2.0 MiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | JHN | front | intro | t6za | 0 | ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ପରିଚୟଭାଗ ୧: ସାଧାରଣ ପରିଚୟଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ରୂପରେଖା୧. ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପରିଚୟ (୧: ୧–-୧୮) ୨. ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯୀଶୁ ୧୨ ଜଣ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ (୧: ୧୯-୫୧)୩. ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି (୨–୧୧)୪. ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ସାତ ଦିନ ପୂର୍ବରୁ (୧୨–୧୯)* ମରୀୟମ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦକୁ ଅଭିଷେକ କରନ୍ତି (୧୨:୧-୧୧)* ଯୀଶୁ ଏକ ଗଧରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସନ୍ତି (୧୨: ୧୨-୧୯)* କେତେକ ଗ୍ରୀକଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି (୧୨: ୨୦-୩୬)* ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି (୧୨: ୩୭–୫୦)* ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୧୩-୧୬)* ଯୀଶୁ ଆପଣା ଏବଂ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି (୧୭)* ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରାଯାଇ ବିଚାର ସ୍ଥାନକୁ ନିଆଯାଆନ୍ତି (୧୮:୧–୧୯: ୧୫)* ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ହୋଇ ସମାଧି ଦିଆଯାଆନ୍ତି (୧୯:୧୬ –-୪୨) ୫. ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି (୨୦: ୧–୨୯) ୬. ଯୋହନ କାହିଁକି ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଲେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି (୨୦: ୩୦-୩୧) ୭. ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତ କରନ୍ତି (୨୧) ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଅଧିକ ଗୁଣବାଚକ ରୂପରେଖା ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର କେଉଁ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ?ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର ନୂତନ ନିୟମର ଚାରୋଟି ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ପୁସ୍ତକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜୀବନ ଏବଂ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ । ଏହି ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକୁ “ସୁସମାଚାର” କୁହାଯାଏ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଉତ୍ତମ ଖବର” ଅଟେ । ସେଗୁଡ଼ିକର ଲେଖକମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ଏବଂ ସେ କ’ଣ କରିଥିଲେ ଏହାରର ବିଭିନ୍ନ ଦିଗ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ । ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଛନ୍ତି “ଯାହାଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ଜୀବନ୍ତ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି” (୨୦:୩୧) । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବାରମ୍ବାର ଗୁରୁତ୍ୱ ଆରୋପ କରିଥାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟ ରୂପରେ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଅନ୍ୟ ତିନୋଟି ସୁସମାଚାରଠାରୁ ବହୁତ ଅଲଗା ଅଟେ । ଯୋହନ କେତେକ ଶିକ୍ଷା ଏବଂ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲେଖକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସୁସମାଚାରରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଯୋହନ କେତେକ ଶିକ୍ଷା ଏବଂ ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ ଯାହା ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାରରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ । ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ବହୁତ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/sign]]) ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ?ଅନୁବାଦକଗଣ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପାରିକ ନାମ, “ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର” କିମ୍ବା “ଯୋହନଙ୍କ ଅନୁସାରେ ସୁସମାଚାର” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏକ ନାମ ବାଛିପାରନ୍ତି ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଏ “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ଯାହା ଯୋହନ ଲେଖିଥିଲେ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି?ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ପ୍ରାଚୀନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମୟରୁ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଲେଖି ଥିଲେ । ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରମାଣ ଏହା ଯେ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଛନ୍ତି ବୋଲି ଏହି ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟରେ ତାଙ୍କ ନାମ ଥରେ ମଧ୍ୟ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହି ସୁସମାଚାରରେ “ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ” ବା “ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ଯେଉଁଠାରେ ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାରଗୁଡ଼ିକ ଯୋହନ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ (୧୩:୨୩–୨୫; ୧୯:୨୬–୨୭; ୨୦:୨–୮; ୨୧:୭, ୨୦:୨୪)। ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ସମ୍ଭବତଃ ନିଜକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରିଥିଲେ କାରଣ ସେ ନମ୍ର ଭାବରେ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ତାଙ୍କର ଅତି ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଥିଲା । ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ବୃତ୍ତର ଏକ ଅଂଶ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରାଥମିକ ମଣ୍ଡଳୀର “ସ୍ତମ୍ଭ” ଥିଲେ (ଗାଲାତୀୟ ୨:୯). ଭାଗ ୨: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନର ଅନ୍ତିମ ସପ୍ତାହ ବିଷୟରେ କାହିଁକି ଅଧିକ ମାତ୍ରାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି?ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ତିମ ସପ୍ତାହ ବିଷୟରେ ବହୁତ ଲେଖିଥିଲେ । ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ତିମ ସପ୍ତାହ ଏବଂ କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଗଭୀର ଭାବରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରନ୍ତୁ ଯେ ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପକୁ କ୍ଷମା କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sin]]) ଭାଗ ୩: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକଯୀଶୁ କାହିଁକି ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି?ସୁସମାଚାରରେ, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି । ଏହା ଦାନିୟେଲ (୭: ୧୩-୧୪) ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଛନ୍ତି ଯିଏ “ମନୁଷ୍ୟର ପୁତ୍ର” ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ସିଏ ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲା । ଏହି “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” କୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଶାସନ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ଅଧିକାର ପ୍ରଦାନ କଲେ । ସମସ୍ତ ଲୋକ ତାଙ୍କୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଉପାସନା କରିବେ। ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ଯିହୁଦୀମାନେ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” କୁ କାହା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଆଖ୍ୟା ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ନାହିଁ । କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ସେ କିଏ ବୋଲି ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ନିଜ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଆଖ୍ୟା ଅନୁବାଦ କରିବା ଅନେକ ଭାଷାରେ କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ । ପାଠକମାନେ ଏକ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାକୁ ବିକଳ୍ପ ବିଷୟରେ ଭାବରେ “ମନୁଷ୍ୟ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି । ଶିରୋନାମାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ପାଦଟିକା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବା ମଧ୍ୟ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ “ଚିହ୍ନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ?ନୂତନ ନିୟମର ଅନ୍ୟ ଲେଖକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚମତ୍କାରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ “ଶକ୍ତିଶାଳୀ କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଚମତ୍କାର” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯୋହନ “ଚିହ୍ନ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି । ଯୋହନ “ଚିହ୍ନ” ବୋଲି କହୁଥିବା ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ୱରୀୟ ଶକ୍ତିର ଉଲ୍ଲେଖନୀୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଥିଲା । ଯୋହନ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଙ୍କେତ ଦେବା ପାଇଁ କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚମତ୍କାରର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯୋହନ କହିଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ସେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିବା କେତେକ ଚିହ୍ନ ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି । ଯୋହନ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ବିଶ୍ୱାସ କର ଯେ, ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ପୁଣି, ବିଶ୍ୱାସ କରି ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନାମରେ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ଏସମସ୍ତ ଲେଖାଯାଇଅଛି।” (୨୦: ୩୦-୩୧) । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ “ରହିବା”, “ରହିବା” ଏବଂ “ବାସ କରିବା” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ?ଯୋହନ ପ୍ରାୟତଃ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯୋହନ ଜଣେ ବିଶ୍ଵସୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଧିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେବା ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଜାଣିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ “ସ୍ଥାୟୀ” ଭାବରେ ବାସ କରେ । ଯୋହନ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ କହନ୍ତି ଯେ କେହି ଜଣେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅନ୍ୟ କାହା ସହ ଯୋଡି ହୋଇଯାଆନ୍ତି ଯେପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ “ବାସ” କରନ୍ତି । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ “ବାସ” କରନ୍ତି ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ପିତା ପୁତ୍ରଠାରେ “ବାସ” କରନ୍ତି ଏବଂ ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କଠାରେ “ବାସ” କରନ୍ତି ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ପୁତ୍ର ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କଠାରେ “ବାସ” କରନ୍ତି ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମଧ୍ୟ “ବାସ” କରନ୍ତି ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ଏହି ଧାରଣାକୁ ନିଜ ଭାଷାରେ ଠିକ ସମାନ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ଅସମ୍ଭବ ମନେ କରିପାରନ୍ତି । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କ ସହ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ରହିବାର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ଯେବେ ସେ କହିଲେ, “ଯିଏ ମୋର ମାଂସ ଖାଏ ଏବଂ ମୋର ରକ୍ତ ପିଏ, ସେ ମୋ ଭିତରେ ରହେ, ଏବଂ ମୁଁ ତାହାଠାରେ ରହେ” (୬:୫୬) । UST “ମୋ ସହ ମିଳିତ ହେବ, ଏବଂ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଏକ ହେବି” ର ଧାରଣା ବ୍ୟବହାର କରେ, କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକଗଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପୟାର ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବାକ୍ୟାଂଶରେ, “ମୋର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିଥାଏ” (୧୫: ୭), UST ଏହି ଧାରଣାକୁ “ମୁଁ ଯାହା ଶିଖାଇଛି ତାହା ପାଳନ କର” ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅନୁବାଦକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସମ୍ଭବ ହୋଇପାରେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ଦ୍ୱିଗୁଣ ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଛି?ଯୋହନ ବେଳେବେଳେ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେଉଁଥିରେ ସେ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ଭାଷାରେ ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ (ଡବଲ୍ ଏଣ୍ଟେଣ୍ଡର୍) ଥାଇପାରେ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ULT ରେ “ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ” ଅନୁବାଦିତ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ “ଉପରୁ ଜନ୍ମ” (୩: ୩, ୭) ର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ । ଏପରି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ବାଛିବାକୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ରଖିପାରନ୍ତି । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ମୁଖ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଅଟେ?ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡ଼ିକ ବାଇବେଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ମିଳିଥାଏ କିନ୍ତୁ ଅଧିକାଂଶ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହେଁ । ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ ନକରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି । ତଥାପି, ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣ ଅଛି, ଯାହା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ଯଦି ସେଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ, ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ଭିତରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ ([]) ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକ ବୋଧହୁଏ ଯୋହନଙ୍କ ମୂଳ ସୁସମାଚାରରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ । ** “ଜଳ କମ୍ପକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବା । କାରଣ କୌଣସି କୌଣସି ସମୟରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ପୁଷ୍କରିଣୀରେ ଅବତରଣ କରି ଜଳ କମ୍ପାଉଥିଲେ, ଆଉ ଜଳ କମ୍ପିଲା ପରେ ଯେ କେହି ପ୍ରଥମରେ ସେଥିରେ ପ୍ରବେଶ କରୁଥିଲା, ସେ ଯେକୌଣସି ରୋଗରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା ସୁସ୍ଥ ହେଉଥିଲା।” (୫: ୩-୪) ** “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯିବା, ଏବଂ ତାହା ଦେଇ ଗଲେ” (୮:୫୯) ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ବାଇବେଲର ଅଧିକାଂଶ ପୁରାତନ ଏବଂ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । କିନ୍ତୁ ଏହା ବାଇବେଲର ପ୍ରାଥମିକ ନକଲରେ ନାହିଁ । ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି । ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([]) ଭିତରେ ରଖିବା ଉଚିତ । ବ୍ୟଭିଚାର କରୁଥିବା ମହିଳାର କାହାଣୀ (୭: ୫୩–୮: ୧୧) (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | JHN | 1 | intro | k29b | 0 | ||||
4 | JHN | 1 | 1 | er9g | figs-explicit | ἐν ἀρχῇ ἦν | 1 | In the beginning | ଈଶ୍ଵର ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବ ସମୟକୁ ଅର୍ଥାତ ଅତି ପ୍ରାଚୀନ ସମୟକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ । ଏହା ଅତୀତର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡର ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ ସେଠାରେ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ସେଠାରେ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
5 | JHN | 1 | 1 | z59q | figs-explicit | ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος | 1 | the Word | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଏକ କଥିତ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ଏହାକୁ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଏହା ଏକ ନାମ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ “ବାକ୍ୟ” ସ୍ତ୍ରୀବାଚକ ଅଟେ, ତେବେ ଏହାକୁ “ବାକ୍ୟ କୁହାଯାଉଥିବା” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ବାକ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ଯୀଶୁ… ଏବଂ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵର ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
6 | JHN | 1 | 2 | u6xx | writing-pronouns | οὗτος | 1 | ସେ ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାାଏ, ଯାହାଙ୍କୁ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ବାକ୍ୟ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ” କିମ୍ବା “ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
7 | JHN | 1 | 2 | k8cf | ἐν ἀρχῇ | 1 | ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଅତି ପ୍ରାଚୀନ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପଦ ୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡର ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ” କିମ୍ବା “ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ” । | ||
8 | JHN | 1 | 3 | gm5g | figs-activepassive | πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο | 1 | All things were made through him | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ଆପଣ ଜଣାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, ଯୋହନ ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
9 | JHN | 1 | 3 | t1lj | writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯାହାକୁ “ବାକ୍ୟ” କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ” କିମ୍ବା “ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
10 | JHN | 1 | 3 | aqs1 | figs-doublenegatives | χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν | 1 | without him there was not one thing made that has been made | ଯଦି ଏହି ଦ୍ୱ୍ୟନକରତ୍ମାର୍ଥକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସହ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
11 | JHN | 1 | 3 | v4yk | figs-activepassive | χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ଜଣାଇବେ, ଯୋହନ ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାୟଙ୍କ ବିନା ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିନାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ସହ, ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
12 | JHN | 1 | 4 | pz5c | figs-explicit | ζωὴ | 1 | ଜୀବନ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଏଠାରେ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/life]]) ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ, ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ ଯେ ଏଠାରେ ଜୀବନ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ , ଏହି ସୁସମାଚାରରେ ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ମାଧ୍ୟମ” (୨) ଶାରୀରିକ ଜୀବନ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହି ପଦଟି ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନାକୁ ଜାରି ରଖିଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀର ଜୀବନ” (୩) ଉଭୟ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ଏବଂ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରାଣୀର ଜୀବନ ଏବଂ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଉତ୍ସ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
13 | JHN | 1 | 4 | ffbw | figs-explicit | καὶ ἡ ζωὴ | 1 | ଏଠାରେ, ଜୀବନ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ସମାନ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେହି ଜୀବନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
14 | JHN | 1 | 4 | dpeb | figs-metaphor | τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων | 1 | ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
15 | JHN | 1 | 4 | saci | figs-possession | τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων | 1 | ଯାହାକୁ ଜ୍ୟୋତିଃ ଦିଆଯାଏ ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ଜ୍ୟୋତିଃ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
16 | JHN | 1 | 4 | jzwk | figs-gendernotations | τῶν ἀνθρώπων | 1 | ଯଦିଓ ମନୁଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୋହନ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
17 | JHN | 1 | 5 | dgin | figs-metaphor | τὸ φῶς…φαίνει | 1 | ଯୋହନ ଜ୍ୟୋତିଃର ଜାଜ୍ୱଲ୍ୟମାନକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହି ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତା ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଜଗତକୁ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା । ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାର ପ୍ରତୀକ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସରଳ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କର ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତା ଏକ ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
18 | JHN | 1 | 5 | y5ry | figs-metaphor | ἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία | 1 | The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it | ମିଥ୍ୟା ଏବଂ ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅନ୍ଧକାର ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧକାର, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସରଳ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟା ଏବଂ ମନ୍ଦ ଦୁନିଆରେ, ଏବଂ ସେହି ମନ୍ଦ ଦୁନିଆରେ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ଦୁନିଆରେ, ଯାହା ଅନ୍ଧକାର ସ୍ଥାନ ପରି, ଏବଂ ସେହି ଅନ୍ଧକାର ସ୍ଥାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
19 | JHN | 1 | 5 | w9ni | αὐτὸ οὐ κατέλαβεν | 1 | ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ “ଗ୍ରହଣ କରି” ବୁଝାଇପାରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଦୁନିଆର ମନ୍ଦ ଶକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ଜୟ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ଜୟ କରି ନାହିଁ” (୨) ଦୁନିଆର ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ” (୩) ଏହି ଜଗତର ମନ୍ଦ ଶକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ପରାସ୍ତ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ କିମ୍ବା ବୁଝି ପାରିଲା ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ପରାସ୍ତ କରିନାହିଁ କି ବୁଝିପାରି ନାହିଁ” | ||
20 | JHN | 1 | 5 | yv8l | writing-pronouns | αὐτὸ οὐ κατέλαβεν | 1 | ଏଠାରେ, ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଜ୍ୟୋତିଃକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ୟୋତିଃକୁ ଜୟ କରି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
21 | JHN | 1 | 6 | qa1s | figs-activepassive | ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, UST ପରି: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ପଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
22 | JHN | 1 | 6 | gih6 | figs-explicit | Ἰωάννης | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
23 | JHN | 1 | 7 | mtlb | writing-pronouns | οὗτος | 1 | ସେ ଏଠାରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯିଏ ପୂର୍ବ ପଦରେ ପରିଚିତ ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
24 | JHN | 1 | 7 | mht8 | figs-metaphor | περὶ τοῦ φωτός | 1 | testify about the light | ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
25 | JHN | 1 | 7 | cdl5 | δι’ αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ତାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ସେହି ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ସମସ୍ତେ ଜ୍ୟୋତିଃରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ” | ||
26 | JHN | 1 | 8 | pn9t | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | ଏଠାରେ ସେ ନିଜେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
27 | JHN | 1 | 8 | kbwh | figs-metaphor | τὸ φῶς…τοῦ φωτός | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଜ୍ୟୋତିଃ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ… ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
28 | JHN | 1 | 9 | xe1z | figs-metaphor | τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ | 1 | The true light | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ ଉଭୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଏବଂ ନିଜେ ସେହି ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ପରିପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ, ଯିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
29 | JHN | 1 | 9 | rbsj | figs-metaphor | ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον | 1 | ଏଠାରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
30 | JHN | 1 | 9 | u00s | figs-gendernotations | ἄνθρωπον | 1 | ଯଦିଓ ମନୁଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୋହନ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
31 | JHN | 1 | 10 | c2ne | writing-pronouns | ἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν | 1 | ସେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ… ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ… ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
32 | JHN | 1 | 10 | io8w | figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | ଏଠାରେ, ଜଗତ ପୃଥିବୀକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ବାସ କରନ୍ତି । ଏହା କେବଳ ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ସମଗ୍ର ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
33 | JHN | 1 | 10 | krcb | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | ଏଠାରେ, ଜଗତ ଈଶ୍ଵର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା କେବଳ ଦୁନିଆର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା କେବଳ ପୃଥିବୀକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
34 | JHN | 1 | 10 | b93e | grammar-connect-logic-contrast | καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω | 1 | He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him | ଏଠାରେ, ଏବଂ ଯାହା ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା, ଜଗତ ଏହାର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବ ଏବଂ ଯାହା ଘଟିଲା, ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯାହା ଜଗତ କରିବାକୁ ତାହା କଲା । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଜଗତ ତାଙ୍କୁ ଜାଣି ନଥିଲା” କିମ୍ବା “ତଥାପି ଜଗତ ତାଙ୍କୁ ଜାଣି ନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
35 | JHN | 1 | 10 | ke5s | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 2 | the world did not know him | ଏଠାରେ, ଜଗତ ଏଥିରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
36 | JHN | 1 | 10 | t1qv | οὐκ ἔγνω | 1 | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱୀକାର କଲା ନାହିଁ” | ||
37 | JHN | 1 | 11 | jvgs | figs-explicit | τὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι | 1 | ଏଠାରେ, ତାହାଙ୍କର ନିଜର ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ତାଙ୍କର ନିଜ ଲୋକ, ଇସ୍ରାଏଲ ଜାତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ସହ ଯିହୁଦୀମାନେ… ତାଙ୍କର ସହ ଯିହୁଦୀମାନେ” (୨) ତାଙ୍କର ନିଜ ସୃଷ୍ଟି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ଲୋକ… ସେ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
38 | JHN | 1 | 11 | h13y | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | ଏଠାରେ, ଏବଂ ଯାହା ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା, ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯେ ତାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିବେ, ଏବଂ ଯାହା ଘଟିଲା, ତାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ତାହା କଲେ ନାହିଁ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
39 | JHN | 1 | 11 | va1w | αὐτὸν οὐ παρέλαβον | 1 | receive him | ଏଠାରେ, ବନ୍ଧୁତା ସହ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କାହାର ଉପସ୍ଥିତିରେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଗ୍ରହଣ କର ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରି ନାହିଁ” | |
40 | JHN | 1 | 12 | pvtl | figs-infostructure | ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ନୂତନ କ୍ରମକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ ସଜାଡ଼ିବାକୁ ପଡିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେତେ ଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ନାମରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହେବାକୁ ଅଧିକାର ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
41 | JHN | 1 | 12 | ijje | ἔλαβον αὐτόν | 1 | ଏଠାରେ, ବନ୍ଧୁତା ସହ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କାହାର ଉପସ୍ଥିତିରେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଗ୍ରହଣ କର ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲା” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କଲା” | ||
42 | JHN | 1 | 12 | x4f9 | ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν | 1 | he gave the right | ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦିତ ଅଧିକାର ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରିବାର ସାମର୍ଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ସମ୍ଭବ କଲେ” | |
43 | JHN | 1 | 12 | uc6e | figs-metaphor | τέκνα Θεοῦ | 1 | children of God | ଏଠାରେ ଯୋହନ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଏବଂ ମାନନ୍ତି । ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କ ଏକ ପିତା ଏବଂ ତାଙ୍କ ପିଲାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ ପରି ଅଟେ । କାରଣ ଏହା ବାଇବେଲରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାରଣା ଅଟେ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ଯାହାର ପିତା ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
44 | JHN | 1 | 12 | jp3y | figs-metonymy | πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | believed in his name | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିଚୟ ଏବଂ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ନାମ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
45 | JHN | 1 | 13 | no4j | figs-explicit | οἳ | 1 | ସେମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
46 | JHN | 1 | 13 | ygxb | figs-metaphor | οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν | 1 | ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଜାତ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ ହେବାଠାରୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବନ୍ତ ହେବା ପାଇଁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ୩: ୩ ରେ “ପୁନର୍ବାର ଜାତ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ୩:୩). (See: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଶାରୀରିକ ଜନ୍ମ ଅପେକ୍ଷା ଆତ୍ମିକ ପୁନର୍ଜନ୍ମକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ, ରକ୍ତରୁ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
47 | JHN | 1 | 13 | k24g | figs-metaphor | οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν | 1 | ଏଠାରେ, ରକ୍ତ ଏକ ଶିଶୁର ଉଭୟ ପିତାମାତାଙ୍କ ରକ୍ତଦାନ କିମ୍ବା ପ୍ରଜନନ ଅବଦାନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ବଂଶାନୁକ୍ରମରୁ ଜାତ ହୋଇନଥିଲା” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଜାତ ହୋଇନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
48 | JHN | 1 | 13 | it6r | ἐξ | 1 | ଏଠାରେ, ଠାରୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଏକ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଜାତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, UST ପରି: “ଦ୍ବାରା” (୨) ଯେଉଁ ଉତ୍ସରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଜାତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ର” (୩) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ଜନ୍ମର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ” | ||
49 | JHN | 1 | 13 | jtjr | figs-ellipsis | οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς | 1 | ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା ସେମାନେ ଶରୀରର ଇଚ୍ଛାରୁ ଜାତ ହୋଇନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
50 | JHN | 1 | 13 | oj53 | ἐκ | 1 | ଏଠାରେ, ଠାରୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଏକ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଜାତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, UST ପରି: “ଦ୍ବାରା” (୨) ଯେଉଁ ଉତ୍ସରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଜାତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ର” (୩) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ଜନ୍ମର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ” | ||
51 | JHN | 1 | 13 | kqdf | figs-metonymy | ἐκ θελήματος σαρκὸς | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଶରୀର ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ମାଂସରେ ଗଠିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ଇଚ୍ଛାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
52 | JHN | 1 | 13 | jjyp | figs-ellipsis | οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς | 1 | ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟର ଇଚ୍ଛାରୁ ଜାତ ହୋଇନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
53 | JHN | 1 | 13 | v4t0 | ἐκ | 2 | ଏଠାରେ, ଠାରୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଏକ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଜାତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, UST ପରି: “ଦ୍ବାରା” (୨) ଯେଉଁ ଉତ୍ସରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଜାତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ର” (୩) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ଜନ୍ମର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ” | ||
54 | JHN | 1 | 13 | pbur | ἐκ θελήματος ἀνδρὸς | 1 | ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ମନୁଷ୍ୟ ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ବୟସ୍କ ପୁରୁଷ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଏହା ମଧ୍ୟ “ସ୍ୱାମୀ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ । ଏହି ପଦରେ ଏହା ପିତାଙ୍କ ପରି ସନ୍ତାନ ପାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ଇଚ୍ଛାରୁ” | ||
55 | JHN | 1 | 13 | bljo | figs-ellipsis | ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ | 1 | ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
56 | JHN | 1 | 13 | yo2q | ἐκ | 3 | ଏଠାରେ, ଠାରୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଏକ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଜାତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, UST ପରି: “ଦ୍ବାରା” (୨) ଯେଉଁ ଉତ୍ସରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଜାତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ର” (୩) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ଜନ୍ମର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ” | ||
57 | JHN | 1 | 14 | ft2l | figs-explicit | ὁ λόγος | 1 | The Word | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଏକ କଥିତ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ULT ବ୍ୟବହାର କରେ । ଏହା ଏକ ନାମ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ “ବାକ୍ୟ” ସ୍ତ୍ରୀବାଚକ ଅଟେ, ତେବେ ଏହାକୁ “ବାକ୍ୟ କୁହାଯାଉଥିବା” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । ଯୋହନ ୧:୧ । ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
58 | JHN | 1 | 14 | x1ae | figs-synecdoche | σὰρξ ἐγένετο | 1 | became flesh | ଏଠାରେ, ଶରୀର “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” ବା “ମନୁଷ୍ୟ” କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଏକ ମନୁଷ୍ୟ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
59 | JHN | 1 | 14 | fais | figs-exclusive | ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα | 1 | ଏଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବନାମ ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ ଯେହେତୁ ଯୋହନ ନିଜ ପାଇଁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାଂସାରିକ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖୁଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖି ନ ଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିପାରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
60 | JHN | 1 | 14 | z37d | figs-abstractnouns | τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν | 1 | ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷା ଗୌରବ ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ଚରିତ୍ର, ଗୌରବମୟ ଚରିତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
61 | JHN | 1 | 14 | x8l3 | figs-explicit | μονογενοῦς παρὰ πατρός | 1 | ** ଅଦ୍ୱିତୀୟ** ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକମାତ୍ର, କେବଳ ପିତାଙ୍କଠାରୁ, ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
62 | JHN | 1 | 14 | wa23 | μονογενοῦς | 1 | the one and only who came from the Father | ଏଠାରେ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ, ଅଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରକାରର ଏକମାତ୍ର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ ଅନନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ୟ” (୨) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର” | |
63 | JHN | 1 | 14 | zirk | παρὰ πατρός | 1 | ପିତାଙ୍କଠାରୁ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ପିତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରୁ ଜଗତକୁ ଆସିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, UST ପରି: “ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଯିଏ ଆସିଛନ୍ତି” | ||
64 | JHN | 1 | 14 | b5t5 | guidelines-sonofgodprinciples | πατρός | 1 | Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଶବ୍ଦ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
65 | JHN | 1 | 14 | tg4m | figs-metaphor | πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας | 1 | full of grace | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ** ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ଗୁଣର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେପରି ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟ ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଭରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଧାରଣ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
66 | JHN | 1 | 14 | c3b4 | figs-abstractnouns | πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ ଏବଂ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଚରିତ୍ରରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ” କିମ୍ବା “ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
67 | JHN | 1 | 15 | xduu | figs-pastforfuture | Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ, ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତାହା କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଅତୀତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
68 | JHN | 1 | 15 | qxgz | writing-quotations | καὶ κέκραγεν λέγων | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଚିତ୍କାର କରି ସେ କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
69 | JHN | 1 | 15 | yfuv | figs-quotesinquotes | οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ବିଷୟରେ ମୁଁ କହିଥିଲି ଯିଏ ମୋ ପରେ ଆସିବ, ଏବଂ ଯିଏ ମୋଠାରୁ ବଡ଼ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
70 | JHN | 1 | 15 | k7rm | ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος | 1 | He who comes after me | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଏହି ବାକ୍ୟଟି ମୋ’ପରେ ଆସୁଛନ୍ତି ଅର୍ଥାତ୍ ଯୋହନଙ୍କ ସେବା ଆରମ୍ଭ ହୋଇସାରିଛି, ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବା ପରେ ଆରମ୍ଭ ହେବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୁଁ କରିସାରିବା ପରେ ତାଙ୍କ ସେବା ଆରମ୍ଭ କରେ” | |
71 | JHN | 1 | 15 | q75h | ἔμπροσθέν μου γέγονεν | 1 | is greater than I am | ଏଠାରେ, ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା କିମ୍ବା ଏକ ଉଚ୍ଚ ପଦବୀ ରହିବା ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ମୋଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” | |
72 | JHN | 1 | 15 | lrd7 | ὅτι πρῶτός μου ἦν | 1 | for he was before me | ଏଠାରେ, ମୋ ପୂର୍ବରୁ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯୋହନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯୀଶୁ ପୂର୍ବରୁ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟ ବର୍ଷରେ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ବଡ଼ ଥିବାରୁ ଯୀଶୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି । ଯୋହନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯୀଶୁ ମହାନ ଏବଂ ମହତ୍ତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କାରଣ ସେ ଈଶ୍ଵର ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି, ଯିଏ ସର୍ବଦା ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ମୋର ଜନ୍ମ ପୂର୍ବରୁ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲେ” | |
73 | JHN | 1 | 16 | punh | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | କାରଣ ଏଠାରେ ଯୋହନ କାହିଁକି ଯୀଶୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଉପରେ ଅନୁଗ୍ରହପ୍ରାପ୍ତ କହିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ 14 ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କହିପାରିବା ଯେ ଯୀଶୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି’” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
74 | JHN | 1 | 16 | iriv | writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
75 | JHN | 1 | 16 | p3zg | figs-abstractnouns | τοῦ πληρώματος αὐτοῦ | 1 | fullness | ଏଠାରେ, ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯୋହନ ପଦ 14 ରେ ଯୀଶୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପୂର୍ଣ୍ଣତାର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
76 | JHN | 1 | 16 | vmyz | figs-exclusive | ἡμεῖς πάντες | 1 | ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୋହନ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ବିଶ୍ଵସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
77 | JHN | 1 | 16 | yrg8 | ἐλάβομεν καὶ χάριν | 1 | ଏଠାରେ, ଏପରିକି ଶବ୍ଦ “ଅନୁଗ୍ରହ ପରେ ଅନୁଗ୍ରହ” “ତାଙ୍କର ପୂର୍ଣ୍ଣତା” ର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାପ୍ତ, ଅର୍ଥାତ୍ ଅନୁଗ୍ରହ” କିମ୍ବା “ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି, ଯଥା, ଅନୁଗ୍ରହ” । | ||
78 | JHN | 1 | 16 | b9r1 | figs-abstractnouns | χάριν ἀντὶ χάριτος | 1 | grace after grace | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଅନୁଗ୍ରହର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ ପରେ ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
79 | JHN | 1 | 16 | avst | χάριν ἀντὶ χάριτος | 1 | ଏଠାରେ, ପରେ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଦ୍ୱିତୀୟ “ଅନୁଗ୍ରହ” ପ୍ରଥମ “ଅନୁଗ୍ରହ” କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଏହି ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ସବୁଠାରୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି । ଏହି ଅର୍ଥ ସୂଚାଇପାରେ ଯେ ପ୍ରଥମ “ଅନୁଗ୍ରହ” “ନିୟମ” କୁ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ “ଅନୁଗ୍ରହ” ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ “ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟ” କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁଗ୍ରହ ସ୍ଥାନରେ ଅନୁଗ୍ରହ” କିମ୍ବା “ଅନୁଗ୍ରହ ବଦଳରେ ଅନୁଗ୍ରହ” (୨) ଦ୍ୱିତୀୟ “ଅନୁଗ୍ରହ” ପ୍ରଥମ “ଅନୁଗ୍ରହ” ସହ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସହ ଅନୁଗ୍ରହ” କିମ୍ବା “ଅନୁଗ୍ରହ ଉପରେ ଅନୁଗ୍ରହ” | ||
80 | JHN | 1 | 17 | iata | grammar-connect-logic-contrast | ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο | 1 | ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ସତ୍ୟ ନଥିଲା। ବରଂ, ଯୋହନ ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରକାଶିତ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ପ୍ରକାଶିତ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଯଦିଓ ଈଶ୍ଵର ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ମାଧ୍ୟମରେ ନିଜକୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ, ତଥାପି ସେ ଆହୁରି ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ନିୟମ ଦିଆଯାଇଥିଲା । ଏହାର ବିପରୀତରେ, ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଆସିଥିଲା ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
81 | JHN | 1 | 17 | xsbj | figs-activepassive | ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ଜଣାନ୍ତି, ଯୋହନ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋଶାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
82 | JHN | 1 | 17 | kup2 | grammar-collectivenouns | ὁ νόμος…ἐδόθη | 1 | ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଅନେକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକ ବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦିଆଯାଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦିଆଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
83 | JHN | 1 | 17 | wios | translate-names | Μωϋσέως | 1 | ମୋଶା ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ନାମ ଅଟେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
84 | JHN | 1 | 17 | vm1h | figs-abstractnouns | ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ ଏବଂ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଗୁଣ” କିମ୍ବା “ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
85 | JHN | 1 | 18 | vf9q | μονογενὴς Θεὸς | 1 | ଏଠାରେ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ, ** ଅଦ୍ୱିତୀୟ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ଯାହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରକାରର ଏକମାତ୍ର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ ଅନନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ୟ ଈଶ୍ଵର” (୨) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ଵର ପୁତ୍ର” | ||
86 | JHN | 1 | 18 | r1la | μονογενὴς Θεὸς | 1 | ଏଠାରେ, ଈଶ୍ଵର ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଦ୍ୱିତୀୟ ଈଶ୍ଵର ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକମାତ୍ର ଯିଏ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି” | ||
87 | JHN | 1 | 18 | rflq | figs-idiom | ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς | 1 | ଏଠାରେ, କୋଳସ୍ଥିତ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା କାହା ସହ ଘନିଷ୍ଠ ଏବଂ ଅନ୍ତରଙ୍ଗ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାଙ୍କ ସହ ଯାହାର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
88 | JHN | 1 | 18 | h5cq | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
89 | JHN | 1 | 18 | kmqm | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | ଏଠାରେ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ନିଜେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
90 | JHN | 1 | 18 | zc8g | writing-pronouns | ἐξηγήσατο | 1 | ଏଠାରେ, ତାହାଙ୍କୁ ମୂଳ ପାଠ୍ୟରେ ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଇଂରାଜୀ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ । ଏହା ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
91 | JHN | 1 | 18 | pmw5 | ἐξηγήσατο | 1 | ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ବାକ୍ୟାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିଛି ଜଣାଇବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କଲେ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପ୍ରକାଶ କଲେ” | ||
92 | JHN | 1 | 19 | t5pf | figs-explicit | τοῦ Ἰωάννου | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist ) ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
93 | JHN | 1 | 19 | e1dz | figs-synecdoche | ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων | 1 | the Jews sent … to him from Jerusalem | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ “ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯିରୂଶାଲମରୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
94 | JHN | 1 | 20 | b7zz | ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν | 1 | He confessed—he did not deny, but confessed | “ସେ ସ୍ୱୀକାର କଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦରେ ସମାନ କଥାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହାକୁ ସେ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିନଥିଲେ । ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱ ଆରୋପ କରିଥାଏ ଯେ ଯୋହନ ସତ୍ୟ କହୁଥିଲେ ଏବଂ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ସ୍ୱୀକାର କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ଦୃଢ଼’ ଭାବରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି” । | |
95 | JHN | 1 | 21 | f926 | writing-pronouns | ἠρώτησαν | 1 | ଏଠାରେ, ସେମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା “ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀମାନେ ପଚାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
96 | JHN | 1 | 21 | iv9d | τί οὖν? | 1 | What are you then? | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆପଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହଁ, ତେବେ ଆପଣ କିଏ?” | |
97 | JHN | 1 | 21 | vk6r | translate-names | Ἠλείας | 1 | ଏଲିୟ ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ । ଏଲିୟ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଥିଲେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଶୀଘ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ହେବା ପରେ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବା ଆଶା କରିଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
98 | JHN | 1 | 21 | h2dv | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
99 | JHN | 1 | 21 | nhx9 | figs-explicit | ὁ προφήτης | 1 | ଏଠାରେ, ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ମୋଶାଙ୍କ ପରି ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ପଠାଇବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଯିହୁଦୀମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିବା ଏକ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯାହା ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୧୮:୧୫ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
100 | JHN | 1 | 22 | t8ib | writing-pronouns | εἶπαν…αὐτῷ | 1 | ଏଠାରେ, ସେମାନେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ସର୍ବନାମ ଯଥାକ୍ରମେ ଯାଜକ ଏବଂ ଲେବୀୟ ଏବଂ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଜକ ଏବଂ ଲେବୀୟମାନେ… ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
101 | JHN | 1 | 22 | wbd9 | figs-ellipsis | τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί | 1 | ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ବାକ୍ୟର ବିରାମଚିହ୍ନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ କିଏ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଉତ୍ତର ଦେଇପାରିବା । କ’ଣ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
102 | JHN | 1 | 22 | x8wz | figs-exclusive | δῶμεν…ἡμᾶς | 1 | we may give … us | ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାଜକ ଏବଂ ଲେବୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯୋହନଙ୍କୁ ନୁହେଁ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
103 | JHN | 1 | 22 | fmc8 | ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν | 1 | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଉତ୍ତର କହିପାରିବା” | ||
104 | JHN | 1 | 22 | sa3t | figs-explicit | τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς | 1 | they said to him | ଏହି ବାକ୍ୟ ଯିରୂଶାଲମର ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର ସେହି ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
105 | JHN | 1 | 23 | x314 | figs-quotemarks | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକରେ, ଯୋହନ ଯିଶାଇୟର ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି (ଯିଶାଇୟ ୪୦: ୩) । ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ସହ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
106 | JHN | 1 | 23 | baa5 | figs-metonymy | ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | I am a voice, crying in the wilderness | ଏଠାରେ, ସ୍ୱର ମରୁଭୂମିରେ କାନ୍ଦୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମରୁଭୂମିରେ ଡାକୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
107 | JHN | 1 | 23 | p7kc | figs-quotesinquotes | ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଯୋହନ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଯିଶାଇୟ ମରୁଭୂମିରେ ଡାକୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶବ୍ଦର ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଏହାକୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ସ୍ତରର ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ, ଯେହେତୁ ଲୂକ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦିଓ, ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଗୋଟିଏ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତ ଅନ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପଥକୁ ସଳଖ କରିବା ପାଇଁ ମରୁଭୂମିରେ ଚିତ୍କାର କରୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
108 | JHN | 1 | 23 | iry1 | figs-metaphor | εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | Make the way of the Lord straight | ଏଠାରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବାକୁ କହିବା ପାଇଁ ବୁଝାଏ । ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ଅନୁତାପ କରି ଏହା କରିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପରୁ ଅନୁତାପ କର, ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
109 | JHN | 1 | 23 | v1gi | translate-names | Ἠσαΐας ὁ προφήτης | 1 | ଯିଶାଇୟ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ନାମ ଅଟେ । ସେ ବାଇବେଲରେ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
110 | JHN | 1 | 24 | bk96 | writing-background | 0 | ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିବା ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହି ପଦଟି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
111 | JHN | 1 | 24 | uq5b | figs-explicit | ἀπεσταλμένοι | 1 | ଏଠାରେ, ଜଣ ଯାଜକ ଏବଂ ଲେବୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେପରି ପଦ ୧୯ ରେ ଉପସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି, ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଠାଯାଇଥିବା ଯାଜକ ଏବଂ ଲେବୀୟମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
112 | JHN | 1 | 24 | guqm | figs-activepassive | ἀπεσταλμένοι ἦσαν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ପଠାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
113 | JHN | 1 | 24 | f4xj | figs-explicit | ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ପଠାଯାଇଥିବା ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ଦଳର ଥିଲେ” (୨) ଯିରୂଶାଲମର ନେତାମାନେ ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କଠାରୁ ପଠାଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
114 | JHN | 1 | 25 | s00c | writing-pronouns | ἠρώτησαν | 1 | ଏଠାରେ, ସେମାନେ ଯାଜକ ଏବଂ ଲେବୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯିରୂଶାଲମରୁ ପଠାଯାଇଥିଲା, ଯେପରି ୧ ପଦରେ ଉପସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନେ ପଚାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
115 | JHN | 1 | 25 | v5sn | translate-names | Ἠλείας | 1 | ଏଲିୟ ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ । ୧:୨୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
116 | JHN | 1 | 25 | u7is | figs-explicit | ὁ προφήτης | 1 | ଏଠାରେ, ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଏକ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯିହୂଦୀମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ପରି ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ପଠାଇବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଯିହୁଦୀମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିଲେ, ଯାହା ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୧୮:୧୫ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିକଟକୁ ପଠାଇବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
117 | JHN | 1 | 26 | la26 | figs-explicit | Ἰωάννης | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
118 | JHN | 1 | 26 | aupp | writing-quotations | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଏବଂ ସେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
119 | JHN | 1 | 27 | x2ki | figs-explicit | ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος | 1 | who comes after me | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ମୋ ପରେ ଆସୁଥିବା ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଯୋହନଙ୍କ ସେବା ଆରମ୍ଭ ହୋଇସାରିଛି ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବା ପରେ ଆରମ୍ଭ ହେବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଏହା କରିବା ପରେ ତାଙ୍କ ସେବା ଆରମ୍ଭ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
120 | JHN | 1 | 27 | y7v5 | figs-metaphor | μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος | 1 | me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie | ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇବାକୁ ଦାସ କିମ୍ବା ଦାସର କାମ ଥିଲା । ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଜଣେ ସେବକର ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅପ୍ରୀତିକର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାଙ୍କ ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇବାକୁ ମଧ୍ୟ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ ”କିମ୍ବା“ ମୁଁ, ଯାହାଙ୍କୁ ମୁଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅପ୍ରୀତିକର ଉପାୟରେ ସେବା କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
121 | JHN | 1 | 28 | r4ty | writing-background | 0 | General Information: | ଏହି ପଦଟି କାହାଣୀର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ୧: ୧୯–୨୭ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
122 | JHN | 1 | 28 | u0iq | figs-explicit | ταῦτα | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ୧:୧୯–୨୭ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମରୁ ଯୋହନ ଏବଂ ଯାଜକ ଏବଂ ଲେବୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏହି ବାର୍ତ୍ତାଳାପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
123 | JHN | 1 | 28 | civp | translate-names | Βηθανίᾳ | 1 | ବେଥନୀୟା ଏକ ଗାଁର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
124 | JHN | 1 | 28 | tfxy | translate-names | τοῦ Ἰορδάνου | 1 | ଯର୍ଦ୍ଦନ ଏକ ନଦୀର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
125 | JHN | 1 | 28 | f5he | translate-names | πέραν τοῦ Ἰορδάνου | 1 | ଏଠାରେ, ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପୂର୍ବ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ଯିହୁଦା ଅଞ୍ଚଳକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହା ଯିରୂଶାଲମର ବିପରୀତ ପାର୍ଶ୍ୱ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ବିପରୀତ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ପାର୍ଶ୍ୱରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
126 | JHN | 1 | 28 | ryi1 | figs-explicit | Ἰωάννης | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
127 | JHN | 1 | 29 | bt67 | grammar-connect-time-sequential | τῇ ἐπαύριον | 1 | ପରଦିନ ଏଠାରେ ଘଟଣାଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ୧: ୧୯–୨୮ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣା ପରେ ଆସିବା ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କ ଦେଖାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାର ଦିନକ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
128 | JHN | 1 | 29 | aqo3 | figs-pastforfuture | βλέπει…λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
129 | JHN | 1 | 29 | fpj6 | figs-metaphor | ἴδε | 1 | ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଦେଖ ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଦର୍ଶକମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତି ଆକର୍ଷିତ କରିବ । ଆପଣମାନଙ୍କର ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
130 | JHN | 1 | 29 | gi3s | figs-explicit | ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ, ଯୀଶୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
131 | JHN | 1 | 29 | j397 | figs-metaphor | Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Lamb of God | ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଦ୍ଧ ବଳିଦାନ ବୋଲି କହିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/lamb]])ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ର ଅନୁବାଦର ପାଠ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lamb]]) ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମେଷଶାବକ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା, ତେଣୁ ଆପଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦର ପାଠ୍ୟରେ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ | (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
132 | JHN | 1 | 29 | cgxj | figs-metaphor | ὁ αἴρων | 1 | ଏଠାରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ପାପକୁ କ୍ଷମା କରିବା ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ପାପ ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଯୀଶୁ ନେଇ ଯାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଏ କ୍ଷମା କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
133 | JHN | 1 | 29 | rg4n | figs-metonymy | τοῦ κόσμου | 1 | world | ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଗତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଜଗତରେ ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
134 | JHN | 1 | 30 | x393 | ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. | 1 | The one who comes after me is more than me, for he was before me | ୧୫ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | |
135 | JHN | 1 | 31 | himw | writing-pronouns | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν | 1 | ଏଠାରେ, ତାହାଙ୍କୁ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣି ନଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
136 | JHN | 1 | 31 | hb8e | figs-explicit | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣି ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେ ଜାଣି ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କିଏ, କାରଣ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କୀୟ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ଜାଣି ନଥିଲି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
137 | JHN | 1 | 31 | dr02 | figs-doublet | ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅନାବଶ୍ୟକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାର କାରଣ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚିତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ସେ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
138 | JHN | 1 | 31 | s9dj | figs-metonymy | τῷ Ἰσραὴλ | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନ ସେହି ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ଜାତିର ନାମ ଇସ୍ରାଏଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
139 | JHN | 1 | 31 | jr9r | figs-explicit | διὰ τοῦτο | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ ଯାହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
140 | JHN | 1 | 32 | mcc7 | writing-quotations | ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων | 1 | descending | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ, ଏବଂ ସେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
141 | JHN | 1 | 32 | xyr3 | figs-simile | ὡς περιστερὰν | 1 | like a dove | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉପମା ଅଟେ । ଯେହେତୁ ଲୂକ: ୨୨: ୨ ବୁଝାଏ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କପୋତ ପରି ଦେଖାଯାଉଥିବା ଏକ ରୂପରେ ଓହ୍ଲାଇଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କପୋତ ସଦୃଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]]) |
142 | JHN | 1 | 32 | uji2 | writing-pronouns | ἐπ’ αὐτόν | 1 | heaven | ଏଠାରେ, ତାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
143 | JHN | 1 | 33 | y1bb | figs-explicit | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣି ନଥିଲେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ଜାଣି ନଥିଲି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
144 | JHN | 1 | 33 | ccys | figs-explicit | ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός | 1 | ଏଠାରେ, ଯେ ମୋତେ ପଠାଇଲେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଉଭୟେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର , ଯିଏ ମୋତେ ପାଣିରେ ବାପ୍ତିଜିତ କରିବାକୁ ପଠାଇଲେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
145 | JHN | 1 | 33 | x8lb | figs-metaphor | οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | ଏଠାରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଆକ୍ଷରିକ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଜଳରେ ଦୀକ୍ଷା ଦେବୟ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଆତ୍ମିକ ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ସୂଚାଏ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରଭାବରେ ରଖେ, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଯିଏ ଆପଣଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରଭାବରେ ରଖନ୍ତି, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
146 | JHN | 1 | 34 | ea3y | translate-textvariants | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God | ଯଦିଓ ଏହି ପାଠ୍ୟର ଅଧିକାଂଶ ନକଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି କହନ୍ତି, କେତେକ କୁହନ୍ତି “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନୀତ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନୀତ ପୁତ୍ର” । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି, ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ର ଉଦାହରଣ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
147 | JHN | 1 | 34 | naf2 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
148 | JHN | 1 | 35 | i3lg | grammar-connect-time-sequential | τῇ ἐπαύριον πάλιν | 1 | Again, the next day | ପରଦିନ ଏଠାରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବର୍ତ୍ତମାନ ୧: ୨୯–୩୪ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣା ପରେ ଆସିବ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯାଜକ ଏବଂ ଲେବୀୟମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପର ଦୁଇ ଦିନ ପରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ଯାହା ୧:୨୯-୩୪ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କ ଦେଖାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାର ଦୁଇ ଦିନ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) |
149 | JHN | 1 | 36 | kuol | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
150 | JHN | 1 | 36 | ntaw | figs-explicit | ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ, ଯୀଶୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
151 | JHN | 1 | 36 | t2yx | figs-metaphor | ἴδε | 1 | ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେଥି ପ୍ରତି ତାଙ୍କ ଦର୍ଶକମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ଆକର୍ଷିତ କରିବା ଦେଖନ୍ତୁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ବୋଲି ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
152 | JHN | 1 | 36 | ap5m | figs-metaphor | Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Lamb of God | ଯୋହନ ୧: ୨୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
153 | JHN | 1 | 37 | v5be | writing-pronouns | ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ସେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କର ଦୁଇ ଶିଷ୍ୟ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
154 | JHN | 1 | 38 | a8bg | writing-pronouns | θεασάμενος αὐτοὺς | 1 | ଏଠାରେ, ସେମାନେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ଦୁଇ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କ ଦୁଇ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
155 | JHN | 1 | 38 | hlee | figs-ellipsis | θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଦେଖି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
156 | JHN | 1 | 38 | qxej | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
157 | JHN | 1 | 38 | kkey | ποῦ μένεις | 1 | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ କେଉଁଠାରେ ରାତି ବିତାଉଛନ୍ତି” | ||
158 | JHN | 1 | 38 | so66 | figs-explicit | ποῦ μένεις | 1 | ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟି ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଯୀଶୁ ପଚାରିଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଅଟେ । ଦୁଇଜଣଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଉପାୟ ଯେ ସେମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ କେଉଁଠାରେ ରୁହନ୍ତି? ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସହ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କଥା ହେବାକୁ ଚାହିଁବୁ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
159 | JHN | 1 | 39 | lio4 | figs-pastforfuture | λέγει αὐτοῖς…μένει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
160 | JHN | 1 | 39 | k5m2 | μένει | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
161 | JHN | 1 | 39 | ydqg | figs-explicit | τὴν ἡμέραν ἐκείνην | 1 | ଏଠାରେ, ସେହି ଦିନ ସେହି ଦିନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁ ଦିନ ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଛାଡିଥିଲେ, ଯେପରି ପଦ ୩୫ ରେ ସୂଚିତ କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦିନ ସେମାନେ ଯୋହନକୁ ଛାଡିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
162 | JHN | 1 | 39 | tb9j | ὥρα…δεκάτη | 1 | tenth hour | ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନକୁ ସକାଳ ଛଅଟାରୁ ଗଣିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଦଶମ ଘଣ୍ଟା ଅନ୍ଧାର ପୂର୍ବରୁ ବିଳମ୍ବିତ ରାତିରେ ଏକ ସମୟକୁ ସୂଚାଇଥାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ଅନ୍ୟ ସହରକୁ ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଳମ୍ବତାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିର ସମୟ ହିସାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ସନ୍ଧ୍ୟା ୪:୦୦” । | |
163 | JHN | 1 | 40 | x8g8 | 0 | General Information: | ପଦଗୁଡ଼ିକ [୪୦–୪୨] ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଏବଂ ସେ କିପରି ତାଙ୍କ ଭାଇ ପିତରଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଥିଲେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । | ||
164 | JHN | 1 | 40 | f6b9 | figs-explicit | Ἰωάννου | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist)ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
165 | JHN | 1 | 40 | q0bp | translate-names | Ἀνδρέας…Σίμωνος Πέτρου | 1 | ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଏବଂ ଶିମୋନ ପିତର ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
166 | JHN | 1 | 40 | jmyp | Σίμωνος Πέτρου | 1 | ଶିମୋନ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ପିତର ଡାକିଲେ, ଯେପରି ୪୨ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିମୋନ, ଯାହାକୁ ପିତର ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ” | ||
167 | JHN | 1 | 41 | xpi4 | writing-pronouns | οὗτος | 1 | ଏଠାରେ ସେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯିଏକି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନ୍ଦ୍ରିୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
168 | JHN | 1 | 41 | vfsj | figs-pastforfuture | εὑρίσκει…λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
169 | JHN | 1 | 41 | roca | translate-names | Σίμωνα | 1 | ଶିମୋନ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଯଥା ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କ ଭାଇର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
170 | JHN | 1 | 41 | rxox | figs-activepassive | ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
171 | JHN | 1 | 41 | ek1a | figs-explicit | ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός | 1 | ଯୋହନ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଆରାମିକ୍ ଭାଷାରୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଅର୍ଥ ସେମାନେ ବୁଝିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ“ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ”କିମ୍ବା“ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ”ପାଇଁ ଆରାମିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
172 | JHN | 1 | 42 | xwc7 | writing-pronouns | ἤγαγεν αὐτὸν | 1 | ସେ ଏଠାରେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ଶିମୋନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଶିମୋନ ଆଣିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
173 | JHN | 1 | 42 | f5wo | writing-quotations | ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ଏବଂ ସେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
174 | JHN | 1 | 42 | k2dx | translate-names | υἱὸς Ἰωάννου | 1 | son of John | ଯୋହନ ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ । ଏହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କିମ୍ବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ନୁହଁନ୍ତି । ଯୋହନ ଏକ ସାଧାରଣ ନାମ ଥିଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
175 | JHN | 1 | 42 | rstd | figs-activepassive | σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କୈଫା ବୋଲି ଡାକିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
176 | JHN | 1 | 42 | pv4e | figs-explicit | Κηφᾶς | 1 | କୈଫା ଆରାମିକ୍ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପଥର” ଅଟେ । ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଶିମୋନଙ୍କ ନାମ ଭାବରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୈଫା, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଆରାମିକରେ“ ପଥର” ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
177 | JHN | 1 | 42 | t3n5 | figs-activepassive | ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପିତର” ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
178 | JHN | 1 | 42 | esly | figs-explicit | ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος | 1 | ଯୋହନ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଆରାମିକ୍ ଭାଷାରୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦ କୈଫା ନାମର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ “ପିତର” କିମ୍ବା“ ଯାହା ପିତରଙ୍କ ପାଇଁ ଆରାମିକ୍ ଶବ୍ଦ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
179 | JHN | 1 | 43 | cmi8 | grammar-connect-time-sequential | τῇ ἐπαύριον | 1 | ପରଦିନ ଏଠାରେ ବୁଝାଏ ଯେ କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣା ପରେ ଆସିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କ ଦେଖାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଶିମୋନକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବାର ଦିନ ପରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
180 | JHN | 1 | 43 | bhl6 | translate-names | τὴν Γαλιλαίαν | 1 | ଗାଲିଲୀ ଏକ ଅଞ୍ଚଳର ନାମ ଅଟେ । ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ଅନେକ ଥର ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲିଲୀର ଅଞ୍ଚଳ” କିମ୍ବା “ଗାଲିଲୀର ଆଖପାଖ ଅଞ୍ଚଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
181 | JHN | 1 | 43 | qzfk | figs-pastforfuture | καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
182 | JHN | 1 | 43 | uvby | translate-names | Φίλιππον | 1 | ଫିଲିପ୍ପ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
183 | JHN | 1 | 43 | ejkg | figs-idiom | ἀκολούθει μοι | 1 | ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, କାହାକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଆସ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୁରୁ ଭାବରେ ମୋତେ ଅନୁସରଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
184 | JHN | 1 | 44 | i5bm | writing-background | 0 | ଏହି ପଦଟି ଫିଲିପ୍ପ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
185 | JHN | 1 | 45 | m8j1 | translate-names | Φίλιππος…Ναθαναὴλ…Μωϋσῆς…Ἰησοῦν…Ἰωσὴφ | 1 | ଏଗୁଡ଼ିକ ପାଞ୍ଚ ଜଣଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
186 | JHN | 1 | 45 | faz3 | figs-pastforfuture | εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
187 | JHN | 1 | 45 | ci52 | figs-ellipsis | οἱ προφῆται | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
188 | JHN | 1 | 45 | r31z | translate-names | Ναζαρέτ | 1 | ନାଜରିତ ଏକ ସହରର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
189 | JHN | 1 | 46 | s2kg | writing-pronouns | εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ | 1 | Nathaniel said to him | ଏଠାରେ, ତାହାକୁ ଫିଲିପ୍ପ କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଥନିୟେଲ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
190 | JHN | 1 | 46 | i4wp | figs-rquestion | ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? | 1 | Can any good thing come out of Nazareth? | ନିଥନିୟେଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାଜରିତରୁ କୌଣସି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ବାହାରି ପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
191 | JHN | 1 | 46 | shpn | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
192 | JHN | 1 | 47 | e1ke | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
193 | JHN | 1 | 47 | ka53 | figs-metaphor | ἴδε | 1 | ଯୋହନ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେଥି ପ୍ରତି ଦର୍ଶକଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଦେଖ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
194 | JHN | 1 | 47 | ys8d | figs-litotes | ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν | 1 | in whom is no deceit | ଯୀଶୁ ଏକ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅର୍ଥ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ସତ୍ୟବାଦୀ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
195 | JHN | 1 | 48 | am5y | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
196 | JHN | 1 | 48 | d1on | figs-explicit | πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε | 1 | ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଏହି ବିବୃତ୍ତି ଉପରେ ନିଥନିୟେଲଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ବୁଝାଏ ଯେ ଏହା ଅଲୌକିକ ଜ୍ଞାନର ପ୍ରଦର୍ଶନ ଅଟେ । ଏଥିରୁ ଜଣାପଡେ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଥନିୟେଲଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ଜାଣିଥିଲେ ଯାହା ଅନ୍ୟ କେହି ଜାଣି ନ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫିଲିପ୍ପ ତୁମ୍ଭକୁ ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ, ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ତଳେ ଏକାକୀ ଥିଲ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିଲି ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
197 | JHN | 1 | 48 | a0ym | figs-explicit | ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ବିଷୟ ଫିଲିପ୍ପ ଅଟନ୍ତି, ଯୀଶୁ ନୁହଁନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ତଳେ ଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
198 | JHN | 1 | 49 | l666 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
199 | JHN | 1 | 50 | d53b | grammar-connect-logic-result | ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଛ କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ତଳେ ଦେଖିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
200 | JHN | 1 | 50 | p3ma | figs-rquestion | ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? | 1 | Because I said to you … do you believe? | ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କର କାରଣ ମୁଁ କହିଲି,‘ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ତଳେ ଦେଖିଲି ’!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
201 | JHN | 1 | 50 | fhzr | figs-ellipsis | πιστεύεις | 1 | ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କର ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
202 | JHN | 1 | 50 | oubk | figs-explicit | μείζω τούτων | 1 | କୌଣସି ବିଷୟର ସାଧାରଣ ବର୍ଗକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ ଏହି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ୪୮ ପଦରେ ଘଟିଥିବା ଚମତ୍କାରକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାରର ବିଷୟଠାରୁ ବଡ଼ ବିଷୟ” କିମ୍ବା “ବଡ଼ ବିଷୟ ଯାହା ଏହି ପ୍ରକାରର ଚମତ୍କାରର ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
203 | JHN | 1 | 51 | byxy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
204 | JHN | 1 | 51 | ga44 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ଏଠାରେ ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସତ୍ୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହିପରି ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରି ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ବହୁତ ସତ ଅଟେ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
205 | JHN | 1 | 51 | yuye | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବହୁବଚନ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେହି ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ସହ ସେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି । ସେ କେବଳ ନିଥନିୟେଲଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଏଠାରେ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) | |
206 | JHN | 1 | 51 | s28k | figs-explicit | ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଆଦି ପୁସ୍ତକରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଏକ ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ । ନିଜ ଭାଇଠାରୁ ପଳାୟନ କରୁଥିବା ସମୟରେ, ଯାକୁବ ଏକ ସ୍ୱପ୍ନ ଦେଖିଲେ ଯେଉଁଥିରେ ସେ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କୁ ଓହ୍ଲାଇ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଉଥିବାର ଦେଖିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଯେଉଁମାନେ ହୁଏତ କାହାଣୀ ସହିପରିଚିତ ନ ଥିବେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ଦର୍ଶନରେ ଦେଖିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ସ୍ୱର୍ଗ ଖୋଲା ହେବାର, ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତମାନେ ଆରୋହଣ ଓ ଅବତରଣ କରିବା ଦେଖିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
207 | JHN | 1 | 51 | ahj4 | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ବୁଝାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
208 | JHN | 1 | 51 | z4a7 | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆଖ୍ୟା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ସହ ସମାନ ଅଟେ । ସେହି ଭୂମିକାକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଦାବି କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ଶିରୋନାମାକୁ ସିଧାସଳଖ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ପଟେ, ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
209 | JHN | 2 | intro | jav2 | 0 | ||||
210 | JHN | 2 | 1 | rl16 | writing-background | 0 | ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ବିବାହ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇଥିଲା । ଏହି ପଦଟି କାହାଣୀର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଫର୍ମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
211 | JHN | 2 | 1 | vw9e | writing-newevent | τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ | 1 | Three days later | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ । ତୃତୀୟ ଦିନ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ତୃତୀୟ ଦିନ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପ ଏବଂ ନିଥନିୟେଲଙ୍କୁ ୧:୪୩ ରେ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଡାକିଲେ । ଯିହୁଦୀ ଗଣନା କରିବାର ପଦ୍ଧତି ଅନୁଯାୟୀ, ପ୍ରଥମ ଦିନଟି ୧:୪୩ ରେ ହୋଇଥାନ୍ତା, ତୃତୀୟ ଦିନ ଦୁଇ ଦିନ ପରେ ଘଟିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପ ଏବଂ ନିଥନିୟେଲଙ୍କୁ ଡାକିବାର ଦୁଇ ଦିନ ପରେ” (୨) ଗୋଟିଏ ଦିନ ପରେ ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପ ଏବଂ ନିଥନିୟେଲଙ୍କୁ ୧:୪୩ ରେ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଡାକିଲେ । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପ୍ରଥମ ଦିନ ୧:୩୫ ରେ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ଦିନ ୧:୪୩ ରେ ହୋଇଥାନ୍ତା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପ ଏବଂ ନିଥନିୟେଲଙ୍କୁ ଡାକିବାର ଦିନପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
212 | JHN | 2 | 1 | po3t | translate-names | Κανὰ | 1 | ଗାଲିଲୀ ଅଞ୍ଚଳର ଏକ ସହରର ନାମ କାନ୍ନା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
213 | JHN | 2 | 2 | xm3r | figs-activepassive | ἐκλήθη…καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον | 1 | Jesus and his disciples were invited to the wedding | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବିବାହକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
214 | JHN | 2 | 3 | kt44 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
215 | JHN | 2 | 3 | spbw | figs-declarative | οἶνον οὐκ ἔχουσιν | 1 | ପରୋକ୍ଷ ଅନୁରୋଧ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାତା ଏକ ଘୋଷଣାନାମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଏକ ଅନୁରୋଧ ପାଇଁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ସମାପ୍ତ ହେଲା । ଏହି ସମସ୍ୟାର ସମାଧାନ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ କିଛି କରିପାରିବ କି? ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
216 | JHN | 2 | 3 | mge0 | οἶνον | 1 | ଯିହୁଦୀ ସଂସ୍କୃତିରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ ବିଷୟରେ, ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
217 | JHN | 2 | 4 | xo8k | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
218 | JHN | 2 | 4 | a2ji | γύναι | 1 | Woman | ଏଠାରେ ନାରୀ ମରୀୟମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପୁତ୍ର ନିଜ ମାତାକୁ “ନାରୀ” ବୋଲି କହିବା ଅଭଦ୍ରତା ଅଟେ, ତେବେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଭଦ୍ର ଅଟେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । | |
219 | JHN | 2 | 4 | jc75 | figs-rquestion | τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? | 1 | why do you come to me? | ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାରୀ, ମୋର କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭ ସହ ଏହାର କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
220 | JHN | 2 | 4 | v5x5 | figs-metonymy | οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου | 1 | My time has not yet come | ସମୟ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଚମତ୍କାର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ମୋ ପାଇଁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସଠିକ୍ ସମୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
221 | JHN | 2 | 5 | d5wy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
222 | JHN | 2 | 6 | y7p3 | translate-bvolume | μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς | 1 | two to three metretes | ଏକ ମହଣିଆ ପ୍ରାୟ ୪୦ ଲିଟର ସହ ସମାନ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆଧୁନିକ ମାପରେ ପରିମାଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବାଇବେଲ ଲେଖାଗୁଡ଼ିକ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖାଯାଇଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ବିଭିନ୍ନ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ତାହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ, ଆପଣ ପ୍ରାଚୀନ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରି ପରିମାଣକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ଆଧୁନିକ ମାପରେ ସମାନତାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୮୦ ରୁ ୧୨୦ ଲିଟର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-bvolume]]) |
223 | JHN | 2 | 7 | hv80 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
224 | JHN | 2 | 7 | byc0 | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | ଏଠାରେ, ସେମାନେ ବିବାହର ସେବକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
225 | JHN | 2 | 7 | vt75 | ἕως ἄνω | 1 | to the brim | ଫନ୍ଦ ଜାହାଲାଗୁଡ଼ିକର ଉପର ଧାର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫନ୍ଦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” | |
226 | JHN | 2 | 8 | xbw3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
227 | JHN | 2 | 8 | y52q | writing-pronouns | αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν | 1 | ଏଠାରେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ସେମାନେ ବିବାହରେ ସେବକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବକମାନଙ୍କୁ… ଏବଂ ଦାସମାନେ ବହନ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
228 | JHN | 2 | 8 | h9gr | τῷ ἀρχιτρικλίνῳ | 1 | the head waiter | ଭୋଜର ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଶବ୍ଦଟି ସେବକମାନଙ୍କ ଦାୟିତ୍ୱରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଭୋଜନ ଏବଂ ଭୋଜିରେ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପାନୀୟ ପରିବେଷଣ କରିଥିଲେ । | |
229 | JHN | 2 | 9 | t0zb | ὁ ἀρχιτρίκλινος…ὁ ἀρχιτρίκλινος | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
230 | JHN | 2 | 9 | yg44 | writing-background | 0 | ଏହି ଚମତ୍କାରର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କେଉଁଠୁ ଆସିଲା ସେ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଭୋଜର ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଜାଣି ନଥିଲେ ଯେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପ୍ରଥମେ ପାଣି ଜାହାଲାଗୁଡ଼ିକରୁ ଆଣିଥିଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
231 | JHN | 2 | 9 | xfwq | figs-pastforfuture | φωνεῖ | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
232 | JHN | 2 | 10 | qoch | figs-hyperbole | πᾶς ἄνθρωπος | 1 | ଏଠାରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାକି କିଛି ସାଧାରଣ ଅଭ୍ୟାସ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଧାରଣତଃ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
233 | JHN | 2 | 10 | vu60 | figs-gendernotations | πᾶς ἄνθρωπος | 1 | ଯଦିଓ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ, ଭୋଜର ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
234 | JHN | 2 | 10 | mh3s | figs-explicit | καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω | 1 | drunk | ଏହାର ଅର୍ଥ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ଶସ୍ତା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦିଆଯାଇଥିଲା, ଯାହାକି ନିମ୍ନ ଗୁଣବତ୍ତା ଏବଂ ନିମ୍ନ ସ୍ୱାଦର ଥିଲା, ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରି ସେମାନଙ୍କର ଇନ୍ଦ୍ରିୟଗୁଡ଼ିକ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇଯାଇଥିଲା ଏବଂ ଏହିପରି ଏହା ଖରାପ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ବୋଲି କହିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଗୁଣ ଜାଣିବାରେ ଅସମର୍ଥ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
235 | JHN | 2 | 11 | sq53 | writing-background | 0 | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ୨: ୧-୧୦ ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
236 | JHN | 2 | 11 | ear7 | figs-explicit | ἀρχὴν τῶν σημείων | 1 | ଯୋହନ ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଚମତ୍କାର ଚିହ୍ନ ବିଷୟରେ ବହୁତ ଲେଖିଥିଲେ । ବିବାହରେ ଜଳକୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପରିଣତ କରିବା ସେହି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ଥିଲା । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
237 | JHN | 2 | 11 | r5kb | translate-names | Κανὰ | 1 | Cana | ଆପଣ କିପରି ଏହି ନାମକୁ ପଦ ୧ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
238 | JHN | 2 | 11 | z3tk | figs-abstractnouns | ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ | 1 | revealed his glory | ଏଠାରେ, ଗୌରବ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ତାଙ୍କୁ ଚମତ୍କାର କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରିଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୌରବର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ଶକ୍ତି ପ୍ରକାଶ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
239 | JHN | 2 | 12 | gw2f | writing-newevent | μετὰ τοῦτο | 1 | ଏହା ପରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ବିତିଥିଲା ତାହା କାହାଣୀ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
240 | JHN | 2 | 12 | mmkj | figs-explicit | μετὰ τοῦτο | 1 | ଏଠାରେ, ଏହା କାନ୍ନାରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ୨: ୧–୧୧ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାନ୍ନାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଚିହ୍ନ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
241 | JHN | 2 | 12 | h9tu | κατέβη | 1 | went down | ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରୁ ଏକ ନିମ୍ନ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇଥିଲେ । କାନ୍ନାଠାରୁ ନିମ୍ନତମ ସ୍ତରରେ କଫର୍ନାହୂମକୁ ଅଛି । | |
242 | JHN | 2 | 12 | x3f7 | translate-names | Καφαρναοὺμ | 1 | his brothers | ଗାଲିଲୀ ଅଞ୍ଚଳର କଫର୍ନାହୂମ ଏକ ସହରର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
243 | JHN | 2 | 13 | xr29 | ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | went up to Jerusalem | ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ନିମ୍ନ ସ୍ଥାନରୁ ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ । ଯିରୂଶାଲମ ଏକ ପାହାଡ ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି । | |
244 | JHN | 2 | 14 | sa75 | figs-explicit | τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς | 1 | sellers of oxen and sheep and pigeons | ଏହି ପଶୁଗୁଡ଼ିକ ମନ୍ଦିରରେ ବଳିଦାନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲେ । ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳି ଦେବା ପାଇଁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ପଶୁ କିଣୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଗୋରୁ, ମେଣ୍ଢା ଓ କାପ୍ତା-ବିକ୍ରୟ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳିଦାନ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
245 | JHN | 2 | 14 | qu9k | figs-explicit | κερματιστὰς | 1 | money changers | ଯିହୁଦୀ ନେତେମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦିରରେ ବଳିଦାନ ପାଇଁ ପଶୁ କିଣିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ଟଙ୍କା ବଦଳକାରୀଙ୍କଠାରୁ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଟଙ୍କା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ଟଙ୍କା ବିନିମୟ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦିର ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଅନୁମୋଦିତ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଟଙ୍କା ପାଇଁ ଟଙ୍କା ବିନିମୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
246 | JHN | 2 | 14 | i8lv | figs-explicit | καθημένους | 1 | were sitting there | ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିଲେ । ସେହି କ୍ଷେତ୍ର ଉପାସନା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଥିଲା ଏବଂ ବ୍ୟବସାୟ ପାଇଁ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ବସି ଯାହା ଉପାସନା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
247 | JHN | 2 | 15 | x6et | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | So | ମନ୍ଦିରରେ ଚାଲିଥିବା ବ୍ୟବସାୟର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ ଯୀଶୁ କ’ଣ କଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ଏଠାରେ ଯୋହନ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳସ୍ୱରୂପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
248 | JHN | 2 | 15 | nn6y | writing-pronouns | πάντας | 1 | ଏଠାରେ, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ପଶୁ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ମୁଦ୍ରା-ବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କୁବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିକ୍ରେତା ଏବଂ ଟଙ୍କା ପରିବର୍ତ୍ତନକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
249 | JHN | 2 | 16 | h6qy | figs-explicit | τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου | 1 | the house of my Father | ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ମୋ ପିତାଙ୍କ ଗୃହ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପିତାଙ୍କ ଘର, ଯାହା ମନ୍ଦିର, ବ୍ୟବସାୟର ଗୃହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
250 | JHN | 2 | 16 | grg3 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ πατρός μου | 1 | my Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
251 | JHN | 2 | 17 | c2pu | figs-activepassive | γεγραμμένον ἐστίν | 1 | it was written | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
252 | JHN | 2 | 17 | q91v | writing-quotations | γεγραμμένον ἐστίν | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଏହା ଲେଖାଅଛି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ (ଗୀତସଂହିତା୬୯:୯) ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଯୋହନ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
253 | JHN | 2 | 17 | jp55 | figs-quotemarks | ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୀତସଂହିତା ୬୯: ୯ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ସହ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
254 | JHN | 2 | 17 | pvct | figs-yousingular | τοῦ οἴκου σου | 1 | ଏଠାରେ, ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ଏକବଚନ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୃହ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
255 | JHN | 2 | 17 | ua3v | figs-explicit | τοῦ οἴκου σου | 1 | your house | ଏଠାରେ, ଗୃହ ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ବାଇବେଲରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୃହ କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୃହ, ମନ୍ଦିର ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
256 | JHN | 2 | 17 | gg1w | figs-metaphor | καταφάγεταί | 1 | consume | ଏଠାରେ, ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କ ମନ୍ଦିର ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରବଳ ପ୍ରେମକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଗ୍ରାସ କରିବ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେପରି ଏହା ତାଙ୍କ ଭିତରେ ଥିବେ ଅଗ୍ନି ସଦୃଶ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ନମୁନା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିତରେ ତୀବ୍ର ହେବ” କିମ୍ବା “ନିଆଁ ପରି ଜଳିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
257 | JHN | 2 | 18 | r5rw | figs-explicit | ταῦτα | 1 | these things | ଏଠାରେ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମନ୍ଦିରରେ ପଶୁ ବିକ୍ରେତା ଏବଂ ଟଙ୍କା ପରିବର୍ତ୍ତନକାରୀଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । (ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଘଟଣାର ଆଲୋଚନାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।) ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିରରେ ଏହି ବିଭେଦନକାରୀ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
258 | JHN | 2 | 19 | mp6i | figs-imperative | λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν | 1 | Destroy this temple, and in three days I will raise it up | ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ଭାବରେ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ । ଯୀଶୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସ୍ଥିତିକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଘଟଣା ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଘଟିବ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯଦି ଯିହୁଦୀ ନେତାଗଣ ଏହାକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ଯୀଶୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମନ୍ଦିରକୁ ଉପରକୁ ଉଠାଇବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନ୍ଦିରକୁ ଧ୍ୱଂସ କର, ତେବେ ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ମୁଁ ଏହାକୁ ତୋଳି ଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
259 | JHN | 2 | 19 | of4u | figs-extrainfo | λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν | 1 | ଯେପରି ଏକ କୋଠାକୁ ଭାଙ୍ଗିବା ଏବଂ ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରିବା ହୁଏ ସେହିପରି ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନାଶ ରବଂ ଉଠିବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କ ହତ୍ୟା ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଅବଶ୍ୟ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଏବଂ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ରୂପକର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
260 | JHN | 2 | 20 | qb4x | figs-rquestion | σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? | 1 | ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗି ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
261 | JHN | 2 | 21 | g6jx | writing-endofstory | 0 | General Information: | ପଦ ୨୧–୨୨ କାହାଣୀ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଦେଇଥିବା ଏକ ମନ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ୨: ୧୩–୨୦ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଏକ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଶରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
262 | JHN | 2 | 21 | b440 | writing-pronouns | ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν | 1 | ଏଠାରେ, ସେ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
263 | JHN | 2 | 22 | oznm | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | ତେଣୁ ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ୨: ୧ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟର ଫଳାଫଳ ଦଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୀଶୁ ନିଜ ଶରୀର ବିଷୟରେ ଏହା କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
264 | JHN | 2 | 22 | jejg | figs-activepassive | ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ, ଯୋହନ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
265 | JHN | 2 | 22 | nxug | ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାର ବହୁ ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
266 | JHN | 2 | 22 | ewi1 | figs-explicit | τοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς | 1 | this statement | ଏଠାରେ, ଏହି ଏବଂ ବାକ୍ୟ ଟି ୨:୧୯ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶରୀର ବିଷୟରେ ଏହି ବିବୃତ୍ତି… ତାଙ୍କ ଶରୀର ବିଷୟରେ ବାକ୍ୟ ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
267 | JHN | 2 | 22 | gq2w | figs-genericnoun | τῇ Γραφῇ | 1 | believed | ଯୋହନ ସାଧାରଣତଃ ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ବାଇବେଲ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପୁସ୍ତକ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
268 | JHN | 2 | 23 | kvn6 | writing-newevent | ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις | 1 | Now when he was in Jerusalem | ବର୍ତ୍ତମାନ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ଉପସ୍ଥାପିତ କରେ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଛି । ପୂର୍ବ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଏହି ନୂତନ ଘଟଣାଟି କେତେ ଦିନ ପରେ ଘଟିଛି ତାହା କାହାଣୀ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
269 | JHN | 2 | 23 | n807 | ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ | 1 | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ପର୍ବର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଅଂଶକୁ, ନିସ୍ତାରପର୍ବର ପର୍ବର ପ୍ରଥମ ଦିନକୁ ଏବଂ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ପର୍ବକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ପର୍ବ ଯାହା ନିସ୍ତାରପର୍ବରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ଏକ ସପ୍ତାହ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବରେ, ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟିର ପର୍ବ ସମୟରେ” (୨) ସମାନ ଘଟଣାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାର ପର୍ବରେ” | ||
270 | JHN | 2 | 23 | w3qv | figs-metonymy | ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | believed in his name | ଏଠାରେ, ନାମ ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରାଗଲା” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
271 | JHN | 2 | 23 | ipd6 | grammar-connect-logic-result | θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα | 1 | ଏଠାରେ, ଦେଖିବା ଶବ୍ଦ କାରଣକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ସେ କରିଥିବା ଚମତ୍କାରତା ହେତୁ ଏହି ଲୋକମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଚିହ୍ନ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
272 | JHN | 2 | 23 | u65n | τὰ σημεῖα | 1 | the signs that he did | ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ” | |
273 | JHN | 2 | 24 | cm49 | οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς | 1 | ଯଦିଓ ଅନେକ ଲୋକ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ, ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଅତ୍ୟଧିକ ଅଟେ ଏବଂ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଚମତ୍କାର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ ସେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଲେ । ଅତଏବ, ସେ ତାଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ଯେପରି ବିଶ୍ୱାସ କଲେ, ସେହିପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିନଥିଲେ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିନଥିଲେ” । | ||
274 | JHN | 2 | 24 | f2n7 | figs-gendernotations | τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας | 1 | ଯଦିଓ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୋହନ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
275 | JHN | 2 | 25 | et23 | figs-gendernotations | περὶ τοῦ ἀνθρώπου…τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ | 1 | about man, for he knew what was in man | ଯଦିଓ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଉଦାହରଣ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୋହନ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନବଜାତି ବିଷୟରେ… ମାନବିକତା ମଧ୍ୟରେ କ’ଣ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ… ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯାହା ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
276 | JHN | 2 | 25 | lxro | figs-explicit | τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ | 1 | ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ କିଛି ସଂସ୍କୃତି “ହୃଦୟ” ବୋଲି କହେ । (ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯାହା ଭାବନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ଥିବା ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଇଚ୍ଛା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
277 | JHN | 3 | intro | i7a7 | 0 | ଯୋହନ ୩ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକଜ୍ୟୋତିଃ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାରବାଇବେଲ ପ୍ରାୟତଃ ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ବୁଲନ୍ତି । ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେହି ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ, ସେମାନେ ଭୁଲ୍ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ।ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଏକ ଧାରଣା ଅଟେ ଯାହା ଅର୍ଥରେ ବହୁତ ଧନୀ ଅଟେ । ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଧାରଣା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, କିନ୍ତୁ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି ଏବଂ ଶାସନ କରନ୍ତି, ପୃଥିବୀର ଜୀବନ କ’ଣ ହେବ, ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୃଥିବୀରେ ଜୀବନର ଧାରଣା, କେବେ ଏବଂ କେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ଏହି ସମସ୍ତ ଧାରଣା ପଛରେ ଏକୀକରଣକାରୀ ଧାରଣା ଈଶ୍ଵର ଶାସନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ପ୍ରମୁଖ ଧାରଣା ଆତ୍ମିକ ନୂତନ ଜନ୍ମ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ଯୀଶୁ କହନ୍ତି । ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହେବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: “ଜଳ ଏବଂ ଆତ୍ମାରୁ ଜନ୍ମ” (୩:୪) ଏବଂ “ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ” (୩:୬,୮) । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ“ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଦୁଇଥର ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି (୩: ୧୩-୧୪) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରି ନ ପାରେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ) | |||
278 | JHN | 3 | 1 | yl6f | writing-newevent | δὲ | 1 | ବର୍ତ୍ତମାନ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦିଆଯାଇଛି ଯାହାକି ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ କାହାଣୀଟି ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଛି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ସମୟ ବିତିଥିଲା ତାହା ଅଜ୍ଞାତ ଅଟେ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
279 | JHN | 3 | 1 | s9p9 | writing-participants | ἦν…ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, | 1 | Now | ଏଠାରେ, ନୀକଦୀମକୁ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହୃତ । ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟାଂଶ ତାଙ୍କୁ ଏକ କଠୋର ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ ପରିଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୀକଦୀମ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ଯିଏ ଏକ କଠୋର ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ଗୋଷ୍ଠୀର ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]]) |
280 | JHN | 3 | 1 | fz6f | figs-explicit | ἄρχων τῶν Ἰουδαίων | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ନୀକଦୀମ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତୃତ୍ୱର ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ, ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀ ପରିଷଦ ଯାହାକୁ ମହାପରିଷଦ କୁହାଯାଉଥିଲା ଯାହା ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/other/council]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଶାସକ ପରିଷଦର ଜଣେ ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
281 | JHN | 3 | 2 | sxo1 | writing-pronouns | οὗτος | 1 | ଏଠାରେ ସେ ନୀକଦୀମକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୀକଦୀମ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
282 | JHN | 3 | 2 | n84a | writing-pronouns | πρὸς αὐτὸν | 1 | ଏଠାରେ, ତାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
283 | JHN | 3 | 2 | skq8 | figs-exclusive | οἴδαμεν | 1 | we know | ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ନୀକଦୀମ କେବଳ ନିଜକୁ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ପରିଷଦର ଅନ୍ୟ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
284 | JHN | 3 | 2 | hxcr | figs-metaphor | ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ନୀକଦୀମ ତାଙ୍କ ସହ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ ବିନା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
285 | JHN | 3 | 3 | nz18 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | Truly, truly | ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
286 | JHN | 3 | 3 | svpx | figs-extrainfo | γεννηθῇ ἄνωθεν | 1 | ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଆତ୍ମିକ ପୁନର୍ଜନ୍ମକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ନୀକଦୀମ ଏହି ରୂପକୁ ବୁଝାନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଏହି ପଦରେ ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ନାହାଁନ୍ତି । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
287 | JHN | 3 | 3 | t8pt | γεννηθῇ ἄνωθεν | 1 | born again | ଏଠାରେ, ପୁନର୍ବାର ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ “ଉପରୁ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଆତ୍ମିକ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ଦ୍ୱିତୀୟ ଜନ୍ମ ଭାବରେ ଶାରୀରିକ ଜନ୍ମ ବ୍ୟତୀତ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, ULT ପରି: “ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହେବ” (୨) ଏକ ଜନ୍ମ ଭାବରେ ଆତ୍ମିକ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥାଏ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ “ଉପରେ” ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଉପାସନା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପରୁ ଜନ୍ମ ହେବ” (୩) ଆତ୍ମିକ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ଉଭୟ ଦ୍ୱିତୀୟ ଜନ୍ମ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଜନ୍ମକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ୱିଗୁଣ ଅର୍ଥର ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହେବ” | |
288 | JHN | 3 | 3 | i0ew | figs-metaphor | ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | ଏଠାରେ ଏକ ଘଟଣା କିମ୍ବା ଅବସ୍ଥା ଅନୁଭବ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦେଖ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ଅନୁଭବ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
289 | JHN | 3 | 3 | ikj9 | figs-metaphor | τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | kingdom of God | ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଉଭୟ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଭବିଷ୍ୟତରେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଏବଂ ପୃଥିବୀରେ ଶାସନ କରନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
290 | JHN | 3 | 4 | z64b | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | a second time | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
291 | JHN | 3 | 4 | wa1p | figs-rquestion | πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν? | 1 | How can a man be born when he is old? | ଏହା ଏହିପରି ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ନିକଦୀମ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବୃଦ୍ଧ ହେଲେ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
292 | JHN | 3 | 4 | yk9d | figs-rquestion | μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι? | 1 | He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he? | ଦ୍ୱିତୀୟ ଜନ୍ମ ଅସମ୍ଭବ ବୋଲି ତାଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ନୀକଦୀମ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ନିଜ ମାତାର ଗର୍ଭରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
293 | JHN | 3 | 5 | il52 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | Truly, truly | ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହାକୁ ୩: ୩ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
294 | JHN | 3 | 5 | n6d7 | figs-metaphor | γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος | 1 | born of water and the Spirit | ଜଳ ଏବଂ ଆତ୍ମା ଦ୍ଵାରା ଜନ୍ମିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଇପାରେ: (୧) ଆତ୍ମିକ ଜନ୍ମ ଯାହାକି ପାପରୁ ପବିତ୍ର ହେବା ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆତ୍ମିକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯିହିଜିକଲ ୩୬: ୨୫–୨୭ ର ସନ୍ଦର୍ଭ ଭାବରେ ବୁଝାଯିବ, ଯାହା ନୀକଦୀମ ପରିଚିତ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଏବଂ ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହେବ” (୨) ଶାରୀରିକ ଜନ୍ମ ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଜନ୍ମ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ହେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
295 | JHN | 3 | 5 | e1dj | figs-metaphor | εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | ଏଠାରେ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଅନୁଭବ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ “ଦେଖ” ୩:୩ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସହ ସମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ଅନୁଭବ କରିବା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
296 | JHN | 3 | 5 | m37g | figs-metaphor | τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | enter into the kingdom of God | ୩: ୩ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
297 | JHN | 3 | 6 | gswx | figs-activepassive | τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଶରୀର ଜନ୍ମ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
298 | JHN | 3 | 6 | rru5 | figs-metonymy | τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν | 1 | ଏଠାରେ ଶରୀର ରେ ନିର୍ମିତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇ ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି । ଶରୀର ଶବ୍ଦ ନୂତନ ନିୟମର ଅନ୍ୟ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପରି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମାନବ ପ୍ରକୃତିକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ, ମନୁଷ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
299 | JHN | 3 | 6 | v3g8 | figs-explicit | τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος | 1 | ଏଠାରେ, ଆତ୍ମା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ , ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଯାହା ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
300 | JHN | 3 | 6 | lfg1 | figs-explicit | πνεῦμά | 1 | ଏଠାରେ, ଆତ୍ମା ନୂତନ ଆତ୍ମିକ ସ୍ୱଭାବକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହେବା ସମୟରେ ଦିଅନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନୂତନ ଆତ୍ମିକ ସ୍ୱଭାବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) | |
301 | JHN | 3 | 7 | t2sl | figs-extrainfo | γεννηθῆναι ἄνωθεν | 1 | ୩:୩ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
302 | JHN | 3 | 8 | p87y | figs-metaphor | τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ | 1 | The wind blows wherever it wishes | ଅନୁବାଦିତ ପବନ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଇପାରେ । ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି, ଯେପରି ସେ ପବନ ଅଟନ୍ତି । ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ ପବନ କିପରି ପ୍ରବାହିତ ହୁଏ କିନ୍ତୁ ପବନର ପ୍ରଭାବକୁ ଅନୁଭବ କଲେ, ସେହିପରି ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ତାହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରଭାବକୁ ଅନୁଭବ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପବନ ସଦୃଶ ଯେଉଁଠାକୁ ଚାହିଁ ସେଠାକୁ ପ୍ରବାହିତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
303 | JHN | 3 | 8 | mxjc | οὕτως ἐστὶν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରେ । ସେହିଭଳି ଲୋକମାନେ ପବନକୁ ବୁଝିପାରୁନାହାଁନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏହାର ପ୍ରଭାବକୁ ଚିହ୍ନି ଅନୁଭବ କରି ପାରନ୍ତି, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ହୋଇନାହାଁନ୍ତି, ସେମାନେ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନେ ନୂତନ ଜନ୍ମ ସେମାନେ ଏହାର ପ୍ରଭାବକୁ ଅନୁଭବ କରି ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଏହା ସହ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ ଏହା ସହ ଘଟେ” | ||
304 | JHN | 3 | 8 | k9ay | ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος | 1 | ୩: ୬ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
305 | JHN | 3 | 8 | wh4z | figs-explicit | τοῦ Πνεύματος | 1 | ଏଠାରେ, ଆତ୍ମା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ , ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
306 | JHN | 3 | 9 | g4ji | figs-rquestion | πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι? | 1 | How can these things be? | ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟି ହୋଇପାରେ: (୧) ଏକ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ନୀକଦୀମ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କିପରି ସମ୍ଭବ” (୨) ବିବୃତ୍ତି ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ନୀକଦୀମ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ!” କିମ୍ବା “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅସମ୍ଭବ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
307 | JHN | 3 | 9 | phe2 | figs-explicit | ταῦτα | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ୩: ୩–୮ ରେ କହିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ବର୍ତ୍ତମାନ କହିଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
308 | JHN | 3 | 10 | gw2h | figs-rquestion | σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις | 1 | Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? | ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ସେ ନୀକଦୀମକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲର ଜଣେ ଶିକ୍ଷକ, ତେଣୁ ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ!” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲର ଜଣେ ଗୁରୁ, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ ବୁଝିବା ଉଚିତ୍!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
309 | JHN | 3 | 10 | gbu5 | figs-you | σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις | 1 | Are you a teacher … yet you do not understand | ତୁମ୍ଭେ ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ନିକଦୀମକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିକଦୀମ ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଶିକ୍ଷକ… ତୁମ୍ଭେ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) |
310 | JHN | 3 | 10 | ljiy | figs-explicit | ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ | 1 | ଏଠାରେ, ଶିକ୍ଷକ ସୂଚାଇ ଯେ ନିକଦୀମ ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶରେ ଜଣେ ଗୁରୁ ଶିକ୍ଷକ ତଥା ଧାର୍ମିକ ପ୍ରାଧିକରଣ ଭାବରେ ମାନ୍ୟତା ପାଇଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ପ୍ରଖ୍ୟାତ ଧାର୍ମିକ ଶିକ୍ଷକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
311 | JHN | 3 | 10 | vx3u | figs-explicit | ταῦτα | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁ ୩: ୩-୮ ରେ କହିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ତାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ବର୍ତ୍ତମାନ କହିଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
312 | JHN | 3 | 11 | jt1f | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | Truly, truly | ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୩: ୩ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
313 | JHN | 3 | 11 | upi7 | figs-exclusive | ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν | 1 | we speak | ଯେବେ ଯୀଶୁ କୁହନ୍ତି ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ପଦରେ, ସେ ନୀକଦୀମକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିନଥିଲେ । ଯୀଶୁ ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ନିକଦୀମର ବିପରୀତରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯାହା ୩: ୨ ରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ନୀକଦୀମ ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ନିଜେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ଏବଂ ମୁଁ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ତାହା କହେ… ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ” (୨) ନିଜେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସଦସ୍ୟମାନେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା, ଆତ୍ମା, ଏବଂ ମୁଁ ଯାହା ଜାଣେ ତାହା କହେ… ଆମ୍ଭର ସାକ୍ଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
314 | JHN | 3 | 11 | j1k1 | figs-you | οὐ λαμβάνετε | 1 | you do not accept | ତୁମ୍ଭେ ଶବ୍ଦଟି ବହୁବଚନ ଏବଂ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ” (୨) ନିକଦୀମ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ ନେତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) |
315 | JHN | 3 | 12 | y4e9 | grammar-connect-condition-fact | εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν | 1 | ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥାକୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହି ପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାର୍ଥିବ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ କହିଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
316 | JHN | 3 | 12 | pt4x | figs-you | εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε | 1 | I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you | ଏହି ପଦରେ, ତୁମ୍ଭେ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ବୁଝାଇପାରେ : (୧) ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ” (୨) ନିକଦୀମ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ ନେତା” ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) |
