍ତାରେ ଲିପ୍ତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	34	b884	figs-possession	τὰ τοῦ Κυρίου	1	is concerned about	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ବିଷୟ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ପ୍ରଭୁ** ସହ ସିଧାସଳଖ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ। ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକି **ପ୍ରଭୁ** ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ପ୍ରଭୁ ସହିତ ଜଡିତ** ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	34	el97	figs-merism	καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι	1	is concerned about	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶରୀର** ଏବଂ **ଆତ୍ମା​​** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚୀତ କରନ୍ତି ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ। **ଶରୀର** ବ୍ୟକ୍ତିର ବାହ୍ୟ ସଦସ୍ୟ ହୋଇଥିବାବେଳେ **ଆତ୍ମା​​** ବ୍ୟକ୍ତିର ଭିତର ସଦସ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଉଭୟ ଶରୀରରେ ଏବଂ ଆତ୍ମା** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ୱ ଆରୋପ କରେ ଯେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀର ଏବଂ ପ୍ରାଣରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସଦସ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]])
1CO	7	34	mfin	figs-gendernotations	ἡ…γαμήσασα	1	is concerned about	ଏଠାରେ, **ଯିଏ ବିବାହିତ** ସେ ସ୍ତ୍ରୀବାଚକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମହିଳା ବିବାହିତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	34	h91l	figs-activepassive	μεριμνᾷ	2	is concerned about	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି, ଯେଉଁମାନେ **ଚିନ୍ତିତ** ଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ **ଚିନ୍ତିତ** କରୁଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚୟ ଜଣାଇବ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ **ଯିଏ ବିବାହିତ** ତାହା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଏଥିରେ ଲିପ୍ତ କରାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	34	edvb	figs-possession	τὰ τοῦ κόσμου	1	is concerned about	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ବିଷୟ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସିଧାସଳଖ **ଜଗତ** ସହିତ ଜଡିତ ଅଟେ। ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା **ଜଗତ** ସହ ଜଡିତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ଜଗତର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି**, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହାକି **ଜଗତ** ସହ ଜଡିତ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ବିଷୟ ଯାହା ଜଗତର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	34	puzh	figs-genericnoun	τῷ ἀνδρί	1	is concerned about	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସ୍ୱାମୀ** କୁ ସୂଚାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ସ୍ୱାମୀଙ୍କୁ ମନେ ରଖିଛନ୍ତି **ଯିଏ ବିବାହିତ** ଅଟେ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ମହିଳାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	35	ah8e	writing-pronouns	τοῦτο	1	constraint	ଏଠାରେ, **ଏହା** ଶବ୍ଦ ଅବିବାହିତ ଲୋକମାନେ କିପରି [୭:୩୨–୩୪](../07/32.md) ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବା କରିପାରିବେ ସେହି ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହା** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ଯାହା ବୁଝାଏ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିବାହ ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବା ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	35	x1kh	figs-abstractnouns	πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον	1	constraint	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଲାଭ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଲାଭ” କିମ୍ବା “ସାହାଯ୍ୟ” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲାଭ ଦେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	35	rp3w	translate-unknown	βρόχον	1	constraint	ଏଠାରେ, **ଚାପ ପକାଇବା** କାହାକୁ କିମ୍ବା କିଛି ବିଷୟକୁ ବାନ୍ଧି ରଖିବାକୁ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ରଖିବାକୁ ବବୁଝାଏ। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କିମ୍ବା ଅବିବାହିତତା ସହ “ବାନ୍ଧିବାକୁ” ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଚାପ ପକାଇବା** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ” କିମ୍ବା “କୌଣସି ବାଧା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	35	op8w	figs-metaphor	βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω	1	constraint	ଏଠାରେ ପାଉଲସତେ ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବାନ୍ଧି ପାରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ପଶୁମାନଙ୍କ ପରି ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଚରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ଯେପରି ଏକ ଦଉଡି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଞ୍ଚଳରେ ରହିବାକୁ ଏକ ପଶୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାନ୍ଧବାକୁ” କିମ୍ବା “ଜୀବନର ଗୋଟିଏ ଉପାୟ ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	35	a5sg	figs-idiom	πρὸς τὸ	2	constraint	ଏଠାରେ, **ଆଡକୁ** ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଯାହା ଆଡକୁ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କିମ୍ବା ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବ” କିମ୍ବା “ଯାହା କରିବାର ଲକ୍ଷ୍ୟ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	35	ffx4	translate-unknown	τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον	1	devoted	ଏଠାରେ, **ଉପଯୁକ୍ତ** ଆଚରଣକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏକ ପରିସ୍ଥିତି କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। **ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ** ଶବ୍ଦ ଜଣଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯିଏ ଅନ୍ୟକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାର ଉତ୍ତମ କାମ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଉପଯୁକ୍ତ ଏବଂ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଉପଯୁକ୍ତ ଏବଂ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	35	ms4g	translate-unknown	ἀπερισπάστως	1	devoted	ଏଠାରେ, **ବିନା ବିଘ୍ନତାରେ** ଅର୍ଥ କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟରେ ବାଧା ସୃଷ୍ଟି ନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟରେ ବାଧା ସୃଷ୍ଟି ନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନା ବାଧାରେ” କିମ୍ବା “ପୂର୍ଣ୍ଣ ସାବଧାନତାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	35	ip8a	figs-abstractnouns	ἀπερισπάστως	1	devoted	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଭ୍ରାଟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଭ୍ରାନ୍ତ” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚଳିତ ନହୋଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	36	t87y			0	he is acting improperly toward	ଏହି ପଦର ଦୁଇଟି ପ୍ରାଥମିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅଛି: (୧) ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିବା କନ୍ୟାର ବ୍ୟାଖ୍ୟା, ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ପଦଟି ଜଣେ ପୁରୁଷ ବିଷୟରେ, ଯିଏ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିରକୃତ ଅଟେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେ ଭୁଲ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଯଦି ସେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବୟସର ଅଟନ୍ତି ତେବେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କ କନ୍ୟା ବିବାହ କରିବା ଉଚିତ। () ପିତାଙ୍କ ବ୍ୟାଖ୍ୟା, ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପଦଟି ଏକ ପିତାଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଯାହାର କନ୍ୟା ଅଛି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ପିତା ତାଙ୍କ ଝିଅକୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ ଯଦି ସେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯିଅଟି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବୟସର ଅଟେ। ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ଗୁଡ଼ିକରେ, କେଉଁ ବ୍ୟାଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ଏହି ଦୁଇଟି ପ୍ରମୁଖ ବିକଳ୍ପ ମଧ୍ୟରୁ ଅଟେ ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକାଶ ଏଠାରେ କରିବା।
1CO	7	36	lx6q	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι	1	he is acting improperly toward	ଦୁଇଟି ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନାକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ହୁଏତ **ଭୁଲ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ**, କିମ୍ବା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କରି ନ ପାରେ। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ମହିଳା ହୁଏତ **ବିବାହ ବୟସରୁ ଅଧିକ ହୋଇପାରେ**, କିମ୍ବା ସେ ହୋଇ ନ ପାରେ। ତା’ପରେ ଯଦି ପୁରୁଷ **ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି** ସେ ପରିଣାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଏବଂ ମହିଳା **ବିବାହ ବୟସଠାରୁ ଅଧିକ** ଆତେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି **ଯଦି** ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେହି ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ସେ ତାଙ୍କ କୁମାରୀଙ୍କ ପ୍ରତି ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ବିବାହ ବୟସରୁ ଅଧିକ ହୋଇପାରେ। ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଏହା ନିଶ୍ଚୟ ହେବ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	36	qw58	writing-pronouns	τις	1	he is acting improperly toward	ଏଠାରେ, **ଯେକେହି** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ **କୁମାରୀ** ସହିତ ଜଡିତ ଅଟେ। ଏହା ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହ ସାମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ପ୍ରେମିକା” () ଜଣେ ପିତାଙ୍କର ଏକ ଝିଅ ଅଛି ଯିଏ **କୁଆଁରୀ** ଅଟେ। ଏହା ପିତାଙ୍କ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହ ସମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ପିତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	36	jn8j	translate-unknown	ἀσχημονεῖν ἐπὶ	1	he is acting improperly toward	ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶ **ଅନୁପଯୁକ୍ତ କର୍ମ କରୁଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଲଜ୍ଜାଜନକ ଉଲଗ୍ନତା କିମ୍ବା ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଯୌନ ଆଚରଣକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଯୌନ ଅନୁପଯୁକ୍ତତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ। ତେଣୁ, **ଅନୁପଯୁକ୍ତ କର୍ମ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଯୌନ ଆଚରଣରେ ଲିପ୍ତ ରହିବା କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛା କରିବା। ଏହା ନିର୍ବନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହ ସମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ହୁଏତ ଅନୁଚିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିପାରେ” () ଅନୁଚିତ ଭାବରେ ଝିଅକୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାରଣ କରିଥିଲା ​​ଏବଂ ଏହିପରି ତାଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କଲା। ଏହା ପିତାଙ୍କ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସଜ଼ ସମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅନୁଚିତ ଲଜ୍ଜାଜନକ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	36	dsma	translate-unknown	τὴν παρθένον αὐτοῦ	1	he is acting improperly toward	ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କର କୁମାରୀ** ସୂଚାଇପରେ: (୧) ଜଣେ ମହିଳା ଯିଏ ଜଣେ ପୁରୁଷ ସହ ଜଡିତ ଅଟେ। ଏହା ନିର୍ବନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହ ସମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିବା କନ୍ୟା” () ଜଣେ ଝିଅ ଯିଏ କେବେ ବି ବିବାହ କରି ନାହିଁ। ଏହା ପିତାଙ୍କ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହ ସମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଅବିବାହିତ କନ୍ୟା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	36	crb8	figs-gendernotations	ᾖ	1	his virgin	ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ **ସେ** ଜଣେ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ମହିଳାଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ। ଯଦି ଏହା ସୂଚିତ କରେ: (୧) ଜଣେ ମହିଳା, ଏହା ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ ବିବାହ କରିବାର କାରଣ ଭାବରେ ମହିଳାଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚାଏ । ଏହା ଉଭୟ ପିତା ଏବଂ ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହ ସମାନ ଅଟେ। () ଜଣେ ପୁରୁଷ, ଏହା ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ ବିବାହ କରିବାର କାରଣ ଭାବରେ ପୁରୁଷ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚାଏ। ନିର୍ବନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହ ଏହା ସର୍ବୋତ୍ତମ ସମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	36	whuj	translate-unknown	ὑπέρακμος	1	his virgin	ଏଠାରେ, **ବିବାହ ବୟସ ବାହାରେ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରେ: (୧) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ସାଧାରଣ ବୟସଠାରୁ ବୟସ୍କ, ଯେଉଁଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିବାହ କରେ। ଏହା ଉଭୟ ପିତା ଏବଂ ନିର୍ବନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହ ସମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିବାହ କରିବାର ସାଧାରଣ ବୟସଠାରୁ ବୟସ୍କ” () ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୌନ ପରିପକ୍ୱତା ହାସଲ କରିଅଛି। ଏହା ଉଭୟ ପିତା ଏବଂ କନ୍ୟା ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହ ସମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପରିପକ୍ୱ” କିମ୍ବା “ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	36	m0hq	writing-pronouns	ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι…ποιείτω	1	his virgin	ଏଠାରେ, **ଏହା** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ତାହା **ସେ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରିବା ଉଚିତ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିବାହ ବୟସ ବାହାରେ—ତେବେ ଏହା ଏହିପରି ହେବା ଉଚିତ: ସେ କରିବା ଉଚିତ” () ବିବାହର ଆବଶ୍ୟକତା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିବାହ ବୟସ ବାହାରେ ଏବଂ ବିବାହ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ମନେହୁଏ - ସେ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	36	wfea	writing-pronouns	ὃ θέλει ποιείτω	1	his virgin	ଏଠାରେ, **ସେ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ବିବାହ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରିବା ଉଚିତ” () ପିତା, ଯିଏ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଝିଅ ବିବାହ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	36	pyh7	figs-explicit	ὃ θέλει ποιείτω	1	let them marry	ଏଠାରେ, **ସେ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ବିବାହ କରିବାକୁ ଏବଂ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ସୂ’ଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେପରି ଚାହାଁନ୍ତି ସେପରି ବିବାହ କରିବା ଉଚିତ” () ବାପା କିପରି ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଝିଅ ବିବାହ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେପରି ଚାହାଁନ୍ତି ତାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	36	ugk2	figs-imperative	ποιείτω	1	let them marry	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ଦିଅନ୍ତୁ” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ କରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	36	j6lc	figs-imperative	γαμείτωσαν	1	let them marry	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, ଆପଣ “କରିବା” କିମ୍ବା “ପାରିବ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିବାହ କରିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	36	wdj5	writing-pronouns	γαμείτωσαν	1	let them marry	ଏଠାରେ, **ସେମାନଙ୍କୁ** ବିବାହ କରୁଥିବା ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଏହା ଉଭୟ ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଏବଂ ପିତା ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହ ମେଳ ଖାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	37	ta66			0	But if he is standing firm in his heart	ପୂର୍ବ ପଦ ପରି ([୭:୩୬](../07/36.md)), ଏହି ପଦଟିର ଦୁଇଟି ପ୍ରାଥମିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅଛି:(୧) ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଯାହା ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ଏହି ପଦ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯିଏ ନିଜ ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଝିଅ ବିବାହ ନକରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରେ ସେ **ଭଲ କାମ କରେ**। () ପିତାଙ୍କ ବ୍ୟାଖ୍ୟା, ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପଦଟି ଏକ ପିତାଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଯାହାର ଝିଅ ଅଛି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ପିତା ନିଜ ଝିଅକୁ ବିବାହ ନକରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି, ସେ **ଭଲ ବିଷୟ** କରନ୍ତି। ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ଗୁଡ଼ିକରେ, ମୁଁ କୌଣସି ପସନ୍ଦ ଚିହ୍ନଟ କରିବି ଯାହା ଏହି ଦୁଇଟି ପ୍ରମୁଖ ବିକଳ୍ପ ସହିତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ମେଳ ଖାଏ। ଆପଣ ଶେଷ ପଦରେ ବାଛିଥିବା ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ।
1CO	7	37	nm99	figs-metaphor	ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος	1	But if he is standing firm in his heart	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର **ହୃଦୟ** ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ସେ “ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଠିଆ ହୋଇପାରିବେ” ବୋଲି କହନ୍ତି। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା, ପାଉଲ ଅର୍ଥାତ୍ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ତାଙ୍କ **ହୃଦୟରେ** ଯାହା ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଏ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବ ନାହିଁ। ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନରେ **ଦୃଢ଼** ଠିଆ ହୋଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଉପରେ ସ୍ଥିର ହୁଏ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	37	uthl	figs-metonymy	ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ	1		ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ହୃଦୟ** ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ଯୋଜନା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ହୃଦୟ** ର ସେହି ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଭାବନ୍ତି କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କିରିକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମନରେ… ନିଜ ମନରେ” କିମ୍ବା “ସେ ଯାହା ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି… ସେ ନିଜେ ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	7	37	v41a	figs-abstractnouns	ἔχων ἀνάγκην	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବାଧ୍ୟ” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	37	o8o2	figs-abstractnouns	ἐξουσίαν…ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଧିକାର** ଏବଂ **ଇଚ୍ଛା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” ଏବଂ “ଇଚ୍ଛା” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଶାସନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	37	vjrv	figs-infostructure	τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει	1		ଏହି ତିନୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶର କ୍ରମ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି କ୍ରମ ଅସ୍ୱାଭାବିକ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଶବ୍ଦ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜ କୁମାରୀକୁ ରଖିବାକୁ ନିଜ ହୃଦୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଅଛି, ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଭଲ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	37	b7sk	writing-pronouns	τοῦτο…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν	1		ଏଠାରେ, **ଏହା** ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇଥାଏ: **ନିଜର କୁମାରୀକୁ ରଖିବା ପାଇଁ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହି** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କରିବାକୁ ନିଜ ହୃଦୟରେ—ଅର୍ଥାତ୍ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	37	fny7	figs-idiom	τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον	1		ଏଠାରେ, **ନିଜର କୁମାରୀକୁ ରଖିବା ପାଇଁ** ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପୁରୁଷ ଜଣକ ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଝିଅକୁ ବିବାହ କରେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କୁ **କୁମାରୀ** ଭାବରେ ଛାଡିଦିଏ। ଏହା ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହ ସମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା କୁମାରୀ ପ୍ରତି ଅବିବାହିତ ରହିବାକୁ” () ପିତା ନିଜ କନ୍ୟାକୁ ବିବାହରେ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କୁ **କୁମାରୀ** ଭାବରେ ଛାଡିଥା’ନ୍ତି। ଏହା ପିତାଙ୍କ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହ ସମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା କନ୍ୟାକୁ ବିବାହରେ ନ ଦେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	37	k842	figs-ellipsis	καλῶς ποιήσει	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯାହା **ଭଲ** ତେ ତାହା ଛାଡିଛନ୍ତି। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହି ପଦରୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହା **ନିଜର କୁମାରୀ** ରଖି ସେ **ଭଲ** କାମ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଭଲ** ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହା କରିବା ଠିକ୍” କିମ୍ବା “ଏହା ଏକ ଭଲ କଥା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	37	mebk	figs-pastforfuture	ποιήσει	1		ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଭବିଷ୍ୟତର କାଳକୁ ଏପରି କିଛି ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଆପଣ ଏଠାରେ କୌଣସି କାଳକୁ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	7	38	c93x	figs-genericnoun	ὁ γαμίζων…ὁ μὴ γαμίζων	1		ପାଉଲ **ଯିଏ ବିବାହ କରେ** ଏବଂ **ଯିଏ ବିବାହ କରେ ନାହିଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପୁରୁଷ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ବିବାହିତ… ଯିଏ ବିବାହ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	38	px3z	translate-unknown	ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇପାରନ୍ତି: (୧) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କ କନ୍ୟାକୁ ବିବାହ କରେ। ଏହା କନ୍ୟା ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହ ସମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣା କନ୍ୟାକୁ ବିବାହ କରେ” () ଜଣେ ପିତା ନିଜ କନ୍ୟାକୁ ବିବାହରେ ଦେଉଛନ୍ତି। ଏହା ପିତାଙ୍କ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହିତ ସମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପିତା ଯିଏ ନିଜ କନ୍ୟାକୁ ବିବାହରେ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	38	idyk	translate-unknown	ὁ μὴ γαμίζων	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇପାରନ୍ତି: (୧) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ କନ୍ୟାକୁ ବିବାହ କରେ ନାହିଁ। ଏହା କନ୍ୟା ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହ ସମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କ କନ୍ୟାକୁ ବିବାହ କରେ ନାହିଁ” () ଜଣେ ପିତା ନିଜ କନ୍ୟାକୁ ବିବାହରେ ଦିଏ ନାହିଁ। ଏହା ପିତାଙ୍କ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହିତ ସମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପିତା ଯିଏ ନିଜ କନ୍ୟାକୁ ବିବାହରେ ଦିଏ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	38	kdm6	figs-pastforfuture	ποιήσει	1		ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସତ୍ୟକୁ ସୂଚାଈବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଭବିଷ୍ୟତ କାଳକୁ ଏପରି କିଛି ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଆପଣ ଏଠାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	7	39	d413	figs-metaphor	δέδεται ἐφ’	1	A wife is bound for as long as her husband lives	ଏଠାରେ, **ଆବଦ୍ଧ** ଶବ୍ଦ ବିବାହିତ ରହିବାକୁ ଆଇନଗତ ଏବଂ ବାଧ୍ୟତାମୂଳକକୁ ବୁଝାଏ। ଏହି ଦାୟିତ୍ଵ ଯଥେଷ୍ଟ ଦୃଢ଼ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହା ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଦଉଡି ଅଟେ ଯାହା ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ଏକତ୍ର **ବାନ୍ଧି ରଖେ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଆବଦ୍ଧ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ଏଥିପାଇଁ କୁହାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	39	jhq4	figs-activepassive	γυνὴ δέδεται	1	A wife is bound for as long as her husband lives	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ “ବାନ୍ଧୁଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ସ୍ତ୍ରୀ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” କିମ୍ବା “ନିୟମ” ଏହା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ବିବାହିତ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିୟମ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବାନ୍ଧେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	39	ms7z	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν…κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν	1	for as long as … lives	ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ **ସ୍ୱାମୀ** ମରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ସେ ମରି ନ ପାରନ୍ତି। ଯଦି **ସ୍ୱାମୀ ମରିଯାଏ** ଏହାର ପରିଣାମକୁ ସେ ନିର୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନ କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି **ଯଦି** ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ୱାମୀ ମରିଯାଆନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	39	f1dy	grammar-connect-exceptions	ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ	1	whomever she wishes	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦେଖାଯିବ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଅଛନ୍ତି ସେ ବିବାହ କରିବାକୁ ସେ ମୁକ୍ତ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	7	39	y6rz	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	whomever she wishes	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ପ୍ରଭୁରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ପ୍ରଭୁଙ୍କରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ପରିଚିତ କରାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	40	hwz4	figs-abstractnouns	κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην	1	my judgment	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଚାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଚାର କରିବା” ପରି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାହା ବିଚାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	40	pse4	figs-explicit	οὕτως μείνῃ	1	lives as she is	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ([୭:୩୯](../07/39.md)) ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯାହାର ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଅଛି। **ଯେପରି ସେ ଅଛି**, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ “ସ୍ୱାମୀ ମରିଯିବା ପରେ ଅବିବାହିତ ରୁହନ୍ତୁ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ସେ ଯେପରି ଥିଲା ସେହିପରି ରହୁ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଏହା ପୂର୍ବପଦର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବୁଝାଏ ବୋଲି ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅବିବାହିତ ରହୁ” କିମ୍ବା “ସେ ଆଉ ବିବାହ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	40	hd7f	figs-explicit	κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν	1	happier	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ହୋଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ ଭାବନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର **ବିଚାର** **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା** ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବିଚାରକୁ ସମର୍ଥନ କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଅଛି” () ପାଉଲ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଖରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା** ​​ଅଛି, ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରେ ଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୁହେଁ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ପାଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	intro	c8l6			0		# ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୮ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br> 5. ଭୋଜନ ବିଷୟରେ (୮: ୧–୧୧:୧) <br>* ଭୋଜନ ଏବଂ ପ୍ରତିମା ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ (୮:୧-୬) <br>* “ଦୁର୍ବଳ” କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା (୮:୭–୧୩)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ<br><br>ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାୟତଃ ଦେବତାମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳି ଦିଆଯାଉଥିଲା। ପଶୁକୁ ବଧ କରାଯିବା ପରେ, ଯେଉଁମାନେ ପୂଜାରେ ଭାଗ ନେଉଥିଲେ ସେମାନେ ପଶୁର କିଛି ଅଂଶ ଖାଉଥିଲେ। ବାସ୍ତବରେ, ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯେଉଁମାନେ ଧନୀ ନଥିଲେ, ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ସହ ପୂଜାରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବା କେତେକ ପରିସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ମାଂସ ଖାଉଥିଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ଏହି ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବା କିମ୍ବା ଭୋଜନ କରିବା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### “ଦୁର୍ବଳ”<br><br>[୮:୯](../08/09.md), [୧୧](../08/11.md), ପାଉଲ “ଦୁର୍ବଳମାନଙ୍କ” ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି , ଏବଂ [୮: ୭](../08/07.md), [୧୦](../08/10.md), [12] (../08/12.md), ସେ ଏକ “ଦୁର୍ବଳ ବିବେକ” ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, ଯାହା “ଦୁର୍ବଳ” ର ବିବେକ ଅଟେ। “ଦୁର୍ବଳ” ବ୍ୟକ୍ତି ବା ବିବେକ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରିବା ପ୍ରତିମାପୂଜା, ଏବଂ ଏହିପରି ବିଷୟରେ ଯୋଗଦେବା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ବିଚାର କରେ। ବୋଧହୁଏ “ଦୁର୍ବଳ” ଏକ ଶବ୍ଦ ଥିଲା ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସହ-ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରତିମାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ଖାଦ୍ୟକୁ ଭୋଜନ କରୁ ନ ଥିଲେ। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏହି “ଦୁର୍ବଳ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତି, ଯଦିଓ ଏହାର ଅର୍ଥ ଆଉ ମାଂସ ଭୋଜନ ନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲ ଏହି ବିଭାଗରେ “ଦୃଢ଼” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, “ଦୃଢ଼ଥିବା ଲୋକମାନେ ବୋଧହୁଏ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରତିମାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ମାଂସ ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ।<br><br>### ଜ୍ଞାନ<br><br> ପାଉଲ [୮: ୧] (../08/01.md), [୭](../08/7.md), [୧୦–୧୧](../08/10.md) ଏବଂ [୮:୨–୪](../08/02.md) ରେ “ଜ୍ଞାନ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯାହାର “ଜ୍ଞାନ” ଅଛି, ସେ “ଦୁର୍ବଳ” ସହ ଭିନ୍ନ ଅଟେ। [୮:୪–୬](../08/04.md) ରେ ପାଉଲ ଏହି “ଜ୍ଞାନ” ବିଷୟରେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି: ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଅନେକ ଦେବତା ଏବଂ ଅନେକ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ ରଖିପାରନ୍ତି, ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଜାଣେ ଯେ କେବଳ ଜଣେ ଈଶ୍ଵର ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଜଣେ ପ୍ରଭୁ ଅଛନ୍ତି। ଏହି “ଜ୍ଞାନ” ହେତୁ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରିବା କୌଣସି ମହତ୍ତ୍ଵ ନାହିଁ, କାରଣ କେବଳ ଜଣେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଅଛନ୍ତି। ପାଉଲ, କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଏହି “ଜ୍ଞାନ” କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ। (See: [[rc://or/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟୟର ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ନିର୍ମାଣ କରିବା<br><br> [୮:୧](../08/01.md), ପାଉଲ “ଜ୍ଞାନ” କରିଥିବା ବିଷୟକୁ (“ଗର୍ବ”) ସହ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ (“ନିର୍ମାଣ”) ପ୍ରେଭେଦ କରନ୍ତି। ଏହି ପଦରେ “ନିର୍ମାଣ” ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନରେ ବୃଦ୍ଧି ଏବଂ ପରସ୍ପରର ଯତ୍ନ ନେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। [୮:୧୦](../08/10.md), ତଥାପି, “ନିର୍ମାଣ”ର ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ଅଛି। ଏହି ପଦରେ, “ଦୁର୍ବଳ” ମାନଙ୍କ ବିବେକ “ଗଡି ଉଠିଛି” ଅର୍ଥାତ୍ “ଦୁର୍ବଳ” ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଖାଏ। ଏହି ପଦରେ “ନିର୍ମାଣ” ଏକ ବିବେକକୁ ଦୃଢ଼ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଜଣେ ଯାହା ଅସହଜ ତାହା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୁଏ। <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଅନ୍ୟ “ଦେବତା” ଏବଂ “ପ୍ରଭୁ” <br><br> [୮:୪-୫](../08/04.md), ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ଯେ ଏକ ପ୍ରତିମା “କିଛି ନୁହେଁ”। ତଥାପି, ସେ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ସ୍ୱୀକାର କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେଠାରେ ଅନେକ ତଥାକଥିତ “ଦେବତା” ଏବଂ “ପ୍ରଭୁ” ଅଛନ୍ତି। [୧୦:୨୦–୨୧](../10/20.md) ରେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ମତକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି: ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ବଳି ଦିଅନ୍ତି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ବଳି ଦେଉଛନ୍ତି। ତେଣୁ, ପାଉଲ ଅନ୍ୟ “ଦେବତା”ର ଅସ୍ତିତ୍ୱକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ବିଚାର କରେ ଯେ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ କିଛି ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି: ଭୂତମାନଙ୍କୁ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ “ଦେବତା” ଏବଂ “ପ୍ରଭୁ” ବୋଲି ଯାହା କହନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
1CO	8	1	cep1	grammar-connect-words-phrases	περὶ δὲ	1	Now about	ଯେପରି [୭:୧](../07/01.md) ରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରାୟ** ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହାକୁ ପାଉଲ ସମ୍ବୋଧିତ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ହୁଏତ, ସେ ଏହି ଉପାୟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ। ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ **ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରାୟ** ଏଠାରେ ଯେପରି ଆପଣ [୭:୧] (../07/01.md), [୭:୨୫](../07/25.md) ରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଷୟରେ” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ, ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	8	1	g5t3	translate-unknown	τῶν εἰδωλοθύτων	1	food sacrificed to idols	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପଶୁମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବଧ କରାଯାଏ, ଏକ ଦେବତା ଅର୍ପଣ କରାଯାଏ, ଏବଂ ପରେ ଭୋଜନ କାରାଯାଏ। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଏକମାତ୍ର ମାଂସ ଥିଲା ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଉପଲବ୍ଧ ଥିଲା। ଅନେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଲୋକମାନେ ଏହି ମାଂସକୁ ମନ୍ଦିରରେ ଖାଇଥାଆନ୍ତି। ତଥାପି, ବେଳେବେଳେ ମାଂସ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିକ୍ରି କରାଯାଇପାରେ, ଯେଉଁମାନେ ଏହା ପରେ ନିଜ ଘରେ ଖାଇଥାଆନ୍ତି। ପରବର୍ତ୍ତୀ କିଛି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏହି ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ ସେହି ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ପଶୁର ମାଂସ ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି ଯାହା କୌଣସି ଏକ ଦେବତାକୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏପରି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କଠାରୁ ମାଂସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	8	1	beh8	figs-activepassive	τῶν εἰδωλοθύτων	1	food sacrificed to idols	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଉତ୍ସର୍ଗୀ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରତିମା ପାଇଁ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	1	vk06	figs-explicit	οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν	1	food sacrificed to idols	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇପାରନ୍ତି: (୧) **ଜ୍ଞାନ** ବିଷୟରେ ନିଜର ମତ ପ୍ରକାଶ କରିବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତଙ୍କର ପ୍ରକୃତରେ ଜ୍ଞାନ ଅଛି” () କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପତ୍ରରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସେ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଏହାର ଉତ୍ତର ଦେଇ ପାରିବେ, ଯେପରି ସେ [୬:୧୨–୧୩](../06/12.md); [୭:୧](../07/01.md) କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲେଖିଛ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଅଛି।’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	1	a6hi	figs-explicit	πάντες γνῶσιν ἔχομεν	1	food sacrificed to idols	ଏଠାରେ **ଜ୍ଞାନ** ବିଷୟରେ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ । [୮:୪–୬](../08/4.md) ରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଯାଏ ଯେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଦେବତାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ **ଜ୍ଞାନ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି , ବିଶେଷ ଭାବରେ ଜାଣେ ଯେ କେବଳ ଜଣେ ଈଶ୍ଵର ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଦେବତାମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଦ୍ୟମାନ ନାହିଁ । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏଠାରେ **ଜ୍ଞାନ** ର ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ପାଉଲ ଅଧ୍ୟାୟରେ ପରେ ଏହି ବିଷୟରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ **ଜ୍ଞାନ** ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା **ପ୍ରତିମା** ବା **ପ୍ରତିମାମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର** ବିଷୟ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତଙ୍କର ପ୍ରତିମା ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଏହି ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	1	ytrf	figs-abstractnouns	πάντες γνῶσιν ἔχομεν…ἡ γνῶσις	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜ୍ଞାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଜାଣିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଜାଣୁ। ବିଷୟ ଜାଣି”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	1	yw8s	figs-abstractnouns	ἡ δὲ ἀγάπη	1	but love builds up	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପ୍ରେମ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଭଲ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବା” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଏକ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	1	an8s	figs-metaphor	ἀγάπη οἰκοδομεῖ	1	love builds up	ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହିପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି ଯାହାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି **ନିର୍ମାଣ କରେ**। ଏହି ରୂପକରେ, ସେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ **ପ୍ରେମ** ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଏବଂ ଅଧିକ ପରିପକ୍ୱ ହେବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ, ଯେପରି ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ଏହାକୁ ଦୃଢ଼ ଏବଂ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ କିମ୍ବା ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେମ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବଢ଼ିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରେମ ଗଠନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	2	egjr	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω	1	thinks he knows something	ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ କେହି ଭାବି ପାରନ୍ତି **ସେ କିଛି ଜାଣେ**, କିମ୍ବା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ହୁଏତ ସେପରି ଭାବିନପାରେ। ତା’ପରେ ସେ ଯଦି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଚାର କରେ ଯେ **ସେ କିଛି ଜାଣେ** ତେବେ ଫଳାଫଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା “ଯେବେ” ସହିତ ବାକ୍ୟର ପରିଚୟ ଦେଇ **ଯଦି** ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ବିଚାର କରେ ଯେ ସେ କିଛି ଜାଣେ ସେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାଣି ନାହିଁ ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ବି କେହି ବିଚାର କରେ ଯେ ସେ କିଛି ଜାଣେ, ସେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାଣି ନାହିଁ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	8	2	qbh9	figs-gendernotations	ἐγνωκέναι…οὔπω ἔγνω…δεῖ	1	thinks he knows something	ଯଦିଓ **ସେ** ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଲିଙ୍ଗବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜାଣେ … ସେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାଣି ନାହିଁ … ସେ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	8	3	qsa7	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται	1	that person is known by him	ଶେଷ ପଦରେ ଯେପରି, ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନାକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ କେହି ଜଣେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ** ପ୍ରେମ କରିପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ହୁଏତ ପ୍ରେମ କରି ନ ପାରନ୍ତି। ତା’ପରେ ଯଦି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରେମ କରେ **ଈଶ୍ଵର** ସେ ଏହାର ଫଳାଫଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ” ସହ ବାକ୍ୟର ପରିଚୟ ଦେଇ **ଯଦି** ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ ସେ ଖ୍ୟାତ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ କେହି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, ସେ ଖ୍ୟାତି ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	8	3	etd6	figs-activepassive	οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ	1	that person is known by him	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ ଥିବା କର୍ମବାଚ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ **ଖ୍ୟାତି** କରାନ୍ତି **ଈଶ୍ଵର** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଖ୍ୟାତି** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜାଣେ ଯେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	3	lnwx	writing-pronouns	οὗτος…αὐτοῦ	1	that person is known by him	ଏଠାରେ, **ସେହି ଜଣକ** ଯେକୌଣସି **ବୁଝାଏ**, ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** **ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ** ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକ କାହାକୁ ସୂଚାଏ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି… ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	8	4	v4gx	grammar-connect-words-phrases	περὶ	1	General Information:	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ବିଷୟରେ** [୮:୧](../08/01.md) କୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ପୁନର୍ବାର **ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟରେ** ସିଧାସଳଖ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ [୮: ୧](../08/01.md) ରୁ ବାକ୍ୟର ପୁନରାବୃତ୍ତିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଥିବା ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫେରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	8	4	bgd2	figs-possession	τῆς βρώσεως…τῶν εἰδωλοθύτων	1	General Information:	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା **ମାଂସ** ** ଭୋଜନ କରିବା** ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ବସ୍ତୁ ଭୋଜନ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	8	4	wkep	translate-unknown	τῶν εἰδωλοθύτων	1	General Information:	ଏଠାରେ, **ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟ** ମାଂସକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏକ ପ୍ରତିମାକୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଛି। ଆପଣ [୮:୧](../08/01.md) ରେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଯେପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ସେହିପରି ଆନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କଠାରୁ ମାଂସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	8	4	mbqo	figs-activepassive	τῶν εἰδωλοθύτων	1	General Information:	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ଉତ୍ସର୍ଗ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ** ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ , ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଲୋକମାନେ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	4	y3ee	figs-explicit	οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς	1	We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇପାରନ୍ତି: (୧) **ଏକ ପ୍ରତିମା** ଏବଂ **ଈଶ୍ଵର** ବିଷୟରେ ନିଜର ମତ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଦୁନିଆରେ ଏକ ପ୍ରତିମା ପ୍ରକୃତରେ କିଛି ନୁହେଁ ଏବଂ ପ୍ରକୃତରେ କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟତୀତ ଈଶ୍ୱର ନାହିଁ।” [୬: ୧୨–୧୩](../06/12.md); [୭:୧](../07/01.md)। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ [୮:୧](../08/01.md) ରେ ବାଛିଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ଏଠାରେ ବାଛିବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲେଖିଛ,‘ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଦୁନିଆରେ ଏକ ପ୍ରତିମା କିଛି ନୁହେଁ ’ଏବଂ,‘ଜଣକ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଈଶ୍ଵର ନାହିଁ’’ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	4	g67g	figs-metaphor	οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ଯେ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକୃତରେ ଦେବତା ନୁହଁନ୍ତି ବୋଲି ଜୋର ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ **ଏକ ପ୍ରତିମା** କିଛି ନୁହେଁ। ସେ କହୁ ନାହିଁ ଯେ ଚିତ୍ର କିମ୍ବା ପ୍ରତିମା ବିଦ୍ୟମାନ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିଛି ନୁହେଁ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ କିପରି **ଏକ ପ୍ରତିମା** ର ପ୍ରକୃତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତି କିମ୍ବା ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନାହିଁ ସେ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦଜଗତରେ ଏକ ପ୍ରତିମା ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ୱର ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	4	w8ar	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς	1		ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଜଣେ ଈଶ୍ଵର ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	8	4	tx5b	figs-explicit	εἰ μὴ εἷς	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ପୂରାତନ ନିୟମ ରୁ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ପୂରାତନ ନିୟମ ସହିତ ପରିଚିତ ଯେକୌଣସି ପାଠକମାନଙ୍କୁ [ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୬:୪](../deu/06/04.md) ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବେ। ଲେଖାଅଛି ଯେ “ପ୍ରଭୁ ଜଣେ ଅଟନ୍ତି।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ କିମ୍ବା ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ପାଇଁ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସନ୍ଦର୍ଭ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣକ ବ୍ୟତୀତ, ମୋଶା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	5	s77m	grammar-connect-condition-contrary	καὶ…εἴπερ	1	so-called gods	ଏଠାରେ, **ଯଦିଓ** ଏକ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପାଉଲ ସତ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲ ବିଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେଠାରେ **ଅନେକ ଦେବତା** ଏବଂ **ଅନେକ ପ୍ରଭୁ** ଅଛନ୍ତି। ସେ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ **ଅନେକ ଦେବତା** ଏବଂ **ଅନେକ ପ୍ରଭୁ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି। ତେଣୁ, ତାଙ୍କର ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ, ଯେତେ **ଦେବତା** ଏବଂ **ପ୍ରଭୁ** ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କେବଳ ଜଣେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଜଣେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି ([୮:୬](../08/06)। md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଯଦିଓ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବକ୍ତା ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ଏହା ହୋଇପାରେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ କିଛି ଲୋକ ଦାବି କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	8	5	sl8j		εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ	1	so-called gods	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଅନେକ “ଦେବତା” ନାମ ଦିଅନ୍ତି”
1CO	8	5	x4ob	figs-merism	θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς	1	so-called gods	ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, **ସ୍ୱର୍ଗ** ଏବଂ **ପୃଥିବୀ** ବ୍ୟବହାର କରି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା, ସେ ଈଶ୍ଵର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୃଷ୍ଟିର ସମସ୍ତ ଭାଗରେ ଦେବତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]])
1CO	8	5	l7ib	figs-irony	θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί	1	many “gods” and many “lords.”	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି ଯେ **ଅନେକ “ଦେବତାଗଣ”** ଏବଂ **“ପ୍ରଭୁ”** ଅଛନ୍ତି। ସେ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ପଦରୁ **ତଥାକଥିତ** ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ, ତେଣୁ ULT **ଦେବତା** ଏବଂ **ପ୍ରଭୁ** ଉଦ୍ଦରଣରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ପାଉଲ ନିଜେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ **ଦେବତା** ଏବଂ **ପ୍ରଭୁ** ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ; ବରଂ, [୧୦:୨୦–୨୧](../10/20.md) ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ଏହି **ଦେବତା** ଏବଂ **ପ୍ରଭୁ** ପ୍ରକୃତରେ ଭୂତ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ପାଉଲ **“ଦେବତା”** ଏବଂ **“ପ୍ରଭୁ”** ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝିନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଏହିପରି କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ତଥାକଥିତ ଦେବତା ଏବଂ ଅନେକ ତଥାକଥିତ ପ୍ରଭୁ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	8	6	y6hq	figs-explicit	ἡμῖν εἷς Θεὸς	1	Yet for us there is only one God	ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ ପୂରାତନ ନିୟମରୁ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ପୂରାତନ ନିୟମ ସହ ପରିଚିତ ପାଠକମାନଙ୍କୁ [ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୬:୪](../deu/06/04.md) ବିଷୟରେ ବିଚାର କରାଏ। ଯେପରି ସେ [୮: ୪](../08/04.md) ରେ କରିଥିଲେ। ପୂରାତନ ନିୟମ କହେ, “ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ୱର, ପ୍ରଭୁ ଏକ ଅଟନ୍ତି।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପାଦଟିକା କିମ୍ବା ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ପାଇଁ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସନ୍ଦର୍ଭ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଗ୍ରହଣ କରୁ ଯେ ଜଣେ ଈଶ୍ଵର ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	6	sv67	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Yet for us there is only one God	**ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହାକି ତ୍ରିତ୍ଵରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ କମା ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ପିତା ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO	8	6	x3d6	figs-explicit	ἐξ οὗ τὰ πάντα	1	Yet for us there is only one God	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଜୋର ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ **ପିତା ଈଶ୍ଵର** ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ସେଗୁଡ଼ିକର ମୂଳ ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଯାହାଠାରୁ {ସମସ୍ତ ବିଷୟ}** ଉତ୍ପନ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ** କୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ଯାହାକି ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଜଗତର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	6	vw06	figs-explicit	ἡμεῖς εἰς αὐτόν	1	Yet for us there is only one God	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଜୋର ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବିଦ୍ୟମାନ ଅଟୁ ତାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା ଏବଂ ସମ୍ମାନ କରିବା ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **{ଯାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ }** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ଈଶ୍ଵର ପିତା**କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନର ଲକ୍ଷ୍ୟ ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହାକୁ ସେବା କରିବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହାକୁ ଉପାସନା କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	6	cokf	figs-explicit	δι’ οὗ τὰ πάντα	1	Yet for us there is only one God	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଜୋର ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ **ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ **ପିତା ଈଶ୍ଵର** ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **{ଯାହା ମାଧ୍ୟମରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ} ଉତ୍ପନ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ପିତା ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	6	jsqb	figs-explicit	ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ	1	Yet for us there is only one God	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି: (୧) ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରି, ଉଦ୍ଧାର କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ ଅଟୁ” () ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଉଦ୍ଧାର ପାଇଛୁ ଏବଂ ନୂତନ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଛୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନୂତନ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	7	th5p	figs-metaphor	οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις	1	General Information:	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯେପରି **ସମସ୍ତେ** ଏକ ପାତ୍ର ଯେଉଁଥିରେ **ଜ୍ଞାନ** ଗଚ୍ଛିତ ହୋଇପାରିବ, କିନ୍ତୁ କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖରେ **ଜ୍ଞାନ** ନାହିଁ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ସେ ଏହି ଉପାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ, ପିତା ଈଶ୍ୱର ଏବଂ ଯୀଶୁ କିପରି ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସମସ୍ତେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଧାରଣାକୁ **ଜ୍ଞାନ** କାହା ଠାରେ **ନାହିଁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ଏହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	7	v7lt	figs-idiom	τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου	1	everyone … some	କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକର ରୀତିନୀତିକୁ** **ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି** ପୂଜା ସହିତ ଜଡିତ ନିୟମିତ ଅଭ୍ୟାସକୁ ବୁଝାଇବା ସହ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ମାଂସ ଭୋଜନକୁ ବୁଝିଥାଆନ୍ତେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରତିମାମାନଙ୍କର ପ୍ରଥା** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ନିୟମିତ” ପ୍ରତିମା ପୂଜା କରିବାକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିମା ପୂଜା କରିବାରେ ନିୟମିତ ଜଡିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	8	7	heud	figs-abstractnouns	τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου	1	everyone … some	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରଥା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଅଭ୍ୟସ୍ତ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଚଳିତ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୂର୍ତ୍ତୀପୂଜାରେ ଅଭ୍ୟସ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	7	e737	figs-explicit	ἕως ἄρτι	1	everyone … some	ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀ ହୋଇଥିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ପୂଜା କଲେ, ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ**, ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ ଏହି ଲୋକମାନେ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ସେହି ସମୟକୁ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	7	jdnr	translate-unknown	εἰδωλόθυτον	1	everyone … some	ଏଠାରେ, ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା **ବିଷୟ** ଏକ ପ୍ରତିମାକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ମାଂସକୁ ସୂଚାଏ । ଆପଣ [୮:୧](../08/01.md) ରେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଯେପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଏଠାରେ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କଠାରୁ ମାଂସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	8	7	pdev	figs-activepassive	εἰδωλόθυτον	1	everyone … some	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ** ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ , ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଲୋକମାନେ ପ୍ରତିମା ପାଇଁ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	7	o04n	grammar-connect-time-simultaneous	ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν	1	everyone … some	ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କ **ପ୍ରତିମାମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ବସ୍ତୁ** ଭୋଜନ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ବସ୍ତୁ ଭୋଜନ କରିବା ପାଇଁ ଘଟେ” () ପାଉଲ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସେମାନେ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକୃତରେ ଅନ୍ୟ ଦେବତାର ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ମାଂସ ଭୋଜନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	8	7	xl4f	grammar-collectivenouns	ἡ συνείδησις αὐτῶν	1	everyone … some	ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ **ବିବେକ** ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା **ସେମାନଙ୍କର** ସମସ୍ତ ବିବେକକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକକର ବିବେକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1CO	8	7	pbyx	figs-metaphor	ἀσθενὴς οὖσα	1	everyone … some	ଏଠାରେ, **ଦୁର୍ବଳ** ଏକ **ବିବେକ** କୁ ସହଜରେ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ମନେକରାଏ। ଏକ **ଦୁର୍ବଳ** ବିବେକ କିଛି ବିଷୟକୁ ନିନ୍ଦା କରେ ଯାହା ବୋଧହୁଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଦୁର୍ବଳ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ବେଦନଶୀଳ” କିମ୍ବା “ଯାହା ପ୍ରାୟତଃ ସେମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	7	ba7e	figs-activepassive	ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται	1	is defiled	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଯାହା **ଅପବିତ୍ର** ଅଟେ, କିଏ କିମ୍ବା କ’ଣ “ଅପବିତ୍ର” କରେ ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ସେମାନଙ୍କର ବିବେକ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା **ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକ** କିମ୍ବା “ସେମାନେ” ତାହା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ କମା ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ବିବେକ ଦୁର୍ବଳ, ସେମାନେ ଏହାକୁ ଅପବିତ୍ର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	8	ii4m	figs-personification	βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ	1	food will not present us to God	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି **ଖାଦ୍ୟ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟତର କରିପାରେ**। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା ଖାଦ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିପାରିବ କି ନାହିଁ ତାହା ପାଉଲ ଆଲୋଚନା କରନ୍ତି। ସେହିପରି ଜଣେ ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ **ନିକଟକୁ ଆଣିପାରିବ** ନାହିଁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣିପାରିବା, ତେଣୁ ଖାଦ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	8	8	yzt9	grammar-connect-logic-contrast	οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν	1	food will not present us to God	ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିପରୀତର ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବାବେଳେ “ଭୋଜନ କରିବା” ଏବଂ “ଭୋଜନ କରିବା” କୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଖାଉ ନାହୁଁ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଭାବରୁ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇ ନାହୁଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଖାଇଥାଉ ତେବେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇନ ଥାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	8	8	wp5k	grammar-connect-condition-hypothetical	οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν	1	food will not present us to God	ଏଠାରେ ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନାକୁ ପରିଚିତ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଯଦି** ଦୁଇଥର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ହୁଏତ **ଖାଇବ ନାହିଁ**, କିମ୍ବା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ହୁଏତ **ଖାଇପାରେ**। ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ ଫଳାଫଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟ ଗୁଡ଼ିକୁ “ଯେକୌଣସି ସମୟରେ” ପରି ଶବ୍ଦ ସହ ପରିଚିତ କରି କିମ୍ବା ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନ ଖାଉ, କିମ୍ବା ଯେତେବେଳେ ବି ଖାଇଥାଉ, ସେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଭାବରେ ରହି ନ ଥାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	8	8	x91v	figs-explicit	ὑστερούμεθα…περισσεύομεν	1	We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it	ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କେଉଁଠାରେ **ଅଭାବ** କିମ୍ବା **ବହୁଳତା** ତାହା ପାଉଲ ଏଠାରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ **ଅଭାବ** କିମ୍ବା **ପ୍ରଚୁରତା** ରେ କ’ଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ , ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ “ଅନୁଗ୍ରହ” ବା “କୃପା” ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କୃପାରେ ଉଣା ପଡିବାକୁ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଅଛୁ… ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	8	ciez	figs-explicit	μὴ φάγωμεν…φάγωμεν	1	We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସାଧାରଣ ନୀତି ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର **ଖାଦ୍ୟ** ସୂଚାନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ ଖାଉଥିବା** ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ଯଦି **ଆମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ ଖାଉ** ତାହା ଯଦି ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଛା କରନ୍ତି, ଆପଣ “ଏକ ପ୍ରକାରର ଖାଦ୍ୟ” ବିଷୟରେ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଖାଦ୍ୟ ଖାଉ ନାହୁଁ… ଆମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଖାଦ୍ୟ ଖାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	9	ns0y	figs-explicit	ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη	1	those who are weak	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର “ଖାଦ୍ୟ” ଉପରେ **ଅଧିକାର** ଅଛି, ଯେପରି ଶେଷ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି ([୮: ୮](../08/08.md))। ତାହାଙ୍କ ଅନୁସାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଖାଦ୍ୟର କୌଣସି **ଅଧିକାର** ନାହିଁ, ଅର୍ଥାତ ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵ କିମ୍ବା କମ ଗୁରୁତ୍ଵ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ” କରେ ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଖାଦ୍ୟ ଉପରେ **ଅଧିକାର** ଅଛି ଏବଂ ଏହିପରି ସେମାନେ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ଖାଇ ପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅଧିକାର** ଏଠାରେ କେଉଁ ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ ତାହା ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା “ଖାଦ୍ୟ” ଉପରେ **ଅଧିକାର** କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ ଉପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ଅଧିକାର” କିମ୍ବା “ଭୋଜନ କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ଅଧିକାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	9	vu0y	figs-abstractnouns	ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη	1	those who are weak	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଧିକାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବ୍ୟବସ୍ଥା ” କିମ୍ବା “ପରିଚାଳନା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଏବଂ ବସ୍ତୁ ଭାବରେ “ଖାଦ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଭୋଜନ କରିବା” ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଉପରେ କିପରି ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	9	loo1		ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη	1	those who are weak	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ଅଧିକାର”
1CO	8	9	f3ds	figs-metaphor	τοῖς ἀσθενέσιν	1	those who are weak	ଏଠାରେ [୮:୭](../08/07.md) ପରି, **ଦୁର୍ବଳ** ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯିଏ ସହଜରେ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରିଥାଏ। ଜଣେ **ଦୁର୍ବଳ** ବ୍ୟକ୍ତି ବିଚାର କରେ କିଛି ବିଷୟ ଭୁଲ ଅଟେ ଯାହା ବୋଧହୁଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଦୁର୍ବଳ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ନିଜକୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	9	deu5	figs-nominaladj	τοῖς ἀσθενέσιν	1	those who are weak	ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଦୁର୍ବଳ** ଶବ୍ଦକୁ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	8	10	usg7	grammar-connect-condition-fact	ἐὰν…τις ἴδῃ	1	sees the one who has	ପାଉଲ ଏହାକୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି , କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଏହା କୌଣସି ଏକ ସମୟରେ ଘଟିବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ଘଟିବାକୁ ଥିବା ବିଷୟକୁ ସର୍ତ୍ତ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଘଟି ନ ପାରେ, ତେବେ ଆପଣ “କେବେ” କିମ୍ବା “ପରେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ବି କେହି ଦେଖିପାରେ” କିମ୍ବା “କେହି ଦେଖିବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	8	10	a7qn	figs-explicit	γνῶσιν	1	sees the one who has	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଜ୍ଞାନ** ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ତଥାପି, [୮: ୪–୬](../08/04.md) ରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଦେବତାମାନଙ୍କ **ଜ୍ଞାନ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି , ବିଶେଷ ଭାବରେ ଜଣେ କେବଳ ଈଶ୍ଵର ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଦେବତାମାନେ ବାସ୍ତବିକ ନୁହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଛା କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ବା ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକର ବିଷୟ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିମା ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ” କିମ୍ବା “ଏହି ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	10	v611	figs-abstractnouns	τὸν ἔχοντα γνῶσιν	1	sees the one who has	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜ୍ଞାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଜାଣିବା” ପରି କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଜାଣେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	10	xhn9	translate-unknown	κατακείμενον	1	sees the one who has	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଶୋଇଥିଲେ (**ବସି**)। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ଭାବରେ **ଭୋଜନରେ ବସିଥିବେ**, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଭୋଜନ କରିବା ପାଇଁ ସାଧାରଣ ସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ କିମ୍ବା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ସୂଚାଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	8	10	ph53	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν	1	sees the one who has	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର “ହଁ, ଏହା ନିର୍ମାଣ ହେବ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତତା ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ବିବେକ, ଦୁର୍ବଳ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ, ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରତିମାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	8	10	i6ej	figs-gendernotations	αὐτοῦ	1	his … conscience	ଏଠାରେ, **ତାହାର** ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାହାର** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାର ଲିଙ୍ଗ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର (ପୁରୁଷ/ସ୍ତ୍ରୀ)” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	8	10	x5pa	figs-metaphor	οἰκοδομηθήσεται	1	built up so as to eat	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହା ଯେପରି **ତାହାର ବିବେକ** ଏକ ଗଠନ ଥିଲା ଯାହାକି **ନିର୍ମାଣ ହୋଇପାରେ** ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା, ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ **ବିବେକ** ଅଧିକ ଆତ୍ମବିଶ୍ଵାସୀ ବା ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୁଏ, ଠିକ୍ ସେହିପରି ଏକ ଗଠନ **ନିର୍ମାଣ ହେବା** ପରେ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୁଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	10	t5ae	figs-activepassive	οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται	1	built up so as to eat	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ଯେଉଁମାନେ **ଗଠନ କରେ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ “ସେଗୁଡ଼ିକ ଗଠନ କରେ ନାହିଁ” ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଜ୍ଞାନ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରତିମାର ମନ୍ଦିରରେ ଭୋଜନ କରିବା ଏହିପରି କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତାହାର ବିବେକକୁ ଦୁର୍ବଳ କରେ ନାହିଁ, ଯାହା ଦୁର୍ବଳ ଅଟେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	10	ohzy	figs-metaphor	ἀσθενοῦς ὄντος	1	built up so as to eat	ଏଠାରେ, **ଦୁର୍ବଳ** ଏକ **ବିବେକକୁ** ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହା ସହଜରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରାଏ। ଏକ **ଦୁର୍ବଳ** ବିବେକ କିଛି ଜିନିଷକୁ ନିନ୍ଦା କରେ ଯାହା ବୋଧହୁଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଦୁର୍ବଳ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ହୋଇ” କିମ୍ବା “ଯାହା ତାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ ନିନ୍ଦା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	10	mdqc	translate-unknown	τὰ εἰδωλόθυτα	1	built up so as to eat	ଏଠାରେ, **ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକ** ମାଂସକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଏକ ପ୍ରତିମାକୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଛି। ଆପଣ [୮:୧](../08/01.md) ରେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ସେହିପରି ଏଠାରେ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିମାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କର ମାଂସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	8	10	a7s8	figs-activepassive	τὰ εἰδωλόθυτα	1	built up so as to eat	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜିନିଷ ଯାହା ଲୋକମାନେ ପ୍ରତିମା ପାଇଁ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	11	g5tn	figs-activepassive	ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν	1	the one who is weak … is destroyed	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି **ବିନାଶ କରୁଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ “ବିନାଶ ହେଉଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନ” ଏହା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଦ୍ୱାରା, ସେହି ଦୁର୍ବଳ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କର, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ,” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ସେହି ଦୁର୍ବଳ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	11	x6jd	figs-genericnoun	ὁ ἀσθενῶν…ὁ ἀδελφὸς	1	the one who is weak … is destroyed	ଯୀଶୁ ଯେଉଁମାନେ ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ସାଧାରଣ ଭାଇମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି , ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ ଯିଏ ଜଣେ **ଭାଇ** ଏବଂ **ଯିଏ ଦୁର୍ବଳ** ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକବଚନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ରୂପକରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଯେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟେ, ଯିଏ ଜଣେ ଭାଇ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	8	11	zy3t	figs-metaphor	ὁ ἀσθενῶν	1	the one who is weak … is destroyed	ଏଠାରେ [୮:୯](../08/09.md) ପରି, ** ଯେଉଁ ଜଣ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି** ସେହି ଜଣକ ସହଜରେ ଦୋଷୀ ବୋଲି ଚିହ୍ନଟ ହୁଏ। ଜଣେ **ଦୁର୍ବଳ** ବ୍ୟକ୍ତି କେତେକ ବିଷୟକୁ ଭୁଲ ମନେ କରନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣୀୟ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଦୁର୍ବଳ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ନିଜକୁ ବାରମ୍ବାର ନିନ୍ଦା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	11	xs2l	figs-gendernotations	ὁ ἀδελφὸς	1	the one who is weak … is destroyed	ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ କିମ୍ବା ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	8	11	ez6t	figs-yousingular	σῇ	1	your knowledge	ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରିଥିଲେ। ଏହି କାରଣରୁ, ଏହି ପଦରେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଏକବଚନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	8	11	gwc9	figs-explicit	γνώσει	1	your knowledge	ଏଠାରେ **ଜ୍ଞାନ** କେଉଁ ବିଷୟରେ ଅଟେ ତାହା ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ତଥାପି, ଯେପରି [୮:୧୦](../08/10.md) ରେ, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଦେବତାମାନଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି , ବିଶେଷ ଭାବରେ କେବଳ ଜଣେ ଈଶ୍ଵର ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଦେବତାମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବାସ୍ତବିକ ନୁହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ **ଜ୍ଞାନ** ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ କିମ୍ବା ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକର ବିଷୟ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ” କିମ୍ବା “ଏହି ସମସ୍ୟା ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	11	f6bg	figs-abstractnouns	ἐν τῇ σῇ γνώσει	1	your knowledge	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜ୍ଞାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଜାଣିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନେ ଜାଣିଥିବା ଜ୍ଞାନ ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	12	azal	writing-pronouns	οὕτως	1	your knowledge	ଏଠାରେ, **ଏହି ପ୍ରକାରେ** [୮:୧୦–୧୧](../08/10.md) ରେ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଏବଂ ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହି ପ୍ରକାରେ** ଶବ୍ଦକୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଦ୍ଵାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	8	12	d8ni	grammar-connect-time-simultaneous	οὕτως…ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε	1	your knowledge	ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଯେତେବେଳେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର **ଭାଇମାନଙ୍କୁ** ବିରୁଦ୍ଧରେ “ପାପ କରନ୍ତି” ଏବଂ “ଆଘାତ କରନ୍ତି”, ସେମାନେ ସେହି ସମୟରେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରନ୍ତି**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିବା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଦୁର୍ବଳ ବିବେକକୁ ଆଘାତ କରିବା** ଏବଂ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ** ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ ସମୟରେ ଘଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କର ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଦୁର୍ବଳ ବିବେକକୁ ଆଘାତ କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ସମୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	8	12	i5f6		καὶ τύπτοντες	1	your knowledge	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଘାତ କରିବା ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷତ କର”
1CO	8	12	o0w5	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφοὺς	1	your knowledge	ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଲିଙ୍ଗଗତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	8	12	ti84	figs-metaphor	τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν	1	your knowledge	ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ବିବେକ** ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ଅଟେ ଯାହା କ୍ଷତବିକ୍ଷତ ହୋଇପାରେ। ଏହି ଉପାୟରେ କହି ସେ ଜୋର ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଅଛି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ **ଦୁର୍ବଳ ବିବେକକୁ** ଆଘାତ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବାହୁ କିମ୍ବା ଶରୀରକୁ ଆଘାତ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେମାନଙ୍କର ଦୁର୍ବଳ ବିବେକକୁ ଆଘାତ କର** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଯେଉଁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଅଛି ସେମାନେ **ଦୁର୍ବଳ ବିବେକକୁ ଆଘାତ କରୁଛନ୍ତି** କିମ୍ବା **ଦୁର୍ବଳ ବିବେକକୁ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରାଉଛନ୍ତି**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଦୁର୍ବଳ ବିବେକକୁ ଆଘାତ କର” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ଦୁର୍ବଳ ବିବେକକୁ ଦୋଷୀ କରାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	12	x857	figs-metaphor	τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν	1	your knowledge	ଏଠାରେ, **ଦୁର୍ବଳ** ଶବ୍ଦ **ବିବେକକୁ** ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହା ସହଜରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରାଏ। **ଦୁର୍ବଳ ବିବେକ** କୌଣସି ବିଷୟକୁ ନିନ୍ଦା କରାଏ ଯାହା ବୋଧହୁଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଦୁର୍ବଳ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ବିବେକ” କିମ୍ବା “ବିବେକ, ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାୟତଃ ନିନ୍ଦା କରାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	13	i8tb	figs-personification	βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου	1	Therefore	ଏଠାରେ, **ଖାଦ୍ୟ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯିଏ **ଝୁୁଣ୍ଟିପାରେ** ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ। ପାଉଲ ଏହି ଉପାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି କାରଣ **ଖାଦ୍ୟ** ଏକ ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅଟେ ଯାହା “ଝୁଣ୍ଟିବା” ର କାରଣ ହେଇଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଖାଦ୍ୟ ଖାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣଙ୍କୁ **ଝୁଣ୍ଟିବାର** କାରଣ ହୁଅନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିପରି ମୁଁ ଭୋଜନ କରିବା ମୋ’ ଭାଇକୁ ଝୁଣ୍ଟିବାର କାରଣ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	8	13	seua	figs-123person	εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα	1	Therefore	ଏଠାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରେଇବାକୁ ନିଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଏକବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଖାଦ୍ୟ ମୋ ଭାଇକୁ ଝୁଣ୍ଟିବାର କାରଣ ହୁଏ, ମୁଁ, ଜଣକ ପାଇଁ, ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମାଂସ ଖାଇବି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କର: ଯଦି ଖାଦ୍ୟ ମୋ ଭାଇକୁ ଝୁଣ୍ଟିବାର କାରଣ ହୁଏ, ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ମାଂସ ଖାଇବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	8	13	vf92	grammar-connect-condition-fact	εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου	1	if food causes to stumble	ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଏହା କୌଣସି ଏକ ସମୟରେ ଘଟିବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଭାବରେ କିଛି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯଦି ଏହା ଘଟିବ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଘଟି ନପାରେ, ତେବେ ଆପଣ “ଯେଉଁଠାରେ” କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ। “ସେବେଠାରୁ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଖାଦ୍ୟ ମୋ ଭାଇକୁ ଝୁଣ୍ଟିବାର କାରଣ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	8	13	eyrr	figs-gendernotations	τὸν ἀδελφόν	-1	Therefore	ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ କିମ୍ବା ଭଉଣୀ… ଭାଇ କିମ୍ବା ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	8	13	ucfd	figs-genericnoun	τὸν ἀδελφόν μου	-1	Therefore	ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ଭାଇ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି , ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ଭାଇ** ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ମୋ’ ଭାଇ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ଭାଇମାନଙ୍କୁ” ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଯେକୌଣସି ଭାଇର … ଯେକୌଣସି ମୋର ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	8	13	ra1m	figs-doublenegatives	οὐ μὴ	1	Therefore	ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ **ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନୁହେଁ** ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ଆହୁରି ନକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରେ। ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଏକ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥକୁ ଗଠନ କରେ, ତେଣୁ ULT ଏକ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ପରି ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ପରି ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	8	13	k5oj	figs-explicit	κρέα	1	Therefore	ଏହି ବିଭାଗରେ, “ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ଜିନିଷ” ମୁଖ୍ୟତ **ମାଂସ** କୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ ଏହି ପ୍ରକାରର **ମାଂସ** ଭୋଜନ କରିବା ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ **ମାଂସ** ଭୋଜନ କରିବା ପାଇଁ ଏକମାତ୍ର ଉପାୟ ଥିଲା। ପାଉଲ ଏଠାରେ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ **ମାଂସ** ଖାଇବେ ନାହିଁ, ଏହା ପ୍ରତିମାମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳି ଦିଆଯାଉ କିମ୍ବା ନ ଦିଆଯାଉ। ସେ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହା କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସହ-ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ **ମାଂସ** ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ବଳି ଦିଆଯାଇଛି କି ନାହିଁ, ସେମାନ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ିବେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏଠାରେ ଥିବା ପ୍ରଭାବକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାଂସ, ଯଦିଓ ଏହା ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ବଳି ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	intro	z8d4			0		# 1 କରିନ୍ଥୀୟ 9 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br> 5. ଖାଦ୍ୟ ବିଷୟରେ (୮:୧–୧୧:୧) <br> * ପାଉଲ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି (୯:୧-) <br> * ପାଉଲ ନିଜକୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି (୯: ୩-୧୫) <br> * ପାଉଲ ନିଜକୁ କାହିଁକି ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି (୯: ୧୬–୨୩) <br> *ପାଉଲ ଖେଳାଳୀ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି (୯: ୨୪–୨୭) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ମଣ୍ଡଳୀରୁ ସମର୍ଥନ ଗ୍ରହଣ <br><br> ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଏବଂ ବିଶେଷ ଭାବରେ [୯: ୧-୧୮](../09/01.md), ପାଉଲ କାହିଁକି କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କଠାରୁ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ମାଗନ୍ତି ନାହିଁ ସେହି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। [୯: ୩](../09/03.md) ରେ ସେ ଯାହା କହନ୍ତି , ଏଥିରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ କିଛି ଲୋକ ପାଉଲଙ୍କୁ “ପରୀକ୍ଷା କରୁଥିଲେ”, ଏବଂ ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ନିଜକୁ ସମର୍ଥନ କଲେ ତାହା ପ୍ରେରିତଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଆଚରଣ ନୁହେଁ। ଏହି ଲୋକମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି ପାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି, ତେବେ ସେ ଯେଉଁ ମଣ୍ଡଳୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ, ତାଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ ଆବଶ୍ୟକ କରିବେ। ପାଉଲ ଏହି ସମର୍ଥନ ଆବଶ୍ୟକ କରୁ ନ ଥିବାରୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଥିଲେ ଯେ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରକୃତରେ ଅଧିକାର ନାହିଁ। ପାଉଲ ଏହାର ଉତ୍ତରରେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ତେବେ ତାଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ ଆବଶ୍ୟକ କରାଯାଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ସେ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ନିଜକୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ତାଙ୍କୁ ସୁସମାଚାରକୁ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ପ୍ରଚାର କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଆପଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ କିପରି ସେମାନଙ୍କର ନେତାମାନଙ୍କୁ ଆର୍ଥିକ ଭାବରେ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ । <br><br>### [୯:୪–୬](../09/04.md), [୧୨](../09/12.md), ଏବଂ [୧୮](../09/18.md), ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ଏକ “ଅଧିକାର” ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି। ଏହି “ଅଧିକାର” ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ସହିତ ଭ୍ରମଣ କରିବା, ଭୋଜନ କରିବା ଏବଂ ପାନ କରିବା, ଏବଂ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ହେଉଛି, କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସମର୍ଥନ ପାଇବା। ପାଉଲ “ଠିକ୍” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି। ତଥାପି, ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହି “ଅଧିକାର” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହାର ବ୍ୟବହାର ନକରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର କିଛି କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ଏବଂ ଅଧିକାର ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/authority]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର ଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଉତ୍ତର ଆପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ<br><br> [୯:୧](../09/01.md), [୪–୧୩](../09/04.md), [୧୮](../09/18.md), [୨୪](../09/24.md), ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ କରିବାର ଉପାୟ ପାଇଁ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଥିରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### କୃଷିୟ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ [୯:୧୧](../09/11.md), ସେ “ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ବୁଣିବା” ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ “ଆତ୍ମିକ ବିଉସଷ ବୁଣନ୍ତି,” ସେମାନେ “ବସ୍ତୁ ବିଷୟକୁ ଅମଳ କରିବାକୁ” ସମର୍ଥ ହେବା ଉଚିତ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା କରନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ପୂରାତନ ନିୟମ ସହିତ ଜଡିତ ଥିବାରୁ ଏଠାରେ କୃଷି ରୂପକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ:)<br><br>### କ୍ରୀଡାଯୁକ୍ତ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ<br><br> ପାଉଲ “ଏକ ଦୌଡ଼କୁ ଦୌଡ଼ିବା” ଏବଂ ବିଜେତା କିପରି “ପୁଷ୍ପଗୁଚ୍ଛ” ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ଯାହା ପତ୍ରରେ ତିଆରି ମୁକୁଟ ଥିଲା ଏହିପରି ଅନେକ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ “ବକ୍ସିଂ” ଏବଂ ଜଣେ ଭଲ ବକ୍ସର କିପରି “ବାୟୁକୁ ବକ୍ସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ କୁହନ୍ତି। ଶେଷରେ, ସେ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସାଧାରଣତଃ କ୍ରୀଡାରେ ଯେଉଁମାନେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ସେମାନେ କିପରି ତାଲିମ ନେଉଛନ୍ତି ସେଥିରେ “ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏହି କ୍ରୀଡାଯୁକ୍ତ ରୂପକ ଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ କିପରି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ଯାହା ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ପୁରସ୍କାର ଅଟେ। ଏହି ଲକ୍ଷ୍ୟରେ ପହଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ “ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” ବ୍ୟାୟାମ କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରି ଖେଳାଳୀମାନେ କରନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଈ ଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପୁରସ୍କାର ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ, ଯେପରି ଖେଳାଳୀ ପୁରସ୍କାର, “ପୁଷ୍ପ” ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନେକ ପଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ତାଙ୍କ ଯୁକ୍ତି ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ରୂପକ ସଂରକ୍ଷଣ ରଖିପାରିବେ। ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁରୂପ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଅନୁବାଦ ସମ୍ଭାବନା ପାଇଁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ।\n (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### “ମୁଁ (ଯେପରି) ହେଲି…” <br><br> [୯:] (../09/20.md), ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି “ଯିହୁଦୀ ଭାବରେ”, “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ”, “ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିନା” ଏବଂ “ଦୁର୍ବଳ” ହେଲେ। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବାବେଳେ ଏହି ଚାରୋଟି ଗୋଷ୍ଠୀ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ସେ ଏହା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ଲାଭ” କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ବ୍ୟକ୍ତି ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି। <br><br>### ପାଉଲଙ୍କ ବ୍ୟବହାର [ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୨୫:୪](../deu/25/04.md) <br><br> [୯:୯] (../09/09.md)ଏହା ଶସ୍ୟ ଫୁଟାଏ, [ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୨୫:୪](../deu/25/04.md) ପାଉଲ ଉଦ୍ଧରଣ କରନ୍ତି। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର<br>ବଳଦ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ” ପାଇଁ କରନ୍ତି ([୯:୯-୧୦](../09/09.md))। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମୁଖ୍ୟତ “ବଳଦ” ଉପରେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ବରଂ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯିବା ଉଚିତ। ସେ କୁଃନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ବଳଦ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର କୌଣସି ଚିନ୍ତା ନାହିଁ। ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ପାଉଲଙ୍କ ଯୁକ୍ତିର ଶକ୍ତି ବଜାୟ ରଖିବା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମ୍ଭବ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ ଯେ ଈଶ୍ଵର “ବଳଦ” ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	1	mdm4	figs-rquestion	οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ?	1	Am I not free?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ, ସେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତର “ହଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତତା ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ମୁକ୍ତ ଅଟେ। ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଅଟେ। ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ମୋର କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	1	ctp3	figs-explicit	ἐλεύθερος	1	Am I not free?	ଏଠାରେ, **ମୁକ୍ତ** ଏହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ **ମୁକ୍ତ** ଅଟେ: (୧) ସେ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ଭୋଜନ କରନ୍ତୁ। ଏହା ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଅଧ୍ୟାୟ ୮ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା ଚାହେଁ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ମୁକ୍ତ ଅଟେ” () ସେ ସେବା କରୁଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କଠାରୁ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧ ସହ ସଂଯୋଗ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ସମର୍ଥନ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମୁକ୍ତଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	1	dbp9	figs-abstractnouns	τὸ ἔργον μου	1	Am I not an apostle?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କାର୍ଯ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “କାର୍ଯ୍ୟ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କାହା ପାଇଁ ପରିଶ୍ରମ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	1	l6sq	figs-metonymy	τὸ ἔργον μου	1	Am I not an apostle?	ଏଠାରେ, **କାର୍ଯ୍ୟ** ଶବ୍ଦ **କାର୍ଯ୍ୟର** ପରିଣାମକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାର୍ଯ୍ୟ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **କାର୍ଯ୍ୟ** ଉତ୍ପାଦିତ ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର କାର୍ଯ୍ୟର ଫଳାଫଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	9	1	re1t	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	Have I not seen Jesus our Lord?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ-ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ପ୍ରଭୁଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ମିଳନ ହେତୁ ପାଉଲ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା **କାର୍ଯ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ” କିମ୍ବା “ଯାହା ମୁଁ କରେ କାରଣ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	2	j6qz	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε	1	you are the proof of my apostleship in the Lord	ଏଠାରେ ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ **ଅନ୍ୟମାନେ** ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ସେ **ଜଣେ ପ୍ରେରିତ** ନୁହଁନ୍ତି, କିମ୍ବା ସେମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ସେ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି **ଅନ୍ୟମାନେ** ବିଚାର କରିବେ ଯେ ସେ **ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ନୁହଁନ୍ତି** ତେବେ ଏହାର ସେ ଫଳାଫଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ବୋଧହୁଏ” ସହ ବାକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରି **ଯଦି** ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୋଧହୁଏ ମୁଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ତତ ପକ୍ଷେ ଅଟେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	9	2	j4k8	figs-abstractnouns	ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε	1	you are the proof of my apostleship in the Lord	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରମାଣ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରମାଣ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକାଶ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ପ୍ରେରିତତ୍ୱକୁ ପ୍ରମାଣ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକାଶ କର ଯେ ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	2	y2nh	figs-possession	ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς	1	you are the proof of my apostleship in the Lord	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ପ୍ରମାଣ** ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କର **ପ୍ରେରିତତା** କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଅପାଣ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ଯାହା ମୋର ପ୍ରେରିତତ୍ୱକୁ ପ୍ରମାଣ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	9	2	gxhr	figs-abstractnouns	μου τῆς ἀποστολῆς	1	you are the proof of my apostleship in the Lord	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପ୍ରେରିତ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ” ପରି ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	2	z5sb	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	you are the proof of my apostleship in the Lord	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ-ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ପ୍ରଭୁରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା, **ପ୍ରମାଣ** ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯାହାକି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	3	yb0x	figs-metaphor	ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν	1	This is my defense … me:	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗତ ଅଦାଲତରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। **ପ୍ରତିରକ୍ଷା** ଅଭିଯୁକ୍ତମାନେ ସେମାନଙ୍କର ନିର୍ଦ୍ଦୋଷତା ପ୍ରମାଣ କରନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ **ଯିଏ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି** ସେମାନେ ହିଁ ବିଚାରଳୟା ଦାୟିତ୍ୱରେ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ କିଏ ଦୋଷୀ ଏବଂ କିଏ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ, ସେ ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହି ରୂପକକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କୁ ଭୁଲ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଅଭିଯୋଗ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିରୋଧରେ ସେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗତ ରୂପକକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ କିମ୍ବା ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ଦୋଷ ଦିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୋର ଉତ୍ତର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	3	ktze	figs-abstractnouns	ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς	1	This is my defense … me:	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରତିରକ୍ଷା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରତିରକ୍ଷା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେହିମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଯାହା କହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	3	l2n5	figs-explicit	τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν	1	This is my defense … me:	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇ ନାହାନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ **ତାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି** ସେମାନେ କିପରି ବିଚାର କରନ୍ତି। ପୂର୍ବ ପଦଟି ସୂଚାଏ ଯେ ଏହା ତାଙ୍କର “ପ୍ରେରିତ” ([୬:୨୧](../06/21.md)) ସହ ଜଡିତ ଅଟେ। ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ “ଅଭିଯୋଗ” ଦର୍ଶାନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ ସମ୍ଭବ ହେଲେ ଏହାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ “ଅଭିଯୋଗ” କ’ଣ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ କି ନୁହେଁ ତାହା ସହିତ ଜଡିତ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋର ପ୍ରେରିତତ୍ୱ ବିଷୟରେ ମୋତେ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	3	b17x	writing-pronouns	αὕτη	1	This is my defense … me:	ଏଠାରେ, **ଏହା** ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝାଏ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବାକି ସମସ୍ତବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହାକୁ** ଭୁଲ ବୁଝିବେ, ଆପଣ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	4	mr4g	figs-rquestion	μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν?	1	Do we not have the right to eat and drink?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଉତ୍ତର “ହଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଅଟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଡ଼ ନିଶ୍ଚିତତା ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୋଜନ କରିବା ଏବଂ ପାନ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିଶ୍ଚିତ ଅଧିକାର ଅଛି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	4	ninf	figs-doublenegatives	μὴ οὐκ	1	Do we not have the right to eat and drink?	ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ **ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ** ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ଆହୁରି ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ​​। ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକତାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେଣୁ ULT ଏକ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକ ସହିତ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ପରି ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ପରି ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ନକାରାତ୍ମକରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ପ୍ରକାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	9	4	p4vq	figs-exclusive	ἔχομεν	1	we … have	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣବାଙ୍କୁ ସୂଚାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ [୯: ୬](../09/06.md))। ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	9	4	h0c3	figs-abstractnouns	μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν	1	we … have	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଉଚିତ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସକ୍ଷମ” କିମ୍ବା “ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି” ପରି ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅସମର୍ଥ ଅଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	4	i6tk	figs-metonymy	φαγεῖν καὶ πεῖν	1	we … have	ଏଠାରେ, **ଭୋଜନ ଏବଂ ପାନ କରିବା** ମୁଖ୍ୟତଃ “ଭୋଜନ କରିବା” ଏବଂ “ପାନ କରିବା”ର ଶାରୀରିକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ବରଂ, ବାକ୍ୟାଂଶ ମୁଖ୍ୟତଃ ଖାଦ୍ୟ ଯାହା ** ଭୋଜନ ଏବଂ ପାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ** ଆବଶ୍ୟକ, ତାହା ଅର୍ଥାତ୍ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପାନୀୟକୁ ସୂଚାଏ । ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣବାଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପାନୀୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାର **ଅଧିକାର** ଅଛି ଯାହା **ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ** ଖାଇପାରିବେ ଏବଂ **ପାନ କରିପାରିବେ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭୋଜନ ଏବଂ ପାନ କରିବା** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ “ଖାଦ୍ୟ” ଏବଂ “ପାନ” କୁ ସୂଚାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୋଜନ କରିବା ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପାନ କରିବା ପାଇଁ ପାନୀୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	9	4	e45j	figs-explicit	φαγεῖν καὶ πεῖν	1	we … have	ଯଦିଓ ପାଉଲ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ, ସେ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପାନୀୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଅଧିକାର ଅଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପାଉଲ କ’ଣ କହନ୍ତି ତାହା ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଖାଦ୍ୟ ** ଭୋଜନ କରିବା** ଏବଂ ପାନୀୟ **ପାନ କରିବା** ପାଉଲଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମର୍ଥନ କରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାନ୍ତା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ହେବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନ କରି ପାନ ପାରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	5	s9k8	figs-rquestion	μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ହଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ”। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତତାରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜଣେ ବିଶ୍ୱାସୀ ଭାର୍ଯ୍ୟାଙ୍କୁ ନେବାକୁ ଅଧିକାର ଅଛି, ଯେପରିକି ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ, ପ୍ରଭୁ ଏବଂ କୈଫାଙ୍କ ଭାଇମାନେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	5	x2jm	figs-exclusive	ἔχομεν	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣବାଙ୍କୁ ସୂଚାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ [୯: ୬](../09/06.md))। ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	9	5	zmsx	figs-doublenegatives	μὴ οὐκ	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ **ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନୁହେଁ** ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ଆହୁରି ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ ଅକରେ ​​। ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକତାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେଣୁ ULT ଏକ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ପରି ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ପରି ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	9	5	s7gs	figs-abstractnouns	ἔχομεν ἐξουσίαν	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଧିକାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସକ୍ଷମ” କିମ୍ବା “ଆବଶ୍ୟକ” ପରି ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ … ସମର୍ଥ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	5	hw7f	translate-unknown	περιάγειν	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	ଏଠାରେ, **ସାଙ୍ଗରେ ନେବାକୁ** ସାଥୀ ଭାବରେ କାହା ସହ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସାଥିରେ ଯିବାକୁ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅନ୍ୟ କାହା ସହ ଭ୍ରମଣକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	5	bpbf		οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	ଏଠାରେ, **ପ୍ରେରିତମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ: (୧) ପାଉଲ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା, ପ୍ରଭୁଙ୍କ **ଭାଇ**, **କୈଫା** ଏବଂ ଅନେକ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଏବଂ କୈଫାଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ସହ ବାକି ପ୍ରେରିତଗଣ” () କେବଳ “ବାରଜଣ”, ପ୍ରଥମ **ପ୍ରେରିତ**, ଯେଉଁଥିରେ **କୈଫା** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହେବ **କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭାଇମାନେ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବଶିଷ୍ଟ ବାରଜଣ ପ୍ରେରିତ ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଭାଇମାନେ - ଏପରିକି କୈଫା।”
1CO	9	5	snio		οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	ଯଦିଓ **କୈଫା** **ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ** ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ, ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ଜୋର ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପୃଥକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ। ସେ ପୂର୍ବରୁ ପତ୍ରରେ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ **କୈଫା** ବ୍ୟବହାର କରିସାରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [୧:୧୨](../01/12.md); [୩:](../03/22.md))। ବୋଧହୁଏ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **କୈଫା** ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କୁ ତୁଳନା କରୁଥିଲେ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦର ଏହି ଶବ୍ଦ **କୈଫା** ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ନଥିଲେ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ ନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାକି ପ୍ରେରିତମାନେ ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଭାଇମାନେ - ଏପରିକି କୈଫା”
1CO	9	5	hnbw	translate-kinship	οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	ଏମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସାନ ଭାଇମାନେ ଥିଲେ। ସେମାନେ ମରିୟମ ଏବଂ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ। ଯେହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ଵର ଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ପିତା ଯୋଷେଫ ଥିଲେ, ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ତାଙ୍କର ଅଧା ଭାଇ ଥିଲେ। ସେହି ବିବରଣୀ ସାଧାରଣତଃ ଅନୁବାଦ ହୋଇନଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ “ସାନ ଭାଇ” ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସାନ ଭାଇ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅର୍ଦ୍ଧ ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]])
1CO	9	5	y3g0	translate-names	Κηφᾶς	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	**କୈଫା** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। ପ୍ରେରିତ “ପିତର” ପାଇଁ ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	9	6	za87	grammar-connect-words-phrases	ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν	1	Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?	ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ **କିମ୍ବା** ପାଉଲ ଯାହା [୯:୪-୫](../09/04.md) ରେ ପଚାରିଥିଲେ ତାହାର ଏକ ବିକଳ୍ପ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ସେ ଯାହା ଭାବୁଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ପୂର୍ବରୁ କହିଥଲେ: ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପାନୀୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ତାଙ୍କର ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କର “ଅଧିକାର” ଅଛି, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହ ଯାତ୍ରା କରିବାର “ଅଧିକାର” ଅଛି। ଏଠାରେ ପାଉଲ ଭୁଲ ବିକଳ୍ପ ଦିଅନ୍ତି: ସେମାନଙ୍କର କେବଳ **କାର୍ଯ୍ୟ ନକରିବାର ଅଧିକାର ନାହିଁ**। ତାଙ୍କର ଏହି ବିବୃତ୍ତି ସତ୍ୟ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହି ଭୁଲ ବିକଳ୍ପକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିମ୍ବା** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବିପରୀତକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ଏକ ବିକଳ୍ପକୁ ପ୍ରଦାନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟଥା, କେବଳ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଏବଂ ମୋର ନାହିଁ ଏହି କଥା ସତ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	9	6	wx1p	figs-rquestion	ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?	1	Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର“ନା, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ଣ୍ଣବା ଏବଂ ମୋର ମଧ୍ୟ କାମ ନକରିବାର ଅଧିକାର ଅଛି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	6	j84g	figs-doublenegatives	οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι	1	Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?	ପାଉଲ ଏଠାରେ ଦୁଇଥର **ନୁହେଁ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ଆହୁରି ନକାରାତ୍ମକ କରେ ​​। ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେଣୁ ULT ଉଭୟ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ପରି ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ନକାରାତ୍ମକରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟଟି ନକାରାତ୍ମକକୁ ବିପରୀତ ଦର୍ଶାଇ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କର… କାର୍ଯ୍ୟ ନକରିବାର ଅଧିକାରର ଅଭାବ” କିମ୍ବା “କର… କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ବାରଣ କରିବାର ଅଧିକାର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	9	6	o8ok	figs-abstractnouns	μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν	1	Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଡାହାଣ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସମର୍ଥ” କିମ୍ବା “ଆବଶ୍ୟକ” ଭଳି ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ବର୍ଣ୍ଣବା ଏବଂ ମୁଁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	6	ngpd	figs-explicit	μὴ ἐργάζεσθαι	1	Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକରୁ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଅବସରକୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର **କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ** ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପାଉଲ କ’ଣ କହନ୍ତି ତାହା ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସହାୟତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଏଠାରେ କୁହାଯାଇଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ପାଇବାକୁ” କିମ୍ବା “କାର୍ଯ୍ୟ ନକରିବା କାରଣ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	7	f3qf	figs-rquestion	τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?	1	Who serves as a soldier at his own expense?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ, ସେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତର “କେହି ନୁହେଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକତା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ନିଜ ଖର୍ଚ୍ଚରେ ଯେକ କୌଣସି ସମୟରେ ସୈନିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ। କେହି ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ରୋପଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଏହାର ଫଳ ଖାଆନ୍ତି ନାହିଁ। କେହି ମେଷର ପାଳକ ନୁହନ୍ତି ଏବଂ ମେଷର ଦୁଗ୍ଧରୁ ପାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	7	zh5m	figs-gendernotations	ἰδίοις	1	Who plants a vineyard and does not eat its fruit?	ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କର** ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ କାରଣ ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଅଧିକାଂଶ ସୈନିକ ପୁରୁଷ ଥିଲେ। ତଥାପି, ପାଉଲ ଏଠାରେ ସୈନିକମାନଙ୍କର ଲିଙ୍ଗ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାଙ୍କର** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	9	7	r1ih	translate-unknown	ἰδίοις ὀψωνίοις	1	Or who tends a flock and does not drink milk from it?	ଏଠାରେ, **ବ୍ୟୟ** ଖାଦ୍ୟ, ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଏବଂ ସୈନିକ “ସେବା କରିବା” ର ମୂଲ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ । ପାଉଲଙ୍କ କହନ୍ତି ଯେ ସୈନିକମାନେ ଏହି ଖର୍ଚ୍ଚ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ଯିଏ ସେନାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ ସେ ଏହି ଖର୍ଚ୍ଚ ଦେଇଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବ୍ୟୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା ଏକ ସୈନ୍ୟବାହିନୀର ଖର୍ଚ୍ଚକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜର ଜୀବନର ମୂଲ୍ୟ ଦେଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	8	jld4	figs-rquestion	μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ	1	Am I not saying these things according to human authority?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ନା, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୁହଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ତାହା କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ପଦର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧକୁ ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧରୁ ଅଲଗା କରିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ଅନୁସାରେ ଏହି କଥା କହୁ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	8	igpe	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	Am I not saying these things according to human authority?	ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ ଉଭୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଲିଙ୍ଗବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	9	8	drqe	figs-idiom	κατὰ ἄνθρωπον	1	Am I not saying these things according to human authority?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟ ଅନୁସାରେ **କହିବା** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି, ସେ କେବଳ ମାନବ ମାର୍ଗରେ ଭାବୁଥିବା ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରସ୍ତୁତ ଯୁକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମନୁଷ୍ୟ ଅନୁସାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ଏବଂ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ମନୁଷ୍ୟ ଯୁକ୍ତି ଅନୁସାରେ” କିମ୍ବା “ଏହି ଜଗତ ଅନୁସାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	8	tdze	writing-pronouns	ταῦτα	-1	Am I not saying these things according to human authority?	ଉଭୟ ସ୍ଥାନରେ ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ଦେଖାଯାଏ, **ଏହି ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକ** କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ପାଇବାକୁ ତାଙ୍କର “ଅଧିକାର” ବିଷୟରେ [୯: ୩-୭](../09/03.md) ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାଏ।। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହି ବିଷୟକୁ** ଭୁଲ ବୁଝିବେ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପୂର୍ବରୁ କୁହାଯାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ… ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହିଛି… ମୁଁ ଯାହା କହିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	8	ou7a	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1	Or does not the law also say this?	ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ **କିମ୍ବା** ଶବ୍ଦର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରେ ପାଉଲ ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହାର ଏକ ବିକଳ୍ପ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ପାଉଲ ହୁଏତ **ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଅନୁସାରେ ଏହି କଥା କହନ୍ତି **। ତଥାପି, **କିମ୍ବା** ସହ ସେ ଯାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିଚାର କରନ୍ତି ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି: **ବ୍ୟବସ୍ଥା ମଧ୍ୟ** କହେ **ଏହିସବୁ ବିଷୟ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିମ୍ବା** ର ଏହି ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବିପରୀତକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ଏକ ବିକଳ୍ପ ପ୍ରଦାନ କରେ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧକୁ ନିଜସ୍ୱ ପ୍ରଶ୍ନ ଚିହ୍ନରେ ଶେଷ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	9	8	vy1n	figs-rquestion	ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?	1	Or does not the law also say this?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ହଁ, ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏସବୁ କହୁଛି” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତିରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ତାହା କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ପଦର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧକୁ ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରୁ ଅଲଗା କରିବାକୁ ପଡିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନା, ବ୍ୟବସ୍ଥା ମଧ୍ୟ ଏହିସବୁ ବିଷୟ କହୁଛି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	8	spqj	translate-unknown	ὁ νόμος	1	Or does not the law also say this?	ଏଠାରେ, **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ପୂରାତନ ନିୟମର ପ୍ରଥମ ପାଞ୍ଚଟି ପୁସ୍ତକକୁ ସୂଚାଏ, ଯାହାକୁ “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ” କୁହାଯାଏ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** କୁ ଅନୁସରଣ ସୂଚାଉଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ପାଞ୍ଚଟି ପୁସ୍ତକ” କିମ୍ବା “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	9	lf1q	writing-quotations	ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται	1	Do not put a muzzle on	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **କାରଣ ଏହା ଲେଖାଅଛି** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯେ ଉଦ୍ଧୃତି **ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା** ରୁ ଅଟେ। ଏହା ବିଶେଷ ଭାବରେ [ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୨୫:୪] (../deu/25/04.md) ରୁ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଭୁଲ ବୁଝିବେ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ପାଠ କରାଯାଇପାରେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁସ୍ତକରେ, ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	9	9	wc4i	figs-activepassive	ἐν…τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται	1	Do not put a muzzle on	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ଲେଖୁଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଯାହା ଲେଖାଯାଇଛି** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କହିବ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା: (୧) ଶାସ୍ତ୍ରର ଲେଖକ ଶବ୍ଦ ଲେଖନ୍ତି କିମ୍ବା କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” () ଈଶ୍ଵର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	9	fks6	figs-quotations	Μωϋσέως…οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα	1	Do not put a muzzle on	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶସ୍ୟକୁ ମର୍ଦ୍ଦନ କରୁଥିବା ବଳଦର ମୁଖ ନ ବାନ୍ଧିବା ଉଚିତ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	9	9	h2d3	figs-yousingular	οὐ φιμώσεις	1	Do not put a muzzle on	ଏଠାରେ **ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା** ରୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯାଇଛି। ଏହି କାରଣରୁ, ନିର୍ଦେଶ ଏକବଚନ ଭାବରେ “ତୁମ୍ଭେ” କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	9	9	kvxh	translate-unknown	οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα	1	Do not put a muzzle on	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, କୃଷକମାନେ ଅମଳ ହୋଇଥିବା ଗହମ ଉପରେ ଗହମ ଡାଳରୁ ଶସ୍ୟକୁ ଅଲଗା କରିବା ପାଇଁ **ବଳଦ ମର୍ଦ୍ଦନ** କରନ୍ତି । **ବଳଦ** କୁ **ଶସ୍ୟ** ଭୋଜନ କରିବାଠାରୁ ଦୂରେଇ ରଖିବା ପାଇଁ କିଛି ଲୋକ ଏକ ମୁଖ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି। ନିର୍ଦ୍ଦେଶର ବିଷୟ ଏହା ଯେ **ବଳଦ** ଯାହା ଉତ୍ପାଦନ **ଶସ୍ୟ** କରିବାକୁ କାମ କରେ ତାହା ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଯିବା ଉଚିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଷୟରେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଥିବା ଏକ ପାଦଟିକାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସ୍ପଷ୍ଟୀକରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋଗ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବେଙ୍ଗଳାରେ ବୁଲୁଥିବା ବଳଦର ମୁହଁରେ ତୁଣ୍ଡି ଦିଅ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	9	sxk2	figs-rquestion	μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?	1	Is it really the oxen that God cares about?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ନା, ସେ କରନ୍ତି ନାହିଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଳଦଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ଵର ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	9	pdqe	figs-hyperbole	μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?	1	Is it really the oxen that God cares about?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ବଳଦ** ବିଷୟରେ ଈଶ୍ଵଙ୍କର କୌଣସି ଚିନ୍ତା କିମ୍ବା ଆଗ୍ରହ ନାହିଁ। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଏହିପରି ବୁଝିଥାଇ ପାରନ୍ତି ଯେପରି ସେ କହିଥିବା ଆଦେଶର ମୂଳ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବଳଦର ଯତ୍ନ ନେବା ନୁହେଁ ବରଂ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ଯତ୍ନ ନେବା ଅଟେ। ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଆଦେଶର ମୂଳ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କ’ଣ ସେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି: ଏହା **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ** ([୯:୯](../09/09.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପାଉଲ ଏଠାରେ କ’ଣ ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ସରଳ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ହେବ ଯେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶଟି “ମୁଖ୍ୟତ” ”କିମ୍ବା “ପ୍ରାୟତ”” **ବଳଦ** ନୁହେଁ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ପାଉଲଙ୍କ ଅଳଙ୍କାରର ଗୁରୁତ୍ଵକୁ ବଜାୟ ରଖନ୍ତୁ, ଯେହେତୁ ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରାୟତଃ ବଳଦମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ, କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	9	10	frkk	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1	Or is he speaking entirely for our sake?	ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ **କିମ୍ବା** ପୂର୍ବ ପଦର ଶେଷରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାର ଏକ ବିକଳ୍ପ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ([୯:୯](../09/09.md))। ସେହି ପଦରେ, ସେ ପଚାରିଥିଲେ ଯେ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ବଳଦମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ଵର ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି କି ନୁହେଁ? ଯେହେତୁ ତାହା ଏଠାରେ ସମସ୍ୟା ନୁହେଁ, **କିମ୍ବା** ପାଉଲ ଯାହା ବିଚାର କରନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ବୋଲି ପରିଚିତ କରାଏ: ବ୍ୟବସ୍ଥାଟି **ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ** ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିମ୍ବା** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବିପରୀତକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ଏକ ବିକଳ୍ପ ପ୍ରଦାନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ପଟେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	9	10	x84t	figs-rquestion	ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?	1	Or is he speaking entirely for our sake?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ହଁ, ସେ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତିରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କହନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	10	b1tg	writing-pronouns	λέγει	1	Or is he speaking entirely for our sake?	ଏଠାରେ, **ସେ** [୯:୯](../09/09.md) ରେ “ଈଶ୍ଵର” ଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି । ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଯିଏକି ଶେଷ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ଅଂଶରେ **କହନ୍ତି **। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ସେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ଯେ ଏହା ଈଶ୍ଵର ଯିଏ “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା” କୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	10	f8f4	figs-exclusive	δι’ ἡμᾶς	-1	for our sake	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ସୂଚାଇପାରେ: (1) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସମେତ ସମସ୍ତେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ… ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ” () ପାଉଲ, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ… ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	9	10	evv4	figs-activepassive	ἐγράφη	1	for our sake	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ଲେଖୁଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଯାହା ଲେଖାଯାଇଛି** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କହିବ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା: (୧) ଶାସ୍ତ୍ର ଯାହା ଲେଖକ ଲେଖନ୍ତି କିମ୍ବା କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଏହା ଲେଖିଛନ୍ତି” () ଈଶ୍ଵର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହା କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	10	d1cn	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	for our sake	ଏଠାରେ, **ଯାହା** ପରିଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଏହାର କାରଣ **ଲେଖାଯାଇଥିଲା**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ” () **ଲେଖାଯାଇଥିବା ବିଷୟବସ୍ତୁର ଏକ ସାରାଂଶ**। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ କମା ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	9	10	c42y	figs-genericnoun	ὁ ἀροτριῶν…ὁ ἀλοῶν	1	for our sake	ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି , ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ ଯିଏ **ହଳ କରେ** କିମ୍ବା **ମର୍ଦ୍ଦନ କରନ୍ତି**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ହଳ କରେ… ଯିଏ ମର୍ଦ୍ଦନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	9	10	bdlk	figs-abstractnouns	ἐπ’ ἐλπίδι…ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν	1	for our sake	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଶା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆଶାକର” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ କିମ୍ବା “ଆଶା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଶାକରେ… ଆଶା କରୁଛି ଅମଳ ବାଣ୍ଟିବାକୁ ଆଶା କରୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	10	pas5	figs-ellipsis	ἐπ’ ἐλπίδι	1	for our sake	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଆଶା** ଯାହା ଆଶା କରେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେ ଏହାକୁ ପଦର ଶେଷରେ କହିଛନ୍ତି: **ଅମଳ ବାଣ୍ଟିବା**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅମଳ ବାଣ୍ଟିବା** କୁ ଯାହା **ଆଶା** ଏଠାରେ ଆଶା କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅମଳ ବାଣ୍ଟିବା ଆଶାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	10	q1q2	figs-ellipsis	ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι	1	for our sake	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି କାରଣ ସେ ଏହାକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ (**ହଳ କରିବା ଉଚିତ**) ରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମର୍ଦ୍ଦନ କରେ ସେ ଆଶା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	11	zn5m	figs-metaphor	εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?	1	is it too much for us to reap material things from you?	ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ [୯:୯-୧୦](../09/09.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା କୃଷି ଭାଷା ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି। ଯଦି ସେ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା “ବୁଣନ୍ତି,” ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଅମଳ କରିବା ଉଚିତ। ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ **ବୁଣିଥିବା** ବିଷୟ **ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ** ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସୁସମାଚାର ଅଟେ। **ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକ** ଯାହା ସେମାନେ **ଅମଳ କରିପାରିବେ** ତାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଟଙ୍କା ଏବଂ ସାହାଯ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକ କୃଷି ଭାଷାର ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପାଉଲ କ’ଣ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିପରି ଭାବରେ, ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ କହିଥାଉ, ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ବସ୍ତୁ ସାହାଯ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରୁ ତେବେ ଏହା ଅତ୍ୟଧିକ ଅଟେ କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	11	b5g9	figs-exclusive	ἡμεῖς	-1	is it too much for us to reap material things from you?	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବିଶେଷ ଭାବରେ ପାଉଲ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	9	11	jpjj	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	is it too much for us to reap material things from you?	ପାଉଲ ଏହିପରି କହନ୍ତି ଯେପରି **ଆମ୍ଭେମାନେ** “ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ବୁଣିବା” ଏକ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତି କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ” କିମ୍ବା “ତାହା ଦିଆଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	9	11	g1wh	figs-rquestion	μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?	1	is it too much for us to reap material things from you?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ନା, ଏହା ନୁହେଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ବସ୍ତୁ ବିଶୟ ଅମଳ କରିବୁ ତେବେ ଏହା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଅଧିକ ନୁହେଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	11	czcs	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	2	is it too much for us to reap material things from you?	ଏଠାରେ ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଆପଣଙ୍କଠାରୁ ବସ୍ତୁ ବିଷୟ ଅମଳ କରିପାରିବା, ଯଦିଓ **ଆମ୍ଭେମାନେ ** ତାହା କରିନାହୁଁ। ଯଦି **ଆମ୍ଭେମାନେ** କରିବା **ବସ୍ତୁ ବିଷୟ** ପାଇଁ ଫଳାଫଳକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ “ଯେକୌଣସି ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ସେହି” ଶବ୍ଦ ସହ ପରିଚିତ କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି” କିମ୍ବା “ସବୁ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	9	12	v333	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	If others exercised this right	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କହନ୍ତି ଯେପରି **ଅନ୍ୟମାନେ** “ଅଂଶୀଦାର” **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାର** ଏକ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ବୋଲି କହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପାରୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ” କିମ୍ବା “ତାହା ଦିଆଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	9	12	z3mr	figs-explicit	τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν	1	If others exercised this right	ଯଦିଓ ପାଉଲ ଏହା ସିଧାସଳଖ କହନ୍ତି ନାହିଁ, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ପାଇବାକୁ **ଅଧିକାର** କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ **ଅଧିକାର** ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ ବୋଲି ବୁଝିଥାଇ ପାରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଉପାୟରେ **ଆଧିକାର** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଅଧିକାର ବାଣ୍ଟିଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	12	cr62	figs-abstractnouns	τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν…ἡμεῖς…τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ	1	If others exercised this right	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଧିକାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସମର୍ଥ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ତାହା କରନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ, ଯାହା ଏଠାରେ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ଆବଶ୍ୟକ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହୋଇଥିଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ … ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ଆବଶ୍ୟକ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	12	lld4	figs-rquestion	οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?	1	If others exercised this right over you, should we not even more?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ହଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତତାରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆହୁରି ଅଧିକ କରିବା।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	12	po30	figs-ellipsis	οὐ μᾶλλον ἡμεῖς	1	If others exercised this right over you, should we not even more?	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି ଯାହାକି ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକ ଅଧିକାର ଅଂଶୀଦାର କରୁ ନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	12	ybwy	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἐχρησάμεθα…στέγομεν…δῶμεν	1		ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	9	12	nr6u	figs-explicit	πάντα στέγομεν	1	others	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କୁ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ “ସହିବାକୁ” ପଡିପାରେ କାରଣ ସେମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ପାଇବାରେ **ଲାଭ ଉଠାଇ ନାହିଁ** । ନିଜକୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପଡୁଥିଲା, ଏବଂ ବୋଧହୁଏ ସେମାନଙ୍କୁ ଯେତିକି ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ସାମଗ୍ରୀର ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ସେତେ ଯଥେଷ୍ଟ ନ ଥିଲା। ପାଉଲ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସହିଥିବା କିଛି କଷ୍ଟ [୪:୧୦–୧୩](../04/10.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି **ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସହ୍ୟ କରିବା**, ଆପଣ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ଯାହା ସୂଚାଏ ତାହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ବିନା ସେବା କରିବାକୁ ସହ୍ୟ କରିଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	12	q7vj	figs-idiom	μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ	1	this right	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **କୌଣସି ବାଧା ଦେବା** ଅର୍ଥ “ବିଳମ୍ବ” କରିବା କିମ୍ବା କିଛି “ଅବରୋଧ କରିବା” ଅଟେ। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ **ସୁସମାଚାର** କୁ ବାଧା ଦେବା ଅପେକ୍ଷା **ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସହ୍ୟ କରିବେ** । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କୌଣସି ବାଧା** ଭୁଲ ବୁଝିବେ, ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ଗଠନରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ ବାଧା ଦେଇ ନ ପାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	12	prci	figs-abstractnouns	μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ	1	this right	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବାଧା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବାଧା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ ବାଧା ଦେଇ ନ ପାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	13	slf9	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ହଁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତତାରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣେ ଯେ ମନ୍ଦିରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦିରର ବିଷୟ ଖାଇଥାଆନ୍ତି; ବେଦୀବେଦିରେ ସେବା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବେଦୀବେଦିରୁ ଭୋଜନ କରନ୍ତି। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	13	pq05	figs-explicit	οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	ଏଠାରେ, **ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦିରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି** ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାର କାର୍ଯ୍ୟ ମନ୍ଦିରରେ କିମ୍ବା ଆଖପାଖରେ ହୋଇଥାଏ। ପାଉଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ “ଲେବୀୟ” କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ “ମନ୍ଦିର ସେବକ” ମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦିରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି** ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ଯାହାର କାମ **ମନ୍ଦିରରେ** ଥାଏ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ସେବକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	13	ergc	translate-unknown	τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	ଏଠାରେ, **ମନ୍ଦିରର ଜିନିଷରୁ** ଭୋଜନ କରିବା ଅର୍ଥ ଏହି ଲୋକମାନେ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ଖାଆନ୍ତି ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ **ମନ୍ଦିର** ରେ ଦାନ କରନ୍ତି କିମ୍ବା **ମନ୍ଦିରରେ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମନ୍ଦିରର ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଲୋକମାନେ **ମନ୍ଦିର** କୁ ଦେଇଥିବା କିମ୍ବା ଦେଇଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦିରରେ ଯାହା ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	13	omzu		οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	ଏଠାରେ, **ଯେଉଁମାନେ ବେଦୀରେ ସେବା କରନ୍ତି** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀ **ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦିରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି**, ବିଶେଷ ଭାବରେ ବେଦୀରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଯାଜକମାନେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶେଷ ଭାବରେ, ବେଦୀରେ ସେବା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” () **ମନ୍ଦିରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ** ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟକୁ। **ମନ୍ଦିରର ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକରୁ** ଭୋଜନ କରିବା ଅର୍ଥ କ’ଣ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପାଉଲ ନିଜକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ହେଉଛି, ଯେଉଁମାନେ ବେଦୀରେ ସେବା କରନ୍ତି”