317 | JHN | 3 | 12 | mf2x | figs-explicit | τὰ ἐπίγεια | 1 | ଏଠାରେ, ପାର୍ଥିବ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁ ୩: ୩-୮ ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବୁଝାଏ । ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପାର୍ଥିବ କୁହାଯାଏ କାରଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ପୃଥିବୀରେ ଘଟୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀରେ ଯାହା ଘଟେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏହି ସତ୍ୟବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
318 | JHN | 3 | 12 | c6ia | figs-rquestion | πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε? | 1 | how will you believe if I tell you about heavenly things? | ନୀକଦୀମ ଏବଂ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ୱାସକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ବିଷୟ ବିଷୟରେ କହିବି ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
319 | JHN | 3 | 12 | dfqi | figs-explicit | τὰ ἐπουράνια | 1 | ଏଠାରେ, ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଘଟୁଥିବା କିମ୍ବା ସ୍ୱର୍ଗ ସହ ଜଡିତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରେ ଯାହା ଘଟେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସତ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
320 | JHN | 3 | 13 | ld0m | figs-123person | ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς | 1 | ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଯିଏ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
321 | JHN | 3 | 13 | ocj0 | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆଖ୍ୟା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ସହ ସମାନ ଅଟେ । ସେହି ଭୂମିକାକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଦାବି କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ଶିରୋନାମାକୁ ସିଧାସଳଖ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ପଟେ, ଯଦି ଆପଣ ଭାବୁଥିବେ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
322 | JHN | 3 | 14 | tb3s | figs-simile | καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up | ଏହି ପଦରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ କରିବା ସହ ମୋଶାଙ୍କ ସହ ଏକ ପିତ୍ତଳ ସର୍ପ ଉଠାଇବା ସହ ତୁଳନା କରିଥିଲେ । ଯୋହନ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମ ଗଣନା ପୁସ୍ତକରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଏକ କାହାଣୀକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣିପାରିବେ । ସେହି କାହାଣୀରେ, ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କଲେ, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ବିଷାକ୍ତ ସର୍ପ ପଠାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ । ପରେ ଈଶ୍ଵର ମୋଶାଙ୍କୁ ଏକ ପିତ୍ତଳ ସର୍ପ ତିଆରି କରି ଏକ ପୋଲ ଉପରେ ଉଠାଇବାକୁ କହିଥିଲେ ଯେପରି ବିଷାକ୍ତ ସର୍ପକୁ କାମୁଡ଼ିଥିବା ଏବଂ ପିତ୍ତଳ ସର୍ପକୁ ଦେଖୁଥିବା ଲୋକ ମରିବ ନାହିଁ । ଆପଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ସେମାନେ କାହାଣୀ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେବେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ମରୁଭୂମିରେ ବୁଲୁଥିଲେ ସେତବେଳେ ମୋଶା ଏକ ପିତ୍ତଳ ସର୍ପକୁ ଏକ ପୋଲ ଉପରେ ଉଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]]) |
323 | JHN | 3 | 14 | f9yi | figs-activepassive | ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | in the wilderness | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଉଠାଇବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
324 | JHN | 3 | 14 | savl | figs-123person | ὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଉପରକୁ ଉଠିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
325 | JHN | 3 | 14 | krir | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
326 | JHN | 3 | 15 | e9ls | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ଏଠାରେ, ତେଣୁ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ହେବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ନିୟମାବଳୀ ଅନୁସରଣ କର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବର କମା ବ୍ୟବହାର ନ କରି): “ଯାହା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
327 | JHN | 3 | 16 | vg6z | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | କାରଣ ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟ କାହିଁକି ସତ୍ୟ ଏହାର କାରଣ ଯୀଶୁ ଏକ କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ୍ୟ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
328 | JHN | 3 | 16 | h4ht | οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον | 1 | ଏଠାରେ, ତେଣୁ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ ପ୍ରେମ କଲେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ ଏହିପରି ପ୍ରେମ କଲେ” (୨) ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ କେତେ ମାତ୍ରାରେ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ ଏତେ ପ୍ରେମ କଲେ” (୩) ଉଭୟ ପ୍ରକାରେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପାଇଁ, ଏହି ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ୱିଗୁଣ ଅର୍ଥର ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ଭାବରେ ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ ଏତେ ପ୍ରେମ କଲେ” | ||
329 | JHN | 3 | 16 | uxc2 | figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | God so loved the world | ଏଠାରେ, ଜଗତ ଏଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
330 | JHN | 3 | 16 | jen2 | grammar-connect-logic-result | ὥστε | 1 | loved | ଏଠାରେ, ଯାହା ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କୁହାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟର ଫଳାଫଳକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
331 | JHN | 3 | 16 | fqk7 | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ | 1 | ଏଠାରେ, ଅଦ୍ୱିତୀୟ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
332 | JHN | 3 | 16 | z8at | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ | 1 | ଏଠାରେ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ, ** ଅଦ୍ୱିତୀୟ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଖ୍ୟାକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରକାରର ଏକମାତ୍ର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ ଅନନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଅନନ୍ୟ ପୁତ୍ର” (୨) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
333 | JHN | 3 | 16 | qpc9 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ | 1 | ** ଅଦ୍ୱିତୀୟ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
334 | JHN | 3 | 17 | k8rf | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | କାରଣ ଏଠାରେ ବୁଝାଏ ଯେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟ କାହିଁକି ସତ୍ୟ ଏହାର ଯୀଶୁ ଏକ କାରଣ ଦେଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ରକୁ ଦେଇଛନ୍ତି କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
335 | JHN | 3 | 17 | b7vf | figs-parallelism | οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ | 1 | For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଦୁଇଥର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ପ୍ରଥମେ ନକାରାତ୍ମକରେ ଏବଂ ପରେ ସକରାତ୍ମକରେ । ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଗଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜଗତକୁ ପଠାଇଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଏହାକୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
336 | JHN | 3 | 17 | haut | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | 1 | ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
337 | JHN | 3 | 17 | mjjg | figs-123person | τὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ | 1 | ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ… ମୋ ମାଧ୍ୟମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
338 | JHN | 3 | 17 | amqn | figs-explicit | τὸν κόσμον | 1 | ଏଠାରେ, ଜଗତ ଈଶ୍ଵର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା କେବଳ ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା କେବଳ ପୃଥିବୀକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
339 | JHN | 3 | 17 | f5o9 | writing-pronouns | ἵνα κρίνῃ | 1 | ଏଠାରେ, ସେ ଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ; ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଈଶ୍ଵର ଦୋଷୀ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
340 | JHN | 3 | 17 | zv1i | ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον | 1 | ଦୋଷ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କାହାକୁ ଦୋଷୀ ଏବଂ ଦଣ୍ଡର ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ବିଚାର କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସେ ଜଗତକୁ ଦୋଷୀ ବୋଲି ବିଚାର କରିବେ” | ||
341 | JHN | 3 | 17 | ynyh | figs-metonymy | τὸν κόσμον…ὁ κόσμος | 2 | ଏଠାରେ, ଜଗତ ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆର ଲୋକ… ଦୁନିଆର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
342 | JHN | 3 | 17 | kuow | figs-activepassive | ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ଜଣାଇବା, ଯୋହନ ବୁଝାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ ଉଦ୍ଧାର ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
343 | JHN | 3 | 17 | exd0 | δι’ αὐτοῦ | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ କିପରି ରକ୍ଷା କରିବେ ତାହା ସୂଚାଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ” | ||
344 | JHN | 3 | 18 | zl5p | οὐ κρίνεται…ἤδη κέκριται | 1 | ** ବିଚାରିତ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କାହାକୁ ଦୋଷୀ ଏବଂ ଦଣ୍ଡର ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ବିଚାର କରିବା ଅଟେ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୋଷୀ ବୋଲି ବିଚାର କରାଯାଏ ନାହିଁ.......... ପୂର୍ବରୁ ଦୋଷୀ ବୋଲି ବିଚାର କରାଯାଇଛି” | ||
345 | JHN | 3 | 18 | x14j | writing-pronouns | εἰς αὐτὸν | 1 | ଏଠାରେ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
346 | JHN | 3 | 18 | tmz7 | figs-activepassive | ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ଜଣାଇବେ, ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ, ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
347 | JHN | 3 | 18 | t21p | figs-activepassive | ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ଜଣାଇବେ, ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯିଏ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ, ଈଶ୍ଵର ପୂର୍ବରୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
348 | JHN | 3 | 18 | ps4n | figs-metonymy | μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ନାମ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିଚୟ ଏବଂ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ରକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
349 | JHN | 3 | 18 | q8ku | τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | ଏଠାରେ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ, ଅଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରକାରର ଏକମାତ୍ର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ ଅନନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନନ୍ୟ ପୁତ୍ରର” (୨) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ସନ୍ତାନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର” | ||
350 | JHN | 3 | 18 | eb54 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
351 | JHN | 3 | 19 | z9d2 | ἡ κρίσις | 1 | ଏଠାରେ, ବିଚାର ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଜଣେ ବିଚାରକ ଏକ ଅଦାଲତରେ ଶୁଣାଣି କରୁଥିବା ଏକ ରାୟକ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର” (୨) ଏକ ନିନ୍ଦନୀୟ ବିଚାରର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିନ୍ଦାର ଆଧାର” | ||
352 | JHN | 3 | 19 | t9z5 | figs-metaphor | τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς | 1 | The light has come into the world | ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡିକରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଯେଉଁଠାରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ୧: ୭–୯ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ... ଜଗତକୁ ଆସିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
353 | JHN | 3 | 19 | gh4i | figs-123person | τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς | 1 | ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଜ୍ୟୋତିଃ କିଏ ତାହା ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଜ୍ୟୋତିଃ, ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛି.... ମୋ ଅପେକ୍ଷା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
354 | JHN | 3 | 19 | fvvg | figs-gendernotations | οἱ ἄνθρωποι | 1 | ଯଦିଓ ଲୋକେ ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
355 | JHN | 3 | 19 | h4nk | figs-metaphor | ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος | 1 | men loved the darkness | ମିଥ୍ୟା ଏବଂ ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅନ୍ଧକାର ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଅଧ୍ୟାୟ ୧ ର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାରର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦକୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
356 | JHN | 3 | 20 | velv | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | କାରଣ ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ବୋଲି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଦର୍ଶାଏ । ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଜ୍ୟୋତିଃକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
357 | JHN | 3 | 20 | bus8 | πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଣଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସାଧାରଣତଃ ମନ୍ଦ କରନ୍ତି” | ||
358 | JHN | 3 | 20 | cg3i | figs-metaphor | τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଜ୍ୟୋତିଃକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ, ଏବଂ… ଯୀଶୁଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
359 | JHN | 3 | 20 | s49o | figs-123person | τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς | 1 | ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଜ୍ୟୋତିଃ କିଏ ତାହା ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଜ୍ୟୋତିଃ, ଏବଂ… ମୋ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
360 | JHN | 3 | 20 | u25p | figs-activepassive | ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ | 1 | so that his deeds will not be exposed | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
361 | JHN | 3 | 21 | q77t | ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଣଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ପ୍ରକୃତ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ସତ୍ୟ କହନ୍ତି” | ||
362 | JHN | 3 | 21 | kpb9 | figs-abstractnouns | ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସତ୍ୟର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ସତ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ସତ୍ୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
363 | JHN | 3 | 21 | ud15 | figs-metaphor | ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς | 1 | ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଆପଣ ଜ୍ୟୋତିଃକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସେ, ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
364 | JHN | 3 | 21 | k8wr | figs-123person | ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς | 1 | ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଜ୍ୟୋତିଃ କିଏ ତାହା ଆପଣଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିବ । ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
365 | JHN | 3 | 21 | l7ax | figs-activepassive | φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα | 1 | plainly seen that his deeds | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ୟୋତିଃ ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
366 | JHN | 3 | 21 | de2j | ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେଉଁମାନେ ଜ୍ୟୋତିଃକୁ ଆସନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଜ୍ୟୋତିଃ କ’ଣ ପ୍ରକାଶ କରେ ତାହା ବୁଝାଏ । ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ କରାଯାଇଛି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି କିମ୍ବା ପ୍ରୟାସ ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ କରିଛନ୍ତି” | ||
367 | JHN | 3 | 22 | uy4j | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | After this | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ପରେ ଏହି କାହାଣୀ ଘଟିଥିଲା ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
368 | JHN | 3 | 23 | m4yg | figs-explicit | ὁ Ἰωάννης | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
369 | JHN | 3 | 23 | x1ge | translate-names | Αἰνὼν | 1 | Aenon | ସାମୋରିଆ ନିକଟ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ନିକଟରେ ଥିବା ଏକ ସହରର ନାମ ** ଏନୋନ** ଅଟେ । ଏନୋନ ଝରଣା ପାଇଁ ଆରାମିକ୍ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯାହା ସେଠାରେ ଅଧିକ ଜଳ ଅଛି ବୋଲି ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
370 | JHN | 3 | 23 | e5v2 | translate-names | τοῦ Σαλείμ | 1 | Salim | ଶାଲମ ଶମରିୟା ନିକଟ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ନିକଟରେ ଥିବା ଏକ ସହରର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
371 | JHN | 3 | 23 | ukz2 | figs-activepassive | ἐβαπτίζοντο | 1 | were being baptized | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ଜାଣାଇବେ, ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
372 | JHN | 3 | 24 | v13x | figs-activepassive | οὔπω…ἦν βεβλημένος…ὁ Ἰωάννης | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ଜଣାଇବେ, ମାର୍କ ୬:୧୭ ବୁଝାଏ ଯେ ହେରୋଦ ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
373 | JHN | 3 | 25 | fuq2 | figs-abstractnouns | ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου | 1 | a dispute | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିବାଦର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିବାଦ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
374 | JHN | 3 | 25 | ft8r | figs-activepassive | ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου | 1 | Then there arose a dispute between some of John’s disciples and a Jew | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟକିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଏବଂ ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ବିବାଦ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
375 | JHN | 3 | 25 | qzq7 | figs-explicit | Ἰωάννου | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
376 | JHN | 3 | 26 | uuvj | writing-pronouns | ἦλθον | 1 | ଏଠାରେ, ସେମାନେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯେଉଁମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବିବାଦ କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
377 | JHN | 3 | 26 | cxy7 | figs-explicit | ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ଯର୍ଦ୍ଦନ ଆରପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିଲେ, ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
378 | JHN | 3 | 26 | jr28 | figs-metaphor | ἴδε, οὗτος βαπτίζει | 1 | you have testified, look, he is baptizing, | ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଉପରେ ଯୋହନଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଦେଖ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କିପରି ବାପ୍ତିଜିତ କରୁଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
379 | JHN | 3 | 26 | j8di | figs-hyperbole | πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν | 1 | ଏଠାରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବା ପରି ଲାଗୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
380 | JHN | 3 | 27 | kl21 | figs-genericnoun | οὐ δύναται ἄνθρωπος | 1 | A man cannot receive anything unless | ଯୋହନ ସାଧାରଣତ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
381 | JHN | 3 | 27 | f818 | figs-activepassive | ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗ ତାହାଙ୍କୁ ଏହା ପ୍ରଦାନ କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
382 | JHN | 3 | 27 | hap4 | figs-metonymy | ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | it has been given to him from heaven | ଏଠାରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ସ୍ୱର୍ଗରେ ବାସ କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ଵର ଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ତାଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
383 | JHN | 3 | 28 | l9yt | figs-you | αὐτοὶ ὑμεῖς | 1 | You yourselves | ଏଠାରେ, ତୁମ୍ଭେ ବହୁବଚନ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାଙ୍କ ସହ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) |
384 | JHN | 3 | 28 | p92u | figs-quotesinquotes | ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହିଲି ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହଁ ବରଂ ମୋତେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ପଠାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
385 | JHN | 3 | 28 | nf9l | figs-activepassive | ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου | 1 | I have been sent before him | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ତାହା ପୂର୍ବରୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
386 | JHN | 3 | 28 | vguf | writing-pronouns | ἐκείνου | 1 | ଏଠାରେ, ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାଙ୍କୁ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
387 | JHN | 3 | 29 | p569 | figs-metaphor | ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου | 1 | The bride belongs to the bridegroom | ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯଥାକ୍ରମେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବର ଏବଂ କନ୍ୟାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ତେଣୁ ଆପଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦର ପାଠ୍ୟରେ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଉପମା ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେ କନ୍ୟା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ସେ ବର ଅଟନ୍ତି, ... କଥା ଶୁଣେ ... ସେ ବରଙ୍କ ସ୍ୱର ଶୁଣେ ସେ କନ୍ୟା ପରି ଅଟନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
388 | JHN | 3 | 29 | nd5o | figs-123person | ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου | 1 | ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ବରର ବନ୍ଧୁ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
389 | JHN | 3 | 29 | nfvx | figs-doublet | χαρᾷ χαίρει | 1 | ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଆସିଥିଲେ ସେହି କାରଣରୁ ଯୋହନ କେତେ ଆନନ୍ଦ ଥିଲେ, ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଆନନ୍ଦ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
390 | JHN | 3 | 29 | wkb8 | figs-activepassive | αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται | 1 | This, then, is my joy made complete | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ କହିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବହୁତ ଆନନ୍ଦ କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆନନ୍ଦରେ ଆନନ୍ଦ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
391 | JHN | 3 | 29 | hnw2 | figs-123person | αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ | 1 | my joy | ଏଠାରେ, ମୋର ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଆନନ୍ଦ ଯାହା ମୁଁ, ଯୋହନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
392 | JHN | 3 | 30 | kn9s | writing-pronouns | ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν | 1 | He must increase | ଏଠାରେ, ସେହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯାହାଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ବର” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବୃଦ୍ଧି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ବରକୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
393 | JHN | 3 | 30 | u5e0 | figs-metaphor | αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι | 1 | ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଗୁରୁତ୍ଵ ଏବଂ ପ୍ରଭାବରେ ବଡ଼ିବାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବୃଦ୍ଧି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେବେ ହ୍ରାସ ଗୁରୁତ୍ୱ ଏବଂ ପ୍ରଭାବରେ ହ୍ରାସକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ହେବାକୁ… ଅଳ୍ପ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ହେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
394 | JHN | 3 | 31 | wu2j | figs-doublet | ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν | 1 | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟଠାରୁ ମହାନ୍ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଯୋହନ ଏହା ଦୋହରାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରି ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସନ୍ତି, ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟଠାରୁ ଅଧିକ ମହାନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
395 | JHN | 3 | 31 | qd7t | figs-explicit | ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν | 1 | He who comes from above is above all | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ଉପରୁ ଆସନ୍ତି, ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ .. ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସୁଥିବା ଯୀଶୁ, ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ମହାନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
396 | JHN | 3 | 31 | ksp5 | figs-metonymy | ἄνωθεν | 1 | ଏଠାରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
397 | JHN | 3 | 31 | on9v | figs-metaphor | ἐπάνω πάντων ἐστίν | 1 | ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ** ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
398 | JHN | 3 | 31 | mhk9 | figs-123person | ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν | 1 | He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth | ଏଠାରେ, ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହି ବିଷୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଯିଏ ପୃଥିବୀରୁ ଆସିଛି, ପୃଥିବୀରୁ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
399 | JHN | 3 | 31 | p05h | figs-metaphor | ἐκ τῆς γῆς ἐστιν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏକ ପାର୍ଥିବ ଉତ୍ପତ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୁଷ୍ୟ ପାଇଁ ଉଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ” କିମ୍ବା “ଏକ ପାର୍ଥିବ ଉତ୍ପତ୍ତି ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
400 | JHN | 3 | 31 | ar7r | figs-metaphor | καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏକ ପାର୍ଥିବ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଉପରେ ଆଧାରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୁଷ୍ୟର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପାର୍ଥିବ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ପୃଥିବୀର ମନୁଷ୍ୟ ପରି କଥା ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
401 | JHN | 3 | 31 | yj2t | figs-metaphor | ἐπάνω πάντων ἐστίν | 2 | ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ** ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
402 | JHN | 3 | 32 | c5yt | writing-pronouns | ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ | 1 | He testifies about what he has seen and heard | ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯାହା ଦେଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ଶୁଣିଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି… ଯୀଶୁଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
403 | JHN | 3 | 32 | umek | figs-explicit | ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଥିବା ସମୟରେ ଯାହା ଦେଖିଥିଲେ ଏବଂ ଶୁଣିଥିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଦେଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ଶୁଣିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
404 | JHN | 3 | 32 | kqi1 | figs-hyperbole | τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει | 1 | no one accepts his testimony | ଏଠାରେ, କେବଳ ଅଳ୍ପ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲେ ଅତ୍ୟଧିକ ମାତ୍ରାରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖୁବ୍ କମ୍ ଲୋକ ତାଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “କେବଳ କିଛି ଲୋକ ତାଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
405 | JHN | 3 | 33 | k36d | figs-genericnoun | ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν | 1 | He who has received his testimony | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ତାଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
406 | JHN | 3 | 33 | ygba | writing-pronouns | αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν | 1 | ଏଠାରେ, ** ତାହାଙ୍କ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
407 | JHN | 3 | 33 | g5x4 | translate-unknown | ἐσφράγισεν | 1 | has confirmed | ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦସ୍ତାବିଜରେ ଯାହା ଲେଖା ହୋଇଛି ତାହା ପ୍ରମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଦସ୍ତାବିଜ ଉପରେ ଏକ ମୁଦ୍ରାଙ୍କନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/other/seal]]) ଈଶ୍ଵର ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଦସ୍ତାବିଜ ** ମୁଦ୍ରାଙ୍କନ** କରିବାର ଏହି ଅଭ୍ୟାସ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରମାଣ ହୋଇଛି” କିମ୍ବା “ପ୍ରମାଣିତ କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
408 | JHN | 3 | 34 | rr83 | figs-explicit | ὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς | 1 | For the one whom God has sent | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ପଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
409 | JHN | 3 | 34 | p9wt | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 2 | କାରଣ ଏଠାରେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟଟି ସତ୍ୟ ହେବାର କାରଣକୁ ବୁଝାଏ । ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କୁହନ୍ତି କାରଣ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦେଇଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାର କାରଣ ଜାଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
410 | JHN | 3 | 34 | bnx8 | writing-pronouns | οὐ…δίδωσιν | 1 | For he does not give the Spirit by measure | ଏଠାରେ, ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
411 | JHN | 3 | 34 | hmky | figs-ellipsis | οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα | 1 | ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ, ବିଶେଷକରି ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଏହି ଆଲୋଚନାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମାପ ଦ୍ୱାରା ଆତ୍ମାକୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
412 | JHN | 3 | 34 | cdia | figs-litotes | οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବକ୍ତବ୍ୟର ଏକ ଚିତ୍ର ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମାପ ବିନା ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
413 | JHN | 3 | 35 | hmk4 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ…Υἱόν | 1 | Father … Son | ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
414 | JHN | 3 | 35 | ha4e | figs-idiom | πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ | 1 | given … into his hand | ଏଠାରେ, ** ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଅର୍ପଣ କରିଅଛନ୍ତି** ଅର୍ଥ ତାଙ୍କ ଶକ୍ତି କିମ୍ବା ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖିବାବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
415 | JHN | 3 | 36 | u1ks | figs-genericnoun | ὁ πιστεύων | 1 | He who believes | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
416 | JHN | 3 | 36 | ob32 | guidelines-sonofgodprinciples | εἰς τὸν Υἱὸν…τῷ Υἱῷ | 1 | ପୁତ୍ର ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
417 | JHN | 3 | 36 | hpte | figs-genericnoun | ὁ…ἀπειθῶν | 2 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅବମାନନା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
418 | JHN | 3 | 36 | joql | ὁ…ἀπειθῶν | 2 | ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଅବମାନ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ “ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ” କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । | ||
419 | JHN | 3 | 36 | ni86 | figs-metaphor | οὐκ ὄψεται ζωήν | 1 | ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଦେଖ ଶବ୍ଦକୁ କୌଣସି ବିଷୟର ଅନୁଭୂତି କିମ୍ବା ଅଂଶଗ୍ରହଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନକୁ ଅନୁଭବ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
420 | JHN | 3 | 36 | pzf5 | figs-explicit | οὐκ ὄψεται ζωήν | 1 | ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ ଦ୍ୱାରା ସୂଚିତ କରାଯାଇଥିବା ପରି ଏଠାରେ ଜୀବନ ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେଖିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
421 | JHN | 3 | 36 | zy7u | figs-abstractnouns | ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν | 1 | the wrath of God stays on him | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କ୍ରୋଧର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧ ଜାରି ରଖିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
422 | JHN | 4 | intro | j1hv | 0 | ଯୋହନ ୪ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକତାଙ୍କ ପାଇଁ ଶମିରୋଣ ଦେଇ ଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା”ଯିହୁଦୀମାନେ ଶମିରୋଣ ଅଞ୍ଚଳ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିଲେ, କାରଣ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଘୃଣା କରି ଦୀର୍ଘ ଦିନର ଶତ୍ରୁ ଥିଲେ । ତେଣୁ ଅଧିକାଂଶ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ନାହିଁ, ଯୀଶୁ ତାହା କଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/names/samaria]]) # “ଏକ ସମୟ ଆସୁଛି” ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯାହା ଷାଠିଏ ମିନିଟରୁ ଛୋଟ କିମ୍ବା ଲମ୍ବା ହୋଇପାରେ । ଏହିପରି ପରିସ୍ଥିତିରେ, “ଘଣ୍ଟା” ଏକ ସମୟକୁ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେବେ କିଛି ଘଟେ, ସମୟର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ ନୁହେଁ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, “ଏକ ସମୟ… ଯେବେ ପ୍ରକୃତ ଉପାସକମାନେ ଆତ୍ମା ଏବଂ ସତ୍ୟରେ ପିତାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବେ” ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ଏହା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି (୪:୨୩) । ଉପଯୁକ୍ତ ଉପାସନା ସ୍ଥାନଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିବାର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ, ଶମିରୋଣୀୟ ଲୋକମାନେ ଗେରଶିମ ପର୍ବତ ଉପରେ ନିଜ ମନ୍ଦିର ସ୍ଥାପନ କରି ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ଭଙ୍ଗ କରିଥିଲେ (୪:୨୦) । ଯୀଶୁ ଶମିରୋଣୀୟ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବୁଝାାଇଲେ ଯେ ନିକଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରୁଥିବା ସ୍ଥାନର ଆଉ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣତା ରହିବ ନାହିଁ (୪: ୨୧–୨୪) । ଅମଳଅମଳ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ଲଗାଇଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଆଣିବାକୁ ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଏହାକୁ ନିଜ ଘରକୁ ଆଣି ଏହାକୁ ଖାଇ ପାରିବେ । ଯୀଶୁ ନିଜ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯାଇ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେହି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଏକ ଅଂଶ ହୋଇପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/faith]]) “ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ”ଯୋହନ ବୋଧହୁଏ ଏହି କାହାଣୀକୁ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ, ଯିଏ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲା ଏବଂ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦେଖାଇବାକୁ କହିଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ ଏବଂ ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/believe]]) ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ“ଆତ୍ମା ଏବଂ ସତ୍ୟରେ”ବାଇବେଲ କହେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜାଣନ୍ତି ଈଶ୍ଵର କିଏ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଉପଭୋଗ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ହିଁ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତି । ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରନ୍ତି, ତାହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ । | |||
423 | JHN | 4 | 1 | jum6 | writing-background | 0 | ୧ –- ୧ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରଦାନ କରେ, ଯାହାକି ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାଳାପକୁ ବୁଝାଏ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
424 | JHN | 4 | 1 | ci4n | 0 | Connecting Statement: | ଯୋହନ 4:1–-3 ଗୋଟିଏ ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ଏହି ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅନେକ ଛୋଟ ବାକ୍ୟରେ ବିଭକ୍ତ କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । | ||
425 | JHN | 4 | 1 | b1vc | figs-infostructure | ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης | 1 | Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଶିଷ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିଲେ ଏବଂ ବାପ୍ତିଜିତ କରୁଥିଲେ । ଯେତେବେଳେ ସେ ଜାଣିଲେ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ସେ ଏହା କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ସେମାନେ ଶୁଣିଛନ୍ତି”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
426 | JHN | 4 | 1 | h6ek | writing-newevent | ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς | 1 | Now when Jesus knew | ତା’ପରେଅ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା ବୋଲୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ପରେ କାହାଣୀ ଘଟିଛି ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ, ଯେବେ ଯୀଶୁ ଜାଣିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
427 | JHN | 4 | 2 | d4ng | figs-rpronouns | Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν | 1 | Jesus himself was not baptizing | ଏଠାରେ, ନିଜେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ଯେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ କରୁଥିଲେ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
428 | JHN | 4 | 2 | qz7h | figs-ellipsis | ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ଧାରା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
429 | JHN | 4 | 3 | dm2t | translate-names | τὴν Ἰουδαίαν…τὴν Γαλιλαίαν | 1 | he left Judea and went back again to Galilee | ଯିହୁଦା ଏବଂ ଗାଲିଲୀ ଇସ୍ରାଏଲର ଦୁଇଟି ମୁଖ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
430 | JHN | 4 | 4 | tds9 | translate-names | τῆς Σαμαρείας | 1 | ଶମିରୋଣ ଇସ୍ରାଏଲର ଏକ ଅଞ୍ଚଳ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
431 | JHN | 4 | 5 | ukxr | grammar-connect-time-sequential | ἔρχεται οὖν | 1 | ତା’ପରେ ଏଠାରେ କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ପଦ ୩ ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣା ପରେ ଘଟେ ବୋଲୁ ବୁଝାଏ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଦେଖାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦା ଛାଡିବା ପରେ, ସେ ଆସନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
432 | JHN | 4 | 5 | ff7t | figs-pastforfuture | ἔρχεται | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
433 | JHN | 4 | 5 | vqjm | translate-names | Συχὰρ | 1 | ସୁଖାର ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
434 | JHN | 4 | 6 | bd8s | figs-explicit | ἐκεῖ | 1 | ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ସେଠାରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ସୁଖାର ସହରକୁ ସୂଚିତ କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ସୁଖାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
435 | JHN | 4 | 6 | vwdf | grammar-connect-time-sequential | ὁ οὖν Ἰησοῦς | 1 | ତା’ପରେ ଏଠାରେ କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣା ପରେ ଘଟେ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କ ଦେଖାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଯୀଶୁ ସୁଖାରକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
436 | JHN | 4 | 6 | lovl | grammar-connect-logic-result | κεκοπιακὼς | 1 | ଯୀଶୁ କୂଅ ପାଖରେ ବସିବାର କାରଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
437 | JHN | 4 | 6 | mwi2 | grammar-connect-logic-result | ἐκ τῆς ὁδοιπορίας | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ଲାନ୍ତ ହେବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାତ୍ରା ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
438 | JHN | 4 | 6 | yjzo | ὥρα ἦν ὡς ἕκτη | 1 | ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ସକାଳ ଛଅଟାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଘଣ୍ଟା ଗଣିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଷଷ୍ଠ ଘଣ୍ଟା ଦିନର ମଧ୍ୟଭାଗରେ ଏକ ସମୟକୁ ସୂଚାଇଥାଏ, ଯେବେ ଏହା ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତପ୍ତ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ସମୟ ହିସାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ୧୨:୦୦ ଘଣ୍ଟା” | ||
439 | JHN | 4 | 7 | kswz | figs-pastforfuture | ἔρχεται…λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
440 | JHN | 4 | 7 | g82d | figs-imperative | δός μοι πεῖν | 1 | Give me some water | ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ମୋତେ ପିଇବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
441 | JHN | 4 | 7 | urgd | figs-ellipsis | δός μοι πεῖν | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ପିଇବାକୁ କିଛି ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
442 | JHN | 4 | 8 | u29c | grammar-connect-logic-result | οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν | 1 | For his disciples had gone | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ପାଣି ମାଗିବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଜଳ କାଡିବା ପାଇଁ ଉପକରଣ ନେଇଗଲେ, ଯେପରି ଯୀଶୁ ନିଜେ ଜଳ ଟାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଚାଲି ଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
443 | JHN | 4 | 9 | dpoh | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
444 | JHN | 4 | 9 | xdw7 | figs-rquestion | πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? | 1 | How is it that you, being a Jew, are asking … for something to drink? | ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବିଶ୍ଵାସ କରିପାରିବି ନାହିଁ ଯେ ଆପଣ ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ହୋଇ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ପାନ ପାଇଁ ପଚାରୁଛନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
445 | JHN | 4 | 9 | px8w | οὐ…συνχρῶνται | 1 | have no dealings with | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ଜଡିତ ହୁଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସହିତ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ” । | |
446 | JHN | 4 | 10 | redz | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν | 1 | ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାନ କିମ୍ବା ସେ କିଏ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ଯାହା ବକ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାନ ଜାଣି ନାହଁ ଏବଂ ସିଏ କିଏ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି… ନଚେତ୍ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଥାନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) | |
447 | JHN | 4 | 10 | i9eg | τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାନ “ଜୀବନ୍ତ ଜଳ” କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପଦର ଶେଷରେ ଯୀଶୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ୍ତ ଜଳର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପହାର ଅଟେ” | ||
448 | JHN | 4 | 10 | ed4r | figs-possession | τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ | 1 | ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ଏକ ଉପହାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଠାରୁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଉପହାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
449 | JHN | 4 | 10 | oywu | figs-123person | τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν | 1 | ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁଉଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯିଏ ତମ୍ଭ ସହ କଥା ହେଉଛି… ମୋତେ ପଚାରିଥାନ୍ତ ଏବଂ ମୁଁ ଦେଇଥାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
450 | JHN | 4 | 10 | ua0b | figs-quotesinquotes | ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପାନ କରିବାକୁ ତାହାକୁ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
451 | JHN | 4 | 10 | zub5 | figs-extrainfo | ὕδωρ ζῶν | 1 | living water | ଜୀବନ୍ତ ଜଳ ବାକ୍ୟ ସାଧାରଣତଃ ଗତିଶୀଳ କିମ୍ବା ପ୍ରବାହିତ ଜଳକୁ ବୁଝାଏ । ତଥାପି, ଯୀଶୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଜୀବନ୍ତ ଜଳକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଏବଂ ରୂପାନ୍ତର କରିବା ପାଇଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ତଥାପି, ସ୍ତ୍ରୀ ଏହା ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଏହି ପଦରେ ତାଙ୍କୁ ରୂପକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
452 | JHN | 4 | 11 | pf7q | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
453 | JHN | 4 | 11 | mw2b | κύριε | 1 | ଶମିରୋଣୀୟା ମହିଳା ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଭଦ୍ରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଗୁରୁ କହନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
454 | JHN | 4 | 11 | nwln | τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଜୀବନ୍ତ ଜଳକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
455 | JHN | 4 | 12 | di9q | figs-rquestion | μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ? | 1 | You are not greater, are you, than our father Jacob … cattle? | ସ୍ତ୍ରୀ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭ ପିତା ଯାକୁବଙ୍କଠାରୁ ବଡ଼ ନୁହଁ, ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୂଅ ଦେଇଥିଲେ ଏବଂ ସେ ନିଜେ, ଏବଂ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଓ ଗୋରୁମାନଙ୍କୁ ପିଇଥିଲେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
456 | JHN | 4 | 12 | sj7n | figs-ellipsis | ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν | 1 | drank from it | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡି ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ଧାରା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିରୁ ଜଳ ପାନକର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
457 | JHN | 4 | 13 | leu7 | διψήσει πάλιν | 1 | will be thirsty again | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ପାଣି ପିଇବାକୁ ପଡିବ” । | |
458 | JHN | 4 | 14 | udxp | figs-exmetaphor | ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει…τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | ଯୀଶୁ ଜଳର ରୂପକ ଜାରି କରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯିଏ ଜଳରୁ ପାନ କରେ, ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଦେବି, ଯିଏ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ହେବ ନାହିଁ… ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଜଳ ଦେବି, ତାହା ଜଳର ଝରଣା ପରି ହେବ, ଫଳସ୍ୱରୂପ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
459 | JHN | 4 | 15 | vzoy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
460 | JHN | 4 | 15 | iz1p | κύριε | 1 | Sir | ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଭଦ୍ରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ମହାଶୟ ବୋଲି କହନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]]) | |
461 | JHN | 4 | 15 | hd9f | ἀντλεῖν | 1 | draw water | ଏଠାରେ, କାଢ଼ିବା ଏକ ପାତ୍ର ଧାରଣ କରି ଏକ କୂଅରୁ ପାଣି ବାହାର କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଜଳ ଧାରଣ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଣି କାଢ଼” କିମ୍ବା “କୂଅରୁ ପାଣି ଟାଣ” । | |
462 | JHN | 4 | 16 | ii7c | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
463 | JHN | 4 | 17 | h5pt | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
464 | JHN | 4 | 17 | bg94 | figs-quotesinquotes | καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଠିକ୍ କହିଛ ଯେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ୱାମୀ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
465 | JHN | 4 | 18 | zpl1 | figs-explicit | τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας | 1 | What you have said is true | ଏହା ତୁମ୍ଭେ କହିଛ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ପୂର୍ବ ପଦରେ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ନାହିଁ ବୋଲି କହିଥିବା କଥାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ କହିଛ ଯେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ୱାମୀ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
466 | JHN | 4 | 19 | tzs3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
467 | JHN | 4 | 19 | kfs1 | κύριε | 1 | Sir | ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଭଦ୍ରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ମହାଶୟ ବୋଲି କହେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]]) | |
468 | JHN | 4 | 19 | za2w | figs-metaphor | θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ | 1 | I see that you are a prophet | ସ୍ତ୍ରୀ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଦେଖିବା ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣିଲି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
469 | JHN | 4 | 20 | hp3m | figs-explicit | ἐν τῷ ὄρει τούτῳ | 1 | Our fathers | ଏଠାରେ, ଏହି ପର୍ବତ ଗେରିଶିମ ପର୍ବତକୁ ବୁଝାଏ , ଯେଉଁଠାରେ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ନିଜ ନିଜ ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଗେରିଶିମ ପର୍ବତ ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
470 | JHN | 4 | 20 | keg4 | figs-you | ὑμεῖς λέγετε | 1 | ଏଠାରେ ତୁମ୍ଭେ ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ କୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) | |
471 | JHN | 4 | 20 | m27n | figs-explicit | ὁ τόπος | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ସ୍ଥାନ ଯିହୁଦୀ ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଏ , ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ସେହି ସମୟରେ ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ମନ୍ଦିର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
472 | JHN | 4 | 21 | klz9 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | Believe me | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
473 | JHN | 4 | 21 | tisq | γύναι | 1 | ଏଠାରେ, ସ୍ତ୍ରୀ ଶମିରୋଣୀୟ ସ୍ତ୍ରୀ ବୁଝାଏ । ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ କାହାକୁ “ସ୍ତ୍ରୀ” ବୋଲି କହିବା ଅସମ୍ଭବ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଭଦ୍ର, କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । | ||
474 | JHN | 4 | 21 | eccs | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | ଏଠାରେ, ସମୟ ଶବ୍ଦ ଏକ ସମୟ ବୁଝାଏ । ଏହା ଏକ ୬୦ ମିନିଟର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ସମୟ ଆସୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
475 | JHN | 4 | 21 | ff27 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρί | 1 | Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
476 | JHN | 4 | 21 | nu5m | figs-explicit | ἐν τῷ ὄρει τούτῳ | 1 | you will worship the Father | ଏଠାରେ, ଏହି ପର୍ବତ ଗେରିଶିମ ପର୍ବତକୁ ବୁଝାଏ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଗେରିଶିମ ପର୍ବତ ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
477 | JHN | 4 | 22 | guu4 | figs-you | ὑμεῖς…οὐκ οἴδατε | 1 | You worship what you do not know. We worship what we know | ତୁମ୍ଭେ ଏହି ପଦରେ ବହୁବଚନ ଏବଂ ଶମିରୋଣୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଶମିରୋଣୀୟ ଲୋକ… ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଜାଣ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) |
478 | JHN | 4 | 22 | c54u | figs-exclusive | ἡμεῖς…οἴδαμεν | 1 | ଆମ୍ଭେ ଏଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ଯୀଶୁ କେବଳ ନିଜକୁ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକ… ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଜାଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
479 | JHN | 4 | 22 | i2df | figs-explicit | ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν | 1 | for salvation is from the Jews | ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ସେହି ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରୁ ପରିତ୍ରାଣ ଆସେ । ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ କାରଣ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିଲେ । ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ନିଜେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିତ୍ରାଣ ଯିହୁଦୀ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଆସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
480 | JHN | 4 | 22 | yj1y | figs-abstractnouns | ἡ σωτηρία | 1 | salvation is from the Jews | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପରିତ୍ରାଣର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦ୍ଧାର ହେବାର ଉପାୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
481 | JHN | 4 | 23 | bs1p | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | ସାଧାରଣ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆସୁଥିବା ଏକ ସମୟ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣ ଏହାକୁ ପଦ ୨୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
482 | JHN | 4 | 23 | k1gf | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Πατρὶ…ὁ Πατὴρ | 1 | the Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
483 | JHN | 4 | 23 | fb51 | ἐν πνεύματι | 1 | in spirit and truth | ଏଠାରେ, ଆତ୍ମା ସୂଚିତକରି: (୧) ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା ସହ” (୨) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ” | |
484 | JHN | 4 | 23 | utt7 | figs-abstractnouns | ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ | 1 | in … truth | ଏଠାରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହା ବାଇବେଲରେ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସତ୍ୟର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାରେ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
485 | JHN | 4 | 24 | pfdv | ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ | 1 | ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
486 | JHN | 4 | 25 | ip1u | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
487 | JHN | 4 | 25 | lp44 | figs-explicit | ὁ λεγόμενος Χριστός | 1 | I know that the Messiah … Christ | ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମସିହ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୁହାଯାଉଥିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
488 | JHN | 4 | 25 | ek2f | writing-pronouns | ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος | 1 | ଏଠାରେ, ସେ ଏବଂ ସେହି ଜଣକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ମସିହ ଆସିବେ, ମସିହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
489 | JHN | 4 | 25 | u8nb | figs-explicit | ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα | 1 | he will explain everything to us | ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘୋଷଣା କରେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ସବୁ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା କହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
490 | JHN | 4 | 25 | izgt | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | ଯେବେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ “ଆମ୍ବମାନଙ୍କୁ” କହିଥିଲେ, ସେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହେବ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
491 | JHN | 4 | 26 | lvgs | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
492 | JHN | 4 | 26 | rbgo | figs-123person | ὁ λαλῶν σοι | 1 | ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
493 | JHN | 4 | 27 | vk5j | ἐπὶ τούτῳ | 1 | At that moment his disciples returned | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ସେ ଏହା କହିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଯୀଶୁ ଏହା କହୁଥିଲେ” | |
494 | JHN | 4 | 27 | p39j | figs-explicit | καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει | 1 | Now they were wondering why he was speaking with a woman | ସେହି ସମୟର ସଂସ୍କୃତିରେ, ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ପାଇଁ ସେ ଜାଣିନଥିବା ସ୍ତ୍ରୀ ସହ କଥା ହେବା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅସୌଭାବିକ ଥିଲା, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ସେମାନେ ଏକୁଟିଆ ଥିଲେ କିମ୍ବା ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଶମିରୋଣୀୟା ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ ଯେ ସେ ଜଣେ ଅଜ୍ଞାତ ତସରୀ ସହ ଏକାକୀ କଥା ହେଉଥିଲେ, କାରଣ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ତାହା କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
495 | JHN | 4 | 27 | cbc9 | τί ζητεῖς? | 1 | no one said, “What … want?” or “Why … her?” | ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ କୁହାଯାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ କ’ଣ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?” (୨) ସ୍ତ୍ରୀ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ତାଠାରୁ କ’ଣ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?” | |
496 | JHN | 4 | 28 | f13n | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
497 | JHN | 4 | 28 | iu9d | figs-gendernotations | τοῖς ἀνθρώποις | 1 | ଏଠାରେ, ପୁରୁଷମାନେ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ପୁରୁଷମାନେ ନିକଟ ସହରରେ ରହୁଥିଲେ ଏବଂ ସେହି ସମୟରେ କ୍ଷେତରେ କାମ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହରର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (୨) ନିକଟ ସହରରେ ରହୁଥିବା ଲୋକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହରର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
498 | JHN | 4 | 29 | hb5h | figs-hyperbole | δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα | 1 | Come, see a man who told me everything that I have ever done | ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ଅତ୍ୟଧିକ ମାତ୍ରାରେ ଦର୍ଶାଇଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କେତେ ଜାଣନ୍ତି ସେ ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସି ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖ, ଯିଏ ମୋ ବିଷୟରେ ବହୁତ ବିଷୟ ଜାଣନ୍ତି ଯଦିଓ ମୁଁ ତାଙ୍କ ସହ କେବେବି ସାକ୍ଷାତ କରି ନଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
499 | JHN | 4 | 29 | dl18 | μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός | 1 | This could not be the Christ, could it? | ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟି ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ନୁହେଁ । ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହଁନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ତେଣୁ ସେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ଯାହା ଉତ୍ତର “ନା” ଅଟେ । ତେବେ, ବିବୃତ୍ତି ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଅନିଶ୍ଚିତତା ମଧ୍ୟରେ ଅଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ତାଙ୍କ ଅନିଶ୍ଚିତତାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କି ନୁହେଁ ତାହା ସମ୍ଭବ କି?” | |
500 | JHN | 4 | 30 | d4fu | writing-pronouns | ἐξῆλθον | 1 | the disciples were urging him | ସେମାନେ ଏଠାରେ ସହରର ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସହ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ କଥା ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ କିପରି “ପୁରୁଷ” କୁ ପଦ ୨୮ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହରର ଲୋକମାନେ ବାହାରକୁ ଗଲେ” କିମ୍ବା “ନିକଟସ୍ଥ ସହରବାସୀ ବାହାରକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
501 | JHN | 4 | 31 | t6hy | ἐν τῷ μεταξὺ | 1 | In the meantime | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ସହରକୁ ଯାଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେହି ସମୟରେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ସହରରେ ଥିଲେ” | |
502 | JHN | 4 | 31 | mgs7 | writing-quotations | ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଥିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
503 | JHN | 4 | 31 | z7wy | figs-imperative | Ῥαββεί, φάγε | 1 | ଏଠାରେ, ଖାଇବା ଏକ ଆଦେଶବାକକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁ, ଦୟାକରି ଖାଅନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
504 | JHN | 4 | 32 | j8h2 | figs-extrainfo | ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν | 1 | I have food to eat that you do not know about | ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଖାଦ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେପରି ସେ ୩୪ ପଦରେ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି । ତଥାପି, ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହା ବୁଝିଲେ ନାହିଁ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଏହି ପଦରେ ସେମାନଙ୍କୁ ରୂପକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
505 | JHN | 4 | 33 | w451 | μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? | 1 | No one has brought him anything to eat, have they? | ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଖାଇବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ସେମାନେ “ନା” ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆଶା କରି ପରସ୍ପରକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସେମାନଙ୍କର ଅନିଶ୍ଚିତତାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସମ୍ଭବ କି ଯେ କେହି ତାଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ଦେଲେ?” | |
506 | JHN | 4 | 34 | bnke | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
507 | JHN | 4 | 34 | tvp1 | figs-metaphor | ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον | 1 | My food is to do the will of him who sent me and to complete his work | ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ପାଳନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଖାଦ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ଭୋକିଲା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ, ମୋତେ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସାଧନ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବା ମୋତେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
508 | JHN | 4 | 34 | l64q | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | ଏଠାରେ, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
509 | JHN | 4 | 35 | u5d6 | figs-rquestion | οὐχ ὑμεῖς λέγετε | 1 | Do you not say | ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
510 | JHN | 4 | 35 | y5d7 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ନେବାକୁ ଯୀଶୁ ଦେଖ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
511 | JHN | 4 | 35 | coiv | figs-idiom | ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କର ବାକ୍ୟାଂଶ ବାଇବଲରେ ଏକ ସାଧାରଣ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାକି କିଛି ଦେଖିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ କିମ୍ବା ନିଜ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
512 | JHN | 4 | 35 | tyw3 | figs-metaphor | θεάσασθε τὰς χώρας | 1 | look up and see the fields, for they are already ripe for harvest | ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ କ୍ଷେତ୍ର ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସରଳ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖ, ଯେଉଁମାନେ କ୍ଷେତ୍ର ପରି” କିମ୍ବା “ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
513 | JHN | 4 | 35 | oq29 | figs-metaphor | λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη | 1 | ଯୀଶୁ ଅମଳ ପାଇଁ ** ପାଚିବା** ଶବ୍ଦ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଅମଳ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କ୍ଷେତ୍ର ପରି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ କ୍ଷେତ୍ର ପରି ଯାହା ଅମଳ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୋ ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
514 | JHN | 4 | 36 | rd63 | figs-exmetaphor | ὁ θερίζων…καὶ ὁ θερίζων | 1 | ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ଯେଉଁମାନେ ଫସଲ ଅମଳ କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ, ଯେଉଁମାନେ ତାହା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ, ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅମଳ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି… ଏବଂ ଅମଳକାରୀ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
515 | JHN | 4 | 36 | qtf8 | figs-exmetaphor | μισθὸν, λαμβάνει | 1 | ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପରିଶ୍ରମ ପାଇଁ ମଜୁରୀ ପାଆନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ଏଠାରେ, ମଜୁରୀ ସେହି ଆନନ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ସେମାନେ ପାଇବେ, ଯେପରି ଏହି ପଦର ଶେଷ ବାକ୍ୟାଂଶ ଦ୍ୱାରା ସୂଚିତ କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଆନନ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ମଜୁରୀ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
516 | JHN | 4 | 36 | qc31 | figs-exmetaphor | καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | and gathers fruit for everlasting life | ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ କ୍ଷମା କରାଯାଇଥାଏ, ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ସେହି ଫସଲ ପରି ଯିଏ ଅମଳ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
517 | JHN | 4 | 36 | nuku | figs-exmetaphor | ὁ σπείρων | 1 | ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ବିହନ ବୁଣିବା କାର୍ଯ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଛି, ସେ ବିହନ ବୁଣୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
518 | JHN | 4 | 37 | w4xn | figs-explicit | ἐν…τούτῳ | 1 | ଏଠାରେ, ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏହି ପଦର ବାକି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ବିଷୟରେ,” (୨) ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ବିବୃତ୍ତିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ତାହା ବିଷୟରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
519 | JHN | 4 | 37 | rqe7 | figs-exmetaphor | ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων | 1 | One sows, and another harvests | ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ୩୫-୩୮ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ରୂପକର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପାଇଁ ବୁଣିବା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ବୁଣିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
520 | JHN | 4 | 37 | eqwf | figs-exmetaphor | ὁ θερίζων | 1 | ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ୩୫-୩୮ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ରୂପକର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଏଠାରେ, ଅମଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ, ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇସାରିଛନ୍ତି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ଅମଳ କରିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
521 | JHN | 4 | 38 | cpob | figs-you | ὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς | 1 | ଏହି ପଦରେ ତୁମ୍ଭେ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେହି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ… ତୁମ୍ଭେମାନେ… ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) | |
522 | JHN | 4 | 38 | tu2y | figs-exmetaphor | ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν | 1 | ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ୩୫-୩୮ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ରୂପକର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଏଠାରେ, ଅମଳ ଏହା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅମଳ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପରି ସଫଳତାର ସହ ମୋର ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ) | |
523 | JHN | 4 | 38 | lq36 | figs-explicit | ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ ଯେବେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା ଘୋଷଣା କରିଥିଲେ । ଯଦିଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିନଥିଲେ, ସେମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଦେଖିବାର ଲାଭ ଉପଭୋଗ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକମାନେ, ଯାହାକୁ ଆପଣ ପୂର୍ବରୁ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
524 | JHN | 4 | 38 | fbcv | figs-explicit | ἄλλοι κεκοπιάκασιν | 1 | ଏଠାରେ ଅନ୍ୟମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସଫଳତାର ସହ ସେହି ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ । ଏଥିରେ ଯୀଶୁ, ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ପୁରାତନ ନିୟମ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ଯେପରିକି ମୋ ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ପରିଶ୍ରମ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
525 | JHN | 4 | 38 | slw4 | ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε | 1 | you have entered into their labor | ଏଠାରେ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଶ୍ରମର ଫଳ ପାଉଛ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବାର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ଯୋଗଦାନ କରିଛ” | |
526 | JHN | 4 | 39 | nbcd | figs-explicit | ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης | 1 | ଏଠାରେ, ସେହି ସହରଟି ଶମିରୋଣୀୟ ସିଖର ସହରକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସିଖରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
527 | JHN | 4 | 39 | qda3 | figs-hyperbole | εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα | 1 | He told me everything that I have done | ଏଠାରେ, ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ । ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ବିଷୟରେ କେତେ କଥା ଜାଣିଥିଲେ, ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ଅନେକ ବିଷୟ କହିଥିଲେ ଯାହା ମୁଁ କରିସାରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
528 | JHN | 4 | 40 | w3ck | writing-pronouns | πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν | 1 | ଏହି ପଦରେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ… ଯୀଶୁ… ଯୀଶୁ ରହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
529 | JHN | 4 | 41 | qrj5 | figs-metonymy | τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | his word | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁ ଘୋଷଣା କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
530 | JHN | 4 | 42 | u7ev | writing-pronouns | ἔλεγον | 1 | ଏଠାରେ, ସେମାନେ ସୁଖାର ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ଥାନୀୟ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ କହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
531 | JHN | 4 | 42 | ciyt | figs-exclusive | πιστεύομεν…ἀκηκόαμεν…οἴδαμεν | 1 | ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପଦରେ ଶମିରୋଣୀୟ ସହରବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଥାଉ, ଯେଉଁମାନେ ଶମିରୋଣୀୟ ସ୍ତ୍ରୀ ବ୍ୟତୀତ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ, ତେଣୁ ସର୍ବନାମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
532 | JHN | 4 | 42 | fpdj | writing-pronouns | οὗτός | 1 | ଏଠାରେ, ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
533 | JHN | 4 | 42 | k4cz | figs-metonymy | κόσμου | 1 | world | ଏଠାରେ, ଜଗତ ସମସ୍ତ ଯିଏ ଯୀଶୁ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
534 | JHN | 4 | 43 | n1mk | writing-newevent | μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପରେ ଘଟିଥିଲା ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଶମିରୋଣରେ ଦୁଇ ଦିନ ବିତାଇବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
535 | JHN | 4 | 43 | gj2f | figs-explicit | ἐκεῖθεν | 1 | from there | ଏଠାରେ, ସେଠାରେ* ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ: (୧) ସିଖାରର ଶମିରୋଣ ସହର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସିଖାରରୁ” (୨) ସାଧାରଣତଃ ଶମିରୋଣ ଅଞ୍ଚଳକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶମିରୋଣରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
536 | JHN | 4 | 44 | ic94 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ଏଠାରେ, କାରଣ ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ପଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଗାଲିଲୀ ଯିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବାର ଗୋଟିଏ କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଗାଲିଲୀ ଯାଇଥିଲେ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
537 | JHN | 4 | 44 | t1li | figs-rpronouns | αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν | 1 | For Jesus himself declared | ଏଠାରେ ଏହି ସର୍ବନାମ ନିଜେ ଯୋଡା ଯାଇଛି ଯାହା ଯୀଶୁ ଏହା କହିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଏହା କହିଲେ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ । ଆପଣ ଏହାକୁ ନିଜ ଭାଷାରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
538 | JHN | 4 | 44 | fx22 | προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει | 1 | a prophet has no honor in his own country | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ନିଜ ଦେଶର ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଆଦର କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ନିଜ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକମାନେ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ” । | |
539 | JHN | 4 | 44 | syl9 | ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι | 1 | ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଗାଲିଲୀର ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଆସିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲିଲୀ ଅଞ୍ଚଳରେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଥିଲେ” (୨) ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସହରରେ ଯୀଶୁ ବଡିଥିଲେ, ଯାହା ନାଜରିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସହର ନାଜରିତରେ” | ||
540 | JHN | 4 | 45 | inup | grammar-connect-logic-result | ὅτε οὖν | 1 | ଏଠାରେ, ତେଣୁ ସୂଚାଏ ଯେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହାର ଫଳାଫଳ ଏହା ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ୍ୟ ହେବା ପରି, ଯେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
541 | JHN | 4 | 45 | ews8 | ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι | 1 | ଯେହେତୁ ଏହି ପଦଟି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଫଳାଫଳ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ନିଜ ଦେଶରେ ସମ୍ମାନିତ ହୋଇନଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ଜରୁରୀ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବା ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ସହ ସମାନ ନୁହେଁ । ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିଥିଲେ କାରଣ ସେ ଚମତ୍କାର କରିଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଭାବରେ ସମ୍ମାନିତ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲିଲୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିଥିଲେ” | ||
542 | JHN | 4 | 45 | lm4g | grammar-connect-logic-result | πάντα ἑωρακότες | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗାଲିଲୀୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦେଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
543 | JHN | 4 | 45 | r65x | figs-hyperbole | πάντα ἑωρακότες | 1 | ଏଠାରେ, ସମସ୍ତେ ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନେକ ଚମତ୍କାର ଦେଖିଥିବା ଗାଲିଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ବିଷୟ ଦେଖି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
544 | JHN | 4 | 45 | v9la | figs-explicit | ἐν τῇ ἑορτῇ…εἰς τὴν ἑορτήν | 1 | at the festival | ଏଠାରେ, ପଦ ୨: ୧୨-୨୫ ରେ ସୂଚିତ ହୋଇଥିବା ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପର୍ବକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବରେ… ନିସ୍ତାରପର୍ବକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
545 | JHN | 4 | 46 | ffm3 | grammar-connect-time-sequential | οὖν | 1 | Now | ତା’ପରେ ସୂଚାଏ ଯେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଯାହା କାହାଣୀ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବ ତାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣା ପରେ ଘଟିଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କ ଦେଖାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏବଂ ଗାଲିଲୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) |
546 | JHN | 4 | 46 | w3dy | translate-names | τὴν Κανὰ | 1 | ୨:୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
547 | JHN | 4 | 46 | vp1m | translate-names | Καφαρναούμ | 1 | ୨:୧୨ ରେ ଆପଣ କଫର୍ନାହୂମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
548 | JHN | 4 | 46 | bp3w | writing-participants | καὶ ἦν τις βασιλικὸς | 1 | royal official | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ । ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ରାଜାଙ୍କ ସେବାରେ ଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ପରିଚିତ କରେ । ଯେହେତୁ ସେ ଜଣେ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ, ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କୁ “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କି ରାଜାଙ୍କର ସେବା କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]]) |
549 | JHN | 4 | 47 | brcf | writing-pronouns | οὗτος | 1 | ସେ ଏଠାରେ ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
550 | JHN | 4 | 47 | p2nv | translate-names | τῆς Ἰουδαίας | 1 | ଆପଣ କିପରି ଯିହୁଦାକୁ ୩ ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
551 | JHN | 4 | 47 | scql | translate-names | τὴν Γαλιλαίαν | 1 | ୧:୪୩ ରେ ଆପଣ ଗାଲିଲୀକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
552 | JHN | 4 | 47 | eqga | writing-pronouns | ἤμελλεν | 1 | ଏଠାରେ ସେ ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକାରୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
553 | JHN | 4 | 48 | u73r | figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε | 1 | Unless you see signs and wonders, you will not believe | ଯଦି ଏହି ଦ୍ୱ୍ୟନକରତ୍ମାର୍ଥକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିହ୍ନ ଏବଂ ଚମତ୍କାର ଦେଖିବ ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
554 | JHN | 4 | 48 | hlts | figs-you | ἴδητε…πιστεύσητε | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ କେବଳ ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁନାହାଁନ୍ତି, ବରଂ ସେଠାରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ମଧ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଦେଖିବ… ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) | |
555 | JHN | 4 | 48 | n3ot | figs-hendiadys | σημεῖα καὶ τέρατα | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚମତ୍କାର ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଚରିତ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚମତ୍କାର ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
556 | JHN | 4 | 49 | ui6f | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
557 | JHN | 4 | 49 | y3vi | κύριε | 1 | ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଭଦ୍ରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମହାଶୟ ଡାକନ୍ତି । ୪:୧୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
558 | JHN | 4 | 49 | ycdt | figs-imperative | κατάβηθι | 1 | ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଏଠାକୁ ଆସନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
559 | JHN | 4 | 50 | n5mo | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
560 | JHN | 4 | 50 | cbtv | figs-explicit | ὁ ἄνθρωπος | 1 | ଏଠାରେ, ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ୪୬ ପଦରେ ପରିଚିତ ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
561 | JHN | 4 | 50 | uwa3 | figs-metonymy | ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ | 1 | believed the word | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେହି ସମସ୍ତ କଥାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କଥାକୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାକ୍ୟକୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
562 | JHN | 4 | 51 | a5gw | writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | While | ଏହି ପଦରେ ସେ, ତାଙ୍କର, ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରନ୍ତି ଯାହାକି ୪୬ ପଦରେ ପରିଚିତ ହୋଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
563 | JHN | 4 | 51 | h5h4 | figs-quotations | λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ସେମାନେ କାହାକୁ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ବାକ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ ସଜାଡ଼ିବାକୁ ପଡିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କହିନ୍ତି,‘ ଆପଣଙ୍କର ପୁତ୍ର ଜୀବିତ’” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
564 | JHN | 4 | 52 | x2ta | figs-quotations | ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ,‘ ସେ କେଉଁ ସମରୁ ଠିକ୍ ଆରମ୍ଭ କଲେ? ’” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
565 | JHN | 4 | 52 | y2e9 | writing-pronouns | ἔσχεν | 1 | ଏଠାରେ ସେ ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
566 | JHN | 4 | 52 | qdye | ὥραν ἑβδόμην | 1 | ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ସକାଳ ଛଅଟାରୁ ସମୟ ଗଣିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ସପ୍ତମ ଘଣ୍ଟା ଦିନର ମଧ୍ୟଭାଗରେ ଏକ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିର ସମୟ ହିସାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପରାହ୍ନ ପ୍ରାୟ ଗୋଟାଏ ବେଳେ” | ||
567 | JHN | 4 | 53 | tlgi | figs-explicit | ὁ πατὴρ | 1 | ଏଠାରେ, ପିତା ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ୪୬ ପଦରେ ପରିଚିତ ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
568 | JHN | 4 | 53 | qek2 | figs-quotations | εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଜୀବିତ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
569 | JHN | 4 | 53 | jhg4 | figs-rpronouns | ἐπίστευσεν αὐτὸς | 1 | So he himself and his whole household believed | ଏହି ଘଟଣାର ମହତ୍ତ୍ୱକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୋହନ ନିଜେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀ… ବିଶ୍ୱାସ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
570 | JHN | 4 | 54 | k5x6 | τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς | 1 | sign | ଏହି ପଦଟି ୪: ୪୬-୫୩ ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଏକ ମନ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ । ଯୋହନ ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଚମତ୍କାର ଚିହ୍ନ ବିଷୟରେ ବହୁତ ଲେଖିଥିଲେ । ସେହି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଏହା ହେଉଛି ଦ୍ୱିତୀୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଦ୍ୱିତୀୟ ଚିହ୍ନ ଥିଲା” | |
571 | JHN | 4 | 54 | jvfs | σημεῖον | 1 | ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାର” | ||
572 | JHN | 5 | intro | qe17 | 0 | ଯୋହନ ୫ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକସୁସ୍ଥ ଜଳଅନେକ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯେବେ ଜଳ “କମ୍ପାଉଥିଲେ” ସେତେବେଳେ ଯିରୂଶାଲମର କିଛି ଲୋକ ପୁଷ୍କରିଣୀକୁ ଯାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ସୁସ୍ଥ କରିବେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ (୫: ୨-୭) । ସାକ୍ଷ୍ୟବାଇବେଲରେ, ଏକ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ବିଷୟରେ ଯାହା କହୁଛି, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କିଏ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କିଏ ବୋଲି କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ (୫: ୩୪-୩୭) । ଏହାର କାରଣ ହେଲା, ଈଶ୍ଵର ପୁରାତନ ନିୟମର ଲେଖକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ’ଣ କରିବେ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା କରିଛନ୍ତି (୫: ୪୪–୪୭) । ଜୀବନର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ବିଚାରର ପୁନରୁତ୍ଥାନଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି ପୁନରୁତ୍ଥାନ, ଜୀବନର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ବିଚାରର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି (୫: ୨୮–୨୯) । ଜୀବନର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ, ଈଶ୍ଵର କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବେ, ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବେ, କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିଚାରର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ, ଈଶ୍ଵର କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବେ ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କଠାରୁ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବେ, କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନ୍ୟାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକପୁତ୍ର, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ନିଜକୁ “ପୁତ୍ର” (୫:୧୯), “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” (୫:୨୫) ଏବଂ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” (୫:୨୭) ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ନ ପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହିଛନ୍ତି (୫:୨୭) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହପରି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜକୁ ବୁଝାଇ ନ ପାରେ। ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) | |||
573 | JHN | 5 | 1 | urn9 | writing-background | 0 | ୧ –- ୪ ପଦଗୁଡ଼ିକ କାହାଣୀର ଗଠନ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
574 | JHN | 5 | 1 | ea65 | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | After this | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା ବୋଲୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ପରେ କାହାଣୀ ଘଟିଲା ତାହା ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
575 | JHN | 5 | 1 | z4th | ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | went up to Jerusalem | ଯିରୂଶାଲମ ଏକ ପାହାଡର ଶିଖରରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ । ତେଣୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ପଥ ଗୁଡ଼ିକ ଉପରକୁ ଥିଲା। ସମତଳ ଭୂମିରେ ଚାଲିବା କିମ୍ବା ଏକ ପାହାଡରୁ ତଳକୁ ଯିବା ଅପେକ୍ଷା ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ପାହାଡ ଉପରକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ । | |
576 | JHN | 5 | 2 | h3w5 | κολυμβήθρα | 1 | pool | ଏହି ପୁଷ୍କରିଣୀଟି ଭୂମିରେ ଏକ ବଡ଼ ମନୁଷ୍ୟ ତିଆରି ଗର୍ତ୍ତ ଥିଲା ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ପାଣିରେ ଭର୍ତ୍ତି କରି ଗାଧୋଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ବେଳେବେଳେ ସେମାନେ ଏହି ପୁଷ୍କରିଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଟାଇଲ୍ କିମ୍ବା ପଥରରେ ସଜାଇ କରି ରଖିଥିଲେ । | |
577 | JHN | 5 | 2 | w377 | figs-explicit | Ἑβραϊστὶ | 1 | ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ନିଜ ସୁସମାଚାରରେ ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ କହନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସମୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ଭାଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଭାଷାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିହୁଦୀ ଆରାମିକ କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଆରାମିକରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
578 | JHN | 5 | 2 | dt12 | translate-names | Βηθζαθά | 1 | Bethesda | ବେଥେସ୍ଦା ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
579 | JHN | 5 | 2 | luz3 | στοὰς | 1 | roofed porches | ଏହି ବାରଣ୍ଡାଗୁଡ଼ିକ ଛାତ ସହ ନିର୍ମିତ ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ଅତି କମରେ ଗୋଟିଏ କାନ୍ଥ ନିଖୋଜ ଥିଲା ଏବଂ କୋଠାରିର ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଲାଗିଥିଲା । | |
580 | JHN | 5 | 5 | r1gt | writing-participants | ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ | 1 | ଏହି ପଦଟି ପୁଷ୍କରିଣୀରେ ଶୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ପରିଚିତ କରାଏ । ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
581 | JHN | 5 | 5 | bez8 | figs-explicit | ἦν…ἐκεῖ | 1 | was there | ଏଠାରେ, ସେଠାରେ ବେଥେସ୍ଦା ନାମକ ପୁଲ୍ ପୁଷ୍କରିଣୀରେ ପଦ ୨ ରେ ଅଛି ବୋଲି ବୁଝାଏ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବେଥେସ୍ଦା ପୁଷ୍କରିଣୀରେ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
582 | JHN | 5 | 6 | w97q | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | he said to him | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
583 | JHN | 5 | 7 | aeu3 | κύριε | 1 | Sir, I do not have | ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଭଦ୍ରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯୀଶୁ ମହାଶୟ ଡାକନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]]) | |
584 | JHN | 5 | 7 | ny5f | figs-activepassive | ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ | 1 | when the water is stirred up | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ, ପଦ ୪ ବୁଝାଏ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟିକୁ କରିଥିଲେ ଯିଏ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଦୂତ ଜଳ ଚଳାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
585 | JHN | 5 | 7 | kul6 | εἰς τὴν κολυμβήθραν | 1 | into the pool | ଆପଣ କିପରି ପଦ ୨ ରେ ପୁଷ୍କରିଣୀକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | |
586 | JHN | 5 | 7 | u93g | ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει | 1 | another steps down before me | ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଜଳ ଉତ୍ତେଜିତ ହେବା ପରେ କେବଳ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ସୁସ୍ଥ ହେବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣେ ମୋ ପୂର୍ବରୁ ଯାଇ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଯାଏ” | |
587 | JHN | 5 | 8 | eqe4 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | Get up | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
588 | JHN | 5 | 9 | i4tk | writing-background | δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | Now that day | ଯୋହନ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ୧୦–୧୩ ପଦରେ ଘଟୁଥିବା କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
589 | JHN | 5 | 10 | ja3x | figs-synecdoche | ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | So the Jews said to him who was healed | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଦେଖନ୍ତୁ ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
590 | JHN | 5 | 10 | qydu | figs-activepassive | τῷ τεθεραπευμένῳ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କିଏ କରିଛି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ, ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ଯୋହନ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
591 | JHN | 5 | 10 | xd9b | Σάββατόν ἐστιν | 1 | It is the Sabbath | ଆରାଧନାଳୟର ଶାସକ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶ୍ରାମବାର ବିଷୟରେ କହୁ ନ ଥିବାରୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏଠାରେ ଏକ ବିଶେଷ ପ୍ରବନ୍ଧ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ସାଧାରଣ କାଳ ପାଇଁ ପ୍ରବନ୍ଧ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଏକ ବିଶ୍ରାମବାର” | |
592 | JHN | 5 | 10 | o8eq | figs-explicit | οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου | 1 | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ (ଯେଉଁମାନେ ବୋଧହୁଏ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ) ଏହା କହିଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଭାବିଥିଲେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ନିଜ ଖଟ ଧରି କାମ କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ଅବମାନନା କରୁଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ ) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ, ତୁମ୍ଭରା ଖଟିଆ ବହନ କରିବା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) | |
593 | JHN | 5 | 11 | en3v | ὁ ποιήσας με ὑγιῆ | 1 | He who made me healthy | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କଲା” କିମ୍ବା “ଯିଏ ମୋତେ ମୋର ଅସୁସ୍ଥତାରୁ ସୁସ୍ଥ କଲା” | |
594 | JHN | 5 | 11 | kpkd | figs-quotesinquotes | ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ମୋ ଖଟିଆ ଉଠାଇବାକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
595 | JHN | 5 | 12 | r7nx | writing-pronouns | ἠρώτησαν αὐτόν | 1 | They asked him | ସେମାନେ ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ତାହାକୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
596 | JHN | 5 | 12 | kryx | figs-quotesinquotes | ὁ εἰπών σοι, ἆρον | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ଉଠାଇବାକୁ କିଏ କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
597 | JHN | 5 | 13 | qtsj | figs-activepassive | ὁ…ἰαθεὶς | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କ୍ରିୟା କିଏ କରିଛି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ, ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ଯୋହନ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
598 | JHN | 5 | 13 | tijo | figs-ellipsis | τίς ἐστιν | 1 | ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ଧାରା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
599 | JHN | 5 | 13 | sgx1 | grammar-connect-logic-result | ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ | 1 | ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ଚାଲିଯିବାର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେଠାରେ ଏକ ଭିଡ଼ ଥିଲା” (୨) ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ଚାଲିଗଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଏକ ଭିଡ଼ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
600 | JHN | 5 | 13 | qzpi | grammar-collectivenouns | ὄχλου | 1 | ଭିଡ଼ ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହା ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
601 | JHN | 5 | 14 | rl0k | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ ଯାହାକି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା ଯାହା କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଜରେ । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ପରେ କାହାଣୀ ଘଟିଲା ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
602 | JHN | 5 | 14 | h1ri | figs-pastforfuture | εὑρίσκει | 1 | Jesus found him | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
603 | JHN | 5 | 14 | qo3z | writing-pronouns | αὐτὸν…αὐτῷ | 1 | ଏଠାରେ, ତାହାକୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସ୍ଥ ଲୋକ… ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
604 | JHN | 5 | 14 | h39z | figs-metaphor | ἴδε | 1 | See | ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେଥିପ୍ରତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଦେଖ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
605 | JHN | 5 | 15 | auad | figs-synecdoche | τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ୫:୧୦ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
606 | JHN | 5 | 16 | efg2 | writing-background | καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ. | 1 | Now | ଲେଖକ ଏହି କାରଣରୁ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଯୋହନ ଯାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବେ ତାହା ପାଇଁ ପୂର୍ବ ପଦଟି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ କାରଣ ସେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଏହିସବୁ କରୁଥିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
607 | JHN | 5 | 16 | ef9i | figs-explicit | διὰ τοῦτο | 1 | ଏଠାରେ, ଏହାଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲା ତାହା ବୁଝାଏ । ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ କାରଣ ସେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସେହି ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଇଥିଲେ, ଯାହାକି ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ବିରୁଦ୍ଧ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
608 | JHN | 5 | 16 | kup5 | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | the Jews | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
609 | JHN | 5 | 16 | acn0 | figs-explicit | ὅτι ταῦτα ἐποίει | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଦ୍ୱିତୀୟ କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଏଠାରେ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଆରୋଗ୍ୟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବହୁବଚନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବୁଝାଏ ଯେ ସେ କେବଳ ୫:୯ ପଦରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଘଟଣାରେ ନୁହେଁ, ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସେ ଏକାଧିକ ଥର ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଏହି ଆରୋଗ୍ୟ କାମ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
610 | JHN | 5 | 16 | f69o | ἐν Σαββάτῳ | 1 | ଆରାଧନାଳୟର ଶାସକ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶ୍ରାମବାର ବିଷୟରେ କହୁ ନ ଥିବାରୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏଠାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରବନ୍ଧ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାଳ ପାଇଁ ପ୍ରବନ୍ଧ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ରାମବାରରେ” | ||
611 | JHN | 5 | 17 | lq1v | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου | 1 | My Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
612 | JHN | 5 | 18 | zrmw | figs-explicit | διὰ τοῦτο οὖν | 1 | ଏଠାରେ, ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବୁଝାଏ । ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମାରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବାର ଗୋଟିଏ କାରଣ ହେଲା ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପିତା ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୀଶୁ ଏହା କହିଛନ୍ତି, ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
613 | JHN | 5 | 18 | t5ze | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ୫:୧୦ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
614 | JHN | 5 | 18 | jwmx | figs-idiom | ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον | 1 | ବିଶ୍ରାମବାରକୁ ଭାଙ୍ଗିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମରେ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ବିଶ୍ରାମବାରର ନିୟମକୁ ଅବମାନନା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଫାରୂଶୀମାନେ ନିଜେ ଅନେକ ନିୟମ ଯୋଡିଥିଲେ ଯାହାକୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ନିୟମ ସହ ସମାନ ବୋଲି ବିବେଚନା କରିଥିଲେ । ଏହା ଅତିରିକ୍ତ ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ଯାହା ଯୀଶୁ ଅମାନ୍ୟ କରୁଥିଲେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ କେବଳ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ରାମବାର ନିୟମକୁ ଅବମାନନା କରୁନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
615 | JHN | 5 | 18 | kpkw | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
616 | JHN | 5 | 18 | n8bh | grammar-connect-logic-result | ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ | 1 | making himself equal to God | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସମାନ କରିବା, ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ । ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ପିତା ବୋଲି ଡାକିବାର ଫଳାଫଳ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସମାନ ବୋଲି ଦାବି କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସମାନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
617 | JHN | 5 | 19 | f2qp | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | ତେଣୁ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଅଭିଯୋଗର ଏକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅଟେ ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏହି ଅଭିଯୋଗ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
618 | JHN | 5 | 19 | xu0e | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | ଏଠାରେ, ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
619 | JHN | 5 | 19 | rr9q | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ଏଠରେ ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
620 | JHN | 5 | 19 | c9in | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାଙ୍କ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ଏଠାରେ ଏବଂ ୫:୪୭ ମାଧ୍ୟମରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ବହୁବଚନ ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଗଠନ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) | |
621 | JHN | 5 | 19 | iuc7 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς…Πατέρα | 1 | Son … Father | ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଯାହାକି ଯୀଶୁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
622 | JHN | 5 | 19 | x9sl | figs-123person | ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ | 1 | whatever the Father is doing, the Son does these things also. | ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
623 | JHN | 5 | 19 | mc1f | figs-explicit | ἀφ’ ἑαυτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଉତ୍ସ ଏବଂ ଚମତ୍କାର କରିବାର କ୍ଷମତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଠାରୁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଏବଂ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକାରଯୁକ୍ତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
624 | JHN | 5 | 19 | ymuo | figs-metaphor | τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα | 1 | କିଛି ଜାଣିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦେଖ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପିତା ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଅନୁଭବ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
625 | JHN | 5 | 20 | t3b4 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν | 1 | For the Father loves the Son | ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହାକି ଯୀଶୁ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
626 | JHN | 5 | 20 | lk5n | figs-123person | τὸν Υἱὸν | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯେପରି, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
627 | JHN | 5 | 20 | x8ac | figs-metaphor | δείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ | 1 | loves | କିଛି ପ୍ରକାଶ କରିବା କିମ୍ବା ଜଣାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଦେଖାନ୍ତି ଏବଂ ଦେଖ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି… ସେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
628 | JHN | 5 | 20 | rtb6 | writing-pronouns | δείξει αὐτῷ | 1 | ଏଠାରେ, ସେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
629 | JHN | 5 | 20 | zlr7 | figs-explicit | μείζονα τούτων…ἔργα | 1 | you will be amazed | ଏଠାରେ, କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଚମତ୍କାରକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଗୁଡ଼ିକ ଅପେକ୍ଷା ବଡ଼ ଚମତ୍କାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
630 | JHN | 5 | 20 | y4yy | figs-explicit | μείζονα τούτων…ἔργα | 1 | ଏଠାରେ, ଏଗୁଡ଼ିକ ସେହି ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କହିବା ପୂର୍ବରୁ କରିସାରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ କରିଥିବା ଏହି ଚମତ୍କାର ଅପେକ୍ଷା ବଡ଼ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
631 | JHN | 5 | 21 | s6te | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ…Υἱὸς | 1 | Father … Son | ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
632 | JHN | 5 | 21 | xzu4 | figs-explicit | ζῳοποιεῖ…οὓς θέλει ζῳοποιεῖ | 1 | life | ବାକ୍ୟାଂଶ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ୍ତ କରିପାରେ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଅନନ୍ତ ଜୀବନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରେ ... ଯାହାଙ୍କୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ” (୨) ଶାରୀରିକ ଜୀବନ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ “ମୃତମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ” ର ଧାରଣାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରେ ... ଯାହାକୁ ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
633 | JHN | 5 | 21 | c96p | figs-123person | ὁ Υἱὸς | 1 | ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦ ପରି, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, UST ପରି: “ମୁଁ, ପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
634 | JHN | 5 | 22 | b2l6 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ | 1 | For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son | ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
635 | JHN | 5 | 22 | sc4t | figs-abstractnouns | τὴν κρίσιν | 1 | ଏଠାରେ, ବିଚାର କରିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ବୋଲି ବିଚାର କରିବାର ଆଇନଗତ ପ୍ରାଧିକରଣକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଚାରର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବାର ଶକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
636 | JHN | 5 | 22 | dtxw | figs-123person | τῷ Υἱῷ | 1 | ପୂର୍ବ ତିନୋଟି ପଦରେ ଯେପରି, ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିଜକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
637 | JHN | 5 | 23 | iqn7 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν…τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα | 1 | ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
638 | JHN | 5 | 23 | p2kj | figs-123person | τὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν | 1 | ପୂର୍ବ ଚାରିଟି ପଦ ପରି, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
639 | JHN | 5 | 23 | j7vc | figs-explicit | τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର, ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
640 | JHN | 5 | 24 | w6wu | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ଏଠାରେ ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
641 | JHN | 5 | 24 | rsqh | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ଏଠାରେ ଏବଂ ୫:୪୭ ମାଧ୍ୟମରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ବହୁବଚନ ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଗଠନ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) | |
642 | JHN | 5 | 24 | v45a | figs-metaphor | ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων | 1 | ଏଠାରେ, ଶୁଣିବା ଅର୍ଥ ଏହାକୁ ଶୁଣିବା ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ଜବାବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । କେହି ଜଣେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଶୁଣିବା ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋ ବାକ୍ୟକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
643 | JHN | 5 | 24 | eg5h | figs-metonymy | τὸν λόγον μου | 1 | he who hears my word | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
644 | JHN | 5 | 24 | s38a | figs-explicit | τῷ πέμψαντί με | 1 | ଏଠାରେ, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି, ସେ ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
645 | JHN | 5 | 24 | ql7q | figs-metaphor | εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται | 1 | will not be condemned | ଯୀଶୁ ବିଚାରର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରବେଶ କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର କରାଯିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
646 | JHN | 5 | 24 | p5jx | μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν | 1 | ଏଠାରେ, ** ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛି** ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ୟରୁ ଅନ୍ୟ ରାଜ୍ୟକୁ ଯିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଜୀବନକୁ ଚାଲିଗଲେ” | ||
647 | JHN | 5 | 25 | gtu6 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ଏଠାରେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
648 | JHN | 5 | 25 | v33w | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ଏଠାରେ ଏବଂ ୫:୪୭ ମାଧ୍ୟମରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ବହୁବଚନ ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଗଠନ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) | |
649 | JHN | 5 | 25 | kosy | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ଅଧ୍ୟାୟ ୪ ରେ ଏକ ସମୟର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣ ଏହାକୁ ୪:୨୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
650 | JHN | 5 | 25 | l2xy | figs-explicit | οἱ νεκροὶ | 1 | ଏଠାରେ, ମୃତ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ” (୨) ଯେଉଁମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ମୃତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ମୃତ” (୩) ଉଭୟ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ ଏବଂ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ମୃତ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଏକ ସମୟ ଆସୁଥିବା ମୃତମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ୟତର ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ସୂଚୀତ କରୁଥିବାବେଳେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେହି ଆତ୍ମିକ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବ, ଯେବେ ସେ ଏହି କଥା କହିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ ଏବଂ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ମୃତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
651 | JHN | 5 | 25 | d81y | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
652 | JHN | 5 | 25 | croa | figs-123person | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦର ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପରି, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
653 | JHN | 5 | 25 | voy8 | figs-explicit | ἀκούσουσιν…οἱ ἀκούσαντες | 1 | ଏଠାରେ, ଶୁଣିବାର ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହାକୁ ଶୁଣିବା ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି “ଶୁଣିବା” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେବେ… ଯେଉଁମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
654 | JHN | 5 | 25 | k1ii | figs-explicit | ζήσουσιν | 1 | ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ” (୨) ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ, ଯେପରି ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାକୁ” (୩) ଉଭୟ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଏବଂ ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
655 | JHN | 5 | 26 | x136 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ | 1 | Father … Son | ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
656 | JHN | 5 | 26 | f5vq | figs-explicit | ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ | 1 | life | ଏଠାରେ, ଜୀବନ ଅଛି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଏବଂ ଜୀବନର ଉତ୍ସ କିମ୍ବା ଜୀବନ ସୃଷ୍ଟି କରିବାର କ୍ଷମତା ଥିବା ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନର ଉତ୍ସ… ଜୀବନର ଉତ୍ସ ହେବାର ଅଧିକାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
657 | JHN | 5 | 26 | yv7o | figs-123person | τῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ | 1 | ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦର ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପରି, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
658 | JHN | 5 | 27 | pr1c | writing-pronouns | ἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν | 1 | the Father has given the Son authority to carry out judgment | ସେ ପ୍ରଥମ ଘଟଣା ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ସେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ପୁତ୍ରକୁ ଦେଇଛନ୍ତି… ପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
659 | JHN | 5 | 27 | xlln | figs-123person | ἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν | 1 | ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦର ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପରି, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
660 | JHN | 5 | 27 | h9em | figs-abstractnouns | ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଅଧିକାର ଏବଂ ବିଚାରର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କୁ ବିଚାରକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
661 | JHN | 5 | 27 | g58f | figs-explicit | Υἱὸς Ἀνθρώπου | 1 | Son of Man | ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
662 | JHN | 5 | 28 | sr8j | figs-explicit | μὴ θαυμάζετε τοῦτο | 1 | Do not be amazed at this | ଏଠାରେ, ଏହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେବା ଏବଂ ବିଚାର କରିବା ପାଇଁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ , ଯେପରି ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୁଅ ନାହିଁ ଯେ ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଏହି ଅଧିକାର ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
663 | JHN | 5 | 28 | yax7 | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଅଧ୍ୟାୟ ୪ ରେ ଏକ ସମୟର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣ ଏହାକୁ ୨୫ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
664 | JHN | 5 | 28 | h9l7 | figs-123person | ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ | 1 | hear his voice | ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦର ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପରି, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
665 | JHN | 5 | 29 | qnik | figs-possession | ἀνάστασιν ζωῆς | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟରେ, ଯୀଶୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନରେ ପରିଣତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହି ବାକ୍ୟର ଅଧିକ ଆଲୋଚନା ପାଇଁ, ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଯାହା ଜୀବନରେ ପରିଣତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
666 | JHN | 5 | 29 | vwuo | figs-possession | ἀνάστασιν κρίσεως | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଅନନ୍ତ ବିଚାରର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହି ବାକ୍ୟର ଅଧିକ ଆଲୋଚନା ପାଇଁ, ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଯାହା ବିଚାରରେ ପରିଣତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
667 | JHN | 5 | 30 | bzmq | figs-explicit | ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଉତ୍ସ ଏବଂ ଚମତ୍କାର କରିବାର କ୍ଷମତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଠାରୁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଏବଂ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସସେ ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକର ଅଧିକାର ରହିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ନିଜ ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
668 | JHN | 5 | 30 | f3za | figs-ellipsis | καθὼς ἀκούω, κρίνω | 1 | ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୁଁ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଶୁଣେ, ମୁଁ ବିଚାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
669 | JHN | 5 | 30 | n8o9 | figs-abstractnouns | ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଚାର ଏବଂ ଧାର୍ମିକର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଠିକ୍ ବିଚାର କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ନ୍ୟାୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
670 | JHN | 5 | 30 | ayn1 | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | ଏଠାରେ, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି, ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
671 | JHN | 5 | 31 | f9vc | figs-explicit | ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής. | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମରେ ଏକ ନିୟମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୧୯:୧୫ ଅନୁଯାୟୀ, ଆଇନଗତ ନିଷ୍ପତ୍ତିରେ ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯିବା ପାଇଁ ଅତି କମରେ ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏକ ବିବୃତ୍ତି ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ସହ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ କହେ ଯେ ଯଦି ମୁଁ ନିଜ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ, ତେବେ ମୋର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
672 | JHN | 5 | 31 | qu3o | figs-explicit | ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ | 1 | ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସାକ୍ଷୀ ବିନା ନିଜ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସାକ୍ଷୀ ବିନା ନିଜ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
673 | JHN | 5 | 32 | nr3l | figs-explicit | ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ | 1 | another | ଏଠାରେ, ଅନ୍ୟ ଜଣେ ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଜଣେ ଅଛନ୍ତି ଯିଏ ମୋ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି, ପିତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
674 | JHN | 5 | 33 | uxh5 | figs-you | ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην | 1 | the testimony that he gives about me is true | ଏଠାରେ ଏବଂ ୫:୪୭ ମାଧ୍ୟମରେ, ତୁମ୍ଭେ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀଗଣ ଯୋହନଙ୍କୁ ପଠାଇଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) |
675 | JHN | 5 | 33 | athw | figs-ellipsis | ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην | 1 | ଯୀଶୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଯୋହନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦୂତ ପଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
676 | JHN | 5 | 33 | qrdg | figs-explicit | πρὸς Ἰωάννην | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
677 | JHN | 5 | 34 | rvc5 | figs-genericnoun | παρὰ ἀνθρώπου | 1 | the testimony that I receive is not from man | ଏଠାରେ, ମନୁଷ୍ୟ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ୟକୁ ନୁହେଁ, ବରଂ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନବଜାତିରୁ” କିମ୍ବା “କାହାଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
678 | JHN | 5 | 34 | dseu | figs-explicit | ταῦτα λέγω | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ପୂର୍ବ ପଦରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା କହୁଛି” (୨) ଯାହା ଯୀଶୁ ୧୭:୩୩ ପଦରେ କହିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ଯୋହନ ବିଷୟରେ ଏହିସବୁ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
679 | JHN | 5 | 34 | a4je | figs-activepassive | ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε | 1 | that you might be saved | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ, ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
680 | JHN | 5 | 35 | qczd | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | ଏଠାରେ ଥିବା ଜଣେ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
681 | JHN | 5 | 35 | w4w3 | figs-metaphor | ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων | 1 | John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while | ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଦୀପ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେହି ଦିନ ଯେଉଁଭଳି ଦୀପଗୁଡ଼ିକ ତେଲ ଜଳାଇଲା ଏବଂ ଆଲୋକିତ କଲା, ତେଣୁ ଯୋହନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କଲା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଲା” କିମ୍ବା “ସେହି ଦୀପ ଜଳୁଥିବା ଏବଂ ଜ୍ୟୋତି ସଦୃଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
682 | JHN | 5 | 35 | o2j5 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ | 1 | ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଜ୍ୟୋତିଃ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦେଖିବାରେ ସକ୍ଷମ କରେ, ତେଣୁ ଯୋହନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କଲା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଦାନରେ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଯାହା ଜ୍ୟୋତିଃ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
683 | JHN | 5 | 35 | i0l5 | figs-metonymy | πρὸς ὥραν | 1 | ଏଠାରେ, ସମୟ ଅଳ୍ପ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ୬୦ ମିନିଟର ସମୟ କିମ୍ବା ସମୟର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିନ୍ଦୁ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ କ୍ଷଣ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
684 | JHN | 5 | 36 | ll75 | γὰρ | 1 | ଏଠାରେ, ପାଇଁ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବିଷୟଟି ପୂର୍ବ ସାକ୍ଷ୍ୟରେ ଯୀଶୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା “ସାକ୍ଷ୍ୟ” ର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସାକ୍ଷ୍ୟ ହେଉଛି” | ||
685 | JHN | 5 | 36 | rt6j | τὰ…ἔργα | 1 | the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me | ଏଠାରେ, କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ଚମତ୍କାର ଏବଂ ଶିକ୍ଷା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚମତ୍କାର ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଦାନ” | |
686 | JHN | 5 | 36 | dvr9 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ | 1 | Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
687 | JHN | 5 | 36 | yz3u | figs-personification | αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ | 1 | the very works that I do, testify about me | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କି ସେ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ - ମୁଁ କିଏ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]]) |
688 | JHN | 5 | 37 | p157 | figs-rpronouns | ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν | 1 | The Father who sent me has himself testified | ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ ନିଜେ ଜୋର ଦେଇଥାଏ ଯେ ଏହା ପିତା, ଯିଏ କମ୍ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହଁନ୍ତି, ଯିଏ ଯୀଶୁ କିଏ ତାହା ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ପଠାଇଥିବା ପିତାଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
689 | JHN | 5 | 37 | qjg1 | figs-explicit | ὁ πέμψας με Πατὴρ | 1 | ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ୫:୨୩ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
690 | JHN | 5 | 38 | rc2n | figs-metonymy | τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | his word | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଈଶ୍ଵର ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା” କିମ୍ବା “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଶାସ୍ତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
691 | JHN | 5 | 38 | dfn1 | figs-metaphor | τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα | 1 | You do not have his word remaining in you | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଲୋକଙ୍କମାନ ଭିତରେ ରହିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ ବଞ୍ଚ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
692 | JHN | 5 | 38 | uj90 | figs-123person | ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ସେ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଯାହାକୁ ସେ ପଠାଇଛନ୍ତି… ମୋତେ ଯିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
693 | JHN | 5 | 39 | xi22 | figs-explicit | ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν | 1 | in them you have eternal life | ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର କେତେକ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଶାସ୍ତ୍ର ଅଧ୍ୟୟନ କରି, ଯୁତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଇପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେଗୁଡିକ ଅଧ୍ୟୟନ କର ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
694 | JHN | 5 | 39 | bmc3 | writing-pronouns | ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ | 1 | ଏହି ପଦରେ, ସେମାନେ, ** ଏଗୁଡ଼ିକ** ଏବଂ ସମସ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ… ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
695 | JHN | 5 | 39 | fzbf | figs-personification | ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କି ସେ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଗୁଡିକ ସୂଚାଏ ଯେ ମୁଁ କିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
696 | JHN | 5 | 40 | dzm2 | figs-explicit | οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με | 1 | you are not willing to come to me | ଏଠାରେ, ଆସିବାର ଅର୍ଥ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆସି ମୋ ଶିଷ୍ୟହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
697 | JHN | 5 | 40 | xuxj | figs-explicit | ζωὴν ἔχητε | 1 | ଏଠାରେ, ଜୀବନ ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଥାଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
698 | JHN | 5 | 41 | c1rx | figs-gendernotations | παρὰ ἀνθρώπων | 1 | receive | ଯଦିଓ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
699 | JHN | 5 | 42 | b1j4 | figs-possession | τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ | 1 | you do not have the love of God in yourselves | ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କଲେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ” (୨) ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଗ୍ରହଣ କରିନଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରେମ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) |
700 | JHN | 5 | 43 | zw65 | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου | 1 | in my Father’s name | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ନାମ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପିତାଙ୍କ ଅଧିକାର ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
701 | JHN | 5 | 43 | rtb9 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
702 | JHN | 5 | 43 | ue9f | οὐ λαμβάνετέ με | 1 | receive | ଏଠାରେ, ବନ୍ଧୁତା ସହ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଏକ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଅର୍ଥ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ୧:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ସ୍ୱାଗତ କରୁନାହଁ” | |
703 | JHN | 5 | 43 | p7jg | figs-metonymy | ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ | 1 | If another should come in his own name | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ନାମ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଅନ୍ୟ ଜଣେ ନିଜ ଅଧିନରେ ଆସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
704 | JHN | 5 | 44 | e999 | figs-rquestion | πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε? | 1 | ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ, ପରସ୍ପରଠାରୁ ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଏବଂ ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଗୌରବ ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବାକୁ କୌଣସି ଉପାୟ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
705 | JHN | 5 | 44 | g7qd | figs-ellipsis | πιστεῦσαι | 1 | believe | ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
706 | JHN | 5 | 44 | rn78 | δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες | 1 | ଏଠାରେ, ଗ୍ରହଣ କରିବା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସେମାନେ ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରଠାରୁ ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କରିବା ସମୟରେ” (୨) ଏକ ବାକ୍ୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରଠାରୁ ଗୌରବ ପାଇବା ପରଠାରୁ” | ||
707 | JHN | 5 | 45 | kk5q | figs-metonymy | ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε | 1 | ଏଠାରେ ମୋଶା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ମୋଶା ନାମକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଥିଲେ । (୨) ସ୍ଵୟଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଅଭିଯୋଗ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶା କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
708 | JHN | 5 | 46 | m9sq | grammar-connect-condition-contrary | εἰ | 1 | ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ମୋଶାଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବକ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଲକୁ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ ନ ଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) | |
709 | JHN | 5 | 47 | kxa6 | grammar-connect-condition-fact | εἰ…οὐ πιστεύετε | 1 | ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ବୁଝାଏ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
710 | JHN | 5 | 47 | b8dd | figs-rquestion | πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε? | 1 | If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? | ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୋ କଥାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
711 | JHN | 5 | 47 | x7h9 | figs-metonymy | τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν | 1 | my words | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଏହି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
712 | JHN | 6 | intro | xe4t | 0 | ଯୋହନ ୬ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକରାଜାକୌଣସି ଜାତିର ରାଜା ସେହି ଦେଶର ସବୁଠାରୁ ଧନୀ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ । ଲୋକମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ହୁଅନ୍ତୁ କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଦେଉଥିଲେ । ସେମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଦୁନିଆର ସବୁଠାରୁ ଧନୀ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ରାଷ୍ଟ୍ରରେ ପରିଣତ କରିବେ । ସେମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ମରିବାକୁ ଆସିଛନ୍ତି ତେଣୁ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରି ପାରିବେ ଏବଂ ଜଗତ ତାଙ୍କ ଲୋକଙ୍କୁ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଦେବ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଗୁଡ଼ିକରୁଟିଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ରୁଟି ସବୁଠାରୁ ସାଧାରଣ ଏବଂ ମୂଖ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ଥିଲା, ତେଣୁ “ଖାଦ୍ୟ” ପାଇଁ “ରୁଟି” ଶବ୍ଦ ସେମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଥିଲା । “ରୁଟି” ଶବ୍ଦକୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ପ୍ରାୟତଃ କଷ୍ଟକର ହେବ ଯେଉଁ ଅଞ୍ଚଳରେ ଲୋକେ ରୁଟି ଖାଆନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ କେତେକ ଭାଷାରେ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଖାଦ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ନଥିଲା । ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ “ରୁଟି” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ତେଣୁ ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇପାରିବେ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ମାଂସ ଭୋଜନ ଏବଂ ରକ୍ତ ପାନଯେବେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, “ଯେଉଁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ମାଂସ ଖାଇବ ନାହିଁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ରକ୍ତ ପାନ କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ଭିତରେ ଜୀବନ ପାଇବ ନାହିଁ,” ସେ ପାପର କ୍ଷମା ପାଇଁ କ୍ରୁଶରେ ତାଙ୍କ ବଳିମୃତ୍ୟୁ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କହୁଥିଲେ । ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ସେ ନିଜ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ରୁଟି ଖାଇ ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାପାନ କରି ଏହି ବଳିଦାନକୁ ସ୍ମରଣ କରିବାକୁ କହିବେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣାରେ, ସେ ଆଶା କରିଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିବେ ଯେ ସେ ଏକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ରୂପକର ଅର୍ଥ ବୁଝିବେ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:) ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକପିତାମାତାଙ୍କ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନେକ ଥର, ଯୋହନ କିଛି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି କିମ୍ବା କାହାଣୀକୁ ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ପାଠକକୁ କାହାଣୀର ପ୍ରବାହରେ ବାଧା ନଦେଇ କିଛି ଅତିରିକ୍ତ ଜ୍ଞାନ ଦେବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ଏହି ସୂଚନା ବନ୍ଧନୀ ଭିତରେ ରଖାଯାଇଛି । “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଥର ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏହିପରି କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ ନାହିଁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ) | |||
713 | JHN | 6 | 1 | qhj7 | writing-background | 0 | General Information: | ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଗାଲିଲୀକୁ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ। ଏକ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଏକ ଜନଗହଳି ତାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିଛନ୍ତି । ପଦଗୁଡ଼ିକ କାହାଣୀର ଏହି ଅଂଶର ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ବୁଝାଏ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
714 | JHN | 6 | 1 | el4l | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | After these things | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପରେ, ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ପରେ କାହାଣୀ ଘଟିଲା ସେହି ବିଷୟରେ ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
715 | JHN | 6 | 1 | z345 | figs-explicit | τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος | 1 | ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର ଅନେକ ନାମଥିଲା, ସେଥିମଧ୍ୟରୁ ତିବିରୀୟାର ସମୁଦ୍ର ଏକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) ଯଦି ସମାନ ସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ନାମ ରହିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱ ସୃଷ୍ଟି କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର (ତିବିରୀୟା ସମୁଦ୍ର ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ଜଣାଶୁଣା)” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
716 | JHN | 6 | 2 | ebel | grammar-collectivenouns | ὄχλος πολύς | 1 | ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଭିଡ଼କୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
717 | JHN | 6 | 2 | g6zm | σημεῖα | 1 | signs | ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ” | |
718 | JHN | 6 | 4 | ri55 | writing-background | ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων | 1 | Now the Passover, the Jewish festival, was near | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ସଂକ୍ଷେପରେ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ଯେବେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟିଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଘଟଣା ନିସ୍ତାରପର୍ବର ସମୟ, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପର୍ବ ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
719 | JHN | 6 | 5 | thts | grammar-connect-time-sequential | οὖν | 1 | ତା’ପରେ ଏଠାରେ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ” (୨) ଯାହା ଅନୁସରଣ କରେ ତାହା ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଘଟିଥିବା ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
720 | JHN | 6 | 5 | cxta | figs-idiom | ἐπάρας…τοὺς ὀφθαλμοὺς | 1 | ଏଠାରେ, “ଆଖି ଉପରକୁ ଉଠାଇବା” ହେଉଛି ଏକ ରୂଢ଼ି ଯାହା ଉପରକୁ ଦେଖିବାକୁ ବୁଝାଏ । ୪:୩୫ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
721 | JHN | 6 | 5 | v4hi | grammar-collectivenouns | πολὺς ὄχλος | 1 | ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଭିଡ଼କୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
722 | JHN | 6 | 5 | pzhc | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
723 | JHN | 6 | 5 | v0mp | translate-names | Φίλιππον | 1 | ୧:୪୩ ରେ ଆପଣ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଫିଲିପ୍ପ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଏଖାନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
724 | JHN | 6 | 6 | cj58 | writing-background | τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν | 1 | But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do | ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କାହିଁକି ରୁଟି କିଣିବେ ବୋଲି ବୁଝାଇବା ପାଇଁ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ସଂକ୍ଷେପରେ କହିବା ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ତାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଏହା କହିଥିଲେ, କାରଣ ସେ ନିଜେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ କ’ଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
725 | JHN | 6 | 6 | sr0p | grammar-connect-logic-goal | πειράζων αὐτόν | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ, ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ନିୟମାବଳୀ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବର କମା ବ୍ୟବହାର ନ କରି): “ଯାହାଫଳରେ ସେ ଫିଲିପ୍ପକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
726 | JHN | 6 | 6 | rrco | writing-pronouns | αὐτόν | 1 | ଏଠାରେ, ତାହାକୁ ଫିଲିପ୍ପକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫିଲିପ୍ପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
727 | JHN | 6 | 6 | uk6t | figs-rpronouns | αὐτὸς…ᾔδει | 1 | for he himself knew | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ନିଜେ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ନିଜେ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
728 | JHN | 6 | 7 | z3gj | translate-bmoney | διακοσίων δηναρίων ἄρτοι | 1 | Two hundred denarii worth of bread | ଦିନାରି ଶବ୍ଦ “ଦିନାରିୟସ୍” ଶବ୍ଦର ବହୁବଚନ ରୂପ ଅଟେ । ଏହା ରୋମାନ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଅର୍ଥର ଏକ ନାମ ଥିଲା ଯାହା ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ସହ ସମାନ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୁଟିର ପରିମାଣ ଯାହା ୨୦୦ ଦିନର ମଜୁରୀ ସହ ସାମାନ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
729 | JHN | 6 | 8 | gzei | translate-names | Ἀνδρέας | 1 | ୧:୪୦ ରେ ଆପଣ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
730 | JHN | 6 | 8 | i0cw | translate-names | Σίμωνος Πέτρου | 1 | ୧:୪୦ ରେ ଆପଣ ଶିମୋନ ପିତର ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
731 | JHN | 6 | 8 | diq0 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
732 | JHN | 6 | 9 | k3k6 | translate-unknown | πέντε ἄρτους κριθίνους | 1 | five bread loaves of barley | ଗହମ ଅପେକ୍ଷା ଶସ୍ତା ଥିବାରୁ ଇସ୍ରାଏଲର ଗରିବ ଲୋକମାନେ ଖାଉଥିବା ଶସ୍ୟ ବୀଜ ଏକ ସାଧାରଣ ଶସ୍ୟ ଥିଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/barley]]) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୀଜ ରୁଟିର ପାଞ୍ଚଟି ରୁଟି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/other/barley]]) |
733 | JHN | 6 | 9 | xwu8 | figs-rquestion | ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους? | 1 | what are these among so many? | ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ନାହିଁ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଗୁଡ଼ିକ ଏତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
734 | JHN | 6 | 10 | hnaw | figs-quotations | εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବସିବାକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
735 | JHN | 6 | 10 | n9ft | figs-gendernotations | τοὺς ἀνθρώπους | 1 | ଯଦିଓ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
736 | JHN | 6 | 10 | v4h0 | figs-infostructure | ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ପୁରୁଷ ବସିଲେ, ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରାୟ ୫୦୦୦ ଥିଲା । (ବର୍ତ୍ତମାନ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ବହୁତ ଘାସ ଥିଲା ।) ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
737 | JHN | 6 | 10 | pf33 | writing-background | ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ | 1 | Now there was a lot of grass in the place | ଏହି ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିବା ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ଯୋହନ ସଂକ୍ଷେପରେ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ନାହିଁ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଜାଗାରେ ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକାଠି ହେଉଥିଲେ ସେଠାରେ ବହୁତ ଘାସ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
738 | JHN | 6 | 10 | iz32 | ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι | 1 | So the men sat down, about five thousand in number | ଏଠାରେ, ଲୋକ ବିଶେଷ ଭାବରେ ବୟସ୍କ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦିଓ ଏହି ପଦରେ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହୃତ “ଲୋକ” ଶବ୍ଦ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ, ମହିଳା ଏବଂ ଶିଶୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ, ଏଠାରେ ଯୋହନ କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଗଣନା କରୁଛନ୍ତି । | |
739 | JHN | 6 | 11 | l6pm | translate-unknown | τοὺς ἄρτους | 1 | ଏହାର ଅର୍ଥ ରୁଟି, ଯାହାକି ଏକ ମଇଦା ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆକୃତିର ଏବଂ ରନ୍ଧା ହୋଇଥାଏ । ଏହି ରୁଟିଗୁଡ଼ିକ ସେହି ପାଞ୍ଚଟି ବୀଜ ରୁଟି ଯାହାକି ପଦ ୯ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିବେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୀଜ ରୁଟିର ପାଞ୍ଚଟି ରୁଟି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
740 | JHN | 6 | 11 | mnw3 | figs-ellipsis | εὐχαριστήσας | 1 | ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
741 | JHN | 6 | 11 | wi9d | figs-synecdoche | διέδωκεν | 1 | he gave it | ଏଠାରେ ସେ “ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
742 | JHN | 6 | 11 | ib37 | figs-explicit | τῶν ὀψαρίων | 1 | ଏହି ମାଛଗୁଡ଼ିକ ପଦ ୯ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଦୁଇଟି ମାଛ ଅଟେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦୁଇଟି ଛୋଟ ମାଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
743 | JHN | 6 | 12 | leym | figs-activepassive | ἐνεπλήσθησαν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଖାଇବା ଶେଷ କରିସାରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ନିଜକୁ ଭରି ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
744 | JHN | 6 | 12 | z5o3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
745 | JHN | 6 | 12 | qp1n | figs-quotations | λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ହେବାକୁ କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
746 | JHN | 6 | 13 | h64z | translate-unknown | κοφίνους | 1 | ଏଠାରେ, ଟୋକେଇଗୁଡ଼ିକ ବଡ଼ ଟୋକେଇଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଭ୍ରମଣ ସମୟରେ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ସାମଗ୍ରୀ ପରିବହନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାର ଟୋକେଇ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲମ୍ବା ଭ୍ରମଣ ଟୋକେଇଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
747 | JHN | 6 | 14 | d7lp | figs-gendernotations | οἱ…ἄνθρωποι | 1 | ଯଦିଓ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୋହନ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
748 | JHN | 6 | 14 | gmat | ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାପାରେ: (୧) ସେହି ସମୟକୁ ଯେବେ ସେମାନେ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କହିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ସେମାନେ କରିଥିବା ଚିହ୍ନକୁ ଦେଖିଲେ” (୨) ଯେଉଁ କାରଣରୁ ସେମାନେ ପଦରେ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ତାହା କହିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ କରିଥିବା ଚିହ୍ନକୁ ସେମାନେ ଦେଖିଲେ” | ||
749 | JHN | 6 | 14 | nlw1 | figs-explicit | ὃ…σημεῖον | 1 | this sign | ଏଠାରେ, ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁ ଚମତ୍କାର ଭାବରେ ବହୁ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ୫–୧୩ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚମତ୍କାର ଭାବରେ ବହୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେବାର ଚିହ୍ନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
750 | JHN | 6 | 14 | g8zb | figs-explicit | ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον | 1 | the prophet | ଏଠାରେ, ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଏକ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିହୂଦୀମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ପରି ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ପଠାଇବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଯିହୁଦୀମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିଲେ, ଯାହା ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୧୮:୧୫ ରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଅଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପୁରାତନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପଦପର୍ବ ସହ ପରିଚିତ ହେବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ଜଗତକୁ ପଠାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
751 | JHN | 6 | 15 | rfbr | γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସେହି ସମୟ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟାହାର କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ସେ ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ ସେମାନେ ଆସିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” (୨) ଯେଉଁ କାରଣରୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟାହାର କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ ସେମାନେ ଆସିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” | ||
752 | JHN | 6 | 15 | hg4f | figs-rpronouns | αὐτὸς μόνος | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନ ନିଜକୁ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ ନିଜେ ବ୍ୟବହାର କରି ଜୋର ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକାକୀ ଥିଲେ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକାକୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
753 | JHN | 6 | 16 | qb23 | 0 | Connecting Statement: | କାହାଣୀର ଏହା ହେଉଛି ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା । ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକ ନୌକାରେ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରକୁ ଗଲେ । | ||
754 | JHN | 6 | 16 | tmzf | figs-explicit | τὴν θάλασσαν | 1 | ଏଠାରେ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମୁଦ୍ର ଗାଲିଲୀର ସମୁଦ୍ରକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, UST ପରି ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
755 | JHN | 6 | 17 | zu3v | translate-names | εἰς Καφαρναούμ | 1 | ୨:୧୨ ରେ ଆପଣ କଫର୍ନାହୂମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
756 | JHN | 6 | 17 | fkj2 | writing-background | καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς | 1 | It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them | ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏହି କାହାଣୀରେ କ’ଣ ଘଟେ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋହନ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
757 | JHN | 6 | 18 | q5f7 | grammar-connect-logic-result | ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο | 1 | ପବନ ବିଷୟରେ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସମୁଦ୍ରରେ ଲହଡ଼ି ଉଠୁଥିବାର କାରଣ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏକ ପ୍ରବଳ ପବନ ପ୍ରବାହିତ ହେଉଥିବାରୁ ସମୁଦ୍ରରେ ଲହଡ଼ି ଉଠୁଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
758 | JHN | 6 | 18 | pms3 | figs-metaphor | διηγείρετο | 1 | ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଲହଡ଼ି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସମୁଦ୍ର ଅଶାନ୍ତ ହୁଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତେଜିତ ହେଉଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
759 | JHN | 6 | 18 | z381 | figs-activepassive | ἥ…θάλασσα…διηγείρετο | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବନ ସମୁଦ୍ରକୁ ଜାଗ୍ରତ କରୁଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
760 | JHN | 6 | 19 | xx7d | translate-unknown | ἐληλακότες | 1 | they had rowed | ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରରେ ବ୍ୟବହୃତ ନୌକାଗୁଡ଼ିକରେ ସାଧାରଣତଃ ଦୁଇ, ଚାରି, କିମ୍ବା ଛଅ ଜଣଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ରହିଥିଲା ଯେଉଁମାନେ ନୌକାର ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ଧାଡିରେ ଧାଡି ବାନ୍ଧି ପାରୁଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଧାଡିରେ ଥିବା ନୌକା ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୌକାରେ ପାଣି ବାହାରି ଆସି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
761 | JHN | 6 | 19 | sgf4 | translate-bdistance | ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα | 1 | about twenty-five or thirty stadia | ଷ୍ଟାଡିଆ ଶବ୍ଦଟି “ଷ୍ଟାଡିୟମ୍” ର ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଯାହା ରୋମାନ ପରିମାପର ଦୂରତା ପ୍ରାୟ ୧୮୫ ମିଟର କିମ୍ବା ୬୦୦ ଫୁଟରୁ ଅଧିକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ମାପ ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଠରେ କିମ୍ବା ପାଦଟିକାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ସାଢ଼େ ଚାରି କିମ୍ବା ସାଢ଼େ ପାଞ୍ଚ କିଲୋମିଟର” କିମ୍ବା “ପ୍ରାୟ ସାଢ଼େ ତିନି ମାଇଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-bdistance]]) |
762 | JHN | 6 | 19 | diko | figs-pastforfuture | θεωροῦσιν | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
763 | JHN | 6 | 20 | tjg9 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
764 | JHN | 6 | 21 | qtw5 | figs-explicit | ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον | 1 | they were willing to receive him into the boat | ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ନୌକାରେ ଚଡିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ତାଙ୍କୁ ନୌକାରେ ଗ୍ରହଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
765 | JHN | 6 | 22 | v8cn | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଭିଡ଼କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
766 | JHN | 6 | 22 | ho60 | figs-explicit | πέραν τῆς θαλάσσης | 1 | ଏଠାରେ, ସମୁଦ୍ରର ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଲୋକ ସମୂହକୁ ଖାଇବାକୁ ଦେଇଥିଲେ । ଏହା ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ ଯେଉଁଠାକୁ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ପହଞ୍ଚିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦ୍ର ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଚମତ୍କାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
767 | JHN | 6 | 22 | mhjh | figs-explicit | πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν | 1 | ଏଠାରେ, ଗୋଟିଏ ନୌକାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ର ପାର ହେବା ପାଇଁ ନେଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିଷ୍ୟମାନେ ନେଇଥିବା ଛଡା ସେଠାରେ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ନୌକା ନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
768 | JHN | 6 | 23 | w7qu | writing-background | ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον | 1 | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ କାହାଣୀ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଚମତ୍କାର ଭାବରେ ଜନତାଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେବାର ଦିନ, ତିବିରୀୟାର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କେତେକ ନୌକା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଆସିଲା । ତଥାପି, ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ପୂର୍ବଦିନ ସେହି ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ନୌକାଗୁଡ଼ିକ ତିବିରୀୟାର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଆସିଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକେ ରୁଟି ଖାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
769 | JHN | 6 | 23 | hwtc | figs-explicit | τοῦ Κυρίου | 1 | ଏଠାରେ, ପ୍ରଭୁ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଏହା ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, UST ପରି ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
770 | JHN | 6 | 23 | sqke | figs-ellipsis | εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου | 1 | ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
771 | JHN | 6 | 24 | vad6 | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | ତେଣୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ପଦଟି ୨୨ ପଦରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାର ଫଳାଫଳ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗାଲିଲୀର ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
772 | JHN | 6 | 24 | f7t2 | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଭିଡ଼କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
773 | JHN | 6 | 24 | cql6 | figs-pastforfuture | ἔστιν | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
774 | JHN | 6 | 24 | fecq | figs-explicit | εἰς τὰ πλοιάρια | 1 | ଏହି ନୌକାଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ନୌକାଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତିବିରୀୟାରୁ ଆସିଥିବା ନୌକାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
775 | JHN | 6 | 24 | o7vs | grammar-connect-logic-goal | ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଲୋକେ କଫର୍ନାହମକୁ ଯାଇଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବର କମା ବ୍ୟବହାର ନ କରି): “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖୋଜି ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
776 | JHN | 6 | 25 | tnms | figs-explicit | πέραν τῆς θαλάσσης | 1 | ଏଠାରେ, ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଚମତ୍କାର ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦ୍ରର ବିପରୀତ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଯେଉଁଠାରୁ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
777 | JHN | 6 | 26 | f8j4 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
778 | JHN | 6 | 26 | l9ws | σημεῖα | 1 | ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ” | ||
779 | JHN | 6 | 26 | yef5 | figs-activepassive | ἐχορτάσθητε | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
780 | JHN | 6 | 27 | hmfw | figs-extrainfo | τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ସେ ପରିତ୍ରାଣର ଉତ୍ସ, ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ରହନ୍ତି, ଏବଂ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ମଧ୍ୟ ସେ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ତଥାପି, ଜନତା ଏହା ବୁଝେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
781 | JHN | 6 | 27 | plfi | figs-ellipsis | τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ କାମ କର ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
782 | JHN | 6 | 27 | w74i | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον | 1 | ଏହି ଦୁଇଟି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ସେ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ମୋତେ… ଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
783 | JHN | 6 | 27 | czb3 | figs-distinguish | ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει | 1 | eternal life which the Son of Man will give you | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେଇପାରେ: (୧) “ଖାଦ୍ୟ ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଥାଏ ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅର୍ଥାତ୍ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଦେବେ” (୨) “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
784 | JHN | 6 | 27 | b94w | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός | 1 | Son of Man … God the Father | ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ୱର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
785 | JHN | 6 | 27 | bric | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
786 | JHN | 6 | 27 | gf9q | figs-idiom | τοῦτον…ἐσφράγισεν | 1 | କୌଣସି ଜିନିଷ ଉପରେ “ଏକ ମୋହର** **ଦେବାର ଅର୍ଥ କାହା ଉପରେ ଏହାର ଅଧିକାର ଅଛି କିମ୍ବା ଏହାର ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଏଥିରେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଛି । ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଅନୁମୋଦନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଅନୁମୋଦନ ନିଶ୍ଚିତ କରିଛନ୍ତି” (୨) ଯେ ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ପୁତ୍ର ତାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
787 | JHN | 6 | 29 | he3q | figs-explicit | τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ “ଖାଦ୍ୟ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଥାଏ” ଏହା ପାଇବା ପାଇଁ କେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯାହା ପଦର ୨୭ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କୌଣସି ପ୍ରକାରର ପରିଶ୍ରମ କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ଅଟେ । , ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଉପହାର ଅଟେ (ଏଫିସୀୟ ୨:୮-୯) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ: ଯାହାଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
788 | JHN | 6 | 29 | aevl | figs-123person | ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ସେ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
789 | JHN | 6 | 29 | z1u9 | writing-pronouns | ἀπέστειλεν ἐκεῖνος | 1 | ଏଠାରେ, ସେ ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
790 | JHN | 6 | 31 | t3jt | figs-explicit | οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | ଏହି ପଦରେ, ଯୋହନ ଅନୁମାନ କରିଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଭିଡ଼ ବହିଷ୍କାରର ପୁରୁଣା ବ୍ୟବସ୍ଥା ପୁସ୍ତକରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଏକ କାହାଣୀକୁ ଦର୍ଶାଏ । ସେହି କାହାଣୀରେ, ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଭୋକିଲା ଥିବାରୁ ମୋଶା ଏବଂ ହାରୋଣଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କଲେ । ଆକାଶରୁ ରୁଟିରେ ରାନ୍ଧିବା ଭଳି ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଇ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଦେଲେ । ଲୋକମାନେ ଏହି ଖାଦ୍ୟକୁ “ମାନ୍ନା” ବୋଲି କହିଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/manna]]) ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ସେମାନେ କାହାଣୀ ଜାଣି ନଥିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତାମାନେ ମିଶର ଛାଡିବା ପରେ ମରୁଭୂମିରେ ବୁଲୁଥିବା ସମୟରେ ମାନ୍ନା ଖାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
791 | JHN | 6 | 31 | gye7 | figs-metaphor | οἱ πατέρες ἡμῶν | 1 | Our fathers | ଲୋକସମୂହ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପିତାମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
792 | JHN | 6 | 31 | jz9p | figs-activepassive | ἐστιν γεγραμμένον | 1 | heaven | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
793 | JHN | 6 | 31 | bc59 | writing-quotations | ἐστιν γεγραμμένον | 1 | heaven | ଏଠାରେ ଏହା ଲେଖାଅଛି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ପୁରାତନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପୁସ୍ତକ (ଗୀତସଂହିତା ୭୮:୨୪) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଲୋକସମୂହ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଲୋକେ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
794 | JHN | 6 | 31 | gzqv | figs-quotesinquotes | ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଲେଖାଯାଇଛି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ରୁଟି ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
795 | JHN | 6 | 31 | fjoo | writing-pronouns | ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν | 1 | ସେ ଏଠାରେ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ମୋଶା, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଲୋକେ ଭୁଲ୍ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଶାସ୍ତ୍ରର ଉଦ୍ଧୃତ କରିଥିଲେ ଏବଂ ଏହାକୁ ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିଥିଲେ । ଏହା ସମ୍ଭବ କାରଣ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ କହନ୍ତି, “ମୋଶା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ରୁଟି ଦେଇ ନାହାଁନ୍ତି।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଇବା ପାଇଁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ରୁଟି ଦେଲେ” (୨) ଈଶ୍ଵର, ଯାହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ତାହା ଲୋକେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ରୁଟି ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
796 | JHN | 6 | 31 | iiaz | figs-synecdoche | ἄρτον | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ସାଧାରଣତଃ ଖାଦ୍ୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ରୁଟି ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଈଶ୍ଵର ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ମାନ୍ନା ରୁଟି ନୁହେଁ, ବରଂ ଏକ ଖାଦ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକି ରୁଟି କରାଯାପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
797 | JHN | 6 | 32 | e6s1 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
798 | JHN | 6 | 32 | qgs7 | οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଜୋର ଦିଏ ଯେ ମୋଶା ମରୁଭୂମିରେ ମାନ୍ନାର ଉତ୍ସ ନୁହେଁ । ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭୁଲ ବୁଝାମଣାକୁ ସଂଶୋଧନ କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ନକାରାତ୍ମକ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା କୌଣସି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବା ବ୍ୟକ୍ତି ନ ଥିଲେ” | ||
799 | JHN | 6 | 32 | qwcf | figs-synecdoche | τὸν ἄρτον | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନ ସାଧାରଣତଃ ଖାଦ୍ୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ରୁଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
800 | JHN | 6 | 32 | xwqx | figs-explicit | ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦୁଇଟି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ପ୍ରଥମେ, ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ରୁଟିର ଉତ୍ସ ମୋଶା ନୁହେଁ, ପିତା ଥିଲେ । ଦ୍ୱିତୀୟ, ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପିତା ତଥାପି ସ୍ୱର୍ଗରୁ ରୁଟି ଦେଉଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ଲୋକେ ଆଶା କରୁଥିବା ରୁଟି ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଆପଣ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରି ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ, ମୋ ପିତା ସେହି ରୁଟି ଦେଇଛନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
801 | JHN | 6 | 32 | ega4 | figs-extrainfo | ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν | 1 | it is my Father who is giving you the true bread from heaven | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସତ୍ୟ ରୁଟି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ତଥାପି, ଲୋକେ ଏହା ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପଦ ୩୫ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
802 | JHN | 6 | 32 | c73l | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου | 1 | my Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
803 | JHN | 6 | 32 | an7w | figs-synecdoche | ἄρτον | 2 | ଆପଣ କିପରି ଏହି ପଦରେ ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ ରୁଟି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
804 | JHN | 6 | 33 | ri0m | figs-extrainfo | ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ରୁଟି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ତଥାପି, ଲୋକେ ଏହା ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପଦ ୩୫ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
805 | JHN | 6 | 33 | sajx | figs-possession | ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ରୁଟି ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ରୁଟି ଈଶ୍ଵର ଦିଅନ୍ତି” (୨) ରୁଟି ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରୁଟି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
806 | JHN | 6 | 33 | sfbk | figs-extrainfo | ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ତଥାପି, ଲୋକ ଏହା ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଏହି ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
807 | JHN | 6 | 33 | rrf5 | figs-explicit | ζωὴν | 1 | gives life to the world | ଏଠାରେ, ଜୀବନ ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ UST ପରି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
808 | JHN | 6 | 33 | k897 | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | the world | ଏଠାରେ, ଜଗତ ଏଥିରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
809 | JHN | 6 | 34 | j26s | κύριε | 1 | ଲୋକ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଭଦ୍ରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମହାଶୟ ଡାକନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
810 | JHN | 6 | 34 | z9zv | figs-synecdoche | τὸν ἄρτον | 1 | ଏଠାରେ, ରୁଟି ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ସାଧାରଣତଃ ଖାଦ୍ୟ, ଯେହେତୁ ଶବ୍ଦଟି ୩୧ ପଦରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଲୋକ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ରୁଟି ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ” (୨) ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଉପହାର ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକେ ଅନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କେବଳ ଖାଦ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଆତ୍ମିକ କଥା କହୁଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
811 | JHN | 6 | 35 | cr2m | figs-exmetaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς | 1 | I am the bread of life | ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ରୁଟି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ରୁଟି ପ୍ରାଥମିକ ଖାଦ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକି ଲୋକମାନେ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଖାଉଥିଲେ । ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଯେପରି ରୁଟି ଆବଶ୍ୟକ, ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ପାଇଁ ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଜୀବନ୍ତ ରଖେ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
812 | JHN | 6 | 35 | yq25 | figs-possession | ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς | 1 | ଯୀଶୁ ଜୀବନର ଉତ୍ସକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ବିଷୟରେ ସେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୁଟି ଯାହା ଜୀବନ ଉତ୍ପନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
813 | JHN | 6 | 35 | hvpi | figs-explicit | τῆς ζωῆς | 1 | ଏଠାରେ, ଜୀବନ ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
814 | JHN | 6 | 35 | lgpu | figs-exmetaphor | ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε | 1 | ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯିଏ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି, ସେ ଏହାକୁ ଖାଦ୍ୟର ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ ପଦ ୩୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ଭାଷା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଖକୁ ଆସୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏପରି ହେବ, ଯିଏ କେବେ ଭୋକିଲା ନଥାଏ, ଏବଂ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ହେବ ଯିଏ କେବେ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
815 | JHN | 6 | 35 | fpgo | figs-doublet | ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε | 1 | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ, ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରେ ସେ କଦାପି ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତୁଷ୍ଟିର ଅଭାବ ପାଇବ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆଉ ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତୁଷ୍ଟିର ଅଭାବ ପାଇବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
816 | JHN | 6 | 35 | a7my | figs-explicit | ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ | 1 | ଏଠାରେ, ଆସିବାର ଅର୍ଥ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଆସୁଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
817 | JHN | 6 | 35 | kh35 | figs-litotes | οὐ μὴ πεινάσῃ…οὐ μὴ διψήσει πώποτε | 1 | ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାନ ପଦରେ ଦୁଇଥର ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଦା ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ… ସର୍ବଦା ତାଙ୍କର ଶୋଷ ମେଣ୍ଟାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
818 | JHN | 6 | 37 | vpz8 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
819 | JHN | 6 | 37 | n6bk | figs-explicit | πρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ | 1 | ଏହି ପଦରେ, ଆସିବା ଏବଂ ଆସେ ଅର୍ଥ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଆସିବ ... ଯିଏ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
820 | JHN | 6 | 37 | i92s | figs-litotes | τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω | 1 | he who comes to me I will certainly not throw out | ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅର୍ଥ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଖକୁ ଆସୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମୁଁ ରଖିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
821 | JHN | 6 | 38 | z84i | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | Connecting Statement: | କାରଣ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିବା କାହାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ୍ୟ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
822 | JHN | 6 | 38 | cpi9 | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | him who sent me | ଏଠାରେ, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି, ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
823 | JHN | 6 | 39 | uqjy | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | ଏଠାରେ, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି, ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
824 | JHN | 6 | 39 | x5c1 | figs-litotes | πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ | 1 | I would lose not one of all those | ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମୁଁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
825 | JHN | 6 | 39 | p8s0 | writing-pronouns | μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ | 1 | ଏଠାରେ, ଏହା ସମଗ୍ର ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ହରାବି ନାହିଁ… କିନ୍ତୁ ସେହି ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବଢ଼ାଇବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ହାରିବି ନାହିଁ… କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବଂଚାଇବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
826 | JHN | 6 | 39 | j7q6 | figs-idiom | ἀναστήσω αὐτὸ | 1 | will raise them up | ଏଠାରେ, ବଂଚିବା ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବଞ୍ଚିବାକୁ ଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
827 | JHN | 6 | 39 | npma | figs-explicit | τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | ଏଠାରେ, ଶେଷ ଦିନ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ସେହି ସମୟ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି, ଏବଂ ମୃତମାନଙ୍କ ଶରୀର ସେମାନଙ୍କ କବରରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୁଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ମୁଁ ଫେରି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
828 | JHN | 6 | 40 | wnou | grammar-connect-logic-result | τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς | 1 | କାରଣ ଶବ୍ଦ ପିତାଙ୍କ ଇଚ୍ଛାର କାରଣକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ତାହା ମୋର ପିତାଙ୍କ ଇଚ୍ଛା, କାରଣ ତାଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
829 | JHN | 6 | 40 | b84t | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
830 | JHN | 6 | 40 | cb1a | figs-metaphor | πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν | 1 | କୌଣସି ବିଷୟକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ର କିଏ ତାହା ଯେଉଁ ସମସ୍ତେ ବୁଝନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
831 | JHN | 6 | 40 | mpm2 | figs-idiom | ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ | 1 | ଏଠାରେ, ବଂଚିବା ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
832 | JHN | 6 | 40 | r8rr | figs-explicit | τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | ଏଠାରେ, ଶେଷ ଦିନ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ସେହି ସମୟ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି, ଏବଂ ମୃତମାନଙ୍କ ଶରୀର ସେମାନଙ୍କ କବରରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୁଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ମୁଁ ଫେରି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
833 | JHN | 6 | 41 | t91b | 0 | Connecting Statement: | ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି । ଏହି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସହ ତାଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୪୧–୫୮ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । | ||
834 | JHN | 6 | 41 | e216 | figs-synecdoche | οὖν οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | ଏଠାରେ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ,ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
835 | JHN | 6 | 41 | wwa5 | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος | 1 | I am the bread | ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ୩୩ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଆପଣ କିପରି ରୁଟି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ୩୩ ପଦରେ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । |
836 | JHN | 6 | 42 | bm3w | figs-rquestion | οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? | 1 | Is not this Jesus … whose father and mother we know? | ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କେବଳ ଜଣେ ସାଧାରଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କେବଳ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ, ଯାହାର ପିତା ଏବଂ ମାତାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
837 | JHN | 6 | 42 | i81r | figs-rquestion | πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? | 1 | How then does he now say, ‘I have come down from heaven’? | ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଛନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
838 | JHN | 6 | 42 | z0zh | figs-quotesinquotes | πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ହେଲେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ କିପରି କହିବେ ଯେ ସେ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇଛନ୍ତି?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
839 | JHN | 6 | 44 | zis9 | figs-explicit | ἐλθεῖν πρός με | 1 | ଏଠାରେ, ଆସିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
840 | JHN | 6 | 44 | jb73 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
841 | JHN | 6 | 44 | k7ld | figs-explicit | ὁ πέμψας με | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ୫:୨୩ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
842 | JHN | 6 | 44 | rr2m | ἑλκύσῃ αὐτόν | 1 | draws | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଟାଣିବ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ଆକର୍ଷଣ କରିବ” । | |
843 | JHN | 6 | 44 | um43 | figs-gendernotations | αὐτόν…αὐτὸν | 1 | ଯଦିଓ ତାଙ୍କୁ ସର୍ବନାମ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
844 | JHN | 6 | 44 | s6b5 | figs-idiom | ἀναστήσω αὐτὸν | 1 | raise him up | ଆପଣ ଏହାକୁ ୪୦ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
845 | JHN | 6 | 44 | g2ia | figs-explicit | ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | ଏଠାରେ, ଶେଷ ଦିନ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ସେହି ସମୟ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି, ଏବଂ ମୃତମାନଙ୍କ ଶରୀର ସେମାନଙ୍କ କବରରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୁଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) | |
846 | JHN | 6 | 45 | j1af | figs-activepassive | ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις | 1 | It is written in the prophets | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
847 | JHN | 6 | 45 | jg6g | writing-quotations | ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις | 1 | It is written in the prophets | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏହା ଲେଖାଯାଇଛି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏହା ଏକ ପୁରାତନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପୁସ୍ତକ (ଯିଶାଇୟ ୫୪:୧୩) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଲେଖାଯାଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
848 | JHN | 6 | 45 | wnjr | figs-quotesinquotes | ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କଠାରେ ଯାହା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଶିକ୍ଷା ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
849 | JHN | 6 | 45 | fken | figs-activepassive | ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
850 | JHN | 6 | 45 | orme | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
851 | JHN | 6 | 45 | xmzr | figs-explicit | ἔρχεται πρὸς ἐμέ | 1 | ଏଠାରେ, ଆସିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଆସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
852 | JHN | 6 | 46 | i9mp | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα…ἑώρακεν τὸν Πατέρα | 1 | Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
853 | JHN | 6 | 46 | lcz8 | figs-123person | ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα | 1 | ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି - ମୁଁ ପିତାଙ୍କୁ ଦେଖିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
854 | JHN | 6 | 47 | de5y | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
855 | JHN | 6 | 47 | t8lk | figs-ellipsis | ὁ πιστεύων | 1 | he who believes | ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ୱାସ କରେ ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
856 | JHN | 6 | 48 | iih2 | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς | 1 | I am the bread of life | ଯୋହନ ୬:୩୫ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
857 | JHN | 6 | 49 | uh76 | figs-metaphor | οἱ πατέρες ὑμῶν | 1 | Your fathers | ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପିତା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବଜ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
858 | JHN | 6 | 49 | mr3u | figs-explicit | ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα | 1 | died | ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପଦ ୩୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
859 | JHN | 6 | 50 | sa53 | figs-exmetaphor | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ | 1 | This is the bread | ଯୀଶୁ ରୁଟି ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା କହନ୍ତି ଯେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ୍ ଯେପରି ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ରୁଟି ଖାଇବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ରୁଟି ଯାହା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଅଛି, ଯେପରି ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଜଣେ ରୁଟି ଖାଇବା ଉଚିତ୍, ସେହିପରି ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମରିବା ପାଇଁ ଜଣେ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
860 | JHN | 6 | 50 | y1x9 | figs-123person | οὗτός ἐστιν…αὐτοῦ | 1 | ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ… ମୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
861 | JHN | 6 | 50 | gse5 | figs-metaphor | ὁ ἄρτος | 1 | ୪୮ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
862 | JHN | 6 | 50 | lfwm | figs-metaphor | ἐξ αὐτοῦ φάγῃ | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଖାଇବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୪୭ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଥିଲେ, ସେ ଏଠାରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କୁହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ରୁଟି ଖାଇବା ଓଅରୀ ଜଣେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
863 | JHN | 6 | 50 | v212 | figs-metaphor | μὴ ἀποθάνῃ | 1 | not die | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ମୃତ୍ୟୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ନର୍କରେ ଅନନ୍ତ ଦଣ୍ଡ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମରି ନପାରେ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଅନୁଭବ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
864 | JHN | 6 | 51 | e9g3 | figs-exmetaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯେପରି, ଯୀଶୁ ରୁଟି ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କହିଛନ୍ତି ଯେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ଜଣେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେପରି ଜଣେ ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ରୁଟି ଖାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜୀବନ୍ତ ରୁଟି ଯାହା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସେ । ଯେପରି ଜଣେ ରୁଟି ଖାଏ, ସେପରି ବଞ୍ଚେ, ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
865 | JHN | 6 | 51 | ztqs | figs-explicit | ἐγώ εἰμι | 1 | ସେ କିଏ ସେ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
866 | JHN | 6 | 51 | px99 | figs-explicit | ὁ ἄρτος ὁ ζῶν | 1 | living bread | ଏଠାରେ, ଜୀବନ ଜୀବନର ଉତ୍ସ ହେବା କିମ୍ବା ଜୀବନ ଉତ୍ପନ କରିବାର କ୍ଷମତା ବୋଲି ବୁଝାଏ, ଯାହାକି “ଜୀବନର ରୁଟି” ବାକ୍ୟରେ “ଜୀବନ” ସହ ସମକକ୍ଷ ଅଟେ, ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ୩୫ ପଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଆପଣ କିପରି “ରୁଟି” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ? ଜୀବନର ରୁଟି ୩୫ ”ପଦରେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:“ ରୁଟି ଯାହା ଜୀବନ ଦିଏ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
867 | JHN | 6 | 51 | gs06 | figs-metaphor | φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου | 1 | ଏଠାରେ ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଭୋଜନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ “ଖାଇବା” କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଜୀବନ୍ତ ରଖେ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
868 | JHN | 6 | 51 | k4bo | figs-metonymy | σάρξ μού | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶାରୀରିକ ଶରୀରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଶରୀର ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
869 | JHN | 6 | 51 | ee9d | figs-extrainfo | ὁ ἄρτος | 2 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ରୁଟି ରୂପକକୁ ପୂର୍ବ ପଦଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ବିଶେଷ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଶରୀରକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଯାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ ସେ କ୍ରୁଶରେ ବଳିଦାନ ଦେବେ । ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦର ଶେଷରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି, ତେଣୁ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅଧିକ ବୁଝାଇ ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
870 | JHN | 6 | 51 | c5z3 | figs-explicit | ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς | 1 | ଏଠାରେ, ଜୀବନ ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
871 | JHN | 6 | 51 | nb41 | figs-metonymy | ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς | 1 | for the life of the world | ଏଠାରେ, ଜଗତ ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆର ଲୋକମାନଙ୍କ ଜୀବନ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
872 | JHN | 6 | 52 | v6g7 | figs-synecdoche | οὖν…οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
873 | JHN | 6 | 52 | q5nw | writing-quotations | ἐμάχοντο…πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
874 | JHN | 6 | 52 | fj5p | figs-rquestion | πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν? | 1 | How can this man give us his flesh to eat? | ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଜୋର ଦେଇ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭୁଲ ବୁଝାପଡେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଉପାୟ ନାହିଁ ଯେଉଁଥିରେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ମାଂସ ଖାଇବାକୁ ଦେବାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
875 | JHN | 6 | 52 | llc0 | figs-metonymy | τὴν σάρκα | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶାରୀରିକ ଶରୀରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମାଂସ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
876 | JHN | 6 | 53 | q8jl | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
877 | JHN | 6 | 53 | r7hh | figs-extrainfo | φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα | 1 | eat the flesh of the Son of Man and drink his blood | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ମାଂସ ଭୋଜନ କଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତ ପାନ କର ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଖାଇବା ଏବଂ ପିଇବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ସେହିପରି ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
878 | JHN | 6 | 53 | e2w9 | figs-doublet | φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα | 1 | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ, ମାଂସ ଭୋଜନ କଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତ ପାନ କର, ଏହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ । ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାର ଏକମାତ୍ର ଉପାୟ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ । କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଂସ ଏବଂ ରକ୍ତ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାରଣା, ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶ୍ରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଆପଣ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର ମାଂସ ଖାଇବ ଏବଂ ପ୍ରକୃତରେ ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତ ପାନ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
879 | JHN | 6 | 53 | hkr8 | figs-123person | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα | 1 | ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
880 | JHN | 6 | 53 | quje | figs-explicit | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
881 | JHN | 6 | 53 | j1ga | figs-explicit | οὐκ ἔχετε ζωὴν | 1 | you will not have life in yourselves | ଏଠାରେ, ଜୀବନ ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
882 | JHN | 6 | 54 | hc5d | figs-extrainfo | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον | 1 | Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life | “ମୋର ମାଂସ ଖାଇବ” ଏବଂ “ମୋର ରକ୍ତ ପାନ କରିବ” ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପାନୀୟ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ସେହିପରି ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
883 | JHN | 6 | 54 | etdh | figs-doublet | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯେପରି, ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ, ମାଂସ ଖାଅ ଏବଂ ତାଙ୍କ ରକ୍ତ ପାନକର, ଏହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ଏହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ, ମୋର ମାଂସ ଖାଇବା ଏବଂ ମୋର ରକ୍ତ ପାନ କରିବା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
884 | JHN | 6 | 54 | ym6w | figs-idiom | ἀναστήσω αὐτὸν | 1 | raise him up | ଆପଣ ଏହାକୁ ୪୦ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
885 | JHN | 6 | 54 | qia5 | figs-explicit | τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | at the last day | ଏଠାରେ, ଶେଷ ଦିନ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ସେହି ସମୟ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି, ଏବଂ ମୃତମାନଙ୍କ ଶରୀର ସେମାନଙ୍କ କବରରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) |
886 | JHN | 6 | 55 | tw5g | figs-extrainfo | σάρξ μου…αἷμά μου | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ମୋର ମାଂସ ଏବଂ ମୋର ରକ୍ତ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
887 | JHN | 6 | 55 | cik2 | figs-extrainfo | ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις | 1 | my flesh is true food … my blood is true drink | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ପାନୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁ, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
888 | JHN | 6 | 55 | j4ud | figs-doublet | ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις | 1 | ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦପରି, ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଏଠାରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଉପରେ ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ । ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ମାଂସ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରକୃତ ଖାଦ୍ୟ, ଏବଂ ମୋର ରକ୍ତ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରକୃତ ପାନୀୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
889 | JHN | 6 | 56 | eaoy | figs-extrainfo | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα | 1 | ୫୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
890 | JHN | 6 | 56 | u3w4 | figs-explicit | ἐν ἐμοὶ μένει | 1 | remains in me | ଏଠାରେ, ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ପ୍ରାୟ, କାହା ସହ ଅବିରତ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସଂପର୍କରେ ଏକତ୍ରିତ ହେବାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
891 | JHN | 6 | 56 | rjpa | figs-ellipsis | κἀγὼ ἐν αὐτῷ | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ତାଙ୍କଠାରେ ରହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
892 | JHN | 6 | 57 | y334 | figs-explicit | ὁ ζῶν Πατὴρ | 1 | ଏଠାରେ, ଜୀବନ ଜୀବନର ଉତ୍ସ ହେବା କିମ୍ବା ଜୀବନ ସୃଷ୍ଟି କରିବାର କ୍ଷମତା ଥିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହିପରି ଭାବରେ ଯୀଶୁ ୫୧ ପଦରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ୫୧ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଜୀବନ୍ତ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିବା ପିତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
893 | JHN | 6 | 57 | krma | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ…Πατέρα | 1 | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
894 | JHN | 6 | 57 | oczm | figs-explicit | κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα | 1 | ଏଠାରେ, ଜୀବିତ ଜୀବନର ଉତ୍ସ ହେବା କିମ୍ବା ଜୀବନ ସୃଷ୍ଟି କରିବାର କ୍ଷମତାକୁ ବୁଝାଏ । କେବଳ ଜୀବିତ ରହିବା ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ହେତୁ ଜୀବନ ସୃଷ୍ଟି କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
895 | JHN | 6 | 57 | nhp9 | figs-explicit | κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα | 1 | ଏଠାରେ, ପିତାଙ୍କ କାରଣରୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜୀବନ ସୃଷ୍ଟି କରିବାର କ୍ଷମତା ଥିବା କାରଣକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଈଶ୍ଵର ପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚାଇବାର କ୍ଷମତା ଦେଇଥିଲେ । ଯୀଶୁ ଏହି ଧାରଣାକୁ ୫: ୨୫-୨୬ ରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ଜୀବନ ସୃଷ୍ଟି କରେ କାରଣ ପିତା ମୋତେ ତାହା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
896 | JHN | 6 | 57 | dba2 | figs-extrainfo | καὶ ὁ τρώγων με | 1 | so he who eats me | ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଖାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ୫୩-୫୬ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
897 | JHN | 6 | 57 | e6op | figs-explicit | κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ | 1 | ଏଠାରେ, ଜୀବନ୍ତ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଜୀବନର ଉତ୍ସ ବୋଲି ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ଏହି ପଦରେ ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ଜୀବନ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ଯଦି ଅର୍ଥର ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ହେତୁ ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ମଧ୍ୟ ପାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
898 | JHN | 6 | 58 | m2nz | figs-123person | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς | 1 | This is the bread that has come down from heaven | ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
899 | JHN | 6 | 58 | kv16 | figs-extrainfo | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον | 1 | ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ରୁଟି ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ପାଇଁ ରୁଟି ଆବଶ୍ୟକ, ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
900 | JHN | 6 | 58 | i9ih | figs-metaphor | οἱ πατέρες | 1 | the fathers | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପିତାମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତୃପୁରୁଷ” କିମ୍ବା “ପୂର୍ବଜ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
901 | JHN | 6 | 58 | r174 | figs-ellipsis | οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον | 1 | ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ରୁଟି ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଭୋଜନ କରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ରୁଟି ପରି ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
902 | JHN | 6 | 58 | lb07 | figs-explicit | ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον | 1 | ଭୋଜନ କରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ରୁଟି ଖାଇବା ପରେ ଲୋକମାନେ ତୁରନ୍ତ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଖାଇବା ଏବଂ ପିଇବା ମଧ୍ୟରେ ସମୟ ବ୍ୟବଧାନ ଦେଖାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାମାନେ ଖାଇଲେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
903 | JHN | 6 | 58 | j2hx | figs-123person | ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον | 1 | He who eats this bread | ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏହି ରୁଟି ବୋଲି କହିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
904 | JHN | 6 | 58 | jv4c | figs-extrainfo | ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον | 1 | He who eats this bread | ଯୀଶୁ ଏହି ରୁଟି ଖାଇବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
905 | JHN | 6 | 59 | ph39 | writing-background | 0 | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ଏହି ଘଟଣା କେବେ ଘଟିଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
906 | JHN | 6 | 59 | ukxi | figs-explicit | ταῦτα | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ୨୬–୫୮ ପଦରେ ଲୋକ ସମୂହ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନର ରୁଟି ହେବା ବିଷୟରେ ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
907 | JHN | 6 | 60 | t1me | figs-ellipsis | ἀκούσαντες | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶୁଣି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
908 | JHN | 6 | 60 | wf67 | figs-metonymy | ἐστιν ὁ λόγος οὗτος | 1 | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ୨୬-୫୮ ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥଲେ, ତାହା ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା” କିମ୍ବା “ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
909 | JHN | 6 | 60 | lmcv | figs-explicit | σκληρός | 1 | ଏଠାରେ, କଠିନ ଏପରି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ସୃଷ୍ଟି କରେ କାରଣ ଏହା କଠୋର କିମ୍ବା ଅପ୍ରୀତିକର ଅଟେ । ଏହା କିଛି ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟକର କିମ୍ବା ଗ୍ରହଣ କରିବା କଷ୍ଟକର ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରହଣ କରିବା କଷ୍ଟକର” କିମ୍ବା “ଆପତ୍ତିଜନକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
910 | JHN | 6 | 60 | cp3k | figs-rquestion | τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν? | 1 | ଏଠାରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଏହାକୁ ଶୁଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି!” କିମ୍ବା “ଶୁଣିବା ବହୁତ କଷ୍ଟକର!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
911 | JHN | 6 | 61 | rn8i | figs-explicit | εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ | 1 | Does this offend you? | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଲୌକିକ ଜ୍ଞାନ ଥିଲା । ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ କ’ଣ କହୁଥିଲେ ତାହା ଜାଣିଥିଲେ ମଧ୍ୟ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଶୁଣି ନଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ କେହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିଛି କହି ନାହାଁନ୍ତି, ସେ ଜାଣିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯଦିଓ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ନଥିଲେ, ତଥାପି ସେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜାଣି ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
912 | JHN | 6 | 61 | g3z7 | figs-explicit | περὶ τούτου…τοῦτο | 1 | ଏହି ପଦରେ, ଏହା ଯୀଶୁ ୨୬–୫୮ ପଦରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ… ମୁଁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
913 | JHN | 6 | 61 | j2gj | figs-you | ὑμᾶς | 1 | ଏଠାରେ ଏବଂ ୬୧–୭୧ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ତୁମ୍ଭେ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକବଚନ ଏବଂ ବହୁବଚନ ଦ୍ଵତୀୟ ପୁରୁଷ ସର୍ବନାମ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ବହୁବଚନ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) | |
914 | JHN | 6 | 62 | r33r | figs-ellipsis | ἐὰν…θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον? | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟର କେବଳ ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ସେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟର ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗ ଛାଡିଦିଅନ୍ତି । ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟର ଉଭୟ ଅଂଶ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସେଠାକୁ ଯାଉଥିବାର ଦେଖିବ, ତେବେ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଘ୍ନର କାରଣ ହେବ କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
915 | JHN | 6 | 62 | v4tr | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον | 1 | ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
916 | JHN | 6 | 62 | ibnq | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
917 | JHN | 6 | 62 | uxe0 | figs-explicit | ὅπου ἦν τὸ πρότερον | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଓହ୍ଲାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗକୁ, ଯେଉଁଠାରେ ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ ଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
918 | JHN | 6 | 63 | nx51 | figs-explicit | τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν | 1 | ଏଠାରେ, ଜୀବନ୍ତ କରିବା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନକୁ ବୁଝାଏ, ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ହିଁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
919 | JHN | 6 | 63 | ygqi | figs-explicit | ἡ σὰρξ | 1 | ଏଠାରେ, ମାଂସ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) UST ପରି ମାନବ ପ୍ରକୃତି । (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ମାଂସ” (୩) ଉଭୟ ମାନବ ପ୍ରକୃତି ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ । “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ଵଭାବ ଏବଂ ମୋର ମାଂସ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
920 | JHN | 6 | 63 | y558 | figs-explicit | οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν | 1 | profits | ଏଠାରେ, ଲାଭ ଅର୍ଥ ଉପକାରୀ କିମ୍ବା ଉପଯୋଗୀ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଅର୍ଥ ରୋଜଗାରର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଲାଭ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆଦୌ ଉପକାରୀ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
921 | JHN | 6 | 63 | fy9p | figs-metonymy | τὰ ῥήματα…ζωή ἐστιν | 1 | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି ଯୀଶୁ ୨୬-୫୮ ପଦରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିକ୍ଷା… ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ଜୀବନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
922 | JHN | 6 | 63 | plw8 | πνεῦμά ἐστιν | 1 | ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ” (୨) ଆତ୍ମା ବିଷୟରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ବିଷୟରେ” | ||
923 | JHN | 6 | 63 | gb29 | καὶ ζωή ἐστιν | 1 | ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଜୀବନ ଦିଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି” (୨) ଜୀବନ ବିଷୟରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଜୀବନ ବିଷୟରେ” | ||
924 | JHN | 6 | 63 | dz25 | figs-explicit | ζωή | 1 | ଏଠାରେ, ଜୀବନ ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
925 | JHN | 6 | 64 | ey1e | writing-background | ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν | 1 | For Jesus knew from the beginning who were the ones … who it was who would betray him | ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦର ପୂର୍ବ ଭାଗ କାହିଁକି କହିଥିଲେ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏହା କହିଥିଲେ କାରଣ ସେ ଆରମ୍ଭରୁ ଜାଣିଥିଲେ କିଏ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ ଏବଂ ପରେ କିଏ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
926 | JHN | 6 | 64 | rlhr | figs-explicit | οἳ οὐ πιστεύουσιν…οἱ μὴ πιστεύοντες | 1 | ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ବସ୍ତୁ ଯୀଶୁ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକ ବସ୍ତୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ… ଯେଉଁମାନେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ… ଯେଉଁମାନେ ମୋର କଥାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
927 | JHN | 6 | 65 | e9ex | figs-explicit | διὰ τοῦτο | 1 | ଏଠାରେ, ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ କହିଥିବା ସୂଚନାକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଷୟରେ କହିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
928 | JHN | 6 | 65 | c3cl | figs-explicit | οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με | 1 | no one can come to me unless it is granted to him by the Father | ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ୪୪ ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ କେହି ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
929 | JHN | 6 | 65 | ckfz | writing-pronouns | ᾖ δεδομένον αὐτῷ | 1 | ଏଠାରେ, ସର୍ବନାମ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାର କ୍ଷମତାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଖକୁ ଆସିବାର କ୍ଷମତା ତାଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥାନ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
930 | JHN | 6 | 65 | uvxb | figs-activepassive | ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ତାଙ୍କୁ ତାହା ପ୍ରଦାନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
931 | JHN | 6 | 65 | g4za | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός | 1 | Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
932 | JHN | 6 | 66 | o1pd | figs-idiom | ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω | 1 | ଏଠାରେ, ପଛରେ ରହିବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହା ପୂର୍ବର ଜୀବନଯାପନକୁ ଫେରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏଠାରେ, ଏହି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭେଟିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ଯେପରି ଜୀବନଯାପନ କରିଥିଲେ, ସେହି ଜୀବନକୁ ଫେରିବାକୁ ଫେରିଗଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ଜୀବନଶୈଳୀକୁ ଫେରିଗଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ଜୀବନଶୈଳୀକୁ ଫେରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
933 | JHN | 6 | 66 | h8j9 | figs-metaphor | οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν | 1 | no longer walked with him | ଯଦିଓ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲିଆସିଥିଲେ, ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରେ ଏବଂ ଆଚରଣ କରେ ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଚାଲିବା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଏହି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଅନୁଯାୟୀ ଆଉ ବଞ୍ଚି ନଥିଲେ ଏବଂ ଏହିପରି ଭାବରେ ସେମାନେ ଆଉ ଶିଷ୍ୟ ହେଲେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆଉ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
934 | JHN | 6 | 67 | bg2f | figs-nominaladj | τοῖς δώδεκα | 1 | the twelve | ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ବାରଟି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୧୨ ପ୍ରେରିତ” କିମ୍ବା “ସେହି ୧୨ ଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
935 | JHN | 6 | 67 | hoye | translate-names | τοῖς δώδεκα | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ତାହା କରି ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ଆଖ୍ୟା ଯାହା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେରିତମାନେ ଜଣାଯିବେ । ଯଦିଓ ଏହା ଏକ ସଂଖ୍ୟା, ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବେ, ଯେପରି ULT କରେ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ନାମ ପାଇଁ ନିୟମାବଳୀ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ମୁଖ୍ୟ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସଂଖ୍ୟା ଲେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
936 | JHN | 6 | 67 | ezer | figs-explicit | μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν? | 1 | ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିବା ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆଶା କରେ । ବାରଜଣଙ୍କୁ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଛି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅନୁମାନ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୋଧହୁଏ ମଧ୍ୟ ଚାଲିଯିବାକୁ ଚାହୁଁନାହଁ, ମୁଁ ଠିକ୍ କହିଲି କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
937 | JHN | 6 | 68 | n5ty | translate-names | Σίμων Πέτρος | 1 | ୧:୪୦ ରେ ଆପଣ ଶିମୋନ ପିତର ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
938 | JHN | 6 | 68 | g9l4 | figs-rquestion | Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? | 1 | Lord, to whom shall we go? | ଶିମୋନ ପିତର ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଦର୍ଶାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ଅନୁସରଣ କରିପାରିବୁ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
939 | JHN | 6 | 68 | tiwh | figs-possession | ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις | 1 | ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପିତର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅଛି ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
940 | JHN | 6 | 68 | v12o | figs-metonymy | ῥήματα | 1 | ଯୋହନ ପିତରଙ୍କୁ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିକ୍ଷାଦେଲେ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିକ୍ଷାଦାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
941 | JHN | 6 | 69 | o3w6 | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | ଯେତେବେଳେ ପିତର ଆମ୍ଭେମାନେ**** କୁହନ୍ତି, ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
942 | JHN | 6 | 69 | qu0n | figs-possession | ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ | 1 | ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ପବିତ୍ରଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପିତର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପବିତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
943 | JHN | 6 | 70 | m9ys | figs-rquestion | οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν? | 1 | Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? | ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବେ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଏହି ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ, ବାରଜଣକୁ, ମୁଁ ନିଜେ ମନୋନୀତ କଲି ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଶୟତାନ ଅଟେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
944 | JHN | 6 | 70 | k335 | figs-nominaladj | τοὺς δώδεκα | 1 | ୬୭ ପଦରେ ଆପଣ ବାରଜଣଙ୍କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
945 | JHN | 6 | 70 | jl5i | figs-explicit | ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν | 1 | ଶୟତାନ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁଙ୍କ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯାହାର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ଶୟତାନ ସମାନ ଥିଲା କିମ୍ବା ଶୟତାନ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାବିତ ହେଉଥିଲା କିମ୍ବା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେଉଥିଲା । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ମାନବ ରୂପରେ ଶୟତାନ ଥିଲେ । ଏହା ମଧ୍ୟ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ ଯେ ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ ଶୟତାନ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଶୟତାନ ପରି ଦୁଷ୍ଟ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଶୟତାନ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କ୍ଷତିକାରକ ଏବଂ ଅସତ୍ୟ କଥା କହୁଥିଲେ । ଏହି ଅର୍ଥ ସମ୍ଭବ କାରଣ ଶୟତାନର ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ “ଅପବାଦକାରୀ” ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନିନ୍ଦାକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
946 | JHN | 6 | 71 | z9yc | writing-background | 0 | General Information: | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଥନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
947 | JHN | 6 | 71 | joha | translate-names | Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου | 1 | ଯିହୂଦା ଓ ଶିମୋନ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କର ନାମ ଅଟେ। ଏହି ଶିମୋନ ଶିମୋନ ପିତର ସହ ସମାନ ନୁହଁନ୍ତି । ଇଷ୍କାରିଅତ ଏକ ପୃଥକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ସମ୍ଭବତଃ ସେ କିରିଅତ ଗାଁରୁ ଆସିଥିଲେ ବୋଲି ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
948 | JHN | 6 | 71 | lttr | figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | ୬୭ ର ପଦରେ ଆପଣ ବାରଜଣଙ୍କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
949 | JHN | 7 | intro | l712 | 0 | ଯୋହନ ୭ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ“ତାହଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା”ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବିଷୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରିବାର ସଂକଳ୍ପକୁ ବୁଝାଏ । କେତେକ ଲୋକ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ଏହା କଲେ ନାହିଁ । କେହି କେହି ତାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଏପରିକି ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ହେବାର ସମ୍ଭାବନାକୁ ଚିହ୍ନିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:) ଏବଂ “ମୋର ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସିନାହିଁ”ଏହି ବାକ୍ୟ ଏବଂ “ତାଙ୍କ ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସି ନଥିଲା” ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଜୀବନରେ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଛନ୍ତି । “ଜୀବନ୍ତ ଜଳ”ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ନୂତନ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକ ଅଟେ । ୪:୧୦ ପାଇଁ “ଜୀବନ୍ତ ଜଳ” ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ରୂପାନ୍ତରର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/christ]]) ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବକ୍ତବ୍ୟର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକଭବିଷ୍ୟବାଣୀ୩୩–୩୪ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯୀଶୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଭାବରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ନ ଦେଇ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିବା ବିଷୟରେ ଏକ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଦିଅନ୍ତି । ବ୍ୟାଙ୍ଗୋକ୍ତିନୀକଦୀମ ଅନ୍ୟ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରିବା ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ସିଧାସଳଖ ଶୁଣିବା ଆବଶ୍ୟକ କରେ । ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ନକରି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଚାର କଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ“ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରି ନଥିଲି”ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରିନଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/prophet]]) “ଯିହୁଦୀମାନେ”ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ବ୍ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ମାରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ (୭:୧, ୧୧, ୧୩, ୧୫, ୩୫) । ସାଧାରଣତଃ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ପଦ ୨ ରେ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକ “ଯିହୁଦୀ ନେତା” ଏବଂ “ଯିହୁଦୀ ଲୋକ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । | |||
950 | JHN | 7 | 1 | b99m | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | After these things | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ପରେ କାହାଣୀ ଘଟିଲା ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
951 | JHN | 7 | 1 | r94g | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | the Jews | ଏଠାରେ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯିହୁଦୀ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ପଦ ୨ ରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବ୍ୟତୀତ, ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଦେଖନ୍ତୁ ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
952 | JHN | 7 | 2 | n2ud | writing-background | 0 | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ସଂକ୍ଷେପରେ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ଯେବେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟିଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଘଟଣା କୁଟୀରବାସ ପର୍ବ, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପର୍ବ ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
953 | JHN | 7 | 2 | m4ch | figs-explicit | τῶν Ἰουδαίων | 1 | ପୂର୍ବ ପଦ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଭିନ୍ନ ନୁହେଁ, ଏଠାରେ ଥିବା ଯିହୁଦୀ ସାଧାରଣତଃ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଏହା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
954 | JHN | 7 | 3 | x8ce | translate-kinship | οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | 1 | brothers | ଏମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାନ ଭାଇ, ମରୀୟମ ଏବଂ ଯୋଷେଫଙ୍କର ଅନ୍ୟ ପୁତ୍ରମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ । ଯେହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ଵର ଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ପିତା ଯୋଷେଫ ଥିଲେ, ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ତାଙ୍କର ଅଧା ଭାଇ ଥିଲେ । ସେହି ବିବରଣୀ ସାଧାରଣତଃ ଅନୁବାଦ ହୋଇନଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଜଣେ ପୁରୁଷର ସାନଭାଇ ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଥାଏ, ତେବେ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସାନ ଭାଇ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ଅଧା ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
955 | JHN | 7 | 3 | id2z | figs-explicit | σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς | 1 | the works that you do | ଏଠାରେ, କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଚମତ୍କାରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯୀଶୁ କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଚମତ୍କାର ଯାହା ତୁମ୍ଭେ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
956 | JHN | 7 | 4 | by1h | figs-rpronouns | ζητεῖ αὐτὸς | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ପ୍ରସିଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜର ଲାଭ ପାଇଁ ଖୋଜେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
957 | JHN | 7 | 4 | uj59 | ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι | 1 | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ପାଇଁ ପ୍ରଚାର କରେ” କିମ୍ବା “ଜନସାଧାରଣଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରେ” | ||
958 | JHN | 7 | 4 | mc8r | grammar-connect-condition-fact | εἰ ταῦτα ποιεῖς | 1 | ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦିଓ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିନଥିଲେ ଯେ ଏହି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଅସ୍ୱୀକାର କଲେ ନାହିଁ ଯେ ସେ ଚମତ୍କାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ବୁଝାଏ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ଭାଇମାନେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଏହିସବୁ କରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
959 | JHN | 7 | 4 | f33j | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | the world | ଏଠାରେ, ଜଗତ ଏଠାରେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
960 | JHN | 7 | 5 | mz2b | writing-background | οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν | 1 | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସଂକ୍ଷେପରେ କହିବା ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନେ ଏହା କହିଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
961 | JHN | 7 | 5 | bs7f | translate-kinship | οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | 1 | his brothers | ଆପଣ ଏହାକୁ ପଦ ୩ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସାନଭାଇ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ଅଧା ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
962 | JHN | 7 | 6 | bcul | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
963 | JHN | 7 | 6 | n5bj | figs-metonymy | ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν | 1 | My time has not yet come | ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ପର୍ବ ପାଇଁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ଠିକ୍ ସମୟ ନୁହେଁ କାରଣ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଯିବାକୁ କହି ନ ଥିଲେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ଯେ ସେ ଶେଷରେ ପଦର ୧୦ ରେ କାହିଁକି ପର୍ବକୁ ଗଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ମୋ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଭାବରେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଠିକ୍ ସମୟ ନୁହେଁ, ଯାହା ତାଙ୍କ ଭାଇମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଭାବରେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ମୋ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
964 | JHN | 7 | 6 | z9gv | figs-yousingular | ὁ ὑμέτερος | 1 | “ତୁମ୍ଭେ” ର ସମସ୍ତ ଉଦାହରଣ ଏବଂ ୬-୮ ପଦରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବହୁବଚନ ଅଟେ । ସେମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
965 | JHN | 7 | 6 | shs9 | ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος | 1 | your time is always ready | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ସମୟ ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ଅଟେ” | |
966 | JHN | 7 | 7 | h7kv | figs-metonymy | οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς | 1 | The world cannot hate you | ଏଠାରେ ଜଗତ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦୁନିଆରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆର ସମସ୍ତ ଲୋକ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
967 | JHN | 7 | 7 | s92r | writing-pronouns | μισεῖ…περὶ αὐτοῦ…τὰ ἔργα αὐτοῦ | 1 | ଏହି ପଦରେ, ଏହା ଦୁନିଆର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣ ଏକ ବହୁବର୍ଣ୍ଣ ବିଶେଷ୍ୟ ସହ ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବହୁବଚନ ରୂପରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଘୃଣା କରନ୍ତି… ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ… ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
968 | JHN | 7 | 7 | e5hq | ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν | 1 | I testify about it that its works are evil | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ମନ୍ଦ ଅଟେ” | |
969 | JHN | 7 | 8 | ax6v | figs-explicit | ὑμεῖς ἀνάβητε | 1 | ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଯାଆନ୍ତୁ, କାରଣ ସେହି ସହର ଗାଲିଲୀଠାରୁ ଅଧିକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରେ ଅଛି, ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଭାଇମାନେ ଏହି ସମୟରେ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ସେମାନେ କେଉଁଆଡ଼େ ଯିବେ ଆପଣ ସୂଚିତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
970 | JHN | 7 | 8 | evk6 | figs-explicit | ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται | 1 | my time has not yet been fulfilled | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ “ମୋ ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସିନାହିଁ” ପଦ ୬ ର ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ମୋ ପାଇଁ ସଠିକ୍ ସମୟ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଭାବରେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ମୋ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
971 | JHN | 7 | 10 | jz6l | translate-kinship | οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | 1 | when his brothers had gone up to the festival | ଆପଣ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୩ ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ବିକଳ୍ପ: “ତାଙ୍କ ସାନଭାଇ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ଅଧା ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
972 | JHN | 7 | 10 | z4ym | figs-explicit | καὶ αὐτὸς ἀνέβη | 1 | he also went up | ଆପଣ ପଦର ୮ ରେ “ଯିବାକୁ” କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
973 | JHN | 7 | 10 | rw5v | figs-doublet | οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ | 1 | not publicly but in secret | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ, ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ଜନସାଧାରଣଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ଗୁପ୍ତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
974 | JHN | 7 | 11 | i6cl | figs-synecdoche | οἱ…Ἰουδαῖοι | 1 | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
975 | JHN | 7 | 11 | er5u | figs-explicit | ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος | 1 | ଏଠାରେ, ସେ କହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏକ ଅସମ୍ମାନ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ବୋଲି ଯୋହନ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଡଙ୍ଗରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ-କେଉଁଠାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
976 | JHN | 7 | 12 | qc8f | figs-explicit | γογγυσμὸς | 1 | ଯଦିଓ ଆନ୍ଦୋଳନ ଶବ୍ଦଟି ସାଧାରଣତଃ ଅସନ୍ତୋଷ ବା ଅଭିଯୋଗକୁ ବୁଝାଏ, ଏଠାରେ ଏହା ନକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ଅନିରବରେ କଥା ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ଲୋକ ଆଲୋଚନା କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କିଏ ଏବଂ ସେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ କଥା କାହିଁକି ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆନ୍ଦୋଳନ ଶବ୍ଦରେ କେବଳ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ଅଛି, ତେବେ ଏକ ଭିନ୍ନ ନିରପେକ୍ଷ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାନ୍ତ ଆଲୋଚନା” କିମ୍ବା “ନିରବରେ କହିବା’” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
977 | JHN | 7 | 12 | glq8 | grammar-collectivenouns | τοῖς ὄχλοις…τὸν ὄχλον | 1 | ଏଠାରେ, ଭିଡ଼ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯଦିଓ ଭିଡ଼ ସାଧାରଣତଃ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ । ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଭିଡ଼କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ… ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
978 | JHN | 7 | 12 | c27a | figs-metaphor | πλανᾷ τὸν ὄχλον | 1 | he leads the crowds astray | ଏଠାରେ ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବିପଥଗାମୀ କରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ କାହାକୁ ମନାଇବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
979 | JHN | 7 | 13 | yyiv | figs-possession | διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων | 1 | ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଭୟ କରୁଥିଲେ ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ର ଏବଂ ଭୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଧାରଣକାରୀ ଗଠନର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଭୟ ହେତୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
980 | JHN | 7 | 13 | n8bb | figs-synecdoche | τῶν Ἰουδαίων | 1 | the Jews | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
981 | JHN | 7 | 14 | yut8 | τῆς ἑορτῆς | 1 | ଏଠାରେ, ପର୍ବଟି ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଯିହୁଦୀ ପର୍ବର କୁଟୀରବାସ ପର୍ବକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଶ୍ରୟସ୍ଥଳ ପର୍ବ” | ||
982 | JHN | 7 | 14 | jqnk | figs-synecdoche | εἰς τὸ ἱερὸν | 1 | ଯେହେତୁ କେବଳ ଯାଜକମାନେ ମନ୍ଦିର ଭବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରନ୍ତି, ଏହା ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯୋହନ ଏହାର ଏକ ଅଂଶକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମଗ୍ର ମନ୍ଦିର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
983 | JHN | 7 | 15 | u12l | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
984 | JHN | 7 | 15 | obtt | figs-explicit | ἐθαύμαζον | 1 | ** ଚମତ୍କୃତ ହୋଇ** ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ବା ସକରାତ୍ମକ ଡଙ୍ଗରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବାକୁ କିମ୍ବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ । ଯେହେତୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘୃଣା କଲେ, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ଅନୁକୂଳ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
985 | JHN | 7 | 15 | e7ve | figs-rquestion | πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς? | 1 | ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କର କେତେ ଜ୍ଞାନ ଥିଲା ସେଥିରେ ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ବିରକ୍ତ ଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ, ଶିକ୍ଷିତ ନ ହୋଇ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
986 | JHN | 7 | 15 | k8wh | figs-explicit | οὗτος | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ନାମକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଡଙ୍ଗରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
987 | JHN | 7 | 15 | oqzy | figs-explicit | μὴ μεμαθηκώς | 1 | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏକ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷିତ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ହିବ୍ରୁ ଶାସ୍ତ୍ର ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ପରମ୍ପରା ଅଧ୍ୟୟନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ଭାବିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ପଢି କିମ୍ବା ଲେଖିବା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାସ୍ତ୍ରରେ ତାଲିମ ପ୍ରାପ୍ତ ନ ହୋଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
988 | JHN | 7 | 15 | z0db | writing-quotations | ἐθαύμαζον…οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
989 | JHN | 7 | 16 | h7mr | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | of him who sent me | ଏଠାରେ, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି****, ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
990 | JHN | 7 | 17 | vlcd | figs-explicit | ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν…ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଉତ୍ସକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଠାରୁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ । ଏକ ଶିକ୍ଷାର ଅଧିକାର ସେତେବେଳେ ରହିପାରେ ଯଦି ଈଶ୍ଵର ଏହାର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାର ସହ… କେବଳ ମୋର ଅଧିକାର ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
991 | JHN | 7 | 18 | u5h6 | figs-explicit | ἀφ’ ἑαυτοῦ | 1 | ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ଉତ୍ସ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଠାରୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ଅଛି । ଯଦି ଈଶ୍ଵର ଏହାର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି ତେବେ ଏହି ଶିକ୍ଷାର ଅଧିକାର ଆଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ନିଜ ଅଧିକାର ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
992 | JHN | 7 | 18 | z5bx | figs-abstractnouns | τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୌବର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଗୌରବମୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, କିନ୍ତୁ ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ଗୌରବମୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
993 | JHN | 7 | 18 | xf9j | figs-abstractnouns | ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଅଧାର୍ମିକ ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୁଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
994 | JHN | 7 | 19 | c7xq | figs-rquestion | οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? | 1 | Did not Moses give you the law? | ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କର ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
995 | JHN | 7 | 19 | c85j | grammar-collectivenouns | τὸν νόμον…ποιεῖ τὸν νόμον | 1 | ୧:୧୭ ରେ ଆପଣ କିପରି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
996 | JHN | 7 | 19 | iwv8 | ποιεῖ τὸν νόμον | 1 | keeps the law | ଏଠାରେ, ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅର୍ଥ ପାଳନ କରିବା, ଅନୁସରଣ କରିବା କିମ୍ବା ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରେ” | |
997 | JHN | 7 | 19 | bfd2 | figs-rquestion | τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι? | 1 | Why do you seek to kill me? | ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନବ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଜୋର ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଭଙ୍ଗ କରି ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ନିଜେ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଭଙ୍ଗ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଭାଙ୍ଗୁଛ ଏବଂ ତଥାପି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ମାରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
998 | JHN | 7 | 20 | hdud | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଭିଡ଼ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
999 | JHN | 7 | 20 | l1rq | δαιμόνιον ἔχεις | 1 | You have a demon | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଭୂତ ତୁମ୍ଭ ଭିତରେ ଅଛି!” କିମ୍ବା “ତୁମେ ନିଶ୍ଚୟ ଭୂତର ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଅଛ!” | |
1000 | JHN | 7 | 20 | r9wi | figs-rquestion | τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι? | 1 | Who seeks to kill you? | ଲୋକ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତୁମ୍ଭ ମାରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1001 | JHN | 7 | 21 | b63z | figs-explicit | ἓν ἔργον | 1 | one work | ଏଠାରେ, କାର୍ଯ୍ୟ ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଚମତ୍କାର ଭାବରେ ଯିହୁଦୀୟ ବିଶ୍ରାମ ଦିନରେ ଜଣେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, ଯେପରି ୫: ୫–୯ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଗୋଟିଏ ଚମତ୍କାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1002 | JHN | 7 | 21 | l1zf | figs-explicit | πάντες θαυμάζετε | 1 | you all marvel | ଅନୁବାଦିତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଶବ୍ଦଟି କୌଣସି ନକାରାତ୍ମକ କିମ୍ବା ସକରାତ୍ମକ ଢ଼ଙ୍ଗରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା କିମ୍ବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ । ଯେହେତୁ ଏହି ଭିଡ଼ରେ ଥିବା କେତେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁକୂଳ ନଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1003 | JHN | 7 | 22 | o9n9 | figs-explicit | διὰ τοῦτο | 1 | ଏଠାରେ, ଏହା ଅନ୍ୟକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ କିଛି କରିବା ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ । ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ, ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଜଣେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରିଥିବା ସମୟ ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ । ଏହି ଘଟଣାଟି ପରୋକ୍ଷରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଆରୋଗ୍ୟ ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟକରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1004 | JHN | 7 | 22 | d8sw | writing-background | οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων | 1 | not that it is from Moses, but from the ancestors | ଯିହୂଦୀମାନେ ସୁନ୍ନତ କରିବାର ପ୍ରଥା କେଉଁଠାରୁ ଆଣିଥିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
1005 | JHN | 7 | 22 | w22v | figs-explicit | τῶν πατέρων | 1 | ଏଠାରେ, ପିତାମାନେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯାହାକୁ ପ୍ରାୟତ “ପିତୃପୁରୁଷ ”କୁହାଯାଏ । ସେହି ଲୋକମାନେ ହେଉଛନ୍ତି ଅବ୍ରହାମ, ଇସହାକ ଏବଂ ଯାକୁବ । ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତୃପୁରୁଷ” କିମ୍ବା “ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିଥିବା ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1006 | JHN | 7 | 22 | cs9z | figs-explicit | ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον | 1 | on the Sabbath you circumcise a man | ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ସୁନ୍ନତ କରିବା ଏକ ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଏକ ପୁରୁଷ ଶିଶୁକୁ ସୁନ୍ନତ କର । ତାହା ମଧ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1007 | JHN | 7 | 22 | dl6z | figs-genericnoun | ἄνθρωπον | 1 | ଯୀଶୁ ସାଧାରଣତଃ କୌଣସି ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1008 | JHN | 7 | 23 | t21u | grammar-connect-condition-fact | εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ | 1 | If a man receives circumcision on the Sabbath | ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଏପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଜଣେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସୁନ୍ନତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
1009 | JHN | 7 | 23 | k04n | figs-genericnoun | λαμβάνει ἄνθρωπος | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷମାନେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1010 | JHN | 7 | 23 | owuc | grammar-collectivenouns | ὁ νόμος | 1 | ୧:୧୭ ରେ ଆପଣ କିପରି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1011 | JHN | 7 | 23 | ltsk | figs-activepassive | μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ହୁଏତ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଭାଙ୍ଗି ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1012 | JHN | 7 | 23 | fbk2 | figs-idiom | μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଅବମାନନା କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ** ଲଙ୍ଘନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବମାନନା ହୋଇ ନ ପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1013 | JHN | 7 | 23 | w9wn | figs-rquestion | ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ? | 1 | why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? | ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟର ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ଉପରେ କ୍ରୋଧ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ କାରଣ ମୁଁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭଲ କରିଥିଲି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1014 | JHN | 7 | 24 | x4fl | figs-explicit | μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε | 1 | Do not judge according to appearance, but judge righteously | ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଦେଖିପାରିବେ ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଠିକ୍ ବୋଲି ସ୍ଥିର କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କୌଣସି କାରଣରୁ କିଛି କରେ ଏବଂ ସେହି କାରଣଟି ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାହ୍ୟ ବିଷୟ ଅନୁଯାୟୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କର ନାହିଁ! ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଯାହା ଠିକ୍ ତାହା ଅନୁଯାୟୀ ତାହା ସ୍ଥିର କର ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1015 | JHN | 7 | 24 | mrll | figs-abstractnouns | κατ’ ὄψιν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବାହ୍ୟ ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖ ତାହା ଅନୁସାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1016 | JHN | 7 | 24 | b7zy | figs-abstractnouns | τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଚାରର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକତାରେ ବିଚାର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1017 | JHN | 7 | 25 | ts7d | figs-rquestion | οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι? | 1 | Is not this the one they seek to kill? | ଏଠାରେ, ଯିରୂଶାଲମୀୟମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ହିଁ ସେମାନେ ମାରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1018 | JHN | 7 | 26 | n5pi | figs-explicit | οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν | 1 | they say nothing to him | ଯିରୂଶାଲମୀୟମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁନାହାଁନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବାକୁ କିଛି କୁହନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1019 | JHN | 7 | 26 | s2un | figs-explicit | μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός? | 1 | It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? | ଏଠାରେ, ଯିରୂଶାଲମୀୟମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପଚାରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆଶା କରେ, କିନ୍ତୁ ସେହି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ବିଷୟରେ ଅନିଶ୍ଚିତତା ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଗଠନ ଅଛି ଯାହା ଅନିଶ୍ଚିତତା ସହ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅନୁମାନ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ’ଣ ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ଶାସକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ଜାଣିପାରିବେ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1020 | JHN | 7 | 26 | f1jp | figs-explicit | οἱ ἄρχοντες | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତୃତ୍ୱକୁ ବୁଝାଏ, ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀ ପରିଷଦ ଯାହାକୁ ସାନହେଦ୍ରୀନ୍ କୁହାଯାଏ, ଯାହା ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/other/council]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଶାସକ ପରିଷଦର ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1021 | JHN | 7 | 27 | rqq8 | figs-explicit | τοῦτον | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯିରୂଶାଲମୀୟମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ନାମରେ ନ ସୂଚାଇବା ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟରେ ଏହି ବୋଲି କହନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଡଙ୍ଗରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1022 | JHN | 7 | 28 | ht31 | writing-quotations | ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ଚିତ୍କାର କଲେ। ସେ ଶିକ୍ଷାଦାନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ସେ କହିଥିଲେ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1023 | JHN | 7 | 28 | zxh7 | ἔκραξεν | 1 | cried out | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିଲେ” | |
1024 | JHN | 7 | 28 | ah7u | figs-synecdoche | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | in the temple | ଯୀଶୁ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିଲେ । ୧୪ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ମନ୍ଦିର ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1025 | JHN | 7 | 28 | w35k | figs-explicit | ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | of myself | ୧୭ ପଦରେ ଆପଣ ମୋ ଠାରୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1026 | JHN | 7 | 28 | a2h9 | figs-explicit | ὁ πέμψας με | 1 | he who sent me is true | ଏଠାରେ, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି, ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଆପଣ ଏହାକୁ ୧୬ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1027 | JHN | 7 | 28 | rc3g | figs-explicit | ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με | 1 | ଏଠାରେ, ସତ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପ୍ରକୃତ, ଏକ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାଙ୍କ ବିପରୀତରେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯୀଶୁ ପିତା ଏକମାତ୍ର ପ୍ରକୃତ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି ସେ ପ୍ରକୃତ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି” (୨) ସତ୍ୟବାଦୀ, ମିଥ୍ୟାବାଦୀର ବିପରୀତରେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା ପିତା ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ କୁହନ୍ତି ବୋଲି କାହାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛି ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରାଯାଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1028 | JHN | 7 | 30 | kci1 | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | ତେଣୁକରି ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ପଦର ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯାହା ଘଟିଥିଲା ତାହାର ଫଳାଫଳକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏହିସବୁ କହିବାର ଫଳସ୍ଵରୁପେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1029 | JHN | 7 | 30 | e0ce | writing-pronouns | ἐζήτουν | 1 | ଏଠାରେ, ସେମାନେ ସୂଚାଇ ପାରେ: (୧) ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀ ଖୋଜୁଥିଲେ” (୨) ଯିରୂଶାଲମୀୟମାନେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଖୋଜୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1030 | JHN | 7 | 30 | pamg | figs-idiom | οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα | 1 | କାହା ଉପରେ ହାତ ଦେବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କାହାକୁ ଧରିବା କିମ୍ବା କାହାକୁ ଧରି ରଖିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତାଙ୍କୁ ଧରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1031 | JHN | 7 | 30 | pxr4 | figs-metonymy | οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ | 1 | his hour had not yet come | ଏଠାରେ, ସମୟ ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରାଯିବା ଏବଂ ହତ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଯୋଜନା କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାର ସଠିକ୍ ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସି ନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1032 | JHN | 7 | 31 | uuzq | grammar-collectivenouns | ἐκ τοῦ ὄχλου | 1 | ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଭିଡ଼ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1033 | JHN | 7 | 31 | y5m8 | figs-rquestion | ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν? | 1 | When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? | ଭିଢ଼ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବେ, ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଠାରୁ ଅଧିକ ଚିହ୍ନ କରିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1034 | JHN | 7 | 31 | x8e4 | σημεῖα | 1 | signs | ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ” | |