1CO	9	13	fxxi	figs-explicit	οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	ଏଠାରେ, **ଯେଉଁମାନେ ବେଦୀରେ ସେବା କରନ୍ତି** ସେହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ **ବେଦୀ** ରେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରନ୍ତି। ପାଉଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ “ଯାଜକ” ମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଯେଉଁମାନେ ବେଦୀରେ ସେବା କରନ୍ତି** ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଜକ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ସବୁଠାରୁ ପବିତ୍ର ବିଷୟର ସେବା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	13	lqar	translate-unknown	τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	ଏଠାରେ, **ବେଦୀରୁ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରିବା** ଅର୍ଥ ଏହି ଲୋକମାନେ ବେଦୀରେ ବଳିର କିଛି ଅଂଶ ଅର୍ପଣ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସେହି ବଳିର କିଛି ଅଂଶ ମଧ୍ୟ ଖାଇଥାଆନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବେଦୀରୁ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି**, ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରୁଥିବା ଅଂଶର ଅଂଶ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବେଦୀରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ଅଂଶର କିଛି ଭାଗକୁ ଖାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	14	g5i8	figs-explicit	ὁ Κύριος διέταξεν	1	get their living from the gospel	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ପଠାଇଲେ ସେତେବେଳେ କହିଥିବା ବାକ୍ୟ “ଶ୍ରମିକ ମଜୁରୀ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ” ବିଷୟକୁ ସୁଚାନ୍ତି। [ମାଥିଉ ୧୦:୧୦](../mat/10/10.md) ଏବଂ [ଲୂକ ୧୦:୭](../luk/10/7.md) ରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଦେଖନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପାଉଲ ଏଠାରେ କ’ଣ କହନ୍ତି ତାହା ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆପଣ ଏକ ପାଦଟୀକା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	14	tuiy	figs-idiom	ἐκ…ζῆν	1	get their living from the gospel	ଏଠାରେ, **ରେ ନିର୍ବାହ କରିବା** ପାଇଁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ନିଜକୁ ସମର୍ଥନ କରିବ ଏବଂ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକତା ହାସଲ କରିବ। ଉଦାହରଣରେ, ବଢ଼େଇରୁ **ନିର୍ବାହ କରିବା** ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କାଠ କାମ କରି ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ଘର ପାଇଁ ଅର୍ଥ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଟଙ୍କା ରୋଜଗାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ରୁ ନିର୍ବାହ କରିବା** ପାଇଁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ରୋଜଗାର କରେ କିମ୍ବା ନିଜକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ତାହା ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ସମର୍ଥନ କରିବା” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ଆୟ ପାଇବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	14	rj38	figs-metonymy	τοῦ εὐαγγελίου	1	get their living from the gospel	ଏଠାରେ, **ସୁସମାଚାର** ସୂଚାଇପାରେ : (୧) **ସୁସମାଚାର** ପ୍ରଚାର କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ବା ବୃତ୍ତିକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା” () ଯେଉଁମାନେ **ସୁସମାଚାର** ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	9	15	fs7a	translate-unknown	οὐ κέχρημαι	1	these rights	ଏଠାରେ, **ର ଲାଭ ଉଠାଇବା** ଏକ ଉତ୍ସର “ବ୍ୟବହାର” କିମ୍ବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଚରଣର “ଆବଶ୍ୟକ” କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ର ଲାଭ** ଉଠାଇବା ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବହାର କରିନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୋଗାଇବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	15	j8zn	figs-doublenegatives	οὐ κέχρημαι οὐδενὶ	1	these rights	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: “କାହାର ଲାଭ ନେଇ ନାହିଁ।” ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ଆହୁରି ନକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ​​। ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଏହି ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକତାକୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ତେଣୁ ULT ଏକ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ପରି ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ପରି ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଲାଭ ଉଠାଇ ନାହିଁ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	9	15	wese	writing-pronouns	τούτων	1	these rights	ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) “ଅଧିକାର” କିମ୍ବା “ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକ” ଯାହା ପାଉଲଙ୍କୁ କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କଠାରୁ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା କରିବାକୁ ପଡିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକ” () ସେ [୯:୬–୧୪](../09/06.md) ରେ ଦେଇଥିବା ସମସ୍ତ କାରଣ ପାଇଁ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ସେମାନେ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ପାଇବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ଏହି ଯୁକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	15	u9my	figs-pastforfuture	οὐκ ἔγραψα	1	these rights	ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, ଯାହା ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲେଖୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ପତ୍ରକୁ ସୂଚାଇବକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲେଖି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	9	15	ygaz	writing-pronouns	ταῦτα	1	these rights	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, ବିଶେଷ କରି [୯:୬–୧୪](../09/06.md)। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ବର୍ତ୍ତମାନ କୁହାଯାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା ଲେଖିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	15	vf7d	writing-pronouns	οὕτως γένηται	1	these rights	ଏଠାରେ, **ଏହିପରି** କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ପାଇବାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହିପରି**ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ପାଇବାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିସବୁ ବିଷୟ ହୋଇପାରେ” କିମ୍ବା “ସମର୍ଥନ ଦିଆଯାଇଥାଆନ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	15	sy42	figs-activepassive	γένηται ἐν ἐμοί	1	so that this might be done for me	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **କ’ଣ କରାଯାଇଛି** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାହା କରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ପାଇଁ କରିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	15	fd69	figs-metaphor	τὸ καύχημά μου…κενώσει	1	deprive me of my boasting	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏକ **ଗର୍ବ** ଏକ ପାତ୍ର ଅଟେ ଯାହାକି କେହି **ଖାଲି** କରିପାରେ। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି ତାହା କେହି ଛଡ଼ାଇ ନେଇପାରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ମୋର ଗର୍ବକୁ ଖାଲି କର** ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଗର୍ବ କରିବାର କାରଣ ଅପସାରଣ କରିବ” କିମ୍ବା “ମୋର ଗର୍ବକୁ ଶୂନ୍ୟ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	15	rl1y	figs-abstractnouns	τὸ καύχημά μου	1	deprive me of my boasting	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଗର୍ବ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଗର୍ବ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	16	lq4l	figs-infostructure	ἐὰν…εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται	1	this necessity was placed upon me	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସାଧାରଣତଃ ଫଳାଫଳ ପୂର୍ବରୁ କାରଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପୁନହ ସଜାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ବାଧ୍ୟ, ଯଦି ମୁଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେ ତେବେ ମୋ’ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରିବାର କିଛି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	9	16	xpve	grammar-connect-condition-fact	ἐὰν	1	this necessity was placed upon me	ପାଉଲ ଏହିପରି କହନ୍ତି ଯେପରି **ସୁସମାଚାର** “ପ୍ରଚାର” କରିବା କେବଳ ଏକ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥରେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଏହା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତ ନ କରେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବେ” କିମ୍ବା “ଯେକୌଣସି ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	9	16	ecw2	figs-activepassive	ἀνάγκη…ἐπίκειται	1	this necessity was placed upon me	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ନିଜ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଉପରେ **ବାଧ୍ୟତା ଥୁଆଯାଇଛି** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ବାଧ୍ୟତା ଥୁଆଯାଇଛି** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	16	qyp0	figs-abstractnouns	ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται	1	this necessity was placed upon me	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବାଧ୍ୟତା ଥୁଆଯାଇଛି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବାଧ୍ୟ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏପରି କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	16	eimr	figs-metaphor	ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται	1	this necessity was placed upon me	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ବାଧ୍ୟତା ଥୁଆଯାଇଛି** ଯାହା ଏକ ଭୌତିକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକୁ କେହି **ତାଙ୍କ ଉପରେ ରଖିଥିଲେ**। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କୁ କିଛି କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଏହିପରି କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଆଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ମୋର ଏକ ଦାୟିତ୍ଵ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	16	l7as	figs-idiom	οὐαὶ…μοί ἐστιν	1	woe be to me if	ଏଠାରେ, **ମୋ’ ପ୍ରତି ସନ୍ତାପ ହେଉ** ଯଦି ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତି ତେବେ ଏହା ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟୁ ବୋଲି ସେ କହନ୍ତି। ସେ **ସନ୍ତାପ** ଅନୁଭବ କରିବେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି **ସନ୍ତାପ** ଈଶ୍ଵଙ୍କଠାରୁ ଆସିବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ମୋ’ ପ୍ରତି ସନ୍ତାପ ହେଉ** ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ମନ୍ଦ ବିଷୟର ଆଶା ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ସହ କିଛି ମନ୍ଦ ଘଟିବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	16	p1sa	grammar-connect-condition-contrary	ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι	1	woe be to me if	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଅନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଅଛନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ ନୁହେଁ। ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ **ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି**। ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବକ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଅସି ସମୟରେ ମୁଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ବନ୍ଦ କରେ, ଯାହା ମୁଁ କେବେବି କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	9	17	d7l9	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι	1	if I do this willingly	ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବ୍ୟ ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ସେ ହୁଏତ **ଏହା ଇଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ** କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ସେ ହୁଏତ **ଅନିଚ୍ଛାରେ** କରିପାରିବେ। ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ ଏକ ଫଳାଫଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହା **ଅନିଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ କରନ୍ତି** ([୯:୧୬](../09/16.md) ରେ “ବାଧ୍ୟତା ଥୁଆଯାଇଛି” ଦେଖନ୍ତୁ)। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଯେପରିକି “ସବୁ ସମୟରେ” ସେମାନଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରାଇ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ଏହା କରେ, ତେବେ ମୋତେ ପୁରସ୍କାର ମିଳିବ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା ଅନିଚ୍ଛାକୃତ କରେ, ତଥାପି ମୋତେ ଏକ ପରିଚାରକ ଦାୟିତ୍ଵ ଦିଆଯିବ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	9	17	jtwy	writing-pronouns	τοῦτο πράσσω	1	if I do this willingly	ଏଠାରେ, **ଏହି** [୯:୧୬](../09/16.md) ରେ “ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର” କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହା** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା କ’ଣ ବୁଝାଏ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	17	x6s9	translate-unknown	ἑκὼν…ἄκων	1	if I do this willingly	ଏଠାରେ, **ଇଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ** ଅର୍ଥରେ କେହି କିଛି କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଏହା କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ **ଅନିଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ** ଅର୍ଥାତ୍ କାହାକୁ କିଛି କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ଯାହା ସେ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ବା ନକରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଇଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ** ଏବଂ **ଅନିଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ବିପରୀତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି କିଛି କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବାକୁ ଏବଂ ନ କରିବକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ଏହା କରିବାକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ବିଚାରିବା … ମୁଁ ଏହା କରିବାକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ବିଚାରିବା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	17	gkxi	figs-abstractnouns	μισθὸν ἔχω	1	if I do this willingly	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପୁରସ୍କାର ** ପଶ୍ଚାତରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପୁରସ୍କାର” କିମ୍ବା “କ୍ଷତିପୂରଣ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏଥିପାଇଁ କ୍ଷତିପୂରଣ ପାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	17	gteh	figs-infostructure	εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.	1	But if not willingly	ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଉଭୟ “ଯଦି” ଏବଂ “ତାପରେ” ବିବୃତ୍ତିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଏବଂ ପାଉଲ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସୁସମାଚାର “ଇଚ୍ଛାକୃତ ନୁହେଁ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ। ସେ ଏହି **ପରିଚାରକତ୍ଵ** କୁ ବାଛି ନ ଥିଲେ, ଏବଂ ତେଣୁ ସେ ଏହାକୁ **ଅନିଚ୍ଛାରେ** କରନ୍ତି। ଅବଶ୍ୟ, ସେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାର କାରଣ ଏହା ଯେ ତାଙ୍କୁ ସେହି **ପରିଚାରକତ୍ଵ** ଦାୟିତ୍ଵ ଦିଆଯାଇଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଅନିଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ, ମୁଁ ଏହା କରେ କାରଣ ମୋତେ ଏକ ପରିଚାରକତ୍ଵ ଦିଆଯାଇଛି” () ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ପ୍ରଶ୍ନର “ଯଦି” ବାକ୍ୟ (“ତାପରେ” ବାକ୍ୟ ) ପ୍ରକାଶ କରେ ([୯:୧୮](../09/18.md))। **ଅନିଚ୍ଛା** ଶବ୍ଦ **ନ୍ୟସ୍ତ** କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ରେ, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ପଦର ଶେଷ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ଆରମ୍ଭକୁ କମା ସହ ସଂଯୋଗ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୋତେ ଅନିଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ଏକ ପରିଚାରକ ଦାୟିତ୍ଵ ଦିଆଯାଇଛି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	9	17	t8pm	figs-ellipsis	εἰ δὲ ἄκων	1	But if not willingly	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି କାରଣ ସେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ (**ମୁଁ ଏହା କରେ**) ରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଥଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୁଁ ଅନିଚ୍ଛାରେ ଏହା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	17	xa5p	figs-activepassive	πεπίστευμαι	1	I have been entrusted with a stewardship	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ **ଦାୟିତ୍ଵ ଦେଉଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ନିଜ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ଦାୟିତ୍ଵ” ଦେଇଛନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	17	kjgf	figs-abstractnouns	οἰκονομίαν	1	I have been entrusted with a stewardship	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ** ପରିଚାରକତ୍ଵ ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ତଦାରଖକାରୀ” କିମ୍ବା “କର” ପରି କ୍ରିୟା ସହ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ତଦାରଖ କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	18	lg51	figs-rquestion	τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?	1	What then is my reward?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏହାର ଉତ୍ତର ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ପୁରସ୍କାର** ଭାବରେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ, ଏହା ମୋର ପୁରସ୍କାର:” କିମ୍ବା “ଏଠାରେ, ତେବେ, ମୋର ପୁରସ୍କାର:” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	18	pfw2	figs-abstractnouns	μού…ὁ μισθός	1	What then is my reward?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପୁରସ୍କାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପୁରସ୍କାର” କିମ୍ବା “କ୍ଷତିପୂରଣ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯେପରି ମୋତେ ପୁରସ୍କାର ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ଯେପରି କ୍ଷତିପୂରଣ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	18	ia5x	grammar-connect-time-simultaneous	εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω	1	That when I preach, I may offer the gospel without charge	ଏଠାରେ, **ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା** ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ସୁସମାଚାର **ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ** ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। **ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ବାକ୍ୟାଂଶ** ହୋଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ **ପ୍ରଦାନ କରିପାରନ୍ତି**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ ସୁସମାଚାରରେ ପ୍ରଚାର କରି, ମୁଁ ଦେଇପାରେ” () ଯେଉଁ ପରିସ୍ଥିତିରେ ପାଉଲ **ତାହାଙ୍କର** **ଅଧିକାର** ର **ଲାଭ** ଉଠାଇ ସୁସମାଚାର “ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” ସେହି ପରିସ୍ଥିତି ଦେଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମଧ୍ୟ ମୁଁ ବିନା ଲାଭରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେ, ମୁଁ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	9	18	o3ju	translate-unknown	ἀδάπανον	1	That when I preach, I may offer the gospel without charge	ଏଠାରେ, **ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ** ଅର୍ଥ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତ ଅଟେ। ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ **ସୁସମାଚାର** “ମୁକ୍ତ” କିମ୍ବା “ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ” ଅଟେ ଯାହାଙ୍କ ପାଇଁ ସେ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ କିଛି “ମାଗଣା” କିମ୍ବା “ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ” ଉପଲବ୍ଧ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁକ୍ତ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	18	dln7	figs-idiom	θήσω τὸ εὐαγγέλιον	1	offer the gospel	ଏଠାରେ, **ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ କହିବା ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଏଥିରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାର ସୁଯୋଗ ପାଇବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ହୁଏତ ସୁସମାଚାର ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	18	ft7p	translate-unknown	καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου	1	offer the gospel	ଏଠାରେ, **ଲାଭ ଉଠାଇବା** ଅର୍ଥ ସେହି ବିଷୟକୁ ନିଜର ଲାଭ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅଟେ। ଏଠାରେ ପାଉଲ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି: (୧) ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ତାଙ୍କର **ଅଧିକାରର** ଅପବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅଧିକାରର ଅପବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ମୋର ଅଧିକାରକୁ ଶୋଷଣ କରିବାକୁ” () ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ **ଅଧିକାର** ର ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯଦିଓ ଏହା କରିବା ଭଲ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “”ମୋର ଅଧିକାରର ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	18	fn7i	figs-abstractnouns	τῇ ἐξουσίᾳ μου	1	so not take full use of my right in the gospel	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଧିକାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସକ୍ଷମ” କିମ୍ବା “ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି” ପରି ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୁଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	18	ziyb	figs-metaphor	ἐν τῷ εὐαγγελίῳ	1	so not take full use of my right in the gospel	ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ତାଙ୍କର **ଅଧିକାର** **ସୁସମାଚାର** ଭିତରେ ଅଛି। **ସୁସମାଚାର** ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ହେତୁ ତାଙ୍କର କେବଳ **ଅଧିକାର** ଅଛି ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “ଯାହା ସୁସମାଚାରରୁ ଆସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	19	of7z	grammar-connect-words-phrases	ἐλεύθερος γὰρ ὢν	1	I am free from all	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ପଦଗୁଡ଼ିକ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ [୧୯–୨୩](../09/19.md)। ପାଉଲ [୯:୧୮](../09/18.md) ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ଏହାର ବିପରିତରେ “ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ” ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାଠାରୁ ଏକ ଧାରଣା ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ଯେହେତୁ ସେ ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ସେ **ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ମୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି**। ଏଠାରେ ଏବଂ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ, ପାଉଲ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା **ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ମୁକ୍ତ** ଏବଂ ଏହା କିପରି ଲାଭଦାୟକ ବା “ପୁରସ୍କାର” ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାରଣ** ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିକାଶର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିପାଇଁ, କାରଣ ମୁଁ ମୁକ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	9	19	b83w	grammar-connect-logic-contrast	ὢν	1	I am free from all	ଏଠାରେ, **ହେବା** ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା: (୧) **ମୁଁ ନିଜକୁ ଦାସ କରିଥିଲି** ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ମୁଁ” () ପାଉଲ “ନିଜକୁ କ୍ରୀତଦାସ” କରିବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	9	19	s48l	figs-metaphor	ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα	1	I am free from all	ସେ କିପରି ଭାବରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ଦାସତ୍ୱ ଏବଂ ସ୍ୱାଧୀନତାର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯେହେତୁ ସେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲାବେଳେ ଟଙ୍କା ଆଦାୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେ **ମୁକ୍ତ** ଅଟନ୍ତି। କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କୁ ନିୟୋଜିତ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ତାଙ୍କୁ କ’ଣ କରିବାକୁ ହେବ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ। ଅବଶ୍ୟ, ପାଉଲ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେବା କରିବାକୁ, “ନିଜକୁ ଦାସ କରିବାକୁ” ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି ଯାହା ଅନ୍ୟମାନେ ଠିକ୍ ବୋଲି ବିଚାର କରନ୍ତି। ଏହିପରି, ସେ ଜଣେ ଦାସ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ଯାହାକୁ ତାଙ୍କ ମାଲିକ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଦାସତ୍ୱ ଏବଂ ସ୍ୱାଧୀନତା ରୂପକକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ, ତଥାପି ମୁଁ ସମସ୍ତଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ମନେ କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	19	gv2u	figs-explicit	πάντων, πᾶσιν	1	I am free from all	ଏଠାରେ, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବିଶେଷ ଭାବରେ **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ବୋଲି ବୁଝିଥାନ୍ତେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସମସ୍ତ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପାଉଲ “ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ” କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକ… ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	19	xlhn	translate-unknown	κερδήσω	1	I am free from all	ଏଠାରେ, କାହାକୁ **ଲାଭ କରିବା** ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଦିଗରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଅଟେ। ଥରେ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ, ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ତାଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶ ଭାବରେ “ପ୍ରାପ୍ତ” କଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଲାଭ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ କିମ୍ବା ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ଲାଭ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	19	mms9	figs-explicit	τοὺς πλείονας	1	I might gain even more	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିପରି ଭାବରେ ନିଜକୁ “ଦାସ କରିବା” **ସମସ୍ତ** ଲାଭ **ଅଧିକ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯଦି ସେ ଏହି ଉପାୟରେ “ନିଜକୁ ଦାସ କରି ନାହିଁ”। ସେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଏଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି, ଯେପରି **ସମସ୍ତ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଆହୁରି ଅଧିକ ବିଷୟ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ଅଧିକ ଦାସ ନକରିବା ଅପେକ୍ଷା **ଅଧିକ** ଲାଭ କରିବାକୁ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି ଅଧିକ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଏହିପରି ଭାବରେ ଅଧିକ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	20	hh8t		ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος	1	I became like a Jew	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପରି ଆଚରଣ କଲି”
1CO	9	20	g1ig	translate-unknown	κερδήσω	-1	I became like a Jew	ଯେପରି [୯:୧୯](../09/19.md) ରେ, କାହାକୁ **ଲାଭ କରିବା** ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଅଟେ। [୯:୧୯](../09/19.md) ରେ ଆପଣ ଯେପରି ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ଲାଭ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	20	s9tu	figs-metaphor	ὑπὸ νόμον	-1	I became like one under the law	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେହିମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ** ଅଟନ୍ତି। ଯେପରି **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଥିଲା, ପାଉଲ ଜୋର ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ କିପରି ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ମାନିବା ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ବୋଲି ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରେ… ଯେଉଁ ଜନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରେ… ଯେଉଁ ଜନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରେ … ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	20	buuw	figs-ellipsis	ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον	1	I became like one under the law	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଉପେକ୍ଷା କରିଅଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନାହାନ୍ତି କାରଣ ସେ ସେଗୁଡିକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଥିଲେ (**ମୁଁ ହେଲି**)। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ, ମୁଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧୀନରେ ହେଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	20	rusa		ὡς ὑπὸ νόμον	1	I became like one under the law	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କଲି”
1CO	9	20	m82d	translate-textvariants	μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον	1	I became like one under the law	କିଛି ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ **ମୁଁ ନିଜେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନ ନ ହେଲେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। ତଥାପି, ଅଧିକାଂଶ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	9	20	fhhp	grammar-connect-logic-contrast	μὴ ὢν	1	I became like one under the law	ଏଠାରେ, **ନ ହେଲେ** ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା **ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଅଧିନ** ହେବା ସହ ଭିନ୍ନ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନ ହେଲେ** ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ଆପଣ ଶବ୍ଦ ଯୋଡିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବିପରୀତକୁ ପରିଚୟ ଦିଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନ ହେଲେ ହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	9	20	d330	figs-infostructure	νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω	1	I became like one under the law	ଏଠାରେ, **ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧୀନରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଇବା ପାଇଁ** ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ ଯେଉଁଥିପାଇଁ ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି **ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧିନରେ** କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ବାକ୍ୟ **ମୁଁ ନିଜେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନ ନ ହେଲେ** ବାକ୍ୟ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧୀନରେ ନୁହଁନ୍ତି।** ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ତୁରନ୍ତ ଆଣିବା ପରେ ତୁରନ୍ତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନଃ ସଜାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧୀନରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲାଭ କରିପାରେ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ନିଜେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନ ନ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	9	21	vjuq	translate-unknown	τοῖς ἀνόμοις…ἄνομος…τοὺς ἀνόμους	1	outside the law	ଏଠାରେ, **ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିନା** ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କର **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ନାହିଁ ଯେଉଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମୋଶା ଲେଖିଥିଲେ। ଏହି ଲୋକମାନେ ଯିହୁଦୀ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଅବାଧ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ପାଉଲ କହନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ପାଉଲ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଉପରେ ଜୋର ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ମୋଶା ଏଠାରେ ଲେଖିଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ସେ “ବିଜାତୀ” କିମ୍ବା “ଅଣ-ଯିହୁଦୀ” କୁ କହିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହି ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିନା** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଏହି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିନା… ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିନା… ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିନା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	21	htnr	figs-ellipsis	ὡς ἄνομος	1	outside the law	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡିଦେଲେ କାରଣ ସେ ଏହାକୁ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଥିଲେ (**ମୁଁ ହେଲି** [୯:](../09/20.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ULT ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବନ୍ଧନୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	21	d1ol	figs-infostructure	μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους	1	outside the law	ଏଠାରେ [୯:](../09/20.md) ପରି, ପାଉଲ କିଛି **ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିନା** ଏବଂ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିନା** ରହିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂରଚନାକୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନହ ସଜାଇ ପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ତୁରନ୍ତ **ବିନା ବ୍ୟବସ୍ଥା** ପରେ ଆସିବ, କିମ୍ବା ULT ପରି ମଝିରେ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିନା ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲାଭ କରିପାରେ। ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବ୍ୟବସ୍ଥାବିହୀନ ନୁହେଁ, ବରଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧୀନରେ ଅଛି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	9	21	hzib	figs-possession	ἄνομος Θεοῦ	1	outside the law	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: (୧) ସେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିନା** ନୁହଁନ୍ତି ଯାହା **ଈଶ୍ଵର ଦେଇଛନ୍ତି**। ପାଉଲ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଯାହା ମୋଶା ଲେଖିଥିଲେ ଏବଂ ସାଧାରଣତଃ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ କୌଣସି ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିନା” () ସେ ଜଣେ **ନୁହଁନ୍ତି** ଯିଏ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ପ୍ରତି ଅବାଧ୍ୟ ଅଟେ (**ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିନା**)। ପାଉଲ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପାଖରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ନାହିଁ ଯାହା ମୋଶା ଲେଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅବମାନନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବାଧ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	9	21	qtu7	figs-metaphor	ἔννομος Χριστοῦ	1	outside the law	ଏଠାରେ [୯:](../09/20.md) ପରି, ପାଉଲ ସେହିମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧିନରେ** ଅଛନ୍ତି। ଯେପରି **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଥିଲା, ପାଉଲ ଜୋର ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ କିପରି **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧିନରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ବୋଲି ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅନୁଗତ ହୋଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	21	p13t	figs-possession	ἔννομος Χριστοῦ	1	outside the law	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଏହି **ବ୍ୟବସ୍ଥା** କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	9	21	pksy	translate-unknown	κερδάνω	1	outside the law	ଯେପରି [୯:୧୯](../09/19.md) ରେ, **ଲାଭ କରିବା** କେହି ଜଣେ ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। [୯:1୧୯](../09/19.md) ରେ ଆପଣ ଯେଉଁପରି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଏଠାରେ ସେହିଭଳି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ଲାଭ କରିପାରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	22	zimr	figs-metaphor	τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής…τοὺς ἀσθενεῖς	1	outside the law	ଏଠାରେ [୮:୭–୧୨](../08/07.md) ପରି, **ଦୁର୍ବଳ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯିଏ ସହଜରେ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରେ। ଜଣେ **ଦୁର୍ବଳ** ବ୍ୟକ୍ତି ବିଚାର କରେ ଯେ କୌଣସି ଭୁଲ୍ ବିଷୟ ଯାହା ବୋଧହୁଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଦୁର୍ବଳ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ବେଦନଶୀଳ… ସମ୍ବେଦନଶୀଳ… ସମ୍ବେଦନଶୀଳ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ପ୍ରାୟତଃ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି… ଯିଏ ନିଜକୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି… ଯେଉଁମାନେ ବହୁବାର ନିଜକୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	22	dd4r	figs-nominaladj	τοῖς ἀσθενέσιν…τοὺς ἀσθενεῖς	1	outside the law	ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଦୁର୍ବଳ** ଶବ୍ଦକୁ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଦୁର୍ବଳ… ଦୁର୍ବଳ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	9	22	zbip	translate-unknown	κερδήσω	1	outside the law	ଯେପରି [୯:୧୯](../09/19.md) ରେ, **ଲାଭ କରିବା** କେହି ଜଣେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। [୯:୧୯](../09/19.md) ରେ ଆପଣ ଯେପରି ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ସେହିଭଳି ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ଲାଭ କରିପାରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	22	wgy4	figs-idiom	τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα	1	outside the law	ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ବିଷୟ ହେଲି** ଅର୍ଥାତ୍ ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ ହେଲି** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହ ସବୁ ଉପାୟରେ ବଞ୍ଚିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	22	pkkx	figs-hyperbole	τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα	1	outside the law	ଏଠାରେ, **ସବୁପ୍ରକାର** ଏବଂ **ସମସ୍ତଙ୍କ** ଅତ୍ୟଧିକ ମାତ୍ରାରେ ପାଉଲ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନେକ ବିଷୟ ହୋଇଯାଇଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝିଥାଇପାରନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହି ଉପାୟରେ କହନ୍ତି କାରମ ସେ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ସମସ୍ତ **ହେବାକୁ** ଇଚ୍ଛୁକ ଅଟନ୍ତି, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅତିରିକ୍ତତାକୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଦାବିକୁ ପ୍ରମାଣ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନେକ ପ୍ରକାର ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	9	22	q4ai		ἵνα πάντως…σώσω	1	outside the law	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା, ମୋ’ ପାଖରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରି ମୁଁ ଉଦ୍ଧାର କରିପାରିବି”
1CO	9	22	ezm2	figs-metonymy	πάντως…σώσω	1	outside the law	ଏଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ସେମାନଙ୍କୁ “ଉଦ୍ଧାର” କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ। ଏହା ଦ୍ଵାରା, ତାହାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ସେ ନିଜେ ସେହି ଉପାୟ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର **କେତେକଙ୍କୁ** ରକ୍ଷା କରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ଏହା କୁହନ୍ତି ଯେ ସେ **କେତେକଙ୍କୁ** ଉଦ୍ଧାର କରି ପାରିବେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କାହାକୁ “ପରିତ୍ରାଣ” ଆଡକୁ ଆଗେଇ ନେଇଥାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	9	23	tald	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	outside the law	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** [୯:୧୯–୨୨](../09/19.md) ରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାର ଏକ ସାରାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ** ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ସାରାଂଶ କିମ୍ବା ସମାପ୍ତି ବକ୍ତବ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷରେ,” କିମ୍ବା “ତେଣୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	9	23	ewxy		πάντα…ποιῶ	1	outside the law	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କରେ ତାହା ଏହା ଅଟେ”
1CO	9	23	vklq	translate-unknown	συνκοινωνὸς αὐτοῦ	1	outside the law	ଏଠାରେ, **ଜଣେ ସହଭାଗୀ** ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ କିଛି ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ସେହି ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ସେ **ସୁସମାଚାର** ରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କିମ୍ବା ଅଂଶୀଦାର କରନ୍ତି ଏବଂ **ସୁସମାଚାର** ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରେ ତାହା ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅଂଶୀଦାର** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଇଏ ଯେ ପାଉଲ **ସୁସମାଚାର** ରେ “ସହଭାଗୀ” କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିରେ ଅଂଶୀଦାର” କିମ୍ବା “ଏଥିରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	23	f6es	figs-abstractnouns	συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι	1	outside the law	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଂଶୀଦାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଅଂଶଗ୍ରହଣ” କିମ୍ବା “ସହଭାଗୀ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏଥିରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	23	bruk	figs-metonymy	αὐτοῦ	1	outside the law	ଏଠାରେ, **ଏହା** **ସୁସମାଚାର** କୁ ସୂଚାଏ , କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ **ସୁସମାଚାର** ରୁ ଆସୁଥିବା ଲାଭ କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହାକୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ **ସୁସମାଚାର** ର ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଆଶୀର୍ବାଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	9	24	urh5	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?	1	Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ହଁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଦୌଡ଼ନ୍ତି ସତ, କିନ୍ତୁ କେବଳ ଜଣେ ଯେ ପୁରସ୍କାର ପାଏ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	24	mq1d	figs-exmetaphor	οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε	1	run	ଏଠାରେ ପାଉଲ ବ୍ୟାୟାମ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି [୯:୨୪–୨୭](../09/24.md)। ଏହି ପଦରେ ସେ ପାଦଚିହ୍ନ ଉପରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, କେବଳ ଯିଏ ପ୍ରଥମେ ଦୌଡ଼ ଶେଷ କରନ୍ତି ସେ **ପୁରସ୍କାର** ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି। **ପୁରସ୍କାର** ହୁଏତ ଅନେକ ବିଷୟ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହୋଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରାୟତ ଏହା ପତ୍ରର ଏକ “ପୁଷ୍ପ” ଥିଲା (ଦେଖନ୍ତୁ [୯:୨୫](../09/25.md))। ପାଉଲ ଏହା କହନ୍ତି ଯେ ଜିତିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଖେଳାଳୀ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ହେବାକୁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ । ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ସହ ଏହି ମାନସିକତାକୁ, ଜଣେ ସଫଳ ଖେଳାଳୀର ମାନସିକତା ସହ ଜଡନ୍ତୁ। ଏହି ପଦକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନକୁ ଏକ ଦୌଡ଼ ସହ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଦୌଡ଼ର ଶେଷରେ କେବଳ ଜଣେ ଦୌଡ଼ାଳି ପୁରସ୍କାର ପାଏ? ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନକୁ ଜଣେ ଦୌଡ଼ାଳି ପରି ବଞ୍ଚିବା ଉଚିତ ଯିଏ ପୁରସ୍କାର ପାଇବାକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଇଥାଏ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	9	24	gb46		οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν	1	run	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଦୌଡ଼ରେ ସମସ୍ତେ ଦୌଡ଼ନ୍ତି”
1CO	9	24	mh8z	translate-unknown	βραβεῖον	1	So run in such a way that you might obtain it	ଏଠାରେ, **ପୁରସ୍କାର** ପ୍ରତିଯୋଗିତା ଜିତିବା ପରେ ଜଣେ ଦୌଡ଼ାଳି କ’ଣ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ ତାହା ସୂଚାଏ । ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଏହା ପ୍ରାୟତ ପତ୍ରର “ପୁଷ୍ପ” ([୯:୨୫](../09/25.md)) ଏବଂ ବେଳେବେଳେ ଟଙ୍କା ଥିଲା। ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ଜିତିବା ପରେ ଜଣେ ଖେଳାଳୀ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ତାହା ସାଧାରଣତଃ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଦକ” କିମ୍ବା “ପୁରସ୍କାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	25	l334	translate-unknown	πᾶς…ὁ ἀγωνιζόμενος	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	ଏଠାରେ, **ଖେଳଗୁଡ଼ିକରେ ପ୍ରତିଯୋଗୀତା କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି** ସାଧାରଣତଃ କୌଣସି ଖେଳାଳୀ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଏକ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରେ, କେବଳ ଦୌଡ଼ାଳି ନୁହେଁ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା କୌଣସି କ୍ରୀଡା କିମ୍ବା ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱିତା କରୁଥିବା ଦୌଡ଼ାଳିମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୀଡ଼ାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରତିଯୋଗୀ ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦି କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	25	mypo	translate-unknown	ἐγκρατεύεται	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ଖେଳାଳୀ କେବଳ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ଖାଏ, ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ କଠିନ ଉପାୟରେ ତାଲିମ ଦିଏ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଭିନ୍ନ ଆଚରଣ କରେ। ଏହି ସମସ୍ତ **ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ** ଆବଶ୍ୟକ ଥାଏ। ସେ ପଦର ଶେଷରେ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ **ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ** ବ୍ୟାୟାମ କରିବା ଜରୁରୀ ଅଟେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଖେଳାଳୀର ତାଲିମକୁ ବୁଝାଏ କିନ୍ତୁ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜେ ନିଜର ଅନୁଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	25	rqey	figs-ellipsis	ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପଦର ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ULT ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବନ୍ଧନୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ସେମାନେ ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣତାକୁ ବଜାୟ ରଖନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	25	s0n2	figs-explicit	φθαρτὸν στέφανον	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	ଏଠାରେ, **ପୁଷ୍ପ** ଏକ ଉଦ୍ଭିଦ କିମ୍ବା ଗଛରୁ ସଂଗୃହିତ ପତ୍ରରୁ ନିର୍ମିତ ମୁକୁଟକୁ ସୂଚାଏ । ଏହି **ପୁଷ୍ପମାଲ୍ୟ** ଅର୍ପଣ କରିଥିବା ଦୌଡ଼ାଳିକୁ ଦିଆଯାଇଥିଲା ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଜୟର ପ୍ରତୀକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଜିତିଥିଲେ। ଯେହେତୁ **ପୁଷ୍ପ** ପତ୍ରରୁ ତିଆରି ହୋଇଥିଲା, ଏହା **ନଷ୍ଟହୁଏ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନଷ୍ଟହେଉଥିବା** ପୁଷ୍ପଗୁଚ୍ଛକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହାକି ଜଣେ ବିଜେତା ଖେଳାଳୀ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଏ ଯଦିଓ ଏହି ପୁରସ୍କାର **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଏ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଭଙ୍ଗୁର ବସ୍ତୁ ପଦକ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	25	w421	figs-ellipsis	ἡμεῖς…ἄφθαρτον	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପଦରୁ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା କରିଥାଉ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଅକ୍ଷୟ ପଦକକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	25	bfe4	figs-metaphor	ἄφθαρτον	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ପୁଷ୍ପ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯାହା **ଅକ୍ଷୟ** ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ **ପାଇବେ**। ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ **ପୁଷ୍ପ** ଭାବରେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଦେବେ ତାହା ବିଷୟରେ ସେ ପଚାରନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ସଫଳ ଖେଳାଳୀ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଗୌରବ ଭଳି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କିଛି ପ୍ରାପ୍ତ କରିବେ। ପାଉଲ ଜୋର ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ଭଲ ହେବ କାରଣ ଏହା **ଅକ୍ଷୟ** ହେବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ କିମ୍ବା ଏକ ଅନୁରୂପ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅକ୍ଷୟ ପୁରସ୍କାର ଯାହା ପୁଷ୍ପ ପରି” କିମ୍ବା “ଏକ ଅକ୍ଷୟ ପୁରସ୍କାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	26	k64n	figs-exmetaphor	ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων	1	I do not run without purpose or box by beating the air	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ବ୍ୟାୟାମ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ପ୍ରଥମଟି ଦୌଡ଼ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟଟି ମୁଷ୍ଟିଯୁଦ୍ଧ ଅଟେ। ପାଉଲ କିପରି ତାଙ୍କ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଉପରେ ଏହି ଦୁଇଟି ରୂପକ ଜୋର ଦେଇଥାଏ। ଜଣେ ଧାବକ ଭାବରେ, ତାଙ୍କର ଏକ **ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ** ଅଛି, ଯାହା ଯଥା ଶୀଘ୍ର ସଫଳ ହେବ। ଜଣେ ମୁଷ୍ଟିଯୁଦ୍ଧକାରୀ ଭାବରେ ସେ **ବାୟୁ** ରେ ମୁଷ୍ଟିଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି ନାହିଁ ବରଂ ପ୍ରତିପକ୍ଷକୁ ମାରିବା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ରଖିଅଛି, ଯେପରି ଜଣେ ଧାବକ ଶେଷ ସୀମାକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଇଥାଏ ଏବଂ ଜଣେ ମୁଷ୍ଟିଯୋଦ୍ଧା ପ୍ରତିପକ୍ଷକୁ ମାରିବା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଇଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	9	26	m7gf	figs-infostructure	οὕτως…ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως…ὡς οὐκ ἀέρα δέρων	1		ଏହି ପଦର ଉଭୟ ଭାଗରେ, ପାଉଲ କିପରି ଭାବରେ “ଦୌଡ଼ନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି”, ଏବଂ **ତା’ପରେ** ସେ କିପରି ଭାବରେ “ଦୌଡ଼ନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି” ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ତେବେ ଆପଣ ପାଉଲ କିପରି ଭାବରେ “ଚଲାନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି” ତାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ପରିଚିତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ନୁହେଁ… ଶୂନ୍ୟରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ଭଳି ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ବିନା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ନୁହେଁ… ଯିଏ ଶୂନ୍ୟ ସହ ଯୁଦ୍ଧ କରୁ ନାହିଁ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	9	26	muuc	figs-litotes	ὡς οὐκ ἀδήλως	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅର୍ଥ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	9	26	k69i	figs-idiom	ὡς οὐκ ἀέρα δέρων	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଜଣେ ମୁଷ୍ଟିଯୁଦ୍ଧକାରୀଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯିଏ ପ୍ରତିପକ୍ଷ ପରିବର୍ତ୍ତେ **ବାୟୁ** ସହ ମୁଷ୍ଟିଯୁଦ୍ଧ କରେ। ଏହି ପ୍ରକାର ମୁଷ୍ଟିଯୁଦ୍ଧକାରୀ ସଫଳ ହୁଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ** ମୁଷ୍ଟିଯୁଦ୍ଧ ବାୟୁ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଜଣେ ମୁଷ୍ଟିଯୁଦ୍ଧକାରୀଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯିଏ ପ୍ରାୟତଃ ଆପଣାର ମୁଷ୍ଟି ଆଘାତରେ ବିଫଳ ହୁଅନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ମୁଷ୍ଟି ଆଘାତରେ ବିଫଳ ହେବା ପରି ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	27	pma2	figs-metaphor	ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି [୯:୨୬](../09/26.md) ରେ ମୁଷ୍ଟିଯୁଦ୍ଧ ରୂପକ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଏଠାରେ **ମୁଁ ମୋ ଶରୀରକୁ ବଶୀଭୂତ କରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ମଧ୍ୟ “ମୁଁ ମୋ ଶରୀରକୁ କଳା ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖେ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ। ପାଉଲଙ୍କ ଅନୁଆସାରେ ସେ ତାଙ୍କ **ଶରୀର** ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରଖନ୍ତି କିମ୍ବା ବ୍ୟବସ୍ଥା କରନ୍ତି, ଠିକ୍ ଯେପରି ମୁଷ୍ଟିଯୁଦ୍ଧକାରୀମାନେ ଆପଣା ପ୍ରତିପକ୍ଷ ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନେ ମୁହଁରେ ଆଘାତ କରନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେ ନିଜ ଶରୀରକୁ ଶାରୀରିକ ଭାବେ ଆଘାତ କରନ୍ତି। ଯେହେତୁ ଏହି ଭାଷା ଇଂରାଜୀରେ ଭୁଲ ବୁଝାପଡେ, ULT ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ। ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋ’ ଶରୀରକୁ ଶାସନ କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ମୋ’ ଶରୀରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	27	whfp	figs-synecdoche	μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ମୋ ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ତାଙ୍କର ଅଣ-ଶାରୀରିକ ଅଂଶ “ଶାରୀରିକ ଅଂଶକୁ” “ଦାସ” କରେ। ବରଂ, ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ନିଜକୁ “ବଶୀଭୂତ” କରନ୍ତି ଏବଂ “ଦାସ କରନ୍ତି” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ମୋ ଶରୀର** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜେ ଏବଂ ନିଜକୁ ଦାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	9	27	n001	figs-metaphor	δουλαγωγῶ	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ତାଙ୍କର **ଶରୀରକୁ** “ଦାସତ୍ୱ” କରନ୍ତି। ସେ ନିଜ ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି ଏବଂ ଶାସନ କରନ୍ତି ବୋଲି ପୁନର୍ବାର ଜୋର ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଦାସ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଏହାକୁ ଶାସନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	27	tyca	grammar-connect-logic-contrast	μή πως ἄλλοις κηρύξας	1		ଏଠାରେ, **ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରି** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସେ କିପରି **ଅଯୋଗ୍ୟ ହୋଇପାରନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ବିପରୀତ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ମୁଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲି” () ପାଉଲ ପୂର୍ବରୁ **ଅଯୋଗ୍ୟ ହେବା** ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନ ହେଲେ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	9	27	blb7	figs-metaphor	αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι	1	I myself may not be disqualified	ଏଠାରେ, **ଅଯୋଗ୍ୟ** ବ୍ୟାୟାମ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଜାରି ରଖିଛି। ଜଣେ ଧାବକ ଯିଏ **ଅଯୋଗ୍ୟ** ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଜିତିବା ଏବଂ ପୁରସ୍କାର ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏହିପରି ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପୁରସ୍କାର ପାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜେ ଲକ୍ଷ୍ୟରେ ପହଞ୍ଚି ପାରିବି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ନିଜେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	27	s3sd	figs-activepassive	αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ **ଅଯୋଗ୍ୟ** କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ନିଜ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ **ଅଯୋଗ୍ୟ** ହୋଇପାରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ମଧ୍ୟ ଅଯୋଗ୍ୟ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	27	uoic	figs-rpronouns	αὐτὸς…γένωμαι	1		ଏଠାରେ, **ନିଜେ** **ମୁଁ** ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ। ଯଦି **ନିଜେ** ଶବ୍ଦ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପୁତ୍ରଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧ୍ୟାନ ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଇପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରିକି ମୁଁ ହୋଇପାରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	10	intro	abcd			0		# ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୦ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br> 5. ଖାଦ୍ୟ ଉପରେ (୮:୧–୧୧:୧) <br>* ଇସ୍ରାଏଲ ଇତିହାସରୁ ଚେତାବନୀ (୧୦:୧–୧୨) <br>* ଉତ୍ସାହ ଏବଂ ଆଦେଶ (୧୦:୧୩–୧୪) <br>* ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜ ଏବଂ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଉଥିବା ଭୋଜନ (୧୦:୧୫–୨୨) <br>* ଉଭୟ ସ୍ୱାଧୀନତା ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ (୧୦:୨୩–୧୧:୧)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ଯାତ୍ରା ଏବଂ ପ୍ରାନ୍ତର ଯାତ୍ରା<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରେ, ଈଶ୍ଵର କିପରି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ମିଶରରୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାନ୍ତର ଦେଇ ନେଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଦେଶ ଅଧିକାରରେ କରି ପାରିବେ ସେହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି । ସେ ଏହି କାହାଣୀରୁ ଏକାଧିକ କାହାଣୀ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଈଶ୍ଵର ମେଘ ସ୍ତମ୍ଭ ପରି ଦେଖାଇ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଆଗେଇ ନେଇଥିଲେ, ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମୁଦ୍ର ଦେଇ ଏକ ରାସ୍ତା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [ଯାତ୍ରା ୧୩:୧୭–୧୪: ୩୧](../exo/13/17.md))। ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଭ୍ରମଣ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଚମତ୍କାର ଭାବରେ ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଇଦେଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [ଯାତ୍ରା ୧୬](../exo/16/01.md)), ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପିଇବା ପାଇଁ ଏକ ପଥରରୁ ଜଳ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ ([ଦେଖନ୍ତୁ :୧-୭](../exo/17/01.md) ଏବଂ [ଗୋଣନା :୨–୧୩](../num/20/02.md))। ଏହା ସତ୍ତ୍ୱେ, ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ନେତାମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କଲେ, ତେଣୁ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ମରିବାକୁ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [ଗୋଣନା ୧୪:-୩୫](../num/14/20.md)। ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅନ୍ୟ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପୂଜା କରିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁଗୋଣନା୩୨:୧-୬)/)), ତେଣୁ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ। ଅନ୍ୟ ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ନେତାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଭିଯୋଗ କଲେ, ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ମାରିବା ପାଇଁ ସାପ ପଠାଇଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [ଗୋଣନା ୨୧:୫-୬](../num/21/05.md)) କିମ୍ବା ଏକ ମହାମାରୀ ([ଗୋଣନା ୧୬:୪୧-୫୦] (../num/16/41.md)। ପାଉଲଙ୍କ ଅନୁସାରେ ଈଶ୍ଵର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଅବମାନନା କଲେ କିମ୍ବା ଅଭିଯୋଗ କଲେ, ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ। ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହା ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଚେତାବନୀ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ। ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ପରି ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/promisedland]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/other/desert]])<br><br>### “ଆତ୍ମିକ”<br><br>[୧୦:୩–୪](../10/03.md) ରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ “ଆତ୍ମିକ ଭୋଜନ” ଖାଇଲେ ଏବଂ “ଆତ୍ମିକ” ପାନ ପିଇଲେ। ଏକ “ଆତ୍ମିକ ପଥରରୁ ପାନ କର”। “ଆତ୍ମିକ” ଦ୍ଵାରା, ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚୀତ କରିପାରନ୍ତି, ଯିଏ ପଥରରୁ ଖାଦ୍ୟ ଓ ପାନ ଯୋଗାଉଥିଲେ। “ଆତ୍ମିକ” ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ “ଖାଦ୍ୟ”, “ପାନୀୟ” ଏବଂ “ପଥର” କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନର ଗଠନ ବା ପ୍ରକାର ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରିପାରନ୍ତି, ଯାହା ସେ ଅଧ୍ୟାୟରେ ପରେ ଆଲୋଚନା କରନ୍ତି। କିମ୍ବା, ସେ କେବଳ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ପାଠକ କୌଣସି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ସଂଯୋଗ ନକରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ଏଠାରେ “ଆତ୍ମିକ ” କିପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯିବ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାକୁ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରୁଥିବା ଗୋଷ୍ଠୀର ଧର୍ମତତ୍ତ୍ୱକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### ପ୍ରଭୁ ଭୋଜ<br><br>[୧୦:୧୬–୧୭](../10/16.md), [୨୧](../10/21.md) ରେ ପାଉଲ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜକୁ ସୂଚାନ୍ତି। ସେ ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହ ଆସୁଥିବା ଏକତା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ “ପାତ୍ର” ଏବଂ “ମେଜ” ଅର୍ଥାତ୍ ରୁଟି ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରନ୍ତି। ତା’ପରେ ସେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ଏକତାର ଅର୍ଥ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବା ଭୋଜନରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବା ସହ ଅସଙ୍ଗତ ଅଟେ ଯାହା ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ପ୍ରତିପାଦିତ କରୁଥିବା ଭୂତମାନଙ୍କ ସହ ଏକତ୍ର କରିଥାଏ। ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ, ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜ ବିଷୟରେ କିପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ତାହା ସହ ମେଳ ଖାଏ।<br><br>### ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟ <br><br> ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ପଶୁମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ଦେବତାମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳି ଦିଆଯାଉଥିଲେ। ପଶୁକୁ ବଧ କରାଯିବା ପରେ, ଯେଉଁମାନେ ପୂଜାରେ ଭାଗ ନେଉଥିଲେ ସେମାନେ ପଶୁର କିଛି ଅଂଶ ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ସମୟରେ, କିଛି ମାଂସ ବଜାରରେ ବିକ୍ରି ହୁଏ, ଯେପରି ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି [୧୦:୨୫](../10/25.md)। ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯେଉଁମାନେ ଧନୀ ନଥିଲେ, ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ସହିତ ପୂଜାରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିଲେ କିମ୍ବା ବଜାରରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ମାଂସ କିଣିଲେ, ସେମାନେ ମାଂସ ଖାଇପାରନ୍ତି। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଚାଲିଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହି ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବା କିମ୍ବା ଭୋଜନ ନ କରିବା ବିଷୟରେ କିପରି ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ।  (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଉତ୍ତର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ<br><br> [୧୦:୧୬](../10/16.md), [୧୮–୧୯](../10/18.md), [](../10/22.md), [୨୯–୩୦](../10/29.md), ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ କରିବାର ଉପାୟ ପାଇଁ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଥିରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### “ସେହି ପଥର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥିଲେ”<br><br> [୧୦:୪](../10/04.md)ରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ “ପଥର” ରୁ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ ଜଳ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିଲେ ତାହା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଥିଲେ। ଏହି ରୂପକକୁ ଦୁଇଟି ମୁଖ୍ୟ ଉପାୟରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ କହିଥାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହିଁ ଏହି ପଥର ତିଆରି କରି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଳ ଯୋଗାଉଥିଲେ। () ପାଉଲ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରି ଏହି ପଥର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଳ ଯୋଗାଇଲା ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। (୩) ପାଉଲ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ନିଜେ କିମ୍ବା ପଥରରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ। ଯେହେତୁ ପାଉଲଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅନେକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଏ, ଯଦି ସମ୍ଭବ ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଅନେକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଅନୁମତି ଦେବା ଉଚିତ। “ସେହି ପଥରଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥିଲା।” <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟଗୁଡ଼ିକ<br><br>### କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତ<br><br> [10:23](../10/23.md) ରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କହିଥିବା କିମ୍ବା ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ଶବ୍ଦର ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି। ULT ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନରେ ମଧ୍ୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାନ୍ତୁ ଯେ ଲେଖକ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) <br><br>### [୧୦:୨୮–୨୯କ] (../10/28.md) ଏକ ବନ୍ଧନୀ? <br><br>[୧୦:୨୫–୨୭](../10/25.md), ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏକ ପ୍ରତିମାକୁ ବଳି ଦିଆଯାଇଛି କି ନାହିଁ ନ ପଚାରି ବଜାରରୁ କିମ୍ବା କାହାର ଘରେ କୌଣସି ଖାଦ୍ୟ ଖାଇ ପାରିବେ। ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟେ, ତେଣୁ ଏହାକୁ ବଳି ଦିଆଯାଇଥିଲା କି ନାହିଁ ତାହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ। ଅବଶ୍ୟ, [୧୦:୨୮–୨୯କ](../10/28.md) ରେ, ପାଉଲ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି: ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ କୁହେ ଯେ ଖାଦ୍ୟ ଏକ ପ୍ରତିମାକୁ ବଳି ଦିଆଯାଇଥିଲା, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଭୋଜନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଛି ତତକ୍ଷଣାତ୍, ତଥାପି, [୧୦: ୨୯ଖ](../10/29.md) ରେ, ସେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଠିକ୍ ଏବଂ ଭୁଲ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟର ଧାରଣା ଦ୍ୱାରା ଜଣଙ୍କର ସ୍ୱାଧୀନତା ସୀମିତ ହେବା ଉଚିତ। ପାଉଲ [୧୦:୨୮–୨୯କ](../10/28.md) ରେ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟତିକ୍ରମ ସହ ଏହା ମେଳ ହେଉନାହିଁ। ସମ୍ଭବତ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ [୧୦:୨୮–୨୯କ](../10/28.md) ଏକ ଅତିରିକ୍ତ ଟିପ୍ପଣୀ ଭାବରେ ବୁଝିବାକୁ, ଏବଂ [୧୦:୨୯ଖ](../10/29.md) ସିଧାସଳଖ [୧୦:୨୭](../10/27.md) ରୁ ଅନୁସରଣ କରେ। ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ, UST ବନ୍ଧନୀ [୧୦:୨୮–୨୯ଖ](../10/28.md) ବ୍ୟବହାର କରେ। ମୁଖ୍ୟ ଯୁକ୍ତିରୁ ଏକ ଅତିରିକ୍ତ ଟିପ୍ପଣୀ କିମ୍ବା ଏକ ବିଚ୍ୟୁତ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ କରନ୍ତୁ।
1CO	10	1	gce5	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	passed through the sea	ଏଠାରେ, **କାରଣ** [୧୦:୧-୫](../10/01.md) ରେ ପାଉଲ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ଯେ ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି “ଅଯୋଗ୍ୟ” ନହେବା ପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବା ଉଚିତ ([୯:୨୭](../09/27.md))। ଈଶ୍ଵର ମିଶରରୁ ବାହାର କରିଥିବା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ “ଅଯୋଗ୍ୟ” ଥିଲେ, ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପରି ନହେବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପାଇଁ** ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ଉଦାହରଣ କିମ୍ବା ସମର୍ଥନକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଛି:” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	1	navn	figs-litotes	οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	our fathers	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଅଳଙ୍କାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅର୍ଥ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ବୋଲି ମୁଁ ଚାହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	10	1	hhts	figs-gendernotations	ἀδελφοί…οἱ πατέρες	1	our fathers	ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଏବଂ **ପିତା** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** ଏବଂ **ପିତା** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ… ପିତା ଏବଂ ମାତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	10	1	mnri	translate-kinship	οἱ πατέρες ἡμῶν	1	our fathers	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃ-ପୁରୁଷମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ମିଶରର ଦାସ ଥିଲେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ। ସମସ୍ତ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସି ନାହାନ୍ତି। ତଥାପି, ପାଉଲ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର **ପିତା** ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି କାରଣ ସେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ପିତୃ-ପୁରୁଷ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପରିବାରରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ପାରିବାରିକ ଭାଷା ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃ-ପୁରୁଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]])
1CO	10	1	v4c6	figs-explicit	πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον	1	passed through the sea	ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ କାହାଣୀ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ମିଶରରୁ ବାହାର କଲେ। ଏହି କାହାଣୀ ପାଇଁ, ବିଶେଷ ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତୁ [ଯାତ୍ରା ୧୩:୧୭–୧୪: ୩୧](../exo/13/17.md)। ଈଶ୍ଵର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ମେଘ ଓ ଅଗ୍ନି ସ୍ତମ୍ଭ ରୂପେ ଦେଖାଇଲେ, ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଗେଇ ନେଲେ ଏବଂ ମେଘ ଓ ଅଗ୍ନି ସ୍ତମ୍ଭ ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କଲେ। ମିଶରରୁ ବାହାରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ “ଲାଲ ସମୁଦ୍ର” ବା “ନୀଳ ସମୁଦ୍ର” ନାମକ ଏକ ସମୁଦ୍ରକୁ ନେଇଗଲେ। ଯେତେବେଳେ ମିଶରର ରାଜା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ମିଶରକୁ ଫେରାଇ ଆଣିବାକୁ ଆସିଲେ, ଈଶ୍ଵର ମୋଶାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ସମୁଦ୍ରର ଜଳ ବାଣ୍ଟିବା ପାଇଁ ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଯିବା ପାଇଁ ଏକ ରାସ୍ତା ତିଆରି କଲେ। ଯେତେବେଳେ ମିଶରର ରାଜା ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ, ଈଶ୍ୱର ଜଳକୁ ପୁନର୍ବାର ପଠାଇଲେ ଏବଂ ମିଶର ସେନା ବୁଡ଼ିମଲେ। ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ସେ କ’ଣ କହିବେ ସେଥିପାଇଁ ପାଉଲ **ମେଘ** ଏବଂ **ସମୁଦ୍ର** ପ୍ରତି ବିଶେଷ ଧ୍ୟାନ ଦେଇଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି କାହାଣୀ ସହ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପାଦଟୀକା ଯୋଗ କରିପାରିବେ ଯାହାକି କାହାଣୀକୁ ସୂଚାଏ କିମ୍ବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	1	n16b	figs-go	διὰ…διῆλθον	1	passed through the sea	ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵର କିପରି ଏକ ସମୁଦ୍ରକୁ ଭାଗ କଲେ ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ **ସେହି ସମୁଦ୍ର ଦେଇ ଓଦା ନ ହୋଇ ପାର ହେଲେ** ସେହି ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି । ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ଯିବାକୁ ଏକ କ୍ଷେତ୍ର ଦେଇ ଯିବାକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଗମନ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	10	2	q15x	figs-activepassive	πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο	1	All were baptized into Moses	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ବାପ୍ତିଜିତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” କିମ୍ବା ଜଣେ ଅଜ୍ଞାତ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କଠାରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅନୁଭବ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମୋଶାଙ୍କଠାରେ ବାପ୍ତିଜିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	2	f7cq	figs-idiom	πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο	1	All were baptized into Moses	ଏଠାରେ, **ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିବା** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହାଙ୍କ ସହିତ ଜଣେ ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବାପ୍ତିଜିତ ହୁଅନ୍ତି** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକତ୍ର କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ମୋଶାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	2	d4ho	figs-metaphor	πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο	1	All were baptized into Moses	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ **ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ**, ଠିକ୍ ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ **ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ**। ଏହା ଦ୍ଵାରା, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଇସ୍ରାଏଲର ଏକ ଭିନ୍ନ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ମୋଶା ଥିଲେ। ବରଂ, ସେ ଇସ୍ରାଏଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ଏବଂ ତାହା କରିବାର ଗୋଟିଏ ଉପାୟ ହେଉଛି ସେମାନଙ୍କର ନେତାମାନଙ୍କୁ (**ମୋଶା** ଏବଂ ଯୀଶୁ) ସଂଯୋଗ କରିବା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ମୋଶା **ବାପ୍ତିଯିତ** ହୋଇଥିଲେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହୁଥିବାର ଅର୍ଥକୁ ସୂଚାଇ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଯେହେତୁ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟ ଏହି ପଦରେ ଥିବା ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ” ସହ ଯୋଡିବ, ଏଠାରେ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ କହିବାକୁ ହେଲେ, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କଠାରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	2	isfd	translate-names	τὸν Μωϋσῆν	1	All were baptized into Moses	**ମୋଶା** ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ। ସେ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ମିଶରରୁ ବାହାର କରି ନେଇଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	10	2	y72i	figs-explicit	ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	in the cloud	**ମେଘ** ଏବଂ **ସମୁଦ୍ର** ର ମହତ୍ତ୍ଵ ପାଇଁ, ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ। ଈଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ମେଘ ସହ ନେଇଗଲେ ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟଦେଇ ନେଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	3	la48	figs-explicit	πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον	1	in the cloud	ଏହି ପଦରେ, ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ଵର କିପରି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ** ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଖାଦ୍ୟ** ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଏହି ଖାଦ୍ୟକୁ “ମାନ୍ନା” କୁହାଯାଉଥିଲା। କାହାଣୀ ପାଇଁ, ଦେଖନ୍ତୁ [ଯାତ୍ରା ୧୬](../exo/16/01.md)। ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହନ୍ତି ନାହିଁ, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେ “ମାନ୍ନା” କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନରେ ଥିବା ରୁଟି ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେ ଗତ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଲାଲ ସମୁଦ୍ର ଦେଇ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସହ ତୁଳନା କରିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି କାହାଣୀ ସହିତ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପାଦଟୀକା ଯୋଡିପାରିବେ ଯାହାକି କାହାଣୀକୁ ସୂଚାଏ କିମ୍ବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	3	d4zh	translate-unknown	πνευματικὸν	1	in the cloud	ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମିକ** ସୂଚାଇ ଦେଇପାରେ: (୧) ଯେ **ଖାଦ୍ୟ** ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନରେ ଥିବା ରୁଟି ସହିତ ତୁଳନା କରାଯିବା ଉଚିତ ବୋଲି ପାଉଲ କହନ୍ତି, ଯାହା ମଧ୍ୟ “ଆତ୍ମିକ” ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରୀୟ” () ଯେ **ଖାଦ୍ୟ** ଏକ ଅଲୌକିକ ଉପାୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିଲା ​​। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଲୌକିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	4	xut2	figs-explicit	πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας	1	drank the same spiritual drink … spiritual rock	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି କାହାଣୀକୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯାହାକି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଏକ ପଥରରୁ ବାହାରୁଥିବା ଜଳକୁ କିପରି ପିଇଲେ ତାହା ବୁଝାଏ। ଏହି କାହାଣୀଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ, [ଯାତ୍ରା ୧୭:୧-୭](../exo/17/01.md) ଏବଂ [ସଂଖ୍ୟା :୨–୧୩](../num/20/02.md) ଦେଖନ୍ତୁ। ଏହି ଦୁଇଟି କାହାଣୀରେ, ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ଅଛନ୍ତି, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ମୋଶାଙ୍କୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି (ବାକ୍ୟରେ କିମ୍ବା ବାଡ଼ିରେ ବାଡ଼ିରେ ଆଘାତ କରି) ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ପିଇବା ପାଇଁ ପଥରରୁ ଜଳ ପାଇବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି କାହାଣୀଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପାଦଟୀକା ଯୋଡିପାରିବେ ଯାହା କାହାଣୀକୁ ସୂଚାଏ କିମ୍ବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	4	wina	translate-unknown	πνευματικὸν	1	drank the same spiritual drink … spiritual rock	ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମିକ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇ ଦେଇପାରେ: (୧) ଯେ ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ **ପାନ କରିବା** ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷା ସହ ତୁଳନା କରାଯିବା ଉଚିତ, ଯାହା ମଧ୍ୟ “ଆତ୍ମିକ ” ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରୀୟ” () ଯାହା **ପାନ** ଏକ ଅଲୌକିକ ଉପାୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିଲା ​​। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଲୌକିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	4	op27	translate-unknown	πνευματικῆς	1	drank the same spiritual drink … spiritual rock	ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମିକ** ଶବ୍ଦ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯେ ପାଉଲ ପୂର୍ବରୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ **ପଥର** ଏକ ପଥର ଅପେକ୍ଷା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଭଳି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯିବା ଉଚିତ (ଯେପରି ସେ ଶବ୍ଦର ଶେଷରେ କରନ୍ତି।) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଈଶ୍ୱରୀୟ” () ଯାହା ଈଶ୍ଵର **ପଥର** କୁ ଅଲୌକିକ ଉପାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅଲୌକିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	4	hcae	figs-explicit	ἀκολουθούσης πέτρας	1	drank the same spiritual drink … spiritual rock	କେତେକ ପ୍ରାଥମିକ ଯିହୁଦୀ ପଣ୍ଡିତମାନେ ପଥରରୁ ଆସୁଥିବା ଜଳ ବିଷୟରେ ଦୁଇଟି କାହାଣୀ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୁକ୍ତି କରିଥିଲେ ଯେ ଏହା ଉଭୟ କାହାଣୀରେ ସମାନ ପଥର ଅଟେ। ଏହାର ଅର୍ଥରେ ଏହି ପଥର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାନ୍ତର ଦେଇ ଯିବାବେଳେ **ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲା**। ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ସୂଚାଉଥିବା ପରି ମନେହୁଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରି** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ପାଉଲ କାହିଁକି ଏହିପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରି ଆପଣ ଏକ ପାଦଟୀକା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	4	whj4	figs-metaphor	ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός	1	that rock was Christ	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପଥର** କୁ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି ପଥରଟି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଜଳ ଏବଂ ଜୀବନର ଉତ୍ସ ଥିଲା, ଯେପରି **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବନର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥରେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଯିଏ **ପଥର** ରୁ ଜଳ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ପାଉଲଙ୍କ ରୂପକକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟଟିରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ **ପଥର** କିପରି ପ୍ରଦାନ କଲା ଏବଂ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଇସ୍ରାଏଲ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ କିପରି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ତାହା ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେହି ପଥରରୁ ଜଳ ପାଇଲେ ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଜୀବନ ଗ୍ରହଣ କରୁ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପଥରରୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯୋଗାଇ ଦେଇଥିଲେ, ଏବଂ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯୋଗାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	5	lh93		οὐκ…ηὐδόκησεν	1	not well pleased	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଥିଲେ”
1CO	10	5	tnu4	figs-activepassive	οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός	1	most of them	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କୁ ପୁନଃ ସଜାଇ ପାରିବେ ଯେପରି **ସେମାନେ** ବିଷୟ ଏବଂ **ଈଶ୍ଵର** କର୍ତ୍ତା ହେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୋଷ କରୁ ନ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	5	w673	figs-activepassive	κατεστρώθησαν	1	their corpses were scattered about	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରୁଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହେଇଥିବା** ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	5	jxua	figs-euphemism	κατεστρώθησαν…ἐν	1	their corpses were scattered about	ପାଉଲ ଅନେକ ଇସ୍ରାଏଲର ମୃତ୍ୟୁକୁ “ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ” ବୋଲି କହନ୍ତି। ଅନେକ ଅପ୍ରୀତିକର ସ୍ଥାନରେ ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବାବେଳେ ଏହା ଏକ ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେମାନେ ପ୍ରାୟ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିଲେ**, ଆପଣ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଦେହାନ୍ତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	10	5	b96g	figs-explicit	κατεστρώθησαν…ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	in the wilderness	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ କିପରି ମିଶର ଛାଡି ସେହି ଦେଶକୁ ଯିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ। ସେହି ଦେଶକୁ ଯିବାକୁ, ସେମାନେ **ପ୍ରାନ୍ତର** ଦେଇ ଯାତ୍ରା କଲେ। ତଥାପି, ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ପ୍ରାୟତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅବମାନନା କଲେ କିମ୍ବା ଅସନ୍ତୋଷ ପ୍ରକାଶ କଲେ, ଏହେତୁ ସେ **ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶଠାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନ ଥିଲେ।** ସେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶଙ୍କୁ **ପ୍ରାନ୍ତରରେ** ମରିବାକୁ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ ଏବଂ କେବଳ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଦେଶରେ ସେମାନଙ୍କ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ। ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାର ଘୋଷଣା ପାଇଁ [ଗୋଣନା ୧୪:-୩୫](../num/14/20.md) ଦେଖନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି କାହାଣୀ ସହ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପାଦଟୀକା ଯୋଡିପାରିବେ ଯାହାକି କାହାଣୀକୁ ସୂଚାଏ କିମ୍ବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	6	dzkm	writing-pronouns	ταῦτα	1	in the wilderness	ଏଠାରେ, **ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ପାଉଲ [୧୦:୧-୫](../10/01.md) ରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହା ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କ’ଣ ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	6	nr6j	figs-idiom	ἐγενήθησαν	1	in the wilderness	ଏଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ସହ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା **ଉଦାହରଣ ହେଲା**। ଏହାର ଅର୍ଥ ଯାହା ଘଟିଛି ତାହା **ଉଦାହରଣ** ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇପାରେ କିମ୍ବା **ଉଦାହରଣ** ଭାବରେ ଘଟିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ହେଲେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯେ **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** **ଉଦାହରଣ** ଭାବରେ ବୁଝାଯିବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଭାବରେ ବୁଝିହେବ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	6	afxo		μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς	1	in the wilderness	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଚାହୁଁ ନାହୁଁ”
1CO	10	6	eisd	figs-ellipsis	ἐπεθύμησαν	1	to play	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପଦରୁ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ଅଭିଳାଷୀ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	7	lven	writing-quotations	ὥσπερ γέγραπται	1	to play	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ଏହା ଯେପରି ଲେଖାଅଛି** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଥିଲା। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଉଦ୍ଧୃତି [ଯାତ୍ରା ୩୨: ୬](../exo/32/06.md) ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହା ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକରେ ପାଠ କରାଯାଏ” କିମ୍ବା “ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଠକରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	10	7	w1iv	figs-activepassive	γέγραπται	1	to play	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଲେଖୁଥିବା” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଯାହା ଲେଖାଅଛି** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା: (୧) ଶାସ୍ତ୍ର ବା ଶାସ୍ତ୍ରର ଲେଖକ ଲେଖନ୍ତି କିମ୍ବା କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଲେଖିଛନ୍ତି” () ଈଶ୍ଵର କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	7	ej16	figs-quotations	γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν	1	to play	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଲେଖାଅଛି ଯେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଓ ପିଇବାକୁ ବସିଥିଲେ ଏବଂ ଖେଳିବାକୁ ଉଠିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	10	7	awhu	figs-explicit	ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν	1	to play	ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ଏକ କାହାଣୀରୁ ଆସିଛି ଯେଉଁଥିରେ ମୋଶା ଏକ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଯାଇ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଭେଟିବା ପାଇଁ ଯାଇଥିଲେ। ସେ ଚାଲିଯିବାବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଏକ ପ୍ରତିମା ତିଆରି କରି ଏହାକୁ ପୂଜା କରନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କର ଉପାସନା କିପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ପାଉଲ ଏହି ପଦଟିକୁ ବାଛନ୍ତି କାରଣ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରତିମାମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ଯୌନନ ଅନୌତିକତାକୁ ଦର୍ଶାଏ (**ଖେଳିବା**, ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ), ଯାହା ସେ ଆଲୋଚନା କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ଆଲୋଚନା କରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି କାହାଣୀ ସହିତ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପାଦଟୀକା ଯୋଡିପାରିବେ ଯାହାକି କାହାଣୀକୁ ସୂଚାଏ କିମ୍ବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	7	ukp4	figs-euphemism	παίζειν	1	to play	ଏଠାରେ, **ଖେଳ** ଯୌନ ଆଚରଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଖେଳ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଭଦ୍ର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା” କିମ୍ବା “ପ୍ରେମ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	10	8	szje	figs-abstractnouns	πορνεύωμεν…ἐπόρνευσαν	1	In one day, twenty-three thousand people died	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବ୍ୟଭିଚାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବ୍ୟଭିଚାର” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କି ବ୍ୟଭିଚାର କର୍ମ କରିବା ଉଚିତ ... ଯାହା ବ୍ୟଭିଚାର ତାହା କରିବା” କିମ୍ବା “ବ୍ୟଭିଚାରି ଭାବରେ ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ କି ... ବ୍ୟବିଚାରି ଭାବରେ ଆଚାରଣ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	8	jb3v	figs-explicit	τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες	1	In one day, twenty-three thousand people died	ଏଠାରେ ପାଉଲ [ଗୋଣନା ୨୫:୧–୯](../num/25/01.md) ରେ ମିଳୁଥିବା ଏକ କାହାଣୀକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଏହି କାହାଣୀରେ, ଅନେକ ଇସ୍ରାଏଲ “ବାଲ୍‍-ପିୟୋର” ନାମକ ଏକ ଦେବତାଙ୍କୁ ପୂଜା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ଏହି ଦେବତାକୁ ପୂଜା କରିବାବେଳେ, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ **ବ୍ୟବିଚାର କଲେ**। ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ୨୩, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରି ଇସ୍ରାଏଲର ବିଚାର କଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି କାହାଣୀ ସହିତ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପାଦଟୀକା ଯୋଡିପାରିବେ ଯାହାକି କାହାଣୀକୁ ସୂଚାଏ କିମ୍ବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	8	vlru	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	In one day, twenty-three thousand people died	ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ **ବ୍ୟବିଚାର** ର ଫଳାଫଳ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ଫଳାଫଳ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ **ଏବଂ** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ,” କିମ୍ବା “ଫଳାଫଳରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	8	vw5g	translate-numbers	εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες	1	In one day, twenty-three thousand people died	ଏଠାରେ, **୨୩,** ପୂରାତନ ନିୟମ କାହାଣୀ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରୁଥିବା ସଂଖ୍ୟା ସହିତ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ, ଯାହାକି ୨୪, ଅଟେ। ସମ୍ଭବତଃ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏକ ସଂଖ୍ୟା, ବିଶେଷକରି ଏକ ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ତେଇଶ ହଜାର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO	10	8	mc7x	figs-euphemism	ἔπεσαν	1	In one day, twenty-three thousand people died	ପାଉଲ ଅନେକ ଇସ୍ରାଏଲର ମୃତ୍ୟୁକୁ “ପତନ” ବୋଲି କହନ୍ତି। ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରିବେ **ପତନ**, ଆପଣ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭଦ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମରିଗଲେ” କିମ୍ବା “ତଳେପଡ଼ି ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	10	8	xqfc	translate-numbers	μιᾷ ἡμέρᾳ	1	In one day, twenty-three thousand people died	ଏଠାରେ, **ଗୋଟିଏ ଦିନ** ଏକ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଥିରେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଆକାଶରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୁଏ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ସମୟ ଅବଧିକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଗୋଟିଏ ଦିନରେ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ଦିନ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO	10	9	okm8	translate-textvariants	τὸν Κύριον	1	were destroyed by snakes	ଅନେକ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଏଠାରେ **ପ୍ରଭୁ** ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅନେକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି। ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପରିଚିତ ହୋଇପାରନ୍ତି “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” କିମ୍ବା **ପ୍ରଭୁ** ବ୍ୟବହାର କରିବେ କି ନାହିଁ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଅନ୍ୟଟି ଉପରେ ଗୋଟିଏ ବିକଳ୍ପ ବାଛିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଦୃଢ଼ କାରଣ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	10	9	z4xf	figs-explicit	τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο	1	were destroyed by snakes	ଏଠାରେ ପାଉଲ [ଗୋଣନା ୨୧: ୫-୬](../num/21/05.md) ରେ ମିଳିଥିବା ଏକ କାହାଣୀକୁ ବୁଝାଏ। ଏହି କାହାଣୀରେ, ଅନେକ ଇସ୍ରାଏଲ ସେମାନଙ୍କର ନେତା ଏବଂ ନିଜେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ “ବିରୋଧ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା ଯୁକ୍ତି କରିଥିଲେ। ଏହାର ଉତ୍ତରରେ, ଈଶ୍ଵର **ସର୍ପ** ପଠାଇଲେ ଯାହା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ କାମୁଡ଼ିଲା, ଏବଂ ଅନେକ ଲୋକ ମରିଗଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି କାହାଣୀ ସହିତ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପାଦଟୀକା ଯୋଡିପାରିବେ ଯାହାକି କାହାଣୀକୁ ସୂଚାଏ କିମ୍ବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	9	rhyb	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	were destroyed by snakes	ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଇସ୍ରାଏଲର **ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା** ର ଫଳାଫଳକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ଫଳାଫଳ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ **ଏବଂ** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ” କିମ୍ବା “ପରିଣାମ ସହ ସେମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	9	l5h4	figs-activepassive	ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο	1	were destroyed by snakes	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି **ବିନାଶ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ “ବିନାଶକାରୀ” ଉପରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” **ସର୍ପ** ବ୍ୟବହାର କରି ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ପ ବ୍ୟବହାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	10	tdsy	figs-explicit	τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ	1	were destroyed by the destroyer	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ କାହାଣୀକୁ ସୂଚାନ୍ତି [ଗୋଣନା ୧୬:୪୧–୫୦](../num/16/41.md) ଏବଂ ବୋଧହୁଏ [ଗୋଣନା ୧୪:୧–୩୮](../num/14/01.md) ରେ ମଧ୍ୟ ଏକ କାହାଣୀ ଅଛି। ଏହି ଦୁଇଟି କାହାଣୀରେ, ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ନେତା ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵୟଂ ସେମାନଙ୍କୁ କିପରି ଆଗେଇ ନେଉଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି। ଏହାର ଉତ୍ତରରେ, ଈଶ୍ଵର ଏକ ମହାମାରୀ ପଠାନ୍ତି କିମ୍ବା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବଧ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ **ଅଭିଯୋଗ କରିଥିଲେ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି କାହାଣୀଗୁଡ଼ିକ ସହ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପାଦଟୀକା ଯୋଡିପାରିବେ ଯାହା କାହାଣୀକୁ ସୂଚାଏ କିମ୍ବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଗୋଣନା ୧୬:୪୧–୫୦।
1CO	10	10	cz1e	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	were destroyed by the destroyer	ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଇସ୍ରାଏଲର “ଅଭିଯୋଗ” ର ଫଳାଫଳକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ଫଳାଫଳ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ **ଏବଂ** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ” କିମ୍ବା “ପରିଣାମ ସହ ସେମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	10	i3q3	figs-activepassive	ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ	1	were destroyed by the destroyer	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି **ବିନାଶ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ “ବିନାଶକାରୀ” ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” **ବିନାଶକାରୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବା ପାଇଁ ବିନାଶକକାରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	10	h02d	translate-unknown	τοῦ ὀλοθρευτοῦ	1	were destroyed by the destroyer	ଏଠାରେ, **ବିନାଶକାରୀ** ଜଣେ ସ୍ଵର୍ଗୀୟ ବାର୍ତ୍ତାବହଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର “ବିନାଶ” କରିବାକୁ ପଠାନ୍ତି। ବେଳେବେଳେ, ଏହି ଦୂତଙ୍କୁ “ମୃତ୍ୟୁ ଦୂତ” କୁହାଯାଏ। ପାଉଲ ଯେଉଁ କାହାଣୀଗୁଡ଼ିକ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ **ବିନାଶକାରୀ** ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ **ବିନାଶକାରୀ** ଯିଏ ଏକ ମହାମାରୀ ଆଣି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନ୍ୟାୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବିନାଶକାରୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ଆତ୍ମିକ ସୃଷ୍ଟିକୁ “ବିନାଶ କରେ”। ତଥାପି, ଏହି ଆତ୍ମିକ ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ପଠାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନାଶକାରୀ ଦୂତ” କିମ୍ବା “ସଂହାରକ ଦୂତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	11	u1mp	writing-pronouns	ταῦτα	1	these things happened to them	ଏଠାରେ, **ଏହି ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ** ପାଉଲ ଇସ୍ରାଏଲ ବିଷୟରେ [୧୦: ୭-୧୦](../10/07.md) ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରିବେ **ଏହି ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ** ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶ କ’ଣ ବୁଝାଏ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	11	bxef	translate-unknown	τυπικῶς	1	these things happened to them	ଯେପରି [୧୦:୬](../10/06.md) ରେ, **ଉଦାହରଣ** ଏଠାରେ ସୂଚାଏ ଯେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କାହାଣୀ କିପରି **ଉଦାହରଣ** କିମ୍ବା “ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ” ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଶୁଣନ୍ତି କିମ୍ବା ସେହି କାହାଣୀଗୁଡ଼ିକ ପାଠ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଉଦାହରଣ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଆପଣ [୧୦:୬](../10/06.md) ରେ କିପରି “ଉଦାହରଣ” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ସହିତ ତୁଳନା କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନମୁନା ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଉଦାହରଣ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	11	xlwp	grammar-connect-words-phrases	δὲ	2	these things happened to them	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଏକ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିକାଶର ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଏହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଭିନ୍ନ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିକାଶର ପରିଚୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ତାପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	10	11	zavw	figs-activepassive	ἐγράφη	1	these things happened to them	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଲେଖୁ” ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଲେଖାଯାଇଥିବା** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ମୋଶା” କିମ୍ବା “କେହି” ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଲେଖିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୋଶା ସେହିସବୁ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	11	xotv	figs-abstractnouns	πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν	1	these things happened to them	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଉପଦେଶ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚେତନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	11	wmp1	figs-metaphor	εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν	1	as examples	ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ଯୁଗର ଶେଷ** କାହା ଉପରେ ଆସିପାରେ। ଯେପରି **ଯୁଗର ଶେଷ** ଏପରି କିଛି ଥିଲା ଯାହା **ଉପସ୍ଥିତ** ହୋଇଅଛି, ପାଉଲ ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଯୁଗର ଶେଷ** ଭାଗରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୁଗ ଶେଷରେ ଯେଉଁମାନେ ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	11	j3z1	figs-idiom	εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν	1	the end of the ages	ଏଠାରେ, **ଯୁଗର ଶେଷ** ଜଗତ ଇତିହାସର ଶେଷ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଶେଷ ଅବଧି ପୂର୍ବର ସମସ୍ତ ଘଟଣାର ଲକ୍ଷ୍ୟଣ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଜଗତ ଇତିହାସର ଶେଷ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଦୁନିଆର ଶେଷକୁ ସୂଚୀତ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ସଂସାରର ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ ବୋଲି କହି ଏହି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହାକୁ ଜଗତର ଶେଷ ଶୀଘ୍ର ଆସିବ” କିମ୍ବା “କାହା ଉପରେ ଶେଷ ସମୟ ଆସିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	12	df2p	figs-metaphor	ἑστάναι…μὴ πέσῃ	1	does not fall	ଏଠାରେ ଯିଏ **ଉତ୍ଥିତ** ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ସମୟରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଏବଂ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଟେ। ଯେଉଁମାନେ **ପତିତ** ହୁଅନ୍ତି ସେମାନେ ହେଉଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୁଅନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି, ଯେପରି ସେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇଛନ୍ତି। “ଉତ୍ଥିତ” ଏବଂ “ପତନ” ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମିକ ସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଉତ୍ଥିତ** ଏବଂ **ପତନ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ସ୍ଥିର ପାଦ ଅଛି… ସେ ହୁଏତ ଖସି ପଡ଼ିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି… ସେ ବିଫଳ ହୋଇପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	12	hn4j	figs-imperative	βλεπέτω	1	does not fall	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଆବଶ୍ୟକ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	10	12	s8yj	figs-gendernotations	ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ	1	does not fall	ଯଦିଓ **ସେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଉଭୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ (ପୁରୁଷ/ସ୍ତ୍ରୀ) ସ୍ଥିର ହୁଏ, ସେ (ପୁରୁଷ/ସ୍ତ୍ରୀ) ସାବଧାନ ରହୁ ଯେପରି ସେ (ପୁରୁଷ/ସ୍ତ୍ରୀ) ପତିତ ନ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	10	13	a8vj	grammar-connect-exceptions	πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος	1	No temptation has overtaken you that is not common to all humanity	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଯିବ, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲଭିତ କରିଛି ଯାହା ମାନବିକତା ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	10	13	hc7q	figs-personification	πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν	1	He will not let you be tempted beyond your ability	ଏଠାରେ, ଏକ **ପ୍ରଲୋଭନ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କାହାକୁ “ଧରିପାରେ” ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ପ୍ରଲୋଭନର ସମ୍ମୁଖିନ କରି ନାହଁ” କିମ୍ବା “କୌଣସି ପ୍ରଲୋଭନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	10	13	e4je	figs-abstractnouns	πειρασμὸς…οὐκ…σὺν τῷ πειρασμῷ	1	He will not let you be tempted beyond your ability	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରଲୋଭନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରଲୋଭନ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ପ୍ରଲୋଭନ କରେ ନାହିଁ... ଯାହା ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	13	r066	figs-idiom	ἀνθρώπινος	1	He will not let you be tempted beyond your ability	**ଯାହା ମାନବିକତା ପାଇଁ ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଅଟେ** ଏପରି କିଛି ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଅନେକ ମନୁଷ୍ୟ ଅନୁଭବ କରେ, ଏବଂ ଏହା ଏକ ବା ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ପାଇଁ ଅସାଧାରଣ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର **ମାନବିକତା ପାଇଁ କ’ଣ ସାଧାରଣ** ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ପାଇଁ ଯାହା ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	13	a72t	figs-activepassive	ὑμᾶς πειρασθῆναι	1	will not let you be tempted	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି **ପ୍ରଲୋଭିତ କରୁଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ “ପ୍ରଲୋଭନକାରୀ” ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “କେହି” କିମ୍ବା “କିଛି” ଏହା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରିବାକୁ କେହି” କିମ୍ବା “ଯେ କେହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	13	idi9	figs-metaphor	ὑπὲρ ὃ δύνασθε	1	will not let you be tempted	ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏକ **ପ୍ରଲୋଭନ** କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସମ୍ଭାଳିବାର **ସକ୍ଷମ** **ବାହାରେ** ଅଟେ। **ପ୍ରଲୋଭନ** ବହୁତ ଦୂରରେ ବୋଲି କହିବା ଦ୍ୱାରା, ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଏକ **ପ୍ରଲୋଭନ** ଯାହା **ବାହାରେ** ଅଟେ ତାହା ଏହା ଅଟେ ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପ୍ରତିରୋଧ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ସ୍ଥାନରେ ପହଞ୍ଚି ପାରିବେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକ୍ଷମରୁ ଅଧିକ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅସକ୍ଷମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	13	au0q	figs-ellipsis	δύνασθε	1	will not let you be tempted	ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି** ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେମାନେ କ’ଣ କରିବାକୁ **ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି**, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବ ଯାହା ଏକ ପ୍ରଲୋଭନକୁ “ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା” ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	13	ek5d	figs-metaphor	τὴν ἔκβασιν	1	will not let you be tempted	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ପ୍ରଲୋଭନ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜାଲ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଏକ **ପଳାୟନ ପଥ** ଥିଲା। ଏହି ଉପାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ସର୍ବଦା ଏକ **ପ୍ରଲୋଭନ** ସହିତ ମୁକାବିଲା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଉପାୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଯେପରି ଏକ ଜାଲରେ ସର୍ବଦା **ପଳାୟନର** ଉପାୟ ଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପଳାୟନର ଉପାୟ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପାୟ” କିମ୍ବା “ଏହାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବାର ଉପାୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	13	er9d	grammar-connect-logic-goal	τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν	1	will not let you be tempted	ଏଠାରେ, **ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ସହ୍ୟ କରିପାର** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର **ଉଦ୍ଧାରର ପଥ** ପ୍ରଦାନ କରିବାର ଫଳାଫଳ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦ୍ଧାରର ପଥ, ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବ” () **ଉଦ୍ଧାରର ପଥ** ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦ୍ଧାରର ପଥ, ଯାହା ଏହାକୁ ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	10	14	dab4	figs-activepassive	ἀγαπητοί μου	1	Connecting Statement:	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ପ୍ରିୟମାନେ” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ **ପ୍ରେମ କରୁଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	14	n5tb	figs-metaphor	φεύγετε ἀπὸ	1	flee away from idolatry	ଯେପରି [୬:୧୮](../06/18.md) ରେ, ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ପ୍ରତିମାପୂଜା** ଠାରୁ ଶୀଘ୍ର ଶତ୍ରୁ କିମ୍ବା ବିପଦ ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିବା ସମାନ ସେମାନେ ପଳାୟନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାବଧାନ ରୁହ” କିମ୍ବା “ବିପକ୍ଷରେ ଯୁଦ୍ଧକର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	14	ly4k	figs-abstractnouns	τῆς εἰδωλολατρίας	1	flee away from idolatry	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରତିମାପୂଜା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଅନ୍ୟ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରିବା” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିମାମାନଙ୍କର ସେବା କରିବା” ଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ସେବା କରିବା” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ପୂଜା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	15	ed82	grammar-connect-condition-fact	ὡς φρονίμοις	1	flee away from idolatry	ପାଉଲ ଏଠାରେ **ଯେପରି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ସେ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ **ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକମାନଙ୍କ** ସହ କଥା ହେଉଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଯେପରି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ ଯଦି ଏହା ଯାହା ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଏ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକ** ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହିପରି କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକଅଟ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକ ଅଟ” କିମ୍ବା “ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	10	15	mnb2	writing-pronouns	ὅ φημι	1	flee away from idolatry	ଏଠାରେ, **ମୁଁ ଯାହା କହେ** ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଏ (ବିଶେଷକରି [୧୦:୧୬–୨୨](../10/16.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ମୁଁ ଯାହା କହେ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକଭାବରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କ’ଣ କହିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	16	gi4s	figs-possession	τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας	1	The cup of blessing	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ପାତ୍ର** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଆଶୀର୍ବାଦ** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ପାତ୍ର** କୁ ବୁଝାଏ, ଏଠାରେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନରେ ବ୍ୟବହୃତ **ପାତ୍ର** କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ **ପାତ୍ର** କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନରେ ବ୍ୟବହୃତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନର ପାତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	16	tavb	figs-metonymy	τὸ ποτήριον	1	The cup of blessing	ଏଠାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ପାତ୍ର** ଭିତରେ ଥିବା ପାନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ପାତ୍ର** ବୁଝିଥାନ୍ତେ, ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଦ୍ରାକ୍ଷା ହୋଇଥାନ୍ତା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପାତ୍ର** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ପାତ୍ର** ରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାନ” କିମ୍ବା “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	10	16	tv8e	figs-abstractnouns	τῆς εὐλογίας	1	that we bless	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଶୀର୍ବାଦ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆଶୀର୍ବାଦ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆଶୀର୍ବାଦ କରେ ଏବଂ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	16	y5uv	figs-rquestion	εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?	1	is it not a sharing in the blood of Christ?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ହଁ, ଏହା ଅଟେ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତତାରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଶୀର୍ବାଦ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରକ୍ତର ସହଭାଗିତା ଅଟେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	16	yek5	figs-possession	κοινωνία…τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ…κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ	1	is it not a sharing in the blood of Christ?	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସହଭାଗିତା** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ **ରକ୍ତ** ଏବଂ **ଶରୀରରେ** ସହଭାଗିତା କରିଥାଏ। ଏହା ମୁଖ୍ୟତଃ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସ୍ଵୟଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳନ କିମ୍ବା ସହଭାଗିତାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରକ୍ତରେ ସହଭାଗିତା … ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରର ସହଭାଗିତା” () ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା, ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ **ରକ୍ତ** ଏବଂ **ଶରୀର**ର ସହଭାଗିତା ହେବା ଦ୍ୱାରା ଆସିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରକ୍ତରେ ଆଧାରିତ ସହଭାଗୀତା… ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରର ଆଧାରିତ ସହଭାଗୀତାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	16	ngf6	figs-rquestion	κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?	1	The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ହଁ, ଏହା ଅଟେ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତତାରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଭାଙ୍ଗୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	16	g8ad	translate-unknown	κλῶμεν	1	The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?	ଏଠାରେ, **ଭାଙ୍ଗୁ** ରୁଟିର ଏକ ଖଣ୍ଡ ନେଇ ଏହାକୁ ଖଣ୍ଡରେ ବିଭକ୍ତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଅନେକ ଲୋକ ରୁଟିରଖଣ୍ଡ ଖାଇ ପାରିବେ। **ଆମ୍ଭେମାନେ ଭାଙ୍ଗୁ** ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକାଠି **ରୁଟି** ଭୋଜନ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଆମ୍ଭେମାନେ ଭାଙ୍ଗୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଲୋକମାନେ କିପରି **ରୁଟି** ଖାଆନ୍ତି ତାହା **ରୁଟି** ଭୋଜନ କରିବାର ଗୁରୁତ୍ଵକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକତ୍ର ଭୋଜନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	17	gfur	figs-infostructure	ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν	1	loaf of bread	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଯୁକ୍ତି, ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଏବଂ ତା’ପରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ପରିସର ଦର୍ଶାଇ ନିଜର ଯୁକ୍ତି ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ପୂର୍ବରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଉଭୟ ପରିସରକୁ ଦର୍ଶାଇବ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ସଜାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ରୁଟି ଏକ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ସେହି ଏକ ରୁଟିର ଅଂଶୀ ହେବାରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନେକ ହେଲେ ହେଁ ଏକ ଶରୀର ଅଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	10	17	g954	translate-unknown	εἷς ἄρτος…τοῦ ἑνὸς ἄρτου	1	loaf of bread	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ରୁଟି ଏକ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି କାରଣ ସେ ଗୋଟିଏ “ରୁଟି” କୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେଉଁଠାରୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏକ ଏକ ଖଣ୍ଡ ଭୋଜନ କରିବା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏକ ରୁଟି** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଗୋଟିଏ **ରୁଟି** କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୁଟି ଏକ ହେବାରୁ… ଗୋଟିଏ ରୁଟି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	17	vvt7	figs-metaphor	ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν	1	loaf of bread	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ଯେଉଁମାନେ **ଏକ ରୁଟିରୁ ଭୋଜନ କରନ୍ତି** ଏକତ୍ର **ଗୋଟିଏ ଶରୀର** ଅଂଶୀଦାର କରନ୍ତି। ସେ ଏକତା ଉପରେ ଜୋର ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଉପାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଏହି ଲୋକମାନେ **ଏକ ରୁଟି** ଭୋଜନ କରିଥାଆନ୍ତି, ଯାହାକି ସେମାନଙ୍କର କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶରୀର ଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଏକାଠି ବାଣ୍ଟୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଅନେକ ଏକ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	18	f97w	figs-idiom	τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα	1	Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?	ଏଠାରେ, **ଶରୀର ଅନୁସାରେ** **ଇସ୍ରାଏଲ** କୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ଯେଉଁମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଅବ୍ରହାମ ଏବଂ **ଇସ୍ରାଏଲ** ଜାତିର ଅଂଶ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଶରୀର ଅନୁସାରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଶାରୀରିକ ଉତ୍ପତ୍ତି କିମ୍ବା ବଂଶାନୁକ୍ରମକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନବ ଜାତି ଇସ୍ରାଏଲ” କିମ୍ବା “ଶାରୀରିକ ଉତ୍ପତ୍ତି ଦ୍ୱାରା ଇସ୍ରାଏଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	18	q9ng	figs-rquestion	οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?	1	Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ହଁ, ସେମାନେ ଅଟନ୍ତି” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତତାରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଖାଉଛନ୍ତି ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବେଦୀର ଅଂଶୀଦାର ଅଟନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	18	w3qn	figs-explicit	οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας	1	Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯାଜକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ କିଛି ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଥିବା ଅଂଶରୁ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ଅନ୍ୟମାନେ ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶକୁ ଖାଆନ୍ତି। ଏହିପରି, ବଳି ଦେଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଖାଦ୍ୟକୁ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ**ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ସର୍ଗ ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ଖାଉଛନ୍ତି** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଏକ ପାଦଟୀକାରେ ପାଉଲଙ୍କ ମନରେ କ’ଣ ଅଛି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଜକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଂଶ ଅର୍ପଣ କରିବା ପରେ ଯେଉଁମାନେ ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶକୁ ଖାଆନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	18	wz2h	figs-possession	κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου	1	Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଅଂଶୀଦାର** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ “ବେଦୀରେ” ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି” ସୂଚାନ୍ତି। ଏହା ମୁଖ୍ୟତଃ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) “ବେଦୀ” ରେ ମିଳିତ ହେବା କିମ୍ବା ଆସିବା ଏବଂ ଏହା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବାକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବେଦୀରେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ” () ଅନ୍ୟ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବା, ଯାହା **ବେଦୀ** ରେ “ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ” ରୁ ଆସିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବେଦୀ ଉପରେ ଆଧାରିତ ସହଭାଗୀତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	18	cxzh	figs-synecdoche	τοῦ θυσιαστηρίου	1	Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ବେଦୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଯାଜକମାନେ ବେଦୀରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପଶୁ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ କରିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବେଦୀ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **ବେଦୀ** ରେ କ’ଣ ଘଟେ ତାହା ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବେଦୀରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପାସନା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	10	19	ix5q	figs-rquestion	τί οὖν φημι? ὅτι	1	What am I saying then?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ବକ୍ତବ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ସହିତ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟୀକରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ମୁଁ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି: ଏହା ସତ କି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	19	b9ct	writing-pronouns	τί οὖν φημι	1	What am I saying then?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରତିମା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ଜିନିଷ ବିଷୟରେ ନିଜ ଯୁକ୍ତିରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରିଛି, ତାହା ସୂଚାଏ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	19	j8dj	translate-unknown	εἰδωλόθυτόν	1	Or that food sacrificed to an idol is anything?	ଯେପରି [୮:୧](../08/01.md) ରେ, ଏଠାରେ ପାଉଲ ପଶୁମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯାହାକୁ ବଧ କରାଯାଏ, ଏକ ଦେବତାକୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଏ, ଏବଂ ପରେ ଖାଇ ଦିଆଯାଏ। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଏକମାତ୍ର ମାଂସ ଥିଲା ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭୋଜନ କରିବା ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ଥିଲା। ଅନେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଲୋକମାନେ ଏହି ମାଂସକୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଖାଇଥାଆନ୍ତି। ତଥାପି, ବେଳେବେଳେ ମାଂସ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିକ୍ରି କରାଯାଇପାରେ, ଯାହା ପରେ ସେମାନେ ନିଜ ଘରେ ଖାଇବେ। ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ, ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏହି ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ ତାହା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ପଶୁଙ୍କ ମାଂସ ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି ଯାହା ଏକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏପରି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କର ମାଂସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	19	lxm3	figs-activepassive	εἰδωλόθυτόν	1	Or that food sacrificed to an idol is anything?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ ଯାହା ଲୋକମାନେ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ବଳି ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	19	l9t4	figs-rquestion	οὖν…ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?	1		ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ନା, ସେଗୁଡ଼ିକ ନୁହେଁ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ? ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ଖାଦ୍ୟ କିଛି ନୁହେଁ ଏବଂ ପ୍ରତିମା କିଛି ନୁହେଁ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	19	tmkb		τὶ ἐστιν	-1		ଏଠାରେ, **କିଛି ଅଛି** ପଚାରିପାରେ: (୧) **ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ଖାଦ୍ୟ** ଏବଂ **ଏକ ପ୍ରତିମା** ମହତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ କି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ…ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ”() ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି **ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ଖାଦ୍ୟ** ଏବଂ **ଏକ ପ୍ରତିମା** ବାସ୍ତବ କି ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବ… ବାସ୍ତବ”
1CO	10	20	skct	figs-ellipsis	ἀλλ’ ὅτι	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ପୂର୍ବ ପଦରୁ କିଛି ଯୋଗାଇ ପାରିବେ ([୧୦:୧୯](../10/19.md))। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ, ମୁଁ ଏହା କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	20	hvi0	figs-infostructure	ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη…θύουσιν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କ୍ରିୟା ପୂର୍ବରୁ ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସର୍ବଦା କ୍ରିୟା ପରେ ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନଃ ସଜାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଯାହା ଅଣଯିହୁଦୀମାନେ ବଳି ରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	10	20	snhh	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଯୁକ୍ତିରେ ଏକ ବିକାଶ ଆରମ୍ଭ କରେ। ଏହା ଏକ ଦୃଢ଼ ବିପରୀତ ପ୍ରବର୍ତ୍ତନ କରେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଯୁକ୍ତିରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦକ୍ଷେପକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	10	20	w8ep	figs-possession	κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସହଭାଗୀ ହୁଅ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ “ଭୂତମାନଙ୍କ” ସହ ସହଭାଗୀ ହୁଅନ୍ତି। ଏହା ମୁଖ୍ୟତଃ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) “ଭୂତମାନଙ୍କ” ସହିତ ସହଭାଗୀ କିମ୍ବା ଯୋଗଦାନ କରିବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୂତମାନଙ୍କଠାରେ ସହଭାଗୀ ହେବା” () ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବା, ଯାହା **ଭୂତମାନଙ୍କଠାରେ** “ସହଭାଗୀ” ରୁ ଆସିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୂତମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆଧାରିତ ସହଭାଗୀତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	21	vgx5	figs-hyperbole	οὐ δύνασθε…πίνειν…οὐ δύνασθε τραπέζης…μετέχειν	1	You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons	ଏଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏହି ଦୁଇଟି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ **ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି** ଯଦିଓ ସେ ଜାଣେ ଯେ ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଏହି ଦୁଇଟି କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହି ଦୁଇଟି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଏବଂ କଳ୍ପନାଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ ବୋଲି ପାଉଲ କହନ୍ତି ବୋଲି ସେମାନେ ବୁଝିଥାଇ ପାରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତୁମ୍ଭେମାନେ ସକ୍ଷମ ନୁହଁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କିମ୍ବା ଏହି ଦୁଇଟି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା କେତେ ଖରାପ ହେବ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବେ ପାନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ… ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବେବି ମେଜରେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ପାନ କରିବା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୁଲ ଅଟେ… ମେଜରେ ସହଭାଗୀ କରିବା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୁଲ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	10	21	dy2g	figs-metonymy	ποτήριον	-1	You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons	ଏଠାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ପାତ୍ର** ପାତ୍ରରେ ଥିବା **ଦ୍ରାକ୍ଷା** ସୂଚାଏ ବୋଲି ବୁଝି ଥାଇପାରନ୍ତି, ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ମଦିରାକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପାତ୍ର** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ପାତ୍ର** ରେ କ’ଣ ହେବ ତାହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାନ… ପାନ” କିମ୍ବା “ପାତ୍ରରେ ଥିବା ମଦିରା… ପାତ୍ରରେ ଥିବା ମଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	10	21	mxni	figs-possession	ποτήριον Κυρίου…ποτήριον δαιμονίων…τραπέζης Κυρίου…τραπέζης δαιμονίων.	1	You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons	ଏଠାରେ ପାଉଲ “ପାତ୍ର” ଏବଂ “ମେଜ” ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ପ୍ରଭୁ** କିମ୍ବା **ଭୂତ** ସହ ଜଡିତ ଅଟେ। **ପାତ୍ର** ଏବଂ **ମେଜ** ସମାରୋହରେ କିମ୍ବା **ପ୍ରଭୁ** କିମ୍ବା **ଭୂତ** ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ପୂଜାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପାତ୍ର… ଭୂତମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପାତ୍ର… ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ମେଜ… ଭୂତମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ମେଜ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	21	qwk7	figs-metonymy	τραπέζης	-1	You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons	କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ମେଜ** ମେଜରେ ଥିବା ଖାଦ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ ବୋଲି ବୁଝିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମେଜ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ମେଜର** ରେ କ’ଣ ଅଛି ତାହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୁଟିର… ରୁଟିର” କିମ୍ବା “ମେଜ ଉପରେ ଥିବା ଖାଦ୍ୟର… ମେଜ ଉପରେ ଥିବା ଖାଦ୍ୟର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	10	22	nxv9	grammar-connect-words-phrases	ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον	1	Or do we provoke the Lord to jealousy?	ଶବ୍ଦ **କିମ୍ବା** ପାଉଲ [୧୦:୨୧](../10/21.md) ରେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହାର ଏକ ବିକଳ୍ପ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଭୋଜନରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଏବଂ ଭୂତମାନଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଭୋଜନରେ ମଧ୍ୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କ୍ରଧିତ କରିବେ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିମ୍ବା** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବିପରୀତକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ଏକ ବିକଳ୍ପ ପ୍ରଦାନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଦୁଇଟି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବିରକ୍ତି ନ କରୁ କି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	10	22	l8ik	figs-rquestion	ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον?	1	Or do we provoke the Lord to jealousy?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ନା, ଆମ୍ଭେମାନେ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବିରକ୍ତି କର ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	22	h9fh	figs-abstractnouns	παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον	1	provoke	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିରକ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବିରକ୍ତି” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବିରକ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ଉତ୍ତେଜିତ କରୁ କି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	22	zv17	figs-rquestion	μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?	1	We are not stronger than him, are we?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ନା, ଆମ୍ଭେମାନେ ନୁହେଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ତାଙ୍କଠାରୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ନୁହଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	23	z31s	figs-doublet	πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.	1	Everything is lawful	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୬:୧୨](../06/12.md) ରେ, ପାଉଲ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ ପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗତ ଅଟେ** ବିବୃତ୍ତିରେ ଦୁଇଟି ପୃଥକ ମନ୍ତବ୍ୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି। ପୁନରାବୃତ୍ତିରେ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ ପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗତ ଅଟେ**, ପାଉଲ ଏହି ବିବୃତ୍ତିରେ ତାଙ୍କର ଯୋଗ୍ୟତା କିମ୍ବା ଆପତ୍ତି ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ’ ପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗତ** ଏବଂ ଏହା ପରେ ଉଭୟ ମନ୍ତବ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ ପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗତ, ” କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଲାଭଦାୟକ ନୁହେଁ, ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଗଠନ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	10	23	tu2m	writing-quotations	πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’	-1	Everything is lawful	ଏହି ପଦରେ, ଯେପରି [୬:୧୨](../06/12.md) ରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର କିଛି ଲୋକ କ’ଣ କହନ୍ତି ତାହା ଦୁଇଥର ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି। ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି, ULT ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ଦାବିଗୁଡ଼ିକ ଉଦ୍ଧରଣ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ’ ପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ଥାଗତ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଏହା ଦାବି କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ କିଛି କରିନ୍ଥୀୟ ଏହା କହନ୍ତି , ଏବଂ ପାଉଲ **୮ପରେ** ପରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବିଷୟ କହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ,‘ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ ପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ଥାଗତ, ’କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଉତ୍ତର ଦିଏ ଯେ…ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ,‘ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ ପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗତ, ’କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏହାର ଉତ୍ତର ଦେଉଛି ଯେ’ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	10	23	jm4k		οὐ πάντα	-1	not everything is beneficial	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଅଳ୍ପ ବିଷୟ… କେବଳ ଅଳ୍ପ ବିଷୟ”
1CO	10	23	adry	figs-explicit	συμφέρει…οἰκοδομεῖ	1	not everything is beneficial	ଏଠାରେ ପାଉଲ କାହାକୁ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ **ଲାଭଦାୟକ** ନୁହେଁ ଏବଂ ଯିଏ “ଜାତ ହୁଏନାହିଁ”। ସେ ଏହା ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ଏହା: (୧) କରିନ୍ଥୀୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲାଭଦାୟକ… ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍ଠା” () ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବା ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ କୁହନ୍ତି ଯେ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗତ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲାଭଦାୟକ… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍ଠା ଜାତ କରାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	23	ex6z	figs-metaphor	οὐ πάντα οἰκοδομεῖ	1	not everything builds people up	ଯେପରି [୮:୧](../08/01.md) ରେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି ଯାହାକି **ନିର୍ମାଣ କରିଯାଇପାରିବ**। ଏହି ରୂପକ ସହିତ, ସେ ଜୋର ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ କେବଳ କେତେକ ବିଷୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଏବଂ ପରିପକ୍ୱ ହେବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ, ଯେପରି ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ଏହାକୁ ଦୃଢ଼ ଏବଂ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ କିମ୍ବା ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବଢିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ହିତକର ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	24	bpf8	figs-imperative	μηδεὶς…ζητείτω	1	not everything builds people up	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତଉଚିତ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଖୋଜିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	10	24	i6ek	figs-gendernotations	ἑαυτοῦ	1	not everything builds people up	ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କର** ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାଙ୍କର** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ନିରପେକ୍ଷ ଲିଙ୍ଗର ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର (ପୁରୁଷ/ସ୍ତ୍ରୀ)” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	10	24	mcwj	figs-possession	τὸ ἑαυτοῦ…ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου	1	not everything builds people up	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ଉତ୍ତମ** ଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯାହା ନିଜେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କର ଅଟେ। ଏହା ଦ୍ଵାରା, ସେ ନିଜ ପାଇଁ କିମ୍ବା **ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ** **ଉତ୍ତମ** ବିଷୟକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **ଉତ୍ତମ** କାହା ପାଇଁ “ଅଟେ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ପାଇଁ କ’ଣ ଉତ୍ତମ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ପାଇଁ କ’ଣ ଉତ୍ତମ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	24	pn70	figs-ellipsis	ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου	1	not everything builds people up	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଦିଏ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟର ମଙ୍ଗଳ ଖୋଜିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	24	dppr	figs-genericnoun	τοῦ ἑτέρου	1	not everything builds people up	ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି , ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ** ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଅନ୍ୟର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	10	25	djh4	figs-explicit	ἐν μακέλλῳ	1	not everything builds people up	ଏଠାରେ, **ବଜାର** ସର୍ବସାଧାରଣ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ମାଂସ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ **ବିକ୍ରି ହୁଏ**। ଅନ୍ତତଃ, ବେଳେବେଳେ, ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତରୁ ପ୍ରତିମା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମାଂସ ଏହି **ବଜାରରେ** ବିକ୍ରି ହୁଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପାଉଲ **ବଜାର** ବିଷୟରେ କାହିଁକି କହନ୍ତି ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏକ ପାଦଟୀକା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	25	m6w7	figs-activepassive	πωλούμενον	1	not everything builds people up	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ବିକ୍ରୟ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ବିକ୍ରୟ** ହେଉଥିବା ବିଷୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଯେ ମାଂସ ବିକ୍ରିୟକାରୀ” କିମ୍ବା “ବିକ୍ରେତା” ଏହା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ମାଂସ ବିକ୍ରିକରେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ବିକ୍ରୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	25	b93i	figs-ellipsis	ἀνακρίνοντες	1	not everything builds people up	ଏଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ କେଉଁ **ବିଷୟରେ** ପଚାରୁଛନ୍ତି, କାରଣ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବିନା ବୁଝିଥିଲେ। ସେ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ପ୍ରତିମା ପୂଜାରେ ଖାଦ୍ୟ ଜଡିତ ଅଛି କି ନାହିଁ ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନେ **ପଚାରିବେ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପଚାରିବା** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣ **ପଚାରିବା ପାଇଁ** ଏକ ବସ୍ତୁ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପାଉଲ ଯାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଉତ୍ପତ୍ତି ବିଷୟରେ ପଚାରିବା” କିମ୍ବା “କେହି ଏହାକୁ ପ୍ରତିମାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ପଚାରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	25	cnu1	grammar-connect-logic-result	ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν	1	not everything builds people up	ଏଠାରେ, **ବିବେକ ପାଇଁ** ଏହାର କାରଣ ହୋଇପାରେ: (୧) **ପଚାରିବା**। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ବିବେକ ପାଇଁ **ପଚାରିବା**, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ **ବିବେକ** ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିବେକ ହିସାବରେ ପଚାରିବା” () ସେମାନେ କାହିଁକି **ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନ ପଚାରି ଭୋଜନ କରିପାରିବେ**। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ **ନ ପଚାରି** ଭୋଜନ କରିବା ଉଚିତ କାରଣ ଯଦି ସେମାନେ ପଚାରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର **ବିବେକ** ସେମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଚାରିବା”। ବିବେକ ପାଇଁ ଏହିପରି କର ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	25	crww	writing-pronouns	τὴν συνείδησιν	1	not everything builds people up	ଏଠାରେ, **ବଜାରରେ** ଖାଦ୍ୟ କିଣୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ **ବିବେକ** ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବିବେକ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଗଠନ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଖାଦ୍ୟ କ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ **ବିବେକ** କୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିବେକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	26	c1al	writing-quotations	γὰρ	1	not everything builds people up	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **କାରଣ** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପୂରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ “ଗୀତସଂହିତା” (ଦେଖନ୍ତୁ [ଗୀତସଂହିତା ୨୪:୧](../psa/24/01.md)) ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହା ପୂରାତନ ନିୟମରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି,” କିମ୍ବା “ଏହା ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକରେ କୁହାଯାଇଛି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	10	26	l89d	figs-quotations	τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς	1	not everything builds people up	ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହା କହେ ଯେ ପୃଥିବୀ ଏବଂ ଏହାର ପୂର୍ଣ୍ଣତା ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	10	26	yi79	figs-infostructure	τοῦ Κυρίου…ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς	1	not everything builds people up	ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଯେଉଁ ଉଦ୍ଧରଣ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି, ତାହା ଦ୍ୱିତୀୟ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଯାହାକି **ପୃଥିବୀ** ପରେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ** ଅଟେ। ଲେଖକଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଏହା ଭଲ କବିତା ଶୌଳୀ ଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ସଂରଚନାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ପୃଥିବୀ** ଏବଂ **ଏହାର ପୂର୍ଣ୍ଣତା** ଏକାଠି ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀ ଏବଂ ଏହାର ପୂର୍ଣ୍ଣତା ପ୍ରଭୁଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	10	26	c5tk	figs-ellipsis	καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς	1	not everything builds people up	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି ଯାହା ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଚିନ୍ତାବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ପଦର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରୁ ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହାର ପୂର୍ଣ୍ଣତା ମଧ୍ୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	26	ib5g	translate-unknown	τὸ πλήρωμα αὐτῆς	1	not everything builds people up	ଏଠାରେ, **ପୂର୍ଣ୍ଣତା** ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି **ପୃଥିବୀ** ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ, ଲୋକ, ପଶୁ, ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ସମ୍ପଦ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିଷୟ ଯାହାକି **ପୃଥିବୀ** ରେ ଅଛି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ପୃଥିବୀ** ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	27	nbjw	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ	1	you without asking questions of conscience	ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଜଣେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ହୁଏତ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରନ୍ତି** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ହୁଏତ **ଯିବାକୁ ଚାହା**, କିମ୍ବା ଏହିପରି ହେଇନପାରେ। ସେ **ଯଦି** ପାଇଁ ଫଳାଫଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯଦି ଅବିଶ୍ୱାସୀ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି ଏବ **ଯଦି** **ତୁମ୍ଭେମାନେ** **ଯିବାକୁ ଚାହଁ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ “ଯେକୌଣସି ସମୟରେ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ସହିତ ପରିଚିତ କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	10	27	i2f5	figs-explicit	καλεῖ ὑμᾶς	1	you without asking questions of conscience	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଅବିଶ୍ଵାସୀ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଗୃହରେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ “ସେମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରେ”। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ନିଜେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରେ, ତେବେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କ’ଣ ପାଇଁ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରରେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	27	krcv	figs-idiom	τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν	1	you without asking questions of conscience	ଏଠାରେ, **ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ରଖାଯାଇଛି** ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଜଣେ ଦାସ କିମ୍ବା ସେବକ ଖାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ ମେଜରେ ଖାଦ୍ୟ “ରଖିବାକୁ” ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଖାଦ୍ୟ ପରିବେଷଣ କରିବାର ଏହି ଉପାୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଆପଣ ପରିବେଷଣ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମେଜ ଉପରେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	27	l2k8	figs-activepassive	τὸ παρατιθέμενον	1	you without asking questions of conscience	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ରଖୁ” ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ରଖାଯାଇଥିବା** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଜଣେ “ଅବିଶ୍ୱାସୀ” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	27	g31y	figs-ellipsis	ἀνακρίνοντες	1	you without asking questions of conscience	ଯେପରି [୧୦:୨୫](../10/25.md) ରେ, ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ **ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି** ବିଷୟରେ, କାରଣ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବିନା ବୁଝିଥିଲେ। ସେ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରତିମା ପୂଜାରେ ଜଡିତ ଅଛି କି ନାହିଁ ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନେ **ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣ **ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା** ପାଇଁ ଏକ ବସ୍ତୁ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପାଉଲ ଯାହା ସୂଚାନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଉତ୍ପତ୍ତି ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା” କିମ୍ବା “କେହି ଏହାକୁ ପ୍ରତିମାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	27	xnej	grammar-connect-logic-result	ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν	1	you without asking questions of conscience	ଯେପରି [୧୦:୨୫](../10/25.md) ରେ, **ବିବେକ ପାଇଁ** ଏହାର କାରଣ ଦେଇପାରେ: (୧) **ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା**। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ବିବେକ ପାଇଁ **ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା**, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ **ବିବେକ** ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିବେକ ହେତୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା” () ସେମାନେ କାହିଁକି **ବିନା ପଚାରୁ ସବୁକିଛି ଖାଇ ପାରିବେ**। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ **ନ ପଚାରି** ଭୋଜନ କରିବା ଉଚିତ କାରଣ ଯଦି ସେମାନେ ପଚାରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର **ବିବେକ** ସେମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଚାରିବା। ବିବେକ ସକାଶୁ ଏହିପରି କର ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	27	pqsl	writing-pronouns	τὴν συνείδησιν	1	you without asking questions of conscience	ଏଠାରେ, **ବିବେକ** **ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ** ସହିତ ଖାଉଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକମାନଙ୍କ **ବିବେକକୁ** ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବିବେକ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଗଠନ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହାକି **ବିବେକ** ଶବ୍ଦକୁ **ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ** ସହିତ ଖାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିବେକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	28	vmvt	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν	1	But if someone says to you … do not eat … who informed you	ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ **କେହି ଜଣେ** **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** କହିପାରେ ଯେ ଖାଦ୍ୟ ** ବଳି ସ୍ୱରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ହୋଇଅଛି**, କିମ୍ବା **କେହି** ନ କହିପାରେ। ଯଦି **କେହି** **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** କହେ ତେବେ ସେ ଫଳାଫଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ “ଯେକୌଣସି ସମୟରେ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ସହିତ ପରିଚିତ କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	10	28	q3zt	figs-quotations	ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν	1	But if someone says to you … do not eat … who informed you	ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଗଠନକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ ଯେ ଏହି ଖାଦ୍ୟ ବଳି ସ୍ୱରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	10	28	mj66	figs-activepassive	τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν	1	But if someone says to you … do not eat … who informed you	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “କେହି” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଏହାକୁ ବଳି ସ୍ୱରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	28	ow9p	figs-abstractnouns	τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν	1	But if someone says to you … do not eat … who informed you	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ଏହା ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	28	htgx	figs-explicit	ἱερόθυτόν	1	But if someone says to you … do not eat … who informed you	ଏଠାରେ, **ବଳି ସ୍ୱରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ହୋଇଅଛି** ସୂଚାଏ ଯେ ଏକ ପ୍ରତିମାକୁ ଖାଦ୍ୟ **ଉତ୍ସର୍ଗ** କରାଯାଇଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଭାବକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରତିମାକୁ ବଳି ସ୍ୱରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	28	qi77		τὸν μηνύσαντα	1	says to you … do not eat … informed you	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ଏହି ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲା”
1CO	10	28	qr1c	figs-extrainfo	τὴν συνείδησιν	1	says to you … do not eat … informed you	ଏଠାରେ କାହାର **ବିବେକ** ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ସେହି ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ବଜାୟ ରଖନ୍ତୁ, କାରଣ ପାଉଲ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ କାହାର **ବିବେକ** କୁ ସୂଚାନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	10	28	f8mv	translate-textvariants	συνείδησιν	1	says to you … do not eat … informed you	**ବିବେକ** ପରେ, କିଛି ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ “ପୃଥିବୀ {ପ୍ରଭୁଙ୍କର}, ଏବଂ ଏହାର ପୂର୍ଣ୍ଣତା” ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ।” ଏହା [୧୦:୨୬](../10/26) md) ର ଏକ ଆକସ୍ମିକ ପୁନରାବୃତ୍ତି ପରି ମନେହୁଏ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ଯୋଗକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	10	29	v1d9		συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ	1	the conscience of the other man, I mean, and not yours	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଯେଉଁ ବିବେକ ବିଷୟରେ କହୁଛି ତାହା ନୁହେଁ”
1CO	10	29	s1wk	figs-ellipsis	συνείδησιν…λέγω, οὐχὶ	1	and not yours	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ, ତୁମ୍ଭେମାନେ “ମୁଁ କହୁଛି” ପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ବିବେକ କହେ, ମୋର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	29	d0p8	writing-pronouns	τοῦ ἑτέρου	1	and not yours	ଏଠାରେ, **ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି** ଯିଏକି [୧୦:୨୮](../10/28.md) ରେ ଖାଦ୍ୟ କିପରି “ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ କରାଯାଇଥିଲା” ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରିବେ ଯେ **ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି** କିଏ, ଆପଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା କାହାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣଙ୍କୁ ଜଣାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	29	k8xr	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	For why … conscience?	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ପାଉଲ [୧୦:୨୫–୨୭](../10/25.md) ରେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଗୃହରେ ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରିବା ପାଇଁ “ବିବେକ” ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ସେ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସମର୍ଥନ ପ୍ରଦାନ କରେ। ଏହାର ଅର୍ଥରେ [୧୦:୨୮–୨୯କ](../10/28.md) ଯୁକ୍ତିକୁ ବାଧା ଦେଇଥାଏ। ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଚିହ୍ନିତ କରିବାର ଉପାୟ ପାଇଁ, ଅଧ୍ୟାୟ ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାରଣ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରିବେ ଯେ କିପରି ପଦ ପଦ 27 କୁ ସୂଚାଏ, ଆପଣ କିଛି ଶବ୍ଦ ଯୋଡିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ଯୁକ୍ତିକୁ ଫେରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ଅଧିକାଂଶ କ୍ଷେତ୍ରରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	10	29	dr73	figs-123person	ἡ ἐλευθερία μου	1	For why … conscience?	ନିଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି। ସେ [୧୦:୩୩](../10/33.md) ରେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରେ ଯେ ଏହି କାରଣରୁ ସେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ମୋହର ସ୍ୱାଧୀନତା,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	10	29	d4q1	figs-rquestion	ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?	1	why should my freedom be judged by anothers conscience?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ଏହା ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୋହର ସ୍ୱାଧୀନତା ଅନ୍ୟର ବିବେକ ଦ୍ୱାରା ବିଚାର କରାଯାଏ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	29	ksog	figs-activepassive	ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως	1	why should my freedom be judged by anothers conscience?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ ଥିବା କର୍ମବାଚ୍ୟକୁ **ମୋର ସ୍ୱାଧୀନତା** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ଅନ୍ୟର ବିବେକ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଯାହା ବିଚାର କରାଯାଇଥାଏ** ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟର ବିବେକ ମୋହର ସ୍ୱାଧୀନତାକୁ କାହିଁକି ବିଚାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	29	kbj4	figs-abstractnouns	ἡ ἐλευθερία μου	1	why should my freedom be judged by anothers conscience?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସ୍ୱାଧୀନତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମୁକ୍ତ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କରିବାକୁ ମୁକ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	30	x2v5	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	1	If I partake	ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ କେହି ହୁଏତ **କୃତଜ୍ଞତା ସହିତ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରିପାରନ୍ତି**, କିମ୍ବା କେହି ନ ପାରନ୍ତି। ଯଦି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ **କୃତଜ୍ଞତା ସହିତ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି** ତେବେ ସେ ଫଳାଫଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ “ସବୁ ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ଏହାକୁ ଦିଆଯାଇଥାଏ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ସହିତ ପରିଚିତ କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	10	30	b7n9	figs-123person	ἐγὼ…βλασφημοῦμαι…ἐγὼ	1	If I partake	ନିଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଉଲ୍ଲେଖ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି। ସେ [୧୦:୩୩](../10/33.md) ରେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରେ ଯେ ଏହି କାରଣରୁ ସେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ,… ମୁଁ ଅପମାନିତ… ମୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	10	30	n89t	figs-abstractnouns	χάριτι	1	with gratitude	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କୃତଜ୍ଞତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “କୃତଜ୍ଞତା” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ କିମ୍ବା “କୃତଜ୍ଞତା” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୃତଜ୍ଞତାର ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	30	dv5f	figs-rquestion	τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?	1	If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ତୁମ୍ଭେମାନେ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପାଇଁ ମୁଁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଏ ସେଥିପାଇଁ ମୋତେ ଅପମାନିତ କରାଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	30	bafd	figs-activepassive	βλασφημοῦμαι	1	If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ ଅପମାନଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ନିଜ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଅନ୍ୟ କେହି ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମୋତେ ଅପମାନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “କେହି ମୋତେ ଅପମାନିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	31	ub3g	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?	ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ପାଉଲ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରିଛନ୍ତି ତାହାର ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି [୮:୧-୧୦:୩୦](../08/01.md)। ଯଦି ଆପଣ ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଭାଗରେ ପରିଚିତ କରାଇବାକୁ ଏକ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	31	pxzd	grammar-connect-condition-fact	εἴτε…ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε	1	If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?	ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେପରି “ଭୋଜନ କରିବା”, “ପିଇବା” ଏବଂ “କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହିସବୁ କରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ସମ୍ଭାବନା ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ ଯଦି ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଅଟେ ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ବିଚାର କରେ ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନ କର କି ପାନ କର, କିମ୍ବା ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି କର୍ମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	10	31	zmvv	figs-abstractnouns	εἰς δόξαν Θεοῦ	1	If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଗୌରବ” ଭଳି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବ ନିମନ୍ତେ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	32	sj34	figs-abstractnouns	ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ	1	Give no offense to Jews or to Greeks	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ନିନ୍ଦା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆପତ୍ତି” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ କିମ୍ବା ଗ୍ରୀକ୍ କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବିରକ୍ତ କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	32	ag47	figs-explicit	καὶ Ἰουδαίοις…καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ	1	Give no offense to Jews or to Greeks	ଏଠାରେ ତିନୋଟି ଗୋଷ୍ଠୀ ଯାହାକୁ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବେ। **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ରୀତିନୀତି ଏବଂ ବିଶ୍ୱାସ ଅଭ୍ୟାସ କରନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ** ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। **ଗ୍ରୀକ୍** ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ତିନୋଟି ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ବିଚାର କରେ ଯେ ପାଉଲ କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛାଡି ଯାଉଛନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ କିମ୍ବା ଗ୍ରୀକ୍ ହେଉ କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ ହେଉ ନା କାହିଁକି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	33	rjyz	figs-possession	τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον…τὸ τῶν πολλῶν	1	the many	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ଲାଭ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କର କିମ୍ବା **ଅନେକ** ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଟେ। ଏହା ଦ୍ଵାରା, ସେ ନିଜ ପାଇଁ କିମ୍ବା **ଅନେକ** ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ **ଲାଭ** ବିଷୟରେ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **ଲାଭ** କାହା ପାଇଁ “ଅଟେ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ପାଇଁ କ’ଣ ଲାଭଦାୟକ କିନ୍ତୁ ଅନେକଙ୍କ ପାଇଁ କ’ଣ ଲାଭଦାୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	33	k86v	figs-abstractnouns	τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν	1	the many	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଲାଭ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଲାଭ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ କ’ଣ ଲାଭ ଦିଏ କିନ୍ତୁ ଅନେକଙ୍କୁ କ’ଣ ଲାଭ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	33	hd2z	figs-nominaladj	τῶν πολλῶν	1	the many	ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଅନେକ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	10	33	qsg4	figs-activepassive	σωθῶσιν	1	the many	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଉଦ୍ଧାର** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	intro	abce			0		# ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br> 5. ଖାଦ୍ୟ ବିଷୟରେ (୮:୧–୧୧:୧) <br>* ଉଭୟ ସ୍ୱାଧୀନତା ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯତ୍ନ (୧୦: ୨୩–୧୧:୧) <br> 6. ମସ୍ତକ ଆବରଣ ବିଷୟରେ (୧୧:-୧୬) <br>* ମସ୍ତକ ଏବଂ ସମ୍ମାନ (୧୧:-୭) <br>* ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଦେଶ (୧୧:୮–୧୨) <br>* ପ୍ରକୃତିରୁ ଯୁକ୍ତି (୧୧:୧୩-୧୬) <br>7. ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନରେ (୧୧:୧୭-୩୪) <br>* କରିନ୍ଥରେ ସମସ୍ୟା (୧୧:୧୭–୨୨) <br>* ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପରମ୍ପରା (୧୧: ୨୩–୨୬) <br>* ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଆଚରଣ (୧୧:୨୭ –୩୪) <br><br>ଅନେକ ଅନୁବାଦରେ ଅଧ୍ୟାୟ ୧୦ ର ଶେଷ ବିଭାଗର ସମାପ୍ତି ଭାବରେ ୧୧: ୧ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହୋଇଅଛି। ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ଏହା ଜାଣେ କି ନାହିଁ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ମସ୍ତକ <br><br>ପାଉଲ [୧୧:-୧୦](../11/02.md) ରେ ବାରମ୍ବାର “ମସ୍ତକ” କୁ ସୂଚାନ୍ତି । କେତେକ ସ୍ଥାନରେ, “ମସ୍ତକ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରର ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ: ତାଙ୍କ ମସ୍ତକ ([୧୧:୪-୫](../11/04.md) ରେ “ମସ୍ତକ” ର ପ୍ରଥମ ଘଟଣା[ ଦେଖନ୍ତୁ; : ୬-୭](../11/06.md); [11:10] (../11/10.md)) ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ, “ମସ୍ତକ” ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ସମ୍ପର୍କକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ (ଦେଖନ୍ତୁ [୧୧: ୩] (../11/03.md))। ବେଳେବେଳେ, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ପାଉଲ କେଉଁ “ମସ୍ତକ” ର ବ୍ୟବହାର ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ଏବଂ ବୋଧହୁଏ ଏହା ଉଭୟ ହୋଇପାରେ (ବିଶେଷ କରି “ମସ୍ତକ” [୧୧:୪-୫](../11/04.md) ରେ “ମସ୍ତକ” ର ଦ୍ୱିତୀୟ ଘଟଣା ଦେଖନ୍ତୁ)। ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ। “ମସ୍ତକ” ର ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ ପାଇଁ, “ମସ୍ତକକୁ ରୂପକ ଭାବରେ” ଉପରେ ଥିବା ବିଭାଗକୁ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/head]]) <br><br>### ସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ପୁରୁଷ <br><br> ମଧ୍ୟରେ [୧୧: -୧୬](../11/02.md), ପାଉଲ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ସ୍ତ୍ରୀ” ଏବଂ “ପୁରୁଷ” କୁ ବୁଝାଏ। ଏହା ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ “ସ୍ତ୍ରୀ” ଏବଂ “ସ୍ୱାମୀ” କୁ ସୂଚିତ କରିପାରେ। ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ପାଉଲ କାହାଣୀକୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର କିପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଏବଂ ପ୍ରଥମ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ ଯେପରି ଏହା [ଆଦିପୁସ୍ତକ :୧୫-୨୫](../gen/02/15.md) ରେ କୁହାଯାଇଛି (ଦେଖନ୍ତୁ [୧୧: ୮9](../11/08.md))। ଏହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ପୁରୁଷ, ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ, କିମ୍ବା “ପୁରୁଷ” ଏବଂ “ସ୍ତ୍ରୀ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଏବଂ ପ୍ରଥମ ସ୍ତ୍ରୀ ବିଷୟରେ କହିପାରନ୍ତି। ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ପାଉଲ ହୁଏତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ ସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଥିଲେ (ULT ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି), କିମ୍ବା ତାଙ୍କର ବିଭିନ୍ନ ପଦରେ “ସ୍ତ୍ରୀ” ଏବଂ “ପୁରୁଷ” ଶବ୍ଦର ଭିନ୍ନତା ରହିଥିଲା (UST ରେ ଏହି ବିକଳ୍ପ ଅଛି)। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ସାଧାରଣ ଅଟେ ଯାହା ସେମାନେ “ସ୍ତ୍ରୀ” ଏବଂ “ପୁରୁଷ” ର ଏହି ସମ୍ଭାବ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇ ପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:)<br><br>### ମସ୍ତକ ଆବରଣ<br><br>[୧୧:୨–୧୬](../11/02.md) ରେ ମସ୍ତକ ଆବରଣ ବିଷୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ଆଦେଶ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କ’ଣ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ପାଉଲ କ’ଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ। ସେଠାରେ ଏକାଧିକ ସମସ୍ୟା ଅଛି ଯାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ: (୧) ପାଉଲ କ “ମସ୍ତକ ଆବରଣ” ବିଷୟରେ କ’ଣ କହନ୍ତି? () କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ “ମସ୍ତକ ଆବରଣ” ବିଷୟରେ କ’ଣ ସୂଚାଏ? (୩) କାହିଁକି କେତେକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଆପଣା ଆପଣା ମସ୍ତକକୁ ଆବରଣ ନ କରିବା ଉଚିତ?<br><br>ପ୍ରଥମରେ(୧) ମସ୍ତକ ଆବରଣକୁ ତିନଟି ଉପାୟରେ ବୁଝାଯାଇ ପାରିବ (କ) ଏକ ଲମ୍ବା ବସ୍ତ୍ର ଯାହା ମସ୍ତକର ପଛ ଭାଗର ଉପର ଅଂଶରେ ଲଗାଯାଏ, (ଖ) ଲମ୍ବା କେଶ (ଏହା ଗଣିବାକୁ କେତେ ସମୟ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ), କିମ୍ବା (ଗ) କେଶର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ। UST ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ଅନୁସରଣ କରେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରେ ଯେ ମସ୍ତକ ଆବରଣ ଏକ “ବସ୍ତ୍ର” ଅଟେ। ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରାଯାଇଛି। <br><br> ଦ୍ୱିତୀୟ (), “ମସ୍ତକ ଆବରଣ” ସୂଚାଇପାରେ (କ) ପୁରୁଷ (ଅଆବୃତ) ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ (ଆବୃତ) ମଧ୍ୟରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଲିଙ୍ଗଗତ ପାର୍ଥକ୍ୟର ସୂଚକ ହୋଇପାରେ, (ଖ) ଅଧିକାରର ଅଧିନରେ ରହିବା (ଏହା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରିବା), କିମ୍ବା (ଗ) ସ୍ତ୍ରୀରର ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଆଦର (ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହଥିବା ପୁରୁଷ)। ଅବଶ୍ୟ, “ମସ୍ତକ ଆବରଣ” ଏଥିରେ ଥିବା ଅନେକ ବିକଳ୍ପକୁ ସୂଚାଇପାରେ।<br><br>ତୃତୀୟ (୩), କରିନ୍ଥରେ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମସ୍ତକକୁ ଆବରଣ କରୁ ନ ଥିଲେ।(କ) ସେମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଲିଙ୍ଗର ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ବର୍ଜନ କରିଛି, ତେଣୁ ଲିଙ୍ଗଗତ ପାର୍ଥକ୍ୟ ସୂଚାଇଥିବା ମସ୍ତକ ଆବରଣ ଅନାବଶ୍ୟକ; (ଖ) ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଲିଙ୍ଗ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଶେଷ କରିଦେଇଛି, ତେଣୁ ମସ୍ତକ ଆବରଣ ଯାହା ଲିଙ୍ଗଭେଦକୁ ଦର୍ଶାଏ ଆବଶ୍ୟକ ନ ଥିଲା (ଗ) ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ, ମଣ୍ଡଳୀ ଉପାସନାରେ ଲିଙ୍ଗ କିମ୍ବା ବିବାହ ଉପରେ ଆଧାରିତ କୌଣସି କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱର କ୍ରମିକ ସ୍ତର ନାହିଁ, ତେଣୁ ମସ୍ତକ ଆବରଣ ଯାହା କର୍ତ୍ତୃତ୍ଵଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଧିନ ରହିବା ଅନାବଶ୍ୟକ ଅଟେ; କିମ୍ବା (ଘ) ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମଗ୍ର ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ପରିବାର ବୋଲି ବିବେଚନା କଲେ, ତେଣୁ ମସ୍ତକ ଆବରଣ ଯାହା ସର୍ବସାଧାରଣରେ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଆଦରକୁ ସୂଚାଏ। ଅବଶ୍ୟ, ଏଥି ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ କାରଣ ସତ୍ୟ ହୋଇପାରେ। <br><br> ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଏବଂ ବିକଳ୍ପ ସଂଖ୍ୟା ପୁନର୍ବାର ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ପାଉଲ [୧୧:-୧୬](../11/02.md) ରେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ କେତେ ଅଳ୍ପ ଜାଣୁ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଏହି ସମସ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେବା ଉଚିତ କାରଣ ୧ କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କ ମୂଳ ପାଠ ମଧ୍ୟ ଏହା କରେ। ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପ ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଉପରେ ମନ୍ତବ୍ୟ ପାଇଁ, ଉପରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ। ପଦଗୁଡ଼ିକ ତା’ପରେ ସେ ଏକ କାରଣ ଦିଅନ୍ତି: “ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ହେତୁ।” ତଥାପି, ପାଉଲ “ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ” ବିଷୟରେ କ’ଣ କହନ୍ତି ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ସେ କ’ଣ କହିପାରନ୍ତି ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଅତିକମରେ ତିନୋଟି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିକଳ୍ପ ଅଛି। ପ୍ରଥମେ (୧), ବେଳେବେଳେ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କୁ ଏହିପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ ସେମାନେ ଯେପରି ଜଗତର କ୍ରମ ଏବଂ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଉପାସନାର ତଦାରଖ କରନ୍ତି। ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର “ମସ୍ତକରେ ଅଧିକାର” ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଉପାସନା ପାଇଁ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନେ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ତାହା ପୂରଣ କରନ୍ତି। ଦ୍ୱିତୀୟ (), ବେଳେବେଳେ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କୁ ପାର୍ଥିବ ସ୍ତରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯୌନ ଆକର୍ଷିତ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ। ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କୁ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ ନହେବା ପାଇଁ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ “ମସ୍ତକରେ ଅଧିକାର ରହିବା ଉଚିତ”। ତୃତୀୟ (୩), ବେଳେବେଳେ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଉପାସନାରେ ଜଡିତ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ। ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସମ୍ମାନର ସଙ୍କେତ ଭାବରେ “ମସ୍ତକରେ ଅଧିକାର ରହିବା ଉଚିତ।” ପାଉଲଙ୍କ ବାକ୍ୟ “ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନେ” “ମସ୍ତକରେ ଅଧିକାର”ର ଏକ କାରଣ ବ୍ୟତୀତ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଚୟନ ନକରି “ଦୂତଗଣ” କୁ ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<br><br>### ପ୍ରଭୁ ଭୋଜ ସହ ସମସ୍ୟା <br><br> [୧୧:୧୭–୩୪](../11/17.md) ରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ପ୍ରଭୁଭୋଜ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସଂଶୋଧନ କରିଛନ୍ତି। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ଯେଉଁ ସମସ୍ୟାର ସମାଧାନ କରୁଛନ୍ତି, ପାଉଲ ନିଜେ ଏହା ବିଷୟରେ ବିଶେଷକରି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି। ସମସ୍ୟା କ’ଣ ତାହା ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା [୧୧:୨୧](../11/21.md) ଏବଂ [୧୧:୩୩](../11/33.md) ରେ ମିଳିପାରିବ। ଏହି ଦୁଇଟି ପଦରୁ, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜକୁ କିପରି ଅଭ୍ୟାସ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସମସ୍ୟାକୁ ମୁଖ୍ୟତ ତିନୋଟି ଉପାୟରେ ବୁଝିହେବ। ପ୍ରଥମେ (୧), ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଥମେ ପହଞ୍ଚିଥିଲେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଅନ୍ୟର ଅପେକ୍ଷା ନ କରି ତତକ୍ଷଣାତ୍ ଆପଣା ଆହାର ଭୋଜନ କରନ୍ତି। ଏହି କାରଣରୁ, ସେମାନଙ୍କର ଭୋଜନ ଏବଂ ପାନ କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକ ଥାଏ, ଏବଂ ପରେ ଯେଉଁମାନେ ପହଞ୍ଚିଥିଲେ ସେମାନେ ଯଥେଷ୍ଟ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ। ଦ୍ୱିତୀୟ (), କିଛି ଲୋକ, ବିଶେଷକରି ଯେଉଁମାନେ ଅଧିକ ଧନୀ କିମ୍ବା ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲେ, ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ବିଶେଷ ଖାଦ୍ୟ ଆଣନ୍ତି କିମ୍ବା ପାଆନ୍ତି କରନ୍ତି। ତୃତୀୟ (୩), କିଛି ଲୋକ ହୁଏତ ଆତିଥ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରୁ ନ ଥିଲେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ନିଜସ୍ୱ ଗୃହ କିମ୍ବା ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ନ ଥିଲା। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମ୍ଭାବ୍ୟକୁ ବୁଝିବାରେ ଅନେକ କିମ୍ବା ତିନୋଟି ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବା ଉଚିତ। ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ, ବିଶେଷ କରି [୧୧:୨୧] (../11/21.md) ଏବଂ [୧୧:୩୩](../11/33.md) ରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/angel]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ଉତ୍ତର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ <br><br>[୧୧:୧୩-୧୫](../11/13.md) ଏବଂ [](../11/22.md), ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ କରିବାର ଉପାୟ ପାଇଁ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଥିରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])<br><br>### ରୂପକ ଭାବରେ ମସ୍ତକ<br><br> ଜେପାରୁ ଉପରେ ଉକ୍ତ, “ମସ୍ତକ” ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ [୧୧:୩-୫](../11/03.md)। ଦୁଇଟି ସାଧାରଣ ଅର୍ଥକୁ: (୧) “ମସ୍ତକ” ଅଧିକାର ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ, ଏବଂ () “ମସ୍ତକ” ଉତ୍ସ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ। ତୃତୀୟ (୩) ବିକଳ୍ପ “ମସ୍ତକ” କୁ ରୂପକ ଭାବର ବୁଝାଯିବା ଉଚିତ ଯାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଜଣେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ କିମ୍ବା କାହା ପ୍ରତି ସମ୍ମାନ ଆଣିଥାଏ। ଅବଶ୍ୟ, ଏହି ତିନୋଟି ବିକଳ୍ପ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ବା ସମସ୍ତ “ମସ୍ତକ” ରୂପକର ଅଂଶ ଭାବରେ ବୁଝାଯିବା ଉଚିତ। ଏଥିରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ପାଉଲ ଅନ୍ତତଃ “ମସ୍ତକ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ “ମସ୍ତକ” ର ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟବହାରକୁ ଶରୀରର ଅଂଶ ପାଇଁ “ମସ୍ତକ” ର ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ବ୍ୟବହାର ସହ ସଂଯୋଗ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ଏହି ସଂଯୋଗ ହେତୁ, ଆପଣ “ମସ୍ତକ” ରୂପକକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ଶରୀରର ଅଂଶକୁ ସୂଚାଏ । ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଏବଂ ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ, [୧୧:୩-୫](../11/03.md) ରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/other/head]]) <br><br>### ରୁଟି ଏବଂ ପାତ୍ରର ରୂପକ<br><br> [୧୧:୨୪–୨୫](../11/24.md), ଯୀଶୁ ରୁଟିକୁ “ମୋ ଶରୀର” ଏବଂ ଏକ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ “ମୋ ରକ୍ତରେ ନୂତନ ଚୁକ୍ତି” ଭାବରେ  ଦର୍ଶାଇଲେ। ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିକ ଅତି କମରେ ତିନୋଟି ପ୍ରାଥମିକ ଉପାୟରେ ବୁଝିହେବ: (୧) ରୁଟି ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଏବଂ ରକ୍ତରେ ପରିଣତ ହୁଏ; () ରୁଟି ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଏବଂ ରକ୍ତ ଶାରୀରିକ କିମ୍ବା ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ; କିମ୍ବା (୩) ରୁଟି ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଏବଂ ରକ୍ତକୁ ସ୍ମରଣ କରାଏ କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଉପରେ ବିଭକ୍ତ, ଏବଂ ରୂପକ ଏବଂ ଶରୀର ଏବଂ ରକ୍ତକୁ ରୁଟି ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷା ସହ ଯୋଡିଥିବା ବାଇବଲ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଶିକ୍ଷାରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ମହତ୍ଵପୂର୍ଣ ଅଟେ। ଏହି କାରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ, ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିକୁ ଉପମା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ ନକରି ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ , ଅନୁବାଦ ସମ୍ଭାବନା ପାଇଁ [୧୧: ୨୪-୨୫](../11/24.md) ରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/body]], [[rc://or/tw/dict/bible/kt/blood]], [[rc://or/tw/dict/bible/other/bread]], ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### ବ୍ୟବସ୍ଥାଗତ ଭାଷା<br><br> [୧୧: ୨୭–୩୨](../11/27.md) ରେ, ପାଉଲ ଅନେକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏକ ବିଚାରଳୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗତ ସଂଘଠନରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ “ଦୋଷୀ”, “ପରୀକ୍ଷଣ”, “ବିଚକ୍ଷଣ”, “ବିଚାରକ” ଏବଂ “ନିନ୍ଦା” ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ବ୍ୟବସ୍ଥାଗତ ସମୂହ କିମ୍ବା ବିଚାରଳୟ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶବ୍ଦ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଲିଙ୍ଗଗତ ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ<br><br> [୧୧:-୧୬](../11/02.md) ରେ, ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟର ଅଧିକାଂଶ ପରି, ତେବେ, ଆପଣ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଧିକାଂଶ ଲିଙ୍ଗଗତ ଭାଷାକୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ। ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଲିଙ୍ଗଗତ ଭାଷାର କୌଣସି ସମସ୍ୟା ଚିହ୍ନଟ କରିବ ଯାହା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ। ଯଦି କୌଣସି ଟିପ୍ପଣୀ ନାହିଁ, ବୁଝିଯାଆନ୍ତୁ ଯେ ଲିଙ୍ଗଗତ ଭାଷା ଲିଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ପୃଥକ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>### [୧୧:୮–୯](../11/08.md) ଏକ ବନ୍ଧନୀ? <br><br>କେତେକ ଅନୁବାଦ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ [୧୧:୮–୯](../11/08.md) ପାଉଲଙ୍କ ଯୁକ୍ତିରେ ବାଧା ବା ବନ୍ଧନୀ ଭାବରେ। ସେମାନେ ଏହା କରନ୍ତି କାରଣ [୧୧:୧୦](../11/10.md), [୧୧: ୭](../11/07.md) ର ଶେଷରେ ନିର୍ମିତ ବିନ୍ଦୁରୁ ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଆଣୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ। ତଥାପି, ଏହା ମଧ୍ୟ ସମ୍ଭବ ଯେ [୧୧:୧୦] (../11/10.md) ସମସ୍ତ [୧୧: ୭–୯](../11/07.md) ରୁ ଏହାର ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଆଙ୍କିଥାଏ। ସେହି କାରଣରୁ, UST କିମ୍ବା ULT ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ [୧୧:୮–୯](../11/08.md) ଏକ ବନ୍ଧନୀ ଭାବରେ। ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ବନ୍ଧନୀ ବ୍ୟବହାର ସହ ପରିଚିତ କି ନାହିଁ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ।<br><br>### ଶେଷ ରାତ୍ରଭୋଜ<br><br>[[୧୧:୨୩-୨୫]](../11/23.md), ପାଉଲ ଶେଷ ରାତ୍ରଭୋଜର ପରମ୍ପରାକୁ ସ୍ମରଣ କରନ୍ତି, ଯାହାକି ଯୀଶୁ ବନ୍ଦୀହୋଇ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣା ନିକଟତମ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରିଥିଲେ। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନରେ ସାମିଲ ହେବା ଉଚିତ, ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି କାହାଣୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତେଣୁ ସେ ଶେଷ ରାତ୍ରୀକୁ ବିବେଚନା କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଭୋଜନ ବୋଲି ଅଭ୍ୟାସ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲୁ। ସମାନ କାହାଣୀ [ଲୂକ :୧୯–୨୦] (../luk/22/19.md) ଏବଂ ସାମାନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ରୂପରେ [ମାଥିଉ ୨୬:୨୬–୨୯](../mat/26/26.md) and [ମାର୍କ ୧୪:୨୨–୨୫](../mrk/14/22.md)। ଆପଣ କାହାଣୀକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ।<br><br>### “ପ୍ରଥମେ,…” <br><br> [୧୧:୧୮](../11/18.md) ରେ, ପାଉଲ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନ ବିଷୟରେ ତାଙ୍କର ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ “ପ୍ରଥମ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତଥାପି, ସେ କେବେ “ଦ୍ୱିତୀୟ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସମ୍ଭବତଃ, ସେ ଭାବିନଥିଲେ ଯେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଆବୃତ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ପାଖରେ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ସମୟ କିମ୍ବା ସ୍ଥାନ ଅଛି, ଯାହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନ, ଉପାସନା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଷୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କିଛି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇପାରେ। [୧୧:୩୪](../11/34.md)ରେ, ସେ କୁହନ୍ତି “ବର୍ତ୍ତମାନ ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ, ମୁଁ ଆସିବା ପରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବି।” ବୋଧହୁଏ ଏହି “ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଷୟ” ରେ ସେ “ଦ୍ୱିତୀୟ” ଏବଂ “ତୃତୀୟ” ସହିତ ପରିଚିତ କରାଇବାକୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ କିନ୍ତୁ କେବେ କରି ନାହାନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ “ଦ୍ୱିତୀୟ” ବିନା “ପ୍ରଥମ” ଦ୍ୱାରା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡ଼ିବେ କି ନାହିଁ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ [୧୧:୩୪](../11/34.md) “ଦ୍ୱିତୀୟ” (ଏବଂ ଇତ୍ୟାଦି) ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀକୁ ସୂଚାଏ ।
1CO	11	1	h5fg		μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ	1	Connecting Statement:	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଅନୁକରଣ କର, ଯେପରି ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କରେ”
1CO	11	2	epnu	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	you remember me in everything	ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ପାଉଲଙ୍କ ଯୁକ୍ତିରେ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନୂତନ ବିଭାଗ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ସେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଉପାସନା ସମୟରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଆଚରଣ ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରିବେ **ବର୍ତ୍ତମାନ**, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	11	2	ibw5	figs-metonymy	μου	1	you remember me in everything	ଏଠାରେ, **ମୁଁ** ପାଉଲ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଏବଂ ପାଉଲ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ମୋତେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ମନରେ **ମୋ** ବିଷୟରେ କ’ଣ ଅଛି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିକ୍ଷା ଏବଂ ଆଚରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	2	qsk9	figs-idiom	πάντα	1	you remember me in everything	ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯାହା କରିପାରନ୍ତି ତାହା ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁବେଳେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିଛି କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	11	2	ttwu	figs-metaphor	τὰς παραδόσεις κατέχετε	1	you remember me in everything	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ପରମ୍ପରାଗୁଡ଼ିକ** କିଛି ଶାରୀରିକ ବିଷୟ ଥିଲା ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଦୃଢ଼ ଭାବରେ** ପାଳନ କରୁଥିଲେ। ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ ଜୋର ଦେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପରମ୍ପରାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଅନୁରୂପ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧରି ରଖିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଦୃଢ଼ ଭାବରେ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରମ୍ପରାକୁ ପାଳନ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରମ୍ପରାକୁ ଅନୁସରଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	2	bwes	figs-abstractnouns	τὰς παραδόσεις	1	you remember me in everything	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପରମ୍ପରା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଶିକ୍ଷାଦାନ” କିମ୍ବା “ଶିଖିବା” ଭଳି କ୍ରିୟା ସହ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରୁ ଶିଖିଥିବା ବିଷୟକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	2	akeb	figs-metaphor	παρέδωκα ὑμῖν	1	you remember me in everything	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ପରମ୍ପରା** ଏକ ଭୌତିକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ସେ **କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ** ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା ସେ ଜୋର ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ **ପରମ୍ପରା** ଶିଖାଇଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହି **ପରମ୍ପରାଗୁଡ଼ିକୁ** ଜାଣିଛନ୍ତି ଏବଂ ଯେପରି ସେମାନେ ନିଜ ହାତରେ ଧରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	3	k5um	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Now I want	ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ପରିଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଏକ ନୂତନ ପ୍ରସଙ୍ଗ କିମ୍ବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଉପରେ ଏକ ନୂତନ ବିଷୟକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶେଷ ଭାବରେ,” (). [୧୧: ](../11/02.md) ସହ ଏକ ବିପରୀତ, ଯାହା ସୂଚାଇବ ଯେ ଏଠାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ “ପରମ୍ପରାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	11	3	hbt7	figs-metaphor	παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός	1	is the head	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି କେହି ଜଣେ ଅନ୍ୟର **ମସ୍ତକ** ହୋଇପାରେ। ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକ ଯାହା ପାଉଲ ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ଏଥିରେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଭୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟତାର ଉପାଦାନ ରହିପାରେ, ତେଣୁ ସମ୍ଭବ ହେଲେ ରୂପକକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ ନାହିଁ। ଏହି ଅଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥ ମସ୍ତକକୁ କିପରି ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଶରୀର ପାଇଁ ଜୀବନ ଏବଂ ଅସ୍ତିତ୍ୱର ଉତ୍ସ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ। ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି **ମସ୍ତକ** ଭାବରେ ପରିଚିତ, ସେ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବନ ଏବଂ ଅସ୍ତିତ୍ୱର ଉତ୍ସ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଜଣକ **ମସ୍ତକ** ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁରୁଷର ଉତ୍ସ, ଏବଂ ପୁରୁଷ ନାରୀର ଉତ୍ସ, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି” () ଶରୀରର ନେତା କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି **ମସ୍ତକ** ଭାବରେ ପରିଚିତ, ସେ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କର ଅଧିକାର କିମ୍ବା ନେତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁରୁଷଙ୍କ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି, ଏବଂ ପୁରୁଷର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି, ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	3	wfaa	figs-gendernotations	παντὸς ἀνδρὸς	1	is the head	ଏଠାରେ, **ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁରୁଷ** ସୂଚାଇପାରେ : (୧) ପୁରୁଷ ଲୋକ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର **ମସ୍ତକ** ନୁହଁନ୍ତି ବୋଲି ପାଉଲ କହାନତୋଇ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଦାବି କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ **ମସ୍ତକ** ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁରୁଷ ବ୍ୟକ୍ତି” () ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକ, ଯଦିଓ ଶବ୍ଦଟି ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	3	en95	figs-explicit	γυναικὸς ὁ ἀνήρ	1	a man is the head of a woman	ଏଠାରେ, **ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ସ୍ତ୍ରୀ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଜଣେ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ସ୍ତ୍ରୀ** ଯେଉଁମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ବିବାହ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱାମୀ… ତାଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କର” () ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷ ଜାତି… ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	3	scbp	figs-genericnoun	κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ	2	a man is the head of a woman	ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ପୁରୁଷ” ଏବଂ “ସ୍ତ୍ରୀ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି , ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ସ୍ତ୍ରୀ** ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁରୁଷ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀର ମସ୍ତକ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁରୁଷ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତ୍ରୀର ମସ୍ତକ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	11	4	evt9	grammar-connect-time-simultaneous	κατὰ κεφαλῆς ἔχων	1	having something on his head	ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କ ମସ୍ତକରେ କିଛି ରଖି** **ପ୍ରାର୍ଥନା କିମ୍ବା ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ** ସମାନ ସମୟରେ ଘଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଏକା ସମୟରେ ଘଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଆପଣା ମସ୍ତକ ଉପରେ କିଛି ରଖିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	11	4	uuv2	figs-explicit	κατὰ κεφαλῆς ἔχων	1	having something on his head	ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କ ମସ୍ତକ ଉପରେ କିଛି** ଏକ ପୋଷାକକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ମସ୍ତକର ଉପର ଏବଂ ପିଠିରେ ପିନ୍ଧାଯିବ। ବାକ୍ୟାଂଶ କେଶକୁ କିମ୍ବା କିଛି ପୋଷାକକୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ ଯାହା ଚେହେରାକୁ ଆବରଣ କରେ। ଏହା କେଉଁ ପ୍ରକାରର ପୋଷାକ ହୋଇପାରେ ତାହା ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ପୋଷାକକୁ ସୂଚାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମସ୍ତକ ଏକ ଆବରଣରେ ଆଚ୍ଛାଦନ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	4	g11x	translate-unknown	καταισχύνει	1	having something on his head	ଏଠାରେ, **ଅନାଦର** ଶବ୍ଦ ଏକ ଶବ୍ଦ ଯାହାକି ଅନ୍ୟକୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିବା କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ହରାଇବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ଧାରଣାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲଜ୍ଜା” କିମ୍ବା “ସମ୍ମାନଠାରୁ ଦୂରକରି ନିଆଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	4	lit3	figs-metaphor	τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ	1	dishonors his head	ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କ ମସ୍ତକ** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧). [୧୧: ୩] (../11/03.md) ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୁଷ୍ୟର ମସ୍ତକ ଅଟନ୍ତି।” ବାକ୍ୟ **ତାଙ୍କ ମସ୍ତକ** ଏହିପରି “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” କୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ **ମସ୍ତକ** ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ତାଙ୍କ ମସ୍ତକ ଅଟନ୍ତି” () ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶାରୀରିକ **ମସ୍ତକ**, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି “ନିଜେ” **ଅନାଦର** କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ନିଜ ମସ୍ତକ” କିମ୍ବା “ନିଜେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	5	b7ku	figs-explicit	ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ	1	woman who prays … dishonors her head	ଏଠାରେ, **ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ ନ କରି** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) କେଶ ଏବଂ ମସ୍ତକର ପିଠିରେ ପୋଷାକ ନ ପିନ୍ଧିବାକୁ। ଏହି ପୋଷାକଟି ଶେଷ ପଦରେ ଆଲୋଚନା ହୋଇଥିବା ପରି ସମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମସ୍ତକରେ ବସ୍ତ୍ର ବିନା” () କେଶକୁ ପାରମ୍ପାରିକ ଉପାୟରେ ନ ରଖି ବରଂ ଏହା ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରବାହିତ ହେବାକୁ ଦେବାକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ କେଶ ଆଚ୍ଛାଦନ ନ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	5	k5yl	figs-possession	τῇ κεφαλῇ	1	with her head uncovered	ଏଠାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ସ୍ତ୍ରୀ** ର **ମସ୍ତକ** କୁ **ମସ୍ତକ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ବୋଲି ବୁଝିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଧାରଣକାରୀ ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହା କାହାର **ମସ୍ତକ** ଦୃଶ୍ୟରେ ଅଛି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ମସ୍ତକରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	11	5	zcfw	translate-unknown	καταισχύνει	1	with her head uncovered	ଏଠାରେ, **ଅସମ୍ମାନ** ଏକ ଶବ୍ଦ ଯାହାକି ଅନ୍ୟକୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିବା କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ହରାଇବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ଧାରଣାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲଜ୍ଜା” କିମ୍ବା “ସମ୍ମାନ ଦିଏ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	5	b9bd	figs-metaphor	τὴν κεφαλὴν αὐτῆς	1	as if her head were shaved	ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କ ମସ୍ତକ** ସୂଚାଇପାରେ (୧). [୧୧: ୩](../11/03.md) “ପୁରୁଷ {ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ମସ୍ତକ}”। ବାକ୍ୟ **ତା’ର ମସ୍ତକ** ଏହିପରି “ପୁରୁଷ” କୁ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ **ମସ୍ତକ** ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ଏହି ପୁରୁଷଟି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ, ତାଙ୍କ ମସ୍ତକ” () ପୁନର୍ବାର [୧୧: ୩](../11/03.md) “ପୁରୁଷ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ମସ୍ତକ।” ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, “ପୁରୁଷ” ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁରୁଷ, ତାଙ୍କ ମସ୍ତକ” (୩) ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ଶାରୀରିକ **ମସ୍ତକ**, ଯାହାର ଅର୍ଥରେ ସ୍ତ୍ରୀ “ନିଜକୁ **ଅସମ୍ମାନ** କରନ୍ତି”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ମସ୍ତକ ” କିମ୍ବା “ସେ ନିଜେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	5	sw8t	writing-pronouns	ἐστιν	1	as if her head were shaved	ଏଠାରେ, **ଏହା** ମସ୍ତକ ଅନାବୃତ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହା** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମସ୍ତକ ଖୋଲା ରଖି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	11	5	pco3	figs-idiom	ἓν…ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ	1	as if her head were shaved	ଏଠାରେ, **ଗୋଟିଏ ଏବଂ ସମାନ ବିଷୟ** ଦୁଇଟି ବିଷୟ ସହ ସମାନ ବା ସମାନ ବୋଲି କହିବାର ଏକ ଉପାୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କାଟିବା ସହିତ ସମାନ ବିଷୟ” କିମ୍ବା “ଏହା ଯେପରି କେଶ ମୁଣ୍ଡନ କରାଯାଇଛି”
1CO	11	5	fd7y	figs-ellipsis	τῇ ἐξυρημένῃ	1	as if her head were shaved	ଏଠାରେ, **ମୁଣ୍ଡନ ହୋଇଥିବା** **ମସ୍ତକ** କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣ **ମୁଣ୍ଡନ** କ’ଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି, ଆପଣ **ମସ୍ତକ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତାଙ୍କ ମସ୍ତକ ମୁଣ୍ଡନ କରି ଦିଆଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	11	5	ltq4	figs-explicit	τῇ ἐξυρημένῃ	1	as if her head were shaved	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **କେଶ** ମୁଣ୍ଡନ ମସ୍ତକ ଥିବା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲଜ୍ଜା ଏବଂ ଅପମାନ ଅନୁଭବ କରିବେ ଏବଂ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଯୁକ୍ତି ପାଇଁ ଏହା ଅନୁମାନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ଯେ **କେଶ** ମୁଣ୍ଡନ ମସ୍ତକ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ପାଇଁ ଲଜ୍ଜାଜନକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଲଜ୍ଜାଜନକ ଭାବରେ ମୁଣ୍ଡନ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	5	e1pz	figs-activepassive	τῇ ἐξυρημένῃ	1	as if her head were shaved	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ଅଟେ। ପାଉଲ “ମୁଣ୍ଡନ ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ମୁଣ୍ଡନ ହୋଇଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି , ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “କେହି” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ କେହି ତାଙ୍କ ମସ୍ତକ ମୁଣ୍ଡନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	6	wamj	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	1	If it is disgraceful for a woman	ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ **ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ** ହୁଏତ ତାଙ୍କ ମସ୍ତକକୁ ଘୋଡାଇ ପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ସେ ଏହା ନ କରି ପାରନ୍ତି। ଯଦି **ସ୍ତ୍ରୀ** ତାଙ୍କ ମସ୍ତକକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ତେବେ ସେ ଫଳାଫଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ “ଯେକୌଣସି ସମୟରେ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ସହିତ ପରିଚିତ କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	11	6	lac8	figs-explicit	οὐ κατακαλύπτεται…κατακαλυπτέσθω	1	If it is disgraceful for a woman	ଯେପରି [୧୧: ୫](../11/05.md) ରେ, **ନାହିଁ** ମସ୍ତକକୁ “ଆଚ୍ଛାଦନ” କରିବାକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) କେଶରେ ଏବଂ ମସ୍ତକର ପଛରେ ପୋଷାକ ନ ପିନ୍ଧି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଦେ ନାହିଁ… ତା’ ମସ୍ତକ ରେ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିବାକୁ ଦିଅ ”() କେଶକୁ ପାରମ୍ପାରିକ ଉପାୟରେ ନ ରଖିବା ବରଂ ଏହା ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରବାହିତ ହେବାକୁ ଦେବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ର କେଶକୁ ମୁକ୍ତ କରେ ... ସେ ଆପଣା କେଶ ବାନ୍ଧିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	6	ahln	figs-imperative	καὶ κειράσθω	1	If it is disgraceful for a woman	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଆନ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଆବଶ୍ୟକ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ର କେଶ ମଧ୍ୟ କାଟିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	11	6	i9ou	figs-activepassive	καὶ κειράσθω	1	If it is disgraceful for a woman	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ଅଟେ। ପାଉଲ “କାଟିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **କେଶ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “କେହି” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଧ୍ୟ ତାହାର କେଶ କାଟିବାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	6	s4r5	grammar-connect-condition-fact	εἰ	2	If it is disgraceful for a woman	ପାଉଲ ଏହିପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହା” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଏହା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	11	6	lqlu	figs-doublet	τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι	1	If it is disgraceful for a woman	ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କ କେଶ କାଟିବା** କିପରି **କେଶ** କଟାଯାଏ ବୁଝାଏ। ** ମୁଣ୍ଡନ କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି କେଶକୁ ଏତେ ଛୋଟ କଟାଯାଇପାରିବ ତାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହା ଆଉ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୁଏ ନାହିଁ। ଏହି ଦୁଇଟି କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ପୃଥକ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ **କେଶ** ଛୋଟ କରିବା ପାଇଁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର କେଶ ଛୋଟକରି କାଟିପକାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	11	6	pflq	figs-activepassive	τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι	1	If it is disgraceful for a woman	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ “କାଟିବା” କିମ୍ବା “ମୁଣ୍ଡନ ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **କେଶ** କୁ **କାଟିବା** କିମ୍ବା **ମୁଣ୍ଡନ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “କେହି” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହାକୁ କେଶ କାଟିବା କିମ୍ବା ମୁଣ୍ଡନ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	6	od1s	figs-imperative	κατακαλυπτέσθω	1	If it is disgraceful for a woman	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “କରିବା” କିମ୍ବା “ଆବଶ୍ୟକ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କ ମସ୍ତକକୁ ଘୋଡାଇବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	11	7	endt	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	should not have his head covered	ଏଠାରେ, **କାରଣ** “କାରଣ ଆଚ୍ଛାଦନ” ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରିଛନ୍ତି ତାହା ଅଧିକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରିବେ **କାରଣ** ପାଇଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପରବର୍ତ୍ତୀ କାରଣଗୁଡ଼ିକ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ କାହିଁକି ଆହୁରି ଅଧିକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	11	7	cycr		οὐκ ὀφείλει	1	should not have his head covered	ଏହା ସୂଚାଇପାରେ ଯେ **ପୁରୁଷ**: (୧) **ଆପଣା ମସ୍ତକ ଆବରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ” () **ଆପଣା ମସ୍ତକକୁ ଆବରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ନୁହେଁ”
1CO	11	7	aa4r	figs-explicit	κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν	1	should not have his head covered	ଏଠାରେ, **ଆପଣା ମସ୍ତକକୁ ଆଛାଦନ କରିବା ପାଇଁ** ପୋଷାକର ଏକ ଖଣ୍ଡ ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ମସ୍ତକର ଉପର ଏବଂ ପିଠିରେ ପିନ୍ଧାଯିବ। ବାକ୍ୟାଂଶ କେଶକୁ କିମ୍ବା କିଛି ପୋଷାକକୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ ଯାହା ଚେହେରାକୁ ଆବରଣ କରେ। ଏହା କେଉଁ ପ୍ରକାରର ପୋଷାକ ହୋଇପାରେ ତାହା ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ପୋଷାକକୁ ସୂଚାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ମସ୍ତକରେ ଏକ ଆଚ୍ଛାଦନ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	7	hvot	grammar-connect-logic-result	ὑπάρχων	1	should not have his head covered	ଏଠାରେ, **ହେବାରୁ** ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ସେ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିବା କାରଣ କିମ୍ବା ଆଧାରକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ କାରଣ ବା ଆଧାର ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	7	rc0x	figs-abstractnouns	εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ	1	should not have his head covered	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି** ଏବଂ **ଗୌରବ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରତିଫଳିତ” ଏବଂ “ଗୌରବ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଜନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ଓ ଗୌରବ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	7	mdob	figs-explicit	ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν	1	should not have his head covered	ଏଠାରେ, **ସ୍ତ୍ରୀ** ଏବଂ **ପୁରୁଷ** ସୂଚାଇପାରେ : (୧) ଜଣେ **ସ୍ତ୍ରୀ** ଏବଂ **ପୁରୁଷ** ଯେଉଁମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ବିବାହ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀ ସ୍ୱାମୀର ଗୌରବ” () ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷର ଗୌରବ ସ୍ୱରୂପ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	7	ziew	figs-genericnoun	ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν	1	should not have his head covered	ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ସ୍ତ୍ରୀ” ଏବଂ “ପୁରୁଷ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ସ୍ତ୍ରୀ** ଏବଂ **ପୁରୁଷ** ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତ୍ରୀ ଆପଣା ସ୍ଵାମୀର ଗୌରବ” କିମ୍ବା “ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଗୌରବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	11	7	t5jn	figs-abstractnouns	δόξα ἀνδρός	1	glory of the man	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଗୌରବ” ଭଳି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	8	w8jm	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For neither … for man	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ପାଉଲ [୧୧:୭](../11/07.md) ରେ ଯାହା ଦାବି କରିଛନ୍ତି, ତାହା ପାଇଁ ଏକ ଆଧାର ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ବିଶେଷ କରି “ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷର ଗୌରବ”। [୧୧:୧୦](../11/10.md), ପାଉଲ [୧୧: ୭](../11/07.md) ରେ ଯାହା ଦାବି କରିଛନ୍ତି ତାହାର ଫଳାଫଳ ପ୍ରଦାନ କରେ। ଏହି କାରଣରୁ, କେତେକ ଭାଷାରେ [୧୧: ୭-](../11/07.md) ହୁଏତ ସେମାନେ ତର୍କ ବା ଯୁକ୍ତିରେ ବାଧା ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସତ, ତେବେ ଆପଣ [୧୧:୭–୮](../11/07.md) କୁ ନିଜ ଭାଷାରେ ବନ୍ଧନୀ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରି ବାଧା ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପାର୍ଶ୍ବଟୀକା ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ସେ ଯାହା ହେଉ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	8	s5ns	figs-explicit	οὐ…ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.	1	For man was not made from woman. Instead, woman was made from man	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଜଣେ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ ଜଣେ **ସ୍ତ୍ରୀ** ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପ୍ରଥମ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ସ୍ତ୍ରୀ** ଯାହା ପରମେଶ୍ଵର ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି: ଆଦମ ଏବଂ ହବା। [ଆଦି ପୁସ୍ତକ :୧୮-୨୫](../gen/02/18.md) ର କାହାଣୀରେ, ପରମେଶ୍ଵର ଆଦମଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିସାରିଛନ୍ତି। ସେ ଆଦମକୁ ନିଦ୍ରାରେ ରଖି ତାହାର ପାର୍ଶ୍ୱରୁ ଏକ ପଞ୍ଜରାହାଡ଼ ନେଲେ ଏବଂ ଏହାକୁ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ, ହବା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ। ଏହି ଅର୍ଥରେ, **ସ୍ତ୍ରୀ** {ପୁରୁଷଙ୍କ ଠାରୁ} ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ପ୍ରଥମ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କଠାରୁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମ ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷଙ୍କଠାରୁ” () “ପୁରୁଷ” ଏବଂ ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ସ୍ତ୍ରୀ”। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ ପୁରୁଷମାନେ ପ୍ରସବ ସମୟରେ ଯେଉଁ ଭୂମିକା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷ ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୋଇ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷଠାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	9	g8lw	grammar-connect-logic-result	καὶ γὰρ	1	For man was not made from woman. Instead, woman was made from man	ଏଠାରେ, **କାରଣ ପ୍ରକୃତରେ** [୧୧: ୭](../11/07.md) ରେ ପାଉଲ ଯାହା ଦାବି କରିଛନ୍ତି, ତାହା ପାଇଁ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଧାର ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ବିଶେଷ ଭାବରେ “ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷର ଗୌରବ”। [୧୧:୧୦](../11/10.md) ତଥାପି, ପାଉଲ [୧୧:୭](../11/07.md), [୧୧:୧୦](../11/10.md) ରେ ଯାହା ଦାବି କରିଛନ୍ତି ତାହାର ଫଳାଫଳ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଏହି କାରଣରୁ, କେତେକ ଭାଷାରେ [୧୧:୭-୮](../11/07.md) ହୁଏତ ସେମାନେ ତର୍କ ବା ଯୁକ୍ତିରେ ବାଧା ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସତ, ତେବେ ଆପଣ [୧୧: ୭–୮](../11/07.md) କୁ ନିଜ ଭାଷାରେ ବନ୍ଧନୀ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରି ବାଧା ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱଟିକା ଭାବରେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	9	rrs5	figs-explicit	οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα	1	For man was not made from woman. Instead, woman was made from man	ପୁନଶ୍ଚ, ପାଉଲ ଜଣେ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ ଜଣେ **ସ୍ତ୍ରୀ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଯେପରି [୧୧:୮](../11/08.md) ରେ, ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପ୍ରଥମ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ସ୍ତ୍ରୀ** ଯାହା ପ୍ରମେଶ୍ଵର ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି: ଆଦମ ଏବଂ ହବା। [ଆଦିପୁସ୍ତକ :୧୮-୨୫](../gen/02/18.md) ର କାହାଣୀରେ, ପରମେଶ୍ଵର ଆଦମଙ୍କୁ ପୂର୍ବରୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ। ତାପରେ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଆଦମ ନାମ ଦେବା ସମସ୍ତ ପଶୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଆଦମଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି “ସହକାରିଣୀ” ନ ଥିଲା। ତା’ପରେ ପରମେଶ୍ଵର ହବାଙ୍କୁ ଆଦମଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ସହକାରିଣୀ” ସୃଷ୍ଟି କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ପ୍ରଥମ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ପାଇଁ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇନଥିଲା, କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମ ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ପାଇଁ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିଲା” () “ପୁରୁଷମାନେ” ଏବଂ ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ସ୍ତ୍ରୀମାନେ”। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ କିମ୍ବା ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ପାଇଁ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷଙ୍କ ପାଇଁ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସ୍ୱାମୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ପାଇଁ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସ୍ୱାମୀ ପାଇଁ ସ୍ତ୍ରୀ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	9	tctb	figs-activepassive	οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ	1	For man was not made from woman. Instead, woman was made from man	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ଅଟେ। ପାଉଲ “ସୃଷ୍ଟି” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିବା** ମନୁଷ୍ୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ ନାହିଁ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	9	t4je	figs-ellipsis	γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα	1	For man was not made from woman. Instead, woman was made from man	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି କାରଣ ସେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ (**ସୃଷ୍ଟି**) ରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷ ପାଇଁ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	11	10	q3kx	grammar-connect-logic-result	διὰ τοῦτο…ἡ γυνὴ…διὰ τοὺς ἀγγέλους	1	have a symbol of authority on her head	ଏଠାରେ, **ଏହି କାରଣରୁ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧). [୧୧:୭](../11/07.md) କିପରି “ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷର ଗୌରବ” ଏବଂ ସେ ଏହି ପଦର ଶେଷରେ କ’ଣ କହିବେ। ଏହି ପଦର ଶେଷରେ ଦୂତମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀ କିପରି ପୁରୁଷର ଗୌରବ ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ହେତୁ, ସ୍ତ୍ରୀ” () କେବଳ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି [୧୧:୭](../11/07.md) ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷର ଗୌରବ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହେ, ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ… ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ହେତୁ” (୩) ପାଉଲ **ଦୂତମାନଙ୍କ** ବିଷୟରେ ପଦର ଶେଷରେ ଯାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ଯୋଗୁଁ, ସ୍ତ୍ରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	10	bikt	figs-explicit	ἡ γυνὴ	1	have a symbol of authority on her head	ଏଠାରେ, **ସ୍ତ୍ରୀ** ସୂଚାଇପାରେ : (୧) ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀ” () ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	10	jsu0	figs-genericnoun	ἡ γυνὴ	1	have a symbol of authority on her head	ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ସ୍ତ୍ରୀ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ସ୍ତ୍ରୀ** ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତ୍ରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	11	10	olmx	translate-unknown	ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς	1	have a symbol of authority on her head	ବାକ୍ୟ **ମସ୍ତକରେ ଅଧିକାର ଅଛି** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) **ଅଧିକାର** ଯାହା “ପୁରୁଷ” ର **ସ୍ତ୍ରୀ** ଉପରେ ଅଛି। ଏହି ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରେ, **ଅଧିକାର** ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କିମ୍ବା ଲମ୍ବା କେଶକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା **ସ୍ତ୍ରୀ** ତାଙ୍କ ଉପରେ ପୁରୁଷଙ୍କ **ଅଧିକାର** ସଙ୍କେତ ଭାବରେ ପିନ୍ଧନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ପୁରୁଷର ଅଧିକାରର ଏକ ଚିହ୍ନ” () କିପରି **ସ୍ତ୍ରୀ** ନିଜ **ମସ୍ତକ ଉପରେ ଅଧିକାର** ଅଛି। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ତାଙ୍କ ମସ୍ତକରେ କ’ଣ ପିନ୍ଧିବା କିମ୍ବା ପିନ୍ଧିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, ତାହା ସ୍ଥିର କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କର **ଅଧିକାର** ଅଛି, କିମ୍ବା ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବାର **ଅଧିକ** କିମ୍ବା ଲମ୍ବା କେଶକୁ ସୂଚାଇପାରେ, ଯାହା **ସ୍ତ୍ରୀ** ଏକ ଚିହ୍ନ ଭାବରେ ପିନ୍ଧନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଉପରେ **ଅଧିକାର**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ମସ୍ତକ ଉପରେ ଅଧିକାର ରହିବା” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ତାଙ୍କ ଅଧିକାରର ଚିହ୍ନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	10	hbs1	figs-abstractnouns	ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ	1	have a symbol of authority on her head	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଧିକାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଆପଣ ଶେଷ ଟିପ୍ପଣୀରେ ବାଛିଥିବା ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହ ମେଳ ଖାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସନ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “କାହା ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	10	o1mz	figs-possession	τῆς κεφαλῆς	1	have a symbol of authority on her head	ଏଠାରେ, **ସହିତ** **ମସ୍ତକ** ସୂଚାଏ ଯେ **ମସ୍ତକ** **ସ୍ତ୍ରୀ** ର ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଭାବକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସିଧାସଳଖ ଅଧିକାରକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମସ୍ତକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	11	10	vwq4	figs-explicit	διὰ τοὺς ἀγγέλους	1	have a symbol of authority on her head	ଏଠାରେ, **ସ୍ୱର୍ଗ ଦୂତମାନଙ୍କ ହେତୁ** ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଏ ଯେ କାହିଁକି **ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ଅଧିକାର ରହିବା ଉଚିତ** ଏହାର କାରଣ **ଦୂତମାନେ** ବୋଲି ପାଉଲ ବିବେଚନା କରନ୍ତି, ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶର କେଉଁ ଅର୍ଥ ଆପଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇପାରିବେ। ତଥାପି, **ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ଯୋଗୁଁ** ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ ଅଟାହ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ। ତେଣୁ, ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦକୁ ଏହିପରି କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ନିମ୍ନଲିଖିତ କୌଣସି ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଅଙ୍କନ କରିପାରିବେ। **ଦୂତମାନଙ୍କ ହେତୁ** ବାକ୍ୟ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଦୂତମାନେ କିପରି ଜଗତର କ୍ରମ ତଦାରଖ କରନ୍ତି ଏବଂ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଉପାସନା କରନ୍ତି। **ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ** ମସ୍ତକରେ **ଅଧିକାର ଥିବା** ଉପାସନା ପାଇଁ ଦୂତମାନେ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ତାହା ପୂରଣ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନେ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ” () ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନେ କିପରି ପାର୍ଥିବ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ପ୍ରତି ଯୌନ ଆକର୍ଷିତ ହୋଇପାରିବେ, ତେଣୁ **ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ଅଧିକାର ରହିବା ଉଚିତ** ଦୂତମାନଙ୍କୁ ଅଭିନୟରୁ କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ ନହେବା ପାଇଁ। ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବାକୁ ପ୍ରୋଲଭିତ ହେବାଠାରୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଅନ୍ୟଥା ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନେ ପ୍ରଲୋଭିତ ହେବେ” (3) କିପରି ସମୂହର ଉପାସନାରେ ଦୂତମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି, ଏବଂ **ସ୍ତ୍ରୀ** ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ **ମସ୍ତକରେ ଅଧିକାର ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ** ସମ୍ମାନର ସଙ୍କେତ ଭାବରେ। ସେଗୁଡ଼ିକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉପାସନା କରିବା ସମୟରେ ଦୂତମାନେ ଉପସ୍ଥିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	11	pir4	grammar-connect-logic-contrast	πλὴν	1	Nevertheless, in the Lord	ଏଠାରେ, **ତଥାପି** ପାଉଲ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହାର ଏକ ବିପରୀତ ଯୋଗ୍ୟତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ବିଶେଷ କରି [୧୧:୮–୯](../11/08.md) କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ପୂର୍ବ ଯୁକ୍ତିଗୁଡ଼ିକର ଏକ ବିପରୀତ କିମ୍ବା ଯୋଗ୍ୟତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	11	11	h9t4	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	in the Lord	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା, ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ ପରସ୍ପରଠାରୁ ସ୍ଵାଧୀନ ନ ଥିବା ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କର ମିଳନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	11	hqy4	figs-litotes	οὔτε…χωρὶς…οὔτε ἀνὴρ χωρὶς	1	the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman	ଏକ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, **ନୁହେଁ** ଏବଂ **ଠାରୁ ମୁକ୍ତ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଗୋଟିଏ ସକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପରେ ନିର୍ଭରଶୀଳ… ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟ ନିର୍ଭରଶୀଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	11	11	velr	figs-genericnoun	γυνὴ…ἀνδρὸς…ἀνὴρ…γυναικὸς	1	the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman	ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ପୁରୁଷ” ଏବଂ “ସ୍ତ୍ରୀ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ସ୍ତ୍ରୀ** ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତ୍ରୀ… ପୁରୁଷ… ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁରୁଷ… ସ୍ତ୍ରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	11	12	aiid	figs-genericnoun	ἡ γυνὴ…τοῦ ἀνδρός…ὁ ἀνὴρ…τῆς γυναικός	1	all things come from God	ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ପୁରୁଷ” ଏବଂ “ସ୍ତ୍ରୀ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ସ୍ତ୍ରୀ** ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତ୍ରୀ… ପୁରୁଷ… ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁରୁଷ… ସ୍ତ୍ରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	11	12	fd3u	figs-explicit	ὥσπερ…ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός	1	all things come from God	ଏଠାରେ, **ଯେପରି ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷଙ୍କଠାରୁ}** କାହାଣୀକୁ ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର କିପରି ପ୍ରଥମ ସ୍ତ୍ରୀ ହବାଙ୍କୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଆଦମଙ୍କଠାରୁ ନେଇଥିବା ପଞ୍ଜରାହାଡ଼ରୁ କିପରି ସୃଷ୍ଟି କଲେ। ପାଉଲ ଏହି କାହାଣୀକୁ [୧୧:୮](../11/08.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିସାରିଛନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହା ପରେ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ସହିତ କିପରି ପୁରୁଷ {ଅଛନ୍ତି ତାହା ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି। ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ କିପରି ଜନ୍ମ ଦିଅନ୍ତି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରିବେ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ କ’ଣ ଦର୍ଶାଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ପ୍ରଥମ ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷଙ୍କଠାରୁ ଜାତ, ପୁରୁଷମାନେ ମଧ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ଜାତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	12	i8qu		τὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ	1	all things come from God	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି”
1CO	11	13	hp13	figs-rquestion	ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?	1	Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ନା, ଏହା ନୁହେଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ତାହା କରନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କୁ ହୁଏତ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ଯେପରିକି “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଇବ” **ନିଜେ ନିଜେ ବିଚାର କରିବା ପରେ**, ଯାହା ନିଜେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଏବଂ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ପାଇଁ ବିଚାର କର, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଇବ ଯେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଠିକ ନୁହେଁ।” କିମ୍ବା “ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ ତାହା ନିଜେ ବିଚାର କର।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	13	eex3	translate-unknown	πρέπον	1	Judge for yourselves	ଏଠାରେ, **ଉଚିତ** ଆଚରଣକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହା ଏକ ସଂସ୍କୃତିର ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକ କିମ୍ବା ପରିସ୍ଥିତି ପାଇଁ “ଉପଯୁକ୍ତ” କିମ୍ବା “ଠିକ” ବୋଲି ସହମତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ। ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା କାହା ପାଇଁ କିମ୍ବା କିଛି ସମୟରେ “ଉପଯୁକ୍ତ” କିମ୍ବା “ଉଚିତ” ଚିହ୍ନଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	13	ylgd	figs-explicit	ἀκατακάλυπτον	1	Judge for yourselves	ଯେପରି [୧୧:୫](../11/05.md) ରେ, **ଅନାବୃତ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) କେଶ ଏବଂ ମସ୍ତକର ପଛରେ ପୋଷାକ ନ ପିନ୍ଧିବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମସ୍ତକରେ ବିନା ବସ୍ତ୍ରରେ” () କେଶକୁ ପାରମ୍ପାରିକ ଉପାୟରେ ନ ରଖିବା ବରଂ ଏହା ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରବାହିତ ହେବାକୁ ଦେବାକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ କେଶ ଅନାବୃତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	14	v5b5	figs-rquestion	οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;	1	Does not even nature itself teach you … for him?	ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନର ପ୍ରଥମ ଅଂଶ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଜାରି ରହିଛି। ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ହଁ, ଏହା କରେ: ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତତାରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ଆରମ୍ଭକୁ ଏକ ପୃଥକ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତି ନିଜେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯେ ଯଦି ଜଣେ ପୁରୁଷର ଲମ୍ବା କେଶ ରହେ, ତେବେ ଏହା ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଅପମାନଜନକ ଅଟେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	14	gyw9	figs-personification	οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς	1	Does not even nature itself teach you … for him?	ଏଠାରେ, **ପ୍ରକୃତି** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉକ୍ତ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ **କାହାକୁ** ଶିକ୍ଷା ଦେଇପାରେ। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ପ୍ରକୃତି** ରୁ କ’ଣ ଶିଖିବା ଉଚିତ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଉପାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତି ନିଜେ ମଧ୍ୟ ଦେଖାଏ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତିରୁ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	11	14	wflv	translate-unknown	ἡ φύσις αὐτὴ	1	Does not even nature itself teach you … for him?	ଏଠାରେ, **ପ୍ରକୃତି** ଜଗତର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ । ଶବ୍ଦଟି କେବଳ “ସ୍ୱାଭାବିକ ଦୁନିଆ” କୁ ସୂଚୀତ କରେ ନାହିଁ ବରଂ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ ଏବଂ ଏହା କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରକୃତି** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି “ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରଣାଳୀ” କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତ ନିଜେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଘଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	14	vqmf	figs-rpronouns	ἡ φύσις αὐτὴ	1	Does not even nature itself teach you … for him?	ଏଠାରେ, **ନିଜେ** ଧ୍ୟାନ **ପ୍ରକୃତି** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଇଥାଏ। ଯଦି **ନିଜେ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉପାୟରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧ୍ୟାନ ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତି ପ୍ରକୃତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	11	14	rurk	grammar-connect-condition-hypothetical	ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν	1	Does not even nature itself teach you … for him?	ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ **ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଲମ୍ବା କେଶ** ହୋଇପାରେ, କିମ୍ବା ହୋଇନ ପାରେ। ସେ ଏହାର ଫଳାଫଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯଦି ଜଣେ ପୁରୁଷର **ଲମ୍ବା କେଶ** ଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ “କେବେ” ପରି ଶବ୍ଦ ସହିତ ପରିଚିତ କରି କିମ୍ବା **ଯଦି** ସଂରଚନାକୁ ଏଡ଼ାଇ ଦେଇପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ପୁରୁଷର ଲମ୍ବା କେଶ ଥାଏ, ଏହା ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଅପମାନ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଲମ୍ବା କେଶ ରଖିବା ପୁରୁଷଙ୍କ ପାଇଁ ଅପମାନ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	11	14	kr9k	translate-unknown	κομᾷ	1	Does not even nature itself teach you … for him?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ତାଙ୍କ କେଶକୁ ଲମ୍ବା ହେବାକୁ ବୁଝାଏ। **ଲମ୍ବା କେଶ** ଭାବରେ ଗଣିବାକୁ କେଶ କେତେ ସମୟ ହେବା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ। ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି **ଲମ୍ବା କେଶ** କୁ ବିଚାର କରିବ ବୋଲି ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ କେଶକୁ ଲମ୍ବା ହେବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	14	jgcu	figs-abstractnouns	ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν	1	Does not even nature itself teach you … for him?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅପମାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଅପମାନ” ଭଳି କ୍ରିୟା କିମ୍ବା “ଅପମାନଜନକ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତାଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	15	f66k	figs-rquestion	γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?	1	For her hair has been given to her	ଶେଷ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ଏହା ହେଉଛି ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗ। ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ହଁ, ପ୍ରକୃତି ଏହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତତାରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ପଦକୁ ଏକ ପୃଥକ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ, ଯଦି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କର ଲମ୍ବା କେଶ ଥାଏ, ତେବେ ଏହା ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଗୌରବ ଅଟେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	15	qlhs	grammar-connect-condition-hypothetical	γυνὴ…ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?	1	For her hair has been given to her	ଏଠାରେ ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ **ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କର ଲମ୍ବା କେଶ ଥାଇପାରେ**, କିମ୍ବା ନଥାଇପାରେ। ଯଦି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀର **ଲମ୍ବା କେଶ ଥାଏ** ତେବେ ଏହାର ଫଳାଫଳକୁ ସେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ “କେବେ” ପରି ଶବ୍ଦ ସହ ପରିଚିତ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା **ଯଦି** ଗଠନ ଏଡ଼ାଇ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀର ଲମ୍ବା କେଶ ଥାଏ, ଏହା ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଗୌରବ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ଲମ୍ବା କେଶ ରଖିବା ଗୌରବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	11	15	qbci	translate-unknown	κομᾷ	1	For her hair has been given to her	ଯେପରି [୧୧:୧୪](../11/14.md) ରେ, ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ତାଙ୍କ କେଶକୁ ଲମ୍ବା ହେବାକୁ ଦେଇଥାଏ। **ଲମ୍ବା କେଶ** କେଶ ଗଣିବାକୁ କେତେ ସମୟ ଲାଗିବ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ। ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି **ଲମ୍ବା କେଶ** କୁ ବିଚାର କରିବ ବୋଲି ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ର କେଶ ବଢ଼େ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	15	vpou	figs-abstractnouns	δόξα αὐτῇ ἐστιν	1	For her hair has been given to her	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଗୌରବ” ଭଳି ଏକ କ୍ରିୟା କିମ୍ବା “ଗୌରବମୟ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରେ” କିମ୍ବା “ଏହା ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଗୌରବମୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	15	s7ys	figs-activepassive	ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ	1	For her hair has been given to her	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଦେଉଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଦିଆଯାଇଥିବା** ଲମ୍ବା କେଶ **ଉପରେ** ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଲମ୍ବା କେଶ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	15	jaxe	translate-unknown	ἡ κόμη	1	For her hair has been given to her	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ଲମ୍ବା କେଶ** ସୂଚାଏ। **ଲମ୍ବା କେଶ** କେଶ ଗଣିବାକୁ କେତେ ସମୟ ଲାଗିବ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ। ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି **ଲମ୍ବା କେଶ** କୁ ବିଚାର କରିବ ବୋଲି ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଢୁଥିବା କେଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	15	dwbm		ἀντὶ περιβολαίου	1	For her hair has been given to her	ଏହା ସୂଚାଇପାରେ : (୧) କିପରି **ଲମ୍ବା କେଶ** ସମାନ କିମ୍ବା **ଏକ ଆବରଣ** ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଆବରଣ ହେବା” () କିପରି **ଲମ୍ବା କେଶ** “ବଦଳରେ” କିମ୍ବା **ଏକ ଆବରଣ** ର ବଦଳ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଆବରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ”
1CO	11	16	ou4r	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	1	For her hair has been given to her	ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ କେହି କେହି ଏହି ବିଷୟରେ **ବିବାଦୀୟ ହୋଇପାରନ୍ତି**, କିମ୍ବା କେହି ନଥାଇ ପାରନ୍ତି। ଯଦି ପାଇଁ କେହି **ବିବାଦୀୟ** ଅଟେ ଏହାର ସେ ଫଳାଫଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ “ଯେକୌଣସି ସମୟରେ” ଭଳି ଶବ୍ଦରେ ପରିଚିତ କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	11	16	qi6p		δοκεῖ φιλόνικος εἶναι	1	For her hair has been given to her	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ବିଷୟରେ ବିବାଦ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ” କିମ୍ବା “ଏହା ବିଷୟରେ ବିବାଦ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ବିଚାର କରେ”
1CO	11	16	q5jl	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	For her hair has been given to her	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି। ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	11	16	dr9j	figs-explicit	τοιαύτην συνήθειαν	1	For her hair has been given to her	ଏଠାରେ, **ଏପରି କୌଣସି ଅଭ୍ୟାସ** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) **ଅଭ୍ୟାସ** ଯାହାକୁ **ବିବାଦୀୟ ବୋଲି ଭାବୁଥିବା** ସମର୍ଥନ କରେ। ତେଣୁ, ଏହି **ଅଭ୍ୟାସ** ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ “ଅନାବୃତ” ମସ୍ତକ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ଅଭ୍ୟାସ” କିମ୍ବା “ଅନାବୃତ ମସ୍ତକ ଥିବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ଅଭ୍ୟାସ” () **ବିବାଦୀୟ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିବାଦୀୟ ହେବାର ଏପରି ଅଭ୍ୟାସ” କିମ୍ବା “ବିବାଦୀୟ ହେବାର ଅଭ୍ୟାସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	16	cjpt	figs-ellipsis	οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ	1	For her hair has been given to her	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡିଦେଲେ କାରଣ ସେ ସେଗୁଡିକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଥିଲେ (**ସେପରି କୌଣସି ଅଭ୍ୟାସ କର ନାହିଁ**)। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶଠାରୁ ଯେତିକି ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନା, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	11	17	vt5a	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	in the following instructions, I do not praise you. For	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଏବଂ ପାଉଲ ସେଗୁଡ଼ିକୁ “ପ୍ରଶଂସା” କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ବିଷୟରେ [୧୧: ] (../11/02.md) ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସହ ଏକ ବିପରୀତ ସଙ୍କେତ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ଏଠାରେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ **ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି ନାହିଁ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, [୧୧:] (../11/02.md) ସହ ବିପରୀତ ବଜାୟ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ, ତଥାପି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	11	17	arh9	writing-pronouns	τοῦτο…παραγγέλλων	1	in the following instructions, I do not praise you. For	ଏଠାରେ, **ଏହା** ପ୍ରଭୁ ଭୋଜି ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ । ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ପୁନର୍ବାର ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହା** ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା ଆଦେଶ କରିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	11	17	fw7j	figs-go	συνέρχεσθε	1	in the following instructions, I do not praise you. For	ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, **ଏକାଠି ହୁଅ** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନରେ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ସମାବେଶକୁ ସୂଚାଏ । ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ “ଆସିବା” ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା “ଯାଅ” କିମ୍ବା “ଏକତ୍ର” ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ। ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକାଠି ଯାଅ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକାଠି ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	11	17	du1a	figs-nominaladj	οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον	1	it is not for the better but for the worse	କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଆଚରଣର ଫଳାଫଳ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଉତ୍ତମ** ଏବଂ **ଖରାପ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ପାଇଁ ନୁହେଁ ବରଂ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳ ସହ ନୁହେଁ ବରଂ ମନ୍ଦ ଫଳାଫଳ ସହିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	11	17	u6em	figs-explicit	οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον	1	it is not for the better but for the worse	ଏଠାରେ ପାଉଲ କାହା ପାଇଁ କିମ୍ବା କ’ଣ “ଏକାଠି ହେବା” **ଭଲ ପାଇଁ ନୁହେଁ ବରଂ ଖରାପ ପାଇଁ** ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଆଚରଣ ସେମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବା **ଅତ୍ୟଧିକ ମନ୍ଦ** ଏବଂ **ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ** ବୋଲି ପାଉଲ କହନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝିଥାଇ ପାରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସୂଚନା ଅନୁମାନ କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ପାଇଁ ନୁହେଁ ବରଂ ମନ୍ଦ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ସେବା କରିବା ପାଇଁ ନୁହେଁ ବରଂ ଏହା ଖରାପ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	18	oo5h	translate-ordinal	πρῶτον	1	in the church	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମସୂଚକ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1CO	11	18	na0x		πρῶτον	1	in the church	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପ୍ରଥମ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ କେବେବି “ଦ୍ୱିତୀୟ” କୁ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସମ୍ଭବତଃ, ପାଉଲ ଅନ୍ୟ କଥା ମନେ ରଖିଥିଲେ ଯାହା ସେ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ କେବେବି ସେ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ [୧୧:୩୪] (../11/34.md) ରେ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ “ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଷୟ” ବିଷୟରେ “ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବେ”। ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ “ଦ୍ୱିତୀୟ” ବିନା **ପ୍ରଥମ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ [୧୧:୩୪](../11/34.md) ରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ସୂଚାନ୍ତି।
1CO	11	18	nsuo	figs-extrainfo	ἀκούω	1	in the church	ପାଉଲ ଏହି ସୂଚନା କାହାଠାରୁ ଶୁଣିଛନ୍ତି ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ପାଉଲଙ୍କୁ କିଏ କହିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନାବଶ୍ୟକ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱ ସୃଷ୍ଟି ନକରିବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ସହ କିଏ କଥା ହୋଇଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କାହାଠାରୁ ଶୁଣୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	11	18	c87f	figs-pastforfuture	ἀκούω	1	in the church	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ **ବିଭାଜନ** ବିଷୟରେ “ଶୁଣୁଛନ୍ତି”। ବର୍ତ୍ତମାନର କାଳରେ କଥା ହୋଇ ସେ ଜୋର ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ସୂଚନା ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ପୂର୍ବରୁ କିମ୍ବା ତୁରନ୍ତ ପାଇଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟର ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିଲେ ସେତେବେଳେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହା ଶୁଣିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	11	18	iu3q	figs-metaphor	ἐν ἐκκλησίᾳ	1	in the church	ଏଠାରେ, **ମଣ୍ଡଳୀରେ** ଏକ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାକି **ମଣ୍ଡଳୀ** ବିଷୟରେ କହିଥାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଏକାଠି ହୋଇପାରନ୍ତି**। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଏକତ୍ରିତ** ହୋଇଥିବା ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଉପାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି: ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଏକ ସମାବେଶ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମଣ୍ଡଳୀରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ମଣ୍ଡଳୀ** କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଏକାଠି ହେଉଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସଭାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	18	l9vx	translate-unknown	σχίσματα	1	there are divisions among you	ଏଠାରେ, **ବିଭାଜନ** ସୂଚାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀ ଏକାଧିକ ଭିନ୍ନ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ବିଭକ୍ତ ହୁଏ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଭିନ୍ନ ନେତା, ବିଶ୍ୱାସ, କିମ୍ବା ମତ ଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଶେଷ୍ୟ କିମ୍ବା ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିରୋଧୀ ଦଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	18	tljm	figs-idiom	μέρος τι πιστεύω	1	there are divisions among you	ଏଠାରେ, **ଆଂଶିକ ଭାବେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଉଲ କେତେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ତାହା ପରିମାପକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଆଂଶିକ ଭାବେ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କୌଣସି ବିଷୟର ଏକ “ଅଂଶ” ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହାର ଏକ ଅଂଶକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହାର କିଛି ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	11	19	ppv1	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For there must also be factions among you	ଏଠାରେ **କାରଣ** ପାଉଲ “କିଛି ଆଂଶିକ ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ଵାସ “ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେ “ଶୁଣିଛନ୍ତି” ([୧୧:୧୮](../11/18.md)) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **କାରଣ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ପାଉଲ କାହିଁକି ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଏହାର କାରଣ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ,” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହା କରେ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	19	s9sy	figs-irony	δεῖ…καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν	1	For there must also be factions among you	ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର କିପରି **ଯେଉଁମାନେ ଅନୁମୋଦିତ** ସେମାନଙ୍କୁ **ଦଳଭେଦ** ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ତାହାର ସରଳ ବ୍ୟାଖ୍ୟା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅନୁମୋଦିତ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଦଳଭେଦ ଏହାର ଏକ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଅଂଶ ଅଟେ” () ଏକ ବିଡମ୍ବନାର ବିଷୟ ଯାହା **ଦଳଭେଦ** ର **ଆବଶ୍ୟକୀୟ** ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ। **ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ଅନୁମୋଦିତ ଭାବରେ** ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ବିଡ଼ମ୍ବନାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ମାନକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ବିଶେଷକରି **ଯେଉଁମାନେ ଅନୁମୋଦିତ** ବାକ୍ୟ ସହ ସହ, ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କୁହାଯିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଦଳଭେଦ ରହିବା ପ୍ରକୃତରେ ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ନିଜକୁ “ଯେଉଁମାନେ ଅନୁମୋଦିତ” ବୋଲି ବିଚାର କରନ୍ତି , ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	11	19	kcr7	translate-unknown	αἱρέσεις	1	factions	ଏଠାରେ, [୧୧:୧୮] (../11/18.md) ରେ “ଦଳଭେଦ” ସହିତ **ବିଭାଜନ** ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି। **ଦଳଭେଦ** ଶବ୍ଦ “ବିଭାଜନ” ଅପେକ୍ଷା ଭିନ୍ନ ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ଅଭ୍ୟାସଗୁଡ଼ିକର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଉପରେ ଅଧିକ ଧ୍ୟାନ ଦେଇଥାଏ; “ଦଳଭେଦ” ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ, ଆପଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଏହି ଦୁଇଟି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ “ଦଳଭେଦ” ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦ ସହ ଏହାକୁ **ଦଳ** ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦଳଭେଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	19	j7db	figs-activepassive	δόκιμοι	1	who are approved	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। “ଅନୁମୋଦନ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଉଲ ଯେଉଁମାନେ **ଅନୁମୋଦିତ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ କର୍ତ୍ତା ଚୟନ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବିଦ୍ରୂପାତ୍ମକ ଭାବରେ ବୁଝନ୍ତି କି ନୁହେଁ ବୁଝାଏ। କର୍ତ୍ତା ହୋଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର, ଯଦି ବାକ୍ୟ ବିଦ୍ରୂପାତ୍ମକ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଅନୁମୋଦନ କରନ୍ତି” () ନିଜେ ଲୋକ, ଯଦି ବାକ୍ୟଟି ବିଦ୍ରୂପାତ୍ମକର ବିଷୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ଅନୁମୋଦନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	19	gdxa	figs-explicit	καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται	1	who are approved	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ **ଯେଉଁମାନେ ଅନୁମୋଦିତ** କିପରି **ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବେ**। ବାକ୍ୟଟି ବିଦ୍ରୂପାତ୍ମକ କି ନୁହେଁ ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି, **ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବେ** ସୂଚାଇ ଦେଇପାରେ ଯେ: (୧) **ଦଳଭେଦ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରମାଣ କରିବାର ଉପାୟ ଅଟେ ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ କିଏ **ଅନୁମୋଦିତ** ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ଯଦି ବାକ୍ୟଟି ବିଦ୍ରୂପାତ୍ମକ ବିଷୟ ନୁହେଁ ତେବେ ଏହା ଏହାର ଅର୍ଥ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅନୁମୋଦିତ ଅଟନ୍ତି ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି” () **ଦଳଭେଦ** ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା କିଛି ଲୋକ ନିଜ ବିଷୟରେ ଯାହା ବିଚାର କରନ୍ତି ତାହା **ଅନୁମୋଦିତ** ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ। ଯଦି ବାକ୍ୟଟି ବିଦ୍ରୂପାତ୍ମକ ବିଷୟ ତେବେ ଏହା ଏହାର ଅର୍ଥ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅନୁମୋଦିତ ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଦେଖାଇ ପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	20	x9h5	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	come together	ଏଠାରେ, **ଅତଏବ** [୧୧:୧୮–୧୯](../11/18.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ “ବିଭାଜନ” ଏବଂ “ଦଳଭେଦ” ରୁ ଏକ ସୂଚନା ବା ଫଳାଫଳ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ** ଅତଏବ**, ଆପଣ ଏହାଠାରୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଭାଜନ ହେତୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	20	xe65	figs-doublet	συνερχομένων…ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ	1	come together	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଭୟ **ଏକତ୍ର ଆସ** ଏବଂ **ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସାକ୍ଷାତ କରନ୍ତି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଏକତା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରନ୍ତି। ଏହି ଶାରୀରିକ ଏକତାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଭୋଜନ କରିବା ଅଭ୍ୟାସକୁ ଦେଖାଉଥିବା ଅସଙ୍ଗତି ସହ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ପାଉଲଙ୍କ ପରି ଗୁରୁତ୍ୱ ପାଇଁ ଦୁଇଟି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ କେବଳ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକତ୍ର ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	11	20	dse7	figs-explicit	οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν	1	it is not the Lords Supper that you eat	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜ** ଭୋଜନ କରିବା ପାଇଁ **ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି**। ଅବଶ୍ୟ, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ “ଏକତ୍ର ହେବା” ବିଷୟରେ ବୁଝିଥାଇ ପାରନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନ** ଖାଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକୃତରେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନ** ଭାବରେ ଗଣନା କରାଯାଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ **ଏହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନ**, ତେବେ ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନ** ଖାଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାହା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନ କରିଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜ ଭୋଜନ କରୁଅଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନ କରୁ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	21	gvln	translate-unknown	τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει	1	it is not the Lords Supper that you eat	ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେଜଣ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ “ଖାଦ୍ୟ” ଗ୍ରହଣ କରୁଥିଲେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ ସେମାନେ ପ୍ରଥମେ ସେମାନଙ୍କର ଉପଯୁକ୍ତ ଅଂଶଠାରୁ ଅଧିକ ଭୋଜନ କଲେ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପରିବେଷଣ ପୂର୍ବରୁ ସମସ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ଶେଷ କରୁଥିଲେ। କିମ୍ବା ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରିଥିଲେ ଯାହାକି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ସାମାଜିକ ସ୍ଥିତି ଅନୁପାତରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ନିଜର ଭୋଜନ ଖାଏ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରେ” () କିପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଅଂଶୀଦାର ନ କରି ନିଜ ଖାଦ୍ୟକୁ “ଅତି ଶୀଘ୍ର ଶେଷ କରୁଥିଲେ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜର ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନ କରେ” କିମ୍ବା “ଅଂଶୀଦାର ନ କରି ନିଜର ଭୋଜନ ଖାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	21	ljb3	figs-gendernotations	ἴδιον	1	it is not the Lords Supper that you eat	ଯଦିଓ **ତାହାଙ୍କର** ପୁରୁବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାହାଙ୍କର** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର  ସ୍ତ୍ରୀ କିମ୍ବା ପୁରୁଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	21	g0su	figs-idiom	ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει	1	it is not the Lords Supper that you eat	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଜଣେ** ଶବ୍ଦକୁ ଦୁଇଟି ଫଳାଫଳକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି ଯାହା **ପ୍ରତ୍ୟେକ** **ପ୍ରଥମେ ନିଜର ଭୋଜନ** ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ କେବଳ **ଜଣେ** ବ୍ୟକ୍ତି **କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ** କିମ୍ବା **ମଦ୍ୟପ**, ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଏଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଦୁଇଟି ବିକଳ୍ପ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ସମ୍ଭାବ୍ୟ, ବିକଳ୍ପ ଫଳାଫଳକୁ ସୂଚାଏ ଯେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ପ୍ରକୃତରେ କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ ମଦ୍ୟପାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	11	21	fbmb	figs-explicit	ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει	1	it is not the Lords Supper that you eat	ଏଠାରେ ପାଉଲ **କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ** କୁ **ମଦ୍ୟପ** ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି। ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ସ୍ୱାଭାବିକ ବିରୋଧୀ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏହାର ବିପରୀତରେ ସେମାନଙ୍କ ବିରୋଧୀଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଦୁଇଟି ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚାରୋଟି ଶବ୍ଦ ସହିତ ଜଟିଳ ବିପରୀତ ନହେବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ** ଏବଂ **ମଦ୍ୟପ** ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଚାରୋଟି ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପ୍ରକୃତରେ କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ ଏବଂ ଶୋଷିଲା, କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଭରପୂର ଏବଂ ମଦ୍ୟପ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	22	f8ht	figs-rquestion	μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?	1		ଏଠାରେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଏହାର ଉତ୍ତର “ହଁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଘର ଅଛି” ବୋଲି ଆନୁମାନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘର ଅଛି ଯେଉଁଠାରେ ଭୋଜନ ଏବଂ ପାନ କରାଯାଇପାରେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	22	pcxz	figs-explicit	μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?	1		ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ସହିତ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଶେଷ ପଦରେ ସମାଲୋଚନା କରିଥିବା ଖାଇବା ଆଚରଣ ନିଜ ନିଜ ଘରେ ଉପଯୁକ୍ତ ହୋଇପାରେ। ପାଉଲଙ୍କ କଥା ଏଠାରେ ଅଛି, ଯଦି ସେମାନେ “ପ୍ରଥମେ ନିଜର ଯୋଗାଣକାରୀଙ୍କୁ ନେବାକୁ” ଚାହାଁନ୍ତି ([୧୧:୨୧](../11/21.md)), ସେମାନେ ନିଜ ନିଜ **ଘରେ** ଖାଇବା ଉଚିତ। ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନରେ ଆଚରଣ ଅଲଗା ହେବା ଆବଶ୍ୟକ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ କାହିଁକି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି, ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ ଏହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ଖାଉଛନ୍ତି ତାହା ସହ ଏହା ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏପରି ଘର ନାହିଁ ଯେଉଁଥିରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ଭୋଜନ କରିବା ପିଇ ପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	22	hvkv	figs-doublenegatives	μὴ…οὐκ	1		ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ **ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନୁହେଁ** ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଆହୁରି ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଦୃଢ଼ କରିଥାଏ, ଯାହା ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଆଶା କରେ। ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକତାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେଣୁ ULT ଏକ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ପରି ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ପରି ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ନକାରାତ୍ମକ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	11	22	zl1h	grammar-connect-words-phrases	ἢ…καταφρονεῖτε	1	to eat and to drink in	ଶବ୍ଦ **କିମ୍ବା** ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନରେ ପାଉଲ ଯାହା ପଚାରିଥିଲେ ତାହାର ଏକ ବିକଳ୍ପ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ସେହି ପ୍ରଶ୍ନରେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଘର ଅଛି ଯେଉଁଥିରେ ଭୋଜନ ଏବଂ ପାନ କରିପାରିବେ। **କିମ୍ବା** ସହିତ, ତେବେ, ପାଉଲ ଭୁଲ ବିକଳ୍ପ ଉପସ୍ଥାପନ କଲେ: ସେମାନେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଘୃଣା କରିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନଙ୍କର କିଛି ନାହିଁ** ସେମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରିପାରନ୍ତି। ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନର ପ୍ରଭାବ ସତ୍ୟ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହି ଭୁଲ ବିକଳ୍ପକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି: ସେମାନେ ଘରେ “ଭୋଜନ” ଏବଂ “ପାନ” ଉଚିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିମ୍ବା** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବିପରୀତକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ଏକ ବିକଳ୍ପକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଘୃଣା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	11	22	am33	figs-rquestion	ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας?	1		ଏଠାରେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଏହାର ଉତ୍ତର “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହିସବୁ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହୁଁ” ବୋଲି ଆନୁମାନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନଙ୍କର କିଛି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	22	fshq	grammar-connect-words-phrases	καὶ καταισχύνετε	1		ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ କେତେକ କରିନ୍ଥୀୟ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏଠାରେ **ଏବଂ** ର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉଦାହରଣ କିମ୍ବା ଏକ ମାଧ୍ୟମକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ ଯେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପମାନିତ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	11	22	d2cm	figs-hyperbole	τοὺς μὴ ἔχοντας	1	despise	ଏଠାରେ, **ଯେଉଁମାନଙ୍କର କିଛି ନାହିଁ** ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବୁଝିଥାଆନ୍ତେ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର **ଅଧିକ ନାହିଁ**। ଯେଉଁମାନଙ୍କର **ଘର ଅଛି** ଏବଂ ଯେଉଁମାନଙ୍କର **କିଛି ନାହିଁ** ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅତିରିକ୍ତତାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଦାବିକୁ ପ୍ରମାଣ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଅତି ଅଳ୍ପ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	11	22	nz88	figs-rquestion	τί εἴπω ὑμῖν?	1	What should I say to you? Should I praise you?	"ଏଠାରେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ’ ମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବାକୁ ଯାଉଛ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ପାଉଲ କ’ଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ’ଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଛ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO	11	22	uv6z	figs-rquestion	ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?	1	What should I say to you? Should I praise you?	ଏଠାରେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ପଚାରନ୍ତି। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଏହାର ଉତ୍ତର “ନା, ତୁମ୍ଭେମାନେ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।” ବୋଲି ଆନୁମାନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବି ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	22	qc27	figs-doublet	ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ!	1	What should I say to you? Should I praise you?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଉଭୟ କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କୁ ଉଭୟ କଥାବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଶ୍ନ ଏବଂ ନକାରାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରଶଂସା କରିବେ ନାହିଁ। ସେ କେତେ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ବୋଲି ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଉଭୟ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ୱ ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି କାହିଁକି ପାଉଲ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତିରେ ମିଶ୍ରଣ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	11	23	av31		ἐγὼ…παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ	1	For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord	ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ କିପରି **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ** ପରମ୍ପରା ଶିଖିଲେ ସେ ପରୋକ୍ଷରେ ସେହି ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଜାଣନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ପରମ୍ପରାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ ପ୍ରଭୁ ନିଜେ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ମୁଁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲି,” () ପାଉଲ କିପରି ପରମ୍ପରାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ** ଶିଖିଲେ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, **ପ୍ରଭୁ** ନିଜେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଏହି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଯାହା ପାଇଲି”