1035 | JHN | 7 | 32 | re08 | grammar-collectivenouns | τοῦ ὄχλου | 1 | ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଭିଡ଼କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1036 | JHN | 7 | 32 | efsz | γογγύζοντος | 1 | ଯଦିଓ ** ଆନ୍ଦୋଳନ** ଶବ୍ଦଟି ସାଧାରଣତଃ ଅସନ୍ତୋଷ ବା ଅଭିଯୋଗକୁ ବୁଝାଏ, ଏଠାରେ ଏହା ନକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ତଥା କଳହ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେତେକ ଲୋକ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥିଲେ କି ନାହିଁ ସେ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରୁଥିଲେ ଏବଂ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ସେମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ। ୧୨ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
1037 | JHN | 7 | 33 | xm7p | ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι | 1 | I am still with you for a short amount of time | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ରହିବି” | |
1038 | JHN | 7 | 33 | d666 | figs-extrainfo | ὑπάγω | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଚାଲିଯାଉଅଛି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
1039 | JHN | 7 | 33 | b4m8 | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | then I go to him who sent me | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ୧୬ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1040 | JHN | 7 | 34 | p7w6 | figs-infostructure | ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | where I go, you will not be able to come | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁଠାରେ ଅଛି ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆସିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
1041 | JHN | 7 | 35 | zn29 | figs-synecdoche | εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς | 1 | The Jews therefore said among themselves | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1042 | JHN | 7 | 35 | ojvy | figs-explicit | οὗτος | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ନାମକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୧୫ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ବିକଳ୍ପ: “ଏହି ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1043 | JHN | 7 | 35 | tc23 | figs-rquestion | μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας? | 1 | ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବଶ୍ୟ ସେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ଗ୍ରୀକ ମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଯାଉ ନାହାଁନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1044 | JHN | 7 | 35 | ef1y | figs-explicit | τὴν διασπορὰν | 1 | ଏଠାରେ, ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାଭାଷୀ ଜଗତରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିଲେ ଯାହା ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶ ବାହାରେ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଯିହୁଦୀମାନେ” କିମ୍ବା “ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଯିହୁଦୀଲୋକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1045 | JHN | 7 | 35 | g64h | figs-possession | τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων | 1 | ଯିହୂଦୀମାନେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଗ୍ରୀକମାନଙ୍କର ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଯଦି ଧାରଣକାରୀ ଗଠନର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀମାନେ ଗ୍ରୀକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1046 | JHN | 7 | 36 | ib6p | figs-metonymy | τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε | 1 | What is this word that he said | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦଟି ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଅର୍ଥକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ସେହି ବାର୍ତ୍ତା ବୁଝିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ କହିଥିଲେ ସେତେବେଳେ ସେ କ’ଣ କହୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1047 | JHN | 7 | 36 | h18z | figs-quotesinquotes | εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିବେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା UST ପରି ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1048 | JHN | 7 | 36 | dyy1 | ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | ୩୪ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
1049 | JHN | 7 | 37 | elc6 | 0 | General Information: | ୧୪ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରାୟ ତିନି କିମ୍ବା ଚାରି ଦିନ ଅତିବାହିତ ହୋଇଅଛି । ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ କୁଟିର ପର୍ବର ଶେଷ ଦିନ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେଲେ । | ||
1050 | JHN | 7 | 37 | n3um | writing-quotations | ἔκραξεν λέγων | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚିତ୍କାର କଲେ, ଏବଂ ସେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1051 | JHN | 7 | 37 | ipem | ἔκραξεν | 1 | ୨୮ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
1052 | JHN | 7 | 37 | iy9e | figs-metaphor | ἐάν τις διψᾷ | 1 | If anyone is thirsty | ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ତୃଷାର୍ତ୍ତକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଶୋଷ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ଜାଣେ, ତେବେ ସେ ଶୋଷିଲା ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଅଟେ, ଯିଏ ଜଳ ପାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1053 | JHN | 7 | 37 | ayn6 | figs-metaphor | ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω | 1 | let him come to me and drink | ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଆସ ଏବଂ ପାନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ ମୋଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1054 | JHN | 7 | 38 | u9cx | figs-infostructure | ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή | 1 | He who believes in me, just as the scripture says | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ନୂତନ କ୍ରମକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ କେତେକ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ ସଜାଡ଼ିବାକୁ ପଡିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ର କହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
1055 | JHN | 7 | 38 | wtl7 | figs-quotesinquotes | καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପେଟରୁ ଜୀବନ୍ତ ଜଳର ନଦୀ ପ୍ରବାହିତ ହେବ, ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ର କହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1056 | JHN | 7 | 38 | q926 | figs-personification | εἶπεν ἡ Γραφή | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ର ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କହିପାରେ । ଏହା ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କଥା କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1057 | JHN | 7 | 38 | uw2q | figs-metaphor | ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος | 1 | rivers of living water will flow | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଜୀବନ୍ତ ନଦୀଗୁଡ଼ିକର ନିରନ୍ତର ଏବଂ ପ୍ରଚୁର ପ୍ରବାହକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ନଦୀଗୁଡ଼ିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଚୁର ଜୀବନ୍ତ ଜଳ ପ୍ରବାହିତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1058 | JHN | 7 | 38 | yt75 | figs-extrainfo | ὕδατος ζῶντος | 1 | living water | ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଜୀବନ୍ତ ଜଳକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂରକ୍ଷଣ ଏବଂ ରୂପାନ୍ତର କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ତଥାପି, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ୪:୧୦ ରେ ଆପଣ ଜୀବନ୍ତ ଜଳକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1059 | JHN | 7 | 38 | y1zb | figs-explicit | ὕδατος ζῶντος | 1 | ଏଠାରେ, “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେବା” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚାଇବା” ଅର୍ଥ ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜୀବନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଳ ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1060 | JHN | 7 | 38 | ebk7 | writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | ତାଙ୍କର ସର୍ବନାମ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ । ଏହି ଅର୍ଥ ଅଧିକାଂଶ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଏବଂ ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେ ଏହି ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ । ULT ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର” (୨) ଯୀଶୁ । ଏହି ଅର୍ଥ କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ମଣ୍ଡଳୀ ଲେଖାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଏବଂ ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେ ପୂର୍ବ ପଦର ଶେଷ ଭାଗରେ ଥିବା ବାକ୍ୟ ଏହି ପଦରେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଜାରି ରହିଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1061 | JHN | 7 | 38 | cx1q | figs-metonymy | ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ | 1 | from his stomach | ଏଠାରେ ଅନ୍ତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଣ-ଶାରୀରିକ ଅଂଶକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଭିତରୁ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ହୃଦୟରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1062 | JHN | 7 | 39 | i8wx | writing-background | 0 | General Information: | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ କ’ଣ କହୁଥିଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1063 | JHN | 7 | 39 | qbr1 | figs-explicit | οὔπω…ἦν Πνεῦμα | 1 | the Spirit had not yet been given | ଯୋହନ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ଆତ୍ମା ପରେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କଠାରେ ବାସ କରିବାକୁ ଆସିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କଠାରେ ବାସ କରିବାକୁ ଆସି ନ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1064 | JHN | 7 | 39 | n599 | figs-explicit | οὐδέπω ἐδοξάσθη | 1 | ଏଠାରେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ଶବ୍ଦ ସୂଚିତ କରାଯାଇପାରେ: (୧) ସେହି ସମୟ ଯେବେ ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ ମରିବେ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ (ଯୋହନ ୧୨:୨୩ ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ହୋଇ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇ ନ ଥିଲା” (୨) ଯେବେ ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗରେ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବେ । ପ୍ରେରିତ ୧ –- ୨ ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯିବା ପରେ ଆସୁଥିବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗୌରବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ନଥିଲି” (୩) ଉଭୟ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ, ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆରୋହଣକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ, ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିବା ଦ୍ୱାରା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହୋଇନଥିଲା” ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଉପକ୍ରମଣିକାର ଭାଗ ୩ ରେ ଦ୍ୱିଗୁଣ ଅର୍ଥର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1065 | JHN | 7 | 40 | xvts | grammar-connect-time-sequential | οὖν | 1 | ତା’ପରେ ଏଠାରେ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟଟି ୩୮ ପଦର କାହାଣୀର ଅବ୍ୟାହତି, ଯାହାକି ଯୋହନ ୩୯ ପଦରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ସହ ବାଧା ଦେଇଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପୂର୍ବ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଏହି ସନ୍ଦର୍ଭକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଦେଖାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା କହିବା ପରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
1066 | JHN | 7 | 40 | schi | grammar-collectivenouns | ἐκ τοῦ ὄχλου | 1 | ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଭିଡ଼କୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1067 | JHN | 7 | 40 | ifli | figs-metonymy | τῶν λόγων τούτων | 1 | ଯୋହନ ଏହା ସହିତ ଜଡ଼ିତ କିଛି ବିଷୟକୁ ସୂଚୀତ କରି ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହାର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କହୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1068 | JHN | 7 | 40 | shq8 | figs-explicit | ὁ προφήτης | 1 | This is indeed the prophet | ଆପଣ କିପରି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ୧:୨୧ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-explicit) |
1069 | JHN | 7 | 41 | alq3 | figs-rquestion | μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται | 1 | Does the Christ come from Galilee? | ଏହି ଲୋକମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଗାଲିଲୀରୁ ଆସି ନାହାଁନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1070 | JHN | 7 | 42 | n8nb | figs-rquestion | οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός? | 1 | Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? | ଲୋକମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀ ଲୋକ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, କାରଣ ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେ ବେଥଲେହମରୁ ଆସିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶରୁ ଏବଂ ବେଥଲେହମରୁ ଆସିବେ, ଯେଉଁ ଗ୍ରାମଠାରେ ଦାଉଦ ଥିଲେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1071 | JHN | 7 | 42 | ep4z | figs-personification | οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν | 1 | Have the scriptures not said | ଏଠାରେ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସହ ତୁଳନା କରାଯାଏ ଯିଏ କହିପାରେ । ଯଦି ଏହି ବ୍ୟବହାରର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1072 | JHN | 7 | 43 | h7d3 | figs-abstractnouns | σχίσμα…ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଭାଜନର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିଡ଼ ବିଭାଜିତ ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1073 | JHN | 7 | 43 | lf5r | grammar-collectivenouns | ἐν τῷ ὄχλῳ | 1 | ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଭିଡ଼କୁ ଅନୁବାଦ କଲେ, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1074 | JHN | 7 | 44 | yv80 | writing-pronouns | τινὲς…ἐξ αὐτῶν | 1 | ଏଠାରେ, ସେମାନେ ଭିଡ଼ରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କଥା ହୋଇଥିଲେ, ବିଶେଷକରି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିଡ଼ରେ ତାଙ୍କର କେତେକ ବିରୋଧୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1075 | JHN | 7 | 44 | rc64 | figs-idiom | οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας | 1 | ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ୩୦ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1076 | JHN | 7 | 47 | z95z | figs-explicit | μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε? | 1 | Have you also been deceived? | ଫାରୂଶୀମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପଚାରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆଶା କରେ କିନ୍ତୁ ସେହି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ବିଷୟରେ ଅନିଶ୍ଚିତତା ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଛି ଯାହା ଅନିଶ୍ଚିତତା ସହ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅନୁମାନ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ’ଣ ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରତାରିତ ହୋଇଅଛ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1077 | JHN | 7 | 47 | i47o | figs-activepassive | μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରି ନାହାଁନ୍ତି କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1078 | JHN | 7 | 48 | e8vu | figs-rquestion | μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων? | 1 | Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? | ଏଠାରେ, ଫାରୂଶୀମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶାସକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ତାହାଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ନାହାଁନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1079 | JHN | 7 | 48 | zkmd | figs-explicit | τῶν ἀρχόντων | 1 | ଏଠାରେ ଶାସକମାନେ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତୃତ୍ୱକୁ ସୂଚାଏ , ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀ ପରିଷଦ ଯାହାକୁ ସାନହେଡ୍ରିନ୍ କୁହାଯାଏ, ଯାହା ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/other/council]]) ଆପଣ ଏହାକୁ ୩: ୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଶାସକ ପରିଷଦର ଜଣେ ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1080 | JHN | 7 | 49 | n0am | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଭିଡ଼କୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1081 | JHN | 7 | 49 | y4wf | grammar-collectivenouns | τὸν νόμον | 1 | ୧:୧୭ ରେ ଆପଣ କିପରି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1082 | JHN | 7 | 49 | jk8j | figs-activepassive | ἐπάρατοί εἰσιν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1083 | JHN | 7 | 50 | u5ha | writing-background | ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν | 1 | one of the Pharisees, who came to him earlier | ନୀକଦୀମ କିଏ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ହୋଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାଳାପକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଏହି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯାହା ଅଧ୍ୟାୟ ୩ ରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଛି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ ଯିଏକି ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ପୂର୍ବ ସମୟରେ କଥା ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
1084 | JHN | 7 | 50 | yw8i | εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν | 1 | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୋଇଥିଲେ ମଧ୍ୟ” | ||
1085 | JHN | 7 | 50 | hj1u | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1086 | JHN | 7 | 51 | ia3j | figs-rquestion | μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ? | 1 | Does our law judge a man … what he does? | ନିକୋଦୀମ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟର ବିଚାର କରେ ନାହିଁ ଯଦି ଏହା ପ୍ରଥମେ ତାଠାରୁ ଶୁଣେ ଏବଂ ସେ କ’ଣ କରେ ତାହା ଜାଣିପାରେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1087 | JHN | 7 | 51 | y8df | figs-personification | μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ | 1 | Does our law judge a man | ନୀକଦୀମ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଏହି ବ୍ୟବହାର ସ୍ଵାଭାବିକ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲେଖା ନାହିଁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାର କରିପାରିବା ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଥମେ ଶୁଣିବା ଏବଂ ଜାଣିପାରିବା… ଏହା ହେଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1088 | JHN | 7 | 51 | c2h5 | figs-genericnoun | τὸν ἄνθρωπον | 1 | ଏଠାରେ, ଜଣେ ଲୋକ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପୁରୁଷକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଏହା ସାଧାରଣତଃ କୌଣସି ପୁରୁଷକୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1089 | JHN | 7 | 52 | pt91 | figs-rquestion | μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? | 1 | Are you also from Galilee? | ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ନିକୋଦୀମ ଗାଲିଲୀର ନୁହଁନ୍ତି। ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଏହି ପରିହାସ କରିବାର ଉପାୟ ଭାବରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହିପରି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଗାଲିଲୀର ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହେବା ଉଚିତ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1090 | JHN | 7 | 52 | k6pg | figs-ellipsis | ἐραύνησον καὶ ἴδε | 1 | Search and see | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡି ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯାହାକି ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଲଭାବେ ଦେଖ ଏବଂ ଶିଖିବା ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଯାହା ଲେଖା ଅଛି ତାହା ପାଠ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1091 | JHN | 7 | 52 | jm59 | figs-explicit | προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται | 1 | no prophet comes from Galilee | ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରୁ ଆସିଛନ୍ତି ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୌଣସି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଗାଲିଲୀରୁ ଆସି ନାହାଁନ୍ତି। ତେଣୁ, ସେମାନଙ୍କର ଯୁକ୍ତି ଉପରେ ଆଧାର କରି, ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ । ତଥାପି, ସେମାନେ ଯାହା ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ତାହା ଭୁଲ ଥିଲା । ଯୀଶୁ ମୂଳତଃ ଗାଲିଲୀରୁ ଆସି ନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଯିହୁଦାର ବେଥଲେହମରୁ ଆସିଥିଲେ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଯୂନସ ଗାଲିଲୀରୁ ଆସିଥିଲେ (୨ ରାଜା ୧୪:୨୫) ଏବଂ ଯିଶାଇୟ ୯:୧ କହେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଗାଲିଲୀରୁ ଏକ ବଡ଼ ଜ୍ୟୋତିଃ ହୋଇ ଆସିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ କ’ଣ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲିଲୀରୁ କୌଣସି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଉଠନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1092 | JHN | 7 | 52 | i0im | ἐγείρεται | 1 | ଏଠାରେ, ଉଠିବା ଅର୍ଥ ଦେଖାଯିବା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା” | ||
1093 | JHN | 7 | 53 | s5fi | translate-textvariants | 0 | General Information: | ସର୍ବୋତ୍ତମ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଗ୍ରନ୍ଥଗୁଡ଼ିକରେ ୭:୫୩–୮: ୧୧ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ । ଯୋହନ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ମୂଳ ପାଠ୍ୟରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିନଥିବା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ULT ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([]) ରେ ପୃଥକ କରେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟକୁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1094 | JHN | 8 | intro | e667 | 0 | ଯୋହନ ୮ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକଜ୍ୟୋତିଃ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର ସାଧାରଣତଃ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଯାହା ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର ଯାହା ମିଥ୍ୟା ଏବଂ ମନ୍ଦକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ୧: ୪–୯ ରେ ଜ୍ୟୋତିଃର ଆଲୋଚନା ପରି, ୮:୧୨ ରେ ଯୀଶୁ ନିଜେ ଜ୍ୟୋତିଃ ରୂପକ ପ୍ରୟୋଗ କରି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାର ପ୍ରତୀକ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି । ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ ବୋଲି କହନ୍ତି କାରଣ ସେ ହିଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତା ଜାଣିବାରେ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/light]]) ମୁଁଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ତିନିଥର ଏକ ସ୍ୱାଧୀନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି (୮:୨୪, ୨୮, ୫୮) । ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଏକାକୀ ଠିଆ ହୁଅନ୍ତି, ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଏବ୍ରୀ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି “ମୁଁ” କୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଯିହୋବା ନିଜକୁ ଯାତ୍ରା ୩:୧୪ ରେ ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ ପରିଚିତ କରିଥିଲେ । ଏହି କାରଣଗୁଡିକ ପାଇଁ, ଅନେକ ଲୋକ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କହିଥିଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ବୋଲି ଦାବି କରୁଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ“ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି (୮:୨୮) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହିପରି ନିଜ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ) | |||
1095 | JHN | 8 | 1 | mkz2 | translate-textvariants | 0 | General Information: | ସର୍ବୋତ୍ତମ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଗ୍ରନ୍ଥଗୁଡ଼ିକରେ ୭: ୫୩–୮: ୧୧ ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ । ଯୋହନ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ମୂଳ ପାଠ୍ୟରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିନଥିବା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ULT ସେମାନଙ୍କୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([]) ରେ ପୃଥକ କରିଛନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟକୁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1096 | JHN | 8 | 12 | m4ma | writing-newevent | 0 | ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯୋହନ ୭: ୧-୫୨ ର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ମନ୍ଦିରର ରାଜକୋଷ ନିକଟରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେବା ଆରମ୍ଭ କଲେ । ଯୋହନ ଏହି ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) | ||
1097 | JHN | 8 | 12 | pvpr | writing-quotations | πάλιν…αὐτοῖς ἐλάλησεν…λέγων | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେଲେ, ଏବଂ ସେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1098 | JHN | 8 | 12 | k5ib | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς | 1 | I am the light of the world | ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଜଗତକୁ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଥିଲା । ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାର ପ୍ରତୀକ ଅଟନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାରର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ନମୁନା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଯାହାକି ଜଗତକୁ ଜ୍ୟୋତିଃ ପରି … କିନ୍ତୁ ସେହି ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତା ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1099 | JHN | 8 | 12 | yc5p | figs-metonymy | τοῦ κόσμου | 1 | the world | ଏଠାରେ, ଜଗତ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1100 | JHN | 8 | 12 | zf41 | figs-idiom | ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ | 1 | he who follows me | ଏଠାରେ, ନିମ୍ନଲିଖିତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ୧:୪୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ମୋ କଥା ପାଳନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1101 | JHN | 8 | 12 | tse3 | figs-metaphor | οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ | 1 | will not walk in the darkness | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନ୍ଧକାରରେ ଚାଲିବା ବାକ୍ୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜୀବିତ ରହି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେପରି ସେ ପାପର ଅନ୍ଧକାରରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1102 | JHN | 8 | 12 | vw7r | figs-possession | φῶς τῆς ζωῆς | 1 | light of life | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜ୍ୟୋତିଃ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ଧାରଣକାରୀ ଗଠନର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ୟୋତିଃ ଯାହା ଜୀବନ ଆଣିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) |
1103 | JHN | 8 | 12 | lvdg | figs-explicit | τῆς ζωῆς | 1 | ଏଠାରେ, ଜୀବନ ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1104 | JHN | 8 | 13 | ih9h | figs-explicit | σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς | 1 | You bear witness about yourself | ଫାରୂଶୀମାନେ ଅନୁମାନ କଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସାକ୍ଷୀ ନ ଥାଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସାକ୍ଷୀ ବିନା ନିଜ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1105 | JHN | 8 | 13 | mrj6 | figs-explicit | ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής | 1 | your witness is not true | ଫାରୂଶୀମାନେ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୧୯:୧୫ ଅନୁଯାୟୀ, ଆଇନଗତ ନିଷ୍ପତ୍ତିରେ ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯିବା ପାଇଁ ଅତି କମରେ ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏକ ବିବୃତ୍ତି ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ପୁରାତନ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସହ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅତି କମରେ ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀ ଆବଶ୍ୟକ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1106 | JHN | 8 | 14 | bh68 | figs-you | ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε | 1 | ୧୪ –- ୨୦ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବହୁବଚନ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହ ସେ ସିଧାସଳଖ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଫାରୂଶୀ ଜାଣି ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1107 | JHN | 8 | 15 | k92s | figs-metaphor | τὴν σάρκα | 1 | the flesh | ଏଠାରେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମାଂସ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହିପରି ମାନକଗୁଡ଼ିକ ଅତି ସରଳ ଏବଂ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମାନବ ପ୍ରକୃତିର ସୀମା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନବ ପ୍ରକୃତି ଦ୍ୱାରା ସୀମିତ ମାନକ” କିମ୍ବା “ଅତିଶୟ ମାନବ ମାନକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1108 | JHN | 8 | 15 | j79i | figs-ellipsis | ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα | 1 | I judge no one | ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ପରି ବିଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଶରୀର ଅନୁଯାୟୀ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କାହାରିକୁ ଶରୀର ଅନୁଯାୟୀ ବିଚାର କରେ ନାହିଁ” (୨) ଯୀଶୁ ସେହି ସମୟରେ କାହାରିକୁ ବିଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ସମୟରେ କାହାକୁ ବିଚାର କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1109 | JHN | 8 | 16 | ys2e | figs-abstractnouns | ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଚାରର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବିଚାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1110 | JHN | 8 | 16 | jb2f | ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν | 1 | my judgment is true | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ବିଚାରର ପ୍ରକୃତି ସହ ନିଜ ବିଚାରର ପ୍ରକୃତି ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବିଚାର ଯଥାର୍ଥ” କିମ୍ବା “ମୋର ବିଚାର ସତ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ” | |
1111 | JHN | 8 | 16 | ev1r | figs-explicit | μόνος οὐκ εἰμί | 1 | I am not alone | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେ ଏକା ନୁହଁନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କିପରି ବିଚାର କରେ ସେଥିରେ ମୁଁ ଏକା ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏକାକୀ ବିଚାର କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1112 | JHN | 8 | 16 | cbrc | figs-explicit | ὁ πέμψας με Πατήρ | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ୫:୨୩ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1113 | JHN | 8 | 16 | r7dx | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ…Πατήρ | 1 | the Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1114 | JHN | 8 | 17 | r2r8 | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | it is written | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ, ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ମୋଶା” ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1115 | JHN | 8 | 17 | l6ln | figs-explicit | δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν | 1 | the testimony of two men is true | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଏକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୧୯:୧୫ ଅନୁଯାୟୀ, ଆଇନଗତ ନିଷ୍ପତ୍ତିରେ ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯିବା ପାଇଁ ଅତି କମରେ ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏକ ବିବୃତ୍ତି ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଦୁଇ ଜଣଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସାମାନ ହୁଏ, ତେବେ ଏହା ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଦୁଇ ଜଣ ଏକ ବିଷୟରେ ସହମତ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଏହାକୁ ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1116 | JHN | 8 | 18 | gfd3 | figs-explicit | μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ | 1 | the Father who sent me bears witness about me | ନିଜେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ପିତା ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଏହିପରି ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ, କାରଣ ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀ ଅଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପିତା, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି, ସେ ମଧ୍ୟ ମୋ ବିଷୟରେ ପ୍ରମାଣ ଆଣିଛନ୍ତି । ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହୁଛୁ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ମୋର ପିତା, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି, ସେ ମଧ୍ୟ ମୋ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି । ତେଣୁ, ମୋର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1117 | JHN | 8 | 18 | ayl5 | figs-explicit | ὁ πέμψας με Πατήρ | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ୧୬ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1118 | JHN | 8 | 18 | ycc8 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ…Πατήρ | 2 | the Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1119 | JHN | 8 | 19 | o66t | figs-explicit | οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε | 1 | ଏହି ପଦରେ, ଜାଣିବା କେବଳ ଯୀଶୁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ତାହା ଜାଣିବା କିମ୍ବା କେବଳ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିବାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ ମୁଁ କିଏ କିମ୍ବା ମୋର ପିତା କିଏ; ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଥାନ୍ତ ମୁଁ କିଏ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଥାନ୍ତ ମୋର ପିତା ମଧ୍ୟ କିଏ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1120 | JHN | 8 | 19 | b26z | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | my Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1121 | JHN | 8 | 19 | wcd1 | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ଫାରୂଶୀମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସେ କିଏ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ସେ ଜାଣନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ନୁହେଁ ବୋଲି ବକ୍ତା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଜାଣି ନାହଁ, କାରଣ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କର, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ପିତାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଜାଣିଥାନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) | |
1122 | JHN | 8 | 20 | p01r | writing-background | 0 | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେଉଁଠାରେ ଘଟିଥିଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । କେତେକ ଭାଷା ୮:୧୨ ରେ କାହାଣୀର ଏହି ଅଂଶକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1123 | JHN | 8 | 20 | xa7h | figs-metonymy | ταῦτα τὰ ῥήματα | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ୧୨–- ୧୯ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ବିଷୟରେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ଏହି ବିଷୟସବୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1124 | JHN | 8 | 20 | witr | translate-unknown | τῷ γαζοφυλακίῳ | 1 | ଏକ ଭଣ୍ଡାର ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଧନସମ୍ପଦ ଗଚ୍ଛିତ କରାଯାଏ । ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ, ମନ୍ଦିରର ରାଜକୋଷ ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିବା ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ଟଙ୍କା ଅର୍ପଣ ପାଇଁ ପାତ୍ର ରହିଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭଣ୍ଡାରର ଏହି ବ୍ୟବହାର ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଟଙ୍କା ଦେଇଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1125 | JHN | 8 | 20 | b11j | figs-metonymy | οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ | 1 | his hour had not yet come | ଏଠାରେ, ସମୟ ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବା ଏବଂ ହତ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ଯୋଜନା କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ୭:୩୦ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାର ଉଚିତ ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସି ନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1126 | JHN | 8 | 21 | ls93 | writing-newevent | εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς | 1 | ତା’ପରେ ପୁନର୍ବାର ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ପରେ କାହାଣୀ ଘଟିଲା ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ସମୟରେ ସେ ପୁନର୍ବାର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1127 | JHN | 8 | 21 | lxox | figs-extrainfo | ἐγὼ ὑπάγω…ὅπου ἐγὼ ὑπάγω | 1 | ଏହି ପଦରେ ଦୁଇଥର ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
1128 | JHN | 8 | 21 | d70v | figs-genericnoun | ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν | 1 | ଏଠାରେ, ପାପ ଏକବଚନ ଅଟେ । ଏହା ଗୋଟିଏକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବାର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପାପକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ୱାସର ପାପରେ” (୨) ସାଧାରଣତଃ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣତାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅବସ୍ଥାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1129 | JHN | 8 | 21 | m0w8 | figs-infostructure | ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁଠାକୁ ଯାଏ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆସିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1130 | JHN | 8 | 22 | a4p4 | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews said | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1131 | JHN | 8 | 22 | upxp | figs-explicit | μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν | 1 | ଯୋହନ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆଶା କରେ କିନ୍ତୁ ସେହି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ବିଷୟରେ ଅନିଶ୍ଚିତତା ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଛି ଯାହା ଅନିଶ୍ଚିତତା ସହ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅନୁମାନ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ’ଣ ଏହା ସମ୍ଭବ, ସେ ନିଜକୁ ହତ୍ୟା କରିବ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1132 | JHN | 8 | 22 | vskt | figs-quotesinquotes | ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଦୃତି ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଦୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଦୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଇଥିପାଇଁ ସେ କୁହନ୍ତି ଯେ ସେ କୁଆଡେ ଯାଆନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆସିପାରିବା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1133 | JHN | 8 | 22 | mi1t | ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
1134 | JHN | 8 | 23 | oc6i | figs-you | ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ | 1 | ୨୩-୩୦ ପଦଗୁଡିକରେ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭ ବହୁବଚନ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି । ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହ ସେ ସିଧାସଳଖ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷ ନିମ୍ନରୁ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1135 | JHN | 8 | 23 | zug9 | figs-explicit | ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ | 1 | You are from below | ନିମ୍ନରୁ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ବିଷୟର ଉତ୍ପତ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିମ୍ନ ବିଷୟରୁ ଆସିଛ” (୨) ଯେଉଁଠାରେ ବିଷୟଟି ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିମ୍ନରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1136 | JHN | 8 | 23 | tg9d | figs-explicit | τῶν κάτω | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି ଜଗତକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅଧଃସ୍ଥାନରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଏହା ନର୍କକୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଅଧଃସ୍ଥାନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1137 | JHN | 8 | 23 | a7ny | figs-explicit | ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί | 1 | I am from above | ** ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଇପାରେ: (୧) ବିଷୟର ଉତ୍ପତ୍ତିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରୁ ଆସିଛି” (୨) ଯେଉଁ ସ୍ଥାନର ବିଷୟ ଅଟେ, ତାହା ସ୍ୱର୍ଗ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1138 | JHN | 8 | 23 | qlv4 | figs-explicit | τῶν ἄνω | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ** ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1139 | JHN | 8 | 23 | svn1 | figs-explicit | ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου | 1 | ଏହି ଜଗତରୁ ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ବିଷୟର ଉତ୍ପତ୍ତିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜଗତରୁ ଆସିଛ; ମୁଁ ଏହି ଜଗତରୁ ଆସି ନାହିଁ ”(୨) ଯେଉଁଠାରେ ବିଷୟଟି ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜଗତର; ମୁଁ ଏହି ଜଗତର ନୁହେଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1140 | JHN | 8 | 23 | w3vx | figs-metonymy | τούτου τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου τούτου | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ଜଗତ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପାପ ଦ୍ୱାରା ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇଥିଲା ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଶତ୍ରୁ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜଗତ… ଏହି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜଗତ” କିମ୍ବା “ଏହି ଜଗତ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରେ… ଏହି ଜଗତ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1141 | JHN | 8 | 24 | jgw4 | ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν…ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 1 | you will die in your sins | ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମରିବ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ୨୧ ପଦର ସମାନ ବକ୍ତବ୍ୟଠାରୁ ଭିନ୍ନ କାରଣ ଏହି ପଦରେ ପାପଗୁଡ଼ିକ ବହୁବଚନ କିନ୍ତୁ ସେହି ପଦରେ ଏକବଚନ ଅଗ୍ତେ । ତେଣୁ, ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପକୁ ୨୧ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ତା’ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । | |
1142 | JHN | 8 | 24 | he1k | figs-explicit | ὅτι ἐγώ εἰμι | 1 | that I AM | ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଯିହୋବା ବୋଲି ପରିଚିତ କରାଉଛନ୍ତି, ଯିଏ ନିଜକୁ ମୋଶାଙ୍କୁ “ମୁଁ” ବୋଲି ପରିଚୟ ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ ୩:୧୪ ରେ ପରିଚିତ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ହେଉଛି ମୁଁ” (୨) ଯୀଶୁ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଯାହା କହି ସାରିଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି: “ମୁଁ ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ଆସିଛି” ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1143 | JHN | 8 | 25 | t7tv | writing-pronouns | ἔλεγον | 1 | They said | ଏଠାରେ, ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀ କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1144 | JHN | 8 | 25 | c106 | figs-rquestion | τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν | 1 | ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସେ ପୂର୍ବରୁ ଜଣାଇଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କିଏ, ମୁଁ ଆରମ୍ଭରୁ ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1145 | JHN | 8 | 26 | f9pp | figs-infostructure | ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଜଗତକୁ ସେହି ବିଷୟକୁ କହେ ଯାହା ମୋତେ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ମୁଁ ଶୁଣିଛି । ସେ ସତ୍ୟ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1146 | JHN | 8 | 26 | n3gf | figs-extrainfo | ὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ତଥାପି, ଯେହେତୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେବେ ସେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ତେଣୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
1147 | JHN | 8 | 26 | ivk5 | ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν | 1 | ଏଠାରେ, ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥ ସତ୍ୟବାଦୀ ହେବା କିମ୍ବା କେବଳ ସତ୍ୟ କହିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ସତ୍ୟର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଲା ସେ ସତ୍ୟବାଦୀ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସତ କୁହନ୍ତି” | ||
1148 | JHN | 8 | 26 | xj8y | figs-explicit | κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα | 1 | ଯୀଶୁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇଛନ୍ତି, ସେ ଯାହା ଶୁଣିଛନ୍ତି ଏବଂ କହିଥଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ତାଙ୍କଠାରୁ ଶୁଣିଥିବା ସତ୍ୟ ବିଷୟ, ଏହି ସତ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1149 | JHN | 8 | 26 | lsc7 | figs-metonymy | ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον | 1 | these things I say to the world | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଜଗତ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିସବୁ ବିଷୟ ମୁଁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1150 | JHN | 8 | 27 | i7gq | writing-background | 0 | General Information: | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ଯିହୂଦୀ ନେତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ବୁଝାଇବାକୁ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1151 | JHN | 8 | 27 | hh1s | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1152 | JHN | 8 | 28 | x6ca | figs-explicit | ὅταν ὑψώσητε | 1 | When you have lifted up | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁ କେବେ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିବେ ତାହା ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଉଠାଗଲେ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ମାରିବା ପାଇଁ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଉଠାଇଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1153 | JHN | 8 | 28 | qsch | figs-123person | ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1154 | JHN | 8 | 28 | er3s | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Son of Man | ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1155 | JHN | 8 | 28 | tcs5 | figs-explicit | ἐγώ εἰμι | 1 | I AM | ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ପଦ ୨୪ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1156 | JHN | 8 | 28 | zysh | figs-explicit | ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | ଆପଣ ମୋ ପାଇଁଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୫:୩୦ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ନିଜ ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1157 | JHN | 8 | 28 | vq9k | guidelines-sonofgodprinciples | καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ | 1 | As the Father taught me, I speak these things | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1158 | JHN | 8 | 29 | w9cl | figs-explicit | ὁ πέμψας με | 1 | He who sent me | ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1159 | JHN | 8 | 29 | vai4 | figs-metaphor | μετ’ ἐμοῦ | 1 | ମୋ ସହ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1160 | JHN | 8 | 30 | ld9x | grammar-connect-time-simultaneous | ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος | 1 | As Jesus was saying these things | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଏପରି କିଛି ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟର ଅନ୍ୟ ଧାରା ସହ ସମାନ ସମୟରେ ଘଟିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟ ସହ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଏହିସବୁ କଥା କହୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) |
1161 | JHN | 8 | 31 | tgat | figs-synecdoche | τοὺς…Ἰουδαίους | 1 | ୩୧–୫୯ ପଦରେ ସେହି ଯିହୁଦୀମାନେ ବୁଝାଏ: (୧) ଯିହୁଦାର କିଛି ଯିହୁଦୀ ଲୋକ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଯିହୁଦୀମାନେ” (୨) କିଛି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1162 | JHN | 8 | 31 | f79h | figs-you | ὑμεῖς | 1 | ୩୧–୫୯ ପଦରେ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭ ଶବ୍ଦର ବହୁବଚନ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଏ ଯେ ସେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିପାରନ୍ତି: (୧) ଯିହୁଦାର କିଛି ଯିହୁଦୀ ଲୋକ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ” (୨) କିଛି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1163 | JHN | 8 | 31 | g752 | figs-idiom | μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ | 1 | remain in my word | ମୋ ବାକ୍ୟରେ ରହିବା ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ମାନିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ତାହା ପାଳନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1164 | JHN | 8 | 32 | esz8 | figs-personification | ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς | 1 | the truth will set you free | ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରିପାରିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ଜାଣିବା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୁକ୍ତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ମାନିବ, ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1165 | JHN | 8 | 32 | xf9m | figs-abstractnouns | τὴν ἀλήθειαν…ἡ ἀλήθεια | 1 | the truth | ଏଠାରେ, ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ, ତାହା ସୂଚିତ କରେ, ଯେଉଁଥିରେ କ୍ରୁଶରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ୱାରା ପାପୀ ଲୋକଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କର ଯୋଜନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଆତେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସତ୍ୟର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କ’ଣ ସତ୍ୟ… ସେହି ସତ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ :[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
1166 | JHN | 8 | 33 | n34n | figs-rquestion | πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε | 1 | how can you say, ‘You will be set free’? | ଯିହୁଦୀମାନେ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ଚକିତତା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ ହେବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1167 | JHN | 8 | 33 | s6jz | figs-quotesinquotes | πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε | 1 | ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି କହିପାରିବ ଯେ ଆମ୍ଭେମନେ ମୁକ୍ତ ହେବୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1168 | JHN | 8 | 34 | i2pn | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1169 | JHN | 8 | 34 | jg3z | figs-metaphor | δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας | 1 | is the slave of sin | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଦାସ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ ପାପ ବନ୍ଦ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ । ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପାପ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ପାପ ଏକ ଗୁରୁ ସଦୃଶ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପର ଦାସ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1170 | JHN | 8 | 35 | nfyp | figs-genericnoun | ὁ…δοῦλος οὐ μένει…ὁ Υἱὸς μένει | 1 | ଯୀଶୁ ସାଧାରଣତଃ ଦାସ ଓ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦାସ ଓ ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭୁଲ ବୁଝାପଡେ, ତେବେ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାସମାନେ ରହନ୍ତି ନାହିଁ… ପୁତ୍ରମାନେ ରହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1171 | JHN | 8 | 35 | sg4a | figs-metonymy | ἐν τῇ οἰκίᾳ | 1 | in the house | ଏଠାରେ, ଗୃହ ମଧ୍ୟରେ ରହୁଥିବା ପରିବାରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଘର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ପରିବାରର ସ୍ଥାୟୀ ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1172 | JHN | 8 | 35 | mknn | grammar-connect-logic-contrast | ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦିଓ ଦାସମାନେ ପରିବାରର ସ୍ଥାୟୀ ସଦସ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମାଲିକ ଅଟନ୍ତି, ପୁତ୍ରମାନେ ସ୍ଥାୟୀ ପରିବାର ସଦସ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପୁତ୍ର ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1173 | JHN | 8 | 35 | j73t | figs-ellipsis | ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ଧାରା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ର ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଘରେ ରହିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1174 | JHN | 8 | 36 | n6fp | figs-explicit | ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε | 1 | if the Son sets you free, you will be truly free | ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ପୁତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମୁକ୍ତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1175 | JHN | 8 | 36 | w3q1 | figs-123person | ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ | 1 | if the Son sets you free | ପୂର୍ବ ପଦରେ ପୁତ୍ରର ସାଧାରଣ ବ୍ୟବହାର ପରି, ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପୁତ୍ରକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ, ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1176 | JHN | 8 | 36 | mapu | figs-metaphor | ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ | 1 | ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛା ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେବାକୁ ରୋକିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସରଳ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ପୁତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେବାକୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1177 | JHN | 8 | 36 | nqcr | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς | 1 | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1178 | JHN | 8 | 36 | ak0s | figs-metaphor | ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମୁକ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛା ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୁଏ ନାହିଁ ଏବଂ ଏହିପରି ପାପରୁ ଦୂରେଇ ରହିବାକୁ ସମର୍ଥ ହୁଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସରଳ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପାପ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1179 | JHN | 8 | 37 | p4xm | translate-names | Ἀβραάμ | 1 | ଅବ୍ରହାମ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ନାମ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1180 | JHN | 8 | 37 | orw8 | figs-idiom | ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ କିଛି ଗ୍ରହଣ କରିବା କିମ୍ବା ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ସମାନ ରୂଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟରେ ମୋର ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରୁନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1181 | JHN | 8 | 37 | ph1q | figs-metonymy | ὁ λόγος ὁ ἐμὸς | 1 | my word | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1182 | JHN | 8 | 38 | m62y | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Πατρὶ | 1 | I say what I have seen with my Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1183 | JHN | 8 | 38 | f9yu | figs-extrainfo | καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε | 1 | you also do what you heard from your father | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ଯୀଶୁ ଶୟତାନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତାଙ୍କ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ ପରି ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି । ତଥାପି, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବାବେଳେ ସେ କ’ଣ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ତାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରକାଶ କରି ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1184 | JHN | 8 | 39 | qp2r | figs-metaphor | ὁ πατὴρ | 1 | father | ଏଠାରେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପିତା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1185 | JHN | 8 | 39 | wg9n | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1186 | JHN | 8 | 39 | v7og | figs-metaphor | τέκνα τοῦ Ἀβραάμ | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ “ବଂଶଧର” ଅର୍ଥାତ୍ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଧର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1187 | JHN | 8 | 39 | xcnx | figs-possession | τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ | 1 | ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1188 | JHN | 8 | 40 | s615 | figs-explicit | τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν | 1 | Abraham did not do this | ଏଠାରେ, ଯିହୂଦୀମାନେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଏହା ଏଠାରେ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମ ଜଣଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ନାହିଁ, ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ସତ୍ୟ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1189 | JHN | 8 | 41 | i87r | figs-extrainfo | ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν | 1 | You do the works of your father | ଶୟତାନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1190 | JHN | 8 | 41 | y82e | figs-explicit | ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα | 1 | We were not born in sexual immorality | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ତାଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ପିତା କିଏ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଜନ୍ମ ଏକ ଅନୌତିକ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କର ଫଳାଫଳ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିନାହୁଁ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅବୌଧ ସନ୍ତାନ ନୁହଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ସଠିକ୍ ବିବାହରୁ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1191 | JHN | 8 | 42 | nh4m | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ | 1 | ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଆଗରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏଠାରେ ତାଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ଯିହୁଦୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଅନୁଗାମୀ ନୁହଁନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ନୁହେଁ ବୋଲି ବକ୍ତା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ନୁହଁନ୍ତି, କାରଣ ଯଦି ସେ ଥାଆନ୍ତେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରିଥାନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) | |
1192 | JHN | 8 | 42 | mk2w | figs-explicit | ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ପତ୍ତି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଠାରୁ ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସନ୍ତି ତେବେ ସେ କେବଳ ଅଧିକାର ପାଇପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜ ଅଧିକାରକୁ ଆସିଛି କି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1193 | JHN | 8 | 42 | p7iv | writing-pronouns | ἐκεῖνός | 1 | ଏଠାରେ, ସେ ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1194 | JHN | 8 | 43 | ig11 | figs-rquestion | διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? | 1 | Why do you not understand my words? | ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ତୁମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ ପାଇଁ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1195 | JHN | 8 | 43 | yham | figs-metaphor | οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν | 1 | ଏଠାରେ, ଶୁଣିବା ଅର୍ଥ ଏହାକୁ ଶୁଣିବା ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ଜବାବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । କେହି ଜଣେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଶୁଣିବା ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ବାକ୍ୟକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1196 | JHN | 8 | 43 | cf8v | figs-metonymy | τὸν λόγον τὸν ἐμόν | 1 | It is because you cannot hear my words | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୫:୪୭ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିକ୍ଷା।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1197 | JHN | 8 | 44 | vgy1 | figs-explicit | ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ | 1 | You are of your father, the devil | ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ବାକ୍ୟଟି ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯାହାର ବିଷୟ UST ପରି ଅଟେ । (୨) ଉତ୍ପତ୍ତି ବିଷୟର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଶୟତାନ ଠାରୁ ଆସିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1198 | JHN | 8 | 44 | csgm | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | ଏଠାରେ, ସେ ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1199 | JHN | 8 | 44 | pmda | figs-explicit | ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | ଏଠାରେ, ଆରମ୍ଭ ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେବେ ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟ ଆଦମ ଏବଂ ହବା ପାପ କଲେ । ଏହା ସମୟର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଶୟତାନ ହବାକୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କଲା ଏବଂ ଆଦମ ମଧ୍ୟ ପାପ କଲା । କାରଣ ସେମାନେ ପାପ କଲେ, ସମସ୍ତ ଜୀବଜନ୍ତୁ ପାପର ଦଣ୍ଡର ଅଂଶ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ । ତେଣୁ, ଜଗତକୁ ମୃତ୍ୟୁ ଆଣିଥିବା ପ୍ରକ୍ରିୟା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଶୟତାନକୁ ଏକ ହତ୍ୟାକାରୀ ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଆପଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ସେମାନେ କାହାଣୀ ଜାଣି ନଥିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ପ୍ରଥମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରିଥିଲେ ସେହି ସମୟରୁ ସେ ଜଣେ ହତ୍ୟାକାରୀ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1200 | JHN | 8 | 44 | i1e4 | figs-idiom | ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν | 1 | ସତ୍ୟରେ ଠିଆ ହୁଏ ନାହିଁ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ସତ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କିମ୍ବା ଗ୍ରହଣ ନକରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟକୁ ଅନୁମୋଦନ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1201 | JHN | 8 | 44 | j6rz | figs-metaphor | οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି କାହା ଭିତରେ ବିଦ୍ୟମାନ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କଦାପି ସତ୍ୟ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1202 | JHN | 8 | 44 | hqmo | ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ | 1 | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ଅନୁଯାୟୀ କଥା କହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ କହିବା ତାଙ୍କ ପାଇଁ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ କଥା କୁହନ୍ତି” । | ||
1203 | JHN | 8 | 44 | k1qu | figs-metaphor | ὁ πατὴρ αὐτοῦ | 1 | the father of lies | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପିତାଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ ମିଥ୍ୟା କାର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ପତ୍ତି କରିଥିଲେ । ଯେହେତୁ ମିଥ୍ୟା କହିବାରେ ଶୟତାନ ପ୍ରଥମ, ତେଣୁ ତାଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାର ପିତା କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଛ କହିବାରେ ପ୍ରଥମ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1204 | JHN | 8 | 44 | x11i | figs-explicit | ὁ πατὴρ αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ଏହା ମିଥ୍ୟା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟାର ପିତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1205 | JHN | 8 | 46 | y3gz | figs-rquestion | τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? | 1 | Which one of you convicts me of sin? | ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ପାପ କରି ନାହାଁନ୍ତି ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ମୋତେ ପାପ ବିଷୟରେ ଦୋଷୀ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1206 | JHN | 8 | 46 | kh6a | grammar-connect-condition-fact | εἰ ἀλήθειαν λέγω | 1 | If I speak the truth | ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ସତ୍ୟ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
1207 | JHN | 8 | 46 | ibp1 | figs-rquestion | διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι? | 1 | why do you not believe me? | ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ୱାସ ପାଇଁ ଗାଳି ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ ନକରିବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1208 | JHN | 8 | 47 | lien | figs-explicit | ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ…ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ | 1 | ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) UST ପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଯାହାଙ୍କର ଏ ବିଷୟ ଅଟେ । (୨) ବିଷୟର ଉତ୍ପତ୍ତିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି… ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସି ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1209 | JHN | 8 | 47 | nmmq | figs-gendernotations | ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | ଯଦିଓ ସେ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1210 | JHN | 8 | 47 | njo6 | figs-metaphor | ἀκούει…ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε | 1 | ଏଠାରେ, ଶୁଣିବା ଅର୍ଥ ଏହାକୁ ଶୁଣିବା ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ଜବାବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । ୪୩ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୟାନ… ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1211 | JHN | 8 | 47 | l7gy | figs-metonymy | τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ | 1 | the words of God | ଏଠାରେ, ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୫:୪୭ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1212 | JHN | 8 | 48 | vu1h | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1213 | JHN | 8 | 48 | cic5 | figs-rquestion | οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις? | 1 | Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? | ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷ ଦେବା ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଠିକ ଭାବରେ କହୁଛୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟ ଏବଂ ତୁମ୍ଭଠାରେ ଭୂତ ଅଛି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1214 | JHN | 8 | 48 | ovbe | figs-explicit | Σαμαρείτης εἶ σὺ | 1 | ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଅଧିକାଂଶ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ତାଙ୍କର ଯିହୁଦୀ ବିରୋଧୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରିବା ପାଇଁ ଶମିରୋଣୀୟ ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଏହା ଏକ ଅପମାନ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଅଭିଶପ୍ତ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଶତ୍ରୁ ଶମିରୋଣୀୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1215 | JHN | 8 | 48 | fk8t | δαιμόνιον ἔχεις | 1 | ୭:୨୦ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଭୂତ ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି!” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚୟ ଭୂତର ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଅଛ!” | ||
1216 | JHN | 8 | 49 | pgts | ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଭୂତ ମୋ ମଧ୍ୟରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଭୂତମାନଙ୍କ ଅଧୀନରେ ନାହିଁ” | ||
1217 | JHN | 8 | 50 | wmmd | figs-abstractnouns | ζητῶ τὴν δόξαν μου | 1 | there is one seeking and judging | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୌରବର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1218 | JHN | 8 | 50 | fg43 | figs-explicit | ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων | 1 | there is one seeking and judging | ଏଠାରେ, ଜଣେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ହିଁ ଖୋଜନ୍ତି ଏବଂ ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1219 | JHN | 8 | 50 | d00s | figs-ellipsis | ὁ ζητῶν | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଗୌରବ ଖୋଜୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1220 | JHN | 8 | 50 | cs55 | figs-ellipsis | κρίνων | 1 | ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏଠାରେ, ବିଚାର କରିବା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵୟଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ବିରୋଧୀମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ଵର ବିଚାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଏବଂ ମୋର ମଧ୍ୟରେ ବିଚାର” (୨) ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅସମ୍ମାନ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ଅସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1221 | JHN | 8 | 51 | fb52 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1222 | JHN | 8 | 51 | m46r | figs-metonymy | τὸν ἐμὸν λόγον | 1 | keeps my word | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୫:୨୪ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1223 | JHN | 8 | 51 | bgrt | figs-metaphor | θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ | 1 | see death | ଏଠାରେ କିଛି ଅନୁଭବ କିମ୍ବା ଅଂଶଗ୍ରହଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦେଖ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁ ଅନୁଭବ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1224 | JHN | 8 | 51 | gx7l | figs-extrainfo | θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | see death | ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ନର୍କରେ ଅନନ୍ତ ଦଣ୍ଡ ଅଟେ । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1225 | JHN | 8 | 52 | e9xz | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | Jews | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1226 | JHN | 8 | 52 | bwhv | δαιμόνιον ἔχεις | 1 | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଭୂତ ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚୟ ଭୂତର ଅଧୀନରେ ଅଛ” । | ||
1227 | JHN | 8 | 52 | dxll | translate-names | Ἀβραὰμ | 1 | ୩୭ ପଦରେ ଆପଣ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1228 | JHN | 8 | 52 | wzq3 | figs-quotesinquotes | σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ | 1 | ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କୁହ ଯେ ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1229 | JHN | 8 | 52 | zah1 | ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ | 1 | If anyone keeps my word | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | |
1230 | JHN | 8 | 52 | a1ls | figs-metaphor | οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | taste death | ଯିହୁଦୀମାନେ ଏଠାରେ କୁହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କିଛି ଅନୁଭବ କରିବା କିମ୍ବା ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସ୍ୱାଦ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁ ଅନୁଭବ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1231 | JHN | 8 | 52 | il4r | figs-metaphor | θανάτου | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ମୃତ୍ୟୁକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1232 | JHN | 8 | 53 | shp3 | figs-rquestion | μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? | 1 | You are not greater than our father Abraham who died, are you? | ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କଠାରୁ ମହାନ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଅବ୍ରହାମଙ୍କଠାରୁ ମହାନ ନୁହଁ! (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1233 | JHN | 8 | 53 | p38s | figs-metaphor | τοῦ πατρὸς ἡμῶν | 1 | father | ୩୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1234 | JHN | 8 | 53 | cei7 | figs-rquestion | τίνα σεαυτὸν ποιεῖς? | 1 | Who do you make yourself out to be? | ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ମହାନ ବୋଲି କହିବାରୁ ତାହାଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଭାବିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଏତେ ମହାନ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1235 | JHN | 8 | 54 | ab13 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ | 1 | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1236 | JHN | 8 | 54 | lomt | figs-quotesinquotes | ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν | 1 | ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ ଯେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1237 | JHN | 8 | 55 | c3bm | figs-metonymy | τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1238 | JHN | 8 | 56 | wofu | figs-metaphor | ὁ πατὴρ ὑμῶν | 1 | ୩୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1239 | JHN | 8 | 56 | vb1v | figs-metaphor | ἴδῃ…εἶδεν | 1 | ଏଠାରେ କିଛି ଅନୁଭବ କିମ୍ବା ଅଂଶଗ୍ରହଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦେଖ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅନୁଭବ କରିପାରନ୍ତି… ସେ ଏହାକୁ ଅନୁଭବ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1240 | JHN | 8 | 56 | tyu5 | figs-metonymy | τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν | 1 | my day | ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଲେ ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ମୋ ଦିନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଆସିବା” କିମ୍ବା “ଯେବେ ମୁଁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1241 | JHN | 8 | 56 | hv5g | figs-metaphor | εἶδεν καὶ ἐχάρη | 1 | he saw it and was glad | ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଅବ୍ରହାମ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୃଥିବୀକୁ ଆସୁଥିବା ଏକ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଦର୍ଶନ ଦେଖିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ଦ୍ୱାରା ମୋର ଆଗମନ ବିଷୟରେ ଜାଣିଥିଲେ ଏବଂ ଆନନ୍ଦିତ ହୋଇଥିଲେ” (୨) ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଇସହାକକ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ, ଅବ୍ରହାମ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦେଖିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଚୁକ୍ତି ପୂରଣ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଏକ ପୁତ୍ର ଦେଲେ, ସେତେବେଳେ ସେ ମୋର ଆସିବା ବିଷୟକୁ ଜ୍ଞାତ ହେଲେ, ଏବଂ ସେ ଖୁସି ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1242 | JHN | 8 | 57 | yzf9 | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews said to him | ୩୧ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦା” କିମ୍ବା “ଯିହୁଦୀ ନେତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1243 | JHN | 8 | 57 | r1ek | figs-rquestion | πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας? | 1 | You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଖିଥିବାର ଦାବି କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପଚାଶ ବର୍ଷରୁ କମ୍! ତୁମ୍ଭେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଖି ନ ଥିବ! ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1244 | JHN | 8 | 58 | rnw4 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1245 | JHN | 8 | 58 | k4tp | figs-explicit | ἐγὼ εἰμί | 1 | I AM | ଆପଣ ମୁଁ ଶବ୍ଦକୁ ପଦ ୨୪ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1246 | JHN | 8 | 59 | bxs5 | figs-explicit | ἦραν…λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν | 1 | Then they picked up stones to throw at him | ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୁଦୀମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ । ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ସେମାନେ ପଥର ଫିଙ୍ଗି ହତ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ପଥର ଉଠାଇଲେ କାରଣ ସେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସମାନ କରିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/stone]]) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ମାରିବା ପାଇଁ ପଥର ଉଠାଇଲେ, କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସମାନ ବୋଲି ଦାବି କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1247 | JHN | 8 | 59 | qwe6 | figs-synecdoche | τοῦ ἱεροῦ | 1 | ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଯିହୁଦୀ ବିରୋଧୀମାନେ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିଲେ। ପଦ ୧୪ ରେ ଆପଣ କିପରି ମନ୍ଦିର ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1248 | JHN | 9 | intro | hq31 | 0 | ଯୋହନ ୯ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ“କିଏ ପାପ କଲା?”ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ଅନେକ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ଧ କିମ୍ବା ବଧିର କିମ୍ବା ପଙ୍ଗୁ, ତେବେ ସେ, ତାଙ୍କ ପିତାମାତା କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ପରିବାରର ଅନ୍ୟ କେହି ପାପ କରିଥଲେ । ଶିକ୍ଷକମାନେ ମଧ୍ୟ ଶିଖାଇଥିଲେ ଯେ ଶିଶୁଟି ଗର୍ଭରେ ଥିବାବେଳେ ପାପ କରିବା ସମ୍ଭବ ଅଟେ । ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶିକ୍ଷା ନୁହେଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ ) “ଜଣେ ପାପୀ”ଫାରୂଶୀମାନେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ପାପୀ” ବୋଲି ଡାକନ୍ତି । ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ପାପୀ, କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବରେ ନେତାମାନେ ମଧ୍ୟ ପାପୀ ଥିଲେ । ଏହାକୁ ଉପମା ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ ) “ସେ ବିଶ୍ରାମବାର ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ”ଫାରୂଶୀମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଅନ୍ଧକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ବିଶ୍ରାମବାର ଭାଙ୍ଗୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଏହା କରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sin]]) ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଗୁଡ଼ିକଜ୍ୟୋତିଃ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାରବାଇବଲ ପ୍ରାୟତଃ ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ବୁଲୁଛନ୍ତି । ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହିଥାଏ ଯେପରି ସେହି ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ, ସେମାନେ ଭୁଲ୍ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କଥା ମାନିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ଦେଖିବା ଏବଂ ଅନ୍ଧ ହେବାଯୀଶୁ ଅନ୍ଧ ଲୋକର ଆରୋଗ୍ୟକୁ ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧତ୍ୱର ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେପରି ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଭୌତିକ ଜଗତକୁ ଦେଖିପାରୁ ନାହିଁ, ଆତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟିହୀନ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଉଁଥିରେ ତାଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣତା ଏବଂ ପରିତ୍ରାଣର ଆବଶ୍ୟକତା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ଏହି କାହାଣୀରେ ଥିବା ଅନ୍ଧ ଜଣକ ପ୍ରଥମେ ତାଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଅନ୍ଧତାରୁ (୯: ୬-୭), ତା’ପରେ ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧତାରୁ (୯:୩୮) ସୁସ୍ଥ ହୋଇଯାଏ । ଅପରପକ୍ଷେ, ଫାରୂଶୀମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଅନ୍ଧ ନୁହଁନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟିହୀନ ଅଟନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧ ବୋଲି ଡାକନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ବହୁତ ଚମତ୍କାର କରିଥିବା ଦେଖିଛନ୍ତି ଯାହା କେବଳ ଈଶ୍ଵୟରଙ୍କଠାରୁ ପଠାଯାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି କରିପାରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତଥାପି ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ମନା କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ପଠାଇଛନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅନୁତାପ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି (୯: ୩୯-୪୦) । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/sin]]) ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି (୯:୩୫) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହିପରି ନିଜ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ) | |||
1249 | JHN | 9 | 1 | un4h | grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Now | ଏବଂ ଏଠାରେ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସହ ସିଧାସଳଖ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ । ଅଧ୍ୟାୟ ୮ ରେ, ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ଶାରୀରିକ ଦୃଷ୍ଟି ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଜ୍ୟୋତିଃ ଦେଇ ସେ ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
1250 | JHN | 9 | 2 | hf1y | writing-quotations | ἠρώτησαν αὐτὸν…λέγοντες | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1251 | JHN | 9 | 2 | w44c | figs-explicit | τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ? | 1 | who sinned, this man or his parents … blind? | ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରାଚୀନ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସକୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କରେ ଯେ ପାପ ରୋଗ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିକଳାଙ୍ଗ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲା । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ପାପ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅନ୍ଧ କରିଦିଏ । କାହାର ପାପ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନ୍ଧ ଜନ୍ମ ଦେଲା? ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜେ ପାପ କରିଛି ନା ତାହାର ପିତାମାତା ହିଁ ପାପ କରିଛନ୍ତି? ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1252 | JHN | 9 | 2 | zzh8 | figs-activepassive | ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବା ଚ୍ୟବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଯେବେ ତାହାର ମାତା ତାକୁ ଜନ୍ମ ଦେଲା ସେତେବେଳେ ସେ ଅନ୍ଧ ହୋଇଥିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1253 | JHN | 9 | 3 | q69k | figs-ellipsis | ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କିଛି ସୂଚନା ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅନ୍ଧ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲା ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ତାହାଠାରେ ପ୍ରକାଶ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1254 | JHN | 9 | 3 | agwa | figs-possession | τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ | 1 | ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1255 | JHN | 9 | 3 | omt9 | figs-activepassive | φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1256 | JHN | 9 | 3 | j9re | writing-pronouns | ἐν αὐτῷ | 1 | ଏଠାରେ, ତାହାଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ପୁରୁଷର ଶରୀରକୁ, ବିଶେଷକରି ତାଙ୍କର ଅନ୍ଧ ଆଖିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶରୀରରେ” (୨) ପୁରୁଷର ଶରୀର ଏବଂ ଆତ୍ମାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶରୀର ଏବଂ ଆତ୍ମାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1257 | JHN | 9 | 4 | h231 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | We | ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏଠାରେ କୁହନ୍ତି, ସେ ନିଜେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣମାନଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1258 | JHN | 9 | 4 | qs5q | figs-possession | τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με | 1 | ଏଠାରେ, ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମୋତେ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଦାବି କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1259 | JHN | 9 | 4 | mv5u | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | ଏଠାରେ, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି, ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1260 | JHN | 9 | 4 | x8rx | figs-explicit | ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ | 1 | ଏଠାରେ, ଦିନ ଏବଂ ରାତି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ପୃଥିବୀରେ ଥିଲେ ଏବଂ ଯେବେ ସେ ପୃଥିବୀରେ ନଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଅଛି । ମୁଁ ଯେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଛାଡିଯିବି ସେହି ସମୟ ଆସୁଛି ”(୨) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଜୀବନକାଳ ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ମରିବା ସମୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ ଥିବାବେଳେ । ଆମ୍ଭେମାନେ ମରିବା ସମୟ ଆସୁଛି ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1261 | JHN | 9 | 4 | g92d | figs-metaphor | ἕως ἡμέρα ἐστίν | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦିନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ସେହି ସମୟକୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେବେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦିନସାରା କରିପାରିବେ, ସେହି ସମୟ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଏହା ଦିବା ଆଲୋକ ପରି ସମୟ ଅଟେ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ କାମ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1262 | JHN | 9 | 4 | rloj | figs-metaphor | ἔρχεται νὺξ | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ରାତି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ସେହି ସମୟକୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେବେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରାତ୍ରି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, ଯାହା ସେହି ସମୟ ଅଟେ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ କାମ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଦେଖିବାକୁ ଏହା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ଧକାର ଥିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାତି ସମୟ ପରି ସମୟ ଆସୁଛି ଯେବେ ଲୋକମାନେ କାମ କରିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1263 | JHN | 9 | 5 | f2xu | figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | in the world | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଜଗତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ବାସ କରନ୍ତି । ଏହା କେବଳ ଦୁନିଆର ଲୋକଙ୍କୁ କିମ୍ବା ସମଗ୍ର ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1264 | JHN | 9 | 5 | dd8k | figs-metaphor | φῶς εἰμι τοῦ κόσμου | 1 | light of the world | ୮:୧୨ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜ୍ୟୋତିଃ ପରି ଏବଂ ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ଜଗତକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1265 | JHN | 9 | 6 | y3s4 | figs-explicit | ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος | 1 | made mud with the saliva | କାଦୁଅ ଏବଂ ଲାଳକୁ କାଦୁଅରେ ମିଶାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ନିଜ ଆଙ୍ଗୁଠି ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାଦୁଅ ତିଆରି କରିବା ପାଇଁ କାଦୁଅ ଏବଂ ଲାଳକୁ ମିଶ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଆଙ୍ଗୁଠି ବ୍ୟବହାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1266 | JHN | 9 | 7 | ily8 | figs-explicit | νίψαι…ἐνίψατο | 1 | wash … washed | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଅନ୍ଧ ଜଣକ ପୋଖରୀରେ ଆଖିରୁ କାଦୁଅ ଧୋଇ ଦେଉ ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାହା କଲା । ଯୀଶୁ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ଯେ ସେ ସ୍ନାନ କରୁ କିମ୍ବା ସମଗ୍ର ଶରୀର ଧୋଇ ହେଉ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆଖି ଧୋଇ ଦିଅ ...ତାହାର ଆଖି ଧୋଇଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1267 | JHN | 9 | 7 | haum | figs-possession | τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ | 1 | ଯୀଶୁ ଏକ ପୁଷ୍କରିଣୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ରା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ସିଲୋମ କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସିଲୋମ ନାମକ ପୁଷ୍କରିଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1268 | JHN | 9 | 7 | ror0 | figs-activepassive | ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପଠାଯାଇଛି”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1269 | JHN | 9 | 7 | ri9h | writing-background | ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος | 1 | which is translated “Sent” | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଯୋହନ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସିଲୋମ ର ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ କାହାଣୀରେ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିରତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପଠାଯାଇଛି”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
1270 | JHN | 9 | 7 | p54y | figs-explicit | ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος | 1 | which is translated “Sent” | ଯୋହନ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଆରାମିକ ଭାଷାରୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ସିଲୋମ ନାମର ଅର୍ଥକୁ ଜାଣିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା‘ ପ୍ରେରିତ ’ପାଇଁ ଆରାମିକ୍ ଶବ୍ଦ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1271 | JHN | 9 | 7 | q68b | figs-go | ἦλθεν | 1 | which is translated “Sent” | ଯେହେତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ସୂଚିତ କରେ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ନୁହେଁ, ନିଜ ଘରକୁ ଫେରି ଆସିଥିଲେ । ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆସିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା “ଯାଇ” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫେରିଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-go]]) |
1272 | JHN | 9 | 7 | rj0w | figs-explicit | βλέπων | 1 | ଏଠାରେ, ଦେଖିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ ଦେଖିବାରେ ସକ୍ଷମ ଥିଲେକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1273 | JHN | 9 | 8 | d1vq | figs-ellipsis | ὅτι προσαίτης ἦν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି କିଛି ଶବ୍ଦ ହରାଉଛି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ଧାରା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଦେଖିଥିଲେ ଯେ ସେ ଜଣେ ଭିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1274 | JHN | 9 | 8 | r79x | figs-rquestion | οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν? | 1 | Is not this the man that used to sit and beg? | ସୁସ୍ଥ ଥିବା ଅନ୍ଧକୁ ଦେଖି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକଟ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ହିଁ ବସି ଭିକ ମାଗୁଥିଲେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1275 | JHN | 9 | 10 | m97n | figs-activepassive | πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί? | 1 | Then how were your eyes opened? | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଆଖି କିପରି ଖୋଲିଲା?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1276 | JHN | 9 | 10 | yy53 | figs-metonymy | πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί | 1 | Then how were your eyes opened? | ଏଠାରେ, ଆଖିଗୁଡ଼ିକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଦୃଶ୍ୟ ସହ ଜଡିତ କିଛି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଦେଖିବାର କ୍ଷମତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଦେଖିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଲ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1277 | JHN | 9 | 11 | nii1 | figs-activepassive | ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς | 1 | smeared it on my eyes | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁ ବୋଲି ଡାକିଥାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1278 | JHN | 9 | 11 | a42y | figs-explicit | πηλὸν ἐποίησεν | 1 | ୬ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାଦୁଅ କରିବା ପାଇଁ ଲାଳ ସହ ମାଟିକୁ ମିଶ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଆଙ୍ଗୁଳି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1279 | JHN | 9 | 11 | b5zf | figs-explicit | νίψαι…καὶ νιψάμενος | 1 | ପଦ ୭ ରେ ଆପଣ କିପରି ଧୋଇବାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଖି ଧୋଇଦିଅ ... ଏବଂ ମୋ ଆଖି ଧୋଇହୋଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1280 | JHN | 9 | 11 | ajxb | figs-abstractnouns | ἀνέβλεψα | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଦେଖିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦେଖିପାରିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1281 | JHN | 9 | 13 | cu14 | figs-pastforfuture | ἄγουσιν | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1282 | JHN | 9 | 14 | dl48 | writing-background | 0 | General Information: | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ସଂକ୍ଷେପରେ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହିବା ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତି ଯେବେ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1283 | JHN | 9 | 14 | ef0w | figs-explicit | τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଉପରେ ଆଧାରିତ ଯେ, ସେମାନଙ୍କର ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ, ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିଲା । ତେଣୁ, ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ଯେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସେ ବିଶ୍ରାମ ନେବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକୁ ଅବମାନନା କରୁଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କାଦୁଅ କରି ଆଖି ତାହାର ଖୋଲିଲେ । ଫାରୂଶୀମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିବା ଏହି ଦୁଇଟି କାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା। ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/works]]) | |
1284 | JHN | 9 | 14 | qxy9 | figs-metonymy | ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | ଏଠାରେ, ଦୃଷ୍ଟି ପାଇଲା ଆଖିଗୁଡ଼ିକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ, ଯାହାକି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆଖିରେ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଆସୁଥିବା ଦର୍ଶନ ସହ ଜଡିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଦେଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1285 | JHN | 9 | 15 | d6xd | figs-explicit | πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι | 1 | Then again the Pharisees asked him | ଏଠାରେ, ପୁନର୍ବାର ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ, ପଡ଼ୋଶୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ବ୍ୟତୀତ, ଫାରୂଶୀମାନେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1286 | JHN | 9 | 15 | exy2 | figs-abstractnouns | ἀνέβλεψεν | 1 | ୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦେଖିପାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1287 | JHN | 9 | 15 | g2vb | figs-explicit | ἐνιψάμην | 1 | ୧୧ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଖି ଧୋଇଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1288 | JHN | 9 | 16 | hdh9 | figs-explicit | τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ | 1 | he does not keep the Sabbath | ସେ ବିଶ୍ରାମବାର ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଅର୍ଥାତ୍ ସେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ବିଶ୍ରାମବାରର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି । ଫାରୂଶୀମାନେ ଅନେକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯୋଡିଥିଲେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ସହ ସମାନ ବୋଲି ବିବେଚନା କରିଥିଲେ । ଏହି ଅତିରିକ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକ ହିଁ ଯୀଶୁ ଅବମାନନା କରୁଥିଲେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଫାରୂଶୀମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ରାମବାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାନନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1289 | JHN | 9 | 16 | h0tt | figs-explicit | οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ପତ୍ତି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଠାରୁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସନ୍ତି ତେବେ ସେ ଅଧିକାର ପାଇପାରିବେ । ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାନୁ ନାହାଁନ୍ତି, ତେଣୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ମନା କଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଇଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1290 | JHN | 9 | 16 | k4sy | figs-rquestion | πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν? | 1 | How can a man who is a sinner do such signs? | କେତେକ ଲୋକ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସଙ୍କେତ ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ସେ ପାପୀ ନୁହଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପାପୀ ସମ୍ଭବତଃ ଏପରି ଚିହ୍ନଗୁଡିକ କରିପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1291 | JHN | 9 | 16 | qn73 | σημεῖα | 1 | signs | ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ” | |
1292 | JHN | 9 | 16 | jeyz | figs-abstractnouns | σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଭାଜନର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିଜକୁ ବିଭକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1293 | JHN | 9 | 17 | lxnf | figs-pastforfuture | λέγουσιν | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1294 | JHN | 9 | 17 | glud | figs-explicit | ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | କାରଣ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିନଥିଲେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ଧ ଥିଲେ, ଏଠାରେ, କାରଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଯାଇଛନ୍ତି ବୋଲି ଭାବିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଦାବି କର ଯେ ସେ ତୁମ୍ଭର ଆଖି ଖୋଲିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1295 | JHN | 9 | 17 | lcb3 | figs-metonymy | ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | ଏଠାରେ, ସେ ତୁମ୍ଭର ଆଖିକୁ ଖୋଲିଛନ୍ତି ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହାକି ନୂତନ ଭାବରେ ପ୍ରାପ୍ତ କ୍ଷମତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ, ଯାହାକି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆଖିରେ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଆସୁଥିବା ଦର୍ଶନ ସହ ଜଡିତ ଅଟେ । ୧୪ ରେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1296 | JHN | 9 | 18 | y3wn | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | ତେଣୁ ଏଠାରେ ସୂଚାଏ ଯେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଏହା ଫଳାଫଳ ଅଟେ । କାରଣ ପୂର୍ବ ଅନ୍ଧ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ମନା କରିଦେଲେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଅନ୍ଧ ଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1297 | JHN | 9 | 18 | awp6 | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ନେତା ହୋଇଥାଇପାରେ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1298 | JHN | 9 | 19 | umip | writing-quotations | ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1299 | JHN | 9 | 19 | npf9 | figs-activepassive | τυφλὸς ἐγεννήθη | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଜନ୍ମ କଳ, ସେ ଅନ୍ଧ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1300 | JHN | 9 | 20 | pg6a | figs-activepassive | τυφλὸς ἐγεννήθη | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତାଙ୍କ ମା ତାଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ଅନ୍ଧ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1301 | JHN | 9 | 21 | ahky | figs-explicit | ἡλικίαν ἔχει | 1 | ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିପକ୍ୱତା ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯିଏ ବୟସ୍କ ଏବଂ ନିଜ ପାଇଁ ଆଇନଗତ ଭାବରେ ଦାୟୀ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବୟସ୍କ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୟସ୍କ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1302 | JHN | 9 | 22 | yq73 | writing-background | 0 | General Information: | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ସଂକ୍ଷେପରେ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପିତାମାତା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1303 | JHN | 9 | 22 | k2iw | figs-synecdoche | τοὺς Ἰουδαίους…οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | they were afraid of the Jews | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନେତାଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ହୋଇଥାଇପାରେ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1304 | JHN | 9 | 22 | yjv9 | figs-metaphor | ἀποσυνάγωγος γένηται | 1 | he would be thrown out of the synagogue | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଆରାଧନାଳୟରୁ ବାହାରକୁ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସେ ଆଉ ଆରାଧନାଳୟକୁ ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଆରାଧନାଳୟରେ ସେବା କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଆଉ ରହିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେବେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରୁ ବାହାର କରାଗଲା, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରୁ ଦୂରେଇ ଯାଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଦିଆଯିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଆଉ ସମାଜଗୃହ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1305 | JHN | 9 | 23 | go77 | figs-explicit | ἡλικίαν ἔχει | 1 | he would be thrown out of the synagogue | ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ୨୧ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1306 | JHN | 9 | 24 | h1tl | ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον | 1 | they called the man | ଏଠାରେ, ସେମାନେ (ପଦ ୧୮) ରେ ଉପସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିବା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । | |
1307 | JHN | 9 | 24 | bkx6 | figs-idiom | δὸς δόξαν τῷ Θεῷ | 1 | Give glory to God | ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଶପଥ ନେବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବାବେଳେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଏହା ପ୍ରଥମେ ଯିହୋଶୂୟ ୭:୧୯ ରେ ଦେଖାଯାଏ ଯେବେ ଯିହୋଶୂୟ ଆଖାନଙ୍କୁ ନିଜ ପାପ ସ୍ୱୀକାର କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଗରେ ସତ୍ୟ କୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1308 | JHN | 9 | 24 | ww3t | figs-explicit | οὗτος ὁ ἄνθρωπος | 1 | this man | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ନାମ ନ କହିବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନ ଢ଼ଙ୍ଗରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1309 | JHN | 9 | 25 | sr93 | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | that man | ଏଠାରେ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ଧକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅନ୍ଧ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1310 | JHN | 9 | 26 | z2l2 | figs-metonymy | πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | ଏଠାରେ, ଖୋଲା ଆଖିଗୁଡ଼ିକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର କ୍ଷମତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ ଯାହାକି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆଖିରେ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଆସୁଥିବା ଦର୍ଶନ ସହ ଜଡିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭକୁ କିପରି ଦେଖାଇଲେ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1311 | JHN | 9 | 27 | cf2d | figs-rquestion | τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? | 1 | Why do you want to hear it again? | ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ତାଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର କ’ଣ ଘଟିଲା ତାହା କହିବାକୁ କହିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଯେ ମୋ ସହ କ’ଣ ଘଟିଛି ତାହା ପୁନର୍ବାର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1312 | JHN | 9 | 27 | rpav | figs-irony | μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι? | 1 | ଏଠାରେ ପୂର୍ବ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଏହାର ଶବ୍ଦର ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ପ୍ରକାଶ କରେ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମଧ୍ୟ ଲାଗୁଛି ଯେ ଆପଣମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1313 | JHN | 9 | 28 | h7hy | figs-explicit | ἐκείνου | 1 | ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାଣେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ନାମ କହିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ବୋଲିଉ ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଢ଼ଙ୍ଗରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି-ସେହିପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1314 | JHN | 9 | 28 | z2tn | figs-exclusive | ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί | 1 | but we are disciples of Moses | ଏଠାରେ, ସର୍ବନାମ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ କେବଳ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗାଥନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତ ଯିହୁଦୀ ମୋଶାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଅଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1315 | JHN | 9 | 29 | b8id | figs-explicit | τοῦτον | 1 | ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାଣେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ନାମ କହିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ବୋଲିଉ ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଢ଼ଙ୍ଗରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1316 | JHN | 9 | 29 | vv43 | figs-explicit | τοῦτον…πόθεν ἐστίν | 1 | where this one is from | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ପତ୍ତି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଠାରୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସନ୍ତି ତେବେ ତାଙ୍କର କେବଳ ଅଧିକାର ରହିପାରେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ କୁହନ୍ତି ଯେ ସେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରୁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଧିକାର ପାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1317 | JHN | 9 | 30 | d9uh | figs-exclamations | ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε | 1 | ଯଦି ଏହା ପାଇଁ ସରଳ ବାକ୍ୟ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ମନେହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପଡିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ! ଆପଣମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ”କିମ୍ବା“ କେତେ ଚମତ୍କାର! ଆପଣ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1318 | JHN | 9 | 30 | i3gm | figs-explicit | πόθεν ἐστίν | 1 | that you do not know where he is from | ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଆପଣ କିପରି ଠାରୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରୁ ସେ ତାଙ୍କର ଅଧିକାର ପାଆନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1319 | JHN | 9 | 30 | lent | figs-metonymy | ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | ୧୪ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ଦେଖିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1320 | JHN | 9 | 31 | e7ec | figs-metaphor | ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει | 1 | does not listen to sinners … listens to him | ଏଠାରେ, ଶୁଣିବା ଏବଂ ଶୁଣେ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଧ୍ୟାନ ଦେବା କିମ୍ବା ଶୁଣିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା କିମ୍ବା ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । କେହି ଜଣେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଶୁଣିବା ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ… ସେ ଏହାକୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1321 | JHN | 9 | 32 | b2xt | figs-activepassive | οὐκ ἠκούσθη | 1 | it has never been heard that anyone opened | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେବେ ଶୁଣି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1322 | JHN | 9 | 32 | hstv | figs-metonymy | ἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου | 1 | ୧୪ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ଦେଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1323 | JHN | 9 | 32 | bzxd | figs-activepassive | τυφλοῦ γεγεννημένου | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତାଙ୍କ ମାତା ଜନ୍ମ କଲାବେଳେ ଅନ୍ଧ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1324 | JHN | 9 | 33 | tt5e | figs-doublenegatives | εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν | 1 | If this man were not from God, he could do nothing | ଏଠାରେ, ପୂର୍ବ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ସତ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେପରି କିଛି କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1325 | JHN | 9 | 33 | pyin | grammar-connect-condition-contrary | εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ | 1 | If this man were not from God, he could do nothing | ପୂର୍ବରୁ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ ନୁହେଁ । ସେ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ନେଇଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ନୁହେଁ ବୋଲି ବକ୍ତା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ହୋଇନଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) |
1326 | JHN | 9 | 33 | sd3s | figs-explicit | μὴ ἦν…παρὰ Θεοῦ | 1 | ୧ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାର ନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1327 | JHN | 9 | 33 | ry9j | figs-explicit | οὐδέν | 1 | ଏଠାରେ, କୌଣସି ବିଷୟର ଅର୍ଥ “ଅଦୌ କୌଣସି” ନୁହେଁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ କରୁଥିବା ଚମତ୍କାର ସଙ୍କେତଗୁଡ଼ିକ ପରି କିଛି, ବିଶେଷତଃ ଅନ୍ଧ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଆରୋଗ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜନ୍ମରୁ ଅନ୍ଧକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପରି କିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1328 | JHN | 9 | 34 | da3z | figs-rquestion | ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? | 1 | You were completely born in sins, and you are teaching us? | ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମତ ଉପରେ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ପାପରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଅଛ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1329 | JHN | 9 | 34 | wo1z | figs-activepassive | ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος | 1 | You were completely born in sins | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ମାତା ତୁମ୍ଭକୁ ପାପରେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ଦେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1330 | JHN | 9 | 34 | mcm3 | figs-explicit | ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος | 1 | You were completely born in sins | ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ପୂର୍ବ ଅନ୍ଧକୁ ପାପରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପିତାମାତାଙ୍କ ପାପ ତାଙ୍କ ଅନ୍ଧ କରାଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ପିତାମାତାଙ୍କ ପାପ ହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନ୍ଧ ହୋଇ ଜନ୍ମ ହୋଇଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1331 | JHN | 9 | 34 | kl2x | figs-metaphor | ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω | 1 | they threw him out | ଏଠାରେ ଯୋହନ ତାଙ୍କୁ ଆଉ ଏକ ସମାଜଗୃହକୁ ଯିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଉ ନାହିଁ ଏବଂ ସମାଜଗୃହରେ ସେବା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀର ନୁହଁ ବୋଲି କହିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବାହର କରିଥିଲେ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେବେ ଲୋକମାନେ ସମାଜଗୃହରୁ ବହିଷ୍କାର ହେଉଥିଲେ, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ବାରଣ କରାଯାଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରେ ରହିବାକୁ ବାରଣ କରାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1332 | JHN | 9 | 35 | z6r9 | 0 | General Information: | ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାଇଲେ ଯାହାକୁ ସେ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ (ପଦ ୧-୭) ଏବଂ ତାହାକୁ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ । | ||
1333 | JHN | 9 | 35 | amfh | figs-metaphor | ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ବାରଣ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରେ ରହିବାକୁ ବାରଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1334 | JHN | 9 | 35 | mxkw | figs-explicit | εὑρὼν αὐτὸν | 1 | ଏଠାରେ, ପାଇଲେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଥମେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାଇଲେ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଅଜାଣତରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେହି ସମୟରେ ଭେଟିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ ଖୋଜି ତାକୁ ପାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1335 | JHN | 9 | 35 | tw58 | figs-extrainfo | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି । ତଥାପି, ପୂର୍ବ ଅନ୍ଧ ଲୋକଟି ବୁଝି ପାରିଲା ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ଯୀଶୁ ୩୭ ପଦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1336 | JHN | 9 | 35 | v3a0 | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1337 | JHN | 9 | 36 | gurg | κύριε | 1 | ପୂର୍ବ ଦୃଷ୍ଟିହୀନ ବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଭଦ୍ରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମହାଶୟ ଡାକନ୍ତି । ସେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
1338 | JHN | 9 | 37 | z3rk | figs-123person | καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛି, ମୁଁ ସେହି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1339 | JHN | 9 | 38 | emlm | Κύριε | 1 | ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେହେତୁ ଅନ୍ଧ ଲୋକ ଜାଣେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ଡାକନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
1340 | JHN | 9 | 38 | gf4d | figs-ellipsis | πιστεύω | 1 | ଏଠାରେ, ପୂର୍ବର ଅନ୍ଧ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡି ଚାଲିଯାଉଛି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପଦ ୩୬ ରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ଯେ ଆପଣ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1341 | JHN | 9 | 39 | azp3 | figs-abstractnouns | εἰς κρίμα | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଚାରର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1342 | JHN | 9 | 39 | te5y | figs-metaphor | ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται | 1 | so that those who do not see may see and so that those who see may become blind | ଏଠାରେ, ନ ଦେଖିବା, ଦେଖିବା, ଦେଖି ଏବଂ ଅନ୍ଧ ହେବା ରୂପକ ଅଟେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହି ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଯେଉଁମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟିହୀନ, ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟି ପାଇପାରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟାରେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଦୃଶ୍ୟ ଅଛି ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟିହୀନ ହୋଇ ରହିବେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଜାଣିପାରନ୍ତି, ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟାରେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ସେମାନେ ହୁଏତ ତାଙ୍କୁ ଜାଣି ନ ପାରନ୍ତି । ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1343 | JHN | 9 | 39 | t9vo | grammar-connect-logic-result | ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται | 1 | so that those who do not see may see and so that those who see may become blind | ଏଠାରେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସୂଚାଇ ଦେଇପାରେ: (୧) ବାକି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାରର ଫଳାଫଳ ଅଟେ, ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବିଚାରର ଫଳାଫଳ ହେବ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଦେଖିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଦେଖନ୍ତି ସେମାନେ ଅନ୍ଧ ହୋଇପାରନ୍ତି” (୨) ବାକି ପଦଗୁଡ଼ିକ ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଯୀଶୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ବିଚାରର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା, ଯାହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ । ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବିଚାର ଯେଉଁମାନେ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଦେଖିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଦେଖନ୍ତି ସେମାନେ ଅନ୍ଧ ହୋଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
1344 | JHN | 9 | 40 | d8mm | figs-rquestion | μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν | 1 | Are we also blind? | ଅନେକ ଫାରୂଶୀ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟିହୀନ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅନ୍ଧ ନୁହଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1345 | JHN | 9 | 40 | c8zs | figs-metaphor | μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν | 1 | Are we also blind? | ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଅନ୍ଧ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଅଜ୍ଞ ନୁହଁ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1346 | JHN | 9 | 41 | rh3l | figs-metaphor | εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν | 1 | If you were blind, you would have no sin | ୩୯-୪୦ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଆପଣ କିପରି ଅନ୍ଧ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଜାଣି ନ ଥାନ୍ତ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି ପାପ ନ ଥାନ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1347 | JHN | 9 | 41 | bj0s | figs-metaphor | οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει | 1 | If you were blind, you would have no sin | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପାପ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଧାରଣ କରିପାରେ କିମ୍ବା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ରହିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପୀ ହେବ ନାହିଁ… ତୁମ୍ଭେମାନେ ତଥାପି ପାପୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1348 | JHN | 9 | 41 | jmq7 | figs-metaphor | λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει | 1 | ଆପଣ କିପରି ଦେଖ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ୩୯ ପଦରେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ,‘ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଜାଣୁ ।’ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ରହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1349 | JHN | 9 | 41 | ch0y | figs-quotesinquotes | λέγετε, ὅτι βλέπομεν | 1 | ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1350 | JHN | 10 | intro | e8mb | 0 | ଯୋହନ ୧୦ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକନିନ୍ଦାନିନ୍ଦା ଏପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯେବେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦାବି କରେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା ଦାବି କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ କହିବାକୁ କହିଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ କହିବାକୁ କହି ନାହାଁନ୍ତି । ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦାକାରୀମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଥର ଫିଙ୍ଗିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲା। ଯେବେ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ, “ମୁଁ ଏବଂ ପିତା ଏକ,” ଯିହୁଦୀମାନେ ଭାବିଥିଲେ ଯେ ସେ ନିନ୍ଦା କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମାରିବା ପାଇଁ ପଥର ଉଠାଇଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ) ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ କ୍ଷୁଦ୍ର ଗଳ୍ପ ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ସହଜରେ ବୁଝାଉଥିଲେ । ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ବାର୍ତ୍ତା ବୁଝିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବେ ନାହିଁ (୧୦: 1–-୬) । ମେଷଯୀଶୁ ମେଷ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ରୁପକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ କାରଣ ମେଷ ଭଲ ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ, ଭଲ ଭାବରେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଆନ୍ତି ଏବଂ ଯେବେ ଅନ୍ୟ ପଶୁମାନେ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ । ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ମେଷ ସହ ସମାନ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବା ପରି ମୂର୍ଖ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/blasphemy]]) ମେଷପଲଏକ ମେଷପଲ ଏହାର ଚାରିପାଖରେ ଏକ ପଥର କାନ୍ଥ ସହ ଏକ ସ୍ଥାନ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ମେଷପାଳକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମେଷମାନଙ୍କୁ କିଛି ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରଖିଥା’ନ୍ତି, ଯେପରିକି ରାତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ । ସେଠାରେ ଏକ ବଡ଼ ମେଷପଲ ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ଏକାଧିକ ପଲ ରଖାଯାଇଥିଲା ଏବଂ ଗୋଟିଏ ପଲ ପାଇଁ ଛୋଟ ପଲ ମଧ୍ୟ ରହିଥିଲା । ଥରେ ସେମାନେ ମେଷପଲ ଭିତରେ ଥଲେ, ମେଷମାନେ ପଳାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ, ଏବଂ ପଶୁ ଓ ଚୋରମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ମାରିବା କିମ୍ବା ଚୋରି କରିବା ପାଇଁ ସହଜରେ ଭିତରକୁ ଯାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ । ୧୦: ୧-୫ ରେ, ଯୀଶୁ ମେଷପଲକୁ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର “ମେଷପଲ” ମଧ୍ୟରୁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ପ୍ରଥମ “ମେଷ” ଡାକନ୍ତି । ଜୀବନ ଦେବା ଏବଂ ଜୀବନ ନେବାଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଶାରୀରିକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ସେ କରିପାରନ୍ତି: (୧) ଭୂମିରେ ଶୋଇବା, ଯାହା ମରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, କିମ୍ବା (୨) ପୁନର୍ବାର ଉଠାଇବା, ଯାହା ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ ହେବାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । | |||