1CO	11	23	xgh4	translate-unknown	ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ	1	For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord	ଏଠାରେ, **ରାତିରେ** ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପାଉଲ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ରାତ୍ର** ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା​​। ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟୁଥିବା ସମୟ ଭାବରେ “ରାତ୍ର ସମୟରେ” କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାତ୍ର ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	23	iy93	figs-explicit	ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο	1	For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିପରି ବନ୍ଦୀ କରାଯାଇଥିଲା ସେ ବିଷୟରେ କାହାଣୀକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି। ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟତମ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଯିହୂଦା ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା” କରିବା ପାଇଁ ଚୁକ୍ତି କରିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [ମାଥିଉ ୨୬:୧୪-୧୬] (../mat/26/14.md); [ମାର୍କ ୧୪:୧୦–୧୧](../mrk/14/10.md); [ଲୂକ :୩-୬] (../luk/22/03.md)) ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାରେ ସମୟ ବିତାଇବା ପରେ, ଯିହୁଦା ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ନେଇଗଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗିରଫ କଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [ମାଥିଉ ୨୬:୪୭-୫୦](../mat/26/47.md); [ମାର୍କ ୧୪:୪୩46](../mrk/14/43.md); [ଲୂକ : ୪୭–୪୮](../luk/22/47.md); [ଯୋହନ ୧୮: ୨–୧୨](../jhn/18/02.md))। ପାଉଲ ମୁଖ୍ୟତ କାହାଣୀର ଏହି ଅଂଶ ପାଇଁ ଆଗ୍ରହୀ ନୁହଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ **ରୁଟି** ନେଇଥିଲେ ସେତେବେଳେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ସେ ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ **ଯେଉଁ ରାତିରେ ସେ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିଥିଲେ** କୁ ସୂଚାଏ ଯେ , ଆପଣ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ କିମ୍ବା କିଛି କ୍ଷୁଦ୍ର, ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବାକୁ ଏକ ପାଦଟିକା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ରାତିରେ ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦିଆଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	23	c197	figs-activepassive	παρεδίδετο	1	on the night when he was betrayed	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ବିଶ୍ୱାସଘାତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଯୀଶୁ**, ଯିଏ **ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କହିବ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଯିହୁଦା ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ” ଏହା କରିଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦା ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	23	gkv2	figs-extrainfo	ὁ Κύριος Ἰησοῦς…ἔλαβεν ἄρτον	1	on the night when he was betrayed	ଏଠାରେ ଆରମ୍ଭ ଏବଂ [୧୧:୨୪-୨୫](../11/24.md) ରେ ଜାରି ଅଛି, ପାଉଲ ଯାହାକୁ “ଶେଷ ରାତ୍ରୀ” କହନ୍ତି ତାହାର କାହାଣୀକୁ ବୁଝାଏ। ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ତାହାଙ୍କର ନିକଟତମ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଏହା ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶେଷ ଭୋଜନ, ଏବଂ ପାଉଲ ଏହି ଶେଷ ଭୋଜନ ସମୟରେ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ଏବଂ କରିଥିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ। ଯେହେତୁ ପାଉଲ ନିଜେ ସବିଶେଷ ବିବରଣୀ ଦେଇଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କିଛି ଅଧିକ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ। “ଶେଷ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନ”ର କାହାଣୀ [ମାଥିଉ ୨୬:୨୦–୨୯](../mat/26/20.md) ରେ ମଧ୍ୟ ମିଳିପାରିବ। [ମାର୍କ ୧୪:୧୭-୨୫](../mrk/14/17.md); [ଲୂକ :୧୪-୨୩](../luk/22/14.md) (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	11	24	e19d	translate-unknown	ἔκλασεν	1	he broke it	ଏଠାରେ, “ରୁଟି ଭାଙ୍ଗିବା” ଏକ ବଡ଼ ରୁଟି ନେଇ ଏହାକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ବିଭକ୍ତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଅନେକ ଲୋକ ରୁଟି ଖଣ୍ଡସବୁ ଭୋଜନ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ **ସେ ଏହାକୁ ଭାଙ୍ଗିଛନ୍ତି**, ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଲୋକମାନେ କିପରି ରୁଟି ଖାଉଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ ଯେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହାକୁ ଭାଗ କରିଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	24	wmfb	figs-quotations	εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.	1	he broke it	ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ , ଆପଣ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କହିଥିଲେ ଯେ ଏହା ତାହାଙ୍କ ଶରୀର, ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସ୍ମୃତିରେ ଏହା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	11	24	f6hn	figs-metaphor	τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα	1	This is my body	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କିପରି “ରୁଟି” କୁ ତାହାଙ୍କର **ଶରୀର** ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କଲେ। ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ଅନେକ ଉପାୟରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି। “ରୁଟି” କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ **ଶରୀର** ହୋଇପାରେ, କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କ **ଶରୀର** କୌଣସି ଉପାୟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇପାରେ ଯେବେ ଲୋକମାନେ “ରୁଟି” ଭୋଜନ କରିଥାଆନ୍ତି, କିମ୍ବା “ରୁଟି” ଯୀଶୁଙ୍କ **ଶରୀର** କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିପାରେ କିମ୍ବା ସ୍ମରଣ କରିପାରେ। ବିଭିନ୍ନ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଏବଂ ଏହି ରୂପକର ମହତ୍ତ୍ଵ ହେତୁ, ଯଦି କୌଣସି ଉପାୟ ଅଛି ତେବେ ଆପଣ ରୂପକକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣ ରୂପକକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଯଥାସମ୍ଭବ ଉପଯୁକ୍ତ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋ ଶରୀର ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	24	fqyb	figs-explicit	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν	1	This is my body	ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ** ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ କିପରି **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ** ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତାହାଙ୍କ **ଶରୀରକୁ** ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ, ଅର୍ଥାତ୍ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କର। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ**, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବଳି ଦିଆଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବଳିଦାନ ଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	24	h052	writing-pronouns	τοῦτο ποιεῖτε	1	This is my body	ଏଠାରେ, **ଏହି** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା କରିବା, “ରୁଟି ନେବା,” **ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା**, “ଏହାକୁ ଭାଙ୍ଗିବା” ଏବଂ ଏହାକୁ ଭୋଜନ କରିବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପାଳନ କର” କିମ୍ବା “ଏହିସବୁ କର” () କେବଳ ରୁଟି ଭୋଜନ କରିବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ରୁଟି ଖାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	11	24	e5hh	figs-abstractnouns	εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	This is my body	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସ୍ମରଣ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ “ମନେରଖ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ମନେ ରଖିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	24	ufky	figs-metonymy	ἐμὴν	1	This is my body	ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ **ମୋତେ** କୁ ସୂଚାନ୍ତି , ସେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ କରିବେ, ବିଶେଷ କରି ସେ କିପରି **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ** ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ମୋତେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କେବଳ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସ୍ମୃତି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ଯେ **ମୋତେ** ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କ’ଣ କରୁଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କିପରି ମୃତ୍ୟୁଭଗ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	25	gr2k	figs-ellipsis	ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον	1	the cup	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡିଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ କହିଥିଲେ (“ସେ ନେଇଥିଲେ”), [୧୧:୨୩](../11/23.md) ରେ, ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେହି ପଦରୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିଥାନ୍ତେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିଭଳି ସେ ମଧ୍ୟ ପାତ୍ର ନେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	11	25	k1aa	figs-metonymy	τὸ ποτήριον	-1	the cup	ଏଠାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ପାତ୍ର** **ପାନ** କୁ ସୂଚାଏ ବୋଲି ବୁଝିଥାନ୍ତେ, ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପାତ୍ର** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ପାତ୍ର**ରେ କ’ଣ ହେବ ତାହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପେୟ… ପାନ” କିମ୍ବା “ଦ୍ରାକ୍ଷା… ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	25	afpr	figs-quotations	λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι; τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.	1	the cup	ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତରେ ନୂତନ ଚୁକ୍ତି ଥିଲା, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ସ୍ମରଣ କରିବା କରିବା ସମୟରେ ପାନ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	11	25	sw0n	figs-metaphor	τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι	1	the cup	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କିପରି **ପାତ୍ର** କୁ **ମୋ’ ରକ୍ତରେ ନୂତନ ଚୁକ୍ତି** ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କଲେ। ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ଅନେକ ଉପାୟରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି। **ପାତ୍ର** ରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ **ରକ୍ତ** ହୋଇପାରେ, କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କ **ରକ୍ତ** କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇପାରେ ଯେବେ ଲୋକମାନେ **ପାତ୍ର** କିମ୍ବା ପାନୀୟ ଦ୍ରାକ୍ଷା ପିଇଥା’ନ୍ତି। **ପାତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ **ରକ୍ତ** କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କିମ୍ବା ସ୍ମରଣ କରିପାରେ। ବିଭିନ୍ନ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଏବଂ ଏହି ରୂପକର ମହତ୍ତ୍ଵ ହେତୁ, ଯଦି କୌଣସି ଉପାୟ ଅଛି ତେବେ ଆପଣ ରୂପକକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣ ରୂପକକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ସହ ଯଥାସମ୍ଭବ ଉପଯୁକ୍ତ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପାତ୍ର ମୋ ରକ୍ତରେ ନୂତନ ଚୁକ୍ତି ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	25	j2qc	figs-metaphor	ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι	1	the cup	ଏଠାରେ, **ମୋ ରକ୍ତରେ** ଏକ ବିଶେଷ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) କିପରି **ନୂତନ ଚୁକ୍ତି** ଯୀଶୁଙ୍କ **ରକ୍ତ** ଦ୍ୱାରା ଉଦ୍ଘାଟିତ ହୋଇଛି କିମ୍ବା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ରକ୍ତ ଦ୍ୱାରା ଆରମ୍ଭ” () କିପରି **ପାତ୍ର** କୁ ନୂତନ **ଚୁକ୍ତି** ସହିତ ଚିହ୍ନଟ କରାଯାଇପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ରକ୍ତ ହେତୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଏଥିରେ ମୋର ରକ୍ତ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	25	z54e	writing-pronouns	τοῦτο ποιεῖτε	1	Do this as often as you drink it	ଏଠାରେ, **ଏହା** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା କରିବା ସହିତ, **ପାତ୍ର** ରେ କରିଥିବା ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପାଳନ କର” କିମ୍ବା “ଏହିସବୁ କର” () କେବଳ **ପାତ୍ର** ରୁ ପାନ କରିବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାତ୍ରରୁ ପାନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	11	25	dy4s	writing-pronouns	ὁσάκις ἐὰν πίνητε	1	Do this as often as you drink it	ଏଠାରେ, **ଏହା** **ପାତ୍ର** କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଏହିପରି **ପାତ୍ର** ଭିତରେ ଥିବା ପାନୀୟକୁ ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର କୌଣସି ପାନରୁ ପାନ କରିବା ସମୟରେ **ଏହା କରିବା** ଉଚିତ। ବରଂ, ଯେତେବେଳେ ବି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ **ସ୍ମରଣ** ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ପାତ୍ର** ରୁ ପାନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ **ଏହା କରିବା** ଉଚିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ଯେତେଥର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ପାନ କାର** ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ , ଆପଣ **ଏହାର** ଅର୍ଥକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେଥର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପାତ୍ରରୁ ପାନ କର” କିମ୍ବା “ଯେତେଥର ତୁମ୍ଭେମନେ ପାତ୍ରରୁ ପାନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	11	25	lfb6	figs-abstractnouns	εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	the cup	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସ୍ମରଣ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ “ମନେରଖ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ମନେ ରଖିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	25	oic7	figs-metonymy	ἐμὴν	1	the cup	ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ **ମୋତେ** କୁ ସୂଚାନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ଏବଂ କରିବେ ତାହା ଉପରେ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି, ବିଶେଷ କରି ସେ କିପରି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନିଜକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ମୋତେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କେବଳ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସ୍ମୃତି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ଯେ **ମୋତେ** କରାଯାଇଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରୁଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କିପରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବି ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	26	zveq	figs-metonymy	τὸ ποτήριον	1	until he comes	ଏଠାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ପାତ୍ର** ଭିତରେ ଥିବା ପାନକୁ **ପାତ୍ର** ସୂଚାଏ ବୋଲି ବୁଝିନ୍ତି, ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଦ୍ରାକ୍ଷା ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପାତ୍ର** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ପାତ୍ର** ରେ କ’ଣ ଅଛି ତାହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପାତ୍ରରେ ଯାହା ଅଛି” କିମ୍ବା “ଏହି ଦ୍ରାକ୍ଷା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	26	wy7l	figs-abstractnouns	τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου	1	until he comes	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମୃତ୍ୟୁ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ପ୍ରଭୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	26	m89f	figs-explicit	ἄχρι οὗ ἔλθῃ	1	until he comes	ଏଠାରେ, **ସେ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବା” କୁ ସୂଚାଏ, ଏକ ଧାରଣା ଯାହା ପାଉଲ [୪: ୫](../04/05.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିସାରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ସେ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଯୀଶୁଙ୍କ “ଦ୍ୱିତୀୟ ଆସିବା” କୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ପୁନର୍ବାର ଆସିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଫେରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	26	fanz	figs-infostructure	ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.	1	until he comes	ଏଠାରେ, **ସେ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ବୁଝାଏ ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କେତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ରୁଟି ଭୋଜନ କରିବା ଏବଂ ଏହି ପାତ୍ର ପାନ କରିବା ଉଚିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରିବେ ତେବେ **ସେ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ**, ଆପଣ ଏହାକୁ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯେତେ ଥର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ରୁଟି ଭୋଜନ କର ଓ ଏହି ପାନପାତ୍ରରୁ ପାନ କର, ସେତେ ଥର ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପ୍ରଚାର କରୁଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	11	27	as6y	figs-possession	ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου	1	eats the bread or drinks the cup of the Lord	ଏଠାରେ, **ପ୍ରଭୁଙ୍କ** ଉଭୟ **ପାତ୍ର** ଏବଂ **ରୁଟି**କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ରୁଟି** ସହିତ **ପାତ୍ର** ସହିତ ଏକ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୁଏତ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ରୁଟି ଭୋଜନ କରିପାର କିମ୍ବା ତାହାଙ୍କ ପାତ୍ରରୁ ପାନ କରିପାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	11	27	d7ad	figs-metonymy	τὸ ποτήριον	1	eats the bread or drinks the cup of the Lord	ଏଠାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ପାତ୍ର** ଭିତରେ ଥିବା ପାନକୁ **ପାତ୍ର** ସୂଚାଏ ବୋଲି ଜାଣିଥିଲେ, ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଦ୍ରାକ୍ଷା ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପାତ୍ର**କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ପାତ୍ର** ରେ ଯାହା ଅଛି ତାହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାତ୍ରରେ କ’ଣ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଦ୍ରାକ୍ଷା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	27	z6en	figs-explicit	ἀναξίως	1	eats the bread or drinks the cup of the Lord	ଏଠାରେ, ** ଏକ ଅଯୋଗ୍ୟ ଭାବରେ** ଆଚରଣ **ଅଯୋଗ୍ୟ** କିମ୍ବା “ଅନୁପଯୁକ୍ତ” ଭାବରେ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ବୁଝାଏ। ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରକାରର ଆଚରଣର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ ଚିହ୍ନଟ କରିଛନ୍ତି [୧୧: ୧୮–୨୨](../11/18.md)। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ **ଅଯୋଗ୍ୟ** ଅଟନ୍ତି। ବରଂ ଏହା ଆଚରଣକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା **ଅଯୋଗ୍ୟ** ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏକ ଅଯୋଗ୍ୟ ଭାବରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅନୁପଯୁକ୍ତ କିମ୍ବା ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଆଚରଣକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ସହ-ବିଶ୍ଵାସୀନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ନକରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	27	d51p	figs-idiom	ἔνοχος…τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου	1	eats the bread or drinks the cup of the Lord	ଏଠାରେ, **ଦୋଷୀ** ପରିଚିତ କରିପାରେ: (୧) ବ୍ୟକ୍ତି ଯୁଏନ୍ ବିଷୟରେ **ଦୋଷୀ** ଅଟେ। ଏଠାରେ, ଏହା ଶରୀର ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ରକ୍ତକୁ ""ନିନ୍ଦା"" କିମ୍ବା ""ଅପମାନିତ"" କରିପାରେ, କିମ୍ବା ଏହା **ପ୍ରଭୁ** କୁ ହତ୍ୟା କରିବାରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିପାରେ, ଯାହା ତାହାଙ୍କର **ଶରୀର** ଏବଂ **ରକ୍ତ** ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀର ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ରକ୍ତକୁ ଅସମ୍ମାନ କରିବାରେ ଦୋଷୀ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ରକ୍ତ ଏବଂ ଶରୀରକୁ ବିଦ୍ଧ କରିବାରେ ଦୋଷୀ” () ଯାହାଙ୍କୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟାୟ କରିଛନ୍ତି। ଏଠାରେ, ସେ ନିଜେ **ପ୍ରଭୁ** ଅଟନ୍ତି, ବିଶେଷ କରି ଯେହେତୁ ସେ ତାହାଙ୍କର **ଶରୀର** ଏବଂ **ରକ୍ତ** ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଶରୀର ଓ ରକ୍ତରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରି ଦୋଷୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	11	28	mwzr	figs-imperative	δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.	1	examine	ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ ତିନୋଟି ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ଆଦେଶ ସୂଚକ ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୁଚକ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “କରିବା” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ, ଏବଂ ଏହିପରି ଭାବରେ ସେ ରୁଟିରୁ ଭୋଜନ କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ସେ ପାତ୍ରରୁ ପାନ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	11	28	nhx7	figs-gendernotations	ἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω	1	examine	ଏଠାରେ, **ମନୁଷ୍ୟ**, **ନିଜେ**, ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଲିଙ୍ଗ ଯାହା ହେଉନା କାହିଁକି ସେମାନେ ସମସସ୍ତଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି… ନିଜେ (ସ୍ତ୍ରୀ/ପୁରୁଷ)… ଆପଣାକୁ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଦେଉ… ନିଜେ ପାନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	28	ih78	figs-infostructure	οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω	1	examine	ଏଠାରେ, **ଏହିପରି** ଉଭୟଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରେ **ତାଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଦେଉ** ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ ପାନ କରିବାକୁ ଦେଉ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ **ସେ ପାନ କରୁ** ବୋଲି ଭାବିବା ଏକ ପୃଥକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ, ଆପଣ ଦୁଇଟି ବିବୃତ୍ତିକୁ ଅଧିକ ଘନିଷ୍ଠ କରି ପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ **ଏହି ଉପାୟରେ** ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେହିପରି ଭାବେ ଏହି ରୁଟି ଭୋଜନ କରୁ ଓ ଏହି ପାତ୍ରରୁ ପାନ କରୁ” କିମ୍ବା “ଏହିପରି ଭାବରେ ସେ ରୁଟିରୁ ଭୋଜନ କରୁ ଏବଂ ଏହି ଉପାୟରେ ତାଙ୍କୁ ପାତ୍ରରୁ ପାନ କରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	11	28	hzac	figs-idiom	ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω	1	examine	ଏଠାରେ, **ଭୋଜନରୁ** ଅର୍ଥ ସେହି ଜିନିଷର କିଛି **ଭୋଜନ କରିବା**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭୋଜନରୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କିଛି ଅଂଶ ଭୋଜନ କରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ରୁଟିର ଅଂଶ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ କିଛି ରୁଟି ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	11	29	gqd2	figs-metaphor	μὴ διακρίνων τὸ σῶμα	1	without discerning the body	ଏଠାରେ, **ଶରୀର** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) “ମଣ୍ଡଳୀ”, ଯାହାକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ **ଶରୀର** ଅଟେ (**ଶରୀରର** ର ସମାନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ, ଦେଖନ୍ତୁ [୧୨:୨୭](../12/27.md))। ଲୋକମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନ ସମୟରେ ଏପରି ଆଚରଣ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରେ ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ **ଶରୀର** ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଶରୀର ଅଟନ୍ତି” () ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ **ଶରୀର**ର ଉପସ୍ଥିତି। ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ରୁଟି ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ **ଶରୀର** ଉପସ୍ଥିତ ଅଛି ତାହା ସମ୍ମାନ କରେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶରୀରର ଉପସ୍ଥିତିକୁ ନ ବୁଝି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	29	uxvq	figs-metaphor	κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει	1	without discerning the body	ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକମାନେ “ଭୋଜନ କରେ ଓ ପାନ କରେ” **ବିଚାର**। ଏହିପରି କହିବା ଦ୍ୱାରା, ପାଉଲଙ୍କ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର “ଭୋଜନ କରିବା ଏବଂ ପାନ କରିବା” ର ଫଳାଫଳ ଶାରୀରିକ କିମ୍ବା ଆତ୍ମିକ ପୋଷଣ ନୁହେଁ ବରଂ **ବିଚାର** ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୋଜନ କରିବା ପାନ କରିବା ଫଳାଫଳ ଭାବରେ ବିଚାର କରାଯାଏ” କିମ୍ବା “ସେ ବିଚାର ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଫଳାଫଳ ସହ ଖାଆନ୍ତି ଏବଂ ପାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	29	x3n8	figs-abstractnouns	κρίμα ἑαυτῷ	1	without discerning the body	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଚାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଚାରକ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର ” ଯିଏ “ବିଚାର” କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳାଫଳ ସହ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	29	optf	figs-gendernotations	ἑαυτῷ	1	without discerning the body	ଏଠାରେ, **ନିଜେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଲିଙ୍ଗ ଯାହା ହେଉନା କାହିଁକି ଏହା ସାଧାରଣ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନିଜେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହାର ଲିଙ୍ଗ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	30	kbi6	figs-doublet	ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι	1	weak and ill	ଏଠାରେ, **ଦୁର୍ବଳ** ସାଧାରଣତଃ ଏକ କାରଣ ଉଲ୍ଲେଖ ନକରି ଶାରୀରିକ ଶକ୍ତି ଅଭାବକୁ ବୁଝାଏ। ଅନ୍ୟ ପଟେ, **ଅସୁସ୍ଥ** ବିଶେଷ ଭାବରେ ଅସୁସ୍ଥତା କିମ୍ବା ଅସୁସ୍ଥତା ହେତୁ ଶକ୍ତି ଅଭାବକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟ ସହ ମେଳ ଖାଏ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ ଯାହା ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟ ସହ ଖାପ ଖାଏ, ଆପଣ ଦୁର୍ବଳତା କିମ୍ବା ଅସୁସ୍ଥତା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁର୍ବଳ” କିମ୍ବା “ଅସୁସ୍ଥ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	11	30	vx5t	figs-euphemism	κοιμῶνται	1	and many of you have fallen asleep	ପାଉଲ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ** ଅନେକଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ **ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ**। ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭଦ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେହାନ୍ତ ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ମୃତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	11	31	jg7v	grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν	1	examine	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ ନୁହେଁ। ସେ ଶେଷ ପଦରେ ଦର୍ଶାଇ ସାରିଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ବିଚାର କରାଯାଉଛି**, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଆମ୍ଭେମାନେ **ପ୍ରକୃତରେ** ବିଚାରିତ ଅଟୁ। ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବକ୍ତା ଜଣକ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ନିଜକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାର ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	11	31	j6ml	figs-explicit	ἑαυτοὺς διεκρίνομεν	1	examine	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ **ନିଜକୁ** ପରୀକ୍ଷା କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ଏହି ବାକ୍ୟର ସମାନତା ଦର୍ଶାଏ [୧୧:୨୮](../11/28.md)। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପରୀକ୍ଷା** ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନ ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନରେ ନିଜକୁ ପରୀକ୍ଷା କରୁଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	31	egl8	figs-activepassive	οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα	1	we will not be judged	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ବିଚାର କରୁଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ **ବିଚାରିତ ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	32	ruq5	figs-activepassive	κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου	1	we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ **ପ୍ରଭୁ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ବିଚାର କରାଯାଉଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	32	s2ax	grammar-connect-time-simultaneous	κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα	1	we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned	ଏଠାରେ, **ବିଚାର କରାଯାଏ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତି ଭୋଗ କରୁଅଛୁ ** ଏକ ସମୟରେ ଘଟେ। **ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତି ଭୋଗ କରୁଅଛୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ **ବିଚାର ହେବାର** କାର୍ଯ୍ୟ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ କିପରି ଜଡିତ, ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଚାର କରାଯାଏ, ସେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତି ଭୋଗ କରୁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଚାର କରାଯିବା ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଶାସ୍ତି ଭୋଗ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	11	32	c8qi	figs-activepassive	παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν	1	we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦିଓ, ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” କିମ୍ବା **ପ୍ରଭୁ** ତାହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଶାସନ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଶାସନ କରନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	32	gr2a	figs-synecdoche	τῷ κόσμῳ	1	we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ମୁଖ୍ୟତଃ **ଜଗତର ଅଂଶ** ଅଟେ, ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଜଗତ** କୁ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ “ଜଗତର ଲୋକ” ପରି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	11	33	igek	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	come together to eat	ଯଦିଓ **ଭାଇ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** ଶବଡ଼କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	33	maa7	grammar-connect-time-simultaneous	συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν	1	come together to eat	ଏଠାରେ, **ଭୋଜନ କରିବା ପାଇଁ ଏକାଠି ହେବା** ସେହି ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ପରସ୍ପରକୁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବିବୃତ୍ତି ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ** ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଏକାଠି ହେବା** ହେଉଛି ସେହି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ **ପରସ୍ପରକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଏକାଠି ହୁଅ” କିମ୍ବା “ସେହି ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକାଠି ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	11	33	bvhq	figs-explicit	συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν	1	come together to eat	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନ କରୁଅଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଭାବକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନରେ ଭାଗ ନେବାକୁ ଏକାଠି ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	33	nky5	figs-explicit	ἀλλήλους ἐκδέχεσθε	1	wait for one another	ଏଠାରେ ଆପଣ [୧୧:୨୧](../11/21.md) ର ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଥମେ ନିଜର ଭୋଜନ କରିବା ପରେ”ର। **ପରସ୍ପରକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବା** ପାଇଁ ଏକ ଆଦେଶ ହୋଇପାରେ: (୧) ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଆଗରେ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ ନକରିବା। ଏହା ସେମାନଙ୍କର ସାମାଜିକ ସ୍ଥିତି ଅନୁପାତରେ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଭାବେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ବାରଣ କରିପାରେ। କିମ୍ବା, ଏହା ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ପରିବେଷଣ କରାଯାଇଥିଲା ସେମାନଙ୍କ ନ୍ୟାୟଯୁକ୍ତ ଅଂଶଠାରୁ ଅଧିକ ଭୋଜନ କରିବା ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପରିବେଷଣ ପୂର୍ବରୁ ସମସ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବାରଣ କରାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ସମାନ ଖାଦ୍ୟ ଖାଅ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପରିବେଷଣ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା କର” () ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ନିଜର ଖାଦ୍ୟ ନ ଭୋଜନ କରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ବାଣ୍ଟିବା ଦ୍ୱାରା ଆତିଥ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରକୁ ଆତିଥ୍ୟ ଦେଖାଅ” କିମ୍ବା “ପରସ୍ପର ସହିତ ଅଂଶୀଦାର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	34	zowl	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ	1	let him eat at home	ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ କେହି ହୁଏତ **କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ**, କିମ୍ବା କେହି ନ ଥାଇ ପାରନ୍ତି। ଯଦି କେହି **କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ** ଥାଏ ଏଥି ପାଇଁ ସେ ଫଳାଫଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟାକୁ “ଯେକୌଣସି ସମୟରେ” ପରି ଶବ୍ଦ ସହ ପରିଚିତ କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	11	34	aw3r	figs-explicit	εἴ τις πεινᾷ	1	let him eat at home	ଏଠାରେ, **କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ** ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜି ସମୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ଗୋଟିଏ କାରଣ ଦର୍ଶାଏ। ସେମାନେ **କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ** ଯଥେଷ୍ଟ ହୋଇପାରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ, କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ସେମାନେ **କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ ହୋଇପାରନ୍ତି** ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହେଁ। ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଆପଣ [୧୧:୨୧](../11/21.md) ଏବଂ [୩୩](../11/33.md) ରେ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଏତେ କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ ଯେ ସେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରିପାରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯଦି କେହି ବିଶେଷ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଖାଦ୍ୟ ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	34	v2uh	figs-imperative	ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω	1	let him eat at home	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “କରିବା” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଘରେ ଖାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	11	34	jjqd	figs-gendernotations	ἐσθιέτω	1	let him eat at home	ଯଦିଓ **ତାଙ୍କୁ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଲିଙ୍ଗବିହୀନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	34	x1l8	grammar-connect-logic-result	εἰς κρίμα	1	not be for judgment	ଏଠାରେ, **ବିଚାର ପାଇଁ** ସୂଚାଏ ଯେ ଯଦି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଘରେ** ଭୋଜନ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଳନ ନକରନ୍ତି ତେବେ କ’ଣ ହେବ। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କାହିଁକି ଏକାଠି ହେଉଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବିଚାର ପାଇଁ** ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ଫଳାଫଳକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳାଫଳ ଭାବରେ ବିଚାର ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	34	ti9q	figs-abstractnouns	εἰς κρίμα	1	not be for judgment	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଚାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଚାରକ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଯିଏ “ବିଚାର” କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳାଫଳ ସହ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	34	xuu7	figs-extrainfo	τὰ…λοιπὰ	1	not be for judgment	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିନାହାଁନ୍ତି ଯେ **ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** କ’ଣ ଅଟେ, ଏବଂ ସନ୍ଦର୍ଭକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଖିବା ଭଲ। ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉପାୟରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇପାରେ। ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ପାଉଲ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟ। () ଅନ୍ୟ ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଥିଲେ। (୩) ଉପାସନା ଅଭ୍ୟାସ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	11	34	r3hj	figs-abstractnouns	διατάξομαι	1	not be for judgment	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ନିର୍ଦ୍ଦେଶ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ” କିମ୍ବା “ନିର୍ଦ୍ଦେଶ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	34	zy1v	figs-go	ὡς ἂν ἔλθω	1	not be for judgment	ପାଉଲ କିଛି ସମୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କର ଯୋଜନା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ସେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଭାଷା ସୂଚାଏ ଯେ ଯେ ସେ କିପରି ଏବଂ କେତେବେଳେ ପରିଦର୍ଶନ କରିବେ ସେଥିପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୋଜନା ନାହିଁ। ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ହେଉଛି ଯେ ସେ କିଛି ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଭବିଷ୍ୟତର ଭ୍ରମଣ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ବି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିପାରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	12	intro	abcf			0		# ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୨ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br> 8. ଆତ୍ମିକ ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ (୧୨: ୧–୧୪:୪୦) <br> * ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉପହାରର ଉତ୍ସ (୧୨: ୧–୧୧) <br> * ଶରୀର (୧୨:୧୨–୨୬) <br> * ଉପହାରର ବିବିଧତା (୧୨: ୨୭-୩୧)। <br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଭାଗ ସହିତ [୧୨:୩୧](../12/31.md) ର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ। ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, ତେଣୁ ଏହା ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବିଭାଗକୁ ଶେଷ କରିପାରେ କିମ୍ବା ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରିପାରେ। ଏହି ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ କିପରି ପରିଚିତ ହୋଇପାରନ୍ତି ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ। <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ଆତ୍ମିକ ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ <br><br> [୧୨:୧](../12/01.md), ପାଉଲ “ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଉପହାରଗୁଡ଼ିକୁ” ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟକୁବୁଝାଏ ଯେଉଁଥିରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସଶକ୍ତ କରେ। ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକରେ ଏପରି ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ କିମ୍ବା “ଅଲୌକିକ” ଭାବରେ ବିବେଚନା କରିପାରିବେ, ଯେପରିକି ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କହିବା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆରୋଗ୍ୟ କରିବା, ଏବଂ ସେହି ବିଷୟ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୈନିକ କିମ୍ବା “ସାଧାରଣ” ଭାବରେ ବିବେଚନା କରିପାରିବା, ଯେପରି “ସାହାଯ୍ୟ” ଏବଂ “ପ୍ରଶାସନ।” ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯାହା “ଆତ୍ମିକ ଉପହାର” ଶ୍ରେଣୀରେ ଉଭୟ ପ୍ରକାରର ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରେ। ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ “ଉପହାର” ସହ ସଶକ୍ତ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀ ନିଜ ଜୀବନ ପାଇଁ କେବଳ ଗୋଟିଏ “ଉପହାର” ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି। “ଉପହାର” ହେଉଛି ଉପାୟ ଯାହାକି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସଶକ୍ତ କରନ୍ତି, ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ନିଜେ ଧାରଣ କରିଥିବା ବିଷୟ ନୁହେଁ। ଏପରି ଭାଷା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରୁହନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀ ସେମାନଙ୍କର ସମଗ୍ର ଜୀବନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପହାର ଧାରଣ କରନ୍ତି। [୨୮](../12/28.md), [୩୦] ((../12/30.md))। ସେ ଅଧ୍ୟାୟ 14 ରେ ଅଧିକ ବିବରଣୀ ସହିତ ଏହି ବିଷୟକୁ ବିକାଶ କରିବେ, ତେଣୁ ଆପଣ “ଭାଷା” ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଅଧ୍ୟାୟ ୧୪ କୁ ପାଠ କରି ପାରିବେ। “ଭାଷା” କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଅନ୍ୟ ଏକ ଅଜ୍ଞାତ ଭାଷା ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କଥା ହୁଏ। () () ଦୂତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କଥିତ ଭାଷା ବା ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ। (୩) ବିଦେଶୀ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ। ଅବଶ୍ୟ, ଏହା ଯେକୌଣସି କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ଭାଷାକୁ ସୂଚାଇପାରେ। ଯେହେତୁ ପାଉଲଙ୍କ ଶବ୍ଦ ଅତ୍ୟନ୍ତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି ଯାହା “ଅଜ୍ଞାତ ଭାଷା” କିମ୍ବା “ବିଶେଷ ଭାଷା” କୁ ସୂଚାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/spirit]]) <br><br>### ଉପହାର ମାନ୍ୟତା?<br><br> [୧୨:୩୧](../12/31.md) ରେ, ପାଉଲ “ଅଧିକ ଉପହାର” କୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି। ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, [୧୨:୨୮](../12/28.md) ରେ, ସେ ତାହାଙ୍କ ତାଲିକାର ପ୍ରଥମ ତିନୋଟି ବିଷୟ ଗଣନା କରିଛନ୍ତି: “ପ୍ରଥମ ପ୍ରେରିତ, ଦ୍ୱିତୀୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା, ତୃତୀୟ ଶିକ୍ଷକ।” ଏହି ଦୁଇଟି ପଦଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଇପାରେ ଯେ କେତେକ “ଉପହାର” ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପହାର ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ମହତ୍ତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ତଥାପି, [୧୨:-୨୫] (../12/22.md) ରେ, ପାଉଲ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ “ଦୁର୍ବଳ”, “କମ ସମ୍ମାନଜନକ” ଏବଂ “ଉପସ୍ଥାପିତ” ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ, ସମ୍ମାନଜନକ ଏବଂ ସମ୍ମାନର ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ “ଉପହାର” ମଧ୍ୟରୁକୌଣସିଟି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ କିମ୍ବା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ। ଏହି ସମସ୍ୟା ପାଇଁ ଆପଣ କିପରି ବିଶେଷ ଭାବରେ [୧୨:୨୮] (../12/28.md), [୩୧](../12/31.md) ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ତାହାର ପ୍ରଭାବ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଟିପ୍ପାଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଯାହା ଉପହାରର ବିଷୟରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦୃଶ୍ୟ ସହିତ ମେଳ ଖାଏ।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ଶରୀରର ଅନୁରୂପ ଏବଂ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ <br><br> [୧୨:୧୨–୨୭](../12/12.md), ପାଉଲ ଏକ “ଶରୀର” ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି। ସେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ମାନବ ଶରୀର ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ମାନବ ଶରୀର ବିଷୟରେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ନିଜ ବିଶ୍ଵାସୀ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ। ସେ ମାନବ ଶରୀରକୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ପାଇଁ ଏକ ଅନୁରୂପ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର” ଭାବରେ ପରିଚିତ କରନ୍ତି ([୧୨:୨୭](../12/27.md))। ସେ ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଏତେ ଘନିଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଶରୀର ପରି ଅଟନ୍ତି। କାରଣ ସେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର” ବିଷୟରେ ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର” କୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ମାନବ ଶରୀରକୁ ଏକ ଅନୁରୂପ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ମାନବ ଶରୀରରେ ବିଭିନ୍ନ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ଅଛି ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଛି। ଏହା ସତ୍ତ୍ବେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକାଠି କାମ କରନ୍ତି। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିଜ ବିଷୟରେ ନିଜକୁ ଏକ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ଭାବରେ ଭାବନ୍ତୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ଯାହାକି ଶରୀରର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଅଙ୍ଗ ସହିତ, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର” ମିଶି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ। ପାଉଲ ପ୍ରାୟତଃ ମନୁଷ୍ୟର “ଶରୀର” ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ତାହା ପ୍ରତିଫଳିତ କରିବା ଉଚିତ। ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ବକ୍ତବ୍ୟର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଏ ଯେ, କିନ୍ତୁ ଏହି ବିଭାଗର ଅଧିକାଂଶ ଅଂଶ ମାନବ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ତାହାର ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/gift]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/other/tongue]]) <br><br>### ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକର ମାନବୀକରଣ<br><br> [୧୨: ୧୫-୧୬](../12/15.md), [୨୧](../12/21.md) , ଯଦି ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ କହିପାରନ୍ତି ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ କହିପାରନ୍ତି ପାଉଲ ତାହାର ଉଦ୍ଧୃତି ବିକାଶ କରନ୍ତି। [୧୨:୨୫–୨୬](../12/25.md) ରେ ସେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ଯତ୍ନ ନେଇପାରନ୍ତି, ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗନ୍ତି ଏବଂ ପରସ୍ପର ସହିତ ଆନନ୍ଦ କରିପାରନ୍ତି। ଯାହାଫଳରେ ସେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ଯେପରି ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ମନୁଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି। ତଥାପି, ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନିଜକୁ ଅନୁରୂପ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ପରିଚିତ କରନ୍ତୁ, ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କୁ ମାନବୀକରଣ କରିବା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ନିଜକୁ “ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ” ଭାବରେ ଦେଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ନିଜକୁ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ଭାବରେ ପରିଚିତ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ଆପଣ ସୂଚାଇ ପାରିବ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ କାହାଣୀ କହୁଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/body]]) <br><br>### ପ୍ରଶ୍ନ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ<br><br>[୧୨:୧୭](../12/17.md), [୧୯](../12/19.md), [୨୯-୩୦] (../12/29.md), ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ କରିବାର ଉପାୟ ପାଇଁ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଥିରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/member]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଅସୁବିଧା<br><br>### ଅଣ- ସାମଗ୍ରିକ ତାଲିକା<br><br> [୧୨: ୮-୧୦](../12/08.md), [୨୮]( ../12/28.md), [୨୯-୩୦](../12/29.md), ପାଉଲ “ଆତ୍ମିକ ଉପହାର” ର ତିନୋଟି ଭିନ୍ନ ତାଲିକା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଏହି ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକରେ କିଛି ସମାନ ସାମଗ୍ରିକ ଥାଏ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନେ ଧାରଣ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ସମାନ ସାମଗ୍ରୀ ଧାରଣ କରେ ନାହିଁ। ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏହି ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆତ୍ମିକ ଉପହାର ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିନଥିଲେ ଯାହା ବିଦ୍ୟମାନ ଥାଇପାରେ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପହାରଗୁଡ଼ିକୁ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ସୂଚାଏ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥିବା ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ବିଦ୍ୟମାନ ଅଟେ। <br><br>### “ସଦସ୍ୟ” <br><br> [୧୨:୧୨–୨୭](../12/12.md) ରେ ପାଉଲ “ସଦସ୍ୟ” କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ମାନବ ଶରୀରର ଯେକୌଣସି ଅଙ୍ଗକୁ ବୁଝାଏ। ଇଂରାଜୀରେ, “ଅଙ୍ଗ” ର ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥ ଅଛି, ଯେଉଁଥିପାଇଁ UST ଏହାକୁ “ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରେ। ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଶରୀରର ଅଙ୍ଗକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ, ଯେପରିକି ବାହ୍ୟ ଅଙ୍ଗ (ଯେପରିକି ବାହୁ, ଗୋଡ, ଏବଂ ଆଙ୍ଗୁଠି) ଏବଂ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଅଙ୍ଗ (ଯେପରିକି ହୃଦୟ, ଫୁସଫୁସ ଏବଂ ପେଟ) ଇତ୍ୟାଦି। ଯଦି ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବାଛିବା ଉଚିତ ଯାହା କେବଳ ବାହ୍ୟ କିମ୍ବା ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ, ବାହ୍ୟ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ଭଲ କାରଣ ପାଉଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ ମସ୍ତକ, କର୍ଣ୍ଣ , ଚକ୍ଷୁ , ହାତ ଏବଂ ପାଦକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])<br><br>### ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ନାମ<br><br>ପାଉଲ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା” ([୧୨: ୩](../12/03.md)) ଭାବରେ ସୂଚାନ୍ତି, “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​”([୧୨:୩](../12/03.md)),“ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା​​”([୧୨:୧୩](../12/13.md)) ଏବଂ“ ଆତ୍ମା ​​”ଭାବରେ।”([୧୨: ୪](../12/04.md), [୭–୯](../12/07.md), [୧୧](../12/11.md)) ଏହି ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସମସ୍ତେ ସମାନ ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି, ଆପଣ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେ କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟରେ କିମ୍ବା ଏହି ସମସ୍ତ ପଦରେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/other/member]])
1CO	12	1	da2e	grammar-connect-words-phrases	περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν	1	Connecting Statement:	ଯେପରି [୮:୧](../08/01.md) ରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରାୟ** ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହାକୁ ପାଉଲ ସମ୍ବୋଧିତ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ସମ୍ଭବତଃ, ସେ ଏହି ଉପାୟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ଲେଖିଥିଲେ। ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ **ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରାୟ** ଏଠାରେ ଯେପରି ଆପଣ ଏହାକୁ [୮:୧](../08/01.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ, ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	12	1	g6ed	translate-unknown	τῶν πνευματικῶν	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମିକ ଉପହାର** ସୂଚାଏ ଯେ କିପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି। ପାଉଲ [୧୨:୮-୧୦](../12/08.md) ରେ ଏହି **ଆତ୍ମିକ** ଉପହାରଗୁଡ଼ିକର କିଛି ତାଲିକା ଦିଅନ୍ତି। ଏହି **ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ** “ଦକ୍ଷତା” ଭାବରେ ବୁଝାଇବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଅଛି। ବରଂ, **ଉପହାର** ଏକ ଉପାୟ ଯେଉଁଥିରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଯାହା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତେ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଆତ୍ମିକ ଉପହାର** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ବିଷୟରେ କିଛି ସନ୍ଦର୍ଭ ବଜାୟ ରଖିବାବେଳେ ଏହି ଧାରଣା ପାଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଦକ୍ଷତା” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସଜାଇବାର ଉପାୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	1	gsa8	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	Connecting Statement:	ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯାହା ପାଉଲ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	12	1	i3k7	figs-litotes	οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	I do not want you to be uninformed	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ବିପରୀତ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଚାହେଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ କର” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଚାହେଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଜ୍ଞାନୀ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	12	2	hbt8	figs-metaphor	πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι	1	you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them	ଏଠାରେ, **ବିପଥଗାମୀ** ଏବଂ **ନେତୃତ୍ୱ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନକୁ “ଆଗେଇ ନେଇପାରିବ” ସୂଚାଏ। ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହି ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଭାବନ୍ତୁ ଯେ ସେମାନେ କିପରି ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ପୂଜା କରୁଥିଲେ ଯେପରି କେହି ସେମାନଙ୍କୁ “ବିପଥଗାମୀ” କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ସଠିକ ପଥଠାରୁ ଦୂରରେ ଅଛନ୍ତି। ଏହି ଅଳଙ୍କାର ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଥାଏ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଭୁଲ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛନ୍ତି ଏବଂ କେହି କିମ୍ବା କିଛି ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ପଥରେ ଯିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣସଂଗଠିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୁଲ ଭାବରେ ମୂକ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁସରଣ କଲ, ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୂକ ମୂର୍ତ୍ତି ପୂଜା କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରାଗଲା, ଯାହା କରିବାକୁ ତୁମକୁ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	12	2	xnw1	figs-activepassive	πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ “ଅଗ୍ରଣୀ ବିପଥଗାମୀ” କରିଛନ୍ତି, ତାହା ଚିହ୍ନଟ ନକରିବା ପାଇଁ, କାରଣ ସେ ଏହାକୁ ସାଧାରଣ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଅନ୍ୟ ବିଜାତୀ” କିମ୍ବା “କିଛି” ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ମୂକ କରିବା ପାଇଁ ବିପଥଗାମୀ କଲେ, ସେମାନେ ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଗେଇ ନେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	2	c6pj	translate-unknown	τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα	1		ଏଠାରେ, **ମୂକ** ଅର୍ଥାତ୍ **ମୂର୍ତ୍ତି** ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମୂକ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ମୂର୍ତ୍ତି** ଶବ୍ଦକୁ କହିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିମା ଯେଉଁମାନେ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	2	cinz	figs-extrainfo	ὡς ἂν ἤγεσθε	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ପଥ** ଉପାୟକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସମାନ ଭାବରେ **ଉପାୟ** କ’ଣ କଠୋର ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ତୁମ୍ଭେମାନେ ନେତୃତ୍ୱ ନେଇଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	12	3	qd7u	grammar-connect-logic-result	διὸ	1	no one who speaks by the Spirit of God can say	ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ଏଥିରୁ ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଅଙ୍କନ କରିପାରନ୍ତି: (୧). [୧୨:୧-](../12/01.md)। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଉପାସନା କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ସେ ବିଷୟରେ “ଜାଣନ୍ତି”, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଉପାସନା କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ସେ ବିଷୟରେ ଅଧିକ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି (ପଦ ୧)। **ତେଣୁ**, ସେ ଏହାକୁ **ସେମାନଙ୍କୁ** ଜଣାଇବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଉପାସନା ବିଷୟରେ ଅଳ୍ପ ଜାଣିଅଛ” () କେବଳ [୧୨:](../12/02.md)। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟସ୍ତ ଥିଲେ ଯେ କିପରି “ପ୍ରେରିତ ବକ୍ତବ୍ୟ” ବା **କଥାବାର୍ତ୍ତା** ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ସେମାନେ “ବିଜାତୀ” ଥିଲେ। ବର୍ତ୍ତମାନ, ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ, ତଥାପି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	12	3	cae5	translate-names	Πνεύματι Θεοῦ…Πνεύματι Ἁγίῳ	1	no one who speaks by the Spirit of God can say	ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା​​** ଏବଂ **ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା​​** ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ନାମ ଅଟେ: ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ପାଇଁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଭାବିବେ ଯେ ଏହି ପଦରେ ଦୁଇଜଣ ଭିନ୍ନ ବ୍ୟକ୍ତି ଚିହ୍ନଟ ହୋଇଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏହି ପଦର ଉଭୟ ସ୍ଥାନରେ ସମାନ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା… ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା… ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	12	3	zg4j	figs-explicit	ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν…ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	no one who speaks by the Spirit of God can say	ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା କହିବା** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା​​** କାହାକୁ କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିଅଛି। ଏହା ଅଧିକ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ହୋଇପାରେ, ଯେପରିକି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କିମ୍ବା ପ୍ରଚାରରେ, କିମ୍ବା ଏହା କମ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ହୋଇପାରେ, ବ୍ୟବହାରିକ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ। ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ମନରେ କ’ଣ ଅଛି ତାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି ନାହାଁନ୍ତି କାରଣ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ବୁଝୁଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା କଥାବାର୍ତ୍ତା** ର ଅର୍ଥ, ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ଆତ୍ମା​** କୁ କାହାକୁ “କହିବା” କୁ ସଶକ୍ତ କରିବାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଆଗେଇ ନିଅନ୍ତି… ଯେପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ସେମାନଙ୍କୁ ଆଗେଇ ନିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ କହିବା… ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	3	irbm	figs-quotations	λέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς…εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς	1	no one who speaks by the Spirit of God can say	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଗଠନକୁ କିଏ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ କହିବାକୁ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଅଭିଶାପିତ କହେ… ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି କହିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	12	3	jak6	translate-unknown	ἀνάθεμα Ἰησοῦς	1	Jesus is accursed	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେକୌଣସି ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ କେହି “ଅଭିଶାପ” କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି **ଯୀଶୁ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଯୀଶୁ {ଅଭିଶାପିତ}** ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରର “ଅଭିଶାପ” ଦେବାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଅଭିଶାପିତ ହେଉ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	3	tzk9	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	Jesus is accursed	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଯାଏ, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଧାରା ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ଶବ୍ଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ କେବଳ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ଜଣେ କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ,“ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ପ୍ରଭୁ’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	12	4	pvhr	figs-abstractnouns	διαιρέσεις…χαρισμάτων	1	Jesus is accursed	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରକାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଭିନ୍ନ” କିମ୍ବା “ଭିନ୍ନ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଭିନ୍ନ ଉପହାର” କିମ୍ବା “ଭିନ୍ନ ଉପହାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	4	su9f	figs-ellipsis	τὸ…αὐτὸ Πνεῦμα	1	Jesus is accursed	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି। ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହା **ସମାନ ଆତ୍ମା​​** ଯିଏ କି ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର **ଉପହାର** ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ସେହି ସୂଚନାକୁ ଅନୁମାନ କରିବେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ଆତ୍ମା ​​ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	5	n4h7	figs-abstractnouns	διαιρέσεις διακονιῶν	1	Jesus is accursed	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରକାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଭିନ୍ନ” କିମ୍ବା “ଭିନ୍ନ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଭିନ୍ନ ସେବା” କିମ୍ବା “ବିଭିନ୍ନ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	5	z91g	figs-abstractnouns	διακονιῶν	1	Jesus is accursed	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସେବା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସେବା” କିମ୍ବା “ସେବକ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବା କରିବାର ଉପାୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	5	xf4p	figs-ellipsis	ὁ αὐτὸς Κύριος	1	Jesus is accursed	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମାନ ପ୍ରଭୁ **ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ** ବିଭିନ୍ନ ସେବା ସହ ସେବା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ସେହି ସୂଚନାକୁ ଅନୁମାନ କରିବେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ସମାନ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ସମାନ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସେବା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	6	ybaf	figs-abstractnouns	διαιρέσεις ἐνεργημάτων	1	who is working all things in everyone	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରକାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଭିନ୍ନ” କିମ୍ବା “ଭିନ୍ନ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	6	mmdx	translate-unknown	ἐνεργημάτων	1	who is working all things in everyone	ଏଠାରେ, **କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** “କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ” କିମ୍ବା “କାର୍ଯ୍ୟ” କୁ ବୁଝାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାର୍ଯ୍ୟ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ “କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ” କିମ୍ବା “କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ଉପାୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	6	r3vr	figs-ellipsis	ὁ αὐτὸς Θεός	1	who is working all things in everyone	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି। ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ହେଉଛି **ସମାନ ଈଶ୍ଵର** ଯିଏ କି **ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର କାର୍ଯ୍ୟକୁ** ସଶକ୍ତ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ସେହି ସୂଚନାକୁ ଅନୁମାନ କରିବେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେହି ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	6	eth3	figs-explicit	τὰ πάντα ἐν πᾶσιν	1	who is working all things in everyone	ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ବିଶେଷ କରି **ସମସ୍ତ** ଉପହାର, ସେବା ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵର **ସମସ୍ତଙ୍କ** ମଧ୍ୟରେ **କାର୍ଯ୍ୟ** କରନ୍ତି ଯିଏ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ” () ସାଧାରଣତଃ ଈଶ୍ଵର କିପରି “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଏବଂ ସମସ୍ତଙ୍କ” **ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତଙ୍କ ଭିତରେ ସବୁକିଛି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	7	x7mv	figs-activepassive	ἑκάστῳ…δίδοται	1	to each one is given	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଉପହାର ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଉପହାର ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [୧୨:୬](../12/06.md))। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	7	zyqc	figs-abstractnouns	ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος	1	to each one is given	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରଦର୍ଶନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରଦର୍ଶନ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକାଶ କରିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କିପରି ଆତ୍ମାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କିପରି ଆତ୍ମାର ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	7	j2rf	figs-possession	ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος	1	to each one is given	**ବାହ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ** ଦ୍ୱାରା **ଆତ୍ମା** ​​କିପରି ପ୍ରକାଶିତ କରନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର **ବାହ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ** ବୁଝି ଅ ପାରନ୍ତି **ଆତ୍ମା​​** ର ଏକ ପ୍ରକାଶନ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୁଖଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାହ୍ୟରେ ଆତ୍ମା ​​ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାର କ୍ଷମତା” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମାକୁ ବାହ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	12	7	rd8z	figs-abstractnouns	πρὸς τὸ συμφέρον	1	to each one is given	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଲାଭ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଲାଭ” କିମ୍ବା “ସାହାଯ୍ୟ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଲାଭ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	8	c9ak	figs-activepassive	ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται	1	to one is given by the Spirit a word	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। କିଏ ଏହାକୁ ଦିଏ ଉପରେ **ଦିଆଯାଇଥିବା** ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” କିମ୍ବା **ଆତ୍ମା​​** ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ​​ଜଣକୁ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ଜଣକୁ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	8	i6n9	writing-pronouns	ᾧ…ἄλλῳ	1	to one is given by the Spirit a word	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ **ଗୋଟିଏ** ଏବଂ **ଅନ୍ୟ** କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି, ସେ କେବଳ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ସେ ଦୁଇଟି ଗଠନ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପ୍ରତିନିଧୀ ଉଦାହରଣ ସୂଚାଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏଠାରେ ବହୁବଚନ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ… ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	8	us1k	figs-metonymy	λόγος	-1	a word	ଏଠାରେ, **ଶବ୍ଦ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କେହି ଜଣେ ଶବ୍ଦରେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଶବ୍ଦ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସାଧା ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ବାର୍ତ୍ତା… ​​ଏକ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	12	8	terk	figs-abstractnouns	λόγος σοφίας	1	a word	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜ୍ଞାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ପାଉଲ ଏହାର ଅର୍ଥ କରିପାରନ୍ତି: (୧) **ଶବ୍ଦ** **ଜ୍ଞାନ** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଜ୍ଞାନୀ ଶବ୍ଦ” () **ଶବ୍ଦ** ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ **ଜ୍ଞାନ** ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନୀ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	8	pe8s	figs-ellipsis	ἄλλῳ…λόγος	1	is given	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡ଼ିଦେଲେ କାରଣ ସେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ (**ଦିଆଯାଏ**) ରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେହି ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଦିଆଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	8	pbe4	figs-abstractnouns	λόγος γνώσεως	1	is given	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜ୍ଞାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ପାଉଲ ଏହାର ଅର୍ଥ: (୧) **ବାକ୍ୟ** **ଜ୍ଞାନ** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଜ୍ଞାନପ୍ରାପ୍ତ ବାକ୍ୟ” () **ବାକ୍ୟ** ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ **ଜ୍ଞାନ** ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନବାନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	9	dkia		ἑτέρῳ	1	to another gifts of healing by the one Spirit	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦ ବା ଏହି ପଦର ବାକି ତୁଳନାରେ **ଅନ୍ୟ** ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ପାଉଲ ଏହି ତାଲିକାରେ ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ତାଲିକାକୁ ବିଭାଗରେ ଭାଙ୍ଗୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଅବଧି ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ”
1CO	12	9	zhfq	writing-pronouns	ἑτέρῳ…ἄλλῳ	1	to another gifts of healing by the one Spirit	ଏହି ପଦର ଉଭୟ ଭାଗରେ, ପାଉଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ **ଅନ୍ୟ** କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହା କରନ୍ତି, ସେ କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ସେ ଏକ ଉଦାହରଣ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଉଦାହରଣ ଦେଉଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପ୍ରତିନିଧୀ ଉଦାହରଣକୁ ସୂଚାଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏଠାରେ ବହୁବଚନ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ… ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	9	rh96	figs-ellipsis	ἑτέρῳ πίστις…ἄλλῳ…χαρίσματα	1	to another gifts of healing by the one Spirit	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ବାଲ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡିଦେଲେ କାରଣ ସେ [୧୨: ୮] (../12/08.md) ର ଆରମ୍ଭରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଥିଲେ (“ଦିଆଯାଇଛି”)। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟକୁ ବିଶ୍ୱାସ ଦିଆଯାଏ ... ଅନ୍ୟକୁ ଉପହାର ଦିଆଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	9	s2lf	figs-explicit	πίστις	1	to another gifts of healing by the one Spirit	ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ୱାସ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଏକ ବିଶେଷ ବିଶ୍ୱାସକୁ ବୁଝାଏ। ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା **ବିଶ୍ୱାସ** କୁ ଏହା ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ଏହି ବିଶେଷ **ବିଶ୍ୱାସ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ହୋଇପାରେ ଯାହା ଚମତ୍କାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, କିମ୍ବା ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାର କ୍ଷମତା ହୋଇପାରେ, କିମ୍ବା ଏହା ଅନ୍ୟ କିଛି ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ନିଜେ **ବିଶ୍ୱାସ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ ଏହା ଏକ ବିଶେଷ ପ୍ରକାରର **ବିଶ୍ୱାସ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶେଷ ବିଶ୍ୱାସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	9	foa8	figs-abstractnouns	πίστις	1	to another gifts of healing by the one Spirit	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ୱାସ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସ କରିବାର କ୍ଷମତା” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କିପରି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	9	szhv		τῷ ἑνὶ Πνεύματι	1	to another gifts of healing by the one Spirit	ଏଠାରେ, **ସେହି ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା​​** ର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ **ସମାନ ଆତ୍ମା​​** ଅଟେ। ପାଉଲ ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ବାରମ୍ବାର ବାକ୍ୟାଂଶ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ତାହାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଭଲ ଶୈଳୀ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ସହିତ **ସମାନ ଆତ୍ମା​​** କହିବା ଭଲ ଶୈଳୀ ନ ହୁଏ, ଏବଂ ଯଦି ପାଉଲ କାହିଁକି ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡ଼ିବେ, ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ **ସମାନ ଆତ୍ମା​​** ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। **ସେହି ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା​​**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ଆତ୍ମା”
1CO	12	10	x572	writing-pronouns	ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἑτέρῳ…ἄλλῳ	1	to another prophecy	ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ **ଅନ୍ୟ** କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି। ଯେବେ ସେ ଏହା କରନ୍ତି, ସେ କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ସେ ଏକ ଉଦାହରଣ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଉଦାହରଣ ଦେଉଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପ୍ରତିନିଧୀ ଉଦାହରଣକୁ ସୂଚାଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏଠାରେ ବହୁବଚନ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ… ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ… ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ… ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ… ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	10	v7xy	figs-ellipsis	ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν.	1	to another various kinds of tongues	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡିଦେଲେ କାରଣ ସେ [୧୨: ୮] (../12/08.md) ର ଆରମ୍ଭରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଥିଲେ (“ଦିଆଯାଇଛି”)। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେହି ଧାରାରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଅନ୍ୟକୁ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ ଦିଆଯାଏ; ଅନ୍ୟକୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଦିଆଯାଏ; ଅନ୍ୟକୁ ଆତ୍ମାମାନଙ୍କର ବୁଝିବାର ଦିଆଯାଏ; ଅନ୍ୟକୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଭାଷା ଦିଆଯାଏ; ଏବଂ ଅନ୍ୟକୁ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଦିଆଯାଏ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	10	j8qk	figs-abstractnouns	ἐνεργήματα δυνάμεων	1	to another the interpretation of tongues	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କାର୍ଯ୍ୟ** କିମ୍ବା **ଶକ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟା ଏବଂ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କିପରି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ କ’ଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	10	ekgi	figs-possession	ἐνεργήματα δυνάμεων	1	to another the interpretation of tongues	ଏଠାରେ ପାଉଲ **କାର୍ଯ୍ୟ** ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଶକ୍ତି** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ। ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି “ଶକ୍ତିଶାଳୀ” ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ “କାର୍ଯ୍ୟ” କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶକ୍ତିଶାଳୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” କିମ୍ବା “ଚମତ୍କାର କରିବା” () ଯାହା **କାର୍ଯ୍ୟ** ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରେ କିମ୍ବା **ଶକ୍ତି** ପ୍ରଦର୍ଶନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶକ୍ତିଶାଳୀ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	12	10	tnym	figs-abstractnouns	προφητεία	1	to another the interpretation of tongues	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କିପରି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	10	dl8g	figs-abstractnouns	διακρίσεις πνευμάτων	1	to another the interpretation of tongues	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିବେଚନା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବୁଦ୍ଧି” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କିପରି ଆତ୍ମାକୁ ଚିହ୍ନନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	10	cl59	translate-unknown	διακρίσεις	1	to another the interpretation of tongues	ଏଠାରେ, **ବିବେଚନା** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) **ଆତ୍ମା​​** ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାର କ୍ଷମତାକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର” () **ଆତ୍ମା​​** ର ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ କିମ୍ବା ଚିହ୍ନଟ କରିବାର କ୍ଷମତା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	10	mab7	translate-unknown	πνευμάτων	1	to another the interpretation of tongues	ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା​​** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ବକ୍ତବ୍ୟ ବା କାର୍ଯ୍ୟ **ଆତ୍ମା​​** କିମ୍ବା **ଆତ୍ମା​​** ଦ୍ୱାରା ସଶକ୍ତକୁ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଏହି “ଉପହାର” ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ “ବୁଝିପାରନ୍ତି” ବାଣୀ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି କି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ” () ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀମାନେ ନିଜେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯେଉଁମାନେ ଏହି “ଉପହାର” ସହିତ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ **ଆତ୍ମା​​** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି କି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ​​ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	10	vfox		ἑτέρῳ	1	to another the interpretation of tongues	ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ମାମଲା ବ୍ୟତୀତ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଅନ୍ୟ** ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ପାଉଲ ଏହି ତାଲିକାରେ ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ତାଲିକାକୁ ବିଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଅବଧି ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ”
1CO	12	10	skl8	figs-metonymy	γλωσσῶν	-1	various kinds of tongues	ଏଠାରେ, **ଭାଷା** ଏକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି ଜଣେ “ଭାଷା” ସହ କରେ, ଯାହା ଏକ ଭାଷା କହିବା ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ **ଭାଷା** ହେଉଛି “ଭାଷା” ବିଷୟରେ କହିବାର ଏକ ଉପାୟ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣସଂଗଠିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର… ଭାଷାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	12	10	ork3	translate-unknown	γένη γλωσσῶν	1	to another the interpretation of tongues	ଏଠାରେ, **ପ୍ରକାରର ଭାଷା** ଭାଷାରେ କଥିତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସାଧାରଣତଃ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି। **ଭାଷା** ନିମ୍ନଲିଖିତ କୌଣସି କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ଭାଷାକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଅନ୍ୟ ଏକ ଅଜ୍ଞାତ ଭାଷା ଯାହାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କଥା ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଲ୍ଲାସ ବକ୍ତବ୍ୟ” କିମ୍ବା “ବିଭିନ୍ନ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାଷା” () ଦୂତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କଥିତ ଭାଷା କିମ୍ବା ଭାଷା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଭିନ୍ନ ଦୂତ ଭାଷା” (୩) ବିଦେଶୀ ଭାଷା ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଭିନ୍ନ ବିଦେଶୀ ଭାଷା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	10	vcgb	figs-explicit	ἑρμηνία γλωσσῶν	1	the interpretation of tongues	ଏଠାରେ, **ବ୍ୟାଖ୍ୟା** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) **ଭାଷାର** ଅନୁବାଦ ଏକ ଭାଷାରେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ବୁଝନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଷାର ଅନୁବାଦ” () **ଭାଷା** କୁ ବୁଝିବା ଏବଂ ତାପରେ ଭାଷାରେ କ’ଣ କୁହାଯାଇଥିଲା ତାହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଷାର ବ୍ୟାଖ୍ୟା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	10	c14y	figs-abstractnouns	ἑρμηνία γλωσσῶν	1	the interpretation of tongues	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବ୍ୟାଖ୍ୟା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବ୍ୟାଖ୍ୟା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କିପରି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	11	z383	figs-idiom	τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα	1	one and the same Spirit	ଏଠାରେ, **ଗୋଟିଏ ଏବଂ ସମାନ** ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଥାଏ ଯେ ସେଠାରେ କେବଳ **ଗୋଟିଏ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଅଛନ୍ତି** ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉପହାର **ସମାନ** ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଥାଏ, ଭିନ୍ନ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଗୋଟିଏ ଏବଂ ସମାନ** ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ , ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ଏକମାତ୍ର ଯିଏ ସମସ୍ତ ଉପହାର ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଗୋଟିଏ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	11	nunm	translate-unknown	ἰδίᾳ	1	one and the same Spirit	ଏଠାରେ, **ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ** ସୂଚାଏ ଯେ ଆତ୍ମା ​​କିପରି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କୁ ଉପହାରଗୁଡ଼ିକୁ “ଦାନ କରନ୍ତି”। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ବ୍ୟକ୍ତି ଭିନ୍ନ ଉପହାର ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସେମାନେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ବ୍ୟତୀତ ନିଜେ ନିଜେ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜେ” କିମ୍ବା “ପୃଥକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]] )
1CO	12	11	wvmz	translate-unknown	καθὼς βούλεται	1	one and the same Spirit	ଏଠାରେ, **ଯେପରି ସେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି** ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ **ଆତ୍ମା​​** ଉପହାରଗୁଡ଼ିକୁ ସେ ଯେପରି ନିଷ୍ପତ୍ତି କରନ୍ତି “ଦାନ କରନ୍ତି”, ଅନ୍ୟ କାରଣ ହେତୁ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଇଚ୍ଛା** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ଆତ୍ମା​​** “ସ୍ଥିର କରେ” କିମ୍ବା “ବାଛିଥାଏ” କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବାଛିଥିବା ଉପାୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	12	g2xa	figs-genericnoun	τὸ σῶμα	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ଶରୀର” ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ଶରୀର** ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ଶରୀର” କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ମାନବ ଶରୀର, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	12	cjsq	figs-idiom	ἕν ἐστιν	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **ଗୋଟିଏ** ଦର୍ଶାଏ ଯେ **ଶରୀର** କିପରି ଏକକ ସଂସ୍ଥା ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ **ଗୋଟିଏ** ଶରୀରକୁ **ଗୋଟିଏ** ଜିନିଷ ଭାବରେ ଗଣନା କରିପାରିବା, ଯଦିଓ ଏହା ଅନେକ ଅଂଶରେ ଗଠିତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଗୋଟିଏ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ଶରୀରର** ଏକତା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଳିତ” କିମ୍ବା “ଏକତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	12	j3xl	grammar-connect-logic-contrast	πολλὰ ὄντα	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **ଅନେକ ହୋଇ** ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଭିନ୍ନ: **ଗୋଟିଏ ଶରୀର**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ **ଅନେକ** ପରିଚୟ ଦେଇପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏକ ବିପରୀତ ସୂଚାଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେମାନେ ଅନେକ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ହେବା ସତ୍ତ୍ୱେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	12	12	c1e1	figs-extrainfo	καθάπερ…οὕτως καὶ ὁ Χριστός	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟରେ ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ କିପରି **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** **ଶରୀର** ପରି ଅଟନ୍ତି। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, କିପରି **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** **ଶରୀର** ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ସେ ଧୀରେ ଧୀରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି। [୧୨:୨୭](../12/27.md), ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର ଏବଂ ଏହାର ପୃଥକ ଭାବରେ ଏହାର ସଦସ୍ୟ।” କାରଣ ପାଉଲ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଧ୍ୟ** ଅର୍ଥାତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଯାଇଛନ୍ତି, ଆପଣ **ଶରୀର** ଏବଂ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ମଧ୍ୟରେ ତୁଳନାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ କିନ୍ତୁ ଅଧୁକ ସୂଚନା ନ ଦେଇ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି… ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଧ୍ୟ ଏହିପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	12	13	s881		ἐν ἑνὶ Πνεύματι	1	For by one Spirit we were all baptized	ଏଠାରେ, **ଏକ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ଵାରା** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲୁ**। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ବାପ୍ତିସ୍ମ **ଏକ ଆତ୍ମା​​** ର ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ଘଟିଥାଏ କିମ୍ବା **ଏକ ଆତ୍ମା​​** ର ଗ୍ରହଣକୁ ନେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମାରେ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମାରେ” () ଯିଏ “ବାପ୍ତିସ୍ମ” କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା”
1CO	12	13	g8uk	figs-activepassive	ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν	1	For by one Spirit we were all baptized	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଏଠାରେ, ଯିଏ “ବାପ୍ତିସ୍ମ” କରେ, ସେ ହୋଇପାରେ: (୧) ବିଶ୍ଵାସୀ ଯିଏ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ଜଳ ବାପ୍ତିସ୍ମ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ବାପ୍ତିଜିତ କଲେ” () ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ଜଳ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସମୟରେ କିମ୍ବା “ବାପ୍ତିସ୍ମ” ପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ **ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା​​** ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଏକ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ବାପ୍ତିଜିତ କଲେ” କିମ୍ବା “ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ଆତ୍ମା ​​ଦେଇ ବାପ୍ତିଜିତ କଲେ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କଲେ” (୩) **ଏକ ଆତ୍ମା​​**, ଯିଏ ସଶକ୍ତ କରେ। ଜଳ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବା ବାପ୍ତିସ୍ମ ପରି ସମାନ ଉପାୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ​​ଆମ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କଲେ” କିମ୍ବା “ସତେ ଯେପରି ଏକ ଆତ୍ମା ​​ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କଲେ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	13	xijs	figs-explicit	πάντες…ἐβαπτίσθημεν	1	For by one Spirit we were all baptized	ଏଠାରେ, **ବାପ୍ତିଜିତ** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଜଳ ବାପ୍ତିସ୍ମ, ଯାହା **ଆତ୍ମା​​** ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ପାଣିରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ” () ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ ହେବା ଏବଂ **ଆତ୍ମା​​** ଗ୍ରହଣ କରିବା, ଯାହାକି **ବାପ୍ତିଜିତ** ହେବା ପରି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପରି କିଛି ଦ୍ୱାରା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	13	xfrh	figs-idiom	πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν	1	For by one Spirit we were all baptized	ଏଠାରେ, **ରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା** କୌଣସି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ଏକତ୍ରିତ ହୁଏ। ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ **ଏକ ଶରୀର** ଭାବରେ ଏକତ୍ରିତ ହୁଅନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ **ବାପ୍ତିଜିତ ହୁଅନ୍ତି**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟିଏ ଶରୀର ହେଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	13	noi4	figs-metaphor	εἰς ἓν σῶμα	1	For by one Spirit we were all baptized	ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏକାଠି **ଗୋଟିଏ ଶରୀର**। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା, ସେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଏକତା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ମିଳିତ ଭାବରେ **ଆତ୍ମା​​** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ **ଶରୀର** ଭାବରେ ଥାଏ। ପାଉଲ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଏହି ରୂପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ଏହା ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଶିକ୍ଷା ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ। ଏହି କାରଣରୁ, ଆପଣମନେ ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ଏକ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:“ଘନିଷ୍ଠ ଏକତାରେ, ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟିଏ ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	12	13	r9hm		εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι	3	whether bound or free	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାସ ହେଉ କି ସ୍ୱାଧୀନତା”
1CO	12	13	ju15	figs-activepassive	πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାନ ଯୋଗାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାନ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ପାନ କରାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	13	r5kw	figs-metaphor	πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν	1	all were made to drink of one Spirit	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଆତ୍ମା​** ଗ୍ରହଣ କରିବା କିମ୍ବା **ଆତ୍ମା​​** ଦ୍ୱାରା ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାକୁ **ଆତ୍ମା​​** କୁ ପାନ କରିବା ପରି କହନ୍ତି। ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୋଜନ (“ପାତ୍ର ପାନ କରିବା”) ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ବିଶେଷ କରି ପଦର ଆରମ୍ଭରୁ **ବାପ୍ତିଜିତ** ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ। ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟଟି, ଯେଉଁମାନେ **ଏକ ଆତ୍ମା​​** ପାନ କରନ୍ତି, ସେହି ସମସ୍ତ ପାନୀୟ ଦ୍ୱାରା ଏକତ୍ରିତ ହୁଅନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣସଂଗଠିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ​​ଗ୍ରହଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	12	14	dshs	figs-genericnoun	τὸ σῶμα	1	all were made to drink of one Spirit	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ଶରୀର” ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ଶରୀର** ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ଶରୀର” କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	15	rdjj	figs-hypo	ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କଳ୍ପନା କରନ୍ତୁ ଯେ ଏକ **ପାଦ** କଥା କହିପାରେ ଏବଂ ଦାବି କରିପାରେ ଯେ ଏହା **ଶରୀରର** ନୁହେଁ କାରଣ ଏହା **ଏକ ହାତ** ​​ନୁହେଁ। ସେ ଏହି ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ଏକ **ପାଦ** କଥା କହି ପାରେନାହିଁ, ଏବଂ ଏହା ଆହୁରି ଅବିଶ୍ୱାସନୀୟ ଯେ ଏକ **ପାଦ** ଯଦି କଥା ହୋଇପାରେ ତେବେ ଏହି କଥା କହିବ। ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୋଇପାରେ ଗୋଟିଏ ପାଦ କଥା କହିବ, କାରଣ ମୁଁ ହାତ ନୁହେଁ, ମୁଁ ଶରୀରର ନୁହେଁ  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	12	15	aq31	figs-genericnoun	ὁ πούς	1	all were made to drink of one Spirit	ପାଉଲ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ **ପାଦ** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ପାଦ** ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯାହା କଥା ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଯେକୌଣସି **ପାଦ** କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ପାଦ” କିମ୍ବା “ଯେ କୌଣସି ପାଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	15	o9bk	figs-personification	ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς	1	all were made to drink of one Spirit	ଏଠାରେ ପାଉଲ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏକ **ପାଦ** କଥା କହିପାରେ। ସେ ଏହିପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର ଗଠନ କରୁଥିବା ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ବୋଲି ଭାବନ୍ତୁ, ଏବଂ ତେଣୁ **ପାଦ** ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଏଠାରେ **ପାଦ** ପାଇଁ ଏହା କେତେ ଅବିଶ୍ୱାସନୀୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଯେଉଁଥିରେ ଏକ **ପାଦ** କିଛି କହିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୁହ ଯେ ଗୋଟିଏ ପାଦ କଥା ହୋଇପାରେ, ଏବଂ ଏହା କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	15	efom	figs-quotations	εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କହିବ, ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ହାତ ନୁହେଁ, ଏହା ଶରୀରର ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	12	15	r4qq	figs-idiom	οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	ଏଠାରେ, **ଶରୀରର** କିଛି ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା **ଶରୀରର** ର ଅଂଶ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଶରୀରର** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅନ୍ୟ ଅଂଶର ଅଂଶ କିମ୍ବା ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଶରୀରର ଏକ ଅଂଶ ନୁହେଁ… ଏହା ଶରୀରର ଏକ ଅଂଶ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	15	iyx7	figs-doublenegatives	οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି **ପାଦ** ଦେବାର କାରଣ ଏହାକୁ **ଶରୀର** ରୁ ପୃଥକ କରିବା ପାଇଁ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା କେବଳ ଗୋଟିଏ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ୍ତ୍ବେ ଏହା ଶରୀରର” କିମ୍ବା “ଏହା ତଥାପି ଶରୀରର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	12	15	pqtz	writing-pronouns	τοῦτο	1	all were made to drink of one Spirit	ଏଠାରେ, **ଏହି** ହାତ ନହେବା ବିଷୟରେ **ପାଦ** ଯାହା କହିଛି ତାହା ପୁନର୍ବାର ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହି** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହା ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଯୁକ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେହି ଧାରଣା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	16	ie72	figs-hypo	ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	ଯେପରି [୧୨:୧୫](../12/15.md) ରେ, ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କଳ୍ପନା କରନ୍ତୁ ଯେ ଏକ **କର୍ଣ୍ଣ ** କଥା ହୋଇପାରେ ଏବଂ ଦାବି କରିପାରିବ ଯେ ଏହା **ଶରୀରର** ନୁହେଁ କାରଣ ଏହା ଏକ **ଚକ୍ଷୁ ** ନୁହେଁ। ସେ ଏହି ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ଏକ **କର୍ଣ୍ଣ ** କଥା କହିବା ଅଯୌକ୍ତିକ ଅଟେ, ଏବଂ ଏହା ଆହୁରି ଅବିଶ୍ୱାସନୀୟ ଯେ ଏକ **କର୍ଣ୍ଣ ** ଯଦି କଥା ହୋଇପାରେ ତେବେ ଏହି କଥା କହିବ। ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାଲେ କର୍ଣ୍ଣ କହିବ, ‘ଯେହେତୁ ମୁଁ ଚକ୍ଷୁ ନୁହେଁ, ମୁଁ ଶରୀରର ନୁହେଁ’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	12	16	uoju	figs-genericnoun	τὸ οὖς	1	all were made to drink of one Spirit	ପାଉଲ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ **କର୍ଣ୍ଣ ** କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **କର୍ଣ୍ଣ ** ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯାହା କଥା କହିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ , ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଯେକ କୌଣସି **କର୍ଣ୍ଣ ** କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ କର୍ଣ୍ଣ ” କିମ୍ବା “କୌଣସି ଏକ କର୍ଣ୍ଣ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	16	gb60	figs-personification	ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς	1	all were made to drink of one Spirit	ଯେପରି [୧୨:୧୫](../12/15.md) ରେ, ଏଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏକ **କର୍ଣ୍ଣ ** କିଛି କହିପାରେ। ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କହନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ବୋଲି ଭାବନ୍ତୁ, ଏବଂ ତେଣୁ **କର୍ଣ୍ଣ ** ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଏଠାରେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା କହିବା **କର୍ଣ୍ଣ ** ପାଇଁ କେତେ ଅବିଶ୍ୱାସନୀୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଏକ ପାଦ କିଛି କହିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କହେ ଯେ ଏକ କର୍ଣ୍ଣ କଥା କହିପାରେ, ଏବଂ ଏହା କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	16	lidw	figs-quotations	εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος;	1	all were made to drink of one Spirit	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଦରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କହିବ, ଯେହେତୁ ଏହା ଚକ୍ଷୁ ନୁହେଁ, ଏହା ଶରୀରର ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	12	16	c3vw	figs-idiom	οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	ଯେପରି [୧୨:୧୫](../12/15.md) ରେ, ଶରୀରର କିଛି ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି **ଶରୀରର** କିମ୍ବା ଅଂଶ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଶରୀରର** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅନ୍ୟ ଅଂଶର ଅଂଶ କିମ୍ବା ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଶରୀରର ଏକ ଅଂଶ ନୁହେଁ… ଏହା ଶରୀରର ଏକ ଅଂଶ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	16	gdk1	figs-doublenegatives	οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି **କର୍ଣ୍ଣ ** ଦେଉଥିବା କାରଣ ଏହାକୁ **ଶରୀର** ରୁ ଅଲଗା କରିବା ପାଇଁ ବୈଧ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା କେବଳ ଗୋଟିଏ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ୍ତ୍ବେ ଏହା ଶରୀରର” କିମ୍ବା “ଏହା ତଥାପି ଶରୀରର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	12	16	j4ce	writing-pronouns	τοῦτο	1	all were made to drink of one Spirit	ଏଠାରେ, **ଏହା** **ଚକ୍ଷୁ ** ନହେବା ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଛି ତାହା ପୁନର୍ବାର ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହି** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହା ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଯୁକ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେହି ଧାରଣା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	17	dfrr	figs-hypo	εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις?	1	where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?	କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କଳ୍ପନା କରନ୍ତୁ ଯେ **ସମସ୍ତ ଶରୀର** ଏକ ଚକ୍ଷୁ କିମ୍ବା **କର୍ଣ୍ଣ ** ଥିଲା। ସେ ଏହି ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ **ଏକ ଚକ୍ଷୁ ** କିମ୍ବା **କର୍ଣ୍ଣ ** ପାଇଁ **ସମସ୍ତ ଶରୀର** କରିବା ଅବିଶ୍ୱାସନୀୟ ଅଟେ। ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧରାଯାଉ ସମସ୍ତ ଶରୀର ଚକ୍ଷୁ ହୁଅନ୍ତା, ତେବେ ଶ୍ରବଣ କେଉଁଠାରେ? ସମସ୍ତ ଶରୀର ଯଦି କର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଶୁଂଘିବା କେଉଁଠାରେ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	12	17	zl05	figs-genericnoun	ὅλον τὸ σῶμα…ὅλον	1	where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ଶରୀର” ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ଶରୀର** ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ଶରୀର” କୁ ସୂଚାଏ ଯେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର… କୌଣସି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	17	rsl6	figs-rquestion	ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις?	1	where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?	**ଶ୍ରବଣ** ଏବଂ **ଶୁଂଘିବା** **କେଉଁଠାରେ** ଏହାର ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “କେଉଁଠାରେ ନାହିଁ”। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଏକ **ଶରୀର** ଯାହା କେବଳ **ଏକ ଚକ୍ଷୁ** ଅଟେ **ଶ୍ରବଣ** ନଥାଏ, ଏବଂ ଏକ **ଶରୀର** ଯାହା କେବଳ ଏକ **କର୍ଣ୍ଣ** ଅଟେ **ଗନ୍ଧନଥାଏ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକତା ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କଦାପି କିଛି ଶୁଣିବ ନାହିଁ। … ଏହା କଦାପି ଶୁଂଘିବ ନାହିଁ। ” କିମ୍ବା “ଏହା ଶ୍ରବଣ ହେବ ନାହିଁ। … ଏହାର ଶୁଂଘିବାର ଭାବନା ରହିବ ନାହିଁ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	12	17	uuvi	figs-ellipsis	ὅλον	2	where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶରୀର** କୁ ଛାଡିଦେଲେ କାରଣ ସେ ଏହାକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏଠାରେ **ଶରୀର** କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	18	n3pu	grammar-connect-logic-contrast	νυνὶ δὲ	1	where would the body be?	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ** ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ପାଉଲ ଶେଷ ପଦରେ ପ୍ରଦାନ କରିଥିବା ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିର ବିପରୀତରେ ([୧୨:୧୭](../12/17.md))। ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ **କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ **, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିର ବିପରୀତରେ ବାସ୍ତବତାକୁ ପରିଚିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ, ଯଦିଓ,” କିମ୍ବା “ଏହା ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	12	18	habs	figs-infostructure	τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν	1	where would the body be?	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ** ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ବାଧା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଏହି ବାଧା **ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକକୁ** ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ କାହିଁକି ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ବାଧା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ସଜାଇ ପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	12	18	yikv	translate-unknown	καθὼς ἠθέλησεν	1	where would the body be?	ଏଠାରେ, **ଯେପରି ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ** ଏହାର ଅର୍ଥ **ଈଶ୍ବର** ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥିର କଲେ ଯେପରି ସେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଥିଲେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟ କୌଣସି କାରଣରୁ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଯାହା ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ବାଛିଛନ୍ତି” କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବାଛିଥିବା ଉପାୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	19	eswt	figs-hypo	εἰ…ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ	1	where would the body be?	କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କଳ୍ପନା କରନ୍ତୁ ଯେ **ସମସ୍ତ** ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ କେବଳ **ଜଣେ ସଦସ୍ୟ**, ଅର୍ଥାତ୍ ଶରୀରର ଏକ ପ୍ରକାର ଅଟେ। ସେ ଏହି ଉପକଳ୍ପିତ ସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ **ସମସ୍ତ** ଶରୀରର ଅଂଶଗୁଡ଼ିକ **ଜଣେ ସଦସ୍ୟ** ହେବା ଅବୈଧ ଅଟେ। ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ହୋଇଥାଆନ୍ତେ; ଯେଉଁଠାରେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	12	19	zw6k	figs-explicit	τὰ…ἓν μέλος	1	the same member	ଏଠାରେ, **ଜଣେ ସଦସ୍ୟ** ଏକ ପ୍ରକାରର **ସଦସ୍ୟ** କୁ ସୂଚାଏ। ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, ଏହା ସୂଚାଏ ନାହିଁ ଯେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶରୀରର ଅଂଶ ଅଛି (ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ ଗୋଟିଏ ବାହୁ)। ବରଂ ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯେ ଶରୀରର ସମସ୍ତ ଅଙ୍ଗ ଏକ ପ୍ରକାରର (ଯେପରି ସମସ୍ତ କର୍ଣ୍ଣ, ଗୋଡ ଏବଂ ଶରୀରର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଅଂଶ ସମସ୍ତ ବାହୁ)। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଜଣେ ସଦସ୍ୟ** ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ , ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ଅନେକ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯାହା ଏକ ପ୍ରକାରର ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରକାର ସଦସ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଏକ ପ୍ରକାର ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	19	y4vg	figs-rquestion	ποῦ τὸ σῶμα?	1	where would the body be?	**କେଉଁଠାରେ** **ଶରୀର** ଅଛି ସେ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଉତ୍ତର “କେଉଁଠାରେ ନାହିଁ।” ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଏକ **ଶରୀର** ଯାହା କେବଳ **ଜଣେ ସଦସ୍ୟ** ଦ୍ୱାରା ଗଠିତ, ଆଦୌ **ଶରୀର** ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଶରୀର ନଥାନ୍ତା!” କିମ୍ବା “ଶରୀର ଅବଶ୍ୟ ରହିବ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	12	20	hmcr	grammar-connect-logic-contrast	νῦν δὲ	1	where would the body be?	[୧୨:୧୮](../12/18.md) ପରି, **କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ** ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯାହା ପାଉଲ ଶେଷ ପଦରେ (୧୨:୧୯) ପ୍ରଦାନ କରିଥିବା ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ତୁଳନା ଅଟେ। **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ** ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ , ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିର ବିପରୀତରେ ବାସ୍ତବତାକୁ ପରିଚିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ, ଯଦିଓ,” କିମ୍ବା “ଏହା ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	12	20	qr0s	figs-explicit	πολλὰ…μέλη	1	where would the body be?	ଏଠାରେ, **ଅନେକ ସଦସ୍ୟ** ଅନେକ ପ୍ରକାରର **ସଦସ୍ୟ** କୁ ସୂଚାଏ। ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, ଏହା ସୂଚାଏ ନାହିଁ ଯେ ଗୋଟିଏ ଶରୀରର ଅନେକ ଉଦାହରଣ ଅଛି (ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ ଅନେକ ବାହୁ)। ବରଂ, ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେଠାରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର **ସଦସ୍ୟ** ଅଛନ୍ତି (ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ କର୍ଣ୍ଣ, ଗୋଡ, ଏବଂ ବାହୁ)। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅନେକ ସଦସ୍ୟଙ୍କୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର **ସଦସ୍ୟ** କୁ ସୂଚାନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଅନେକ ପ୍ରକାରର ସଦସ୍ୟ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	20	honm	figs-ellipsis	ἓν δὲ σῶμα	1	where would the body be?	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡିଦେଲେ କାରଣ ସେ ସେଗୁଡିକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଥିଲେ (**ସେଠାରେ** ଅଛି)। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ଶରୀର ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	21	nl5l	figs-hypo	οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν	1	where would the body be?	କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କଳ୍ପନା କରନ୍ତୁ ଯେ ଏକ **ଚକ୍ଷୁ** ଏବଂ ଏକ **ମସ୍ତକ** ଶରୀରର ଅନ୍ୟ ଅଙ୍ଗ ସହ କଥା ହୋଇପାରେ। ସେ ଏହି ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ, ଯଦି ଏହି ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ କଥା ହୋଇପାରନ୍ତି, ସେମାନେ କଦାପି **ଶରୀରର** ଅନ୍ୟ ଅଙ୍ଗକୁ କହିବେ ନାହିଁ ଯେ “ମୋର କୌଣସି ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ”। ସେ କହନ୍ତି ଯେ ମାନବ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ଏକାଠି କାମ କରନ୍ତି; ସେମାନେ ପରସ୍ପରଠାରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚକ୍ଷୁ କହିପାରିଥାଆନ୍ତା। ଏହା ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ ... ମସ୍ତକ କହିପାରିଥାଆନ୍ତା। ଏହା ପାଦକୁ କହିବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	12	21	ig02	figs-personification	οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω	1	where would the body be?	ଏଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏକ **ଚକ୍ଷୁ** ଏବଂ ଏକ **ମସ୍ତକ** କିଛି କହିପାରେ। ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କହନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ବୋଲି ଭାବନ୍ତୁ, ତେଣୁ **ଚକ୍ଷୁ** ଏବଂ **ମସ୍ତକ** ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଏକ **ଚକ୍ଷୁ** କିମ୍ବା **ମସ୍ତକ** କହିବାକୁ ପଡିବ ଯେ ଏହା ଶରୀରର ଅନ୍ୟ ଅଙ୍ଗର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଯେଉଁଥିରେ ଏକ **ଚକ୍ଷୁ** କିମ୍ବା **ମସ୍ତକ** କିଛି କହିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୁହ ଯେ ଏକ ଚକ୍ଷୁ କଥା ହୋଇପାରେ। ଏହା ହାତକୁ କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ, ‘ମୋର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ।’ କିମ୍ବା ପୁନର୍ବାର କୁହ ଯେ ଗୋଟିଏ ମସ୍ତକ କଥା ହୋଇପାରେ। ଏହା ହାତକୁ କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ, ‘ମୋର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ।’ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	21	cmnr	figs-quotations	τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω…τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.	1	where would the body be?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଏହା ହାତର ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନାହିଁ… ଯେ ପାଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	12	21	ytya	figs-genericnoun	οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν	1	where would the body be?	ପାଉଲ ଏହି ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ଚକ୍ଷୁ**, **ହାତ**, **ମସ୍ତକ**, କିମ୍ବା **ପାଦ** ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କୌଣସି କର୍ଣ୍ଣକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଚକ୍ଷୁ ହାତକୁ କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ… କୌଣସି ମସ୍ତକ ପାଦକୁ କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	21	lhik	figs-idiom	χρείαν σου οὐκ ἔχω…χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω	1	where would the body be?	ଏଠାରେ, **ମୋର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ ** ପାଉଲଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ଅଟେ। କେତେକ ଭାଷାରେ, ଏହି ଧାରାଟି ଅସ୍ୱାଭାବିକ ବା ଆବଶ୍ୟକଠାରୁ ଅଧିକ ଲମ୍ବା ହେଇପାରେ। ପାଉଲ ଏହି ଗଠନକୁ ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁନାହାଁନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନାହିଁ… ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	21	q8ru	grammar-connect-words-phrases	ἢ πάλιν	1	where would the body be?	ଏଠାରେ, **କିମ୍ବା ପୁନର୍ବାର** ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦାହରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିମ୍ବା ପୁନର୍ବାର** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦାହରଣକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା, ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦାହରଣ ପାଇଁ,” କିମ୍ବା “କିମ୍ବା ଆଗକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	12	21	jwzv	figs-ellipsis	ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν	1	where would the body be?	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡିଦେଲେ କାରଣ ସେ ସେଗୁଡିକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଥିଲେ ( କହିବାକୁ ସମର୍ଥ ନୁହଁନ୍ତି)। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେହି ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମସ୍ତକ ପାଦକୁ କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	22	hnt4	translate-unknown	ἀσθενέστερα	1	where would the body be?	ଏଠାରେ, **ଦୁର୍ବଳ** ଶାରୀରିକ ଦୁର୍ବଳତା କିମ୍ବା ଶକ୍ତି ଅଭାବକୁ ସୂଚାଏ। କେଉଁ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ସେ **ଦୁର୍ବଳ** ବୋଲି ବିବେଚନା କରିଥିବେ ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ। ସମାନ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦୁର୍ବଳତା କିମ୍ବା ଅଭାବକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁର୍ବଳ” କିମ୍ବା “କମ ଶକ୍ତିଶାଳୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	22	w75w	translate-unknown	ἀναγκαῖά	1	where would the body be?	ଏଠାରେ, **ପ୍ରୟୋଜନୀୟ** ଶରୀରର ସଠିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଅନୁଯାୟୀ **ଦୁର୍ବଳ** ଶରୀରର ଅଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରୟୋଜନୀୟ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ “ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ପ୍ରୟୋଜନୀୟ” ଭାବରେ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ଅପରିହାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	22	q1wr	figs-explicit	πολλῷ μᾶλλον…ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν	1	where would the body be?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସାଧାରଣ ନୀତି ଦର୍ଶାଉଥିବାର ଦେଖାଯାଏ ଯେ **ଦୁର୍ବଳ** ଶରୀରର ଏକ ଅଂଶ, **ଅଧିକ** ଶରୀର ପାଇଁ **ପ୍ରୟୋଜନୀୟ** ହୋଇଯାଏ। ସେ ଶରୀରର ଅନ୍ୟ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ତୁଳନା କରିବାକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି, ଯାହା “ଶକ୍ତିଶାଳୀ” କିନ୍ତୁ “କମ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସାଧାରଣ ନୀତି କିମ୍ବା ପାଉଲ ଯାହା ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଦୁର୍ବଳ ହେବା ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ଅନ୍ୟ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	23	apc4	figs-explicit	καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει;	1	our unpresentable members	ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ ସମ୍ଭବତଃ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଯତ୍ନର ସହ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧୁ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର **କମ ଆଦର** ଏବଂ **ଉପସ୍ଥାପିତ** ଶରୀରର ଅଂଶକୁ ଆବୃତ କରେ। ଶରୀରର କେଉଁ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ହେବ ତାହା ସେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ସମ୍ଭବତ ତାହାଙ୍କ ମନରେ ଯୌନ ଅଙ୍ଗକୁ ସୁଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରିବେ ଯେ **ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଶରୀରର କିଛି ଅଂଶକୁ** **ଅଧିକ ସମ୍ମାନ** ପ୍ରଦାନ କରୁ କିମ୍ବା ସେଗୁଡ଼ିକୁ **ଅଧିକ ସମ୍ମାନ** ପ୍ରଦାନ କରୁ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ମନରେ ପୋଷାକ ଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଶରୀରର ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କମ ସମ୍ମାନଜନକ ବୋଲି ଭାବୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପୋଷାକ ଦ୍ୱାରା ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦାନ କରୁ; ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପସ୍ଥାପିତ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କର ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ରହିଛି କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଘୋଡାଇବା ପାଇଁ ଯତ୍ନ ନେଉଛୁ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	23	vilq	writing-pronouns	ἃ…τοῦ σώματος	1	our unpresentable members	ଏଠାରେ, **ସେହି** [୧୨:](../12/22.md) ରେ ଥିବା “ସଦସ୍ୟ” ମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେହି** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ “ସଦସ୍ୟ” ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରର ସଦସ୍ୟମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	23	ring	figs-infostructure	ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν	1	our unpresentable members	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରଥମେ ସେ ଯାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି (**ଶରୀରର ଯାହା ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କମ ସମ୍ମାନଜନକ ବୋଲି ଭାବୁଥାଉ**) ଏବଂ ତା’ପରେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ **ସେଗୁଡ଼ିକୁ** ବ୍ୟବହାର କରି ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନର୍ବାର ସୂଚିତ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂରଚନା ଦ୍ୱାରା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡ଼ିବେ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟର ପୁନଃ ସଂରଚନା କରିପାରିବେ ଏବଂ ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚିତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶରୀରର ସେହିମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦାନ କରୁ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କମ ସମ୍ମାନଜନକ ବୋଲି ଭାବୁଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	12	23	mhim	figs-abstractnouns	τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν	1	our unpresentable members	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସମ୍ମାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସମ୍ମାନ” ପରି କ୍ରିୟା କିମ୍ବା “ସମ୍ମାନଜନକ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	23	id5z	figs-euphemism	τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν	1	our unpresentable members	ଏଠାରେ, ** ଉପସ୍ଥାପିତ ସଦସ୍ୟ** ଯୌନ ଅଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅନୁଉପସ୍ଥାପିତ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଭଦ୍ର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ପାଉଲଙ୍କ **ଅଣଉପସ୍ଥାପିତ** କୁ **ସମ୍ମାନ** ସହିତ ତୁଳନା କରେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସମାନ ଭାବରେ ଏକ ବିପରୀତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଂଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	12	23	rn4p	figs-abstractnouns	εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει	1	our unpresentable members	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସମ୍ମାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସମ୍ମାନ” ପରି କ୍ରିୟା କିମ୍ବା “ଉପସ୍ଥାପିତ” ପରି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ସମ୍ମାନଜନକ” କିମ୍ବା “ଅଧିକ ଉପସ୍ଥାପିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	24	lxj8	figs-explicit	τὰ…εὐσχήμονα ἡμῶν	1	our unpresentable members	ଏଠାରେ, **ଉପସ୍ଥାପିତ ସଦସ୍ୟ** [୧୨:୨୩](../12/23.md) ରେ “ଉପସ୍ଥାପିତ ସଦସ୍ୟ” ସହିତ ଭିନ୍ନ ଅଟେ। ଏହି **ଉପସ୍ଥାପିତ ସଦସ୍ୟମାନେ** ବୋଧହୁଏ ସେହି ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପୋଷାକରେ ଆଚ୍ଛାଦନ କରୁନାହୁଁ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ କେଉଁ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଉପସ୍ଥାପିତ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣ “ଉପସ୍ଥାପିତ ସଦସ୍ୟ” କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ସହିତ ଭିନ୍ନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣ-ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଂଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	24	qe2n	figs-ellipsis	οὐ χρείαν ἔχει	1	our unpresentable members	ଏଠାରେ ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସେମାନେ କ’ଣ **ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ**। ସେ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ “ସମ୍ମାନ” ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ, ଯେହେତୁ “ଅଣଉପସ୍ଥାପିତ ଅଂଶଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ [୧୨:୨୩] (../12/23.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ବିନା ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକର “ଅଣଉପସ୍ଥାପିତ ଅଂଶ” ସହିତ ଲୋକମାନେ କ’ଣ କରନ୍ତି ତାହା ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ପୁନଃ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ମାନର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	24	ik7r	figs-metaphor	συνεκέρασεν τὸ σῶμα	1	our unpresentable members	ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଅନେକ ଭିନ୍ନ ଜିନିଷ ନେଇଛନ୍ତି ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ **ଏକତ୍ର** **ଶରୀର** ତିଆରି କରିବା ପାଇଁ **ଏକତ୍ର** କରିଛନ୍ତି। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା ସେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଶରୀର ବିଭିନ୍ନ ଅଙ୍ଗରୁ ଗଠିତ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଏହି ସମସ୍ତ ଅଙ୍ଗକୁ ଏକତ୍ର କରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା **ଏକତ୍ର କରିଛନ୍ତି**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଶରୀରକୁ ଏକତ୍ର କରିଛନ୍ତି** ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକଗୁଡ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ବିନା ଉପମାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରକୁ ଏକତ୍ର କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଶରୀରର ସମସ୍ତ ଅଙ୍ଗକୁ ଗୋଟିଏ ଶରୀରରେ ଯୋଡିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	12	24	mqcu	figs-genericnoun	τὸ σῶμα	1	our unpresentable members	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ଶରୀର” ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ଶରୀର** ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ଶରୀର” କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନବ ଶରୀର” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	24	gg2h	figs-explicit	τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν	1	our unpresentable members	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ଯାହା ସମ୍ମାନ “ଅଭାବ” ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ **ଅଧିକ ସମ୍ମାନ** ଗ୍ରହଣ କରେ। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହି ଧାରାକୁ ବୁଝନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ଶରୀର ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପାଉଲ [୧୨:୨୩–୨୪] (../12/23.md) ରେ ଯାହା କହିସାରିଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ। ଈଶ୍ଵର ଶରୀରକୁ ଏପରି ଭାବରେ ତିଆରି କରିଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଏବଂ କମ ସମ୍ମାନଜନକ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦାନ କରୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଭାବକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ବିଷୟରେ ମନୁଷ୍ୟ କ’ଣ ବିଚାର କରନ୍ତି ତାହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କମ ସମ୍ମାନ ବୋଲି ଭାବୁଛୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ଦେବା” କିମ୍ବା “ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ଦେବା ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କମ ସମ୍ମାନଜନକ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	24	sbnd	figs-abstractnouns	τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν	1	our unpresentable members	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସମ୍ମାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସମ୍ମାନ” ପରି କ୍ରିୟା କିମ୍ବା “ସମ୍ମାନଜନକ” ପରି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କମ ସମ୍ମାନିତକୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ଦେବା” କିମ୍ବା “କମ ସମ୍ମାନଜନକ ବିଷୟକୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	25	uvnk	figs-litotes	μὴ…σχίσμα…ἀλλὰ	1	there may be no division within the body, but	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ତାହା କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ପଦର ଦୁଇଟି ଅର୍ଦ୍ଧାଂଶ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ସଂଯୋଗ ଭାବରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପଡିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକତା… ଏବଂ ତାହା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	12	25	zvsl	figs-abstractnouns	μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι	1	there may be no division within the body, but	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦଳଭେଦ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦଳଭେଦ” କିମ୍ବା “ଦଳଭେଦ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀର ନିଜକୁ ଦଳଭେଦ କରିପାରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଶରୀର ବିଭାଜିତ ହୋଇନପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	25	u3wp	figs-personification	ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη	1	there may be no division within the body, but	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ଶରୀରର **ସଦସ୍ୟମାନେ** ଅନ୍ୟର ଯତ୍ନ ନେଇପାରନ୍ତି। ସେ ଏହିପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରର **ସଦସ୍ୟ** ଭାବନ୍ତୁ, ଏବଂ ତେଣୁ ମାନବ ଶରୀରର **ସଦସ୍ୟମାନେ** ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣସଂଗଠିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦସ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରର ଯତ୍ନ ନେବା ପରି ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ସଦସ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପର ସହିତ କାମ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	25	z4kk	figs-idiom	τὸ αὐτὸ	1	there may be no division within the body, but	ଏଠାରେ, **ସମାନ** ଅର୍ଥ **ସଦସ୍ୟମାନେ** ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ପାଇଁ “ଯତ୍ନ ନେଉଛନ୍ତି” **ସମାନ** ଉପାୟରେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ସମ୍ମାନ ବିଷୟରେ କୌଣସି ପ୍ରଭେଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ **ସମାନ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ସମାନ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ସମାନତା କିମ୍ବା ସମାନତା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ” କିମ୍ବା “ବିନା ପାର୍ଥକ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	26	wyve	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴτε πάσχει ἓν μέλος…εἴτε δοξάζεται μέλος	1	one member is honored	**ଜଣେ ସଦସ୍ୟ** ଏବଂ **ସମସ୍ତ ସଦସ୍ୟ** ମଧ୍ୟରେ ସଂଯୋଗ ଦେଖାଇବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଗଠନ **ଏକ** ସହିତ କ’ଣ ଘଟେ ଏବଂ **ସମସ୍ତ** ମଧ୍ୟରେ କ’ଣ ଘଟେ, ଯଦି ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସଂଯୋଗ ଆଙ୍କିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ଭୋଗନ୍ତି… ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ସମ୍ମାନିତ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	12	26	gqc1	figs-personification	εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη	1	one member is honored	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି **ଜଣେ ସଦସ୍ୟ** ଏବଂ ପ୍ରକୃତରେ **ଶରୀରର ସମସ୍ତ ସଦସ୍ୟ** ଯନ୍ତ୍ରଣା **ଭୋଗିପାରନ୍ତି**, ଯାହା ଏକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବିଷୟ ବଦଳରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରର **ସଦସ୍ୟ** ଭାବନ୍ତୁ, ଏବଂ ତେଣୁ ମାନବ ଶରୀରର **ସଦସ୍ୟମାନେ** ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟନ୍ତି। ଏଠାରେ, ସେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଏହି ଧାରଣାକୁ ମନେ ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ଶରୀରର ଗୋଟିଏ ଅଂଶରେ ଆଘାତ କିମ୍ବା ସଂକ୍ରମଣ (ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ ଏକ ଆଙ୍ଗୁଠି) ସମସ୍ତ ଶରୀର ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାର କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣସଂଗଠିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି, ତେବେ ସମସ୍ତ ସଦସ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯଦି ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି ଅଟେ, ତେବେ ସମସ୍ତ ସଦସ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗରେ ଯୋଗ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	26	da97	figs-activepassive	δοξάζεται μέλος	1	one member is honored	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। କିଏ “ସମ୍ମାନ” କରୁଛନ୍ତି ତାହା କହିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଏହା ଜଣାଇବାକୁ ପଡିବ ଯେ ଏହା କିଏ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ସମ୍ମାନ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	26	vlcf	figs-personification	συνχαίρει πάντα τὰ μέλη	1	one member is honored	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ଶରୀରର ସମସ୍ତ ସଦସ୍ୟ** ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି **ଆନନ୍ଦ କରିପାରନ୍ତି**। ସେ ଏହିପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରର **ସଦସ୍ୟ** ବୋଲି ଭାବନ୍ତୁ, ଏବଂ ତେଣୁ **ମାନବ ଶରୀରର** ସଦସ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣସଂଗଠିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ସଦସ୍ୟମାନେ ଏକତ୍ର ଆନନ୍ଦ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ସଦସ୍ୟ ଏକତ୍ର ସମ୍ମାନ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	27	z2ct	grammar-connect-words-phrases	δέ	1	Now you are	ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** [୧୨:୧୨–୨୬](../12/12.md) ରେ **ଶରୀର** ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭ କରେ। ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପାଉଲ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାର ଏକ ପ୍ରୟୋଗ କିମ୍ବା ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷରେ,” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ହେଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	12	27	i8i6	figs-metaphor	ὑμεῖς…ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους	1	Now you are	ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ **ସଦସ୍ୟ**, କିମ୍ବା ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ, ଯାହା ଏକତ୍ର **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର** ଗଠନ କରେ। ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା ସେ [୧୨:୧୨–୨୬] (../12/12.md) ରେ “ଶରୀର” ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି, ତାହା ସେ ମଣ୍ଡଳୀରେ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ମଣ୍ଡଳୀର ଏକତା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରିଥିଲେ। ପାଉଲ ଏହି ସମଗ୍ର ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ **ଶରୀର** ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ, ଏବଂ ଏହା ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଶିକ୍ଷାଦାନ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ। ଏହି କାରଣରୁ, ଆପଣ ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପଡିବ, ଏକ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟମାନଙ୍କ ଶରୀର ଏବଂ ଏହାର ପୃଥକ ଭାବରେ ସଦସ୍ୟ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟମାନଙ୍କ ଶରୀର ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର, ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	12	27	gul0	translate-unknown	μέλη ἐκ μέρους	1	Now you are	ଏଠାରେ, **ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ** ସୂଚାଏ ଯେ ଯେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରର** ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ କିପରି **ସଦସ୍ୟ** ଅଟନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ “ସଦସ୍ୟ” ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସେମାନେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ବ୍ୟତୀତ ନିଜେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଏହାର ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	28	n04s	writing-pronouns	οὓς	1	first apostles	ଏଠାରେ, **କିଛି** ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ ଏହି ପଦର ବାକି ତାଲିକାରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିଛି** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା ସେହି ତାଲିକାରେ ଥିବା ଉପହାର କିମ୍ବା ଆଖ୍ୟା ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	28	ft5q	translate-ordinal	πρῶτον…δεύτερον…τρίτον	1	first apostles	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ,… ଦୁଇ,… ତିନି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1CO	12	28	ll3s		ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων	1	first apostles	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି ଏବଂ **ତାପରେ** ସୂଚାନ୍ତି: (୧) ସେ ଏହି ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥିଲେ ଯେଉଁଥିରେ ସେ ସେଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିଥିଲେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକର କୌଣସି ବିଶେଷ ମହତ୍ତ୍ଵ ନାହିଁ, ଏବଂ ପାଉଲ ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଖ୍ୟା କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି କାରଣ ସେ **ତାପରେ** କହିବା ପରେ ସେ ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଜାରି ରଖିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀ। ଏଥିରେ ପ୍ରଥମ ପ୍ରେରିତ, ଦ୍ୱିତୀୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା, ତୃତୀୟ ଶିକ୍ଷକ, ତାପରେ ଚମତ୍କାର, ତାପରେ ଆରୋଗ୍ୟର ଉପହାର ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ। ଏହାର ଅର୍ଥ **ପ୍ରେରିତ**, **ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା**, ଏବଂ **ଶିକ୍ଷକ** ସେହି କ୍ରମରେ ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ୱ ବା ଅଧିକାର ପାଇଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ମଣ୍ଡଳୀ। ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଉଛି ପ୍ରେରିତ, ଦ୍ୱିତୀୟଟି ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ତୃତୀୟଟି ହେଉଛି ଶିକ୍ଷକତା। ତା’ପରେ ସେଠାରେ ଚମତ୍କାର, ଆରୋଗ୍ୟର ଉପହାର ”(୩) ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ହୋଇଛି ଯେଉଁଥିରେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପାଉଲ **ତାପରେ** ବ୍ୟବହାର ଆରମ୍ଭ ନକରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀ, ଯାହା ପ୍ରଥମେ ପ୍ରେରିତ, ଦ୍ୱିତୀୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ତୃତୀୟ ଶିକ୍ଷକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ। ତା’ପରେ ଈଶ୍ଵର ଚମତ୍କାର, ଆରୋଗ୍ୟର ଉପହାର ଦିଅନ୍ତି ”
1CO	12	28	al4j	figs-explicit	ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν	1	first apostles	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ତାଲିକାରେ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ମଧ୍ୟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ଏବଂ ଏହା ବଦଳରେ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ଉପହାରଗୁଡ଼ିକର ନାମ ମଧ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି। ତଥାପି, ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଥିବା ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ([୧୨:୨୯-୩୦](../12/29.md) )ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହି ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବୋଲି ଭାବନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ନାମଗୁଡ଼ିକରୁ ଉପହାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଦ୍ୱାରା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡ଼ିବେ, ଆପଣ ଏହି ଉପହାରଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯେଉଁମାନେ ଚମତ୍କାର କରନ୍ତି, ତାପରେ ଆରୋଗ୍ୟର ଉପହାର ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଭାଷା କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	28	unh1	translate-unknown	ἀντιλήμψεις	1	those who provide helps	ଏଠାରେ, **ସାହାଯ୍ୟ** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହାକି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହାୟକ କାର୍ଯ୍ୟ” () **ସାହାଯ୍ୟ** ଯାହାକି ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ, ଯାହାକି ପ୍ରଶାସନିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସହାୟତା ବଣ୍ଟନ କରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସମର୍ଥନ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	28	hoxw	figs-abstractnouns	κυβερνήσεις	1	those who provide helps	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପରିଚାଳନା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପରିଚାରକତା” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା “ଚାଳନା କରିବା” କିମ୍ବା “ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଚାଳନା କରିବା ଦକ୍ଷତା” କିମ୍ବା “ନେତୃତ୍ୱ କରିବାର କ୍ଷମତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	28	w726	translate-unknown	γένη γλωσσῶν	1	those who have various kinds of tongues	ଏଠାରେ, **ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଭାଷା** ର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ [୧୨:୧୦](../12/10.md)। ଆପଣ ସେଠାରେ କରିଥିବା ପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	28	ovh9	figs-metonymy	γλωσσῶν	1	those who have various kinds of tongues	ଏଠାରେ, **ଭାଷା** ଏପରି ଏକ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକି ଜଣଙ୍କର “ଜିଭ” କୁ ସୂଚାଏ, ଯାହା ଏକ ଭାଷା କହିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ “ଭାଷା” କହିବାର ଏକ ମାଧ୍ୟମ **ଜିଭ** ଅଟେ ତାହା ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଉପମା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	12	29	aq64	figs-rquestion	μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?	1	Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?	ଏଠାରେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ନା, ସେମାନେ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ନା, ସେମାନେ କରନ୍ତି ନାହିଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ପ୍ରେରିତ ନୁହଁନ୍ତି। ସମସ୍ତେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ନୁହଁନ୍ତି। ସମସ୍ତେ ଶିକ୍ଷକ ନୁହଁନ୍ତି। ସମସ୍ତେ ଚମତ୍କାର କରନ୍ତି ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	12	29	gryp	figs-ellipsis	μὴ πάντες δυνάμεις	1	Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?	ଏଠାରେ, ପଦରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପରି, **ଅଟନ୍ତି** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ନାହିଁ। ପାଉଲ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ **ସମସ୍ତ** “ନୁହଁନ୍ତି” **ଚମତ୍କାର**। ବରଂ, ସେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ **ସମସ୍ତେ** **ଚମତ୍କାର** କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ ଯାହାକି “ପ୍ରଦର୍ଶନ” **ଚମତ୍କାର** କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ଚମତ୍କାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	30	p919	figs-rquestion	μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?	1	Do all of them have gifts of healing?	ଏଠାରେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର ହେଉଛି “ନା, ସେମାନେ କରନ୍ତି ନାହିଁ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତଙ୍କର ଆରୋଗ୍ୟର ଉପହାର ନାହିଁ। ସମସ୍ତେ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା କହନ୍ତି ନାହିଁ। ସମସ୍ତେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	12	30	x1ha	figs-metonymy	γλώσσαις	1	Do all of them have gifts of healing?	ଏଠାରେ, **ଭାଷା** ଏପରି ଏକ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକି ଜଣଙ୍କର “ଜିଭ” କୁ ସୂଚାଏ, ଯାହା ଏକ ଭାଷା ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ **ଜିଭ** “ଭାଷା” କହିବାର ଏକ ଉପାୟ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଉପମା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	12	30	ab9e	figs-explicit	διερμηνεύουσιν	1	interpret	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେହି ସମାନ “ଉପହାର” ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ [୧୨:୧୦](../12/10.md) ରେ “ଭାଷାର ବ୍ୟାଖ୍ୟା” ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ସେ ଏଠାରେ ବ୍ୟକ୍ତିର “ବ୍ୟାଖ୍ୟା” ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଅନୁମାନ କରିବେ ଯେ ସେ ପୂର୍ବ ପ୍ରଶ୍ନରେ **ଭାଷା** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି “ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି” ଅନୁମାନ କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଷାଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କର, ସେମାନେ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	31	vb1m	figs-imperative	ζηλοῦτε	1	earnestly desire the greater gifts.	ଏଠାରେ, **ଏକାନ୍ତ ଚେଷ୍ଟା** ହୋଇପାରେ: (୧) ପାଉଲଙ୍କ ଆଦେଶ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନ୍ତରିକତାର ସହିତ ଇଚ୍ଛା କରିବା ଉଚିତ” () କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କ’ଣ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅତି ଇଚ୍ଛା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	12	31	jjly	figs-irony	τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα	1	earnestly desire the greater gifts.	ଏଠାରେ, **ଶ୍ରେଷ୍ଠ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ ଯାହା ବିଚାର କରନ୍ତି ତାହା **ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଉପହାର** ଅଟେ, ଯାହାକି ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଲାଭ ପ୍ରଦାନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଉପହାର” () କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯାହା ବିଚାର କରନ୍ତି ତାହା **ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଉପହାର** ତେ, ଯାହା ପାଉଲ ସହ ସହମତ ହୋଇପାରନ୍ତି ନାହିଁ। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବୋଧହୁଏ ଏକ **ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଉପହାର** ଭାବରେ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କଥା ହେବା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ବାଛିଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ **ଆନ୍ତରିକ ଇଚ୍ଛା** କୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପଡିବ, ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଭାବୁଛ ତାହା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଉପହାର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	12	31	r4hl	figs-pastforfuture	ὑμῖν δείκνυμι	1	earnestly desire the greater gifts.	ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଧ୍ୟାୟରେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିବେ ତାହା ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି। ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ କ୍ରିୟା କାଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	13	intro	abcg			0		# ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୩ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br> 8. ଆତ୍ମିକ ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ (୧୨:୧–୧୪:୪୦)<br> *ପ୍ରେମର ଆବଶ୍ୟକତା (୧୩:୧–୩) <br>*ପ୍ରେମର ଗୁଣ (୧୩:୪-୭)<br>*ପ୍ରେମର ସ୍ଥାୟୀ ସ୍ୱଭାବ (୧୩:୮–୧୩)। <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ପ୍ରେମ<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲଙ୍କର ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ପ୍ରେମ ଅଟେ। ଏହା କେତେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଏହା କିପରି ଏବଂ ଏହା ଚିରଦିନ ପାଇଁ କିପରି ରହିବ ସେ ବିଷୟରେ ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଅଧିକାଂଶ ସମୟ, ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଉଛନ୍ତି। ତଥାପି, ତାହାଙ୍କ ମନରେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ଅଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ନକରେ ତେବେ ଗୁଣବାଚକ ଶବ୍ଦ “ପ୍ରେମ” କୁ ଅନୁବାଦ କରିବାର ଉପାୟ ପାଇଁ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ:)## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିଗୁଡ଼ିକ<br><br> [୧୩:୧-୩]](../13/01.md), ପାଉଲ ତିନଟି ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ତିତିଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ପ୍ରେମ କେତେ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହି ପରିସ୍ଥିତିଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ କୌଣସି ମହାନ ବିଷୟ କରିପାରେ, ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ପ୍ରେମ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ। ସେ ନିଜକୁ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ପ୍ରେମ ନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉଦାହରଣ ସୃଷ୍ଟି ନକରିବା ପାଇଁ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟଗୁଡ଼ିକ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡ଼ିବେ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିରେ “ମୁଁ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଏକ “ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “କାହା” ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/love]])<br><br>### ବ୍ୟକ୍ତିଗତକରଣ<br><br> [୧୩:୪–୮କ](../13/04.md) ରେ, ପାଉଲ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କିଛି କରିପାରନ୍ତି। ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି କାରଣ ଏହା “ପ୍ରେମ” ର ଅବକ୍ଷୟ ଧାରଣା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ସହଜ କରିଥାଏ। ଯଦି ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡ଼ିବେ, ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଟିପ୍ପାଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>### ସନ୍ତାନ ଅନୁରୂପ<br><br>[୧୩:୧୧](../13/11.md), ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର ନିଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏଥର ସେ ପିଲାବେଳେ କ’ଣ କରିଥିଲେ ଏବଂ ବୟସ୍କ ପରି କ’ଣ କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି। ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ ପାଇଁ କିଛି ବିଷୟ କିପରି ଉପଯୁକ୍ତ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ପିଲା ପରି କଥା ହେବା ଉପଯୁକ୍ତ, କିନ୍ତୁ ଜଣେ ବୟସ୍କ ହେଲେ ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ। ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏହି ଯୁକ୍ତିକୁ ଆତ୍ମିକ ଉପହାର ଏବଂ ପ୍ରେମ ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। ଯୀଶୁ ନ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆତ୍ମିକ ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ ଉପଯୁକ୍ତ, କିନ୍ତୁ ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ଆଉ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବେ ନାହିଁ। ଅନ୍ୟ ପକ୍ଷରେ, ପ୍ରେମ ସର୍ବଦା ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ। , ପାଉଲ ପ୍ରେମର ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ଏକ ତାଲିକା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ସେ ଅନେକ ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ପ୍ରେମର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପରିଭାଷିତ କରିବାକୁ ତାଲିକାରେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେ ପ୍ରେମ କ’ଣ ଅଟେ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ପାଉଲ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥିବା ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରେମର ଏକମାତ୍ର ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ବୋଲି ନ ସୂଚାଏ।<br><br>### ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଏକବଚନ ଏବଂ ବହୁବଚନ<br><br>[୧୩:୧–୩](../13/01.md), [୧୧](../13/11.md), [୧୨ଖ](../13/12.md), ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଏକ ବଚନ ବିଷୟରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି। [୧୩:୯](../13/09.md), [୧୨କ](../13/12.md) ରେ, ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରି କରିନ୍ଥୀୟ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି। ତଥାପି, ଏକ ବଚନ ଏବଂ ବହୁବଚନ ମଧ୍ୟରେ ବିକଳ୍ପ, ବିଶେଷ କରି [[୧୩:୧୧–୧୨](../13/11.md) ରେ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାଉଲ ନିଜ ଅନୁଭୂତି ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ପାର୍ଥକ୍ୟ ଆଣୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପ୍ରଥମ-ପୁରୁଷ ଏକ ବଚନ ଏବଂ ପ୍ରଥମ-ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଥମ-ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	13	1	n8lm	figs-hypo	ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω	1	Connecting Statement:	କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କଳ୍ପନା କରନ୍ତୁ ଯେ ସେ **ମନୁଷ୍ୟ ଏବଂ ଦୂତମାନଙ୍କ ଭାଷା କହି ପାରନ୍ତି** କିନ୍ତୁ ଏହା ମଧ୍ୟ ଯେ ତାହାଙ୍କର **ପ୍ରେମ ନାହିଁ**। ସେ ନିଜକୁ ଏହି ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ **ପ୍ରେମ ବିନା** ଲୋକମାନଙ୍କ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରିବେ ନାହିଁ। ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧରାଯାଉ ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ଏବଂ ଦୂତମାନଙ୍କ ଭାଷା କହେ, କିନ୍ତୁ ମୋର ପ୍ରେମ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	13	1	cm2n	figs-metonymy	ταῖς γλώσσαις	1	the tongues of … angels	ଏଠାରେ, **ଭାଷା** ଏପରି ଏକ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକି ଜଣେ ଆପଣାର “ଭାଷା”କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଏକ ଭାଷା ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ **ଭାଷା** ହେଉଛି “ଭାଷା” ବିଷୟରେ କହିବାର ଏକ ଉପାୟ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଉପମା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଷା ସହିତ” କିମ୍ବା “ଶବ୍ଦରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	13	1	axzw	translate-unknown	ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων…καὶ τῶν ἀγγέλων	1	the tongues of … angels	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବର୍ଗ **ଭାଷା** କୁ ସୂଚାନ୍ତି: ସେହି **ପୁରୁଷ** ଏବଂ ସେହି **ଦୂତମାନଙ୍କର**। ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଏମାନେ କେବଳ **ଭାଷା** ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପୁରୁଷ ଏବଂ ଦୂତମାନଙ୍କ **ଭାଷାକୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ବିଭିନ୍ନ ମାନବ ଭାଷାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ସଂଶୋଧନ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆପଣ ଏହାକୁ ଦୂତ ଭାଷା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଦେଶୀ ଭାଷା ଏବଂ ସ୍ଵର୍ଗ ଦୂତମାନଙ୍କ ଭାଷା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	1	oucm	figs-abstractnouns	ἀγάπην…μὴ ἔχω	1	the tongues of … angels	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପ୍ରେମ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରେମ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ ପାଏ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	1	k2gk	figs-metaphor	γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον	1	I have become a noisy gong or a clanging cymbal	ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ଧାତବ ଯନ୍ତ୍ର ଯାହା ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଚିତ୍କାର କରେ। ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଯୁକ୍ତି କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ **ଭାଷା** ବିନା **ପ୍ରେମ** ଏକ ବାଦ୍ୟଯନ୍ତ୍ର ପରି କୋଳାହଳପୂର୍ଣ୍ଣ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକୃତରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାର କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକଗୁଡ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଉପମା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଉଚ୍ଚ ହେଲି କିନ୍ତୁ ଅଦରକାରୀ ହୋଇଗଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଉଚ୍ଚ ହେଲି କିନ୍ତୁ ବିକର୍ଷ ଶବ୍ଦକାରୀ ପରି ହେଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	13	1	o4y7	figs-doublet	χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον	1	a clanging cymbal	ଏଠାରେ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ, ଧାତବ ଯନ୍ତ୍ରକୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଧାତୁରେ ନିର୍ମିତ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱର ନାହିଁ, ଆପଣ ଏଠାରେ କେବଳ ଗୋଟିଏକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ଅଧିକନ୍ତୁ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି ଧାତୁ ଯନ୍ତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ଯନ୍ତ୍ରକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱର ସୃଷ୍ଟି କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ କୋଳାହଳକାରୀ ବସ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	13	1	krt1	translate-unknown	χαλκὸς ἠχῶν	1	gong	ଏଠାରେ, **ଶବ୍ଦକାରୀ ଝାଞ୍ଜ** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଏ ଯେତେବେଳେ କେହି ଧାତୁ ବସ୍ତୁକୁ ଧକ୍କା ଦିଏ ଏହା ଶବ୍ଦକୁ ଉତ୍ପନ କରେ। ଏକ **ଝାଞ୍ଜ** ହେଉଛି ଏକ ଧାତୁ ଯନ୍ତ୍ର ଯାହାକି ଗଭୀର, ଶବ୍ଦ ଉତ୍ପନ କରେ। ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏକ ଧାତୁ ଯନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ଏହା ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱର କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦକାରକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	1	qbx6	translate-unknown	κύμβαλον ἀλαλάζον	1	a clanging cymbal	ଏକ **ଝାଞ୍ଜ** ହେଉଛି ଏକ ପତଳା, ଗୋଲାକାର ଧାତୁ ପ୍ଲେଟ୍ ଯାହାକୁ କେହି ଏକ ବାଡି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ **ଝାଞ୍ଜ** ସହିତ ଏକ ଉଚ୍ଚ ଧ୍ୱନି ଧ୍ୱନି ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ (**ଶବ୍ଦ**) ସୃଷ୍ଟି କରେ। ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଧାତୁ ଯନ୍ତ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ଏହା ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱର କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	2	yx9k	figs-hypo	καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.	1	a clanging cymbal	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୩:୧](../13/01.md) ରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କଳ୍ପନା କରନ୍ତୁ ଯେ ସେ **ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିପାରନ୍ତି ଏବଂ ସମସ୍ତ ରହସ୍ୟ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସ ଥାଇପାରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପର୍ବତଗୁଡ଼ିକ ଅପସାରଣ କରାଯାଇପାରେ** କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର **ପ୍ରେମ ନ ଥିଲା**। ସେ ଏହି ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିରେ ନିଜକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ପ୍ରେମ ବିହୀନ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ, ଯଦି ମୋହର ଭାବବାଣୀ କହିବାର ଶକ୍ତି ଥାଏ ଏବଂ ମୁଁ ସମସ୍ତ ନିଗୂଢ଼ତତ୍ତ୍ୱ ଓ ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନରେ ପାରଦର୍ଶୀ ହୋଇଥାଏ, ପୁଣି, ପର୍ବତକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୋହର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ୱାସ ଥାଏ, କିନ୍ତୁ ମୋହର ପ୍ରେମ ନ ଥାଏ, ତେବେ ମୁଁ କିଛି ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	13	2	st5i	figs-abstractnouns	ἔχω προφητείαν	1	a clanging cymbal	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିପାରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	2	d4n5	figs-abstractnouns	τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν	1	a clanging cymbal	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ରହସ୍ୟ** ଏବଂ **ଜ୍ଞାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଯେପରିକି ବିଶେଷଣ କିମ୍ବା କ୍ରିୟାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଗୁପ୍ତ ଏବଂ ଜାଣିବା ଯୋଗ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଲୁକ୍କାୟିତ ଏବଂ ଯାହା ଜାଣିବାକୁ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	2	os3b	figs-abstractnouns	ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν	1	a clanging cymbal	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ୱାସ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ହେଉଛି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ **ବିଶ୍ୱାସ** କରିବା ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବିଶ୍ଵାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	2	kssy	grammar-connect-logic-result	ὥστε ὄρη μεθιστάναι	1	a clanging cymbal	ଏଠାରେ, **ଯେପରି** **ବିଶ୍ଵାସରୁ** କ’ଣ ହୋଇପାରେ ତାହାର ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। **ବିଶ୍ୱାସ** କେତେ ମହତ୍ତ୍ଵ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ଚରମ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ କିପରି **ପର୍ବତଗୁଡିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ** **ବିଶ୍ଵାସ** ସହିତ ଜଡିତ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ **ପର୍ବତଗୁଡିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା** କୁ **ବିଶ୍ଵାସ** କେଉଁ ଆଡକୁ ନେଇପାରେ ତାହାର ଏକ ଚରମ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ ପର୍ବତଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ୟ ଅପସାରଣ କରିପାରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	13	2	g0pq	figs-abstractnouns	ἀγάπην…μὴ ἔχω	1	a clanging cymbal	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପ୍ରେମ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରେମ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	2	qedk	figs-hyperbole	οὐθέν εἰμι	1	a clanging cymbal	ଏଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ, ଯଦି ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ସତ ହୋଇଥାନ୍ତା, ତେବେ ସେ **କିଛି ହୋଇ ନ ଥାଆନ୍ତେ**। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝିଥାନ୍ତେ ଯେ ସେ କରିଥିବା କୌଣସି ମହତ୍ତ୍ଵ ବିଷୟର ମୂଲ୍ୟ ରହିବ ନାହିଁ, ଏବଂ ସେ ନିଜେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ କୌଣସି ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଗୌରବ ପାଇବେ ନାହିଁ। ପାଉଲ ଏହା କହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେ ବିଦ୍ୟମାନ ରହିବେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମୁଁ କିଛି ନୁହେଁ** ଭୁଲ ବୁଝିବେ, ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଦାବିକୁ ଯୋଗ୍ୟ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେ ଏହା ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ମୂଲ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର କୌଣସି ମୂଲ୍ୟ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସେହି ମହାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରୁ କିଛି ଲାଭ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	13	3	d0f4	figs-hypo	κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι	1	I give my body	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୩:୧-](../13/01.md) ରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କଳ୍ପନା କରନ୍ତୁ ଯେ ସେ **ସମସ୍ତ** ନିଜର **ସମ୍ପତ୍ତି** ଦେଇପାରିବେ ଏବଂ ସେ **ତାହାଙ୍କ** ଶରୀରକୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କରିପାରିବେ ଯାହା **ଦ୍ଵାରା** ସେ **ଗର୍ବ କରିପାରନ୍ତି** କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ **ପ୍ରେମ ନାହିଁ** ସେ ଏହି ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିରେ ନିଜକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ପ୍ରେମ ବିହୀନ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି, ଯଦି ମୁଁ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୋହର ସର୍ବସ୍ୱ ବିତରଣ କରେ, ପୁଣି, ଯଦି ମୁଁ ମୋହର ଶରୀରକୁ ଦଗ୍ଧ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରେ, କିନ୍ତୁ ମୋହର ପ୍ରେମ ନ ଥାଏ, ତେବେ ମୋହର କିଛି ଲାଭ ନାହିଁ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	13	3	ar2q	figs-explicit	παραδῶ τὸ σῶμά μου	1	I give my body	ଏଠାରେ, **ମୋ ଶରୀରକୁ ସମର୍ପଣ କରେ** ଶାରୀରିକ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି **ମୋ ଶରୀରକୁ ସମର୍ପଣ କରେ**, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମୋ ଶରୀରକୁ ଆଘାତ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	3	hjuf	translate-textvariants	καυχήσωμαι	1	I give my body	ପାଉଲଙ୍କ ଭାଷାରେ, **ମୁଁ ଗର୍ବ କରିପାରେ** ଏବଂ “ମୁଁ ଜଳି ଯାଇପାରେ” ଦେଖାଯାଏ ଏବଂ ବହୁତ ସମାନ ଲାଗେ। ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅନେକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଏଠାରେ “ମୋତେ ପୋଡି ଦିଆଯାଇପାରେ” ଥିବାବେଳେ ପ୍ରାଥମିକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ **ମୁଁ ଗର୍ବ କରିପାରେ** ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି। “ମୁଁ ପୋଡି ଯାଇପାରେ” ଅନୁବାଦ କରିବାର ଏକ ଉତ୍ତମ କାରଣ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ଏଠାରେ ULT ଅନୁସରଣ କରିବା ଏବଂ ଅନୁବାଦ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ହୋଇପାରେ **ମୁଁ ଗର୍ବ କରିପାରେ**। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	13	3	g5o3	grammar-connect-logic-result	ἵνα καυχήσωμαι	1	I give my body	ଏଠାରେ, **ଯାହା ଦ୍ଵାରା** ପରିଚିତ ହୋଇପାରେ: (୧) ଏକ ଫଳାଫଳ ଯାହା “ଜଣଙ୍କ ଶରୀରକୁ ସମର୍ପଣ କରିବା” ରୁ ଆସିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ମୁଁ ଗର୍ବ କରିପାରିବି” () “ଗୋଟିଏ ଶରୀରକୁ ହସ୍ତାନ୍ତର” କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୁଁ ଗର୍ବ କରିପାରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	13	3	z8yk	figs-abstractnouns	ἀγάπην…μὴ ἔχω	1	I give my body	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପ୍ରେମ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରେମ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	4	m671	figs-personification	ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται	1	Love is patient and kind … It is not arrogant	ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ପ୍ରେମ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁ**, **ଦୟାଳୁ**, **ଈର୍ଷା ବିନା, “ଗର୍ବ” ବିନା, ଏବଂ ** ଅହଂକାରୀ ** ହୋଇପାରେ। ପାଉଲ ଏହି ଉପାୟରେ **ପ୍ରେମ** ର ଅବକ୍ଷୟ ଧାରଣାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯାହା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ସହଜ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ଭୁଲ୍ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ **ପ୍ରେମ** ର ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅଧିକ ଦୃଢ଼ କରିପାରିବେ, ଯେପରିକି “ପ୍ରେମ କରୁଥିବା” ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁ ଏବଂ ଦୟାଳୁ; ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇର୍ଷା କର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗର୍ବ କର ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅହଂକାରୀ ହୁଅ ନାହିଁ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	13	4	cr57	figs-ellipsis	μακροθυμεῖ, χρηστεύεται	1	Love is patient and kind … It is not arrogant	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁ** ଏବଂ **ଦୟାଳୁ** କୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ ଏହା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହି ଦୁଇଟି ଧାରଣାକୁ ଘନିଷ୍ଠ ଭାବରେ ଭାବନ୍ତୁ। ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ , ଏହି ଦୁଇଟି ଧାରଣା ସଂଯୁକ୍ତ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ULT “ଏବଂ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ମଧ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ଆପଣ ULT ପରି ଏକ ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦ ଯୋଡିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ନିଜ ଭାବନା ଭାବରେ **ଦୟାଳୁ** ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁ; ଏହା ଦୟାଳୁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	13	4	lhwa	figs-doublet	οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται	1	Love is patient and kind … It is not arrogant	ଏଠାରେ, **ଗର୍ବ** କୁ ସୂଚାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସହିତ କେତେ ମହତ୍ତ୍ଵ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ପଟେ, **ଅହଂକାରୀ** ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ନିଜ ବିଷୟରେ କେତେ ଉଚ୍ଚ ବିଚାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଅହଂକାର” କିମ୍ବା “ଗର୍ବ” ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗର୍ବିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	13	5	cp6x	figs-personification	οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୩: ୪](../13/4.md) ରେ, ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି “ପ୍ରେମ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ। ଆପଣ ସେହି ପଦରେ ବାଛିଥିବା ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି ଅନୁସରଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଭଦ୍ର ନୁହେଁ; ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜର ଖୋଜୁ ନାହଁ; ତୁମ୍ଭେମାନେ ସହଜରେ କ୍ରୋଧିତ ହେଉ ନାହଁ; ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୋଷୀ ନୁହଁ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	13	5	l8l6	translate-unknown	οὐκ ἀσχημονεῖ	1	It is not easily angered	ଏଠାରେ, **କଠୋର** ଆଚରଣକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଲଜ୍ଜାଜନକ କିମ୍ବା ଅପମାନଜନକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କଠୋର** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଲଜ୍ଜାଜନକ କିମ୍ବା ଅପମାନଜନକ ଆଚରଣକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଅପମାନଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହା ଅନୁପଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	5	rj3v	figs-idiom	οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς	1	It is not easily angered	ଏଠାରେ, **ଏହାର ନିଜ** ପାଇଁ ଯାହା ଭଲ ତାହା ସୂଚାଏ। ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, **ନିଜର** ଖୋଜିବାର ଅର୍ଥ “ପ୍ରେମ” ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହେଁ, ନିଜ ପାଇଁ ଯାହା ଭଲ ତାହା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ **ଏହା ନିଜର** ଖୋଜୁନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା “ସ୍ୱାର୍ଥପର” ଶବ୍ଦ ସହିତ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସ୍ୱାର୍ଥପର ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	13	5	xt3v	figs-activepassive	οὐ παροξύνεται	1	It is not easily angered	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ କ୍ରୋଧିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସାଧାରଣ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସହଜରେ କ୍ରୋଧ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	13	5	eem0	figs-metaphor	οὐ λογίζεται τὸ κακόν	1	It is not easily angered	ଏଠାରେ ପାଉଲ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି କେହି **ଗଣନା** ରଖିପାରିବେ, ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ କରିଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଖରାପ କାର୍ଯ୍ୟ ସେମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଯୋଡିଛନ୍ତି। ଲୋକମାନେ କିପରି **ଭୁଲ** ମନେ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରନ୍ତି ନାହିଁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ **ଭୁଲଗୁଡ଼ିକର ଗଣନା ରଖନ୍ତୁ**, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକଗୁଡ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଉପମା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଭୁଲକୁ ଧରି ରଖେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହା ବିରକ୍ତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	13	6	wl5y	figs-personification	οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୩:୪-୫](../13/4.md) ରେ, ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି “ପ୍ରେମ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ। ଆପଣ ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ବାଛିଥିବା ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି ଅନୁସରଣ କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧର୍ମରେ ଆନନ୍ଦ କର ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟରେ ଆନନ୍ଦ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	13	6	tpz6	figs-doublenegatives	οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;	1	It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth	ଏକ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ **ନୁହେଁ** ଏବଂ **ଅନ୍ୟାୟ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଗୋଟିଏ ସକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ତାହା କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ବିପରୀତ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧକୁ ସଂଯୋଗ କରିବାକୁ ପଡିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଧାର୍ମିକତା ଏବଂ ସତ୍ୟରେ ଆନନ୍ଦ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	13	6	koaf	figs-abstractnouns	ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ	1	It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନ୍ୟାୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଅନ୍ୟାୟ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟାୟ କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଯାହା ଅନ୍ୟାୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	6	g57e	figs-abstractnouns	τῇ ἀληθείᾳ	1	It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସତ୍ୟ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତ ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା “ସତ୍ୟ ଯାହା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	7	vf6x	figs-personification	πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୩:୪–୬](../13/4.md) ରେ, ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି “ପ୍ରେମ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ। ଆପଣ ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ବାଛିଥିବା ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି ଅନୁସରଣ କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସବୁ ବିଷୟ ବହନ କର, ସବୁ ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ଵାସ କର, ସବୁ ବିଷୟକୁ ଆଶା କର, ସବୁ ବିଷୟ ସହ୍ୟ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	13	7	ksy2	figs-idiom	πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ମୁଖ୍ୟତଃ ପରିସ୍ଥିତି କିମ୍ବା ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଥିରେ “ପ୍ରେମ” **ସହନ କରେ**, **ବିଶ୍ୱାସ କରେ**, **ଆଶା**, ଏବଂ **ସହିଥାଏ**। ବାକ୍ୟ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ “ପ୍ରେମ” **ବିଶ୍ୱାସ କରେ** ଯାହା ଶୁଣେ କିମ୍ବା **ଆଶା କରେ** ଯାହା ହୋଇପାରେ। ବରଂ, ବିଷୟ ଟି ଏହା ଯେ “ପ୍ରେମ” ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ **ବିଶ୍ୱାସ କରେ** ଏବଂ **ଆଶା** ସବୁବେଳେ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହାକି ସମୟ କିମ୍ବା ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ବହନ କରେ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଆଶା କରେ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ସହ୍ୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	13	7	y5dm	figs-explicit	πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει	1	Connecting Statement:	ଯଦି ଆପଣ ପୂର୍ବ ଟିପ୍ପଣୀ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ଏବଂ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** କୁ ସମୟ କିମ୍ବା ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ **ସହ୍ୟ କରିବା**, ** ବିଶ୍ଵାସ**, **ଆଶା**, ଏବଂ **ସହନ** ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ। ପାଉଲ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ବର୍ଣ୍ଣନା ସାଧାରଣ ଏବଂ ଅନେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ସହଜରେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଉ। ଯଦି ଆପଣ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପଡିବ, କ୍ରିୟା **ସହ୍ୟ କରିବା** ଏବଂ **ଭୋଗେ** ସୂଚାଏ ଯେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି **ସହ୍ୟ କରେ** ଏବଂ **ଭୋଗେ** ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କରନ୍ତି। କ୍ରିୟା **ବିଶ୍ଵାସ** କରେ ଏବଂ **ଆଶା କରେ** ସୂଚାଏ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି **ବିଶ୍ଵାସ କରେ** ଏବଂ **ଆଶା କରେ** ଯେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରିବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅନ୍ୟମାନେ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ବହନ କରେ; ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରେ; ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରିବା; ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅନ୍ୟମାନେ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ସହ୍ୟ କରନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	7	oamf	figs-parallelism	πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ଏବଂ ଚାରୋଟି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସମାନ ସଂରଚନାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହା ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ କାହିଁକି ପାଉଲ ବାକ୍ୟ ଏବଂ ଗଠନକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ ଶବ୍ଦ ହୋଇନଥାଏ, ତେବେ ଆପଣ କିଛି କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଦୂର କରିପାରିବେ ଏବଂ ବିବୃତ୍ତିକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସମସ୍ତ ବହନ କରେ, ବିଶ୍ୱାସ କରେ, ଆଶା କରେ ଏବଂ ସହ୍ୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	13	7	lfoo	translate-unknown	στέγει	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **ସହନ କରିବା** ସୂଚାଏ: (୧) ବାହାରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଭିତରକୁ ଯିବା ଠାରୁ ରଖିବା। ଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କରୁଥିବା ଖରାପ ବିଷୟକୁ “ସହିବାକୁ” କିମ୍ବା ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସହ୍ୟ କରେ” କିମ୍ବା “ଏହା ସହ୍ୟ କରେ” () ଭିତର ବିଷୟକୁ ବାହାରକୁ ନଆସିବା। ଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦ ବିଷୟରୁ ରକ୍ଷା କରେ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଧାର କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପ୍ରତିରୋଧ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	8	o6tv	figs-personification	ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୩:୪-୭](../13/4.md) ରେ, ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ପ୍ରେମ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ। ଆପଣ ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ବାଛିଥିବା ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି ଅନୁସରଣ କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କରିବା ବନ୍ଦ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	13	8	sb1a	figs-litotes	οὐδέποτε πίπτει	1	Connecting Statement:	ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, **କଦାପି** ଏବଂ **ବିଫଳ ହୁଏ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଦା ଚାଲୁଥାଏ” କିମ୍ବା “ପ୍ରେମ ସର୍ବଦା ଜାରି ରହିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	13	8	jlan	grammar-connect-condition-fact	εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται	1	Connecting Statement:	ସେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ଗଠନର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ **ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ**, **ଭାଷା**, ଏବଂ **ଜ୍ଞାନ** ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛି କି ନାହିଁ ପାଉଲ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହଁନ୍ତି। ବରଂ, ପାଉଲ ଏହି ଧାରାକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ବାକି ଧାରାର ବିଷୟ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପାଉଲଙ୍କର **ଯଦି** ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିପରୀତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି “ଯଦିଓ” କିମ୍ବା ଧାରାକୁ ସରଳ କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ **ଯଦି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଅଛି, ସେଗୁଡ଼ିକ ଲୋପ ପାଇବ; ଯଦିଓ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା ଅଛି, ସେଗୁଡ଼ିକ ନିବୃତ୍ତହେବ; ଯଦିଓ ଜ୍ଞାନ ଅଛି, ଏହା ଲୋପ ପାଇବ ”କିମ୍ବା“ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକ ଲୋପ ପାଇବ; ଭାଷା ନିବୃତ୍ତହେବ; ଜ୍ଞାନ ଲୋପ ପାଇବ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	13	8	ytoy	figs-ellipsis	εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ଆପଣ “ସେଠାରେ” କିମ୍ବା “ସେଠାରେ ଅଛି” ପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋଗାଇ ପାରିବ। ଯେହେତୁ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଇଂରାଜୀ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ULT ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗାଏ। ଆପଣ ସେଗୁଡିକୁ କେବଳ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଅଛି, ସେଗୁଡ଼ିକ ଲୋପ ପାଇବ; ଯଦି ଭାଷା ଅଛି, ସେଗୁଡ଼ିକ ନିବୃତ୍ତ ହେବ; ଯଦି ଜ୍ଞାନ ଅଛି, ତାହା ଲୋପ ପାଇବ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	13	8	ahfm	figs-metonymy	γλῶσσαι	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **ଭାଷା** ଏପରି ଏକ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକି ଜଣଙ୍କର “ଜିଭ” କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଏକ ଭାଷା ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ “ଭାଷା” ବିଷୟରେ କହିବାର ଏକ ଉପାୟ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଉପମା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶେଷ ଭାଷା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	13	8	wvjp	translate-unknown	γλῶσσαι	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **ଭାଷା** ର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି [୧୨:୧୦](../12/10.md), [୨୮](../12/28.md), [୩୦](../12/30.md); [୧୩:୧](../13/01.md)। ଆପଣ ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଯେପରି ଅନିବାଦ କରିଛନ୍ତି ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	8	lvov	figs-abstractnouns	γνῶσις, καταργηθήσεται	1	Connecting Statement:	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜ୍ଞାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଜାଣିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁପ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଜାଣନ୍ତି, ସେଗୁଡ଼ିକ ଲୋପପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	9	ntg7	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ, ଭାଷା, ଏବଂ ଜ୍ଞାନ ଦୂର ହେବ ବୋଲି କହିବା ପାଇଁ ପାଉଲଙ୍କ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାରଣ** ଶବ୍ଦକୁ ଭୁଲ ବୁଝିବେ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ଦାବି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ,” କିମ୍ବା “ଏହାର କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	13	9	es9w	figs-idiom	ἐκ μέρους	-1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **ଅଂଶ** ଶବ୍ଦ କିପରି ଏକ ବୃହତ ସମୁଦାୟର କେବଳ **ଅଂଶ** ଅଟେ ତାହା ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅଂଶ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ କିଛି ଏକ ବୃହତ ସମୁଦାୟର ଅଂଶ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଂଶିକ… ଆଂଶିକ” କିମ୍ବା “ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ… ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	13	10	ezjx	figs-metaphor	ἔλθῃ τὸ τέλειον	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ସିଦ୍ଧ** “ଆସିପାରେ”, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ **ସିଦ୍ଧ** ଅନୁଭବ କରନ୍ତି। ସେ ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ **ଆସୁଥିବା** କ୍ରିୟାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [୪:୫](../04/05.md); [୧୧:୨୬](../11/26। md)), ଏବଂ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନ ସହିତ **ସିଦ୍ଧ** ର ଆଗମନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ **ସିଦ୍ଧ ସମୟ ଆସିବ** ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଉପମା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ସହିତ **ସିଦ୍ଧ** କୁ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବା ସମୟରେ ସିଦ୍ଧ ଅନୁଭବ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	13	10	rt4m	figs-explicit	τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **ଯାହା ଆଂଶିକ {ଅଟେ}** [୧୩:୯](../13/09.md) ରେ “ଜାଣିବା” ଏବଂ “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିବା” ସୂଚାଏ। ବାକ୍ୟ **ସିଦ୍ଧ** **ଆଂଶିକ** ସହିତ ଭିନ୍ନ ଅଟେ, ତେଣୁ **ସିଦ୍ଧ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଅଭିଜ୍ଞତାକୁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ **ସିଦ୍ଧ** ଏବଂ **ଆଂଶିକ** କ’ଣ ସୂଚାଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସିଦ୍ଧ ଅନୁଭୂତି… ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ସହିତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଂଶିକ ଅଭିଜ୍ଞତା,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	11	tn5r	figs-123person	ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου	1	Connecting Statement:	ନିଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ **ମୁଁ** କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ଏଠାରେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ତାହା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମୁଁ** ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉଦାହରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ପିଲା ଥିଲେ, ସେମାନେ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି କଥା ହୋଇଥିଲେ, ସେମାନେ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ଭାବୁଥିଲେ, ସେମାନେ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ଯୁକ୍ତି କରିଥିଲେ। ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବୟସ୍କ ହେଲେ, ସେମାନେ ପିଲାଳିଆ ଛାଡିଦେଲେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	13	11	dx63	figs-parallelism	ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପିଲା ପରି** ଏବଂ କ୍ରମାଗତ ତିନୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସମାନ ସଂରଚନାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହା ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ କାହିଁକି ପାଉଲ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଗଠନକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବ ନ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ କିଛି କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଦୂର କରିପାରିବେ ଏବଂ ବିବୃତ୍ତିକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପିଲା ପରି ସବୁକିଛି କରିଥିଲି” “ମୁଁ ପିଲା ପରି କଥା କହିଲି, ଭାବିଲି ଏବଂ ଯୁକ୍ତି କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	13	11	msy8		γέγονα ἀνήρ	1	Connecting Statement:	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବୟସ୍କ ହେଲି”
1CO	13	11	sp79	figs-metaphor	κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ **ଶିଶୁତୁଲ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ** ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ ଏବଂ **ସେଗୁଡିକୁ** ବାକ୍ସରେ କିମ୍ବା ଆଲମିରାରେ ରଖିଥିଲେ। ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥ ସେ **ଶିଶୁତୁଲ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ** କରିବା ବନ୍ଦ କରି ଦେଇଛନ୍ତି, ଯେପରିକି “କହିବା”, “ଚିନ୍ତା କରିବା”, କିମ୍ବା “ଯୁକ୍ତି କରିବା” **ଶିଶୁ ପରି**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଉପମା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବାଲ୍ୟବିବାହରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ବାଲ୍ୟବିବାହ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	13	12	w2eu	figs-explicit	βλέπομεν	1	now we see	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଏହା କ’ଣ ଅଟେ ଯାହା **ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁ**। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଅନୁମାନ କରିଥାନ୍ତେ ଯେ ସେ କହିଥିଲେ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦେଖୁ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଭାବକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦେଖୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	12	mtw1	figs-metaphor	δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι	1	now we see	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କହନ୍ତି ଯେପରି **ଆମ୍ଭେମାନେ** **ଏକ ଦର୍ପଣ** ଦେଖୁ ଏବଂ ଏକ ପ୍ରତିଫଳନ **ଅସ୍ପଷ୍ଟ** ଭାବରେ ଦେଖିପାରୁ। ଏହି ରୂପକରେ, ପାଉଲ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି: (୧) ଯେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଆମ୍ଭେମାନେ **ଦେଖିପାରିବା** ଈଶ୍ଵର କେବଳ ପରୋକ୍ଷରେ, ଏକ ଦର୍ପଣରେ **ପ୍ରତିଫଳନ** ପରି ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଚିତ୍ରକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ପ୍ରତିଫଳନ, ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଦର୍ପଣରେ ଦେଖୁ” () ଯାହା **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଆମ୍ଭେମାନେ କେବଳ **ଦେଖିପାରିବା** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ କେତେକ ବିଷୟ, ଯେପରି ଏକ **ଦର୍ପଣ** କେବଳ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ। ଏକ ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରତିଫଳିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ, ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଦର୍ପଣରେ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ପ୍ରତିଫଳନକୁ ଦେଖୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	13	12	bn3h	translate-unknown	δι’ ἐσόπτρου	1	For now we see indirectly in a mirror	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ଏକ ଦର୍ପଣ** ପ୍ରାୟତଃ ଧାତୁରେ ତିଆରି ହେଉଥିଲା। ପ୍ରାୟତଃ, ଏହି ଦର୍ପଣଗୁଡ଼ିକ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଉଚ୍ଚ ଗୁଣବତ୍ତା ଥିଲା ଏବଂ ଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଭଲ ଭାବରେ ପ୍ରତିଫଳିତ କରିପାରେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଏକ ଚିତ୍ରକୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କରୁଥିବା କିଛି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଦେଖାଯାଉଥିବା କାଚରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	12	xx1g	figs-ellipsis	τότε δὲ πρόσωπον	1	but then face to face	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡିଦେଲେ କାରଣ ସେ ଏହାକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ (**ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁ**) ରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଥଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେହି ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ, କିନ୍ତୁ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତା’ପରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ମୂଖ ଦେଖିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	13	12	tjq9	figs-idiom	τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον	1		ଏଠାରେ, **ମୁହାଁମୁହିଁ** ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ କିମ୍ବା ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଘଟେ। ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଅନ୍ୟର **ମୂଖ** ଦେଖିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମୁହାଁମୁହିଁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଉପମା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତା’ପରେ, ଚକ୍ଷୁରେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ତା’ପରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉପସ୍ଥିତିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	13	12	x54w	figs-explicit	τότε	-1		ଏଠାରେ, **ତାପରେ** ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସିବେ ଏବଂ ତା’ପରେ କ’ଣ ହେବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତେବେ** ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାପରେ, ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି,… ତାପରେ, ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଫେରିବେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	12	mgd5	writing-pronouns	ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନରୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଏକ ବଚନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି। ଯେହେତୁ ସେ ନିଜକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ପରେ କୌଣସି ବିଶେଷ ଅର୍ଥ ନାହିଁ। ବରଂ, ପାଉଲ ବହୁବଚନରୁ ଏକ ବଚନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି କାରଣ ଏହା ତାହାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଭଲ ଶୈଳୀ ଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବହୁବଚନରୁ ଏକବଚନ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦଟିକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଆଂଶିକ ଜାଣେ, କିନ୍ତୁ ତା’ପରେ ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜାଣିବି, ଯେପରି ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	13	12	qp7g	figs-explicit	γινώσκω…ἐπιγνώσομαι	1	I will know fully	ପୁନଶ୍ଚ, ପାଉଲ ଏହା କ’ଣ ତାହା କହି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ **ମୁଁ ଜାଣେ**। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଅନୁମାନ କରିଥାନ୍ତେ ଯେ ସେ କହିଥିଲେ ଯେ **ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣେ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଭାବକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣେ… ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଜାଣେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	12	acp3	figs-idiom	ἐκ μέρους	1	I will know fully	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୩:୯](../13/09.md) ରେ, **ଆଂଶିକ ଭାବେ** କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ କିପରି ଏକ ବୃହତ ସମୁଦାୟର କେବଳ **ଅଂଶ** ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଆଂଶିକ ଭାବେ** ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ କିଛି ବଡ଼ ଅଂଶର କେବଳ **ଅଂଶ** ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଂଶିକ” କିମ୍ବା “ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	13	12	i28w	figs-activepassive	καὶ ἐπεγνώσθην	1	just as I have also been fully known	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ପରିଚିତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ପରିଚିତ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ମଧ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜାଣିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	13	13	peiw	grammar-connect-words-phrases	νυνὶ	1	faith, hope, and love	ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରେ: (୧) ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଅଛି ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିବରଣୀ ଉପସ୍ଥାପନକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଅଛି,” () ସମୟ ଦିଅନ୍ତୁ ଯେଉଁଥିରେ **ଏହି ତିନୋଟି ରହିଥାଏ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	13	13	jblt		μένει…τὰ τρία ταῦτα	1	faith, hope, and love	ଏହା ସୂଚାଇ ଦେଇପାରେ: (୧) **ଏହି ତିନୋଟି** ଚିରଦିନ ପାଇଁ **ରହିବ**, ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପରେ ମଧ୍ୟ [୧୩:୮](../13/08.md) ରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ, ଭାଷା ଏବଂ ଜ୍ଞାନର ବିପରୀତ ଯାହା “ଲୋପ ହେବ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ତିନି କେବେ ମଧ୍ୟ ଲୋପ ପାଇବ ନାହିଁ” () **ଏହି ତିନି** ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବର୍ତ୍ତମାନର ଜୀବନରେ ରହିବ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ତିନି ଜାରି ରହିବ”
1CO	13	13	yzuz	figs-infostructure	μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα	1	faith, hope, and love	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଏହି ତିନୋଟି** କୁ ପରିଚିତ କରାନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ବାକ୍ୟର ଶେଷରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ନାମକରଣ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂରଚନାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟର ଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ସଜାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସ, ଭରସା, ଏବଂ ପ୍ରେମ ରହିଥାଏ, ଏହି ତିନୋଟି” କିମ୍ବା “ତିନୋଟି ବିଷୟ, ବିଶ୍ୱାସ, ଭରସା, ଏବଂ ପ୍ରେମ, ରୁହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	13	13	nt1y	figs-abstractnouns	πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη	1	faith, hope, and love	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ**, ** ଆଶା **, ଏବଂ **ପ୍ରେମ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ତାହା କରନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କୁ ସେହି କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ। ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ **ବିଶ୍ୱାସ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ଅଛି, **ଆଶା** ଈଶ୍ଵର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, ଏବଂ **ପ୍ରେମ** ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରିବା, ଆଶାକରେ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି, ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	13	iw8o	figs-ellipsis	πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη	1	faith, hope, and love	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ନକରି କେବଳ ତିନୋଟି ବିଷୟକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି। ଯେହେତୁ ଏକ ତାଲିକାରେ ଶେଷ ବିଷୟ ପୂର୍ବରୁ ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଏକ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ଆଶା କରନ୍ତି, ULT ଏଠାରେ **ଏବଂ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏକ ତାଲିକାରେ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅନେକ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ଆଶା କରନ୍ତି, ଆପଣ ସେଗୁଡିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ଆଶା ଏବଂ ପ୍ରେମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	13	13	l4wx	figs-explicit	μείζων…τούτων	1	faith, hope, and love	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ କାହିଁକି **ପ୍ରେମ** **ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ** ଅଟେ। ସେ ଏହା ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ହେଉଛି ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥି ମଧ୍ୟରୁ ସବୁଠାରୁ ମହତ୍ତ୍ଵ ପୂର୍ଣ୍ଣ”() **ପ୍ରେମ** **ତିନି** ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଯାହା ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପରେ ଜାରି ରହିବ, ଏବଂ ଏହା ହିଁ ଏକମାତ୍ର ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ସ୍ଥାୟୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	13	pw69	figs-abstractnouns	ἡ ἀγάπη	1	faith, hope, and love	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପ୍ରେମ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରେମ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ **ପ୍ରେମ** ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	intro	abch			0		# ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୪ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br> 8. ଆତ୍ମିକ ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ (୧୨:୧–୧୪:୪୦) <br>* ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଥିବା ଭାଷାଠାରୁ ଉନ୍ନତ ଅଟେ (୧୪:୧-୨୫) <br>* ମଣ୍ଡଳୀରେ ଆଦେଶ (୧୪:୨୬-୪୦) <br><br>କେତକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ପାଠ କରିବାରେ ସହଜ କରିବା ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ପଦ ୨୧ ର ଉଦ୍ଧୃତ ଶବ୍ଦ ସହିତ ULT ଏହିପରି କରେ ([ଯିଶାଇୟ ୨୮: ୧୧–୧୨](../isa/28/11.md))<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ<br><br>ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” ବା “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିବା” ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ଉତ୍ସାହିତ, ଭର୍ତ୍ସନା, ଚେତାବନୀ, ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରେ। “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” ଯାହା ବି ହେଉ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ବାର୍ତ୍ତା କହେ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନେ ବୁଝିପାରିବେ। ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଅନେକ ଥର “ଭାଷା” କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି। ଏକ “ଭାଷା” ହୋଇପାରେ: (୧) ଅନ୍ୟ ଏକ ଅଜ୍ଞାତ ଭାଷା ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି। () ଦୂତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କଥିତ ଭାଷା ବା ଭାଷା। (୩) ବିଦେଶୀ ଭାଷା ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହା ଯେକୌଣସି କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ଭାଷାକୁ ସୂଚାଇପାରେ। ଯେହେତୁ ପାଉଲଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅତ୍ୟନ୍ତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରନ୍ତି ଯାହା “ଅଜ୍ଞାତ ଭାଷା” କିମ୍ବା “ବିଶେଷ ଭାଷା” କୁ ସୂଚାଏ। ପାଉଲ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ଅନେକ କିମ୍ବା ଅଧିକାଂଶ ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାଷା ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ଯଦି କେହି ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ନକରନ୍ତି, ତେବେ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯାହା ଭାଷାକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଅନେକ ଲୋକ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ।(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/tongue]]) <br><br>### ଭାଷାର ବ୍ୟାଖ୍ୟା<br><br> ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ କେତେକ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କର ଭାଷାଗୁଡ଼ିକୁ “ବ୍ୟାଖ୍ୟା” କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବାର “ଉପହାର” ଅଛି। ଏମାନେ ସମାନ ଲୋକ ହୋଇପାରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ “ଭାଷା” କୁହନ୍ତି, କିମ୍ବା ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକ ହୋଇପାରନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ କେହି କେହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକୁ “ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି”, ସେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ବୁଝାନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଜାଣିଥିବା ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି। ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଅଜ୍ଞାତ ଭାଷା ଏବଂ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟାଖ୍ୟା କିମ୍ବା ଅନୁବାଦକୁ ସୂଚାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/interpret]]) \n<br><br>### ଦାନବିହୀନ<br><br> [୧୪:୧୬](../14/16.md), [୨୩–୨୪](../14/23.md), ପାଉଲ ସୂଚିତ “ଅଜ୍ଞ।” ଏହି ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବ ଯେଉଁମାନେ: (୧) ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର “ଉପହାର” କିମ୍ବା ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ। () ବିଶ୍ଵାସୀ ଗୋଷ୍ଠୀର ନୁହଁନ୍ତି। ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶରେ ଅନ୍ୟମାନେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବା ଉପରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ତ୍ଵ ହେତୁ ପ୍ରଥମ ବିକଳ୍ପ ଅଧିକ ସଠିକ ଅଟେ।\n <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଉତ୍ତର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରଶ୍ନ<br><br> [୧୪:୬–୯](../14/06.md), [୧୬](../14/16.md), [୨୩](../14/23.md), [୨୬] (../14/26.md), [୩୬](../14/36.md), ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ କରିବାର ଉପାୟ ପାଇଁ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଥିରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br>### ନିର୍ମାଣ କରିବା<br><br> [୧୪:୩-୫](../14/03.md), [୧୨](../14/12.md), [୧୭](../14/17.md), [୨୬](../14/26.md), ପାଉଲ “ନିର୍ମାଣ” ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି। ସେ ଗୃହ ସହ ଲୋକ ଏବଂ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଏହି ଲୋକ ବା ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଏବଂ ଅଧିକ ପରିପକ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଗୃହଗୁଡ଼ିକୁ “ନିର୍ମାଣ” କରୁଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଲୋକ କିମ୍ବା ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଏବଂ ଅଧିକ ପରିପକ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଣଉପମା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ।(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n<br><br>### ଉପକଳ୍ପିତ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ <br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଥର, ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯାହା ବାସ୍ତବ ହୋଇପାରେ କିମ୍ବା ନ ହୋଇପାରେ। ସେ ଏହି ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ଭାବିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି। [୧୪:୬](../14/06.md), [୧୧](../14/11.md), [୧୪](../14/14.md) ରେ, ପାଉଲ ନିଜକୁ ଉପକଳ୍ପିତ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। [୧୪:୧୬–୧୭](../14/16.md), [୨୩-୨୫](../14/23.md) ରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଉପକଳ୍ପିତ ଉଦାହରଣରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଉପାୟ ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପାଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]]) <br><br>### “ଶିଶୁପରି” ଉପମା<br><br>[୧୪:](../14/20.md) ସେମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରାରେ “ଶିଶୁ” ନୁହେଁ, ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ “ପରିପକ୍ୱ” କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରାରେ ବୟସ୍କ ହେବା ଉଚିତ ବୋଲି ପାଉଲ କହନ୍ତି। ଏହି ରୂପକରେ, ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ପିଲାମାନେ କିପରି ଅଳ୍ପ ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ବହୁତ କିଛି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ସାମାନ୍ୟ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣନ୍ତୁ ଏବଂ ଅନେକ ଭଲ କାମ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ ପିଲାମାନେ କିପରି ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ବହୁତ କମ କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ରୂପକକୁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ନା ମନୁଷ୍ୟ ଆତ୍ମା?<br><br> [୧୪:](../14/02.md), [୧୪-୧୬](../14/14.md), ପାଉଲ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର “ଆତ୍ମା” କୁ ସୂଚାଇପାରେ। ସେହିଭଳି, [୧୪:୩୨](../14/32.md) ରେ, ପାଉଲ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ ଯେଉଁଥିରେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ନିଜ “ଆତ୍ମା” କୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ। ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସୂଚିତ କରେ। [୧୪:](../14/02.md), [୩୨](../14/32.md) ରେ, ଏହା ପରାମର୍ଶିତ ଯେ ଆପଣ ଶବ୍ଦକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଏହାକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ସହିତ ଜଡିତ କରେ। [୧୪–୧୬](../14/14.md), ତଥାପି, ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ “ମନ” ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି, ତେଣୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି ଯେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର “ଆତ୍ମା” ସହିତ ଜଡିତ ଅଟେ।” ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭିତର ବା ଅଣ-ଶାରୀରିକ ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ମନ ନୁହେଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/spirit]]) <br><br>### ବାଦ୍ୟଯନ୍ତ୍ର।<br><br>[୧୪:୭–୮](../14/07.md) ରେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ତିନିଟି ବାଦ୍ୟଯନ୍ତ୍ରକୁ ସୂଚାନ୍ତି। “ବଂଶୀ” ଏକ ନଳାକାର ଟ୍ୟୁବ୍ କିମ୍ବା ପାଇପ୍ କୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଏକ ସଂଗୀତକାର ନୋଟ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ପ୍ରବାହିତ ହୁଏ। “ବୀଣା” ଷ୍ଟ୍ରିଙ୍ଗ୍ ସହିତ ଏକ ଫ୍ରେମ୍ କୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଏକ ସଂଗୀତକାର ନୋଟ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ଟାଣନ୍ତି। “ତୂରୀ” ଧାତୁ ଟ୍ୟୁବକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକି ଏକ ସଂଗୀତକାର ନୋଟ୍ ସୃଷ୍ଟି କରେ। ଯୁଦ୍ଧ ସମୟରେ ସଙ୍କେତ ପଠାଇବା ପାଇଁ “ତୂରୀ” ପ୍ରାୟତଃ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା। ଏହି ପଦରେ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟ ବ୍ୟବହୃତ ସଠିକ ଯନ୍ତ୍ର ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ ନାହିଁ। ସେ ବାଦ୍ୟଯନ୍ତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ତାହାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସାଧାରଣ ଥିଲା ଯେ ସଂଗୀତକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଭିନ୍ନ, ସ୍ୱୀକୃତିପ୍ରାପ୍ତ ଧ୍ୱନି କରିବା ଆବଶ୍ୟକ। ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିର ସାଧାରଣ ଯନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ସହ ସମାନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/flute]], [[rc://or/tw/dict/bible/other/harp]], ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/other/trumpet]]) \n<br><br>### [୧୪:](../14/22.md) ଏବଂ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ [୧୪:୨୩-୨୫](../14/23.md) <br><br> [୧୪:](../14/22.md) ରେ, ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ଯେ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ “ଭାଷା” ଏକ “ଚିହ୍ନ”, କିନ୍ତୁ “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ “ଚିହ୍ନ” ଅଟେ। ଅବଶ୍ୟ, ସେ ଯେଉଁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକରେ ଦେଇଛନ୍ତି [୧୪:୨୩-୨୫](../14/23.md), ସେ କେବଳ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଏହା ହେଉଛି “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” ଯାହା ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁତାପ କରାଏ ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସ କରାଏ। “ଭାଷା” କେବଳ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରାଏ ଯେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ “ପାଗଳ” ଅଟନ୍ତି। ସମ୍ଭବତ, ପାଉଲ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ “ଚିହ୍ନ” ର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏକ “ଚିହ୍ନ” କେବଳ କିଛି ସୂଚାଇଥାଏ, ତେଣୁ “ଭାଷା” ସୂଚାଏ ଯେ କିପରି ଗୋଷ୍ଠୀ (ଅବିଶ୍ୱାସୀ) ର ସଦସ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ କି “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” ସୂଚାଏ ଯେ ଯେ କେହି ଜଣେ ଗୋଷ୍ଠୀର (ବିଶ୍ଵାସୀ) କିପରି ଅଟନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଉଭୟ “ଭାଷା” ଏବଂ “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” ଶୁଣୁଥିବା ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କର ଉଦାହରଣ ଦିଅନ୍ତି, “ଭାଷା” ଏକ “ସଙ୍କେତ” କାରଣ ସେମାନେ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଜଣେ ବାହାର ଲୋକ ପରି ଅନୁଭବ କରନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ପଟେ, “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” ଏକ “ଚିହ୍ନ” କାରଣ ଏହା ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଏକ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ, ବିଶ୍ୱାସୀ କରିଦିଏ। ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଟିପ୍ପାଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ, ବିଶେଷ କରି “ଚିହ୍ନ” ପାଇଁ। <br><br>### [୧୪:୩୩ଖ](../14/33.md) ର କାର୍ଯ୍ୟ <br><br>ବାକ୍ୟାଂଶ “ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ସାଧୁସନ୍ଥ ପରି”[୧୪:୩୩](../14/33.md) ଏହା ଆଗରେ ଯାହା ଅଛି ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ (“ଈଶ୍ଵର ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ନୁହଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଶାନ୍ତିରେ”) କିମ୍ବା ଏହା ପରେ କ’ଣ ହୁଏ (“ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ମହିଳାମାନେ ନୀରବ ରୁହନ୍ତୁ”)। ଅନେକ ଅନୁବାଦ ସ୍ଥିର କରେ ଯେ ଏହା ପରେ ଯାହା ଯାଏ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ। ଏହାର କାରଣ, ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [୭:୧୭](../07/17.md); [୧୧:୧୬](../11/16.md)), ଈଶ୍ଵର କିଏ ତାହା ବିଷୟରେ ନୁହେଁ, ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ସେ କେଉଁ ମଣ୍ଡଳୀ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେଲେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵର ସମାନ ଅଟନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ପଟେ, କେତେକ ଅନୁବାଦ ସ୍ଥିର କରେ ଯେ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଯାହା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ। ଏହାର କାରଣ ପାଉଲ [୧୪:୩୪](../14/34.md) ରେ ପୁନର୍ବାର “ମଣ୍ଡଳୀରେ” କହିଛନ୍ତି, ଯାହା “ସେହି ସାଧୁମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ପରି” ଯଦି ସେହି ପଦ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥାନ୍ତା ତେବେ ତାହା ଅନାବଶ୍ୟକ କରିବ। ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ପଦଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ) ବାକ୍ୟର ଶେଷରେ ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ଆରମ୍ଭରେ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପଦର ବ୍ୟବହାର ସହିତ କିପରି ପରିଚିତ ହୋଇପାରନ୍ତି ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଗୋଟିଏ ବିକଳ୍ପ ବା ଅନ୍ୟଟି ବାଛିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଦୃଢ଼ କାରଣ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ଏବଂ UST ସୂଚାଇ ପାରିବେ। <br><br>### [୧୪: ୩୪–୩୫](../14/34.md) <br><br> ର ବିବରଣୀ [୧୪:୩୪-୩୫](../14/34.md) ରେ, ପାଉଲ କୁହନ୍ତି “ସ୍ତ୍ରୀମାନେ।” ସେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଅଧିକ ବିବାହିତ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିପାରେ। ଅନୁବାଦ ଏବଂ ସମୀକ୍ଷକମାନେ ଏହି ଦୁଇ ପଦରେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀରେ ନୀରବ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନେ ମଣ୍ଡଳୀରେ ନୀରବ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କି ନାହିଁ ତାହା ଉପରେ ବିଭକ୍ତ ବୁଝାନ୍ତି। ଅଧିକନ୍ତୁ, “ନୀରବ” ରହିବା ସବୁବେଳେ ନୀରବ ରହିବାକୁ ସୂଚାଇପାରେ, କିମ୍ବା ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିସ୍ଥିତିରେ ନୀରବ ରହିବାକୁ କିମ୍ବା କିଛି କଥା ନ କହିବାକୁ ସୂଚାଇପାରେ। ତିନୋଟି ମୁଖ୍ୟ ବିକଳ୍ପ। ପ୍ରଥମେ, ପାଉଲ “ସ୍ତ୍ରୀ” ବିଷୟରେ କହିପାରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ୱାମୀମାନେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କିମ୍ବା ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ନୀରବ ରହିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ସେମାନେ ସର୍ବସାଧାରଣ ପ୍ରଶ୍ନରେ କିମ୍ବା ସ୍ୱାମୀମାନେ କ’ଣ କୁହନ୍ତି ତାହା ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ଦ୍ୱିତୀୟରେ, ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ମହିଳା” ବିଷୟରେ କହିପାରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି ପ୍ରକାରର କଥାବାର୍ତ୍ତା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି। ଅନ୍ୟମାନେ କହୁଥିବାବେଳେ ଏହା କଥା ହୋଇପାରେ, କିମ୍ବା ଏହା ବହୁତ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିପାରେ, କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟରେ ପୁରୁଷ ମଣ୍ଡଳୀ ନେତାମାନେ କହୁଥିବା ସମୟରେ ଏହା କହିପାରେ। ତୃତୀୟରେ, ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ମହିଳା” ବିଷୟରେ କହିପାରନ୍ତି, ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମଗ୍ର ସମାବେଶରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନୀରବ ରହିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି। ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଟିପ୍ପାଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ। ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ସମସ୍ୟାର ଏକ ଅଂଶ ପାଉଲ ଯାହା ଆଦେଶ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ବିଶେଷ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକକୁ ଅନୁମତି ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦକୁ ସାଧାରଣ କରନ୍ତୁ।
1CO	14	1	vl57	figs-metaphor	διώκετε	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଦୌଡ଼ନ୍ତୁ ଏବଂ **ପ୍ରେମ** କୁ କାବୁ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ। ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ **ପ୍ରେମରେ** ବାସ କରନ୍ତୁ ଯେପରି କେହି ଜଣେ କିମ୍ବା କିଛି “ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି”। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣଉପମା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର” କିମ୍ବା “ଅନୁସରଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	1	nuf8	figs-abstractnouns	τὴν ἀγάπην	1	Connecting Statement:	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପ୍ରେମ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରେମ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ **ପ୍ରେମ** ର ବସ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	1	n7ac	grammar-connect-words-phrases	ζηλοῦτε δὲ	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପାଉଲ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ବିପରୀତ **ପ୍ରେମକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ** ଏବଂ **ଆତ୍ମିକ ଉପହାର ପାଇଁ ଉତ୍ସାହୀ ହୁଅ**, ତେବେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଅବଧି ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଉତ୍ସାହୀ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ସାହୀ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	1	x938	translate-unknown	ζηλοῦτε	1	Pursue love	ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଉତ୍ସାହୀ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଜଣେ ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵରେ ଖୋଜନ୍ତି କିମ୍ବା ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପାଇଁ ଉତ୍ସାହୀ ହୁଅନ୍ତି** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ସ୍ଥିର କର” କିମ୍ବା “ଅନୁସରଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	1	ki3l		μᾶλλον	1	especially that you may prophesy	ଏଠାରେ, **ବିଶେଷ ଭାବରେ** ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ହେଉଛି ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ **ଉପହାର** ପାଇଁ **ଉତ୍ସାହୀ ହେବା**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବୋପରି” () ସେହି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ **ଆତ୍ମିକ ଉପହାର** ଅପେକ୍ଷା ଭଲ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ଠାରୁ ଅଧିକ,”
1CO	14	2	bdhf	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	especially that you may prophesy	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଯେଉଁ କାରଣଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତୁ ତାହା ବୁଝାଏ। ଏହି କାରଣଗୁଡ଼ିକ [୧୪: ୨–୪](../14/02.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପାଇଁ** ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଦାବିର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ ହେବା ଉଚିତ:” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	14	2	ii60	figs-genericnoun	ὁ…λαλῶν γλώσσῃ	1	especially that you may prophesy	ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା” ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି; ସେ ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଭାଷା କହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	2	ftxf	translate-unknown	γλώσσῃ	1	especially that you may prophesy	ଏଠାରେ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, **ଭାଷା** ଏବଂ “ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ” କୁ ଆପଣ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯେପରି ଆପଣ [୧୩: ୧](../13/01.md), [୮](../13/08.md) ରେ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	2	q21u	figs-gendernotations	ἀνθρώποις…δὲ λαλεῖ	1	especially that you may prophesy	ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ସେ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟକୁ… କିନ୍ତୁ ସେ ବା ସେ କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	2	uvxu	figs-abstractnouns	μυστήρια	1	especially that you may prophesy	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ରହସ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଗୁପ୍ତ” କିମ୍ବା “ରହସ୍ୟମୟ” ପରି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରହସ୍ୟମୟ ଶବ୍ଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	2	oiai		πνεύματι	1	especially that you may prophesy	ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା​​** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଯାହା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ **ଭାଷା** ରେ କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ କିମ୍ବା ସଶକ୍ତ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମାରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମାର ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା” () ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମା, ଯାହା ବ୍ୟକ୍ତିର ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଜୀବନକୁ ସୂଚାଏ। ଏହି ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଜୀବନରୁ ହିଁ **ଭାଷା** ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମାରେ”
1CO	14	3	iw24	figs-genericnoun	ὁ…προφητεύων	1	to build them up	ପାଉଲ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରନ୍ତି, ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	3	up3s	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	to build them up	ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ପୁରୁଷୋବାଚକ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଣଉପମା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	3	r1nx	figs-metaphor	οἰκοδομὴν	1	to build them up	ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏକ ଗୃହ “ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି”। ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିକରେ ସେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ **ଯିଏ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରେ** ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଏବଂ ଅଧିକ ପରିପକ୍ୱ ହେବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ, ଯେପରି ଘର ନିର୍ମାଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏହାକୁ ଦୃଢ଼ ଏବଂ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଅଣସଂଗଠିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଦେଖନ୍ତୁ [୮: ୧](../08/01.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭିବୃଦ୍ଧି ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ସଂଶୋଧନ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	3	zv5l	figs-doublet	παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν	1	to build them up	ଏଠାରେ, **ଉତ୍ସାହ** ମୁଖ୍ୟତଃ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ “ଉତ୍ସାହିତ” କରିବାକୁ ସୂଚାଏ। ଅନ୍ୟ ପଟେ, **ସାନ୍ତ୍ୱନା** ମୁଖ୍ୟତଃ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ କିମ୍ବା ଯନ୍ତ୍ରଣାରେ “ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବା” କୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଉତ୍ସାହ” କିମ୍ବା **ଉତ୍ସାହ** ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରାମର୍ଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	14	3	ypx0	figs-abstractnouns	παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν	1	to build them up	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଉତ୍ସାହ** ଏବଂ **ସାନ୍ତ୍ୱନା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଉତ୍ସାହିତ” ଏବଂ “ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ସାହିତ ଏବଂ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	4	k612	figs-genericnoun	ὁ λαλῶν γλώσσῃ…ὁ…προφητεύων	1	builds up	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୪:୨–୩](../14/02.md) ରେ, ପାଉଲ “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରୁଥିବା” ଏବଂ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବିଭିନ୍ନ “ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା” ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଦୁଇଜଣ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଭାଷାରେ କଥା କହେ… ଯିଏ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	4	b2mg	figs-metaphor	ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ…ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ	1	builds up	ଯେପରି [୧୪:୩](../14/03.md) ରେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି ଯାହାକି କେହି **ନିର୍ମାଣ କରେ**। ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିରେ ସେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ **ଯିଏ ଭାଷାରେ କଥା କହେ** ସେ ନିଜକୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଏବଂ ଅଧିକ ପରିପକ୍ୱ ହେବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ, ଯେତେବେଳେ ଯିଏ **ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରେ** ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଏବଂ ଅଧିକ ପରିପକ୍ୱ ହେବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ। ଯିଏ ଏକ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରେ ତାହା ଏହାକୁ ଦୃଢ଼ ଏବଂ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାର କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ବଢିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ, ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବଢିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ” କିମ୍ବା “ନିଜର ନୈତିକ ଉନ୍ନତି ସାଧନ କରେ ......ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଉନ୍ନତି କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	5	f1sh	figs-ellipsis	μᾶλλον δὲ ἵνα	1	Now the one who prophesies is greater	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଏହାକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ (**ମୁଁ ଇଚ୍ଛା**) ରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେହି ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଇଚ୍ଛା କରେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଆହୁରି ଅଧିକ, ମୁଁ ତାହା ଚାହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	5	z5my	figs-genericnoun	ὁ προφητεύων…ὁ λαλῶν γλώσσαις	1	Now the one who prophesies is greater	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୪:୪](../14/04.md) ରେ, ପାଉଲ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରନ୍ତି” ଏବଂ ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ଯେଉଁମାନେ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କଥା କହନ୍ତି”, ଦୁଇଜଣ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରେ… ଯିଏ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	5	o0b6	figs-explicit	μείζων	1	Now the one who prophesies is greater	ଏଠାରେ, **ଅଧିକ** ସୂଚାଏ ଯେ **ଯିଏ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରେ** ଏପରି କିଛି କରେ ଯାହା **ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ** ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଅଟେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଈଶ୍ଵର **ଯିଏ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରନ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା** ଯିଏ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ପାଠକମାନେ **ଅଧିକ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି **ଅଧିକ** ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ଉପଯୋଗୀ କିଛି କରେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ ତାହା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	5	u9oq	figs-infostructure	ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ	1	Now the one who prophesies is greater	ULT ଏହି ଧାରାଗୁଡ଼ିକୁ ବନ୍ଧନୀରେ ରଖିଥାଏ କାରଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ଏକ ଯୋଗ୍ୟତା ପ୍ରଦାନ କରେ **ଯିଏ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରେ ସେ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ମହାନ**। ଏହି ବାକ୍ୟରେ, ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ କେବଳ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ବିନା **ଭାଷା** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଅଧିକନ୍ତୁ, ଯଦି କେହି **ଭାଷା** କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି, ତେବେ ତାହା ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ପରି **ଗଠନ** କୁ ନେଇପାରେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଯୋଗ୍ୟତା କିମ୍ବା ବନ୍ଧନୀକୁ ସୂଚିତ କରେ। ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଅବଧି ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟତୀତ ଏହା ସତ୍ୟ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ମଣ୍ଡଳୀ ନିର୍ମାଣ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	5	g9k1	grammar-connect-exceptions	ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ	1	he would interpret	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦେଖାଯିବ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ବନ୍ଧନୀ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ନାହିଁ, କାରଣ ଯେତେବେଳେ ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ହିଁ ମଣ୍ଡଳୀ ଗଠନ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	14	5	ut9b	writing-pronouns	διερμηνεύῃ	1	he would interpret	ଏଠାରେ, **ସେ** ବିଶେଷ ଭାବରେ **ଯିଏ ଭାଷାରେ କଥା କହେ** ପୁନଃ ସୂଚାଏ ପାରେ, କିନ୍ତୁ ତାହା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ। ଶବ୍ଦ **ସେ** ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଇପାରେ ଯିଏ **ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରନ୍ତି**, କେବଳ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହଁନ୍ତି ଯିଏ ବିଭିନ୍ନ **ଭାଷାରେ କଥା କହେ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ **ସେ** କାହାକୁ ସୂଚାଏ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କେହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	14	5	pmzu	figs-gendernotations	διερμηνεύῃ	1	he would interpret	ଯଦିଓ **ସେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବା ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	5	o7ok	figs-metaphor	οἰκοδομὴν	1	he would interpret	ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏକ ଗ୍ରହ ଅଟନ୍ତି ଯାହା “ନିର୍ମାଣ କରେ”। ଏହି ରୂପକରେ, ସେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ **ଯିଏ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରେ** ଏବଂ “ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ” ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଏବଂ ଅଧିକ ପରିପକ୍ୱ ହେବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ, ଯେପରି ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏହାକୁ ଦୃଢ଼ ଏବଂ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଦେଖନ୍ତୁ [୧୪:୩](../14/03.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭିବୃଦ୍ଧି” କିମ୍ବା “ସଂଶୋଧନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	6	fxhx	grammar-connect-words-phrases	νῦν δέ, ἀδελφοί	1	how will I benefit you?	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ** ପାଉଲ ଯାହା ବିଚାର କରନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ। **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି **କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ**, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ବିଚାର କରନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ପରିଚିତ କରାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇମାନେ,” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ସତ, ଭାଇମାନେ, ତାହା ହେଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	6	oemv	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	how will I benefit you?	ଯଦିଓ **ଭାଇ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** ଭୁଲ ବୁଝିବେ, ଆପଣ ଏକ ଅଣ-ଲିଙ୍ଗଗତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	6	jndd	figs-123person	ἔλθω…ὠφελήσω…λαλήσω	1	how will I benefit you?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ନିଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଏକ ସାଧାରଣ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଆସନ୍ତି… ସେ ଉପକୃତ ହେବେ… ସେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଆସିବେ… ସେମାନେ ଉପକୃତ ହେବେ… ସେମାନେ କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	6	j3nn	figs-infostructure	ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?	1	how will I benefit you?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଯାହା **ଲାଭଦାୟକ ହେବ** କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯାହା **ଲାଭ କରିବେ ନାହିଁ** ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରକାଶ କରିବ, ଆପଣ ଏହି ପଦକୁ ପୁନଃ ସଜାଇ ପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରକାଶ, ଜ୍ଞାନ କିମ୍ବା ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କିମ୍ବା ଶିକ୍ଷାଦାନରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରେ, ତେବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲାଭ ଦେବି ନାହିଁ କି? କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଆସେ ତେବେ ମୁଁ ତୁମକୁ ଆଦୌ ଲାଭ ଦେବି କି? ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	6	i4st	figs-hypo	ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω	1	how will I benefit you?	କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କଳ୍ପନା କରନ୍ତୁ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଛନ୍ତି **ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି**। ସେ ଏହି ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିରେ ନିଜକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ସେ ଏହା କରିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ କାରଣ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ **ଲାଭ** କରନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି କହି ଅନ୍ୟକୁ ଅପମାନିତ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ। ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୋଇପାରେ ମୁଁ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସେ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ନ କଲେ ମୁଁ କ’ଣ ଲାଭ କରିବି? ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	14	6	f6ee	figs-go	ἔλθω πρὸς ὑμᾶς	1	how will I benefit you?	ପାଉଲ କିଛି ସମୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କର ଯୋଜନା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଭବିଷ୍ୟତରେ କାହାକୁ ଦେଖା କରିବାର ଭ୍ରମଣ ଯୋଜନା ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ମୁଁ ଆସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	14	6	l71k	figs-rquestion	τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?	1	how will I benefit you?	ଏଠାରେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “କିଛି ନୁହେଁ”। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲଙ୍କର କୌଣସି **ଲାଭ** ହେବ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କିମ୍ବା ଜ୍ଞାନ, ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କିମ୍ବା ଶିକ୍ଷାଦାନରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ନ କରେ, ତେବେ ମୁଁ ତୁମକୁ ଲାଭ ଦେବି ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	6	v7a9	grammar-connect-exceptions	τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω	1	how will I benefit you?	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦେଖାଯିବ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲାଭ ଦାୟକ ହେବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	14	6	vqpn	figs-abstractnouns	ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ	1	how will I benefit you?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରକାଶ**, **ଜ୍ଞାନ**, **ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ**, କିମ୍ବା **ଶିକ୍ଷାଦାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରକାଶ,” “ଜାଣ” “ଭାବିଶ୍ୟବାଣୀ” ଓ “ଶିକ୍ଷା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଷୟ ଦେଖାଇବାକୁ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଷୟ ବୁଝାଇବାକୁ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	7	d6mt	figs-infostructure	ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ	1	they do not make different sounds	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରଥମେ ସେ ଯାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି (**ଜୀବନ୍ତ ଜିନିଷ ଧ୍ୱନି କରେ - ବଂଶୀ କିମ୍ବା ବୀଣା**) ଏବଂ ତା’ପରେ ସେ ବାକ୍ୟରେ **ସେଗୁଡ଼ିକ** ବ୍ୟବହାର କରି ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ପୁନର୍ବାର ସୂଚିତ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂରଚନା ଦ୍ୱାରା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡ଼ିବେ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟର ପୁନଃ ସଂରଚନା କରିପାରିବେ ଏବଂ ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚିତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଧ୍ୱନି ଦେଉଥିବା ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ - ବଂଶୀ କିମ୍ବା ବୀଣା - ଭିନ୍ନ ଧ୍ୱନି ଦେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ବଂଶୀ କିମ୍ବା ବୀଣା ହେଉ, ଶବ୍ଦ ଦେଉଥିବା ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ମଧ୍ୟ। ଯଦି ସେମାନେ ଭିନ୍ନ ଧ୍ୱନି ଦେବେ ନାହିଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	7	cv7t	translate-unknown	τὰ ἄψυχα	1	they do not make different sounds	ଏଠାରେ **ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ** ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ନିର୍ଜୀବ ବସ୍ତୁ ଯାହା କେବେବି ଜୀବନ୍ତ ନୁହେଁ। ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯନ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ମଣିଷ ଧ୍ୱନି ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଜୀବନ୍ତ ବସ୍ତୁ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା କେବେବି ଜୀବନ୍ତ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ଜୀବ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	7	g2fx	figs-idiom	φωνὴν διδόντα…διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ	1	they do not make different sounds	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ **କିପରି** କୌଣସି ବିଷୟ ଧ୍ୱନି ଉତ୍ପନ କରେ ସେହି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ବସ୍ତୁ ସୃଷ୍ଟି କରେ କିମ୍ବା ଧ୍ୱନି କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଧ୍ୱନି** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି କିମ୍ବା **ବିଭିନ୍ନ ଧ୍ୱନି ଦିଅନ୍ତି**, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୁଢି ବା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୱନି ସୃଷ୍ଟି… ସେମାନେ ଭିନ୍ନ ଧ୍ୱନି ସୃଷ୍ଟି କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	7	xunn	grammar-connect-condition-contrary	ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ	1	they do not make different sounds	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ ନୁହେଁ। ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ **ବଂଶୀ** ଏବଂ **ବୀଣା** ପ୍ରକୃତରେ **ବିଭିନ୍ନ ଧ୍ୱନି ଉତ୍ପନ କରେ**। ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବକ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକୃତରେ ଭିନ୍ନ ଧ୍ୱନି ଉତ୍ପନ ନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	14	7	t3rb	figs-explicit	διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ	1	they do not make different sounds	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ କିପରି ଏକ **ବଂଶୀ** କିମ୍ବା ଏକ **ବୀଣା** ଅନେକ **ଭିନ୍ନ ଧ୍ୱନି** ଉତ୍ପାଦନ କରେ। କାରଣ ଏହା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଧ୍ୱନି ସୃଷ୍ଟି କରେ ଯାହା ଏକ ମେଲୋଡି କିମ୍ବା ଗୀତ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ ସେ କିପରି ଭିନ୍ନ ଧ୍ୱନିର ଏକ ଗୀତ ବା ମେଲୋଡି ଗଠନ କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଗୁଡ଼ିକ ଅନେକ ଭିନ୍ନ ସଂଗୀତ ଶ୍ରୁତି ତିଆରି କରିନାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେଗୁଡ଼ିକ ବିଭିନ୍ନ ଗାନସ୍ୱର ସୃଷ୍ଟି କରିନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	7	hq2u	figs-rquestion	πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον?	1	how will it be known what is being played on the flute	ଏଠାରେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ହେବ ନାହିଁ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଂଶୀ ବଜାଯାଉଥିବା, ବୀଣା ବଜାଯାଉଥିବା ବିଷୟ ଜଣା ପଡ଼ିବ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	7	fmn6	figs-activepassive	τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον	1	how will it be known what is being played on the flute	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। ପାଉଲ ଏଠାରେ ଗୀତ ବଜାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଗୀତକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଜଣାଇବାକୁ ପଡିବ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ବଂଶୀ ବଜାଏ ବା ବୀଣା ବଜାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	7	cfaw	figs-activepassive	πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον	1	how will it be known what is being played on the flute	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ। ଯଦି ଆପଣ ଜଣାଇବାକୁ ପଡିବ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଂଶୀ ବଜାଯାଉଥିବା ବା ବୀଣା ବଜାଯାଉଥିବା ଜିନିଷକୁ କେହି କିପରି ଜାଣିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	8	qdy0	grammar-connect-words-phrases	καὶ γὰρ	1	who will prepare for battle?	ଏଠାରେ, **ପ୍ରକୃତରେ** ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦାହରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଅଧିକ ସମର୍ଥନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ **ପ୍ରକୃତରେ** ଶବ୍ଦ କାହାକୁ ସୂଚାଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦାହରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	8	ykv3	figs-explicit	ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον	1	who will prepare for battle?	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ସେନାଗଣ ଯୁଦ୍ଧ ପୂର୍ବରୁ କିମ୍ବା ସମୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କିମ୍ବା ସଙ୍କେତ ଦେବା ପାଇଁ **ତୂରୀ** ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ। ଏହି ସଙ୍କେତଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଏ ଯେ ଶତ୍ରୁ ଆସୁଛନ୍ତି, ସେନା ଆକ୍ରମଣ କରିବା କିମ୍ବା ପଛକୁ ଯିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିଷୟକୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ କାହିଁକି **ତୂରୀ** ଠାରୁ **ଯୁଦ୍ଧ** ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ **ତୂରୀ** ଯୁଦ୍ଧରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏକ ତୂରୀ ଏକ ଅନିଶ୍ଚିତ ଧ୍ୱନି ଦିଏ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ସେନା ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ସେନାମାନଙ୍କୁ ସଙ୍କେତ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯିଏ ଯୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	8	h3hv	grammar-connect-condition-contrary	ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ	1	who will prepare for battle?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ ନୁହେଁ। ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ **ତୂରୀ** ପ୍ରକୃତରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସ୍ୱଚ୍ଛ **ଧ୍ୱନି** ଉତ୍ପନ କରେ। ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସବକ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୂରୀ ପ୍ରକୃତରେ ଏକ ଅନିଶ୍ଚିତ ଧ୍ୱନି ଉତ୍ପନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	14	8	hauz	figs-idiom	ἄδηλον…φωνὴν δῷ	1	who will prepare for battle?	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ କିପରି ଏକ **ଧ୍ୱନି** ଉତ୍ପନ କରନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଲୋକ କହନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ବସ୍ତୁଟି **ଧ୍ୱନି** ସୃଷ୍ଟି କରେ କିମ୍ବା ତିଆରି କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଏକ ଅନିଶ୍ଚିତ **ଧ୍ୱନି** ଉତ୍ପନ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୁଢି ବା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଦେଖନ୍ତୁ [୧୪:୭](../14/07.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ରୁଢିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅନିଶ୍ଚିତ ଧ୍ୱନି ସୃଷ୍ଟି କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	8	ynnk	figs-explicit	ἄδηλον…φωνὴν	1	who will prepare for battle?	ଏଠାରେ, **ଏକ ଅନିଶ୍ଚିତ ଧ୍ୱନି** ସ୍ବରକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ସହଜରେ ଚିହ୍ନିତ ହୁଏ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଶୁଣିବା କଷ୍ଟକର। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏକ ଅନିଶ୍ଚିତ ଧ୍ୱନି** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଖରାପ ସ୍ବର କିମ୍ବା ଶୁଣିବା କଷ୍ଟକର ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଧ୍ୱନି” କିମ୍ବା “ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଧ୍ୱନି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	8	z6jg	figs-rquestion	τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?	1	who will prepare for battle?	ଏଠାରେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ତର “କେହି କରିବେ ନାହିଁ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯୁଦ୍ଧ ପାଇଁ କଦାପି ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବେ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	9	q9lk	figs-ellipsis	οὕτως καὶ ὑμεῖς…ἐὰν	1	who will prepare for battle?	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଅନୁମାନ କରିଥିବେ ଯେ ପାଉଲ ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ ଯନ୍ତ୍ର ପରି ହେବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଧ୍ୱନି କରେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ସେହି ସୂଚନା ଅନୁମାନ କରିବେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଅଧିକ ଶବ୍ଦ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଯନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପରି। ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	9	f9h6		οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε	1	who will prepare for battle?	ଏଠାରେ, **ଭାଷା** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ମାନବ ଶରୀରର ଅଂଶ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ କଥା କହିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **{ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ} ଜିହ୍ୱାରେ** **ବୁଦ୍ଧିମାନ ବକ୍ତବ୍ୟ** ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିଭଳି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜିହ୍ୱାକୁ ବୁଦ୍ଧିମାନ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କର ନାହିଁ” () ଅଜ୍ଞାତ ଭାଷା ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କହୁଥିଲେ। ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜିହ୍ୱାରେ** ପ୍ରଥମ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଭାଷାରେ କଥା ହୁଅ ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମାନ ଭାବରେ କଥା କୁହ। ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଦ୍ଧିମାନ କହିବ ନାହିଁ ନାହିଁ ”
1CO	14	9	ltq2	figs-idiom	εὔσημον λόγον δῶτε	1	who will prepare for battle?	ଏଠାରେ, **ବୁଦ୍ଧିମାନ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେବା** ବାକ୍ୟ ତିଆରି କରିବାକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ବୁଝନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବକ୍ତବ୍ୟ** କିମ୍ବା ଶବ୍ଦ ପାଇଁ **ଦେବା** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଦ୍ଧିମାନ କଥା କହୁଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	9	bw66	translate-unknown	εὔσημον λόγον	1	who will prepare for battle?	ଏଠାରେ, **ବୁଦ୍ଧିମାନ ବକ୍ତବ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବୁଦ୍ଧିମାନ ବକ୍ତବ୍ୟ** ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଭାଷାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ବୁଝିହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୁଝିବା ଯୋଗ୍ୟ ବକ୍ତବ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଶବ୍ଦ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନେ ବୁଝିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	9	rlzw	figs-rquestion	πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον?	1	who will prepare for battle?	ଏଠାରେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଏହାର ଉତ୍ତର “ଏହା ବୁଝାଯିବ ନାହିଁ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୁହାଯାଉଥିବା କଥା କଦାପି ବୁଝାଯିବ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	9	qmc2	figs-activepassive	γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον	1	who will prepare for battle?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। କିଏ କହୁଛନ୍ତି ଏବଂ କିଏ ବୁଝୁଛନ୍ତି ତାହା ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଅଧିକ ସାଧାରଣ କରିଥାଏ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କହିବ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” କହୁଛ ଏବଂ ଅନ୍ୟ କେହି ବୁଝୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହୁଛ କିଛି ଲୋକ ବୁଝନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	9	m3cj	figs-idiom	εἰς ἀέρα λαλοῦντες	1	who will prepare for battle?	ଏଠାରେ, **ବାୟୁରେ କଥା କହିବା** କହିବାର ଏକ ଉପାୟ ଯେ ବାଣୀ କିମ୍ବା ଶବ୍ଦର କୌଣସି ପ୍ରଭାବ ନାହିଁ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, କୌଣସି ଲୋକ କିନ୍ତୁ କେବଳ **ବାୟୁ** **ଭାଷଣ** ଶୁଣନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବାୟୁରେ କଥା କୁହ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଯାହାର କୌଣସି ପ୍ରଭାବ କିମ୍ବା ଅର୍ଥ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୂନ୍ୟ ଶବ୍ଦ କହିବା” କିମ୍ବା “କିଛି ନ କହିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	10	ddu4	translate-unknown	εἰ τύχοι	1	none is without meaning	ଏଠାରେ, **ସନ୍ଦେହହୀନ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେଠାରେ **ଅନେକ ପ୍ରକାରର ଭାଷା** ଅଛି। ସେ ଏହା ଉପରେ ଯୁକ୍ତି କରୁନାହାଁନ୍ତି ଏବଂ ଏହାକୁ ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଆଗ୍ରହୀ ନୁହଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସନ୍ଦେହହୀନ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସତ୍ୟ ବୋଲି ଅନୁମାନ କରାଯାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	10	cfkk		οὐδὲν ἄφωνον	1	none is without meaning	ଏଠାରେ, **ଅର୍ଥଶୂନ୍ୟ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସେହି ସମସ୍ତ **ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ** ଜାଣିଥିବା ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିପରି ସମସ୍ତ **ଭାଷା** ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ “ଯୋଗାଯୋଗ” କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ କେହି କିଛି ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତି ନାହିଁ” () ସମସ୍ତ ଭାଷା କିପରି ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାକୁ “ଧ୍ୱନି” କିମ୍ବା “ସ୍ୱର” ବ୍ୟବହାର କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଧ୍ୱନି ବିନା” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ସ୍ୱର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି”
1CO	14	10	im7a	figs-litotes	οὐδὲν ἄφωνον	1	none is without meaning	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତଙ୍କର ଅର୍ଥ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	14	11	dl95	figs-hypo	ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.	1	none is without meaning	କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କଳ୍ପନା କରନ୍ତୁ ଯେ ସେ ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ଅଛନ୍ତି ଯିଏ ଏକ ଭାଷା କୁହନ୍ତି ଯାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ପରସ୍ପର ପାଇଁ “ବିଦେଶୀ” ଅଟନ୍ତି। ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ, ମୁଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷାର ଅର୍ଥ ଜାଣେ ନାହିଁ। ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ତେବେ ଯେ କହେ, ମୁଁ ତାହା ପ୍ରତି ବର୍ବର ପରି ହେବି, ଆଉ ସେ ମୋʼ ନିକଟରେ ବିଦେଶୀୟ ପରି ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	14	11	drm2	grammar-connect-words-phrases	ἐὰν οὖν	1	none is without meaning	ଏଠାରେ, **ତାପରେ** ପରିଚିତ କରାଇପାରେ: (୧) ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ। ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷା ଅର୍ଥ ଯୋଗାଯୋଗ କରେ ([୧୪:୧୦](../14/10.md)), **ତେବେ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ସେହି ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରୁ ନାହିଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ **ଜଣେ ବିଦେଶୀ** ଅଟେ, ଯିଏ ସେହି ଭାଷା କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ଯଦି” () ପୂର୍ବ ପଦଠାରୁ ଏକ ବିପରୀତ। ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, ଯଦିଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷା ଅର୍ଥ ଯୋଗାଯୋଗ କରେ ([୧୪:୧୦](../14/10.md)), ଭାଷା ବୁଝି ନ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	11	myal	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς	1	none is without meaning	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଦର୍ଶାଇବା ଯେ **ଭାଷାର ଅର୍ଥ** ଜାଣିବା **ସେହି ଭାଷା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ** ବିଦେଶୀ ହୋଇଯାଏ। ଯଦି ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଗଠନ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ଏକ କାରଣ-ଏବଂ-ପ୍ରଭାବ ସମ୍ପର୍କକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହାକି ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ, ଯେ କୌଣସି ସମୟରେ ମୁଁ ଭାଷାର ଅର୍ଥ ଜାଣେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମନେକର ଯେବେ ମୁଁ ଭାଷାର ଅର୍ଥ ଜାଣେ ନାହିଁ। ତେବେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	14	11	ut5z	figs-123person	μὴ εἰδῶ…ἔσομαι…ἐμοὶ	1	none is without meaning	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଏକ ସାଧାରଣ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ… ସେ କିମ୍ବା ସେ… ସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	11	ueuu	figs-abstractnouns	τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς	1	none is without meaning	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅର୍ଥ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଯୋଗାଯୋଗ” କିମ୍ବା “ଅର୍ଥ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଷାର ଅର୍ଥ କ’ଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	11	szms	translate-unknown	βάρβαρος	-1	none is without meaning	ଏଠାରେ, **ବିଦେଶୀ** ଜଣଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସହିତ ଜଣେ ସଂସ୍କୃତି ଏବଂ ଭାଷା ଅଂଶୀଦାର କରେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବିଦେଶୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଭିନ୍ନ ଭାଷା ଏବଂ ସଂସ୍କୃତି ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବାହାର ଲୋକ… ଜଣେ ବାହାର ଲୋକ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	11	q756	figs-ellipsis	τῷ λαλοῦντι…ὁ λαλῶν	1	none is without meaning	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡ଼ିଦେଲେ କାରଣ ସେ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ (**ଭାଷା**) ରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେହି ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଷା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ… ଭାଷା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	12	o0rq	grammar-connect-logic-result	οὕτως καὶ ὑμεῖς	1	try to excel in the gifts that build up the church	ଏଠାରେ, **ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ** [୧୪:୧–୧୧](../14/01.md) ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ସେଥିରୁ ପାଉଲ ଆଙ୍କିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସିଦ୍ଧାନ୍ତର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ତେବେ **ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ**, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ କିମ୍ବା ସୂଚନାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସବୁ ସହିତ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ତାହା ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	14	12	oel4	figs-ellipsis	οὕτως καὶ ὑμεῖς	1	try to excel in the gifts that build up the church	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋଗାଇ ପାରିବ ଯେପରିକି “ଏହିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉପାୟରେ ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ:” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	12	f6vn	figs-idiom	ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε	1	try to excel in the gifts that build up the church	ଏଠାରେ, **ପ୍ରଚୁର ପରିମାଣରେ ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର** କିଛି ଅଧିକ ପାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛାକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ନିର୍ମାଣକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ପାଇବାକୁ କିମ୍ବା କରିବା ଇଚ୍ଛାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଧିକ ପାଇବାବାକୁ ଇଚ୍ଛା” କିମ୍ବା “ସେଗୁଡ଼ିକରୁ ଅଧିକ ଲାଭ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	12	di2n	figs-possession	πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας	1	try to excel in the gifts that build up the church	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ନିର୍ମାଣ** ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ଅଧିକାର ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି **ମଣ୍ଡଳୀ** କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ନିର୍ମାଣ** କୁ କ୍ରିୟା ଭାବରେ **ମଣ୍ଡଳୀ** କୁ ଏହାର ବସ୍ତୁ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଣ୍ଡଳୀ ଗଠନ କରିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	14	12	j1h7	figs-metaphor	τὴν οἰκοδομὴν	1	try to excel in the gifts that build up the church	ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି ଯାହା “ନିର୍ମାଣ ହୁଏ”। ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିକରେ, ସେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଏବଂ ଅଧିକ ପରିପକ୍ୱ ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ, ଯେପରି ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏହାକୁ ଦୃଢ଼ ଏବଂ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଦିଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଦେଖନ୍ତୁ [୧୪:୩](../14/03.md), [୫](../14/05.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭିବୃଦ୍ଧି” କିମ୍ବା “ସଂଶୋଧନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	13	dsve	figs-imperative	ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω	1	interpret	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ନିହାତି” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଭାଷାରେ କହୁଛି ସେ ନିଶ୍ଚୟ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	13	j87g	figs-genericnoun	ὁ λαλῶν γλώσσῃ	1	interpret	ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା” ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକ,ମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଭାଷା କହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	13	yjos	figs-ellipsis	διερμηνεύῃ	1	interpret	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯାହାକୁ **ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ** ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯେହେତୁ ସେ ଏହାକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ ( **ଏକ ଭାଷା**) ରେ କହି ସାରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ **ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବେ**, ଆପଣ ଏଠାରେ **ଭାଷା** କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ଭାଷାରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	13	a378	figs-gendernotations	διερμηνεύῃ	1	interpret	ଯଦିଓ **ସେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ହୁଏତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	14	yi43	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου	1	my mind is unfruitful	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଏକ ଭାଷାରେ **ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା** **ଆତ୍ମା​​** ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ନେଇଥାଏ କିନ୍ତୁ **ମନ** **ଫଳହୀନ** ହୁଏ। ଯଦି ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଗଠନ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ଏକ କାରଣ-ଏବଂ-ପ୍ରଭାବ ସମ୍ପର୍କକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କୌଣସି ସମୟରେ ମୁଁ ପରଭାଷାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ, ମୋହର ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା “ହୋଇପାରେ ମୁଁ ପରଭାଷାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ। ତେବେ, ମୋହର ଆତ୍ମା”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	14	14	tfy0	figs-123person	προσεύχωμαι…μου…μου	1	my mind is unfruitful	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ନିଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଏକ ସାଧାରଣ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେହି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ… ତାହାଙ୍କର… ତାହାଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	14	gph1		τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται	1	my mind is unfruitful	ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା​​** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭିତର ଅଂଶ, ଏକ ଅଂଶ ଯାହା **ମନ** ସହିତ ଭିନ୍ନ ଅଟେ କିନ୍ତୁ ତାହା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଉନ୍ନତ କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟତର ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାର୍ଥନା” କିମ୍ବା “ମୋର ହୃଦୟ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ” () ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ **ଆତ୍ମା​​** କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ମୋ ଆତ୍ମା ​​ସହ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ମୋର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଆତ୍ମିକତାକୁ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି”
1CO	14	14	kjh6	figs-metaphor	ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν	1	my mind is unfruitful	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ତାହାଙ୍କର **ମନ** ଏକ ଉଦ୍ଭିଦ କିମ୍ବା ଗଛ ଯାହା “ଫଳ” ଦେଇପାରେ। ସେ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର **ମନ** **ଫଳପ୍ରଦ** ଅଟେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଏହା ଫଳପ୍ରଦ ନଥିବା ଫଳ ଗଛ ପରି ଉପଯୋଗୀ କିଛି କରୁନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ମନ କିଛି କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୋ ମନ ଜଡିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	15	vm6p	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν?	1	What should I do?	ଏଠାରେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ପଚାରନ୍ତି। ସେ ନିଜେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ କିମ୍ବା ସମାଧାନର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କ’ଣ କରିବି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି।” କିମ୍ବା “ତେବେ ଏହା କରିବା ଉଚିତ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	15	nkgj	figs-123person	προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ	1	What should I do?	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୪:୧୪](../14/14.md) ରେ, ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଏକ ସାଧାରଣ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା ​​ସହିତ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ନିଜ ମନ ସହିତ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ। ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାରେ ଗୀତ ଗାଇବା ଉଚିତ ଏବଂ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ମନ ସହିତ ଗୀତ ଗାଇବା ଉଚିତ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	15	nneh	grammar-connect-time-simultaneous	προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ…ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.	1	What should I do?	ଏଠାରେ, **{ମୋର} ମନ** ରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏକ ସମୟରେ **{ମୋର} ଆତ୍ମା​​** ରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେ “ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଗୀତ ଗାନ କରନ୍ତି” ସେତେବେଳେ ସେ ତାହାଙ୍କର **ଆତ୍ମା​​** ଏବଂ **ମନ** କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ମୋର ମନକୁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ… ଏବଂ ମୁଁ ମୋର ମନକୁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ” () ଭିନ୍ନ ସମୟରେ **ମୋ ଆତ୍ମାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା** ପରି। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ବେଳେବେଳେ ତାହାଙ୍କର **ଆତ୍ମା​​** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ବେଳେବେଳେ ତାହାଙ୍କର **ମନ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ସମୟରେ ମୁଁ ମୋ ମନରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ… କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ସମୟରେ ମୁଁ ମୋ ମନରେ ଗୀତ ଗାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	14	15	r11f		τῷ Πνεύματι	-1	pray with my spirit … pray with my mind … sing with my spirit … sing with my mind	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୪:୧୪](../04/14.md), **ଆତ୍ମା​​** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭିତର ଅଂଶ, ଏକ ଅଂଶ ଯାହା **ମନ** ସହିତ ଭିନ୍ନ ଅଟେ କିନ୍ତୁ ତାହା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଉନ୍ନତ କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟତର ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଆତ୍ମିକ ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ସହ… ମୋର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଆତ୍ମିକ ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ସହ” କିମ୍ବା “ମୋ ହୃଦୟ ସହିତ… ମୋ ହୃଦୟ ସହିତ” () ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର **ଆତ୍ମା ** କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ମୋ ଆତ୍ମାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି… ଯେପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ମୋର ଆତ୍ମାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ମୋର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଆତ୍ମିକ ସୃଷ୍ଟିକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି… ଯେପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ମୋର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଆତ୍ମିକତାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରନ୍ତି”
1CO	14	16	fyc7	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι…πῶς	1	you praise God … you are giving thanks … you are saying	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି ଦେଖାନ୍ତି ଯେ **ଆତ୍ମା ​​ସହ** ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଜ୍ଞାତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସ୍ଥାନ ପୂରଣ କରେ ଯାହା **:ଆମେନ” କହିବାକୁ** ସମର୍ଥ କରେ। ଯଦି ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଗଠନ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ଏକ କାରଣ-ଏବଂ-ପ୍ରଭାବ ସମ୍ପର୍କକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହାକି ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କୌଣସି ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅ, କିପରି” କିମ୍ବା “ହୋଇପାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମା ​​ସହ ଆଶୀର୍ବାଦ କର। ତା’ପରେ, କିପରି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	14	16	niu5	figs-yousingular	εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις	1	you praise God … you are giving thanks … you are saying	ଏଠାରେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି। ଏହି କାରଣରୁ, ଏହି ପଦରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଏକବଚନ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏଠାରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକକକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଆଶୀର୍ବାଦ କର… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ… ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	14	16	crew	figs-explicit	εὐλογῇς πνεύματι	1	you praise God … you are giving thanks … you are saying	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯିଏ କେବଳ **ଆତ୍ମା​​** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ “ଭାଷା” କହିବା ପାଇଁ “ମନ” କୁ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ ଏହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ଆତ୍ମାରେ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	16	gi1q		πνεύματι	1	you praise God … you are giving thanks … you are saying	ଯେପରି [୪:୧୪-୧୫](../04/14.md) ରେ, **ଆତ୍ମା​​** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭିତର ଅଂଶ, ଏକ ଅଂଶ ଯାହା ମନ ସହିତ ଭିନ୍ନ କିନ୍ତୁ ତାହା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଉନ୍ନତ କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟତର ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଆତ୍ମିକ ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ସହ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟରେ” () ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର **ଆତ୍ମା​​** କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “ଯେପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଆତ୍ମିକ ସୃଷ୍ଟିକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି”
1CO	14	16	r4w5	figs-rquestion	ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?	1	how will the outsider say “Amen” … saying?	ଏଠାରେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ପଚାରନ୍ତି। ଏଠାରେ, ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର “ସେ ପାରିବେ ନାହିଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅଜ୍ଞାତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସ୍ଥାନ ପୂରଣ କରେ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ ଅର୍ପଣରେ “ଆମେନ” କହିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବ ନାହିଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ କହୁଛ ତାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	16	untg	figs-metaphor	ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου	1	how will the outsider say “Amen” … saying?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ଉପହାର ବିହୀନ** ​​ପାଇଁ ଏକ **ସ୍ଥାନ** ଅଛି ଯାହାକୁ ସେମାନେ “ପୂରଣ କରିବେ”। ସେ **ସ୍ଥାନ** ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରିବା ପାଇଁ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ **ଉପାହର ବିହୀନ** ର ସ୍ଥାନ ପୂରଣ କରେ, ସେ **ଉପହାର ବିହୀନ** ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଉପହାର ବିହୀନ” କିମ୍ବା “ଉପହାର ବିହୀନ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	16	g36b	figs-genericnoun	ὁ ἀναπληρῶν	1	how will the outsider say “Amen” … saying?	ପାଉଲ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ **ଉପହାର ବିହୀନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସ୍ଥାନ** “ପୂରଣ” କରନ୍ତି, ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପୂରଣ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	16	j3e3	translate-unknown	τοῦ ἰδιώτου	1	the ungifted	ଏଠାରେ, **ଉପହାର ବିହୀନ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କହୁଥିବା “ଭାଷା” କୁ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଭାଷାକୁ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଉପହାର ବିହୀନ” () ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଂଶ ନୁହଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାହାର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	16	ev63	figs-explicit	ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ	1	say “Amen”	ଏଠାରେ, **“ଆମେନ କହିବା** କିଛି କହିଥିବା ଚୁକ୍ତିରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବାକୁ ସୂଚାଏ। ଏହାର କାରଣ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମାବେଶରେ, **ଆମେନ** ଶବ୍ଦ କାହାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା କିମ୍ବା ସହମତ ହେବା ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଆମେନ** ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ଲୋକମାନେ ଏହା କାହିଁକି କହନ୍ତି, ଆପଣ ଚୁକ୍ତିନାମାକୁ ସୂଚୀତ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା କେବଳ ଚୁକ୍ତିନାମାକୁ ଦର୍ଶାଇ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହମତ ହେବ” କିମ୍ବା “କହିବ ଯେ ସେ ସହମତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	16	i6o5	figs-explicit	ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ	1	say “Amen”	ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ** ସେହି ଆତ୍ମାକୁ “ଆଶୀର୍ବାଦ” କରିବା ସମୟରେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାଏ। ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାକୁ** ଭୁଲ ବୁଝିବେ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ **ଆତ୍ମା ​​ସହିତ ଆଶୀର୍ବାଦ** ଦେବାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହିଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଶୀର୍ବାଦରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	16	jxn4	figs-abstractnouns	ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ	1	say “Amen”	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଧନ୍ୟବାଦ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଧନ୍ୟବାଦ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲ” କିମ୍ବା “ଯାହା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	16	m0x2	figs-gendernotations	οὐκ οἶδεν	1	say “Amen”	ଯଦିଓ **ସେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	17	a7wr	figs-yousingular	σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς	1	you certainly give	ଏଠାରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି। ଏହି କାରଣରୁ, **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଏହି ପଦରେ ଏକବଚନ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏଠାରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ ଏକବଚନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେପରି **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	14	17	cgls	figs-genericnoun	ὁ ἕτερος	1	you certainly give	ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ **ଅନ୍ୟ** ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	17	w25k	figs-metaphor	ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται	1	the other person is not built up	ଯେପରି [୧୪:୪](../14/04.md) ରେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ କଥା ହୁଅନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଗୃହ ଯାହା “ନିର୍ମାଣ କରାଯାଏ”। ଏହି ରୂପକରେ, ସେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଯିଏ “ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଅଛ” ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହେବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁନାହଁ, ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି ନୁହେଁ ଏବଂ ଏହିପରି ଏହାକୁ ଦୃଢ଼ ଏବଂ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ବଢିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରାଯାଏ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଉନ୍ନତ କରାଯାଇ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	17	m7cj	figs-activepassive	ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଯିଏ **ନିର୍ମାଣ ହୋଇନଥାଏ** ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରୁନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଜଣାଇବାକୁ ପଡିବ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଉନ୍ନତ କରୁନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	18	t27e	figs-ellipsis	πάντων ὑμῶν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଏହାକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଥିଲେ (**ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କୁହ**)। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେହି ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କଥା ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	19	w4pr	figs-metaphor	ἐν ἐκκλησίᾳ	1	than ten thousand words in a tongue	ଏଠାରେ, **ମଣ୍ଡଳୀରେ** ଏକ ସବିଶେଷ ଉପମା ଅଟେ ଯାହା **ମଣ୍ଡଳୀ** ବିଷୟରେ କହିଥାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ **ଯେଉଁଠାରେ** ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇପାରନ୍ତି। ସେ ଯେଉଁ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି: ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମଣ୍ଡଳୀରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **ମଣ୍ଡଳୀ** ଉପାସନା ପାଇଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶରେ” କିମ୍ବା “ଉପାସନା ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	19	jht9	translate-numbers	πέντε	1	than ten thousand words in a tongue	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପାଞ୍ଚ** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯାହାକି **ଅଗଣିତ** ତୁଳନାରେ କିଛି ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇଥାଏ ଯାହା ପରେ ସେ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବେ। **ପାଞ୍ଚ** ସଂଖ୍ୟା ପାଇଁ କୌଣସି ବିଶେଷ ମହତ୍ତ୍ଵ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଭାବିବେ ଯେ **ପାଞ୍ଚ** ଏକ ବିଶେଷ ସଂଖ୍ୟା, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକୁ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ବିବେଚନା କରାଯିବ ନାହିଁ କିମ୍ବା ପାଉଲଙ୍କ ମନରେ “ଅଳ୍ପ” ଶବ୍ଦ ଅଛି ବୋଲି ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚାରି” କିମ୍ବା “କେବଳ ଅନେକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO	14	19	nzby	figs-infostructure	ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ	1	than ten thousand words in a tongue	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ଅବଶିଷ୍ଟ ତୁଳନାକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ସଜାଇ ପାରିବେ। ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଷାରେ ଅଗଣିତ ଶବ୍ଦ ଅପେକ୍ଷା। ସେହି ଉପାୟରେ, ମୁଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇପାରେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	19	cbw8	figs-hyperbole	μυρίους λόγους	1	than ten thousand words in a tongue	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୪:୧୫](../04/15.md), **ଅଗଣିତ ଶବ୍ଦ** ଏକ ଅତିରିକ୍ତତା ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବହୁ ସଂଖ୍ୟାରେ **ବାକ୍ୟ** ବୋଲି ବୁଝିଥାନ୍ତେ। ଯଦି **ଅଗଣିତ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ବହୁ ସଂଖ୍ୟାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଶବ୍ଦ” କିମ୍ବା “ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଶବ୍ଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	14	20	luu4	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	General Information:	ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଯେକୌଣସି ବିଶ୍ଵାସୀ, ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	20	mh5t	figs-metaphor	μὴ παιδία γίνεσθε…τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε	1	do not be children in your thinking	ଏଠାରେ, [୧୩:୧୧](../13/11.md) ପରି, ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ** ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି। ସେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ପିଲାମାନେ କିପରି ଅଧିକ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ବହୁତ କିଛି କରନ୍ତି ନାହିଁ। ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ହୁଅନ୍ତୁ ଯେପରି ପିଲାମାନେ ବହୁତ କମ୍ ଜାଣନ୍ତି। ବରଂ, ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ହୁଅନ୍ତୁ ଯେପରି ପିଲାମାନେ କିପରି ବହୁତ କମ୍ **ମନ୍ଦ** କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅନୁରୂପ ଭାବରେ କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ରୂପକକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ, କାରଣ ପାଉଲ [୧୩:୧୧](../13/11.md) ରେ “ଶିଶୁ” ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିସାରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ଅପରିପକ୍ୱ ହୁଅ ନାହିଁ,… ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ବହୁତ କମ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କର,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	20	i2w1	figs-infostructure	ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε	1	do not be children in your thinking	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ତୁଳନାକୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ବିପରୀତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଆପଣ **ଶିଶୁ ପରି** ହେବାର ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବରୁ **ପରିପକ୍ୱ ହେବା** ବିଷୟରେ ବାକ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ, ବିଚାରରେ ପରିପକ୍ୱ ହୁଅ, ଏବଂ କେବଳ ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ଶିଶୁ ପରି ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	20	y2og		τῇ κακίᾳ	1	do not be children in your thinking	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ”
1CO	14	21	jx6l	figs-activepassive	ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται	1	In the law it is written,	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଯିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଜଣାଇବାକୁ ପଡିବ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ କେହି ଲେଖିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	21	mbkb	writing-quotations	ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται	1	In the law it is written,	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ଏହା ଲେଖାଯାଇଛି** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ “ଯିଶାଇୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ [ଯିଶାଇୟ ୨୮: ୧୧–୧୨](../isa/28/11.md))। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ନିୟମରେ ପାଠ କରା ଯାଇପାରିବ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ, ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକ କହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	14	21	up8a	figs-explicit	ἐν τῷ νόμῳ	1	In the law it is written,	ଏଠାରେ, **ନିୟମ** ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମ ବୋଲି କହିଥାଉ। ଏହା କେବଳ ପ୍ରଥମ ପାଞ୍ଚଟି ପୁସ୍ତକ କିମ୍ବା “ନିୟମ” ଥିବା ପୁସ୍ତକକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନିୟମ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲର ପବିତ୍ର ପୁସ୍ତକରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	21	f5gp	figs-quotations	γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος	1	In the law it is written,	ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଲେଖାଯାଇଛି ଯେ ଅନ୍ୟ ଭାଷାର ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏବଂ ଅଜଣା ଲୋକଙ୍କ ମୁଖ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵର ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଏହି ଉପାୟରେ ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ତାହା ଶୁଣିବେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ପ୍ରଭୁ କୁହନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	14	21	l9xz	figs-parallelism	ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων	1	By men of strange tongues and by the lips of strangers	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ କବିତା ପ୍ରାୟତଃ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦରେ ସମାନ ଧାରଣାର ପୁନରାବୃତ୍ତି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥିଲା ​​। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ କବିତା ଭାବରେ ଚିହ୍ନି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ପାଉଲ ସମାନ ଧାରଣାକୁ କାହିଁକି ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି ସେମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏରେ ମିଶାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଭାଷାର ଅପରିଚିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	14	21	trh3	figs-metonymy	ἑτερογλώσσοις	1	By men of strange tongues and by the lips of strangers	ଏଠାରେ, **ଭାଷା** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର **ଭାଷା** ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି। ଏହା ମୁଖ୍ୟଥ ଏଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାଷାରେ କଥିତ ଅଜ୍ଞାତ ଭାଷାକୁ ନୁହେଁ, ବିଦେଶୀ ଭାଷାକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଷା** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ବିଦେଶୀ ଭାଷାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଭାଷାର ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କଥା ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	14	21	q6ku	figs-metonymy	χείλεσιν ἑτέρων	1	By men of strange tongues and by the lips of strangers	ଏଠାରେ, **ଓଠ** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର **ଓଠ** ରେ କୁହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଓଠ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଲୋକମାନେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପରିଚିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶବ୍ଦ” କିମ୍ବା “ଅପରିଚିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ କଥା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	14	21	s7uu	figs-explicit	τῷ λαῷ τούτῳ	1	By men of strange tongues and by the lips of strangers	କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ** ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ବୋଲି ବୁଝିଥାନ୍ତେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଧାରଣା କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	21	sltb	figs-infostructure	λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος	1	By men of strange tongues and by the lips of strangers	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପ୍ରଭୁ କୁହନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ କିଏ କହିଥଲେ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସୂଚାଇବ ଯେ ଉଦ୍ଧୃତି ପୂର୍ବରୁ କିମ୍ବା ମଧ୍ୟରେ କିଏ କହୁଛି, ଆପଣ **ପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ସ୍ଥାନରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେବି,” ପ୍ରଭୁ କୁହନ୍ତି, “କିନ୍ତୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ସେମାନେ ମୋତେ ଶୁଣିବେ ନାହିଁ।” ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	22	bp4j		εἰς σημεῖόν εἰσιν	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **ଚିହ୍ନ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାର କିମ୍ବା କ୍ରୋଧର ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ସୂଚକ। ଶେଷ ପଦରେ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତି ଯାହା ସୂଚାଏ ତାହା ସହିତ ଏହା ମେଳ ଖାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାରର ଏକ ସୂଚକ” () ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରେ କିମ୍ବା ପ୍ରଭାବିତ କରେ ତାହାର ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ସୂଚକ। [୧:](../01/22.md) ରେ “ଚିହ୍ନ” ର ଅର୍ଥ ସହ ଏହା ମେଳ ହେବ, କିନ୍ତୁ ଏହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇଟି ପଦ ସହିତ ଭଲ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ (ଦେଖନ୍ତୁ [୧୪:୨୩–୨୪](../14/23.md))। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭାବଶାଳୀ” କିମ୍ବା “ଦୋଷୀ”।
1CO	14	22	vl45	figs-infostructure	σημεῖόν…οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις…οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν	1	Connecting Statement:	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ **କୁ** ସେହିମାନଙ୍କ ଆଗରେ ଯେଉଁମାନଙ୍କ **ନୁହେଁ**, ଆପଣ ଧାରାଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ସଜାଇ ପାରିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା **ନୁହେଁ** ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱିତୀୟ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଚିହ୍ନ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହେଁ… ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	22	qj5f	figs-ellipsis	ἡ…προφητεία, οὐ	1	not for unbelievers, but for believers	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଅନୁମାନ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି: (୧) ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ “ଏକ ଚିହ୍ନ ପାଇଁ”, ଯେହେତୁ ପାଉଲ ପଦର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଏକ ଚିହ୍ନ ପାଇଁ, ନୁହେଁ” () ବାକ୍ୟ “ଅଟେ,” ଯେହେତୁ ପାଉଲଙ୍କ ଭାଷା ପ୍ରାୟତଃ ସୂଚାଏ ଯେ ଯେତେବେଳେ କୌଣସି କ୍ରିୟା ନାହିଁ। ULT ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	22	bddb		ἡ…προφητεία, οὐ	1	not for unbelievers, but for believers	ଯଦି ପାଉଲ ଏଠାରେ “ଏକ ଚିହ୍ନ ପାଇଁ” ସୂଚିତ କରନ୍ତି, ତେବେ “ଚିହ୍ନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କ’ଣ ବୁଝାଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ସମ୍ଭାବନା ଭିନ୍ନ କିଛି ଅଟେ। “ଚିହ୍ନ” ହୋଇପାରେ: (୧) ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ବା ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ଏକ ସକରାତ୍ମକ ସୂଚକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ, ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଦୋଷୀ, ନୁହେଁ” () ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାର କିମ୍ବା କ୍ରୋଧର ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ସୂଚକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ହେଉଛି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାରର ଏକ ସୂଚକ, ନୁହେଁ”
1CO	14	22	mb3p	figs-abstractnouns	ἡ…προφητεία	1	not for unbelievers, but for believers	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	23	ec5x	figs-hypo	ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν	1	would they not say that you are insane?	କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କଳ୍ପନା କରନ୍ତୁ ଯେ **ସମଗ୍ର ମଣ୍ଡଳୀ** ଏକାଠି, ଏବଂ **ସମସ୍ତେ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କଥା ହୁଅନ୍ତି**। ତା’ପରେ, ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଯଦି **ଦାନବିହୀନ କିମ୍ବା ଅବିଶ୍ୱାସୀ** ଉପସ୍ଥିତ ଥାଆନ୍ତି ଏବଂ **ସମସ୍ତ** ଭାଷା **ଭାଷାରେ** ଶୁଣନ୍ତି ତେବେ କ’ଣ ହେବ? ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ଯଦି ସମବେତ ହୁଏ ଓ ସମସ୍ତେ ପରଭାଷାରେ କଥା କହନ୍ତି, ପୁଣି, ସାଧାରଣ ବା ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଲୋକମାନେ ଆସନ୍ତି। ତାହାହେଲେ କଅଣ ସେମାନେ କହିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	14	23	mlmt	figs-doublet	συνέλθῃ…ἐπὶ τὸ αὐτὸ	1	would they not say that you are insane?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଭୟ **ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି** ଏବଂ **ସମାନ ସ୍ଥାନରେ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଉପାସନା ପାଇଁ ମଣ୍ଡଳୀର ଏକ ସରକାରୀ ସମାବେଶ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ପାଉଲଙ୍କ ପରି ଗୁରୁତ୍ୱ ପାଇଁ ଦୁଇଟି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ କେବଳ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୁଏତ ଏକାଠି ହୋଇପାରେ” କିମ୍ବା “ସମାନ ସ୍ଥାନରେ ଥାଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	14	23	agza	translate-unknown	ἰδιῶται	1	would they not say that you are insane?	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୪:୧୬](../14/16.md) ରେ, **ଦାନବିହୀନ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି **ଭାଷା** ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଭାଷା ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଅଜ୍ଞାତ” () ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଂଶ ନୁହଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାହାର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	23	n03r	figs-go	εἰσέλθωσιν	1	would they not say that you are insane?	ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କହିପାରେ ଯେ ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ଆସିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଭିତରକୁ ଯାଏ” କହିପାରେ। ଏହି ପରିସ୍ତିତିରେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ସେହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିତରକୁ ଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	14	23	hj3d	figs-rquestion	οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?	1	would they not say that you are insane?	ଏଠାରେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଉତ୍ତର ହେଉଛି “ହଁ, ସେମାନେ କରିବେ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କହିବେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଗଳ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	23	xiiq	translate-unknown	μαίνεσθε	1	would they not say that you are insane?	ଯେଉଁମାନେ **ପାଗଳ** ସେହି ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଯାହା ସାଧାରଣ କିମ୍ବା ଗ୍ରହଣୀୟ ନୁହେଁ। ପ୍ରାୟତଃ ଏହି ଉପାୟଗୁଡ଼ିକ ବିପଜ୍ଜନକ, ଅଦ୍ଭୁତ କିମ୍ବା ଅଯୂକ୍ତିକ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପାଗଳ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଅଯୂକ୍ତିକ ଏବଂ ଅଜବ ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଗଳ ହୋଇଯାଇଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଗଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	23	fa7i	figs-123person	μαίνεσθε	1	would they not say that you are insane?	ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭେମାନେ** **ପୁରା ମଣ୍ଡଳୀକୁ** ଏବଂ **ସେମାନେ** ଯେଉଁମାନେ **ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି** ସୂଚାଏ। କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପକଳ୍ପିତ ସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ତୃତୀୟ ପ୍ପୁରୁଷଠାରୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଆନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପଦରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏଠାରେ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀ ପାଗଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	24	mm3e	figs-hypo	ἐὰν…πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται	1	he would be convicted by all and examined by all	କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କଳ୍ପନା କରନ୍ତୁ ଯେ **ସମସ୍ତେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିବେ**, ଏବଂ ସେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଚର୍ଚ୍ଚିତ ପରିସ୍ଥିତି ପାଇଁ ସମଗ୍ର ମଣ୍ଡଳୀ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଅଛି, ଠିକ୍ ଶେଷ ପରି (ଦେଖନ୍ତୁ [୧୪:୨୩](../14/23.md)) ତା’ପରେ, ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କଳ୍ପନା କରନ୍ତୁ ଯଦି **କିଛି ଅବିଶ୍ୱାସୀ** କିମ୍ବା **ଅଜ୍ଞ ବ୍ୟକ୍ତି** ଉପସ୍ଥିତ ଥାଆନ୍ତି ଏବଂ **ସମସ୍ତ** ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଶୁଣନ୍ତି। ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଭାବବାଣୀ କହନ୍ତି। ପୁଣି, ଜଣେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ବା ସାଧାରଣ ଲୋକ ଆସେ। ସେହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ସେ ବିଚାରିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	14	24	feby	figs-123person	πάντες προφητεύωσιν	1	he would be convicted by all and examined by all	ଏଠାରେ ପାଉଲ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ପୁନର୍ବାର ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ତଥାପି, ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହି ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ନିଜେ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ **ସେମାନେ** କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ, ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	24	d5vi	translate-unknown	ἰδιώτης	1	he would be convicted by all and examined by all	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୪:୨୩](../14/23.md) ରେ, **ଦାନବିହୀନ** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଭାଷା କହୁଥିବା ଭାଷା ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାଷା ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଅଜ୍ଞ ବ୍ୟକ୍ତି” () ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଂଶ ନୁହଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାହାର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	24	ihkk	figs-go	εἰσέλθῃ	1	he would be convicted by all and examined by all	ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ **ଆସିପାରେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ହୁଏତ କହିପାରେ “ଭିତରକୁ ଯାଇପାରେ”। ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ ସେହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିତରକୁ ଯାଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	14	24	xxy5	figs-parallelism	ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων	1	he would be convicted by all and examined by all	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସମାନ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଗଠନକୁ ଦୁଇଥର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, କେବଳ କ୍ରିୟା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି। “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” କିପରି **ଅବିଶ୍ୱାସୀ** କିମ୍ବା ** ଦାନବିହୀନ ବ୍ୟକ୍ତି** କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ତ୍ଵ ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପାଉଲ ନିଜକୁ କାହିଁକି ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ଧାରାକୁ ଗୋଟିଏରେ ମିଶାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ସାମ୍ନା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ ହୋଇଥିଲେ ଏବଂ ସମସ୍ତଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପରୀକ୍ଷା କରାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	14	24	izrj	figs-activepassive	ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων	1	he would be convicted by all and examined by all	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା **ସମସ୍ତ** ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଦୋଷୀ** କିମ୍ବା **ପରୀକ୍ଷିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ** ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରନ୍ତି, ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	24	gr05	figs-gendernotations	ἐλέγχεται…ἀνακρίνεται	1	he would be convicted by all and examined by all	ଯଦିଓ **ସେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି… ତାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	24	iprk		ὑπὸ πάντων	-1	he would be convicted by all and examined by all	ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯାହାକି **ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ** କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା କୁହାଯାଇଛି ତାହା ଦ୍ୱାରା… ଯାହା କୁହାଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା… ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା” () **ସମସ୍ତେ** ଯେଉଁମାନେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଭବିଷ୍ୟ‌ବାଣୀ କରୁଛନ୍ତି… ସମସ୍ତଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଭବିଷ୍ୟ‌ବାଣୀ କରୁଛନ୍ତି”
1CO	14	25	ma47	figs-metonymy	τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ	1	The secrets of his heart would be revealed	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ହୃଦୟ** ସେହି ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟ ବିଚାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଯୋଜନା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ବିଚାର କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ମନର ରହସ୍ୟ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ଗୁପ୍ତ ଚିନ୍ତାଧାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	14	25	l62f	figs-metaphor	τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ତାହାଙ୍କ ହୃଦୟର ରହସ୍ୟ** ଅଦୃଶ୍ୟ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହା **ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇପାରେ**। ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ **ରହସ୍ୟ** ଜାଣିଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ଦେଖିଲେ **ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୁଅନ୍ତି**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ହୃଦୟର ରହସ୍ୟ ଜ୍ଞାତ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ହୃଦୟର ରହସ୍ୟ ପ୍ରକାଶ ପାଇଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	25	w31w	figs-idiom	πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον	1	he would fall on his face and worship God	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ରେ** ମୁହଁରେ “ପଡ଼ିବା” ଆଣ୍ଠୁମାଡି ଏବଂ ଜଣଙ୍କର **ସମ୍ମୁଖରେ** ଭୂମିଷ୍ଟ ପ୍ରଣାମ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ। ସମ୍ମାନ ଏବଂ ବେଳେବେଳେ ଉପସନା କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ସ୍ଥିତି ଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **{ତାହାଙ୍କ} ମୁହଁରେ ପଡିଯାଇଛନ୍ତି** ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଉପାସନା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଶାରୀରିକ ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନତମସ୍ତକ ହେବା” କିମ୍ବା “ସମ୍ମାନ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆଣ୍ଠୁରେ ପ୍ରଣାମ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	25	q5ee	figs-gendernotations	αὐτοῦ…πρόσωπον, προσκυνήσει	1	he would fall on his face and worship God	ଯଦିଓ **ତାହାଙ୍କର** ଏବଂ **ସେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାହାଙ୍କର** ଏବଂ **ସେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଅନାବଶ୍ୟକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର… ତାହାଙ୍କ ଚେହେରା, ସେ ଉପାସନା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	25	tou0	figs-quotations	ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν	1	he would fall on his face and worship God	ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଗଠନକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘୋଷଣା କର ଯେ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	14	26	bv9k	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?	1	What is tp be then, brothers?	ଏଠାରେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ପଚାରନ୍ତି। ସେ ନିଜେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ କିମ୍ବା ସ୍ପଷ୍ଟୀକରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇମାନେ ଏହା ହିଁ ଏହା ଅଟେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	26	f8ai	figs-explicit	τί οὖν ἐστιν	1	What is tp be then, brothers?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିପାରନ୍ତି: (୧) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ଯୁକ୍ତି କ’ଣ? ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ହେଲେ ମୁଁ କ’ଣ କହିବି” () କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	26	b79h	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	What is tp be then, brothers?	ଯଦିଓ **ଭାଇ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୋଇ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀତଥା ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	26	ke1q	figs-go	συνέρχησθε	1	What is tp be then, brothers?	ଏଠାରେ, **ଏକାଠି ହୁଅ** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନରେ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ସମାବେଶକୁ ସୂଚାଏ। ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଯାଅ” କିମ୍ବା “ଏକତ୍ର” କହିପାରେ। ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକାଠି ଯାଅ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକାଠି ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	14	26	qgao	writing-pronouns	ἕκαστος	1	What is tp be then, brothers?	ଏଠାରେ, **ପ୍ରତ୍ୟେକ** ଶବ୍ଦ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ଅଛି, ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ **ପ୍ରତ୍ୟେକ** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କେବଳ ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଅଛି। ବରଂ, ସେ ଅର୍ଥ କରନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସିଟି ପାଇପାରନ୍ତି **ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକତ୍ର ହୁଅ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ’ମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	14	26	m04v	figs-parallelism	ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει	1	What is tp be then, brothers?	ଏଠାରେ ଯେକୌଣସି ବିଶ୍ଵାସୀଠାରେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସିଟି “ଥାଇପାରେ” ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ **ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକତ୍ର ହୁଅ** ପାଉଲ **ଅଛି** ଶବ୍ଦକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ କାହିଁକି **ଅଛି** ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସିଟି ଥାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଗୀତ ବା ଶିକ୍ଷାଦାନ କିମ୍ବା ପ୍ରକାଶନ କିମ୍ବା ଭାଷା କିମ୍ବା ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	14	26	qsx0	figs-abstractnouns	ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει	1	What is tp be then, brothers?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରକାଶ** କିମ୍ବା **ବ୍ୟାଖ୍ୟା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରକାଶ” ଏବଂ “ବ୍ୟାଖ୍ୟା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ତାହା କରନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କୁ ତାଲିକାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଗୀତ ଗାଇ, ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥାଏ, ଗୁପ୍ତ କଥା ବୁଝାଏ, ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରେ କିମ୍ବା ଭାଷାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	26	dy8d	figs-explicit	ἑρμηνίαν	1	What is tp be then, brothers?	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୨:୧୦](../12/10.md) ରେ, **ବ୍ୟାଖ୍ୟା** **ଏକ ଭାଷାକୁ** ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବ୍ୟାଖ୍ୟା** କ’ଣ ସେହି ବିଷୟରେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ ଏହା ଏକ **ଭାଷା** ର **ବ୍ୟାଖ୍ୟା** ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଷାର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	26	xzz2	figs-imperative	πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω	1	interpretation	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ନିହାତି” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	26	fnba	figs-metaphor	οἰκοδομὴν	1	interpretation	ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି ଯାହା “ନିର୍ମାଣ” କରାଯାଏ। ଏହି ରୂପକରେ, ସେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଏବଂ ଅଧିକ ପରିପକ୍ୱ ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ, ଯେପରି ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏହାକୁ ଦୃଢ଼ ଏବଂ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଦିଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଦେଖନ୍ତୁ [୧୪:୧୨](../14/12.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭିବୃଦ୍ଧି” କିମ୍ବା “ଉନ୍ନତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	26	jvgw	figs-explicit	πρὸς οἰκοδομὴν	1	interpretation	ଏଠାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପାଉଲ **ନିର୍ମାଣ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝିଥିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ଅନୁମାନ କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଉନ୍ନତି ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	27	u8ew	grammar-connect-condition-fact	εἴτε	1	and each one in turn	ପାଉଲ ଏହିପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି କେହି ଜଣେ ଭାଷାରେ **କହିବା** ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ କେହି ଜଣେ **ଭାଷାରେ** “କଥା” କହେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଯଦି କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	14	27	gqdr	figs-ellipsis	κατὰ	1	and each one in turn	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହାକି ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଇଂରାଜୀ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ତେଣୁ ULT ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବନ୍ଦନୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ଏହି କିମ୍ବା ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଦ୍ୱାରା କରାଯିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	27	qhl3	figs-explicit	κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς	1	and each one in turn	କେଉଁ ପରିସ୍ଥିତିରେ କେବଳ **ଦୁଇ କିମ୍ବା ସର୍ବାଧିକ ତିନି** ବିଶ୍ଵାସୀ **ଏକ ଭାଷାରେ** କହିବା ଉଚିତ ବୋଲି ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି। କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ବୁଝିଥାନ୍ତେ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ପାଇଁ ଏକତ୍ରିତ ହୁଅନ୍ତି ([୧୪:୨୮](../14/28.md) ରେ “ମଣ୍ଡଳୀରେ” ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ)। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ କେବଳ **ଦୁଇ ବା ଅଧିକାଂଶ ତିନି** ଲୋକ କେବେ ଭାଷାରେ କଥା ହୋଇପାରିବେ। ପାଉଲ କେଉଁ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକତ୍ର ହୁଅ ଏହା ଦୁଇ କିମ୍ବା ସର୍ବାଧିକ ତିନି ହେବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	27	wc1z	figs-idiom	ἀνὰ μέρος	1	and each one in turn	ଏଠାରେ, **ପ୍ରତିବଦଳରେ** ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଲୋକମାନେ ଗୋଟିଏ ପରେ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା କ୍ରମରେ କିଛି କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବଦଳରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ କିମ୍ବା କ୍ରମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରମରେ” କିମ୍ବା “କ୍ରମାଗତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	27	njmu	figs-imperative	εἷς διερμηνευέτω	1	and each one in turn	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “କରିବା” କିମ୍ବା “ଦେବା” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଜଣକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	27	vvge	figs-extrainfo	εἷς	1	and each one in turn	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚାଇ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ **ଜଣେ** ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯିଏ ଭାଷାରେ **କହୁଛନ୍ତି** କିମ୍ବା ଏହା ଅନ୍ୟ କେହି ଅଟେ। ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ପାଉଲ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ଉଭୟ ବିକଳ୍ପ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣ **ଗୋଟିଏ** କୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ଯେ ଏହା ଏକ ଭାଷାରେ **କହୁଥିବା** ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ସୂଚାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	14	27	ari2	figs-explicit	διερμηνευέτω	1	must interpret	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୪:୨୬](../14/26.md) ରେ, **ବ୍ୟାଖ୍ୟା** ଏକ **ଭାଷା** କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି **ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଉଚିତ**, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି **ଭାଷା** କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଷାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	28	rlag	grammar-connect-condition-fact	ἐὰν	1	must interpret	[୧୪:୨୭](../14/27.md) ପରି ପାଉଲ ଏହିପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି **ଜଣେ ଅନୁବାଦକ** ଉପସ୍ଥିତ ନହେବା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ବେଳେବେଳେ ଏହା ସତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଯଦି କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରୀ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	14	28	bkc6	figs-explicit	διερμηνευτής	1	must interpret	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୪:୨୬–୨୭](../14/26.md), **ଅନୁବାଦକ** ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜଣଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯିଏ ଭାଷାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅନୁବାଦକ** କ’ଣ କରନ୍ତି ତାହା ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାଷାକୁ “ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଷା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	28	znt9	figs-extrainfo	μὴ ᾖ διερμηνευτής	1	must interpret	ଯେପରି [୧୪:୨୭](../14/27.md) ରେ, **ଅନୁବାଦକ** ଜଣେ ଯିଏକି ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କେହି ଜଣେ ହୋଇପାରନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣ **ଅନୁବାଦକ** କୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ଯେ ଏହା ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ସୂଚାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	14	28	u0ia	figs-gendernotations	σιγάτω…ἑαυτῷ…λαλείτω	1	must interpret	ଯଦିଓ **ତାଙ୍କୁ** ଏବଂ **ନିଜେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାଙ୍କୁ** ଏବଂ **ନିଜେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ନୀରବ ରହିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ… ତାଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତୁ କିମ୍ବା ନିଜେ କଥା ହୁଅନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	28	c2wj	figs-imperative	σιγάτω…λαλείτω	1	must interpret	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନୀରବ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ… ସେ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	28	nzye	figs-explicit	σιγάτω…λαλείτω	1	must interpret	ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କୁ ନୀରବ ରହିବାକୁ ଦିଅ** ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଦିଅ** ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ “ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ” କହିବାକୁ ବୁଝାଏ। ସେମାନେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ **ମଣ୍ଡଳୀରେ** କୌଣସି କଥାବାର୍ତ୍ତାକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସୂଚନା ଅନୁମାନ କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଭାଷାରେ କଥା ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ… ତାଙ୍କୁ ଭାଷାରେ କହିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	28	pqky	figs-metaphor	ἐν ἐκκλησίᾳ	1	must interpret	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୪:୧୯](../14/19.md), **ମଣ୍ଡଳୀରେ** ଏକ ସ୍ଥାନିକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହା **ମଣ୍ଡଳୀ** ବିଷୟରେ କହିଥାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ **ଭିତରେ** ଅଛି ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ। ସେ ଯେଉଁ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି: ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା ପାଇଁ ସାକ୍ଷାତ କରୁଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମଣ୍ଡଳୀରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **ମଣ୍ଡଳୀ** ଉପାସନା ପାଇଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶରେ” କିମ୍ବା “ଉପାସନା ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	28	fl59	figs-idiom	ἑαυτῷ…καὶ τῷ Θεῷ	1	must interpret	ଏଠାରେ, **ନିଜ ପାଇଁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି “ଭାଷା” କୁ **ନିଜେ** ଏବଂ **ଈଶ୍ଵର** ମଧ୍ୟରେ ରଖିବା ଉଚିତ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, “ଭାଷା” କୁ ଅନୁଭବ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ହିଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ “ଭାଷା” କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ବା ଅତି ନୀରବଚାପ କଥା କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ମନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ” କିମ୍ବା “ନୀରବଚାପ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ” () ସଭା ସମାପ୍ତ ହେବା ପରେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି “ଭାଷା” କହିବା ଉଚିତ ଏବଂ “ସେ” **ନିଜେ**। ଏହିପରି, କେବଳ “ଭାଷା” ଏବଂ **ଈଶ୍ଵର** କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏହା ଶୁଣନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ନିଜେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	29	x2fd	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Let two or three prophets speak	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ (ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ) ବିଷୟରେ ସମାନ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ** ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ଭାବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	29	a9iz	figs-explicit	προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν	1	Let two or three prophets speak	କେଉଁ ପରିସ୍ଥିତିରେ **ଦୁଇ କିମ୍ବା ତିନି ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା** କଥା ହେବା ଉଚିତ ବୋଲି ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି। ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ କେବଳ **ଦୁଇ ବା ତିନି** ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା କେବେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ସେ ଏହା ବିଷୟରେ କହିପାରନ୍ତି: (୧) ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ପାଇଁ ଏକତ୍ରିତ ହେବାକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକତ୍ର ହୁଅ ଦୁଇ କିମ୍ବା ତିନି ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା କଥା ହୁଅନ୍ତୁ” () ଯେତେବେଳେ **ଅନ୍ୟମାନେ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି** ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମୟଗୁଡ଼ିକ। ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, **ଦୁଇ କିମ୍ବା ତିନି ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା** ପରୀକ୍ଷା ହେବା ପୂର୍ବରୁ କହିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇ କିମ୍ବା ତିନି ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ କଥା ହୁଅନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	29	kw3u	figs-explicit	δύο ἢ τρεῖς	1	Let two or three prophets speak	ଏଠାରେ, **ଦୁଇ କିମ୍ବା ତିନି** ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ସଂଖ୍ୟାକୁ କେବଳ ସେହି ଦୁଇଟି ସଂଖ୍ୟାରେ ସୀମିତ କରେ ନାହିଁ। ବରଂ, ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଉପାସନା ପାଇଁ ଏକାଠି ହେଲେ କେତେ **ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା** କଥା ହେବା ଉଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଧାରଣା ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଦୁଇ କିମ୍ବା ତିନି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଦୁଇ କିମ୍ବା ତିନି** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଉଦାହରଣ କିମ୍ବା କେବଳ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଆକଳନ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ଦୁଇ ବା ତିନି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	29	u33q	figs-imperative	προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν	1	Let two or three prophets speak	ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ ଦୁଇଟି ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ନିହାତି” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇ ବା ତିନି ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ନିଶ୍ଚୟ କହିବେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	29	qdb8	writing-pronouns	οἱ ἄλλοι	1	Let two or three prophets speak	ଏଠାରେ, **ଅନ୍ୟମାନେ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ ଯେଉଁମାନେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଶ୍ଵାସୀ” () ସମସ୍ତ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯେଉଁମାନେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	14	29	dsmv	figs-explicit	οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν	1	Let two or three prophets speak	ଏଠାରେ **ଅନ୍ୟମାନେ** ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ କରିବା ଉଚିତ ବୋଲି ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି। ସେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ **ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ ଏହା କୁହନ୍ତି**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ **ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ** ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା ବିଚାର କରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	30	zd6m	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν	1	if a revelation is given to another	ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ **କିଛି** **ଅନ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ**, କିମ୍ବା ଏହା ହୋଇନପାରେ। **ପାଇଁ ଫଳାଫଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ** ଅନ୍ୟକୁ **କିଛି ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ “କେବେ” କିମ୍ବା “ଅନୁମାନ” ପରି ଶବ୍ଦ ସହିତ ପରିଚିତ କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	14	30	sl1q	figs-activepassive	ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ	1	if a revelation is given to another	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ପ୍ରକାଶ” ଏବଂ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ରଖିବା ପାଇଁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ବସିଥିବା ଅନ୍ୟ ଜଣେ ପ୍ରକାଶକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	30	lcmf	figs-explicit	ἄλλῳ…καθημένῳ	1	if a revelation is given to another	ଏଠାରେ, **ବସିବା** ସୂଚାଏ ଯେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଏକାଠି ହୁଅନ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଉପାସନାରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି। ଏହା ଆହୁରି ସୂଚାଏ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ବକ୍ତା ନୁହଁନ୍ତି କାରଣ ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ବକ୍ତା ଠିଆ ହୁଅନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକ ପବୁଝିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବସିଥିବା ଏବଂ ଶୁଣୁଥିବା ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଉପାସକ ଯିଏ ଶୁଣୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	30	e2m4	figs-imperative	ὁ πρῶτος σιγάτω	1	if a revelation is given to another	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ନିରବ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	30	i3m1	writing-pronouns	ὁ πρῶτος	1	if a revelation is given to another	ଏଠାରେ, **ପ୍ରଥମ** [୧୪:୨୯](../14/29.md) ରେ ଥିବା “ଦୁଇ ବା ତିନି ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା” କୁ ଜଣାଏ। ଏହା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ **ଅନ୍ୟ** ସେଠାରେ **ବସିଥାଏ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରଥମ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କଥା ହେଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ **କିଛି ଅନ୍ୟକୁ** ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରୁଥିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	14	31	oytt	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	prophesy one by one	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଏକ ପ୍ରକାଶନ ଗ୍ରହଣ କଲାବେଳେ ପାଉଲ “ପ୍ରଥମ” ବକ୍ତା “ନୀରବ ରହିବାକୁ” ଚାହୁଁଥିବାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ([୧୪:୩୦](../14/30.md)): ଯଦି ସେ ଯାହା ପଚାରନ୍ତି ତାହା କରନ୍ତି, **ସମସ୍ତେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାରଣ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା କର କାରଣ, ଏହିପରି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	14	31	gtsp	figs-explicit	πάντες	1	prophesy one by one	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ **ସମସ୍ତେ** କିଏ। ସେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ **ସମସତେ** ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ପ୍ରକାଶନ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [୧୪:୩୦](../14/30.md))। ଏକାଠି ହୋଇଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମନରେ ତାହାଙ୍କର ମନ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସୂଚନା ଅନୁମାନ କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଏକ ପ୍ରକାଶନ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	31	xr69	figs-idiom	καθ’ ἕνα	1	prophesy one by one	ଏଠାରେ, **ଜଣକ ପରେ ଜଣେ** ଅର୍ଥାତ୍ ଲୋକମାନେ ଗୋଟିଏ ପରେ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା କ୍ରମରେ କିଛି କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଜଣେ ପରେ ଜଣ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ କିମ୍ବା କ୍ରମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ ଯେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରମରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିବଦଳରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	31	nrq1	figs-activepassive	πάντες παρακαλῶνται	1	all may be encouraged	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଉତ୍ସାହଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଉତ୍ସାହିତ** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚୟ ଜଣାଇବ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ **ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରନ୍ତି** ତାହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	32	rcat	figs-activepassive	πνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται	1	all may be encouraged	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ **ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଆତ୍ମା​​** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ଅଧୀନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	32	o950	translate-unknown	πνεύματα προφητῶν…ὑποτάσσεται	1	all may be encouraged	ଏଠାରେ, ** ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ଆତ୍ମା** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) “ଆତ୍ମିକ” ଉପହାର ଯାହାକି **ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ** ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ପାଇଥା’ନ୍ତି। ଏହା [୧୪:୧୨](../14/12.md) ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ, ଯେଉଁଠାରେ ଶବ୍ଦ **ଆତ୍ମା​​** କୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ସେଠାରେ “ଆତ୍ମିକ ଉପହାର” ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ ଅଧୀନ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି ତାହା ଅଧୀନ ଅଟେ” () **ଆତ୍ମା​​** ଯାହାକି **ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କର** ଅଂଶ ଅଟେ, ଅର୍ଥାତ୍, ସେମାନଙ୍କର ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଜୀବନ ବା ଅଣ-ଶାରୀରିକ ଅଂଶ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କର ମନ ଅଧୀନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	32	cli1		προφήταις	1	all may be encouraged	ଏଠାରେ, **ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ** ସୂଚାଇପାରେ (୧) ସମାନ **ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା** କୁ ସୂଚାଇ ପାରେ, ଯାହାର **ଆତ୍ମା​​** ଅଛି। ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, **ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ନିଜର** ଆତ୍ମାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା” () ଅନ୍ୟ **ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା**। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, କିଛି **ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା** (ଯେଉଁମାନେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି) ବିଭିନ୍ନ **ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ** **ଆତ୍ମା​​** କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି (ଯେଉଁମାନେ କହୁଛନ୍ତି)। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା”
1CO	14	33	iki9	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	God is not a God of confusion	ଏଠାରେ, **କାରଣ** “ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା ​​ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ଅଧୀନ” ହେବାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ([୧୪:୩୨](../14/32.md))। ଯେହେତୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଉପହାର ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି, ଏହା ଈଶ୍ଵର କିଏ ତାହା ସହିତ ମେଳ ହେବା ଉଚିତ। ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର **ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ନୁହଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଶାନ୍ତିରେ**, ତେଣୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଉପହାର ମଧ୍ୟ **ଶାନ୍ତିର** ହେବା ଆବଶ୍ୟକ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାରଣ** ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବିବୃତ୍ତି ପାଇଁ ଏକ କାରଣ ବା ଆଧାର ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଜାଣିପାରିବେ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	14	33	my65	figs-infostructure	οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης	1	God is not a God of confusion	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ସକରାତ୍ମକ ପୂର୍ବରୁ ନକାରାତ୍ମକକୁ ଦର୍ଶାଇବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ **ନାହିଁ** ବାକ୍ୟକୁ ଏବଂ **କିନ୍ତୁ** ବାକ୍ୟକୁ କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଶାନ୍ତିରେ ଅଛନ୍ତି, ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	33	ze95	figs-possession	οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης	1	God is not a God of confusion	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ **ଈଶ୍ଵର** **ଶାନ୍ତି** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ, **ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱ** ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କାହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଏହା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ଥିବା ଈଶ୍ଵର ନୁହଁନ୍ତି ବରଂ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ନୁହେଁ ବରଂ ଶାନ୍ତିରେ ଜଡିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	14	33	cu4y	figs-abstractnouns	ἀκαταστασίας…εἰρήνης	1	God is not a God of confusion	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱ** ଏବଂ **ଶାନ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱ” ଏବଂ “ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ” ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ… ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ଥିବା ଈଶ୍ଵର… ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	33	k0ma	figs-infostructure	εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,	1	God is not a God of confusion	ବାକ୍ୟ **ସାଧୁମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ପରି** ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରନ୍ତି: (୧) ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଦୁଇଟି ପଦ। ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ଏହି ପଦର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧ କିପରି ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ପରି ଶବ୍ଦ ହୁଏ ଏବଂ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀରେ **ଈଶ୍ଵର** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ବୋଲି କହିବା କିପରି ଅଧିକ ଅର୍ଥ କରେ ନାହିଁ ତାହା ସମର୍ଥ କରେ। ଏହି ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ ULT ଦେଖନ୍ତୁ। () ଏହି ପଦର ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟ। ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ସମର୍ଥନ କରିବା “ମଣ୍ଡଳୀମାନଙ୍କରେ” ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଅଛି ଏବଂ ବାକ୍ୟ ଶେଷରେ ପାଉଲ କିପରି ଏହି ପରି ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି | (ଦେଖନ୍ତୁ [୪:୧୭](../04/17.md); [୭:୧୭](../07/17.md))। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଧୁମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ପରି ଶାନ୍ତିର”। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	33	m76o	figs-metaphor	ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις	1	God is not a God of confusion	ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀରେ** ଏକ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାକି **ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ** ବିଷୟରେ କହିଥାଏ ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇପାରନ୍ତି। ସେ ଯେଉଁ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହିପରି ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି: ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀରେ **ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି **, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ** ଉପାସନା ପାଇଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ସମାବେଶରେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଉପାସନାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	34	gjv2	figs-explicit	αἱ γυναῖκες	1	let be silent	ଏଠାରେ, **ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ବିବାହିତ **ସ୍ତ୍ରୀଲୋକେ** (ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ **ସ୍ତ୍ରୀଲୋକେ** ନିକଟ ପୁରୁଷ ସମ୍ପର୍କୀୟଙ୍କ ସହିତ)। ଏହି ଦୃଶ୍ୟକୁ ସମର୍ଥନ କରି [୧୪:୩୫](../14/35.md) ରେ “{ସେମାନଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ}” ର ସନ୍ଦର୍ଭ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ସ୍ତ୍ରୀ” () **ସ୍ତ୍ରୀଲୋକେ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	34	ssjr	figs-explicit	αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν…λαλεῖν	1	let be silent	ଏଠାରେ, **ନୀରବ ରୁହନ୍ତୁ** ଏବଂ **କଥା କହିବା** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକୁ “ବିଚାର” ସହ ଜଡିତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିସ୍ଥିତିରେ କହିବା କିମ୍ବା ନ କହିବାକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ [୧୪:୨୯](../14/29.md)) ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିସ୍ଥିତିଗୁଡ଼ିକ ଯେତେବେଳେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ଘନିଷ୍ଠ ପୁରୁଷ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଯିଏ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସ୍ୱାମୀମାନେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରୁଛନ୍ତି ସେତେବେଳେ ମହିଳାମାନେ ନୀରବ ରୁହନ୍ତୁ ... ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ୱାମୀମାନେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରୁଛନ୍ତି ସେତେବେଳେ କଥା କହିବାକୁ” () ବିଦାରଣଶୀଳ ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କିମ୍ବା କଥାବାର୍ତ୍ତା ନକରିବା, ବିଶେଷକରି ଭୁଲ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା, ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିବା କିମ୍ବା ବାହାରେ କହିବା। ପାଉଲ **ନୀରବ** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ [୧୪:୨୮](../14/28.md), [୩୦](../14/30.md) ରେ କରିଛନ୍ତି: ଏହା କୌଣସି ପ୍ରକାରର ବାରଣ କରେ ନାହିଁ। କଥା କହିବା “ନୀରବ ରହିବା” କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର କଥାକୁ ଏଡ଼ାଇବାକୁ ଦିଅ ... କହିବା ଦ୍ୱାରା ଉପାସନାକୁ ବ୍ୟାହତ କରିବାକୁ ଦିଅ” (୩) ଯେକୌଣସି ସରକାରୀ ବକ୍ତବ୍ୟ, ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ, ବିଚକ୍ଷଣ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଏବଂ ଭାଷାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୀରବ ରୁହ… କେବେ କହିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	34	h6ip	figs-imperative	αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν	1	let be silent	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ନିହାତି” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ନିରବ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	34	d18m	figs-metaphor	ἐν ταῖς ἐκκλησίαις	1	let be silent	ଏଠାରେ, **ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକରେ** ଏକ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାକି **ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ** ବିଷୟରେ କହିଥାଏ ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇପାରନ୍ତି। ସେ ଯେଉଁ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହିପରି ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି: ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ** ପୂଜାପାଠ ପାଇଁ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ସମାବେଶକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶରେ” କିମ୍ବା “ଉପାସନା ସେବାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	34	i3t3	figs-idiom	οὐ…ἐπιτρέπεται αὐταῖς	1	let be silent	ଏଠାରେ, **ଅନୁମତି ପାଇ ନାହାନ୍ତି** ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଉପାୟ ଯାହା ଏକ ପ୍ରଥା କିମ୍ବା ଅଭ୍ୟାସକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ନିଷେଧ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଏହା ପ୍ରଥା କିମ୍ବା ଅଭ୍ୟାସକୁ କିଏ ବାରଣ କରେ ତାହା ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ ବରଂ ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣୀୟ ବୋଲି ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ** ଅନୁମତି ପାଇ ନାହାନ୍ତି** ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ସାଧାରଣ ନିଷେଧକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	34	rwgg	figs-imperative	ὑποτασσέσθωσαν	1	let be silent	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “କରିବା” କିମ୍ବା “ଦେବା” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଅଧିନ ହେବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	34	edeg	figs-explicit	ὑποτασσέσθωσαν	1	let be silent	ଏଠାରେ ପାଉଲ କାହାକୁ କିମ୍ବା କ’ଣ **ସ୍ତ୍ରୀମାନେ** **ଅଧିନରେ** ରହିବେ ତାହା କହି ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣ ମଧ୍ୟ **ଅଧିନରେ ରହିବାକୁ** କ’ଣ ସୂଚାଏ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣ **ଅଧିନ** ହେବାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଢିପାରେ, ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ **ଅଧିନ** ଅଟେ: (୧) ସ୍ୱାମୀ (କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ନିକଟ ପୁରୁଷ ସମ୍ପର୍କୀୟ)। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ଅଧୀନରେ ରହିବା” () ଈଶ୍ଵର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଦେଇଥିବା ଆଦେଶକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀର ଆଦେଶ ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” (୩) ସମଗ୍ର ମଣ୍ଡଳୀକୁ, ବିଶେଷକରି ନେତାମାନଙ୍କୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ନିକଟରେ ବଶୀଭୂତ ହେବା” କିମ୍ବା “ନେତାଙ୍କ ନିକଟରେ ବଶୀଭୂତ ହେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	34	nszq	figs-extrainfo	καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει	1	let be silent	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ନିୟମ** କ’ଣ ବୁଝାଏ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରି ନାହାନ୍ତି। ଏହା [ଆଦିପୁସ୍ତକ ୩:୧୬] (../gen/03/16.md) କୁ ସୂଚାଇପାରେ। ଅବଶ୍ୟ, ଏହା କେବଳ ପୁରାତନ ନିୟମର ପ୍ରଥମ ପାଞ୍ଚଟି ପୁସ୍ତକ (“ପେଣ୍ଟାଟ୍ୟୁକ”) କିମ୍ବା ସମଗ୍ର ପୁରାତନ ନିୟମ ପାଇଁ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ସନ୍ଦର୍ଭ ହୋଇପାରେ (ଯେହେତୁ ପାଉଲ୍ [୧୪:୨୧](../14/21.md)) ରେ **ନିୟମ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ସମ୍ଭବ, **ଆଇନର** କେଉଁ ଅର୍ଥ ପାଉଲଙ୍କ ମନରେ ଥିଲା ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ସେ **ଆଇନ** ଦ୍ୱାରା ସେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦେଶରେ ପାଇ ପାରିବ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖା ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	14	35	orcw	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	1	let be silent	ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ହୁଏତ **କିଛି ଶିଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି**, କିମ୍ବା ସେମାନେ ନ କରି ପାରନ୍ତି। **ଯଦି ସେମାନେ କିଛି ଶିଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି** ସେ ଫଳାଫଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ “ଯେ କୌଣସି ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ଅନୁମାନ” ପରି ଶବ୍ଦ ସହିତ ପରିଚିତ କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଦା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	14	35	tzao	figs-explicit	τι μαθεῖν θέλουσιν	1	let be silent	ଏଠାରେ “ସ୍ତ୍ରୀମାନେ” କିମ୍ବା “ସ୍ତ୍ରୀ” **କେଉଁ ବିଷୟରେ ଜାଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି** ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି। ସେ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ **ଅଧିକ ଶିଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି** ଏବଂ **ବିଷୟରେ** ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି: (୧) ସେମାନଙ୍କ ସ୍ୱାମୀମାନେ **ମଣ୍ଡଳୀରେ** କ’ଣ କହିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିଜ ସ୍ୱାମୀ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ କିଛି ଜାଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” () **ମଣ୍ଡଳୀରେ** କେହି ଯାହା କହିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ଜାଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	35	hx7r	figs-imperative	ἐπερωτάτωσαν	1	let be silent	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ନିହାତି” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ପଚାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	35	a1dt	figs-extrainfo	αἰσχρὸν…ἐστιν	1	let be silent	ଏଠାରେ ପାଉଲ କାହା ପାଇଁ ଏହି ଆଚରଣ **ଲଜ୍ଜାଜନକ** ଅଟେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ ପ୍ରାୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ବୋଧହୁଏ ତାହାଙ୍କ ପରିବାର ଉପରେ ମଧ୍ୟ “ଲଜ୍ଜାଜନକ” ଅଟେ। ଏହା ସମଗ୍ର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ “ଲଜ୍ଜାଜନକ” ହୋଇପାରେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି କୌଣସି କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ଧାରଣାକୁ ଧରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସାଧାରଣ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଲଜ୍ଜାଜନକ” କିମ୍ବା “ଏହା ଲଜ୍ଜା ଆଣିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	14	35	fqot	figs-explicit	γυναικὶ	1	let be silent	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୪:୩୪](../14/34.md) ରେ, **ସ୍ତ୍ରୀ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେକୌଣସି ବିବାହିତ **ସ୍ତ୍ରୀ** ((ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ଯେକୌଣସି **ସ୍ତ୍ରୀ** ସହ) ଘନିଷ୍ଠ ପୁରୁଷ ସମ୍ପର୍କୀୟ) ଏହି ଦୃଶ୍ୟକୁ ସମର୍ଥନ କରି ଏହି ପଦରେ **{ସେମାନଙ୍କର} ନିଜ ସ୍ୱାମୀ** କୁ ସୂଚିତ କରାଯାଇଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀ ପାଇଁ” () ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଯେକୌଣସି **ସ୍ତ୍ରୀ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	35	sj8l	figs-metaphor	ἐν ἐκκλησίᾳ	1	let be silent	ଏଠାରେ, **ମଣ୍ଡଳୀରେ** ଏକ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାକି **ମଣ୍ଡଳୀ** ବିଷୟରେ କଯେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇପାରନ୍ତି। ସେ ଯେଉଁ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହିପରି ଭାବରେ କହିଛନ୍ତି: ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଭେଟୁଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମଣ୍ଡଳୀରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ **ମଣ୍ଡଳୀ** ଉପାସନା ପାଇଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶରେ” କିମ୍ବା “ଉପାସନା ସେବାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	36	fysl	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1	Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?	ଶବ୍ଦ **କିମ୍ବା** ଉପାସନାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଆଦେଶ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଦେଇଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକର ଏକ ବିକଳ୍ପ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯେଉଁଥିରେ ସେ [୧୪: ୨୭–୩୫](../14/27.md) ରେ କହିଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ବିଶେଷ ଭାବରେ [୧୪ :୩୩ଖ -୩୫](../14/33.md)। ପାଉଲ **କିମ୍ବା** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଏହା ଭାବିବା **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ** ସେମାନଙ୍କଠାରୁ **ବାହାରିଗଲା** ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କରିବାର ବିପରୀତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିମ୍ବା** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବିକଳ୍ପ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୋଇପାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହଁ। ଏହାକୁ ବିଚାର କର: ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	36	h8lp	figs-rquestion	ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?	1	Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?	ଏଠାରେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ପଚାରନ୍ତି। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଉଭୟର ଉତ୍ତର ହେଉଛି “ନା, ତାହା ହୋଇ ନାହିଁ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକତା ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ତାହା କରନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କୁ **କିମ୍ବା** ଶବ୍ଦକୁ ବିଭିନ୍ନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବଦଳାଇବାକୁ ପଡିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ବାହାରି ନାହିଁ ଏବଂ ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କେବଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	36	o8sf	figs-personification	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…κατήντησεν	1	Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଭ୍ରମଣ କରିପାରେ। ସେ **ବାକ୍ୟ** ଘୋଷଣା କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ **ବାକ୍ୟ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏକ **ବାକ୍ୟ** ଭ୍ରମଣ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେ ଲୋକମାନେ **ବାକ୍ୟ** ସହିତ ଯାତ୍ରା କରନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ** ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ସେମାନେ ବାହାରକୁ ଗଲେ… ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି ସେମାନେ ଆସିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	14	36	tmfn	figs-go	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν	1	the word of God	ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନରେ, **ବାହାରିଅଛି** କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ବାକ୍ୟର ଉତ୍ସ ଭାବରେ ସୂଚାଏ। ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରଶ୍ନରେ, **ଆସେ** କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟର** ପ୍ରାପକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ। ଗତିଶୀଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ନିବୃତ୍ତ ହୁଏ … ଏହା କେବଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	14	36	mj6b	figs-metonymy	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କେହି ଜଣେ ଶବ୍ଦରେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବାକ୍ୟ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	14	36	hdu2	figs-possession	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ **ବାକ୍ୟ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣାକାରୀ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା: (୧) **ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁଠାରୁ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ବାକ୍ୟ” () **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ବିଷୟରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	14	37	lrzp	grammar-connect-condition-fact	εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός	1	he should acknowledge	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହିପରି କହନ୍ତି ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ହୁଏତ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ “ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା” କିମ୍ବା **ଆତ୍ମିକ** ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଏହିପରି ଅଟନ୍ତି । ସେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଯଦି** ରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ନିଜକୁ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଆତ୍ମିକ ବୋଲି ବିଚାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	14	37	h265	figs-gendernotations	δοκεῖ…ἐπιγινωσκέτω	1	he should acknowledge	ଯଦିଓ **ନିଜକୁ** ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରି ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନିଜେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦଲୂ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଭାବନ୍ତି… ତାଙ୍କୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	37	ab6u	figs-imperative	ἐπιγινωσκέτω	1	he should acknowledge	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯେପରିକି“କରିବା” କିମ୍ବା “ଆବଶ୍ୟକ” ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସ୍ୱୀକାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ସେ ସ୍ୱୀକାର କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	37	b81a	figs-pastforfuture	γράφω	1	he should acknowledge	ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରକୁ ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଲେଖୁଥିବା ଏକ ପତ୍ରକୁ ସୂଚାଇବ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଥିବା କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲେଖିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	14	37	z0hu	figs-possession	Κυρίου…ἐντολή	1	he should acknowledge	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଆଦେଶ** ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: (୧) **ଆଜ୍ଞା ଦେବା** ଯାହା ସେ **ପ୍ରଭୁ** ଙ୍କ ଅଧିକାର ସହିତ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଆଦେଶ ଯାହା ପ୍ରଭୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏକ ଆଦେଶ ଯେଉଁଥିରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି” () ଏକ **ଆଜ୍ଞା** ଯାହା **ପ୍ରଭୁ** ଦେଇଛନ୍ତି କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଆଦେଶ ଯାହା ପ୍ରଭୁ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	14	37	rc1r	figs-abstractnouns	Κυρίου…ἐντολή	1	he should acknowledge	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଜ୍ଞା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆଦେଶ ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯାହା ଆଦେଶ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	38	ilzx	grammar-connect-condition-fact	εἰ…τις ἀγνοεῖ	1	he should acknowledge	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ହୁଏତ **ଅଜ୍ଞ** ହୋଇପାରନ୍ତି ତାହା ସୂଚାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ପ୍ରକୃତରେ ହୋଇପାରନ୍ତି । ସେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର **ଯଦି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅଜ୍ଞ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	14	38	m1lx		ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω	1	he should acknowledge	ଏଠାରେ, **ଅଜ୍ଞ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଶେଷ ପଦରେ ([୧୪:୩୭](../14/37.md)) ର “ସ୍ୱୀକାର କରିବା” ର ବିପରୀତ ଅଟେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଏହା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଅଧିକାରକୁ ଗ୍ରହଣ ନ କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ସ୍ୱୀକାର କରେ ନାହିଁ, ତାଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କରିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ” () କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସତ୍ୟ ବୋଲି ଜାଣିବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଜାଣେ ନାହିଁ, ତାଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଦିଅ”
1CO	14	38	b8fk	figs-explicit	ἀγνοεῖ	1	he should acknowledge	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଜଣାଇ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି କେଉଁ **ବିଷୟରେ** ଅଜ୍ଞ ଅଟନ୍ତି । ତଥାପି, ପୂର୍ବ ପଦ ([୧୪:୩୭](../14/37.md)) ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଦେଶ ଅଟେ ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟକ୍ତି **ଅଜ୍ଞ ଅଟନ୍ତି** । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସୂଚନା ଅନୁମାନ କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା ଲେଖେ ତାହା ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଆଦେଶ ଅଟେ ସେହି ବିଷୟରେ ଅଜ୍ଞ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	38	fde9	figs-imperative	ἀγνοείτω	1	he should acknowledge	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ନିହାତି” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଅଜ୍ଞ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	38	nxo7	figs-explicit	ἀγνοείτω	1	he should acknowledge	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କୁ କିଏ **ଅଜ୍ଞ ହେବାକୁ ଅଛି** । ସେ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (୧) ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ **ଅଜ୍ଞ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅଜ୍ଞ ହେବାକୁ ଦିଅ” () ଯାହା ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ **ଅଜ୍ଞ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଅଜ୍ଞ ହେବାକୁ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଅଜ୍ଞ ବୋଲି ଗୋଣନା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	38	u9qi	figs-gendernotations	ἀγνοείτω	1	he should acknowledge	ଯଦିଓ **ତାଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦକୁ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଅଜ୍ଞ ହେବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	38	cwbs	translate-textvariants	ἀγνοείτω	1	he should acknowledge	ପାଉଲଙ୍କ ଭାଷାରେ, **ତାଙ୍କୁ ଅଜ୍ଞ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ** ଏବଂ “ସେ ଅଜ୍ଞ ବୋଲି ଧରାଯାଉ” ଉଭୟ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । କେତେକ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ “ତାଙ୍କୁ ଅଜ୍ଞ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଉ”, ଅନେକ ପ୍ରାଥମିକ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ **ତାଙ୍କୁ ଅଜ୍ଞ ହେବାକୁ ଦିଅ** ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । “ସେ ଅଜ୍ଞ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ,” ଅନୁବାଦ କରିବାର ଏକ ଉତ୍ତମ କାରଣ ନ ଥିଲେ, ଏଠାରେ ULT ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	14	39	xgjw	grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	do not forbid anyone from speaking in tongues	ଏଠାରେ, **ତେଣୁ ତାପରେ** [୧୪:୧–୩୮](../14/01.md) ରୁ ଯୁକ୍ତିର ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଯୁକ୍ତିର ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ସଂକ୍ଷେପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	14	39	oe0c	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	do not forbid anyone from speaking in tongues	ଯଦିଓ **ଭାଇ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଲୋକଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	39	jvr7		τὸ λαλεῖν…γλώσσαις	1	do not forbid anyone from speaking in tongues	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କହିବା”
1CO	14	40	d7ia	figs-activepassive	πάντα…γινέσθω	1	But let all things be done properly and in order	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଏଠାରେ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** କିଏ “କରୁଛି” ତାହା ପାଉଲ ପ୍ପ୍ରକାଶ ନ କରିବାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟକୁ ଅଧିକ ସାଧାରଣ କରିଥାଏ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସବୁ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	40	mrnf	figs-imperative	πάντα…γινέσθω	1	But let all things be done properly and in order	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ନିହାତି” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନିଶ୍ଚୟ କରାଯିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	40	y5wb	translate-unknown	εὐσχημόνως	1	But let all things be done properly and in order	ଏଠାରେ, **ଉଚିତ ଭାବରେ** ଆଚରଣକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପରିସ୍ଥିତି ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ । [୭:୩୫](../07/35.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ଶବ୍ଦ “ଉପଯୁକ୍ତ” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଉଚିତ ଭାବରେ** ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଉପଯୁକ୍ତ କିମ୍ବା ସଠିକ ଆଚରଣକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଠିକ୍” କିମ୍ବା “ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	40	yh07	translate-unknown	κατὰ τάξιν	1	But let all things be done properly and in order	ଏଠାରେ, **ଅନୁସାରେ** ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ, ଲୋକ, ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କିପରି ଉପଯୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ ଏବଂ କ୍ରମରେ ଅଛି ତାହା ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅନୁସାରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହିପରି ସଠିକ ଏବଂ ସଂଗଠିତ ବିଷୟ, ଲୋକ, ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସଂଗଠିତ ଉପାୟରେ” କିମ୍ବା “ଏକ ସଠିକ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	intro	abci			0		# ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୫ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br> 9. ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ (୧୫:୧-୫୮) <br> * ସୁସମାଚାର ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନ (୧୫:୧–୧୧) <br> * ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନର ପ୍ରମାଣ (୧୫:୧୨–୩୪)<br> * ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶରୀର ((୧୫:୩୫-୫୮) ) <br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ବାକି ପାଠ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯାହା ପାଠ କରିବାକୁ ସହଜ କରିଥାଏ । ପୁରାତନ ନିୟମରୁ [୧୫: ୫୪ଖ](../15/54.md) ଏବଂ ([ଯିଶାଇୟ ୨୫:୮](../isa/25/08.md)), [୧୫:୫୫](../15/55.md) ([ହୋଶେ ୧୩:୧୪](..hos/13/14.md)) ULT ଏହା କରେ। ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବା <br><br> [୧୫:୧୨](../15/12.md) ରେ, ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ କେତେକ କରିନ୍ଥୀୟ ମୃତମାନଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି । ଅତିକମରେ ତିନୋଟି ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ ଅଛି ଯାହା ସେମାନେ କରିପାରନ୍ତି: (୧) ସେମାନେ ଏକ ଦର୍ଶନ ବା ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଧରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବନକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଅସ୍ୱୀକାର କରେ; () ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ପୁନରୁତ୍ଥାନର କିଛି ରୂପ ପୂର୍ବରୁ ହୋଇସାରିଛି; ଏବଂ (୩) ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଶରୀର ମୂଲ୍ୟବାନ ନୁହେଁ କିମ୍ବା ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହେବ ନାହିଁ । ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ତିନୋଟି କାରଣର ମିଶ୍ରଣ ହୁଏତ କେତେକ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ମୃତମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରିବାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଥିବାର କାରଣ ହୋଇପାରେ । ତଥାପି, ପାଉଲ ନିଜେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପାଇଁ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି, ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କ’ଣ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ତେଣୁ, କେତେକ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ କାହିଁକି ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଥିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦୃଶ୍ୟ ବାଛିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । <br><br>### ଶରୀରର ପୁନରୁତ୍ଥାନ <br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶରୀରରେ ଅଛି । ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ଏକ ଗୌରବମୟ, ପରିବର୍ତ୍ତିତ ଶରୀର, କିନ୍ତୁ ତଥାପି ଏହା ଏକ ଶରୀର ଅଟେ । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ “ପୁନରୁତ୍ଥାନ” କିମ୍ବା “ପୁନରୁତ୍ଥିତ” ବିଷୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ସନ୍ଦର୍ଭକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯାହା ଶରୀରକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ସହ କ’ଣ ଘଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିନାହାଁନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି । ଏଥିରେ, ସେ “ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ” ବିଷୟରେ ଅତି ସାଧାରଣ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ କ’ଣ ଘଟେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୌଣସି ସ୍ପଷ୍ଟ ଦାବି ନକରି ଏହି ସାଧାରଣ ଭାଷା ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/resurrection]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/other/raise]]) <br><br>### ଆଦମ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ <br><br> [୧୫:୪୫–୪୯](../15/45.md) ରେ, ପାଉଲ “ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟ” ଆଦମ (ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟ ଅଟେ) ଏବଂ “ଶେଷ ବ୍ୟକ୍ତି” ଯୀଶୁ (ପ୍ରଥମ) ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ମନୁଷ୍ୟ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହେବ) ବର୍ତ୍ତମାନର ଶରୀର ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶରୀର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୃଥିବୀରେ ଜୀବିତ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କର ଆଦମଙ୍କ ଭଳି ଶରୀର ଅଛି, ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହେବେ, ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ପରି ଶରୀର ପାଇବେ। ଏହିପରି ଭାବରେ, ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି “ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଦମ” କାରଣ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟ ଯିଏକି ନୂତନ ପ୍ରକାରର ଶରୀର ପାଇଛନ୍ତି । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ “ଆଦମ” କିଏ ଏବଂ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଆଦମ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମଧ୍ୟରେ କ’ଣ ତୁଳନା କରେ ଏବଂ କ’ଣ ପ୍ରଭେଦ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/names/adam]]) <br><br>### “ସ୍ୱାଭାବିକ” ଏବଂ “ଆତ୍ମିକ ” ଶରୀର <br><br> [୧୫:୪୪](../15/44.md) ରେ, ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ “ସ୍ୱାଭାବିକ ” ଏବଂ “ଆତ୍ମିକ ” ଶବ୍ଦର ପରିଚୟ ଦେଇଛନ୍ତି । ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଶରୀର । ସେ “ସ୍ୱାଭାବିକ ” ଶରୀରକୁ “ବିନଷ୍ଟ” ଏବଂ “ମର୍ତ୍ତ୍ୟ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ ସୂଚୀତ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେ “ଆତ୍ମିକ ” ଶରୀରକୁ “ଅକ୍ଷୟ” ବା “ଅନନ୍ତ” ଏବଂ “ଅମର” ବୋଲି କହନ୍ତି। ଏହି ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ଶରୀର ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟ, ସେଗୁଡ଼ିକ କିପରି ବସ୍ତୁ ବା ଶାରୀରିକ ତାହା ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । ବରଂ, ଏହାର ବିପରୀତରେ ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ କି ନାହିଁ ଏବଂ ଈଶ୍ବର ଏହାକୁ ନବୀକରଣ କରିଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ସେମାନେ ଦୁନିଆରେ ବଞ୍ଚିପାରିବେ କି ନାହିଁ ସେହି ବିଷୟରେ ଅଟେ । ଏହିପରି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଶରୀର ମଧ୍ୟରେ ଭିନ୍ନତାକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ନୁହେଁ ଯାହା ଶରୀର ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିଷୟ ମଧ୍ୟରେ ଭିନ୍ନତା ସୃଷ୍ଟି କରେ, ଯେପରିକି ଆତ୍ମା ​​। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/body]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/body]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି <br> <br> [୧୫: ୬](../15/06.md), [୧୮](../15/18.md), [ ୨୧](../15/20.md), ପାଉଲ “ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି । ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଥିଲା । ଏହା ମଧ୍ୟ ସମ୍ଭବ ଯେ ପାଉଲ ଏହି ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ଯେଉଁମାନେ “ଶୋଇପଡନ୍ତି” ଶେଷରେ “ଜାଗ୍ରତ ହୁଅନ୍ତି”, ଯେପରି ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଶେଷରେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ । ତଥାପି, “ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ” ମରିବା ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ରୂପକ ଅଟେ, ତେଣୁ ପାଉଲ ଏହାଠାରୁ ଅଧିକ କିଛି କହିପାରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ “ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ” କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]]) <br><br>### ସମାନ୍ତରାଳ<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଏବଂ ବିଶେଷ ଭାବରେ [୧୫:୩୯–୪୪](../15/39.md), [୫୩–୫୫](../15/53.md), ପାଉଲ ତାଙ୍କ ବିଷୟକୁ ଦୃଢ଼ କରିବାକୁ ସମାନ୍ତରାଳ ସଂରଚନା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପ୍ରାୟତଃ, ଏହି ସମାନ୍ତରାଳ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ବା ଦୁଇଟି ବ୍ୟତୀତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି । ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ଧାରଣା ଯୋଡିଥାଏ କିମ୍ବା ଧାରଣା ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଦୃଢ଼ ଅଟେ, ତେବେ ଏହି ସମାନ୍ତରାଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପୁନରାବୃତ୍ତି ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିପାରନ୍ତି । କେତେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏକାଧିକ ସମାନ୍ତରାଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ଅନ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏକାଧିକ ସମାନ୍ତରାଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ତାଲିକା ବ୍ୟବହାର କରି କ୍ଷୁଦ୍ର ଆକାରରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]]) <br><br>### ଉତ୍ତର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ<br><br> [୧୫:୧୨](../15/12.md), [୨୯-୩୦](../15/29.md), [୩୨](../15/32.md) , [୫୫] (../15/55.md) ରେ ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ ଏହି ଆଶାରେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି । ବରଂ, ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ । ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ । ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ କରିବାର ଉପାୟ ପାଇଁ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଥିରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### ଉପକଳ୍ପିତ ଯୁକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ <br><br> [୧୫:୧୩–୧୯](../15/13.md) ରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ ମୃତମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ନ ହେଲେ ସତ କ’ଣ ହେବ? ସେ ଏହା ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ଏହା ତାଙ୍କ ଯୁକ୍ତି ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ । ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଏହିପରି ଅନୁମାନରୁ ନିର୍ମିତ ଯାହା ବିଝାଏ ଯେ ମୃତକମାନେ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି ଏବଂ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ତାହା ବୃଥା ଏବ ଅସତ୍ୟ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ମୃତକମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି କିନ୍ତୁ ସେ ଏହି ଦାବିକୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ଯୁକ୍ତି ପାଇଁ ଆଧାର ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନୁବାଦ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) <br><br>### ଚାଷର ଅନୁରୂପ<br><br> [୧୫:୩୬–୩୮](../15/36.md) ରେ, ପାଉଲ ଏକ କୃଷି ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେପରି ଏକ ବୀଜ ଭୂମିରେ ବୁଣାଯାଏ (ପୋତି ଦିଆଯାଏ) ଏବଂ ତା’ପରେ ଏକ ଉଦ୍ଭିଦରେ ପରିଣତ ହୁଏ ଯାହା ବୀଜଠାରୁ ବହୁତ ଭିନ୍ନ ଦେଖାଯାଏ, ସେହିପରି ମାନବ ଶରୀରକୁ ମଧ୍ୟ ଭୂମିରେ ପୋତି ଦିଆଯାଏ ଏବଂ ତା’ପରେ ଏକ ନୂତନ ଶରୀରରେ ପରିଣତ ହୁଏ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ। [୧୫:୪୨–୪୪](../15/42.md) ରେ “ବୁଣିବା” ଭାଷାକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ସିଧାସଳଖ ଶରୀରରେ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକ ରେ କୃଷି ଭାଷା ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ କୃଷି କୌଶଳ ସହ ମେଳ ଖାଏ । <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କ ଅଧୀନରେ? <br><br>[୧୫:୨୮](../15/28.md) ରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ “ପୁତ୍ର ନିଜେ” ପିତାଙ୍କ “ଅଧୀନ” ହେବେ, ""ଯିଏ ସମସ୍ତ ତାହାଙ୍କର ଅଧୀନ କରିଥିଲେ।"" ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କଠାରୁ କମ୍ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା ଆଉ ଈଶ୍ଵର ନୁହଁନ୍ତି। ବରଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କ କଥା ମାନନ୍ତି, ଏବଂ ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସ୍ୱଭାବ, ଶକ୍ତି କିମ୍ବା ଗୌରବରେ ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କଠାରୁ କମ ଅଟନ୍ତି । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହିପରି ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯାହା ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି ତାହା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) <br><br>### “ଶରୀର” ଏକବଚନ<br><br>[୧୫:୩୫–୫୪](../15/35.md), ପାଉଲ ଏକ “ଆତ୍ମିକ ଶରୀର” ଏବଂ “ସ୍ୱାଭାବିକ ଶରୀର” ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ସେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ଭିନ୍ନ କରୁଥିବାବେଳେ ଏବଂ ବେଳେବେଳେ “ଶରୀର” ଶବ୍ଦ ବିନା ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସେ ସର୍ବଦା ଏହି ଶରୀରକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକକୁ ଏକବଚନ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ସେ ଏହା କରନ୍ତି କାରଣ ତାଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ବର୍ଗ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଏକବଚନ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଏହିପରି, ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଏକ “ଆତ୍ମିକ ଶରୀର” ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ସେହି ଶ୍ରେଣୀ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଆତ୍ମିକ ଶରୀରଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ବର୍ଗକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକବଚନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏକବଚନ ଗୋଠନକୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବହୁବଚନ ଗୋଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ବର୍ଗକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରେ । UST ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଭିନ୍ନ ବିକଳ୍ପ ବିକଳ୍ପ ପ୍ରଦାନ କରେ । <br><br>### ସାଧାରଣ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ<br><br>[୧୫:୩୨-୩୩](../15/32.md) ରେ, ପାଉଲ ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣିଥାଇ ପାରନ୍ତି । [୧୫:୩୨](../15/32.md) ରେ ଥିବା ବିଷୟ ମଧ୍ୟ [ଯିଶାଇୟ :୧୩](../isa/22/13.md) ରେ ମିଳିପାରେ, ପାଉଲ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ସୂଚାଇବା ପରି ପ୍ରତୀତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ । ସେ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଉଭୟ ବାକ୍ୟକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଜାଣିଥିବେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସାଧାରଣ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚିତ କରାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	1	gc6n	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପାଉଲ ଅନେକ ପଦ ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଗକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	1	la9v		γνωρίζω…ὑμῖν, ἀδελφοί	1	make known to you	ପାଉଲ ପଦରେ ଅବଶିଷ୍ଟ ଭାଗରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ସୁସମାଚାର** ପ୍ରଥମ ଥର **ଜଣାଇ** ନାହାନ୍ତି । ଯଦି **ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଏ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ଏହା ଜଣାଉଛନ୍ତି ମନେହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ **ସୁସମାଚାର** ବିଷୟରେ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇମାନେ, ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଏ,” କିମ୍ବା “ଭାଇମାନେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଏ”
1CO	15	1	c3yo	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	Connecting Statement:	ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ , ପାଉଲ ଏହାକୁ ବିଶ୍ବାସୀ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	1	xv53	figs-metaphor	ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε	1	on which you stand	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିଅପରୀ କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ସୁସମାଚାର** ଏକ ଦୃଢ଼ ବସ୍ତୁ ଥିଲା **ଯେଉଁଥିରେ** କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଠିଆ ହୋଇପାରନ୍ତି** । ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି **ସୁସମାଚାର** ଏକ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯେପରି ଏହା ଏକ ଦୃଢ଼ ମୂଳଦୁଆ କିମ୍ବା ଏକ ସୁସଜ୍ଜିତ ମହଲା ଅଟେ । ସେ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ସୁସମାଚାର** କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଚଟାଣ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଖସିଯିବାକୁ ଦିଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବିଶ୍ୱାସ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	2	i2h6	figs-infostructure	δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε	1	you are being saved	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ମୂଖ୍ୟ ବିବୃତ୍ତି ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥିତିକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ପୁନଃ ସଜାଇ ପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଅବଧି ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୋଷଣା କରିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରି ରଖ, ତେବେ ଏହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	2	xh29	figs-activepassive	δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε	1	you are being saved	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ଏହା ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (୧) ଈଶ୍ବର ଏହାକୁ “ସୁସମାଚାର” ମାଧ୍ୟମରେ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମାଧ୍ୟମରେ ଈଶ୍ବର ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରୁଛନ୍ତି” () ସୁସମାଚାର ଏହା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	2	s83s		σῴζεσθε	1	you are being saved	କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପାଉଲ ଏହି ସମୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି କାରଣ: (୧) ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରନ୍ତୁ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସିବେ ସେତେବେଳେ ସେମାନେ କେବଳ **ଉଦ୍ଧାର ହୋଇଛନ୍ତି**, ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନେ **ଉଦ୍ଧାର ହେବା** ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉଦ୍ଧାର ହେଉଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ” () ସେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ । କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କେଉଁ ସମୟରେ **ଉଦ୍ଧାର ହୁଅନ୍ତି** ଏଥି ପାଇଁ ତାଙ୍କର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉଦ୍ଧାରିତ”
1CO	15	2	nx1q	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	1	you are being saved	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରି **ବାକ୍ୟକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ** ଧରି ରଖିବା ଦ୍ୱାରା **ଉଦ୍ଧାର ହେବାକୁ**ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ଏକ କାରଣ-ଏବଂ-ପ୍ରଭାବ ସମ୍ପର୍କକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ **ଯଦି** ବାକ୍ୟକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “କେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	15	2	d8or	figs-metaphor	τίνι λόγῳ…κατέχετε	1	you are being saved	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ବାକ୍ୟ** ଏକ ଭୌତିକ ବସ୍ତୁ ଯାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରି ରଖିପାରିବେ** । ସେ ବିଶ୍ଵାସକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଉପରେ କାହାର ଦୃଡତା ଅଛି ଯାହା ସେମାନେ ହରାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାକ୍ୟକୁ କେବେବି ଛାଡ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ବାକ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଵାସ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	2	le2k	figs-metonymy	τίνι λόγῳ	1	the word I preached to you	ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କେହି ଜଣେ ବାକ୍ୟରେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ’ଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	15	2	opvd	grammar-connect-logic-contrast	ἐκτὸς εἰ μὴ	1	the word I preached to you	ଏଠାରେ, **ଯଦି** ଶବ୍ଦ **ବାକ୍ୟକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ** ଧରିବାର ଧାରଣର ବିପରୀତକୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ **ବୃଥାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି** ଯଦି ସେମାନେ **ବାକ୍ୟକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ** । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବିପରୀତକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ବିପରୀତକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଅବଧି ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି, ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶବ୍ଦକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୃଥା ବିଶ୍ୱାସ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	15	3	cqxn	figs-metaphor	παρέδωκα…ὑμῖν ἐν πρώτοις	1	as of first importance	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସୁସମାଚାର ଏକ ଶାରୀରିକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ **ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ** । ଏହି ଉପାୟରେ କହି ସେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏହାକୁ ନିଜ ହାତରେ ଧରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମରେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରଥମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	3	sp4p	figs-explicit	ἐν πρώτοις	1	as of first importance	ଏଠାରେ, **ପ୍ରଥମ ମଧ୍ୟରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ହେଉଛି **ପ୍ରଥମ** ବିଷୟ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ, ଯେତେବେଳେ ସେ କରିନ୍ଥ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହିଥିବା ପ୍ରଥମ ବିଷୟ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଭାବରେ” () ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ସେ କରିନ୍ଥ ପରିଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହିଥିବା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	3	azw6	figs-extrainfo	ὃ καὶ παρέλαβον	1	for our sins	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ କାହାଠାରୁ ଏହି ସୂଚନା **ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି** । [୧୧:୨୩](../11/23.md) ରେ, ଯାହା ଅତ୍ୟନ୍ତ ସମାନ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ, ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ” ଏହି ବିଷୟ **ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି** । ଏଠାରେ, ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ସେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ” ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ **ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି** । ତଥାପି, ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ସେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ସୁସମାଚାର ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ **ପାଇଛନ୍ତି** । ଯେହେତୁ ପାଉଲ କାହାଠାରୁ **ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି** ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା କହିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରୁହନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ଏଡ଼ାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଆପଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ତେବେ ସେ କାହାଠାରୁ **ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି**, ଆପଣ “ପ୍ରଭୁ” କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଯାହା ଗ୍ରହଣ କରିଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଯାହା ଗ୍ରହଣ କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	15	3	f5yp		ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν	1	for our sins	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ”
1CO	15	3	inj2	writing-quotations	κατὰ τὰς Γραφάς	1	according to the scriptures	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ଅନୁସାରେ** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟକୁ ଏକ ପଦପର୍ବ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଥିଲା । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ **ଶାସ୍ତ୍ରର** କେଉଁ ଅଂଶକୁ ମନରେ ରଖିଛନ୍ତି ତାହା ଠିକ୍ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି ବରଂ ସମୁଦାୟ ଭାବରେ **ଶାସ୍ତ୍ର** କୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ର କହେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କରାଯାଏ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	4	wa7m	figs-activepassive	ἐτάφη	1	he was buried	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । କିଏ ତାଙ୍କୁ **ସମାଧି ଦେଇଛନ୍ତି** କହିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେଣୁ ଯଦି ଆପଣ ଜଣାଇବାକୁ ପଡିବ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ କିମ୍ବା ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ କବର ଦେଲେ” କିମ୍ବା “କେହି ତାଙ୍କୁ କବର ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	4	n7c7	figs-activepassive	ἐγήγερται	1	he was raised	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଉତ୍ଥିତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଯିଏ ପୁନରୁତ୍ଥିତ** ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ଥିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	4	d6ew	figs-idiom	ἐγήγερται	1	was raised	ଏଠାରେ, **ଉତ୍ଥିତ** ଜଣଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ମରିଯାଇଥିଲା ତାପରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିବାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ଉତ୍ଥିତ** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୁନଃ ଜୀବିତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	4	zufz	translate-ordinal	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	was raised	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ସଂଖ୍ୟାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତିନି ଦିବସରେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1CO	15	4	v7vv	translate-numbers	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	was raised	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ବର୍ତ୍ତମାନର **ଦିନ** “ପ୍ରଥମ ଦିନ” ଭାବରେ ଗଣାଯାଉଥିଲା । ତେଣୁ, **ତୃତୀୟ ଦିନ** ତାଙ୍କୁ କବର ଦିଆଯିବା ପରେ ଦୁଇ ଦିନ ହୁଏ । ଯଦି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶୁକ୍ରବାର ଦିନ **ସମାଧି ଦିଆଯାଇଥିଲା**, ତେବେ ସେ **ରବିବାର ଦିନ** **ଉତ୍ଥିତ** ହେଲେ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିପରି ଦିନ ଗଣନା କରେ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସମୟକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇ ଦିନ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO	15	4	jex1	writing-quotations	κατὰ τὰς Γραφάς	1	was raised	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ଅନୁସାରେ** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଥିଲା । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ **ଶାସ୍ତ୍ରର** କେଉଁ ଅଂଶକୁ ମନରେ ରଖିଛନ୍ତି ତାହା ସଠିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି ବରଂ ସମୁଦାୟ ଭାବରେ **ଶାସ୍ତ୍ର** କୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କରାଯାଇପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	4	hssy		τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς	1	was raised	ଏଠାରେ, **ଶାସ୍ତ୍ର ଅନୁସାରେ** ସୂଚାଏପାରେ (୧) **ସେ ତୃତୀୟ ଦିବସରେ ଉତ୍ଥିତ ହେଲେ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୃତୀୟ ଦିବସରେ, ଯାହା ସବୁ ଶାସ୍ତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ସେହିପରି ଘଟିଥିଲା” () **ତୃତୀୟ ଦିବସରେ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୃତୀୟ ଦିବସରେ, ଯେଉଁ ସମୟ ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିଲା ସେତେବେଳେ ଏହା ଘଟିବ”
1CO	15	5	qxkw	figs-activepassive	ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα	1	Connecting Statement:	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଦେଖିବା” ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଦେଖୁଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୈଫା ଏବଂ ତା’ପରେ ବାରଜଣ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	5	rhd3	translate-names	Κηφᾷ	1	Connecting Statement:	**କୈଫା** ପିତରଙ୍କ ଆଉ ଏକ ନାମ ଅଟେ। ଏହା ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	15	5	q3nb	figs-explicit	τοῖς δώδεκα	1	he appeared	ଏଠାରେ, **ବାରଟି** ଶବ୍ଦ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷ ଭାବରେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବାକୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ । ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ **ବାର** **କୈଫା** କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, ଏବଂ ଏଥିରେ ଯିହୁଦା ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ, ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରି ନିଜକୁ ହତ୍ୟା କରିଥିଲା । ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭ ଭାବରେ **ବାର** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ପିତରଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଯିହୂଦାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବାଦ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି “ବାକି” କିମ୍ବା “ଅବଶିଷ୍ଟ ସଦସ୍ୟ” **ବାର** କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାର ଅବଶିଷ୍ଟ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	6	obxp	figs-activepassive	ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ	1	some have fallen asleep	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। ପାଉଲ “ଦେଖୁ” ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ଦେଖାଯାଉଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୫00ରୁ ଅଧିକ ଭାଇମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	6	a6en	figs-gendernotations	ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς	1	some have fallen asleep	ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଯଥା ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବାକୁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୫00 ରୁ ଅଧିକ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	6	xwtq	translate-unknown	ἐφάπαξ	1	some have fallen asleep	ଏଠାରେ, **ଏକାଥରେ** ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ **୫୦୦ ରୁ ଅଧିକ ଭାଇମାନଙ୍କୁ** ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ଏକ ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏକାଥରେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହାକୁ ଏକ ଘଟଣା ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ଏକାସାଙ୍ଗରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	6	hezq	figs-infostructure	ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν	1	some have fallen asleep	ଏଠାରେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ **ଅଧିକାଂଶ** **ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି** ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପୂର୍ବରୁ **ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶର ଯୋଗ୍ୟତାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଏପରି ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକାଥରକେ । କେତେକ ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିବାବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	6	qkja	figs-idiom	μένουσιν ἕως ἄρτι	1	some have fallen asleep	ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି** ବର୍ତ୍ତମାନର ମୁହୂର୍ତ୍ତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବନ୍ତ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ୫୦୦ ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଥିଲେ ସେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	6	q8bl	figs-euphemism	ἐκοιμήθησαν	1	some have fallen asleep	ଏଠାରେ ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁକୁ **ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି** ବୋଲି କହିଛନ୍ତି । ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି**ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭଦ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେହାନ୍ତ ହୋଇଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ମୃତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	15	7	nswj	figs-activepassive	ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν	1	some have fallen asleep	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ଦେଖୁଥିବା” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଦେଖାଯାଉଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାକୁବ ଏବଂ ତା’ପରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	7	j2kh	translate-names	Ἰακώβῳ	1	some have fallen asleep	**ଯାକୁବ** ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାନ ଭାଇ ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	15	7	efpi	figs-extrainfo	τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν	1	some have fallen asleep	ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତଗଣ** କେବଳ ବାରଜଣ ଘନିଷ୍ଠ ଅନୁଗାମୀଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ କରିଥିଲେ । ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ **ପ୍ରେରିତ** କୁ ସୂଚାନ୍ତି ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ କାହାକୁ ସୂଚାନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ଶବ୍ଦଟି ବୋଧହୁଏ “ବାରଟି” ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ବୋଧହୁଏ **ଯାକୁବ** ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ । ଯେହେତୁ ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ପ୍ରକୃତରେ **ପ୍ରେରିତମାନେ** ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁ ବିଶେଷ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	15	8	n9c6		ἔσχατον…πάντων	1	Last of all	ଏଠାରେ, **ସର୍ବଶେଷରେ** ପାଉଲଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦର୍ଶନକୁ ସେ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ତାଲିକାରେ ଘଟିବାକୁ ଥିବା ବିଷୟକୁ **ଶେଷ** ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଶେଷରେ”
1CO	15	8	u9mm	figs-activepassive	ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί	1	Last of all	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ଦେଖୁଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ଦେଖାଯାଉଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିଲି, ମୁଁ ଅକାଳଜାତ ଶିଶୁ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	8	vg7t	translate-unknown	τῷ ἐκτρώματι	1	a child born at the wrong time	ଏଠାରେ, **ଅବଶେଷରେ ଅକାଳଜାତ ଶିଶୁ ପରି** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏକ ଶିଶୁ ଯାହାର ଜନ୍ମ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ କାରଣ ଏହା ଖୁବ ଶୀଘ୍ର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅସାଧାରଣ ସମୟରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା ଶିଶୁକୁ” () ମୃତ ଶିଶୁ ଜନ୍ମ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଜନ୍ମିତ ଶିଶୁକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	8	tcqq	figs-explicit	ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι	1	a child born at the wrong time	ପାଉଲ ଏଠାରେ ନିଜକୁ ଅବଶେଷରେ ଅକାଳଜାତ **ଶିଶୁ** ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ସେ ହୁଏତ କହିପାରନ୍ତି: (୧) ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦେଖି ହଠାତ କିମ୍ବା ଏକ ଅସାଧାରଣ ସମୟରେ ପ୍ରେରିତ ହୋଇଥିଲେ, ଠିକ୍ ସେହିପରି ** ଅବଶେଷରେ ଅକାଳଜାତ ଶିଶୁ ପରି** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ହଠାତ ଘଟିଗଲା, ଯେପରି ମୁଁ ଅବଶେଷରେ ଅକାଳଜାତ ଶିଶୁ ପରି” () ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ସେ ଶକ୍ତିହୀନ ଏବଂ ଅବଶେଷରେ ଅକାଳଜାତ ପରି **ଶିଶୁ** ପରି ଦୁଃଖି ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବଶେଷରେ ଅକାଳଜାତ ଶିଶୁ ପରି ଶକ୍ତିହୀନ ଏବଂ ଦୁଃଖୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	9	frj2	figs-infostructure	ἐγὼ…εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ	1	a child born at the wrong time	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଫଳାଫଳ ପୂର୍ବରୁ ଏହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ, ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ **କାରଣ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀକୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଥିଲି** । ଏହା ଏହାର କାରଣ ହେଇପାରେ: (୧) **ଯିଏ ପ୍ରେରିତ ବୋଲି ଡାକିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସବୁଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର, ଯିଏ, କାରଣ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡ଼ନା କରିଥିଲି, ମୁଁ ପ୍ରେରିତ ବୋଲି କହିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” () ପୁରା ବାକ୍ୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡ଼ନା କରିଥିଲି, ମୁଁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସବୁଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର, ଯିଏ ପ୍ରେରିତ ବୋଲି ଡାକିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	9	u3ta	figs-explicit	ὁ ἐλάχιστος	1	a child born at the wrong time	ଏଠାରେ, **କ୍ଷୁଦ୍ରତମ** ଗୁରୁତ୍ୱ ଏବଂ ସମ୍ମାନରେ **ସର୍ବନିମ୍ନ ସ୍ଥାନକୁ** ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ସେହି ଗୁରୁତ୍ୱ ଏବଂ ସମ୍ମାନକୁ ପାଉଲ **ସର୍ବନିମ୍ନ** ବୋଲି ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବନିମ୍ନ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	9	gzyz	figs-activepassive	καλεῖσθαι	1	a child born at the wrong time	"ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯେହେତୁ ପାଉଲ କିଏ “ଆହ୍ବାନ” କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯଦି ଆପଣ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ମୋତେ ଆହ୍ବାନ କରିବା ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ଡାକିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO	15	9	zxzb	translate-unknown	τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ	1	a child born at the wrong time	ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା କେବଳ ଗୋଟିଏ **ମଣ୍ଡଳୀ** କିମ୍ବା ବିଶ୍ଵାସୀ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦକୁ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ସମଗ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	10	jc1j	figs-abstractnouns	χάριτι…Θεοῦ…ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ	1	his grace in me was not in vain	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦେବା” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା କିମ୍ବା “ଦୟାଳୁ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ମୋ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ,… ସେ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ… ଈଶ୍ଵର ଦୟାଳୁ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଯାହା ଦେଲେ… ସେ ମୋତେ ଯାହା ଦେଲେ ତାହା ମୋ ଭିତରେ ଥିଲା… ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ଯାହା ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	10	caun	figs-explicit	ὅ εἰμι	1	his grace in me was not in vain	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ମୁଁ ଅଟେ** କ’ଣ ଅଟେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ତଥାପି, ପୂର୍ବ ପଦଟି ସୂଚାଏ ଯେ ସେ ଜଣେ “ପ୍ରେରିତ” ଅଟନ୍ତି ([୧୫:୯](../15/09.md)) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କ’ଣ, ଅର୍ଥାତ୍ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ” କିମ୍ବା “ପ୍ରେରିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	10	n45h	figs-litotes	οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ	1	his grace in me was not in vain	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣ ତାହା କରନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କୁ ବିପରୀତ ଶବ୍ଦ **ବଦଳରେ** ଏକ ସମର୍ଥନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ପଡିବ ଯେପରିକି “ବାସ୍ତବରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଥିଲା । ପ୍ରକୃତରେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	15	10	it0q	figs-idiom	κενὴ	1	his grace in me was not in vain	ଏଠାରେ, **ବୃଥାରେ** ଏକ କାରଣ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ପ୍ରଭାବ ନଥାଏ । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ **ଅନୁଗ୍ରହ** **ବୃଥା** ହେବ ଯଦି ଏହା ପାଉଲଙ୍କୁ “ପରିଶ୍ରମ” କୁ ନ ନିଏ କିମ୍ବା ପାଉଲଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ କେହି ବିଶ୍ୱାସ କରିନ ଥାନ୍ତେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବୃଥାରେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ କାରଣ ଚିହ୍ନଟ କରାଏ ଯାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ପ୍ରଭାବ ନଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ବିନା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	10	zait	writing-pronouns	αὐτῶν πάντων	1	his grace in me was not in vain	ଏଠାରେ, **ସେମାନଙ୍କୁ** “ପ୍ରେରିତ” କୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ ([୧୫:୯](../15/09.md)) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସନ୍ଦର୍ଭକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ “ପ୍ରେରିତ” ମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	10	pl58	figs-ellipsis	οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί	1	his grace in me was not in vain	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଏହାକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ (**ମୁଁ ପରିଶ୍ରମ କରିଥିଲି**) ରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେହି ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ମୁଁ ପରିଶ୍ରମ କରି ନ ଥିଲି, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ମୋ ସହ ପରିଶ୍ରମ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	10	h2w1	figs-infostructure	οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί	1	his grace in me was not in vain	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ସକରାତ୍ମକ ପୂର୍ବରୁ ନକାରାତ୍ମକକୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ **ନାହିଁ** ବାକ୍ୟକୁ ଏବଂ **କିନ୍ତୁ** ବାକ୍ୟର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ମୋ ସହ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଥିଲା, ମୁଁ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	10	xh95	figs-metonymy	ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί	1	the grace of God that is with me	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ **ଅନୁଗ୍ରହ** ରେ କେବଳ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ** ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ **ଅନୁଗ୍ରହ** ରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଚିହ୍ନଟ କରେ, ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋ ସହ ଅନୁଗ୍ରହରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	15	11	pm2o	figs-ellipsis	εἴτε…ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι	1	the grace of God that is with me	ଏଠାରେ ପାଉଲ କୌଣସି କ୍ରିୟା ବିନା **ମୁଁ** ଏବଂ **ସେମାନେ** କୁ ପରିଚିତ କରାନ୍ତି । ଯେତେବେଳେ ସେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେ କାହା ପାଇଁ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତାହାକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ଏକ କ୍ରିୟା ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଅର୍ଥକୁ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	11	uoji	writing-pronouns	ἐκεῖνοι	1	the grace of God that is with me	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୫:୧୦](../15/10.md) ରେ, **ସେମାନେ** “ପ୍ରେରିତ” ମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପାଉଲ [୧୫: ୯](../15/09.md). ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସନ୍ଦର୍ଭକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ “ପ୍ରେରିତ” ମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	11	vqai	writing-pronouns	οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε	1	the grace of God that is with me	ଉଭୟ ସ୍ଥାନରେ, **ଏହି ଉପାୟରେ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସୁସମାଚାର ଯେପରି ପାଉଲ ଏହାକୁ [୧୫:୩–୮](../15/03.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚାର କରୁ, ଏବଂ ଏହି ସୁସମାଚାର ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲ” () “ଅନୁଗ୍ରହ” ଯାହା ପାଉଲ ଶେଷ ପଦରେ ଆଲୋଚନା କରିଥିଲେ ([୧୫:୧୦](../15/10.md)) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚାର କରୁ, ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	11	z7b6	figs-exclusive	κηρύσσομεν	1	the grace of God that is with me	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବାକ୍ୟରେ **ମୁଁ** ଏବଂ **ସେମାନେ** ସୂଚାଏ । ଏଥିରେ ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନୁହେଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	12	h62z	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	how can some of you say there is no resurrection of the dead?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପରଠାରୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ” ପରି ଶବ୍ଦ ସହିତ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	15	12	k9rb		εἰ…Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται	1	how can some of you say there is no resurrection of the dead?	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏହା ଘୋଷଣା କରାଯାଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହୋଇଛନ୍ତି”