1351 | JHN | 10 | 1 | gzd8 | figs-parables | 0 | General Information: | ୧ –୫ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କୁହନ୍ତି, ଯାହା ପରେ ସେ ୭ –୧୮ ପଦରେ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, “ମେଷପାଳକ” ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଏବଂ “ମେଷ” ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । “ତାଙ୍କର ନିଜ ମେଷ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଲୋକ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ଚୋର, ଡକାୟତ ଏବଂ “ଅପରିଚିତ ବ୍ୟକ୍ତି” ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଅଟନ୍ତି, ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ସମେତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ ଆପଣ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଭିତରେ ଥିବା ରୂପଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1352 | JHN | 10 | 1 | ab9x | 0 | Connecting Statement: | ୧ –୨୧ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ସହ ସେ ଶେଷ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ । ଏହି ବିଭାଗ କାହାଣୀକୁ ଜାରି ରଖେ ଯାହା ୯:୩୫ ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା । | ||
1353 | JHN | 10 | 1 | i3tj | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ଯୀଶୁ ବାକ୍ୟର ସତ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵଦେବାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହାକୁ ୧:୫୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । |
1354 | JHN | 10 | 1 | xq1f | translate-unknown | αὐλὴν τῶν προβάτων | 1 | sheep pen | ଏକ ମେଷଶାଳା ଏକ ଆବଦ୍ଧ ବା ବାଡ଼ିତ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଜଣେ ମେଷପାଳକ ନିଜର ମେଷମାନଙ୍କୁ ରଖନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପଶୁପାଳନ କରିବାର ଏହି ଉପାୟ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ କାନ୍ଥ କିମ୍ବା ବାଡ଼ ଦ୍ୱାରା ଘେରି ରହିଥିବା ଏକ ଛାତହୀନ ସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ପାଚେରୀ ଅଞ୍ଚଳ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁଠାରେ ମେଷମାନଙ୍କୁ ରଖାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1355 | JHN | 10 | 1 | zz7x | figs-explicit | κλέπτης…καὶ λῃστής | 1 | a thief and a robber | ଚୋର ଏବଂ ଡକାୟତ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଅପରାଧୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଜଣେ ଚୋର ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଚୋରି ଦ୍ୱାରା ଚୋରି କରେ, କିନ୍ତୁ ଡକାୟତ ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ବଳ କିମ୍ବା ହିଂସା ଦ୍ୱାରା ଚୋରି କରେ । ଏହି କାରଣରୁ, ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବଦଳରେ ଏବଂ ମଧ୍ୟରେ “କିମ୍ବା” ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚୋର କିମ୍ବା ଡକାୟତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1356 | JHN | 10 | 2 | ib4y | figs-possession | ποιμήν…τῶν προβάτων | 1 | ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଜଣେ ମେଷପାଳକକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷପାଳକ ଯିଏ ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଏ” କିମ୍ବା “ମେଷମାନଙ୍କର ଦାୟିତ୍ୱରେ ଥିବା ମେଷପାଳକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1357 | JHN | 10 | 3 | uy2v | translate-unknown | ὁ θυρωρὸς | 1 | The gatekeeper opens for him | ଜଣେ ଦ୍ୱାରପାଳ ହେଉଛନ୍ତି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ମେଷପଲକୁ ଜଗିଥାଏ ଏବଂ ମେଷପାଳକଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱାର ଖୋଲିଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପଶୁପାଳନ ରକ୍ଷା କରିବାର ଏହି ଉପାୟ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାର ଜଗୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ବାରପାଳକ” କିମ୍ବା “ଦ୍ବାର ଜଗିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1358 | JHN | 10 | 3 | q48q | figs-ellipsis | ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει | 1 | The gatekeeper opens | ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ୱାରପାଳ ଫାଟକ ଖୋଲନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1359 | JHN | 10 | 3 | ploz | writing-pronouns | τούτῳ…τῆς φωνῆς αὐτοῦ…τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ | 1 | ଏହି ପଦରେ, ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି, ତାଙ୍କର, ଏବଂ ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ମେଷପାଳକକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମେଷପାଳକ ପାଇଁ… ମେଷପାଳକର ସ୍ୱର… ମେଷପାଳକ ନିଜର ମେଷମାନଙ୍କୁ ଡାକନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1360 | JHN | 10 | 3 | db3c | figs-metaphor | τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει | 1 | The sheep hear his voice | ଏଠାରେ, ଶୁଣିବା ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ମେଷଶାଳାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ମେଷ ମେଷପାଳକର ସ୍ୱର ଶୁଣନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ULT ପରି ସମସ୍ତେ ଏହାର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ସୂଚାଏ ଯେ ମେଷ ମେଷଶାଳାରେ ଏକାଧିକ ପଲ ଅଛି । (୨) ମେଷପାଳକଙ୍କର ମେଷଗଣ ସ୍ୱରକୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି କିମ୍ବା ପାଳନ କରନ୍ତି । ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ମେଷଗୁଡ଼ିକ ନିଜ ସହ ସମାନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷମାନେ ତାଙ୍କ ସ୍ୱରକୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1361 | JHN | 10 | 3 | zxsd | figs-explicit | τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα | 1 | ଏଠାରେ, ତାଙ୍କର ନିଜ ମେଷ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶର ମେଷମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପୃଥକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜର ମେଷମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ମେଷମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନାମନେଇ ଡାକନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1362 | JHN | 10 | 4 | n1ta | figs-explicit | ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται | 1 | he goes ahead of them | ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ମେଷପାଳକଗଣ ମେଷମାନଙ୍କ ଆଗରେ ରହି ସେମାନଙ୍କୁ ପଥ ଦେଖାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ମେଷପାଳକଗଣ ସେହିପରି ନ କରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେ ସେମାନଙ୍କର ଆଗେ ଆଗେ ଚାଲି ସେମାନଙ୍କୁ ଚରାସ୍ଥାନକୁ ନେଇଯାଆନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1363 | JHN | 10 | 5 | z8dm | grammar-collectivenouns | τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν | 1 | ଏଠାରେ, ସ୍ୱର ଶବ୍ଦ ଗଠନରେ ଏକବଚନ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ଅପରିଚିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସ୍ୱରକୁ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପରିଚିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସ୍ୱର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1364 | JHN | 10 | 6 | u3nw | figs-parables | ταύτην τὴν παροιμίαν | 1 | this parable | ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି ମେଷପାଳକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଯାହାକି ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଅନୁରୂପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]]) |
1365 | JHN | 10 | 6 | i3ot | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | this parable | ଏହି ପଦରେ, ସେମାନେ, ସେହିମାନେ, ଏବଂ ସେମାନେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଯାହାଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁ ୯: ୪୦–୪୧ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ହେବ, UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1366 | JHN | 10 | 7 | q3na | 0 | Connecting Statement: | ୧ – ୧୮ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ୧ ପଦରେ କହିଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରୁ ଧାରଣା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । | ||
1367 | JHN | 10 | 7 | q4hs | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1368 | JHN | 10 | 7 | nj4k | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων | 1 | I am the gate | ଏଠାରେ ୧-୨ ପଦରେ ଯୀଶୁ ****ଦ୍ବାର ଶବ୍ଦକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଦ୍ବାର ବ୍ୟବହାର କରି ଦର୍ଶାନ୍ତି ସେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ପ୍ରବେଶ କରାନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଫାଟକ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1369 | JHN | 10 | 7 | wk8s | figs-possession | ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων | 1 | ମେଷମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଏକ ଦ୍ବାର ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମେଷମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଫାଟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1370 | JHN | 10 | 7 | posn | figs-metaphor | τῶν προβάτων | 1 | I am the gate of the sheep | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ମେଷ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ମେଷ ପରି ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1371 | JHN | 10 | 8 | k4z6 | figs-hyperbole | πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ | 1 | Everyone who came before me | ଏଠାରେ ସମସ୍ତେ ଅତିଶୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଫାରୂଶୀ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ନେତାଙ୍କ ସମେତ ଇସ୍ରାଏଲର ଅଧିକାଂଶ ନେତାଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଇତିହାସରେ ଇସ୍ରାଏଲର ପ୍ରତ୍ୟେକ ନେତା ଦୁଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଅଧିକାଂଶ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପୂର୍ବରୁ ଆସିଥିବା ଅଧିକାଂଶ ନେତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1372 | JHN | 10 | 8 | hqq3 | figs-metaphor | κλέπται…καὶ λῃσταί | 1 | a thief and a robber | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଚୋର ଏବଂ ଡକାୟତକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚୋର ଏବଂ ଡକାୟତ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1373 | JHN | 10 | 8 | o7ou | figs-explicit | κλέπται…καὶ λῃσταί | 1 | a thief and a robber | ଚୋର ଏବଂ ଡକାୟତ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଅପରାଧୀଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପଦ ୧ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚୋର କିମ୍ବା ଡକାୟତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1374 | JHN | 10 | 8 | z4hb | figs-metaphor | τὰ πρόβατα | 1 | ଏହି ପଦରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ମେଷ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପଛରେ ଚାଲୁଥିବା ମେଷ” କିମ୍ବା “ମେଷ, ମୋର ଶିଷ୍ୟ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1375 | JHN | 10 | 8 | xa5u | figs-metaphor | οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν | 1 | ଏଠାରେ, ଶୁଣିବା ଅର୍ଥ ଏହାର ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । କେହି ଜଣେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଶୁଣିବା ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଲା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1376 | JHN | 10 | 9 | yp3g | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ἡ θύρα | 1 | I am the gate | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଦ୍ବାର ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରି କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ୱର୍ଗକୁ ପ୍ରବେଶ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପଦ ୭ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦ୍ବାର ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1377 | JHN | 10 | 9 | gda6 | figs-metaphor | δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ | 1 | I am the gate | ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ମୋ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଉଦ୍ଧାର ପାଇଁ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1378 | JHN | 10 | 9 | xl78 | figs-metaphor | σωθήσεται | 1 | I am the gate | ଏଠାରେ, ଉଦ୍ଧାର ନର୍କରେ ଥିବା ଅନନ୍ତ ଦଣ୍ଡରୁ ଉଦ୍ଧାର ହେବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସମସ୍ତ ଲୋକ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ହେତୁ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନର୍କରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1379 | JHN | 10 | 9 | nmvk | figs-activepassive | σωθήσεται | 1 | I am the gate | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ବଞ୍ଚାଇବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1380 | JHN | 10 | 9 | n70e | figs-idiom | εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται | 1 | I am the gate | ବାକ୍ୟାଂଶ ଭିତରକୁ ଯିବା ଏବଂ ବାହାରକୁ ଆସିବା ଏକ ସାଧାରଣ ପୁରାତନ ନିୟମ ଅର୍ଥ ଯାହା ଏକ ନିରାପଦ ପରିବେଶରେ ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ବୁଲିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ବୁଲିବ” କିମ୍ବା “ସେ ଏକ ନିରାପଦ ପରିବେଶରେ ବୁଲିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1381 | JHN | 10 | 9 | in9p | figs-metaphor | νομὴν εὑρήσει | 1 | pasture | ଯୀଶୁଙ୍କ ଚରାଭୂମି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଜଣଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବିତ ରହିବ” କିମ୍ବା “ସେ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଗ୍ରହଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1382 | JHN | 10 | 10 | ymc7 | figs-genericnoun | ὁ κλέπτης | 1 | does not come if he would not steal | ଯୀଶୁ ସାଧାରଣତଃ ଚୋରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଚୋର ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ଵଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଚୋର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
1383 | JHN | 10 | 10 | nicf | figs-metaphor | ὁ κλέπτης | 1 | ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରୁଥିବା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଚୋର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ କିପରି ଏହି ଶବ୍ଦର ସମାନ ବ୍ୟବହାରକୁ ପଦ ୮ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ନେତା ଚୋର ପରି ଅଟେ ଯିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1384 | JHN | 10 | 10 | h2gf | figs-doublenegatives | οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ | 1 | does not come if he would not steal | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଚୋରି କରିବା ପାଇଁ ଆସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1385 | JHN | 10 | 10 | h56c | figs-ellipsis | κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ | 1 | steal and kill and destroy | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମେଷ ଚୋରି କରି ହତ୍ୟା କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1386 | JHN | 10 | 10 | zho7 | writing-pronouns | ἔχωσιν | 1 | ଏଠାରେ, ସେମାନେ ମେଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷମାନଙ୍କର ଥାଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1387 | JHN | 10 | 10 | j2k6 | figs-explicit | ἵνα ζωὴν ἔχωσιν | 1 | so that they will have life | ଏଠାରେ, ଜୀବନ ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1388 | JHN | 10 | 10 | fnu5 | figs-explicit | καὶ περισσὸν ἔχωσιν | 1 | ଏଠାରେ, ବହୁ ପରିମାଣରେ ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ ଯେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ଯାହା ଆଶା କରିବେ ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପ୍ରଚୁର ଆଶୀର୍ବାଦ ସହ ଏହା ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1389 | JHN | 10 | 11 | x196 | 0 | Connecting Statement: | ୧୧ – ୧୮ ପଦରେ, ଯୀଶୁ କହିଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରୁ ଧାରଣା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ଯିଏ ନିଜ ମେଷମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ନେଇ ଯାଆନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି । | ||
1390 | JHN | 10 | 11 | xs4m | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός | 1 | I am the good shepherd | ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ବାକ୍ୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେପରି ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ନିଜର ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଏ, ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ପରି ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1391 | JHN | 10 | 11 | llr4 | figs-euphemism | τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν | 1 | lays down his life | ସ୍ଵେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ମରିବାକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ଦିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । କୌଣସି ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭଦ୍ର ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ମରିଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1392 | JHN | 10 | 11 | p4tv | figs-metaphor | τῶν προβάτων | 1 | lays down his life | ୮ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ମେଷ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1393 | JHN | 10 | 12 | ym8w | figs-metaphor | ὁ μισθωτὸς | 1 | The hired servant | ଯିହୁଦୀ ନେତା ଏବଂ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ମୂଲିଆ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ନେତା ଜଣେ ନିଯୁକ୍ତ ମୂଲିଆ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1394 | JHN | 10 | 12 | n6ci | figs-activepassive | ὁ μισθωτὸς | 1 | The hired servant | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାକୁ କେହି ନିଯୁକ୍ତି ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1395 | JHN | 10 | 12 | bbwn | translate-unknown | τὸν λύκον…ὁ λύκος | 1 | The hired servant | ଏକ ବାଘ ଏକ ଭୟଙ୍କର ବଣୁଆ କୁକୁର ଯାହା ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ ଏବଂ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ଜଣାଶୁଣା ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପଶୁ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଅଞ୍ଚଳରେ ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶିକାରକାରୀ କିମ୍ବା ବଣୁଆ କୁକୁରର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ କୃଷକଙ୍କ ପଶୁ ଖାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୟଙ୍କର ଶିକାରକାରୀ… ସେହି ଶିକାରକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1396 | JHN | 10 | 12 | ue4m | figs-metaphor | τὰ πρόβατα…τὰ πρόβατα | 1 | abandons the sheep | ୮ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ମେଷ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1397 | JHN | 10 | 12 | j3rc | grammar-connect-time-sequential | ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦୁଇଟି ଘଟଣାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ପ୍ରଥମ ଘଟଣା ଦ୍ୱିତୀୟ ଘଟଣା ଘଟାଏ । ଯେତେବେଳେ ବାଘ* ଆକ୍ରମଣ କରେ ଏବଂ ଏକ ମେଷକୁ ଧରିଥାଏ, ଅନ୍ୟ ମେଷମାନେ ଛିନ୍ନଛତ୍ର ହୋଇଯାଆନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଦେଖାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାଘ ଏକ ମେଷକୁ ଧରିଥାଏ, ଏବଂ ବାକି ମେଷଗୁଡ଼ିକ ଛିନ୍ନଛତ୍ର ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
1398 | JHN | 10 | 13 | ra00 | figs-activepassive | μισθωτός | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1399 | JHN | 10 | 13 | szr8 | figs-metaphor | οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων | 1 | does not care for the sheep | ଯୀଶୁ ଜଣେ ** ମୂଲିଆ** କୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯିଏ ମେଷମାନଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ନେତା ଏବଂ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଆପଣ ୮ ପଦ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମେଷମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନେତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1400 | JHN | 10 | 14 | fg93 | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός | 1 | I am the good shepherd | ଆପଣ ଏହାକୁ ୧୧ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ବିକଳ୍ପ: “ମୁଁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ପରି ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1401 | JHN | 10 | 15 | qr9g | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ…τὸν Πατέρα | 1 | The Father knows me, and I know the Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1402 | JHN | 10 | 15 | pn9w | figs-euphemism | τὴν ψυχήν μου τίθημι | 1 | I lay down my life for the sheep | ୧୧ ପଦରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ଜୀବନ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1403 | JHN | 10 | 15 | mwpf | figs-metaphor | τῶν προβάτων | 1 | I lay down my life for the sheep | ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ୮ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1404 | JHN | 10 | 16 | y3g7 | figs-metaphor | ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης | 1 | I have other sheep | ଯିହୂଦୀମାନେ ତାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଅନ୍ୟ ମେଷ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1405 | JHN | 10 | 16 | la1v | figs-metaphor | τῆς αὐλῆς ταύτης | 1 | I have other sheep | ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ମେଷଶାଳା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1406 | JHN | 10 | 16 | v95z | figs-ellipsis | κἀκεῖνα…ἀγαγεῖν | 1 | I have other sheep | ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହାକି ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ UST ପରି ନିଜ ନିକଟକୁ ଆଣିବେ । (୨) ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1407 | JHN | 10 | 16 | kq11 | figs-metaphor | τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν | 1 | I have other sheep | ଏଠାରେ, ଶୁଣିବା ଏହାର ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ କିପରି ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପଦ ୮ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମୋ ସ୍ୱରକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1408 | JHN | 10 | 16 | w86n | figs-metaphor | μία ποίμνη | 1 | one flock and one shepherd | ଯିହୂଦୀ ଓ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସମେତ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ମେଷ ସଦୃଶ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1409 | JHN | 10 | 16 | bobi | figs-metaphor | εἷς ποιμήν | 1 | one flock and one shepherd | ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ମେଷପାଳକକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ୧୧ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ମେଷପାଳକକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ମିଳିତ ଗୋଷ୍ଠୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1410 | JHN | 10 | 17 | kd16 | 0 | Connecting Statement: | ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି। | ||
1411 | JHN | 10 | 17 | i59j | figs-infostructure | διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν | 1 | ଏଠାରେ, ଏହା ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶର ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ମୋ ଜୀବନକୁ ତ୍ୟାଗ କରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ମୁଁ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବି, ପିତା ମୋତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1412 | JHN | 10 | 17 | kpr5 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1413 | JHN | 10 | 17 | wc4l | figs-euphemism | ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου | 1 | I lay down my life so that I may take it again | ୧୧ ପଦରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ଜୀବନ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1414 | JHN | 10 | 17 | s9ck | figs-metaphor | ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν | 1 | so that I may take it again | ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାକୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେପରି ଜୀବନ ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ସେ ନେଇପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ ନିଜକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1415 | JHN | 10 | 18 | z4xh | figs-metaphor | οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଜୀବନକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସୂଚୀତ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକୁ କେହି ଛଡ଼ାଇ ନେଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ କେହି ମରିବାକୁ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1416 | JHN | 10 | 18 | rnj4 | figs-euphemism | ἐγὼ τίθημι αὐτὴν…θεῖναι αὐτήν | 1 | I lay it down of myself | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ଜୀବନ ଦିଏ… ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ଜୀବନ ଦେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1417 | JHN | 10 | 18 | j945 | figs-rpronouns | ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | I lay it down of myself | ମୁଁ ନିଜେ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ନିଜ ଜୀବନକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜେ ଏହାକୁ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
1418 | JHN | 10 | 18 | lo79 | figs-metaphor | πάλιν λαβεῖν αὐτήν | 1 | ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1419 | JHN | 10 | 18 | s13n | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1420 | JHN | 10 | 19 | wft1 | figs-abstractnouns | σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଭାଜନର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀମାନେ ପୁନର୍ବାର ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିଜକୁ ବିଭକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns) | |
1421 | JHN | 10 | 19 | g4rs | figs-synecdoche | τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏବଂ ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନେତାଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ହୋଇଥାଇପାରେ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1422 | JHN | 10 | 19 | nici | figs-metonymy | διὰ τοὺς λόγους τούτους | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ । ଏହା ବାକ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇ ନ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଅର୍ଥଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କହିଥିବା କଥା ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1423 | JHN | 10 | 20 | uoce | δαιμόνιον ἔχει | 1 | |||
1424 | JHN | 10 | 20 | gm3r | figs-rquestion | τί αὐτοῦ ἀκούετε? | 1 | Why do you listen to him? | ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୋଧୀମାନେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1425 | JHN | 10 | 21 | zrwb | figs-metonymy | ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου | 1 | ଏଠାରେ, ଯେ ଜଣେ ଭୂତ-ମନୁଷ୍ୟ କ’ଣ କହିପାରେ ତାହା ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ ଯାହା କହିବ ତାହା ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1426 | JHN | 10 | 21 | mj2b | figs-rquestion | μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι? | 1 | Can a demon open the eyes of the blind? | ଲୋକମାନେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଜଣେ ଭୂତ ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଭୂତ ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ଦେଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ!” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରେ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1427 | JHN | 10 | 21 | dcau | figs-metonymy | τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι | 1 | Can a demon open the eyes of the blind? | ଏଠାରେ, ଆଖି ଫିଟାଇପାରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଆଖିରେ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଦେଖିବା ସହିତ ଜଡିତ କିଛି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଦେଖିବାର କ୍ଷମତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ଧମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1428 | JHN | 10 | 22 | f9cm | writing-background | 0 | General Information: | କେତେକ ଯିହୁଦୀ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ପର୍ବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । ଏହି ପଦଟି ୨୪–୩୯ ପଦଗୁଡ଼ିକର ଘଟଣା ଘଟିଥିବା ସମୟ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ସେହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ସେହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ସ୍ଥାନିତ ହୁଏ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1429 | JHN | 10 | 22 | w25f | translate-unknown | τὰ ἐνκαίνια | 1 | Festival of Dedication | ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ପର୍ବ ଏକ ଆଠ ଦିନର ଛୁଟିଦିନ ଯାହାକି ଯିହୁଦୀମାନେ ଶୀତଦିନରେ ପାଳନ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ମନ୍ଦିରକୁ ସିରିଆ ଦ୍ୱାରା ଅପବିତ୍ର ହେବା ପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଛୁଟିଦିନ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ମନ୍ଦିର ଉତ୍ସର୍ଗ ପର୍ବ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ମନ୍ଦିରର ଉତ୍ସର୍ଗକୁ ମନେ ରଖିବା ପାଇଁ ଯିହୁଦୀ ପର୍ବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1430 | JHN | 10 | 23 | v6wn | figs-synecdoche | περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | Jesus was walking in the temple | ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ବୁଲୁଥିଲେ । ୮:୧୪ ରେ ଆପଣ କିପରି ମନ୍ଦିର ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ବୁଲୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1431 | JHN | 10 | 23 | henb | figs-possession | τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος | 1 | porch | ଏଠାରେ, ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବାରଣ୍ଡାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା କି ରାଜା ଶଲୋମନଙ୍କ ସହ ଜଡିତ ଥିଲା । ଶଲୋମନଙ୍କ ସମୟରେ ନିର୍ମିତ ମନ୍ଦିରର ଏହା କେବଳ ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶ ହୋଇଥାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶଲୋମନଙ୍କ ସହ ଜଡିତ ବାରଣ୍ଡା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) |
1432 | JHN | 10 | 23 | hw7y | translate-names | Σολομῶνος | 1 | porch | ଶଲୋମନ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ ଯିଏ ଜଣେ ରାଜା ଥିଲେ ଏବଂ ସେ ପ୍ରଥମ ଯିହୁଦୀ ମନ୍ଦିରର ନିର୍ମାଣ କାର୍ଯ୍ୟ ତଦାରଖ କରିଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
1433 | JHN | 10 | 23 | cs2b | translate-unknown | στοᾷ | 1 | porch | ଏକ ବାରଣ୍ଡା ଏକ ଛାତ ସହ ଯୋଡିତ ଅଟେ; ଏହାର ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ କାନ୍ଥ ନିଖୋଜ ଥାଏ ଏବଂ ଏକ କୋଠା ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଲାଗିଥାଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ୫:୨ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1434 | JHN | 10 | 24 | m8ja | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | Then the Jews surrounded him | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1435 | JHN | 10 | 24 | nk9t | figs-idiom | τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις | 1 | hold us doubting | ଏଠାରେ, ଅମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ଛଡ଼ାଇ ନେବା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିଛି ନ କହି ସନ୍ଦେହରେ ରଖିବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣିବାଠାରୁ ଦୂରେଇ ରଖିବ କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1436 | JHN | 10 | 25 | cb95 | figs-explicit | τὰ ἔργα | 1 | ଏଠାରେ, କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ଚମତ୍କାର ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚମତ୍କାର ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଦାନ” ଆପଣ ଏହାକୁ ୫:୩୬ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1437 | JHN | 10 | 25 | e7zh | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου | 1 | in the name of my Father | ଏଠାରେ, ନାମର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁ ଚମତ୍କାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପିତାଙ୍କ ଅଧିକାର ମାଧ୍ୟମରେ” (୨) ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ ଚମତ୍କାର ପ୍ରଦର୍ଶନ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପିତାଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1438 | JHN | 10 | 25 | bqz1 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1439 | JHN | 10 | 25 | n34x | figs-personification | ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ | 1 | these testify concerning me | ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ଏକ ନ୍ୟାୟାଳୟରେ ପ୍ରମାଣ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଗୁଡ଼ିକ ମୋ ବିଷୟରେ ପ୍ରମାଣ ପ୍ରଦାନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1440 | JHN | 10 | 26 | als6 | figs-metaphor | οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν | 1 | not my sheep | ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ମେଷ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅନୁଗାମୀ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1441 | JHN | 10 | 27 | rdw7 | figs-metaphor | τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ | 1 | My sheep hear my voice | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ମୋର ମେଷ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅନୁଗାମୀ” କିମ୍ବା “ମୋର ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1442 | JHN | 10 | 27 | xakd | figs-metaphor | τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν | 1 | ଏଠାରେ, ଶୁଣିବା ଅର୍ଥ ଏହାର ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଶୁଣିବା ଅଟେ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ୧୬ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ବିକଳ୍ପ: “ମୋ ସ୍ୱରକୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1443 | JHN | 10 | 27 | f7y8 | figs-idiom | ἀκολουθοῦσίν μοι | 1 | ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ୮:୧୨ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1444 | JHN | 10 | 28 | bpx3 | figs-metonymy | οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου | 1 | no one will snatch them out of my hand | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରତିରକ୍ଷା ଯତ୍ନ ଏବଂ ସେହି ଯତ୍ନରୁ କାହାକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ହସ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ମୋଠାରୁ ଚୋରି କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ମୋ ଯତ୍ନରେ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1445 | JHN | 10 | 29 | g82a | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι | 1 | My Father, who has given them to me | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1446 | JHN | 10 | 29 | k1ya | figs-metonymy | οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός | 1 | the hand of the Father | ଏଠାରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରକ୍ଷା ଯତ୍ନ ଏବଂ ସେହି ଯତ୍ନରୁ କାହାକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ହସ୍ତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ କିପରି ପୂର୍ବ ଅନୁବାଦରେ ହସ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ମୋ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଚୋରି କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମୋ ପିତାଙ୍କ ଯତ୍ନରେ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1447 | JHN | 10 | 30 | xok8 | figs-explicit | ἕν ἐσμεν | 1 | I and the Father are one | ଏଠାରେ, କେହି ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏକ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦିଓ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଈଶ୍ଵର, ସେ ପିତା ଈଶ୍ଵଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସମାନ ନୁହଁନ୍ତି । ତେଣୁ, ଜଣେ “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1448 | JHN | 10 | 30 | rs4j | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | I and the Father are one | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1449 | JHN | 10 | 31 | fl8i | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | Then the Jews took up stones | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1450 | JHN | 10 | 31 | a42t | figs-explicit | ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν | 1 | ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୁଦୀମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ପ୍ରତିରଧ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଯୋହନ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଥରରେ ମାରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ କାରଣ ସେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସମାନ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଥରରେ ପକାଇ ପାରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସମାନ ବୋଲି ଦାବି କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1451 | JHN | 10 | 32 | uvdo | figs-explicit | πολλὰ ἔργα καλὰ…αὐτῶν ἔργον | 1 | ୨୫ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଉତ୍ତମ ଚମତ୍କାର… ସେହି ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1452 | JHN | 10 | 32 | kttb | ἐκ τοῦ Πατρός | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ସକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ” (୨) ଯିଏ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସକ୍ଷମ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ମୋତେ ଦେଇଛନ୍ତି” | ||
1453 | JHN | 10 | 32 | t5q8 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1454 | JHN | 10 | 32 | tx8h | figs-irony | διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε | 1 | For which of those works are you stoning me? | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଥର ମାରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୋତେ ପଥର ମାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]]) |
1455 | JHN | 10 | 33 | bq1l | figs-synecdoche | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews answered him | ୩୧ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1456 | JHN | 10 | 33 | khfg | figs-abstractnouns | περὶ βλασφημίας | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ନିନ୍ଦାର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ନିନ୍ଦା କରୁଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1457 | JHN | 10 | 33 | w0v8 | figs-explicit | βλασφημίας | 1 | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ନିନ୍ଦା ଶବ୍ଦକୁ ଏହାର ବୌଷୟିକ ଜ୍ଞାନ ସହ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଏକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଈଶ୍ଵର ବୋଲି ଦାବି କରେ । ଯୀଶୁ ପଦ ୩୦ ରେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଏହା ଅନୁଭବ କଲେ । ଏଠାରେ, ନିନ୍ଦା କରିବାର ସାଧାରଣ ଭାବନା ନାହିଁ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିନ୍ଦା ଅପରାଧ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1458 | JHN | 10 | 33 | h4kp | ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν | 1 | making yourself God | ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵରବୋଲି ଦାବି କରିବା । ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପରିଣତ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରବୋଲି କହି” | |
1459 | JHN | 10 | 34 | qi82 | figs-rquestion | οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? | 1 | Is it not written … gods”’? | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲେଖା ହୋଇଅଛି,‘ ମୁଁ କହିଲି, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେବତାଗଣ” ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1460 | JHN | 10 | 34 | tb1l | figs-activepassive | οὐκ ἔστιν γεγραμμένον | 1 | Is it not written … gods”’? | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଲେଖି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1461 | JHN | 10 | 34 | smk1 | writing-quotations | οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν | 1 | Is it not written … gods”’? | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲିଖିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯାହା (ଗୀତସଂହିତା ୮୨: ୬) ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଗୀତଗୁଡ଼ିକୁ ପୁରାତନ ନିୟମ “ଜ୍ଞାନ ସାହିତ୍ୟ” ର ଏକ ଅଂଶ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ଅବଶ୍ୟ, ଯିହୁଦୀମାନେ ବେଳେବେଳେ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ନିୟମକୁ ବ୍ୟାପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଗୀତସଂହିତାଠାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଗୀତସଂହିତାରେ ଲେଖା ହୋଇନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
1462 | JHN | 10 | 34 | rycn | figs-synecdoche | ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν | 1 | ସାଧାରଣତଃ ସମଗ୍ର ହିବ୍ରୁ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ହିବ୍ରୁ ଶାସ୍ତ୍ରର ପ୍ରଥମ ଭାଗର ନାମ, ନିୟମ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାସ୍ତ୍ରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1463 | JHN | 10 | 34 | b3gp | figs-123person | ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε | 1 | You are gods | ଯୀଶୁ ଗୀତସଂହିତା ୮୨: ୬ କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର କେତେକ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେବତା ବୋଲି କହିଛନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏହା କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ନିଜ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ “ଦେବତା” ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, ସେହି ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାକୁ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଈଶ୍ଵର, କହିଲି,“ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେବତା ”” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1464 | JHN | 10 | 34 | h189 | figs-quotesinquotes | ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε | 1 | You are gods | ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଦରଣ ଭିତରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହିଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେବତାଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
1465 | JHN | 10 | 35 | nfly | 0 | ୩୫ ଏବଂ ୩୬ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ବାକ୍ୟରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ଦୁର୍ବଳ କାରଣରୁ ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କାରଣକୁ (ଛୋଟରୁ ବଡ଼କୁ ଏକ ଯୁକ୍ତି) ଗତି କରି ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି । ସେ ୩୪ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଶାସ୍ତ୍ର ଉପରେ ଆଧାର କରି, ଯୀଶୁ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ, ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ସେହି ପଦରେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ବୋଲି ଡାକନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ଈଶ୍ଵର ବୋଲି କହିବା ଅଧିକ ଉପଯୁକ୍ତ କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି । ଏହି ଧାରଣା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ । | |||
1466 | JHN | 10 | 35 | ieot | grammar-connect-condition-fact | εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς | 1 | the word of God came | ଯଦି ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିସ୍ତାର ହୁଏ । ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଯଦି କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ’, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବତା ବୋଲି ଡାକିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
1467 | JHN | 10 | 35 | gtb4 | figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο | 1 | the word of God came | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଆସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1468 | JHN | 10 | 35 | m8ji | figs-personification | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο | 1 | the word of God came | ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଏହା ଶୁଣିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1469 | JHN | 10 | 35 | g0kv | figs-activepassive | οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή | 1 | the scripture cannot be broken | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରକୁ କେହି ଭାଙ୍ଗି ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1470 | JHN | 10 | 35 | u9j2 | figs-metaphor | οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή | 1 | the scripture cannot be broken | ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଶାସ୍ତ୍ର ମିଥ୍ୟା କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟି ଧାରଣ କରିଥିବା କେହି ପ୍ରମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର ମିଥ୍ୟା ପ୍ରମାଣିତ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ” (୨) ଶାସ୍ତ୍ରର ପ୍ରାଧାନ୍ୟକୁ ଅଣଦେଖା କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଅଣଦେଖା କରାଯିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1471 | JHN | 10 | 36 | dvp5 | figs-rquestion | ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι? | 1 | do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’? | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ବିରୋଧୀଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ପବିତ୍ର କରି ଜଗତକୁ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ନିନ୍ଦା କରୁଅଛ, କାରଣ ମୁଁ କହିଲି, 'ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟେ!' '(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1472 | JHN | 10 | 36 | fj9f | figs-quotesinquotes | ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι | 1 | You are blaspheming | ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ଭିତରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ଦୁଇଟି ଉଦାହରଣକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଛ କି… ସେ ନିନ୍ଦା କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ମୁଁ କହିଲି ଯେ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
1473 | JHN | 10 | 36 | wzhd | figs-123person | ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον | 1 | ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଯାହାକୁ ପିତା ପବିତ୍ର କରି ଜଗତକୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1474 | JHN | 10 | 36 | rax1 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father … Son of God | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1475 | JHN | 10 | 36 | r7ex | figs-ellipsis | βλασφημεῖς | 1 | ଯୀଶୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ୩୩ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି “ନିନ୍ଦା” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବାର ଅପରାଧ କରିଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରି ଦୋଷୀ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1476 | JHN | 10 | 36 | bkl5 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1477 | JHN | 10 | 37 | wyd2 | figs-possession | τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου | 1 | ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ଏଠାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ର ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ୯: ୪ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମୋ ପିତା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1478 | JHN | 10 | 37 | us7v | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός | 1 | Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1479 | JHN | 10 | 38 | finz | grammar-connect-condition-fact | εἰ δὲ ποιῶ | 1 | believe in the works | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ’ , ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ବୋଲି ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ମୁଁ ସେଗୁଡ଼ିକ କରୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
1480 | JHN | 10 | 38 | k2zf | figs-explicit | τοῖς ἔργοις πιστεύετε | 1 | believe in the works | ଏଠାରେ, ବିଶ୍ଵାସ କରିବାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପିତାଙ୍କ ଅଧିକାର ସହ କରାଯାଇଥାଏ ଏବଂ ସେ ପ୍ରମାଣ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସ କର ଯେ ମୁଁ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ୱାସ କର ଯେ ମୁଁ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ସହିତ କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1481 | JHN | 10 | 38 | t8uf | figs-idiom | ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί | 1 | the Father is in me and that I am in the Father | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ରେ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପିତାଙ୍କ ସହ ମୋର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି, ଏବଂ ମୋର ପିତାଙ୍କ ସହିତ ମୋର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1482 | JHN | 10 | 38 | n8ue | figs-doublet | ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί | 1 | the Father is in me and that I am in the Father | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପିତା ଏବଂ ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଏକ ଅଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1483 | JHN | 10 | 39 | eqh1 | figs-metonymy | ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν | 1 | went away out of their hand | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଜଗିବା କିମ୍ବା ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ହସ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1484 | JHN | 10 | 40 | b41s | figs-explicit | πέραν τοῦ Ἰορδάνου | 1 | beyond the Jordan | ଏଠାରେ, ** ଯର୍ଦ୍ଦନ ଆରପାର୍ଶ୍ୱରେ** ଯିହୁଦା ଅଞ୍ଚଳକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପୂର୍ବ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଅଛି, ଯାହା ଯିରୂଶାଲମର ବିପରୀତ ପାର୍ଶ୍ୱ ଅଟେ । ୧:୨୮ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ବିପରୀତ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ପାର୍ଶ୍ୱରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1485 | JHN | 10 | 40 | t8mj | figs-explicit | Ἰωάννης | 1 | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟକୁ ବୁଝାନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ୧:୨୬ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ ଇମର୍ସର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1486 | JHN | 10 | 40 | wztl | figs-explicit | ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων | 1 | ଏଠାରେ, ପ୍ରଥମେ ଯୋହନଙ୍କ ସେବା ଆରମ୍ଭକୁ ବୁଝାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯୋହନ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାରେ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ତାଙ୍କର ସେବା କରିବାର ପ୍ରଥମ ଦିନରେ ବାପ୍ତିଜିତ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1487 | JHN | 10 | 40 | f5dx | figs-explicit | ἔμεινεν ἐκεῖ | 1 | he stayed there | ଯୀଶୁ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଯର୍ଦ୍ଦନର ପୂର୍ବ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ରହିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ରହିବା ପାଇଁ ଏକ ଲମ୍ବା ସମୟ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସେଠାରେ କିଛି ଦିନ ରହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1488 | JHN | 10 | 41 | yfin | σημεῖον | 1 | ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ” | ||
1489 | JHN | 10 | 41 | gd31 | writing-pronouns | τούτου | 1 | ଏଠାରେ, ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1490 | JHN | 11 | intro | tks5 | 0 | ଯୋହନ ୧୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକପ୍ରାଚୀନ ଯିହୁଦୀ ସମାଧି ରୀତିନୀତିସେହି ସମୟର ସମାଧି ରୀତିନୀତି ଅନୁଯାୟୀ, ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରିବାର ମୃତ ଶରୀରକୁ ଅନେକ କପଡ଼ାରେ ଗୁଡ଼ାଇ ଏକ କବର ଭିତରେ ଏକ ଟେବୁଲ ଉପରେ ରଖିଥା’ନ୍ତି । ଏହି ସମାଧିଟି ଏକ ଗୁମ୍ଫା କିମ୍ବା ଏକ ବଡ଼ ପଥର ପାର୍ଶ୍ୱରୁ କାଟି ନିର୍ମିତ ଅଟେ। ଯିହୁଦୀ ପରମ୍ପରା ଅନୁଯାୟୀ, ଶବଟି ଏକ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମାଧିରେ କ୍ଷୟ ହେବାକୁ ଛାଡି ଦିଆଯାଏ । ତା’ପରେ ପରିବାର ହାଡ଼କୁ ଏକ ପଥର ବାକ୍ସରେ ରଖିନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସମାଧି ରୀତିନୀତି ସହ ଅପରିଚିତ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ କିମ୍ବା ୩୮–୪୪ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ । ନିସ୍ତାରପର୍ବଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା ପରେ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ, ତେଣୁ ସେ ଗୁପ୍ତ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କଲେ । ଫାରୂଶୀମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଇଁ ସେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସିବେ କାରଣ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଳନ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି । ଏହିପରି ସେମାନେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସମୟରେ ତାଙ୍କୁ ଧରି ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଯୋଜନା କଲେ (୧୧: ୫୫-୫୭) । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/passover]]) ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ“ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି\”ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ, ଈଶ୍ୱର ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ମାରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି, ଯାହାଦ୍ବାରା ଈଶ୍ୱର ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ମହାଯାଜକ କାୟାଫାସ୍ କୁହନ୍ତି, “ସମଗ୍ର ଦେଶ ବିନଷ୍ଟ ହେବା ଅପେକ୍ଷା ଜଣେ ଲୋକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ” (୧୧:୫୦) । ସେ ଏହା କହିଥିଲେ କାରଣ ସେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ନିଜ “ସ୍ଥାନ” ଏବଂ “ଜାତି” କୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ । ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ରୋମୀୟମାନେ ମନ୍ଦିର ଏବଂ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଧ୍ୱଂସ ନକରନ୍ତୁ। ତଥାପି, ଈଶ୍ଵର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରି ପାରିବେ। “ଯିହୁଦୀମାନେ”ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ତିନୋଟି ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅଂଶ ତୁଳନାରେ, ଏହା ଏଠାରେ ମୁଖ୍ୟତଃ ଯିହୁଦାରେ ରହୁଥିବା ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ବିଶେଷକରି ଯିହୁଦାର ବନ୍ଧୁ ଏବଂ ଲାଜାରର ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ । ଏହି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ (୧୧: ୩୬-୩୭) । ଏହି ଶବ୍ଦଟି ବିଶେଷ ଭାବରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ତତଃ ପକ୍ଷେ ଥରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ (୧୧: ୮ ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ୧୧:୫୪) । ଶେଷରେ, ଏହି ଶବ୍ଦଟି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ୧୧:୫୫ ରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକ “ଯିହୁଦା”, “ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀ” ଏବଂ “ଯିହୁଦୀ ଲୋକ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି । ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିଯେତେବେଳେ ମାର୍ଥା ଏବଂ ମରୀୟମ କହିଲେ, “ଯଦି ଆପଣ ଏଠାରେ ଥାଆନ୍ତେ, ମୋର ଭାଇ ମରି ନଥାନ୍ତେ,” ସେମାନେ ଏପରି ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ଯାହା ଘଟିଥାଇପାରେ କିନ୍ତୁ ହୋଇ ନଥାନ୍ତା (୧୧:୨୧, ୩୨) । ଯୀଶୁ ଆସି ନ ଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଭାଇ ମରିଗଲେ। | |||
1491 | JHN | 11 | 1 | fsf7 | writing-background | 0 | General Information: | ୧-୨ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଲାଜାର ଏବଂ ତାଙ୍କ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1492 | JHN | 11 | 1 | s5im | writing-participants | ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας | 1 | ଏହି ପଦଟି ଲାଜାରଙ୍କୁ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ପରିଚିତ କରେ । ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲାଜାର ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ଯିଏ ବେଥନୀୟାରୁ ଆସିଥିଲେ ଏବଂ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1493 | JHN | 11 | 1 | b2r5 | translate-names | Λάζαρος | 1 | ଲାଜାର ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1494 | JHN | 11 | 1 | eglj | translate-names | Βηθανίας | 1 | ୧:୨୮ ରେ ଆପଣ ବେଥନୀୟାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1495 | JHN | 11 | 1 | xoy8 | translate-names | Μαρίας…Μάρθας | 1 | ମରୀୟମ ଏବଂ ମାର୍ଥା ଦୁଇ ମହିଳାଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1496 | JHN | 11 | 1 | p19k | translate-kinship | Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς | 1 | କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ସେମାନେ ସାଧାରଣତଃ ବୟସ୍କରୁ ସାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭାଇଭଉଣୀଙ୍କ ନାମ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥିଲେ, ୫ ପଦରେ ଥିବା ତାଲିକା ସୂଚାଏ ଯେ ମାର୍ଥା ସବୁଠାରୁ ବୟସ୍କ ଏବଂ ଲାଜାର ତିନି ଭାଇଭଉଣୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସାନ ଥିଲେ । ଜନ୍ମ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଭଉଣୀ ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେବେ ଏଠାରେ ଏକ ବଡ଼ ଭଉଣୀ ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ବଡ଼ ଭଉଣୀ ମାର୍ଥା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]]) | |
1497 | JHN | 11 | 2 | c6r9 | figs-events | ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς | 1 | It was Mary who anointed the Lord … her hair | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଏକ ଘଟଣାକୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯାହା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପରେ ଏକ ସମୟରେ ଘଟିବ (୧୨: ୧-୮) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଭବିଷ୍ୟତର ଘଟଣା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ମରୀୟମ ହିଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଗନ୍ଧରସରେ ଅଭିଷେକ କରିବେ ଏବଂ ତାଙ୍କ କେଶରେ ପାଦ ପୋଛି ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-events]]) |
1498 | JHN | 11 | 2 | xlio | translate-kinship | ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος | 1 | କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ସେମାନେ ସାଧାରଣତଃ ବୟସ୍କରୁ ସାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭାଇଭଉଣୀଙ୍କ ନାମ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥିଲେ, ୫ ପଦରେ ଥିବା ତାଲିକା ସୂଚାଏ ଯେ ମାର୍ଥା ସବୁଠାରୁ ବୟସ୍କ ଏବଂ ଲାଜାର ତିନି ଭାଇଭଉଣୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସାନ ଥିଲେ । ଜନ୍ମ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଭାଇ ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେବେ ଏଠାରେ ଏକ ସାନ ଭାଇ ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାନଭାଇ ଲାଜାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]]) | |
1499 | JHN | 11 | 3 | ue08 | writing-quotations | ἀπέστειλαν…αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ଵଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଉଣୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1500 | JHN | 11 | 3 | i2ar | figs-ellipsis | ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν | 1 | sent for Jesus | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦୂତ ପଠାଇଲେ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ଏକ ବାର୍ତ୍ତା ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1501 | JHN | 11 | 3 | g1im | figs-declarative | Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ | 1 | ଏଠାରେ, ପରୋକ୍ଷରେ ଏକ ଅନୁରୋଧ କରିବା ପାଇଁ ଭଉଣୀମାନେ ଏକ ଉପସ୍ଥିତ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ଯେ ଲାଜାର ଅସୁସ୍ଥ, କାରଣ ସେମାନେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଆସି ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାଶୟ, ଦେଖ, ଆପଣ ଯାହାକୁ ଭଲ ପାଅନ୍ତି ସେ ଅସୁସ୍ଥ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
1502 | JHN | 11 | 3 | czm1 | figs-metaphor | ἴδε | 1 | ଏଠାରେ, ଦେଖ, କୌଣସି ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା କିମ୍ବା କିଛି ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଶବ୍ଦର ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1503 | JHN | 11 | 4 | nk3g | grammar-connect-logic-result | οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον | 1 | This sickness is not to death | ଏଠାରେ, ନୁହେଁ ସୂଚାଏ ଯେ ଯାହା ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ତାହା ରୋଗର ଫଳାଫଳ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ରୋଗ ମୃତ୍ୟୁରେ ପରିଣତ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
1504 | JHN | 11 | 4 | q343 | grammar-connect-logic-goal | ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ | 1 | ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କ ଅସୁସ୍ଥତାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ଵଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
1505 | JHN | 11 | 4 | wln1 | figs-abstractnouns | ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଗୌରବର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1506 | JHN | 11 | 4 | y9vx | grammar-connect-logic-goal | ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς | 1 | ଲାଜାରଙ୍କ ଅସୁସ୍ଥତା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ଵଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
1507 | JHN | 11 | 4 | asqb | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1508 | JHN | 11 | 4 | ad99 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1509 | JHN | 11 | 5 | j6r4 | writing-background | 0 | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ଲାଜାର ଏବଂ ତାଙ୍କ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସଂକ୍ଷେପରେ କହିବା ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1510 | JHN | 11 | 5 | w6tg | translate-kinship | τὴν ἀδελφὴν | 1 | Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus | କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ସେମାନେ ସାଧାରଣତଃ ବୟସ୍କଠାରୁ ସାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭାଇଭଉଣୀଙ୍କ ନାମ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥିଲେ, ୫ ପଦରେ ଥିବା ତାଲିକା ସୂଚାଏ ଯେ ମାର୍ଥା ସବୁଠାରୁ ବୟସ୍କ ଏବଂ ଲାଜାର ତିନି ଭାଇଭଉଣୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସାନ ଥିଲେ । ଜନ୍ମ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଭଉଣୀ ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେବେ ଏଠାରେ ଏକ ସାନ ଭଉଣୀ ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାନ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
1511 | JHN | 11 | 6 | vx3p | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପୂର୍ବ ପଦ ସହ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତି ଯାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଲାଜାର ନିକଟକୁ ଯିବାରେ ବିଳମ୍ବ କରିଥିଲେ କାରଣ ସେ ତାଙ୍କୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ । ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଳମ୍ବ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରେମର ବିପରୀତ ନୁହେଁ । ଯଦିଓ ଲାଜାରଙ୍କ ପରିବାର ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବେ, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କଲେ ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏକ ବଡ଼ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅନୁଭବ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1512 | JHN | 11 | 7 | zq1l | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1513 | JHN | 11 | 8 | p4x9 | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | the Jews | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1514 | JHN | 11 | 8 | y4jm | figs-rquestion | πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ? | 1 | Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? | ଏଠାରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଆନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେଠାକୁ ଫେରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1515 | JHN | 11 | 9 | uv34 | figs-rquestion | οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? | 1 | Are there not twelve hours of light in a day? | ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦିନରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ୧୨ ଘଣ୍ଟା ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1516 | JHN | 11 | 9 | ln4r | figs-metaphor | ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει | 1 | If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦା ଯିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରୁଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବା ପାଇଁ ଦିନରେ ଚାଲୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କହନ୍ତି । ଏହି ରୂପକରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ ନିଜକୁ ୮:୧୨ ଏବଂ ୯: ୫ ରେ ନିଜକୁ “ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ” ବୋଲି କହିଥଲେ । ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯଦି ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସୀମିତ ଦିନରେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଦେଇଥିବା ସମୟରେ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ବିଫଳ ହେବେ ନାହିଁ (ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ିବେ) କାରଣ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଥିଲେ । ୯: ୪ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟ ସହ ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏଠାରେ ଥିବା ସମୟରେ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଫଳ ହେବ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ସାଥିରେ ଅଛ, ଏହି ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ ।” (୨) ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ (ଦିନରେ ଚାଲନ୍ତି) ବିଫଳ ହୁଏ ନାହିଁ (ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼େ) କାରଣ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେ ସଫଳ ହେବେ, କାରଣ ମୁଁ, ଏହି ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ ତାଙ୍କୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1517 | JHN | 11 | 10 | vm6h | figs-exmetaphor | ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ | 1 | if he walks at night | ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁ ବାହାରେ ବୁଲୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ରୂପକକୁ ବିସ୍ତାର କରିଥିଲେ । ଏହି ରୂପକରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଜ୍ୟୋତିଃକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ ନିଜକୁ ୮:୧୨ ଏବଂ ୯: ୫ ରେ ନିଜକୁ “ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ” ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯଦି ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କ ସହ ରହିବାକୁ ସୀମିତ ସମୟ ଦେବା ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ (“ଦିନ” ପରେ ଆସୁଥିବା ରାତି), ସେମାନେ ବିଫଳ ହେବେ (ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ିବେ) କାରଣ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ରହିବେ ନାହିଁ । ୯: ୪ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟ ସହ ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ଚାଲିଯିବା ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯଦି ଏହି କାମ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଫଳ ହେବ କାରଣ ମୁଁ, ଜ୍ୟୋତିଃ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ନାହିଁ ।” (୨) ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ (ରାତିରେ ଚାଲନ୍ତି) ଜଣେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଯିଏ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଫଳ ହୁଏ (ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼େ) କାରଣ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ ନକରନ୍ତି, ତେବେ ସେ ବିଫଳ ହେବେ କାରଣ ସେ ମୋତେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ଜ୍ୟୋତିଃକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
1518 | JHN | 11 | 11 | fan2 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1519 | JHN | 11 | 11 | bev5 | figs-euphemism | Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται | 1 | Our friend Lazarus has fallen asleep | ଯୀଶୁ ମୃତ ବୋଲି କହିବା ପାଇଁ ** ନିଦ୍ରା ଯାଇଅଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । କିଛି ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ । ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ୧୪ ପଦର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । ଯଦିଓ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଏକ ରୁଢି ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1520 | JHN | 11 | 11 | ze1z | figs-idiom | ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν | 1 | but I am going so that I may wake him out of sleep | ଏଠାରେ, ତାଙ୍କୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଜାଗ୍ରତ କର, ଲାଜାରଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଯୋଜନାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଏକ ରୁଢି ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯେହେତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିପାରୁ ନାହାଁନ୍ତି, ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1521 | JHN | 11 | 12 | hn2j | figs-euphemism | εἰ κεκοίμηται | 1 | if he has fallen asleep | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ** ନିଦ୍ରା ଯାଇଅଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1522 | JHN | 11 | 13 | h3kl | writing-background | 0 | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ସଂକ୍ଷେପରେ କହିବା ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1523 | JHN | 11 | 13 | tt6v | writing-pronouns | ἐκεῖνοι | 1 | ଏଠାରେ, ସେହିମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1524 | JHN | 11 | 13 | leg3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1525 | JHN | 11 | 13 | pf8u | figs-possession | τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου | 1 | ନିଦକୁ ଶୋଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୋଇବା ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ଶୋଇଥାଏ” କିମ୍ବା “ସ୍ଵଭାବିକ ନିଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1526 | JHN | 11 | 14 | azy3 | τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ | 1 | Then Jesus said to them plainly | ଏଠାରେ, ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପେ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ, ରୂପକରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବକ୍ତବ୍ୟର ଉପମା ବ୍ୟବହାର ନକରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କିଛି କହିବା । କାରଣ ଶିଷ୍ୟମାନେ ୧୧ ପଦରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ରୂପକୁ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ସେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କହିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାକ୍ୟରେ କହିଥିଲେ ଯାହା ସେମାନେ ବୁଝିପାରିବେ” | |
1527 | JHN | 11 | 15 | c4wj | δι’ ὑμᾶς | 1 | for your sakes | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲାଭ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ପାଇଁ” | |
1528 | JHN | 11 | 15 | ar2j | figs-ellipsis | ἵνα πιστεύσητε | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ପଡିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ଏହା ଘଟିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ” କିମ୍ବା “କାରଣ ମୁଁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ମରିବାକୁ ଦେଲି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1529 | JHN | 11 | 16 | e043 | translate-names | Θωμᾶς | 1 | ଥୋମା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1530 | JHN | 11 | 16 | dzc3 | figs-activepassive | ὁ λεγόμενος Δίδυμος | 1 | who was called Didymus | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ କିଛି ଲୋକ ଦିଦୁମ ବୋଲି କହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1531 | JHN | 11 | 16 | ymy6 | translate-names | Δίδυμος | 1 | Didymus | ଦିଦୁମ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । ଏହା ଏକ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯାଆଁଳା” ଏବଂ ଥୋମାର ଅନ୍ୟ ନାମ ଆତେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
1532 | JHN | 11 | 17 | we1k | figs-activepassive | ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ | 1 | he found that Lazarus had already been in the tomb for four days | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ପାଇଲେ; ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଚାରି ଦିନ ପୂର୍ବରୁ ସମାଧିରେ ରଖିଥିଲେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1533 | JHN | 11 | 18 | icrj | writing-background | ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε | 1 | fifteen stadia away | ଏହି ପଦଟି ଏହି ଘଟଣା ଘଟିଥିବା ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଘଟଣା ବେଥନୀୟାରେ ଘଟିଥିଲା, ଯାହା ଯିରୂଶାଲମ ନିକଟରେ ଥିଲା ଏବଂ ପ୍ରାୟ ୧୫ ଷ୍ଟାଡିଆ ଦୂରରେ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
1534 | JHN | 11 | 18 | d35v | translate-bdistance | ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε | 1 | fifteen stadia away | ଷ୍ଟାଡିଆ ଶବ୍ଦଟି “ଷ୍ଟାଡିୟମ୍” ର ବହୁବଚନ, ଯାହାକି ରୋମୀୟ ପରିମାପର ଦୂରତା ପ୍ରାୟ ୧୮୫ ମିଟର କିମ୍ବା ୬୦୦ ଫୁଟରୁ ଅଧିକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ମାପ, ପାଠ୍ୟ କିମ୍ବା ପାଦଟିକାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ଦୁଇ କିଲୋମିଟର ଦୂରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-bdistance]]) |
1535 | JHN | 11 | 19 | pxw3 | writing-background | 0 | ଏହି ପଦଟି ଏହି ଘଟଣା ଘଟିବା ସମୟରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1536 | JHN | 11 | 19 | ctr6 | figs-explicit | τῶν Ἰουδαίων | 1 | about their brother | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ , ବିଶେଷତଃ ଲାଜାର ପରିବାରର ଯିହୁଦୀ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଯିହୁଦୀ ନେତା କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1537 | JHN | 11 | 19 | m26v | translate-kinship | τοῦ ἀδελφοῦ | 1 | about their brother | ଆପଣ କିପରି ପଦ ୨ ରେ ଭାଇକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
1538 | JHN | 11 | 20 | k7dy | figs-quotations | ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται | 1 | about their brother | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଶୁଣିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଆସୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1539 | JHN | 11 | 21 | ef5h | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου | 1 | my brother would not have died | ମାର୍ଥା ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ ନୁହେଁ । ଯୀଶୁ ସେଠାରେ ନଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଭାଇଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଥିଲା। ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ନୁହେଁ ବୋଲି ବକ୍ତା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆପଣ ଏଠାରେ ଥାଆନ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ନଥାନ୍ତେ, ମୋ ଭାଇ ମରି ନଥାନ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ସେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) |
1540 | JHN | 11 | 21 | g9xt | translate-kinship | ὁ ἀδελφός | 1 | my brother would not have died | ଆପଣ କିପରି ପଦ ୨ ରେ ଭାଇକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
1541 | JHN | 11 | 23 | c1rc | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1542 | JHN | 11 | 23 | j8p2 | figs-idiom | ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου | 1 | Your brother will rise again | ଏଠାରେ, ପୁନର୍ବାର ଉଠିବା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1543 | JHN | 11 | 23 | hf5m | translate-kinship | ὁ ἀδελφός | 1 | Your brother will rise again | ଆପଣ କିପରି ପଦ ୨ ରେ ଭାଇକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
1544 | JHN | 11 | 24 | f0qy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | he will rise again | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1545 | JHN | 11 | 24 | z7el | figs-idiom | ἀναστήσεται | 1 | he will rise again | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ପୁନର୍ବାର ଉତ୍ଥାନକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1546 | JHN | 11 | 24 | bco7 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ ἀναστάσει | 1 | he will rise again | ପୁନରୁତ୍ଥାନର ଧାରଣା ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1547 | JHN | 11 | 24 | lxqk | figs-explicit | ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | ଏଠାରେ, ଶେଷ ଦିନ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ସେହି ସମୟ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି, ଏବଂ ମୃତମାନଙ୍କ ଶରୀର ସେମାନଙ୍କ କବରରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୁଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1548 | JHN | 11 | 25 | ky99 | figs-explicit | ἡ ἀνάστασις | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବୋଲି କହିବା ପାଇଁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ହିଁ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1549 | JHN | 11 | 25 | o9qv | figs-explicit | ἡ ζωή | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଜୀବନ ବୋଲି କହନ୍ତି ଯେ ସେ ହିଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚାନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1550 | JHN | 11 | 25 | chs2 | figs-explicit | κἂν ἀποθάνῃ | 1 | even if he dies | ଏଠାରେ, ମୃତ୍ୟୁ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ତାଙ୍କ ଶରୀର ମରିଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1551 | JHN | 11 | 25 | ef7a | figs-explicit | ζήσεται | 1 | will live | ଏଠାରେ, ଜୀବନ୍ତ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1552 | JHN | 11 | 26 | a6gs | figs-explicit | πᾶς ὁ ζῶν | 1 | whoever lives and believes in me will never die | ଏଠାରେ, ଜୀବନ୍ତ ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ପାଇବାକୁ ବୁଝାଏ, ଯେପରି “ଜୀବନ୍ତ” ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1553 | JHN | 11 | 26 | fue3 | figs-explicit | οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | will never die | ଏଠାରେ, ମୃତ୍ୟୁ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ନର୍କରେ ଅନନ୍ତ ଦଣ୍ଡ ଯାହା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଘଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ମୃତ୍ୟୁର ଏହି ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ୬:୫୦ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଅନୁଭବ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1554 | JHN | 11 | 26 | js8v | figs-litotes | οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | will never die | ଯୀଶୁ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
1555 | JHN | 11 | 27 | mk4e | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | She said to him | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1556 | JHN | 11 | 27 | y83q | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1557 | JHN | 11 | 27 | au1i | figs-explicit | ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯିହୂଦୀମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିବା ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ମୋଶାଙ୍କ ପରି ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଜଗତକୁ ପଠାଇବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଉପରେ ଆଧାର କରି, ଯାହା ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୧୮:୧୫ ରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପୁରାତନ ନିୟମ ପଦ ସହ ପରିଚିତ ହେବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ଜଗତକୁ ପଠାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1558 | JHN | 11 | 28 | yd61 | translate-kinship | τὴν ἀδελφὴν | 1 | she went away and called her sister Mary | ଆପଣ କିପରି ୫ପଦରେ ଭଉଣୀକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
1559 | JHN | 11 | 28 | zs2t | figs-explicit | διδάσκαλος | 1 | Teacher | ଏଠାରେ, ଶିକ୍ଷକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁ, ଯୀଶୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1560 | JHN | 11 | 30 | k5hy | writing-background | οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην | 1 | Now Jesus had not yet come into the village | ଯୀଶୁଙ୍କ ଅବସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ କାହାଣୀରେ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିରତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗାଁକୁ ଆସି ନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
1561 | JHN | 11 | 31 | zpe9 | οἱ…Ἰουδαῖοι | 1 | ୧୯ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
1562 | JHN | 11 | 31 | q0iv | figs-distinguish | οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ, ଯେଉଁମାନେ ମରୀୟମଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଘରେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଉଥିଲେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାହା କରୁ ନ ଥିଲେ । ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେଉନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀମାନେ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେହି ଯିହୁଦୀମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଘରେ ଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
1563 | JHN | 11 | 32 | zmp7 | figs-explicit | ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας | 1 | fell down at his feet | ଏଠାରେ, ତଳେ ପଡ଼ିଯିବାର ଅର୍ଥ ମରୀୟମ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ସମ୍ମାନ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସ୍ୱେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ନିଜକୁ ତଳେ ପକାଇ ଦେଇଥିଲେ । ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ମରୀୟମ ଅନିଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ତଳେ ପଡ଼ିଗଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହାଙ୍କ ପାଦତଳେ ପ୍ରଣାମ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1564 | JHN | 11 | 32 | sn74 | writing-quotations | ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ଵଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କ ପାଦତଳେ ପଡ଼ି ତାଙ୍କୁ କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1565 | JHN | 11 | 32 | j2wr | Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός | 1 | my brother would not have died | ୧୧:୨୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | |
1566 | JHN | 11 | 33 | ct82 | τοὺς…Ἰουδαίους | 1 | ୧୯ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
1567 | JHN | 11 | 33 | qef6 | figs-doublet | ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν | 1 | he was deeply moved in his spirit and was troubled | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୋହନ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର କରି ଯୀଶୁ ଅନୁଭବ କରୁଥିବା ତୀବ୍ର ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବହୁତ ଦୁଃଖି ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1568 | JHN | 11 | 33 | s5uz | figs-explicit | ἐνεβριμήσατο | 1 | he was deeply moved in his spirit and was troubled | ଗଭୀର ଭାବେ ଉତ୍ତେଜିତ ଅନୁବାଦିତ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ତୀବ୍ର ନକାରାତ୍ମକ ଭାବନାକୁ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲେ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅସୁବିଧା ସହ ସମାନ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଗଭୀର ଭାବରେ ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲେ” (୨) ଯୀଶୁ କ୍ରୋଧିତ ହୋଇଥିଲେ, ଯାହା ବାଇବଲର ଅନ୍ୟ ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକରେ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ରାଗିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1569 | JHN | 11 | 33 | w7f8 | figs-explicit | ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι | 1 | he was deeply moved in his spirit and was troubled | ଏଠାରେ, ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜ ଭିତରେ ଗଭୀର ଭାବରେ ବିବ୍ରତ ହୋଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଗଭୀର ଭାବରେ ବିବ୍ରତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1570 | JHN | 11 | 34 | xl9p | figs-euphemism | ποῦ τεθείκατε αὐτόν | 1 | Where have you laid him | ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କ ମୃତ ଶରୀରକୁ ଏକ ସମାଧିରେ ରଖିବାକୁ ସୂଚାନ୍ତି । କୌଣସି ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଏବଂ ସମାଧି ଭିତରେ ଏକ ଟେବୁଲ ଉପରେ ଏକ ମୃତ ଦେହ ରଖିବାର ଯିହୁଦୀ ସମାଧି ପ୍ରଥାକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭଦ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ କେଉଁଠାରେ ରଖିଅଛ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1571 | JHN | 11 | 35 | bj6b | figs-explicit | ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς | 1 | Jesus wept | କାନ୍ଦିଲେ ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦ ୩୧-୩୩ ପଦରେ ମରୀୟମ ଏବଂ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ କାନ୍ଦଣାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ । ଏଠାରେ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କେବଳ ଲୁହକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କାନ୍ଦିଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ କାନ୍ଦିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1572 | JHN | 11 | 36 | b6ee | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | loved | ୧୯ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | |
1573 | JHN | 11 | 37 | b3at | figs-rquestion | οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ? | 1 | Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? | କେତେକ ଯିହୁଦୀ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକଟ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରି ନାହାଁନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର କ୍ଷମତା ଉପରେ ସନ୍ଦେହ କଲେ । ସେ ଅନ୍ଧ ଲୋକର ଆଖି ଖୋଲିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହି ଲୋକଟିକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଜିବତ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ। ” (୨) ସେମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେ ଅନ୍ଧକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କୁ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅନ୍ଧ ଲୋକର ଆଖି ଖୋଲିପାରେ । ତେଣୁ ଯଦି ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି ଲୋକକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ତେବେ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥାନ୍ତେ! ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1574 | JHN | 11 | 37 | a76u | figs-metonymy | ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ | 1 | opened the eyes | ୯:୧୪ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅନ୍ଧକୁ ଦୃଷ୍ଟି ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1575 | JHN | 11 | 38 | e72n | ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ | 1 | ୩୩ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
1576 | JHN | 11 | 38 | xu7k | writing-background | ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ | 1 | Now it was a cave, and a stone lay against it | ଯୋହନ ସେହି ସମାଧି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ କାହାଣୀରେ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିରତି ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ପ୍ରବେଶ ରଖିଥିଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲାଜାରର ସ୍ଥାନଟି ଏକ ଗୁମ୍ଫା ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ଏକ ପଥର ରହିଥିଲା।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
1577 | JHN | 11 | 39 | hevw | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1578 | JHN | 11 | 39 | l2pd | translate-kinship | ἡ ἀδελφὴ | 1 | Martha, the sister of Lazarus | ମାର୍ଥା ଲାଜାରଙ୍କ ବଡ ଭଉଣୀ ଥିଲେ । ଜନ୍ମ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଭଉଣୀ ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେବେ ଏଠାରେ ଏକ ବୟସ୍କ କିମ୍ବା ବୟସ୍କ ଭଉଣୀ ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଡ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
1579 | JHN | 11 | 39 | lt1d | figs-explicit | τεταρταῖος γάρ ἐστιν | 1 | ଏହାର ଅର୍ଥ ଲାଜାରଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ହେବାର ଚାରି ଦିନ ବିତିଗଲାଣି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଚାରି ଦିନ ହେବ ମରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ହେବାର ଚାରି ଦିନ ବିତିଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1580 | JHN | 11 | 40 | c082 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1581 | JHN | 11 | 40 | q5mw | figs-rquestion | οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ? | 1 | Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? | ଈଶ୍ଵର କିଛି ଅଦ୍ଭୁତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲି ଯେ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କର ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ଦେଖିବେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1582 | JHN | 11 | 40 | mpl5 | figs-ellipsis | ἐὰν πιστεύσῃς | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କର” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କର ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1583 | JHN | 11 | 40 | pbc9 | figs-possession | τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ | 1 | ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ” (୨) ଗୌରବ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଗୌରବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1584 | JHN | 11 | 40 | lfrs | figs-abstractnouns | τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଗୌରବର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଗୌବାନ୍ୱିତ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର କେତେ ଗୌରବମୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1585 | JHN | 11 | 41 | lj5j | figs-idiom | Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω | 1 | Jesus lifted up his eyes | ଏଠାରେ, “ଆଖି ଉପରକୁ ଉଠାଇବା” ହେଉଛି ଏକ ରୁଢି ଯାହା ଉପରକୁ ଦେଖିବାକୁ ବୁଝାଏ । ୪:୩୫ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1586 | JHN | 11 | 41 | j54b | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1587 | JHN | 11 | 42 | gw6t | grammar-collectivenouns | τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα | 1 | ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଲୋକସମୂହକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1588 | JHN | 11 | 44 | x4cb | figs-activepassive | δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο | 1 | his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ପାଦ ଏବଂ ହାତକୁ କପଡ଼ାରେ ବାନ୍ଧି ରଖିଛନ୍ତି, ଏବଂ କେହି ଜଣେ କପଡା ସହ ମୁହଁ ବାନ୍ଧିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1589 | JHN | 11 | 44 | h203 | translate-unknown | δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο | 1 | his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth | ଏକ ମୃତ ଶରୀରକୁ କପଡ଼ାରେ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖିବା ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାଧି ପ୍ରଥା ଥିଲା । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏପରି ପ୍ରଥା ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ପାଦ ଏବଂ ହାତ ସମାଧି କପଡ଼ାରେ ବନ୍ଧା ହୋଇଅଛି, ଏବଂ ମୁହଁକୁ ସମାଧି କପଡ଼ାରେ ଗୁଡ଼ାଇ ଦିଆଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ପାଦ, ହାତ ଏବଂ ମୁହଁକୁ ସମାଧି ପାଇଁ ପୋଷାକରେ ଗୁଡ଼ାଇ ଦିଆଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1590 | JHN | 11 | 44 | n5yj | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1591 | JHN | 11 | 45 | rlf4 | 0 | General Information: | [ଶାସ୍ତ୍ର ୪୫-୫୪] ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରିବା ପରେ ଯାହା ଘଟିଲା ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ । | ||
1592 | JHN | 11 | 45 | ksi3 | τῶν Ἰουδαίων | 1 | ୧୯ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
1593 | JHN | 11 | 47 | yl3k | figs-explicit | Συνέδριον | 1 | ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ଶାସକ ପରିଷଦର ନାମ ସାନହେଡ୍ରିନ୍ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାନହେଡ୍ରିନ୍, ସେମାନଙ୍କର ଶାସକ ପରିଷଦ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1594 | JHN | 11 | 47 | y70t | translate-names | Συνέδριον | 1 | ସାନେଡ୍ରିନ୍ ଏକ ଶାସକ ଦଳର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1595 | JHN | 11 | 47 | z5e9 | figs-explicit | τί ποιοῦμεν | 1 | What will we do? | ଏଠାରେ ସୂଚିତ କରାଯାଇଛି ଯେ ପରିଷଦ ସଦସ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କ’ଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1596 | JHN | 11 | 47 | q01y | figs-explicit | οὗτος ὁ ἄνθρωπος | 1 | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ନାମ ନ କହିବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଭାବରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1597 | JHN | 11 | 47 | ha2e | σημεῖα | 1 | ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ” | ||
1598 | JHN | 11 | 48 | kq4z | figs-explicit | πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν | 1 | all will believe in him | ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ରାଜା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ ଏବଂ ରୋମୀୟ ସରକାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ, ତାଙ୍କୁ ରାଜା କରିବେ ଏବଂ ରୋମୀୟ ସରକାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1599 | JHN | 11 | 48 | hr3p | figs-synecdoche | ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι | 1 | the Romans will come | ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟ ସେନା ଆସିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1600 | JHN | 11 | 48 | ah4r | figs-explicit | καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον | 1 | take away both our place and our nation | ଏଠାରେ, ସ୍ଥାନ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) UST ପରି ଯିହୁଦୀ ମନ୍ଦିର । (୨) ଯିରୂଶାଲମ ସହର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହର, ଯିରୂଶାଲମକୁ ନେଇଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1601 | JHN | 11 | 48 | zy0k | figs-explicit | τὸ ἔθνος | 1 | ଏଠାରେ, ଜାତି ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ରାଷ୍ଟ୍ର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭ ଦେଶର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1602 | JHN | 11 | 49 | efq8 | writing-participants | εἷς…τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας | 1 | a certain man among them | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାୟାଫାସକୁ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ପରିଚିତ କରେ । ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କାୟାଫାସ୍ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1603 | JHN | 11 | 49 | lj6b | figs-hyperbole | ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν | 1 | You know nothing | ଏଠାରେ, କାୟାଫାସ୍ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଅବମାନନାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ’ଣ ଘଟୁଛି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଯେପରି କିଛି ଜାଣି ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1604 | JHN | 11 | 50 | fvry | figs-explicit | καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται | 1 | କାୟାଫାସ୍ କହନ୍ତି ଯେ ରୋମୀୟ ସେନା ଯିହୁଦୀ ଜାତିର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବେ ଯଦି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଏବଂ ବିଦ୍ରୋହ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ରୋମୀୟମାନେ ଆମ୍ଭ ଦେଶର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1605 | JHN | 11 | 50 | zh9n | figs-synecdoche | καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται | 1 | than that the whole nation perishes | ଏଠାରେ, ଜାତି ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭ ଦେଶର ସମସ୍ତ ଲୋକ ବିନଷ୍ଟ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1606 | JHN | 11 | 51 | qww5 | writing-background | 0 | General Information: | ୫୧–୫୨ ପଦରେ ଯୋହନ କାହାଣୀକୁ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି ଯେ କାୟାଫସ୍ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରୁଥିଲେ ଯଦିଓ ସେ ସେତେବେଳେ ଅନୁଭବ କରିନଥିଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1607 | JHN | 11 | 51 | kw41 | figs-explicit | ἀφ’ ἑαυτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ନିଜଠାରୁ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) କାୟାଫାସ୍ ନିଜ ବିଷୟରେ କିଛି ଭାବିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଉଦ୍ୟମରେ” (୨) କାୟାଫାସ୍ ନିଜ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷଙ୍କଠାରୁ କହୁଥିଲେ, ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶ ୫:୧୯ ରେ କିପରି ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1608 | JHN | 11 | 51 | mw4e | grammar-connect-logic-result | ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି କାୟାଫାସ୍ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରକୃତ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ସେହି ବର୍ଷ ମହାଯାଜକ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1609 | JHN | 11 | 51 | eh17 | figs-synecdoche | ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους | 1 | die for the nation | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଜାତି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1610 | JHN | 11 | 52 | gee2 | figs-synecdoche | τοῦ ἔθνους | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଜାତି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1611 | JHN | 11 | 52 | mle1 | figs-metaphor | τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ | 1 | children of God | ଏଠାରେ ଯୋହନ ସନ୍ତାନ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ସେହି ସମ୍ପର୍କ ସନ୍ତାନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ ପରି ଅଟେ । ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଅଧ୍ୟାୟ ୧ ରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେହେତୁ ଏହା ବାଇବଲରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକ ଅଟେ, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ରଖିବା ଉଚିତ । ତଥାପି, ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପରି ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1612 | JHN | 11 | 52 | tpe1 | figs-activepassive | ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କର୍ତ୍ତୁବଚ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି କର୍ତ୍ତୁବଚ୍ୟକୁ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଧାରଣାକୁ କର୍ମବଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ଏହା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ବାକ୍ୟର ସଂରଚନା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକତ୍ରିତ ହେବେ ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଛିନ୍ନଛତ୍ର କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1613 | JHN | 11 | 52 | d85p | figs-ellipsis | συναγάγῃ εἰς ἕν | 1 | would be gathered together into one | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଲୋକ ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଦ୍ୱାରା ସୂଚିତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକାଠି ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1614 | JHN | 11 | 53 | xyda | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | would be gathered together into one | ଯୋହନ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ, ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ୪୯-୫୦ ପଦରେ କାୟାଫାସ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହାର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ କଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳସ୍ୱରୂପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
1615 | JHN | 11 | 53 | psay | ἐβουλεύσαντο | 1 | ଷଡ଼ଯନ୍ତ୍ର କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିପରି ହତ୍ୟା କରିବେ ସେଥିପାଇଁ ଯୋଜନା ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଷଡଯନ୍ତ୍ର କଲେ” (୨) ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସ୍ଥିର କଲେ” | ||
1616 | JHN | 11 | 54 | bnd8 | figs-synecdoche | παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | walk openly among the Jews | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (୨) ଯିହୁଦାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1617 | JHN | 11 | 54 | s9km | figs-metaphor | παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଖୋଲାଖୋଲି ଭାବରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଚାଲିବା ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ “ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ” । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ ସେହି ସ୍ଥାନ ବୁଲିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1618 | JHN | 11 | 54 | cg66 | τὴν χώραν | 1 | the country | ଏଠାରେ, ଦେଶ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏକ କ୍ଷେତ୍ରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷେତ୍ର” କିମ୍ବା “ଜିଲ୍ଲା” (୨) ସହର ବାହାରେ ଥିବା ଗ୍ରାମାଞ୍ଚଳ ଯେଉଁଠାରେ କମ୍ ଲୋକ ବାସ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରାମାଞ୍ଚଳ” କିମ୍ବା “ଗ୍ରାମ” । | |
1619 | JHN | 11 | 54 | h5jk | figs-explicit | κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν | 1 | There he stayed with the disciples | ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଇଫ୍ରୟିମରେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ରହିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ରହିବା ପାଇଁ ଏକ ଲମ୍ବା ସମୟ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କିଛି ସମୟ ରହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1620 | JHN | 11 | 55 | qd5y | ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | went up to Jerusalem | ଉପରକୁ ଗଲେ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି କାରଣ ଆଖପାଖ ଅଞ୍ଚଳ ଅପେକ୍ଷା ଯିରୂଶାଲମ ଏକ ଉଚ୍ଚତାରେ ଅଛି । ଆପଣ କିପରି ଏହା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ୭:୧୦ ରେ ଦେଖନ୍ତୁ । | |
1621 | JHN | 11 | 55 | zh3j | translate-names | τὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα | 1 | ଏଠାରେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଏକ ପର୍ବର ନାମ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାର ପର୍ବ… ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1622 | JHN | 11 | 55 | rsgm | τῆς χώρας | 1 | ଏଠାରେ, ଦେଶ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏକ କ୍ଷେତ୍ରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଞ୍ଚଳ” କିମ୍ବା “ଜିଲ୍ଲା” (୨) ସହର ବାହାରେ ଥିବା ଗ୍ରାମାଞ୍ଚଳ ଯେଉଁଠାରେ କମ୍ ଲୋକ ବାସ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରାମାଞ୍ଚଳ” କିମ୍ବା “ଗ୍ରାମ” । | ||
1623 | JHN | 11 | 56 | a5kt | figs-events | 0 | General Information: | ୫୭ ପଦର ଘଟଣା ଏହି ପଦରେ ଘଟଣା ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଥାଏ । ଯଦି ଏହି କ୍ରମ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରି ଏହି ପଦର ପାଠ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ୫୭ ପଦର ପାଠ ରଖିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-events]]) | |
1624 | JHN | 11 | 56 | kc75 | writing-pronouns | ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν | 1 | They were looking for Jesus | ଏଠାରେ, ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପୂର୍ବରୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ, ଯେପରି ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ଯଦି ସେଗୁଡ଼ିକର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପୂର୍ବରୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଆସିଥିବା ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖୋଜୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1625 | JHN | 11 | 56 | y3xz | figs-synecdoche | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ। ପଦ ୧୪ ରେ ଆପଣ କିପରି ମନ୍ଦିର ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1626 | JHN | 11 | 56 | i7en | figs-idiom | τί δοκεῖ ὑμῖν | 1 | What do you think? That he will not come to the festival? | କାହାର ମତାମତ ମାଗିବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ରୁଡି ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଡି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମତ କ’ଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1627 | JHN | 11 | 56 | p2wz | figs-rquestion | ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? | 1 | What do you think? That he will not come to the festival? | ଲୋକମାନେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପର୍ବରେ ଯୀଶୁ ଆସିବେ ବୋଲି ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଏଠାରେ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବାରୁ ଯୀଶୁ ଏହି ପର୍ବକୁ ଆସିବେ କି ନାହିଁ ବୋଲି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପର୍ବକୁ ଆସିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1628 | JHN | 11 | 56 | x6im | figs-ellipsis | ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? | 1 | ଲୋକମାନେ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପର୍ବକୁ ଆସିବେ କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1629 | JHN | 11 | 57 | glb6 | figs-events | δὲ οἱ ἀρχιερεῖς | 1 | Now the chief priests | ଏହି ଘଟଣା ପୂର୍ବ ପଦର ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଥାଏ । ଯଦି ଏହି କ୍ରମ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଏହି ପଦର ପାଠ୍ୟକୁ ୫୬ ପଦର ପାଠ ପୂର୍ବରୁ ରଖିପାରିବେ । କିମ୍ବା ଏହି ପଦଟି ଏକ ପୂର୍ବ ଘଟଣାକୁ ସୂଚାଏ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ’ପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବରୁ, ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-events]]) |
1630 | JHN | 12 | intro | qzv4 | 0 | ଯୋହନ ୧୨ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକମରୀୟମ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦରେ ଅତର ଡାଳିଲେଯିହୁଦୀମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ ଏବଂ ଆରାମଦାୟକ ଅନୁଭବ କରାଇବା ପାଇଁ ମସ୍ତକରେ ତେଲ ଡାଳନ୍ତି । ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ସେମାନେ ଶବକୁ ପୋତିଦେବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶରୀରରେ ତେଲ ମଧ୍ୟ ଲେପନ କରନ୍ତି । ତଥାପି, ସେମାନେ କଦାପି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଦରେ ତେଲ ଲଗାଇବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ପାଦ ଅପରିଷ୍କାର ଅଟେ । ଗଧ ଓ ଗଧଛୁଆଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଏକ ପଶୁ ଉପରେ ଚଡିଗଲେ, ଯାହା ରାଜାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭ୍ୟାସ ଥିଲା । ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜାମାନେ ଗଧ ଉପରେ ଚଡି ଯାଉଥିଲେ। ତେଣୁ ଏକ ଗଧ ଉପରେ ଚଡି ଯୀଶୁ ଦେଖାଇଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଅଟନ୍ତି । ଗୌରବଶାସ୍ତ୍ର ପ୍ରାୟତଃ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ଏକ ମହାନ, ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଜ୍ୟୋତିଃ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯେବେ ଲୋକମାନେ ଏହି ଜ୍ୟୋତିଃ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହୁଅନ୍ତି । ୧୨:୧୬ ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଗୌରବ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ତାହାଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିବା ଅଟେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକଜ୍ୟୋତିଃ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର୧୨: ୩୫-୩୬, ୪୬ ରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ, ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର ମିଥ୍ୟା ଏବଂ ମନ୍ଦକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାର ପ୍ରତୀକ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ସେ ସେହି ରୂପକକୁ ନିଜ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକବିରୋଧାଭାସଏକ ବିରୋଧାଭାସ ବିଷୟ ଏକ ସତ୍ୟ ବକ୍ତବ୍ୟ ଯାହା କୌଣସି ଅସମ୍ଭବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ୧୨:୨୫ ରେ ଏକ ବିପରୀତ ଘଟଣା ଘଟେ: “ଯିଏ ନିଜ ଜୀବନକୁ ପ୍ରେମ କରେ, ସେ ତାହା ହରାଇବ; କିନ୍ତୁ ଯିଏ ଏହି ଜଗତରେ ନିଜ ଜୀବନକୁ ଘୃଣା କରେ, ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ ରକ୍ଷା କରିଯିବ। ” କିନ୍ତୁ ୧୨:୨୬ ରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ ଜଣଙ୍କ ଜୀବନକୁ ରଖିବାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି । “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଥର ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏହିପରି କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ) | |||
1631 | JHN | 12 | 1 | s1v2 | writing-newevent | οὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα | 1 | Six days before the Passover | ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ, ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଛଅ ଦିନ ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
1632 | JHN | 12 | 1 | bepc | translate-names | Βηθανίαν | 1 | ୧:୨୮ ରେ ଆପଣ ଏହି ଗାଁର ନାମକୁ ବେଥନୀୟାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1633 | JHN | 12 | 1 | ii2v | translate-names | Λάζαρος | 1 | ୧୧: ୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଲାଜାରକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1634 | JHN | 12 | 1 | z1jp | figs-idiom | ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν | 1 | had raised from the dead | ଏଠାରେ ଉଠାଇଥିଲେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ପାଇଁ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1635 | JHN | 12 | 2 | ohcf | translate-names | Μάρθα | 1 | had raised from the dead | ୧୧: ୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ମହିଳାଙ୍କ ନାମ ମାର୍ଥା କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
1636 | JHN | 12 | 2 | m6al | translate-unknown | τῶν ἀνακειμένων | 1 | had raised from the dead | ଏହି ପରି ଏକ ଆରାମଦାୟକ ଭୋଜନରେ, ପରିଚର୍ଯ୍ୟା କରିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ମେଜରେ ଆରାମରେ ବସି ଭୋଜନ କରିବା ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ପ୍ରଥା ଥିଲା । ଭୋଜନରେ ପାରମ୍ପାରିକ ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖାଇବାକୁ ମେଜରେ ବସିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1637 | JHN | 12 | 3 | l85m | translate-names | Μαρία | 1 | ୧୧: ୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ମରୀୟମଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1638 | JHN | 12 | 3 | c8kf | translate-bweight | λίτραν μύρου | 1 | a litra of perfume | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ମାପ, ପାଠ୍ୟ କିମ୍ବା ପାଦଟିକା ରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏକ ଲିଟ୍ରା କିଲୋଗ୍ରାମର ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ କିମ୍ବା ପାଉଣ୍ଡର ତିନି ଚତୁର୍ଥାଂଶ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ତରଳ ପଦାର୍ଥକୁ ଓଜନ ଅନୁଯାୟୀ ମାପ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ମାପ ସମାନ ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି, ଯାହା ପ୍ରାୟ ଅଧା ଲିଟରକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ସେହି ପାତ୍ରକୁ ମଧ୍ୟ ସୂଚାଇ କରିପାରିବେ ଯାହା ସେହି ପରିମାଣକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ଅଧା ଲିଟର ସୁଗନ୍ଧିତ ସୁଗନ୍ଧ” କିମ୍ବା “ଦେଢ଼ ଲିଟର ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-bweight]]) |
1639 | JHN | 12 | 3 | ki9d | translate-unknown | μύρου | 1 | perfume | ଏଠାରେ ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ସୁଗନ୍ଧିତ ଉଦ୍ଭିଦ ଏବଂ ଫୁଲର ତେଲରୁ ନିର୍ମିତ ଏକ ତରଳ ପଦ୍ଧାର୍ତ୍ତକୁ ବୁଝାଏ । ସେହି ତେଲକୁ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚର୍ମ କିମ୍ବା କେଶରେ ଲଗାଯାଉଥିଲା ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସୁଗନ୍ଧିତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ତେଲ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1640 | JHN | 12 | 3 | qblr | figs-possession | μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου | 1 | perfume | ଯୋହନ ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଅତି ମୂଲ୍ୟବାନ ଶୁଦ୍ଧ ବନୌଷଧିରୁ ନିର୍ମିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତ୍ୟଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ ଶୁଦ୍ଧ ବନୌଷଧିରୁ ନିର୍ମିତ ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) |
1641 | JHN | 12 | 3 | b3sa | translate-unknown | νάρδου πιστικῆς πολυτίμου | 1 | nard | ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ଏକ ବନୌଷଧି ତେଲରୁ ତିଆରି ହୋଇଥିଲା, ଯାହାକୁ ବେଳେବେଳେ “ଡେଙ୍ଗା ସୁଗନ୍ଧିଯୁକ୍ତ” କୁହାଯାଏ । ଏହି ଉଦ୍ଭିଦର ମୂଳରୁ ତେଲ ବାହାର କରାଯାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବନୌଷଧି ଉଦ୍ଭିଦ ସହିତ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁ ମୂଲ୍ୟବାନ ସୁଗନ୍ଧିତ ଉଦ୍ଭିଦଗୁଡ଼ିକର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1642 | JHN | 12 | 3 | pq7c | figs-activepassive | ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου | 1 | The house was filled with the fragrance of the perfume | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲର ସୁଗନ୍ଧ ଘର ଭରି ଦେଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1643 | JHN | 12 | 4 | frgx | translate-names | Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης | 1 | the one who would betray him | ଯିହୁଦା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ, ଅଟେ ଏବଂ ଇସ୍କାରିଓତ ହେଉଛି ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଯାହା କିରିଓଥ୍ ଗାଁରୁ ଆସିଥିବାର ସମ୍ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
1644 | JHN | 12 | 4 | qbja | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | the one who would betray him | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1645 | JHN | 12 | 5 | e8d7 | figs-rquestion | διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς? | 1 | Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? | ଯିହୂଦା ଏଠାରେ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଢାଳିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଅତର ୩୦୦ ଦିନାରିରେ ବିକ୍ରି ହୋଇ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥାନ୍ତା!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1646 | JHN | 12 | 5 | dx9e | translate-bmoney | δηναρίων | 1 | denarii | ଦିନାରି ଶବ୍ଦ “ଦିନାରିୟସ୍” ର ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଏହା ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଅର୍ଥର ଏକ ନାମ ଥିଲା ଯାହା ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ସହ ସମାନ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୩୦୦ ଦିନର ମଜୁରୀ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
1647 | JHN | 12 | 5 | tted | figs-nominaladj | πτωχοῖς | 1 | ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯିହୁଦା ଗରିବ ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1648 | JHN | 12 | 6 | ri5l | writing-background | 0 | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ କାହିଁକି ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ କାହାଣୀକୁ ବାଧା ଦେଇଥାଏ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1649 | JHN | 12 | 6 | sl8u | figs-infostructure | εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହା କହିଥିଲେ କାରଣ ସେ ଜଣେ ଚୋର ଥିଲା, ଗରୀବଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ତାଙ୍କର ଚିନ୍ତାର କାରଣ ନ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1650 | JHN | 12 | 6 | mgm8 | figs-nominaladj | τῶν πτωχῶν | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଗରିବ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1651 | JHN | 12 | 6 | qoun | figs-ellipsis | ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν | 1 | ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ଏହା କହିଥିଲେ କାରଣ ସେ ଜଣେ ଚୋର ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1652 | JHN | 12 | 6 | ol4t | figs-activepassive | τὰ βαλλόμενα | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ଏଥିରେ ରଖିବା ପାଇଁ ଯାହା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1653 | JHN | 12 | 7 | z6s7 | figs-ellipsis | ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό | 1 | ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମରୀୟମ ସୁଗନ୍ଧି ବିକ୍ରୟ କରିନାହାଁନ୍ତି, ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ସେ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହାକି ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ଏହି ଅନୁବାଦଟି ୫ ପଦରେ ଯିହୁଦାଙ୍କ ଆପତ୍ତିରୁ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇବା ଏବଂ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ ଛାଡିଦିଅ । ସେ ଏହି ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ବିକ୍ରୟ କରି ନାହିଁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଏହାକୁ ମୋର ସମାଧି ଦିନ ପାଇଁ ରଖିବ ”(୨) ଯୀଶୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ତାଙ୍କ ଆଦେଶର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ସେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ସେଠାରେ କିଛି ଅବଶିଷ୍ଟ ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ଅଛି ଯାହା ପରେ ମରୀୟମ ତାଙ୍କ ମୃତ ଦେହରେ ଲେପ ଦେବା ପାଇଁ ରଖିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଏକାକୀ ଛାଡ଼ିଦିଅ, ଯେପରି ସେ ମୋର ସମାଧି ଦିନ ପାଇଁ ଏହାକୁ ରଖିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1654 | JHN | 12 | 7 | dcn3 | figs-explicit | ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό | 1 | Allow her to keep what she has for the day of my burial | ଯଦି ମରୀୟମଙ୍କର ସୁଗନ୍ଧିତ ରଖିବାର କାରଣ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ମରୀୟମ ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ସମାଧିକୁ ଆଶା କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ ଛାଡିଦିଅ । ସେ ଏହି ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ବିକ୍ରୟ କରି ନାହିଁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ମୋ ଶରୀରକୁ ସମାଧି ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପାଇଁ ରଖିପାରିବ, ଯେପରି ସେ କରିଥିଲେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1655 | JHN | 12 | 8 | wo1a | figs-explicit | τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε | 1 | You will always have the poor with you | ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ମରୀୟମ ତାଙ୍କ ଉପରେ ମହଙ୍ଗା ସୁଗନ୍ଧିତ ଢାଳି ଉଚିତ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ସର୍ବଦା ଗରିବ ଲୋକ ଥାଆନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସବୁବେଳେ ମୋ ପାଖରେ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1656 | JHN | 12 | 8 | r82p | figs-explicit | τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν | 1 | You will always have the poor with you | ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ବଦା ସୁଯୋଗ ରହିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସବୁବେଳେ ଗରିବ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1657 | JHN | 12 | 8 | b6lf | figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς | 1 | You will always have the poor with you | ୬ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଗରିବ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1658 | JHN | 12 | 8 | qctd | figs-you | ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν…οὐ…ἔχετε | 1 | ଏହି ପଦରେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଶିଷ୍ୟ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1659 | JHN | 12 | 8 | kn28 | figs-explicit | ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε | 1 | But you will not always have me | ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେ ସର୍ବଦା ସେମାନଙ୍କ ସହ ରହିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସବୁବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ରହିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1660 | JHN | 12 | 9 | qm36 | writing-background | οὖν | 1 | Now | ତା’ପରେ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀରେ ଏକ ବିରତି ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଏହି ବିରତି ୧୧ ପଦର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ବେଥନୀୟାକୁ ଆସିଥିବା ଏକ ନୂତନ ଗୋଷ୍ଠୀ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇଛନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
1661 | JHN | 12 | 9 | i6mn | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος πολὺς | 1 | ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଲୋକସମୂହକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1662 | JHN | 12 | 9 | ycv6 | figs-synecdoche | τῶν Ἰουδαίων | 1 | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1663 | JHN | 12 | 9 | ilgp | figs-pastforfuture | ἐστιν | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1664 | JHN | 12 | 9 | yokk | figs-idiom | ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν | 1 | ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପଦ ୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1665 | JHN | 12 | 10 | nt9p | ἐβουλεύσαντο | 1 | ୧୧:୫୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ମନ୍ତ୍ରଣା ଶବ୍ଦକୁ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
1666 | JHN | 12 | 10 | b9ri | figs-explicit | καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν | 1 | ଏଠାରେ, ମଧ୍ୟ ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଲାଜାରଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ ୧୧:୫୩ ରେ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିସାରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଲାଜାରଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1667 | JHN | 12 | 11 | kjk7 | figs-explicit | δι’ αὐτὸν | 1 | because of him | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚାଏ ଯେ ଲାଜାର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଜୀବିତ ଥିଲେ, ଅନେକ ଯିହୂଦୀ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଲାଜାର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଜୀବିତ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1668 | JHN | 12 | 11 | n6gl | τῶν Ἰουδαίων | 1 | because of him | ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୯ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | |
1669 | JHN | 12 | 11 | ex1y | figs-explicit | ὑπῆγον | 1 | because of him | ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଚାଲିଗଲେ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅନେକ ଯିହୁଦୀ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ ଏବଂ ଏହା ବଦଳରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଗୁଡ଼ିକ ଶୁଣିବା ବନ୍ଦ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1670 | JHN | 12 | 12 | f1im | 0 | General Information: | ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଭାବରେ ସମ୍ମାନିତ କଲେ । | ||
1671 | JHN | 12 | 12 | w1c2 | writing-newevent | τῇ ἐπαύριον | 1 | On the next day | ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଘଟିବାର ପରଦିନ,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
1672 | JHN | 12 | 12 | sy8h | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος πολὺς | 1 | a great crowd | ୫:୧ ଦେଖନ୍ତୁ୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଲୋକସମୂହକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) |
1673 | JHN | 12 | 12 | t3jl | figs-explicit | τὴν ἑορτήν | 1 | ଏଠାରେ, ପର୍ବ ଯିହୁଦୀ ନିସ୍ତାର ପର୍ବକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାର ପର୍ବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1674 | JHN | 12 | 13 | nu7x | figs-explicit | τὰ βαΐα τῶν φοινίκων | 1 | ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଏକ ଖଜୁରୀ ଗଛ ଏକ ପ୍ରତୀକ ଥିଲା ଯାହା ଇସ୍ରାଏଲର ଦେଶର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ଏଠାରେ, ଲୋକମାନେ ଏହି ବିଶ୍ଵାସକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହି ଶାଖାଗୁଡ଼ିକୁ ହଲାଉଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯିଏ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ରୋମୀୟ ଶାସନରୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଖଜୁରୀ ଗଛର ଶାଖାଗୁଡ଼ିକର ଏହି ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖଜୁରୀ ଗଛର ଶାଖା, ଯାହା ରୋମୀୟ ଶାସନରୁ ମୁକ୍ତ ହେବାର ଆଶାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1675 | JHN | 12 | 13 | cw5w | writing-quotations | ἐκραύγαζον | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଗୀତସଂହିତା (ଗୀତସଂହିତା ୧୧୮: ୨୫-୨୬) ର ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ । ଯିହୂଦୀମାନେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବରେ ଗୀତସଂହିତା ୧୧୮ ପାଠ କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବେ ବୋଲି ସେମାନଙ୍କର ଭରସା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1676 | JHN | 12 | 13 | hf0a | figs-quotemarks | ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଗୀତସଂହିତା ୧୧୮: ୨୫–୨୬ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି । ଉଦ୍ଦରଣ ଚିହ୍ନ ସହ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1677 | JHN | 12 | 13 | lzn9 | figs-explicit | ὡσαννά | 1 | Hosanna | ହୋଶାନ୍ନା ଏବ୍ରୀ ଭାଷାରେ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଗ୍ରୀକ୍ ଉଚ୍ଚାରଣ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଦୟାକରି ଉଦ୍ଧାର କର!” ଅଟେ, ଏହା ଗୀତସଂହିତା ୧୧୮: ୨୫ ର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉଦ୍ଧାର କର!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1678 | JHN | 12 | 13 | w7ty | figs-metonymy | ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | comes in the name of the Lord | ଏଠାରେ, ନାମ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଧିକାର ସହ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1679 | JHN | 12 | 14 | dbc5 | writing-background | 0 | ୧୪-୧୬ ପଦରେ ଯୋହନ କାହାଣୀକୁ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କିପରି ଏକ ଗଧ ଉପରେ ଚଡୁଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ପୂରଣ କଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1680 | JHN | 12 | 14 | b9ry | figs-explicit | εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό | 1 | ଯୋହନ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଗଧକୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଗୋଟିଏ ଗଧକୁ ପାଇ ସେଥିରେ ବସି ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1681 | JHN | 12 | 14 | lqyy | writing-quotations | καθώς ἐστιν γεγραμμένον | 1 | as it was written | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ବିଭିନ୍ନ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଂଶଗୁଡ଼ିକର ଏକ ମିଶ୍ରଣକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଘଟିଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୋହନ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଲେଖିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
1682 | JHN | 12 | 14 | h6xz | figs-activepassive | καθώς ἐστιν γεγραμμένον | 1 | as it was written | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1683 | JHN | 12 | 15 | ts1f | figs-quotemarks | 0 | ଏହି ପଦଟି ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ବିଭିନ୍ନ ଉଦ୍ଧୃତିର ଅଂଶଗୁଡ଼ିକର ମିଶ୍ରଣ ଅଟେ । ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ସହ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | ||
1684 | JHN | 12 | 15 | vra1 | figs-metonymy | θυγάτηρ Σιών | 1 | daughter of Zion | ଏଠାରେ, ସିୟୋନର କନ୍ୟା ଯିରୂଶାଲମରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1685 | JHN | 12 | 15 | c36a | πῶλον ὄνου | 1 | ଗୋଟିଏ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ଏକ ଗଧକୁ ବୁଝାଏ । | ||
1686 | JHN | 12 | 16 | rq52 | figs-explicit | ταῦτα…ταῦτα…ταῦτα | 1 | His disciples did not understand these things | ଏହି ପଦରେ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପୁରାତନ ନିୟମ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକର ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିଲା, ଯାହାକି ୧୩-୧୪ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକରୁ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1687 | JHN | 12 | 16 | xdm7 | figs-activepassive | ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς | 1 | when Jesus was glorified | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ଯୋହନ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1688 | JHN | 12 | 16 | u9hf | figs-explicit | ἐδοξάσθη | 1 | when Jesus was glorified | ଏଠାରେ, ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ” (୨) ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିଗଲେ” (୩) ଉଭୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1689 | JHN | 12 | 16 | w0hx | figs-activepassive | ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα | 1 | when Jesus was glorified | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହିସବୁ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1690 | JHN | 12 | 17 | nr1j | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଲୋକସମୂହକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ. ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1691 | JHN | 12 | 17 | wyrv | figs-explicit | ἐμαρτύρει…ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ଲୋକସମୂହ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଅଧ୍ୟାୟ ୧୧ ରେ ବେଥନୀୟାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରିଥିବା ଦେଖିଥିଲେ, ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଲୋକସମୂହ ଅପେକ୍ଷା ଏହା ଏକ ଭିନ୍ନ ଲୋକସମୂହ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଲୋକସମୂହ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1692 | JHN | 12 | 17 | cq7a | ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 1 | ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପଦ ୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
1693 | JHN | 12 | 18 | h0l2 | figs-explicit | ὁ ὄχλος | 1 | they heard that he had done this sign | ଏଠାରେ, ଲୋକ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆସିବା ସମୟରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ ବାହାରକୁ ଆସୁଥିଲେ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଲୋକସମୂହ ଅପେକ୍ଷା ଏହା ଏକ ଭିନ୍ନ ଲୋକସମୂହ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ୱିତୀୟ ଲୋକଦଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1694 | JHN | 12 | 18 | czmv | figs-explicit | τοῦτο…τὸ σημεῖον | 2 | this sign | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଲାଜାରକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ, ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଚିହ୍ନ, ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1695 | JHN | 12 | 18 | v2nx | τὸ σημεῖον | 1 | this sign | ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଚିହ୍ନ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାର” | |
1696 | JHN | 12 | 19 | c43j | figs-explicit | θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν | 1 | Look, you can do nothing | ଫାରୂଶୀମାନେ ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଟକାଇବା ଅସମ୍ଭବ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ କିଛି କରିପାରିବୁ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1697 | JHN | 12 | 19 | i5uq | figs-hyperbole | ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν | 1 | see, the world has gone after him | ଫାରୂଶୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକଟ କରିବା ପାଇଁ ଜଗତ ଶବ୍ଦକୁ ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ବାହାରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଚକିତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ, ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କ ପଛରେ ଯାଇଥିବା ପରି ଲାଗୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1698 | JHN | 12 | 19 | ev6e | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | the world | ଏଠାରେ, ଜଗତ ଏଥିରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1699 | JHN | 12 | 19 | oraj | figs-explicit | ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ଅର୍ଥରେ ପଛରେ ଗଲେ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1700 | JHN | 12 | 20 | k8v2 | writing-participants | δὲ Ἕλληνές τινες | 1 | Now certain Greeks | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେତେକ ଗ୍ରୀକ୍ ପରିଚୟକୁ କାହାଣୀର ନୂତନ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରେ । ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1701 | JHN | 12 | 20 | ehkd | figs-explicit | Ἕλληνές | 1 | Now certain Greeks | ଏଠାରେ, ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ରହୁଥିବା ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା କେବଳ ଗ୍ରୀସ୍ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/names/greek]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଜାତୀ” କିମ୍ବା “ଅଣ-ଯିହୁଦୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1702 | JHN | 12 | 20 | ks5z | figs-explicit | τῶν ἀναβαινόντων | 1 | ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଉପରକୁ ଯିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବିଶେଷ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ, ଯାହା ଏହାର ଆଖପାଖ ଅଞ୍ଚଳଠାରୁ ଅଧିକ ଉଚ୍ଚତାରେ ଥିବା ଏକ ନଗରକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1703 | JHN | 12 | 20 | i6nd | figs-ellipsis | ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ | 1 | to worship at the festival | ଯୋହନ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ କିଛି ଭାଷା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣ ଭାଷା କ୍ରିୟା ଉପାସନା ପାଇଁ ଏକ ବସ୍ତୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପର୍ବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1704 | JHN | 12 | 20 | rbrb | τῇ ἑορτῇ | 1 | to worship at the festival | ଏହା ଯିହୁଦୀ ନିସ୍ତାର ପର୍ବକୁ ସୂଚାଏ । ୧୨ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | |
1705 | JHN | 12 | 21 | ha8d | translate-names | Φιλίππῳ | 1 | Bethsaida | ୧:୪୩ ରେ ଆପଣ ଫିଲିପ୍ପକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
1706 | JHN | 12 | 21 | lr8c | translate-names | Βηθσαϊδὰ | 1 | Bethsaida | ୧:୪୪ ରେ ଆପଣ ବେଥ୍ସାଇଦାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
1707 | JHN | 12 | 21 | l774 | translate-names | τῆς Γαλιλαίας | 1 | ୧:୪୩ ରେ ଆପଣ ଗାଲିଲୀକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1708 | JHN | 12 | 21 | rfff | writing-quotations | ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ଵଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ପଚାରି କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1709 | JHN | 12 | 21 | c8qt | κύριε | 1 | ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ସହ କଥା ହେବାବେଳେ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଭଦ୍ରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ମହାଶୟ ବୋଲି କହିଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
1710 | JHN | 12 | 21 | xgoj | figs-declarative | θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν | 1 | ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନେ ଏକ ଅନୁରୋଧ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଏକ ଅନୁରୋଧ ପାଇଁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା କି?” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନେଇ ପାରିବ କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
1711 | JHN | 12 | 22 | e9vn | figs-explicit | λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ | 1 | ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନେ ଅନୁରୋଧ ବିଷୟରେ ଫିଲିପ୍ପ ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କୁ କହିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ସହ ଜଡିତ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1712 | JHN | 12 | 22 | vzih | figs-pastforfuture | ἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1713 | JHN | 12 | 22 | b9re | figs-explicit | λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ | 1 | ତାଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକେ ଅନୁରୋଧ ବିଷୟରେ ଫିଲିପ୍ପ ଏବଂ ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କଥା ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1714 | JHN | 12 | 23 | dkmf | writing-quotations | ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ଵଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1715 | JHN | 12 | 23 | jl9u | figs-metonymy | ἐλήλυθεν ἡ ὥρα | 1 | The hour has come for the Son of Man to be glorified | ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଅଧ୍ୟାୟ ୪ ରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣ ଏହାକୁ ୪:୨୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1716 | JHN | 12 | 23 | zj5j | figs-explicit | ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଆଗାମୀ ମୃତ୍ୟୁ, ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ ଯେତେବେଳେ ସେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ, ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ଆରୋହଣ ଦ୍ୱାରା ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1717 | JHN | 12 | 23 | pfmt | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1718 | JHN | 12 | 23 | ekcc | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1719 | JHN | 12 | 23 | j0dp | figs-activepassive | ἵνα δοξασθῇ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ବୁଝାଇବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାହା କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଈଶ୍ଵର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1720 | JHN | 12 | 24 | m255 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly, I say to you | ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1721 | JHN | 12 | 24 | gq2y | figs-metaphor | ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει | 1 | unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଗହମର ଏକ ଶସ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ସେହି ଶସ୍ୟର ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ, ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ, ସମାଧି ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ । ସେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଫଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରିବେ । ଯେପରି ଏକ ମଞ୍ଜି ବୁଣାଯାଏ ଏବଂ ଏକ ଉଦ୍ଭିଦରେ ବଢ଼େ ଯାହା ବହୁ ଫଳ ଦେବ, ସେହିପରି ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବା, ପୋତି ଦିଆଯିବା ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବା ପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଗହମର ଶସ୍ୟ ପରି । ଯଦି ସେହି ଗହମର ଶସ୍ୟ ଭୂମିରେ ପଡ଼ିଯାଏ, ତେବେ ସେ ନିଜେ ରହେ; କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା ମରିଯାଏ, ତେବେ ଏହା ଅଧିକ ଫଳ ଦେଇଥାଏ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1722 | JHN | 12 | 25 | sk6e | figs-idiom | ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν | 1 | He who loves his life will lose it | ଏଠାରେ, ନିଜ ଜୀବନକୁ ଭଲପାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଭାବେ ଯେ ତାଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ନିଜ ଜୀବନକୁ ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ ଭାବେ, ସେ ତଥାପି ମରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1723 | JHN | 12 | 25 | mp7b | figs-idiom | ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν | 1 | he who hates his life in this world will keep it for eternal life | ଏଠାରେ, ତାଙ୍କ ଜୀବନକୁ ଘୃଣା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ନିଜ ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ଅପେକ୍ଷା କମ୍ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଥାଏ । ଏଠାରେ “ଘୃଣା” ଶବ୍ଦଟି ଜଣଙ୍କର ଜୀବନ ବିଷୟରେ ନକାରାତ୍ମକ ଭାବନା ରଖିବା କିମ୍ବା ନିଜକୁ ଘୃଣା କରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋ ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ନିଜ ଜୀବନକୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ, ସେ ଏହାକୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1724 | JHN | 12 | 25 | r4h6 | grammar-connect-logic-result | εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | he who hates his life in this world will keep it for eternal life | ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହାର ପୂର୍ବର ଫଳାଫଳକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଯିଏ ନିଜ ଜୀବନକୁ ଘୃଣା କରେ ସେହି ଜୀବନକୁ ରଖିବ, ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
1725 | JHN | 12 | 26 | ytxu | figs-idiom | ἐμοὶ ἀκολουθείτω | 1 | where I am, there will my servant also be | ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, କାହାକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ୧:୪୩ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁସରଣ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1726 | JHN | 12 | 26 | i8ky | figs-explicit | ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται | 1 | where I am, there will my servant also be | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କର ସେବା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ସ୍ୱର୍ଗରେ ରହିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ମୁଁ ସ୍ୱର୍ଗରେ ରହିବି, ମୋର ସେବକ ମଧ୍ୟ ମୋ ସହ ସେଠାରେ ରହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1727 | JHN | 12 | 26 | wx3m | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ | 1 | the Father will honor him | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1728 | JHN | 12 | 27 | ytv9 | figs-rquestion | τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης? | 1 | what should I say? ‘Father, save me from this hour’? | ସେ ଯାହା କରିବେ ନାହିଁ ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦିଓ ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧରୁ ଦୂରେଇ ରହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ତଥାପି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ଏବଂ ନିଜକୁ ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହିବି ନାହିଁ,‘ ପିତା, ମୋତେ ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରୁ ରକ୍ଷା କର! ’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1729 | JHN | 12 | 27 | bx1j | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1730 | JHN | 12 | 27 | hmv9 | figs-metonymy | τῆς ὥρας ταύτης…τὴν ὥραν ταύτην | 1 | this hour | ଏହି ପଦରେ ଏହି ସମୟ ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ଯେବେ ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବେ । ୨୩ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମୟ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1731 | JHN | 12 | 27 | ktpa | figs-explicit | διὰ τοῦτο | 1 | this hour | ଏଠାରେ, ଏହି କାରଣଟି ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବାକୁ ଏବଂ ମରିବାକୁ”, କିମ୍ବା (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1732 | JHN | 12 | 28 | t69i | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1733 | JHN | 12 | 28 | v2fk | figs-metonymy | δόξασόν σου τὸ ὄνομα…καὶ ἐδόξασα…δοξάσω | 1 | glorify your name | ଏହି ପଦରେ, ନାମ ଏବଂ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କର… ମୁଁ ଉଭୟ ନିଜକୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିଛି… ମୁଁ ନିଜକୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1734 | JHN | 12 | 28 | r6qk | figs-metaphor | ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | a voice came from heaven | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ୱରର କୁ ସୂଚାଏ ଯେପରି ଏହା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଥିବା ଏକ ବସ୍ତୁଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସ୍ୱର୍ଗରୁ କଥା କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1735 | JHN | 12 | 29 | dnsk | grammar-collectivenouns | ὁ…ὄχλος | 1 | ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଲୋକସମୂହ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1736 | JHN | 12 | 30 | kd86 | figs-metonymy | οὐ…ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ୱରର ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇଅଛି (ପଦ ୨୮ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହା କହି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1737 | JHN | 12 | 31 | hlcg | figs-abstractnouns | νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου | 1 | Now is the judgment of this world | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଚାରର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ଵର ଏହି ଜଗତର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1738 | JHN | 12 | 31 | fc6r | figs-metonymy | τοῦ κόσμου τούτου | 1 | Now is the judgment of this world | ଏଠାରେ, ଏହି ଜଗତ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଜଗତ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ । ୧:୨୯ ରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1739 | JHN | 12 | 31 | pv51 | figs-explicit | νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω | 1 | Now will the ruler of this world be thrown out | ଏଠାରେ, ଏହି ଜଗତର ଶାସକ ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଶୟତାନକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦିଆଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1740 | JHN | 12 | 31 | o63p | figs-activepassive | νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω | 1 | Now will the ruler of this world be thrown out | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା କହିବ, ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାହା କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ଵରଏହି ଜଗତର ଶାସକଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1741 | JHN | 12 | 32 | a7tc | figs-activepassive | ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς | 1 | When I am lifted up from the earth | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ମୋତେ ପୃଥିବୀରୁ ଉଠାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1742 | JHN | 12 | 32 | ms6n | figs-explicit | ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς | 1 | When I am lifted up from the earth | ଏଠାରେ, ପୃଥିବୀରୁ ଉପରକୁ ଉଠାଯାଇପାରେ: (୧) କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପୃଥିବୀ ଭୂମିକୁ ସୂଚିତ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ପୃଥିବୀରୁ ଉପରକୁ ଉଠେ” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ହୋଇ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିବା, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପୃଥିବୀ ଉଭୟ ପୃଥିବୀ ଏବଂ ଗ୍ରହକୁ ସୂଚାଏ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଦ୍ୱିଗୁଣ ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ କ୍ରୁଶରେ ପୃଥିବୀରୁ ଉପରକୁ ଉଠେ ଏବଂ ତା’ପରେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1743 | JHN | 12 | 32 | n7i6 | πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν | 1 | will draw everyone to myself | ୬:୪୪ ରେ ଆପଣ କିପରି “ଆକର୍ଷଣ” ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମୋ ପାଖକୁ ଆକର୍ଷଣ କରିବ” | |
1744 | JHN | 12 | 32 | f45r | figs-hyperbole | πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν | 1 | will draw everyone to myself | ଏଠାରେ, ସମସ୍ତେ ଏକ ଅତିଶୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୨୦-ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରସଙ୍ଗ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସୂଚାଏ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକର୍ଷିତ କରିବ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ , ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସମାନ ଭାବରେ ଆକର୍ଷିତ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1745 | JHN | 12 | 33 | b1zu | writing-background | 0 | General Information: | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1746 | JHN | 12 | 34 | swpp | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଲୋକସମୂହକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1747 | JHN | 12 | 34 | su0r | figs-synecdoche | τοῦ νόμου | 1 | ସାଧାରଣତଃ ସମଗ୍ର ହିବ୍ରୁ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତଃ କରିବା ପାଇଁ ଜନତା ହିବ୍ରୁ ଶାସ୍ତ୍ରର ନିୟମର ପ୍ରଥମ ଭାଗର ନାମ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ । ୧୦:୩୪ ରେ ଆପଣ ନିୟମର ଏହି ବ୍ୟବହାରକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1748 | JHN | 12 | 34 | mx1k | figs-explicit | δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | The Son of Man must be lifted up | ଏଠାରେ, ଉଠାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢାଇବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1749 | JHN | 12 | 34 | jzfm | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1750 | JHN | 12 | 34 | t386 | figs-explicit | τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Who is this Son of Man? | ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର ପରିଚୟ ଜାଣିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର ପରିଚୟ କ’ଣ?” (୨) ସେମାନେ ଜାଣିବାକୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେ କହନ୍ତି, “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ତାହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ କହୁଅଛ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1751 | JHN | 12 | 35 | l2w4 | figs-metaphor | τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε | 1 | ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ହେଉଛନ୍ତି “ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ” ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ଏକ ଜ୍ୟୋତିଃର ପରିବେଶକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ୮:୧୨ ରେ ଆପଣ କିପରି ଜ୍ୟୋତିଃ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ରହିବ… ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1752 | JHN | 12 | 35 | k6td | figs-123person | τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε | 1 | ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଜ୍ୟୋତିଃ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ରହିବି… ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1753 | JHN | 12 | 35 | ughp | figs-metaphor | περιπατεῖτε | 1 | ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରେ ଏବଂ ଆଚରଣ କରେ ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଆଚରଣ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଥିବାବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥିବା ଉଦାହରଣ ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଭାବରେ ଆଚରଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1754 | JHN | 12 | 35 | e715 | figs-personification | ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ | 1 | ଯୀଶୁ ଅନ୍ଧକାରକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କାହାକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ନାହିଁ, ଯେପରି ପାପର ଅନ୍ଧକାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1755 | JHN | 12 | 35 | veok | figs-metaphor | σκοτία | 1 | ମିଥ୍ୟା ଏବଂ ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅନ୍ଧକାର ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ୧: ୫ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1756 | JHN | 12 | 35 | h0q9 | figs-metaphor | ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ | 1 | ଜଣେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଏବଂ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଧାର୍ମିକ ଆଚରଣ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1757 | JHN | 12 | 36 | j1rs | figs-metaphor | τὸ φῶς…εἰς τὸ φῶς | 1 | While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light | ଜ୍ୟୋତିଃର ଉଭୟ ଘଟଣା ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଜ୍ୟୋତିଃ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1758 | JHN | 12 | 36 | xu4p | figs-idiom | υἱοὶ φωτὸς | 1 | While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light | ଏଠାରେ, ଜ୍ୟୋତିଃର ପୁତ୍ରମାନେ ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତା ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି । ଏଠାରେ, ପୁତ୍ରମାନେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ପୁରୁଷ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଜ୍ୟୋତିଃ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ନମୁନା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାରେ ଅଂଶୀଦାର ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1759 | JHN | 12 | 37 | s1wh | writing-background | 0 | General Information: | ୩୭–୪୩ ପଦରେ ଯୋହନ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ପୂରଣ କରିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀକୁ ବାଧା ଦେଇଛନ୍ତି । ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1760 | JHN | 12 | 37 | g1z3 | σημεῖα | 1 | ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାର” | ||
1761 | JHN | 12 | 38 | k15e | figs-activepassive | ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ | 1 | so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1762 | JHN | 12 | 38 | n4m7 | figs-metonymy | ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου | 1 | so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏହି ପଦର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧରେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଅଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କର ଏହି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1763 | JHN | 12 | 38 | hps9 | translate-names | Ἠσαΐου | 1 | ଆପଣ କିପରି ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ୧:୨୩ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1764 | JHN | 12 | 38 | y9ya | writing-quotations | ὃν εἶπεν | 1 | so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହାକି ଏହି ପଦରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ଉଦ୍ଧୃତିଟି ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ (ଯିଶାଇୟ ୫୩: ୧) ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୋହନ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଯିଶାଇୟ ପୁରାତନ ନିୟମରେ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
1765 | JHN | 12 | 38 | aa5b | figs-quotemarks | Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? | 1 | so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled | ଏହି ବାକ୍ୟ ଯିଶାଇୟ ୫୩:୧ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ବୁଝାଏ । ଉର୍ଦ୍ଧରଣ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
1766 | JHN | 12 | 38 | gx5x | figs-rquestion | Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? | 1 | Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? | ଯିଶାଇୟ ୫୩:୧ ର ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ୍ୟରେ ଦୁଇଟି ବକ୍ତବ୍ୟର ପ୍ରଶ୍ନ ଅଛି ଯାହା ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ଅସନ୍ତୋଷ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ବିବରଣକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ କେହି ବିଶ୍ୱାସ କରି ନାହାଁନ୍ତି! ପ୍ରଭୁଙ୍କ ହସ୍ତ କାହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ନାହିଁ ପରି ଲାଗୁଛି! ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1767 | JHN | 12 | 38 | tcb7 | figs-activepassive | ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ କାହାକୁ ତାଙ୍କ ହସ୍ତ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1768 | JHN | 12 | 38 | dh6s | figs-metaphor | ὁ βραχίων Κυρίου | 1 | the arm of the Lord | ଏଠାରେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ହସ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରି ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1769 | JHN | 12 | 39 | f28y | τοῦτο | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି କାରଣଟି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ୱାସର କାରଣକୁ ସୂଚାଏ । ସେହି କାରଣଟି ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତିରେ ଦିଆଯାଇଛି । ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ପୁନର୍ବାର ସୂଚାଏ ନାହିଁ । | ||
1770 | JHN | 12 | 39 | cskd | writing-quotations | ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା (ଯିଶାଇୟ: ୧୦: ୧୦) ଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଯୋହନ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯିଶାଇୟ ପୁନର୍ବାର ପୁରାତନ ନିୟମରେ କହିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଅନୁଯାୟୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1771 | JHN | 12 | 40 | q8k8 | figs-quotemarks | τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς | 1 | ଏହି ପଦଟି ଯିଶାଇୟ ୬:୧୦ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଏହା ଏକ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହିବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଥିଲେ । ଉଦ୍ଧରଣ ସହ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1772 | JHN | 12 | 40 | opz8 | figs-metaphor | τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ ନହେବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସେମାନଙ୍କ ଆଖିକୁ ଅନ୍ଧ କରିଦେଇଛନ୍ତି । ଯଦିଓ ଯିହୁଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନେକ ଚମତ୍କାର ଦେଖିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ ସେହି ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରମାଣ କଲା ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେରିତ ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଅନ୍ଧ ଏବଂ ଆଖିର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ନମୁନା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧମାନଙ୍କ ପରି କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1773 | JHN | 12 | 40 | wac6 | figs-metaphor | ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν | 1 | ଯିହୂଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ** ହୃଦୟ ଜଡ଼ କରିଅଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜଡ଼ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1774 | JHN | 12 | 40 | zs9l | grammar-collectivenouns | αὐτῶν τὴν καρδίαν…τῇ καρδίᾳ | 1 | ଏହି ପଦରେ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ହୃଦୟର ଉଭୟ ଘଟଣା ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ହୃଦୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ… ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1775 | JHN | 12 | 40 | v6ic | figs-metaphor | μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς | 1 | ଯୋହନ ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏଠାରେ ନିଜ ଆଖିରେ ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ହୁଏତ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1776 | JHN | 12 | 40 | btbb | figs-metaphor | νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ | 1 | ଯିହୂଦୀମାନେ ପ୍ରକୃତରେ କିଛି ବୁଝିବା ପାଇଁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୁଏତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବୁଝିପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ନିଜ ଭିତରେ ଗଭୀର ଭାବରେ ବୁଝିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1777 | JHN | 12 | 40 | h99a | figs-metaphor | καὶ στραφῶσιν | 1 | and turn | ଯୋହନ ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ “ଅନୁତାପ” ର ଅର୍ଥକୁ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରି ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ପାପ ବନ୍ଦ କରିବା ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ କଥା ମାନିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସେମାନେ ପାପ ବନ୍ଦ କରିବେ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କଥା ମାନିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1778 | JHN | 12 | 40 | be3d | figs-metaphor | καὶ ἰάσομαι αὐτούς | 1 | and turn | ଯୋହନ ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଆରୋଗ୍ୟ କରନ୍ତୁ । ଏହା ଶାରୀରିକ ଆରୋଗ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1779 | JHN | 12 | 41 | q2x6 | figs-abstractnouns | τὴν δόξαν αὐτοῦ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଗୌରବର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେତେ ଗୌରବମୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1780 | JHN | 12 | 42 | srml | figs-explicit | τῶν ἀρχόντων | 1 | ଏଠାରେ ଶାସକମାନେ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତୃତ୍ୱକୁ ସୂଚାଏ, ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀ ପରିଷଦ ଯାହାକୁ ସାନହେଡ୍ରିନ୍ କୁହାଯାଏ, ଯାହା ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/other/council]]) ଆପଣ ଏହାକୁ ୩: ୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଶାସକ ପରିଷଦର ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1781 | JHN | 12 | 42 | hdh1 | figs-activepassive | ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται | 1 | so that they would not be banned from the synagogue | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରୁ ବାରଣ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1782 | JHN | 12 | 42 | jl6b | figs-metaphor | ἀποσυνάγωγοι | 1 | ସମାଜଗୃହକୁ ଆଉ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଉ ନାହିଁ ଏବଂ ସମାଜଗୃହରେ ସେବାରେ ଯୋଗଦେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀର ନୁହେଁ ବୋଲି ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ** ସମାଜଗୃହରୁ ବାହାର କରିଦେଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେବେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରୁ ବାହାର କରାଗଲା, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରୁ ଦୂରେଇ ଯାଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଯିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆଉ ସମାଜଗୃହ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1783 | JHN | 12 | 43 | fx72 | figs-explicit | ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ | 1 | They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God | ଏଠାରେ, ପ୍ରିୟ ଏକ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ଅପେକ୍ଷା ପସନ୍ଦ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ଅପେକ୍ଷା ମନୁଷ୍ୟର ଗୌରବକୁ ଅଧିକ ପସନ୍ଦ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1784 | JHN | 12 | 43 | cqqw | figs-possession | τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων | 1 | They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God | ଯୋହନ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଗୌବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଗୌରବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) |
1785 | JHN | 12 | 43 | pib1 | figs-gendernotations | τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων | 1 | They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God | ଯଦିଓ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ଯୋହନ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୌରବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
1786 | JHN | 12 | 43 | oyf8 | figs-possession | τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ | 1 | They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God | ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ଗୌରବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୋହନ ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଗୌରବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) |
1787 | JHN | 12 | 44 | t7cq | writing-newevent | δὲ | 1 | ବର୍ତ୍ତମାନ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହାକି ୨୦–୩୬ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଘଟଣା ପରେ କିଛି ସମୟ ପରେରେ ଘଟିଛି । ପୂର୍ବ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଏହି ନୂତନ ଘଟଣାଟି କେତେ ଦିନ ପରେ ଘଟିଛି ତାହା କାହାଣୀ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1788 | JHN | 12 | 44 | d27w | figs-explicit | Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν | 1 | Jesus cried out and said | ଯୋହନ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ ଏକ ଲୋକସମୂହ ସହ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିଲେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଚିତ୍କାର କରି ଏକ ଲୋକସମୂହକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1789 | JHN | 12 | 44 | kcnd | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | ଏଠାରେ, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି, ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1790 | JHN | 12 | 45 | s6xx | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | ଏଠାରେ, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି, ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1791 | JHN | 12 | 46 | wib3 | figs-metaphor | ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα | 1 | I have come as a light | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୮:୧୨ ରେ ଆପଣ କିପରି ଜ୍ୟୋତିଃ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ଜଗତକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଆସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1792 | JHN | 12 | 46 | nggy | figs-metonymy | εἰς τὸν κόσμον | 1 | I have come as a light | ଏଠାରେ, ଜଗତ ଶବ୍ଦ ବିଶ୍ୱରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1793 | JHN | 12 | 46 | i31g | figs-metaphor | ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ | 1 | may not remain in the darkness | ମିଥ୍ୟା ଏବଂ ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅନ୍ଧକାର ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୩୫ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଅନ୍ଧକାରକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଅଧ୍ୟାୟ ୧ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାରର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପ ଏବଂ ମନ୍ଦରେ ରହି ନପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1794 | JHN | 12 | 47 | vehn | figs-metonymy | μου…τῶν ῥημάτων | 1 | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା କିମ୍ବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1795 | JHN | 12 | 47 | xlyd | figs-explicit | καὶ μὴ φυλάξῃ | 1 | ଏଠାରେ, ପାଳନ କରିବାର ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ରଖିବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ପାଳନ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1796 | JHN | 12 | 47 | xvq6 | figs-explicit | ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν…ἵνα κρίνω τὸν κόσμον | 1 | If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world | ଏହି ପଦରେ, ବିଚାର ଶବ୍ଦ ନିନ୍ଦାକୁ ବୁଝାଏ । ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନର୍କରେ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ଦଣ୍ଡିତ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ନିନ୍ଦା କରିବାକୁ ଆସି ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରେ ନାହିଁ, ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ ଜଗତକୁ ନିନ୍ଦା କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1797 | JHN | 12 | 47 | u4o4 | figs-metonymy | τὸν κόσμον…σώσω τὸν κόσμον | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1798 | JHN | 12 | 48 | wtwv | τὰ ῥήματά μου | 1 | on the last day | ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ ମୋର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲେ ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ । | |
1799 | JHN | 12 | 48 | uxjk | τὸν κρίνοντα…κρινεῖ | 1 | on the last day | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ବିଚାର କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | |
1800 | JHN | 12 | 48 | c76d | figs-personification | τὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν | 1 | on the last day | ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସୂଚାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କାହାକୁ ବିଚାର କରିପାରେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ମାନଦଣ୍ଡ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛନ୍ତି ଈଶ୍ଵର ବିଚାର କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତାଙ୍କୁ ବିଚାର କରାଯିବ । ମୁଁ କହିଥିବା ବାକ୍ୟ, ଏହା ମାନକ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଚାରିତ ହେବ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1801 | JHN | 12 | 48 | b1ds | figs-explicit | ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | on the last day | ୬:୩୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1802 | JHN | 12 | 49 | ovmm | figs-explicit | ἐξ ἐμαυτοῦ | 1 | ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହାର ଉତ୍ସ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଠାରୁ ବ୍ୟବହୃତ । ୭:୧୭ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ନିଜ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1803 | JHN | 12 | 49 | ybm5 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ…Πατὴρ | 1 | Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1804 | JHN | 12 | 49 | l77y | figs-doublet | τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω | 1 | ଏଠାରେ, ମୁଁ ଯାହା କହିବି ବାକ୍ୟାଂଶ ତାହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ କିପରି କଥା ହେବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କ’ଣ କହିବି ଏବଂ ଏହାକୁ କିପରି ଭାବରେ କହିବି” (୨) ସମାନ ଅର୍ଥ ଯାହା ମୁଁ କହିବି, ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ମିଳିତ ହୋଇପାରେ । । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ଯାହା ମୁଁ କହିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1805 | JHN | 12 | 50 | tar2 | figs-explicit | οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ | 1 | I know that his command is eternal life | ଏଠାରେ, ତାଙ୍କର ଆଦେଶ ସେହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି, ଯେପରି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ସେ ମୋତେ କହିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1806 | JHN | 12 | 50 | q9cr | figs-explicit | ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν | 1 | I know that his command is eternal life | ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯେଉମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଆଦେଶ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1807 | JHN | 13 | intro | zk68 | 0 | ଯୋହନ ୧୩ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକପାଦ ପ୍ରକ୍ଷାଳନପ୍ରାଚୀନ ନିକଟ ପୂର୍ବର ଲୋକମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ପାଦ ଅତ୍ୟନ୍ତ ମଇଳା ଅଟେ । କେବଳ ସେବକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇବେ । ଶିଷ୍ୟମାନେ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇ ଦିଅନ୍ତୁ, କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଗୁରୁ ବୋଲି ଭାବୁଥିଲେ ଏବଂ ନିଜେ ତାଙ୍କର ସେବକ ବୋଲି ଭାବିଥିଲେ, ଏବଂ ଗୁରୁ ଏବଂ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇବା ଜଣେ ସେବକଙ୍କ କାମ ଥିଲେ । ତଥାପି, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହିଁଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ନମ୍ର ଭାବରେ ସେବା କରିବା ଏବଂ ପ୍ରେମ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/passover]]) ମୁଁଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ମୁଁ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କେବଳ ଏକ ମାତ୍ର ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି (୧୩:୧୯) । ଏହ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଏକାକୀ ଠିଆ ହୁଏ, ଏବଂ ଏହା ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଏବ୍ରୀ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି “ମୁଁ” କୁ ଅନୁବାଦ କରେ, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଯିହୋବା ନିଜକୁ ଯାତ୍ରା ୩:୧୪ ରେ ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ ପରିଚିତ କରିଥିଲେ । ଏହି କାରଣରୁ ଅନେକ ଲୋକ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କହିଥିଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜକୁ ଯିହୋବା ବୋଲି ଦାବି କରୁଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:) । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ“ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ” ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ପ୍ରଥମେ ନିଜକୁ ଏହି ଶିଷ୍ୟ ବୋଲି କହିଥିଲେ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ) ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ (୧୩:୨୩) ଦେଖନ୍ତୁ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇପାରେ ନାହିଁ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ପଦରେ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ସର୍ବନାମ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦପର୍ବ ଯୋଡିବାକୁ ପଡିବ (୧୩: ୨୩-୨୫) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ସର୍ବନାମକୁ ବଜାୟ ରଖିପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ତଥାପି ସେଠାରେ “ଯୋହନ” ଯୋଡି ଯୋହନଙ୍କୁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୧ ରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]]) “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି (୧୩:୩୧) । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ | |||
1808 | JHN | 13 | 1 | wk2k | writing-background | 0 | General Information: | ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନ ଥିଲା, ଏବଂ ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ସନ୍ଧ୍ୟା ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ । ୧-୪ ପଦଗୁଡ଼ିକ କାହାଣୀର ଗଠନକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଏବଂ ଯିହୂଦା ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ଦିଏ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1809 | JHN | 13 | 1 | z4q9 | figs-metonymy | ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα | 1 | ଏଠାରେ, ସମୟ ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରାଯିବା ଏବଂ ହତ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଯୋଜନା କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ୭:୩୦ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବାର ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ଆସିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1810 | JHN | 13 | 1 | w7w3 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1811 | JHN | 13 | 1 | a1w4 | figs-explicit | τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ଜଗତରେ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1812 | JHN | 13 | 1 | g86x | figs-idiom | εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς | 1 | ଏଠାରେ, ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବା ଜାରି ରଖି ନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିଥିଲେ” (୨) ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ପ୍ରେମ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1813 | JHN | 13 | 2 | xn6r | figs-idiom | τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης | 1 | the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus | ଏଠାରେ, ହୃଦୟରେ ରଖିବା ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କାହାକୁ କୌଣସି ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାର କାରଣ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ଶିମୋନଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯିହୂଦା ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିସାରିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1814 | JHN | 13 | 2 | iq56 | translate-names | Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης | 1 | ୬:୭୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1815 | JHN | 13 | 3 | qtr3 | grammar-connect-logic-result | εἰδὼς | 1 | Father | ଏଠାରେ, ଜାଣିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଏହି ପଦର ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଫଳାଫଳ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଜାଣିଥିଲେ” (୨) ଏହି ପଦଟି ଯୀଶୁ କିଏ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ସେ କ’ଣ କରିବେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
1816 | JHN | 13 | 3 | fd2t | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1817 | JHN | 13 | 3 | x8hc | figs-metonymy | εἰς τὰς χεῖρας | 1 | had given everything over into his hands | ଏଠାରେ, ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ହସ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1818 | JHN | 13 | 4 | t7cu | figs-pastforfuture | ἐγείρεται…τίθησιν | 1 | He got up from dinner and took off his outer clothing | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1819 | JHN | 13 | 4 | nm8h | figs-explicit | ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου | 1 | He got up from dinner and took off his outer clothing | ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ, ଲୋକମାନେ ମେଜରେ ପ୍ରାୟତଃ ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ । ଏଠାରେ, ଉଠିବାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ମେଜ ପାଖରେ ଥିବା ଏକ ଖଟ ଉପରେ ଶୋଇବା ସ୍ଥାନରୁ ଠିଆ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯାଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମେଜରୁ ଉଠନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ସେ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1820 | JHN | 13 | 4 | a9yt | τίθησιν τὰ ἱμάτια | 1 | He got up from dinner and took off his outer clothing | ଏଠାରେ, ବାହ୍ୟ ପୋଷାକ ପୋଷାକକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଉପରେ ପିନ୍ଧାଯାଏ । ଏହା ଏକ କୋଟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନିୟମିତ ପୋଷାକ ଉପରେ ପିନ୍ଧେ । ନିୟମିତ ପୋଷାକ ପାଇଁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଉପରେ ପିନ୍ଧନ୍ତି । | |
1821 | JHN | 13 | 4 | gfe4 | figs-explicit | λαβὼν λέντιον | 1 | ଏଠାରେ, ଗାମୁଛା କପଡା ଖଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଣ୍ଟାରେ ଗୁଡ଼େଇବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଲମ୍ବା ଏବଂ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଦ ପୋଛିଦେବା ପାଇଁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯଥେଷ୍ଟ ବଳକା କପଡାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଲମ୍ବା ଗାମୁଛା ନେଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1822 | JHN | 13 | 5 | qfqd | figs-pastforfuture | βάλλει | 1 | began to wash the feet of the disciples | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1823 | JHN | 13 | 5 | adm9 | figs-activepassive | ᾧ ἦν διεζωσμένος | 1 | began to wash the feet of the disciples | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସେ ନିଜେ ବାନ୍ଧି ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1824 | JHN | 13 | 6 | hevx | figs-pastforfuture | ἔρχεται…λέγει | 1 | Lord, are you going to wash my feet? | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1825 | JHN | 13 | 6 | bz27 | figs-rquestion | Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας? | 1 | Lord, are you going to wash my feet? | ପିତର ଯୀଶୁ ତାହାର ଏଠାରେ ପାଦ ନ ଧୋଇଦିଅନ୍ତୁ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ, ମୋର ପାଦ ଧୋଇବା ଠିକ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1826 | JHN | 13 | 7 | o7nf | figs-explicit | μετὰ ταῦτα | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1827 | JHN | 13 | 8 | oy8j | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1828 | JHN | 13 | 8 | f6dg | figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ | 1 | If I do not wash you, you have no share with me | ପିତରଙ୍କୁ ପାଦ ଧୋଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାଦ ଧୋଇବା ଉଚିତ୍ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ସହ ଅଂଶୀଦାର ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1829 | JHN | 13 | 8 | m90p | figs-explicit | ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ମୋ ସହିତ କୌଣସି ଅଂଶୀଦାର ହେବ ନାହିଁ ବାକ୍ୟାଂଶର ବ୍ୟବହାର ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେ ପିତର ଯଦି ସେହି ଉତ୍ତରାଧିକାରର ଅଂଶ ପାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ସେ ତାଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇବାକୁ ଦେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଧୋଇବି ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ମୋ ସହ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରାଯାଇଥିବା ଉତ୍ତରାଧିକାରରେ ଅଂଶୀଦାର ହେବ ନାହିଁ” (୨) ଯଦି ସେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତେବେ ପିତର ତାଙ୍କୁ ପାଦ ଧୋଇବାକୁ ଦେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଧୋଇବି ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ଆଉ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1830 | JHN | 13 | 9 | bjgq | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1831 | JHN | 13 | 9 | irnh | figs-ellipsis | μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, | 1 | ପିତର କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ମୋର ପାଦ ଧୋଇବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1832 | JHN | 13 | 10 | dp8l | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1833 | JHN | 13 | 10 | is57 | figs-metaphor | ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι | 1 | He who is bathed has no need, except to wash his feet | ଏହି ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ କ୍ଷମା କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଧୋଇଛନ୍ତି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସମସ୍ତ ପାପକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ ମଧ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, କାରଣ ଧୂଳି, ମଇଳା ରାସ୍ତାରେ ଯିବାବେଳେ ଚପଲ ପିନ୍ଧିବା ହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାରମ୍ବାର ପାଦ ଧୋଇବାକୁ ପଡୁଥିଲା । ଯଦି ଏହା ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ସେମାନଙ୍କର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ନିଜ ପାପ ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମା ପାଇଛି, କେବଳ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପ ପାଇଁ କ୍ଷମା ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1834 | JHN | 13 | 10 | bbon | figs-activepassive | ὁ λελουμένος | 1 | He who is bathed has no need, except to wash his feet | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଧୋଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1835 | JHN | 13 | 10 | o25q | figs-metaphor | ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε | 1 | He who is bathed has no need, except to wash his feet | ଏହି ପଦରେ, ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପରିଷ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ କ୍ଷମା କରାଯାଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହୋଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜ ପାପ ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କ୍ଷମା ହୋଇଗଲେ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1836 | JHN | 13 | 10 | tv57 | figs-yousingular | ὑμεῖς | 1 | ଏଠାରେ କେବଳ ଯୀଶୁ ପିତର ନୁହଁନ୍ତି, ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକକ ଏବଂ ବହୁବଚନ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରେ ତେବେ ତୁମ୍ଭର ଏକ ବହୁବଚନ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
1837 | JHN | 13 | 11 | tzj7 | writing-background | 0 | ପୂର୍ବ ପଦର ଶେଷରେ ଯୀଶୁ କାହିଁକି ନିଜର ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ ଏହାର କାରଣ ଦେବାକୁ ଏଠାରେ ଯୋହନ କାହାଣୀକୁ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1838 | JHN | 13 | 11 | ccz4 | figs-metaphor | οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε | 1 | Not all of you are clean | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ପରିଷ୍କାର ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମା ପାଇ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1839 | JHN | 13 | 12 | p45l | figs-rquestion | γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν? | 1 | Do you know what I have done for you? | ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଶିଖାଉଛନ୍ତି ତାହାର ଗୁରୁତ୍ୱ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କ’ଣ କରିଛି ତୁମ୍ଭେ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1840 | JHN | 13 | 13 | m9z8 | figs-explicit | ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος | 1 | You call me ‘teacher’ and ‘Lord,’ | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ବହୁତ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ‘ ଶିକ୍ଷକ ’ଏବଂ‘ ପ୍ରଭୁ ’ବୋଲି ଡାକିବ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବହୁତ ସମ୍ମାନ ଦେଖାଇବ । |
1841 | JHN | 13 | 14 | xlgr | grammar-connect-condition-fact | εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος | 1 | ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ, ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ଶିକ୍ଷକ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାଦ ଧୋଇଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
1842 | JHN | 13 | 15 | pk3l | figs-declarative | καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε | 1 | you should also do just as I did for you | ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଆଦର୍ଶ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଏବଂ ପରସ୍ପରର ସେବା କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେପରି କରିଥିଲି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହା କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
1843 | JHN | 13 | 16 | h6gt | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1844 | JHN | 13 | 16 | tpl8 | figs-explicit | οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν | 1 | greater | ଏଠାରେ, ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା ଅଧିକ ସମ୍ମାନର ଯୋଗ୍ୟ ହେବାର ଅଧିକ ଅର୍ଥକୁ ଏହା ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଦାସ ତା’ର ମାଲିକଠାରୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନିତ ହୁଏ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ପ୍ରେରିତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଜଣେ ଦୂତଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଆଯାଏ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1845 | JHN | 13 | 16 | rj4z | figs-doublet | οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν | 1 | greater | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହଁନ୍ତି, ତେଣୁ ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ନମ୍ର ଭାବରେ ସେବା କରିବା ଉଚିତ୍ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ମୋଠାରୁ ବଡ଼ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1846 | JHN | 13 | 16 | k3zj | figs-metaphor | οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ | 1 | greater | ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ନିଜକୁ ଦାସ ଏବଂ ଗୁରୁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ନମ୍ର ଭାବରେ ପରସ୍ପରର ସେବା କରିବା ଉଚିତ କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହଁନ୍ତି ଏବଂ ସେ ନମ୍ରତାର ସହ ସେମାନଙ୍କର ସେବା କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରୁ ବଡ଼ ନୁହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1847 | JHN | 13 | 16 | la0x | figs-metaphor | οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν | 1 | greater | ଯୀଶୁ ଦୂତ ଏବଂ ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇଛନ୍ତି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ନିଜକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ନମ୍ର ଭାବରେ ପରସ୍ପରର ସେବା କରିବା ଉଚିତ କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହଁନ୍ତି ଏବଂ ସେ ନମ୍ରତାର ସହିତ ସେମାନଙ୍କର ସେବା କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ଆପଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରୁ ବଡ଼ ନୁହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1848 | JHN | 13 | 17 | nwhg | grammar-connect-condition-fact | εἰ ταῦτα οἴδατε | 1 | ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଜାଣିଛ, ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ କର,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
1849 | JHN | 13 | 17 | nxou | figs-activepassive | μακάριοί ἐστε | 1 | you are blessed | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟଟି କିଏ କରିଛି, ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । UST ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1850 | JHN | 13 | 18 | ji7u | figs-explicit | οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ପୁନର୍ବାର ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ସହ ସେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ପରସ୍ପରର ସେବା ପାଇଁ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ, ଯିହୂଦା ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ, ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବେ । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା କହୁ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ କହୁ ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1851 | JHN | 13 | 18 | ztpw | figs-explicit | ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ବାଛିଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଚରିତ୍ରକୁ ଜାଣିଥିଲେ । ଅତଏବ, ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯିହୁଦା ତାଙ୍କୁ ବାଛିବା ସମୟରେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ବାଛିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଜାଣେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1852 | JHN | 13 | 18 | lpug | figs-ellipsis | ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଜଣଙ୍କୁ ବାଛିଛି ଯିଏ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଶାସ୍ତ୍ର ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1853 | JHN | 13 | 18 | u5fl | figs-activepassive | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | this so that the scripture will be fulfilled | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ର ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1854 | JHN | 13 | 18 | dk5l | writing-quotations | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | ଏଠାରେ ଶାସ୍ତ୍ର ପୂରଣ ହେବାପାଇଁ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ (ଗୀତସଂହିତା ୪୧: ୯) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଗୀତସଂହିତାରେ ଯାହା ଲେଖା ହୋଇଅଛି ତାହା ପୂରଣ ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1855 | JHN | 13 | 18 | tx1f | figs-quotemarks | ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୀତସଂହିତା ୪୧: ୯ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଗଠନ କରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1856 | JHN | 13 | 18 | v5pv | figs-idiom | ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ | 1 | He who eats my bread lifted up his heel against me | ବାକ୍ୟାଂଶ, ଯିଏ ମୋ ସହିତ ରୂଟି ଖାଏ, ଏଠାରେ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହା ବନ୍ଧୁ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋ ଭଳି ବନ୍ଧୁ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1857 | JHN | 13 | 18 | wr0c | figs-idiom | ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ | 1 | He who eats my bread lifted up his heel against me | ଏଠାରେ, ତାଙ୍କ ଗୋଇଠି ଉଠାଇବା ଏକ ରୁଢି ଯାହା ଶତ୍ରୁକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ମୋର ଶତ୍ରୁ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1858 | JHN | 13 | 19 | qd39 | figs-ellipsis | ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν | 1 | I tell you this now before it happens | ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1859 | JHN | 13 | 19 | gg19 | figs-explicit | ἐγώ εἰμι | 1 | I AM | ଆପଣ ୮:୨୪ ରେ ମୁଁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଅଧ୍ୟାୟ ୮ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଆଲୋଚନାକୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1860 | JHN | 13 | 20 | di3t | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1861 | JHN | 13 | 20 | zcyh | figs-doublet | ὁ λαμβάνων…λαμβάνει…λαμβάνων…λαμβάνει | 1 | ଏହି ପଦରେ, ଗ୍ରହଣ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବନ୍ଧୁତା ସହିତ ଏକ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଗ୍ରହଣ କରିବା କିମ୍ବା ସ୍ୱାଗତ କରିବା । ଆପଣ କିପରି ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ୧:୧୨ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1862 | JHN | 13 | 20 | ksfj | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | ଏଠାରେ, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି, ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1863 | JHN | 13 | 21 | bq84 | figs-explicit | ἐταράχθη τῷ πνεύματι | 1 | troubled | ୧୧:୩୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1864 | JHN | 13 | 21 | j7x1 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1865 | JHN | 13 | 23 | xvi8 | figs-explicit | εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς | 1 | One of his disciples, whom Jesus loved | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ପରିଚୟ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ହୋଇଥିବା ଆଲୋଚନାରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଆଲୋଚନାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ତାଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ, ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ, ତାଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ, ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1866 | JHN | 13 | 23 | z8ze | translate-unknown | ἀνακείμενος | 1 | lying down at the table | ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ, ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ଏକ ମେଜ ପାଖରେ ଖଟ ଉପରେ ଶୋଇ ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଭୋଜନ ଅଭ୍ୟାସ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ବସିବା ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଜରେ ବସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1867 | JHN | 13 | 23 | p2ee | figs-explicit | ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ | 1 | Jesus’ side | ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଭୋଜନ କରିବା ସମୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଶୋଇବା ସମୟରେ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଶୋଇବା ଏକ ସଙ୍କେତ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିଲା ଯେ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କର ଅତି ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁତା ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1868 | JHN | 13 | 24 | eido | figs-explicit | τούτῳ | 1 | Jesus’ side | ଏଠାରେ, ଏହା ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ନିଜକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ଶିଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” ବୋଲି କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ମୋ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1869 | JHN | 13 | 25 | iqcj | figs-explicit | ἐκεῖνος…λέγει | 1 | Jesus’ side | ଏଠାରେ, ସେ ଜଣେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ନିଜକୁ ଶିଷ୍ୟ ବୋଲି କହେ ଯାହାକୁ “ଯୀଶୁ ଯାହାକୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” ପଦ ୨୩ ରେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଶିଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି କୁହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୁଁ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1870 | JHN | 13 | 25 | kqza | figs-explicit | λέγει | 1 | Jesus’ side | ପଦ ୨୮ ସୂଚାଏ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣି ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦାଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ରେ ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ପଦରେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ଶୁଣି ନାହାଁନ୍ତି, କାରଣ ଯୋହନ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଗୁପ୍ତରେ କଥା ହେଉଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସ୍ୱରରେ କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1871 | JHN | 13 | 25 | b22k | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | Jesus’ side | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1872 | JHN | 13 | 26 | qpj8 | translate-names | Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη | 1 | ୬:୭୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1873 | JHN | 13 | 27 | r8lk | figs-ellipsis | καὶ μετὰ τὸ ψωμίον | 1 | Then after the bread | ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯିହୁଦା ରୂଟି ନେବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1874 | JHN | 13 | 27 | xk39 | figs-idiom | τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς | 1 | Satan entered into him | ଏଠାରେ, ଏକ ରୁଢି ଅଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଶୟତାନ ଯିହୁଦାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଶୟତାନ ଯିହୁଦାକୁ ଆଦେଶ ଦେବା ଆରମ୍ଭ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1875 | JHN | 13 | 27 | agd7 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1876 | JHN | 13 | 28 | r37z | writing-background | 0 | ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ୨୮–୨୯ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋହନ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀକୁ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1877 | JHN | 13 | 28 | fl66 | figs-explicit | τῶν ἀνακειμένων | 1 | ପଦ ୨୩ ରେ ଖାଇବାକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1878 | JHN | 13 | 29 | yagv | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1879 | JHN | 13 | 29 | p66v | figs-explicit | ἑορτήν | 1 | ଏଠାରେ, ପର୍ବ ଯିହୁଦୀ ନିସ୍ତାର ପର୍ବକୁ ବୁଝାଏ । ୧୨:୧୨ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1880 | JHN | 13 | 29 | rv4z | figs-quotations | τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ | 1 | that he should give something to the poor | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିଛି ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1881 | JHN | 13 | 30 | dw7m | writing-background | ἦν δὲ νύξ | 1 | It was night | ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଯୋହନ ଦିନର ବିଶ୍ଵାସଘାତକତା କରିବାକୁ ଯିହୂଦା ବାହାରକୁ ଯାଇଥିବା ସମୟ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
1882 | JHN | 13 | 31 | wi4o | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1883 | JHN | 13 | 31 | apde | figs-pastforfuture | νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ | 1 | ଏହି ପଦରେ, ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିଥିବା କିଛି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଦୁଇଥର ଅତୀତର ସମୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିଛନ୍ତି । ଘଟଣା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେବେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କଠାରେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1884 | JHN | 13 | 31 | d6l8 | figs-activepassive | νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ଵର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1885 | JHN | 13 | 31 | gd4y | figs-123person | ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1886 | JHN | 13 | 31 | o91a | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1887 | JHN | 13 | 31 | n421 | figs-activepassive | ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ’ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1888 | JHN | 13 | 32 | i7yz | translate-textvariants | 0 | କେତେକ ବାଇବଲରେ, ଏହି ପଦଟି “ଯଦି ଈଶ୍ଵରତାଙ୍କଠାରେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହୋଇଥିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ । ତଥାପି, ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୁରାତନ ପୁରାତନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ ନାହିଁ । ତଥାପି, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଅଛି, ସେହି ସଂସ୍କରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ପାଠ୍ୟରେ ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | ||
1889 | JHN | 13 | 32 | bfxt | writing-pronouns | ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν…αὐτόν | 1 | God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately | ତାଙ୍କୁ ସର୍ବନାମର ଉଭୟ ଘଟଣା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ତାଙ୍କର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର… ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1890 | JHN | 13 | 32 | uaj7 | figs-rpronouns | ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ | 1 | God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately | ନିଜେ ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ନିଜେ ତାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
1891 | JHN | 13 | 33 | zki6 | figs-metaphor | τεκνία | 1 | Little children | ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କର ନିଜ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି । ଏହା ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରିୟ ଶିଷ୍ୟମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ମୋ ପାଇଁ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1892 | JHN | 13 | 33 | lp65 | figs-synecdoche | τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | as I said to the Jews | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1893 | JHN | 13 | 33 | zrqu | figs-infostructure | καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ଯେପରି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲି, ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା କହୁଛି,‘ ମୁଁ ଯେଉଁଆଡ଼େ ଯାଏ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆସିପାରିବେ ନାହିଁ । ’” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1894 | JHN | 13 | 33 | sjwl | figs-infostructure | ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ୮:୨୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1895 | JHN | 13 | 34 | nmf5 | figs-declarative | καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους | 1 | love | ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟତର ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, ସେହିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
1896 | JHN | 13 | 35 | kyd9 | figs-hyperbole | πάντες | 1 | everyone | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା କେବଳ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ କିପରି ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଦେଖିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1897 | JHN | 13 | 36 | s0gc | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1898 | JHN | 13 | 37 | xpt1 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1899 | JHN | 13 | 37 | ye6m | figs-euphemism | τὴν ψυχήν μου…θήσω | 1 | lay down my life | ୧୦:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1900 | JHN | 13 | 38 | qp88 | figs-rquestion | τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? | 1 | Will you lay down your life for me? | ଜିଶୀ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ପିତର ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ନିଜ ଜୀବନ ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ନୁହଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ମୋ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭର ଜୀବନ ଦେବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1901 | JHN | 13 | 38 | juha | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1902 | JHN | 13 | 38 | sp7p | οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς | 1 | the rooster will not crow before you have denied me three times | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ନକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୁକୁଡ଼ା ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୋତେ ତିନିଥର ଅସ୍ୱୀକାର କରିବ” | |
1903 | JHN | 13 | 38 | ef9n | figs-metonymy | οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ | 1 | the rooster will not crow before you have denied me three times | ଯୀଶୁ ଦିନର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ସକାଳେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବା ପୂର୍ବରୁ କୁକୁଡ଼ାମାନେ ଡାକନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଯୀଶୁ ପ୍ରଭାତ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ସକାଳ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1904 | JHN | 13 | 38 | ui2h | translate-unknown | ἀλέκτωρ | 1 | ଗୋଟିଏ କୁକୁଡ଼ା ଏକ ପକ୍ଷୀ ଅଟେ ଯାହା ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବା ସମୟରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଡାକେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପକ୍ଷୀ ସହିତ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଅଞ୍ଚଳରେ ଏକ ପକ୍ଷୀର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସକାଳ ପୂର୍ବରୁ ଡାକେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସକାଳେ ଗୀତ ଗାଉଥିବା ପକ୍ଷୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1905 | JHN | 13 | 38 | kfze | figs-genericnoun | ἀλέκτωρ | 1 | ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କୁକୁଡ଼ା ବିଷୟରେ କହୁନାହାଁନ୍ତି ବରଂ ସାଧାରଣ କୁକୁଡ଼ାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୁକୁଡ଼ା” କିମ୍ବା “ପକ୍ଷୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1906 | JHN | 14 | intro | kv6m | 0 | ଯୋହନ ୧୪ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ“ମୋ ପିତାଙ୍କ ଘର”ଈଶ୍ଵର ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ୱର୍ଗକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଏହା ଯିରୂଶାଲମର କୌଣସି ମନ୍ଦିର କିମ୍ବା ଏକ ମଣ୍ଡଳୀ ଭବନକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/heaven]]) ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ପଠାଇବେ। ସେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ବୋଲି କହିଥିଲେ (୧: ୧୬: ୧୬), ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ କଥା ହେବା ପାଇଁ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକଙ୍କ ସହ ରହିବେ । ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସତ୍ୟର ଆତ୍ମା ମଧ୍ୟ ଡାକିଲେ (୧୪:୧୭), ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କୁହନ୍ତି ତେଣୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ସେବା କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) | |||
1907 | JHN | 14 | 1 | a2xv | 0 | Connecting Statement: | ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ କାହାଣୀର ଅଂଶ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଜାରି ରହିଛି । ଯୀଶୁ ସନ୍ଧ୍ୟା ସମୟରେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ମେଜରେ ବସି ସେମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିଥିଲେ । | ||
1908 | JHN | 14 | 1 | ughe | figs-you | 0 | ୧ –- ୭ ପଦରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ସର୍ବଦା ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
1909 | JHN | 14 | 1 | w3dn | figs-metaphor | μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία | 1 | Do not let your heart be troubled | ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତା ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଭାବନାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ହୃଦୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାକୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଇବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1910 | JHN | 14 | 1 | rq43 | figs-declarative | πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε | 1 | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ହୋଇପାରେ: (୧) UST ପରି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ । (୨) ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କର; ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କର ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
1911 | JHN | 14 | 2 | eca3 | figs-metaphor | ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου | 1 | In my Father’s house | ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଗୃହକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ମୋର ପିତା ବାସ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସ୍ୱର୍ଗରେ ଯେଉଁଠାରେ ମୋର ପିତା ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1912 | JHN | 14 | 2 | v9px | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός | 1 | Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1913 | JHN | 14 | 2 | n3wl | εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν | 1 | Father | ଅନୁବାଦିତ “ପାଇଁ” ଶବ୍ଦକୁ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଏକ ବିବୃତ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ହେବ । ଉଭୟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହିତ ବାକ୍ୟର ବିନ୍ଦୁ ସମାନ ଅଟେ: ଯୀଶୁ ଜୋର ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ସେ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ନୁହେଁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଯାଉଛି?” | |
1914 | JHN | 14 | 3 | sadi | grammar-connect-condition-fact | ἐὰν πορευθῶ | 1 | ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଘଟିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟଲୂ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
1915 | JHN | 14 | 4 | ir1d | figs-extrainfo | τὴν ὁδόν | 1 | the way | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉପାୟ ପଥ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ନିଜେ ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଲୋକମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇପାରିବେ, ଯାହାକି ୬ ପଦରେ ଥିବା ପଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଏ । ସ୍ୱର୍ଗରେ ଯେହେତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏହା କହିଥିଲେ ସେତେବେଳେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1916 | JHN | 14 | 5 | aode | translate-names | Θωμᾶς | 1 | ୧୧:୧୬ ରେ ଥୋମା ନାମକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1917 | JHN | 14 | 5 | o21d | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1918 | JHN | 14 | 5 | j2go | figs-rquestion | πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι | 1 | ଥୋମା ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଥୋମା ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପଥ ଜାଣି ନାହୁଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1919 | JHN | 14 | 6 | jdwf | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | the truth | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1920 | JHN | 14 | 6 | qoc0 | figs-metaphor | ἡ ὁδὸς | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏହି ଉପାୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରୀ ସୂଚାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ମାଧ୍ୟମ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇପାରିବେ । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚିବାର ଏକମାତ୍ର ଉପାୟ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରିବା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରବେଶ କରାଏ” କିମ୍ବା “ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇଥିବା ଉପାୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1921 | JHN | 14 | 6 | i8le | figs-metaphor | ἡ ἀλήθεια | 1 | the truth | ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସତ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଜାଣିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1922 | JHN | 14 | 6 | z9tr | figs-metaphor | ἡ ζωή | 1 | the life | ଯୀଶୁ ଜୀବନକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ ମାଧ୍ୟମ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବନ୍ତ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1923 | JHN | 14 | 6 | g5hn | figs-explicit | οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ | 1 | no one comes to the Father except through me | ଏଠାରେ, ମୋ ମାଧ୍ୟମରେ ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1924 | JHN | 14 | 6 | f95q | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1925 | JHN | 14 | 7 | wx89 | grammar-connect-condition-fact | εἰ ἐγνώκατε με | 1 | Father | ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଜାଣିଛ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଜାଣିଥାନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
1926 | JHN | 14 | 8 | wwv7 | translate-names | Φίλιππος | 1 | ୧:୪୩ ରେ ଆପଣ ଫିଲିପ୍ପ ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1927 | JHN | 14 | 8 | fy8b | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1928 | JHN | 14 | 8 | kum1 | guidelines-sonofgodprinciples | Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα | 1 | Lord, show us the Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1929 | JHN | 14 | 9 | q2iy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1930 | JHN | 14 | 9 | mr1a | figs-rquestion | τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? | 1 | I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? | ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛି, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍, ଫିଲିପ୍ପ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1931 | JHN | 14 | 9 | vx5b | figs-you | ὑμῶν…σὺ | 1 | ଏହି ପଦରେ ତୁମ୍ଭର ବହୁବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ଘଟଣା ଏକବଚନ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1932 | JHN | 14 | 9 | l3s8 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | Whoever has seen me has seen the Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1933 | JHN | 14 | 9 | x1uh | figs-rquestion | πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα? | 1 | How can you say, ‘Show us the Father’? | ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ କହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ,‘ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପିତାଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ! ’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1934 | JHN | 14 | 10 | hc1z | figs-rquestion | οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν? | 1 | Do you not believe … in me? | ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ ଯେ ମୁଁ ପିତାଙ୍କଠାରେ ଅଛି, ଏବଂ ପିତା ମୋଠାରେ ଅଛନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1935 | JHN | 14 | 10 | li33 | figs-idiom | ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν | 1 | Do you not believe … in me? | ୧୦:୩୮ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1936 | JHN | 14 | 10 | e4se | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρὶ…ὁ Πατὴρ…Πατὴρ | 1 | Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1937 | JHN | 14 | 10 | wh9w | figs-you | τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν | 1 | The words that I say to you | ଏଠାରେ, ତୁମ୍ଭେ ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) |
1938 | JHN | 14 | 10 | pgk6 | figs-metonymy | τὰ ῥήματα | 1 | The words that I say to you I do not speak from my own authority | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା କିମ୍ବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ଶିକ୍ଷା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1939 | JHN | 14 | 10 | seon | figs-explicit | ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | ୫:୩୦ ରେ ଆପଣ ମୋ ଠାରୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ନିଜ ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1940 | JHN | 14 | 10 | e3li | figs-explicit | τὰ ἔργα | 1 | ୭: ୩ ରେ ଆପଣ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1941 | JHN | 14 | 11 | ew6g | figs-idiom | ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί | 1 | I am in the Father, and the Father is in me | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1942 | JHN | 14 | 11 | r2w8 | figs-explicit | τὰ ἔργα | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1943 | JHN | 14 | 12 | gh64 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, | 1 | Truly, truly | ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1944 | JHN | 14 | 12 | icjc | figs-infostructure | ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ମୁଁ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1945 | JHN | 14 | 12 | h2rh | figs-explicit | τὰ ἔργα | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1946 | JHN | 14 | 12 | ui5t | figs-ellipsis | καὶ μείζονα τούτων ποιήσει | 1 | ଯୀଶୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ଏମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1947 | JHN | 14 | 12 | cn14 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1948 | JHN | 14 | 13 | bn30 | figs-ellipsis | ὅ τι ἂν αἰτήσητε | 1 | Whatever you ask in my name | ଯୀଶୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମାଗିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1949 | JHN | 14 | 13 | n2id | figs-idiom | ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | Whatever you ask in my name | ଏଠାରେ, ମୋ ନାମରେ ପଚାରିବା ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ କିଛି ଅନୁରୋଧ କରିବା କିମ୍ବା ଯେପରି ଯୀଶୁ ନିଜେ ଏହା ଅନୁରୋଧ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ପଚାରିବ ଯେପରି ମୁଁ ପଚାରୁଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ମାଗିବ ମୁଁ ମାଗିବି” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାର ସହ କିଛି ମାଗିବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ମୋ ଅଧିକାରରେ ମାଗିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1950 | JHN | 14 | 13 | i138 | figs-activepassive | ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ | 1 | so that the Father will be glorified in the Son | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ଯିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରେ, ତାହା ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପୁତ୍ରର ଅର୍ଥ “ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ” (୨) ଯିଏ ମଗାଯାଇଥିବା ଫଳାଫଳକୁ ଅନୁଭବ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସମସ୍ତେ ପୁତ୍ରରେ ପିତାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1951 | JHN | 14 | 13 | j6nh | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ…Υἱῷ | 1 | Father … Son | ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1952 | JHN | 14 | 13 | zr8g | figs-123person | ἐν τῷ Υἱῷ | 1 | Son | ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ମଧ୍ୟରେ, ପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1953 | JHN | 14 | 14 | sgk6 | figs-idiom | ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | If you ask me anything in my name | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ମୋ ନାମରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1954 | JHN | 14 | 15 | bws1 | figs-explicit | τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε | 1 | ଏଠାରେ, ପାଳନ କରିବାର ଅର୍ଥ ରଖିବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1955 | JHN | 14 | 16 | tu1e | figs-explicit | Παράκλητον | 1 | Comforter | ଏଠାରେ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଶବ୍ଦ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ସାହାଯ୍ୟ କରେ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1956 | JHN | 14 | 17 | sc6r | figs-explicit | τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας | 1 | Spirit of truth | ସତ୍ୟର ଆତ୍ମା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1957 | JHN | 14 | 17 | ms9g | figs-possession | τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας | 1 | Spirit of truth | ଯୀଶୁ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) |
1958 | JHN | 14 | 17 | i2v7 | figs-metonymy | ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν | 1 | The world cannot receive him | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଜଗତକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତରେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1959 | JHN | 14 | 17 | clz3 | figs-explicit | ἐν ὑμῖν ἔσται | 1 | The world cannot receive him | ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବେ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟତରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1960 | JHN | 14 | 18 | hy8v | figs-metaphor | οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς | 1 | leave you alone | ଯୀଶୁ ଅନାଥମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ କେହି ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ କାହା ସହିତ ଛାଡିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1961 | JHN | 14 | 18 | k5bs | figs-pastforfuture | ἔρχομαι | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ମୁଁ ଆସୁଛି ବାକ୍ୟାଂଶ ନିକଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବ ବୋଲି ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତାହା କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆସିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1962 | JHN | 14 | 19 | r5q8 | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | the world | ୧୭ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1963 | JHN | 14 | 19 | yjsl | figs-explicit | ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε | 1 | the world | ଏହି ପଦରେ, ଯୀଶୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଜୀବିତ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । କାରଣ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବେ, ସେହିପରି ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ମରିବା ପରେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବା ପରେ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1964 | JHN | 14 | 19 | cil5 | figs-pastforfuture | ὅτι ἐγὼ ζῶ | 1 | the world | ଯେବେ ସେ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ସମୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତାହା କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ବଞ୍ଚିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1965 | JHN | 14 | 20 | ckki | figs-explicit | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | you will know that I am in my Father | ସେହି ଦିନ ଏଠାରେ ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ଯେବେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଦେଖିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପୁଣି ଦେଖିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1966 | JHN | 14 | 20 | b87j | figs-explicit | ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν | 1 | you will know that I am in my Father | ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁ କାହା ସହିତ ମିଳିତ ହେବାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋର ପିତାଙ୍କ ସହ ଏକ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ସହ ମିଳିତ, ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1967 | JHN | 14 | 20 | he2a | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρί μου | 1 | my Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1968 | JHN | 14 | 20 | ht8z | figs-doublet | ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν | 1 | you are in me, and that I am in you | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକତା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ମୁଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି ଅଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1969 | JHN | 14 | 21 | rw8n | figs-metaphor | ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου | 1 | ଯୀଶୁ ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି କେହି ଧାରଣ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଉପାୟରେ ଆଜ୍ଞା ଜାଣିବା ବିଷୟରେ କହିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ଯିଏ ମୋର ଆଦେଶ ଜାଣେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1970 | JHN | 14 | 21 | x8m8 | figs-explicit | τηρῶν αὐτὰς | 1 | ଏଠାରେ, ରଖିବା ଅର୍ଥ ମାନିବା ଅଟେ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ୧୫ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1971 | JHN | 14 | 21 | gjl8 | figs-activepassive | ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου | 1 | he who loves me will be loved by my Father | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୋର ପିତା ମୋତେ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପ୍ରେମ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1972 | JHN | 14 | 21 | qsu7 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός μου | 1 | my Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1973 | JHN | 14 | 21 | jd80 | figs-explicit | ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν | 1 | ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ଯେପରି ୧୯ ପଦରେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ବଞ୍ଚିବା ପରେ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ତାହା ଦେଖାଇବି” (୨) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ରକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ । ୨୩ ପଦରେ ତାଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି, ତାହାର ମନକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାଙ୍କୁ କିପରି ତାହା ଜଣାଇବି” (୩) ଯୀଶୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ପ୍ରକାଶ କରିବେ । ତାଙ୍କୁ ଭଲପାଉଥିବା ଏବଂ ମାନୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ବଞ୍ଚିବା ପରେ ମୁଁ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବି ଏବଂ ମୁଁ କିପରି ଅଛି ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1974 | JHN | 14 | 22 | r22b | translate-names | Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης | 1 | Judas (not Iscariot) | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଥିଲେ । ସେ ଯିହୂଦା ନାମକ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି ଯିଏ କିରିୟୋତ୍ ଗାଁର ଥିଲେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
1975 | JHN | 14 | 22 | qet7 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1976 | JHN | 14 | 22 | a7aa | figs-explicit | τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν | 1 | why is it that you will show yourself to us | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ନିଜର ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଯିହୁଦା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ । ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବେ ଏବଂ ନିଜକୁ ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ କେବଳ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେବେ । ଅତଏବ, ଯିହୂଦା ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା ଆଶା କରିଥିଲେ ତାହାଠାରୁ ଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭକୁ କେବଳ ଆମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶନ ଦେବାରେ ବାଧା ଦେଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1977 | JHN | 14 | 22 | v7dr | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | why is it that you will show yourself to us | ଯେତେବେଳେ ଯିହୂଦା ଆମ୍ଭକୁ କୁହନ୍ତି, ସେ ନିଜେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟୁ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1978 | JHN | 14 | 22 | gv3a | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | not to the world | ଏଠାରେ, ଜଗତ ବିଶ୍ୱରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1979 | JHN | 14 | 23 | xez7 | figs-metonymy | τὸν λόγον μου τηρήσει | 1 | If anyone loves me, he will keep my word | ୮:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1980 | JHN | 14 | 23 | xk31 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου | 1 | My Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1981 | JHN | 14 | 23 | ad6d | figs-exclusive | πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα | 1 | My Father | ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭେ କହନ୍ତି ଏହି ପଦରେ, ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1982 | JHN | 14 | 23 | h9tl | figs-explicit | καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα | 1 | we will come to him and we will make our home with him | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭଲପାଉଥିବା ଏବଂ ପାଳନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯୀଶୁ ବାସ କରୁଥିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିବା ପରେ, ସେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵସୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1983 | JHN | 14 | 24 | dj2n | figs-metonymy | τοὺς λόγους μου…τηρεῖ | 1 | ୮:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1984 | JHN | 14 | 24 | c3ju | figs-metonymy | ὁ λόγος | 1 | The word | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦଟି ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ ସେହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ କହିଅଛି” କିମ୍ବା “ଏହି ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1985 | JHN | 14 | 24 | d7ay | figs-explicit | οὐκ ἔστιν ἐμὸς | 1 | that you hear | ଏଠାରେ, ମୋର ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଛନ୍ତି ତାହାର ଉତ୍ସକୁ ସୂଚାଏ । ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ନିଜେ ନୁହେଁ, ବରଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଖରୁ ଆସେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1986 | JHN | 14 | 24 | ke2f | figs-possession | τοῦ πέμψαντός με Πατρός | 1 | ବାକ୍ୟର ଉତ୍ସକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ପଠାଇଥିବା ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1987 | JHN | 14 | 24 | az71 | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με Πατρός | 1 | ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଆପଣ ଏହାକୁ ୫:୨୩ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1988 | JHN | 14 | 24 | jhdc | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ…Πατρός | 1 | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1989 | JHN | 14 | 26 | lbgf | figs-infostructure | ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. | 1 | Father | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦରେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସବୁକିଛି ଶିଖାଇବେ, ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲି ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରିବେ । ସେ ହେଉଛନ୍ତି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଯାହାଙ୍କୁ ପିତା ମୋ ନାମରେ ପଠାଇବେ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
1990 | JHN | 14 | 26 | n7ez | ὁ…Παράκλητος | 1 | Father | ୧୬ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | |
1991 | JHN | 14 | 26 | hk8n | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1992 | JHN | 14 | 26 | jjhy | figs-idiom | ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | Father | ଏଠାରେ, ମୋ ନାମରେ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ମୋ ସ୍ଥାନରେ” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅଧିକାର ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1993 | JHN | 14 | 26 | ig83 | figs-hyperbole | πάντα | 1 | ଏଠାରେ, ସବୁକିଛି ଏକ ଅତିରିକ୍ତତା ଯାହା ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଶିଖାଇଥିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶିଖାଇବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ସରଳ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ତାହା ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1994 | JHN | 14 | 27 | t9c4 | figs-abstractnouns | εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଶାନ୍ତିର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁଭବ ଛାଡିଦେଉଅଛି; ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋର ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁଭବ ଦେଉଅଛି ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1995 | JHN | 14 | 27 | fb4o | figs-metaphor | εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν | 1 | ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଶାନ୍ତି ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକୁ ସେ କାହା ସହିତ ଛାଡି ପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯିବା ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାନ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1996 | JHN | 14 | 27 | jve8 | figs-ellipsis | οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν | 1 | ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଶାନ୍ତି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଉନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1997 | JHN | 14 | 27 | i7gm | figs-explicit | οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν | 1 | ଏଠାରେ, ଯେପରି ଜଗତ ଦିଏ ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ସଂସାର କିପରି ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେହିଭଳି ଦେବି ନାହିଁ ଯେପରି ଜଗତ ଦିଏ” (୨) ଜଗତର ଶାନ୍ତି ପ୍ରକାର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରେ ନାହିଁ ଯାହା ଜଗତ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1998 | JHN | 14 | 27 | nx8a | figs-metonymy | κόσμος | 1 | world | ୧୭ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1999 | JHN | 14 | 27 | m6qq | figs-metaphor | μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία | 1 | Do not let your heart be troubled, and do not be afraid | ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପଦ ୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2000 | JHN | 14 | 28 | s8bx | figs-quotesinquotes | ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς | 1 | ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲି ଯେ ମୁଁ ଯାଉଛି, ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଫେରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
2001 | JHN | 14 | 28 | ayiy | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν | 1 | ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହି ସମୟରେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ସେହିଭଳି ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ଯାହା ବକ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପେମ କରୁଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ କରୁନାହଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖୁସି ହେବ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) | |
2002 | JHN | 14 | 28 | s3t3 | figs-explicit | πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | I am going to the Father | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2003 | JHN | 14 | 28 | gtk5 | figs-explicit | ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν | 1 | the Father is greater than I | ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପୁତ୍ର ପୃଥିବୀରେ ଥିବାବେଳେ ପିତାଙ୍କ ପୁତ୍ରଠାରୁ ଅଧିକ ଅଧିକାର ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଏଠାରେ ଥିବା ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଅଧିକାର ଅଛି” (୨) ଯେ ଯୀଶୁ ସର୍ବଦା ପିତାଙ୍କ ଅଧୀନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାଙ୍କ ଭୂମିକା ମୋ ପାଖରେ ଥିବା ଭୂମିକାଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2004 | JHN | 14 | 28 | ymq4 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ | 1 | Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2005 | JHN | 14 | 29 | cj9y | figs-ellipsis | εἴρηκα ὑμῖν | 1 | Father | ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା କହିଛି” କିମ୍ବା “କ’ଣ ହେବ ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2006 | JHN | 14 | 30 | ah3s | figs-explicit | ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων | 1 | ruler of this world | ଏଠାରେ, ଏହି ଜଗତର ଶାସକ ଶୟତାନକୁ ସୂଚାଏ । ୧୨:୩୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2007 | JHN | 14 | 30 | ea6m | figs-explicit | ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν | 1 | ruler … is coming | ଏଠାରେ, ମୋ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ନାହିଁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଶୟତାନର ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ କୌଣସି ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ନାହିଁ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ କିଛି କରିବାକୁ ଦେଇପାରିବ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2008 | JHN | 14 | 31 | n3et | grammar-connect-logic-goal | ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ | 1 | ଏଠାରେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପିତ କରେ । ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଥମ ଘଟଣାଟି ହୋଇପାରେ: (୧) ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହି ଜଗତର ଶାସକ ଆସୁଛନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଜଗତ ଜାଣିବ ଯେ ମୁଁ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, ଏବଂ ପିତା ଯେପରି ମୋତେ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତାହା କରେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଏହିସବୁ ଘଟିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଜଗତ ଏହା ଜାଣିପାରେ। ମୁଁ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, ଏବଂ ପିତା ଯେପରି ମୋତେ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି କରେ ”(୨) ବାକ୍ୟରେ ଯାହା କୁହାଯାଇଛି, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେପରି ପିତା ମୋତେ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି, ମୁଁ ସେହିପରି କରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଜଗତ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
2009 | JHN | 14 | 31 | jhq1 | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | in order that the world will know | ୧୭ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2010 | JHN | 14 | 31 | r9ub | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ | 1 | the Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2011 | JHN | 15 | intro | k9jd | 0 | ଯୋହନ ୧୫ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ।ଯୀଶୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାକୁ ନିଜ ପାଇଁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଅଙ୍ଗୁର ଉଦ୍ଭିଦର ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଭୂମିରୁ ଜଳ ଏବଂ ଖଣିଜ ପଦାର୍ଥ ନେଇଥାଏ ଏବଂ ଶାଖା ଉପରେ ଥିବା ପତ୍ର ଏବଂ ଅଙ୍ଗୁରକୁ ଦେଇଥାଏ । ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ବିନା ଶାଖା, ଅଙ୍ଗୁର ଏବଂ ପତ୍ର ମରିଯାଏ । ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ତାହା ମାନନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା କିଛି କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ହେବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:) “ମୋଠାରେ ରୁହ”ଯୀଶୁ “ରହ” ଶବ୍ଦକୁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ଜଣେ ବିଶ୍ଵସୀଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅନ୍ୟ କାହା ସହ ଯୋଡି ହେବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଜଣକରେ “ରହିଛନ୍ତି” । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ “ରହିବାକୁ” କୁହାଯାଏ । ପୁତ୍ର ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କଠାରେ “ରହିବାକୁ” କୁହାଯାଏ । ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ଏହି ଧାରଣାକୁ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଠିକ୍ ସମାନ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ଅସମ୍ଭବ ମନେ କରିବେ । (୧୫:୭) ରେ, UST “ମୋର ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ ରହିଥାଏ” ର ଏହି ଧାରଣାକୁ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି ତାହା ପାଳନ କର” ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅନୁବାଦକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସମ୍ଭବ ହୋଇପାରେ । | |||
2012 | JHN | 15 | 1 | aws2 | 0 | Connecting Statement: | ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ କାହାଣୀର ଅଂଶ ଜାରି ରହିଛି । ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ଧ୍ୟା ଭୋଜନ ଶେଷ ହେବା ପରେ କିମ୍ବା ସେହି ଭୋଜନ ସମାପ୍ତ କରି ଗେଥସମନୀକୁ ଯିବା ପରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷରେ ଯୀଶୁ “ଚାଲ ଏଠାରୁ ଯିବା” କହିବା ପରେ ସେମାନେ ତୁରନ୍ତ ଚାଲିଗଲେ କି ନାହିଁ ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ (ଯୋହନ ୧: ୩୧: ୧।) । | ||
2013 | JHN | 15 | 1 | fen5 | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή | 1 | I am the true vine | ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରକୃତ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଏହାର ଶାଖାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଜୀବନର ଉତ୍ସ ଅଟେ, ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରାନ୍ତି ଯାହାକି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଆଣିଥାଏ । ଯେହେତୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ବାଇବଲରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକ, ତେଣୁ ଆପଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା ଏକ ନମୁନା ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦର ପାଠ୍ୟରେ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏକ ପ୍ରକୃତ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2014 | JHN | 15 | 1 | puzl | translate-unknown | ἡ ἀληθινή | 1 | ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷା ଶବ୍ଦ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଅଙ୍ଗୁର ଉତ୍ପାଦନ କରୁଥିବା ଅଙ୍ଗୁର ଉଦ୍ଭିଦକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଙ୍ଗୁର” କିମ୍ବା “ଫଳ ଉତ୍ପାଦନ କରୁଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2015 | JHN | 15 | 1 | hqj7 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου | 1 | my Father | ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2016 | JHN | 15 | 1 | w2d4 | figs-metaphor | ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν | 1 | my Father is the gardener | ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କୃଷକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେପରି ଜଣେ କୃଷକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଯଥା ସମ୍ଭବ ଫଳପ୍ରଦ ହୁଏ, ସେହିପରି ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପିତା ଜଣେ ଉଦ୍ୟାନକାରୀ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2017 | JHN | 15 | 1 | t4ne | ὁ γεωργός | 1 | my Father is the gardener | ଯେତେବେଳେ କୃଷକ ଭୂମି ଚାଷ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଯତ୍ନ ନିଏ ଏବଂ ଅଙ୍ଗୁର ବଡାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର” କିମ୍ବା “ଅଙ୍ଗୁର ଚାଷ” | |