1CO	15	12	jhia	figs-activepassive	Χριστὸς κηρύσσεται	1	how can some of you say there is no resurrection of the dead?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯିଏ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେ ସେ ତାହା କରେ, ବିଶେଷ କରି ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ “ପ୍ରେରିତଗଣ” କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶେଷ ଭାବରେ ପ୍ରଚାର କରୁ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ୱାସୀ ପ୍ରଚାରକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶେଷ ଭାବରେ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	12	jbi8	figs-idiom	ἐγήγερται	1	raised	ଏଠାରେ, **ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ** ଜଣଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ମରିଗଲା ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିବାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୁନଃ ଜୀବିତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	12	zamn	figs-activepassive	ἐγήγερται	1	raised	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯିଏ **ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇଥିଲେ** ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	12	ja71	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν…νεκρῶν	1	raised	ପାଉଲ **ମୃତ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଯେଉଁମାନେ **ମୃତ** ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ… ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” କିମ୍ବା “ଶବରୁ… ଶବଗୁଡ଼ିକର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	12	ub2p	figs-rquestion	πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?	1	how can some of you say there is no resurrection of the dead?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଉତ୍ତର “ତାହା ସତ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଚକିତ ହୋଇଯାଇଛନ୍ତି ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଏହା କହୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଏହା କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ: “ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇଛି ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କହନ୍ତି ଯେ ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ନାହିଁ । ” କିମ୍ବା “ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ନାହିଁ ବୋଲି କହିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ଅର୍ଥ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	12	izkz	figs-abstractnouns	ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν	1	how can some of you say there is no resurrection of the dead?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପୁନରୁତ୍ଥାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପୁନରୁତ୍ଥାନ” କିମ୍ବା “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୃତମାନେ ଜୀବିତ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	13	eqxa		εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν	1	if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised	ଏଠାରେ, **ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ନାହିଁ** ଶେଷ ପଦର ଶେଷରେ ଥିବା ବାକ୍ୟର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ ([୧୫:୧୨](../15/12.md)) । ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ପୁନରାବୃତ୍ତି ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ପାଉଲ ନିଜକୁ କାହିଁକି ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଯଦି ସେମାନେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡ଼ନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପୁନଃ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ”
1CO	15	13	zwcu	grammar-connect-condition-contrary	εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν	1	if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଏହା ବାସ୍ତବିକ ନୁହେଁ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ପ୍ରକୃତରେ **ମୃତମାନଙ୍କର ଏକ ପୁନରୁତ୍ଥାନ** ଅଛି । କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଦାବିର ପ୍ରଭାବ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହି ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ “ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ [୧୫:୧୨](../15/12.md)) । ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବକ୍ତା ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ପ୍ରକୃତରେ ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହୋଇନଥାନ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	13	eq2c	figs-abstractnouns	ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν	1	if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପୁନରୁତ୍ଥାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପୁନରୁତ୍ଥାନ” କିମ୍ବା “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୃତମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	13	vbhj	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised	ପାଉଲ **ମୃତ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ **ମୃତ** କୁ ସୂଚାଏଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ” କିମ୍ବା “ଶବଗୁଡ଼ିକର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	13	mi12	figs-activepassive	οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται	1	not even Christ has been raised	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ପୁନରୁତ୍ଥିତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଉଠାଇ ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	14	izp7		εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	not even Christ has been raised	ଏଠାରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇନାହାଁନ୍ତି** ଶେଷ ପଦର ଶେଷରେ ଥିବା ଶବ୍ଦର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ ([୧୫:୧୩](../15/13.md)) । ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ପୁନରାବୃତ୍ତି ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ପାଉଲ ନିଜକୁ କାହିଁକି ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଯଦି ସେମାନେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡ଼ନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପୁନଃ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ”
1CO	15	14	zokz	grammar-connect-condition-contrary	εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	not even Christ has been raised	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଏହା ସତ ନୁହେଁ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ପ୍ରକୃତରେ **ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇଛନ୍ତି** । ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର ଦାବିର ପ୍ରଭାବକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବକ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକୃତରେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	14	lsos	figs-activepassive	Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	not even Christ has been raised	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ପୁନରୁତ୍ଥିତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	14	xth0	figs-parallelism	κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν	1	not even Christ has been raised	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ବୃଥାରେ** ଏବଂ ସମାନ ସଂରଚନାକୁ ଦୁଇଟି ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିଛନ୍ତି । ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହା ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ କାହିଁକି ପାଉଲ ବାକ୍ୟ ଏବଂ ଗଠନକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇନଥାଏ, ତେବେ ଆପଣ କିଛି କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଦୂର କରିପାରିବେ ଏବଂ ବିବୃତ୍ତିକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଦୃଢ଼ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଚାର ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ବୃଥାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	14	qre2	figs-exclusive	ἡμῶν	1	not even Christ has been raised	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ପାଉଲ ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ [୧୫:୧୧](../15/11.md)) । ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	14	loal	figs-abstractnouns	κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν	1	not even Christ has been raised	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରଚାର କରେ** ଏବଂ **ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରଚାର” ଏବଂ “ବିଶ୍ୱାସ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବୃଥାରେ ପ୍ରଚାର କଲୁ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୃଥାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	14	xxtq	figs-idiom	κενὸν…κενὴ	1	not even Christ has been raised	ଏଠାରେ, **ବୃଥାରେ** ଏକ କାରଣକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ପ୍ରଭାବ ନଥାଏ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯଦି ପ୍ରେରିତମାନେ **ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି** ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ **ବିଶ୍ଵାସ** ପରିତ୍ରାଣର କାରଣ ହେବ ନାହିଁ ଯଦି **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବୃଥାରେ** ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ କାରଣକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ପ୍ରଭାବ ନଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଦରକାରୀ… ବ୍ୟର୍ଥ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଏହାର କୌଣସି ଅର୍ଥ ନାହିଁ… ଏହାର କୌଣସି ଅର୍ଥ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	15	gi99	figs-activepassive	εὑρισκόμεθα	1	Connecting Statement:	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **କିଏ ପାଇଛନ୍ତି** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖୋଜିବେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖୋଜିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	15	ejp5	figs-idiom	εὑρισκόμεθα	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖୋଜିବେ** ସୂଚାଏ ଯେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ବିଷୟରେ କିଛି ଜାଣନ୍ତି କିମ୍ବା ଖୋଜନ୍ତି । ବାକ୍ୟଟି ସେହି ସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ବିଷୟର ସ୍ଥିତିକୁ (**ଆମ୍ଭେମାନେ**) ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବୋଲି ଜଣାପଡିଛୁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ଜାଣିବେ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	15	r0xf	figs-exclusive	εὑρισκόμεθα…ἐμαρτυρήσαμεν	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, ଯେପରି “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” [୧୫:୧୪](../15/14.md) ରେ କରିଥିଲା **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ [୧୫:୧୧](../15/11.md)) । ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	15	ctn5	figs-possession	ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ	1	we are found to be false witnesses about God	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ **ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷୀ ହେବେ** ଯେଉଁମାନେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା କଥା କୁହନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ “ପ୍ରାୟ” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷୀ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	15	15	aq5s	figs-idiom	κατὰ τοῦ Θεοῦ	1	we are found to be	ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେ **ଈଶ୍ଵର** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ” () ଯାହା **ଆମ୍ଭେମାନେ** **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ** ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ସେ ଏପରି କିଛି କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ କରିନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ” (3) ଯେ **ଈଶ୍ଵର** ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ପ୍ରାଧିକରଣ ଯାହା ଦ୍ଵାରା **ଆମ୍ଭେମାନେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଥିଲୁ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ ଦ୍ୱାରା”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	15	w2rj	grammar-connect-condition-contrary	εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	we are found to be	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଏହା ସତ ନୁହେଁ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ **ମୃତ** ପ୍ରକୃତରେ **ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ** । ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର ଦାବିର ପ୍ରଭାବକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସ୍ପିକର ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୃତମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	15	szk1	figs-activepassive	νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	we are found to be	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ଉତ୍ଥିତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ କିଏ କିମ୍ବା **କିଏ ଉତ୍ଥିତ କରାଯାଇ ନାହିଁ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୃତମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	15	ju4x	figs-nominaladj	νεκροὶ	1	we are found to be	ପାଉଲ **ମୃତ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ **ମୃତ** କୁ ସୂଚାଏଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଶବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	16	fbuz	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	we are found to be	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ପୁନର୍ବାର ପରିଚିତ କରାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ [୧୫:୧୩](../15/13.md)) ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରମାଣ ଯେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି** ଯଦି ଏହା ସତ୍ୟ ତେବେ **ମୃତମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି** । ସେ ଏହି ପ୍ରମାଣକୁ ପୁନଃ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଶେଷ ପଦର ଶେଷରେ କହିଥିଲେ ଯେ ମୃତମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ନ ହେଲେ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରି ନାହାଁନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [୧୫:୧୫](../15/15.md)) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ **କାରଣ**, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ପ୍ରମାଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ କାରଣ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	15	16	a0fl		νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	we are found to be	ଏଠାରେ, **ମୃତମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି** ଶେଷ ପଦର ଶେଷରେ ଥିବା ବାକ୍ୟର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ ([୧୫:୧୫](../15/15.md)) । ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ପୁନରାବୃତ୍ତି ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ପାଉଲ ନିଜକୁ କାହିଁକି ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଯଦି ସେମାନେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡ଼ନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ପୁନଃ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ”
1CO	15	16	mjq9	grammar-connect-condition-contrary	εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	we are found to be	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ସର୍ତ୍ତ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ **ମୃତ** ପ୍ରକୃତରେ **ପୁନରୁତ୍ଥିତ** ହେବେ । ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର ଦାବିର ପ୍ରଭାବକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସ୍ପିକର ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୃତମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	16	rf43	figs-nominaladj	νεκροὶ	1	we are found to be	ପାଉଲ **ମୃତ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ **ମୃତ** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଏଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଶବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	16	ieza	figs-activepassive	νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	we are found to be	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ଉତ୍ଥିତ” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **କିଏ ଉତ୍ଥିତ କରାଯାଇ ନାହିଁ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚୟ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୃତମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	16	nrsp	figs-activepassive	οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται	1	we are found to be	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ଉତ୍ଥିତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଉତ୍ଥିତ କରି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	17	v6vz		Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ଏଠାରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇନାହାଁନ୍ତି** ଶେଷ ପଦର ଶେଷରେ ଥିବା ଶବ୍ଦର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ ([୧୫:୧୬](../15/16.md)) । ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ପୁନରାବୃତ୍ତି ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ପାଉଲ ନିଜକୁ କାହିଁକି ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଯଦି ସେମାନେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡ଼ନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ପୁନଃ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ”
1CO	15	17	zurn	grammar-connect-condition-contrary	εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ସର୍ତ୍ତ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ପ୍ରକୃତରେ **ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇଛନ୍ତି** । ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର ଦାବିର ପ୍ରଭାବକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବକ୍ତା ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକୃତରେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	17	plcm	figs-activepassive	Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ଉତ୍ଥିତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଉଠାଇ ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	17	bhoh	figs-abstractnouns	ματαία ἡ πίστις ὑμῶν	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” କିମ୍ବା “ଭରସା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସୁସମାଚାରରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ କିମ୍ବା ଉଭୟରେ ସେମାନଙ୍କର **ବିଶ୍ୱାସ** ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୃଥା ବିଷୟ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୃଥା ବିଶ୍ଵାସ କଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	17	z4vw	figs-idiom	ματαία	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୫:୧୪](../15/14.md), **ବୃଥା** ଏକ କାରଣକୁ ଚିହ୍ନଟ କରାଏ ଯାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ପ୍ରଭାବ ନଥାଏ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ **ବିଶ୍ୱାସ** ପରିତ୍ରାଣର କାରଣ ହେବ ନାହିଁ **ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉତ୍ଥିତ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି** । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବୃଥାରେ** ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ କାରଣ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ପ୍ରଭାବ ନଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଦରକାରୀ” କିମ୍ବା “ଏହାର କୌଣସି ଅର୍ଥ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	17	hcnt	figs-metaphor	ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ଏଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ** ଏପରି କିଛି ବିଷୟ ଅଟେ ଯେପରି କେହି ଜଣେ **ସେଠାରେ** ରହିପାରେ । ଏହି ଉପାୟରେ ସେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ **ପାପ** ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନକୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ କିମ୍ବା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ତଥାପି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତଥାପି ନିଜ ପାପରେ ଦୋଷୀ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	17	kkc4	figs-abstractnouns	ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପାପ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପାପ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତଥାପି ପାପ କରୁଥିବା ଲୋକେ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	18	tnfe	grammar-connect-words-phrases	ἄρα καὶ	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ଏଠାରେ, **ତାପରେ ମଧ୍ୟ** [୧୫:୧୭](../15/17.md) ରେ “ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି” ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବିବୃତ୍ତିରୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ **ତେବେ** ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବ ପଦର ଆରମ୍ଭ ସହ ସଂଯୋଗ ହୁଏ, ଆପଣ ସେହି ପଦରୁ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର, ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି, ତେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	18	ej91	figs-euphemism	οἱ κοιμηθέντες	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ପାଉଲ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମରିଛନ୍ତି ଯେପରି **ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି**। ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ **ଯେଉଁମାନେ ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି**, ଆପଣ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଅସ୍ପୃଶ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	15	18	jb0k	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା, ଯେଉଁମାନେ **ଶୋଇଛନ୍ତି** ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ **ବିଶ୍ୱାସ କରିଛନ୍ତି** ବୋଲି ଚିହ୍ନଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ବିଶ୍ୱାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	18	stvz	translate-unknown	ἀπώλοντο	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ଏଠାରେ, **ବିନଷ୍ଟ ହୋଇଅଛନ୍ତି** ସୂଚାଇ ଦେଇପାରେ **ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି**: (୧) ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଅସ୍ତିତ୍ୱ ରହିବ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ଚାଲିଯାଇଛି” () ସଞ୍ଚୟ ହୋଇନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଞ୍ଚୟ ହୋଇନାହିଁ” କିମ୍ବା “ହଜିଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	19	fv8e	grammar-connect-condition-contrary	εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον	1	of all people	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ସର୍ତ୍ତ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ କେବଳ **ଏହି ଜୀବନରେ ନୁହେଁ** ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା ଅଛି**, ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟ ଏକ ନୂତନ ଜୀବନ ପାଇଁ **ଆଶା ଅଛି** । ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର ଦାବିର ପ୍ରଭାବକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବକ୍ତା ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେବଳ ଏହି ଜୀବନରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭରସା ଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	19	tmk8	figs-infostructure	εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ…ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον	1	of all people	ଏଠାରେ, **କେବଳ** ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରେ: (୧) **ଏହି ଜୀବନରେ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେବଳ ଏହି ଜୀବନରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭରସା ଅଛି” () **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଶା ଅଛି** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏହି ଜୀବନରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କେବଳ ଭରସା ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	19	iwky	figs-abstractnouns	ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ	1	of all people	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜୀବନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଜୀବନ୍ତ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	19	afxj	figs-abstractnouns	ἠλπικότες	1	of all people	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଶା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଭରସା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଶା କରିପାରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	19	ts7u	figs-infostructure	ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν	1	of all people we are most to be pitied	ପାଉଲ ତାଙ୍କର ମୁଖ୍ୟ କଥା କହିବା ପୂର୍ବରୁ ଏଠାରେ ଏକ ତୁଳନା (**ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ**) ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ତୁଳନାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ କାହିଁକି ପାଉଲ ପ୍ରଥମେ ତୁଳନା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଧାରାଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ସଜାଇ ପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଦୟାଳୁ ଅଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	19	eav3	translate-unknown	ἐλεεινότεροι	1	of all people we are most to be pitied	ଏଠାରେ, **ଦୟାଳୁ** ଜଣଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହାକୁ ଅନ୍ୟମାନେ “ଦୟା” କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଦୁଃଖିତ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଦୁଃଖି** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଃଖିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନ୍ୟମାନେ ଅଧିକ ଖରାପ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନ୍ୟମାନେ ଅଧିକ ଶୋକ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	20	cxp9	grammar-connect-logic-contrast	νυνὶ δὲ	1	now Christ	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ** ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ପାଉଲ ଆଲୋଚନା କରିଥିବା ମିଥ୍ୟା ପରିସ୍ଥିତିର ବିପରୀତରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ([୧୫:୧୩–୧୯](../15/13.md)) । **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ଯାହା ତୁଳନାରେ ବାସ୍ତବତାକୁ ପରିଚିତ କରାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ, ଯଦିଓ,” କିମ୍ବା “ଏହା ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	15	20	a385	figs-activepassive	Χριστὸς ἐγήγερται	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଉତ୍ଥିତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	20	n6cl	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep	ପାଉଲ **ମୃତ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଷେଶ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା **ମୃତ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଷେଶ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଶବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	20	zw31	figs-metaphor	ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων	1	the firstfruits	ଏଠାରେ, **ପ୍ରଥମ ଫଳ** କୃଷକମାନେ ପ୍ରଥମେ ନିଜ କ୍ଷେତରୁ ଯାହା ସଂଗ୍ରହ କରିଥିଲେ ତାହାକୁ ସୂଚାଏ । ପ୍ରାୟତ, ଏହି **ପ୍ରଥମ ଫଳଗୁଡ଼ିକ** ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଇ ଦେଇଥିବାରୁ ତାଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଥିଲା । ପାଉଲ ଏଠାରେ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା **ପ୍ରଥମ ଫଳ** ସୂଚାଏ ଯେ ସେଠାରେ ଅଧିକ “ଫଳ” ଅର୍ଥାତ୍ ଫସଲ କିମ୍ବା ଉତ୍ପାଦନ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ **ପ୍ରଥମ ଫଳ** ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଅଧିକ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ, ଆପଣ ଏକ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ପ୍ରଥମ ଫଳ ସଦୃଶ, ଯେହେତୁ ତାଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଶୋଇଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକ ଉଠିବେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଶୋଇଛନ୍ତି ସେମାନେ ଜୀବିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	20	dcym	figs-euphemism	τῶν κεκοιμημένων	1	the firstfruits	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ **ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ ଭାବରେ ମରିଛନ୍ତି** । ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ **ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ**, ଆପଣ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଅସ୍ପୃଶ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	15	21	bzud	grammar-connect-logic-result	ἐπειδὴ	1	death came by a man	ଏଠାରେ, **ଯେହେତୁ** ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ବକ୍ତବ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତେ ଏକମତ ହୁଅନ୍ତି ଯେ **ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ {ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଦ୍ୱାରା}** ଅଟେ । ସେ କହନ୍ତି, **ଯେହେତୁ** ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସେହିଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଠାରୁ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ପ୍ରକାରର ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ସଂଯୋଗକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଜାଣୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	15	21	uca8	figs-abstractnouns	δι’ ἀνθρώπου θάνατος	1	death came by a man	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମରିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ମରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	21	mjjw	figs-extrainfo	δι’ ἀνθρώπου…καὶ δι’ ἀνθρώπου	1	death came by a man	ଏଠାରେ, ପ୍ରଥମ **ମନୁଷ୍ୟ** ଯାହାକୁ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଥିଲେ, ସେ “ଆଦମ” ଅଟନ୍ତି । ଯେତେବେଳେ ଆଦମ ପାପ କଲେ, **ମୃତ୍ୟୁ** ମାନବ ଜୀବନର ଏକ ଅଂଶ ହୋଇଗଲା (ବିଶେଷ ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତୁ [ଆଦିପୁସ୍ତକ ୩:୧୭–୧୯](../gen/3/17.md)) । ଦ୍ୱିତୀୟ **ମନୁଷ୍ୟ** ଯାହାକୁ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି, ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯାହାର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ନିଶ୍ଚିତ ଏବଂ **ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ** ଆରମ୍ଭ କରେ । ତଥାପି, ଯେହେତୁ ପାଉଲ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ([୧୫:](../15/22.md)) ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି, ଯଦି ସମ୍ଭବ ତେବେ ଏହି ସୂଚନା ଏଠାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଜଣେ ପୁରୁଷ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ପୁରୁଷ** ଉଭୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଦ୍ୱାରା, ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ମଧ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	15	21	gsgb	figs-ellipsis	δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις	1	death came by a man	ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ପାଉଲ **ଅଟେ** କୁ ଛାଡିଛନ୍ତି କାରଣ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହାକୁ ଅନୁମାନ କରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି କ୍ରିୟାକୁ ଅନୁମାନ କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ (ULT ପରି) କିମ୍ବା ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା, ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ମଧ୍ୟ ପୁନରୁତ୍ଥାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	21	gf8p	figs-abstractnouns	ἀνάστασις νεκρῶν	1	by a man also came the resurrection of the dead	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପୁନରୁତ୍ଥାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପୁନରୁତ୍ଥାନ” କିମ୍ବା “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ମୃତମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	21	wnsi	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	by a man also came the resurrection of the dead	ପାଉଲ **ମୃତ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ **ମୃତ** କୁ ସୂଚାଏଛନ୍ତି । ଆପଣ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ” କିମ୍ବା “ଶବଗୁଡ଼ିକର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	22	srba	figs-metaphor	ἐν τῷ Ἀδὰμ…ἐν τῷ Χριστῷ	1	the firstfruits	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଆଦମ** ଏବଂ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ସହିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ଆଦମଠାରେ** ଏବଂ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ** ବିଶେଷ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ସଂଘ କିପରି ଘଟେ, ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏଥିରୁ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଯେଉଁମାନେ **ଆଦମ** ସହ ମିଳିତ ହେବେ ସେମାନେ **ମରିବେ**, ଯେଉଁମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ସହିତ ମିଳିତ ହେବେ ସେମାନେ **ଜୀବିତ ହେବେ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଆଦମଙ୍କ ସହ ଜଡିତ… ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଜଡିତ” କିମ୍ବା “ଆଦମଙ୍କ ସହ… ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	22	o8r6	translate-names	τῷ Ἀδὰμ	1	the firstfruits	**ଆଦମ** ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ନାମ, ଯିଏ ପ୍ରଥମ ଜୀବିତ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	15	22	no6k	figs-pastforfuture	ἀποθνῄσκουσιν	1	the firstfruits	ସାଧାରଣ ଭାବରେ କ’ଣ ସତ ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ମୃତ୍ୟୁ** ଶବ୍ଦର ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଯେକୌଣସି କାଳ ସ୍ୱାଭାବିକ ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	15	22	xkb3	figs-activepassive	πάντες ζῳοποιηθήσονται	1	the firstfruits	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ **ଜୀବନ୍ତ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ସମସ୍ତ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଜୀବନ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	22	qusf	figs-explicit	πάντες	2	the firstfruits	ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ** ବାକ୍ୟରେ ଆଦମଠାରେ ଥିବା **ସମସ୍ତ** ସହିତ ଭିନ୍ନ ଅଟେ । କେତେ ଲୋକ **ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବେ ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଯୁକ୍ତି କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହାଁନ୍ତି** । ବରଂ କିପରି **ସମସ୍ତ** ଯେଉଁମାନେ **ଆଦାମଠାରେ ଅଛନ୍ତି** ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ, ସେମାନେ କିପରି ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ କି **ସମସ୍ତ** ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଅଛନ୍ତି ଶେଷରେ **ଜୀବିତ ହୁଅନ୍ତି** । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭାବିବେ ଯେ ପାଉଲ କେତେ ଲୋକ **ଜୀବନ୍ତ** ବିଷୟରେ ଏକ ଦାବି କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ସମସ୍ତଙ୍କୁ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	23	ngp8	figs-idiom	ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι…Χριστός	1	the firstfruits	ଏଠାରେ, **{ତାଙ୍କ} କ୍ରମରେ** ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯେ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କ୍ରମରେ କିମ୍ବା ପ୍ରତିବଦଳରେ ଘଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାଙ୍କ ନିଜ କ୍ରମରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ କ୍ରମ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହିସବୁ କ୍ରମରେ ଘଟେ: ପ୍ରଥମେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	23	zwxy	figs-ellipsis	ἕκαστος…ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι	1	the firstfruits	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ବୁଝିଥାନ୍ତେ ଯେ, ପ୍ରଥମେ, **ପ୍ରତ୍ୟେକ** ନିଜ ନିଜ କ୍ରମରେ **ଜୀବିତ ହେବେ** । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହିପରି କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିଜ କ୍ରମରେ ଜୀବିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	23	f3lg	figs-gendernotations	ἐν τῷ ἰδίῳ	1	the firstfruits	ଯଦିଓ **ତାଙ୍କର** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାଙ୍କର** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜେ” କିମ୍ବା “ନିଜ କ୍ରମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	23	p4g9	figs-metaphor	ἀπαρχὴ Χριστός	1	the firstfruits	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୫:](../15/20.md) ରେ, **ପ୍ରଥମ ଫଳ** କୃଷକମାନେ ପ୍ରଥମେ ନିଜ କ୍ଷେତରୁ ଯାହା ସଂଗ୍ରହ କରିଥିଲେ ତାହା ସୂଚାଏ । ପ୍ରାୟ, ଏହି **ପ୍ରଥମ ଫଳଗୁଡ଼ିକ** ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଇ ଦେଇଥିବାରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକ ତାଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଥିଲା । ପାଉଲ ଏଠାରେ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା **ପ୍ରଥମ ଫଳ** ସୂଚାଏ ଯେ ସେଠାରେ ଅଧିକ “ଫଳ” ଅର୍ଥାତ୍ ଫସଲ ଉତ୍ପାଦନ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ **ପ୍ରଥମ ଫଳ** ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଅଧିକ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯିଏ ପ୍ରଥମ ଫଳ ପରି” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	23	bzh4	figs-explicit	ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ	1	the firstfruits	ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କର ଆସିବା** ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବା” କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ତାଙ୍କ ଆସିବା ସମୟରେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଯୀଶୁଙ୍କ “ଦ୍ୱିତୀୟ ଆସିବା” କୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ପୁନର୍ବାର ଆସନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଫେରିବା ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	23	xr5q	figs-possession	οἱ τοῦ Χριστοῦ	1	the firstfruits	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯେଉଁମାନେ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଅର୍ଥ ପାଇଁ ସେହି ଗୋଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସମ୍ପୃକ୍ତ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ୱାସ କର” ଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	15	24	any2	grammar-connect-time-sequential	εἶτα	1	General Information:	ଏଠାରେ, **ତା’ପରେ** ଶେଷ ପଦରେ “ଆସିବା” ପରେ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ([୧୫:୨୩](../15/23.md)) । ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ “ଆସିବା” ପରେ କେତେ ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ ତାହା ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତା’ପରେ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା କ୍ରମରେ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1CO	15	24	fp4n	figs-explicit	τὸ τέλος	1	General Information:	ଏଠାରେ, **ଶେଷ** ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯେ କିଛି ଏହାର ଲକ୍ଷ୍ୟରେ ପହଞ୍ଚିଛି ଏବଂ ଏହିପରି ସମାପ୍ତ ହୋଇଅଛି । ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ମନରେ କ’ଣ **ଶେଷ** ଅଛି, କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଅନୁମାନ କରିଥିବେ ଯେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସଂସାରର **ଶେଷ** କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଆଉ ଦୁନିଆ ରହିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ **ଶେଷ** ପରେ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବହୁତ ଭିନ୍ନ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଶେଷ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ପାଉଲ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତର ଶେଷ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଶେଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	24	towh	figs-infostructure	ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν	1	General Information:	ଏଠାରେ, **ଯେତେବେଳେ ସେ ଲୋପ କରିବେ** ସେତେବେଳେ **ସେ ହସ୍ତାନ୍ତର କରିବେ** । ପାଉଲଙ୍କ ଭାଷାରେ, ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନଥିଲେ ମଧ୍ୟ କ୍ରମ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରମରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କ୍ରମକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ପୁନଃ ସଜାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ସମସ୍ତ ନିୟମ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଏବଂ ଶକ୍ତି ଲୋପ କରିବେ, ସେତେବେଳେ ସେ ଈଶ୍ବର ଏବଂ ପିତାଙ୍କୁ ରାଜ୍ୟ ହସ୍ତାନ୍ତର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	24	u298	writing-pronouns	παραδιδῷ…καταργήσῃ	1	General Information:	ଏଠାରେ, **ସେ** “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେ** କାହାକୁ ବୁଝାଏ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ସ୍ଥାନରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହସ୍ତାନ୍ତର କରିଛନ୍ତି… ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଲୋପ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	24	xkl6	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Θεῷ καὶ Πατρί	1	General Information:	ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵର** ଏବଂ **ପିତା** ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଇଟି ନାମ ତେ । **ପିତା** ନାମ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପାଉଲ “ପିତା ଈଶ୍ବର” ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତାଙ୍କୁ “ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର” ଠାରୁ ପୃଥକ କରିବା ପାଇଁ, ଯିଏ **ରାଜ୍ୟକୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କରନ୍ତି** । ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ “ପିତା ଈଶ୍ବର” ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ୱର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO	15	24	uwh3	translate-unknown	καταργήσῃ	1	he will abolish all rule and all authority and power	ଏଠାରେ, **ଲୋପ କାରିବା** କାହାକୁ କିମ୍ବା କିଛି ପ୍ରଭାବହୀନ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ଆଉ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ନ ରଖିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଲୋପ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିଛି ଜିତିଛନ୍ତି କିମ୍ବା କିଛି ପ୍ରଭାବହୀନ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବିଜୟଲାଭ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ଶେଷ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	24	w4e1	figs-abstractnouns	πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν	1	he will abolish all rule and all authority and power	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ନିୟମ**, **ଅଧିକାର**, ଏବଂ **ଶକ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ନିୟମ”, “ଶାସନ”, ଏବଂ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । “ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” ପାଉଲ ଏଠାରେ **ନିୟମ** ଏବଂ **ଅଧିକାର** ଏବଂ **ଶକ୍ତି** ର ସ୍ଥିତି କିମ୍ବା ସାମର୍ଥ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ନିଜେ ସ୍ଥିତି କିମ୍ବା ଦକ୍ଷତାକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ସେହି ପଦ ପୂରଣ କରେ କିମ୍ବା ସେହି କ୍ଷମତା ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଶାସକ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଶାସନ ଏବଂ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଶାସନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଶାସନ କରନ୍ତି ଏବଂ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	24	kit3	figs-explicit	πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν	1	he will abolish all rule and all authority and power	ଏଠାରେ, **କର୍ତ୍ତାପଣ**, **ଅଧିକାର**, ଏବଂ **ଶକ୍ତି** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) କୌଣସି ପଦବୀ କିମ୍ବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର **କର୍ତ୍ତାପଣ**, **ଅଧିକାର**, ଏବଂ **ଶକ୍ତି** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କର୍ତ୍ତାପଣର ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଏବଂ ଶକ୍ତିର ସମସ୍ତ ପଦବୀ” () ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀ, ଯାହାର **କର୍ତ୍ତାପଣ**, **ଅଧିକାର**, ଏବଂ **ଶକ୍ତି** କିମ୍ବା ଯାହାକୁ “କର୍ତ୍ତାପଣ,” ଏବଂ “ଶକ୍ତି” କୁହାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀ ଯେଉଁମାନେ କର୍ତ୍ତାପଣ ଏବଂ ଅଧିକାର ଏବଂ ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଦୂତ ଏବଂ ପ୍ରଧାନ ଦୂତଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	24	ksjs		πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν	1	he will abolish all rule and all authority and power	ଏଠାରେ ପାଉଲ ତାଲିକାର ପ୍ରଥମ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ସହିତ **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ତୃତୀୟ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । ଶେଷ ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ଏକତ୍ର ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ **ସମସ୍ତ** ଉଭୟ **କର୍ତ୍ତାପଣ** ଏବଂ **ଶକ୍ତି** କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଶେଷ ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ଏକତ୍ର କରି ପାରିବେ, ଆପଣ ଏଠାରେ ତାହା କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ କାହିଁକି ପାଉଲ ତିନୋଟି ବିଷୟ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଦୁଇଟି ସହିତ **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୁରା ତାଲିକାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ **ସମସ୍ତ** ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ସହିତ **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ କର୍ତ୍ତାପଣ ଏବଂ ଅଧିକାର ଏବଂ ଶକ୍ତି” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ କର୍ତ୍ତାପଣ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଏବଂ ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି”
1CO	15	25	phrn	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	until he has put all his enemies under his feet	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ “ସମସ୍ତ କର୍ତ୍ତାପଣ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଏବଂ ଶକ୍ତି” ଲୋପ କରନ୍ତି, ସେହି ବିଷୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ପରିଚିତ କରାଏ ([୧୫:୨୪](../15/24.md)) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାରଣ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶେଷ ଭାବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	25	oeko	figs-explicit	δεῖ…αὐτὸν βασιλεύειν	1	until he has put all his enemies under his feet	ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ** କାହିଁକି ** ରାଜତ୍ୱ କରିବେ ତାହା ଏଠାରେ ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ସେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଏହା ଏହିପରି ଅଟେ କାରଣ ପିତା ଈଶ୍ୱର ଏହା ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ନିଶ୍ଚିନ୍ତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରାଜତ୍ୱ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	25	t8mk	figs-idiom	ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	until he has put all his enemies under his feet	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦିନେ ଠିଆ ହେବେ କିମ୍ବା **ତାଙ୍କ ଶତ୍ରୁଙ୍କୁ ନିଜର ପାଦ ତଳେ ରଖିବେ** । ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ରାଜା କିମ୍ବା ଆଧିକାରୀଗଣ ନେତାମାନଙ୍କ ଉପରେ ପାଦ ରଖିପାରନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କ ଉପରେ ସେମାନେ ବିଜୟ ଲାଭ କରିଛନ୍ତି । ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହି ନେତାମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପରାସ୍ତ ହୋଇଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିଥିବା ରାଜା କିମ୍ବା ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଧିନ ହେବାକୁ ଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାଙ୍କ ଶତ୍ରୁଙ୍କୁ ନିଜର ପାଦ ତଳେ ରଖିବେ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରି ନାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ରଖି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	25	vnxs	writing-pronouns	θῇ	1	until he has put all his enemies under his feet	ଏହି ପଦରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ **ସେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କର** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଏଠାରେ, **ସେ** ସୂଚାଇପାରେ : (୧) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯିଏ ନିଜର **ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ରଖନ୍ତି** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜେ ରଖିଛନ୍ତି” () ଈଶ୍ଵର (ପିତା), ଯିଏ **ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ **ପାଦ** ତଳେ ରଖନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ରଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	25	dag1	figs-possession	τοὺς ἐχθροὺς	1	until he has put all his enemies under his feet	ଏଠାରେ, **ଶତ୍ରୁଗଣ** ବିଶେଷ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ, କିନ୍ତୁ ଏଥିରେ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ଶତ୍ରୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇପାରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଶତ୍ରୁଗଣ** ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର **ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ** ସୂଚିତ କରେ ବୋଲି ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଶତ୍ରୁଗଣ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମନାଙ୍କ ଶତ୍ରୁଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	15	26	x49h	figs-personification	ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος	1	The last enemy to be destroyed is death	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ମୃତ୍ୟୁ** ବିଷୟରେ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ **ଶତ୍ରୁ** ଅଟେ । ଏହି ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା, ପାଉଲ ଏହି ସତ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଏପରି ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିୟମ ସହ ମେଳ ଖାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମୃତ୍ୟୁ** ଶବ୍ଦକୁ **ଶତ୍ରୁ** ଭାବରେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେ କିପରି **ମୃତ୍ୟୁ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷ ବିଷୟ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଲୋପ ହେବାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	15	26	n32f	figs-activepassive	ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ **ଶତ୍ରୁ** ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଲୋପ ହୋଇଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ଲୋପ ** ହୋଇଛି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷ ଶତ୍ରୁ ଯାହାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଲୋପ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	26	nzax	figs-ellipsis	καταργεῖται ὁ θάνατος	1		ଏହି ବାକ୍ୟରେ, ପାଉଲ ଏକ ମୁଖ୍ୟ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । **ମୃତ୍ୟୁ** କୁ **ଶେଷ ଶତ୍ରୁ** ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ କାହିଁକି ଏଠାରେ କୌଣସି କ୍ରିୟା ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଏହି ଗୋଠନ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ମୃତ୍ୟୁ** କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଅଟେ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋପ ହେବା ବିଷୟ ମୃତ୍ୟୁ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଲୋପ ହେଉଥିବା ବିଷୟ ମୃତ୍ୟୁ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	26	rgfp	translate-unknown	καταργεῖται	1		ଏଠାରେ, **ଲୋପ ହେବା** କାହାକୁ କିମ୍ବା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ପ୍ରଭାବହୀନ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ଆଉ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଲୋପ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ପ୍ରଭାବହୀନ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରାଜିତ ହେବାକୁ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟର୍ଥ ହେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	26	qh26	figs-abstractnouns	ὁ θάνατος	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମରିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ମରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	27	g3r3	writing-quotations	γὰρ	1	he has put everything under his feet	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **କାରଣ** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଥିଲା, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ “ଗୀତସଂହିତା” (ଦେଖନ୍ତୁ ([ଗୀତସଂହିତା ୮: ୬](../psa/08)/06.md))) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମରେ ପାଠ କାରା ଯାଇପାରିବ,” କିମ୍ବା “ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରି ପାରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	27	oow4	figs-quotations	πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	he has put everything under his feet	ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଗୋଠନକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହା କହେ ଯେ ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କ ପାଦ ତଳେ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	27	df59	figs-idiom	πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…πάντα ὑποτέτακται	1	he has put everything under his feet	[୧୫:୨୫](../15/25.md) ପରି, ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦିନେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଉପରେ ଠିଆ ହେବେ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ରଖିବେ । ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ରାଜା କିମ୍ବା ଆଧିକାରୀମାନେ ନେତାମାନଙ୍କ ଉପରେ ପାଦ ରଖିପାରନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ବିଜୟ ଲାଭ କାରନ୍ତି । ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହି ନେତାମାନେ ପରାସ୍ତ ହୋଇଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିଥିବା ରାଜା କିମ୍ବା ଅଧିକାରମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବଶୀଭୂତ ହେବାର ଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ରଖିଲେ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ବଶୀଭୂତ କରିଛନ୍ତି… ସେ ବଶୀଭୂତ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରି ତାଙ୍କ ପାଦତଳେ ରଖି ନାହାଁନ୍ତି… ସେ ପରାସ୍ତ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ରଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	27	gqiy	writing-pronouns	πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…ὑποτέτακται	1	he has put everything under his feet	ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କର** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ, ଏବଂ **ସେ** ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ପାଉଲ ନିଜେ ଏହି ପଦରେ **ସେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କର** ଶବ୍ଦକୁ ପୃଥକ କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, **ସେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କର** ପଦକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣ ପଦଗୁଡ଼ିକ କାହାକୁ ସୂଚାଏ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି, ଆପଣ “ଈଶ୍ଵର” ଏବଂ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ରଖିଛନ୍ତି… ଈଶ୍ଵର ରଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	27	isfu	writing-quotations	ὅταν…εἴπῃ ὅτι	1	he has put everything under his feet	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ଯେତେବେଳେ ଏହା କହେ** ଏକ ପାଠ୍ୟକୁ ପୁନଃ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ପୁନର୍ବାର ସୂଚାଏଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଏହି ଲେଖା ପାଠ କରାଯାଏ,” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉଦ୍ଧରଣ ଦେଖିବା,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	27	gspq	figs-quotations	εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται	1	he has put everything under his feet	ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଗୋଠନକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ପାଉଲ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି **ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ରଖିଛନ୍ତି** ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଏହା ଉପରେ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଇପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କହେ ଯେ ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ରଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	27	bvxd	figs-idiom	δῆλον ὅτι	1	he has put everything under his feet	ଏଠାରେ, **{ଏହା} ସ୍ପଷ୍ଟ** ସୂଚାଏ ଯେ କେହି କିଛି ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ବା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, କ’ଣ **ସ୍ପଷ୍ଟ** ଅଟେ ଲେଖକ ଯୁକ୍ତି କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ କେବଳ ଏହାକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **{ଏହା} ସ୍ପଷ୍ଟ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କିଛି ସ୍ପଷ୍ଟ ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା କହିପାରିବ” କିମ୍ବା “ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	27	lzex	figs-explicit	τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα	1	he has put everything under his feet	ଏଠାରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣିଥାନ୍ତେ ଯେ **ଯିଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ରଖନ୍ତି** ସେ ହେଉଛନ୍ତି ପିତା ଈଶ୍ଵର । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ଈଶ୍ଵରା” ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ପଦରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ସମସ୍ତ ତାଙ୍କ ଅଧୀନରେ ରଖିଛନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଈଶ୍ଵର,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	27	p2m3	translate-unknown	ἐκτὸς	1	he has put everything under his feet	ଏଠାରେ, **ବ୍ୟତୀତ** ଏକ ସାଧାରଣ ନିୟମ କିମ୍ବା ବିବୃତ୍ତି ପାଇଁ କିଛି “ବ୍ୟତିକ୍ରମ” ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ ଅଟେ । ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ **ଯିଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ରଖନ୍ତି** ରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **{is} ବ୍ୟତୀତ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଅଧୀନ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	28	xm8u	figs-activepassive	ὑποταγῇ…τὰ πάντα	1	all things are subjected to him	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଅପନା ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ଅଧିନରେ” ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ଉପରେ **ଧ୍ୟାନ** ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵରା” ଏହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଅଧୀନ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	28	im2j	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς	1	the Son	ପାଉଲ ଏଠାରେ ଈଶ୍ବର **ପୁତ୍ର** କୁ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସୂଚୀତ କରନ୍ତି, ଯାହାକୁ ସେ [୧୫:୨୪](../15/24.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ଏକ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଈଶ୍ବର **ପୁତ୍ର** କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO	15	28	a1cd	figs-activepassive	καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται	1	the Son himself will be subjected	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ଅଧିନ” ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ପୁତ୍ର** ଉପରେ **ଧ୍ୟାନ** ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ଏହା ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (୧) **ପୁତ୍ର** ଏହା ନିଜେ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ନିଜକୁ ଅଧୀନ କରିବେ” () “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ନିଜେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅଧୀନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	28	m6e3	figs-rpronouns	αὐτὸς ὁ Υἱὸς	1	the Son himself will be subjected	ଏଠାରେ, **ନିଜେ** **ପୁତ୍ର** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ଯେ **ପୁତ୍ର** ହିଁ ଏହା କରନ୍ତି । ଯଦି **ନିଜେ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ପୁତ୍ର** ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧ୍ୟାନ ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରିକି ପୁତ୍ର” କିମ୍ବା “ପୁତ୍ର ପ୍ରକୃତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	15	28	ksj4	figs-explicit	τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα	1	the Son himself	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୫:୨୭](../15/27.md) ରେ, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣିଥାନ୍ତେ ଯେ **ଯିଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଅଧୀନ କଲେ** ସେ ହେଉଛନ୍ତି ପିତା ଈଶ୍ଵର । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ଈଶ୍ଵର” କୁ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ପଦରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଅଧୀନ, ଅର୍ଥାତ୍ ଈଶ୍ଵର,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	28	aye7		ὁ Θεὸς	1	the Son himself	ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵର** ସୂଚାଇପାରେ : (୧) **ଈଶ୍ଵର** ପିତା ବିଶେଷ ଭାବରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ୱର” () ସମସ୍ତ ତିନି ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵ, ଯେଉଁମାନେ **ଈଶ୍ଵର** ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତ୍ରିଶକ୍ତି” କିମ୍ବା “ତ୍ରିଶକ୍ତି ଈଶ୍ଵର” ।
1CO	15	28	v3lb	figs-idiom	πάντα ἐν πᾶσιν	1	the Son himself	ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତେ ବିଷୟ** ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ ଯେ **ଈଶ୍ଵର** ବିଦ୍ୟମାନ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି ଏବଂ ଅଧିନରେ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କିପରି **ଈଶ୍ଵରା** **ସମସ୍ତ** ବିଷୟକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି ଏବଂ ଅଧିନରେ କରନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବୋଚ୍ଚ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	29	j7o9	grammar-connect-logic-contrast	ἐπεὶ	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	ଏଠାରେ, **ଅନ୍ୟଥା** [୧୫:୧୨–୨୮](../15/12.md) ରେ ପାଉଲ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରିଛନ୍ତି ତାହାର ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ଏହାର ଗୁରୁତ୍ଵ ବିଷୟରେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରିଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ, ତେବେ ସେ ଏହି ପଦରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅନ୍ୟଥା** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବିପରୀତ କିମ୍ବା ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତାହା ସବୁ ସତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	15	29	a4d4	figs-rquestion	τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଉତ୍ତର ହେଉଛି “ସେମାନେ କିଛି କରିବେ ନାହିଁ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାପ୍ତିଜିତ ହୁଅନ୍ତି ସେମାନେ କିଛି କରନ୍ତି ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	29	izah	figs-activepassive	ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ବାପ୍ତିଜିତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ **ବାପ୍ତିଜିତ ହେଉଛନ୍ତି** ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ସେମାନେ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	29	jpb7	figs-explicit	ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଭବିଷ୍ୟତରେ କିଛି କରିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି । ସେ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (୧) **ବାପ୍ତିଜିତ ହେବାର** ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିଣାମ, ଯାହା ବାପ୍ତିସ୍ମ ପରେ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବେ ସେମାନେ ସଫଳ ହେବେ” () ଯାହା **ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିବା** ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଛନ୍ତି ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	29	m7v6	figs-explicit	ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν…βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	ପ୍ରକୃତରେ ** ମୃତମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା** ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଏବଂ ଏହା କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଅଭ୍ୟାସକୁ ସୂଚାଏ ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଗ୍ତେ । ଏଥିରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ଯେ ଅଭ୍ୟାସଟି କେବଳ ଏହି ଅର୍ଥ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେ ଜଣେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ଯେ **ମୃତ** **ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ** ହୁଅନ୍ତି । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । **ମୃତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା** କୁ ଦୁଇଟି ସାଧାରଣ ଉପାୟ ବୁଝାଯାଇପାରେ: (୧) ବାପ୍ତିଜିତ ନହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ଜୀବନ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଅଭ୍ୟାସକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବେ, ସେମାନେ ତାହା କରିବେ କି?” ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ କିମ୍ବା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ଆଶା କରିପାରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଜାଣନ୍ତି କିଏ **ମୃତ** ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ସହିତ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବେ, ସେମାନେ କରିବେ କି… ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମନରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	29	js1o	figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν…νεκροὶ	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	ପାଉଲ **ମୃତ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ **ମୃତ** କୁ ସୂଚାଏଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ଲୋକ… ମୃତ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଶବ… ଶବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	29	t3yc	grammar-connect-condition-contrary	εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	are not raised	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ସର୍ତ୍ତ ସତ ନୁହେଁ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ **ମୃତ** ପ୍ରକୃତରେ **ପୁନରୁତ୍ଥିତ** । କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଦାବିର ପ୍ରଭାବ **ମୃତମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି ** ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହି ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସବକ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୃତମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	29	jdc9	figs-activepassive	νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	the dead are not raised	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ କିମ୍ବା **ଯେଉଁମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ନୁହନ୍ତି** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତି । ଯଦି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିନ୍ତି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୃତମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	29	s7kx	figs-rquestion	τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν	1	why then are they baptized for them?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି। ପ୍ରଶ୍ନର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଉତ୍ତର “ଏହାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବ୍ୟର୍ଥରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଛନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	29	mdnr	figs-activepassive	βαπτίζονται	1	why then are they baptized for them?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ବାପ୍ତିଜିତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ **ବାପ୍ତିଜିତ ହେଉଛନ୍ତି** ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି କି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	29	wibf	writing-pronouns	βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν	1	why then are they baptized for them?	ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, **ଯେଉଁମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ**, ଯଦିଓ **ସେମାଣେ** ଶବ୍ଦ **ମୃତ୍ୟୁ** କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	30	mh1y	grammar-connect-words-phrases	τί καὶ	1	Why then, are we in danger every hour?	ଏଠାରେ, **ମଧ୍ୟ କାହିଁକି** [୧୫:୨୯](../15/29.md) ରେ “ଯଦି ମୃତମାନେ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ” ସ୍ଥିତିର ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି । ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ସେହି ସର୍ତ୍ତ ସହ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର, ଯଦି ଏହା ସତ, ତେବେ କାହିଁକି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	30	h4ra	figs-rquestion	τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν?	1	Why then, are we in danger every hour?	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଉତ୍ତର “ଏହାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରତି ଘଣ୍ଟାରେ ବ୍ୟର୍ଥରେ ବିପଦରେ ଥାଉ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	30	ogf1	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	Why then, are we in danger every hour?	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି । ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	30	t593	figs-explicit	ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ହେତୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** **ବିପଦରେ** ଅଛୁ ବୋଲି କହନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଅନୁମାନ କରିବେ ନାହିଁ ଯେ ଏହି କାରଣରୁ ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ **ବିପଦରେ ଅଛନ୍ତି**, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତି ଘଣ୍ଟାରେ ବିପଦରେ ଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତି ଘଣ୍ଟାରେ ବିପଦରେ ଥାଉ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	30	dmcj	figs-abstractnouns	ἡμεῖς κινδυνεύομεν	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିପଦ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବିପଦ” ଭଳି କ୍ରିୟା କିମ୍ବା “ବିପଜ୍ଜନକ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବିପଜ୍ଜନକ ଭାବରେ ଜୀବିତ କି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	30	hzx2	figs-idiom	πᾶσαν ὥραν	1		ଏଠାରେ, **ପ୍ରତି ଘଣ୍ଟାରେ** ଏକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବାରମ୍ବାର କିମ୍ବା ସ୍ଥିର ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ **ପ୍ରତି ଘଣ୍ଟାରେ** ଥରେ **ବିପଦ** ଅନୁଭବ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରତି ଘଣ୍ଟାରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁବେଳେ” କିମ୍ବା “ବହୁତ ଥର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	31	i7d7	figs-hyperbole	καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω	1	I die every day!	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ** ମରିବା ପରି କଥା କହନ୍ତି । ପାଉଲ ପ୍ରତିଦିନ ମୃତ୍ୟୁ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ **ମରିପାରନ୍ତି** ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି । ସେ କେତେଥର ବିପଦର ସମ୍ମୁଖୀନ ହୁଅନ୍ତି ଏବଂ ନିଜ ଜୀବନ ହରାଇବାକୁ ବିପଦକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ମୁଁ ପ୍ରତିଦିନ ମରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସବୁବେଳେ ମୃତ୍ୟୁର ସମ୍ମୁଖୀନ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଅନେକ ସମୟରେ ମୃତ୍ୟୁର ବିପଦରେ ଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	15	31	d51t		νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν	1	I swear by my boasting in you	ଏଠାରେ, **ଦ୍ବାରା** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବା ବିଷୟକୁ ପରିଚିତ କରେ ଯାହା ଏକ ଦାବିର ସତ୍ୟତା ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି **ଦ୍ୱାରା** ଶପଥ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଦ୍ବାରା** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଶପଥ କିମ୍ବା ସତ୍ୟର ଏକ ଦୃଢ଼ ଦାବି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରିବା ପରି ସତ୍ୟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ମୁଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରିବା ପରି ସତ୍ୟ ଅଟେ”
1CO	15	31	v5iv		τὴν ὑμετέραν καύχησιν	1	I swear by my boasting in you	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୋହର ଗର୍ବ”
1CO	15	31	znl3	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord	ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	31	p3ym	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν	1	my boasting in you	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା, ପାଉଲଙ୍କ **ଗର୍ବ** କୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ଯାହା କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବାରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣତାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ” କିମ୍ବା “କାରଣ ମୁଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	32	q6mb	figs-rquestion	εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος?	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	ପାଉଲ ସୂଚନା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରିବାକୁ ସେ ପଚାରନ୍ତି । ପ୍ରଶ୍ନର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଉତ୍ତର “କୌଣସି ଲାଭ ନାହିଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ଏଫିସରେ ବନ୍ୟ-ପଶୁମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କରିଥାନ୍ତି, ତେବେ ମନୁଷ୍ୟ ଅନୁସାରେ ମୋର କୌଣସି ଲାଭ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	32	vgax	figs-idiom	τί μοι τὸ ὄφελος	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	ଏଠାରେ, **ମୋ ପାଇଁ ଲାଭ** ଏପରି କିଛି ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ମୋ ପାଇଁ ଲାଭ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କାହା ପାଇଁ ଉତ୍ତମ କିମ୍ବା ଲାଭଦାୟକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋ ପାଇଁ କ’ଣ ଉତ୍ତମ” କିମ୍ବା “ଏହା କିପରି ମୋହର ଲାଭଦାୟକ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	32	ghif	figs-infostructure	εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	ଏଠାରେ, **ମନୁଷ୍ୟ ଅନୁସାରେ** ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରେ: (୧) **ମୁଁ ଯୁଦ୍ଧ କଲି** । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପାଉଲ କେବଳ ମାନବିକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଏବଂ ରଣନୀତି ଅନୁସାରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ବନ୍ୟ ପଶୁମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଯୁଦ୍ଧ କରିଥିଲି” () **ବନ୍ୟ ପଶୁ** । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ସନ୍ଦର୍ଭ ଭାବରେ **ବନ୍ୟ ପଶୁ** ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ବନ୍ୟ ପଶୁମାନଙ୍କ ସହ ଯୁଦ୍ଧ କଲି, ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	32	vslh	figs-idiom	κατὰ ἄνθρωπον	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	ଏଠାରେ, **ମନୁଷ୍ୟ ଅନୁସାରେ** କେବଳ ମାନବ ମାର୍ଗରେ ଚିନ୍ତା କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମନୁଷ୍ୟ ଅନୁସାରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କରୁନଥିବା ଲୋକମାନେ କ’ଣ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଏବଂ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ମନୁଷ୍ୟ ଯାହା ବିଚାର କରେ” କିମ୍ବା “ଏହି ଜଗତ ଅନୁସାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	32	rqte	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ , ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣିଷ” କିମ୍ବା “ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	32	wvra	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	ପାଉଲ ଏହିପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି **ବନ୍ୟପଶୁ** ସହ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଘଟିଅଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଘଟି ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “କେବେ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ସହିତ ବାକ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	15	32	lm3v	figs-metaphor	ἐθηριομάχησα	1	I fought with beasts at Ephesus	ଏଠାରେ, **ବନ୍ୟ ପଶୁ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ସନ୍ଦର୍ଭ, ଯେଉଁମାନେ **ବନ୍ୟ ପଶୁ** ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ । ଏହି ସମର୍ଥନରେ ଏହି ପଦ ବ୍ୟତୀତ, ପାଉଲ **ବନ୍ୟ ପଶୁ** ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ ବିଷୟରେ ବାଇବଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ହିଂସ୍ର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ବିରୋଧୀମାନଙ୍କ ସହିତ ବନ୍ୟ ପଶୁ ପରି ସଂଘର୍ଷ କଲି” () **ବନ୍ୟ** ପଶୁମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଆକ୍ଷରିକ ସନ୍ଦର୍ଭ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବନ୍ୟ ପଶୁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	32	maht	translate-unknown	ἐν Ἐφέσῳ	1	I fought with beasts at Ephesus	**ଏଫିସ** ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀର ପଶ୍ଚିମ ଉପକୂଳରେ ଏକ ସହର ଥିଲା । କରିନ୍ଥ ଛାଡିବା ପରେ ପାଉଲ ସେଠାରେ କିଛି ସମୟ ଅତିବାହିତ କରିଥିଲେ ((ଦେଖନ୍ତୁ [ପ୍ରେରିତ ୧୮:୧୯–୨୧]) (../act/18/19.md)) । ଆଉ କିଛି ଭ୍ରମଣ ପରେ, ସେ **ଏଫିସ** ପରିଦର୍ଶନ କରି ସେଠାରେ ଦୁଇ ବର୍ଷରୁ ଅଧିକ ସମୟ ରହିଥିଲେ ([ପ୍ରେରିତ ୧୯: ୧–୨୦: ୧](../act/19/01.md)) । କୌଣସି କାହାଣୀରେ **ବନ୍ୟ ପଶୁ** ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ, ଏବଂ ପାଉଲ କେଉଁ ପରିଦର୍ଶନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏଫିସ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପାଉଲ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିବା ସହର ଭାବରେ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଫିସ ସହରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	32	nu0s	grammar-connect-condition-contrary	εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	I fought with beasts at Ephesus	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଅଛନ୍ତି ଯେ ସର୍ତ୍ତ ସତ ନୁହେଁ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ **ମୃତ** ପ୍ରକୃତରେ **ପୁନରୁତ୍ଥିତ** ଅଟନ୍ତି । କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଦାବିର **ମୃତମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ** ପ୍ରଭାବ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହି ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବକ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୃତମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	32	c36a	writing-quotations	οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν	1	Let us eat and drink, for tomorrow we die	କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **“ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନପାନ କରୁ, କାରଣ କାଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ମରିବା।”** ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିଥାନ୍ତେ । ସମାନ ବାକ୍ୟ [ଯିଶାଇୟ :୧୩](../isa/22/13.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଏହି କଥାଟି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଅନେକ ଲୋକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ଏହି କଥାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ସାଧାରଣ କଥାକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଠାଯାଆନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି କଥାରେ ଅଛି, ଚାଲ ଖାଇବା ପିଇବା, ଆସନ୍ତାକାଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ମରିବା  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	32	y2nr	figs-quotations	οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν	1	Let us eat and drink, for tomorrow we die	ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି କଥାକୁ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଏକ ସାଧାରଣ କଥାକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଠାଯାଆନ୍ତି ନାହିଁ, ଚାଲ ଖାଇବା ଏବଂ ପିଇବା, କାରଣ ଆସନ୍ତାକାଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ମରିବା, ଯେପରି ଲୋକମାନେ କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	32	w7t7	figs-idiom	φάγωμεν καὶ πίωμεν	1	Let us eat and drink, for tomorrow we die	ଏଠାରେ, **ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନପାନ କରୁ** ପ୍ରଚୁର ବା ଅତ୍ୟଧିକ ଖାଇବା ଏବଂ ପିଇବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ନିୟମିତ ଭୋଜନ ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆମୋଦପ୍ରମୋଦ କରିବା କିମ୍ବା ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଆଚରଣକୁ ସୂଚାଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚାଲ ଆମୋଦପ୍ରମୋଦ କରିବା” କିମ୍ବା “ଆସନ୍ତୁ ଭୋଜି କରିବା ଏବଂ ମଦ୍ୟପାନ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	32	gthm	figs-hyperbole	αὔριον…ἀποθνῄσκομεν	1	Let us eat and drink, for tomorrow we die	ଏଠାରେ, **ଆସନ୍ତାକାଲି** ଏକ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଶୀଘ୍ର ଆସିବ । ଏହା ଅବଶ୍ୟ ଆଜିର ଦିନକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଏହି କଥାଟି **ଆସନ୍ତାକାଲି** ବ୍ୟବହାର କରି **ଆମ୍ଭେମାନେ** କେତେ ଶୀଘ୍ର **ମରିବା** ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଆସନ୍ତାକାଲି** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ସମୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ ଯାହା ଶୀଘ୍ର ଆସିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀଘ୍ର ଆମ୍ଭେମାନେ ମରିବା” କିମ୍ବା “କିଛି ସମୟ ପରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ମରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	15	33	q7uc	writing-quotations	μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί	1	Bad company corrupts good morals	କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **“କୁସଂସର୍ଗ ଶିଷ୍ଟାଚାର ନଷ୍ଟ କରେ”** ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ସାଧାରଣ କଥା ଭାବରେ ବୁଝିଥାନ୍ତେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ଏହି କଥାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ସାଧାରଣ କଥାକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତାରିତ ହୁଅ ନାହିଁ । କଥାରେ ଅଛି, ‘ମନ୍ଦ ସହଭାଗିତା ଉତ୍ତମ ଗୁଣ ନଷ୍ଟ କରେ’”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	33	qlhh	figs-quotations	μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί	1	Bad company corrupts good morals	ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି କଥାକୁ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଏକ ସାଧାରଣ କଥାକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତାରିତ ହୁଅ ନାହିଁ । ଲୋକମାନେ କୁହନ୍ତି ଯେ ମନ୍ଦ ସହଭାଗିତା ଉତ୍ତମ ଗୁଣ ନଷ୍ଟ କରେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	33	ehet	figs-activepassive	μὴ πλανᾶσθε	1	Bad company corrupts good morals	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ “ପ୍ରତାରଣାକାରୀ” କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ **ପ୍ରତାରିତ** ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	33	b5zl	writing-proverbs	φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί	1	Bad company corrupts good morals	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଏହି ବିବୃତ୍ତି ଏକ ପ୍ରବାଦ ଥିଲା ଯାହାକୁ ଅନେକ ଲୋକ ଜାଣିଥାନ୍ତେ । ପ୍ରବାଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଖରାପ ବନ୍ଧୁମାନେ ଜଣେ ଭଲ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଖରାପ ବ୍ୟକ୍ତିରେ ପରିଣତ କରନ୍ତି । ଆପଣ ପ୍ରବାଦକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ପ୍ରବାଦ ଭାବରେ ସ୍ୱୀକୃତିପ୍ରାପ୍ତ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବନ୍ଧୁମାନେ ଭଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-proverbs]])
1CO	15	33	vy9x	translate-unknown	ὁμιλίαι κακαί	1	Bad company corrupts good morals	ଏଠାରେ, **କୁସଂସର୍ଗ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଭୁଲ୍ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ** କୁସଂସର୍ଗ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଭୁଲ୍ କରୁଥିବା ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଷ୍ଟ ସାଥୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	33	f3c5	translate-unknown	ἤθη χρηστὰ	1	Bad company corrupts good morals	ଏଠାରେ, **ଶିଷ୍ଟାଚାର** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଚରିତ୍ରକୁ ସୂଚାଏ ଯିଏ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ **ଉତ୍ତମ** କିମ୍ବା ଠିକ କରିଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଶିଷ୍ଟାଚାର** କୁ ବୁଝି ନ ପାରିବେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସଠିକ କିମ୍ବା ସଠିକ ଚରିତ୍ର ସହ କାହାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଠିକ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସରଳ ଚରିତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	34	gr3v	figs-metaphor	ἐκνήψατε	1	Sober up	ଏଠାରେ, **ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ** ମଦ୍ୟପାନ କରିବା ପରେ କେହି ଜଣେ **ଆତ୍ମସଂଯମୀ** ହେବାକୁ ସୂଚାଏ । କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ମଦ୍ୟପାନ କରୁଥିବା ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି । ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଆଉ ଏକ ଶୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପରି କାର୍ଯ୍ୟ ନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସତର୍କ ରୁହନ୍ତୁ ଏବଂ ଉଚିତ କର୍ମ କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉଚିତ ମନରେ ରୁହ” କିମ୍ବା “ସତର୍କ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	34	aarv	figs-abstractnouns	ἀγνωσίαν…Θεοῦ…ἔχουσιν	1	Sober up	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜ୍ଞାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଜାଣିବା” କିମ୍ବା “ବୁଝିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କିଏ ତାହା ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	34	saxx	figs-idiom	πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ	1	Sober up	ଏଠାରେ, **ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଲଜ୍ଜା ନିମନ୍ତେ ଏହି କଥା କହୁଅଛି** ହେଉଛି ପାଉଲଙ୍କ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହିବାର ଉପାୟ ଯେ ସେମାନେ କିପରି ଲଜ୍ଜିତ ହେବା ଉଚିତ୍ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ **କେତେକ** **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ** । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏ ବିଷୟରେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	34	axl3	figs-abstractnouns	πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν	1	Sober up	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଲଜ୍ଜା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଲଜ୍ଜା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	35	ewpu	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଏକ ଆପତ୍ତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ତତ ଈଶ୍ବର କିପରି ମୃତମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଯୁକ୍ତି କରିଛନ୍ତି । ଯେହେତୁ **କିନ୍ତୁ** ଯୁକ୍ତିର ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଯୁକ୍ତିରେ ଏକ ନୂତନ ବିକାଶର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	15	35	w4hk	writing-quotations	ἐρεῖ τις	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ପାଉଲ ** କେହି କହିବ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଆପତ୍ତି ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସୂଚାନ୍ତି । ତାଙ୍କ ମାନର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ** କେହି କହିବ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ପ୍ରତିବାଦ କିମ୍ବା ଏକ ସମସ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆପତ୍ତି ହୋଇପାରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଶ୍ନ ଉଠିପାରେ:” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	35	hw4a	figs-quotations	ἐρεῖ…πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?	1	But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?”	ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଗୋଠନକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର ନ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ସୂଚନା ଖୋଜେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତମାନେ କିପରି ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହେବେ ଏବଂ ସେମାନେ କେଉଁ ପ୍ରକାର ଶରୀରରେ ଆସିବେ ବୋଲି ପଚାରିବେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	35	ty4t	figs-activepassive	ἐγείρονται οἱ νεκροί	1	someone will say	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ଉତ୍ଥିତ” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ କିଏ **ଉତ୍ଥିତ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୃତମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	35	l4lv	figs-nominaladj	οἱ νεκροί	1	someone will say	ପାଉଲ **ମୃତ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି, ଯେଉଁମାନେ **ମୃତ** ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଶବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	35	e5lv	translate-unknown	ἔρχονται	1	with what kind of body will they come	ଏଠାରେ, ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି **ମୃତ** **ଆସିପାରେ** । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) **ମୃତ** ର ଅସ୍ତିତ୍ୱ । ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, **ଆସ** କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯାହାକି **ମୃତ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କିଛି କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେଗୁଡ଼ିକ ବିଦ୍ୟମାନ” () ବିଶ୍ଵାସୀ ମୃତମାନେ କିପରି ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବା ପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ **ଆସନ୍ତି** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଫେରିବା ସମୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଫେରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	36	ha84	figs-yousingular	ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις	1	You are so foolish! What you sow	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରିଥିଲେ ଯିଏ ପୂର୍ବ ପଦରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ ([୧୫:୩୫](../15/35.md)) । ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣେ ଉପକଳ୍ପିତ “କେହି ଜଣେ”, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏକବଚନ ଭାବରେ **ତୁମ୍ଭର** ର ଉତ୍ତରକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	15	36	jnf9	figs-exclamations	ἄφρων! σὺ	1	You are so foolish! What you sow	ଏଠାରେ ଏକ **ମୂର୍ଖ** କୁ ଯିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ ତାହାକୁ ପାଉଲ ଉପକଳ୍ପିତ “କେହି” ବୋଲି ଡାକନ୍ତି ([୧୫:୩୫](../15/35.md)) । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଭୁଲ ଅଟେ, କାରଣ ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅନେକ ପଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବରଂ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତର ଜାଣିନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି **ମୂର୍ଖ** ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମୂର୍ଖ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଜଣଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯିଏ କିଛି ଜାଣିବା ଉଚିତ୍ କିନ୍ତୁ ଜାଣେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୂର୍ଖ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିଛି ଜାଣି ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1CO	15	36	q2zd		ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ	1	What you sow will not start to grow unless it dies	[୧୫:୩୬–୩୮](../15/36.md) ରେ ପାଉଲ କିପରି ଭାବରେ କୃଷକମାନେ **ବୀଜ** ବୁଣନ୍ତି, ମୃତମାନେ କିପରି ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହୁଅନ୍ତି ତାହା ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଅନୁରୂପ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ପଦରେ, ବିଷୟଟି ଏହା ଯେ ବୀଜଗୁଡ଼ିକ ଭୂମିରେ ପୋତି ହେବା ପରେ ଏକ ନୂତନ ପ୍ରକାରର “ଜୀବନ” ପାଇଥାଏ ଏବଂ ଏହିପରି “ମରିଯାଏ” । ଏହିପରି, ମଣିଷମାନେ “ମରିବା” ପରେ ଏକ ନୂତନ ପ୍ରକାରର “ଜୀବନ” ମଧ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ଏଠାରେ ଅନୁରୂପ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ସେ ଏକ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଛି: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ବୁଣ ତାହା ନ ମରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉତ୍ପନ ହୁଏ ନାହିଁ”
1CO	15	36	o81c	translate-unknown	ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ	1	What you sow will not start to grow unless it dies	ଏଠାରେ ପାଉଲ କୃଷି ଅଭ୍ୟାସ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ତାହାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସାଧାରଣ ଥିଲା । ଜଣେ କୃଷକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଖତ ଉପରେ **ବୀଜ** ବୁଣିବ, ଏବଂ ବୀଜ କ୍ଷେତରେ ଦବିଯିବ ଏବଂ “ମରିବ” । କେବଳ ଏକ ଅବଧି ପରେ ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ଭୂମିରେ “ମୃତ” ହୋଇ ରହିଥାଏ, **ବିହନ** ଉଦ୍ଭିଦ ଭାବରେ ନୂତନ ରୂପରେ ରହେ । ଆପଣ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଚାଷ ଅଭ୍ୟାସକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ପାଉଲ କୃଷି ପ୍ରଣାଳୀକୁ ମାନବ ଜୀବନ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁ ସହିତ ଯୋଡିବା ପାଇଁ ବିଶେଷ ଭାବରେ **ଜୀବନ୍ତ** ଏବଂ **ମୃତ୍ୟୁ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଯଦି ସମ୍ଭବ ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଉଭୟ ମଣିଷ ଏବଂ ବୀଜ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଯେଉଁ ବିହନ ବୁଣନ୍ତି, ସେମାନେ ପ୍ରଥମେ ଭୂମିରେ ପୋତି ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଦ୍ଭିଦ ଭାବରେ ଉତ୍ପନ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	36	elgv	figs-activepassive	οὐ ζῳοποιεῖται	1	What you sow will not start to grow unless it dies	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି **ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ବୁଣ** କିପରି “ଜୀବନ୍ତ” ହୁଏ ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହାକୁ କ’ଣ କିମ୍ବା କିଏ **ବଞ୍ଚାଇଥାଏ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି, ଯଦି ଆପଣ କହିବ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” କିମ୍ବା ଉଦ୍ଭିଦ ନିଜେ ଏହା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଜୀବନ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ବଞ୍ଚିବା ଆରମ୍ଭ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	36	uiv9	grammar-connect-exceptions	οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ	1	What you sow will not start to grow unless it dies	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ମନେହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମରିବା ପରେ ହିଁ ଜୀବିତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	15	37	pw6v	figs-ellipsis	ὃ σπείρεις	1	What you sow is not the body that will be	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ମୁଖ୍ୟ କ୍ରିୟା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ନକରି **ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ବୁଣ** କୁ ସୂଚାନ୍ତି । ସେ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଉପରେ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କୌଣସି ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ମୁଖ୍ୟ କ୍ରିୟା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ବୁଣ ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛୁ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଣିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	37	h6zi	figs-yousingular	ὃ σπείρεις, οὐ…σπείρεις	1	What you sow	[୧୫:୩୫](../15/35.md) ରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣେ ଉପକଳ୍ପିତ “କେହି ଜଣେ”, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏକବଚାନ ଭାବରେ **ତୁମ୍ଭେ** ର ଉତ୍ତରକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	15	37	ny1b		οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν	1	What you sow	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଚାଷରୁ ଏକ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ଏହି ପଦରେ, ସେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଏକ ବିହନରୁ ଜୀବନ୍ତ ଉଦ୍ଭିଦ କିପରି ବୃଦ୍ଧି ହୋଇ ସେହି ବିହନ ପରି ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ । ମନୁଷ୍ୟ ଏବଂ ଉଦ୍ଭିଦ ମଧ୍ୟରେ ମୁଖ୍ୟ ମୌଖିକ ସଂଯୋଗ ହେଉଛି **ଶରୀର** ଶବ୍ଦ, ତେଣୁ ଯଦି ସମ୍ଭବ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ମାନବ **ଶରୀର** ଏବଂ ଉଦ୍ଭିଦର **ଶରୀର** କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା **ହେବ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ଖାଲି ବିହନ ବୁଣ, ବୋଧହୁଏ ଗହମ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କିଛି, ଉଦ୍ଭିଦର ଶରୀର ନୁହେଁ ଯାହା ଉତ୍ପନ ହୁଏ”
1CO	15	37	fb2z	translate-unknown	τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον	1	What you sow	ଏଠାରେ, **ଶରୀର ଯାହା ଉତପ୍ନ** ଉଦ୍ଭିଦକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହା ପରେ ବିହନରୁ ଉତ୍ପନ ହେବ । ପାଉଲଙ୍କ କହନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବୀଜ **ବୁଣେ** ନାହିଁ ଯାହାକି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଉଦ୍ଭିଦ ପରି ଦେଖାଯାଏ । ବରଂ, ଜଣେ ଏକ ବିହନ **ବୁଣେ** । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଶରୀରକୁ ଯାହା ହେବ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ପନ ଉଦ୍ଭିଦକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ସମ୍ଭବ, **ଶରୀର** ପାଇଁ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଆପଣ ମାନବ ଶରୀର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, ଯେହେତୁ ପାଉଲ **ଶରୀର** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଉଦ୍ଭିଦ ବିଷୟରେ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସହ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ପନ ଉଦ୍ଭିଦର ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	37	lhmz	translate-unknown	γυμνὸν κόκκον	1	What you sow	ଏଠାରେ, **କେବଳ ଦାନାମାତ୍ର** ନିଜେ ଏକ ବିହନକୁ ସୂଚାଏ , ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଉଦ୍ଭିଦ ପରି କୌଣସି ପତ୍ର କିମ୍ବା ଡେମ୍ଫ ନଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏକ ଖାଲି ଦାନା** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯେ ପାଉଲ ନିଜେ ଏକ **ବିହନ** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଗୋଟିଏ ବୀଜ” କିମ୍ବା “ଏକ ବିହନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	37	cky8	translate-unknown	εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν	1	What you sow	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଉଦ୍ଭିଦର ଉଦାହରଣ ଭାବରେ **ଗହମ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ସାଧାରଣ ଥିଲା ଏବଂ ଏହା ଏକ ବୀଜ ଭାବରେ ଉତ୍ପନ ହୁଏ । ଯେତେବେଳେ ସେ **କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କିଛି** କୁହନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯେ କୌଣସି ପ୍ରକାରର ଉଦ୍ଭିଦ ଯାହା ବିହନ ଭାବରେ ଉତ୍ପନ ହୁଏ ତା’ର ଅନୁରୂପ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର କୌଣସି ସାଧାରଣ ଉଦ୍ଭିଦକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବୀଜ ଭାବରେ ଉତ୍ପନ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୋଧହୁଏ ଏକ ମକା ବୀଜ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରକାରର ବିହନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	38	dmx1		ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα	1	God will give it a body as he chooses	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଚାଷ ବିଷୟରେ ତାଙ୍କର ଅନୁରୂପ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି । ଶେଷ ପଦରେ ସେ ପ୍ରମାଣ କରିଛନ୍ତି ଯେ ବୀଜ ଶରୀରରେ ଉତ୍ପନ ହୁଏ ଯାହା ବୀଜ ପରି ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ । ଏଠାରେ, ସେ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଜଣେ ଯିଏ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ **ଶରୀର** ଏକ ବୀଜ ଅଟେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ବୀଜକୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର “ଶରୀର” ରେ ଉତ୍ପନ କରନ୍ତି । ପୁନର୍ବାର, ମାନବ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ବୀଜ ଉତ୍ପନ ସଂଯୋଗ ହେଉଛି **ଶରୀର** ଶବ୍ଦ, ତେଣୁ ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ **ଶରୀର** ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଉଭୟ ବୀଜ ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ବିହନ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଉଦ୍ଭିଦ ହେବ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବୀଜ ନିଜସ୍ୱ ପ୍ରକାରର ଉଦ୍ଭିଦରେ ଉତ୍ପନ ହେବ ତାହା ଈଶ୍ଵର ସ୍ଥିର କରନ୍ତି” ।
1CO	15	38	ude0	writing-pronouns	αὐτῷ	1	God will give it a body as he chooses	ଏଠାରେ, **ଏହା** [୧୫:୩୭](../15/37.md) ରେ “ଏକ ଖାଲି ବିହନ” କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଏହାକୁ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ “ବୀଜ” କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିହନ” କିମ୍ବା “ସେହି ବୀଜ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	38	wrnh	translate-unknown	καθὼς ἠθέλησεν	1	God will give it a body as he chooses	ଏଠାରେ, **ଯେପରି ସେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି** ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର କେଉଁ ପ୍ରକାରର **ଶରୀର** ପ୍ରତ୍ୟେକ ବୀଜରେ ଉତ୍ପନ କରିବେ ତାହା ବାଛିଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଯେପରି ଉତ୍ତମ ଭାବନ୍ତି ସେ ତାହା କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଇଚ୍ଛା** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଯାହା ନିଷ୍ପତ୍ତି କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ବାଛନ୍ତି” କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେପରି ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	38	fd1f	figs-ellipsis	ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα	1	God will give it a body as he chooses	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଏହାକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ (**ଈଶ୍ଵର ଦିଅନ୍ତି**) ରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେହି ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବୀଜକୁ ଈଶ୍ଵର ଏହାର ଶରୀର ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	38	alya	figs-explicit	ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων	1	God will give it a body as he chooses	ଏଠାରେ, **ପ୍ରତ୍ୟେକ ବୀଜ** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) **ପ୍ରତ୍ୟେକ** କିସମ କିମ୍ବା ପ୍ରକାରର **ବୀଜ** ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିହନ କିସମକୁ” () **ପ୍ରତ୍ୟେକ** ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବିହନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବିହନକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	39	eui8	figs-parallelism	ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων	1	flesh	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶରୀର ର** ଏବଂ ସମାନ ଗଠନକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି । ଏହା ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଉଥିଲା, ଏବଂ ଏହା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର **ଶରୀର** ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ କାହିଁକି ପାଉଲ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଗଠନକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କିମ୍ବା ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ବୁଝା ନ ଯାଏ, ତେବେ ଆପଣ କିଛି କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ଏବଂ ବିବୃତ୍ତିକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଦୃଢ଼ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପୁରୁଷ, ପଶୁ, ପକ୍ଷୀ ଏବଂ ମାଛର ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଶରୀର ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	39	e580	figs-ellipsis	ἄλλη μὲν ἀνθρώπων	1	flesh	ଏଠାରେ ପାଉଲ **{ଶରୀର }** କୁ ଛାଡିଦେଲେ କାରଣ ସେ ଏହାକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଏବଂ ଏହି ବାକ୍ୟରେ ସେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ କାହିଁକି ପାଉଲ ଏଠାରେ **{ଶରୀର}** ଛାଡିଛନ୍ତି, ତେଣୁ ULT ଏହାକୁ ବନ୍ଧନୀରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ପାଉଲ କାହିଁକି **{ଶରୀର}** ଛାଡିଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ମଧ୍ୟ ବୁଝି ପାରିବେ କି ନାହିଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	39	u2rr	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	flesh	ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ , ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର” କିମ୍ବା “ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	39	qi8y	translate-unknown	κτηνῶν	1	flesh	ଏଠାରେ, **ପ୍ରାଣୀ** ଜୀବଜନ୍ତୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯାହା **ମନୁଷ୍ୟ**, **ପକ୍ଷୀ**, କିମ୍ବା **ମାଛ** ନୁହେଁ ତଥାପି **ପ୍ରାଣୀ** ଭାବରେ ଗଣିତ । ଏହି ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ଗୃହପାଳିତ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେପରିକି ମେଣ୍ଡା, ଛେଳି, ବଳଦ କିମ୍ବା ଘୋଡା ଇତ୍ୟାଦି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ଜୀବମାନଙ୍କର ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୃହପାଳିତ ପଶୁମାନଙ୍କର” କିମ୍ବା “ପଶୁମାନଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	40	d9k2	figs-explicit	σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια	1	heavenly bodies	ଏଠାରେ, **ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଶରୀର** ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପାଉଲ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବେ: ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଏବଂ ତାରା ([୧୫:୪୧](../15/41.md)) । **ପାର୍ଥିବ ଶରୀର** ବିଷୟରେ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି: ମନୁଷ୍ୟ, ପଶୁ, ପକ୍ଷୀ ଏବଂ ମାଛ ([୧୫:୩୯](../15/39.md)) । ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବା ପ୍ରାଥମିକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ହେଉଛି ଏକ ସ୍ଥାନିକ: କେତେକ **ଶରୀର** “ସ୍ୱର୍ଗ” ରେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ “ପୃଥିବୀ” ରେ ବିଦ୍ୟମାନ । ଏହିପରି ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଶରୀର ଏବଂ ପାର୍ଥିବ ଶରୀର” କିମ୍ବା “ସ୍ୱର୍ଗରେ ଥିବା ଶରୀର ଏବଂ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	40	g6cf	figs-abstractnouns	ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων	1	earthly bodies	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଗୌରବମୟ” କିମ୍ବା “ତେଜମୟ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗ ଗୋଟିଏ ଉପାୟରେ ତେଜମୟ ଏବଂ ପୃଥିବୀ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ତେଜମୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	40	j1kb	figs-ellipsis	τῶν ἐπουρανίων…τῶν ἐπιγείων	1	glory	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶରୀରଗୁଡ଼ିକ** କୁ ଛାଡିଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏଠାରେ **ଶରୀର** ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଶରୀରଗୁଡ଼ିକର… ପାର୍ଥିବ ଶରୀରଗୁଡ଼ିକର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	40	qg3p	figs-explicit	ἑτέρα…ἑτέρα	1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର **ଗୌରବ** ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାର… ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରକାର” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର… ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	41	y6lr	figs-explicit	ἄλλη	-1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୫:୪୦](../15/40.md) ରେ, ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର **ଗୌରବ** ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଏକ ପ୍ରକାର… ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରର… ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରର” କିମ୍ବା “ସେଠାରେ ଏକ ପ୍ରକାର… ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରର… ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	41	m075	figs-abstractnouns	ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων…ἐν δόξῃ	1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଗୌରବମୟ” କିମ୍ବା “ତେଜମୟ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂର୍ଯ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଦିଗରେ ତେଜମୟ, ଏବଂ ଚନ୍ଦ୍ର ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ତେଜମୟ ଏବଂ ତାରାମାନେ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ତେଜମୟ … ସେଗୁଡ଼ିକ କେତେ ତେଜମୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	41	ltg6	figs-parallelism	ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων	1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ତେଜମୟ** ଏବଂ ସମାନ ସଂରଚନାକୁ କ୍ରମାଗତ ତିନିଟି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି । ଏହା ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିଲା, ଏବଂ ଏହା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର **ଗୌରବ** ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ କାହିଁକି ପାଉଲ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଗଠନକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କିମ୍ବା ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇ ନଥାଏ, ତେବେ ଆପଣ କିଛି କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ଏବଂ ବିବୃତ୍ତିକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଦୃଢ଼ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଏବଂ ତାରାମାନଙ୍କର ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ତେଜ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	41	uznk	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ତାରାମାନଙ୍କର **ଗୌରବ** ବିଷୟରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାରଣ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କିମ୍ବା ସ୍ପଷ୍ଟୀକରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	41	d4qn		ἀστὴρ…ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ	1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ତାରାମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ କିଛି ତାରାଙ୍କର ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଗୌରବ ଅଛି” କିମ୍ବା “ତାରାମାନେ ନିଜେ ଗୌରବରେ ଭିନ୍ନ” ।
1CO	15	42	d3sc	grammar-connect-words-phrases	οὕτως καὶ	1	is raised	ଏଠାରେ, **ତେଣୁ ମଧ୍ୟ** ପାଉଲଙ୍କ ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେ ସେ [୧୫:୩୬–୪୧](../15/36.md) ରେ ବୀଜ ଏବଂ ଶରୀର ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି **ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ** ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତେଣୁ ମଧ୍ୟ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କିମ୍ବା ଉଦାହରଣର ପ୍ରୟୋଗକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସର୍ତ୍ତାବଳୀରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଆସ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	42	ay76	figs-abstractnouns	ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν	1	is raised	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପୁନରୁତ୍ଥାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପୁନରୁତ୍ଥାନ” କିମ୍ବା “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତମାନେ କିପରି ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରାଯିବେ” କିମ୍ବା “ମୃତମାନେ କିପରି ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	42	lbrp	figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν	1	is raised	ପାଉଲ **ମୃତ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି, ଯେଉଁମାନେ **ମୃତ** ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏଛନ୍ତି । ଆପଣ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ” କିମ୍ବା “ଶବଗୁଡ଼ିକର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	42	s12t	figs-metaphor	σπείρεται ἐν φθορᾷ	1	What is sown … what is raised	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏକ ମୃତ ଶରୀର **ବିହନ** ଯାହା ବୁଣାଯାଇଥିଲା । ଏକ ମୃତ ଶରୀରକୁ କିପରି ଭୂମିରେ ପୋତି ଦିଆଯାଏ ଏବଂ ଏକ ବିହନ କିପରି **ବୁଣାଯାଏ** ଏହାକୁ ସଂଯୋଗ କରିବାକୁ ସେ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି । ଅବଶ୍ୟ, ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ ଶରୀର କିପରି **ଉତ୍ଥିତ** ହୁଏ ସେହି ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ କହିବା ତାଙ୍କର ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବୁଣାଯାଏ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଉଭୟ ବୀଜ ଏବଂ ମାନବ ଶରୀର ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀର, ଯେପରି ବିହନ ପରି କ୍ରମଶଃ କ୍ଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାବାକୁ ଭୂମିରେ ଚଡାଯାଏ,” କିମ୍ବା “କ୍ଷୟରେ ଯାହା ଲଗାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	42	b6ob	figs-activepassive	σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଉଲ ଶରୀର ଉପରେ **ବୁଣାଯାଇଥିବା** ଏବଂ **ଉତ୍ଥିତ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ କହିବେ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଲୋକମାନେ” ବୁଣନ୍ତି ଏବଂ “ଈଶ୍ଵର” ଉତ୍ଥିତ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ କ୍ଷୟ ସମୟରେ ଯାହା ବୁଣନ୍ତି ଈଶ୍ଵର ଉଠାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	42	rw3k	figs-abstractnouns	ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ	1	in decay … in immortality	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କ୍ଷୟ** ଏବଂ **ଅମରତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “କ୍ଷୟ” କିମ୍ବା “ମରିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଏହା କ୍ଷୟ ହୁଏ ତାହା ଉତ୍ପନ ହୁଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଆଉ କ୍ଷୟ ହୁଏ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଏହା ମରିଯାଏ ଏପରି ଭାବରେ ଉତ୍ପନ ଯେ ଏହା କେବେ ମରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	43	ssjk	figs-parallelism	σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει;	1	It is sown … it is raised	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ବୁଣାଯାଏ**, **ଉତ୍ଥିତ** ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି, ଏବଂ କ୍ରମାଗତ ତିନିଟି ବାକ୍ୟରେ ସମାନ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ([୧୫:୪୨](../15/42.md)) ଦେଖନ୍ତୁ । ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହା ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା, ଏବଂ ଏହା ଶରୀରରେ **କିପରି ବୁଣାଯାଏ** ଏବଂ **ଉତ୍ପନ** ମଧ୍ୟରେ ତିନୋଟି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ କାହିଁକି ପାଉଲ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଗଠନକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କିମ୍ବା ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରା ଯାଇ ନଥାଏ, ତେବେ ଆପଣ କିଛି କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ଏବଂ ବିବୃତ୍ତିକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଦୃଢ଼ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ [୧୫:୪୨](../15/42.md) ରେ “କ୍ଷୟକ୍ଷତିରେ ବୁଣାଯାଇଥିବା ଅମରତାରେ ଉତ୍ପନ” କୁ ଛାଡିବାକୁ ପଡିପାରେ, କାରଣ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପମାନଜନକ କ୍ଷୟରେ ଯାହା ବୁଣାଯାଏ ତାହା ଗୌରବମୟ ଅମରତାରେ ଉତ୍ପନ ହୁଏ” କିମ୍ବା “କ୍ଷୟ, ଅପମାନ ଏବଂ ଦୁର୍ବଳତାରେ ଯାହା ବୁଣାଯାଏ ତାହା ଅମରତା, ଗୌରବ ଏବଂ ଶକ୍ତିରେ ଉତ୍ପନ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	43	h4u5	figs-metaphor	σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ…σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ	1	It is sown … it is raised	ଏଠାରେ, [୧୫:୪୨](../15/42.md) ରେ ଏପରି ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏକ ମୃତ ଶରୀର ବିହନ ପରି **ବୁଣାଯାଇଥିଲା** । ଏକ ମୃତ ଶରୀରକୁ କିପରି ଭୂମିରେ ପୋତି ଦିଆଯାଏ ଏବଂ ଏକ ବିହନ କିପରି **ବୁଣାଯାଏ** ତାହା ସଂଯୋଗ କରିବାକୁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି । ଅବଶ୍ୟ, ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ ଶରୀର କିପରି **ଉତ୍ଥନ** କାରାଯାଏ ସେହି ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ କହିବା ତାଙ୍କର ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବୁଣାଯାଏ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଉଭୟ ବୀଜ ଏବଂ ମାନବ ଶରୀର ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରକୁ ଏକ ବିହନ ପରି ଅସମ୍ମାନରେ ଭୂମିରେ ପକାଯାଏ… ଶରୀରକୁ ଦୁର୍ବଳତାରେ ଭୂମିରେ ବୁଣାଯାଏ” କିମ୍ବା “ଏହା ଅପମାନରେ ଲଗାଯାଏ… ଏହା ଦୁର୍ବଳତାରେ ରୋପିତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	43	zo03	figs-activepassive	σπείρεται…ἐγείρεται…σπείρεται…ἐγείρεται	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଉଲ ଶରୀର ଉପରେ **ବୁଣାଯାଇଥିବା** ଏବଂ **ଉତ୍ଥାନ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ କହିବେ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଲୋକମାନେ” ବୁଣନ୍ତି ଏବଂ “ଈଶ୍ଵର” ଉତ୍ପନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଣନ୍ତି… ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ଉଠାନ୍ତି… ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଣନ୍ତି… ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ଉତ୍ପନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	43	v892	figs-abstractnouns	σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ	1	It is sown … it is raised	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନାଦରର** ଏବଂ **ଗୌରବ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଅପମାନଜନକ” ଏବଂ “ଗୌରବମୟ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅପମାନଜନକ ଶରୀର ବୁଣାଯାଏ; ଏକ ଗୌରବମୟ ଶରୀର ଉତ୍ପନ ହୁଏ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	43	fcpv	figs-abstractnouns	σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει	1	It is sown … it is raised	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୁର୍ବଳତା** ଏବଂ **ଶକ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦୁର୍ବଳ” ଏବଂ “ଶକ୍ତିଶାଳୀ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଦୁର୍ବଳ ଶରୀର ବୁଣାଯାଏ; ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଶରୀର ଉତ୍ପନ ହୁଏ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	44	u856	figs-metaphor	σπείρεται σῶμα ψυχικόν	1	It is sown … it is raised	[୧୫:୪୨–୪୩](../15/42.md) ରେ ଯେପରି ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏକ ମୃତ ଶରୀର ବିହନ ପରି ଯାହା **ବୁଣାଯାଇଥିଲା** । ଏକ ମୃତ ଶରୀରକୁ କିପରି ଭୂମିରେ ପୋତି ଦିଆଯାଏ ଏବଂ ଏକ ବିହନ କିପରି **ବୁଣାଯାଏ** ତାହା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାକୁ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି । ଅବଶ୍ୟ, ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ ଶରୀର କିପରି ****ଉତ୍ଥାନ ହୁଏ ସେହି ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ରୂପକର ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ କହିବା ତାଙ୍କର ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବୁଣାଯାଏ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଉଭୟ ବୀଜ ଏବଂ ମାନବ ଶରୀର ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରକୁ ଏକ ବୀଜ ପରି ସ୍ୱାଭାବିକ ଶରୀର ଭାବରେ ଭୂମିରେ ବୁଣାଯାଏ” କିମ୍ବା “ଏହା ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଶରୀର ଭାବରେ ରୋପିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	44	b4dm	figs-activepassive	σπείρεται…ἐγείρεται	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଉଲ ଶରୀର ଉପରେ **ବୁଣାଯାଇଥିବା** ଏବଂ **ଉତ୍ଥନ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ କହିବେ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଲୋକମାନେ” ବୁଣନ୍ତି ଏବଂ “ଈଶ୍ଵର” ଉତ୍ପନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଣନ୍ତି… ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ଉତ୍ପନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	44	f93u	translate-unknown	σῶμα ψυχικόν	-1		ଏଠାରେ, **ସ୍ୱାଭାବିକ ଶରୀର** ମାନବ ଶରୀରକୁ **ଉତ୍ଥାନ** ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥକୁ ସୂଚାଏ । ଏହି ଶରୀରଗୁଡ଼ିକ ସେହି ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଳନ କରିପାରିବା ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୃଥିବୀର ଜୀବନ ସହିତ ମିଶାଇଆବା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସ୍ୱାଭାବିକ ଶରୀର** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ମାନବ ଶରୀରକୁ ସୂଚାଏ ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପୃଥିବୀରେ ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି-ସାଂସାରିକ ଶରୀର… ଏହି-ସାଂସାରିକ ଶରୀର” କିମ୍ବା “ଏକ ନିୟମିତ ଶରୀର… ନିୟମିତ ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	44	n07f	translate-unknown	σῶμα πνευματικόν…πνευματικόν	1		ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମିକ ଶରୀର** ମାନବ ଶରୀରକୁ **ଉତ୍ଥାନ** କୁ ସୂଚାଏ । ଏହା ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ଭାବରେ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) କିପରି **ଶରୀର** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୁଏ ଏବଂ ଏହିପରି ଭାବରେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ନବୀକରଣ କଲେ ଲୋକମାନେ କିପରି ଜୀବିତ ତାହା ସହ ମେଳ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ପାଇଁ ଏକ ଶରୀର… ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ପାଇଁ ଏକ ଶରୀର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଶରୀର… ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଶରୀର” () କିପରି **ଶରୀର** ତିଆରି ହୁଏ । “ଆତ୍ମା” “ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା “ମାନ” ବିରୁଦ୍ଧରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ ଶରୀର… ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	44	ktad	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1		ପାଉଲ ଏହିପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି **ସ୍ୱାଭାବିକ ଶରୀର** ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପରଠାରୁ” କିମ୍ବା “ପରି ଶବ୍ଦ ସହିତ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	15	45	zsb9	grammar-connect-logic-result	οὕτως καὶ	1		ଏଠାରେ, **ତେଣୁ ମଧ୍ୟ** ଶେଷ ପଦରେ ଉଭୟ “ସ୍ୱାଭାବିକ ” ଏବଂ “ଆତ୍ମିକ ” ଶରୀରର ଅସ୍ତିତ୍ୱ ବିଷୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ଦାବି ପାଇଁ ଆଧାର ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ([୧୫:୪୪](../15/44.md)) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତେଣୁ ମଧ୍ୟ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପ୍ରମାଣ କିମ୍ବା ସମର୍ଥନ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଯେପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	15	45	y5c0	writing-quotations	γέγραπται	1		ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ଏହା ଲେଖା ହୋଇଛି** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଥିଲା । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଉଦ୍ଧୃତି [ଆଦିପୁସ୍ତକ :୭](../gen/02/07.md) ରୁ ଆସିଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ଆଦି ପୁସ୍ତକରେ ପାଠ କରାଯାଇପାରିବ” କିମ୍ବା “ଆଦି ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	45	f507	figs-activepassive	γέγραπται	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ଲେଖୁ” ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଯାହା ଲେଖାଯାଇଛି** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କହିବ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା: (୧) ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖକ ଶବ୍ଦ ଲେଖନ୍ତି କିମ୍ବା କୁହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଲେଖିଛନ୍ତି” () ଈଶ୍ଵର ବାକ୍ୟ କୁହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	45	hbse	figs-quotations	γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν	1		ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଲେଖା ଅଛି ଯେ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଆଦମ ଜୀବନ୍ତ ମନୁଷ୍ୟ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	45	yo2p	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1		ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଏବଂ **ଆଦମ** ପୁରୁଷ ଥିଲେ, ପାଉଲ କିପରି **ଆଦମ** ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଛନ୍ତି । କିପରି ଆଦମ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ ସେଥିରେ ସେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମନୁଷ୍ୟ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	45	lnfh	translate-names	Ἀδὰμ	-1		**ଆଦମ** ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ । ଈଶ୍ଵଶ୍ବର ସେ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଏହି ନାମ ଦେଇଛନ୍ତି । ପାଉଲ ପ୍ରଥମେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏବଂ ପରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଆଦମ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	15	45	nuru	translate-unknown	ψυχὴν ζῶσαν	1		ଏଠାରେ, **ପ୍ରାଣ** ଶବ୍ଦର ଏକ ଭିନ୍ନ ରୂପ ଅଟେ ଯାହାକି [୧୫:୪୪](../15/44.md) ରେ “ସ୍ୱାଭାବିକ” ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିଲା । ପାଉଲ ଏହି ସମାନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ କହିଥିଲେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ **ଆଦମ** ଏକ “ସ୍ୱାଭାବିକ ଶରୀର” ଥିଲେ । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି “ସ୍ୱାଭାବିକ ” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଜୀବନ୍ତ, ଏହି ସାଂସାରିକ ମନୁଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ନିୟମିତ ଶରୀର ସହିତ ଜୀବନ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	45	jeve	figs-metaphor	ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ	1		ଏଠାରେ, **ଶେଷ ଆଦମ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ପାଉଲ ଆଦମ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଏବଂ ତେଣୁ ସେ **ଆଦମ** କୁ **ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟ ଆଦମ** ବୋଲି କହନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ଶେଷ ଆଦମ** ବୋଲି କହନ୍ତି । ପ୍ରତ୍ୟେକ “ଆଦମ” ହେଉଛି ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏକି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଶରୀର ପାଇଥାଏ: **ପ୍ରଥମ** ଆଦମଙ୍କର ଏକ “ସ୍ୱାଭାବିକ ଶରୀର” ଏକ **ଜୀବନ୍ତ ଆତ୍ମା​​** ଥିବାବେଳେ **ଶେଷ** ଆଦମଙ୍କର ଏକ “ଆତ୍ମିକ ଶରୀର” ଅଛି ଯାହା **ଜୀବନ ପ୍ରଦାନକାରୀ ଆତ୍ମା ​​ଅଟେ** । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଶେଷ ଆଦମ** କିଏ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଶେଷ ଆଦମ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	45	qscs	figs-ellipsis	Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν	1		ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରିପାରେ । ପାଉଲ ସୂଚାଇପାରନ୍ତି: (୧) ଏକ ଶବ୍ଦ ଯେପରିକି “ଅଟେ” । ULT ଦେଖନ୍ତୁ । () ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ **ହେବା** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଦମ ଏକ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନକାରୀ ଆତ୍ମା ​​ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	45	br0z	translate-unknown	πνεῦμα ζῳοποιοῦν	1		ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା​** ଶବ୍ଦର ଏକ ଭିନ୍ନ ରୂପ ଯାହାକି [୧୫:୪୪](../15/44.md) ରେ “ଆତ୍ମିକ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିଲା । ଯୀଶୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ତାହାଙ୍କର ଏକ “ଆତ୍ମିକ ଶରୀର” ଥିବା କଥା କହିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି “ଆତ୍ମିକ ” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଶରୀର ସହିତ ଜୀବନ ଦିଏ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର ଶରୀର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଏବଂ ଯିଏ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	45	wkqo	translate-unknown	πνεῦμα ζῳοποιοῦν	1		ଏଠାରେ, **ଜୀବନ ପ୍ରଦାନକାରୀ** ଯୀଶୁ କିପରି **ଶେଷ ଆଦମ** , “ଜୀବନ” ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଜୀବନ ପ୍ରଦାନକାରୀ** ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନକାରୀ ଭାବରେ ପରିଚିତ କରାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଆତ୍ମା ​​ଯିଏ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	46	umt5	grammar-connect-words-phrases	ἀλλ’	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦରେ ପାଉଲ କରିଥିବା ବିଷୟର ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟୀକରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏହା ଏକ ଦୃଢ଼ ବିପରୀତ ପ୍ରବର୍ତ୍ତନ କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟୀକରଣ କିମ୍ବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	46	fc51	figs-infostructure	ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରଥମେ ବାକ୍ୟକୁ ତଥ୍ୟ **ଆତ୍ମିକ** **ପ୍ରଥମେ** ଅଟେ ବାକ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହା **ସ୍ୱାଭାବିକ** ପରେ ଆସେ ବୋଲି କହନ୍ତି। ସଠିକ କ୍ରମକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଉଭୟ ନକାରାତ୍ମକ ଏବଂ ସକରାତ୍ମକ ଉପାୟରେ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ କାହିଁକି ପାଉଲ ସମାନ ଦାବିର ଉଭୟ ନକାରାତ୍ମକ ଏବଂ ସକରାତ୍ମକ ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି, ଆପଣ କେବଳ ଗୋଟିଏ ସଂସ୍କରଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ପ୍ରଥମେ, ତା’ପରେ ଆତ୍ମିକ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରଥମେ ନୁହେଁ; ବରଂ ସ୍ୱାଭାବିକ ପ୍ରଥମ ଅଟେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	46	tibu	grammar-connect-time-sequential	οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	ଏଠାରେ, **ପ୍ରଥମେ** ଏବଂ **ତାପରେ** ସମୟ କ୍ରମକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ମନରେ ସମୟ କ୍ରମ ଅଛି, ଆପଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସମୟକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ପୂର୍ବରୁ ନୁହେଁ; ବରଂ, ସ୍ୱାଭାବିକ ଆତ୍ମିକ ପୂର୍ବରେ ଅଛି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1CO	15	46	netl	figs-nominaladj	τὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	ପାଉଲ **ଆତ୍ମିକ** ଏବଂ **ସ୍ୱାଭାବିକ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା **ଆତ୍ମିକ** କିମ୍ବା **ସ୍ୱାଭାବିକ** ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଶରୀର… ସ୍ୱାଭାବିକ ଶରୀର… ଆତ୍ମିକ ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	46	umfq	figs-extrainfo	τὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	ଏଠାରେ **ଆତ୍ମିକ** ଏବଂ **ସ୍ୱାଭାବିକ** କାହାର ଶରୀରକୁ ସୂଚାଏ ତାହା ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିନାହାଁନ୍ତି । ଅତିକମରେ ଦୁଇଟି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେବାକୁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ପଦଟିକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ନିମ୍ନୋକ୍ତ କିମ୍ବା ଉଭୟକୁ ବୁଝିପାରିବେ । **ଆତ୍ମିକ** ଏବଂ **ସ୍ୱାଭାବିକ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର (**ଆତ୍ମିକ**) ଏବଂ ଆଦମ (**ସ୍ୱାଭାବିକ**) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଶରୀର ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଟେ… ସ୍ୱାଭାବିକ ଶରୀର ଯାହା ଆଦମଙ୍କର ଥିଲା… ଆତ୍ମିକ ଶରୀର ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଟେ” () ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀ ଜୀବିତ ଥିବା ସମୟରେ (**ସ୍ୱାଭାବିକ**) ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ( **ଆତ୍ମିକ**) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଶରୀର… ତାଙ୍କର ସ୍ୱାଭାବିକ ଶରୀର… ତାଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	15	46	pw4m	translate-unknown	τὸ πνευματικὸν…τὸ πνευματικόν	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୫:୪୪](../15/44.md) ରେ, **ଆତ୍ମିକ** ମାନବ ଶରୀରକୁ ଉତ୍ଥାନ ପରେ ସୂଚାଏ । ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଶରୀର କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୁଏ ଏବଂ ଏହିପରି ଭାବରେ ଈଶ୍ବର ଯେତେବେଳେ ସେ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ନବୀକରଣ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ କିପରି ଉତ୍ଥିତ ହେବେ ତାହା ସହିତ ମେଳ ଖାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ… ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ… ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ” () ଶରୀର କିପରି “ଆତ୍ମା” ରୁ ନିର୍ମିତ ହୁଏ ଏହାର ବିପରୀତ । “ପ୍ରାଣ” ବା “ଶରୀର” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ… ଯାହା ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	46	nd64	translate-unknown	ψυχικόν	1	natural	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୫:୪୪](../15/44.md) ରେ, **ସ୍ୱାଭାବିକ** ମନୁଷ୍ୟ ଶରୀରକୁ ଉତ୍ଥିତ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ସୂଚାଏ । ଏହି ଶରୀରଗୁଡ଼ିକ ସେହି ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଳନ କରିପାରିବା ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୃଥିବୀର ଜୀବନ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସ୍ୱାଭାବିକ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ମାନବ ଶରୀରକୁ ସୂଚାଏ ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପୃଥିବୀରେ ବିଦ୍ୟମାନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି-ସାଂସାରିକ” କିମ୍ବା “ନିୟମିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	47	yt2q	figs-explicit	ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος	1	The first man is of the earth, made of dust	ଏଠାରେ, **ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ** ଆଦମଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ । **ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ** ନୂତନ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶରୀର ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ **ପ୍ରଥମ** ଏବଂ **ଦ୍ୱିତୀୟ** ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ କାରଣ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଶରୀର ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଆଦମ **ପ୍ରଥମ** ଥିଲେ, ଏବଂ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଶରୀର ପାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଦ୍ୱିତୀୟ** ଥିଲେ, ଆଦମ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଶରୀରଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଶରୀର ଅଟେ । ଏହା ସେହି ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ସେ ଶେଷ ପଦରେ ଯେଉଁ ଶରୀର “ପ୍ରଥମେ” ଆସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ([୧୫:46] (../15/46.md)) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ କାହାକୁ ସୂଚାନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ, ଆଦମ,… ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ ଯୀଶୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	47	pton	figs-gendernotations	ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος	1	The first man is of the earth, made of dust	ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ପୁରୁଷ, ଏବଂ ଉଭୟ ଆଦମ (**ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ**) ଏବଂ ଯୀଶୁ (**ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ**) ପୁରୁଷ, ପାଉଲ କିପରି **ପ୍ରଥମ** ଏବଂ **ଦ୍ୱିତୀୟ ମନୁଷ୍ୟ** ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ସେ ପ୍ରତିନିଧୀ ପୁରୁଷ ଭାବରେ **ପ୍ରଥମ** ଏବଂ **ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମନୁଷ୍ୟ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି… ଦ୍ୱିତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	47	iclf	figs-explicit	ἐκ γῆς, χοϊκός	1	The first man is of the earth, made of dust	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର [ଆଦିପୁସ୍ତକ :୭](../gen/02/07.md) କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ସେହି ପଦରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ **କିପରି** ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟ **,ଆଦମଙ୍କୁ** **ଧୂଳିରୁ** ସୃଷ୍ଟି କଲେ ସେ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା । ପାଉଲ ଏହି ସନ୍ଦର୍ଭରେ **ଧୂଳି** କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପ୍ରମାଣ କରନ୍ତି ଯେ **ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ** ର ପ୍ରକାର ଜୀବନ ଏବଂ ଶରୀର ଅଛି ଯାହାକି **ପୃଥିବୀର** ଅଟେ । ତେଣୁ, **ପୃଥିବୀର** ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅଟେ ଯାହା “ସ୍ୱାଭାବିକ ” ଅର୍ଥ [୧୫:୪୬](../15/46.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ପୃଥିବୀର, ଧୂଳିରେ ନିର୍ମିତ** ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ଭାବରେ **ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ** ବାକ୍ୟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ ତିଆରି କରିଛନ୍ତି, ଯାହାର ଶରୀର ଏବଂ ଜୀବନ **ପୃଥିବୀ** ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଧୂଳିରୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ, ଏବଂ ସେ ପୃଥିବୀ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	47	s1pc	figs-explicit	ἐξ οὐρανοῦ	1	The first man is of the earth, made of dust	ଏଠାରେ, **ସ୍ୱର୍ଗରୁ** ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ, **ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ**, କିପରି ଶରୀର ଏବଂ ଜୀବନ ସ୍ୱର୍ଗ ଏବଂ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, **ସ୍ୱର୍ଗରୁ** ଅର୍ଥାତ୍ ସମାନ ବିଷୟ ଯାହା “ଆତ୍ମିକ ” ବିଷୟର ଅର୍ଥ [୧୫:46](../15/46.md) ସାମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ” () ଯୀଶୁ, **ଦ୍ୱିତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି**, ଯେତେବେଳେ ସେ ମନୁଷ୍ୟ ହେଲେ, **ସ୍ୱର୍ଗରୁ** କିପରି ଆସିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	48	lnwa	figs-ellipsis	οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι	1	ὁ ἐπουράνιος	ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ କୌଣସି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । ସେ ଏହା କରନ୍ତି କାରଣ ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକର ଆବଶ୍ୟକତା ନଥିଲା ଯେ **ପାର୍ଥିବ** ଏବଂ **ପୃଥିବୀର** ସମାନ ପ୍ରକାରର ଏବଂ **ସ୍ୱର୍ଗୀୟ** ଏବଂ **ସ୍ୱର୍ଗର** ସମାନ ପ୍ରକାରର ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କ୍ରିୟା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକତା କରି ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଜିନିଷ ବା ଗୋଷ୍ଠୀ ଏକତ୍ର ସମାନ ପ୍ରକାରର ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେହି କ୍ରିୟା ବା ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାର୍ଥିବ ଏବଂ ପୃଥିବୀର ସମାନ ପ୍ରକାରର; ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଓ ସ୍ୱର୍ଗର ସମାନ ପ୍ରକାରର ”କିମ୍ବା“ ଯେପରି ପାର୍ଥିବ ବିଦ୍ୟମାନ, ପୃଥିବୀର ସମାନ ଭାବରେ; ଏବଂ ଯେପରି ସ୍ୱର୍ଗ ବିଦ୍ୟମାନ, ସେହିଭଳି ସ୍ୱର୍ଗର ଲୋକମାନେ ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	48	r9be	figs-nominaladj	ὁ χοϊκός…ὁ ἐπουράνιος	1	ὁ ἐπουράνιος	ପାଉଲ “ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ” (ଯିଏ “ପୃଥିବୀର”) ଏବଂ “ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ” (ଯିଏ “ସ୍ୱର୍ଗର”) କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ **ପାର୍ଥିବ** ଏବଂ **ସ୍ୱର୍ଗୀୟ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ପୂର୍ବ ପଦରୁ ([୧୫:୪୭](../15/47.md)) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାର୍ଥିବ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ… ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	48	jnbn	figs-explicit	οἱ χοϊκοί	1	ὁ ἐπουράνιος	ଏଠାରେ, **ପୃଥିବୀର** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ନୁହଁନ୍ତି ଏବଂ ଏହିପରି ଭାବରେ **ପୃଥିବୀ** ର ଅଟନ୍ତି । ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ପାର୍ଥିବ** ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ସହ ଯୋଡିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପୃଥିବୀର** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ **ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନେ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଯେଉଁମାନେ ଆଦମଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରନ୍ତି, ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀର ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	48	mkth	figs-possession	οἱ χοϊκοί…οἱ ἐπουράνιοι	1	ὁ ἐπουράνιος	ଏଠାରେ, **ପୃଥିବୀର** ଏବଂ **ସ୍ୱର୍ଗର ଲୋକମାନେ** “ପାର୍ଥିବ” ଏବଂ “ସ୍ୱର୍ଗୀୟ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ **ପୃଥିବୀ** ପୃଥିବୀର ସଠିକ ଗୃହ ହୋଇଥିବାବେଳେ **ସ୍ୱର୍ଗ** **ସ୍ୱର୍ଗର** ର ଉପଯୁକ୍ତ ଗୃହ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗୋଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ “ପାର୍ଥିବ” କିମ୍ବା “ସ୍ୱର୍ଗୀୟ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ “ଗୃହ” କୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପାର୍ଥିବ… ଯେଉଁମାନେ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଗୃହ ପୃଥିବୀରେ ଅଛି… ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଗୃହ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	15	48	s9pn	figs-explicit	οἱ ἐπουράνιοι	1	those who are of heaven	ଏଠାରେ, **ସ୍ୱର୍ଗର** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଏହିପରି **ସ୍ୱର୍ଗ** ର ଅଟନ୍ତି, ଯେପରି ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ କରନ୍ତି । ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ସ୍ୱର୍ଗୀୟ** ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ ସହିତ ଯୋଡିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସ୍ୱର୍ଗର** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ **ସ୍ୱର୍ଗର ଲୋକମାନେ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଯେଉଁମାନେ ଆଦମଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗର, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	49	w19v	figs-pastforfuture	ἐφορέσαμεν	1	have borne the image … will also bear the image	ଏଠାରେ, ଅତୀତର ସମୟ **ବହନ କରିଛି** ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏହି **ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି** ଆଉ “ସହନ” କରୁନାହୁଁ । ବରଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ “ସହିବା” ଆରମ୍ଭ କରିଛୁ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ମଧ୍ୟ ଜାରି ରଖିଛୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଆମ୍ଭେମାନେ ବହନ କରିଛୁ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଏକ ସାମ୍ପ୍ରତିକ, ଚାଲୁଥିବା ସର୍ତ୍ତକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବହନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	15	49	ax2u	figs-idiom	ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου	1	have borne the image … will also bear the image	ଏଠାରେ, **କୌଣସି ବିଷୟର ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି** ବହନ କରିବାକୁ କିମ୍ବା କେହି ସେହି ବିଷୟ କିମ୍ବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ସମାନ ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ବହନ କରିବେ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କିଛି ସମାନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କିଛି ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସାଂସାରିକ ଭାବରେ ଉଦାହରଣ ହୋଇଛୁ, ଆସନ୍ତୁ ସ୍ୱର୍ଗରେ ମଧ୍ୟ ଉଦାହାରଣ ହେବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାର୍ଥିବତାର ସମାନତା ଅଛି, ଆସ ସ୍ୱର୍ଗର ମଧ୍ୟ ସମାନତା ପାଇବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	49	fm74	figs-abstractnouns	τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ…τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου	1	have borne the image … will also bear the image	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରତିଫଳିତ” କିମ୍ବା “ଅଂଶଗ୍ରହଣ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ପାର୍ଥିବକୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କରୁ… ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ସ୍ୱର୍ଗକୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ପାର୍ଥିବ ଭାବରେ କିପରି ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରୁ… ସ୍ୱର୍ଗରେ ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	49	mq8z	figs-nominaladj	τοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου	1	have borne the image … will also bear the image	ପାଉଲ **ପାର୍ଥିବ** ଏବଂ **ସ୍ୱର୍ଗୀୟ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାର୍ଥିବ ଶରୀରର… ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଶରୀରର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	49	wx68	figs-explicit	τοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου	1	have borne the image … will also bear the image	ଏଠାରେ **ପାର୍ଥିବ** ଏବଂ **ସ୍ୱର୍ଗୀୟ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କାହାର ଶରୀରକୁ ସୂଚାଏ ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିନାହାଁନ୍ତି । ଅବଶ୍ୟ, ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଏ ଯେ **ପାର୍ଥିବ** ଶରୀର “ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ” ଆଦମଙ୍କର ହୋଇଥିବାବେଳେ **ସ୍ୱର୍ଗୀୟ** ଶରୀର “ଦ୍ୱିତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି” ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାର୍ଥିବ ଶରୀରର ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷର… ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଶରୀରର ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	49	h277	figs-imperative	φορέσωμεν καὶ	1	have borne the image … will also bear the image	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଆସ ଆମ ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ବହନ କରିବା** ଉପଦେଶ ବ୍ୟବହାର କରି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନଙ୍କର **ସ୍ୱର୍ଗୀୟ** ପୁରୁଷ, ଯୀଶୁଙ୍କ ପରି ଶରୀର ଧାରଣ କରିବ । ପାଉଲ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ ସ୍ୱର୍ଗର **ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିରେ** ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବହନ କରିବାକୁ ଦିଅ** ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସ ଭାବିବା ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆମ୍ଭେମନେ ମଧ୍ୟ ଧାରଣ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	15	49	gme6	translate-textvariants	φορέσωμεν καὶ	1	have borne the image … will also bear the image	ପାଉଲଙ୍କ ଭାଷାରେ, **ଆସ ଧାରଣ କରିବା** ଏବଂ “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଧାରଣ କରିବା” ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ସାମାନ ଅଟେ । ସେମାନଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ ଉଭୟ ବିକଳ୍ପରେ କିଛି ପ୍ରମାଣ ଅଛି । ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ବିକଳ୍ପ ସହ ପରିଚିତ ହୋଇପାରନ୍ତି କି ନାହିଁ ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଅନ୍ୟଟି ଉପରେ ଗୋଟିଏ ବିକଳ୍ପ ବାଛିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଦୃଢ଼ କାରଣ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ସୂଚାଇ ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	15	50	jub2	writing-pronouns	τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଏହା କହୁଛି** ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପାଉଲ ଆଲୋଚନା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି । ସେହି କାରଣରୁ, **ଏହା** ପାଉଲଙ୍କୁ ଏହି ପଦର ବାକି ପଦରେ ଯାହା କହିଥାଏ ତାହା ଦର୍ଶାଏ, ସେ ଯାହା କହିସାରିଛନ୍ତି ତାହା ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର **ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଏହା କହୁଛି** ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ, ମୁଁ କିଛି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଯାଉଛି, ଭାଇମାନେ:” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	50	by1o	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	Connecting Statement:	ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ, ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	50	mwy3	figs-parallelism	σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ	1	flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ସମାନ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ **ଶରୀର ଏବଂ ରକ୍ତ** **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଏ** ଏବଂ ** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ **ଅକ୍ଷୟ** ଅଟେ । ଏହି ଦୁଇଟି ବକ୍ତବ୍ୟ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ମୌଳିକ ସମକକ୍ଷ ହୋଇପାରେ, ଏବଂ ପାଉଲ ଏହି ବିଷୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ନିଜକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଆପଣ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ଗୋଟିଏରେ ମିଶାଇ ପାରିବ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ କାହିଁକି ପାଉଲ ଦୁଇଟି ସମାନ୍ତରାଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା ଶରୀର ଏବଂ ରକ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅକ୍ଷୟ ରାଜ୍ୟକୁ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ” () ପ୍ରଥମେ ଜୀବିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ (**ମାଂସ ଏବଂ ରକ୍ତ**) ଏବଂ ପରେ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ((**ନଷ୍ଟ ହେଉଥବା**) କୁ ସୂଚାଏ**) ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଆପଣ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ପାର୍ଥକ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାଂସ ଏବଂ ରକ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି ଏବଂ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଅକ୍ଷୟ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	50	nz7s	figs-hendiadys	σὰρξ καὶ αἷμα	1	flesh and blood	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏବଂ** ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ । **ମାଂସ** ଏବଂ **ରକ୍ତ** ଶବ୍ଦ ମାନବ ଶରୀରକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଦ୍ୟମାନ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ଏବଂ** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO	15	50	zele	figs-metonymy	σὰρξ καὶ αἷμα	1	flesh and blood	ଏଠାରେ, **ମାଂସ ଏବଂ ରକ୍ତ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ଶରୀରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ ଯାହା **ମାଂସ ଏବଂ ରକ୍ତ** ରୁ ନିର୍ମିତ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମାଂସ ଏବଂ ରକ୍ତ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାଂସ ଏବଂ ରକ୍ତ ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	15	50	e4gd	figs-metaphor	κληρονομῆσαι…κληρονομεῖ	1	inherit	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯାହା **ଅକ୍ଷୟ** ଅଟେ ଯେପରି ଏହା ସମ୍ପତ୍ତି ଅଟେ ଯେ ପିତାମାତା ମରିଗଲେ ଜଣେ ପିତାମାତା ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନକୁ ଦେଇପାରନ୍ତି । ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଶେଷରେ **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ଗ୍ରହଣ କରିବେ ଏବଂ ବଞ୍ଚିବେ ବୋଲି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟରେ ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରହିବାକୁ… କରେ… ବାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	50	b9hc	translate-unknown	ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν	1	the perishable … the imperishable	ଏଠାରେ, **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା** ଏବଂ **ଅକ୍ଷୟ** ଲୋକମାନେ କିମ୍ବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଏ ଯାହା ଶେଷ କିମ୍ୱା ଅଲଗା ହୁଏ । [୧୫:୪୨](../15/42.md) ରେ “କ୍ଷୟ” ଏବଂ “ଅକ୍ଷୟ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା** ଏବଂ **ଅକ୍ଷୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କେତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଥାଏ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଚାଲିଯାଏ… ଯାହା କେବେ ବି ଚାଲିଯାଏ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	50	t68j	figs-nominaladj	ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν	1	the perishable … the imperishable	ପାଉଲ **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା** ଶରୀର ଏବଂ **ଅକ୍ଷୟ** ରାଜ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା** ଏବଂ **ଅକ୍ଷୟ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଉପଯୁକ୍ତ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା ଶରୀର… ଅକ୍ଷୟ ରାଜ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	51	g2bp	figs-exclamations	ἰδοὺ	1	we will all be changed	ଏଠାରେ, **ଦେଖ** ଦର୍ଶକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଯତ୍ନର ସହ ଶୁଣିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଦେଖନ୍ତୁ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଦର୍ଶକଙ୍କୁ ଶୁଣିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୋ କଥା ଶୁଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1CO	15	51	lxl4	figs-abstractnouns	μυστήριον	1	we will all be changed	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ରହସ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଗୁପ୍ତ” କିମ୍ବା “ରହସ୍ୟମୟ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ରହସ୍ୟମୟ ବିଷୟ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଗୁପ୍ତ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	51	c3cx	figs-exclusive	πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες…ἀλλαγησόμεθα	1	we will all be changed	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ, କରିନ୍ଥୀୟ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି । ସେ ଅବଶ୍ୟ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେ ଜଣେ ଯିଏ **ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ ନାହିଁ** । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	51	dt91	figs-euphemism	πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα	1	we will all be changed	ଏଠାରେ **ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି ମରନ୍ତି । ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭଦ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	15	51	c8oh	translate-unknown	πάντες…ἀλλαγησόμεθα	2	we will all be changed	ଏଠାରେ, **ପରିବର୍ତ୍ତିତ** ଶବ୍ଦ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଶରୀର କିପରି “ସ୍ୱାଭାବିକ” ରୁ “ଆତ୍ମିକ ” ରେ ରୂପାନ୍ତରିତ ହୁଏ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପରିବର୍ତ୍ତିତ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ପ୍ରକାରର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ନବୀକରଣ ହେବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	51	k5dw	figs-activepassive	πάντες…ἀλλαγησόμεθα	2	we will all be changed	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ପରିବର୍ତ୍ତିତ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ପରିବର୍ତ୍ତିତ** ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	52	lxt1	translate-unknown	ἐν ἀτόμῳ	1	in the twinkling of an eye	ଏଠାରେ, **ଏକ ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ** ସମୟର ଛୋଟ ଭାଗକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ “ପରିବର୍ତ୍ତନ” ([୧୫:୫୧](../15/51.md)) ଏତେ ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ ଯେ ଏହା କେବଳ ଅଳ୍ପ ସମୟ ନେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ଏକ ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଅଳ୍ପ ସମୟକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଗତି ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ କ୍ଷଣରେ” କିମ୍ବା “ଅତି ଶୀଘ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	52	r4ix	figs-idiom	ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ	1	in the twinkling of an eye	ଏଠାରେ, **ଚକ୍ଷୁର ପଲକରେ** ସେହି ଗତିକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଥିରେ ଜଣଙ୍କର ଆଖିପକ ପଲକକୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲଙ୍କ କହନ୍ତି ଯେ “ପରିବର୍ତ୍ତନ” ([୧୫:୫୧](../15/51.md)) ଏତେ ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ ଯେ ଏହାକୁ ଆଖି ପଲକ ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଖି ପିଛୁଳାକେ” କିମ୍ବା “ବହୁତ ବେଗରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	52	h668	figs-explicit	ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ	1	at the last trumpet	ପାଉଲ **ଶେଷ ତୂରୀ** କୁ ସଂକ୍ଷେପରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି କାରଣ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଜାଣିଥିଲେ । ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନକୁ ସଙ୍କେତ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ **ତୂରୀ** ଧ୍ୱନି ହେବ, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯେଉଁ ଦିନ ଯୀଶୁ ଫେରିବେ, ମୃତମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ ଏବଂ ଜଗତ ନବୀକରଣ ହେବ । ଜଣେ ଦୂତ ଏହି ତୂରୀ ବଜାଇବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଶେଷ ତୂରୀ** ବିଷୟରେ ଏପରି ସୂଚନା ବୁଝିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୂରୀ` ଶୁଣିବା ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସୁଛନ୍ତି । ସେହି ତୂରୀ ବାଜିବ ”କିମ୍ବା“ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଦୂତ ଶେଷ ସମୟର ତୂରୀ ବଜାଇବ । କାରଣ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତ ସେହି ତୂରୀ ବଜାଇବେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	52	l66q	figs-activepassive	οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται	1	the dead will be raised	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ ଥିବା କର୍ମବାଚ୍ୟର ବ୍ୟବହାର କରି **ମୃତ** ଯିଏ **ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ “ପୁନରୁତ୍ଥାନ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୃତମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	52	ibhu	figs-nominaladj	οἱ νεκροὶ	1	the dead will be raised	**ମୃତ** ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ମୃତ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଶବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	52	nfqy	translate-unknown	ἄφθαρτοι	1	the dead will be raised	ଏଠାରେ, **ଅକ୍ଷୟ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଏବଂ ଅଲଗା ହୋଇନଥାଏ । [୧୫:୫୦] (../15/50.md) ରେ ଏହି ଶବ୍ଦଟି କିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଅକ୍ଷୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କେତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଥାଏ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ଭାବରେ ଯେ ସେମାନେ କେବେ ବି ମରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ସେମାନେ କେବେ ବି ଅଲଗା ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	52	ehf0	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	the dead will be raised	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲକୁ ସୂଚାଏ, କରିନ୍ଥୀୟ ଏବଂ ଜୀବିତ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ପାଉଲ ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀରେ ନିଜକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥିଲେ କାରଣ ସେ ଏହି ପତ୍ର ପଠାଇବା ସମୟରେ ଜୀବିତ ଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ଜୀବନ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	52	p8f8	figs-activepassive	ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα	1	We will be changed	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ପରିବର୍ତ୍ତନ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଯିଏ **ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେବା** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	53	n7mf	figs-parallelism	τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν	1	We will be changed	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ସମାନ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ **ନଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ** ** ମୃତ୍ୟୁ** କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ **ଅକ୍ଷୟ** **ଅମରତା** କୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଦୁଇଟି ବକ୍ତବ୍ୟ ମୌଳିକ ସମକକ୍ଷ ଅଟେ, ଏବଂ ପାଉଲ ଏହି ବିଷୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ନିଜକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ କାହିଁକି ପାଉଲ ଦୁଇଟି ସମାନ୍ତରାଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ଗୋଟିଏରେ ମିଶାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅକ୍ଷୟ ଅମରତାକୁ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା ମର୍ତ୍ତ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଅକ୍ଷୟତା ଏବଂ ଅମରତାକୁ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଅମରତା ଏବଂ ଚିରନ୍ତନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	53	yarq	figs-nominaladj	τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο	1	We will be changed	ପାଉଲ **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା** ଏବଂ **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** ଶରୀରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା** ଏବଂ **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଉପଯୁକ୍ତ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା ଶରୀର… ଏହି ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	53	nua2	translate-unknown	τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν	1	this perishable body … is imperishable	ଏଠାରେ, **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା** ଏବଂ **ଅକ୍ଷୟତା** ଲୋକ କିମ୍ବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଶେଷ କିମ୍ୱା ଅଲଗା ହୋଇଯାଏ କି ନାହିଁ ଚିହ୍ନଟ କରାଏ । ଦେଖନ୍ତୁ [୧୫:୪୨](../15/42.md), [୫୦](../15/50.md) ରେ ଆପଣ ସମାନ ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା** ଏବଂ **ଅକ୍ଷୟତା** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କେତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଥାଏ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଚାଲିଯାଏ… ଯାହା କେବେ ବି ଚାଲିଯାଏ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	53	iyd2	figs-metaphor	ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν…ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν	1	must put on	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା** ଏବଂ **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** **ଅକ୍ଷୟତା** ଏବଂ **ଅମରତା** ପିନ୍ଧି ପାରିବେ ଯେପରି ସେମାନେ ପୋଷାକ ପରିଧାନ କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ତଥାପି **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା** ଏବଂ **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** କୌଣସି ପ୍ରକାରେ **ଅକ୍ଷୟତା** ଏବଂ **ଅମରତା** ତଳେ ଅଛନ୍ତି । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଲୋକମାନେ କିପରି ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବେ ଏବଂ **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** ରୁ **ଅକ୍ଷୟତା** ଏବଂ **ଅମରତା** ରୁ ପରିଚୟ କିପରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅକ୍ଷୟତାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ… ଅମରତାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ” କିମ୍ବା “ଅକ୍ଷୟ ହେବା… ଅମର ହେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	53	vyoo	figs-abstractnouns	ἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν	1	must put on	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅକ୍ଷୟତା** ଏବଂ **ଅମରତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଅକ୍ଷୟ” ଏବଂ “ଅମର” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଅକ୍ଷୟ… ଯାହା ଅମର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	53	x823	translate-unknown	τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν	1	must put on	ଏଠାରେ, **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** ଏବଂ **ଅମରତା** ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯେ ଲୋକମାନେ କିମ୍ବା ବିଷୟ ମରନ୍ତି କିମ୍ବା ମରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** ଏବଂ **ଅମରତା** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ବିଷୟ ମରିପାରେ କି ନାହିଁ ତାହା ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ’ଣ ମରିପାରେ… ଯାହା କେବେ ମରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	54	zuo5	figs-doublet	τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν	1	when this perishable body has put on what is imperishable	ଏଠାରେ, ଏହି ଧାରାଗୁଡ଼ିକ ଶେଷ ପଦର ଶେଷରେ ମିଳିଥିବା ଶବ୍ଦର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ ([୧୫:୫୩](../15/53.md)) । ସେ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ପୁନରାବୃତ୍ତି ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ପାଉଲ ନିଜକୁ କାହିଁକି ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଯଦି ସେମାନେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡ଼ନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପୁନଃ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	15	54	qq5m	figs-parallelism	τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν	1	when this perishable body has put on what is imperishable	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ସମାନ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ **ନଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ** **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ **ଅକ୍ଷୟତା** **ଅମରତା** ବୁଝାଏ । ଏହି ଦୁଇଟି ବକ୍ତବ୍ୟ ମୌଳିକ ସମକକ୍ଷ ଅଟେ, ଏବଂ ପାଉଲ ଏହି ବିଷୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ନିଜକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ କାହିଁକି ପାଉଲ ଦୁଇଟି ସମାନ୍ତରାଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ଅକ୍ଷୟ ଅମରତାକୁ ଧାରଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଏହି ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା ତଥା ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ଅକ୍ଷୟତା ଏବଂ ଅମରତାକୁ ଧାରଣ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	54	aq9a	figs-nominaladj	τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο	1	when this perishable body has put on what is imperishable	ପାଉଲ **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା** ଏବଂ **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** ଶରୀରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା** ଏବଂ **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଉପଯୁକ୍ତ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା ଶରୀର… ଏହି ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	54	od10	translate-unknown	τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν	1		ଏଠାରେ, **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା** ଏବଂ **ଅକ୍ଷୟତା** ଲୋକ କିମ୍ବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଶେଷ କିମ୍ୱା ଅଲଗା ହୋଇଯାଏ କି ନାହିଁ ଚିହ୍ନଟ କରାଏ । ଦେଖନ୍ତୁ [୧୫:୫୩](../15/53.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା** ଏବଂ **ଅକ୍ଷୟତା** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କେତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଥାଏ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଚାଲିଯାଏ… ଯାହା କେବେ ବି ଚାଲିଯାଏ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	54	j9zs	figs-metaphor	ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν…ἐνδύσηται ἀθανασίαν	1	this mortal body has put on immortality	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା** ଏବଂ **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** **ଅକ୍ଷୟତା** ଏବଂ **ଅମରତା** ଧାରଣ କରି ପାରିବ ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ପୋଷାକ ଖଣ୍ଡ ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ତଥାପି **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା** ଏବଂ **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** କୌଣସି ପ୍ରକାରେ **ଅକ୍ଷୟତା** ଏବଂ **ଅମରତା** ତଳେ ଅଛନ୍ତି । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଲୋକମାନେ କିପରି **ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବେ** ଏବଂ **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** ରୁ **ଅକ୍ଷୟତା** ଏବଂ **ଅମରତା** ରୁ ପରିଚୟ କିପରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅକ୍ଷୟତାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଅଛି… ଅମରତାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ଅକ୍ଷୟ ହୋଇଗଲା… ଅମର ହୋଇଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	54	yjhy	figs-abstractnouns	ἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν	1	this mortal body has put on immortality	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅକ୍ଷୟତା** ଏବଂ **ଅମରତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଅକ୍ଷୟ” ଏବଂ “ଅମର” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଅକ୍ଷୟ… ଯାହା ଅମର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	54	m0l5	translate-unknown	τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν	1	this mortal body has put on immortality	ଏଠାରେ, **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** ଏବଂ **ଅମରତା** ଚିହ୍ନଟ କରାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ କିମ୍ବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମୃତ କିମ୍ବା ମରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ମର୍ତ୍ତ୍ୟ** ଏବଂ **ଅମରତା** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମରିପାରେ କି ନାହିଁ ତାହା ସୂଚାଏ । ଦେଖନ୍ତୁ [୧୫:୫୩](../15/53.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମରିପାରେ… ଯାହା କେବେ ମରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	54	idtf	figs-idiom	γενήσεται	1	this mortal body has put on immortality	ଏଠାରେ, **ସଫଳ ହେବ** ବୁଝାଏ ଯେ କୌଣସି ବିଷୟ ହେବ କିମ୍ବା ଘଟିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସଫଳ ହେବ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘଟିବ” କିମ୍ବା “ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	54	ozha	figs-metonymy	ὁ λόγος	1	this mortal body has put on immortality	ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କେହି ଯାହା କହନ୍ତି କିମ୍ବା ଶବ୍ଦରେ ଲେଖନ୍ତି ତାହା ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	15	54	asfj	writing-quotations	ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος	1	this mortal body has put on immortality	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ବାକ୍ୟ ଯାହା ଲିଖିତ** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି କିମ୍ବା ପଦପର୍ବକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, “ଯିଶାଇୟ” ନାମକ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ ((ଦେଖନ୍ତୁ ([ଯିଶାଇୟ ୨୫:୮])(../isa/25/08.md))) । ସମ୍ଭବତଃ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ [ହୋଶେ ୧୩:୧୪](../hos/13/14.md) ରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଲିଖିତ ବାକ୍ୟ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ସୂଚାଏଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଯାହା ଲିଖିତ” କିମ୍ବା “ଯିଶାଇୟ ଏବଂ ହୋଶେ ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	54	r5he	figs-activepassive	ὁ γεγραμμένος	1	this mortal body has put on immortality	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ଲଖିଥିବା” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଯାହା ଲେଖାଯାଇଛି** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା: (୧) ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖକ ବାକ୍ୟ ଲେଖନ୍ତି କିମ୍ବା କୁହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ ଲେଖିଛନ୍ତି” () ଈଶ୍ଵଶ୍ବର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ କୁହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	54	b3xw	figs-quotations	ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος	1	this mortal body has put on immortality	ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଗୋଠନକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର ନ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁ କିପରି ପରାଜୀତ ହୁଏ ସେ ବିଷୟରେ ଲେଖାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	54	s7jw	figs-metaphor	κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος	1	this mortal body has put on immortality	ଏଠାରେ ଉଦ୍ଧୃତି **ମୃତ୍ୟୁ** କୁ ସୂଚାଏ ଯେପରି ଏହା ଖାଦ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକି **ଗ୍ରାସ କରିପାରେ** । ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ **ମୃତ୍ୟୁ** ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପରାଜିତ ହୋଇଛି ଯେପରି କେହି ଏହାକୁ ଗ୍ରାସ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ମୃତ୍ୟୁ ଖାଦ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଜୟରେ ମୃତ୍ୟୁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଏ” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ବିଜୟରେ ପଦଦଳିତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	54	vkl5	figs-activepassive	κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος	1	this mortal body has put on immortality	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି **ମୃତ୍ୟୁ** ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା **ଗ୍ରାସିତ**, ଯାହା ଗ୍ରାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ବିଜୟରେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଗ୍ରାସ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	54	ph5j	figs-abstractnouns	θάνατος εἰς νῖκος	1	this mortal body has put on immortality	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ଏବଂ **ବିଜୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମୃତ୍ୟୁ” ଏବଂ “ଜୟ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ପରାଜିତ ହୁଅନ୍ତି… ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ପରାଜିତ ହୁଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ ଲୋକମାନେ ମରନ୍ତି ଈଶ୍ଵଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା, ଯିଏ ବିଜୟୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	55	pav7	writing-quotations	θάνατε	1	Death, where is your victory? Death, where is your sting?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ନୂତନ ଉଦ୍ଧୃତି ପ୍ରଦାନ ନକରି [ହୋଶେୟ ୧୩:୧୪](../hos/13/14.md) ରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏକ ନୂତନ ଉଦ୍ଧରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏହି ଉପାୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପୁନର୍ବାର,“ ହେ ମୃତ୍ୟୁ”” କିମ୍ବା “ଏହା ଆହୁରି ଲେଖା ହୋଇଛି,“ ହେ ମୃତ୍ୟୁ ”” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	55	zw75	figs-quotations	ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?	1	Death, where is your victory? Death, where is your sting?	ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଗୋଠନକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର ନ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ପାଉଲ ଏକ ନୂତନ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆହୁରି ଲେଖାଯାଇଛି ଯେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ପଚରାଯାଏ ଯେ ଏହାର ବିଜୟ କେଉଁଠାରେ ଅଛି ଏବଂ ଏହାର ନାହୁଡ଼ କେଉଁଠାରେ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	55	c9zw	figs-apostrophe	ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?	1	Death, where is your victory? Death, where is your sting?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ହୋଶେୟ କିପରି ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏପରି କିଛି ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, **ମୃତ୍ୟୁ**, ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହା ବିଷୟରେ କିପରି ଅନୁଭବ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, **ମୃତ୍ୟୁ** ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି ଏହି ଅନୁଭବକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁର ବିଜୟ କେଉଁଠାରେ? ମୃତ୍ୟୁର ନାହୁଡ଼ କେଉଁଠାରେ ଅଛି? ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1CO	15	55	rn56	figs-abstractnouns	ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?	1	Death, where is your victory? Death, where is your sting?	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମରିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣ ଏହା କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ **ମୃତ୍ୟୁ** କୁ ସିଧାସଳଖ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ମରନ୍ତି, ବିଜୟ କେଉଁଠାରେ? ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ମରିଯାଆନ୍ତି, କେଉଁଠାରେ ନାହୁଡ଼ ଥାଏ? ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	55	l23m	figs-parallelism	ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?	1	Death, where is your victory? Death, where is your sting?	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ହୋଶେୟ କିପରି ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି **ହେ ମୃତ୍ୟୁ, ଯେଉଁଠାରେ {ତୁମ୍ଭର} ଅଛି** । ଏହି ପରି ସମାନ୍ତରାଳ ସଂରଚନା ହୋଶେୟଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ କବିତା ଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଯେ ସେ କାହିଁକି ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଗଠନକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ କବିତା ହୋଇନଥାନ୍ତା, ଆପଣ କିଛି କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଦୂର କରିପାରିବେ ଏବଂ ବିବୃତ୍ତିକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ କବିତା ପରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ମୃତ୍ୟୁ, ତୁମ୍ଭର ବିଜୟ କେଉଁଠାରେ?” କିମ୍ବା “ହେ ମୃତ୍ୟୁ, ତୁମ୍ଭର ବିଜୟ ଏବଂ ନାହୁଡ଼ କେଉଁଠାରେ ଅଛି?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	55	pdxo	figs-rquestion	ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?	1		ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେ **କେଉଁଠାରେ** ମୃତ୍ୟୁର **ବିଜୟ** ଏବଂ **ନାହୁଡ଼** ଅଛି ସେ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଖୋଜନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ପାଉଲ ଯାହା ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଡିତ କରେ । ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଉତ୍ତର “କେଉଁଠାରେ ନାହିଁ।” ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, **ମୃତ୍ୟୁ** ପାଇଁ **ବିଜୟ** କିମ୍ବା **ନାହୁଡ଼** ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ସହ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ମୃତ୍ୟୁ, ତୁମ୍ଭର ବିଜୟ ନାହିଁ! ହେ ମୃତ୍ୟୁ, ତୁମ୍ଭର ନାହୁଡ଼ ନାହିଁ! ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	55	gg3d	figs-you	σου…σου	1	your … your	**ତୁମ୍ଭର** ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଉଲ୍ଲେଖ **ମୃତ୍ୟୁ** କୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ଏକବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
1CO	15	55	r1sl	figs-abstractnouns	ποῦ σου…τὸ νῖκος	1	your … your	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଜୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଜୟ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ପରାସ୍ତ କରିଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଜୟ ଲାଭ କଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	55	z5dn	figs-metaphor	ποῦ σου…τὸ κέντρον	2	your … your	ଏଠାରେ, **ନାହୁଡ଼** ଏକ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ବିନ୍ଦୁକୁ ସୂଚାଏ, ବିଶେଷ କରି କୀଟନାଶକଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଚର୍ମକୁ ବିଦ୍ଧ କରିପାରେ, ବିଷ ଇଞ୍ଜେକ୍ସନ ଦେଇପାରେ ଏବଂ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଇପାରେ । ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିର ଲେଖକ (ହୋଶେୟ) କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ମୃତ୍ୟୁ** ର **ନାହୁଡ଼** ଅଛି, ଯାହା ମୃତ୍ୟୁର ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ଉଭୟଙ୍କ ପାଇଁ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯେଉଁମାନେ ଭଲ ପାଉଥିବା କାହାକୁ ହରାଇଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନାହୁଡ଼** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଉଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର କ୍ଷତି କରିବାର କ୍ଷମତା କେଉଁଠାରେ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	56	entt	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	the sting of death is sin	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟୀକରଣ କିମ୍ବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ । ଏହା ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଥିବା ଉଦ୍ଧୃତି ସହ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟୀକରଣ କିମ୍ବା ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରି ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	56	qal8	figs-metaphor	τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία	1	the sting of death is sin	ଏଠାରେ, **ମୃତ୍ୟୁର ନାହୁଡ଼** [୧୫:୫୬](../15/56.md) ରେ ଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଆପଣ ସେଠାରେ କରିଥିବା ରୂପକକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । “ମୃତ୍ୟୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଯାହା ପାପରୁ ଉତ୍ପନ ହୋଇଥାଏ” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁର କ୍ଷତି କରିବାର କ୍ଷମତା ପାପ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	56	iyd3	figs-abstractnouns	τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία	1	the sting of death is sin	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ଏବଂ **ପାପ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେଆପଣ “ମରିବା” ଏବଂ “ପାପ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୃତ୍ୟୁକୁ ନେଇଥାଏ, ଲୋକମାନେ କିପରି ପାପ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	56	pf4e	figs-abstractnouns	ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο	2	the power of sin is the law	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶକ୍ତି** ଏବଂ **ପାପ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସଶକ୍ତିକରଣ” ଏବଂ “ପାପ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିୟମ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଭୁଲକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରେ” କିମ୍ବା “ଏହା ହେଉଛି ନିୟମ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନେ ପାପ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	57	rmnx	figs-idiom	τῷ…Θεῷ χάρις	1	gives us the victory	ଏଠାରେ, ** {ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ }** ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଉପାୟ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଜଣେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ କାହାକୁ ଧନ୍ୟବାଦ କିମ୍ବା ପ୍ରଶଂସା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଜ୍ଞାପନ କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	57	ztj6	figs-abstractnouns	τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος	1	gives us the victory	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଜୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପରାଜୟ” କିମ୍ବା “ପରାସ୍ତ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	57	kr1m	figs-explicit	τὸ νῖκος	1	gives us the victory	ଏଠାରେ ପାଉଲ କାହାକୁ **ବିଜୟ** ଦିଆଯାଇଛି ତାହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ତଥାପି, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଅନୁମାନ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଉଭୟ “ପାପ” ଏବଂ “ମୃତ୍ୟୁ” କୁ ସୂଚାଉଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁ ଉପରେ ବିଜୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	58	k4c4	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	Connecting Statement:	ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇମନେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	58	xubx	figs-activepassive	ἀδελφοί μου ἀγαπητοί	1	Connecting Statement:	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କହିବ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଭାଇମାନେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	58	e1ew	figs-doublet	ἑδραῖοι…ἀμετακίνητοι	1	be steadfast and immovable	ଏଠାରେ, ଉଭୟ **ସୁସ୍ଥିର** ଏବଂ **ଅଟଳ** ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ସ୍ଥିର ରଖନ୍ତି । **ସୂସ୍ଥିର** ଶବ୍ଦ ଜୋର ଦେଇଥାଏ ଯେ କେହି ନିର୍ଭରଯୋଗ୍ୟ କିମ୍ବା ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଥିବାବେଳେ **ଅଟଳ** ଜୋର ଦେଇଥାଏ ଯେ କେହି ସ୍ଥିର ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଘୁଞ୍ଚି ପାରିବେ ନାହିଁ । ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତି ବଜାୟ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକତା ଉପରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱକୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପାଇବେ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ଭରଯୋଗ୍ୟ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ଼ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	15	58	j1pl	figs-metaphor	ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι	1	be steadfast and immovable	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ବିଷୟ ହେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ରହିଥାଏ । ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତୁ ଯେପରି ଏହା ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ରହିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଦୃଡ଼ତା ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ହୁଅ” କିମ୍ବା “ନିର୍ଭରଶୀଳ, ସ୍ଥିର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	58	a9kb	figs-abstractnouns	τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου	1	be steadfast and immovable	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କାର୍ଯ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “କାର୍ଯ୍ୟ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	58	zn8f	figs-possession	ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου	1	Always abound in the work of the Lord	ଏଠାରେ ପାଉଲ **କାର୍ଯ୍ୟ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ପ୍ରଭୁ** ପାଇଁ କରାଯାଇଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଅର୍ଥ ପାଇଁ ସେହି ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସେହି ପାଇଁ” ପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	15	58	rd05	grammar-connect-logic-result	εἰδότες	1	Always abound in the work of the Lord	ଏଠାରେ, **ଜାଣିବା** କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପାଉଲ ଯାହା କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛନ୍ତି ତାହା କରିବା ଉଚିତ୍ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଚିହ୍ନି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ **ଜାଣିବା** ଏକ କାରଣ ବା ଆଧାର ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଆପଣ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	15	58	i1o4	figs-abstractnouns	ὁ κόπος ὑμῶν	1	Always abound in the work of the Lord	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶ୍ରମ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଶ୍ରମ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ପରିଶ୍ରମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	58	r782	figs-idiom	κενὸς	1	Always abound in the work of the Lord	ଏଠାରେ, **ବୃଥାରେ** ଏକ କାରଣ ଚିହ୍ନଟ କରାଏ ଯାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ପ୍ରଭାବିକ ନଥାଏ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କ **ଶ୍ରମ** **ବୃଥାରେ ନୁହେଁ** କାରଣ ଏହା ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଅଟେ ଏବଂ ଏହିପରି ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ପ୍ରଭାବକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବୃଥାରେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ କାରଣ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ପ୍ରଭାବ ନଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ବିନା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	58	xyoj	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	Always abound in the work of the Lord	ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ** ରହିବା କିମ୍ବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବା ଦ୍ୱାରା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କାହିଁକି ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର **ପରିଶ୍ରମ ବୃଥା ନୁହେଁ** । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ” କିମ୍ବା “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	intro	abcj			0		# ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୬ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br> 10. ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଏବଂ ପରିଦର୍ଶନ ବିଷୟରେ (୧୬:୧–୧୨)<br>* ସଂଗ୍ରହ କରିବା(୧୬:୧–୪)<br>* ପରିଦର୍ଶନ ଯୋଜନା (୧୬:୫–୧୨)<br> 11. ଶେଷ ଆଜ୍ଞା ଏବଂ ଅଭିବାଦନ (୧୬:୧୩–୨୪)<br>*ଶେଷ ଆଜ୍ଞା (୧୬:୧୩-୧୮) <br><br>* ଅଭିବାଦନ ଏବଂ ସମାପ୍ତି (୧୬:୧୯–୨୪)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ପତ୍ର ଲେଖିବା ଏବଂ ପଠାଇବା<br><br> ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଯିଏ ପତ୍ର ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲା, ସେମାନେ ଯାହା କହିବାକୁ ଚାହିଁଥା’ନ୍ତି, ଏବଂ ଜଣେ ଲେଖକ ଏହାକୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲେଖନ୍ତି । ତା’ପରେ, ସେମାନେ ଏକ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ ମାଧ୍ୟମରେ ପତ୍ର ପଠାନ୍ତି, ଯିଏ ସେହି ପତ୍ରକୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିଏ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଶେଷ ଅଭିବାଦନ କିମ୍ବା ଶେଷ କିଛି ପଦ “ମୋ ନିଜ ହସ୍ତରେ” ଲେଖନ୍ତି ([୧୬:୨୧](../16/21.md)) । ଏହାର କାରଣରୁ ପତ୍ରର ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶକୁ ଜଣେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଲେଖିଛନ୍ତି, ଯିଏ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସେ ଲେଖିଛନ୍ତି। ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସ୍ପର୍ଶ ଭାବରେ ପାଉଲ ଶେଷ ଅଭିବାଦନ ଲେଖିଥିଲେ ଏବଂ ପ୍ରମାଣ କରିଥିଲେ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି।<br><br>### ସଂଗ୍ରହ<br><br> [୧୬:୧-୪](../16/01.md), ଏକ “ସଂଗ୍ରହ” ଯାହା ସେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ପଠାଇବେ କିମ୍ବା ନେବେ । ପାଉଲ ([“ରୋମୀୟ ୧୫:-୩୨](../rom/15/22.md)) ଏବଂ ([ କରିନ୍ଥୀୟ ୮-୯] (../2co/08/01.md)) ରେ ଏହି“ ସଂଗ୍ରହ ”ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଯୋଜନା ଥିଲା ଅଧିକାଂଶ ଅଣଯିହୂଦୀ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକରୁ ଦାନ ସଂଗ୍ରହ କରି ସେହି ଅର୍ଥକୁ ଯିରୂଶାଲମର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଦେବା ଯାହାକି ଅଧିକାଂଶ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀ ଥିଲା। ଏହିପରି, ଯିରୂଶାଲମର ଗରିବ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସମର୍ଥନ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଅଧିକ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବେ । ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ, ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହି ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି । ଏହାକୁ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରବେ ଯେ ପାଉଲ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ: ଯିରୂଶାଲମରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେବା ପାଇଁ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବା।<br><br>### ପରିଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ ଯୋଜନା<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ନିଜ ପାଇଁ ଯାତ୍ରା ଯୋଜନା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି ([୧୬:୫–୯](../16/05.md)) ଏବଂ ତୀମଥି ଏବଂ ଆପୋଲୋ ([୧୬:୧୦–୧୨](../16/10.md)) ପାଉଲ ଏବଂ ଆପଲ୍ଲ ଏଫିସରେ ଅଛନ୍ତି, ଏବଂ ତୀମଥି ଏଫିସ ଛାଡି କରିନ୍ଥୀୟ (“ଆଖାୟା” ରେ) ଯାତ୍ରା କରୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖନ୍ତି । ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ କରିନ୍ଥରୁ ଏଫିସକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ କିମ୍ବା ଏହାର ବିପରୀତରେ, ସେମାନେ ଡଙ୍ଗା ସାହାଯ୍ୟରେ ଭୂମଧ୍ୟସାଗର ଦେଇ ଯାଇପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉତ୍ତର ଗ୍ରୀସ୍ (“ମାକିଦୋନିଆ”) ଏବଂ ପଶ୍ଚିମ ତୁର୍କୀ (“ଏସିଆ”) ଦେଇ ସ୍ଥଳଭାଗରେ ଯାତ୍ରା କରିପାରନ୍ତି । ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ସ୍ଥଳଭାଗ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି; ତୀମଥି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟମାନେ କିପରି ଯାତ୍ରା କଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନାହିଁ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଗତିବିଧି ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])<br><br>### ଅଭିବାଦନ<br><br> ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଯେଉଁମାନେ ପତ୍ର ପଠାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପତ୍ରରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଥିଲା । ଏହିପରି, ଅନେକ ଲୋକ ପରସ୍ପରକୁ ଅଭିବାଦନ କରିପାରନ୍ତି କିନ୍ତୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ପତ୍ର ପଠାନ୍ତି । [୧୬:୧୯–୨୧](../16/19.md) ରେ ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି । ଏହି ଅଭିବାଦନକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ।
1CO	16	1	zh6u	grammar-connect-words-phrases	περὶ δὲ	1	Connecting Statement:	ଯେପରି [୭:୧](../07/01.md), [୨୫](../07/25.md) ରେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ବିଷୟରେ ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହାକୁ ପାଉଲ ସମ୍ବୋଧିତ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି । ସମ୍ଭବତ, ସେ ଏହି ଉପାୟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ଲେଖିଥିଲେ ତାହା ଅଟେ। ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ **ବର୍ତ୍ତମାନ ଏଠାରେ** ଯେପରି ଆପଣ [୭:୧](../07/01.md), [୨୫](../07/25.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ, ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	1	okzo	translate-unknown	τῆς λογείας	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, **ସଂଗ୍ରହ କରିବା** ଅର୍ଥକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ “ସଂଗୃହିତ” ହୋଇଥାଏ । ଏଠାରେ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହା **ସାଧୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ** “ସଂଗୃହିତ” ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସଂଗ୍ରହ କରିବା** ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ “ସଂଗୃହିତ” ଅର୍ଥକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାନ” କିମ୍ବା “ଅର୍ଥ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	1	yer5	figs-explicit	εἰς τοὺς ἁγίους	1	for the saints	ଏଠାରେ ପାଉଲ କେଉଁ **ସାଧୁମାନଙ୍କ** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିନାହାଁନ୍ତି । ତଥାପି, [୧୬:୩](../16/03.md) ରେ ସେ କହିଛନ୍ତି ଯେ ଏହି **ସଂଗ୍ରହ** “ଯିରୂଶାଲମକୁ ନିଆଯିବ” । ତେଣୁ, **ସାଧୁମାନେ** ଯିହୁଦୀ ଲୋକ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି । କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣିଥିବେ କେଉଁ **ସାଧୁ** ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସାଧୁ** କିଏ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ [୧୬:୩](../16/03.md) ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏଠାରେ ବାକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ସାଧୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଯିରୂଶାଲମର ସାଧୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	1	nyy7	figs-infostructure	ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε	1	for the saints	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସାଧାରଣ ଭାବରେ (**ତୁମ୍ଭେମାନେ କରିବା ଉଚିତ**) ତୁଳନା କରିବା ପୂର୍ବରୁ (**ଏପରିକି**) ବୋଲି ଆଜ୍ଞାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଆପଣ ଏହି ଧାରାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଗାଲାତୀୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିବା ପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	16	1	kh6h	translate-names	τῆς Γαλατίας	1	as I directed	ଏଠାରେ, **ଗାଲାତୀୟ** ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀରେ ଥିବା ଏକ ଅଞ୍ଚଳର ନାମ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ **ଗାଲାତୀୟ** କ’ଣ ସୂଚାଏ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା ଏକ ଅଞ୍ଚଳ କିମ୍ବା ଏକ କ୍ଷେତ୍ର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲାତୀୟ ପ୍ରଦେଶର” କିମ୍ବା “ଗାଲାତୀୟ ନାମକ ଅଞ୍ଚଳର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	2	w1jv	figs-idiom	κατὰ μίαν σαββάτου	1	storing up	ଏଠାରେ, **ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ** ଯିହୁଦୀ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନକୁ ସୂଚାଏ, ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ରବିବାର ବୋଲି କହିଥାଉ । ଏହା ମଧ୍ୟ ସେହି ଦିନ ଯେଉଁଥିରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ବିଶେଷ ସମାବେଶ ହୁଅନ୍ତି ଯେହେତୁ ସପ୍ତାହର ଏହି ଦିବସରେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହୋଇଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ **ସପ୍ତାହର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଥମ**, ଆପଣ ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନ ରବିବାରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଏକତ୍ରିତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ରବିବାର” କିମ୍ବା “ଉପାସନା ଦିବସରେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	2	bx0o	figs-imperative	ἕκαστος ὑμῶν…τιθέτω	1	storing up	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ନିହାତି” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିଶ୍ଚିତ କିଛି ଦେବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	16	2	ivmd	figs-idiom	ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω	1	storing up	ଏଠାରେ, **କିଛି ଅଲଗା ରଖିବା** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଗୋଟିଏ ଘରେ କିଛି ଅର୍ଥ ରଖିବାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିଛି ଅଲଗା କର** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନରେ ଅର୍ଥ ରଖିବାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ସ୍ଥାନରେ କିଛି ଅର୍ଥ ରଖ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ କିଛି ଅଲଗା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	2	h8n9	translate-unknown	θησαυρίζων	1	storing up	ଏଠାରେ, **ସଞ୍ଚୟ କରି ରଖ** କିଛି ସଞ୍ଚୟକୁ ସୂଚାଏ , ଯାହା ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଅର୍ଥ ଅଟେ । ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଅର୍ଥ ସଞ୍ଚୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଞ୍ଚୟ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	2	ztyz	figs-idiom	ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται	1	storing up	ଏଠାରେ, **ଯେଉଁଥିରେ ସେ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କେତେ ଅର୍ଥ ରୋଜଗାର କରିଛି ତାହା ସୂଚାଏ । ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ କରେ କିମ୍ବା ଆଶାକରେ ତା’ଠାରୁ କେତେ ଅଧିକ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ । ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପାଇଥିବା ଅତିରିକ୍ତ ଅର୍ଥରୁ **କିଛି ଅଲଗା ରଖନ୍ତୁ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଆଶା କରିଥିଲେ ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ରୋଜଗାର କରିଅଛ” () ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କରିଥିବା ପରିମାଣକୁ । ପାଉଲ ଏହିପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ **ଏକ ସପ୍ତାହ ମଧ୍ୟରେ କେତେ ରୋଜଗାର ଅନୁପାତରେ** କିଛି ଅଲଗା ରଖିବା ପାଇଁ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସପ୍ତାହରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଅଛ ତାହା ଅନୁଯାୟୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	2	ehne	figs-gendernotations	εὐοδῶται	1	storing up	ଯଦିଓ **ସେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ହୁଏତ ଉନ୍ନତି କରିଥିବେ” କିମ୍ବା “ସେ ହୁଏତ ଉନ୍ନତି କରିଥିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	2	q16u	figs-go	ἔλθω	1	storing up	ପାଉଲ କିଛି ସମୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ତାଙ୍କର ଯୋଜନା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଭବିଷ୍ୟତରେ ଭ୍ରମଣ ଯୋଜନା କାହାକୁ ଦେଖାଇବାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ ମୁଁ ପହଞ୍ଚେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	2	wc3w	translate-unknown	μὴ…λογεῖαι γίνωνται	1	so that there will be no collections when I come	ଏଠାରେ, **ସଂଗ୍ରହ କରିବା** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ “ସଂଗ୍ରହ” କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସଂଗ୍ରହ କରିବା** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ “ସଂଗ୍ରହ” କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଅର୍ଥ ମାଗିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଦାନ ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରାଯିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	3	yj6c	translate-unknown	οὓς ἐὰν δοκιμάσητε	1	whomever you approve	ଏଠାରେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଅନୁମୋଦନ କରନ୍ତି** ସେହିମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଏବଂ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଅର୍ଥ ନେବା କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ପନ୍ନ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ **ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁମୋଦନ କରିପାରିବ**, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାଛିବାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାଛି ପାରିବ” କିମ୍ବା “ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଦେଶ କରିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	3	u2ik	figs-infostructure	οὓς ἐὰν δοκιμάσητε…τούτους πέμψω	1	whomever you approve	ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରଥମେ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତି (**ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁମୋଦନ କରିବ**) ଏବଂ ତା’ପରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶରେ **ସେମାନେ** ବ୍ୟବହାର କରି ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନଃ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସଂରଚନାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟର ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ଏବଂ ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁମୋଦନ କର ମୁଁ ପଠାଇବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	16	3	j612	figs-explicit	δι’ ἐπιστολῶν	1	I will send with letters	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଦୂତ ଏବଂ ଯାତ୍ରୀମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ଏକ ପତ୍ର କିମ୍ବା ପତ୍ରର ବହନ କରୁଥିଲେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଥିଲା । ଏହି ପ୍ରକାରର ପତ୍ର ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଥିଲା ଯେ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ କିମ୍ବା ଯାତ୍ରୀ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଏବଂ ଏହାକୁ ସ୍ୱାଗତ କରାଯିବା ଉଚିତ । [ କରିନ୍ଥୀୟ ୮:୧୬-୨୪] (../2co/08/16.md) ରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପତ୍ରରେ ଲେଖାଯାଉଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଆପଣ ପାଇପାରିବେ । ଏଠାରେ, ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଠାରୁ ପରିଚୟ ପତ୍ର ସହ” () କରିନ୍ଥୀୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରିଚୟ ପତ୍ର ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	3	yivo	figs-explicit	τὴν χάριν ὑμῶν	1	I will send with letters	ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପହାର** କରିନ୍ଥୀୟମାନେ “ସଂଗ୍ରହ କରିଥିବା” ଅର୍ଥକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପହାର** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା “ଅର୍ଥ ଉପହାର” ଅଟେ ଯାହା ସେମାନେ “ପୃଥକ କରିଛନ୍ତି” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅର୍ଥ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	3	f7wm	translate-names	Ἰερουσαλήμ	1	I will send with letters	ଏଠାରେ, **ଯିରୂଶାଲମ** ଏକ ସହରର ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	4	z8x4	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν…ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι…πορεύσονται	1	I will send with letters	ଏଠାରେ ପ୍ରକୃତ ସମ୍ଭାବନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପାଉଲ ** **ଯଦି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ **ମୋ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଯିବା ଉପଯୁକ୍ତ** ହୋଇପାରେ, କିମ୍ବା ଏହା ହୋଇନପାରେ । କେତେବେଳେ **ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ** ପାଇଁ ସେ ଫଳାଫଳ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗୋଠନକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଯଦି ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପରିଚିତ କରାଇ ପାରିବେ ଯେପରିକି “ଧରାଯାଉ” କିମ୍ବା “ଏହା ହେବା ଉଚିତ” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧରାଯାଉ ମୋ ଯିବା ମଧ୍ୟ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ । ତା’ପରେ, ସେମାନେ ଯିବେ ”କିମ୍ବା“ ଯଦି ମୋର ମଧ୍ୟ ଯିବା ଉଚିତ, ତେବେ ସେମାନେ ଯିବେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	16	4	ofl5	figs-explicit	ἄξιον ᾖ	1	I will send with letters	ଏଠାରେ, **ଉପଯୁକ୍ତ** ଏକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରାଏ ଯାହା ପରିସ୍ଥିତି ସହିତ ମେଳ ଖାଏ କିମ୍ବା ମେଳ ହୁଏ । ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି କିଏ ଭାବନ୍ତି **ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ** ଅଟେ। ଏହା ହୋଇପାରେ: (୧) ଉଭୟ ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ବିବେଚନା କରୁ” () କେବଳ ପାଉଲ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଭାବୁଛି ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	4	d5zq	figs-go	πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται	1	I will send with letters	ଏଠାରେ, **ଯିବା** ଯିରୂଶାଲମ ଯାତ୍ରାକୁ ସୂଚାଏ । ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନକୁ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭ୍ରମଣ କରିବାକୁ… ସେମାନେ ମୋ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯିରୂଶାଲମ ପରିଦର୍ଶନ କରିବେ… ସେମାନେ ମୋ ସହ ଯିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	5	ei27	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	I will send with letters	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ: ପାଉଲଙ୍କର ନିଜସ୍ୱ ଯାତ୍ରା ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ । ଏହା ପୂର୍ବ ପଦ ସହ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିନ୍ତୁ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ ନ କରି ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	5	hr4z	figs-go	ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς	1	I will send with letters	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ସମୟ ମଧ୍ୟରେରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ତାଙ୍କର ଯୋଜନା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଭବିଷ୍ୟତରେ ଭ୍ରମଣ ଯୋଜନା କାହାକୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ରୁହ ମୁଁ ସେଠାକୁ ପହଞ୍ଚିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	5	munt	figs-go	διέλθω…διέρχομαι	1	I will send with letters	ଏଠାରେ, **ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରିବା ପରେ** ଏବଂ **ଦେଇ ଯିବା** ଏକ ଭ୍ରମଣ ସମୟରେ ଏକ କ୍ଷେତ୍ର ପ୍ରବେଶ ଏବଂ ତାପରେ ବାହାରକୁ ଯିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ପ୍ରକାରର ଗତିବିଧିକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରବେଶ କରିଛି ଏବଂ ତାପରେ ଚାଲିଗଲି… ମୁଁ ପ୍ରବେଶ କରି ଏବଂ ତାପରେ ଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	5	q1nz	translate-names	Μακεδονίαν	-1	I will send with letters	**ମାକିଦନିଆ** ଏକ ପ୍ରଦେଶର ନାମ ଯାହା ଦେଶର ଉତ୍ତର ଭାଗରେ ଥିଲା ଯାହାକୁ ଆମେ ଗ୍ରୀସ୍ ବୋଲି କହିଥାଉ । ଯଦି ପାଉଲ ଡଙ୍ଗା ବଦଳରେ ସ୍ଥଳଭାଗରେ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ତାଙ୍କୁ ଏଫିସରୁ (ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ସେତେବେଳେ) କରିନ୍ଥକୁ ଯିବାକୁ **ମାକିଦନିଆ** ଦେଇ ଯିବାକୁ ପଡିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ **ମାକିଦନିଆ** ଏଫିସ ଏବଂ କରିନ୍ଥ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଏକ ଅଞ୍ଚଳକୁ ସୂଚାଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାକିଦନିଆ ନାମକ ପ୍ରଦେଶ… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	5	zqlh	figs-pastforfuture	διέρχομαι	1	I will send with letters	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେ ସେ **ମାକିଦନିଆ** ଦେଇ ଯାଉଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖନ୍ତି । ସେ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଏଫିସ ଛାଡିବା ପରେ **ମାକିଦନିଅ ଦେଇ** ଯିବା ତାଙ୍କର ବର୍ତ୍ତମାନର ଯୋଜନା ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟରେ କାହିଁକି କହୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଭ୍ରମଣ ଯୋଜନା ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଯେକୌଣସି କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	16	6	lsbt	translate-unknown	τυχὸν	1	you may help me on my way, wherever I go	ଏଠାରେ, **ବୋଧହୁଏ** ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ କେତେ ଦିନ ରହିବେ ସେ ବିଷୟରେ ଅନିଶ୍ଚିତତା ଅଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବୋଧହୁଏ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଅନିଶ୍ଚିତତା କିମ୍ବା ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସର ଅଭାବକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୋଧହୁଏ” କିମ୍ବା “ସମ୍ଭବତ” ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	6	w94k	figs-explicit	ὑμεῖς με προπέμψητε	1	you may help me on my way, wherever I go	ଏଠାରେ, **ଲୋକମାନଙ୍କୁ** ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ **ସେମାନଙ୍କ** ରାସ୍ତାରେ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ଅର୍ଥ ସମେତ ଭ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକରେ ସେମାନଙ୍କୁ **ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ** ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ମୋ ରାସ୍ତାରେ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ** ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୋତେ ଭ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ହେବା ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଦେଇ ପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	6	av1w	figs-idiom	οὗ ἐὰν πορεύωμαι	1	you may help me on my way, wherever I go	ଏଠାରେ, **ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବି** ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବା ପରେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ପରିଦର୍ଶନ କରିବେ ତାହା ଚିହ୍ନଟ କରେ, କିନ୍ତୁ ସେହି ସ୍ଥାନ କେଉଁଠାରେ ଅଛି ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲ ଅନ୍ୟତ୍ର ଯାତ୍ରା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେ କେଉଁଠାରେ ତାହା କୁହନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି **ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବି**, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଅଜ୍ଞାତ କିମ୍ବା ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଗନ୍ତବ୍ୟସ୍ଥଳକୁ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କେଉଁ ସହରକୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	6	ei3f	figs-go	πορεύωμαι	1	you may help me on my way, wherever I go	ଏଠାରେ, **ଯିବା** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ କିପରି କରିନ୍ଥ ଛାଡି ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ଯାତ୍ରା କରିବେ ସେହି ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ। ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଗତିବିଧିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାଇପାରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଭ୍ରମଣ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	7	pwsn	figs-synecdoche	ἰδεῖν	1	I do not wish to see you now	ଏଠାରେ, **ଦେଖିବାକୁ** ଲୋକମାନେ କେବଳ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ସହ ନୁହେଁ, ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସମୟ ବିତାଇବାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଦେଖିବାକୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଦର୍ଶନ କରିବା” କିମ୍ବା “ସହ ସମୟ ବିତାଇବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	16	7	ibo8	figs-pastforfuture	ἄρτι	1	I do not wish to see you now	ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଶୀଘ୍ର କରିନ୍ଥରେ ପହଞ୍ଚିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ । ଏହା ଏକ ପରିଦର୍ଶନ ସହ ଭିନ୍ନ ଅଟେ ଯାହା ପରେ ହୋଇପାରେ ଏବଂ ଅଧିକ ସମୟ ରହିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ନିକଟ ଭବିଷ୍ୟତକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଶୀଘ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	16	7	xr88	grammar-connect-logic-result	ἄρτι ἐν παρόδῳ	1	I do not wish to see you now	ଏଠାରେ, **ବାଟରେ ଯିବା ସମୟରେ** ବାକ୍ୟ ପାଉଲ **ବର୍ତ୍ତମାନ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁନାହାଁନ୍ତି** ଏହାର କାରଣକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ପରିଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ଏହା କେବଳ **ବାଟରେ ଯିବା ସମୟରେ ହେବ**, ଏବଂ ପାଉଲ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏତେ ସ୍ୱଳ୍ପ ପରିଦର୍ଶନ ମୂଲ୍ୟବାନ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ** ବାଟରେ ଯିବା ସମୟରେ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ କିପରି **ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ନାହିଁ** ଯଡିତ, ତେବେ ଆପଣ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ, ଯେହେତୁ ବାଟ ଦେଇ ଯିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	16	7	k16x	figs-idiom	ἐν παρόδῳ	1	I do not wish to see you now	ଏଠାରେ, **କେବଳ ଦେଇ ଯିବା** ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ, ବିଶେଷ କରି ଅନ୍ୟ ଦୁଇଟି ଘଟଣା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ପାଉଲ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସ୍ଥାନକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ ଏକ ସ୍ୱଳ୍ପ ପରିଦର୍ଶନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ **କେବଳ ଯିବା ସମୟରେ**, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ସ୍ୱଳ୍ପ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ଭ୍ରମଣ କରେ” କିମ୍ବା “ସଂକ୍ଷେପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	7	d7tm	figs-idiom	χρόνον τινὰ	1	I do not wish to see you now	ଏଠାରେ, **କିଛି ସମୟ ପାଇଁ** କେବଳ **ଦେଇ ଗତି କରିବା** ଠାରୁ ଅଧିକ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ([୧୬:୬](../16/06.md)), ଏହା ବୋଧହୁଏ ଏକ ସମୟ ଅବଧିକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା “ଶୀତ” ସମୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କିଛି ସମୟ ପାଇଁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏକ ସମୟକୁ ଏକ ସମଗ୍ର ୠତୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	7	m6rf	figs-idiom	ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ	1	I do not wish to see you now	ଏଠାରେ, **ଯଦି ପ୍ରଭୁ ଅନୁମତି ଦେବେ** ଏହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଉପାୟରେ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ହିଁ ଘଟିବ ଯଦି **ପ୍ରଭୁ** ତାଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଅନୁମତି ଦେବାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ପ୍ରଭୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ମୋତେ ଏହା କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	8	kp6c	translate-names	Ἐφέσῳ	1	Pentecost	**ଏଫିସୀୟ** ହେଉଛି ଏକ ସହରର ନାମ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀ ବୋଲି କହିଥାଉ । ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାବେଳେ ଏହି ସହରରେ ଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	8	qkw9	translate-names	τῆς Πεντηκοστῆς	1	Pentecost	**ପେଣ୍ଟିକୋଷ୍ଟ** ହେଉଛି ଏକ ପର୍ବର ନାମ । ନିସ୍ତାରପର୍ବର ୫୦ ଦିନ ପରେ ଏହା ଘଟିଥାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଗ୍ରୀଷ୍ମ ପ୍ରବାହରେ ପାଳନ କରାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	9	fyj3	figs-metaphor	θύρα…μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής	1	a wide door has opened	ପାଉଲ ଏଫିସୀୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାର ସୁଯୋଗ ବିଷୟରେ କହିଛନ୍ତି ଯେପରି କେହି ଜଣେ କୋଠରୀରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ କବାଟ ଖୋଲିଛନ୍ତି । ସୁଯୋଗ ବହୁତ ଭଲ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଦ୍ୱାରକୁ **ଚଉଡା** ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଫଳାଫଳ ଦେଉଛି ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ କବାଟକୁ **ପ୍ରଭାବଶାଳୀ** ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ **ଏକ ପ୍ରଶସ୍ତ ଏବଂ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଦ୍ୱାର** ଯାହା **ଖୋଲିଛି** ଏକ ଭଲ ସୁଯୋଗକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏକ ବ୍ୟାପକ ଏବଂ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ସୁଯୋଗର ଦ୍ବାର ପାଇଛି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ଏକ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ସେବା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	9	px3c	figs-explicit	θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής	1	a wide door has opened	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ଦ୍ୱାର** ନିଜକୁ ଖୋଲିଥାଏ, କିନ୍ତୁ ସେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ହିଁ ଦ୍ୱାର ଖୋଲିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ **ଦ୍ବାର କିପରି ଖୋଲିଛି**, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ଖୋଲନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏକ ପ୍ରଶସ୍ତ ଏବଂ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଦ୍ୱାର ଖୋଲିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	9	wsc0	grammar-connect-words-phrases	καὶ	2	a wide door has opened	ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ପରିଚିତ କରିପାରେ: (୧) ପାଉଲ ଏଫିସୀୟରେ ରହିବାକୁ ଯୋଜନା କରୁଥିବା ଅନ୍ୟ ଏକ କାରଣ । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ସେ “ଖୋଲା ଦ୍ୱାର” ର ଲାଭ ଉଠାଇବା ପାଇଁ ଉଭୟ ରହିଥା’ନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କୁ “ବିରୋଧ କରୁଥିବା” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମଧ୍ୟ” () ପାଉଲ ଏଫିସୀୟରେ ରହିବାର ଏକ ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ । ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ “ଖୋଲା ଦ୍ୱାର” ରହିବାର ଯଥେଷ୍ଟ କାରଣ ଯଦିଓ ସେଠାରେ **ଅନେକ** ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ “ବିରୋଧ କରନ୍ତି” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	9	ycte	figs-nominaladj	πολλοί	1	a wide door has opened	ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଅନେକ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	16	10	axhg	grammar-connect-condition-fact	ἐὰν…ἔλθῃ Τιμόθεος	1	see that he is with you unafraid	ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି **ତୀମଥି** ଆସିବା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ସେ ପୂର୍ବରୁ କହିସାରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ତୀମଥିଙ୍କୁ କରିନ୍ଥୀୟଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ [୪:୧୭])(../04/17.md) । ସେ ତୀମଥି କେବେ ଆସିବେ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହଁନ୍ତି ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏଠାରେ **ଯଦି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ତୀମଥି ଆଦୌ ପହଞ୍ଚିବେ କି ନାହିଁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଦୃଢ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୀମଥିଙ୍କ ଆଗମନ ସମୟ ଅନିଶ୍ଚିତ ବୋଲି ଧାରଣା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୀମଥି ଶେଷରେ ଆସନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	16	10	as9e	translate-names	Τιμόθεος	1	see that he is with you unafraid	**ତୀମଥି** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । ସେ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟତମ ଏବଂ ସବୁଠାରୁ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ସାଥୀ ଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	10	b83r	figs-go	ἔλθῃ	1	see that he is with you unafraid	ତୀମଥି କିପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ଏଠାରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସେଠାରେ ପହଞ୍ଚୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଠାରେ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ରହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	10	p6vb	figs-idiom	βλέπετε ἵνα	1	see that he is with you unafraid	ଏଠାରେ, **ମନୋଯୋଗ କର** ଯତ୍ନର ସହ କିଛି କରିବା କିମ୍ବା କିଛି ଘଟିବା ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ **ମନୋଯୋଗ କର**, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ କର” କିମ୍ବା “ସାବଧାନ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	10	kiou	figs-explicit	ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς	1	see that he is with you unafraid	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତୀମଥିଙ୍କୁ “ଭୟଭୀତ” କରିପାରନ୍ତି। ଏହି ପତ୍ରରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଛି ଯେ କେତେକ କରିନ୍ଥୀୟ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ସହମତ ନୁହଁନ୍ତି। ପାଉଲ ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ତାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ ହେତୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ କାହିଁକି ପାଉଲ ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତୀମଥି **ଭୟଭୀତ ନୁହଁନ୍ତି**, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ କର ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହେତୁ ଭୟ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	10	bvi0	figs-abstractnouns	τὸ…ἔργον Κυρίου ἐργάζεται	1	see that he is with you unafraid	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କାର୍ଯ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “କାର୍ଯ୍ୟ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	11	f4mw	figs-imperative	μή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ	1	Let no one despise him	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ନିହାତି” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ କେହି ନୀଚ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଦେଖିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	16	11	hkl7	translate-unknown	μή τις…ἐξουθενήσῃ	1	Let no one despise him	ଏଠାରେ, ** ତୁଚ୍ଛଜ୍ଞାନ** ଶବ୍ଦ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ନିମ୍ନ ମାନ୍ୟତା ଥିବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟି ରଖିବା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଣଦେଖା କରିବାକୁ ସୁଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତୁଚ୍ଛଜ୍ଞାନ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କିପରି ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କରେ ତାହା ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ କେହି ଅପମାନିତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ କେହି ଅବମାନନା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	11	y9zy	figs-explicit	προπέμψατε…αὐτὸν	1	Let no one despise him	ଏଠାରେ, ଯେପରି [୧୬: ୬](../16/06.md) ରେ, **ଲୋକମାନଙ୍କୁ** ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ **ସେମାନଙ୍କ** **ପଥରେ** ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ । ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ **ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ରାସ୍ତାରେ ସାହାଯ୍ୟ କର**, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଯାହା ଭ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	11	qtcx	figs-abstractnouns	ἐν εἰρήνῃ	1	Let no one despise him	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶାନ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ” ଭଳି ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	11	ymh9	figs-go	ἔλθῃ πρός με	1	Let no one despise him	ଏଠାରେ, **ଆସ** ତୀମଥି କିପରି କରିନ୍ଥରୁ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିବେ ସୂଚାଏ । ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଗତିବିଧିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋ ପାଖକୁ ଫେରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	11	gmnd	figs-explicit	ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν	1	Let no one despise him	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଆଶା କରୁଛନ୍ତି** ଯେ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ଅଛନ୍ତି ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ତୀମଥି ଫେରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ **ଆଶା କରୁଥିବା** ଅର୍ଥ, ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଶା କରେ ଯେ ସେ ଭାଇମାନଙ୍କ ସହିତ ଫେରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	11	fi3p		ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν	1	Let no one despise him	ଏଠାରେ, **ଭାଇମାନେ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରିବା, ଏବଂ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଏବଂ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଆଶା କରୁଛି” () ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ, ତୀମଥି ଫେରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରୁଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଭାଇମାନଙ୍କ ସହିତ, ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଆଶା କରେ”
1CO	16	11	rknd	figs-extrainfo	μετὰ τῶν ἀδελφῶν	1	Let no one despise him	ପାଉଲ **ଭାଇମାନେ** କିଏ କିମ୍ବା ସେମାନେ ତୀମଥି ସହିତ କିପରି ସମ୍ପର୍କରେ ଅଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କୌଣସି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ([୧୬:୧୨])(../16/12.md) ରେ **ଭାଇ** ର ସମାନ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ପୁନର୍ବାର ସୂଚାଇପାରନ୍ତି । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	16	11	s7fw	figs-gendernotations	τῶν ἀδελφῶν	1	Let no one despise him	ଯଦିଓ **ଭାଇ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ **ଭାଇମାନେ** ପୁରୁଷ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ଲିଙ୍ଗ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅବିଭକ୍ତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	12	i0e3	grammar-connect-words-phrases	περὶ δὲ	1	our brother Apollos	ଯେପରି [୧୬:୧](../16/01.md) ରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହାକୁ ପାଉଲ ସମ୍ବୋଧିତ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି । ସମ୍ଭବତ, ସେ ଏହି ଉପାୟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ଲେଖିଥିଲେ । ଅନୁବାଦ କର **ବର୍ତ୍ତମାନ** ବିଷୟରେ ଯେପରି ଆପଣ [୧୬:୧](../16/01.md) ରେ ଆନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ, ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	12	png3	translate-names	Ἀπολλῶ	1	our brother Apollos	**ଆପଲ୍ଲ** ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ। ସେ ସମାନ **ଆପଲ୍ଲ** ଯାହା ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ଚାରି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକାଧିକ ଥର ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	12	is6j	figs-explicit	τοῦ ἀδελφοῦ	1	our brother Apollos	ଏଠାରେ, **ଭାଇ** **ଆପଲ୍ଲ** କୁ ଜଣେ ସହକର୍ମୀ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରେ । **ଆପଲ୍ଲ** ପୁରୁଷ ଥିଲେ, ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ଆପଲ୍ଲ** କୁ ଜଣେ ସହକର୍ମୀ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	12	blp5	figs-go	ἔλθῃ…ἔλθῃ…ἐλεύσεται	1	our brother Apollos	ଏଠାରେ, **ଆସିବା** **ଆପଲ୍ଲ** କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଠାରୁ ପାଉଲ କରିନ୍ଥକୁ ଯାତ୍ରା କରିବେ । ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଗତିବିଧିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯିବେ… ସେ ଯିବେ… ସେ ଯିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	12	akiu	figs-extrainfo	μετὰ τῶν ἀδελφῶν	1	our brother Apollos	**ଭାଇମାନେ** କିଏ କିମ୍ବା ସେମାନେ ଆପଲ୍ଲ ସହିତ କିପରି ସମ୍ପର୍କରେ ଆସିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କୌଣସି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହା ହୁଏତ **ଭାଇ** ର ସମାନ ଗୋଷ୍ଠୀ ହୋଇପାରେ ଯାହା ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ କହିଥିଲେ ([୧୬:୧୧](../16/11.md)), କିମ୍ବା ପାଉଲ ଯେଉଁ ତିନି ଜଣଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । [୧୬:୧୭](../16/17.md) । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏକ ସାଧାରଣ କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ସହିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	16	12	pfbp	figs-gendernotations	τῶν ἀδελφῶν	1	our brother Apollos	ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ ଯେକୌଣସି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ **ଭାଇମାନେ** ପୁରୁଷ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ଲିଙ୍ଗ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	12	vzpi	figs-abstractnouns	πάντως οὐκ ἦν θέλημα	1	our brother Apollos	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଯିବେ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ନିଷ୍ପତ୍ତି” କିମ୍ବା “ବାଛ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା ମନୋନୀତ ତାହା ଆଦୌ ହୋଇନଥିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବାଛିନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	12	s0s3	translate-unknown	πάντως οὐκ	1	our brother Apollos	ଏଠାରେ, **ଆଦୌ ନୁହେଁ** ନିଜେ **ନୁହେଁ** ଅପେକ୍ଷା ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରେ । ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଅବନତିକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	12	reo6	figs-ellipsis	θέλημα	1	our brother Apollos	ଏଠାରେ ପାଉଲ କାହାର **ଇଚ୍ଛା** ସେ ଦର୍ଶାଈ ନାହାନ୍ତି । ଏହା ହୋଇପାରେ: (୧) **ଆପଲ୍ଲ** ର **ଇଚ୍ଛା** । ଏହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟ ସହିତ ଖାପ ଖାଏ, ଯେଉଁଠାରେ **ଆପଲ୍ଲ** ଯିଏ ପରେ ଆସିବ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଲ୍ଲ” ଇଚ୍ଛା ”() ଈଶ୍ବରଙ୍କ **ଇଚ୍ଛା**, ଯିଏ **ଆପଲ୍ଲ** କୁ କିଛି ଉପାୟରେ ଦେଖାଇଲେ ଯେ ସେ କରିନ୍ଥକୁ ଯିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	16	12	zcwu	figs-pastforfuture	νῦν	1	our brother Apollos	ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଯାତ୍ରାକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଏହି ପତ୍ର ବହନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ନେଇଥିଲେ । **ଆପଲ୍ଲ** ଏହି ଯାତ୍ରାକୁ ନ ଯିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ । ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ପତ୍ରକୁ ନେଇଥିବା ଲୋକଙ୍କ ଯାତ୍ରା ସମୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ଏହି ଯାତ୍ରା ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	16	12	rkx0	translate-unknown	ὅταν εὐκαιρήσῃ	1	our brother Apollos	ଏଠାରେ, **ସୁଯୋଗ** ଯେତେବେଳେ ପରିସ୍ଥିତି ଠିକ କିମ୍ବା କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ତାହା ସୂଚାଏ । ସମ୍ଭବତଃ, ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ **ଆପଲ୍ଲ** ଯେତେବେଳେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବେ ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହା କରିବା ଉଚିତ୍ ସମୟ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ **ସୁଯୋଗ ପାଇବେ**, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କୌଣସି ବିଷୟ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ଚିହ୍ନଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ସୁଯୋଗ ପାଆନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଉଚିତ ସମୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	12	h8ib	figs-abstractnouns	εὐκαιρήσῃ	1	our brother Apollos	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସୁଯୋଗ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସୁବିଧା” କିମ୍ବା “ଉପଲବ୍ଧ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଏହା ସୁବିଧାଜନକ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେ ଉପଲବ୍ଧ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	13	p2la	figs-infostructure	γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε	1	Stay alert; stand firm in the faith; act like men; be strong	ଏଠାରେ ପାଉଲ କୌଣସି ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବିନା ଚାରୋଟି କ୍ଷୁଦ୍ର ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି । ସମସ୍ତ ଆଦେଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ବଞ୍ଚିବା ସହିତ ଜଡିତ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଧାଡିରେ କ୍ଷୁଦ୍ର ଆଜ୍ଞା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତର୍କ ରୁହ, ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ଼ ରୁହ, ପୁରୁଷଙ୍କ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କର ଏବଂ ଦୃଡ଼ ହୁଅ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	16	13	ng8n	figs-metaphor	γρηγορεῖτε	1	Stay alert	ଏଠାରେ, **ସତର୍କ ରୁହନ୍ତୁ** ନିଜକୁ ଶୋଇବାକୁ ନଦେବାକୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସଜାଗ ରହିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବା ପାଇଁ ଏବଂ “ଶୋଇବା” ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ କଣ ଘଟୁଛି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହିପରି କହିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ **ସତର୍କ ରୁହନ୍ତୁ**, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଖି ଖୋଲ” କିମ୍ବା “ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	13	uys8	figs-metaphor	στήκετε ἐν τῇ πίστει	1	stand firm in the faith	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ବିଶ୍ୱାସ** କିଛି ଦୃଢ଼ **ଥିଲା** ଯେଉଁଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ଦୃଢ଼** ଭାବରେ ଠିଆ ହୋଇପାରନ୍ତି । ସେ ଏହିପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ **ବିଶ୍ୱାସରେ** ସ୍ଥିର ରୁହନ୍ତୁ ଯେପରି ଲୋକ ଭୂମିରେ **ଠିଆ ହୁଅନ୍ତି** । ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧରି ରଖିବା ପାଇଁ ଭୂମି ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ଦୀର୍ଘ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହା ଉପରେ **ଠିଆ ହୋଇପାରନ୍ତି** । ଠିକ୍ ସେହିପରି ଭାବରେ, ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ **ବିଶ୍ଵାସରେ** ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସ୍ଥିର ରୁହନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସରେ ସ୍ଥିର ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	13	b2pm	figs-abstractnouns	ἐν τῇ πίστει	1	stand firm in the faith	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ୱାସ** ମୁଖ୍ୟତଃ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ବିଶ୍ୱାସର କାର୍ଯ୍ୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ବିଶ୍ୱାସ କରୁଅଛ” () ସେମାନେ ଯାହା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ବିଶ୍ୱାସ କରୁଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	13	a3fs	figs-idiom	ἀνδρίζεσθε	1	act like men	ଏଠାରେ, **ପୁରୁଷଙ୍କ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କର** କାହାକୁ ସାହସୀ ହେବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଅଟେ । **ପୁରୁଷଙ୍କ ପରି** ଅଭିନୟର ବିପରୀତ ହେଉଛି ଭୟଭୀତ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ରୁଢିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୃଦୟସ୍ପର୍ଶୀ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ସାହସର ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	13	xwvg	figs-explicit	κραταιοῦσθε	1	act like men	ଏଠାରେ, **ଶକ୍ତିଶାଳୀ** ଶାରୀରିକ ଶକ୍ତିକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ମାନସିକ ଶକ୍ତି କିମ୍ବା ନିଷ୍ଠାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଶକ୍ତିଶାଳୀ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ମାନସିକ ଶକ୍ତି କିମ୍ବା ନିଷ୍ଠାକୁ ଅନୁରୋଧ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ଥିର ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	14	rij5	figs-imperative	πάντα ὑμῶν…γινέσθω	1	Let all that you do be done in love	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ “ନିଶ୍ଚିତ” କିମ୍ବା “ନିହାତି” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	16	14	kpnl	figs-idiom	πάντα ὑμῶν	1	Let all that you do be done in love	ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଏବଂ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ** ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସମସ୍ତ **ବିଷୟକୁ** ସୂଚାଏ ଯାହାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଏବଂ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଭାବୁଛ ଏବଂ କରୁଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	14	pbvz	figs-abstractnouns	ἐν ἀγάπῃ	1	Let all that you do be done in love	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପ୍ରେମ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରେମ” ପରି କ୍ରିୟା କିମ୍ବା “ପ୍ରେମ କରିବା” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାୟରେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	15	fy4e	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ, ** ବର୍ତ୍ତମାନ** ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ ନ କରି ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	15	wgyu	figs-infostructure	παρακαλῶ…ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;	1	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରେ** ସହ ଏହି ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । ସେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଅଧୀନ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ [୧୬:୧୬](../16/16.md)) । ଏହି ପଦର ବାକି ବାକ୍ୟ ସେହି ବାକ୍ୟରେ ବାଧା ସୃଷ୍ଟି କରେ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ବନ୍ଧନୀ ବ୍ୟବହାର କରି ULT ଏହି ବାଧାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାଧାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏପରି ବାଧାକୁ ସୂଚାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହି ପଦଟିକୁ ପୁନଃ ସଜାଇ ପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା **ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି, ଭାଇମାନେ** ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦ ସହିତ ଅଧିକ ସିଧାସଳଖ ଉଲ୍ଲେଖ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ଥିପାନଙ୍କ ଘର ଜାଣିଛ, ସେମାନେ ଆଖାୟାର ପ୍ରଥମ ଫଳ, ଏବଂ ସେମାନେ ସାଧୁମାନଙ୍କ ସେବାରେ ନିଜକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଛନ୍ତି । ଭାଇମାନେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି, ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	16	15	bq80	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	Connecting Statement:	ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	15	asp2	translate-names	τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ	1	the household of Stephanas	**ସ୍ତିଫାନ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । ପାଉଲ ତାଙ୍କ **ଘର** କୁ [୧:୧୬](../01/16.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	15	bhhk	figs-metaphor	ἀπαρχὴ	1	the household of Stephanas	ଏଠାରେ, **ପ୍ରଥମ ଫଳ** କୃଷକମାନେ ପ୍ରଥମେ ନିଜ କ୍ଷେତରୁ ଯାହା ସଂଗ୍ରହ କରିଥିଲେ ତାହା ସୂଚାଏ । ପ୍ରାୟତଃ, ଏହି **ପ୍ରଥମ ଫଳଗୁଡ଼ିକ** ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଇ ଦେଇଥିବାରୁ ତାଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଥିଲା । ପାଉଲ ଏଠାରେ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ହେଉଛି ଯେ **ପ୍ରଥମ ଫଳ** ଏକ କ୍ଷେତ୍ରର ପ୍ରଥମ ଉତ୍ପାଦ, ଯଦିଓ ଶବ୍ଦଟି ମଧ୍ୟ ସୂଚାଏ ଯେ ସେଠାରେ ଅଧିକ ଉତ୍ପାଦ ଅଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ **ପ୍ରଥମ ଫଳ** ବ୍ୟବହାର କରି **ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ପରିବାର** ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାରେ “ପ୍ରଥମ” ଥିଲେ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଫଳ ପରି ଯେହେତୁ ସେମାନେ ପ୍ରଥମ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	15	na2p	translate-names	Ἀχαΐας	1	Achaia	**ଆଖାୟା** ଯାହାକୁ ଆମେ ଗ୍ରୀସ୍ ବୋଲି କହୁ ତାହା ଦକ୍ଷିଣ ଭାଗରେ ଏକ ପ୍ରଦେଶର ନାମ ଅଟେ। କରିନ୍ଥ ସହର ଏହି ପ୍ରଦେଶରେ ଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	15	tki1	translate-unknown	εἰς…ἔταξαν ἑαυτούς	1	Achaia	ଏଠାରେ, **ସେମାନେ ନିଜକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଛନ୍ତି** ଏହି ଲୋକମାନେ କିପରି କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଅଧିକାଂଶ ସମୟ ବିତାଇବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ ତାହା ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନିଜକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଛନ୍ତି** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସମୟ ବିତାଇବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ନିଜକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	15	x6p6	figs-abstractnouns	διακονίαν τοῖς ἁγίοις	1	Achaia	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସେବା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସାହାଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଧୁମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	16	w9ki	writing-pronouns	τοῖς τοιούτοις	1	Achaia	ଏଠାରେ, **ଯେଉଁମାନେ ଏହିପରି** ପୂର୍ବ ପଦରୁ ([୧୬:୧୫]) (../16/15.md) ରୁ “ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ଘର” କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ଏହା ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ସେହି “ଗୃହ” ପରି “ସାଧୁମାନଙ୍କ ସେବାରେ ନିଜକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରେ ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ **ଯେ ଯେପରିକି ଏହିଗୁଡ଼ିକ** “ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ଗୃହ” ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଦୁଇ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିମାନଙ୍କ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	16	16	ljg3	figs-abstractnouns	συνεργοῦντι	1	Achaia	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କାର୍ଯ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “କାର୍ଯ୍ୟ” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଏକାଠି କାମ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	16	c6zz	figs-doublet	συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι	1	Achaia	ଏଠାରେ, **କାର୍ଯ୍ୟରେ ଏକାଠି ହେବା** ଏବଂ **ପରିଶ୍ରମ** ର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । କାର୍ଯ୍ୟରେ **ଯୋଗଦେବା ବାକ୍ୟ** ଜୋର ଦେଇଥାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି । **ଶ୍ରମିକ** ଶବ୍ଦଟି ଜୋର ଦେଇଥାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ ଯାହା ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, କିମ୍ବା ଯଦି ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ବନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ମିଶ୍ରଣ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବାରେ ଏକାଠି ହେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	16	17	h9l8	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus	ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ ନ କରି ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	17	iju8	figs-go	ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ	1	Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus	ଏଠାରେ, **ଆସିବା** ଏହି ତିନିଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି କରିନ୍ଥରୁ ପାଉଲଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ ଆସିଥିଲେ ସୂଚାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ପ୍ରକାରର ଗତିବିଧିକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଦର୍ଶନରେ” କିମ୍ବା “ଆଗମନ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	17	e79z	translate-names	Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ	1	Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus	**ସ୍ତିଫାନ**, ** ଫର୍ତ୍ତୂନାତ**, ଏବଂ **ଆଖାୟିକ** ତିନି ଜଣଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । **ସ୍ତିଫାନ** ସେହି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାକୁ ପାଉଲ [୧୬:୧୫] (../16/15.md) । ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	17	xodt	translate-unknown	ἀνεπλήρωσαν	1	Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus	ଏଠାରେ, **ପୂରଣ କରିଅଛନ୍ତି** କିଛି ଭରିବା କିମ୍ବା କିଛି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି ତିନିଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ** ପୂରଣ କରିଅଛନ୍ତି**, କିମ୍ବା ଭର୍ତି କିମ୍ବା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥିଲେ, ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ **ଅଭାବ ଥିଲା** । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପୂରଣ କରିଅଛନ୍ତି** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କିଛି ପୂରଣ କିମ୍ବା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂରଣ କରିଛି” କିମ୍ବା “ମୋତେ ଯୋଗାଇ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	17	an3e	figs-idiom	τὸ ὑμῶν ὑστέρημα	1	They have made up for your absence	ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହ ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ପାଉଲଙ୍କର **ଅଭାବ** ଅଛି । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାନ୍ତି ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଯୋଗାଯୋଗ ଯାହା ମୋର ଅଭାବ ଥିଲା” () କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କ’ଣ ଅଭାବ**** କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ କିପରି ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଏହି ତିନି ଜଣ ନ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅଧିକ ସାହାଯ୍ୟ କରୁନଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାହାଯ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଗ୍ରହଣ କରୁ ନଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	18	f3kg	figs-idiom	ἀνέπαυσαν…τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν	1	For they have refreshed my spirit	ଏଠାରେ, **ମୋର ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାକୁ ସତେଜ କଲା** ଏହି ତିନି ଜଣ କିପରି ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ଫେରାଇବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ ତାହା ସୂଚାଏ । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ସେମାନେ ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅନୁଭବ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ରୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମୋର ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ସମର୍ଥ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ରାମ କଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	18	lfxl		τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν	1	For they have refreshed my spirit	ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା​​** “ଆତ୍ମାକୁ ସତେଜ” ରୁଢିର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିର **ଆତ୍ମା​​** କୁ ସୂଚାଏ , କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଜୀବନକୁ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଆତ୍ମା​​** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କର “ଆତ୍ମା” ପରିବର୍ତ୍ତେ କେବଳ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ”
1CO	16	18	hxt7	figs-ellipsis	τὸ ὑμῶν	1	For they have refreshed my spirit	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯାହା **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର** ତାହା ଛାଡିଦେଲେ । ସେ ଏହା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଏହାକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କହିଥିଲେ (**ଆତ୍ମା​​**) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏଠାରେ **ଆତ୍ମା​​** କୁ ଛାଡିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	16	18	k9d8	writing-pronouns	τοὺς τοιούτους	1	For they have refreshed my spirit	ଏଠାରେ, **ଏହି ପରି** ସେହି ତିନି ଜଣଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକୁ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ ([୧୬:୧୭](../16/17.md)) । ଏହା ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ମଧ୍ୟ ସୂଚାଏ , ଯିଏ ସେହି ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ପରି, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ “ସତେଜ କରେ” । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ **ଏହିପରି** ସେହି ତିନି ଜଣଙ୍କୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଦୁଇ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସେହିଭଳି” କିମ୍ବା “ସେଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	16	19	s0ml	translate-names	τῆς Ἀσίας	1	For they have refreshed my spirit	ଏଠାରେ, **ଏସିଆ** ପଶ୍ଚିମ ଭାଗରେ ଥିବା ଏକ ପ୍ରଦେଶ କିମ୍ବା ଅଞ୍ଚଳକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀ ବୋଲି କହିଥାଉ । ପାଉଲ ଯେଉଁ ସହରରେ ଥିଲେ, ଏଫିସ, **ଏସିଆ** ପ୍ରଦେଶରେ ଥିଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	19	urc0		ἀσπάζονται…ἀσπάζεται…πολλὰ	1	For they have refreshed my spirit	ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଯେପରି ପ୍ରଥା ଥିଲା, ପାଉଲ ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ଏବଂ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଜଣାଇ ଏହି ପତ୍ର ଶେଷ କରିଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ପତ୍ରରେ ଅଭିବାଦନ ଦେବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ । ଯଦି ଅଛି, ଆପଣ ସେହି ଗୋଠନକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନେରଖିବାକୁ କୁହ… ଉତ୍ସାହର ସହିତ ମନେ ରଖିବାକୁ କୁହ” କିମ୍ବା “ଶୁଭେଚ୍ଛା ପଠାନ୍ତୁ… ଉତ୍ସାହର ସହିତ ପଠାନ୍ତୁ”
1CO	16	19	nzlw	figs-idiom	πολλὰ	1	For they have refreshed my spirit	ଏଠାରେ, **ଉତ୍ସାହର ସହିତ** ** ଆକ୍ୱିଲା ଏବଂ ପ୍ରିସ୍କିଲା** କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଅତିରିକ୍ତ ବନ୍ଧୁତା ସହିତ **ଅଭିବାଦନ କରିବାକୁ** ଇଚ୍ଛାକୁ ସୂଚାଏ । ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବିଶେଷ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କିମ୍ବା ବନ୍ଧୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭିବାଦନକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଷ୍ମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	19	n135	translate-names	Ἀκύλας καὶ Πρίσκα	1	For they have refreshed my spirit	**ଆକ୍ୱିଲା** ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ, ଏବଂ **ପ୍ରିସ୍କିଲା** ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । ଏହି ଦୁଇ ଜଣ ପରସ୍ପରକୁ ବିବାହ କରିଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	19	wkte	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	For they have refreshed my spirit	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ପ୍ରଭୁରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ରହିବା, କିମ୍ବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବା, **ଆକ୍ୱିଲା ଏବଂ ପ୍ରିସ୍କିଲା** ଙ୍କ ଅଭିବାଦନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହାକି ସେମାନେ ଦିଅନ୍ତି କାରଣ ଉଭୟ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କର ମିଳନରେ” କିମ୍ବା “ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	19	tipf	figs-ellipsis	ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ	1	For they have refreshed my spirit	ପାଉଲ **ସେମାନଙ୍କ ଗୃହ ମଣ୍ଡଳୀରେ** ସହ “ଅଭିବାଦନ” କ୍ରିୟାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିନାହାଁନ୍ତି, କାରଣ ଏହା ତାଙ୍କ ଭାଷାରେ ସାଧାରଣ ଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ “ଅଭିବାଦନ” ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଆପଣ (୧) **ନିଜ ଗୃହରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀ ସହ** ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ **ଅଭିବାଦନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ** ଘୁଞ୍ଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକ୍ୱିଲା ଏବଂ ପ୍ରିସ୍କିଲା, ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀ ସହ, ଉତ୍ସାହର ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଅଭିବାଦନ କରନ୍ତି” () ଏହାକୁ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଏବଂ **ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ମଣ୍ଡଳୀ ସହିତ** ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକ୍ୱିଲା ଏବଂ ପ୍ରିସ୍କିଲା ଉତ୍ସାହର ସହ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଗ ଗୃହରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	16	20	pds6	figs-explicit	οἱ ἀδελφοὶ πάντες	1	For they have refreshed my spirit	ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ଭାଇମାନେ** ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ସେମାନେ ହୋଇପାରନ୍ତି: (୧) ଏଫିସରେ ସମସ୍ତେ (ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ଅଛନ୍ତି) ଯେଉଁମାନେ କରିନ୍ଥରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଭାଇ” () ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହ କାମ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	20	c6sd	figs-gendernotations	οἱ ἀδελφοὶ	1	For they have refreshed my spirit	ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ, ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଭାଇ** କୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	20	ai3u		ἀσπάζονται	1	For they have refreshed my spirit	ଏଠାରେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଅଭିବାଦନ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯେପରି **ଅଭିବାଦନ** ଶବ୍ଦକୁ ଆପଣ [୧୬:୧୯](../16/19.md) ରେ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ମରଣ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଶୁଭେଚ୍ଛା ପଠାନ୍ତି”
1CO	16	20	j4bw		ἀσπάσασθε ἀλλήλους	1	For they have refreshed my spirit	ଯେହେତୁ ଏହି ପତ୍ରଟି କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ପାଠ କରାଯିବ, ତେଣୁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ପରସ୍ପରକୁ **ନମସ୍କାର** କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣ ଶବ୍ଦରେ ପୂର୍ବରୁ କରିଥିବା ପରି **ନମସ୍କାର** ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଏକତ୍ର ସାକ୍ଷାତ କରୁଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ଅଭିବାଦନ” ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରକୁ ନମସ୍କାର କର” କିମ୍ବା “ପରସ୍ପରକୁ ଗ୍ରହଣ କର”
1CO	16	20	fbuc	translate-unknown	ἐν φιλήματι ἁγίῳ	1	For they have refreshed my spirit	ଏଠାରେ, **ଏକ ପବିତ୍ର ଚୁମ୍ବନ** ଏକ **ଚୁମ୍ବନ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେବେ (ସେଥିପାଇଁ ଏହା **ପବିତ୍ର** ଅଟେ) । ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, କାହା ସହ ଅଭିବାଦନ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ଉପାୟ ଥିଲା, ଯେପରିକି ପରିବାର ସଦସ୍ୟ କିମ୍ବା ଜଣେ ଭଲ ବନ୍ଧୁ । ଆପଣ ଏକ ଅଭିବାଦନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ କିମ୍ବା ପରିବାର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଏବଂ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏଠାରେ ଏହା ଏକ **ପବିତ୍ର** କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଉପାୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଆଲିଙ୍ଗନ ସହ” କିମ୍ବା “ଉଷ୍ମ ଉପାୟରେ ଯାହା ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	21	izu6		ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ	1	I, Paul, write this with my own hand	କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତିମ ଅଭିବାଦନ ଲେଖି ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ପତ୍ରରେ ଅଭିବାଦନ ଦେବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ । ଯଦି ଅଛି, ଆପଣ ସେହି ଗୋଠନ କୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜ ହସ୍ତରେ ସ୍ମରଣ କରିବାକୁ ଲେଖୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ନିଜ ହସ୍ତରେ ଶୁଭେଚ୍ଛା ପଠାଉଛି”
1CO	16	21	msa3	figs-explicit	ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ	1	I, Paul, write this with my own hand	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଜଣେ ଲେଖକଙ୍କ ପାଇଁ ପତ୍ରର ଲେଖକ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଲେଖିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଥିଲା। ପାଉଲ ଏଠାରେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜେ ଏହି ଶେଷ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଲେଖୁଛନ୍ତି । ସେ ହୁଏତ କେବଳ ଏହି ପଦର ଅର୍ଥ କରିପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ସେ ବାକି ପତ୍ରର ଅର୍ଥ କରିପାରନ୍ତି । ବାକ୍ୟ **ମୋ ନିଜ ହାତରେ** ଅର୍ଥାତ୍ ଏହା **ନିଜ ହାତ** ​ଅଟେ ସେ କଲମ ନେଇ ଲେଖିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ମୋ ନିଜ ହାତରେ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଅଭିବାଦନ ମୋ ହସ୍ତଲେଖା ଅଟେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ନିଜେ ଏହି ଅଭିବାଦନ ଲେଖୁଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	21	f483	figs-123person	Παύλου	1	I, Paul, write this with my own hand	ଏଠାରେ, **ପାଉଲ** ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି । ପତ୍ରରେ ତାଙ୍କ ନାମ ଦସ୍ତଖତ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି, ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହି ପତ୍ରଟି ନିଜେ **ପାଉଲ** ଙ୍କ ଠାରୁ ଆସିଛି ଏବଂ ତାଙ୍କର ଅଧିକାର ବହନ କରେ । ପତ୍ରର କିମ୍ବା ଦସ୍ତାବିଜରେ ଦସ୍ତଖତ କରିବା ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଠନ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପାଉଲ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	16	22	il5a	grammar-connect-condition-fact	εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον	1	may he be accursed	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହିପରି କୁହନ୍ତି **ଯଦି** କିଛି ଲୋକ **ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ**, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହା କିଛି ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ସତ ଅଟେ । ସେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ **ଯଦି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ **ଯଦି** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	16	22	yacw	figs-gendernotations	ἤτω	1	may he be accursed	ଯଦିଓ **ତାଙ୍କୁ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ତାଙ୍କୁ** ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଲିଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	22	nf3w	figs-imperative	ἤτω	1	may he be accursed	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ-ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯେପରିକି “ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ପାରେ” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅଭିଶାପିତ ହେବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ସେ ଅଭିଶପ୍ତ ହୋଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	16	22	c1kx	figs-activepassive	ἤτω ἀνάθεμα	1	may he be accursed	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ପାଉଲ “ଅଭିଶାପ” କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା **ଅଭିଶାପିତ** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	16	22	x8r3	translate-transliterate	μαράνα θά	1	may he be accursed	ଏହା ଏକ ଆରାମିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ଗ୍ରୀକ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ ଏହାକୁ ବନାନ କଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ଏହା କିପରି ଶୁଣାଗଲା । ସେ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ପ୍ରଭୁ, ଆସ!” ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ପରି ବନାନ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣି ନଥିବେ **ମାରାନାଥା** ର ଅର୍ଥ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାରାନାଥା, ଯାହାର ଅର୍ଥ,“ ପ୍ରଭୁ ଆସ! ଅଟେ”” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1CO	16	23	r9je	translate-blessing	ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν	1	may he be accursed	ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଯେପରି ପ୍ରଥା ଥିଲା, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେଇ ତାଙ୍କ ପତ୍ର ଶେଷ କରନ୍ତି । ଏକ ଗୋଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତକର” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-blessing]])
1CO	16	23	ccke	figs-abstractnouns	ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν	1	may he be accursed	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦୟାଳୁ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ କିମ୍ବା “ଦୟା” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	24	jo0u	figs-abstractnouns	ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν	1	may he be accursed	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରେମ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରେମ” ପରି କ୍ରିୟା କିମ୍ବା “ପ୍ରେମୀ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଭଲ ପାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	24	uvkx	figs-ellipsis	μετὰ	1	may he be accursed	ଏଠାରେ ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା କ୍ରିୟା **ହେବା** ସୂଚାଇପାରେ (ଯାହା ଏକ ଇଚ୍ଛା କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ସୂଚାଏ) କିମ୍ବା “ଅଟେ” କ୍ରିୟା (ଯାହା ସତ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ) । ଉଭୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ **ପ୍ରେମ** ଦେଖାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ବା ପ୍ରେମର ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୁ” କିମ୍ବା “ସହ ରହିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	16	24	vtgx	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	may he be accursed	ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ** ରହିବା, କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା, ପାଉଲଙ୍କ **ପ୍ରେମ** କୁ ସେ ଏପରି କିଛି ବୋଲି ଚିହ୍ନଟ କରେ କାରଣ ସେ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଉଭୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମିଳନ” କିମ୍ବା “ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	24	ob47	translate-textvariants	ἀμήν	1	may he be accursed	ଅନେକ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଏଠାରେ **ଆମେନ** ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଛି । ତଥାପି କେତେକ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ପାଣ୍ଡୁଲିପି ଏଥିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଏହାକୁ ଯୋଡିଥିଲେ କାରଣ କିଛି ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ **ଆମେନ** ସହ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ । ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ **ଆମନ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବେ କି ନାହ