2018 | JHN | 15 | 2 | p311 | figs-exmetaphor | πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ | 1 | He takes away every branch in me that does not bear fruit | ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟ ବୋଲି ଦାବି କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ରୂପକକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ, ଯୀଶୁ ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଏବଂ ମିଥ୍ୟା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଶାଖା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ମଧ୍ୟ ଫଳ ପ୍ରଦାନ କରେ, ଫଳ ଉତ୍ପନ ଏବଂ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅଧିକ ଫଳ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ, ବିଶେଷ ଭାବରେ ଗାଲାତୀୟ ୫: ୨୨-୨ ରେ “ଆତ୍ମାର ଫଳ” ନାମକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ବୋଲି ଦାବି କରେ କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ, ସେ ମୋ ଭିତରେ ଥିବା ଏକ ଶାଖା ପରି, ଯାହା ଫଳ ଦିଏ ନାହିଁ ... ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଶାଖା ସଦୃଶ ଯାହା ଫଳ ଦେଇଥାଏ… ଯାହାଫଳରେ ସେ ଶାଖା ପରି ହୋଇପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
2019 | JHN | 15 | 2 | wt8w | αἴρει αὐτό | 1 | takes away | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହାକୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାରୁ କାଟି ନେଇଯାଏ” କିମ୍ବା “ସେ ଏହାକୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାରୁ ଭାଙ୍ଗି ଫିଙ୍ଗିଦିଏ” । | |
2020 | JHN | 15 | 2 | enrh | καθαίρει αὐτὸ | 1 | takes away | ଅନୁବାଦିତ ଛେଦନ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଏକ ଉଦ୍ଭିଦରୁ ଅତିରିକ୍ତ ଅଂଶ ଅପସାରଣ କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହାକୁ ଛେଦନ କରେ” (୨) କିଛି ପରିଷ୍କାର ହେବା ପାଇଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହାକୁ ସଫା କରେ” (୩) ଏକ ଉଦ୍ଭିଦରୁ ଅଧିକ ଅଂଶକୁ ସଫା କରିବା ପାଇଁ । ଏହି ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ୱିଗୁଣ ଅର୍ଥର ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହାକୁ ଛେଦନ କରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ସଫା ହେବ” | |
2021 | JHN | 15 | 3 | xn3j | figs-metaphor | ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε | 1 | You are already clean because of the message that I have spoken to you | ପରିଷ୍କାର ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଅନୁବାଦିତ “ଛେଦନ” ଶବ୍ଦ ସହିତ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଅଟେ । ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସଫା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଅତିରିକ୍ତ ଅଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛେଦନ କରି ଶାଖାଗୁଡ଼ିକ ସଫା ହୋଇସାରିଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାଖା ପରି, ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ଛେଦନ ହୋଇସାରିଛି ଏବଂ ପରିଷ୍କୃତ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2022 | JHN | 15 | 3 | ls0g | figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | You are already clean because of the message that I have spoken to you | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2023 | JHN | 15 | 3 | l5zz | figs-you | ὑμεῖς…ὑμῖν | 1 | you | ଏହି ପଦରେ ତୁମ୍ଭେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବହୁବଚନ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) |
2024 | JHN | 15 | 4 | qvv9 | figs-explicit | μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν…ἐν ἐμοὶ μένητε | 1 | Remain in me, and I in you | ୬:୫୬ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ମୋ ମଧ୍ୟରେ ରହିବାର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2025 | JHN | 15 | 5 | mw4t | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα | 1 | I am the vine, you are the branches | ଆପଣ କିପରି ପଦ ୧ ରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଏବଂ ପଦ ୨ ରେ “ଶାଖା” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2026 | JHN | 15 | 5 | r4di | figs-explicit | ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ | 1 | He who remains in me and I in him | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2027 | JHN | 15 | 5 | hzh4 | figs-metaphor | οὗτος φέρει καρπὸν πολύν | 1 | he bears much fruit | ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ପଦ ୨ ରେ ଫଳ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2028 | JHN | 15 | 5 | b1qd | figs-explicit | ποιεῖν οὐδέν | 1 | he bears much fruit | ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା କିଛି କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହା ଅଦୌ କିଛି କରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା କିଛି କର ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣୀୟ କିଛି କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2029 | JHN | 15 | 6 | fgnm | ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται | 1 | ଏହି ପଦର ମଧ୍ୟରେ, ଯୀଶୁ ଶାଖାକୁ ଏକବଚନ ରୂପରେଖରୁ ବହୁବଚନ ରୂପରେଖରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକବଚନ ବହୁବଚନ ରୂପରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଲୋକମାନେ ମୋଠାରେ ରହନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ସେମାନେ ଶାଖା ପରି ବାହାରେ ଫୋପାଡି ହୋଇ ଶୁଖାଯିବେ, ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ଅଗ୍ନିରେ ସଂଗ୍ରହ କଲେ, ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ଜଳିଗଲା ।” | ||
2030 | JHN | 15 | 6 | d5mt | figs-explicit | μένῃ ἐν ἐμοί | 1 | ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଆପଣ କିପରି “ମୋʼ ଠାରେ ରୁହେ” ଅନୁବାଦ କରିଛ ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2031 | JHN | 15 | 6 | h6cu | figs-activepassive | ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୃଷକ ତାହାକୁ ଶାଖା ପରି ବାହାରେ ଫିଙ୍ଗିଦିଏ, ଏବଂ ସେ ଶୁଖିଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2032 | JHN | 15 | 6 | k1tm | figs-metaphor | τὸ κλῆμα | 1 | he is thrown away like a branch and dries up | ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ବୋଲି ଦାବି କରେକିନ୍ତୁ ସେ ନୁହେଁ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଶାଖା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ କିପରି ଶାସ୍ତ୍ରର ସମାନ ବ୍ୟବହାରକୁ ପଦ ୨ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2033 | JHN | 15 | 6 | ura6 | writing-pronouns | καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται | 1 | he is thrown away like a branch and dries up | ଏହି ପଦରେ ପ୍ରଥମ ସେମାନେ ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ, କିନ୍ତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ସେମାନେ ବସ୍ତୁକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ କିଛି ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରି ନିଆଁରେ ଫିଙ୍ଗି ଦିଅନ୍ତି, ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ଜଳିଯାଆନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏବଂ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଗ୍ରହ କରି ନିଆଁରେ ଫିଙ୍ଗି ଦିଏ, ଏବଂ ସେହି ଶାଖାଗୁଡ଼ିକ ଜଳିଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2034 | JHN | 15 | 6 | e789 | figs-activepassive | καίεται | 1 | they are burned up | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଳିଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2035 | JHN | 15 | 7 | knr4 | figs-explicit | μείνητε ἐν ἐμοὶ | 1 | ask whatever you wish | ଆପଣ କିପରି ମୋଠାରେ ରୁହ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ପୂର୍ବ ତିନୋଟି ପଦରେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2036 | JHN | 15 | 7 | lpzq | figs-idiom | τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ | 1 | ask whatever you wish | ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମାନିବା ଅଟେ । ଆପଣ କିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ୮:୩୧ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2037 | JHN | 15 | 7 | m38f | figs-ellipsis | ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε | 1 | ask whatever you wish | ଯୀଶୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ଆପଣ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ବାକ୍ୟ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କର ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମାଗ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2038 | JHN | 15 | 7 | mcz5 | figs-activepassive | γενήσεται ὑμῖν | 1 | it will be done for you | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2039 | JHN | 15 | 8 | pq2t | figs-pastforfuture | ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου | 1 | My Father is glorified in this | ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିଥିବା କିଛି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଘଟଣା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପିତା ଏଥିରେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2040 | JHN | 15 | 8 | yq67 | figs-activepassive | ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου | 1 | My Father is glorified in this | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ପିତାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2041 | JHN | 15 | 8 | z1ww | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου | 1 | My Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2042 | JHN | 15 | 8 | wpa6 | figs-metaphor | καρπὸν πολὺν φέρητε | 1 | that you bear much fruit | ୫ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2043 | JHN | 15 | 8 | vtg5 | γένησθε ἐμοὶ μαθηταί | 1 | are my disciples | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେମୋର ଶିଷ୍ୟ ଅଟ ବୋଲି ଦେଖାଅ” କିମ୍ବା “ଦେଖାଅ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ଅଟ” | |
2044 | JHN | 15 | 9 | nf5v | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ | 1 | As the Father has loved me, I have also loved you | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2045 | JHN | 15 | 9 | d32z | figs-metaphor | μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ | 1 | Remain in my love | ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅବସ୍ଥାରେ ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମୋ ଠାରେ ରୁହ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଆଦେଶ ପାଳନ କରି ତାହାଙ୍କ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ଏବଂ ପ୍ରେମ ସମ୍ପର୍କ ଜାରି ରଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହ ଏକ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା ଜାରି ରଖ” କିମ୍ବା “ଏହିପରି ଜୀବନଯାପନ କର ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋର ପ୍ରେମକୁ ଅନୁଭବ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2046 | JHN | 15 | 10 | thg9 | figs-explicit | τηρήσητε…τετήρηκα | 1 | If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love | ଏଠାରେ, ରଖିବା ପାଳନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ୧୪:୧୫ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2047 | JHN | 15 | 10 | cu4e | figs-metaphor | μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου…μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2048 | JHN | 15 | 10 | k1nm | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | my Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2049 | JHN | 15 | 11 | rcv8 | ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ | 1 | I have spoken these things to you so that my joy will be in you | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏସବୁ କହିଛି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମାନ ପ୍ରକାରର ଆନନ୍ଦ ପାଇବ” | |
2050 | JHN | 15 | 11 | r1p1 | figs-activepassive | καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ | 1 | so that your joy will be complete | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିମାଣରେ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2051 | JHN | 15 | 13 | uqny | μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ | 1 | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନିଜ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ପ୍ରେମ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ୱେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ମରିବା ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦର୍ଶାଇ ପାରିବେ ଯେ ସେ ନିଜ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ମରି” । | ||
2052 | JHN | 15 | 13 | bu8j | figs-explicit | τὴν ψυχὴν | 1 | life | ଏଠାରେ, ଜୀବନ ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ ଜୀବନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2053 | JHN | 15 | 13 | emyr | figs-euphemism | τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ | 1 | life | ୧୦:୧୧ ରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
2054 | JHN | 15 | 15 | b56f | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | my Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2055 | JHN | 15 | 16 | qj98 | figs-metaphor | καρπὸν φέρητε | 1 | bear fruit | ଏହି ପଦରେ, ଫଳ ଉତ୍ପନ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଉତ୍ପନ ପୂର୍ବରୁ ଯିବା ଦ୍ୱାରା ପରାମର୍ଶ ଅନୁଯାୟୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଆଗେଇ ନେବ” (୨) ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରି ଜୀବନଯାପନ କର, ଯେପରି ଫଳ ଉତ୍ପନ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ତାହା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2056 | JHN | 15 | 16 | v3je | figs-explicit | καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ | 1 | that your fruit should remain | ଏଠାରେ, ରହିବାର ଅର୍ଥ ସର୍ବଦା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଫଳ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ରହିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2057 | JHN | 15 | 16 | kc4z | grammar-connect-logic-goal | ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε | 1 | that your fruit should remain | ଏଠାରେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପିତ କରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଏହିବାକ୍ୟାଂଶର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ବାଛିବାକୁ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାଛିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ମାଗିବ” (୨) ଏହିବାକ୍ୟାଂଶର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଫଳ ଅବଶିଷ୍ଟ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହି ଫଳଟି ରହିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ମାଗିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
2058 | JHN | 15 | 16 | bcy1 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2059 | JHN | 15 | 16 | acqo | figs-idiom | ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | ୧୪:୧୩ ରେ ଆପଣମାନେ ମୋ ନାମରେ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2060 | JHN | 15 | 17 | rib2 | ταῦτα | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯୀଶୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ” (୨) ଏହି ପଦର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା” | ||
2061 | JHN | 15 | 18 | ntzw | grammar-connect-condition-fact | εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ | 1 | the world | ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ସୂଚାଏ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଗତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରେ, ଏବଂ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
2062 | JHN | 15 | 18 | d5ff | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | the world | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଜଗତକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି । ୧୪:୧୭ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2063 | JHN | 15 | 19 | aj8s | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε | 1 | the world | ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇସାରିଛନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜଗତରୁ ଆସି ନାହାଁନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ର ସତ୍ୟତା ନୁହେଁ ବୋଲି ବକ୍ତା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଗତରୁ ଆସିଥାନ୍ତ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୁହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) |
2064 | JHN | 15 | 19 | x6q8 | figs-metonymy | τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος…τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος | 1 | the world | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2065 | JHN | 15 | 19 | ayo7 | figs-infostructure | ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος | 1 | the world | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଗତରୁ ନୁହଁ, ଏହି ଜଗତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରେ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଗତରୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
2066 | JHN | 15 | 20 | v53s | figs-metonymy | μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν | 1 | Remember the word that I said to you | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ବାକ୍ୟର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ମନେରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2067 | JHN | 15 | 20 | wzg6 | figs-explicit | οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ | 1 | Remember the word that I said to you | ୧୩:୧୬ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2068 | JHN | 15 | 20 | a8kw | figs-metonymy | εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν…τηρήσουσιν | 1 | Remember the word that I said to you | ୮:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2069 | JHN | 15 | 21 | eh1v | figs-metonymy | ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς | 1 | because of my name | ଏଠାରେ, ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଜଗତର ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ୧୮-୨୦ ପଦରେ କରିବେ । ଯଦି ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ ଏବଂ ତାଡ଼ନା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2070 | JHN | 15 | 21 | z35m | figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομά μου | 1 | because of my name | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ନିଜ ନାମକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେବେ କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ର ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ନାମର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2071 | JHN | 15 | 21 | hs9x | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | ଏଠାରେ, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2072 | JHN | 15 | 22 | m75h | grammar-connect-condition-contrary | εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς | 1 | If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin | ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ଆସି ଜଗତ ସହ କଥା ହୋଇଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ର ସତ୍ୟତା ନୁହେଁ ବୋଲି ବକ୍ତା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ଆସି ସେମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହୋଇନଥା’ନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ କଥାହେଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) |
2073 | JHN | 15 | 22 | uble | figs-metaphor | ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν | 1 | If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin | ଯୀଶୁ ପାପ କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଧାରଣ କରିପାରେ । ୯:୪୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2074 | JHN | 15 | 22 | uj4o | figs-explicit | ἁμαρτίαν…ἁμαρτίας | 1 | If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବାର ପାପକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପାପ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ସାଧାରଣତଃ ପାପକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ, କାରଣ ସମସ୍ତେ ପାପରେ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଏବଂ ମୋର ଶିକ୍ଷାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବାର ପାପ… ମୋତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବାର ପାପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2075 | JHN | 15 | 23 | u9u7 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2076 | JHN | 15 | 24 | bd47 | figs-doublenegatives | εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ | 1 | If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but | ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିସାରିଛି ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ କେହି କରିନାହାଁନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ପାପ ଅଛି,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2077 | JHN | 15 | 24 | rnt4 | grammar-connect-condition-contrary | εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν | 1 | If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but | ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ସେ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ କେହି କରିନାହାଁନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟର ସତ୍ୟତା ନୁହେଁ ବୋଲି ବକ୍ତା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରି ନ ଥା'ନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ କେହି କରିନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ କରିଥିଲି, ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ପାପ ହୋଇ ନଥାନ୍ତା, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) |
2078 | JHN | 15 | 24 | v23s | figs-metaphor | ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν | 1 | they would have no sin | ୧୫:୨୨ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2079 | JHN | 15 | 24 | z6we | figs-ellipsis | καὶ ἑωράκασιν | 1 | ଦେଖାଯାଇଥିବା କ୍ରିୟାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହୋଇପାରେ: (୧) ପଦରେ ପୂର୍ବରୁ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଉଭୟ କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖିଛନ୍ତି” (୨) ଯୀଶୁ ଏବଂ ପିତା, ପଦର ଶେଷକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମୋତେ ଏବଂ ମୋର ପିତାଙ୍କୁ ଦେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2080 | JHN | 15 | 24 | v6pt | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα μου | 1 | they have seen and hated both me and my Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2081 | JHN | 15 | 25 | x7g9 | figs-metonymy | ὁ λόγος | 1 | to fulfill the word that is written in their law | ଏଠାରେ, ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2082 | JHN | 15 | 25 | s5wj | writing-quotations | ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ (ଗୀତସଂହିତା ୩୫:୧୯ କିମ୍ବା ୬୯: ୪) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଲେଖାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୋହନ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟ ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
2083 | JHN | 15 | 25 | rod8 | figs-activepassive | πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ହୁଏତ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ସେମାନଙ୍କ ନିୟମରେ ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2084 | JHN | 15 | 25 | j2m2 | figs-synecdoche | τῷ νόμῳ | 1 | law | ସାଧାରଣତଃ ସମଗ୍ର ଏବ୍ରୀ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏବ୍ରୀ ଶାସ୍ତ୍ରର ପ୍ରଥମ ଭାଗର ନାମ, ବ୍ୟବସ୍ଥା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ୧୦:୩୪ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2085 | JHN | 15 | 25 | jhqg | figs-quotemarks | ἐμίσησάν με δωρεάν | 1 | law | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଗୀତସଂହିତା ୩୫:୧୯ କିମ୍ବା ୬୯: ୪ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ସହ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
2086 | JHN | 15 | 26 | eexc | figs-explicit | ὁ Παράκλητος | 1 | ୧୪:୧୬ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2087 | JHN | 15 | 26 | tpw6 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός…Πατρὸς | 1 | Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2088 | JHN | 15 | 26 | tzi9 | figs-explicit | τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας | 1 | the Spirit of truth | ୧୪:୧୭ ରେ ଆପଣ କିପରି ସତ୍ୟର ଆତ୍ମାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2089 | JHN | 15 | 27 | ew2v | figs-metonymy | ἀρχῆς | 1 | the beginning | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ର ସେବାର ପ୍ରଥମ ଦିନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଦିନ ଯେବେ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଏବଂ ଚମତ୍କାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2090 | JHN | 16 | intro | wb8v | 0 | ଯୋହନ ୧୬ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକପବିତ୍ରଆତ୍ମାଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ପଠାଇବେ। ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଅଟନ୍ତି (୧୪:୧୬) ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ କଥା ହେବା ପାଇଁ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଥାଆନ୍ତି । ସେ ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟର ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି (୧୪:୧୭) ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କୁହନ୍ତି ତେଣୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ସେବା କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) “ସମୟ ଆସୁଛି”ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ “ସମୟ ଆସୁଛି” ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ସେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ବିଷୟରେ କହୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏକ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଯେତେବେଳେ ଏହି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକ ପୂରଣ ହେବ ସେହି ସମୟ ବିଷୟରେ କାହାନ୍ତି । “ସମୟ ” ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରିବେ (୧୬: ୨) ଅନେକ ବର୍ଷ ଧରି ଚାଲିଥିଲା । ଅବଶ୍ୟ, “ସମୟ ” ଯେଉଁଥିରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଛିନ୍ନଛତ୍ର ହୋଇ ତାଙ୍କୁ ଏକୁଟିଆ ଛାଡିଦେବେ (୧୬:୩୨) ଷାଠିଏ ମିନିଟରୁ କମ୍ ଲମ୍ବା ଥିଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକଉପମାଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ଯେପରି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଏକ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କଲାବେଳେ ଯନ୍ତ୍ରଣାରେ ଛଟପଟ ହୁଏ, ସେହିପରି ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁପରେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଦୁଃଖିତ ହେବେ । କିନ୍ତୁ ଶିଶୁଟି ଜନ୍ମ ହେବା ପରେ ଯେପରି ସ୍ତ୍ରୀ ଆନନ୍ଦିତ ହୁହେ, ସେହିପରି ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଆନନ୍ଦିତ ହେବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
2091 | JHN | 16 | 1 | pbc8 | 0 | Connecting Statement: | ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ କାହାଣୀର ଅଂଶ ଜାରି ରହିଛି । ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ସନ୍ଧ୍ୟା ଭୋଜନ ଶେଷ ହେବା ପରେ କିମ୍ବା ସେହି ଭୋଜନ ସମାପ୍ତ କରି ଗେଥ୍ଶିମାନୀକୁ ଯିବା ପରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ଅଧ୍ୟାୟ ୧୪ (ଯୋହନ ୧୪:୩୧) ର ଶେଷରେ ଯୀଶୁ “ଚାଲ ଏଠାରୁ ଯିବା” କହିବା ପରେ ସେମାନେ ତୁରନ୍ତ ଚାଲିଗଲେ କି ନାହିଁ ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ । | ||
2092 | JHN | 16 | 1 | hn4j | 0 | Connecting Statement: | ୧ –- ୪ ପଦଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ବିଷୟର ଏକ ଅଂଶ ଯାହାକି ଯୀଶୁ ୧୫:୧୮ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ । ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ହେଉଥିବା ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । | ||
2093 | JHN | 16 | 1 | kz43 | figs-explicit | ταῦτα | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଆଗାମୀ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ବିଷୟରେ ୧୫: ୧୮-୨୫ ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚେତାବନୀ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁଙ୍କୁ ସମସ୍ତେ ଘୃଣା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2094 | JHN | 16 | 1 | vui6 | figs-explicit | μὴ σκανδαλισθῆτε | 1 | you will not fall away | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଆଉ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ ନକରିବା କିମ୍ବା ଆଉ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ନହେବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ** ବିଘ୍ନ ନ ପାଅ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ବନ୍ଦ କରି ପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ବନ୍ଦ କରି ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2095 | JHN | 16 | 2 | hhgj | figs-metaphor | ἀποσυναγώγους | 1 | the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God | ୯:୨୨ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2096 | JHN | 16 | 2 | i79b | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God | ୪:୨୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଅଧ୍ୟାୟ ୪ ରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2097 | JHN | 16 | 2 | xueq | grammar-connect-words-phrases | ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς | 1 | ଏଠାରେ, କାରଣ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) UST ପରି ସମୟ । (୨) ଏକ ସମୟ କ’ଣ ସୂଚାଏ ତାହାର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରୁଥିବା ସମସ୍ତେ ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
2098 | JHN | 16 | 3 | k4r6 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2099 | JHN | 16 | 4 | b8z1 | figs-explicit | ταῦτα λελάληκα ὑμῖν | 1 | ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ'ଣ କରିବେ, ସେ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଏହି ବିଷୟକୁ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଏନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2100 | JHN | 16 | 4 | blb2 | figs-metonymy | ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν | 1 | when their hour comes | ଆପଣ ପଦ ୨ ରେ ସମୟ କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2101 | JHN | 16 | 4 | dh5i | figs-metonymy | ἐξ ἀρχῆς | 1 | in the beginning | ୧୫:୨୭ ରେ ଆପଣ କିପରି ଆରମ୍ଭ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2102 | JHN | 16 | 5 | gbpt | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | ଏଠାରେ, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2103 | JHN | 16 | 5 | c542 | figs-explicit | καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ସେମାନେ ୧୩:୩୬ ଏବଂ ୧୪: ୫ ରେ ଯେପରି କରିଥିଲେ, ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ କେଉଁଠାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ମଧ୍ୟ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଏହା କିପରି ହେଉଛି ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2104 | JHN | 16 | 5 | cq44 | figs-quotesinquotes | ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις | 1 | ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କୁଆଡେ ଯାଉଅଛି ମୋତେ ପଚାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
2105 | JHN | 16 | 6 | zhlg | figs-metaphor | ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν | 1 | sadness has filled your heart | ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦୁଃଖ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବିଷୟ ଯାହାକି କାହାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିପାରେ । ଯଦି ଦୁଃଖର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାକୁଳ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2106 | JHN | 16 | 6 | kr4d | figs-metaphor | ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν | 1 | sadness has filled your heart | ୧୪: ୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ହୃଦୟକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2107 | JHN | 16 | 7 | g3ze | figs-doublenegatives | ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς | 1 | if I do not go away, the Comforter will not come to you | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ ସକରାତ୍ମକ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ଚାଲିଯାଏ ତେବେ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2108 | JHN | 16 | 7 | d1zd | Παράκλητος | 1 | Comforter | ୧୪:୨୬ ରେ ଆପଣ କିପରି ** ସାହାଯ୍ୟକାରୀ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | |
2109 | JHN | 16 | 8 | bpu5 | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | ଏଠାରେ, ସେହି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ସାହାଯ୍ୟକାରୀ” କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2110 | JHN | 16 | 8 | i78r | figs-metonymy | κόσμον | 1 | world | ୧:୨୯ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2111 | JHN | 16 | 8 | im9o | figs-abstractnouns | περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως | 1 | world | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ପାପ, ଧାର୍ମିକତା ଏବଂ ବିଚାରର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁନବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପୀ ଏବଂ ଧାର୍ମିକ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2112 | JHN | 16 | 8 | gihm | figs-explicit | περὶ δικαιοσύνης | 1 | world | ଏଠାରେ, ଧାର୍ମିକତା ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା, ଯାହା ଜଗତରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକତା ବିଷୟରେ ଯାହା ଜଗତର ଅଭାବ” (୨) ଦୁନିଆରେ ମିଥ୍ୟା ଧାର୍ମିକତା, ଯେପରି ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ, ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଭାବୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆର ମିଥ୍ୟା ଧାର୍ମିକତା ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2113 | JHN | 16 | 9 | v4hk | περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ | 1 | about sin, because they do not believe in me | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପାପ ବିଷୟରେ, କାରଣ ସେମାନେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ନକରିବା ପାପରେ ଦୋଷୀ” । | |
2114 | JHN | 16 | 10 | t4qe | figs-explicit | περὶ δικαιοσύνης | 1 | about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me | ଅଧ୍ୟାୟ ୮ ରେ ଆପଣ ଧାର୍ମିକତା ବିଷୟରେ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2115 | JHN | 16 | 10 | r121 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2116 | JHN | 16 | 10 | fmk5 | figs-explicit | οὐκέτι θεωρεῖτέ με | 1 | Father | ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଦେଖିବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିପାରେ, ସେ ପ୍ରକୃତ ଧାର୍ମିକତା ଦେଖିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ମୋର ଧାର୍ମିକ ଉଦାହରଣ ଦେଖିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2117 | JHN | 16 | 11 | l71y | figs-explicit | περὶ…κρίσεως | 1 | ୮ ପଦରେ ବିଚାର ବିଷୟରେ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2118 | JHN | 16 | 11 | x2z1 | figs-explicit | ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου | 1 | the ruler of this world | ଏଠାରେ, ଏହି ଜଗତର ଶାସକ ଶୟତାନକୁ ସୂଚାଏ । ୧୨:୩୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2119 | JHN | 16 | 11 | dp4r | figs-activepassive | ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟଟି କିଏ କରିଛି, ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହି ଜଗତର ଶାସକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2120 | JHN | 16 | 11 | llxw | figs-pastforfuture | κέκριται | 1 | ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଭବିଷ୍ୟତର ବିଚାର ପାଇଁ ଶୟତାନ ପୂର୍ବରୁ ନିନ୍ଦିତ ହୋଇସାରିଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବରୁ ନିନ୍ଦିତ ହୋଇସାରିଛି” (୨) ଶୟତାନର ଭବିଷ୍ୟତର ବିଚାର ଏତେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଯୀଶୁ ଅତୀତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର କରାଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2121 | JHN | 16 | 13 | j7gr | figs-explicit | τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας | 1 | the Spirit of Truth | ୧୪:୧୭ ରେ ଆପଣମାନେ ସତ୍ୟର ଆତ୍ମା କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2122 | JHN | 16 | 13 | pau7 | figs-explicit | ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ | 1 | he will guide you into all the truth | ଏଠାରେ, ସତ୍ୟ ଯୀଶୁ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତ ସୂଚନାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ସତ୍ୟରେ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2123 | JHN | 16 | 13 | pter | figs-explicit | ἀφ’ ἑαυτοῦ | 1 | ୫:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2124 | JHN | 16 | 13 | v738 | figs-explicit | ὅσα ἀκούσει, λαλήσει | 1 | he will say whatever he hears | ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ପିତା ଈଶ୍ଵର ଆତ୍ମା ସହ କଥା ହେବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସେ କହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2125 | JHN | 16 | 13 | mzns | τὰ ἐρχόμενα | 1 | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି” କିମ୍ବା “ବିଷୟ ଯାହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ” | ||
2126 | JHN | 16 | 14 | srk5 | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | he will take from what is mine and he will tell it to you | ଏଠାରେ, ସେ ଜଣେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ସତ୍ୟର ଆତ୍ମା” କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2127 | JHN | 16 | 14 | nfxp | figs-explicit | ἐκ τοῦ ἐμοῦ | 1 | he will take from what is mine and he will tell it to you | ଏଠାରେ, ମୋର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଛି” (୨) ଯୀଶୁ କିଏ ଏବଂ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ଏବଂ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରକୃତ ପରିଚୟ ଏବଂ ମୁଁ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2128 | JHN | 16 | 15 | s73e | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2129 | JHN | 16 | 15 | rmq9 | figs-explicit | ἐκ τοῦ ἐμοῦ | 1 | the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you | ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2130 | JHN | 16 | 16 | nq4g | figs-pastforfuture | οὐκέτι θεωρεῖτέ με | 1 | ନିକଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବାକୁ ଥିବା କିଛି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନର କାଳରେ ଦେଖ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ମୋତେ ଦେଖିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2131 | JHN | 16 | 17 | ujur | figs-quotesinquotes | τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଯେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ଯେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିବା ନାହିଁ, ଏବଂ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବା, ଏବଂ କାରଣ ସେ ପିତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଆନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
2132 | JHN | 16 | 17 | s9x3 | figs-explicit | τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν | 1 | ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହିବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି । ଏହି ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ଆମକୁ କହନ୍ତି ସେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2133 | JHN | 16 | 17 | zd1n | μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
2134 | JHN | 16 | 17 | w3kp | ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | ଦଶମ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
2135 | JHN | 16 | 17 | sz1v | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2136 | JHN | 16 | 18 | mmdm | τὸ μικρόν | 1 | ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
2137 | JHN | 16 | 19 | j7wv | figs-rquestion | περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με? | 1 | Are you seeking among yourselves concerning this because I said, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me’? | ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବିଷୟରେ ନିଜ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ଖୋଜୁଛ, ମୁଁ କହିଲି, 'ଅଳ୍ପ ସମୟ ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଦେଖିବ ନାହିଁ, ଆଉ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଦେଖିବ ।'” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2138 | JHN | 16 | 19 | rwoq | grammar-connect-words-phrases | ὅτι εἶπον | 1 | ବାକ୍ୟ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ଏହାର ପୂର୍ବକୁ ବୁଝାଏ । ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କିମ୍ବା ବିସ୍ତାରର ପରିଚୟକୁ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଥା, ଯାହା ମୁଁ କହିଥିଲି,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
2139 | JHN | 16 | 19 | ya90 | μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με | 1 | ୧୬ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
2140 | JHN | 16 | 20 | jx6s | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly, I say to you | ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ବାକ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
2141 | JHN | 16 | 20 | p9x1 | figs-metonymy | ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται | 1 | but the world will be glad | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଜଗତକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହାକୁ ୧୪:୧୭ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2142 | JHN | 16 | 20 | p6v5 | figs-activepassive | ὑμεῖς λυπηθήσεσθε | 1 | but your sorrow will be turned into joy | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖ କରିବ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଘଟିବ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2143 | JHN | 16 | 20 | i94b | figs-abstractnouns | ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται | 1 | but your sorrow will be turned into joy | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଦୁଃଖ ଏବଂ ଆନନ୍ଦର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖରୁ ଆନନ୍ଦିତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2144 | JHN | 16 | 21 | km17 | figs-genericnoun | ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον | 1 | but your sorrow will be turned into joy | ଯୀଶୁ ସାଧାରଣତଃ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ତ୍ରୀ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ , ଆପଣ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ପ୍ରସବ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣା ହୁଏ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ସମୟ ଆସିଛି, କିନ୍ତୁ ଯେବେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ଦେଲାପରେ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଃଖକୁ ଆଉ ମନେ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ ପୁରୁଷମାନେ ଜଗତରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ : ) |
2145 | JHN | 16 | 21 | c71q | figs-metonymy | ἡ ὥρα αὐτῆς | 1 | but your sorrow will be turned into joy | ଏଠାରେ, ତାହାଙ୍କ ସମୟ ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେବେ ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରସବ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ର ପ୍ରସବ କରିବାର ସମୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2146 | JHN | 16 | 21 | m474 | figs-abstractnouns | οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως | 1 | but your sorrow will be turned into joy | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଦୁଃଖର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆଉ କଷ୍ଟ ଅନୁଭବ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2147 | JHN | 16 | 22 | j7ge | figs-metaphor | χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία | 1 | your heart will be glad | ୧୪: ୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ହୃଦୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2148 | JHN | 16 | 23 | qoi2 | figs-explicit | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | ଏଠାରେ, ସେହି ଦିନ ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ଯେବେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଦେଖିବେ । ୧୪:୨୦ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2149 | JHN | 16 | 23 | g4qt | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly, I say to you | ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ବାକ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
2150 | JHN | 16 | 23 | w5jj | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2151 | JHN | 16 | 23 | q75v | figs-idiom | ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | in my name | ୧୪:୧୩ ରେ ଆପଣମାନେ ମୋ ନାମରେ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2152 | JHN | 16 | 24 | gm2h | figs-idiom | ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | in my name | ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2153 | JHN | 16 | 24 | p83u | figs-activepassive | ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | your joy will be fulfilled | ୧୫:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2154 | JHN | 16 | 25 | m4wc | figs-parables | παροιμίαις…παροιμίαις | 1 | in figures of speech | ୧୦: ୬ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]]) |
2155 | JHN | 16 | 25 | n93q | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | the hour is coming | ୪:୨୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଅଧ୍ୟାୟ ୪ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2156 | JHN | 16 | 25 | r73l | παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν | 1 | tell you plainly about the Father | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପିତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବି ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝିପାରିବ।” | |
2157 | JHN | 16 | 25 | bq3q | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρὸς | 1 | Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2158 | JHN | 16 | 26 | sd3d | figs-explicit | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | you will ask in my name | ୧୪:୨୦ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2159 | JHN | 16 | 26 | vf63 | figs-idiom | ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | you will ask in my name | ୧୪:୧୩ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2160 | JHN | 16 | 26 | s8a5 | figs-explicit | οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପିତାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ, କାରଣ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ପରେ ସେମାନେ ସିଧାସଳଖ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁ ନାହିଁ ଯେ ମୋତେ ପିତାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ପଡିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2161 | JHN | 16 | 26 | cy76 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2162 | JHN | 16 | 27 | b49q | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | I came from the Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2163 | JHN | 16 | 28 | wyz7 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς…τὸν Πατέρα | 1 | I came from the Father … going to the Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2164 | JHN | 16 | 28 | l3zb | figs-metonymy | εἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον | 1 | world | ଏଠାରେ, ଜଗତ ପୃଥିବୀକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ବାସ କରନ୍ତି । ଏହା ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ସମଗ୍ର ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀକୁ… ମୁଁ ପୃଥିବୀ ଛାଡୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2165 | JHN | 16 | 29 | sol1 | figs-pastforfuture | λέγουσιν | 1 | world | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2166 | JHN | 16 | 29 | i23p | figs-parables | παροιμίαν | 1 | world | ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ୨୫ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]]) |
2167 | JHN | 16 | 30 | u18y | figs-explicit | οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ | 1 | world | ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ପାଇଁ କାହାର ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି କହି, ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ପଚାରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ କ’ଣ ପଚାରିବେ ତାହା ଯୀଶୁ ଜାଣିଛନ୍ତି । ଯେହେତୁ ସେ ଆଗରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ କ’ଣ ପଚାରିବେ, ତେଣୁ ସେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶେଷରେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ରଖ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2168 | JHN | 16 | 31 | c8cu | figs-rquestion | ἄρτι πιστεύετε? | 1 | Do you believe now? | ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶେଷରେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ରଖ!” (୨) ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ସନ୍ଦେହ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଶୀଘ୍ର ତାଙ୍କୁ ଛାଡିଯିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଛ କି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2169 | JHN | 16 | 32 | wbs6 | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | you will be scattered | ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୨୫ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2170 | JHN | 16 | 32 | fbet | figs-pastforfuture | καὶ ἐλήλυθεν | 1 | you will be scattered | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଅତୀତରେ ଆସିଛନ୍ତି ଯାହାକି ଅତି ନିକଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବ । ଯଦି ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଶିଘ୍ର ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2171 | JHN | 16 | 32 | yza2 | figs-activepassive | σκορπισθῆτε | 1 | you will be scattered | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଛତ୍ର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2172 | JHN | 16 | 32 | zjnx | εἰς τὰ ἴδια | 1 | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିଜ ନିଜ ସ୍ଥାନକୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିଜ ସ୍ଥାନକୁ” । | ||
2173 | JHN | 16 | 32 | k3br | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | the Father is with me | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2174 | JHN | 16 | 33 | k6d6 | figs-explicit | ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε | 1 | so that you will have peace in me | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଶାନ୍ତି ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ଭିତରେ ଏକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁଭବ କରିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2175 | JHN | 16 | 33 | wraa | figs-metaphor | εἰρήνην ἔχητε…θλῖψιν ἔχετε | 1 | so that you will have peace in me | ଏଠାରେ, ଶାନ୍ତି ଏବଂ କ୍ଳେଶ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ସେହି ବିଷୟ ଯାହାକି କେହି ଧାରଣ କରିପାରେ । ଯଦି ଶାନ୍ତି ଏବଂ କ୍ଳେଶର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ବିଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାର… ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ଳେଶ ସମ୍ମୁଖୀନ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2176 | JHN | 16 | 33 | ysh6 | figs-idiom | ἐν ἐμοὶ | 1 | so that you will have peace in me | ଏଠାରେ, ମୋ ଭିତରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଏକ ହେବା କିମ୍ବା ତାହାଙ୍କ ସହ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2177 | JHN | 16 | 33 | z7wj | figs-metonymy | ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον | 1 | I have conquered the world | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଜଗତକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହାକୁ ୧୪:୧୭ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2178 | JHN | 17 | intro | nb2a | 0 | ଯୋହନ ୧୭ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଗଠନ ଏବଂ ଆକାରଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ଲମ୍ବା ପ୍ରାର୍ଥନା ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଅନୁରୋଧର ବିଷୟ ଅନୁଯାୟୀ ତିନି ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ:
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକଗୌରବଶାସ୍ତ୍ର ପ୍ରାୟତଃ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ଏକ ମହାନ, ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଆଲୋକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯାହା ଦୃଶ୍ୟମାନ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵର କେତେ ମହାନ ଅଟନ୍ତି ଦର୍ଶାଏ । ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଏହି ଆଲୋକ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହୁଅନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ର ପ୍ରକୃତ ଗୌରବ ଦେଖାଇବାକୁ କୁହନ୍ତି (୧:୧) । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/glory]]) ଯୀଶୁ ଅନନ୍ତ ଅଟନ୍ତିଈଶ୍ଵର ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲେ (୩:୧୬) । ଯୋହନ ୧: ୧ ରେ ଏହି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟଗୁଡ଼ିକପ୍ରାର୍ଥନାଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି (୩:୧୬), ତେଣୁ ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିପାରନ୍ତି । ସେ ଅନେକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯାହା ଆଦେଶ ଭଳି ମନେହୁଏ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ପୁତ୍ର ପରି ବାକ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ଯାହାକି ତାହାଙ୍କ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ ଏବଂ ସମ୍ମାନର ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ପିତା ଯାହା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ତାହା କହିବା ଉଚିତ୍ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପିତା ସମ୍ମାନିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । | |||
2179 | JHN | 17 | 1 | uf8z | 0 | Connecting Statement: | ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ କାହାଣୀର ଅଂଶ ଜାରି ରହିଛି । ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ । | ||
2180 | JHN | 17 | 1 | an1o | figs-explicit | ταῦτα ἐλάλησεν | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅଧ୍ୟାୟ ୧୩-୧୬ ରେ କହିଥିଲେ । ଯଦି ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ କ’ଣ ହେବ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2181 | JHN | 17 | 1 | b4pj | figs-idiom | ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 1 | he lifted up his eyes to the heavens | ଆପଣ କିପରି ଏହି ରୁଢିକୁ ୬: ୫ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2182 | JHN | 17 | 1 | k7tb | figs-explicit | εἰς τὸν οὐρανὸν | 1 | heavens | ଏଠାରେ, ସ୍ୱର୍ଗ ଆକାଶକୁ ବୁଝାଏ । ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଶ୍ଵାସ ଅନୁସାରେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରନ୍ତି ଏହା ଆକାଶ ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ । ଯଦି ସ୍ୱର୍ଗର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶର ବାହାରେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଡକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2183 | JHN | 17 | 1 | l8sa | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ…Υἱὸς | 1 | Father … Son | ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2184 | JHN | 17 | 1 | jup7 | figs-metonymy | ἐλήλυθεν ἡ ὥρα | 1 | the hour has come | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସମୟ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେବେ ଯୀଶୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବେ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଓ ମରିବାର ସମୟ ଆସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2185 | JHN | 17 | 1 | ya24 | figs-imperative | δόξασόν | 1 | the hour has come | ଏଠାରେ ଗୌରବ ଦେବା ଏକ ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଗୌରବ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
2186 | JHN | 17 | 1 | bk1m | figs-123person | σου τὸν Υἱόν…ὁ Υἱὸς | 1 | ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2187 | JHN | 17 | 2 | jzlt | grammar-connect-logic-result | καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός | 1 | ଏଠାରେ, ଯେହେତୁ ସୂଚାଏ ଯେ ଏହିବାକ୍ୟାଂଶଟି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଅନୁରୋଧର କାରଣ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଶରୀର ଉପରେ ଅଧିକାର ଦେଇଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
2188 | JHN | 17 | 2 | cpi0 | figs-123person | αὐτῷ…αὐτῷ…δώσῃ | 1 | all flesh | ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2189 | JHN | 17 | 2 | vbt4 | figs-metonymy | πάσης σαρκός | 1 | all flesh | ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ସହ ଜଡିତ କିଛି, ଶରୀର ଯାହା ସେମାନେ ତିଆରି କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟ ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2190 | JHN | 17 | 3 | i5pm | αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ | 1 | all flesh | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଅବଶିଷ୍ଟ ପଦଟି ଅନନ୍ତ ଜୀବନ କ’ଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ଏହାର ଅର୍ଥ” (୨) ବାକି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାର ଉପାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନେ ଏହିପରି ଚିରଦିନ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହିବେ” | |
2191 | JHN | 17 | 3 | zmsw | figs-123person | ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν | 1 | all flesh | ଆପଣ ଯାହାକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି, ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2192 | JHN | 17 | 4 | h4hu | figs-metonymy | τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι | 1 | the work that you have given me to do | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସେବାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଏଠାରେ ଦେଇଥିବା ସେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2193 | JHN | 17 | 5 | k9ra | figs-explicit | δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον…παρὰ σοί | 1 | Father, glorify me … with the glory that I had with you before the world was made | ଏଠାରେ, ନିଜ ସହ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁ ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ଵର ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ପରସ୍ପରର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା, ତୁମ୍ଭ ପାଖରେ ଥିବା ଗୌରବ ସହ ମୋତେ ତୁମ୍ଭ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2194 | JHN | 17 | 5 | g8at | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2195 | JHN | 17 | 5 | ximp | figs-imperative | δόξασόν | 1 | Father | ଏଠାରେ, ଗୌରବ ଦେବା ଏକ ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଗୌରବ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
2196 | JHN | 17 | 5 | xhph | figs-abstractnouns | τῇ δόξῃ | 1 | Father | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଗୌରବର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୌରବମୟ ଗୁଣ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2197 | JHN | 17 | 5 | s4p3 | figs-activepassive | πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2198 | JHN | 17 | 6 | vbn8 | figs-metonymy | ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα | 1 | I revealed your name | ଯୀଶୁ ନିଜେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରକାଶ କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2199 | JHN | 17 | 6 | hn8z | figs-metonymy | ἐκ τοῦ κόσμου | 1 | from the world | ୧:୨୯ ରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2200 | JHN | 17 | 6 | u8lc | figs-metonymy | τὸν λόγον σου τετήρηκαν | 1 | kept your word | ୮:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2201 | JHN | 17 | 8 | bzvc | figs-metonymy | τὰ ῥήματα | 1 | kept your word | ୫:୪୭ ରେ ଆପଣ କିପରି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2202 | JHN | 17 | 9 | ndb1 | figs-metonymy | τοῦ κόσμου | 1 | I do not pray for the world | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଜଗତକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି । ୧୪:୧୭ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2203 | JHN | 17 | 10 | mql5 | figs-activepassive | δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମୋତେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2204 | JHN | 17 | 10 | q0tm | figs-explicit | ἐν αὐτοῖς | 1 | ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ସମସ୍ତ ବିଷୟ ହେଉଛି ମାଧ୍ୟମ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ” (୨) ଯୀଶୁ ସବୁ ବିଷୟରେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ଭିତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2205 | JHN | 17 | 11 | viya | figs-pastforfuture | οὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι | 1 | ନିକଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିଥିବା କିଛି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଉ କରିବି ନାହିଁ… ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2206 | JHN | 17 | 11 | bk2h | figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν | 1 | in the world | ଉଭୟ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀରେ ରହିବା ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଗତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଜଗତର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତରେ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଏହି ମନ୍ଦ ଜଗତରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2207 | JHN | 17 | 11 | kp1d | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2208 | JHN | 17 | 11 | dvel | figs-imperative | τήρησον | 1 | ଏଠାରେ ରଖିବା ଏକ ଜରୁରୀ ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
2209 | JHN | 17 | 11 | yq9z | figs-metonymy | τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου | 1 | keep them in your name that you have given me | ଏଠାରେ, ନାମ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ରଖ” (୨) ପଦ ୬ ରେ ଯେପରି, ସ୍ଵୟଂ ଈଶ୍ଵର ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯୀଶୁ ଅନୁରୋଧ କରିବେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ଏକଜୁଟ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ସହ ଏକ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2210 | JHN | 17 | 12 | s5kw | figs-metonymy | ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου | 1 | I kept them in your name | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2211 | JHN | 17 | 12 | a4s8 | figs-metaphor | οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | not one of them was destroyed, except for the son of destruction | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିନାଶ ଏବଂ ଧ୍ବଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ନର୍କରେ ଅନନ୍ତ ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁର ପୁତ୍ର ବ୍ୟତୀତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମରି ନାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁର ପୁତ୍ର ବ୍ୟତୀତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଅନୁଭବ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2212 | JHN | 17 | 12 | buiv | figs-pastforfuture | οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | not one of them was destroyed, except for the son of destruction | ଅନନ୍ତ ଦଣ୍ଡକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଅତୀତର ବିନଷ୍ଟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଛି, ଯଦିଓ ବିନାଶର ପୁତ୍ର ବିନଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ । ଯଦି ଅତୀତର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନାଶର ପୁତ୍ର ବ୍ୟତୀତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ବିନଷ୍ଟ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2213 | JHN | 17 | 12 | az2m | figs-explicit | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | the son of destruction | ଏଠାରେ, ବିନାଶର ପୁତ୍ର ଯିହୂଦାକୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନାଶର ପୁତ୍ର ଯିହୁଦା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2214 | JHN | 17 | 12 | dkpa | figs-idiom | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | the son of destruction | ଏଠାରେ, ପୁତ୍ର ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଅଟେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଯିହୂଦାଙ୍କର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବୌଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଥିଲା, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କଲେ କାରଣ ସେ ବିନାଶ ହେବେ । ଯଦି ପୁତ୍ରର ଏହି ବ୍ୟବହାର ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନାଶ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2215 | JHN | 17 | 12 | dh0a | figs-abstractnouns | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | the son of destruction | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିନାଶର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ର ଯାହା ବିନାଶ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ପୁତ୍ରକୁ ତୁମ୍ଭେ’ମାନେ ବିନାଶ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2216 | JHN | 17 | 12 | blz4 | figs-activepassive | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | so that the scriptures would be fulfilled | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସେ ଶାସ୍ତ୍ର ପୂରଣ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2217 | JHN | 17 | 13 | p71q | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | the world | ୧୧ ପଦରେ ଆପଣ ଜଗତକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2218 | JHN | 17 | 13 | jp4v | figs-activepassive | ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς | 1 | so that they will have my joy fulfilled in themselves | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ମୋର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆନନ୍ଦ ଦେଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2219 | JHN | 17 | 14 | bc1y | figs-metonymy | τὸν λόγον σου | 1 | I have given them your word | ଆପଣ କିପରି ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ବାକ୍ୟକୁ ୬ ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2220 | JHN | 17 | 14 | qf43 | figs-metonymy | ὁ κόσμος…ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου | 1 | the world … because they are not of the world … I am not of the world | ଏଠାରେ, ଜଗତ ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି । ଯଦି ଜଗତର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି… ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି… ମୁଁ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2221 | JHN | 17 | 14 | wz9e | figs-explicit | οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου | 1 | ଜଗତରୁ ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ବିଷୟଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଜଗତର ନୁହଁନ୍ତି, ଯେପରି ମୁଁ ଜଗତର ନୁହେଁ” (୨) ବିଷୟର ଉତ୍ପତ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଜଗତରୁ ଆସି ନାହାଁନ୍ତି, ଯେପରି ମୁଁ ଜଗତରୁ ଆସି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2222 | JHN | 17 | 15 | hg22 | figs-metonymy | τοῦ κόσμου | 1 | the world | ଉଭୟ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀରେ ରହିବା ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଗତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧୧ ପଦରେ ଆପଣ ଜଗତର ଏହି ବ୍ୟବହାରକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2223 | JHN | 17 | 15 | s3vp | figs-explicit | τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ | 1 | keep them from the evil one | ଏଠାରେ, ଶୟତାନ ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶୟତାନଠାରୁ ଦୂରେଇ ରଖିବ, ମନ୍ଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2224 | JHN | 17 | 16 | pw1m | figs-explicit | ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου | 1 | keep them from the evil one | ୧୪ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତରୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2225 | JHN | 17 | 17 | qtld | figs-imperative | ἁγίασον | 1 | Set them apart by the truth | ପବିତ୍ରତା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ପବିତ୍ର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
2226 | JHN | 17 | 17 | y53e | figs-explicit | ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ | 1 | Set them apart by the truth | ସତ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ବାକ୍ୟଟି ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପବିତ୍ର ହେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କର” (୨) ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପବିତ୍ର ହେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟରେ ପବିତ୍ର କର” (୩) ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପବିତ୍ରତାର ଉଭୟ ମାଧ୍ୟମ ଏବଂ କ୍ଷେତ୍ରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ସତ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କର” ଏହି ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ୱିଗୁଣ ଅର୍ଥର ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2227 | JHN | 17 | 17 | y5qx | figs-metonymy | ὁ λόγος ὁ σὸς | 1 | Your word is truth | ଆପଣ କିପରି ତୁମ୍ଭରବାକ୍ୟ ବାକ୍ୟକୁ ୬ ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2228 | JHN | 17 | 18 | bh1a | figs-metonymy | εἰς τὸν κόσμον | -1 | into the world | ଏଠାରେ, ଜଗତର ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ୧:୨୯ ରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2229 | JHN | 17 | 19 | zam3 | figs-explicit | ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν | 1 | ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ ତାହାଙ୍କ ର ବଳିଦାନ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଏବଂ ଏକତ୍ର ପବିତ୍ର କଲେ । ଯଦି ଏହିବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୁଁ ନିଜକୁ ବଳିଦାନ ଭାବରେ ମରିବାକୁ ପବିତ୍ର କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2230 | JHN | 17 | 19 | z4z8 | figs-activepassive | ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ | 1 | so that they themselves may also be set apart in truth | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ନିଜକୁ ସତ୍ୟରେ ପବିତ୍ର କରିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2231 | JHN | 17 | 19 | x08k | figs-explicit | ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ | 1 | so that they themselves may also be set apart in truth | ସତ୍ୟର ବାକ୍ୟଟି ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପବିତ୍ର ହେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପବିତ୍ର” (୨) ସେମାନଙ୍କର ପବିତ୍ରତାର ପ୍ରକୃତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ ପବିତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2232 | JHN | 17 | 20 | n7mp | figs-metonymy | διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν | 1 | those who will believe in me through their word | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଘୋଷଣା କରିଥିବା ସନ୍ଦେଶକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ବାକ୍ୟର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ମାଧ୍ୟମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2233 | JHN | 17 | 21 | jwiu | figs-explicit | ἵνα…ἵνα | 1 | ପ୍ରଥମଟି ହେଉଛି ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଏକ ପ୍ରାର୍ଥନା ଅନୁରୋଧକୁ ସୂଚାଏ , ଯଥା, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକତ୍ରିତ ହେବେ । ଦ୍ୱିତୀୟଟି ଯାହା ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରାର୍ଥନା ଅନୁରୋଧକୁ ସୂଚାଏ , ଯଥା, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହ ଏକତ୍ରିତ ହେବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ପ୍ରାର୍ଥନା ଅନୁରୋଧକୁ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟରେ ପରିଣତ କରି ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅନୁରୋଧ କରେ… ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତାହା ଅନୁରୋଧ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2234 | JHN | 17 | 21 | s8a1 | figs-doublet | σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί | 1 | they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ୧୦:୩୮ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ , ପିତା, ଏବଂ ମୁଁ ଏକ ଭାବରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଏକତ୍ରିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
2235 | JHN | 17 | 21 | yt2w | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2236 | JHN | 17 | 21 | v6i7 | ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας | 1 | ଏଠାରେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯାହା ଅନୁସରଣ କରେ ତାହା ହେଉଛି ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, ଯୀଶୁ ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବା, UST ପରି । (୨) ଯାହା ଅନୁସରଣ କରେ ତାହା ହେଉଛି ବିଶ୍ଵସୀମାନେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବାର ଫଳାଫଳ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବର କମା ସହ): “ଫଳାଫଳ ସହିତ ବିଶ୍ଵାସ କରିବ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପଠାଇଛ” | ||
2237 | JHN | 17 | 21 | nef9 | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | the world | ଏଠାରେ, ଜଗତ ର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ୧:୨୯ ରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2238 | JHN | 17 | 22 | p4mj | figs-infostructure | κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς | 1 | The glory that you gave me, I have given to them | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହିବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଯେଉଁ ଗୌରବ ଦେଇଛ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଇଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ମୋତେ ସମ୍ମାନ ଦେଇଛ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସମ୍ମାନିତ କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
2239 | JHN | 17 | 23 | yznz | figs-explicit | ἐγὼ ἐν αὐτοῖς | 1 | that they may be brought to complete unity | ଏହି ପଦଟି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା “ସେମାନେ ଯେପରି ଏକ ଅଟନ୍ତି, ଠିକ୍ ସେହିପରି” ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅର୍ଥ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2240 | JHN | 17 | 23 | fld5 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν | 1 | that they may be brought to complete unity | ଏଠାରେ, ତେଣୁ ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ଗୌରବ ଦେବା ପାଇଁ ଏହା ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ, ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଧାରଣାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ଗୌରବ ଦେଇଛି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକ ହୋଇପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
2241 | JHN | 17 | 23 | spot | grammar-connect-logic-goal | ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας | 1 | that they may be brought to complete unity | ଏଠାରେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପଠାଉଛ ବୋଲି ଜାଣିବା ପାଇଁ” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ତୃତୀୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ଗୌରବ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଗଠନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ଗୌରବ ମଧ୍ୟ ଦେଇଛି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପଠାଇଥିବା ଜଗତ ଜାଣିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
2242 | JHN | 17 | 23 | s7ph | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | that the world will know | ଆପଣ କିପରି ପଦ ୨୧ ରେ ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2243 | JHN | 17 | 23 | mm2f | figs-explicit | ἠγάπησας αὐτοὺς | 1 | ଏଠାରେ, ସେମାନେ ସେହିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, ଯେପରି ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ସେମାନଙ୍କ ପରି ବ୍ୟବହୃତ । ଏହି ବିଶ୍ଵସୀମାନେ ମଧ୍ୟ ୨୦–୨୬ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାର ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2244 | JHN | 17 | 24 | da83 | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2245 | JHN | 17 | 24 | pd24 | figs-pastforfuture | ὅπου εἰμὶ ἐγὼ | 1 | where I am | ନିକଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିଥିବା କିଛି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ରହିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2246 | JHN | 17 | 24 | xh1a | figs-explicit | ὅπου εἰμὶ ἐγὼ | 1 | where I am | ସ୍ୱର୍ଗକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ** ମୁଁ ଯେଉଁଠାରେ ଅଛି**, ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ମୁଁ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2247 | JHN | 17 | 24 | fiv7 | figs-abstractnouns | πρὸ καταβολῆς κόσμου | 1 | before the creation of the world | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ପତ୍ତନ ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଜଗତ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2248 | JHN | 17 | 24 | hz83 | figs-metonymy | κόσμου | 1 | ଏଠାରେ, ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା କେବଳ ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା କେବଳ ପୃଥିବୀକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2249 | JHN | 17 | 25 | ur9j | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Righteous Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2250 | JHN | 17 | 25 | xpf5 | figs-metonymy | ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω | 1 | the world did not know you | ଏଠାରେ, ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୋଧ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଛନ୍ତି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2251 | JHN | 17 | 26 | xpi3 | figs-metonymy | τὸ ὄνομά | 1 | I made your name known to them | ଏଠାରେ, ନାମ ନିଜେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ୬ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2252 | JHN | 17 | 26 | gk2j | figs-metaphor | ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ | 1 | love … loved | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିପାରେ । ଯଦି ପ୍ରେମର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ପ୍ରେମରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରିଛ, ସେଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅନୁଭୂତ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2253 | JHN | 17 | 26 | ilzj | figs-idiom | κἀγὼ ἐν αὐτοῖς | 1 | love … loved | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧୦:୩୮ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2254 | JHN | 18 | intro | ltl2 | 0 | ଯୋହନ ୧୮ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ“କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟକୁ ହତ୍ୟା କରିବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଇନଗତ ନୁହେଁ”ରୋମୀୟ ସରକାର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅପରାଧୀମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ପୀଲାତଙ୍କୁ ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ କହିଥିଲେ (୧୮:୩୧) । ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜାଯେତେବେଳେ ପୀଲାତ ପଚାରିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା କି ନୁହେଁ (୧୮:୩୩), ସେତେବେଳେ ସେ ପଚାରିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ହେରୋଦଙ୍କ ପରି ଜଣେ ରାଜନୌତିକ ନେତା ବୋଲି ଦାବି କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ରୋମୀୟମାନେ ଯିହୁଦାକୁ ଶାସନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି? ଯେବେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଯେ ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜାଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ କି ନାହିଁ (୧୮:୩୯), ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ରୋମୀୟ ଏବଂ ଯିହୁଦୀମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ସେ ଭାବିନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଆଦୌ ରାଜା ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]]) | |||
2255 | JHN | 18 | 1 | sq3t | writing-background | 0 | General Information: | ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ୧-୨ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ । ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେଉଁଠାରେ ଘଟିଲା ପଦ ୧ କୁହେ । ପଦ ୨ ଯିହୁଦା ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2256 | JHN | 18 | 1 | cxz8 | writing-newevent | ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς | 1 | After Jesus spoke these words | ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟେ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ କହିବା ପରେ, ସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
2257 | JHN | 18 | 1 | pxtm | figs-possession | τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν | 1 | Kidron Valley | ଯୋହନ ଏକ ଝରଣାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକୁ କିଦ୍ରନ୍ କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଦ୍ରନ୍ ଝରଣା” କିମ୍ବା “ଝରଣା ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ‘ କିଦ୍ରନ ’ବୋଲି କହୁଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) |
2258 | JHN | 18 | 1 | z9bw | translate-names | τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν | 1 | Kidron Valley | କିଦ୍ରନ୍ ଯିରୂଶାଲମର ଏକ ଉପତ୍ୟକା ଯାହା ମନ୍ଦିର ପର୍ବତ ଏବଂ ଜୀତ ପର୍ବତ ମଧ୍ୟରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
2259 | JHN | 18 | 1 | w3zx | figs-explicit | ὅπου ἦν κῆπος | 1 | where there was a garden | ଅନୁବାଦିତ ଉଦ୍ୟାନ ବାକ୍ୟ ଫୁଲ, ପନିପରିବା କିମ୍ବା ଗଛ ସହ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚିତ କରିପାରିବ । ମାଥିଉ ୨୬:୩୬ ଏବଂ ମାର୍କ ୧୪:୩୨ ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁ ଉଦ୍ୟାନକୁ ଯାଇଥିଲେ, ସେଠାରେ ଏକ ଜୀତ ବୃକ୍ଷ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ଏକ ବୃକ୍ଷ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2260 | JHN | 18 | 3 | j08o | ὑπηρέτας | 1 | ୭:୩୨ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
2261 | JHN | 18 | 3 | h1u5 | figs-pastforfuture | ἔρχεται | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2262 | JHN | 18 | 4 | sh2u | grammar-connect-logic-result | εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν | 1 | Then Jesus, who knew all the things that were happening to him | ଏଠାରେ, ଜାଣିବା ଏକବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁ ସୈନିକ ଏବଂ ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ ଭେଟିବାକୁ ବାହାରକୁ ଯିବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ସହ ଘଟୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
2263 | JHN | 18 | 5 | vg2d | translate-names | Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον | 1 | Jesus of Nazareth | ସେ ଗାଲିଲୀର ନାଜରିତ ସହରରୁ ଆସିଥିବାରୁ ସୈନିକ ଓ ପ୍ରହରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନାଜରିତୀୟ ବୋଲି କହିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାଜରିତ ସହରରୁ ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
2264 | JHN | 18 | 5 | qxyj | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଜନ୍ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2265 | JHN | 18 | 5 | fd9y | figs-ellipsis | ἐγώ εἰμι | 1 | I am | ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ କେବଳ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ସେ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସେ ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖୋଜୁଛ” (୨) ଯୀଶୁ କେବଳ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି ବରଂ ନିଜକୁ ଯିହୋବା ବୋଲି ମଧ୍ୟ ପରିଚିତ କରନ୍ତି, ଯିଏ ନିଜକୁ ମୋଶାଙ୍କୁ “ମୁଁ” ବୋଲି ପରିଚୟ ୩:୧୪ ଦେଇଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ଵର ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ହେଉଛି ମୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2266 | JHN | 18 | 5 | g4hx | writing-background | ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν | 1 | who betrayed him | ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଯୋହନ ଯେତେବେଳେ ଯିହୂଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରୁଥିଲେ ସେତେବେଳେ ଯିହୂଦାଙ୍କ ଅବସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିହୂଦା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବା ପାଇଁ ସେଠାରେ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
2267 | JHN | 18 | 6 | b8tl | figs-ellipsis | ἐγώ εἰμι | 1 | I am | ଆପଣ କିପରି ମୁଁ**** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ପୂର୍ବ ପଦରେ ଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2268 | JHN | 18 | 6 | w38n | figs-explicit | ἔπεσαν χαμαί | 1 | fell to the ground | ଏଠାରେ ଯୋହନ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ହେତୁ ପୁରୁଷମାନେ ଅନିଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ତଳେ ପଡ଼ିଗଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ହେତୁ ଭୂମିରେ ପଡ଼ିଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2269 | JHN | 18 | 7 | uf85 | translate-names | Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον | 1 | Jesus of Nazareth | ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ କିପରି ୫ ପଦରେ ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
2270 | JHN | 18 | 8 | xdp8 | figs-ellipsis | ἐγώ εἰμι | 1 | ମୁଁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ପଦ ୫ ରେ ଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2271 | JHN | 18 | 9 | l8as | writing-background | 0 | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ର ପୂରଣ ବିଷୟରେ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
2272 | JHN | 18 | 9 | zpbq | figs-activepassive | ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କହିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଘଟିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2273 | JHN | 18 | 9 | bjp9 | figs-metonymy | ὁ λόγος ὃν εἶπεν | 1 | This was in order to fulfill the word that he said | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ୧୭:୧୨ ରେ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ତାହାଙ୍କ ପିତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2274 | JHN | 18 | 10 | betq | translate-names | Σίμων…Πέτρος | 1 | ୧:୪୦ ରେ ଆପଣ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2275 | JHN | 18 | 10 | yq44 | figs-explicit | μάχαιραν | 1 | ଏଠାରେ ଅନୁବାଦିତ ଖଣ୍ଡାଟି ଏକ ଛୋଟ ଖଣ୍ଡାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏକ ଖଣ୍ଡା କିମ୍ବା ଲମ୍ବା ଛୁରୀ ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଖଣ୍ଡା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2276 | JHN | 18 | 10 | fe37 | translate-names | Μάλχος | 1 | Malchus | ମାଲ୍ଖ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
2277 | JHN | 18 | 11 | ghz6 | figs-rquestion | τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό? | 1 | Should I not drink the cup that the Father has given me? | ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ମୋତେ ଦେଇଥିବା ପାତ୍ରକୁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ପିଇବା ଉଚିତ୍!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2278 | JHN | 18 | 11 | m4f3 | figs-metaphor | τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό | 1 | the cup | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପାତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ଶୀଘ୍ର ଅନୁଭବ କରିବେ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ପାତ୍ର ତିକ୍ତ-ସ୍ୱାଦଯୁକ୍ତ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ପିଇବାକୁ ଦେବେ । ଯଦି ପାତ୍ର ଏବଂ ପାନୀୟର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଦୁଃଖ ଯାହା ପିତା ମୋତେ ସହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହାକୁ ସହ୍ୟ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2279 | JHN | 18 | 11 | cjx7 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2280 | JHN | 18 | 12 | cl3f | figs-synecdoche | τῶν Ἰουδαίων | 1 | the Jews | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2281 | JHN | 18 | 12 | i6bz | figs-explicit | ἔδησαν αὐτὸν | 1 | seized Jesus and tied him up | ତାଙ୍କୁ ଖସିଯିବାକୁ ରୋକିବା ପାଇଁ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ହାତ ବାନ୍ଧିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଖସିଯିବାରୁ ରକିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ହାତ ବାନ୍ଧିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2282 | JHN | 18 | 13 | tiki | translate-names | Ἅνναν…τοῦ Καϊάφα | 1 | ଆନ୍ନା ଏବଂ କାୟାଫାସ୍ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2283 | JHN | 18 | 13 | je4z | figs-explicit | πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου | 1 | ସାଧାରଣତଃ କେବଳ ଜଣେ ମହାଯାଜକ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମୟରେ ରୋମୀୟମାନେ ଯିହୁଦା ପାଇଁ ମହାଯାଜକମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ଏହା ଏକ ବିବାଦ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲା । ଜଣେ ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀ ଆନ୍ନାଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଦଶ ବର୍ଷ ପରେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଅଧିକାରୀ ତାଙ୍କୁ ବହିଷ୍କାର କରି କାୟାଫାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ମହାଯାଜକ କରାଇଥିଲେ। ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଆନ୍ନାଙ୍କୁ ମହାଯାଜକ ଭାବରେ ବିବେଚନା କଲେ । ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯଥାସମ୍ଭବ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ବୋଧହୁଏ ସର୍ବୋତ୍ତମ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମେ ମହାଯାଜକ ଆନ୍ନାଙ୍କୁ, କାରଣ ସେ କାୟାଫାସଙ୍କ ଶ୍ୱଶୁର ଥିଲେ, ଯିଏ ସେହି ବର୍ଷ ଅନ୍ୟ ମହାଯାଜକ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2284 | JHN | 18 | 14 | kzvh | writing-background | 0 | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ କାୟାଫାସ୍ ବିଷୟରେ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀକୁ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି । ଏହି ସୂଚନା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ଯାହା ସେମାନେ କାହିଁକି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କାୟାଫାସ ନିକଟକୁ ନେଇଗଲେ ତାହା ବୁଝାଏ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
2285 | JHN | 18 | 14 | xq5l | figs-synecdoche | τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | ଆପଣ ୧୨ ପଦରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2286 | JHN | 18 | 14 | fkx1 | συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ | 1 | ୧୧:୫୦ ରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
2287 | JHN | 18 | 14 | uqs5 | figs-ellipsis | συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ | 1 | କାୟାଫାସ୍ ଏକବାକ୍ୟାଂଶ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାହାଙ୍କ ମୂଳ ବାକ୍ୟରୁ ୧୧:୫୦ ରେ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମରିବା ଭଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2288 | JHN | 18 | 15 | p7ms | translate-names | Σίμων Πέτρος | 1 | ୧:୪୦ ରେ ଆପଣ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2289 | JHN | 18 | 15 | xshi | figs-explicit | ἠκολούθει…τῷ Ἰησοῦ…ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν | 1 | ଏଠାରେ, ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଏବଂ ସେହି ଶିଷ୍ୟ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ, ଯିଏ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାର ଅର୍ଥ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ “ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ, ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” ବାକ୍ୟ ସହ ସମାନ ହେବ ଯାହା (୨୦: ୨) ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲି । ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ଜଣାଥିଲି, ଏବଂ ମୁଁ ପ୍ରବେଶ କଲି ”(୨) ଜଣେ ଅଜ୍ଞାତ ଶିଷ୍ୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ । ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ଜଣାଗଲା ଏବଂ ସେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2290 | JHN | 18 | 15 | hch7 | figs-activepassive | ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ | 1 | Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ମହାଯାଜକ ସେହି ଶିଷ୍ୟକୁ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2291 | JHN | 18 | 15 | sr05 | figs-explicit | τῷ ἀρχιερεῖ…τοῦ ἀρχιερέως | 1 | Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus | ୧୫-୨୩ ପଦରେ, ମହାଯାଜକ ଆନ୍ନାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ୧ ପଦରେ ସୂଚିତ । ଏହା କାୟାଫାସକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନ୍ନା ମହାଯାଜକ ଆନ୍ନା....ଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2292 | JHN | 18 | 16 | o10j | figs-explicit | ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2293 | JHN | 18 | 16 | utf4 | figs-activepassive | ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως | 1 | So the other disciple, who was known to the high priest | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ମହାଯାଜକ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2294 | JHN | 18 | 17 | xw8d | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2295 | JHN | 18 | 17 | r82l | figs-rquestion | μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? | 1 | Are you not also one of the disciples of this man? | ସେବକ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଜଣେ ଦାସୀ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ଲୋକର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2296 | JHN | 18 | 18 | hbw6 | writing-background | 0 | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ନିଆଁ ଚାରିପାଖରେ ନିଜକୁ ଗରମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀକୁ ବିରାମ ଦିଅନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
2297 | JHN | 18 | 18 | g8xj | figs-infostructure | ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο | 1 | Now | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହିବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଥଣ୍ଡା ଥିବାରୁ ସେବକମାନେ ଏବଂ ଅଧିକାରୀମାନେ ଅଙ୍ଗାରରେ ନିଆଁ ଲଗାଇ ସେଠାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ, ନିଜକୁ ଗରମ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
2298 | JHN | 18 | 18 | bbe9 | figs-explicit | οἱ δοῦλοι | 1 | Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves | ଏଠାରେ, ସେବକମାନେ ମହାଯାଜକଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସେବକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାଯାଜକଙ୍କ ସେବକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2299 | JHN | 18 | 19 | e8h3 | figs-explicit | ὁ…ἀρχιερεὺς | 1 | The high priest | ୧୮:୧୩ ଅନୁଯାୟୀ ଏଠାରେ ମହାଯାଜକ ଆନ୍ନା ଅଟନ୍ତି । ସେ ୨୪ ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କାୟାଫାସଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାନ୍ତି । ଯଦି ମହାଯାଜକଙ୍କ ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଜଣାଇ ପାରିବେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କିଏ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନ୍ନା, ମହାଯାଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2300 | JHN | 18 | 20 | h2kj | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | I have spoken openly to the world | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଗତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଜଗତର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2301 | JHN | 18 | 20 | ltlp | figs-hyperbole | ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ | 1 | ଏଠାରେ, ଜଗତକୁ ଏକ ଅତିରିକ୍ତତା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ସର୍ବସାଧାରଣରେ କହିଥଲେ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଖୋଲାଖୋଲି ଭାବରେ କଥା ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସମସ୍ତଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ପାଇଁ ପ୍ରକାଶରେ କହିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2302 | JHN | 18 | 20 | s4k6 | figs-genericnoun | ἐν συναγωγῇ | 1 | ଯୀଶୁ ସାଧାରଣ ସମାଜଗୃହ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମାଜଗୃହ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ , ତେବେ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାଜଗୃହରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
2303 | JHN | 18 | 20 | vcv3 | figs-hyperbole | ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται | 1 | where all the Jews come together | ଏଠାରେ, ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀମାନେ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ଅନେକ ଯିହୁଦୀ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଏତେ ସଂଖ୍ୟକ ଯିହୁଦୀ ଏକାଠି ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
2304 | JHN | 18 | 20 | ebdf | figs-explicit | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2305 | JHN | 18 | 21 | dlu6 | figs-rquestion | τί με ἐρωτᾷς? | 1 | Why did you ask me? | ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଆଇନଗତ ମାମଲାରେ ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । ତେଣୁ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରି ନିଜର ନିୟମ ଭଙ୍ଗ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନେ ମୋତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2306 | JHN | 18 | 21 | x42e | figs-metaphor | ἴδε | 1 | Why did you ask me? | ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣମାନେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2307 | JHN | 18 | 22 | ri22 | writing-quotations | ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚାପୁଡ଼ା ମାରି କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
2308 | JHN | 18 | 22 | szv3 | figs-rquestion | οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ? | 1 | Is that how you answer the high priest? | ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଅଧିକାରୀ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ବାକ୍ୟଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ଏହିପରି ଉତ୍ତର ଦେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2309 | JHN | 18 | 23 | d76y | μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ | 1 | testify about the wrong | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଥିଲି ତାହା ମୋତେ କୁହ” | |
2310 | JHN | 18 | 23 | r8dy | figs-rquestion | εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις? | 1 | if rightly, why do you hit me? | ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଠିକ୍, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ମାରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2311 | JHN | 18 | 24 | mojw | figs-explicit | ὁ Ἅννας…πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα | 1 | if rightly, why do you hit me? | ରାଜନୌତିକ କାରଣରୁ ଉଭୟ ଆନ୍ନା ଏବଂ କାୟାଫା ଏହି ସମୟରେ ମହାଯାଜକ ଥିଲେ । ୧୩ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2312 | JHN | 18 | 25 | ki76 | grammar-connect-time-simultaneous | δὲ | 1 | Now | ବର୍ତ୍ତମାନ ଏଠାରେ ସୂଚାଏ ଯେ ମହାଯାଜକଙ୍କ ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ କାହାଣୀକୁ ଫେରିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି । ମହାଯାଜକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚରାଉଚରା କରୁଥିବା ସମୟରେ ପିତର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ କ’ଣ କରୁଥିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ ବା ବାକ୍ୟ ସହିତ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥି ମଧ୍ୟରେ”, କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚରାଉଚରା କରାଯାଉଥିଲା, ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) |
2313 | JHN | 18 | 25 | l2bj | figs-rquestion | μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? | 1 | Are you not also one of his disciples? | ମହାଯାଜକଙ୍କ ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ କେହି ଜଣେ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ବାକ୍ୟଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ଲୋକର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2314 | JHN | 18 | 26 | oka8 | figs-rquestion | οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ? | 1 | ମହାଯାଜକଙ୍କର ଜଣେ ସେବକ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ବାକ୍ୟଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭକୁ ତାହାଙ୍କ ସହ ବଗିଚାରେ ଦେଖିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2315 | JHN | 18 | 26 | jfba | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2316 | JHN | 18 | 26 | pj7v | figs-explicit | τῷ κήπῳ | 1 | ପଦ ୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଉଦ୍ୟାନକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2317 | JHN | 18 | 27 | msy6 | figs-explicit | πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος | 1 | Peter then denied again | ଏଠାରେ ଏହା ପିତରଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ରହିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ପିତର ପୁନର୍ବାର ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ତାହାଙ୍କ ସହ ଥିଲେ ବୋଲି ଅସ୍ୱୀକାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2318 | JHN | 18 | 27 | jww8 | translate-unknown | ἀλέκτωρ | 1 | immediately the rooster crowed | ୧୩:୩୮ ରେ ଆପଣ କିପରି କୁକୁଡ଼ା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2319 | JHN | 18 | 28 | a6e7 | 0 | General Information: | ଏଠାରେ ଯୋହନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କ’ଣ ଘଟୁଛି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥିଲେ । ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଭାଗରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଭିଯୋଗକାରୀମାନେ ତାଙ୍କୁ କାୟାଫାସ ନିକଟକୁ ଆଣି ତାଙ୍କୁ ପଚରାଉଚରା କରିଥିଲେ । | ||
2320 | JHN | 18 | 28 | r4fk | writing-pronouns | ἄγουσιν | 1 | ଏଠାରେ, ସେମାନେ ଯିହୂଦୀ ନେତା ଓ ମନ୍ଦିର ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷ ଦେଉଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରହରୀମାନେ ନେତୃତ୍ୱ ନେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2321 | JHN | 18 | 28 | ija7 | figs-explicit | ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα | 1 | Then they led Jesus from Caiaphas | ଏଠାରେ ଯୋହନ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୟାଫାଙ୍କ ଘରୁ ଦୂରେଇ ନେଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କାୟାଫାସଙ୍କ ଘରୁ ନେଇଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2322 | JHN | 18 | 28 | fyx3 | figs-explicit | εἰς τὸ πραιτώριον | 1 | ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ପ୍ରାସାଦ ରୋମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ମୁଖ୍ୟାଳୟକୁ ବୁଝାଏ । ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ସୂଚାଏ ଯେ ରୋମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ନାମ ପୀଲାତ ଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଳ, ପୀଲାତଙ୍କ ଘରକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2323 | JHN | 18 | 28 | v6e4 | writing-background | ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଯୋହନ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀକୁ ବିରାମ ଦେଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଯିହୂଦୀମାନେ କାହିଁକି ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ପ୍ରାସାଦରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ନାହିଁ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2324 | JHN | 18 | 28 | h3vx | figs-doublenegatives | αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα | 1 | they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled | ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ପ୍ରାସାଦ ବାହାରେ ରହିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ପରିଷ୍କାର ରହିବେ ଏବଂ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଖାଇ ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2325 | JHN | 18 | 28 | f47s | figs-explicit | αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα | 1 | ରୋମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଳ ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀ ନଥିଲେ। ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି ତେବେ ସେମାନେ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ଅଶୁଚି ହୋଇଯିବେ । ଯଦି ସେମାନେ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ଅଶୁଚି ହୋଇଗଲେ, ତେବେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଳନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଯିବ ନାହିଁ । ତେଣୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ପ୍ରାସାଦରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସରଳ ଉପାୟରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିଜେ ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ପ୍ରାସାଦରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ନାହିଁ କାରଣ ରାଜ୍ୟପାଳ ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଥିଲେ । ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀଙ୍କ ଘରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଅପବିତ୍ର କରାଯିବ, ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କୁ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଖାଇବାକୁ ଦିଆଯିବ ନାହିଁ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2326 | JHN | 18 | 28 | bj1x | figs-metonymy | τὸ Πάσχα | 1 | ଯୋହନ ପର୍ବର ଏହି ଅଂଶର ନାମ, ନିସ୍ତାରପର୍ବର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାକୁ ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ବାଣ୍ଟିଥିବା ଭୋଜନକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଭୋଜନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2327 | JHN | 18 | 29 | g7jo | translate-names | ὁ Πειλᾶτος | 1 | ପୀଲାତ ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ। ସେ ରୋମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଳ ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2328 | JHN | 18 | 29 | c9aj | figs-abstractnouns | τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଅଭିଯୋଗର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କେଉଁ ଅପରାଧରେ ଦୋଷୀ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2329 | JHN | 18 | 30 | j9w3 | figs-explicit | οὗτος | 1 | ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନାମ ନ କହିବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ ଭାବରେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଉପାୟରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2330 | JHN | 18 | 30 | pup9 | grammar-connect-condition-contrary | εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν | 1 | If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you | ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ସର୍ତ୍ତଟି ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ସେମାନେ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ନେଇଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ଯାହା ବକ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏହା ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେ, ତେବେ ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଇ ନ ଥା’ନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେଦେଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) |
2331 | JHN | 18 | 30 | gj5s | figs-doublenegatives | εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν | 1 | If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you | ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣେ ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀ, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2332 | JHN | 18 | 31 | ln9s | figs-synecdoche | εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews said to him | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2333 | JHN | 18 | 31 | ph54 | figs-explicit | ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα | 1 | It is not lawful for us to put any man to death | ରୋମୀୟ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ, ଯିହୁଦୀମାନେ କାହାକୁ ହତ୍ୟା କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ, କାହାକୁ ହତ୍ୟା କରିବା ଆଇନଗତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2334 | JHN | 18 | 32 | s3l4 | writing-background | 0 | General Information: | ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁ କିପରି ମରିବେ ସେହି ବିଷୟରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀକୁ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2335 | JHN | 18 | 32 | ta7m | figs-activepassive | ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ | 1 | so that the word of Jesus would be fulfilled | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଘଟିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2336 | JHN | 18 | 32 | tu3c | figs-explicit | σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν | 1 | to indicate by what kind of death he would die | ଏଠାରେ, ଏକ ପ୍ରକାର ମୃତ୍ୟୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁରର ପ୍ରକାରକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେଉଁ ଉପାୟରେ ମରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2337 | JHN | 18 | 33 | tr28 | figs-explicit | ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν | 1 | ଏଠାରେ, ଡକାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କ ର କିଛି ସେନାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରାସାଦ ଭିତରକୁ ଆଣିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭିତରକୁ ଆଣିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2338 | JHN | 18 | 34 | liov | figs-explicit | ἀπὸ σεαυτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ଠାରୁ ପୀଲାତଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ପତ୍ତିକୁ ସୂଚାଏ । ଯୀଶୁ ପୀଲାତଙ୍କୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ପୀଲାତ ପୂର୍ବ ପଦରେ ପଚାରିଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ତାହାଙ୍କ ର ଅଟେ କି ନାହିଁ? ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଧାରଣା ଉପରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଉଦ୍ୟମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2339 | JHN | 18 | 35 | kfq5 | figs-rquestion | μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? | 1 | I am not a Jew, am I? | ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଧାର୍ମିକ ମତଭେଦ ପାଇଁ ସେ ଆଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶ କରୁନାହାଁନ୍ତି ବୋଲି ପୀଲାତ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହଁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ନୁହେଁ, ଏବଂ ମୋର ଏହି ବିଷୟ ପ୍ରତି ମୋର ଆଗ୍ରହ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2340 | JHN | 18 | 35 | en38 | figs-metonymy | τὸ ἔθνος τὸ σὸν | 1 | Your own people | ଏଠାରେ, ଦେଶ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ଜାତିର ଅଂଶ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହ ଯିହୁଦୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2341 | JHN | 18 | 36 | wsd9 | figs-explicit | ἐκ τοῦ κόσμου τούτου | -1 | My kingdom is not of this world | ୮:୨୩ ରେ ଆପଣ ଏହି ଜଗତରୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2342 | JHN | 18 | 36 | gq19 | figs-metonymy | τοῦ κόσμου τούτου…τοῦ κόσμου τούτου…ἐντεῦθεν | 1 | My kingdom is not of this world | ଏହି ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଏହି ଜଗତକୁ ଏବଂ ଏଠାରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପାପ ଦ୍ୱାରା ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇଥିଲା ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଶତ୍ରୁ ଥିଲା । ଆପଣ କିପରି ଏହି ଜଗତର ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୮:୨୩ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2343 | JHN | 18 | 36 | bf3i | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | My kingdom is not of this world | ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଆଗରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରେ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ଯାହା ବକ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୋର ରାଜ୍ୟ ଏହି ଜଗତରୁ ଆସିଥାନ୍ତା, କିନ୍ତୁ ତାହା ନୁହେଁ, ମୋର ସେବକମାନେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବେ ଯେପରି ମୁଁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କରିବି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହା କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) |
2344 | JHN | 18 | 36 | s2lq | figs-activepassive | ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | so that I would not be given over to the Jews | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ କେହି ମୋତେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କରି ଅଂ ଥାନ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2345 | JHN | 18 | 36 | pu8j | figs-synecdoche | τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | the Jews | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2346 | JHN | 18 | 37 | pfgj | figs-extrainfo | σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι | 1 | I have come into the world | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବୋଧହୁଏ ପୀଲାତଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି । ତଥାପି, ଯେହେତୁ ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ, ‘ହଁ, ମୁଁ ଜଣେ ରାଜା,’ ଆପଣଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଅର୍ଥର ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
2347 | JHN | 18 | 37 | wt50 | figs-parallelism | ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον | 1 | I have come into the world | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହିବା ପାଇଁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଥିଲେ । ଯଦି ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ ମୁଁ ଏଠାକୁ ଆସିଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
2348 | JHN | 18 | 37 | ug7i | figs-explicit | τὸν κόσμον | 1 | I have come into the world | ଏଠାରେ, ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା କେବଳ ଦୁନିଆର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା କେବଳ ପୃଥିବୀକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2349 | JHN | 18 | 37 | gl3k | figs-abstractnouns | τῇ ἀληθείᾳ | 1 | bear witness to the truth | ଏଠାରେ, ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ତାହା ସୂଚାଏ , ଯେଉଁଥିରେ କ୍ରୁଶରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ୱାରା ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ର ଯୋଜନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସତ୍ୟର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତ ବିଷୟକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2350 | JHN | 18 | 37 | ltn9 | figs-idiom | ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας | 1 | who belongs to the truth | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାକି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ସତ୍ୟକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2351 | JHN | 18 | 37 | b8gv | figs-metaphor | ἀκούει | 1 | who belongs to the truth | ଏଠାରେ, ଶୁଣିବା ଅର୍ଥ ଏଥିର ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ୮:୪୩ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୟାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2352 | JHN | 18 | 37 | fa97 | figs-synecdoche | μου τῆς φωνῆς | 1 | my voice | ଯୀଶୁ ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସ୍ୱର ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି” କିମ୍ବା “ମୋତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2353 | JHN | 18 | 38 | ygns | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2354 | JHN | 18 | 38 | zbm5 | figs-rquestion | τί ἐστιν ἀλήθεια? | 1 | What is truth? | ପୀଲାତ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା କେହି ସତ୍ୟ କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଜାଣେ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଜୋର ଦିଏ । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟକୁ କେହି ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2355 | JHN | 18 | 38 | lcrg | figs-abstractnouns | ἀλήθεια | 1 | What is truth? | ଏଠାରେ, ସତ୍ୟ କୌଣସି ଏକ ପ୍ରକୃତ ସୂଚନାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସତ୍ୟର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2356 | JHN | 18 | 38 | rma7 | figs-synecdoche | τοὺς Ἰουδαίους | 1 | the Jews | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2357 | JHN | 18 | 38 | h1b8 | figs-metaphor | ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ | 1 | ପୀଲାତ ଦୋଷ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭିତରେ ରହିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁ ଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କୌଣସି ପ୍ରମାଣ ପାଇ ନାହିଁ ଯେ ସେ କୌଣସି ଅପରାଧରେ ଦୋଷୀ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2358 | JHN | 18 | 39 | nhqn | figs-explicit | ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν | 1 | ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯେତେବେଳେ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ କହିଲେ, ସେତେବେଳେ ପୀଲାତ ମୁକ୍ତ କଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନୁରୋଧ ଅନୁଯାୟୀ ଜଣେ କଏଦୀକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୁକ୍ତ କରିବି” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଆପଣମାନେ ପଚାରିବ ମୁଁ ଜଣେ କଏଦୀଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2359 | JHN | 18 | 39 | fm16 | figs-explicit | ἐν τῷ Πάσχα | 1 | ଏଠାରେ, ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସମଗ୍ର ନିସ୍ତାର ପର୍ବକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାର ପର୍ବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2360 | JHN | 18 | 40 | xdxz | writing-quotations | ἐκραύγασαν…πάλιν λέγοντες | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
2361 | JHN | 18 | 40 | a7pl | figs-ellipsis | μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν | 1 | Not this man, but Barabbas | ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ କିଛି ବାକ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2362 | JHN | 18 | 40 | qy3p | figs-explicit | τοῦτον | 1 | Not this man, but Barabbas | ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନାମ ନ କହିବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ ଭାବରେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି* ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଉପାୟରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2363 | JHN | 18 | 40 | h11k | writing-background | ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής | 1 | Now Barabbas was a robber | ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଯୋହନ ବାରବ୍ବା ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
2364 | JHN | 18 | 40 | ovim | translate-names | τὸν Βαραββᾶν…ὁ Βαραββᾶς | 1 | ** ବାରବ୍ବା** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2365 | JHN | 18 | 40 | gq8w | λῃστής | 1 | Now Barabbas was a robber | ସାଧାରଣତଃ ଅନୁବାଦିତ ଡକାୟତ ବାକ୍ୟଟି ମଧ୍ୟ ଜଣେ ବିଦ୍ରୋହୀକୁ ସୂଚାଇପାରେ, ଯେପରି ମାର୍କ ୧୫: ୭ ରେ ବାରବ୍ବା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା ଦ୍ୱାରା ସୂଚାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବିଦ୍ରୋହୀ” | |
2366 | JHN | 19 | intro | u96u | 0 | ଯୋହନ ୧୯ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ“ବାଇଗଣୀ ବସ୍ତ୍ର”ବାଇଗଣୀ ଏକ ରଙ୍ଗ ଯାହା ଲାଲ ଏବଂ ନୀଳ ରଙ୍ଗର ମିଶ୍ରଣରୁ ନିର୍ମିତ ଅଟେ । ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ବସ୍ତ୍ର ପକାଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ। ଏହାର କାରଣ ହେଲା ରାଜାମାନେ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ପୋଷାକ ପରିଧାନ କରୁଥିଲେ। ସେମାନେ ସେମାନେ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ, କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିବାରୁ ଏହା କରୁଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]]) “ଆପଣମାନେ କାଇସରିୟାଙ୍କ ବନ୍ଧୁ ନୁହଁ”ପୀଲାତ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଅପରାଧୀ ନୁହଁନ୍ତି, ତେଣୁ ତାହାଙ୍କ ର ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା ନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ରାଜା ବୋଲି ଦାବି କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଯିଏ ଏହା କରିଛନ୍ତି, ସେ କାଇସରିୟାଙ୍କ ନିୟମ ଭଙ୍ଗ କରିଛି (୧୯:୧୨)। ପ୍ରାଚୀନ ଯିହୁଦୀ ସମାଧି ରୀତିନୀତିସେହି ସମୟର ସମାଧି ରୀତିନୀତି ଅନୁଯାୟୀ, ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିବାର ମୃତ ଶରୀରକୁ ଅନେକ ଶୁକ୍ଲପ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡ଼ାଇ ଏକ କବର ଭିତରେ ରଖିଥା’ନ୍ତି । ଏହି ସମାଧିଟି ଏକ ଗୁମ୍ଫା କିମ୍ବା ପାର୍ଶ୍ୱରୁ ଏକ ବଡ଼ ପଥର କଟାଯାଇଥିବା କୋଠରୀ ଅଟେ । ଯିହୁଦୀ ପରମ୍ପରା ଅନୁଯାୟୀ, ଶବଟି ଏକ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମାଧିରେ କ୍ଷୟ ହେବାକୁ ଛାଡି ଦିଆଯାଏ । ତା’ପରେ ପରିବାର ହାଡ଼କୁ ଏକ ପଥର ବାକ୍ସରେ ଏକତ୍ର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସମାଧି ରୀତିନୀତି ସହ ଅପରିଚିତ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ କିମ୍ବା ୩୯–୪୨ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ । ସମାଧିଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧି ଦିଆଯାଇଥିଲା (୧୯: ୪୧) ସେହି ପ୍ରକାରର ସମାଧି ଯେଉଁଠାରେ ଧନୀ ଯିହୁଦୀ ପରିବାରମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମୃତଦେହକୁ ସମାଧି ଦେଉଥିଲେ । ଏହା ଏକ ପ୍ରକୃତ କୋଠରୀ ଥିଲା ଯାହା ଏକ ପଥରରେ କଟାଯାଇଥିଲା । ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଏକ ସମତଳ ସ୍ଥାନ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ତେଲ ଏବଂ ମସଲା ଲଗାଇ କପଡ଼ାରେ ଗୁଡ଼ାଇବା ପରେ ଶରୀରକୁ ରଖିପାରୁଥିଲେ । ତା’ପରେ ସେମାନେ କବର ସମ୍ମୁଖରେ ଏକ ବଡ଼ ପଥର ଗଡ଼ାଉଥିଲେ ଯାହା ଫଳରେ କେହି ଭିତରକୁ ଯାଇ ପାରେ ନାହିଁ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକତାତ୍ସଲ୍ୟସୈନିକମାନେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କଲେ, “ନମସ୍କାର, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା। ବୋଲି କହୁଥିଲେ” ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କଲେ, “ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ରାଜାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବା ଉଚିତ୍ କି?” ସେ ବୋଧହୁଏ ଉଭୟ ଯୀଶୁ ଏବଂ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରୁଥିଲେ ଯେବେ ସେ ଲେଖିଲେ, “ନାଜରିତର ଯୀଶୁ, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]]) ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକଗାବଥା, ଗଲ୍ଗଥାଯୋହନ ଏହି ଦୁଇଟି ଆରାମିକ୍ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି (“ପ୍ରସ୍ତରମଣ୍ଡପ” ଏବଂ“ ଏକ କପାଳସ୍ଥଳ”) । ତା’ପରେ ସେ ଏହି ବାକ୍ୟର ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଏହି ଆରାମିକ ବାକ୍ୟର ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ । | |||
2367 | JHN | 19 | 1 | u3gi | 0 | Connecting Statement: | ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ କାହାଣୀର ଅଂଶ ଜାରି ରହିଛି । ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ମୁଖ୍ୟାଳୟ ବାହାରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରିଆସୁଥିଲେ। | ||
2368 | JHN | 19 | 1 | v3ea | translate-names | ὁ Πειλᾶτος | 1 | ୧୮:୨୯ ରେ ଆପଣ ପୀଲାତଙ୍କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2369 | JHN | 19 | 1 | yay2 | figs-synecdoche | τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν | 1 | Then Pilate took Jesus and whipped him | ପୀଲାତ ନିଜେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚାବୁକରେ ଆଘାତ କଲେ ନାହିଁ। ଯୋହନ ପୀଲାତଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପୀଲାତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯିଏ ସୈନିକ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚାବୁକ ପ୍ରହାର କରାଇଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରେ ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନେଇ ଚାବୁକ ପ୍ରହାର କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2370 | JHN | 19 | 2 | mzrb | figs-synecdoche | πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν | 1 | ଯୋହନ କଣ୍ଟା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାର ଛୋଟ ଶାଖାଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଣ୍ଟା ଶାଖାଗୁଡ଼ିକରୁ ଏକ ମୁକୁଟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2371 | JHN | 19 | 2 | f1rj | figs-explicit | ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν | 1 | ରୋମୀୟ ସଂସ୍କୃତିରେ ରାଜାମାନେ ଏକ ମୁକୁଟ ଏବଂ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିଲେ । ସୈନିକମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ପାଇଁ କଣ୍ଟା ତିଆରି ମୁକୁଟ ଏବଂ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହିବାକ୍ୟାଂଶର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏହାକୁ ତାହାଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ଲଗାଇଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଲେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ରାଜା ବୋଲି ଭାବି ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2372 | JHN | 19 | 3 | u4vw | figs-irony | καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων | 1 | Hail, King of the Jews | ହେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଅଭିବାଦନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଥିଲେ । ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କର ବାକ୍ୟର ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ପରିହାସ କରି କହିଲେ,“ ନମସ୍କାର, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ”” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]]) |
2373 | JHN | 19 | 4 | hn1f | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2374 | JHN | 19 | 4 | zd8v | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | ସେମାନେ ସର୍ବନାମ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୀଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2375 | JHN | 19 | 4 | c6v2 | figs-metaphor | αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω | 1 | I find no guilt in him | ୧୮:୩୮ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2376 | JHN | 19 | 5 | wyql | figs-go | ἐξῆλθεν | 1 | ଏହିପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଯିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଆସିଛି” କହିପାରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]]) | |
2377 | JHN | 19 | 5 | t9wn | figs-explicit | τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον | 1 | crown of thorns … purple garment | ଆପଣ ପଦ ୨ ରେ ମୁକୁଟ, କଣ୍ଟା, ଏବଂ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ବସ୍ତକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2378 | JHN | 19 | 5 | i2ay | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2379 | JHN | 19 | 6 | pgs5 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2380 | JHN | 19 | 6 | ha6y | writing-quotations | ἐκραύγασαν λέγοντες | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
2381 | JHN | 19 | 6 | bzm0 | figs-metaphor | ἐγὼ…οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν | 1 | ବାକ୍ୟ ୪ ଏବଂ ୧୮:୩୮ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2382 | JHN | 19 | 7 | x7bg | figs-synecdoche | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews answered him | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2383 | JHN | 19 | 7 | vr7p | figs-idiom | Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν | 1 | he has to die because he claimed to be the Son of God | ଏଠାରେ, ନିଜକୁ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଅସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଦର୍ଶାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2384 | JHN | 19 | 7 | xt93 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸν Θεοῦ | 1 | Son of God | ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2385 | JHN | 19 | 8 | lw3u | figs-metonymy | τοῦτον τὸν λόγον | 1 | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦଟି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଦାବି କରୁଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2386 | JHN | 19 | 8 | nx2u | figs-ellipsis | μᾶλλον ἐφοβήθη | 1 | ଯୋହନ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକ ଭୟଭୀତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି ତେବେ ତାହାଙ୍କ ସହ କ’ଣ ହୋଇପାରେ, ସେ ପୂର୍ବ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଭୟଭୀତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2387 | JHN | 19 | 9 | seyo | figs-explicit | εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ | 1 | ଯୋହନ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ପ୍ରାସାଦକୁ ଫେରାଇ ଆଣିଲେ ଯାହାଫଳରେ ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କ ସହ କଥା ହୋଇପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୁନର୍ବାର ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ପ୍ରାସାଦରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଏବଂ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭିତରକୁ ଆଣିବାକୁ କହିଥିଲେ। ତା’ପରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2388 | JHN | 19 | 9 | lb11 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2389 | JHN | 19 | 10 | wcm8 | figs-rquestion | ἐμοὶ οὐ λαλεῖς? | 1 | Are you not speaking to me? | ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବିଶ୍ଵାସ କରିପାରିବି ନାହିଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋ ସହ କଥା ହେବାକୁ ମନା କରୁଛ!” କିମ୍ବା “ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2390 | JHN | 19 | 10 | iap3 | figs-rquestion | οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε? | 1 | Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? | ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୀଲାତ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ମୋର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବାକୁ ଅଧିକାର ଅଛି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2391 | JHN | 19 | 11 | x2as | figs-doublenegatives | οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν | 1 | You do not have any power over me except for what has been given to you from above | ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର କେବଳ ମୋ ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି କାରଣ ସେହି ଅଧିକାର ତୁମ୍ଭକୁ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ ଦିଆଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2392 | JHN | 19 | 11 | fxu9 | figs-metaphor | εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν | 1 | ଏଠାରେ, ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ ସ୍ୱର୍ଗରେ ବାସ କରୁଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2393 | JHN | 19 | 11 | i7nu | figs-activepassive | εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟତୀତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2394 | JHN | 19 | 11 | vc79 | figs-ellipsis | μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει | 1 | gave me over | ଯୀଶୁ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ପାପ ଅପେକ୍ଷା ବଡ଼ ପାପ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2395 | JHN | 19 | 11 | kbrx | figs-metaphor | μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει | 1 | gave me over | ଯୀଶୁ ପାପ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଭିନ୍ନ ପରିମାଣରେ ଧାରଣ କରିପାରେ । ଯଦି ପାପର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ପାପୀ” କିମ୍ବା “ଅଧିକ ପାପ କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2396 | JHN | 19 | 12 | a39p | figs-explicit | ἐκ τούτου | 1 | At this answer | ଏଠାରେ, ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ତରକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ତର ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2397 | JHN | 19 | 12 | q1vq | figs-synecdoche | οἱ…Ἰουδαῖοι | 1 | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2398 | JHN | 19 | 12 | r8va | figs-explicit | τοῦτον | 1 | ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ନାମକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ ଭାବରେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଭାବରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2399 | JHN | 19 | 12 | p6j4 | writing-quotations | ἐκραύγασαν λέγοντες | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚିତ୍କାର କରି କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
2400 | JHN | 19 | 12 | g9xj | οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος | 1 | you are not a friend of Caesar | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ କାଇସରଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆପଣ ସମ୍ରାଟଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି” | |
2401 | JHN | 19 | 12 | bhl3 | figs-idiom | βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν | 1 | makes himself a king | ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ୭ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2402 | JHN | 19 | 13 | o54h | figs-metonymy | τῶν λόγων τούτων | 1 | he brought Jesus out | ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2403 | JHN | 19 | 13 | xr6b | figs-explicit | ὁ…Πειλᾶτος…ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν | 1 | he brought Jesus out | ଯୋହନ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ଆଣିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2404 | JHN | 19 | 13 | il9r | figs-explicit | ἐκάθισεν | 1 | he brought Jesus out | ଯେହେତୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଶିକ୍ଷାଦାନ କିମ୍ବା ସରକାରୀ ବାକ୍ୟ ଦେବା ପାଇଁ ବସନ୍ତି, ଏଠାରେ ଏହା ବସିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ ଯେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କଣ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବିଚାର କରିବାକୁ ବସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2405 | JHN | 19 | 13 | qhu4 | figs-abstractnouns | ἐπὶ βήματος | 1 | in the judgment seat | ବିଚାର ଆସନ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଆସନ ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ନେତା ଯେବେ ସରକାରୀ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ ସେତେବେଳେ ବସୁଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଚାରର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଆସନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2406 | JHN | 19 | 13 | g8h4 | figs-activepassive | εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον | 1 | in a place called “The Pavement,” but | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସ୍ଥାନରେ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରସ୍ତରମଣ୍ଡପ ଡାକନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2407 | JHN | 19 | 13 | v2ss | figs-explicit | Ἑβραϊστὶ | 1 | in a place called “The Pavement,” but | ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୫: ୨ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2408 | JHN | 19 | 13 | xbpv | Γαββαθᾶ | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷର ସହ ଏହି ଯିହୁଦୀ ଆରାମିକ୍ ବାକ୍ୟର ବାକ୍ୟ ଲେଖନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଯୋହନ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ପୂର୍ବରୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଧ୍ୱନି ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଲେଖିବା ଉଚିତ୍ । | ||
2409 | JHN | 19 | 14 | t5qt | writing-background | δὲ | 1 | Now | ବର୍ତ୍ତମାନ କାହାଣୀରେ ଏକ ବିରତିକୁହ ବୁଝାଏ । ଏଠାରେ ଯୋହନ ଆଗାମୀ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପର୍ବ ଏବଂ ଦିନର ସମୟ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯେବେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
2410 | JHN | 19 | 14 | en2i | ὥρα ἦν ὡς ἕκτη | 1 | the sixth hour | ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ସକାଳ ଛଅଟାରୁ ସମୟ ଗଣନା କରୁଥିଲେ । ଏଠାରେ, ଷଷ୍ଠ ସମୟ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ସମୟ ହିସାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ୧୨:୦୦ ” | |
2411 | JHN | 19 | 14 | qi7t | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | the sixth hour | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2412 | JHN | 19 | 14 | lc5y | figs-synecdoche | λέγει τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | Pilate said to the Jews | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2413 | JHN | 19 | 15 | vi6h | figs-explicit | ἆρον! ἆρον! | 1 | Should I crucify your King? | ତାଙ୍କୁ ଏଠାରୁ ନେଇଯିବା ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦିଆଯିବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ନେଇଯାଅ! ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ନେଇଯାଅ! ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2414 | JHN | 19 | 15 | krld | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2415 | JHN | 19 | 15 | tlj2 | figs-explicit | τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω | 1 | Should I crucify your King? | ପୀଲାତ ମୁଁ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ସେ ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବାକୁ ବୁଝାନ୍ତି । ପୀଲାତ ନିଜେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରୁ ନ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ରାଜାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2416 | JHN | 19 | 15 | osy8 | figs-irony | λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? | 1 | Should I crucify your King? | ପୀଲାତ ଯୀଶୁ ଜଣେ ରାଜା ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଏହାର ବାକ୍ୟର ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୀଲାତ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିହାସ କରି କହନ୍ତି,‘ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ରାଜାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ ଉଚିତ କି ’’ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]]) |
2417 | JHN | 19 | 16 | t3yb | writing-pronouns | τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ | 1 | Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified | ଏହି ପଦରେ, ସେମାନେ ସର୍ବନାମ ଏବଂ ସେମାନେ ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବେ । ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକ” ମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରି ନ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2418 | JHN | 19 | 16 | dw2m | figs-activepassive | ἵνα σταυρωθῇ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସୈନିକମାନେ ତାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରି ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2419 | JHN | 19 | 16 | j6jg | figs-explicit | ἀπήγαγον | 1 | ତାଙ୍କୁ ଘେନିଯାଅ ବାକ୍ୟାଂଶ ସୈନିକମାନେ ତାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ନେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଘେନିଯାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2420 | JHN | 19 | 17 | qv6j | figs-activepassive | εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ | 1 | to the place called “The Place of a Skull,” | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ‘କପାଳସ୍ଥଳ’ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ଯାହାକୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ହିବ୍ରୁ ଭାଷାରେ‘ ଗୋଲଗୋଥା ’ବୋଲି କହିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2421 | JHN | 19 | 17 | mwy4 | figs-explicit | Ἑβραϊστὶ | 1 | to the place called “The Place of a Skull,” | ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୫: ୨ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2422 | JHN | 19 | 17 | hs8e | Γολγοθᾶ | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଯିହୁଦୀ ଆରାମିକ୍ ବାକ୍ୟର ବାକ୍ୟ ଲେଖନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଯୋହନ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ପୂର୍ବରୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଧ୍ୱନି ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଲେଖିବା ଉଚିତ୍ । | ||
2423 | JHN | 19 | 18 | fb84 | figs-ellipsis | μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο | 1 | with him two other men | ଯୋହନ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧକଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2424 | JHN | 19 | 19 | cx5s | figs-explicit | ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ | 1 | Pilate also wrote a sign and put it on the cross | ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ନାମ ଲେଖିବାକୁ ଏବଂ କ୍ରୁଶରେ ରଖିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ ଯୋହନ ପୀଲାତ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପୀଲାତ ବୋଧହୁଏ ନିଜେ ଏହା କରି ନଥାନ୍ତେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୀଲାତ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଏକ ନାମ ଲେଖିବାକୁ ଏବଂ କ୍ରୁଶରେ ରଖିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2425 | JHN | 19 | 19 | ziak | figs-explicit | ἐπὶ τοῦ σταυροῦ | 1 | Pilate also wrote a sign and put it on the cross | ଏଠାରେ, କ୍ରୁଶ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ କ୍ରୁଶକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2426 | JHN | 19 | 19 | gk8e | figs-activepassive | ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. | 1 | There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏହା ଉପରେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଲେଖିଥିଲେ: ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2427 | JHN | 19 | 20 | ke3t | figs-activepassive | ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς | 1 | the place where Jesus was crucified | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧକଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2428 | JHN | 19 | 20 | k3mp | figs-explicit | τῆς πόλεως | 1 | the place where Jesus was crucified | ଏଠାରେ, ସହର ଯିରୂଶାଲମକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ନାମକ ସହର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2429 | JHN | 19 | 20 | mgb7 | figs-activepassive | καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί | 1 | The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ନାମକୁ ପ୍ରସୁତ କରି ତିନୋଟି ଭାଷାରେ ଲେଖିଥିଲେ: ହିବ୍ରୁ, ଲାଟିନ୍ ଏବଂ ଗ୍ରୀକ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2430 | JHN | 19 | 20 | bzub | figs-explicit | Ἑβραϊστί | 1 | ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ହିବ୍ରୁ ଭାଷାରେ ୫: ୨ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2431 | JHN | 19 | 20 | w41e | figs-explicit | Ῥωμαϊστί | 1 | Latin | ଲାଟିନ୍ ଭାଷା ରୋମୀୟ ସରକାର ଏବଂ ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କଥିତ ଭାଷା ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କଥିତ ଭାଷାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2432 | JHN | 19 | 21 | qk7w | figs-explicit | ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων | 1 | Then the chief priests of the Jews said to Pilate | ତାହାଙ୍କ ସହ କଥା ହେବା ପାଇଁ ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ପୀଲାତଙ୍କ ମୁଖ୍ୟାଳୟକୁ ଫେରିବାକୁ ପଡିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକମାନେ ପୀଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2433 | JHN | 19 | 21 | js2b | figs-explicit | ἐκεῖνος | 1 | Then the chief priests of the Jews said to Pilate | ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ନାମ କହିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିବା ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ ଭାବରେ ଏହି ଲୋକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଭାବରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2434 | JHN | 19 | 21 | ixay | figs-quotesinquotes | ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων | 1 | Then the chief priests of the Jews said to Pilate | ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କହିଲା ଯେ ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
2435 | JHN | 19 | 22 | sus9 | figs-explicit | ὃ γέγραφα, γέγραφα | 1 | What I have written I have written | ପୀଲାତ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେ ସୂଚନାରେ ଥିବା ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା ଲେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲି ତାହା ଲେଖିଛି, ଏବଂ ମୁଁ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2436 | JHN | 19 | 22 | vgn9 | figs-explicit | ὃ γέγραφα, γέγραφα | 1 | What I have written I have written | ପୀଲାତ ମୁଁ ବ୍ୟବହାର କରି କହିଲେ ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ନାମ ଲେଖିବାକୁ ଏବଂ କ୍ରୁଶରେ ରଖିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି । ପୀଲାତ ବୋଧହୁଏ ନିଜେ ଏହା କରି ନଥାନ୍ତେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଲେଖିବାକୁ କହିଲି ତାହା ସେମାନେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2437 | JHN | 19 | 23 | s74c | figs-explicit | καὶ τὸν χιτῶνα | 1 | also the tunic | ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ସୂଚାଏ ଯେ ସୈନିକମାନେ ବସ୍ତ୍ରକୁ ଅଲଗା କରିଥିବା ବସ୍ତ୍ରଠାରୁ ଅଲଗା ରଖିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ବସ୍ତ ସେମାନେ ଭାଗ କରିନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2438 | JHN | 19 | 23 | lis8 | writing-background | δὲ | 1 | ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀରୁ ଏକ ବିରତି ଅଛି ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ବାକ୍ୟରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲିଥାଏ । ଏହି ବିରତିରେ ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି ଘଟଣା କିପରି ଶାସ୍ତ୍ର ପୂରଣ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2439 | JHN | 19 | 23 | sk7l | figs-activepassive | ὑφαντὸς δι’ ὅλου | 1 | also the tunic | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡରେ ସିଲେଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2440 | JHN | 19 | 24 | ks7m | figs-ellipsis | λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται | 1 | let us cast lots for it to decide whose it will be | ସୈନିକମାନେ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡି ଚାଲିଯାଇଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ସୈନିକମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରିବେ ଏବଂ ବିଜେତା ବସ୍ତ୍ର ପାଇବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କାହା ପାଇଁ ହେବ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ୍” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ପାଇଁ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଉଚିତ ଏବଂ ବିଜେତା ଏହାକୁ ରଖିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2441 | JHN | 19 | 24 | umc2 | translate-unknown | λάχωμεν περὶ αὐτοῦ…ἔβαλον κλῆρον | 1 | let us cast lots for it to decide whose it will be | ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ବାକ୍ୟ ବିଭିନ୍ନ ପାର୍ଶ୍ବରେ ବିଭିନ୍ନ ଚିହ୍ନ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ବିଭିନ୍ନ ସମ୍ଭାବନା ମଧ୍ୟରେ ଅନିୟମିତ ଭାବରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା । କେଉଁ ଚିହ୍ନିତ ପାର୍ଶ୍ୱ ଉପରକୁ ଆସିବ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଭୂମିରେ ଫୋପାଡି ଦିଆଯାଉଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଜୁଆ ଖେଳ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ପାଇଁ ଜୁଆ ଖେଳିବା ଉଚିତ୍… ଜୁଆ ଖେଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2442 | JHN | 19 | 24 | us8x | writing-quotations | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα | 1 | let us cast lots for it to decide whose it will be | ଏଠାରେ ଯୋହନ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ (ଗୀତସଂହିତା ୨୨: ୧୮) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ର ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଘଟିଲା ଯାହାଦ୍ୱାରା ଗୀତଗୁଡ଼ିକରେ ଯାହା ଲେଖା ଯାଇଛି ତାହା ପୂରଣ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
2443 | JHN | 19 | 24 | j1f9 | figs-activepassive | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα | 1 | so that the scripture would be fulfilled which said | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲା ଯାହା କହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2444 | JHN | 19 | 24 | yrxw | figs-quotemarks | διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον | 1 | so that the scripture would be fulfilled which said | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକରେ, ଯୋହନ ଗୀତସଂହିତା ୨୨:୧୯ କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ସାମଗ୍ରୀକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
2445 | JHN | 19 | 25 | octl | figs-possession | τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ | 1 | ଯୋହନ କ୍ରୁଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରାଯାଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରାଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
2446 | JHN | 19 | 25 | b38l | translate-names | Μαρία ἡ Μαγδαληνή | 1 | ମରୀୟମ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ନାମ ଅଟେ, ଏବଂ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ସମ୍ଭବତଃ ସେ ମାଗଦଲା ସହରରୁ ଆସିଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2447 | JHN | 19 | 26 | gkf1 | figs-explicit | τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα | 1 | the disciple whom he loved | ୧୩:୨୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2448 | JHN | 19 | 26 | mva3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2449 | JHN | 19 | 26 | cxlv | γύναι | 1 | Woman, see, your son | ୨: ୪ ରେ ଆପଣ କିପରି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । | |
2450 | JHN | 19 | 26 | t7tc | figs-metaphor | ἰδοὺ, ὁ υἱός σου | 1 | Woman, see, your son | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ପୁତ୍ର ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ମାତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ପୁତ୍ର ପରି ହୁଅନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପୁତ୍ର ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2451 | JHN | 19 | 27 | a8x3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | See, your mother | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2452 | JHN | 19 | 27 | iz8j | figs-explicit | τῷ μαθητῇ…ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια | 1 | See, your mother | ଏହି ପଦରେ, ଶିଷ୍ୟ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ର ଯୋହନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ , ଯିଏ ନିଜକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ଶିଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ସେ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ” ବୋଲି କହନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଏହି ସୁସମାଚାରର ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ… ସେହି ଶିଷ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ନିଜ ଘରକୁ ନେଇଗଲେ” କିମ୍ବା “ମୋ ପାଇଁ… ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ନିଜ ଘରକୁ ନେଇଗଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2453 | JHN | 19 | 27 | qc7d | figs-metaphor | ἴδε, ἡ μήτηρ σου | 1 | See, your mother | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ମାତା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ମାତା ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନ ପାଇଁ ଏକ ମାତା ପରି ହୁଅନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଯିଏ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ମାତା ପରି ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2454 | JHN | 19 | 27 | q615 | figs-metonymy | ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας | 1 | From that hour | ଏଠାରେ, ସମୟ ସମୟର ଏକ ସମୟ ସୂଚାଏ । ଏହା ଏକ ୬୦ ମିନିଟର ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2455 | JHN | 19 | 28 | uynk | writing-newevent | μετὰ τοῦτο | 1 | knowing that everything was now completed | ଏହା ପରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ କହିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଶୀଘ୍ର ଘଟେ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀଘ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
2456 | JHN | 19 | 28 | crd3 | figs-activepassive | ἤδη πάντα τετέλεσται | 1 | knowing that everything was now completed | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସମାପ୍ତ କରି ସାରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2457 | JHN | 19 | 28 | pxie | figs-explicit | πάντα | 1 | knowing that everything was now completed | ଏଠାରେ, ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଗତକୁ କରିବାକୁ ପଠାଇଲେ ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ କରିବାକୁ ପଠାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2458 | JHN | 19 | 28 | wh4n | figs-activepassive | τελειωθῇ ἡ Γραφὴ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଶାସ୍ତ୍ର ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2459 | JHN | 19 | 28 | w999 | writing-quotations | ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ | 1 | ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ (ଗୀତସଂହିତା: ୬୯: ୨୧) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ର ପୂରଣ ହେଇପାରେ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ବୋଲି ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଗୀତସଂହିତାରେ ଯାହା ଲେଖାଅଛି ତାହା ପୂରଣ ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
2460 | JHN | 19 | 28 | ezfy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2461 | JHN | 19 | 29 | x1cy | figs-activepassive | σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν | 1 | A container full of sour wine was placed there | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ସେଠାରେ ଅମ୍ଳରସ ଭର୍ତ୍ତି ଏକ ପାତ୍ର ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2462 | JHN | 19 | 29 | x8z8 | figs-explicit | ὄξους…τοῦ ὄξους | 1 | A container full of sour wine was placed there | ଏଠାରେ, ** ଅମ୍ଳରସ** ଏକ ଶସ୍ତା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ସାଧାରଣ ଲୋକମାନେ ଶୋଷ ମେଣ୍ଟାଇବା ପାଇଁ ସାଧାରଣତଃ ବ୍ୟବହାର କାରୁଥିଲେ । ଅତଏବ, ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି ଖଟା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲା, ସେ ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲା ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଧାରଣ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ… ସେହି ମଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2463 | JHN | 19 | 29 | gh7n | figs-explicit | σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες | 1 | A container full of sour wine was placed there | ଯୋହନ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ କେହି ସ୍ପଞ୍ଜକୁ ଖଟା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ରରେ ବୁଡ଼ାଇଛି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସ୍ପଞ୍ଜଟି ଖଟା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଏକ ପାତ୍ରରେ ଏକ ସ୍ପଞ୍ଜକୁ ବୁଡ଼ାଇ, ଏହା ଖଟା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରି, ସେମାନେ ଏହାକୁ ଏକ ଏଜୋବ ଉପରେ ରଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2464 | JHN | 19 | 29 | y2eg | translate-unknown | σπόγγον | 1 | a sponge | ଏକ ସ୍ପଞ୍ଜ ଏକ ଛୋଟ ବସ୍ତୁ ଯାହା ସ୍ପଞ୍ଜକୁ ଚିପିବା ପରେ ଏଥିରୁ ବାହାରୁଥିବା ତରଳ ପଦାର୍ଥକୁ ଭିଜାଇ ରଖିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବିଷୟ ସହିତ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ କିଛି ବିଷୟର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ତରଳ ଭିଜାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତରଳ ପଦାର୍ଥକୁ ଭିଜାଇବା ପାଇଁ କିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2465 | JHN | 19 | 29 | mg3t | translate-unknown | ὑσσώπῳ | 1 | on a hyssop staff | ଏଠାରେ, ଏଜୋବ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଥିବା ଏକ ଉଦ୍ଭିଦରୁ ଡାଳକୁ ବୁଝାଏ । ମାଥିଉ ଏବଂ ମାର୍କ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୨୭:୪୮ ଏବଂ ମାର୍କ ୧୫:୩୬ ରେ ଏକ “ନଳ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଉଦ୍ଭିଦ ସହିତ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଅଞ୍ଚଳରେ ଏକ ଉଦ୍ଭିଦର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାର ଡାଳ କିମ୍ବା ନଳ ଅଛି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଜୋବ ନାମକ ଏକ ଉଦ୍ଭିଦର ଏକ ନଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2466 | JHN | 19 | 30 | u8xq | figs-explicit | τὸ ὄξος | 1 | He bowed his head and gave up his spirit | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, ** ଅମ୍ଳରସ** କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2467 | JHN | 19 | 30 | vq53 | figs-activepassive | τετέλεσται | 1 | He bowed his head and gave up his spirit | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ସମାପ୍ତ କରିଥିବା ବିଷୟଟି ହୋଇପାରେ: (୧) ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଗତରେ କରିବାକୁ ପଠାଇଥିଲେ । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୀଶୁ ୧୭: ୪ ରେ ଦେଇଥିବା ବାକ୍ୟ ସହ ଯୋଡିବ ଯେବେ ସେ କହିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ କରିବାକୁ ଦେଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ “ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କରିବାକୁ ଏଠାକୁ ଆସିଥିଲି, ମୁଁ ତାହା ସମାପ୍ତ କଲି” (୨) ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିବା ପରେ ଯୀଶୁ କ’ଣ କରିବେ ତାହା ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ପୁରାତନ ନିୟମ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକ । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପଦ ୨୮ ରେ ଥିବା ବାକ୍ୟ ସହ ସଂଯୋଗ କରେ, “ଜାଣେ ଯେ ସବୁ ବିଷୟ ସରିଯାଇଛି, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଶାସ୍ତ୍ର ସମାପ୍ତ ହେବ ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର ମୋ ବିଷୟରେ ଯାହା କହେ ମୁଁ ତାହା ସମାପ୍ତ କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2468 | JHN | 19 | 30 | vz56 | figs-idiom | παρέδωκεν τὸ πνεῦμα | 1 | He bowed his head and gave up his spirit | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ମରିବା ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜକୁ ମରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2469 | JHN | 19 | 31 | jtq9 | figs-infostructure | οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν | 1 | the Jews | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହିବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ, ଏହା ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦିନ ହୋଇଥିବାରୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ପୀଲାତଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଯେ ମନୁଷ୍ୟର ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗିଯିବ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ନିଆଯିବ, ଯେପରି ଶବଗୁଡ଼ିକ ବିଶ୍ରାମବାରରେ କ୍ରୁଶରେ ରହିବ ନାହିଁ (ସେହି ବିଶ୍ରାମବାର ପାଇଁ) ଏକ ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଦିନ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
2470 | JHN | 19 | 31 | zuk9 | figs-synecdoche | οἱ…Ἰουδαῖοι | 1 | the Jews | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2471 | JHN | 19 | 31 | c49h | figs-explicit | παρασκευὴ | 1 | day of preparation | ଏଠାରେ, ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦିନ ସେହି ଦିନକୁ ବୁଝାଏ ଯେବେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଉଭୟ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଏବଂ ବିଶ୍ରାମବାର ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିଲେ । ୧୪ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ଯିହୁଦୀମାନେ ଉଭୟ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଏବଂ ବିଶ୍ରାମବାର ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2472 | JHN | 19 | 31 | h3j1 | figs-explicit | ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ | 1 | day of preparation | ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ, ବିଶ୍ରାମବାରରେ ମୃତଦେହ କ୍ରୁଶରେ ରହିପାରିବେ ନାହିଁ । ଅତଏବ, ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ତିନିଜଣଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବା ପାଇଁ ଏବଂ ବିଶ୍ରାମବାର ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କ ଶବକୁ ବାହାର କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହିବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଶବଗୁଡ଼ିକ କ୍ରୁଶରେ ରହିବ ନାହିଁ, ଯାହା ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ବାରଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଶବଗୁଡ଼ିକ ବିଶ୍ରାମବାରରେ କ୍ରୁଶରେ ରହିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ଏହା ଦ୍ଵାରା ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ଉଲ୍ଲଂଘନ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2473 | JHN | 19 | 31 | oeeb | figs-genericnoun | ἐπὶ τοῦ σταυροῦ | 1 | ଯୋହନ ସେହି ତିନିଟି କ୍ରୁଶ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷମାନେ ଫାଶୀ ହୋଇଥିଲେ । ସେ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କ୍ରୁଶ ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତିନୋଟି କ୍ରୁଶ ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
2474 | JHN | 19 | 31 | rodw | figs-explicit | ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου | 1 | ଏହି ବିଶ୍ରାମବାରଟି ଏକ ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଦିନ ଥିଲା କାରଣ ଏହା ନିସ୍ତାରପର୍ବର ପ୍ରଥମ ଦିନ ଥିଲା ବୋଲି ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବିଶ୍ରାମବାରଟି ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା କାରଣ ଏହା ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2475 | JHN | 19 | 31 | f96h | figs-activepassive | ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν | 1 | to break their legs and to remove them | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହାକୁ ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗିବା ଏବଂ ନେଇଯିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2476 | JHN | 19 | 31 | gz48 | figs-explicit | κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν | 1 | to break their legs and to remove them | ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ପୀଲାତଙ୍କ ସୈନିକମାନେ କ୍ରୁଶରେ ଝୁଲୁଥିବା ମନୁଷ୍ୟର ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ କାରଣ ଏହା କରିବା ଦ୍ୱାରା ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଶୀଘ୍ର ମରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗିଯିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଶୀଘ୍ର ମରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଶରୀର ନିଆଯାଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2477 | JHN | 19 | 32 | q2yq | figs-activepassive | τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ | 1 | who had been crucified with Jesus | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ସହ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2478 | JHN | 19 | 35 | p17b | writing-background | 0 | ଏହି ପଦଟି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀରୁ ଏକ ବିରତି ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଯୋହନ ନିଜ ବିଷୟରେ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯୋହନ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିପାରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟିଥିବାର ଦେଖିଥିଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
2479 | JHN | 19 | 35 | bs5s | figs-123person | ὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει | 1 | The one who saw this | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ । ସେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଯିଏ ଏହା ଦେଖିଛି… ମୋର… ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ସତ୍ୟ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2480 | JHN | 19 | 35 | c9q7 | figs-ellipsis | ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε | 1 | so that you would also believe | ଯୋହନ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହିବାକ୍ୟାଂଶ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେ’ମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2481 | JHN | 19 | 36 | wid6 | writing-background | 0 | General Information: | ୩୬–୩୭ ପଦଗୁଡ଼ିକ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଅନ୍ୟ ଏକ ବିରତି ଯେଉଁଥିରେ ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ୩୩–୩୪ ପଦଗୁଡ଼ିକର ଦୁଇଟି ଘଟଣା ଶାସ୍ତ୍ରରେ କିଛି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ସାକାର କରିଛି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2482 | JHN | 19 | 36 | uyvo | writing-quotations | ἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | in order to fulfill scripture | ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ (ଗୀତସଂହିତା ୩୪:୨୦) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ର ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୀତଗୁଡ଼ିକରେ ଯାହା ଲେଖାଅଛି ତାହା ପୂରଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହିସବୁ ଘଟିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
2483 | JHN | 19 | 36 | l8zi | figs-explicit | ἐγένετο…ταῦτα | 1 | in order to fulfill scripture | ଏଠାରେ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ୩୩-୩୪ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଦୁଇଟି ଘଟଣାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗି ନଥିଲେ କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ବିଦ୍ଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2484 | JHN | 19 | 36 | qwl5 | figs-activepassive | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | in order to fulfill scripture | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ କେହି ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2485 | JHN | 19 | 36 | bm8y | figs-quotemarks | ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ | 1 | in order to fulfill scripture | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଗୀତସଂହିତା ୩୪:୨୦ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିରୁ ଅଟେ । ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ସାମଗ୍ରୀକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
2486 | JHN | 19 | 36 | b1kx | figs-activepassive | ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ | 1 | Not one of his bones will be broken | ଏହା ଗୀତସଂହିତା ୩୪:୨୦ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ର ଗୋଟିଏ ହାଡ ଭାଙ୍ଗିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2487 | JHN | 19 | 37 | h4kq | writing-quotations | ἑτέρα Γραφὴ λέγει | 1 | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶାସ୍ତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ (ଯିଖରିୟ ୧୨:୧୦) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଯିଖରିୟ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
2488 | JHN | 19 | 37 | lnmt | figs-quotemarks | ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯିଖରିୟ ୧୨:୧୦ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ବୁଝାଏ । ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ସାମଗ୍ରୀକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
2489 | JHN | 19 | 38 | ca0b | writing-newevent | μετὰ…ταῦτα | 1 | ଏହା ପରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ କହିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ ବୁଝାଏ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀଘ୍ର ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2490 | JHN | 19 | 38 | xtva | figs-explicit | Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας | 1 | Joseph of Arimathea | ଯେହେତୁ ଲୂକ ୨୩:୫୦ ସୂଚାଏ ଯେ ଯୋଷେଫ ମହାସଂଘର ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ, ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିଲେ । ତେଣୁ, ଯୋହନ ଏଠାରେ ବୁଝାନ୍ତି ଯେ ଯୋସେ ଯୋଷେଫ ଫ ମୂଳତଃ ଆରିମାଥିୟାର ଥିଲେ । ଯୋଷେଫ ଏହି ଅବସରରେ ଆରିମାଥିୟାରୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସି ନ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋଷେଫ, ଯିଏ ମୂଳତଃ ଆରିମାଥିଆରୁ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2491 | JHN | 19 | 38 | nbg2 | translate-names | Ἰωσὴφ | 1 | Joseph of Arimathea | ପୀଲାତ ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
2492 | JHN | 19 | 38 | d3hz | translate-names | Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας | 1 | Joseph of Arimathea | ଆରିମାଥି ଯିହୁଦାର ଏକ ସହର ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋଷେଫ ଯିଏ ଆରିମାଥିୟା ନାମକ ସହରରୁ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
2493 | JHN | 19 | 38 | e3ap | figs-possession | διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων | 1 | for fear of the Jews | ଯୋଷେଫ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) |
2494 | JHN | 19 | 38 | h7ra | figs-synecdoche | διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων | 1 | for fear of the Jews | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2495 | JHN | 19 | 38 | t22g | figs-explicit | ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ…ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ | 1 | if he could take away the body of Jesus | ଯୋହନ ସୂଚାଏ ଯେ ** ଯୋଷେଫ** ଏହାକୁ କବର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ନେଇଯିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେ କବର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ନେଇ ଯାଇଥାନ୍ତେ… ନେଇଯାଇ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରକୁ ପୋତି ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2496 | JHN | 19 | 38 | ojo8 | figs-explicit | ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος | 1 | if he could take away the body of Jesus | ପୀଲାତ ଯୋଷେଫଙ୍କ ଶରୀରକୁ ନେବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥିଲେ ବୋଲି ଯୋହନ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତଦେହକୁ ନେବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2497 | JHN | 19 | 39 | mjy8 | translate-names | Νικόδημος | 1 | Nicodemus | ନିକୋଦୀମ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରୁଥିଲେ । ୩: ୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
2498 | JHN | 19 | 39 | gqkc | figs-explicit | ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον | 1 | Nicodemus | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯୀଶୁ ଏବଂ ନିକୋଦୀମ ମଧ୍ୟରେ ସାକ୍ଷାତକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି ଅଧ୍ୟାୟ ୩ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ରାତିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭେଟିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2499 | JHN | 19 | 39 | ekyu | figs-explicit | φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης | 1 | Nicodemus | ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ସମାଧି ରୀତିନୀତି ଅନୁଯାୟୀ, ଲୋକମାନେ ଏହି ମିଶ୍ରଣକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରରେ ଲଗେଇବାକୁ ଏହାକୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବା ଏବଂ କ୍ଷୟର ଗନ୍ଧକୁ ପ୍ରତିହତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଉପରେ ଗନ୍ଧରସ ଏବଂ ଅଗୁରୁର ମିଶ୍ରଣ ଆଣିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2500 | JHN | 19 | 39 | d3d2 | translate-unknown | σμύρνης καὶ ἀλόης | 1 | myrrh and aloes | ଗନ୍ଧରସ ଏବଂ ଅଗୁରୁର ଏହି ମିଶ୍ରଣରେ ସୁଗନ୍ଧିତ ପଦାର୍ଥ ରହିଥିଲା ଯାହା କ୍ଷୟ ହେବାର ଦୁର୍ଗନ୍ଧକୁ ପ୍ରତିହତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ମୃତ ଶରୀରରେ ଏକ ମଲମରେ ମିଶାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପଦାର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁଗନ୍ଧିତ ପଦାର୍ଥର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2501 | JHN | 19 | 39 | xks9 | translate-bweight | ὡς λίτρας ἑκατόν | 1 | about one hundred litras in weight | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଓଜନକୁ ଆଧୁନିକ ମାପ ଅନୁଯାୟୀ ପାଠ୍ୟ କିମ୍ବା ପାଦଟିକାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଗୋଟିଏ ଲିଟର କିଲୋଗ୍ରାମର ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ କିମ୍ବା ପାଉଣ୍ଡର ତିନି ଚତୁର୍ଥାଂଶ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ୩୩ କିଲୋଗ୍ରାମ ଓଜନ” କିମ୍ବା “ପ୍ରାୟ ତିରିଶ କିଲୋଗ୍ରାମର ଓଜନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bweight]]) |
2502 | JHN | 19 | 40 | m9k6 | translate-unknown | ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων | 1 | ଏକ ମୃତ ଶରୀରକୁ କପଡ଼ାରେ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖିବା ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାଧି ପ୍ରଥା ଥିଲା । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏପରି ପ୍ରଥା ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଦେହକୁ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ସହିତ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡ଼ାଇଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2503 | JHN | 19 | 41 | fb25 | writing-background | 0 | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେବେ ସେହି ସମାଧିର ଅବସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ମୂଖ୍ୟ କାହାଣୀକୁ ବିରତି ଦିଅନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
2504 | JHN | 19 | 41 | uib1 | figs-activepassive | ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος | 1 | Now in the place where he was crucified there was a garden | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କଲେ ସେହିଠାରେ ଏକ ଉଦ୍ୟାନ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2505 | JHN | 19 | 41 | qd1a | figs-activepassive | ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος | 1 | in which no person had yet been buried | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କାହାକୁ ସମାଧିରେ ରଖି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2506 | JHN | 19 | 41 | bx6g | figs-doublenegatives | οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος | 1 | in which no person had yet been buried | ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରେ । ଯୋହନ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରି ସମାଧିଟିକୁ କେବେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ନାହିଁ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ପରସ୍ପରକୁ ବାତିଲ୍ ନକରି ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ, ତେବେ ସେହି ଗଠନକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2507 | JHN | 19 | 42 | nr4r | figs-explicit | διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων | 1 | Because it was the day of preparation for the Jews | ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ, ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦିନ ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ପରେ କେହି କାମ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ବିଶ୍ରାମ ଓ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଆରମ୍ଭକୁ ବୁଝାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଶୀଘ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ କବର ଦେବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଏବଂ ବିଶ୍ରାମବାର ସନ୍ଧ୍ୟା ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଥି ଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2508 | JHN | 19 | 42 | c70e | figs-infostructure | ἐκεῖ…διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν | 1 | Because it was the day of preparation for the Jews | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦିନ ଏବଂ କବରଟି ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଥିବାରୁ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେଠାରେ ରଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
2509 | JHN | 19 | 42 | jsyu | figs-explicit | τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων | 1 | ୧୪ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2510 | JHN | 19 | 42 | jtfz | figs-euphemism | ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν | 1 | Because it was the day of preparation for the Jews | ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ ଶରୀରକୁ ଏକ ସମାଧିରେ ରଖିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । କୌଣସି ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ, ଏବଂ ଏହା ସମାଧି ଭିତରେ ଏକ ମେଜ ଉପରେ ଏକ ମୃତ ଦେହ ରଖିବା ଯିହୁଦୀ ସମାଧି ପ୍ରଥାକୁ ଉଚିତ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ୧୧:୩୪ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକତ୍ରିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
2511 | JHN | 20 | intro | nm1y | 0 | ଯୋହନ ୨୦ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକସମାଧିଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧି ଦିଆଯାଇଥିଲା (୨୦: ୧) ସେହି ପ୍ରକାରର ସମାଧି ଯେଉଁଥିରେ ଧନୀ ଯିହୁଦୀ ପରିବାରମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମୃତଦେହଗୁଡ଼ିକୁ ସମାଧି ଦେଉଥିଲେ । ଏହା ଏକ ପଥରରେ କଟାଯାଇଥିବା ଏକ କୋଠରୀ ଥିଲା । ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଏକ ସମତଳ ସ୍ଥାନ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଲଗାଇ କପଡ଼ାରେ ଗୁଡ଼ାଇବା ପରେ ଶରୀରକୁ ରଖିପାରିବେ । ତା’ପରେ ସେମାନେ କବର ସମ୍ମୁଖରେ ଏକ ବଡ଼ ପଥର ଗଡ଼ାଇବେ ଯାହାଫଳରେ କେହି ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ । “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କର”ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଶ୍ୱାସ” ଏବଂ “ଆତ୍ମା” ପାଇଁ ସମାନ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ, ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ପାଠକ ବୁଝି ପାରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପାଟିରୁ ବାୟୁ ପ୍ରବାହିତ କରି ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ୱାସକୁ ନୁହେଁ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]]) ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକରାବ୍ବୋନିଯୋହନ ଏହି ଆରାମିକ୍ ବାକ୍ୟର ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ଗୁରୁ” ବୋଲି ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି । ଆରାମିକ୍ ବାକ୍ୟର ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ । ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶରୀରଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ପରେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀର କିପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲା ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଜାଣୁ ନାହିଁ । ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମୁଖ ଦେଖିପାରିବେ ଏବଂ ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିପାରିବେ ଯେଉଁଠାରେ ସୈନିକମାନେ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତ ଓ ପାଦରେ ହସ୍ତ ଲଗାଇ ତାହାଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବିଦ୍ଧ କରିଥିଲେ । ତଥାପି, ସେ କଠିନ କାନ୍ଥ ଏବଂ କବାଟ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଗତି କରିପାରନ୍ତି ଏବଂ ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିନଥିଲେ । ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶରୀର ବିଷୟରେ ULT ଯାହା ପ୍ରକାଶ ତା’ଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରକାଶ ନ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ । ଶୁକ୍ଳ ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଦୁଇ ଦୂତମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୂକ ଏବଂ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧିସ୍ଥଳରେ ଥିବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହ ଶୁକ୍ଳ ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ । ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଷ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହା କେବଳ କାରଣ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ରୂପରେ ଦର୍ଶନ ଦେଇଥିଲେ । ଦୁଇଜଣ ସୁସମାଚାର ଲେଖକ ଦୁଇଜଣ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ । ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ସମାନ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ULT ପରି ଏହିଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରତ୍ୟେକଟି ଅନୁବାଦ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ମାଥିଉ ୨୮: ୧-୨ ଏବଂ ମାର୍କ ୧୬: ୫ ଏବଂ ଲୂକ ୨୪: ୪ ଏବଂ ଯୋହନ ୨୦:୧୨) | |||
2512 | JHN | 20 | 1 | a8vl | figs-explicit | τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων | 1 | first day of the week | ଯୋହନ ପ୍ରଥମେ ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2513 | JHN | 20 | 1 | sb4m | translate-ordinal | τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων | 1 | first day of the week | ଏଠାରେ ଯୋହନ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରଥମକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକ ସଂଖ୍ୟା “ପ୍ରଥମ” ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
2514 | JHN | 20 | 1 | qj3j | translate-names | Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ | 1 | ୧୯:୨୫ ରେ ଆପଣ କିପରି ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରୀୟମଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2515 | JHN | 20 | 1 | gqn8 | figs-pastforfuture | ἔρχεται…βλέπει | 1 | first day of the week | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2516 | JHN | 20 | 1 | bdw5 | figs-activepassive | βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον | 1 | she saw the stone rolled away | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ ଯେ କେହି ପଥର ଘୁଞ୍ଚାଇଦେଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2517 | JHN | 20 | 2 | wn0k | figs-pastforfuture | τρέχει…ἔρχεται…λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2518 | JHN | 20 | 2 | g2rn | figs-explicit | μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς | 1 | disciple whom Jesus loved | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଉପକ୍ରମଣିକା ଏବଂ ଅଧ୍ୟାୟ ୧୩ କୁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀର ଏହି ବାକ୍ୟର ଆଲୋଚନାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ୧୩:୨୩ ଏବଂ ୧୮:୧୫ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2519 | JHN | 20 | 2 | jm40 | figs-123person | αὐτοῖς | 1 | disciple whom Jesus loved | ଯଦି ଆପଣମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ, ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ “ଆମ୍ଭ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2520 | JHN | 20 | 2 | igzt | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | disciple whom Jesus loved | ଯଦି ଆପଣମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ, ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଦ୍ବାତିୟ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ “ସେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2521 | JHN | 20 | 2 | mkmh | figs-synecdoche | τὸν Κύριον…αὐτόν | 1 | disciple whom Jesus loved | ଏଠାରେ ମରୀୟମ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ ଶରୀର ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଯୀଶୁ ନିଜେ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶରୀର… ଏହା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2522 | JHN | 20 | 2 | xd3w | figs-exclusive | οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν | 1 | ଯେବେ ମରୀୟମ ଆମ୍ଭେ କୁହନ୍ତି, ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସହ ସମାଧି ନିକଟକୁ ଆସିଥିବା କିଛି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ମାଥିଉ ୨୮: ୧ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ମାର୍କ ୧୬: ୧; ଏବଂ ଲୂକ ୨୪: ୧, ୧୦, ୨୪. ଯେହେତୁ ସେ ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ଏଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2523 | JHN | 20 | 3 | d6g3 | figs-explicit | ὁ ἄλλος μαθητής | 1 | the other disciple | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2524 | JHN | 20 | 3 | ci46 | figs-verbs | ἐξῆλθεν…ἤρχοντο | 1 | ଯଦି ଆପଣମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଦ୍ବତୀୟ ବଚନ ଚିହ୍ନିତ କରେ, ତେବେ କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ ବାହାରକୁ ଗଲେ ବହୁବଚନକୁ ବୁଝାଇବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କ ର ଭୟ ହେତୁ” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-verbs]]) | |
2525 | JHN | 20 | 3 | g0ky | writing-pronouns | ἤρχοντο | 1 | the other disciple | ଯଦି ଆପଣମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବହୁବଚନ ଚିହ୍ନଟ କରେ, ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଥିବା ସର୍ବନାମ ସହ ବହୁବଚନ ହେବ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2526 | JHN | 20 | 3 | jgzx | figs-123person | ἤρχοντο | 1 | the other disciple | ଯଦି ଆପଣମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ “ଆମ୍ଭେ” ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଗଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2527 | JHN | 20 | 4 | c5kr | figs-123person | ἔτρεχον…οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον | 1 | the other disciple | ଯଦି ଆପଣମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ପଦ ୨ ରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକତ୍ର ଦୌଡୁଥିଲୁ, ଏବଂ ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ଆଗକୁ ଦୌଡିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2528 | JHN | 20 | 4 | sc6u | figs-explicit | ὁ ἄλλος μαθητὴς | 1 | the other disciple | ଆପଣ କିପରି ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ପଦ ୨ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2529 | JHN | 20 | 5 | jbbz | figs-123person | βλέπει…οὐ μέντοι εἰσῆλθεν | 1 | linen cloths | ଯଦି ଆପଣମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ସହ ଅନୁବାଦ କରଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଉଚ୍ଚାରଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦେଖିଲି… କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପ୍ରବେଶ କରି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2530 | JHN | 20 | 5 | wm6r | figs-pastforfuture | βλέπει | 1 | linen cloths | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହଣ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2531 | JHN | 20 | 5 | m9qn | translate-unknown | ὀθόνια | 1 | linen cloths | ଏକ ମୃତ ଶରୀରକୁ କପଡ଼ାରେ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖିବା ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାଧି ପ୍ରଥା ଥିଲା । ଅଧ୍ୟାୟ ୧୯ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏପରି ପ୍ରଥା ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂତା କପଡା ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ସମାଧି ପାଇଁ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2532 | JHN | 20 | 6 | gw25 | figs-pastforfuture | ἔρχεται…θεωρεῖ | 1 | linen cloths | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2533 | JHN | 20 | 6 | rjux | figs-123person | αὐτῷ | 1 | linen cloths | ଯଦି ଆପଣମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ପଦ ୪ ରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ “ମୁଁ” ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2534 | JHN | 20 | 6 | ys3b | translate-unknown | ὀθόνια | 1 | linen cloths | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସରୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2535 | JHN | 20 | 7 | qt5a | figs-activepassive | τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ | 1 | cloth that had been on his head | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କପଡା ଯାହାକୁ କେହି ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଗୁଡ଼ାଇଦେଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2536 | JHN | 20 | 7 | lw33 | writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | ତାହାଙ୍କ ର ସର୍ବାନମ ପିତର କିମ୍ବା ଯୋହନଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2537 | JHN | 20 | 7 | v9yg | translate-unknown | ὀθονίων | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ** ସରୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ** କପଡା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2538 | JHN | 20 | 7 | yc78 | figs-activepassive | ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον | 1 | but was folded up in a place by itself | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କେହି ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2539 | JHN | 20 | 8 | vl84 | figs-explicit | ὁ ἄλλος μαθητὴς | 1 | the other disciple | ଆପଣ କିପରି ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ପଦ ୨ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2540 | JHN | 20 | 8 | b7h5 | figs-123person | εἰσῆλθεν…καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν | 1 | the other disciple | ଯଦି ଆପଣମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ଏହି ପଦରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିତରକୁ ଗଲି, ଏବଂ ମୁଁ ଦେଖିଲି ଏବଂ ବିଶ୍ୱାସ କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2541 | JHN | 20 | 8 | ww3z | figs-ellipsis | εἶδεν | 1 | he saw and believed | ଯୋହନ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସୂକ୍ଷ୍ମ କପଡା ଦେଖିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2542 | JHN | 20 | 8 | eydm | figs-ellipsis | ἐπίστευσεν | 1 | he saw and believed | ଯୋହନ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2543 | JHN | 20 | 9 | jywe | writing-background | γὰρ | 1 | they still did not know the scripture | କାରଣ ଏଠାରେ ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ପଦଟି ବିଶ୍ଵାସର ପ୍ରକାର ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପୂର୍ବବାକ୍ୟାଂଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା । କାରଣ ଏଠାରେ ଏକ କାରଣକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ସେହି ସମୟରେ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ କବରଟି ଖାଲି ଥିବାରୁ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇଛନ୍ତି। ସେମାନେ ତଥାପି ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତା’ପରେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
2544 | JHN | 20 | 9 | u5q9 | figs-idiom | ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι | 1 | rise | ଏଠାରେ, ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମରିବା ପରେ ଜୀବିତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2545 | JHN | 20 | 10 | p5um | figs-explicit | ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς | 1 | went back home again | ଯେହେତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧିଠାରୁ କିଛି ଦୂରରେ ରହୁଥିଲେ, ସେମାନେ ଯେଉଁ ଘରକୁ ଯାଇଥିଲେ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିଲା । ସେମାନେ ଗାଲିଲୀର ନିଜ ଘରକୁ ଫେରିଲେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଫେରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2546 | JHN | 20 | 11 | kmzj | figs-explicit | Μαρία | 1 | ମରୀୟମ ଏଠାରେ ମଗ୍ଦଲୀନୀମରୀୟମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ୧୯:୨୫ ରେ ଆପଣ ଏହି ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2547 | JHN | 20 | 12 | bl51 | figs-pastforfuture | θεωρεῖ | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2548 | JHN | 20 | 12 | p9aw | figs-explicit | δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς | 1 | She saw two angels in white | ଏଠାରେ, ଧଳା ରଙ୍ଗ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନେ ପିନ୍ଧିଥିବା ପୋଷାକର ରଙ୍ଗକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧଳା ପୋଷାକରେ ଦୁଇ ଦୂତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2549 | JHN | 20 | 12 | vzkb | figs-explicit | ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ | 1 | She saw two angels in white | ଏଠାରେ, ମୁଣ୍ଡରେ ଏବଂ ପାଦରେ ସେହି ସମାଧିସ୍ଥଳକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଏବଂ ପାଦ ପୂର୍ବରୁ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡର ସ୍ଥାନରେ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ପାଦର ସ୍ଥାନରେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2550 | JHN | 20 | 12 | r6yy | figs-activepassive | ἔκειτο | 1 | She saw two angels in white | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2551 | JHN | 20 | 13 | v5uj | figs-pastforfuture | λέγουσιν…λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2552 | JHN | 20 | 13 | hjqb | γύναι | 1 | ୨: ୪ ଏବଂ ୪:୨୧ ରେ ଆପଣ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସମାନ ବ୍ୟବହାରକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
2553 | JHN | 20 | 13 | hmx8 | figs-synecdoche | τὸν Κύριόν μου…αὐτόν | 1 | Because they took away my Lord | ଏଠାରେ, ମରୀୟମ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ ଶରୀର ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ନିଜେ ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶରୀର… ଏହା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2554 | JHN | 20 | 15 | le9x | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει | 1 | Jesus said to her | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2555 | JHN | 20 | 15 | jti2 | γύναι | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସ୍ତ୍ରୀ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
2556 | JHN | 20 | 15 | ml7c | figs-synecdoche | αὐτόν…αὐτόν…αὐτὸν | 1 | ଏଠାରେ, ମରୀୟମ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ ଶରୀର ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ନିଜେ ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶରୀର… ଏହା… ଏହା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2557 | JHN | 20 | 15 | a5z2 | figs-explicit | κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ | 1 | I will take him away | ଏଠାରେ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରୀୟମ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ନେଇ କବର ଦେବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ନେଇ ପୁଣି କବର ଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2558 | JHN | 20 | 16 | p9v0 | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2559 | JHN | 20 | 16 | kepb | figs-infostructure | Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε) | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “‘ ରାବ୍ବୋନି ’(ଯାହାର ଅର୍ଥ ହିବ୍ରୁ ଭାଷାରେ‘ ଗୁରୁ ଅଟେ’)” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
2560 | JHN | 20 | 16 | dgjf | figs-explicit | Ἑβραϊστί | 1 | ଆପଣ କିପରି ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ ୫: ୨ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2561 | JHN | 20 | 16 | k468 | Ραββουνεί | 1 | Rabboni | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଏହି ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ ସହ ଏହି ଯିହୁଦୀ ଆରାମିକ୍ ବାକ୍ୟର ବାକ୍ୟ ଲେଖନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଯୋହନ ପରେ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସମାନ ଧ୍ୱନି ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ । | |
2562 | JHN | 20 | 17 | dzs7 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2563 | JHN | 20 | 17 | q3x5 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα…τὸν Πατέρα μου…Πατέρα ὑμῶν | 1 | my Father and your Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2564 | JHN | 20 | 17 | whh9 | figs-explicit | τοὺς ἀδελφούς μου | 1 | brothers | ଯୀଶୁ ମୋର ଭାଇ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଭାଇମାନଙ୍କ ପରି ଅଟନ୍ତି,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2565 | JHN | 20 | 17 | dokk | figs-quotesinquotes | εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν | 1 | brothers | ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ମୁଁ ମୋର ପିତା ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା, ଏବଂ ମୋର ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
2566 | JHN | 20 | 17 | hogb | figs-pastforfuture | ἀναβαίνω | 1 | I will go up to my Father and your Father, and my God and your God | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳରେ ମୁଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ନିକଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତାହା କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଉପରକୁ ଯିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2567 | JHN | 20 | 17 | xbr1 | figs-doublet | πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν | 1 | I will go up to my Father and your Father, and my God and your God | ଏହି ଦୁଇଟି ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ଯୀଶୁ କାହା ନିକଟକୁ ଫେରିବେ ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ, ଯିଏ ମୋର ପିତା ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
2568 | JHN | 20 | 18 | unzu | figs-pastforfuture | ἔρχεται | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2569 | JHN | 20 | 18 | m6xn | figs-go | ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ | 1 | Mary Magdalene came and told the disciples | ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆସିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଯାଏ” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମରୀୟମ ମଗ୍ଦଲୀନୀଯାଆନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]]) |
2570 | JHN | 20 | 18 | zf17 | figs-ellipsis | ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ | 1 | Mary Magdalene came and told the disciples | ଯୋହନ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଗ୍ଦଲୀନୀମରୀୟମ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଆସନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2571 | JHN | 20 | 19 | qj6n | figs-explicit | τῇ μιᾷ σαββάτων | 1 | that day, the first day of the week | ଆପଣ ପ୍ରଥମ ସପ୍ତାହକୁ ପ୍ରଥମ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2572 | JHN | 20 | 19 | hh2g | translate-ordinal | τῇ μιᾷ σαββάτων | 1 | that day, the first day of the week | ଏଠାରେ ଯୋହନ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରଥମେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା “ପ୍ରଥମ” ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
2573 | JHN | 20 | 19 | e7cb | figs-activepassive | τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ | 1 | the doors of where the disciples were, were closed | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ତାହାର କବାଟ ବନ୍ଦ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2574 | JHN | 20 | 19 | g8bu | figs-possession | διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων | 1 | for fear of the Jews | ୧୯:୩୮ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) |
2575 | JHN | 20 | 19 | qsmq | figs-synecdoche | τῶν Ἰουδαίων | 1 | for fear of the Jews | ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2576 | JHN | 20 | 19 | zj7j | figs-idiom | εἰρήνη ὑμῖν | 1 | Peace to you | ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦ ଏବଂ “ଶାଲୋମ୍” ଶବ୍ଦର ଧାରଣା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଏହା ଏକ ରୁଡି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ଏହା ଉଭୟ ଅଭିବାଦନ ଏବଂ ଆଶୀର୍ବାଦ ଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଜଣାଉଛି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2577 | JHN | 20 | 20 | bk9f | figs-metonymy | ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς | 1 | he showed them his hands and his side | ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ହାତରେ ଥିବା କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧରୁ ହସ୍ତ ଚିହ୍ନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ହାତରେ ହସ୍ତ ଚିହ୍ନ ଦେଖାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2578 | JHN | 20 | 20 | a444 | figs-metonymy | τὴν πλευρὰν | 1 | he showed them his hands and his side | ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ରୋମୀୟ ସୈନିକ ଏକ ବର୍ଚ୍ଛା ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱର କ୍ଷତ କରିଥିବାକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବର୍ଚ୍ଛା କ୍ଷତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2579 | JHN | 20 | 20 | nb0v | grammar-connect-logic-result | ἰδόντες τὸν Κύριον | 1 | he showed them his hands and his side | ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) UST ପରି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେବେ ଆନନ୍ଦିତ ହୋଇଥିଲେ । (୨) ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହେବାର କାରଣକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
2580 | JHN | 20 | 21 | ylp8 | figs-idiom | εἰρήνη ὑμῖν | 1 | Peace to you | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଶାନ୍ତି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2581 | JHN | 20 | 21 | env3 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατήρ | 1 | Father | “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2582 | JHN | 20 | 21 | hw1z | figs-infostructure | καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς | 1 | Father | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହିବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ଓଲଟାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ମୋତେ ଯେପରି ପଠାଇଛନ୍ତି ମୁଁ ସେହିପରି ପଠାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
2583 | JHN | 20 | 21 | vhzq | figs-ellipsis | ἀπέσταλκέν με…πέμπω ὑμᾶς | 1 | ଯୀଶୁ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ଜଗତକୁ ପଠାଇଛି… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କକୁ ଜଗତକୁ ପଠାଇବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2584 | JHN | 20 | 22 | vjs8 | translate-symaction | ἐνεφύσησεν | 1 | ଯେବେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଶ୍ୱାସ ତ୍ୟାଗ କଲେ, ନିକଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦେବେ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ମହତ୍ତ୍ୱ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଶ୍ୱାସ ତ୍ୟାଗ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଶ୍ୱାସ ତ୍ୟାଗ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2585 | JHN | 20 | 22 | avgi | figs-explicit | ἐνεφύσησεν | 1 | ଏଠାରେ, ନିଶ୍ୱାସ ନେବା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଖରୁ ନିଶ୍ୱାସ ନେବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ । ଏହା ଫୁସଫୁସରେ ବାୟୁ ନିଶ୍ୱାସ ନେବା ଏବଂ ନିଶ୍ୱାସ ନେବା ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଶ୍ୱାସ ନେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2586 | JHN | 20 | 22 | v9el | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2587 | JHN | 20 | 23 | a9j7 | figs-activepassive | ἀφέωνται αὐτοῖς | 1 | they are forgiven | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2588 | JHN | 20 | 23 | lb7g | figs-explicit | ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται | 1 | ପାପ ବଜାୟ ରଖିବା ଅର୍ଥ ସେମାନେ କରିଥିବା ପାପ ପାଇଁ କାହାକୁ କ୍ଷମା ନ କରିବା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପାପ କରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷମା କରିପାରିବ ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରାଯିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2589 | JHN | 20 | 23 | mw5s | figs-activepassive | κεκράτηνται | 1 | they are kept back | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2590 | JHN | 20 | 24 | ogqd | translate-names | Θωμᾶς | 1 | ୧୧:୧୬ ରେ ଆପଣ ଥୋମା ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2591 | JHN | 20 | 24 | wqyb | figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | ଆପଣ କିପରି ବାରକୁ ୬:୬୭ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
2592 | JHN | 20 | 24 | krgw | figs-activepassive | ὁ λεγόμενος Δίδυμος | 1 | Didymus | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଦିଦୁମ ବୋଲି କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2593 | JHN | 20 | 24 | x8jz | translate-names | Δίδυμος | 1 | Didymus | ୧୧:୧୬ ରେ ଆପଣ କିପରି ଦିଦୁମ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) |
2594 | JHN | 20 | 25 | n8vc | figs-infostructure | ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ହାତରେ କଣ୍ଟାର ଚିହ୍ନସବୁ ନ ଦେଖି ଏବଂ ମୋ ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ହସ୍ତର ଚିହ୍ନରେ ନ ରଖିବି ଏବଂ ମୋ ହାତକୁ ତାହାଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ନ ରଖିବି, ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
2595 | JHN | 20 | 25 | i7ex | figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω | 1 | Unless I see … his side, I will not believe | ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତାହଙ୍କ ତାହାଙ୍କ ହାତରେ କଣ୍ଟାର ଚିହ୍ନସବୁ ଦେଖି ଏବଂ ମୋର ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ହସ୍ତର ଚିହ୍ନରେ ରଖି ମୋ ହାତକୁ ତାହାଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ରଖେ ତେବେ ମୁଁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2596 | JHN | 20 | 25 | ss17 | figs-possession | τὸν τύπον τῶν ἥλων | -1 | ଏହି ଦୁଇଟି ଘଟଣାରେ, ଥୋମା ହସ୍ତ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ ଚିହ୍ନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ହାତରେ ଥିବା ଛିଦ୍ର ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ସୈନିକମାନେ ତାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଣ୍ଟା ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ ଚିହ୍ନ… ସେହି ଚିହ୍ନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
2597 | JHN | 20 | 25 | xasr | figs-metonymy | εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ | 1 | ଆପଣ କକ୍ଷଦେଶକୁ ୨୦ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2598 | JHN | 20 | 25 | iqn0 | figs-ellipsis | οὐ μὴ πιστεύσω | 1 | ଥୋମା କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2599 | JHN | 20 | 26 | vzm5 | figs-pastforfuture | ἔρχεται | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2600 | JHN | 20 | 26 | r3iz | figs-activepassive | τῶν θυρῶν κεκλεισμένων | 1 | while the doors were closed | ୧୯ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2601 | JHN | 20 | 26 | m5tl | figs-idiom | εἰρήνη ὑμῖν | 1 | Peace to you | ୧୯ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ତୁମ୍ଭକୁ ଶାନ୍ତି ମିଳୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2602 | JHN | 20 | 27 | j85h | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2603 | JHN | 20 | 27 | xgwl | figs-explicit | ὧδε | 1 | ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଥିବା ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଛିଦ୍ର ଥିଲା । ଯୀଶୁଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଥିବା ଏହି ଛିଦ୍ରଗୁଡ଼ିକ ହସ୍ତ ଦ୍ୱାରା ତିଆରି ହୋଇଥିଲା ଯାହାକୁ ସ ସୈନିକମାନେ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଗାତଗୁଡ଼ିକରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2604 | JHN | 20 | 27 | ai73 | figs-metonymy | τὰς χεῖράς μου | 1 | ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଥିବା ଛିଦ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ମୋ ହାତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସୈନିକମାନେ ତାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ହସ୍ତରେ କଣ୍ଟାର ଚିହ୍ନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2605 | JHN | 20 | 27 | tax6 | figs-metonymy | τὴν πλευράν μου | 1 | ଜଣେ ରୋମୀୟ ସୈନିକ ଏକ ବର୍ଚ୍ଛା ଦ୍ୱାରା ହୋଇଥିବା କ୍ଷତକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ମୋ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବର୍ଚ୍ଛା କ୍ଷତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2606 | JHN | 20 | 27 | ncc3 | figs-doublet | μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός | 1 | Do not be unbelieving, but believe | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ପୁନରାବୃତ୍ତି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ, ଯୀଶୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଥୋମା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ ଯେ ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
2607 | JHN | 20 | 27 | n4pi | figs-ellipsis | μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός | 1 | believe | ଯୀଶୁ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଛି ବୋଲି ଅବିଶ୍ୱାସୀ ନ ହୁଅ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2608 | JHN | 20 | 29 | zgv1 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2609 | JHN | 20 | 29 | q81m | figs-ellipsis | πεπίστευκας…πιστεύσαντες | 1 | you have believed | ଯୀଶୁ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଅଛ ଯେ ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅଛି… ବିଶ୍ୱାସ କର ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2610 | JHN | 20 | 29 | sax7 | figs-activepassive | μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες | 1 | you have believed | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଦେଖିନାହାଁନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2611 | JHN | 20 | 29 | q9fb | figs-ellipsis | μὴ ἰδόντες | 1 | who have not seen | ଯୀଶୁ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଦେଖିନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2612 | JHN | 20 | 30 | yd1j | writing-endofstory | 0 | General Information: | ୩୦-୩୧ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋହନ ଅଧ୍ୟାୟ ୧ ରୁ ୨୦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲେଖିଥିବା କାହାଣୀ ବିଷୟରେ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି । କାହାଣୀଟି ପ୍ରାୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଅଛି ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି । ଏକ କାହାଣୀର ସମାପ୍ତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
2613 | JHN | 20 | 30 | azxu | σημεῖα | 1 | ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ” | ||
2614 | JHN | 20 | 30 | xz6j | figs-activepassive | ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ | 1 | signs that have not been written in this book | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଛନ୍ତି, ଆପଣମାନେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ସର୍ବନାମ “ମୁଁ” ବ୍ୟବହାର କରି ଯିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ସୂଚାଇବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୁଁ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2615 | JHN | 20 | 31 | zlc5 | figs-explicit | ταῦτα | 1 | ଏଠାରେ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଚମତ୍କାର ସଙ୍କେତ ଯାହା ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ଲେଖିଥିଲେ ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ” (୨) ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ଯାହା ଲେଖିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପୁସ୍ତକର ସମସ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2616 | JHN | 20 | 31 | am9l | figs-activepassive | ταῦτα δὲ γέγραπται | 1 | but these have been written | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଲେଖକ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2617 | JHN | 20 | 31 | mlqg | figs-you | πιστεύητε…ἔχητε | 1 | but these have been written | ଏହି ପଦରେ ତୁମ୍ଭେ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ସୂଚାଇ ପାରିବେ: (୧) ଯେଉଁମାନେ ଏହି ସୁସମାଚାର ପାଠ କରନ୍ତି ଏବଂ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିପାରିବ… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଥାଇପାରେ” (୨) ଯେଉଁମାନେ ଏହି ସୁସମାଚାର ପାଠ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ଜାରି ରଖିବ… ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାରି ରଖିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) |
2618 | JHN | 20 | 31 | p5k4 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2619 | JHN | 20 | 31 | uem2 | figs-ellipsis | πιστεύοντες | 1 | life in his name | ଯୀଶୁ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତନ୍ତି ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2620 | JHN | 20 | 31 | ip1i | figs-explicit | ζωὴν | 1 | life | ଏଠାରେ, ଜୀବନ ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । UST ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2621 | JHN | 20 | 31 | vgwe | figs-explicit | ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ରେ* ଶବ୍ଦ ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇପାରିବେତାହା ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ନାମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2622 | JHN | 20 | 31 | qxdy | figs-synecdoche | ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ | 1 | life in his name | ଏଠାରେ, ତାହାଙ୍କ ନାମ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ନିଜେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ସହିତ ମିଳନ ମାଧ୍ୟମରେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା” (୨) ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମକୁ ଡାକିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ନାମକୁ ଡାକି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2623 | JHN | 21 | intro | e1bg | 0 | ଯୋହନ ୨୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକମେଷର ରୂପକଯୀଶୁ ମରିବା ପୂର୍ବରୁ, ସେ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଯେପରି ସେ ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ଅଟନ୍ତି (୧୦:୧୧) । ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ପରେ, ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ ସେହିଭଳି ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ“ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ”ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ନିଜକୁ ଏହି ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ “ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ” ବୋଲି କହନ୍ତି (୨୧: ୭, ୨୦) । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏହିପରି କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ । ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ପଦ ପାଇଁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ସର୍ବନାମ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ପାଇଁ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୋଇଥିବାରୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ସନ୍ଦର୍ଭ ପାଇଁ ଆପଣମାନେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ପଦକୁ ବଜାୟ ରଖିପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ନିକଟରେ “ଯୋହନ” ଯୋଡି ଯୋହନଙ୍କୁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୧ ରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:) “ପ୍ରେମ” ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ୧୫-୧୭ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଏବଂ ପିତର ମୂଳ ଭାଷାରେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ପରସ୍ପର ସହ କଥା ହୁଅନ୍ତି ଯାହା ଉଭୟଙ୍କୁ “ପ୍ରେମ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାୟତଃ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ଅଦଳବଦଳ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଅବଶ୍ୟ, ଯେବେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହୃତ ହୁଅନ୍ତି, ୧୫-୧୭ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପରି, ସେମାନଙ୍କର ସାମାନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ରହିପାରେ । ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଏକ ପ୍ରକାର ପ୍ରେମକୁ ସୂଚାଇପାରେ ଯାହା ସ୍ନେହ ଏବଂ ବନ୍ଧୁତା ଉପରେ ଆଧାରିତ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଏକ ପ୍ରକାର ପ୍ରେମକୁ ସୂଚାଇପାରେ ଯାହା ପ୍ରିୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତି ଆନ୍ତରିକ ଭକ୍ତି ଏବଂ ଉଚ୍ଚ ସମ୍ମାନ ଉପରେ ଆଧାରିତ । ଯଦିଓ UST ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ “ପ୍ରେମ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରେ, ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପ ପ୍ରଦାନ କରେ । | |||
2624 | JHN | 21 | 1 | x44v | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | General Information: | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ପରେ କାହାଣୀ ଘଟିଲା ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
2625 | JHN | 21 | 1 | yj6k | translate-names | θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος | 1 | ଏହି ସମୁଦ୍ରକୁ “ଗାଲିଲୀର ସମୁଦ୍ର” ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଉଥିଲା । ୬: ୧ ରେ ଆପଣ ସମାନ ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2626 | JHN | 21 | 2 | et5h | writing-background | 0 | General Information: | ୨-୩ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁ ତିବିରୀୟା ହ୍ରଦର କୂଳରେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପୂର୍ବରୁ କାହାଣୀରେ କ’ଣ ଘଟେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2627 | JHN | 21 | 2 | b421 | figs-activepassive | Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος | 1 | with Thomas called Didymus | ୧୧:୧୬ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2628 | JHN | 21 | 2 | m4gx | translate-names | Κανὰ τῆς Γαλιλαίας | 1 | ୨:୧ ରେ ଆପଣ ଗାଲିଲୀର କାନ୍ନାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2629 | JHN | 21 | 2 | xyiv | figs-explicit | οἱ τοῦ Ζεβεδαίου | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନ ଏବଂ ଯାକୁବଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ମାର୍କ: ୩:୧୭ ରେ “ବଜ୍ରପୁତ୍ର” ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଏବଂ ମୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2630 | JHN | 21 | 2 | e1qx | translate-names | Ζεβεδαίου | 1 | ଜେବଦୀ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । ସେ ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନ ଏବଂ ଯାକୁବଙ୍କ ପିତା ଥିଲେ (ମାଥିଉ ୪:୨୧) । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2631 | JHN | 21 | 3 | pqlw | figs-pastforfuture | λέγει…λέγουσιν | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2632 | JHN | 21 | 3 | zow1 | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | ଯେବେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କୁହନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନେ ପିତରଙ୍କ ବିନା ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2633 | JHN | 21 | 3 | p8f0 | figs-go | ἐρχόμεθα | 1 | ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆସିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଯିବା” କହିପାରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]]) | |
2634 | JHN | 21 | 3 | l2s6 | figs-explicit | ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον | 1 | ଏଠାରେ, ଏକ ଡଙ୍ଗାରେ ବସିବା ଅର୍ଥ ସେମାନେ ମାଛ ଧରିବା ପାଇଁ ଡଙ୍ଗାକୁ ତିବିରୀୟା ହ୍ରଦ ମଧ୍ୟକୁ ନେଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଡଙ୍ଗାରେ ଯାଇ ମାଛ ଧରିବାକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2635 | JHN | 21 | 4 | j7jx | figs-pastforfuture | ἐστιν | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2636 | JHN | 21 | 5 | jrth | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2637 | JHN | 21 | 5 | wgd7 | figs-metaphor | παιδία | 1 | ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାୟ ଭାବରେ ସନ୍ତାନ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2638 | JHN | 21 | 5 | o62p | figs-explicit | μή τι προσφάγιον ἔχετε? | 1 | ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପଚାରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆଶା କରେ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କୌଣସି ମାଛ ଧରିଲେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଗଠନ ଅଛି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅନୁମାନ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ମାଛ ଖାଇବାକୁ ପାଇ ନାହଁ କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2639 | JHN | 21 | 6 | l2jd | figs-explicit | εὑρήσετε | 1 | you will find some | ଏଠାରେ, କେତେକ ଶବ୍ଦ ମାଛକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିଛି ମାଛ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2640 | JHN | 21 | 7 | u5c3 | figs-explicit | ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς | 1 | loved | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଉପକ୍ରମଣିକାର ଅଂଶ ୧ ରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ୧୩:୨୩, ୧୮:୧୫, ଏବଂ ୨୦: ୨ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ତାହା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2641 | JHN | 21 | 7 | kfh9 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | loved | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2642 | JHN | 21 | 7 | h3p4 | figs-explicit | τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο | 1 | he tied up his outer garment | ଏଠାରେ, ବାହ୍ୟ ପୋଷାକ ଏକ କୋଟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିୟମିତ ପୋଷାକ ଉପରେ ପିନ୍ଧାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2643 | JHN | 21 | 7 | eve2 | writing-background | ἦν γὰρ γυμνός | 1 | for he was undressed | ଏଠାରେ, ଅନାବୃତ ଅର୍ଥ ପିତର ଉଲଗ୍ନ ଥିଲେ ନୁହେଁ । ବରଂ, ପିତର ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର କାଢି ନେଇଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତାହା କାମ କରିବା ସହଜ ହେବ । ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ, ସେ ଅଧିକ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାଂଶ ପୋଷାକ କାଢି ନେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
2644 | JHN | 21 | 7 | ab4d | figs-explicit | ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | threw himself into the sea | ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ପିତର କୂଳକୁ ପହଁରିବା ପାଇଁ ସମୁଦ୍ରକୁ ଡେଇଁଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ସମୁଦ୍ରରେ ଫିଙ୍ଗି କୂଳକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2645 | JHN | 21 | 8 | wrd3 | writing-background | οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων | 1 | for they were not far from the land, about two hundred cubits off | ଶିଷ୍ୟମାନେ ମତ୍ସ୍ୟଜୀବୀ କରୁଥିବା ଡଙ୍ଗାର ଅବସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଡଙ୍ଗା ସ୍ଥଳ ନିକଟରେ ଥିଲା, ମାତ୍ର ୨୦୦ ହାତ ଦୂରରେ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
2646 | JHN | 21 | 8 | k1j9 | figs-123person | ἦσαν | 1 | for they were not far from the land, about two hundred cubits off | ଯଦି ଆପଣମାନେ “ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” ପୂର୍ବ ପଦରେ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପ ସହ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲେ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ “ଆମ୍ଭେ” ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମର ସମସ୍ତ ଘଟଣାରେ ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପଡିବ ଯାହାକି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅବଶିଷ୍ଟ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2647 | JHN | 21 | 8 | c1j8 | translate-bdistance | πηχῶν διακοσίων | 1 | two hundred cubits | ଏକ ସମୟ ର ଦୂରତା ମାପ ହେଉଛି ଏକ ମିଟରର ଅଧାରୁ କମ୍ କିମ୍ବା ପ୍ରାୟ ଏକ ଅଗଣା ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ମାପ ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଠରେ କିମ୍ବା ପାଦଟିକା ରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ୯୦ ମିଟର” କିମ୍ବା “ପ୍ରାୟ ୧୦୦ ଗଜ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bdistance]]) |
2648 | JHN | 21 | 9 | ilgt | figs-pastforfuture | βλέπουσιν | 1 | two hundred cubits | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2649 | JHN | 21 | 9 | r0ka | figs-activepassive | ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅଙ୍ଗାର ଅଗ୍ନି ଯାହା ଯୀଶୁ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ କରିଥିଲେ, ଏବଂ ଏକ ମାଛ ଯାହା ଉପରେ ଯୀଶୁ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2650 | JHN | 21 | 9 | oi9d | grammar-collectivenouns | ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον | 1 | ମାଛ ଏବଂ ରୂଟି ବାକ୍ୟ ଏକକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) UST ପରି ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୋଟିଏ ମାଛ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ରୂଟି ଥିଲା । (୨) ଯୀଶୁଙ୍କର ଏକ ଅଜ୍ଞାତ ପରିମାଣର ମାଛ ଏବଂ ରୂଟି ଥିଲା ଯାହାକୁ ସାମୂହିକ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଉପରେ କିଛି ମାଛ, ଏବଂ କିଛି ରୂଟି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
2651 | JHN | 21 | 10 | pwch | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2652 | JHN | 21 | 11 | f7mi | figs-explicit | ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος | 1 | Simon Peter then went up | ଏଠାରେ, ଉପରକୁ ଯିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଶିମୋନ ପିତର ଡଙ୍ଗାକୁ ଫେରିଗଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିମୋନ ପିଟର ଡଙ୍ଗା ଭିତରକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2653 | JHN | 21 | 11 | lsh9 | figs-activepassive | οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον | 1 | Simon Peter then went up | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାଛ ଜାଲ ଛିଣ୍ଡାଇ ଦେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2654 | JHN | 21 | 12 | tq70 | figs-pastforfuture | λέγει…ἐστιν | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2655 | JHN | 21 | 12 | jvsm | figs-quotations | ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ କିଏ ବୋଲି ପଚାରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
2656 | JHN | 21 | 13 | x5pq | figs-pastforfuture | ἔρχεται…λαμβάνει…δίδωσιν | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2657 | JHN | 21 | 14 | tp3i | translate-ordinal | τρίτον | 1 | the third time | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଅଙ୍କବାଚକ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୩ ଥର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
2658 | JHN | 21 | 14 | nz9d | figs-activepassive | ἐφανερώθη | 1 | the third time | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଦେଖାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2659 | JHN | 21 | 14 | q55e | figs-activepassive | ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν | 1 | the third time | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2660 | JHN | 21 | 14 | y94q | figs-idiom | ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν | 1 | the third time | ଏଠାରେ, ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ୨୦: ୯ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମରିବା ପରେ ଜୀବନ୍ତ ହୋଇଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2661 | JHN | 21 | 15 | avdf | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει…λέγει | 1 | do you love me | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2662 | JHN | 21 | 15 | xwxd | figs-explicit | ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε | 1 | the third time | ଏହି ପଦରେ ପ୍ରେମର ଦୁଇଟି ଘଟଣା ମୂଳ ଭାଷାରେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣମାନେ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଦେଖାଇ ପାରିବ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବହୁତ ସମ୍ମାନର ସହ ପ୍ରେମ କର… ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ନେହରେ ଭଲପାଏ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଗଭୀର ଭାବରେ ପ୍ରେମ କର… ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣେ ବନ୍ଧୁ ପରି ପ୍ରେମ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2663 | JHN | 21 | 15 | t1uj | figs-explicit | πλέον τούτων | 1 | ଏଠାରେ, ଏଗୁଡ଼ିକ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ଏବଂ ପିତରଙ୍କ ସହ ସେଠାରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ । ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଆନ୍ତି କି ନ ନୁହେଁ ବୋଲି ଏହି ଅର୍ଥ ସୂଚାଇବ? ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶିଷ୍ୟମାନେ ମୋତେ ଅଧିକ ଭଲ ପାଆନ୍ତି” (୨) ମାଛ ଧରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ମାଛ, ଡଙ୍ଗା ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଯନ୍ତ୍ରପାତି, ଯାହା ପିତରଙ୍କ ପୂର୍ବ କାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମାଛ ଧରିବା ଉପକରଣଠାରୁ ଅଧିକ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ କାର୍ଯ୍ୟଠାରୁ ଅଧିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2664 | JHN | 21 | 15 | qja3 | figs-metaphor | βόσκε τὰ ἀρνία μου | 1 | Feed my lambs | ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଗାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମୋ ମେଷଶାବକମାନଙ୍କୁ ଚରାଅ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମେଷପାଳକ ମେଷଶାବକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦିଅନ୍ତି, ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2665 | JHN | 21 | 16 | szk8 | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει…λέγει | 1 | do you love me | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2666 | JHN | 21 | 16 | p9vr | translate-ordinal | δεύτερον | 1 | do you love me | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ସଂଖ୍ୟାବାଚକ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ବତୀୟ ସମୟରେ” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
2667 | JHN | 21 | 16 | rfew | figs-explicit | ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε | 1 | do you love me | ଏହି ପଦରେ ପ୍ରେମର ଦୁଇଟି ଘଟଣା ମୂଳ ଭାଷାରେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2668 | JHN | 21 | 16 | vk16 | figs-metaphor | ποίμαινε τὰ πρόβατά μου | 1 | Take care of my sheep | ଏହି ବାକ୍ୟର ପୂର୍ବ ପଦରେ “ମୋର ମେଷଶାବକମାନଙ୍କୁ ଚରାଅ” ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଆପଣମାନେ ସେହି ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ସେଠାରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷପାଳକ ପରି ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2669 | JHN | 21 | 17 | cysn | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει…λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2670 | JHN | 21 | 17 | fj84 | translate-ordinal | τὸ τρίτον…τὸ τρίτον | 1 | He said to him a third time | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ସଂଖ୍ୟାବାଚକ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୃତୀୟ ଥର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
2671 | JHN | 21 | 17 | kmch | figs-explicit | φιλεῖς με…φιλεῖς με…φιλῶ σε | 1 | ଏହି ପଦରେ ପ୍ରେମର ତିନୋଟି ଘଟଣା ମୂଳ ଭାଷାରେ ସମାନ ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ତଥାପି, ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପିତରଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ, “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଭଲ ପାଅ କି?” ତୁମ୍ଭେ ଏହି ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରେମ ପାଇଁ ସମାନ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଯାହାକୁ ଆପଣମାନେ ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲ, ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଥିଲେ, “ଆପଣ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ କୁ ଭଲ ପାଏ ।” ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ସ୍ନେହରେ ଭଲ ପାଅ… ମୋତେ ସ୍ନେହରେ ଭଲ ପାଅ… ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କୁ ସ୍ନେହରେ ଭଲପାଏ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମନେ ମୋତେ ବନ୍ଧୁ ପରି ଭଲ ପାଅ… ଆପଣମାନେ ମୋତେ ବନ୍ଧୁ ପରି ଭଲ ପାଅ… ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କୁ ବନ୍ଧୁ ପରି ଭଲ ପାଏ” ( ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2672 | JHN | 21 | 17 | ayds | figs-quotations | εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με | 1 | He said to him a third time | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ଥର ପଚାରିଲେ ଯଦି ସେ ତାଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
2673 | JHN | 21 | 17 | p8aa | figs-metaphor | βόσκε τὰ προβάτια μου | 1 | Feed my sheep | ଏହି ବାକ୍ୟର ସମାନ ଅର୍ଥ ୧୫ ପଦରେ “ମୋର ମେଷଶାବକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦିଅ” ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ମୋର ମେଣ୍ଡାମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅ” । ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଆପଣମାନେ ସେହି ସମାନ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମେଷପାଳକ ମେଷ ଚରାଇବା ପରି ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2674 | JHN | 21 | 18 | sqb7 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | Truly, truly | ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ବାକ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
2675 | JHN | 21 | 18 | bqps | figs-metonymy | ἐζώννυες σεαυτὸν…ζώσει σε | 1 | ଯଦିଓ କଟି ବନ୍ଧନର ଅର୍ଥ ଏକ ବେଲ୍ଟ ପିନ୍ଧିବା ଅଟେ, ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିବା ପାଇଁ ଏହି ପଦରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧୁଥିଲ… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୋଷାକ ଦେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2676 | JHN | 21 | 18 | qltf | figs-explicit | ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου | 1 | Truly, truly | ଏଠାରେ, ବିସ୍ତାର କରିବା ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରୁ ଗୋଟିଏ ହାତକୁ ବିସ୍ତାର କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ ହେବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସ୍ଥିତିକୁ ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ହାତଗୁଡ଼ିକ ନିଜେ ବିସ୍ତାର କରଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାର୍ଶ୍ୱରୁ ହାତ ବିସ୍ତାର କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2677 | JHN | 21 | 19 | ys3m | writing-background | τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν | 1 | Now | ବର୍ତ୍ତମାନ ଏଠାରେ ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]]) |
2678 | JHN | 21 | 19 | kpf6 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2679 | JHN | 21 | 19 | k8z1 | figs-idiom | ἀκολούθει μοι | 1 | Follow me | ୧:୪୩ ରେ ଆପଣମାନେ ମୋତେ ଅନୁସରଣ କର ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2680 | JHN | 21 | 20 | eg23 | figs-pastforfuture | βλέπει | 1 | the disciple whom Jesus loved | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2681 | JHN | 21 | 20 | wzm9 | figs-explicit | τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς | 1 | the disciple whom Jesus loved | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଉପକ୍ରମଣିକାର ଅଂଶ ୧ ରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ୧୩:୨୩, ୧୮:୧୫, ୨୦: ୨, ଏବଂ ୨୧: ୭ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2682 | JHN | 21 | 20 | ikd4 | writing-pronouns | ἀκολουθοῦντα | 1 | loved | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହାକୁ ଚିହ୍ନିଟ କରେ, ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକର ସର୍ବନାମ ଦୁଇଟି ଆକାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2683 | JHN | 21 | 20 | ys31 | figs-explicit | ἐν τῷ δείπνῳ | 1 | at the dinner | ଯୋହନ ଏଠାରେ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ରାତିରେ ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ କରିଥିବା ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ଏକାଠି ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2684 | JHN | 21 | 20 | aba3 | Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε | 1 | ୧୩:୨୫ ରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
2685 | JHN | 21 | 21 | u5rr | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2686 | JHN | 21 | 21 | cf5h | figs-explicit | Κύριε, οὗτος δὲ τί | 1 | Lord, what will this man do? | ଭବିଷ୍ୟତରେ ଯୋହନଙ୍କ ସହ କ’ଣ ହେବ ସେ ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ପିତର ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ, ଏହାର କ’ଣ ହେବ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2687 | JHN | 21 | 22 | yc52 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2688 | JHN | 21 | 22 | e3xi | writing-pronouns | ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν | 1 | If I want him to stay | ଏଠାରେ, ସେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯୋହନ ୨୧:୨୦ ରେ “ଶିଷ୍ୟ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2689 | JHN | 21 | 22 | tef8 | figs-explicit | ἔρχομαι | 1 | I come | ଭବିଷ୍ୟତରେ ଯେବେ ସେ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବେ, ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଆସେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ଦୁନିଆକୁ ଫେରି ଆସିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2690 | JHN | 21 | 22 | tf23 | figs-rquestion | τί πρὸς σέ? | 1 | what is that to you? | ପିତରଙ୍କୁ ସାମାନ୍ୟ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2691 | JHN | 21 | 22 | dvts | figs-idiom | μοι ἀκολούθει | 1 | ୧:୪୩ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2692 | JHN | 21 | 23 | wmzo | figs-metonymy | οὗτος ὁ λόγος | 1 | ପରବର୍ତ୍ତୀବାକ୍ୟାଂଶରେ ଯୋହନ ଭବିଷ୍ୟତ ବିଷୟରେ ଭାଇମାନେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହାକୁ ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତ ବିଷୟରେ ଏହି ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2693 | JHN | 21 | 23 | np23 | figs-metaphor | ἐξῆλθεν…οὗτος ὁ λόγος | 1 | ବିଶ୍ଵସୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହେଉଥିବା ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ ବିସ୍ତାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବାକ୍ୟ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2694 | JHN | 21 | 23 | c2cr | figs-gendernotations | τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | the brothers | ଯଦିଓ ଭାଇମାନେ ବାକ୍ୟ ପୁରୁଷୋବାଚକ, ଯୋହନ ଏଠାରେ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ବିଶ୍ଵସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
2695 | JHN | 21 | 23 | chsq | figs-explicit | ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος | 1 | ଏଠାରେ, ସେହି ଶିଷ୍ୟ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2696 | JHN | 21 | 23 | wb7e | figs-pastforfuture | οὐκ ἀποθνῄσκει…ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει | 1 | the brothers | ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିଥିବା କିଛି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମରିବ ନାହିଁ… ଯେ ସେ ମରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2697 | JHN | 21 | 23 | cs14 | writing-pronouns | αὐτῷ | 1 | the brothers | ତାଙ୍କୁ ସର୍ବନାମ ଏଠାରେ ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2698 | JHN | 21 | 23 | elmi | writing-pronouns | ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει…αὐτὸν | 1 | the brothers | ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଥିବା ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ଯୋହନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2699 | JHN | 21 | 23 | qxqr | ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ | 1 | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | ||
2700 | JHN | 21 | 24 | s5bp | writing-endofstory | 0 | General Information: | ୨୪-୨୫ ପଦରେ ଯୋହନ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ସେ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଏକ ସମାପ୍ତ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଇ ତାହାଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସମାପ୍ତିକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଏକ କାହାଣୀର ସମାପ୍ତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
2701 | JHN | 21 | 24 | d6t5 | figs-123person | οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν | 1 | the disciple | ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେହି ଶିଷ୍ୟ ଯିଏ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ ଏବଂ କିଏ ଏହିସବୁ ଲେଖିଥିଲେ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ମୋର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2702 | JHN | 21 | 24 | f7ww | figs-explicit | τούτων…ταῦτα | 1 | who testifies about these things | ଏହି ପଦରେ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯୋହନ ଏହି ସୁସମାଚାରରେ ଲେଖିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପୁସ୍ତକର ସମସ୍ତ… ଏହି ସବୁ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2703 | JHN | 21 | 24 | h5i9 | figs-exclusive | οἴδαμεν | 1 | we know | ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
2704 | JHN | 21 | 24 | l03o | figs-extrainfo | οἴδαμεν | 1 | we know | ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସୂଚାଇ ପାରିବା: (୧) ଯୋହନ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଜୀବନକୁ, ଯେପରି ୧: ୧୪ ଏବଂ ୧ ଯୋହନ 1:୨-୭ ପରି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନର ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀମାନେ ଜାଣୁ” (୨) ଏଫିସର ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ଜୀବନର ଶେଷରେ ରହୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏଫିସରେ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଜାଣୁ” ତଥାପି, ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କାହାକୁ ସୂଚୀତ କରେ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ନକରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ହେବ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
2705 | JHN | 21 | 25 | l3hz | figs-activepassive | ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν | 1 | If each one were written down | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2706 | JHN | 21 | 25 | i9n8 | figs-hyperbole | οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία | 1 | even the world itself could not contain the books | ଯୋହନ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ମାତ୍ରାରେ କହିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଅନେକ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ବହୁ ପରିମାଣର ପୁସ୍ତକ ଲେଖାଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
2707 | JHN | 21 | 25 | h3zw | figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | even the world itself could not contain the books | ଏଠାରେ, ଜଗତ ପୃଥିବୀ କିମ୍ବା ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ । ଉଭୟ ଅର୍ଥ ଯୋହନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହାସଲ କରିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଜଗତ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀ” କିମ୍ବା “ସମଗ୍ର ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2708 | JHN | 21 | 25 | xn87 | figs-activepassive | τὰ γραφόμενα βιβλία | 1 | the books that would be written | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକ ଯାହା କେହି ଲେଖିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |