or_tn/or_tn_42-MRK.tsv

1459 lines
656 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
MRK front intro r2f2 0 # ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରର ପରିଚୟ <br><br>## ଭାଗ ୧: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ <br><br>### ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରର ରୁପରେଖ <br><br>1. ପରିଚୟ (୧:୧-୧୩) <br>1. ଗାଲିଲୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ <br>- ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ (୧:୧୪-୩:୬) <br>- ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଲୋକପ୍ରିୟ ହୁଅନ୍ତି (୩:୭-୫:୪୩) <br>- ଗଲିଲୀରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ ଓ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ (୬:୧-୮:୨୬) <br>1. ଯିରୁଶାଲମ ଅଭିମୁଖେ ଯାତ୍ରା, ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବାରମ୍ବାର ଭବିଷ୍ୟବାଣୀର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି; ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କରିବା କେଡେ କଷ୍ଟକର ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ (୮:୨୭-୧୦:୫୨) <br>1. ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଅନ୍ତିମ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ଓ ଯିରୁଶାଲମରେ ଅନ୍ତିମ କ୍ଲେଶ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତି (୧୧:୧ ୧୩:୩୭) <br>୧.ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଶୁନ୍ୟ ସମାଧି (୧୪:୧-୧୬:୮) <br><br>### ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର କାହା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ? <br><br> ନୁତନ ନିୟମର ଚାରି ସୁସମାଚାର ମଧ୍ୟରୁ ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ଅନ୍ୟତମ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜୀବନୀରୁ କିଛି ଅଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଅଛି I ସୁସମାଚାରର ଲେଖକମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ଓ ସେ କ’ଣ ସବୁ କରିଛନ୍ତି ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବିଭିନ୍ନ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଲେଖିଛନ୍ତି I ମାର୍କ ଅଧିକାଂଶ ଯୀଶୁ କିପରି ଦୁଖଭୋଗ କଲେ ଓ କୃଶିୟ ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗ କଲେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଲେଖିଛନ୍ତି I ସେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କ ତାଡ଼ନାପ୍ରାପ୍ତ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ କରିଥିଲେ I ମାର୍କ ମଧ୍ୟ ଅରାମିୟ ଶବ୍ଦାବଳୀ ଏବଂ ଈହୁଦୀ ପ୍ରଥାଗୁଡିକର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି I ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ମାର୍କଙ୍କ ପ୍ରଥମ ପାଠକମାନେ ବିଜାତିମାନେ ହେବା ଅନୁମାନ କରାଯାଏ I <br><br>### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ ? <br><br> ଅନୁବାଦକମାନେ ହୁଏତ ଏହାର<br>ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ’’ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର” କିମ୍ବା “ମାର୍କଙ୍କ ଅନୁସାରେ ସୁସମାଚାର” ମନୋନିତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି I ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ନାମ ମନୋନୀତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି, ଯେପରିକି “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଭ ସୁସମାଚାର ଯାହା ମାର୍କଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଲିଖିତ ହୋଇଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]<br><br>### ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି ? <br><br> ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରେନାହିଁ | ଯାହହେଉ, ଯେହେତୁ ପ୍ରାଚୀନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ସମୟରେ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରାରେ ମାର୍କ ଲେଖକ ଥିଲେ I ମାର୍କ ମଧ୍ୟ ଯୋହନ ମାର୍କ ଭାବେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I. ସେ ପିତରଙ୍କ ଅନ୍ତରଂଗ ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ I ମାର୍କ ହୁଏତ ଯୀଶୁ କ’ଣ କହୁଥିଲେ ଏବଂ କରୁଥିଲେ ତାହାର ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ସାକ୍ଷୀ ନଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ବାଇବଲ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ମାର୍କ ତାହାଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଲେଖିଛନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପିତର ତାହାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ <br><br>## ଭାଗ : ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା <br><br>### ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ପ୍ରଣାଳୀ କ’ଣ ଥିଲା ? <br><br> ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣେ ଗୁରୁ ଭାବେ ସମ୍ମାନ କରୁଥିଲେ I ଜଣେ ଗୁରୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶିକ୍ଷକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଇସ୍ରାଏଲର ଅନ୍ୟ ଧାର୍ମିକ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପରି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I ତାହାଙ୍କର ଛାତ୍ରମାନେ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସର୍ବତ୍ର ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ ଯେଉଁଆଡେ ସେ ଯାଉଥିଲେ I ସେହି ଛାତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟ ବୋଲି କହୁଥିଲେ I ସେ ସର୍ବଦା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହୁଥିଲେ I ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗୁଡିକ କାହାଣୀ ଯାହା ନୈତିକ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ଓ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/disciple]] ଓ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/parable]]) <br><br>## ଭାଗ ୩: ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା <br><br>### ସମତୁଲ୍ୟ ସୁସମାଚାର କ’ଣ ଅଟନ୍ତି ? <br><br> ମାଥିଉ, ମାର୍କ ଓ ଲୁକ ସୁସମାଚାରକୁ ସମତୁଲ୍ୟ ସୁସମାଚାର କୁହାଯାଏ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାଂଶ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ସମାନ ଅଟନ୍ତି I “ସମତୁଲ୍ୟ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଏକତ୍ର ଦେଖିବା” <br><br> ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ “ସମାନ୍ତରାଳ” ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡିକ ସମାନ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି କିମ୍ବା ତିନିଟି ସୁସମାଚାରରେ ସମାନ ପରିଲକ୍ଷିତ ହୁଏ I ଯେତେବେଳେ ସମାନ୍ତରାଳ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ, ଅନୁବାଦକମାନେ ଯଥା ସମ୍ଭବ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଓ ସେଗୁଡିକ ସମାନତା ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରୟାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I <br><br>### କାହିଁକି ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ ? <br><br> ସୁସମାଚାରରେ, ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” କହନ୍ତି. ଏହା ଦାନିଏଲ ୭:୧୩-୧୪ର ସୁଚନା ଅଟେ. ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I ତାହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଦେଖାଯିବ I ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନନ୍ତକାଳ ସମଗ୍ର ଜାତିକୁ ଶାସନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଦେଇଛନ୍ତି I ଏବଂ ସମସ୍ତ ଜାନୁ ସର୍ବଦା ତାହାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବେ I <br><br> ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନେ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଜଣକର ଉପାଧି ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରୁ ନଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ, ଯୀଶୁ ନିଜ ପାଇଁ ଏହା ବ୍ୟବହାର କଲେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ବୋଲି ସେମାନେ ଯେପରି ଜାଣିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) <br><br> “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଶୀର୍ଷକ ଅନୁବାଦ କରିବା ଅନେକ ଭାଷାରେ ହୁଏତ କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ I ପାଠକମାନେ ହୁଏତ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ବୁଝି ନପାରନ୍ତି I ତେଣୁ ଅନୁବାଦକ ହୁଏତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରିକି “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ” I ଏହା ମଧ୍ୟ ହୁଏତ ଶୀର୍ଷକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପଦଟିକା ସମ୍ପୃକ୍ତ କରି ସାହାଯ୍ୟ କରିବ I <br><br>### କାହିଁକି ମାର୍କ ବାରମ୍ବାର ଅଳ୍ପ ସମୟକୁ ଇଂଗିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସର୍ବଦା ଏହି ଶୀର୍ଷକ ବ୍ୟବହର କରୁଛନ୍ତି I ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର “ସେହିକ୍ଷଣି” ଶବ୍ଦ ୪୨ ଥର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ମାର୍କ ଘଟଣାବଳୀଗୁଡିକୁ ଆହୁରି ଅର୍ଥପୁର୍ଣ୍ଣ ଓ ଜୀବନ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏପରି କରିଛନ୍ତି I ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଘଟଣାରୁ ଅନ୍ୟ ଘଟଣାକୁ ଶୀଘ୍ର ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ I <br><br>### ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରରେ କ’ଣସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡିକ ରହିଛି ? <br><br> ନିମ୍ନୋକ୍ତ ପଦଗୁଡିକ ବାଇବଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ମିଳେ କିନ୍ତୁ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ସେଗୁଡିକ ଯୋଗ କରାଯାଇ ନାହିଁ I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ସେହି ପଦଗୁଡିକୁ ଯୁକ୍ତ ନକରିବା ନିମନ୍ତେ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି I ଯାହାହେଉ, ଯଦି ଅନୁବାଦକଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ, ବାଇବଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣ ଥାଏ ତେବେ ସେଥି ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ତତ୍ଟୋଧିକ ସଂଯୁକ୍ତ କରି ପାରିବେ I ଯଦି ସେଗୁଡିକ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଏ, ସେଗୁଡିକ ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବର୍ଗବନ୍ଧନୀ ([]) ମଧ୍ୟରେ ରଖିବା ଉଚିତ ଯେ ସେଗୁଡିକ ସମ୍ଭବତଃ ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରର ମୁଳ ଭାଷା ନୁହେଁ I <br><br>* ”ଯାହାର କାନ ଅଛି ସେ ଶୁଣୁ” (୭:୧୬) <br>* “କାରଣ ନରକରେ ସେମାନଙ୍କର କିଟ କ୍ଷୟ ପାଏ ନାହିଁ , ଆଉ ଅଗ୍ନି ନିର୍ବାପିତ ହୁଏ ନାହିଁ “ (୯:୪୬) <br>* “ସେଥିରେ ଧର୍ମ ଶାସ୍ତ୍ରର ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେଲା ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ , ସେ ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ସହିତ ଗଣନା ହେଲେ” (୧୫:୨୮) <br><br> ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶଗୁଡିକ ଆଦ୍ୟ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ମିଳେ ନାହିଁ. ଅଧିକାଂଶ ବାଇବଲ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ଯୋଗ କରିଥାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଆଧୁନିକ ବାଇବଲ ବର୍ଗବନ୍ଧନୀ ([]) ମଧ୍ୟରେ ଏହାକୁ ରଖିଥାଏ କିମ୍ବା ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ଏହାକୁ ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ମାର୍କ ସୁସମାଚାର ମୁଳ ଭାଷାରେ ନାହିଁ I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦିଆ ଯାଉଛି କି ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ବାଇବଲ ପରି କିଛି ସମାନ କରନ୍ତୁ I <br><br>* ”ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିବସର ପ୍ରତ୍ୟୁଷରେ, ସେ ପୁନରୁତଥାନ କରି, ଯାହାଙ୍କଠାରୁ ସାତ ଭୁତ ଛଡାଇ ଥିଲେ ସେହି ମଗଦଲିନ ମରିୟମଙ୍କୁ ପ୍ରଥମରେ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ. ସେ ଯାଇ, ପ୍ରେରିତମାନେ ତାହାଙ୍କ ସଂଗୀ ହୋଇଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ, ସେମାନେ ଶୋକ ଓ ରୋଦନ କରୁଥିଲେ. ସେ ଯେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଇଛନ୍ତି, ଏହା ଶୁଣି ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ନାହିଁ I ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟଣା ପରେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇଜଣ ଗୋଟିଏ ପଲ୍ଲୀ ଗ୍ରାମକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ସେ ଅନ୍ୟ ରୁପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ. ପୁଣି ସେମାନେ ଯାଇ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ କଥା ସୁଦ୍ଧା ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ I ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଏକାଦଶ ଶିଷ୍ୟ ଭୋଜନରେ ବସିଥିବା ସମୟରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସ ଓ ହୃଦୟର ଜଡତା ହେତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲେ କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପୁନରୁତଥାନ ଦେଖୁଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ କଥା ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିଲେ. ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ‘ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମୁଦାୟ ଜଗତକୁ ଯାଇ ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତି ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କର. ଯେ ବିଶ୍ଵାସ କରି ବାପ୍ତିଜିତ ହୁଏ, ସେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ, କିନ୍ତୁ ଯେ ଅବିଶ୍ଵାସ କରେ, ସେ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ପାଇବ I ଆଉ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କର ଏହିସବୁ ଚିହ୍ନ ଅନୁବର୍ତ୍ତୀ ହେବ. ସେମାନେ ମୋ ନାମରେ ଭୁତ ଛଡାଇବେ, ସେମାନେ ନୁତନ ନୁତନ ଭାଷାରେ କଥା କହିବେ. ସେମାନେ ହସ୍ତରେ ସର୍ପ ଧରିବେ, ପୁଣି ପ୍ରାଣନାଶକ କୌଣସି ପଦାର୍ଥ ପାନ କଲେ ସେମାନଙ୍କର କିଛି କ୍ଷତି ହେବ ନାହିଁ I ସେମାନେ ପିଡିତ ମାନଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇଲେ, ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ ହେବେ’ I ଏହି ରୁପେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ କଥା କହିସାରିବା ପରେ, ସ୍ଵର୍ଗରେ ଗୃହିତ ହୋଇ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ବସିଲେ. କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ସର୍ବତ୍ର ପ୍ରଚାର କଲେ, ଆଉ ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କର ସହକର୍ମୀ ହୋଇ ଅନୁବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇ ଚିହ୍ନ ଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ସେହି ବାକ୍ୟ ପ୍ରମାଣ ସିଦ୍ଧ କଲେ” (୧୬:୯-) <br><br> (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MRK 1 intro c6ep 0 # ମାର୍କ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br><br># ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି <br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ୧:-୩ରେ ଏପରି କରେ, ଯେଉଁଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି I <br><br># ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା I <br><br>## “ତୁମେ ମୋତେ ଶୁଚି କରି ପାରିବ” <br> କୁଷ୍ଠ ଏକ ଚର୍ମ ଜନିତ ରୋଗ ଥିଲା ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅଶୁଚି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅକ୍ଷମ କରିଦିଏ I ଶାରିରୀକ ଭାବେ ଲୋକାମାନଙ୍କୁ “ଶୁଚି” କରିବା କିମ୍ବା ଶାରୀରିକ ଭାବେ ଓ ଆତ୍ମିକ ଭାବେ “ଶୁଚି କରିବା” କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସୁସମ୍ପର୍କ ଗଠନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର କ୍ଷମତା ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/clean]]) <br><br>## ”ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ” <br><br> ବାଇବଲ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ସମୟରେ କ’ଣ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ” ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଥିଲା କିମ୍ବା ସେହିପରି କିଛି ଆଗକୁ ଆସୁଅଛି I ଇଂରାଜୀ ଭାଷାନ୍ତରରେ ବାରମ୍ବାର “ହାତ ପାହାନ୍ତାରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମସ୍ୟା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ I ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକ “ଆସୁଅଛି” ଓ “ଅତି ସନ୍ନିକଟ” ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I”
MRK 1 1 s8qp 0 General Information: ମାର୍କ ପୁସ୍ତକ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଆଗମନରେ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଭାବବାଣୀ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଅନ୍ତି I ଏହାର ଲେଖକ ମାର୍କ ଅଟନ୍ତି, ମଧ୍ୟ ଯୋହନ ମାର୍କ କୁହାଗଲେ, ଯେ ଚାରି ସୁସମାଚାରରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ମରିୟମ ନାମକ ଅନେକ ସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକର ସନ୍ତାନ ଥିଲେ I ସେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣାବାସଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଅଟନ୍ତି I
MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭ ଆଗରେ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου 1 your face ... your way ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ଏକ ବଚନ ଅଟେ I ଯେତେବେଳେ ଏହାକୁ ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିବ, ସର୍ବନାମ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର“ ବ୍ୟବହାର କର କାରଣ ଏହା ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କଠାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, ଓ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରି ନାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
MRK 1 2 wry5 ὃς 1 the one ଏହା ଦୁତ କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way ଏପରି କରିବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭବାରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରୁଥିବା ଜଣକର ସ୍ବର ଶୁଣାଗଲା” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ କହି ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରୁଥିବା ସେମାନେ ଶୁଣିଲେ”
MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର I ଏହିପରି କରିବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ହୁଏ I ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରେ ଅନୁତାପ କରିବା ଦ୍ବାରା ଏହା କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନରେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ “ କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ମନ ପରିପର୍ତ୍ତନ କରି ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 4 j798 0 General Information: ଏହିସବୁ ପଦ ଗୁଡିକରେ “ସେ”, “ତାହାଙ୍କୁ” ଓ “ତାହାଙ୍କର” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MRK 1 4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 John came ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ ତୁମର ପାଠକମାନେ ଯେପରି ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଯୋହନ ଜଣେ ଦୁତ ଥିଲେ ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ ପୁର୍ବ ପଦରେ ଲେଖିଛନ୍ତି I
MRK 1 5 u9yg figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem “ସମଗ୍ର ଦେଶ” ଶବ୍ଦସମୁହ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଦେଶରେ ବାସ କରନ୍ତି ଓ ସାଧାରଣଭାବରେ ବହୁ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ଜଣ ଜଣ କରି ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୁଦା ଓ ଯିରୁଶାଲମରୁ ଅନେକ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins ସେମାନେ ଏକ ସମୟରେ ଏହିସବୁ କରନ୍ତି I ଲୋକମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୁଅନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପାପରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ , ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ଜର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 He proclaimed ଯୋହନ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ
MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ମହାନତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣାକୁ ଜଣେ ଦାସ ଭାବରେ ପରିଗଣିତ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଅବନତ ହୋଇ ତାହାଙ୍କର ପାଦୁକା ଫିଟାଇବାର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମୟରେ, ଲୋକମାନେ ପାଦୁକା ପିନ୍ଧୁଥିଲେ ତାହା ଚମଡାରେ ତିଆରି ଓ ପାଦରେ ବାନ୍ଧିବା ପାଇଁ ଚମଡା ଫିତା ଥାଏ I
MRK 1 7 iz8v κύψας 1 stoop down ଅବନତ ହେବା
MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit ଏହି ରୁପକ ଯୋହନଙ୍କ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସହିତ ଭବିଷ୍ୟତରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଗ୍ନିରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବିଷୟକୁ ତୁଳନା କରେ I ତାହାର ଅର୍ଥ ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କେବଳ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ଶୁଚି କରିବାର ଏକ ସଙ୍କେତ ଥିଲା I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିସ୍ମ ବାସ୍ତବରେ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ଶୁଚି କରେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ବାପ୍ତିସ୍ମ” ପରି ବୁଝାପଡୁଥିବା ଏକ ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର ଯେପରି ଦୁଇଟି ମଧ୍ୟରେ ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ ତୁଳନାତ୍ମକ ରହିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 It happened in those days ଏହା ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ନୁତନ ଘଟଣାବଳୀର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୋହନ ତାହାଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ “ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ, ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଆତ୍ମା ଆକାଶମାର୍ଗରୁ ପୃଥିବୀକୁ ପକ୍ଷୀ ପରି ଅବତରଣ କଲେ କିମ୍ବା ) ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅବତରଣ କଲେ ଆତ୍ମା ବାସ୍ତବରେ ଏକ କପୋତ ପରି ଦେଖା ଯାଉଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 A voice came out of the heavens ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସିଧାସଳଖ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ନିଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ସମ୍ମାନ (ଭୟ) କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵର୍ଗରୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I ପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ “ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର” କହନ୍ତି କାରଣ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କର ଅନନ୍ତକାଳୀନ ପ୍ରେମ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 1 12 yv6v 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ପରେ, ସେ ୪୦ ଦିନ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ରହିଲେ ଓ ପୁଣି ଗାଲିଲିକୁ ଯାଇ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ କଲେ ଓ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ I
MRK 1 12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 compelled him to go out ଯୀଶୁ ବାଧ୍ୟତାମୁଳକ ବାହାରକୁ ଯାଉଥିଲେ
MRK 1 13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 He was in the wilderness ସେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ରହିଲେ
MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 forty days ୪୦ ଦିନ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ 1 He was with ସେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିଲେ
MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ…τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested ଯୋହନ କାରାରୁଦ୍ଧ ହେବା ପରେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel ସେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର କହିଲେ
MRK 1 15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 The time is fulfilled କାଳ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଅନ୍ତେ
MRK 1 15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near ଏହା ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସନ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ସନ୍ନିକଟ ସମୟ ଅଟେ
MRK 1 16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 he saw Simon and Andrew ଯୀଶୁ ଶିମୋନ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରୀୟଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ
MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net in the sea ଏହି ଉକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରା ଯାଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମାଛ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଣିରେ ଜାଲ ପକାଉ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me ମୋହର ଅନୁଗମନ କର କିମ୍ବା “ମୋ ସହିତ ଆସ”
MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ ଶିମୋନ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବେ, ଏଣୁ ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ଧରିବା ଶିଖାଇବି ଯେପରି ତୁମେ ମାଛ ଧରିବା ଶିଖି ଅଚ୍ଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 in the boat ଏହା ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେ ସେହି ନୌକା ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କର ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ନୌକାରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 mending the nets ଜାଲ ସଜାଡୁ ଥିଲେ
MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 called them ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ଯେ କାହିଁକି ଯୀଶୁ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 hired servants ମୁଲିଆମାନେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ
MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they followed him ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ I
MRK 1 21 ee4j 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୁମର ସମାଜ ଗୃହରେ ବିଶ୍ରାମବାର ଦିନ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ I ସେ ଜଣେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ଲୋକଠାରୁ ମନ୍ଦାତ୍ମାକୁ ବାହାର କଲା ପରେ ଗାଲିଲିରେ ଆଖପାଖ ଅଞ୍ଚଳରେ ଲୋକମାନେ ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ହେଲେ I
MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 came into Capernaum କଫର୍ନାହୁମରେ ପହଞ୍ଚିଲେ
MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes “ଶିକ୍ଷା” ଦେବା ଧାରଣା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ ଯେତେବେଳେ “ଯାହାର ଅଧିକାର ଅଛି” ଓ “ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ” ବିଷୟରେ କୁହାଯିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପରି ଶିକ୍ଷା ନଦେଇ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରିବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ ଓ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଛାଡିବା ପାଇଁ ଇଛା କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ନାଜରିତିୟ ଯୀଶୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକୁଟିଆ ଛାଡିଦିଅ ! ତୁମେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେଠାରେ କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ଦ୍ବାରା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ ନକରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ ନକର !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 threw him down ଏଠାରେ “ତାହାକୁ” ଶବ୍ଦ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 while crying out with a loud voice ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଚିତ୍କାର କଲା, କୌଣସି ଲୋକ ନୁହେଁ I
MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν!…ὑπακούουσιν αὐτῷ! 1 they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him! ଲୋକମାନଙ୍କର ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ପ୍ରଶ୍ନଟି ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ. “ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଅଟେ ! ସେ ନୁତନ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି, ଓ ସେ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି କହୁଛନ୍ତି ! ... ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି !’” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 He even commands “ସେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 1 29 ybs7 0 Connecting Statement: ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଶିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଶିମୋନଙ୍କ ଶାଶୁକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ଆହୁରି ଅନେକଙ୍କୁ ସେ ସୁସ୍ଥ କଲେ I
MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever “ସେହିକ୍ଷଣି” ଶବ୍ଦ ଶିମୋନଙ୍କ ଶାଶୁଙ୍କୁ କାହାଣୀରେ ପରିଚିତ କରୁଅଛି ଓ ତାହା ବିଷୟରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 1 31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 raised her up ତାହାକୁ ଉଠାଇଲେ କିମ୍ବା “ଶଯ୍ୟାରୁ ଉଠିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରିଲେ”
MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her ତୁମେ ହୁଏତ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଛା କରିପାର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଜ୍ବରରୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them ତୁମେ ହୁଏତ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ପରଶିଲେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଛା କରିପାର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଓ ପାନରେ ପରିଚର୍ଯ୍ୟା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 32 b8sl 0 General Information: ଏଠାରେ “ତାଙ୍କୁ” ଓ “ସେ” ଶବ୍ଦସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all who were sick or possessed by demons “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ଅନେକ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଆସିବାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକେ ଯେଉଁମାନେ ପିଡିତ ଓ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The whole city gathered together at the door ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ “ନଗର” ସହରରେ ବାସ କରୁଥିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ହୁଏତ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ ଯେ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ଅଧିକାଂଶ ଲୋକାମାନେ ସହରରୁ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ନଗରବାସୀ ସମସ୍ତେ ଦ୍ଵାର ନିକଟରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]] )
MRK 1 35 zi68 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MRK 1 35 z4kt 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମୟ ନେଲେ I ପୁଣି ସେ ଗାଲିଲିରେ ନଗର ସମୁହକୁ ଯାଇ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କଲେ, ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ଭୁତମାନଙ୍କୁ ଛଡାଇଲେ I
MRK 1 35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 a solitary place ଗୋଟିଏ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଏକୁଟିଆ ସମୟ କାଟି ପାରିବେ
MRK 1 36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Simon and those who were with him ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶିମୋନକୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ ଯଥା ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ ଓ ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ୟଲୋକମାନେ I
MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is looking for you “ପ୍ରତ୍ୟେକଜଣ” ଶବ୍ଦଟି ସେଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକ ଲୋକ ଆପଣଙ୍କର ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 38 ve8a 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 Let us go elsewhere ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବାର ପ୍ରୟୋଜନ ଅଛି I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ସହିତ ଶିମୋନ, ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ,ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went throughout all of Galilee “ସମୁଦାୟ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଅବଧି ମଧ୍ୟରେ ଅନେକ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସମୁଦାୟ ଗାଲିଲିରେ ଅନେକ ସ୍ଥାନ ଭ୍ରମଣ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him ଏଥିମଧ୍ୟରେ ଜଣେ କୁଷ୍ଠୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ I ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟରେ ଜାନୁପାତି ତାହାଙ୍କୁ ବିନତୀ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲା
MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you are willing, you can make me clean ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ, “ଶୁଚି କରନ୍ତୁ” ଶବ୍ଦସମୁହ ଦ୍ବିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝି ହୁଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣ ଯଦି ମୋତେ ଶୁଚି କରିବାକୁ ଇଛା କରନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ମୋତେ ଶୁଚି କରି ପାରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 are willing ଇଛା ବା “ଆଶା”
MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean ବାଇବଲ ସମୟରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର କୌଣସି ପ୍ରକାର ଚର୍ମ ରୋଗ ଥାଏ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଠତା ନପାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଶୁଚି ଭାବେ ପରିଗଣିତ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରି ପାରିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Moved with compassion, Jesus ଏଠାରେ “ବିଗଳିତ ହେଲେ” ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ ଜଣକର ଆବଶ୍ୟକତାରେ ଭାବ ପ୍ରବଣତା ପ୍ରକାଶ କରିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହୋଇ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକ ନିମନ୍ତେ ଦୟା ଅନୁଭବ କଲେ, ତେଣୁ ସେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing ଏହା ହୁଏତ ଯୀଶୁ ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି ସେଥିନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି ତୁମେ ଶୁଚି ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 1 43 iw7t 0 General Information: ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ କୁଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ I
MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 Be sure to say nothing to anyone ସାବଧାନ କାହାକୁ କିଛି କୁହ ନାହିଁ
MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଯାଜକଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଜକୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ଲୋକକୁ କହିଲେଯେହେତୁ ଯାଜକ ତାହାର କୁଷ୍ଠରେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଅଛି ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବେ I ପୁଣି ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାଜକଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବେ ଯଦି ସେମାନେ ଅଶୁଚି ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଶୁଚି ନଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself ଏଠାରେ “ଆପଣାର” ଶବ୍ଦ କୁଷ୍ଠୀର ଚର୍ମକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ତୁମର ଚର୍ମ ଦେଖାଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them ତୁମ ଭାଷାରେ, ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ “ସେମାନଙ୍କୁ” ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ I ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧ “ଯାଜକଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା I”
MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 But he went out “ସେ” ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο…διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to spread the news widely ଏଠାରେ “ଚାରିଆଡେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ବାହାରି ଯାଇ ଯୀଶୁ ତା’ପ୍ରତି ଯାହା କରିଛନ୍ତି ଅଧିକ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 so much that ଲୋକଟି ସେହି ସମ୍ବାଦକୁ ଅଧିକ ବିସ୍ତାରିତ କଲା
MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 that Jesus could no longer enter a town openly ସେହି ଲୋକ ଅଧିକ ଘୋଷଣା କରିବାର ଫଳାଫଳ ହେଲା I ଏଠାରେ “ଖୋଲାଖୋଲି” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା “ସର୍ବ ସାଧାରଣ”କୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରୁ ଲୋକାମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଯୀଶୁ ଆଉ ପ୍ରକାଶରେ କୌଣସି ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା“ ଆଉ ଯୀଶୁ ଅନେକ ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେପରି ଅଧିକ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 remote places ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ କହି ନଥିବେ”
MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from everywhere “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଅଧିକାଂଶ ସ୍ଥାନରୁ ଲୋକାମାନେ ଆସିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଚତୁଃଦିଗରୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 2 intro zhb5 0 # ମାର୍କ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା <br><br>### ”ପାପୀଗଣ” <br><br> ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ “ପାପୀ” ବିଷୟରେ କହିଲେ,” ସେମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଲେ ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞା କରୁଥିଲେ ଓ ତା’ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚୋରି କିମ୍ବା ବ୍ୟଭିଚାର ପାପ କରୁଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ସେ “ପାପୀ” ମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିବାକୁ ଆସିଛନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ଥିଲେ ସେମାନେ କେବଳ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରି ପାରିବେ I ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ ଲୋକାମାନଙ୍କ ଭାବନାନୁସାରେ “ପାପୀ” ନଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>### ଉପବାସ ଓ ଭୋଜନ ପାନ <br><br> ଲୋକମାନେ ଉପାବାସ କରିବେ, କିମ୍ବା ଦୀର୍ଘ ଦିନ ଧରି ଭୋଜନ ନକରିବା, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦୁଖୀ କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ନିମନ୍ତେ ଦୁଖିତ ଥିଲେ I ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ଥିଲେ, ଯେପରିକି ବିବାହ ସମୟ, ସେମାନେ ଭୋଜନ ପାନ କରିବେ, କିମ୍ବା ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରି ପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/fast]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର <br><br>### ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନସମୁହ <br><br> ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନେ କ୍ରୋଧୀ ଥିବା ଦର୍ଶାଉ ଥିଲେ କାରଣ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ଓ କଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ ([ମାର୍କ :୭] (../../mrk/02/07.md) I ଯୀଶୁ ସେଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରି ଯିହୁଦୀ ନେତା ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ସେମାନେ ଅହଂକାରୀ ଥିଲେ ([ମାର୍କ :୨୫-୨୬]( ./25.md)). (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 1 se22 0 Connecting Statement: ସମୁଦାୟ ଗାଲିଲିରେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥତା କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୁମରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଯେଉଁସ୍ଥାନରେ ସେ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ପକ୍ଷାଘାତୀର ପାପ କ୍ଷମା କଲେ I
MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he was at home ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଶୁଣିଲେ ଯେ ସେ ଆପଣା ଗୃହରେ ରହୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 So many gathered there “ସେଠାରେ” ଶବ୍ଦ କଫର୍ନାହୁମରେ ଯେଉଁ ଗୃହରେ ଯୀଶୁ ରୁହନ୍ତି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିରେ ଏତେ ଲୋକ ଏକତ୍ର ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଏତେ ଲୋକ ଗୃହ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 there was no more space ଏହା ଗୃହ ଭିତରେ ଆଉ ସ୍ଥାନ ନଥିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଗୃହ ଭିତରେ ଆଉ ସ୍ଥାନ ନଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 Jesus spoke the word to them ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ
MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 four people were carrying him ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଚାରିଜଣ ତାହାକୁ ବୁହାଇ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘେନି ଆସିଲେ I ଏହିପରି ମନେହୁଏ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଲୋକଟିକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘେନି ଆସିଥିଲେ ସେହି ଦଳରେ ଚାରିଜଣରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ଥିଲେ I
MRK 2 3 c1vr φέροντες…παραλυτικὸν 1 were bringing a paralyzed man ଇତିମଧ୍ୟରେ ଲୋକେ ଜଣେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗିକୀ ଘେନି ଆସିଲେ ଯିଏକି ଚାଲି ପାରୁ ନଥିଲେ କିମ୍ବା ତାହାର ବାହୁ (ହାତ) ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରୁ ନଥିଲେ
MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 could not get near him ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ବସିଥିଲେ ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ପାରିଲେ ନାହିଁ
MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην…χαλῶσι 1 they removed the roof ... they lowered ଗୃହଗୁଡିକ ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ବାସ କରୁଥିଲେ ତାହା କାଦୁଅରେ ନିର୍ମିତ ଏବଂ ସମତଳ ଖପର ଛାତ ଥିଲା I ଛାତ କଣା କରିବା ପ୍ରଣାଳୀକୁ ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ ବୁଝାଇ ଦିଆଯାଇ ପାରିବ କିମ୍ବା ଅତି ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବାହର କର ଯେପରି ତୁମ ଭାଷାରେ ବୁଝା ପଡୁଥିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ବସିଥିଲେ ସେମାନେ ଛାତରେ ଗୋଟିଏ ଅଂଶରୁ ଖପର ଖୋଲିଲେ I ପୁଣି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଛାତର ମାଟି ଅଂଶ ଖୋଲିଲେ , ସେମାନେ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଦେଲେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଯୀଶୁ ବସିଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ସେମାନେ ଛାତରେ କଣା କରି ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଦେଲେ” I
MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 Seeing their faith ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଦେଖି I ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) କେବଳ ଯେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ବୋହି ଆଣିଥିଲା ତାହାର ବିଶ୍ଵାସ ଥିଲା କିମ୍ବା ) ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀ ଓ ଯେଉଁମାନେ ତାହାକୁ ଆଣିଥିଲେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Son ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯତ୍ନ ନେବା ଯେପରି ପିତା ପୁତ୍ର ର ଯତ୍ନ ନିଏ ତାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ପୁତ୍ର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven ଯଦି ସମ୍ଭବହୁଏ ଏହାକୁ ଏପରି ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କର ଯାହା ବୁଝାଇବ ଯେ ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି କହି ନଥିଲେ କିଏ ମନୁଷ୍ୟର ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା” କିମ୍ବା “ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପାପ ନିମନ୍ତେ କିଛି ଦେବାକୁ ପଡିବ ନାହିଁ“ କିମ୍ବା “ତୁମ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆଉ ପାପ ଗଣନା କରାଯିବ ନାହି”
MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoned in their hearts ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ” ଲୋକମାନଙ୍କ ଭାବନା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ ତର୍କବିତର୍କ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 How can this man speak this way? ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କହିଲେ “ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା I” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଲୋକ ଏପରି କହିବାର ନଥିଲା !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Who can forgive sins but God alone? ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରି କହିଲେ ଯେ କେବଳ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ପାପ କ୍ଷମା କରି ପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ “ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା I” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେବଳ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ପାପ କ୍ଷମା କରି ପାରନ୍ତି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit ତାହାର ଅନ୍ତରରେ କିମ୍ବା “ତା’ଭିତରେ”
MRK 2 8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 they were thinking within themselves ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ; ସେମାନେ ପରସ୍ପର କଥା ହେଉ ନଥିଲେ I
MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking this in your hearts? ଯୀଶୁ ନିଜ ଆତ୍ମାରେ ସେହିକ୍ଷଣି ଜ୍ଞାତ ହୋଇ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ ଏହିସବୁ କାହିଁକି ତର୍କ ବିତର୍କ କରୁଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଚିନ୍ତା କରୁଅଛ ତାହା ଭୁଲ୍ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବ ନାହିଁ ଯେ ମୁ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 this in your hearts “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦ ସେମାନଙ୍କ ଆନ୍ତରିକ ଭାବନା ଓ ଆଶା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତଃକରଣ“ କିମ୍ବା “ସେହି ବିଷୟ ଗୁଡିକ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ…ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଭାବିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ କେଉଁ ବିଷୟ ପ୍ରମାଣିତ କରିବ କିମ୍ବା ସେ କି ପାପ କ୍ଷମା କରି ପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ କହିଲି, ‘ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା’ I ତୁମେ କ’ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ଏହା କହିବା କଠିନ ଅଟେ ‘ଉଠ, ଆପଣା ଖଟିଆ ଘେନ ଓ ଚାଲ,” କାରଣ ତାହା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଛି କି ନାହିଁ ଦେଖାଯିବ, ସେ ଉଠିବ ଓ ଚାଲିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗିକି କହିବା କି ଏତେ ସହଜ ‘ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା’ ତାପରେ କହିବା ‘ଉଠ, ଆପଣା ଖଟିଆ ଘେନ ଓ ଚାଲ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know କିନ୍ତୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ସମ୍ବୋନ୍ଧନ କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଓ ପାପ କ୍ଷମା କରିବାର ଅଧିକାର ମୋହର ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone ଯେତେବେଳେ ଲୋକସମୁହଙ୍କ ଦେଖୁଥିଲେ
MRK 2 13 ma6f 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁଳରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଓ ସେ ଲେବିଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ଵାନ ଦେଲେ I
MRK 2 13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 the lake ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁଳ ଅଟେ, ଯାହା ମଧ୍ୟ ଗିନେସରତ ହ୍ରଦ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଅଟେ I
MRK 2 13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 the crowd came to him ସେ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ଲୋକସମୁହ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ
MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus ଆଲଫି ଲେବିଙ୍କର ପିତା ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 2 15 udb2 0 Connecting Statement: ଆଉ ସେହି ଦିନ ଯୀଶୁ ଲେବିଙ୍କ ଗୃହରେ ଭୋଜନ କରିବା ପାଇଁ ବସିଲେ I
MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Levi's house ଲେବିଙ୍କ ଗୃହରେ
MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 sinners ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁ ନଥଲେ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କରୁଥିଲେ ଯାହା ଅତ୍ୟନ୍ତ ମନ୍ଦ ଥିଲା
MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they followed him ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧ “କାରଣ ସେଠାରେ ଅନେକ କରଗ୍ରାହୀ ଏବଂ ପାପୀ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ “ କିମ୍ବା “କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନେକ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥିଲେ ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ”
MRK 2 16 b1bi figs-rquestion μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why does he eat with tax collectors and sinners? ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆତିଥ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କ ଅସମ୍ମତ ହେବା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଏହା ଶବ୍ଦପୁଞ୍ଜଗୁଡିକ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଭୋଜନ କରିବା ଉଚିତ ନଥିଲା !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 17 ba3n 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀ ମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ଭୋଜନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଯେଉଁ ପ୍ରଶ୍ନ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଥିଲେ ତାହାର ପ୍ରତିଉତ୍ତର ଦେଲେ I
MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 he said to them ସେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one ଯୀଶୁ ଅସୁସ୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ଡାକ୍ତରର ହିତଶିକ୍ଷା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ କେବଳ ଲୋକମାନେ ଯେତେବେଳେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେମାନେ ପାପି ହେବା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରୟୋଜନ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MRK 2 17 mk6x ἰσχύοντες 1 strong in body ସୁସ୍ଥତା
MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I did not come to call righteous people, but sinners ଯୀଶୁ ଅଶା କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ସାହାଯ୍ୟର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଆସିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆସିଅଛି ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାକୁ ପାପି ମନେ କରନ୍ତି, ମାତ୍ର ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners “ମୁଁ ଆହ୍ଵାନ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି” ଶବ୍ଦ ଏହାର ପୁର୍ବ ପଦରୁ ବୁଝି ହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି ଏଣୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଉପବାସ କରିବା ପ୍ରୟୋଜନ ନାହିଁ ଏହି ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 2 18 f1ds οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες…οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees ଏହି ଦୁଇଟି ବ୍ୟାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ଦ୍ଵିତୀୟଟି ଆହୁରି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅଟେ I ଉଭୟ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ନେତାକୁ ଅନୁକରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଉପବାସ କରନ୍ତି ... ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ”
MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 Some people କିଛି ଲୋକ I ଏହା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଦଳକୁ ନିଦର୍ଶନ ନକରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ତୁମକୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଦଳ ବୁଝାଇବାକୁ ପଡିବ, ତେବେ ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧ ସେହି ଲୋକଗୁଡିକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିମ୍ବା ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନଥିଲେ କିମ୍ବା ସେହି ଲୋକମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥିଲେ I
MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 came and said to him ଆସିଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ
MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 0 Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନଙ୍କୁ ପୁର୍ବରୁ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲେ ଯେ ଏହାକୁ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିନିଯୋଗ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବରଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ବର ଥିବା ସମୟରେ ସେମାନେ କି ଉପବାସ କରି ପାରନ୍ତି I ବରଂ ସେମାନେ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରନ୍ତି ଓ ଭୋଜନ ପାନ କରନ୍ତି I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away ଏହା କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ବରଙ୍କୁ କାଢି ନିଆଯିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν…νηστεύσουσιν 1 away from them ... they will fast ଶବ୍ଦ ଦ୍ଵୟ “ସେମାନଙ୍କର” ଓ “ସେମାନେ” ବିବାହ ଭୋଜକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a piece of new cloth on an old garment କେହି ନୁଆ ଲୁଗାର ତାଳି ପୁରୁଣା ଲୁଗାରେ ପକାଏ ନାହିଁ ପକାଇଲେ ନୁଆ ତାଳି ପୁରୁଣା ଲୁଗାକୁ ବେଶୀ ଛିଣ୍ଡାଇ ଦିଏ ଓ ଆହୁରି ଉଭୟ ନୁଆ ଓ ପୃରୁଣା ଲୁଗାରେ ବଡ ଚିରା ହୁଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ I ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ନୁଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନୁଆ କୁମପାରେ ନରଖି ପୁରଣା କୁମ୍ପାରେ କେହି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 new wine ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ I ଏହା ଯେଉଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପଚି ନଥିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ଦ୍ରାକ୍ଷା ତୁମ ଅଞ୍ଚଳରେ ଅପରିଚିତ, ଫଳରସ ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I
MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins ଏହା କୁମ୍ପାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରା ଯାଇଥିଲା I
MRK 2 22 fk15 ἀσκοὺς 1 wineskins ଏହି କୁମ୍ପାଗୁଡିକ ପଶୁମାନଙ୍କ ଚମଡାରୁ ତିଆରି କରା ଯାଉଥିଲେ I ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଥଳି” କିମ୍ବା “ଚମଡା ଝୁଲା” କୁହାଯାଏ I”
MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 the wine will burst the skins ନୁତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଯେତେ ପଚେ ସେତେ ପରିମାଣରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ, ତେଣୁ ଏହା ପୁରୁଣାର କ୍ଷତି କରେ, ଭଂଗୁର ପ୍ରବଣ କୁମ୍ପା ଛିଡି ଯାଏ I
MRK 2 22 bef2 ἀπόλλυται 1 are lost ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଏ
MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins ନୁଆ କୁମ୍ପା କିମ୍ବା “ନୁଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମୁଣା”. ଏହି ମୁଣା କେବେବି ବ୍ୟବହାର ହୋଇ ନଥିବା ବୁଝାଏ I
MRK 2 23 t8ni 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ଦେଲେ ଦେଖାଇଲେ ଯେ କାହିଁକି ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ ଶସ୍ୟ ଛିଣ୍ଡାଇବା ଭୁଲ ନୁହେଁ I
MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 pick heads of grain ଅନ୍ୟ ଜଣକ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତରୁ ଶିଶା ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବା କେହି ଚୋରି ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ପ୍ରଶ୍ନଟି ଏହା ଥିଲା ଯେ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ ଏହା କରିବା ବିଧି ସଂଗତ କି ନୁହେଁ I ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶସ୍ୟର ଅଗ୍ରଭାଗ ଛିଣ୍ଡାଇ ଶିଶା, କିମ୍ବା ସେଗୁଡିକର ମଞ୍ଜି ଖାଇଲେ I ପୁରା ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ପୁଞ୍ଜଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶସ୍ୟର ଅଗ୍ରଭାଗ ଛିଣ୍ଡାଇ ମଞ୍ଜି ଖାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 heads of grain “ଅଗ୍ରଭାଗ” ଗହମ ଶସ୍ୟର ଉପର ଅଂଶ, ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ଲମ୍ବା ଘାସ ସଦୃଶ ଅଟେ I ଶସ୍ୟର ଅଗ୍ରଭାଗରେ ପରିପକ୍ବ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ମଞ୍ଜି ଥାଏ I
MRK 2 24 ng1d 0 Connecting Statement: ଫାରୁଶୀମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଣ କରୁଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ (୨୩ ପଦ) I
MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 doing something that is not lawful on the Sabbath day ଅନ୍ୟ ଜଣକ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତରୁ ଶିଶା ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବା (୨୩ ପଦ) କେହି ଚୋରି ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ପ୍ରଶ୍ନଟି ଏପରି ଯେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଏହା କରିବା ବିଧି ସଂଗତ କି ନୁହେଁ I
MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭବାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦେଖ ! ବିଶ୍ରାମ ବାର ଯିହୁଦୀ ବିଧିକୁ ସେମାନେ ଅବଜ୍ଞା କରୁଛନ୍ତି I“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 24 bf8w ἴδε 1 Look ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିଛି ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ କାହାର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ କାହାର ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ସେପରି କିଛି ଶବ୍ଦ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର I
MRK 2 25 dd1z 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I
MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 He said to them ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David ... the men who were with him ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ସେମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ଯେ ଏପରି ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ ଦାଉଦ କିଛି କରିଥିଲେ I ପ୍ରଶ୍ନଟି ଲମ୍ବା ଥିବାରୁ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟରେ ବିଭକ୍ତ କରା ଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…αὐτὸς 1 Have you never read what David did ... him ଏହାକୁ ଏକ ଅଜ୍ଞା ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦାଉଦ କ’ଣ କରିଥିଲେ ତାହାକି ତୁମ୍ଭେ ପାଠ କରି ନାହଁ ... ତାହାଙ୍କୁ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 25 r14d figs-explicit ἀνέγνωτε τί…Δαυεὶδ 1 read what David ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଦାଉଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଠ କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ବହିର୍ଭୁତ ତଥ୍ୟ ଦେଖାଇବା ପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦାଉଦ କ’ଣ କରିଥିଲେ ତାହାକି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରିନାହଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 26 x3bb 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ୨୫ ପଦରେ ପଚାରିଥିଵା ପ୍ରଶ୍ନ ଏଠାରେ ଶେଷ କଲେ I
MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ…τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God ... to those who were with him? ୨୫ ପଦ ଠାରୁ ଅଲଗା ଉକ୍ତି ଭାବେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରି ... ଆପଣା ସାଙ୍ଗମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 how he went “ସେ” ଶବ୍ଦ ଦାଉଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 2 26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମ ସମୟରେ ବାର ଖଣ୍ଡ ରୋଟୀ ଯାହା ସମାଗମ ତମ୍ବୁ କିମ୍ବା ମନ୍ଦିରରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ମେଜରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବଳୀ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରଖା ଯାଇଥିଲା ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for mankind ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ବୁଝାଇ ଦେଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର କାହିଁକି ବିଶ୍ରାମ ବାର ପାଳନ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ରାମବାର ମନୁଷ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥାପନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 mankind ମନୁଷ୍ୟ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା I” ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not mankind for the Sabbath “ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିଲା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝି ହୁଏ I ସେଗୁଡିକ ଏଠାରେ ପୁନରାବୃତି ହୋଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ବିଶ୍ରାମବାର ନିମନ୍ତେ ହୋଇ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ରାମବାର ନିମନ୍ତେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ତିଆରି କରି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 3 intro x969 0 # ମାର୍କ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା <br><br>### ବିଶ୍ରାମବାର <br> ବିଶ୍ରାମବାରରେ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ ଥିଲା I ଫାରୁଶୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସୁସ୍ଥ କରିବା ଏକ “କାର୍ଯ୍ୟ” ଅଟେ, ତେଣୁ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସୁସ୍ଥ କଲେ ସେମାନେ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମବାର ଅବଜ୍ଞା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br>### ”ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦା” <br><br> କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ କେଉଁ କର୍ମ ମନୁଷ୍ୟ କରିବ କିମ୍ବା ସେମାନେ କ’ଣ କହିବେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏହି ପାପ କରନ୍ତି I ଯାହାହେଉ, ହୁଏତ ସେମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିହାସ କରନ୍ତି I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ଯେ ସେମାନେ ପାପି ଅଟନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାପକ୍ଷମା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି I ଯାହାଦ୍ବାରା, ଯେକେହି ପାପ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ନହୁଏ ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] ଓ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟନ୍ୟା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା <br><br>### ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ <br><br> ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ତାଲିକା: <br><br> ମାଥିଉରେ: <br><br> ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍ପ, ବାର୍ଥଲୋମୀ, ଥୋମା, ମାଥିଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ ପୁଣି ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା <br><br> ମାର୍କରେ: <br><br> ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ (ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ମଘନାଦର ପୁତ୍ର ବୋଲି ଉପନାମ ଦେଲେ), ଫିଲିପ୍ପ, ବାର୍ଥଲୋମୀ, ଥୋମା, ମାଥିଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ ପୁଣି ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା <br><br> ଲୁକରେ: <br><br> ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍ପ, ବାର୍ଥଲୋମୀ, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, ଶିମୋନ (ଯାହାଙ୍କୁ କିଣାନୀୟ ବୋଲି କହନ୍ତି), ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯିହୁଦା ପୁଣି ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା <br><br> ଥଦ୍ଦୀୟ ହୁଏତ ଯିହୁଦା ପରି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯାକୁବଙ୍କର ପୁତ୍ର <br><br>### ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ <br><br> ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ ସମାନ ପିତା ମାତାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମିତଙ୍କୁ “ଭାଇ” ଓ “ଭଉଣୀ” ଡାକନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଭୁମିକା ଲିଭାଇ ଥାଆନ୍ତି I ଅନେକେ ଲୋକ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଜେଜେଙ୍କ ଜନ୍ମମାନଙ୍କୁ “ଭାଇ” ଓ “ଭଉଣୀ” କହି ଡାକନ୍ତି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ ସେହି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/brother]])
MRK 3 1 cp3e 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ସମାଜଗୃହରେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ଏହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯେ ଫରୁଶୀମାନେ ବିଶ୍ରାମବାର ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କ’ଣ ବିଧି ରଖିଛନ୍ତି I ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦିୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବାକୁ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ I
MRK 3 1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 a man with a withered hand ଜଣେ ଲୋକର ଗୋଟିଏ ହାତ ଶୁଖି ଯାଇଛି
MRK 3 2 v2yj παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν 1 Some people watched him closely to see if he would heal him ସେ ତାହାକୁ କେଜାଣି ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଗୋଟିଏ ହାତ ଶୁଖି ଯାଇଥିବା ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ ଏହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ରହିଲେ
MRK 3 2 n5iz παρετήρουν αὐτὸν 1 Some people ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଫାରୁଶୀ I ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ, [ମାର୍କ ୩:୬] (../03/06.md)ରେ, ସେହି ଲୋକମାନେ ଫାରୁଶୀ ଭାବରେ ପରିଚିତ ହେଲେ I
MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they could accuse him ସେହିଦିନ କେଜାଣି ଯୀଶୁ ଯଦି ସେହି ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ, ବିଶ୍ରାମବାରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞା କରୁଛି ବୋଲି ଫାରୁଶିମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରି ପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରି ପାରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞାକାରୀ ଭାବେ ଦୋଷାରୋପ କରି ପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 3 nm6w εἰς τὸ μέσον 1 in the middle of everyone ଲୋକସମୁହ ମଧ୍ୟରେ
MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι…ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? ସେମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି କଥା କହିଲେ. ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ବୀକାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ଯେ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବିଧିସଂଗତ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 4 i71v figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill ସେହି ଦୁଇ ଫାରୁଶୀ ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ, ତାହା ବ୍ୟତୀତ ଦ୍ଵିତୀୟଟି ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅଧିକ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life or to kill “ଏହା ବିଧିସଂଗତ” ପୁନରାବୃତ୍ତି କଲେ ଲାଭଦାୟକ ହେବ ଯଥା ତାହା ହିଁ ହେଉଛି ପ୍ରଶ୍ନ ଅନ୍ୟଭାବେ ଯୀଶୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରିବା ନା ବିନାଶ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life ଏହା ଶାରିରୀକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାହାକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ” କିମ୍ବା “କାହାରି ଜୀବନ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 4 w683 οἱ δὲ ἐσιώπων 1 But they were silent କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନିରୁତ୍ତର ହୋଇ ଗଲେ
MRK 3 5 vr8q περιβλεψάμενος 1 He looked around ଯୀଶୁ ଚାରିଆଡେ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କଲେ
MRK 3 5 nkk8 συνλυπούμενος 1 was grieved ଦୁଖିତ ହେଲେ
MRK 3 5 xwp9 figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 by their hardness of heart ଏହି ରୁପକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ କିପରି ଫାରୁଶୀମାନେ ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିବା ଲୋକ ଉପରେ ଦୟା କରିବା ପାଇଁ ଅନିଛୁକ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଜଡତା ହେତୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 3 5 e7fz ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 Stretch out your hand ତୁମ୍ଭର ହାତ ବଢାଅ
MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored ଏହା କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ତାହାର ହାତକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ତାହାର ହାତ ପୁର୍ବରୁ ଯେମିତି ଥିଲା ସେମିତି କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 3 6 dy5j συμβούλιον ἐποίουν 1 began to plot ମନ୍ତ୍ରଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ
MRK 3 6 nvk1 τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians ଏହା ହେଉଛି ଏକ ଅନୌପଚାରିକ ରାଜନୀତି ଦଳ ଯେଉଁମାନେ ହେରୋଦିୟା ମାନଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରୁଥିବା ଦଳ I
MRK 3 6 gjw2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 how they might put him to death ସେମାନେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ
MRK 3 7 c13n 0 Connecting Statement: ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ ଓ ସେ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ I
MRK 3 7 h2v6 τὴν θάλασσαν 1 the sea ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର କୁଳକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea ଏହି ପ୍ରଦେଶରେ, ପୁର୍ବରୁ ଏହା ଇଦୋମ ନାମରେ ପରିଚିତ, ଯାହା ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶର ଦକ୍ଷିଣରୁ ଅର୍ଦ୍ଧେକ ଅଞ୍ଚଳ ଏହାର ସୀମାରେ ଆବଦ୍ଧ ଥିଲା I
MRK 3 8 mm5v ὅσα ἐποίει 1 the things he was doing ଏହା ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରୁଥିଲେ ତାହାକୁବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ମହତ ମହତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରୁଥିଲେ”
MRK 3 8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 came to him ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଥିଲେ ସେଠାକୁ ଆସିଲେ
MRK 3 9 q65h figs-events 0 General Information: ୯ ପଦ ଲୋକସମୁହ ତାହାଙ୍କ ଚାରିଆଡେ ମାଡି ଆସୁଥିବା କାରଣରୁ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କ’ଣ କହିଲେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ୧୦ ପଦ କାହିଁକି ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଥିଲେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ I ଏହି ପଦ ଗୁଡିକର ତଥ୍ୟକୁ କ୍ରମାନୁସାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାବଳୀକୁ ସଜାଡି ଲେଖ, ଯେପରି UST କରିଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-events]])
MRK 3 9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον…μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 He told his disciples to have a small boat ... not press against him ଭିଡ ସକାଶୁ, ଲୋକ ସମୁହ ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଡକୁ ଆଗ ପଛ ଠେଲାପେଲା ହେଉଥିଲେ, ସେ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କର ଠେଲାପେଲାରେ ଦଳାଚକଟା ହେବା ବିପ୍ପଦରେ ଥିଲେ I ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୁଳକ ଭାବେ ମାଡି ପଡୁ ନଥିଲେ I ଏହା କେବଳ ସେଠାରେ ଏତେ ଲୋକଭିଡ଼ ଥିଲା I
MRK 3 10 e86s grammar-connect-words-phrases πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε…ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone ... to touch him ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ କାହିଁକି ଏତେ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିଆଡେ ଥିଲେ ଯେ ସେ ଭାବିଲେ ସେମାନେ ହୁଏତ ତାହାଙ୍କ ଆଡକୁ ମାଡି ପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ, ଯୀଶୁ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, ସମସ୍ତେ ...ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମାଡି ପଡୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 For he healed many “ଅନେକ” ଶବ୍ଦ ଅଧିକ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରି ସାରିଥିବା ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ, ସେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him ସେମାନେ ଏପରି କଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ରୋଗୀ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ମାଡି ପଡୁଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 saw him ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ
MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they fell down ... cried out, and they said ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସେମାନେ ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପଡି ଚିତ୍କାର କରି କହିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 11 mcr9 προσέπιπτον αὐτῷ 1 they fell down before him ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡିକ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପଡୁ ନଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛୁକ ଥିଲେ I ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପଡୁଥିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ I
MRK 3 11 xjy4 σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 You are the Son of God ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡିକ ଉପରେ ଅଧିକାର (କ୍ଷମତା) ଥିଲା କାରଣ ସେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” ଅଟନ୍ତି I
MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 3 12 ay6j πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς 1 He strictly ordered them ଯୀଶୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡିକୁ ଦୃଢ ଭାବରେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ
MRK 3 12 npi9 μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 not to make him known ସେ କିଏ ଥିଲେ ପ୍ରକାଶ ନକରିବାକୁ
MRK 3 13 ue15 0 General Information: ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଇଛା କରନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନୋନିତ କଲେ I
MRK 3 14 xc5r ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 1 so that they might be with him and he might send them to proclaim the message ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ରହିବେ ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କରିବେ
MRK 3 16 i7tf ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Simon, to whom he gave the name Peter ଲେଖକ ଦ୍ବାଦଶ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କର ନାମ ତାଲିକା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ତାଲିକାରେ ଶିମୋନ ପ୍ରଥମେ ଅଛନ୍ତି I
MRK 3 17 cj3v ἐπέθηκεν αὐτοῖς 1 to whom he gave “ଯାହାଙ୍କୁ” ବାକ୍ୟାଶ ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇ ଯୋହନ ଉଭୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 3 17 n4gy translate-names ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା କହିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ମେଘନାଦ ପରି ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବେନେରିପୋଷ ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମେଘନାଦ ପରି ମନୁଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ବେନେରିପୋଷ ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମେଘନାଦର ମନୁଷ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 Thaddaeus ଏହା ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 3 19 r3zs ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who would betray him ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ “ଯିଏ” ଶବ୍ଦ ଇଶ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦାକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 Then he went home ପରେ ସେ ଘରକୁ ଆସିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ରହୁ ଥିଲେ I
MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they could not even eat bread “ରୋଟୀ” ଭୋଜନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭୋଜନ ସୁଦ୍ଧା କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କିଛି ଖାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 3 21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 they went out to seize him ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମିୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ଗୃହକୁ ଗଲେ, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ନେଇ ଗୃହକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କଲେ”
MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦର ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମିୟମାନେ କିମ୍ବା ଲୋକଗହଳି ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଲୋକ I
MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 out of his mind ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିବାର ଲୋକମାନେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ସେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ରୁଢି ବ୍ୟବହାର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମତିଭ୍ରମ” କିମ୍ବା “ପାଗଳ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 3 22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By the ruler of the demons he drives out demons ବାଆଲଜିବୁଲ ଶକ୍ତିରେ, ଯିଏ କି ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାମାନଙ୍କର ଅଧିପତି, ଯୀଶୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବାହାର କଲେ
MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହା କାହିଁକି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରିବା ବୋକାମୀ ହେବ ଯେ ଯୀଶୁ ଶୟତାନ ଦ୍ବାରା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ହେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 3 23 gcy5 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 Jesus called them to him ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଡାକିଲେ
MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How can Satan cast out Satan? ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ କହିବା ମୁତାବିକ ଯେ ବିଆଲଜିବୁଲ ଜରିଆରେ ଭୁତମାନଙ୍କୁ ଛଡାଇବାର ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୟତାନ କିପ୍ରକାରେ ଶୟତାନକୁ ଛଡାଇ ପାରେ” କିମ୍ବା “ଶୟତାନ ତାହାର ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାଇ ପାରେନାହି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 24 b4z4 figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 If a kingdom is divided against itself “ରାଜ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଲୋକମାନେ କୌଣସି ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 cannot stand ଏହା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଲୋକାମାନେ ଆଉ ଏକତ୍ର ହୋଇ ନରହିବେ ତେବେ ସେହି ଗୃହ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହି ପାରିବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହି ପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପତନ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 house ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଗୃହରେ ରହନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରିବାର” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମୀୟ ସ୍ବଜନ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 If Satan has risen up against himself and is divided “ଆପଣା” ଶବ୍ଦ ଏକ ପ୍ରତିଫଳନ ସର୍ବନାମ ଯାହା ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ, ଓ ଏହା ମଧ୍ୟ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଶୟତାନ ଯଦି ବିଭକ୍ତ ହୋଇ ଆପଣା ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିଲାଣି” କିମ୍ବା “ଯଦି ଶୟତାନ ଓ ତାହାର ମନ୍ଦ ଶକ୍ତି ଆପଣା ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିଲାଣି ଓ ବିଭକ୍ତ ହେଲାଣି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 is not able to stand ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ପତନ ହେବ ଓ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହି ପାରିବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକତ୍ର ହେବା ବନ୍ଦ ହେଲାଣି” କିମ୍ବା “ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହି ପାରିବ ନାହିଁ” ଓ ଶେଷ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆସିଲାଣି” କିମ୍ବା “ପତନ ହେବ ଓ ଶେଷ ଅବସ୍ଥା ହେଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 3 27 mvr6 διαρπάσει 1 plunder ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୁଲ୍ୟବାନ ଓ ସ୍ଥାବର ପଦାର୍ଥକୁ ଚୋରି କରେ
MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଯେଉଁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉକ୍ତି ଅଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I
MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 the sons of men ଯେଉଁମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ଜନ୍ମ ହୋଇଛନ୍ତି I ଏହା ଏକ ଭାବପ୍ରବଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଲୋକମାନଙ୍କ ମାନବିକତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ”
MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 utter କହିଲେ
MRK 3 30 cm47 ἔλεγον 1 they were saying ଲୋକମାନେ କହୁଥିଲେ
MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 has an unclean spirit ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ଆକ୍ରାନ୍ତ ହେବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଲାଗିଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers came ସେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ମାତା ଓ ଭାଇ ମାନେ ଆସିଲେ
MRK 3 31 h5zr ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 They sent for him, summoning him ସେମାନେ ଜଣେ କାହାକୁ ଭିତରକୁ ପଠାଇଲେ ତାହାଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ସେମାନେ ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି ଓ ସେ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି
MRK 3 32 wms6 ζητοῦσίν σε 1 are looking for you ସେମାନେ ତୁମକୁ ଖୋଜୁଛନ୍ତି
MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ପ୍ରକୃତରେ ମୋର ମାଆ ଓ ଭାଇ ମାନେ କିଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 35 dr45 ὃς…ἂν ποιήσῃ…οὗτος…ἐστίν 1 whoever does ... that person is ଯେଉଁମାନେ କରନ୍ତି ...ସେମାନେ
MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ପରିବାର ଅଟନ୍ତି I ଏହା ତାହାଙ୍କ ଜାଗତିକ ପରିବାର ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମୋର ପାଇଁ ଭାଇ, ଭଉଣୀ କିମ୍ବା ମାଆ ପରି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 intro f5ua 0 # ମାର୍କ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br><br>## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି <br><br> ମାର୍କ ୪:୩-୧୦ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗଠନ ହୋଇଛି I ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଟି ୪:୧୪-୨୩ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା ହୋଇଛି I କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି <br><br> ULT,୪:୧୨ର କବିତାସହିତ ଏପରି କରିଛି I ଯେଉଁଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି I <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା <br><br>### ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସମୁହ <br><br> ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗୁଡିକ ଛୋଟ ଛୋଟ କାହାଣୀ ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ସହଜରେ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ବୁଝି ପାରିବେ ସେ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚାହାନ୍ତି I ସେ ମଧ୍ୟ କାହାଣୀଗୁଡିକ କହିଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ନାହିଁ ସେମାନେ ତାହାର ସତ୍ୟତା ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ I
MRK 4 1 a6pk figs-parables 0 ସେ ସମୁଦ୍ର କୁଳରେ ପୁନର୍ବାର ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୁମିର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 4 1 i95e τὴν θάλασσαν 1 the sea ଏହା ଗାଲିଲିର ସମୁଦ୍ର ଅଟେ I
MRK 4 3 vqh3 ἀκούετε! ἰδοὺ…ὁ σπείρων 1 Listen! A farmer ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ! ଜଣେ କୃଷକ
MRK 4 3 dr34 σπεῖραι 1 his seed ଏଠାରେ କୃଷକ ସମସ୍ତ ବୀଜ ବୁଣିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର ବୀଜ ଥିଲେ I “ତାହାର ବିହନ”
MRK 4 4 si37 ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 As he sowed, some seed fell on the road ଆଉ ସେ ବିହନ ଭୁମିରେ ବୁଣିଲା I ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନେ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ବିହନ ବୁଣନ୍ତି I ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ବିହନ ଫୋପାଡି ଫୋପାଡି ଜମି ଉପରେ ବୁଣିଲେ ଯାହା ବଢିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିଲା I
MRK 4 4 s95n ὃ μὲν…κατέφαγεν αὐτό 1 some seed ... devoured it ସମସ୍ତ ବିହନ କୃଷକ ବୁଣିଲା ଏଠାରେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର ବିହନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି I “କିଛି ବିହନ ... ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଇଗଲେ”
MRK 4 5 w853 ἄλλο…οὐκ εἶχεν…ἐξανέτειλεν…τὸ μὴ ἔχειν 1 Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have ସମସ୍ତ ବିହନ କୃଷକ ବୁଣିଲା ଏଠାରେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର ବିହନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି I “ଅନ୍ୟ ବିହନ ... ସେମାନେ ଗଜା ହୋଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ ... ଗଜା ହେଲା ... ସେମାନେ ଗଜା ହୋଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ”
MRK 4 5 px9w ἐξανέτειλεν 1 it sprang up ଆଉ କିଛି ବିହନ ପଥୁରିଆ ଭୁମିରେ ପଡି ଶୀଘ୍ର ବଢିଲା
MRK 4 5 le2a γῆν 1 soil ଏହା ଅଳ୍ପ ମାଟି ଥିବା ଭୁମିରେ ପଡିଥିବା ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ତୁମେ ବିହନ ବୁଣି ପାରିବ I
MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 the plants were scorched ଏହା ଛୋଟ ଛୋଟ ଗୁଳ୍ମକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଛୋଟ ଛୋଟ ଗୁଳ୍ମକୁ ଜାଳିପୋଡି ଦେଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 6 hht3 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 because they had no root, they dried up ଯେହେତୁ ଛୋଟ ଛୋଟ ଗୁଳ୍ମ ଚେର ମାଡି ନଥିଲା, ସେଗୁଡିକ ଶୁଖିଗଲା
MRK 4 7 bw62 ἄλλο…συνέπνιξαν αὐτό…οὐκ ἔδωκεν 1 Other seed ... choked it ... it did not produce ସମସ୍ତ ବିହନ କୃଷକ ବୁଣିଥିବା ବିଷୟ ଏଠାରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର ଗୋଟିଏ ବିହନ ଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୪:୩] (../04/03.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I “ଅନ୍ୟ ବିହନ ... ସେଗୁଡିକୁ ମାଡି ପକାଇଲା ... ସେମାନେ ଫଳ ଫଳି ପାରିଲେ ନାହିଁ”
MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing thirty, sixty, and even a hundred times ପ୍ରତ୍ୟକ ଗୁଳ୍ମର ଯେତିକି ଶସ୍ୟ ଫଳିଲା ତାହାକୁ ବଢୁଥିବା ଗୋଟିଏ ବିହନ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ବାକ୍ୟରେ ଶବ୍ଦ ଲୋପ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ବାକ୍ୟକୁ ସଙ୍କୁଚିତ କରିବା ଧାରଣାରେ କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ କିଛି ଶସ୍ୟ ୩୦ ଗୁଣ ଫଳିଲା ଯାହା ଓ ଅନ୍ୟ କିଛି ୬୦ ଗୁଣ ଫଳିଲା ଓ ଆଉ କେତେକେ ଶହେ ଗୁଣ ଫଳିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 thirty ... sixty ... a hundred ୩୦ ... ୬୦...୧୦୦ I ଏଗୁଡିକ ହୁଏତ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହାକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଆଯାଇଛି ଓ ହୁଏତ ବୁଝିବା ଓ ଜୀବନରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ପ୍ରଯତ୍ନର ଆବଶ୍ୟକତା ରହିଅଛି I ଏଠାରେ “ଯାହାର କାନ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ ଅର୍ଥାତ ବୁଝିବା ଓ ବାଧ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଇଛୁକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ସେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει…ἀκουέτω 1 Whoever has ... let him ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସିଧା ସଳଖ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ହୁଏତ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିପାର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର ତେବେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛ ତେବେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 4 10 u2nj ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 When Jesus was alone ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକାକି ଥିଲେ; ବରଂ, ଲୋକସମୁହ ଚାଲି ଯାଇଥିଲେ ଓ ଯୀଶୁ କେବଳ ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମୀୟ ଅନୁଗମନକାରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ I
MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν…δέδοται 1 To you is given ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 11 q2az ἐκείνοις…τοῖς ἔξω 1 to those outside କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନୁହନ୍ତି I ଏହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ କି ଦ୍ବାଦଶ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟତର ଅନୁଗମନକାରୀ ନଥିଲେ I
MRK 4 11 daw3 figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 everything is in parables ଏହାକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇ ପାରିବ ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ କହିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 4 12 aj7t figs-explicit βλέποντες…ἀκούοντες 1 when they look ... when they hear ଏହା ବୁଝାଯାଇ ପରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ଯାହା ଦେଖାଇଛନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ସେମାନେ ତାହା ଶୁଣିଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସେମାନେ ଦେଖିବେ ମୁଁ କ’ଣ କରୁଛି ... ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଶୁଣିବେ ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 4 12 p4fv figs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they look, but do not see ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବୁଝିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖନ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ତାହା ବୁଝନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଦେଖନ୍ତି କିନ୍ତୁ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 12 p9yr figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେର I ଏଠାରେ “ଅନୁତାପ କରିବା” ନିମନ୍ତେ “ଫେରିବା” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 13 xc29 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଭୁମିର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଲେ ଓ ତା’ପରେ ସେ ମାଣ ତଳ ଦ୍ବୀପ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଲେ ଯେ ଲୁକାୟିତ ବିଷୟ ଆଲୋକରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ I
MRK 4 13 qzt4 καὶ λέγει αὐτοῖς 1 Then he said to them ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ସେ କେତେ ଦୁଖିତ କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝୁନାହଁ, ତେବେ କିପ୍ରକାର ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ତାନ୍ତ ବୁଝିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 14 zu7y ὁ σπείρων 1 The farmer who sows his seed is କୃଷକ ଯେ ତାହାର ବିହନ ବୁଣିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ
MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον 1 the one who sows the word “ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ବିହନ ବୁଣିବା ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଜଣକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା ଦିଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 15 cy3i οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 These are the ones that fall beside the road କିଛି ଲୋକ ବାଟ ପାଖରେ ବୁଣା ଯାଇଥିବା ବିହନ ପରି କିମ୍ବା “କିଛି ଲୋକ ବାଟ ପରି ଯେଉଁଠାରେ ବିହନ ପଡିଲା”
MRK 4 15 yf39 τὴν ὁδὸν 1 the road ବାଟ
MRK 4 15 q5th ὅταν ἀκούσωσιν 1 when they hear it ଏଠାରେ “ଏହା” “ବାକ୍ୟ”କୁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର”କୁ ବୁଝାଏ I”
MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν…οἱ 1 These are the ones ପୁଣି କିଛି ଲୋକ ବିହନ ପରି I ଯୀଶୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ଯେ କିପରି କିଛି ଲୋକ ପଥୁରିଆ ଭୁମିରେ ବିହନ ପଡିଲା ପରି ୟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves ଏହା ତୁଳନାତ୍ମକ ଯୁବା ଗୁଳ୍ମ ଯାହାର ଚେର ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ ନକରି ପାରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଟେ I ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ ଯେ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିବାକ୍ଷଣି ଆନନ୍ଦରେ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଦୃଢ ଭାବେ ଏଥିପ୍ରତି ସମର୍ପିତ ହୋଇ ନଥାନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ସେମାନେ ଯୁବା ଗୁଳ୍ମ ପରି ଯାହାର ଚେର ମାଡି ନଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root ଏହା ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେ କିପରି ଚେର ମାଡି ନଥିଲା (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 4 17 h8zg figs-metaphor 1 endure ଏହି ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ , “ସ୍ଥିର” ର ଅର୍ଥ “ବିଶ୍ବାସ I” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସରେ ଚାଲିବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 17 l8xa figs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 tribulation or persecution comes because of the word ଏହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ ତାଡନା ଆସେ କାରଣ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କ୍ଲେଶ ବା ତାଡନା ଆସେ କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 4 17 t21w figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 they stumble ଏହି ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ, “ପ୍ରତିବନ୍ଧକ” ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 The others are the ones that were sown among the thorns ଯୀଶୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯେ କିପରି ଲୋକମାନେ ସେହି ବିହନ ପରି ଯାହା କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ମୁଳରେ ପଡିଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ଅନ୍ୟଲୋକମାନେ ବିହନ ପରି ଯାହା କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ମୁଳରେ ପଡିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of the world ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଚିନ୍ତା”
MRK 4 19 jm32 ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches ଧନୀ ହେବାର ଲାଳସା
MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 enter in and choke the word ଯେମିତି ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ ଆଉ କିପ୍ରକାର ବିହନ କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ମୁଳରେ ପଡିଲା, ସେ ବୁଝାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଜୀବନରେ ବାକ୍ୟ ପ୍ରତି ଲାଳସା ଓ ଚିନ୍ତା କ’ଣ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ଗୁଡାକ ଯୁବା ଗୁଳ୍ମକୁ ଚାପି ପକାଇଲା ସେହିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରବେଶ କରିଲା ଓ ଚାପି ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 19 f4ip ἄκαρπος γίνεται 1 it does not produce a crop ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାକ୍ୟ ଫଳ ଫଳି ପାରେ ନାହିଁ
MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 those that were sown in the good soil ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ ଆଉ କିପ୍ରକାର ବିହନ ଉତ୍ତମ ଭୁମିରେ ବୁଣା ଯାଇଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ କିଛି ବିହନ ଉତ୍ତମ ଭୁମିରେ ପଡିଲା ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 thirty, sixty, or a hundred times what was sown ଏହା ଶସ୍ୟ ଫଳ ଫଳିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ କେତେକ ତିରିଶ ଗୁଣ, କେତେକ ଷାଠିଏ ଗୁଣ, ଓ କେତେକ ଶହେ ଗୁଣ ଫଳ ଫଳିଲା” କିମ୍ବା “କେତେକ ୩୦ ଗୁଣ, କେତେକ ଷାଠିଏ ଗୁଣ, ଓ କେତେକ ଶହେ ଗୁଣ ଫଳ ଫଳିଲା ଯାହା ବୁଣା ଯାଇଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]] କିମ୍ବା [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 4 21 zzw7 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Jesus said to them ଯୀଶୁ ଲୋକ ସମୁହକୁ କହିଲେ
MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଦ୍ବୀପକୁ ଘର ଭିତରେ, ମାଣ ତଳେ କିମ୍ବା ଖଟ ତଳେ ରଖିଵ ନାହି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ…ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden that will not be known ... come out into the open ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ପ୍ରକାଶିତ ନହେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଗୁପ୍ତ ନାହିଁ, ଆଉ ଯାହା ଗୁପ୍ତ ହୋଇଅଛି, ତାହା ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଗୁପ୍ତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 nothing is hidden ... nothing is secret କୌଣସି ବିଷୟ ଗୁପ୍ତ ନାହିଁ ... ଆଉ କିଛି ହିଁ ଗୁପ୍ତ ନାହିଁ ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯାହା ଗୁପ୍ତ ଅଛି ତାହା ପ୍ରକାଶିତ ହେବ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 4 23 k1a8 figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ଏହା ଅଭ୍ୟାସ ଓ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଯତ୍ନରେ ରହିବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏଠାରେ “ଯାହାର କାନ ଅଛି ସେ ଶୁଣୁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝିବା ଓ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [ମାର୍କ ୪:୯] (../04/09.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କେହି ଶୁଣିବାକୁ ଇଛା କରେ ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯଦି କେହି ବୁଝିବାକୁ ଇଛା କରେ, ସେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 4 23 izg1 figs-123person εἴ τις…ἀκουέτω 1 If anyone ... let him ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ ଭାବେ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ହୁଏତ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରି ପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [ମାର୍କ ୪:୯] (../04/09.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଛା କର, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ତେବେ ବୁଝ ଓ ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ
MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 for the measure you use ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୀଶୁ ମାପ ସମନ୍ଧରେ ଓ ଅନ୍ୟକୁ ଦାନ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ) ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁ “ବୁଝିବା” ଯେପରି ଏହା “ମାପ କରିବା” ଥିଲା I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 will be measured to you, and more will be added to you. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେହି ମାପରେ ମପାଇ ଦେବେ, ଓ ସେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଦେବେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given more ... even what he has will be taken ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାର ଅଛି ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଅଧିକ ଦେବେ ... ତାହାଠାରେ ଯାହା ଅଛି ଈଶ୍ବର ତାହା ନେଇଯିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକ ଦେବେ ... ଈଶ୍ବର ତାହାଠାରୁ ନେଇଯିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ବୁଝାଇଲେ, ଯାହାକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 4 26 r5n7 figs-simile οὕτως…ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 like a man who sows his seed ଯୀଶୁ ଜଣେ କୃଷକ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କଲେ ଯେ ବିହନ ବୁଣୁଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କୃଷକ ଯେପରି ବୀଜ ବୁଣେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 4 27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν 1 He sleeps at night and gets up by day ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ଏକ ଅଭ୍ୟାସଗତ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ପ୍ରତ୍ୟକ ରାତିରେ ବିଶ୍ରାମ କରେ ଓ ପ୍ରତ୍ୟକ ଦିନ ଉଠେ” କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଦିନ ରାତିରେ ବିଶ୍ରାମ କରେ ଓ ତା’ପରଦିନ ଉଠେ”
MRK 4 27 lq2e 1 gets up by day ଦିନ ମଧ୍ୟରେ କିମ୍ବା “ସେ ଦିନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ”
MRK 4 27 c6jv ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 1 though he does not know how ଯଦ୍ୟପି ମନୁଷ୍ୟ ଜାଣି ନାହିଁ କିପରି ବୀଜ ଗଜା ହୋଇ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ
MRK 4 28 diz5 χόρτον 1 the blade ବୃନ୍ତ ବା ଅଙ୍କୁରିତ ହୁଏ
MRK 4 28 cew8 στάχυν 1 the ear ବୃନ୍ତର ଅଗ୍ରଭାଗ ବା ଶସ୍ୟର ଛିଞ୍ଚା ଯେଉଁଠି ଫଳ ଧରେ
MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends in the sickle ଏଠାରେ “ଶସ୍ୟକାଟିବାର ବକ୍ର କର୍ତ୍ତନୀ” କୃଷକ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ କିମ୍ବା ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୃଷକ ଶସ୍ୟ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ପଠାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଶସ୍ୟ ପାଚିଲା କ୍ଷଣି ଫସଲ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦାଆ ଲଗାଏ” କିମ୍ବା “ସେ ଶସ୍ୟ ପାଚିଲା ମାତ୍ରେ ଦାଆ ଦେଇ ଶସ୍ୟ କଟାଳିମାନଙ୍କୁ ଅମଳ କରିବା ପାଇଁ ପଠାଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle ବକ୍ରକ୍ଷୁର କିମ୍ବା ଧାରୁଆ ଆଙ୍କୁଶ ଶସ୍ୟ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ
MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come ଏଠାରେ “ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ଶସ୍ୟ ପାଚି ଗଲା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ଶସ୍ୟ ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପଚାରିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାର ତାହା ମୁ ବର୍ଣନା କରି ପାରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 31 w4l5 ὅταν σπαρῇ 1 when it is sown ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ଜଣେ ଏହାକୁ ବୁଣେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ କେହିଜଣେ ଶସ୍ୟ ଲଗାଏ”
MRK 4 32 x1xh figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 it forms large branches ଶୋରିଷ ଗଚ୍ଛର ଶାଖା ବୃଦ୍ଧି ପାଇବା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବଡ଼ ବଡ଼ ଡାଳ ହୁଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK 4 33 v2rp figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 he spoke the word to them ଏଠାରେ ଏହା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ” ଶବ୍ଦର ରୁପକ ଅଟେ I “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 4 33 vhe5 καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 as much as they were able to understand ଓ ସେମାନେ ଯଦି କିଛି ବୁଝିଥିବେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆହୁରି ଅଧିକ କହି ଚାଲିବେ
MRK 4 34 q2ht κατ’ ἰδίαν 1 when he was alone ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଲୋକସମୁହଠାରୁ ଦୁରରେ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଥିଲେ I
MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he explained everything ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I ସେ ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝାଇ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 4 35 qua2 0 Connecting Statement: ସେହିପରି ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଲୋକସମୁହକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନୌକା ସାଙ୍ଗରେ ଘେନି ବାହାରି ଗଲେ, ଆଉ ପ୍ରବଳ ତୋଫାନ ହେଲା I ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭୟଭିତ ହେଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦେଖିଲେ ଏପରିକି ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ର ଉଭୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି I
MRK 4 35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 he said to them ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
MRK 4 35 biy2 τὸ πέραν 1 the other side ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଆରପାରିକି କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ରର ଆରପାରି”
MRK 4 37 sqj5 figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 a violent windstorm arose ଏଠାରେ “ଉଠିବା” “ଆରମ୍ଭ” ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ଭୟଙ୍କର ଝଡତୋଫାନ ଆରମ୍ଭ ହେଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 the boat was almost full of water ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ ନୌକାଟି ପାଣିରେ ପୁରିବାକୁ ଲାଗୁଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନୌକାଟି ଜଳରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 4 38 mv7y figs-rpronouns 1 Jesus himself ଏଠାରେ “ନିଜେ” ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ କି ଯୀଶୁ ଏକାକୀ ନିର୍ଦୟ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଏକାକୀ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 4 38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 the stern ଏହା ନୌକାର ସବୁଠାରୁ ପଛ ଭାଗ I “ନୌକାର ମଙ୍ଗ”
MRK 4 38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 They woke him up “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ସେହିପରି ସମାନ ଚିନ୍ତାଧାରା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି, ୩୯ ପଦରେ, “ସେ ଉଠିଲେ I” “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are about to die? ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ଭୟକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଘଟୁଅଛି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆବଶ୍ବକ, ଆମ୍ଭେମାନେ ମଲୁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 38 qtb3 figs-inclusive ἀπολλύμεθα 1 we are about to die “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Peace! Be still! ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅଟନ୍ତି ଓ ଯୀଶୁ ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ରକୁ ଯାହା କରିବା ପାଇଁ ଇଛା କଲେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 4 39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 a great calm ସମୁଦ୍ର ସ୍ଥିର ହୋଇଗଲା କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ର ଉପରେ ଶାନ୍ତ ପରିବେଶ ସୃଷ୍ଟି ହେଲା”
MRK 4 40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 Then he said to them ଓ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you still not have faith? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭାବିବାକୁ ଦେଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କର ସଙ୍ଗେ ଥାଉ ଥାଉ ସେମାନେ କାହିଁକି ଭୟ କଲେ I ସେହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୟ କରନାହିଁ. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆହୁରି ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସ ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Who then is this, because even the wind and the sea obey him? ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ହୋଇ ଯୀଶୁ ଯାହା କଲେ ସେହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏ ବ୍ୟକ୍ତି ସାଧାରଣ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ନୁହନ୍ତି; ଏପରିକି ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ର ଉଭୟ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 intro lh25 0 # ମାର୍କ ୦୫ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସାମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା <br><br>### ”ଟଲିଥା, କୁମ୍ “ <br><br> ”ଟଲିଥା, କୁମ୍“ ବାକ୍ୟ ସମୁହ ([ମାର୍କ ୫:୪୧] (../../mrk/05/41.md)ରେ ଆରମିକ ଭାଷାରୁ ଆସିଅଛି I ମାର୍କ ସେଗୁଡିକୁ ଏପରି ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଉଚ୍ଚାରଣ ଓ ପରେ ସେଗୁଡିକର ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 5 1 fix1 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଭୟଙ୍କର ଝଡତୋଫାନ ଶାନ୍ତ କରିବା ପରେ, ସେ ଜଣେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, କିନ୍ତୁ ଗରାଶିୟର ସ୍ଥାନୀୟ ଲୋକମାନେ ଏହି ସୁସ୍ଥତାରେ ପାଇଁ ଖୁସି ନଥିଲେ, ଏଣୁ ସେମାନେ ସୀମାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲେ I
MRK 5 1 gt8a ἦλθον 1 They came “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 5 1 ahx8 τῆς θαλάσσης 1 the sea ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 Gerasenes ଏହି ନାମ ଗରାଶିୟ ବସବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଲୋକଟି ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାର “ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” ବା “ଅଧିନ”ରେ ଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ” କିମ୍ବା “ଏକ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଅଧିନରେ ରହିବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι 1 He had been bound many times ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଲେଖା ଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଲୋକମାନେ ଅନେକ ଥର ତାକୁ ବାନ୍ଧି ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ସେ ଜଞ୍ଜିର ଛିଡାଇ ଦେଲା ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 4 fk7t πέδαις 1 shackles ଖଣ୍ଡବିଖଣ୍ଡ ଧାତୁ ପଦାର୍ଥ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ବାହୁ ଚାରିପଟେ ବାନ୍ଧନ୍ତି ଓ ଗୋଡରେ ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କ ପରି ଓ ଜଞ୍ଜିର ସହିତ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ କାରାଗାରରେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇଥିବା ଲୋକ ଗତି କରିପାରିବ ନାହିଁ
MRK 5 4 tu2d figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 No one had the strength to subdue him ଲୋକଟି ଏତେ ବଳ ଥିଲା ଯେ କେହି ତାକୁ ଆୟତ କରିପାରୁ ନଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାକୁ ବଶରେ ରଖିବା ପାଇଁ କାହାରି ବଳ ନଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 4 gp74 αὐτὸν δαμάσαι 1 subdue him ତାକୁ ବଶରେ ରଖିବା
MRK 5 5 z9ah κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 1 cut himself with sharp stones ସାଧାରଣତଃ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଲୋକ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାରେ ବିଷ୍ଟ ଥାଏ, ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚାହେଁ, ଯେପରିକି ନିଜକୁ କାଟି ପକାଏ I
MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 When he saw Jesus from a distance ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲା, ଯୀଶୁ ହୁଏତା ନୌକାରୁ ଓହ୍ଲାଉ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 6 pw4y προσεκύνησεν 1 bowed down ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସମ୍ମାନ ଦେଇ ଜାନୁ ପାତିଲା, ଉପାସନା ନୁହେଁ I
MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: ଏହି ଦୁଇ ପଦରେ ତଥ୍ୟକୁ ପୁନଃ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖ ଯେପରି କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ଘଟଣାବଳୀର ଉପସ୍ଥାପନା କରିବ ଯାହା ଘଟୁଥିଲା, ଯେପରି USTରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-events]])
MRK 5 7 tt7a κράξας 1 He cried out ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଉଚ ସ୍ବରରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା
MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଭୟରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋତେ ଏକାକି ଛାଡି ଦିଅ, ହେ ପରାତ୍ପର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ! ତୁମ ସାଙ୍ଗରେ ମୋର କ,ଣ ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 7 q8c8 Ἰησοῦ…μή με βασανίσῃς 1 Jesus ... do not torment me ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବାର ଦକ୍ଷତା ଯୀଶୁଙ୍କର ଥିଲା
MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 5 7 p768 ὁρκίζω σε τὸν Θεόν 1 I beg you by God himself ଏଠାରେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଶପଥ କରୁଛି ଯେପରି ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କରୁଛି I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ଅନୁରୋଧ କିପରି କରାଯାଏ ଚିନ୍ତା କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ବିନତୀ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ନିଜକୁ ଶପଥ କରୁଅଛି ଓ ତୁମକୁ ବିନତୀ କରୁଅଛି”
MRK 5 9 p6ye ἐπηρώτα αὐτόν 1 He asked him ଓ ଯୀଶୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକୁ କହିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ
MRK 5 9 h6ch figs-metaphor λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 He answered him, ""My name is Legion, for we are many. ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଅନେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କହୁଥିଲା I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ବାହିନୀ ପରି ଥିଲେ, ଗୋଟିଏ ରୋମିୟ ସୈନିକ ଦଳରେ ପ୍ରାୟ ୬, ସୈନ୍ୟ ରୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା, ‘ଆମ୍ଭମାନେ ଗୋଟିଏ ବାହିନୀ, ଏହି ଲୋକ ଭିତରେ ଆମ୍ଭେ ଅନେକ ଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 5 12 uk54 παρεκάλεσαν αὐτὸν 1 they begged him ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବହୁତ ବିନତୀ କରି କହିଲା
MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he allowed them ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଗୁଡିକ ଯେପରି କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ମାଗିଥିଲେ ସେହିପରି କରିବାକୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 13 b4s1 0 they rushed ଘୁଷୁରୀ ଅତି ବେଗରେ ଦୌଡ଼ିଲେ
MRK 5 13 g3xx εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟ କରି ପାରିବ: “ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟକୁ. ଘୁଷୁରୀମାନଙ୍କ ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରାୟ ଦୁଇ ହଜାର ଥିଲା, ଓ ସେମାନେ ସମୁଦ୍ରରେ ପଡି ବୁଡି ମଲେ”
MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about two thousand pigs ପ୍ରାୟ , ଘୁଷୁରୀ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 5 14 lt8x figs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ ଯେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ଯେଉଁମାନେ ସହର କିମ୍ବା ପଲ୍ଲୀରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନଗର ଓ ପଲ୍ଲୀରେ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 Legion ସେହି ଲୋକ ଭିତରେ ଅନେକ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଗୁଡିକର ନାମ ଏହା ଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୫:୯](../05/09.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 in his right mind ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ଭଲ ମନରେ ଭାବୁଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭଲ ମନ” କିମ୍ବା “ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବନା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 5 15 yv69 ἐφοβήθησαν 1 they were afraid “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଦଳଗତ ଲୋକାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ କ’ଣ ଘଟିଛି ଦେଖିବାକୁ ଗଲେ I
MRK 5 16 t4ez οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο 1 Those who had seen what happened ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କ’ଣ ଘଟିଲା ସେହି ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଥିଲେ
MRK 5 18 mwg9 ὁ δαιμονισθεὶς 1 the demon-possessed man ଯଦ୍ୟାପି ସେହି ଲୋକ ଆଉ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ନଥିଲା, ସେ ଏହିପରି ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଥିଲା”
MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But Jesus did not permit him ଯୀଶୁ କେଉଁ ବିଷୟ ସେହି ଲୋକକୁ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ସେ ସେହି ଲୋକକୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 Decapolis ଏହା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳର ନାମ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦଶ ସହର I ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ-ପୁର୍ବ ଅଞ୍ଚଳରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was amazed ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ କାହିଁକି ଲୋକମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଥିଲା ଯିଏ ଶୁଣିଲା ସେଥିରେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 21 wyl3 0 Connecting Statement: ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପରେ ଗେରଶେତ ଅଞ୍ଚଳରେ, ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ହ୍ରଦ ପାର ହୋଇ କଫର୍ନାହୁମକୁ ଆସିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସମାଜ ଗୃହର ଜଣେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ତାହାଙ୍କର ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କଲେ I
MRK 5 21 t3dc figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ କିଛି ତଥ୍ୟ ଯୋଗ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମୁଦ୍ରର ଅପର ପାର୍ଶ୍ବରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 21 lyt8 παρὰ τὴν θάλασσαν 1 beside the sea ସମୁଦ୍ର କୁଳରେ କିମ୍ବା “କୁଳରେ”
MRK 5 21 p4p7 τὴν θάλασσαν 1 the sea ଏହା ଗାଲିଲିର ସମୁଦ୍ର ଅଟେ I
MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 lay your hands ହସ୍ତ ଥୋଇଵା ହେଉନ୍ତୁ ଅର୍ଥାତ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ କିମ୍ବା କାହାରି ଉପରେ ଶିକ୍ଷକ ହସ୍ତ ଥୋଇ ଓ ସୁସ୍ଥତା କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି I ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷିରେ; ଯାଇରସ ତାଙ୍କର ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା I
MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 that she may be made well and live ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯେପରି ରକ୍ଷା ପାଇବ ଓ ବଞ୍ଚିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 24 d7zg figs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 So he went with him ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଯାଇରସ ସହିତ ଗଲେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଇରସ ସହିତ ଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 24 jgg5 συνέθλιβον αὐτόν 1 pressed close around him ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଘେରିଗଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଠେଲାପେଲା ଲାଗିଲେ I
MRK 5 25 rn7h 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ଲୋକର ବାର ବର୍ଷର ଝିଅଟିଏ ଘରକୁ ଯିବା ରାସ୍ତାରେ, ସେତେବେଳେ ବାର ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଦରରୋଗଗ୍ରସ୍ତ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ବାଧା ଦେଲା ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛୁଇଁଵା ଦ୍ବାରା ସୁସ୍ଥ ହେବ I
MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 Now a woman was there ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ କାହାଣୀର ପରିଚୟ କରେ I ତୁମ ଭାଷାରେ କିପରି ଜଣେ ନୁଆ ଲୋକକୁ କାହାଣୀରେ ପରିଚିତ କରନ୍ତି ଭାବି ଦେଖ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 who had a flow of blood for twelve years ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର ଖୋଲା ଖୋଲି କ୍ଷତ ନଥିଲା; ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତାହାର ମାସିକ ସ୍ରାବ ବନ୍ଦ ହେଉନଥିଲା. ଏହି ଅବସ୍ଥାକୁ ନମ୍ରତାର ସହିତ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ଉପାୟ ଥାଇପାରେ (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for twelve years ୧୨ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 5 26 vgh2 εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 1 she grew worse ତାହାର ଅସୁସ୍ଥତା ଆହୁରି ଖରାପ ହେଲା କିମ୍ବା “ତାହାର ରକ୍ତସ୍ରାବ ଆହୁରି ବଢିଗଲା”
MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the reports about Jesus ଯୀଶୁ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି ସେ ଶୁଣିଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 27 v7h8 τοῦ ἱματίου 1 cloak ବାହାର ପୋଷାକ କିମ୍ବା ଝୁମ୍ପା
MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be healed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଏହା ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରିବ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she was healed from her affliction ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ସେହି ରୋଗ ତାହାର ଛାଡିଗଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଆଉ ଅସୁସ୍ଥ ନଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 30 ma2b τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 that power had gone out from him ଯେତେବେଳେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛୁଇଁଲା, ଯୀଶୁ ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା I ଯୀଶୁ ନିଜେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ କିଛି ଶକ୍ତି ହରାଇଲେ ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କର ସୁସ୍ଥକାରୀ ଶକ୍ତି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା”
MRK 5 31 hb58 τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε 1 this crowd pressed around you ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଘେରି ଗଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଠେଲା ପେଲା କରୁଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୫:୨୪](../05/24.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
MRK 5 33 yn9g προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଜାନୁ ପାତିଲା I ସ୍ତ୍ରୀଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସମ୍ମାନ ଓ ସମର୍ପିତ ସ୍ବରୁପ ଜାନୁ ପାତିଲା I
MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth “ସମସ୍ତ ସତ୍ୟ କଥା” ବାକ୍ୟାଂଶ ସେ କିପରି ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲା ଓ ସୁସ୍ଥ ହେଲା ତାହା ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ସେ କିପରି ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ସମସ୍ତ ସତ୍ୟକଥା ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 34 gbk8 θυγάτηρ 1 Daughter ଯୀଶୁ ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବେ ସମ୍ବୋଧନ କଲେ I
MRK 5 34 a5qw ἡ πίστις σου 1 your faith ତୁମର ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ
MRK 5 35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was speaking ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ସମୟରେ
MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 some people came from the leader of the synagogue ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧ ଏହି ଲୋକମାନେ ଯାଇରସଙ୍କ ଗୃହରୁ ଆସିଥିଲେ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଯାଇରସ ଆଗରୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୩ ଏହି ଲୋକମାନେ ସେହି ଲୋକ ଦ୍ବାରା ପଠା ଜଇଥିବେ ଯେଉଁମାନେ ଯାଇରସଙ୍କର ଅନୁପସ୍ଥିତରେ ସମାଜଗୃହର ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ I
MRK 5 35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the leader of the synagogue “ସମାଜଗୃହର ଅଧକ୍ଷ” ଯାଇରସ ଥିଲେ
MRK 5 35 ip1p λέγοντες 1 synagogue, saying ସମାଜଗୃହ, ଯାଇରସଙ୍କୁ କହନ୍ତି
MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୁରୁଙ୍କୁ ଆଉ କଷ୍ଟ ଦେବା ଆବଶ୍ବକ ନାହି” କିମ୍ବା “ଗୁରୁଙ୍କୁ ଆଉ କଷ୍ଟ ଦେବା ଉଚିତ ନୁହେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 35 c5c1 τὸν διδάσκαλον 1 the teacher ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 5 36 zei3 figs-events 0 General Information: ୩୭ ଓ ୩୮ ପଦରେ ତଥ୍ୟକୁ ଆଉଥରେ ସଜାଡି ଘଟଣା ଗୁଡିକୁ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କର ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଘଟିଅଛି, ଯେପରି UST ରେ ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-events]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 5 36 ge2r μόνον πίστευε 1 Just believe ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଯୀଶୁ କେଉଁ ଆଦେଶ ଯାଇରସଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଦେଉଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟକ୍ତ କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଶ୍ବାସ କର ତୁମର ଝିଅ ବଞ୍ଚିବ”
MRK 5 37 y884 οὐκ ἀφῆκεν 1 He did not permit ଯୀଶୁ ଅନୁମତି ଦେଲେନାହିଁ
MRK 5 37 ed49 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 to accompany him ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯିବା ପାଇଁ I ସେମାନେ କେଉଁଠାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ ଏହା ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାଇରସଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଗୃହ ଭିତରକୁ ନେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 38 t154 θεωρεῖ 1 he saw ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ
MRK 5 39 m7pu λέγει αὐτοῖς 1 he said to them ଯେଉଁମାନେ ରୋଦନ କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହିଲେ
MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and why do you weep? ସେମାନଙ୍କର ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଏହା ଏକ ଉକ୍ତି ପରି ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ଦୁଖ କିମ୍ବା ରୋଦନ କରିବାର ସମୟ ନୁହେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 39 g83c τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child is not dead but sleeps ଯୀଶୁ ଶୋଇଵା ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଓ ଏଣୁ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ I
MRK 5 40 jm38 κατεγέλων αὐτοῦ 1 They laughed at him ଶୋଇଵା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କଲେ (୩୯ ପଦ) I ପାଠକ ବୁଝିପାରିଵା ଉଚିତ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ଶୁଣିଲେ ପରିହାସ କଲେ କାରଣ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜାଣିଛନ୍ତି ମରିଥିବା ଲୋକ ଓ ଶୋଇଥିଵା ଲୋକ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଓ ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେ କରିପାରିବେ ନାହିଁ I
MRK 5 40 tkl7 ἐκβαλὼν πάντας 1 put them all outside ଗୃହ ଭିତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ପଠେଇ ଦିଅ
MRK 5 40 mi3u τοὺς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him ଏହା ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 5 40 wca3 figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 went in where the child was ଏହା ଉକ୍ତ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ଯେଉଁଠାରେ ପିଲାଟି ଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିଲାଟି ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲା, ସେହି ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum ଏହା ହେଉଛି ଅରାମିକ ଭାଷାରେ ବାକ୍ୟ, ଯାହା ଯୀଶୁ ସାନ ଝିଅ କୁ କହିଲେ ତାହାର ଭାଷାରେ. ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ତୁମର ବର୍ଣ୍ଣରେ ଲେଖ. (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν…ἐτῶν δώδεκα 1 she was twelve years of age ସେ ବାର ବର୍ଷରେ ହୋଇଥିଲା (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 5 43 i5ja figs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 He strictly ordered them that no one should know about this. Then ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତି ଭାବେ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅତି ଦୃଢ ଭାବରେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, କେହି ଯେପରି ମୁଁ ଯାହା କରିଅଛି ସେହି ବିଷୟରେ ନଜାଣେ ! ପୁଣି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 5 43 ij1k διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ 1 He strictly ordered them ସେ ଦୃଢ ଭାବରେ ଆଦେଶ ଦେଲେ
MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 Then he told them to give her something to eat. ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ‘ବାଳିକାକୁ କିଛି ଖାଇବାକୁ ଦିଅ’” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 6 intro kl7n 0 # ମାର୍କ ୦୬ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା <br><br>### “ତୈଳରେ ଅଭିଶିକ୍ତ କରିବା” <br><br> ଆଦ୍ୟକାଳରେ, ଲୋକାମାନେ ରୋଗୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଜୀତ ତେଲ ଲଗାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I
MRK 6 1 mi7z 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ପୈତୃକ ନଗରକୁ ଆସିଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରୁନଥିଲେ I
MRK 6 1 mjr1 τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown ଏହା ନାଜରିତ ସହରକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲେ ଓ ସେହିଠାରେ ତାହାଙ୍କ ପରିବାର ବାସ କରୁଥିଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ସେଠାରେ ଭୁମିର ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ I
MRK 6 2 y4xj τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 What is this wisdom that has been given to him? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ, ଯାହା ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି, ହୁଏତ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ପ୍ରଶ୍ନ କାରଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକର ଏହି ପ୍ରକାର ଜ୍ଞାନ କେଉଁଠୁ ଆସିଲା ?”
MRK 6 2 s1xy διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 1 that he does with his hands ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ସେ ନିଜେ ସାଧିତ କରନ୍ତି”
MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜଣେ ସାଧାରଣ ବଢେଇ ଅଟେ ! ଆମ୍ଭେମାନେ ତାକୁ ଓ ତାହାର ପରିବାରକୁ ଜାଣିଛୁ I ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ତାହାର ମାତା ମରିୟମ. ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ତାହାର ଭାଇ ଯାକୁବ, ଯୋଶୀ, ଯିହୁଦା ଓ ଶିମୋନ I ଏହାର ଭଉଣୀମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ରହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 6 4 ni6w αὐτοῖς 1 to them ଲୋକସମୁହକୁ
MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ସମତୁଲ୍ୟ ଆସ୍ତିକ ଭାବନାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଦ୍ବି-ନକରାତ୍ମକ ଭାବେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବାବାଦୀ ସର୍ବଦା ଆଦର ପଆନ୍ତି, ବ୍ୟତିତ” କିମ୍ବା “କେବଳ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଭାବବାଦୀ ଆଦର ପଆନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 6 5 k9gh ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας 1 to lay his hands on a few sick people ଭାବବାଦୀ ଓ ଶିକ୍ଷକ ସେମାନଙ୍କର ହସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଥୋଇଲେ ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ ହୁଅନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି I ଏହି ଘଟଣାରେ, ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଥିଲେ I
MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 General Information: ୮ ଓ ୯ ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଉପଦେଶ ଆଉଥରେ କ୍ରମ ଅନୁସାରେ ଭିନ୍ନ କରାଯାଇ ପାରେ ଯାହା ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନକରିବାକୁ କହିଲେ, ଯେପରି UST କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 6 7 g5um 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣ କର ଓ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଜଣ କରି ପ୍ରେରଣ କଲେ I
MRK 6 7 pmq4 προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα 1 he called the twelve ଏଠାରେ “ଆହୁତ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଦ୍ବାଦଶଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ I
MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two ଜଣ୨ ଜଣ କରି କିମ୍ବା “ଯୋଡି କରି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread ଏଠାରେ “ରୋଟୀ” ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟର ସମସ୍କନ୍ଦ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖାଦ୍ୟ ବିନା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 6 10 wv9h ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ଯୀଶୁ ଦ୍ବାଦଶଙ୍କୁ କହିଲେ
MRK 6 10 h31d figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 remain until you go away from there ଏଠାରେ “ସାଙ୍ଗରେ ରହିବା” ପ୍ରତ୍ୟକ ଦିନ ସେହି ଗୃହକୁ ଭୋଜନ ଓ ଶୋଇଵା ନିମନ୍ତେ ଯିବା ଆସିବା କରିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ଗୃହକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ନାହଁ ସେଠାରେ ଖାଇବ ଓ ଶୋଇବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 11 b2kb figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ସଦୃଶ I ଏହା ଆହୁରି ବୁଝିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଯଦି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ କିପରି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ. “ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ, ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଦ୍ବାରା, ତୁମେ ସାକ୍ଷୀ ହେବ ଯେ ସେମାନେ ତୁମକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 12 sqt2 figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 They went out “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯୋଗ କରେନାହି I ମଧ୍ୟ, ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ ସେମାନେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ନଗରକୁ ଗଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ବିଭିନ୍ନ ସହରକୁ (ନଗର) ଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 6 12 ld7a figs-metaphor μετανοῶσιν 1 turn away from their sins ଏଠାରେ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କିଛି କରିବାଠାରୁ ଦୁରେଇ ଯିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପ ନକରିବା” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ପାପରେ ଅନୁତାପ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 6 13 i7eq figs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 They cast out many demons ଏହା ହୁଏତ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ଆହୁରି ସହଜ ହେବ ଯେ ସେମାନେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ବହୁତ ଛଡାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 6 14 y69r 0 Connecting Statement: ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଲେ, ସେ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହେଲେ, ଯେ କେହିଜଣେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଛନ୍ତି I (ହେରୋଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ I)
MRK 6 14 f9um ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης 1 King Herod heard this “ଏହା” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁ ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଭିନ୍ନ ସହର (ନଗର)ରେ କରୁଥିଲେ ସେସବୁକୁ ବୁଝାଏ, ଭୁତ ଛଡାଇବା ଓ ସୁସ୍ଥ କରିବା ଇତ୍ୟାଦି I
MRK 6 14 sc6s figs-explicit ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Some were saying, ""John the Baptist has been କିଛି ଲୋକ କହୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଥିଲେ I ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି କେହି କହିଲେ. ‘ସେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 14 cb7p figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised ଏଠାରେ ଉଠି ଅଛନ୍ତି ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ I” ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 Some others said, ""He is Elijah. It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: ""Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'"" (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଏହା ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ କିଛି ଲୋକ ଭାବିଲେ ସେ ଏଲିୟ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନ୍ୟ କେହି କହିଲେ, ‘ସେ ଏଲିୟ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆଉଥରେ ପ୍ରେରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 16 bg3k writing-background 0 General Information: ୧୭ ପଦରେ, ଲେଖକ ହେରୋଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି ଯେ କାହିଁକି ସେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ କାଟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded ଏଠାରେ ହେରୋଦ ଆପଣାକୁ ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ହେରୋଦଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ଛେଦନ କରିବା ପାଇଁ ମୋର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଉଠିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 6 17 vpr7 figs-activepassive ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 6 17 i7bw ἀποστείλας 1 sent to have ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି
MRK 6 17 a5du διὰ Ἡρῳδιάδα 1 on account of Herodias ହେରୋଦିୟାଙ୍କ ହେତୁ
MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 his brother Philip's wife ତାହାର ଭାଇର ଫିଲିପ୍ପର ସ୍ତ୍ରୀ I ହେରୋଦଙ୍କର ଭାଇ ଫିଲିପ୍ପ ସମାନ ଫିଲିପ୍ପ ନୁହନ୍ତି ଯିଏ କି ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ଜଣେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରକ ଥିଲେ କିମ୍ବା ଫିଲିପ୍ପ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 6 17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 because he had married her ଯେହେତୁ ହେରୋଦ ତାଙ୍କୁ (ହେରୋଦିୟା) ବିବାହ କରିଥିଲେ
MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 wanted to kill him, but she could not ହେରୋଦିୟା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ବିଷୟ ଅଟନ୍ତି ଓ “ସେ” ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ ଯେହେତୁ ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ କେହିଜଣେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କରୁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେରୋଦିୟା ଚାହୁଁଥିଲେ କେହିଜଣେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କରୁ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିପାରୁ ନଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 20 k8wa grammar-connect-words-phrases ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew ଏହି ଦୁଇଟି କାରଣ ଗୁଡିକୁ ଭିନ୍ନ ଭବାରେ ଯୁକ୍ତ କରି ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦେଖାଅ ଯେ କାହିଁକି ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯେହେତୁ ସେ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK 6 20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον 1 he knew that he was a righteous ହେରୋଦ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୋହନ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ
MRK 6 20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 Listening to him ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିଲେ
MRK 6 21 xi2t writing-background 0 ଲେଖକ ହେରୋଦ ଓ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ଛେଦନକାରୀ ବିଷୟରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 6 21 m54q δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ…τῆς Γαλιλαίας 1 he made a dinner for his officials ... of Galilee ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦ ହେରୋଦକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହାର ଦାସ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ପାତ୍ର, ମନ୍ତ୍ରୀ, ପ୍ରଧାନ ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି ରାତ୍ରି ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ ... ଗାଲିଲିର” କିମ୍ବା “ ସେ ତାଙ୍କର ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ ... ଗାଲିଇରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ ଓ ପାନ କରିବେ”
MRK 6 21 h5x9 δεῖπνον 1 a dinner ରିତିବାଦ ଭୋଜ ବା ଭୋଜି
MRK 6 22 a1d7 figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 Herodias herself “ତାହାର” ଶବ୍ଦ ପ୍ରତିଫଳନ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଯେ ସେ ହେରୋଦିୟାର ଝିଅ (କନ୍ୟା) ଭୋଜରେ ନୃତ୍ୟ ପରିବେଷଣ କଲା I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 6 22 nir8 εἰσελθούσης 1 came in କୋଠାରୀ (ଗୃହ) ଭିତରକୁ ଆସି
MRK 6 23 qr1w ἐάν με αἰτήσῃς…τῆς βασιλείας μου 1 Whatever you ask ... my kingdom ରାଜ୍ୟର ଅର୍ଦ୍ଧେକ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେବା ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଏଥିନିମନ୍ତେ ମାଗିବ
MRK 6 24 jky3 ἐξελθοῦσα 1 went out କୋଠାରୀ ବାହାରକୁ ଗଲେ
MRK 6 25 ap2w πίνακι 1 on a wooden platter ଭୋଜନ ଶରଣ ପାନ କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବିସ୍ତୃତ କାଷ୍ଠ ଥାଳି”
MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of the oath he had made and because of his dinner guests ଶପଥର ସୁଚୀ, ଓ ଅତିଥି ଏବଂ ରାତ୍ରି ଭୋଜ ଓ ଶପଥ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତାହାର ଭୋଜନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କ ହେତୁ ସେ ଯାହା ଅନୁରୋଧ କଲା ସେଥିରେ ସେ ନାସ୍ତି କରିବାକୁ ଇଛା କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 28 k51v ἐπὶ πίνακι 1 on a platter ଗୋଟିଏ ଥାଳିରେ
MRK 6 29 f3xg ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 When his disciples ଯେତେବେଳେ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ
MRK 6 30 gm4a 0 Connecting Statement: ଶିଷ୍ୟମାନେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା ଓ ସୁସ୍ଥ କରିବା କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଫେରିବା ପରେ, ସେମାନେ ଅନ୍ତର ହୋଇ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ, କିନ୍ତୁ ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିବାକୁ ଆସିଲେ I ଏହା ଯେତେବେଳେ ବିଳମ୍ବ ହେଲା, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଦେଲେ ଓ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଇ ଏକାକି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଗଲେ I
MRK 6 31 wu9z ἔρημον τόπον 1 a deserted place ଏମିତି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ କୌଣସି ଲୋକ ନାହାନ୍ତି
MRK 6 31 p1c9 ἦσαν…οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί 1 many were coming and going ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁ ଥାଆନ୍ତି ଓ ଯାଉ ଥାଆନ୍ତି
MRK 6 31 a8q1 οὐδὲ…εὐκαίρουν 1 they did not even “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 6 32 dp4l καὶ ἀπῆλθον 1 So they went away ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରେରିତ ଓ ଯୀଶୁ ଉଭୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 6 33 x5un εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας 1 they saw them leaving ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ଓ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର ହେବାର ଦେଖିଲେ
MRK 6 33 r1jh πεζῇ 1 on foot ଲୋକମାନେ ଭୁମିରେ ପାଦରେ ଯାଉ ଥାଆନ୍ତି ଯାହା ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ଯିବାର ବିପରାର୍ଥକ ଅଟେ I
MRK 6 34 b7zp εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 he saw a great crowd ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଦେଖିଲେ
MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep without a shepherd ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ମେଷମାନଙ୍କୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପଡି ଯାଆନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ମେଷପାଳକ ନଥାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 When the hour was late ଏହାର ଅର୍ଥ ଦିନରେ ବିଳମ୍ବ ପ୍ରହରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବେଳ ବହୁତ ହେବାରୁ” କିମ୍ବା “ମଧ୍ୟାହ୍ନ ପରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 a deserted place ଏହା ଏମିତି ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ କୌଣସି ଲୋକ ନାହାନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୬:୩୧](../06/31.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
MRK 6 37 am7m ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 But he answered and said to them କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ
MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? ଶିଷ୍ୟମାନେ କହିବାକୁ ଯାଇ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯେ ଏହି ଲୋକସମୁହ ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ କିଣିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କୌଣସି ସମ୍ବଳ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ନାହି, ଏପରିକି ଆମମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଦୁଇଶହ ନାହି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 two hundred denarii ଦିନାରୀ, “ଏକ ଶତ” ଏକ ବଚନ “ଶତକ” ଅଟେ I ଏକ ଦିନାରୀ ରୋମିୟ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରାରେ ଏକ ଦିନର ମଜୁରୀର ମୁଲ୍ୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bmoney]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 6 38 h61r ἄρτους 1 loaves ଚକଟା ହୋଇଥିବା ଅଟା ଯାହା ଆକାର ହୋଇଛି ଓ ଶେକା ହୋଇଛି
MRK 6 39 xgb6 τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 green grass ସୁସ୍ଥ ଘାସକୁ ତୁମ ଭାଷାରେ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦରେ ବ୍ୟବହାର କରି ବର୍ଣନା କର, ଯାହା ସବୁଜ ଘାସ ହୋଇଥାଇ ପାରେ କିମ୍ବା ହୋଇ ନଥାଇ ପାରେ I
MRK 6 40 e4cb translate-numbers πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 groups of hundreds and fifties ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ ଦଳର ଲୋକ ସଂଖ୍ୟାକୁ ଏହା ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେକ ଦଳରେ ପ୍ରାୟ ପଚାଶ ଲୋକ ଓ ଅନ୍ୟ ଦଳରେ ଏକ ଶତ ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 41 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଆକାଶ ଆଡକୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଦୃଷ୍ଟି କଲେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ ସହିତ ଯୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି I
MRK 6 41 gr6v εὐλόγησεν 1 he blessed ସେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି କିମ୍ବା “ସେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ”
MRK 6 41 r49p καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 1 He also divided the two fish among them all ସେ ଦୁଇଟି ମାଛ ଭାଙ୍ଗିଲେ ଯେପରି ସମସ୍ତେ କିଛି କିଛି ପାଇବେ
MRK 6 43 rq7a ἦραν 1 They took up ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧ “ଶିଷ୍ୟମାନେ ନେଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କଲେ”
MRK 6 43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 broken pieces of bread, twelve baskets full ବାର ଟୋକେଇ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ରୋଟୀ ବଳକା ହେଲା
MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 twelve baskets ୧୨ ଟୋକେଇ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 five thousand men ୫, ପୁରୁଷ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 There were five thousand men who ate the loaves ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲାମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ୟା ଗଣନା କରାଯାଇ ନାହିଁ I ଯଦି ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲାମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ତାହା ବୁଝା ପଡିବ ନାହିଁ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋଟୀ ଖାଇବା ଲୋକମାନେ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ପୁରୁଷ ଥିଲେ I ସେମାନେ ଏପରିକି ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲା ମାନଙ୍କୁ ଗଣନା କରି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 45 bc6z figs-ellipsis εἰς τὸ πέραν 1 to the other side ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଆରପାରିକୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣକୁ ଏହି ସହର ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 6 46 l6az ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 When they were gone ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଚାଲିଗଲେ
MRK 6 48 rvu4 0 Connecting Statement: ଶିଷ୍ୟମାନେ ହ୍ରଦ ପାର ହେଉଥିବା ସମୟରେ ଏକ ଝଡତୋଫାନ ଆସିଲା I ଯୀଶୁ ପାଣିରେ ଚାଲୁଥିବା ଦେଖି ସେମାନେ ଭୟକଲେ I ସେମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ କିପରି ଯୀଶୁ ଝଡକୁ ଶାନ୍ତ କଲେ I
MRK 6 48 g7ka translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 fourth watch ଏହା ସକାଳ ୩ ଘଣ୍ଟା ସମୟ ଓ ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବା ସମୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 6 49 s8cd φάντασμά 1 a ghost ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କାହାର ଆତ୍ମା
MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε…μὴ φοβεῖσθε 1 Be courageous! ... Do not be afraid! ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅଟନ୍ତି , ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେ ସେମାନେ ଭୟ କରିବା କାରଣ ନାହିଁ I ଯଦି ଆବଶ୍ବକ ହୁଏ ତେବେ ସେଗୁଡିକ ଯୋଡି ଗୋଟିଏ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଆବଶ୍ବକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋତେ ଭୟ କର ନାହିଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 6 51 u2u6 figs-explicit λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 1 They were completely amazed ଯଦି ତୁମେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ସେମାନଙ୍କର ଚମତ୍କୃତ ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିରେ ସେମାନେ ମନେ ମନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ ଯାହା ସେ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 what the loaves meant ଏଠାରେ “ରୋଟୀ” ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ରୋଟୀକୁ ବହୁ ଗୁଣିତ କଲେ ତାହାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ରୋଟୀକୁ ବହୁ ଗୁଣିତ କରିବା ଘଟଣାର ଅର୍ଥ କଣ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଅଳ୍ପ କେତେକ ରୋଟୀକୁ ବହୁ ପରିମାଣ ହେଲାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their hearts were hardened ହୃଦୟରେ ଜଡତା ବୁଝିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟକର ହେବା ପରି ଉପସ୍ଥାପନ କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଏତେ ଜଡ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 6 53 rc3z 0 Connecting Statement: ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ଗିନ୍ନେସରତରେ ପହଞ୍ଚିଲେ, ଲୋକାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ I ସେ ଯେଉଁଆଡେ ଗଲେ ଏହିପରି ଘଟିଲା I
MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ ପଶ୍ଚିମ ଅଞ୍ଚଳ ଗୁଡିକର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 6 55 e7fh figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 they ran throughout the whole region କାହିଁକି ସେମାନେ ଏହିସବୁ ଅଞ୍ଚଳରେ ଦୌଡ଼ିଲେ ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଯାଇ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେଠାରେ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον…ἤκουον 1 they ran ... they heard “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଲେ, କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I
MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 the sick ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋଗୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 6 56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 Wherever he entered ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଆଡକୁ ଗଲେ
MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they would put ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହି I
MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋଗୀ” ଲୋକମାନେ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 6 56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 They begged him ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧ “ରୋଗୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନତି କଲେ” କିମ୍ବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନତି କଲେ I”
MRK 6 56 m366 ἅψωνται 1 let them touch “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ରୋଗୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 6 56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 the edge of his garment ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ରର ଝୁମ୍ପା କିମ୍ବା “ଲୁଗାର ଅଂଶ”
MRK 6 56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 as many as ଯେଉଁମାନେ ସମସ୍ତେ
MRK 7 intro vq1j 0 # ମାର୍କ ୦୭ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br><br>## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି <br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୭ :୬-୭ ପଦରେ କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା <br><br>### ହାତ ଧୋଇଵ <br><br> ଫାରୁଶୀମାନେ ମଇଳା ହୋଇନଥିବା ବିଷୟକୁ ଅନେକ ଥର ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରନ୍ତି ସେମାନେ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି କାରଣ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି I ସେମାନେ ଭୋଜନ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ହାତ ଧୁଅନ୍ତି, ଏପରିକି ସେମାନଙ୍କର ହାତ ମଇଳା ହୋଇ ନଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା, ଏବଂ ଏପରିକି ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଏପରି ନଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା ସେମାନେ ଏହା କରନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଭୁଲ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉତ୍ତମ ଭାବନା ଓ ସଠିକ ବିଷୟ କରିବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ଓ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/clean]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା <br><br>### “ଇପ୍ ପଥଃ” <br><br> ଏହା ଏକ ଆରାମିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ମାର୍କ ଗ୍ରୀକ ଭାଷାର ଉଚ୍ଚାରଣ ଏପରି ଲେଖିଲେ ଓ ପରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 7 1 hu3f 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ I
MRK 7 1 b9ul συνάγονται πρὸς αὐτὸν 1 gathered around him ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ
MRK 7 2 b8qw writing-background 0 General Information: ୩ ଓ ୪ ପଦରେ, ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ହାତ ଧୋଇଵା ରୀତିନୀତି ବିଷୟରେ ଲେଖକ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରି ଦେଖାଇଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅଧୁଆ ହାତରେ ଖାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କାହିଁକି ଫାରୁଶୀମାନେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ I ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ପୁନଃ ସଜାଡି ହେବ ଯେପରି ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସହଜ ହେବ, ଯେପରି UST ରେ ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 7 2 a2qf ἰδόντες 1 They saw ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଦେଖିଲେ
MRK 7 2 eea5 figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 that is, unwashed “ଅଧୁଆ” ଶବ୍ଦ କାହିଁକି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ହାତ ଅଶୁଚି ହେଲା ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅର୍ଥାତ, ସେମାନେ ହାତ ଧୋଇଲେ ନାହି” କିମ୍ବା “ଅର୍ଥାତ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ହାତ ଧୁଇଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 3 mj6u τῶν πρεσβυτέρων 1 elders ଯିହୁଦୀ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ ଓ ଲୋକାମାନଙ୍କ ବିଚାରପତି ମଧ୍ୟ ଥିଲେ I
MRK 7 4 wsb8 χαλκίων 1 copper vessels ପିତଳର ପାତ୍ର କିମ୍ବା “ଧାତବ୍ୟ ଧାରକ ପାତ୍ରଗୁଡିକ”
MRK 7 4 gf15 0 the couches upon which they eat ବସିବା ସ୍ଥାନ ବା “ଶଯ୍ୟା I” ସେହି ସମୟରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଖାଉଥିବା ସମୟରେ ନଇଁ ପଡୁଥିଲେ I
MRK 7 5 hts4 figs-rquestion διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? ଏଠାରେ “ପାଳନ କରିବା” ନିମନ୍ତେ ଚାଲିବା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ସନ୍ଦେହ କରି ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଏହା ଦୁଇଟି ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ରିତିନିତି ମାନନ୍ତି ନାହିଁ ! ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରା ଅନୁସାରେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ହାତ ଧୋଇଵା ଉଚିତ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread ଏହା ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, ସାଧାରଣଭାବେ ଖାଦ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 7 6 t7px 0 General Information: ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି, ଯେ ବହୁ ପୁର୍ବରୁ ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖିଛନ୍ତି I
MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips ଏଠାରେ “ଓଠ” କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଥାର୍ଥ କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ବା ଭାବପ୍ରବଣକୁ ବୁଝାଏ I ଏହିପରି ଲୋକକଥା ଅଛି ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଲୋକମାନେ ସତ୍ୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମାଦର କରନ୍ତି ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମୋହର ସମାଦର କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 7 7 f8q5 μάτην δὲ σέβονταί με 1 Empty worship they offer me ସେମାନେ ବୃଥାରେ ଆମ୍ଭର ଉପାସନା କରନ୍ତି ବା “ସେମାନେ ମୋତେ ବୃଥାରେ ଉପାସନା କରନ୍ତି”
MRK 7 8 yqj3 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଉଛନ୍ତି I
MRK 7 8 xz71 ἀφέντες 1 abandon ଆଜ୍ଞା ପରିତ୍ୟାଗ କରି
MRK 7 8 hnw4 κρατεῖτε 1 hold fast to ଦୃଢ ଭାବରେ ଧରି ରଖିବା କିମ୍ବା “କେବଳ ପାଳନ କରନ୍ତି”
MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment ... keep your tradition ଯୀଶୁ ଏହି ଲୋକକଥା ବ୍ୟବହାର କରି ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ପାଶୋରି ଅଚ୍ଛ କହି ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ରୀତିନୀତି ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ବେଶ୍ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରୁଛ ତାହା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 7 9 r5li καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି କୌଶଳ କରି ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛ
MRK 7 10 d4sd ὁ κακολογῶν πατέρα 1 who speaks evil of କିଏ ଶାପ ଦେବ
MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die ସେ ନିଶ୍ଚୟ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ଭୋଗ କରିବ
MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die ଏହାକୁ ହୁଏତ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ଯେକେହି ପିତା କିମ୍ବା ମାତାକୁ ଅଭିଶାପ ଦିଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅଧିକାରୀମାନେ ପ୍ରାଣ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 11 q76i κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 Whatever help you would have received from me is Corban କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପରମ୍ପରା କହେ ଯେ ଥରେ ଟଙ୍କା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ପଦାର୍ଥ ମନ୍ଦିରକୁ ଦାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ, ସେମାନେ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ ନାହିଁ I
MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban ଏଠାରେ କର୍ବାନ ଗୋଟିଏ ହିବ୍ରୁ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଲୋକ ଯେଉଁ ମାନତ କରେ I ଅନୁବାଦକମାନେ ସାମାନ୍ୟତଃ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି I କେତେକ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଓ ତା’ପରେ ମାର୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଅର୍ଥ ଉପରେ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମାନତ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 7 11 ev2r figs-activepassive δῶρον 1 Given to God ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ’ ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦ “କର୍ଵାନ” ର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ମାର୍କ ଏହାର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ଯୀଶୁ କ’ଣ କହିଲେ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଇଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 General Information: ୧୧ ଓ ୧୨ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି ଯେ କିପରି ଫାରୁଶୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ ନକରି ପିତା ମାତାଙ୍କୁ ସମାଦର କରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି I ୧୧ ପଦରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଲୋକାମାନେ ସେମାନଙ୍କ କେଉଁ ଅଧିକାର ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି, ଓ ୧୨ ପଦରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମାଦର କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ମନୋଭାବ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେ କହିଲେ I ଏହି ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ପୁନର୍ବାର ସଜାଡି ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ I ପ୍ରଥମେ ଯେଉଁମାନେ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ମନୋଭାବ ଓ ପରେ ସେହି ମନୋଭାବ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ ଯେ କ’ଣ ଫାରୁଶୀମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଅଧିକାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 7 12 cb8c figs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother ଏପରି କରିବା ଦ୍ବାରା, ଲୋକମାନେ ପିତାମାତାଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଗାଇ ନଦେବା ପାଇଁ ଫାରୁଶୀମାନେ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି, ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ମାନତା ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବା ଉଚିତ I ତୁମେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ କ୍ରମାନ୍ଵୟରେ ସଜାଡି ରଖ ଆଗରୁ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି “ଯାହାକିଛି ସାହାଯ୍ୟ କରିବା” ୧୧ ପଦରେ. “କେହି ଯେବେ ପିତା କି ମାତାଙ୍କୁ କହେ, ମୋ’ଠାରୁ ଯାହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭର ଉପକାର ହୋଇ ଥାଆନ୍ତା, ତାହା ‘କର୍ବାନ’ (ଅର୍ଥାତ ‘ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମାନତ ହୋଇଅଛି’)” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 13 df13 ἀκυροῦντες 1 void ବ୍ୟର୍ଥ ବା ଅନେକ କର୍ମ କରୁଅଛ
MRK 7 13 ena5 παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 1 many similar things you do ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହିପରି ସମଅର୍ଥ ବୋଧକ ଅନ୍ୟ କର୍ମ କରୁଅଛ
MRK 7 14 wp7p figs-parables 0 ସେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଥିଲେ ଯେପରି ଲୋକସମୁହ ଏହାକୁ ବୁଝିପାରିବେ ସେଥିନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ବାରା ଲୋକସମୁହକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 7 14 ts15 προσκαλεσάμενος 1 He called ଯୀଶୁ କହିଲେ
MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand “ଶୁଣ” ଓ “ବୁଝ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପରସ୍ପର ଜଡିତ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସେଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 7 14 yni7 figs-ellipsis σύνετε 1 understand ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କ’ଣ ବୁଝିବା ପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାରେ ଏହା ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside of a person ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ ଖାଏ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଏହା ବିପରିତ ଅର୍ଥବୋଧକ “ଯାହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ବାହାରେ I” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ବାହାରେ ଆଉ ଏପରି ବିଷୟ ନାହିଁ ଯାହାକି ତାହା ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିପାରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 15 ms5c figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 It is what comes out of the person ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ଯାହା କରେ କିମ୍ବା କହେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଏକ ବିପରିତ ଅର୍ଥବୋଧକ ଶବ୍ଦ “ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଯାହା ବାହାରେ ତାହା ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରେ I” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଯାହା ଯାହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ବାହାରେ ବା ସେ କହେ କିମ୍ବା କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 17 m42w 0 Connecting Statement: ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ ଯୀଶୁ ଯାହାସବୁ ଫାରୁଶୀ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ I ଯୀଶୁ ସେଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ପୁଙ୍ଖାନୁପୁଙ୍ଖ କରି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ଦେଲେ I ,
MRK 7 17 l7d7 καὶ 1 Now ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ବିରତିକୁ ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକସମୁହଠାରୁ ଦୁରରେ ଗୋଟିଏ ଗୃହରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ଅଛନ୍ତି I
MRK 7 18 f5sf 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ I
MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କ ବିରକ୍ତି ମନୋଭାବ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ I ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭବାରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ମୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କହିଲି ଓ କରିଅଛି, ମୁଁ ଅଶା କରେ ତୁମେ ବୁଝି ପାରୁଥିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 7 19 wyw4 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
MRK 7 19 wi6y figs-rquestion ὅτι…εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 because ... latrine? ଏହା ପ୍ରଶ୍ନର ସମାପ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ୧୮ ପଦରେ,“ତୁମେ କ’ଣ ଦେଖୁ ନାହଁ” ଶବ୍ଦ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କିଛି ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯାହା ସେମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣିଥିଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ବୁଝିଥିବା ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଷ କରେ ତାହା ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅଶୁଚି କରେ ନାହିଁ କାରଣ ତାହା ତାହାର ହୃଦୟରେ ପ୍ରବେଶ କରେ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଉଦରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ବାହ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ବହିର୍ଗତ ହୁଏ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it cannot go into his heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ବା ମନର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ଖାଦ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟର ଚରିତ୍ରରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଏ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ହୃଦୟରେ ପ୍ରବେଶ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହା ତାହାର ମନ ଭିତରକୁ ଯାଏ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 19 he68 οὐκ εἰσπορεύεται 1 because it ଏଠାରେ “ଏହା” ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ; ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଭୋଜନ କରେ I
MRK 7 19 hm98 figs-explicit (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 all foods clean ଏହା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ କ’ଣ ହୋଇପାରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭବାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ପରିଷ୍କୃତ, ଅର୍ଥାତ ଈଶ୍ବର ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖାଦକଙ୍କୁ ଅଶୁଚି କରି ନାହାନ୍ତି ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଭାବରେ ଭୋଜନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 20 r12p ἔλεγεν 1 He said ଯୀଶୁ କହିଲେ
MRK 7 20 eq3a τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 It is that which comes out of the person that defiles him ଯାହା ମନୁଷ୍ୟର ଭିତରୁ ବାହାରକୁ ଆସେ ତାହା ଅଶୁଚି କରେ
MRK 7 21 lm51 figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας…οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 out of the heart, proceed evil thoughts ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ମନୁଷ୍ୟର ଅନ୍ତର କିମ୍ବା ଭାବନା ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟରୁ, କୁଚିନ୍ତା ବାହାରେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର ମନରୁ, କୁଚିନ୍ତା ବାହାରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 22 y3md ἀσέλγεια 1 sensuality ଜଣେ କାମନାର ଅଭିଳାଷକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖିପାରେ ନାହିଁ
MRK 7 23 h9ta figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 come from within ଏଠାରେ “ମଧ୍ୟରେ” ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟ ଭିତରୁ ଆସେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର ଚିନ୍ତାରୁ ଆସେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 7 24 k9bl 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ସୋର ସୀମାକୁ ଗଲେ, ସେ ଜଣେ ବିଜାତୀ ସ୍ତ୍ରୀର ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଯାହାଙ୍କଠାରେ ଅସାଧାରଣ ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା I
MRK 7 25 j2k9 figs-idiom εἶχεν…πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 had an unclean spirit ଏହା ଏକ ରୁଢିପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ତାହାକୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଲାଗିଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଲାଗିଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 7 25 q47q προσέπεσεν 1 fell down ଆଣ୍ଠୁ ପାତିଲା I ଏହା ସମ୍ମାନ ଓ ବଶବର୍ତ୍ତି ହେବାର ସୁଚକ ଅଟେ I
MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent “ସେହିକ୍ଷଣି” ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ବିରତିକୁ ସୁଚାଏ, ଯେହେତୁ ଏହି ବାକ୍ୟ ଆମକୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀର ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 Syrophoenician ଏହା ସ୍ତ୍ରୀର ରାଷ୍ଟ୍ରୀୟ ପରିଚୟ ଦିଏ I ସେ ଜଣେ ସୁରଫୈନକିୟା ଜାତିର ଜଣେ ଗ୍ରୀକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν…τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଓ ବିଜାତୀ ଯେପରି ସେମାନେ କୁକୁରମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଥମେ ଇସ୍ରାଏଲର ସନ୍ତାନମାନେ ପ୍ରଥମେ ତୃପ୍ତ ହେବେ I କାରଣ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଆହାର ନେଇ ବିଜାତୀ ମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପକାଇବା, ଯେଉଁମାନେ କୁକର ପରି ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Let the children first be fed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମରେ ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବେ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 7 27 yn61 τοῖς κυναρίοις 1 dogs ଏହା ଗୃହ ପାଳିତ ଛୋଟ କୁକୁରକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 you are free to go ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ତାହାର ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁରୋଧ କରିବାକୁ ତାହାର ସେଠାରେ ରହିବା ଆବଶ୍ବକ ନାହି I ସେ ଏହା କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମେ ଯାଇ ପାରିବ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମେ ଯାଇ ପାର” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଶାନ୍ତିରେ ଆପଣା ଗୃହକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 29 pa3u figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 The demon has gone out of your daughter ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ର ଝିଅଠାରୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଛାଡି ଚାଲିଗଲା I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ ଝିଅଠାରୁ ଭୁତ ବାହାରି ଗଲାଣି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 31 g44h 0 Connecting Statement: ସୋରରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥତା କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର କୁଳକୁ ଗଲେ I ସେଠାରେ ସେ ଜଣେ ମୁକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, ଯାହାଦ୍ବାରା ଲୋକମାନେ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ I
MRK 7 31 k9gy πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 went out again from the region of Tyre ସୋର ସିମାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ
MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 up into the region ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧ “ସୀମା ଦେଇ ” ଦେକାପଲୀ ସୀମା ମଧ୍ୟଦେଇ ସମୁଦ୍ର ନିକଟକୁ ଯୀଶୁ ଆସିଲେ କିମ୍ବା “ସୀମା ମଧ୍ୟଦେଇ” ସମୁଦ୍ର ନିକଟକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ଦେକାପଲୀ ସୀମା ମଧ୍ୟଦେଇ ଯୀଶୁ ଆସିଲେ I
MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 Decapolis ଦେକାପଲୀ ଏକ ସୀମାର ନାମ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦଶ ନଗରୀ I ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଉତ୍ତରପୁର୍ବରେ ଅବସ୍ଥିତ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୫:](../05/20.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 7 32 bnq6 φέρουσιν 1 They brought ପୁଣି ଲୋକାମାନେ ଆଣିଲେ
MRK 7 32 i5gy κωφὸν 1 who was deaf ଯେ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ନଥିଲା
MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they begged him to lay his hand on him ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ଥୋଇ ଭାବାବାଦୀ ଓ ଶିକ୍ଷକ ମାନେ ସୁସ୍ଥ ବା ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି I ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷିରେ, ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣକୁ ସୁସ୍ଥତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିନତୀ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ଲୋକେ ଜଣକୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣି ତାହା ଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 33 p3aa ἀπολαβόμενος αὐτὸν 1 He took him ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ନେଲେ
MRK 7 33 zb1w ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 1 he put his fingers into his ears ଯୀଶୁ ଆପଣା ଅଙ୍ଗୁଠି ସେହି ମନୁଷ୍ୟର କାନରେ ଥୋଇଲେ I
MRK 7 33 jwi8 πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 after spitting, he touched his tongue ଯୀଶୁ ଛେପ ପକାଇଲେ ଓ ତାହାର ଜିଭକୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ I
MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 after spitting ଏହା ଯୀଶୁ ଆପଣା ଅଙ୍ଗୁଠିରେ ଛେପ ପକାଇବା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଆଙ୍ଗୁଳିରେ ଛେପ ପକାଇବା ପରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 34 vfn4 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up to heaven ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବ ଦୃଷ୍ଟି କଲେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସ ସ୍ଥାନ ସହିତ ଜଡିତ ଅଟେ I
MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha ଏଠାରେ ଲେଖକ କିଛି ବିଷୟକୁ ଆରମିକ ଶବ୍ଦ ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରନ୍ତି I ଯେପରି ତୁମ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ପରି ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରତିଲିପି କର I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 7 34 qiy7 ἐστέναξεν 1 he sighed ତାହାର ଅର୍ଥ ସେ ଆର୍ତ୍ତସ୍ବର କରି କିମ୍ବା ଦୀର୍ଘ ନିଶ୍ବାସ ପକାଇଲେ ଯେପରି ସେ ଶୁଣି ପାରିବ I ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି ଯୀଶୁଙ୍କର ଦୟାଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I
MRK 7 34 m4a8 λέγει αὐτῷ 1 said to him ଲୋକକୁ କହିଲେ
MRK 7 35 yg15 ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened ତାହାର ଅର୍ଥ ସେ ଶୁଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇ ପାରିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର କର୍ଣ୍ଣ ଖୋଲିଗଲା ଓ ସେ ଶୁଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଶୁଣିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଲା”
MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 his tongue was released ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଜିହ୍ବାର ବନ୍ଧନକୁ ଫିଟାଇ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ତାହାର ଜିହ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରି ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 the more he ordered them ପୁଣି ଏବିଷୟ କାହାରିକି ନକହିଵା ନିମନ୍ତେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାହାରିକୁ ନକହିଵା ନିମନ୍ତେ ସେ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 7 36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 the more abundantly ଆହୁରି ଅଧିକ କିମ୍ବା “ଅଧିକରୁ ଅଧିକ”
MRK 7 37 iy76 ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 were extremely astonished ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତଠାରୁ ଅଧିକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଲେ”
MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 the deaf ... the mute ସେଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବଧିର ଲୋକ ... ମୁକ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଶୁଣି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ... ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କଥା କହି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 8 intro ry56 0 # ମାର୍କ ୦୮ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା <br><br>### ରୋଟୀ <br> ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କଲେ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ ରୋଟୀ ଯୋଗାଇଲେ, ସେମାନେ ହୁଏତ ଭାବୁଥିବେ ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଥିଲେ ଈଶ୍ବର ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଇଲେ I <br><br> ଖମୀର ଏପରି ଏକ ଉପାଦାନ ଯାହା ରୋଟୀକୁ ଶେକା ହେବା ପୁର୍ବରୁ ଆକାର ବଡ କରେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଖମୀରକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ମାନସିକତା, କହିବା ଓ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବଦଳାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>### ”ବ୍ୟଭିଚାର ବଂଶ” <br><br> ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ “ବ୍ୟଭିଚାର ବଂଶ” କହିଲେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ନୁହନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/faithful]] ଓ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର <br><br>### ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ <br><br> ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ([ମାର୍କ ୮:୧୭-୨୧](./17.md) ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି ([ମାର୍କ ୮:୧୨] (../../mrk/08/12.md)) I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସାମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା <br><br>### ଲୋକଉକ୍ତି <br><br> ଲୋକଉକ୍ତି ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ କହିଲେ ସେ ଲୋକଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, “ଯେକେହି ଆପଣା ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରେ, ସେ ତାହା ହରାଇବ, ଓ ଯେ ମୋ ସକାଶେ ଜୀବନ ହରାଇବ ସେ ତାହା ପାଇବ” ([ମାର୍କ ୮:୩୫-୩୭] (./35.md)) I
MRK 8 1 sgv6 0 Connecting Statement: ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଭୋକିଲା ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ I ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ଅନ୍ୟସ୍ଥାନକୁ ଯିବା ପୁର୍ବରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କେବଳ ସାତଟି ରୋଟୀ ଓ ଅଳ୍ପ କେତେକ ମାଛ ଦ୍ବାରା ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଦେଲେ I
MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ନୁତନ ଘଟଣାକୁ ପରିଚିତ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 8 2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 they continue to be with me already for three days and have nothing to eat ଏହି ଲୋକମାନେ ମୋ ସହିତ ତିନିଦିନ ଧରି ଅଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଖାଦ୍ୟଦ୍ରବ୍ୟ କିଛି ନାହିଁ
MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they may faint ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ, “ସେମାନଙ୍କ ହଂସା ଉଡି ଯାଇପାରେ” କିମ୍ବା ) ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି, “ସେମାନେ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇ ପଡିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ପାଇବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ସ୍ଥାନ ଅତି ନିର୍ଜନ ଅଟେ କିଏ କେଉଁଠାରୁ ରୋଟୀ ଆଣି ଏମାନଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ କରି ପାରିବ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 4 b7tn ἄρτων 1 loaves of bread ଖମୀର ରୋଟୀ ଗୁଡିକ ଚକଟା ହୋଇଥିବା ଅଟା ଯାହା ଶେକା ହେବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ I
MRK 8 5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 He asked them ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ
MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 He commanded the crowd to sit down on the ground ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I “ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ, ‘ଭୁମିରେ ବସି ଯାଅ’” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 8 6 x144 ἀναπεσεῖν 1 sit down କିପରି ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ମେଜ ନାହିଁ ତୁମ ଭାଷାରେ ଥିବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ହୁଏତ ସେମାନେ ବସନ୍ତି କିମ୍ବା ଗୋଡ ଲମ୍ବାଇ ବସନ୍ତି I
MRK 8 7 pzy6 καὶ εἶχαν 1 They also had ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 8 7 mb6v εὐλογήσας αὐτὰ 1 he gave thanks for them ଯୀଶୁ ମାଛ ନେଇ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ
MRK 8 8 m9k6 ἔφαγον 1 They ate ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କଲେ
MRK 8 8 mxn1 ἦραν 1 they picked up ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗୋଟାଇଲେ
MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 the remaining broken pieces, seven large baskets ଏହା ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେବା ପରେ ମାଛ ଖଣ୍ଡ ଓ ବଳକା ରୋଟୀକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ସାତ ବେତା ବଳକା ଭଂଗା ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ଉଠାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 9 m81z figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 Then he sent them away ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାରେ ସହାୟକ ହେବ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତୃପ୍ତ ହେବା ପରେ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 they went into the region of Dalmanutha ଏହା ସେମାନେ କାହିଁକି ଦଲମନୁଥାକୁ ଗଲେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାରେ ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ନୌକାରେ ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦଲାମନୁଥା ଅଞ୍ଚଳକୁ ଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 Dalmanutha ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣପଶ୍ଚିମ ଉପକୁଳବର୍ତ୍ତି ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 8 11 cqy5 0 Connecting Statement: ଦଲାମନୁଥାରେ, ସେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ବିଦାୟ ନେବା ପୁର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ I
MRK 8 11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 They sought from him ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ
MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ଷମତା ଓ ଅଧିକାର ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ କି ନୁହେଁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଚିହ୍ନ ଚାହୁଁଥିଲେ I ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଚିହ୍ନ” କିମ୍ବା ) “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଆକାଶମଣ୍ଡଳକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆକାଶରୁ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 to test him ଫାରୁଶୀମାନେ ବାହାରି ଆସି ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ବାଦାନୁବାଦ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଅଭିପ୍ରାୟରେ ଆକାଶରୁ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ମାଗିଲେ I କିଛି ତଥ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 He sighed deeply in his spirit ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଆତ୍ମାରେ ବ୍ୟଥିତ ହୋଇ ଦୀର୍ଘ ନିଶ୍ବାସ ଛାଡି କହିଲେ ଯେପରି ଶୁଣାଯିବ I ଏହା ହୁଏତ ଦେଖାଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଗଭୀର ଦୁଖ ଯେ ଫାରୁଶୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୭:୩୪](../07/34.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit ସେ ନିଜକୁ ନିଜେ
MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହୋଇ କହିଲେ I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ହୁଏତ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ କୌଣସି ଚିହ୍ନ ଦିଆଯିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 12 l335 figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ” କହିଲେ, ସେ ସେହି ସମୟରେ ବସବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରନ୍ତି I ଏହି ଦଳରେ ଫାରୁଶୀମାନେ ମଧ୍ୟ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷର ବଂଶ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται…σημεῖον 1 no sign will be given ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଚିହ୍ନ ଦେବି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 he left them, got into a boat again ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ I କିଛି ତଥ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଡି, ପୁନର୍ବାର ନୌକାରେ ଚଢି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଆର ପାରିକି ବାହାରି ଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଯାହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମୁଦ୍ରର ଆର ପାରିକି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 14 fl8d 0 Connecting Statement: ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ଥିଲେ, ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦଙ୍କର ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଆଲୋଚନା ହେଲା ଯଦିଓ ସେମାନେ ଅନେକ ଚିହ୍ନ ଦେଖି ସାରିଲେଣି I
MRK 8 14 m74g writing-background καὶ 1 Now ଏହି ଶବ୍ଦଟି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ବିରତି ସ୍ବରୁପେ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I ଏଠାରେ ଲେଖକ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରୋଟୀ ନେବା ନିମନ୍ତେ ଭୁଲି ଯାଇଥିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 8 14 gtg6 figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 0 no more than one loaf ନାସ୍ତିକ ବାଚକ ବାକ୍ୟାଂଶ “ଆଉ ନାହିଁ” କେତେ ଅଳ୍ପ ରୋଟୀ ସେମାନଙ୍କର ଥିଲା ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେବଳ ଖଣ୍ଡିଏ ରୋଟୀ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch and be on guard ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟର ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ ଅଛି ଓ ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି I ସେଗୁଡିକୁ ମିଶାଇ ଦିଆ ଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତର୍କ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 8 15 ya88 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 yeast of the Pharisees and the yeast of Herod ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନବୁଝି ପାରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ମାଧ୍ୟମରେ କହୁଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଖମୀର ସହିତ ତୁଳନା କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିବ ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ କାରଣ ଏହାକୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 16 xs4p figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 It is because we have no bread ଏହି ଉକ୍ତିରେ, ଏହା ହୁଏତ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ “ଏହା” ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହାକୁ ବଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ନିଶ୍ଚୟ କହିଥିବେ ଯେହେତୁ ଆଉ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ରୋଟୀ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 no bread “ନାହିଁ” ଶବ୍ଦଟି ଅତିରଞ୍ଜିତ ଅଟେ I ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଗୋଟିଏ ରୋଟୀ ଥିଲା ([ମାର୍କ ୮:୧୪] ../08/14.md)), କିନ୍ତୁ ସେତିକି ବହୁତ ଭିନ୍ନ କାରଣ ନଥିବା ଠାରୁ ସମୁଦାୟ ଖଣ୍ଡେ ରୋଟୀ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବହୁତ ଛୋଟ ରୋଟୀ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Why are you reasoning about not having bread? ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଧିର ଭାବରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ବୁଝିବା ଉଚିତ ସେ କେଉଁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯେ ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ରୋଟୀ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Do you not yet perceive? Do you not understand? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକର ସମାନ ଅର୍ଥ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଯେ ସେମାନେ ବୁଝୁ ନାହାନ୍ତି I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନରେ କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ ପରି ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବୁଝି ନାହଁ ?” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିଅଛ ପରି ଲାଗୁଛ ବର୍ତ୍ତମାନ ଠାରୁ ମୁଁ ଯାହା କହିବି ଓ କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become so dull? ଏଠାରେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ଭାବନା ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I “ହୃଦୟରେ ମୁଢ ହେବା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଅକ୍ଷମ ଓ କିଛି ବୁଝି ନପାରିଵା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରକ୍ତି ଭାବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଜଣା ପଡୁଛି I ଏହା ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତଧାରା ମୁଢ ପରି ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା ଭାବୁଅଛି ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କର ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ଶିଥିଳ ହୋଇ ଗଲାଣି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିରକ୍ତି ଭାବ ରହିଛି I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ହୋଇପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଯାହା ଦେଖୁଅଛ ତାହା ବୁଝି ପାରୁନାହଁ, ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର କର୍ଣ୍ଣ ଥାଉ ଥାଉ କି ଶୁଣୁ ନାହଁ. ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 19 e37p figs-metonymy τοὺς πεντακισχιλίους 1 the five thousand ଯେଉଁ ୫, ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “୫, ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 8 19 e4zq figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? 1 how many baskets full of broken pieces of bread did you take up ଏହା ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ରୋଟୀଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଏକତ୍ର କଲେ ଉକ୍ତିକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେବା ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ ବେତା ରୋଟୀଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଏକତ୍ର କଲ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 20 b5bm figs-metonymy τοὺς τετρακισχιλίους 1 the four thousand ଏହା ୪, ଯୀଶୁ ଭୋଜନ କରାଇ ତୃପ୍ତ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “୪, ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 8 20 ggl1 figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? 1 how many basketfuls did you take up ଏହା ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ରୋଟୀଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଏକତ୍ର କଲେ ସେହି ଉକ୍ତିକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାରେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେବା ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ ବେତା ରୋଟୀଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଏକତ୍ର କଲ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 Do you not yet understand? ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିରକ୍ତି ହୋଇ ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ଓ କରୁଛି ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ବୁଝୁ ନାହଁ ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 22 c92c 0 Connecting Statement: ପରେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବେଥସାଇଦାକୁ ନୌକାରେ ଆସିଲେ, ସେଠାରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ I
MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida ଏହି ନଗରଟି ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ ଉପକୁଳ ରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ସହରର ନାମକୁ [ମାର୍କ ୬:୪୫] (../06/45.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 to touch him ଏହା ସେମାନେ କାହିଁକି ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସେ ସୁସ୍ଥ ହେବ ତାହାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବାକୁ ବିନତୀ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 23 t5ud πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ…ἐπηρώτα αὐτόν 1 When he had spit on his eyes ... he asked him ଯେତେବେଳେ ଲୋକଟି ଚକ୍ଷୁରେ ଯୀଶୁ ଛେପ ପକାଇଲେ ... ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ପଚାରିଲେ
MRK 8 24 jcv8 ἀναβλέψας 1 He looked up ଲୋକଟି ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଦୃଷ୍ଟି କଲା
MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees ସେ ଚାହିଁ କହିଲା ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖୁଅଛି, ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦେଖି ପାରୁନାହିଁ, ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଗଚ୍ଛ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହଁ, ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖୁଅଛି ! ସେମାନେ ମୋର ଚାରିପଟେ ଚାଲୁଛନ୍ତି , କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦେଖି ପାରୁନାହିଁ I ସେମାନେ ଗଚ୍ଛ ପରି ଦେଖା ଯାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 8 25 png5 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν 1 Then he again ଯୀଶୁ ପୁଣି ଥରେ
MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and the man opened his eyes, his sight was restored “ତାହାର ଦୃଷ୍ଟି ଶକ୍ତି ଫେରି ପାଇଲା” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଲୋକର ଦୃଷ୍ଟି ଶକ୍ତି ଫେରି ପାଇଲା, ଓ ଲୋକଟି ଚକ୍ଷୁ ଖୋଲି ଦେଖି ପାରିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 8 27 e4l3 0 Connecting Statement: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଇସରିଆ ଫିଲିପପି ଗ୍ରାମମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତାନ କରିବା ପଥରେ ଯୀଶୁ କଥୋପକଥନରେ ପଚାରିଲେ ଯୀଶୁ କିଏ ଓ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି ଥା କହିଲେ I
MRK 8 28 bh7h οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες 1 They answered him and said ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ
MRK 8 28 ac8h figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist ଏଥିରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କହି କେହି ଯୀଶୁ କିଏ ଥିଲେ କୁହନ୍ତି I ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି କେହି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 Others say ... others “ଅନ୍ୟମାନେ” ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନରେ ସେମାନଙ୍କ ଉତ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ଅନ୍ୟ କେହି କେହି କହନ୍ତି ତୁମେ ... ଅନ୍ୟ କେହି କେହି କହନ୍ତି ତୁମେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 8 29 v4h4 αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς 1 He asked them ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ
MRK 8 30 fk1z figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 Jesus warned them not to tell anyone about him ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେହି ବିଷୟରେ କାହାକୁ କିଛି ନକହିବାକୁ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ I ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ମଧ୍ୟ, ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବେ ଲେଖି ହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ଏହି ବିଷୟ କାହାକୁ ନକହିଵା ପାଇଁ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟେ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων…καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 would be rejected by the elders ... and after three days rise up ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଅବଶ୍ୟ ବହୁତ ଦୁଖାଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ହୋଇ ହତ ହେବାକୁ ହେବ, ପୁଣି ତିନିଦିନ ଉତାରେ ପୁନରୁତଥାନ କରିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 8 32 hl4a παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει 1 He said this clearly ସେ ଏପରି କହିଲେ ଯେ ଯେପରି ବୁଝିବାକୁ ସହଜ ହେବ
MRK 8 32 te4z figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 began to rebuke him ସେଥିରେ ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ସେ କହିଲେ ଅବଶ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିବ I ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରି ହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି କଥା କହିବାରୁ ସେ ଅନୁଯୋଗ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 33 ev5s 0 Connecting Statement: ପିତରଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ପରେ ସେ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ଯୀଶୁ ହତ ଓ ପୁନରୁତଥାନ ହୁଅନ୍ତୁ, ଯୀଶୁ ଉଭୟ ଶିଷ୍ୟ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ କିପରି ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବେ I
MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 0 Get behind me, Satan! You are not setting ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ପିତର ଶୟତାନ ପରି ଆଚରଣ କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି ସେଥିରେ ପିତର ବାଧା ଆଣୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ମୋ ଠାରୁ ଦୁର ହୁଅ, କାରଣ ତୁମେ ଶୟତାନ ପରି ଭାବୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 33 r9gy ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me ମୋ ଆଗରୁ ଦୁର ହୁଅ
MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 follow me ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 34 skl2 ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself ସେ ଆପଣାକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରୁ କିମ୍ବା “ଆପଣାର ଇଚ୍ଛାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁ”
MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me ଆପଣା କୃଶ ଘେନି ମୋର ଅନୁଗମନ କରୁ I କୃଶ ଦୁଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I କୃଶ ଘେନି ଅର୍ଥାତ ଦୁଖାଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସ୍ବାଗତ କରିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ବାଧ୍ୟ ହେବ ଏପରିକି ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଦୁଖଭୋଗରେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 34 zs3l figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 35 d5rj ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants ଯେକେହି ଇଛା କରେ
MRK 8 35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 life ଏହା ଉଭୟ ଶାରିରିକ ଓ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 8 35 mpq6 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 for my sake and for the gospel ମୋ ସକାଶେ ଓ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ I ଯୀଶୁ ଯେଉଁମାନେ ଜୀବନ ହରାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନ ଓ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ସେ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରୁଛି ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life? ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ମନୁଷ୍ୟ ଯେବେ ସମଗ୍ର ଜଗତ ଲାଭ କରି, ନିଜ ଜୀବନ ହରାଏ, ତେବେ ଏଥିରେ କି ଲାଭ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 36 w7gm κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to gain the whole world and then forfeit his life ଏହି ଭାବନାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେହେତୁ “ଯଦି” ସହିତ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ସେ ସମଗ୍ର ଜଗତ ଲାଭ କରେ ଓ ଆପଣା ଜୀବନ ହରାଏ”
MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world “ସମଗ୍ର ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ଧନୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜୀବନରେ ଯାହା ଚାହେଁ ସବୁକିଛି ଲାଭ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 8 36 bu77 ζημιωθῆναι 1 forfeit କିଛି ବିଷୟ ହରାଇବା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଏହାକୁ ନେଇଯିବା I
MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି, ମନୁଷ୍ୟ ଆପଣା ଜୀବନ ବଦଳରେ କଅଣ ଦେଇପାରେ”. କିମ୍ବା “ଆପଣା ଜୀବନ ବଦଳରେ କୌଣସି ବିଷୟ ଦେଇ ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 37 zw4j τί…δοῖ ἄνθρωπος 1 What can a person give ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ “ଦେବା” କେହିଜଣେ କିଛି ଦାତବ୍ୟ ପଦାର୍ଥକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ବକ କରେ, “ଈଶ୍ବର” ଗ୍ରହିତା ଭବାରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ କଣ ଦେଇ ପାରେ”
MRK 8 38 rvi6 ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 ashamed of me and my words ମୋହର ଓ ମୋହର ବାକ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଲଜ୍ଜାବୋଧ କରେ
MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ ଯୀଶୁ “ବ୍ୟଭିଚାରୀ” କହୁଛନ୍ତି, ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅବିଶ୍ବସ୍ତତା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଣୁ ଯେକେହି ଏହି କାଳରେ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ଓ ପାପିଷ୍ଠ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଏହି କାଳରେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ନୁହନ୍ତି ଓ ବହୁତ ପାପିଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 8 38 xd58 ὅταν ἔλθῃ 1 when he comes ଯେତେବେଳେ ସେ ଆଗମନ କରିବେ
MRK 8 38 vl69 ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 in the glory of his Father ଆପଣା ପିତାଙ୍କର ମହିମାରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ I
MRK 8 38 vqk3 μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 1 with the holy angels ପବିତ୍ର ଦୁତ ମାନଙ୍କ ସହିତ ହେବ
MRK 9 intro n92j 0 # ମାର୍କ ୦୯ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା <br><br>### “ରୁପାନ୍ତର” <br><br> ଶାସ୍ତ୍ରରେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ମହାନ, ତେଜୋମୟ ଜ୍ୟୋତି ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଏହି ଜ୍ୟୋତିକୁ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ଭୟଭିତ ହୁଅନ୍ତି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ମାର୍କ କୁହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଉଜ୍ଜଳ ଓ ଅତିଶୟ ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ ହେଲା ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦେଖି ପାରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ I ସେହି ସମୟରେ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/glory]] ଓ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/fear]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର <br><br>### ଅତିଶୟୋକ୍ତି <br><br> ଯୀଶୁ ଏହି ବିଷୟରେ କହିଲେ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ବୁଝନ୍ତୁ ତାହା ସେ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ I ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ, “ଯଦି ତୁମ୍ଭର ହାତ ତୁମ୍ଭର ବାଧାର କାରଣ ହୁଏ, ତେବେ ଏହାକୁ କାଟି ପକାଅ” ([ମାର୍କ ୯:୪୩] (../../mrk/09/43.md)), ସେ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେମାନେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ରହିବେ, ଏପରିକି ଯଦି ସେମାନେ କୌଣସି ବିଷୟ ଅତି ପ୍ରିୟ ଜ୍ଞାନ କରୁଥାନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସାମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା <br><br>### ଏଲିୟ ଓ ମୋଶା <br><br> ସେହିକ୍ଷଣି ଯୀଶୁ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ ଓ ପିତରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ ଅବତରଣ କଲେ ଏବଂ ତାପରେ ସେମାନେ ଅଛାଦିତ ହୋଇଗଲେ I ଚାରିଜଣ ସମସ୍ତେ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ଏବଂ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶା ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ଶୁଣିଲେ, ପାଠକମାନେ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶା ଶାରିରୀକ ଭାବେ ଅବତରଣ କଲେ <br><br> “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” <br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ ([ମାର୍କ ୯:୩୧] (../../mrk/09/31.md)) I ତୁମ ଭାଷା ହୁଏତ ନିଜକୁ ଏପରି ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଇ ନପାରେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]]) <br><br>### ବିରୋଧାଭାସ <br><br> ଗୋଟିଏ ବିରୋଧାଭାସ ଏକ ସତ୍ୟ କାହାଣୀ ଅଟେ ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଯୀଶୁ ଏହି ବିରୋଧାଭାସ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ, “ଯଦି କେହି ପ୍ରଧାନ ହେବାକୁ ଚାହେଁ, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ସାନ ହେଉ ଓ ସମସ୍ତଙ୍କର ସେବକ ହେଉ” ([ମାର୍କ ୯:୩୫] ../../mrk/09/35.md)) I
MRK 9 1 mt8p 0 Connecting Statement: ପୁନଶ୍ଚ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ I ଛଅଦିନ ଉତାରେ, ଯୀଶୁ ତିନିଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ସଂଗରେ ନେଇ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଗଲେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ତାହାଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି କ୍ଷଣିକ ସମୟ ନିମନ୍ତେ ରୁପାନ୍ତର ହେଲା ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ସେ ଦେଖାଯିବେ I
MRK 9 1 q4b6 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
MRK 9 1 yjf6 figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ରାଜା ଭବାରେ ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ମହାପରାକ୍ରମରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବା ଦେଖିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 alone by themselves ଲେଖକ ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବୟଂ ବାଚକ “ସେମାନଙ୍କର” ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କେବଳ ଏକତ୍ର ଯୀଶୁ, ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଗଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 9 2 krt6 μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କୁ ଚାହିଁଲେ, ତାହାଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି ପୁର୍ବଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଥିଲା I
MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଭିନ୍ନଭାବରେ ଦେଖା ଯାଉଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 2 i9vm ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କୁ”
MRK 9 3 id6l στίλβοντα 1 radiantly brilliant ଦୀପ୍ତିମୟ କିମ୍ବା “ଉଜ୍ଜଳ I” ଯୀଶୁଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ଉଜ୍ଜଳ କିମ୍ବା “ଦୀପ୍ତିମୟ” ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ ପରିହିତ କିମ୍ବା ଜ୍ୟୋତି ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲା I
MRK 9 3 s2qf λείαν 1 extremely ଯଥା ସମ୍ଭବ କିମ୍ବା ନିଶ୍ଚୟତା ଠାରୁ ଅଧିକ
MRK 9 3 gp48 οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 whiter than any bleacher on earth could bleach them ଉଜ୍ଜଳ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ପ୍ରାକୃତିକ ଶୁଭ୍ର ପଶମ ସୁତା ଅପେକ୍ଷା ମଧ୍ୟ ଆହୁରି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ କୌଣସି ରାସାୟନିକ ପଦାର୍ଥ ଯଥା ଉଜ୍ଜ୍ବଳ କିମ୍ବା ରଙ୍ଗ ପରିହିତ ତିବ୍ର ଗନ୍ଧ ଯୁକ୍ତ ଗ୍ୟାସ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୃଥିବୀର ଏପରି ଗୋରା (ଉଜ୍ଜ୍ବଳ) ମନୁଷ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ ପାରିବ”
MRK 9 4 f2d6 figs-explicit ὤφθη…Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Elijah with Moses appeared ଏହା ଏହି ଲୋକମାନେ କିଏ ଥିଲେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୁଇଜଣ ଭାବବାଦୀ ଯେଉଁମାନେ ବହୁବର୍ଷ ପୁର୍ବେ ପୃଥିବୀରେ ଥିଲେ, ଏଲିୟ ଓ ମୋଶା ଅବତରଣ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 they were talking “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 9 5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 Peter answered and said to Jesus ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏଠାରେ “ଉତ୍ତର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏହି କଥୋପକଥନରେ ପିତରଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରେ I ପିତର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉ ନଥିଲେ I
MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” କେବଳ ପିତର, ଯାକୁବ, ଓ ଯୋହନ ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ସେହିଠାରେ ଯୀଶୁ, ଏଲିୟ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ତୁମେ ଅନୁବାଦ ଉଭୟକୁ ପସନ୍ଦ କରେ, ତାହା କର I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MRK 9 5 k3y1 σκηνάς 1 shelters ସରଳ, କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ବସିବେ କିମ୍ବା ଶୋଇବେ
MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified ବନ୍ଧନୀରେ ଥିବା ଏହି ବାକ୍ୟ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι…ἐγένοντο 1 they were terrified ସେମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୟଭିତ ହୋଇ ଯାଇଥିଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୀତ ହେଲେ”
MRK 9 7 e3id ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα 1 came and overshadowed ଉପସ୍ଥିତି ଓ ଅଛାଦିତ ହେଲେ
MRK 9 7 x4mv figs-metonymy καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 Then a voice came out of the cloud ଏଠାରେ “ଏହି ବାଣୀ ଆସିଲା” କେହିଜଣେ କହୁଥିବା ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଏହା କିଏ କହୁଥିଲେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମେଘରୁ ଏହି ବାଣୀ ଆସିଲା” କିମ୍ବା “ପୁଣି, ଈଶ୍ବର ମେଘଖଣ୍ଡରୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 7 hn9m οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ 1 This is my beloved Son. Listen to him ପିତା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ “ଅଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ର”ଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶ କଲେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର I
MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 9 8 hq73 περιβλεψάμενοι 1 when they looked ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ପିତର, ଯାକୁବ, ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 9 9 dv4d figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ…εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ ସେହିସବୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କହିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 risen from the dead ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନ୍ନରୁଥାନ I ଏହା ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପାଇବା ବିଷୟରେ କହେ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ମୃତ୍ୟୁ” “ମୃତ ଲୋକକୁ” ବୁଝାଏ ଓ ମୃତ୍ୟୁର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନ୍ନରୁଥାନ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 10 wfu9 figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 rising from the dead ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନ୍ନରୁଥାନ I ଏହା ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପାଇବା ବିଷୟରେ କହେ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ମୃତ୍ୟୁ” “ମୃତ ଲୋକକୁ” ବୁଝାଏ ଓ ମୃତ୍ୟୁର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପୁନ୍ନରୁଥାନ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 10 b8y9 figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 So they kept the matter to themselves ଏଠାରେ “ନିଜ ପାଖରେ ରଖିବା” ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖିଲେ ସେ ବିଷୟରେ କାହାକୁ କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଣୁ ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖିଥିଲେ କାହାକୁ କହିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 9 11 pck1 0 Connecting Statement: ଯଦିଓ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ “ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନ୍ନରୁଥାନ” ହେବା କ’ଣ ହୋଇପାରେ, ଏଲିୟଙ୍କ ଆସିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ I
MRK 9 11 s9zn ἐπηρώτων αὐτὸν 1 They asked him “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 9 11 h45a figs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why do the scribes say that Elijah must come first? ଭାବାବାଣୀ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଏଲିୟ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପ୍ରଥମେ ଆଗମନ କରିବେ I ତା’ପରେ ମସିହ, ଯେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର, ରାଜ୍ୟ ଶାସନ କରିବାକୁ ଆସିବେ I ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଦ୍ବନ୍ଦ ଜାତ ହେଲା ଯେ କିପରି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ ପୁଣି ପୁନ୍ନରୁଥାନ ହେବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ମସିହଙ୍କର ଆଗମନ ପୁର୍ବରୁ ପ୍ରଥମରେ ଅବଶ୍ୟ ଏଲିୟଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଏହି କଥା କିପରି କହନ୍ତି ?” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 12 x5ep Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα 1 Elijah does come first to restore all things ଏହପରି କହିବା ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ସ୍ବୀକୃତ କରନ୍ତି ଯେ ଏଲିୟଙ୍କର ପ୍ରଥମେ ଆଗମନ ହେବ I
MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion πῶς γέγραπται…ἐξουδενηθῇ? 1 Why then is it written ... be despised? ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ ଯେ ଶାସ୍ତ୍ର ମଧ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଦୁଖଭୋଗ କରିବେ ଓ ଘୃଣା କରିବେ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଆଉ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ବହୁତ ଦୁଖଭୋଗ କରି ତୁଛିକୃତ ହେବେ, ଏହା କିପରି ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖା ଅଛି “ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 be despised ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ତୁଛିକୃତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him ଲୋକମାନେ ଏଲିୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଧିପତିମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଇଛା ତାହା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 14 qn7d 0 Connecting Statement: ଯେତେବେଳେ ପିତର, ଯାକୁବ, ଯୋହନ ଓ ଯୀଶୁ ପର୍ବତ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇଲେ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିବା ସେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ପାଇଲେ I
MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 When they came to the disciples ଯୀଶୁ, ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଫେରି ଆସିଲେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ପର୍ବତକୁ ଯାଇ ନଥିଲେ I
MRK 9 14 cs1f εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς 1 they saw a great crowd around them ଯୀଶୁ ଓ ଅନ୍ୟ ତିନିଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଲୋକସମୁହ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଘେରି ଥିବା ଦେଖିଲେ
MRK 9 14 wp9z γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς 1 scribes were arguing with them ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଇ ନଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିଲେ I
MRK 9 15 lch5 figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 was amazed କାହିଁକି ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ ତାହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ମାତ୍ରେ ଅତିଶୟ ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 17 b7v8 0 Connecting Statement: କେଉଁ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିଲେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଜଣେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟର ପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ତାହାକୁ ଛଡାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପାରିଲେ ନାହିଁ. ଯୀଶୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକୁ ସେହି ପୁଅ ଠାରୁ ଛଡାଇ ଦେଲେ I ପରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପଚାରିଲେ କାହିଁକି ସେମାନେ ଭୁତ ଛଡାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ I
MRK 9 17 zqw9 figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 He has a spirit ଏହାର ଅର୍ଥ ବାଳକଟି ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ଥିଲା I “ତାହାକୁ ଗୋଟିଏ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଲାଗିଛି” କିମ୍ବା “ସେ ଗୋଟିଏ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 9 18 zhc9 ἀφρίζει 1 he foams at the mouth ମୋଡି ହୋଇ ପଡେ, କିମ୍ବା ଅପସ୍ମାର ମୁର୍ଛା, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନିଶ୍ବାସ ପ୍ରଶ୍ବାସରେ ବାଧା ଜନ୍ମାଏ କିମ୍ବା ଫୁଲିଯାଏ I ଏହା ପାଟିରୁ ଧଳା ଫେଣ ବାହାର କରେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପ୍ରଣାଳୀ ଥାଏ, ତୁମେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ମୁଖରୁ ଫେଣ ବାହାରେ”
MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid ସେ କଡା ଶକ୍ତ କିମ୍ବା “ତାହାର ଶରୀର କଠୋରତା ହୋଇଯାଏ”
MRK 9 18 zre6 figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not ଏହା ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାର ଶରୀରରୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ ଛଡାଇ ନପାରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତାକୁ ଛଡାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 19 tb67 figs-explicit ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 He answered them ଯଦିଓ ବାଳକର ପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲା, ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ. ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 19 azc9 ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 Unbelieving generation ଆରେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ବଂଶ. ଯୀଶୁ ଏହିପରି ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ, ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
MRK 9 19 n4dq figs-rquestion ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι?…ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? ... bear with you? ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ବିରକ୍ତି ମନୋଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଉଭୟ ପ୍ରଶ୍ନର ସମାନ ଉତ୍ତର ଅଟେ I ସେଗୁଡିକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେକାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ରହିବି !” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସ ମୋତେ ଦୁଖ ଦେଉଛି ! କେତେକାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ରହିବି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 9 19 b7u5 ἀνέξομαι ὑμῶν 1 bear with you ତୁମର ସହିବି କିମ୍ବା “ତୁମ ସହିତ ରହିବି”
MRK 9 19 b7ee φέρετε αὐτὸν πρός με 1 Bring him to me ବାଳକକୁ ମୋ ନିକଟକୁ ଆଣ
MRK 9 20 bw3l τὸ πνεῦμα 1 spirit ଏହା ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୯:୧୭](../09/17.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
MRK 9 20 l4r5 συνεσπάραξεν αὐτόν 1 convulsion ଏହା ଏପରି ଏକ ଅବସ୍ଥା ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ଶରୀରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରଖି ପରେନାହିଁ, ଓ ତାହାର ଶରୀର ଭୟଙ୍କର ଭାବେ ଥରୁଛି I
MRK 9 21 f5zm figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 Since childhood ତାହାର ପିଲା କାଳରୁ I ଏହାକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାରେ ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତାହାର ପିଲାକାଳରୁ ଏହିପରି ହେଉଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 22 f5yu σπλαγχνισθεὶς 1 have pity ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହେଲେ
MRK 9 23 vh6c figs-ellipsis εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କହିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ମୋତେ କ’ଣ କହିଲ ‘ତୁମେ ଯଦି କରି ପାର’ ?” କିମ୍ବା “ତୁମେ କାହିଁକି କହିଲ ‘ତୁମେ ଯଦି ସକ୍ଷମ’ ?” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 23 g3nd figs-rquestion εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? ମନୁଷ୍ୟର ସନ୍ଦେହ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିରକ୍ତି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କହିବା ଉଚିତ ନଥିଲା, “ଯଦି ତୁମ ପକ୍ଷରେ ସମ୍ଭବ’” କିମ୍ବା “ତୁମେ ମୋତେ ପଚାରିଲ ଯଦି ମୋ ପକ୍ଷରେ ସମ୍ଭବ I ନିଶ୍ଚୟ ମୋ ପକ୍ଷରେ ଏହା ସମ୍ଭବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one who believes ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିଛି ବି କରି ପାରନ୍ତି
MRK 9 23 f3uj τῷ πιστεύοντι 1 for the one ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା “ଯେକେହି”
MRK 9 23 e5kk τῷ πιστεύοντι 1 believes ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କର”
MRK 9 24 h4y6 βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Help my unbelief ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ମୋର ଅବିଶ୍ବାସର ପ୍ରତିକାର କରନ୍ତୁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ଅବିଶ୍ବାସରେ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ମୋର ବିଶ୍ବାସକୁ ବଢାଇ ଦିଅନ୍ତୁ”
MRK 9 25 qaw4 ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd running to them ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଅଧିକ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ଲୋକସମୁହ ବଢ଼ିବାକୁ ଲାଗୁଥାଏ.
MRK 9 25 ul8k τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit “ମୁକ” ଓ “ବଧିର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା, ତୁ ଏ ବାଳକକୁ କହିବା ଓ ଶୁଣିବାରୁ ଅକ୍ଷମ କରିଛୁ”
MRK 9 26 adb6 κράξας 1 It cried out ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଚିତ୍କାର କଲା
MRK 9 26 i8dz πολλὰ σπαράξας, αὐτόν 1 convulsed the boy greatly ଅତ୍ୟନ୍ତ ମୋଡି ପକାଇଲା
MRK 9 26 ry3l figs-explicit ἐξῆλθεν 1 came out ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଆତ୍ମା ବାଳକଠାରୁ ବାହାରି ଗଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାଳକଠାରୁ ବାହାରିଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 26 n7h8 figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 The boy looked like one who was dead ବାଳକର ଉପସ୍ଥିତି ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ତୁଳନା କରା ଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ବାଳକଟି ମଲା ପରି ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ପିଲାଟି ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς 1 so that many ଏଣୁ ଅନେକ ଲୋକ
MRK 9 27 g2lt figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 took him by the hand ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜ ହାତରେ ବାଳକଟିର ହାତ ଧରି ଉଠାଇ ନେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ବାଳକର ହାତ ଧରି ଉଠାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 9 27 r9zn ἤγειρεν αὐτόν 1 lifted him up ଉଠିବା ପାଇଁ ତାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ
MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 privately ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଏକା ଥିଲେ I
MRK 9 28 x1ej figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 cast it out ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଛଡାଇଲେ I ଏହା ବାଳକଠାରୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକୁ ବାହାର କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାଳକଠାରୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକୁ ଛଡାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία 1 This kind cannot be cast out except by prayer “ପାରିଲୁ ନାହିଁ” ଓ “ବ୍ୟତିତ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଉଭୟ ନାସ୍ତିକ ଶବ୍ଦ ଅଟନ୍ତି I କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଅଧିକ ପ୍ରାକୃତିକ ଆସ୍ତିକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରାର୍ଥନା ବିନା ଆଉ କାହିଁରେ ଏପ୍ରକାର ଭୁତ ଛଡାଯାଇ ପାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 9 29 v2s7 figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 This kind ଏହା ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏ ପ୍ରକାର ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 30 q4iu 0 Connecting Statement: ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ବାଳକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁ ଗୃହରେ ସେମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ ସେଠାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ I ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I
MRK 9 30 pp6z κἀκεῖθεν ἐξελθόντες 1 They went out from there ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେହି ଅଞ୍ଚଳ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ
MRK 9 30 f12g παρεπορεύοντο διὰ 1 passed through ମଧ୍ୟଦେଇ ଯାତ୍ରା କଲେ କିମ୍ବା “ଅତିକ୍ରମ କଲେ”
MRK 9 31 ywi8 figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 for he was teaching his disciples ଯୀଶୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ, ଲୋକସମୁହଠାରୁ ଦୁରରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ଏହି କଥା କହି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man will be delivered ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 31 y5cw guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଭାବେ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I “ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men ଏଠାରେ “ହାତରେ” ସଂଯମର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଫଳରେ ସେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 When he has been put to death, after three days he ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ ଓ ତିନିଦିନ ପରେ, ସେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 32 vtx1 figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 they were afraid to ask him ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବା ପାଇଁ ଭୟ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ପଚାରିବାକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 33 xv94 writing-newevent 0 ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କଫର୍ନାହୁମକୁ ଆସିଲେ, ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସବୁଠାରୁ ନମ୍ର ସେବକ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 9 33 swa7 ἦλθον εἰς 1 they came to ସେମାନେ ସେଠାରେ ପହଞ୍ଚିଲେ I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 9 33 t717 διελογίζεσθε 1 were you discussing ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପର ତର୍କବିତର୍କ କରୁଥିଲ
MRK 9 34 sq3c figs-explicit οἱ…ἐσιώπων 1 they were silent ସେମାନେ ନିରୁତ୍ତର ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ତର୍କବିତର୍କ ବିଷୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ନିରୁତ୍ତର ହେଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 who was the greatest ଏଠାରେ “ପ୍ରଧାନ” ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ “ଅତି ପ୍ରଧାନ”କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ କିଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he must be last of all ଏଠାରେ “ପ୍ରଥମ” ଓ “ଶେଷ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପରସ୍ପରର ବିପରିତ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ “ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବ” ବିଷୟ ହେଉଛି “ପ୍ରଥମ” ଓ ତାପରେ “ନ୍ୟୁନତମ”କୁ “ନମ୍ର” ହେବା କହନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ସେ ନିଜକୁ ସବୁଠାରୁ ନ୍ୟୁନ ମନେ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 35 t526 πάντων 1 of all ... of all ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ... ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର
MRK 9 36 gmb1 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in their midst ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I “ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 9 36 idb8 ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ 1 He took him in his arms ଏହାର ଅର୍ଥ ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ସାନ ପିଲାକୁ ଘେନି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ କରିଲେ ଓ ତାହାକୁ ଆଲିଙ୍ଗନ କରି କୋଳରେ ବସାଇଲେ I
MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 such a child ଏହି ସାନ ପିଲା ପରି
MRK 9 37 ul12 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name ଏହାର ଅର୍ଥ କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରେମରେ କିଛି କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରେ” କିମ୍ବା “ମୋ ନାମରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯେ ମୋତେ ଏହି ପୃଥିବୀକୁ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଈଶ୍ବର, ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 38 idn7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 John said to him ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ
MRK 9 38 tn6s figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 driving out demons ଭୁତ ଛଡାଇବା I ଏହା ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଭୁତ ଛଡାଇବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଭୁତ ଛଡାଉଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାର ଓ କ୍ଷମତା (ଶକ୍ତି) ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ରହିଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭ ନାମରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ନାମର ଶକ୍ତିରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 38 k2i2 figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he does not follow us ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିରୋଧୀ ନୁହେଁ
MRK 9 40 j8gq ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 1 is for us ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝିବା ଉଚିତ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରୁଅଛୁ ସେ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସଫଳ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି”
MRK 9 41 lz5d figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 gives you a cup of water to drink because you belong to Christ ଯୀଶୁ କହିଲେ କେହି ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାଣି ଗିଲାସେ ଦିଏ ଯେ କିପରି ଜଣ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରି ପାରିବ I ଏହା ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 not lose ଏହି ନାସ୍ତିକ ବାକ୍ୟକୁ ଆସ୍ତିକ ଅର୍ଥରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I କେତେକ ଭାଷାରେ ଆସ୍ତିକ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବା ପ୍ରାକୃତିକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚୟ ଗ୍ରହଣ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 9 42 z6k5 μύλος 1 millstone ଗୋଟିଏ ବଡ଼, ଚକି ପଥର ଯାହା ଶସ୍ୟକୁ ପେଶି ଅଟା କରନ୍ତି
MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 If your hand causes you to stumble ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ବିଘ୍ନ କରିବାକୁ ଇଛା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ହାତରେ କରିଥାଉ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ଯଦି ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 43 iku4 κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life maimed ପଙ୍ଗୁ ହୋଇ ଓ ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କିମ୍ବା “ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ପଙ୍ଗୁ ହେବା”
MRK 9 43 g6ww figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପରେ ଅନନ୍ତ କାଳ ଜୀବନରେ ରହିବା କଥା କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ରହିବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 43 qjm9 κυλλὸν 1 maimed ଶରୀରର ଗୋଟିଏ ଅଙ୍ଗ ହରାଇବା ଅର୍ଥ କାଟି ପକାଇବା କିମ୍ବା କ୍ଷତ କରିବା I ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ହସ୍ତ ହରାଇବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିନା ହସ୍ତରେ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ହସ୍ତ ହରାଇବା”
MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 into the unquenchable fire ଅନିର୍ବାଣ ଅଗ୍ନି ମଧ୍ୟକୁ ଯିବା ଅପେକ୍ଷା
MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 If your foot causes you to stumble ଏଠାରେ “ପାଦ” ଶବ୍ଦ ତୁମ୍ଭର ବିଘ୍ନର କାରଣ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯେପରିକି ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ସେ ସ୍ଥାନକୁ ଗମନ କରିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭର ପାଦ ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 45 vj49 εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 to enter into life lame ଖଞ୍ଜ ହେବା ଓ ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କିମ୍ବା “ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଖଞ୍ଜ ହେବା”
MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପରେ ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବନରେ ରହିବା ଯେପରି ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରି କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ରହିବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 45 c2vw χωλὸν 1 lame ସହଜରେ ଚାଲି ନପାରିବା. ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ପାଦ ହରାଇବା ଦ୍ବାରା ଭଲ ଭାବରେ ଚାଲି ନପାରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୋଟିଏ ପାଦ ଅପେକ୍ଷା” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ପାଦ ହରାଇବା”
MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 be thrown into hell ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 If your eye causes you to stumble, tear it out ଏଠାରେ “ଚକ୍ଷୁ” (ଯେକୌଣସି ଗୋଟିଏ) କୌଣସି ବିଷୟ ଦେଖି ପାପ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଦେଖିବା ଦ୍ବାରା ପାପ କର, ତେବେ ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁକୁ ଉପାଡି ପକାଅ “ କିମ୍ବା ) ତୁମେ ଯାହା ଦେଖୁଅଛ ଯଦି ତାହା ନିମନ୍ତେ ପାପ କରିବାକୁ ଲାଳାୟିତ କରେ, ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁକୁ ବାହାର କରି ଆଣ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜାଗତିକ ଶରୀରକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରେ I ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ଶରୀରକୁ ତାହା ସହିତ ଅନନ୍ତ କାଳ ନିଏ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୃଥିବୀରେ ଦୁଇଟି ଚକ୍ଷୁରେ ବାସ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଚକ୍ଷୁ ନେଇ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଭଲ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ନରକରେ ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 where their worm does not die ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ନରକରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭକ୍ଷଣ କରୁଥିବା କୀଟମାନଙ୍କର କ୍ଷୟ ପାଏ ନାହିଁ “ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣକୁ ଅଗ୍ନିରେ ଲବଣାକ୍ତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଲବଣ ବଳିଦାନକୁ ପରିଷ୍କୃତ କରେ, ଈଶ୍ବର ଦୁଖଭୋଗ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣକୁ ପରିଷ୍କୃତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire ଏଠାରେ “ଅଗ୍ନି” ହେଉଛି ଦୁଖାଭୋଗ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ, ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲବଣାକ୍ତ କରିବା ହେଉଛି ସେମାନଙ୍କୁ ପରିଷ୍କୃତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରୁପକ ଅଟେ I ଏଣୁ “ଅଗ୍ନିରେ ଲବଣାକ୍ତ ହେବେ” ଦୁଖାଭୋଗ ଦ୍ବାରା ପରିଷ୍କୃତ ହେବାର ମାଧ୍ୟମର ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଗ୍ନିର ଦୁଖଭୋଗ ଦ୍ବାରା ପରିଷ୍କୃତ କରାଯିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ବଲିଦାନ ଲବଣରେ ପରିଷ୍କୃତ କରାଯାଏ ସେହିପରି ଦୁଖଭୋଗ ଦ୍ବାରା ଲବଣରେ ପରିଷ୍କୃତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 its saltiness ଏହାର ଲବଣତ୍ବ
MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 how can you make it salty again? ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଉଥରେ ଏହାକୁ ଲବଣତ୍ବ କରି ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 9 50 t76n ἀρτύσετε 1 salty again ଆଉଥରେ ଲବଣର ସ୍ବାଦ
MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt among yourselves ଯୀଶୁ ପରସ୍ପର ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଲବଣ ଉତ୍ତମ କରେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ପରସ୍ପରର ଉତ୍ତମ କର, ଯେପରି ଲବଣ ଖାଦ୍ୟରେ ସ୍ବାଦ ଯୁକ୍ତ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 intro bq25 0 # ମାର୍କ ୧୦ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br><br>## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି <br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧୦ :୭-୮ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହିପରି କରେ <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା <br><br>### ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ପର୍କରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା <br><br> ଫାରୁଶୀମାନେ ସର୍ବଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞା କରିବା ଠିକ କହିବାରେ ଅନ୍ବେଷଣ କଲେ, ତେଣୁ ସେମାନେ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ଯୀଶୁ କହିଲେ ଈଶ୍ବର କିପରି ବିବାହ ବନ୍ଧନକୁ ଗଠନ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ଫାରୁଶିମାନେ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଭୁଲ୍ ମନ୍ତବ୍ୟ ବୁଝି ପାରିବେ କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର <br><br>### ରୁପକ <br><br> ରୁପକ ଗୁଡିକ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଉପାଦାନ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ବକ୍ତା ଅଦୃଶ୍ବ ସତ୍ୟତା ବିଷୟରେ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, “ଯେଉଁ ପାନ ପାତ୍ରରୁ ମୁଁ ପାନ କରେ”, ସେ କୃଶରେ ଦୁଖଭୋଗ ବିଷୟ କହୁଥିଲେ ଯେପରି ଏହା ତିକ୍ତ, ପାନ ପାତ୍ରରେ ବିଶାକ୍ତ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଅଟେ <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା <br><br>### ବିରୋଧାଭାସ <br><br> ବିରୋଧାଭାସ ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ଯୀଶୁ ବିରୋଧାଭାସ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ କହୁଥିଲେ, “ଯେ ପ୍ରଧାନ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ ହେଉ” ([ମାର୍କ ୧୦:୪୩](../../mrk/10/43.md)) କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I
MRK 10 1 vf86 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଫର୍ନାହୁମରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ତଦସହିତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ, ଈଶ୍ବର କି ପ୍ରକୃତରେ ବିବାହ ଓ ଛାଡପତ୍ର ଆଶା କରନ୍ତି I
MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 Jesus left that place ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ସମୟରେ, ସେମାନେ କଫର୍ନାହୁମରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଫର୍ନାହୁମରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and to the area beyond the Jordan River ଜର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଆରପାରିକି ଗଲେ କିମ୍ବା “ ଜର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପୁର୍ବ ସୀମାକୁ ଗଲେ”
MRK 10 1 qyp5 πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 1 He was teaching them again “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he was accustomed to do ତାହାର ରୀତିନୀତି କିମ୍ବା “ସେ ଏହିପରି କରିବାରେ ଅଭ୍ୟସ୍ତ”
MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 What did Moses command you ମୋଶା ସେମାନଙ୍କ ପୁର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ, ଯାହାକୁ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଳନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ମୋଶା କି ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ”
MRK 10 4 qu28 βιβλίον ἀποστασίου 1 a certificate of divorce ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି ଯେ ସେ ଆଉ ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ନୁହେଁ I
MRK 10 5 djt9 writing-quotations ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς…ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 କେତେକ ଭାଷାରେ ବକ୍ତା ଉଦ୍ଧୃତ ନକରି କହନ୍ତି ଯେ କିଏ କହୁଛନ୍ତି I ବରଂ ସେମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଆରମ୍ଭରେ କିଏ କହୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଶେଷରେ ସମ୍ପୁର୍ଣ ବାକ୍ୟକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ‘ଏହା ଥିଲା କରଣ ... ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK 10 5 jzb2 πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 because of your hard hearts that he wrote you this law ଏହି ସମୟ ଆଗରୁ, ମୋଶା ଯିହୁଦୀ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପୁର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲେଖିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଜଡ ଥିଲା I ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ମଧ୍ୟ ଜଡତା ଥିଲା, ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ମିଶାଇ ଏହି ବାକ୍ୟ କହିଲେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଓ “ତୁମ୍ଭର” I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟର କଠିନତା ଦେଖି ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ”
MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hard hearts ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ବା ମନର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I “ହୃଦୟର କଠିନତା” ବାକ୍ୟାଂଶ “ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 6 m6lj ἐποίησεν αὐτούς 1 God made them ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କଲେ
MRK 10 7 k39e 0 Connecting Statement: ଆଦି ପୁସ୍ତକରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହିଛନ୍ତି ଯୀଶୁ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ I
MRK 10 7 xr7h ἕνεκεν τούτου 1 For this reason ସେଥିପାଇଁ କିମ୍ବା “ଏହି କାରଣରୁ”
MRK 10 7 ntz7 0 be united to his wife ସେ ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଏକାଙ୍ଗ ହେବେ
MRK 10 8 rd63 οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 and the two ... one flesh ଆଦିପୁସ୍ତକରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହିଥିଲେ ଯୀଶୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଶେଷ କଲେ I
MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh ଏହା ସ୍ବାମୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ଉଦାହରଣ ଦ୍ବାରା ଏହି ରୁପକ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ପରି ଦେଖାଯିବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆଉ ଦୁଇ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଶରୀରରେ ଏକ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God has joined together, let no man tear apart “ଈଶ୍ବର ଯାହା ସଂଯୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶ କୌଣସି ବିବାହିତ ଯୁଗଳଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ, ଈଶ୍ବର ଯାହା ସଂଯୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି, ମନୁଷ୍ୟ ତାହା ବିଛିନ୍ନ ନକରୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 10 ufw6 καὶ εἰς 1 When they were ପରେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥିଲେ
MRK 10 10 c2ya figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 were in the house ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୃହରେ ଏକାକୀ ଥିଲା ବେଳେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 10 l8fu περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him again about this “ଏହି” ଶବ୍ଦ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କର ଯେଉଁ କଥୋପକଥନ ହେଲା ତାହାକୁ ସୁଚିତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 10 11 i5kp ὃς ἂν 1 Whoever ଯେକେହି
MRK 10 11 vt25 μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 1 commits adultery against her ଏଠାରେ “ତାହାର” ପ୍ରମଥ ବିବାହିତ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ସେ ପ୍ରଥମ ସ୍ତ୍ରୀ କି ଛାଡି ଅନ୍ୟକୁ ବିବାହ କରେ ସେ ବ୍ୟଭିଚାର କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ବ୍ୟଭିଚାର କରେ” କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବ୍ୟଭିଚାର କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 13 j3t9 0 Connecting Statement: ମାତ୍ର ଯେତେବେଳେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଲୋକାମାନେ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ, ସେ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଶିଶୁମାନଙ୍କ ପରି ଯେ ଗ୍ରହଣ ନକରେ ସେ କୌଣସି ପ୍ରକାର ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ I
MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ προσέφερον 1 Then they brought ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନେ ଆଣୁଥିଲେ I ଏହା କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ହାତରେ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ ଓ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯେପରି ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ତାହାଙ୍କ ହାତ ଥୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 13 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 rebuked them ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ
MRK 10 14 lsq4 ἰδὼν…ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus noticed it “ଏହା” ଶବ୍ଦ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଆଣୁଥିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 10 14 rv7x ἠγανάκτησεν 1 was very displeased କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ
MRK 10 14 yi5m figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ସମାନ ଅର୍ଥ, ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଛି I ଅନ୍ୟଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଆହୁରି ପ୍ରାକୃତିକ ହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not forbid ଏହା ଦ୍ବି-ନାସ୍ତିକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଆସ୍ତିକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଆହୁରି ପ୍ରାକୃତିକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଆସିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 10 14 je6w figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for the kingdom of God belongs to those who are like them ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇ ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କର” କିମ୍ବା “କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ସେମାନେ ହିଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ସଦସ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται…παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive ... child will definitely not enter it ଯେକେହି ଗ୍ରହଣ ନକରେ ... ଶିଶୁ, ସେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସେଥିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ ନାହିଁ
MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child ଯୀଶୁ କିପରି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ଓ କିପରି ପିଲାମାନେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ତାହାକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶିଶୁ ପରି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 10 15 h8pt μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not receive the kingdom of God ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ରାଜା ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ
MRK 10 15 q3ck οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 definitely not enter it “ଏହା” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 he took the children into his arms ସେ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ କୋଳେଇ ନେଲେ
MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 to inherit eternal life ଏଠାରେ ଲୋକମାନେ କହିଲେ “ଗ୍ରହଣ କର” ଯେପରି ଏହା “ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” ଥିଲା I ଏହି ରୁପକ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ମଧ୍ୟ, “ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” ଏଠାରେ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯେ କେହିଜଣେ ପ୍ରଥମେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଅଧିକାରୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Why do you call me good? ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମନେ ପକାଇଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯେପରି ଉତ୍ତମ ସେହିପରି କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ଉତ୍ତମ ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କ’ଣ କହୁଚ୍ଛ ତୁମେ ବୁଝି ପାରୁଛ ତ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ମୋତେ ସତ ବୋଲି କହୁଚ୍ଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 10 18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 good except God alone ଉତ୍ତମ I କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି
MRK 10 19 hj3v μὴ…ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely କାହାରି ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟାରେ ପରୀକ୍ଷା କରନାହିଁ କିମ୍ବା “ ନ୍ୟାୟଳୟରେ କାହାରି ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ନଦିଅ”
MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you lack ତୁମ୍ଭର ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଉଣା ଅଛି I ଏଠାରେ “ଉଣା” କିଛି କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ତୁମର କରିବାର ଅଛି” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ତୁମେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କରି ନାହଁ” କିମ୍ବା (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 21 rd85 figs-metonymy δὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor ଏଠାରେ “ଏହା” ଶବ୍ଦ ସେ ଯେଉଁ ପଦାର୍ଥକୁ ବିକ୍ରୟ କରିବ ଓ ସେ ବିକ୍ରୟ କରି ପରେ ଯେଉଁ ଅର୍ଥ ପାଏ ସେଥିନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦାନ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 the poor ଏହା ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦରିଦ୍ର ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 10 21 iij4 θησαυρὸν 1 treasure ସମ୍ପଦ, ମୁଲ୍ୟବାନ ପଦାର୍ଥଗୁଡିକ
MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 had many possessions ସର୍ବସ୍ବର ଅଧିକାରୀ
MRK 10 23 k5nk πῶς δυσκόλως 1 How difficult it is ଏହା ବହୁତ କଷ୍ଟ
MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus said to them again ଯୀଶୁ ଆଉଥରେ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ କହିଲେ
MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 Children, how ବତ୍ସଗଣ, କିପରି I ଯେପରି ଜଣେ ପିତା ତାହାର ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ସେହିପରି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ବନ୍ଧୁ, କିପରି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 24 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 how hard it is ଏହା କେତେ କଷ୍ଟକର
MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν…εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier ... kingdom of God ଯୀଶୁ ଧନୀ ଲୋକ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କେତେ କଷ୍ଟକର ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରି ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 10 25 hl4s figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 It is easier for a camel ଏହା ଅସମ୍ଭବ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରି ପାରିବ ନାହିଁ, ଏହାକୁ ପ୍ରାକକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ପରି ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଓଟର ଯିବା ପାଇଁ ସହଜ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK 10 25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 the eye of a needle ସୁଚୀର ଛିଦ୍ର I ଏହା ସିଲେଇ କରୁଥିବା ସୁଚିର ଅଗ୍ରଭାଗରେ ଥିବା ଛୋଟିଆ ଗାତ (କଣା)କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ମଧ୍ୟ ଦେଇ ସୁତା ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତି I
MRK 10 26 ly6b οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥିଲେ
MRK 10 26 q8b7 figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତାହା ହୁଏ, ତେବେ କିଏ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇ ପାରେ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ 1 With people it is impossible, but not with God ବୁଝା ଯାଉଥିବା ତଥ୍ୟ ହୁଏତ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସମ୍ଭବ, ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ଭବ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 10 28 hcv3 ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι 1 Look, we have left everything and have followed you ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ସମାନ ପ୍ରକାର ଭାବନାକୁ ଅନ୍ୟଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଆପଣଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ହୋଇଅଛୁ “
MRK 10 28 cj3f ἀφήκαμεν πάντα 1 have left everything ସବୁକିଛି ପରିତ୍ୟାଗ କରି
MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 or lands କିମ୍ବା ଭୁମି କିମ୍ବା “କିମ୍ବା “ଅଧିନରେ ଥିବା ଭୁମି”
MRK 10 29 hr9y ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake ମୋହର କିମ୍ବା “ମୋ ପାଇଁ”
MRK 10 29 pf2g τοῦ εὐαγγελίου 1 for the gospel ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବା ନିମନ୍ତେ
MRK 10 30 zhx5 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who will not receive ଯୀଶୁ ବାକ୍ୟଟିକୁ ଶେଷ କରନ୍ତେ ଯାହା “ଏପରି ଲୋକ କେହି ନାହିଁ” (୨୯ ପଦରେ) ବାକ୍ୟକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ I ସମ୍ପୁର୍ଣ ବାକ୍ୟ ଆସ୍ତିକ ଭବାରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରେ I “ଯେକେହି ଗୃହ କିମ୍ବା ଭ୍ରାତା, କିମ୍ବା ଭଗ୍ନି, କିମ୍ବା ମାତା, କି ପିତା କି ସନ୍ତାନଗଣ କିମ୍ବା ଭୁମି ମୋ ଶକାସେ ଓ ସୁସମାଚାର ସକାଶେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛି, ସେ ଗ୍ରହଣ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 this world ଏହି ଜୀବନ କିମ୍ବା “ଇହକାଳ”
MRK 10 30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 brothers, and sisters, and mothers, and children ୨୯ ପଦରେ ତାଲିକାନୁଯାୟୀ, ଏହା ସାଧାରଣତଃ ପରିବାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I “ପିତା” ଶବ୍ଦ ୩୦ ପଦରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଗୌଣ ଭାବରେ ଅର୍ଥ ବଦଳାଏ ନାହିଁ I
MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 with persecutions, and in the world to come, eternal life ଏହାକୁ ଯେପରି ଅବ୍ୟୟ ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ :ତାଡନା”କୁ ପୁନଃବାକ୍ୟ ଗଠନ କରାଯାଇ ପାରେ “ତାଡନା” ବିଷୟଟି କ୍ରିୟା ପଦ “ତାଡିତ” ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଛି I କାରଣ ବାକ୍ୟଟି ଦୀର୍ଘ ଓ ଜଟିଳ ଅଟେ, “ଗ୍ରହଣ କରିବେ” ପୁନରାବୃତି କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦିଓ ଲୋକାମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରନ୍ତି, ପରକାଳରେ, ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 10 30 v8nr ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in the world to come ଭବିଷ୍ୟତ ଯୁଗରେ କିମ୍ବା “ଭବିଷ୍ୟତରେ
MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 are first will be last, and the last first ଏଠାରେ “ପ୍ରଥମ” ଓ “ଶେଷ” ଶବ୍ଦସମୁହ ପରସ୍ପର ବିପରିତ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ “ପ୍ରଥମ” ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ “ଶେଷ” ନଗଣ୍ୟ ହେବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ନଗଣ୍ୟ ହେବ, ଓ ଯେଉଁମାନେ ନଗଣ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ସେମାନେ ମହତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 31 xcj1 figs-nominaladj ἔσχατοι πρῶτοι 1 the last first “ଶେଷ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ “ଶେଷ”ରେ ହେବେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, ବୁଝି ହେଉଥିବା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର କ୍ରିୟା ପଦ ଯୋଗାଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଶେଷରେ ଥିବେ ପ୍ରଥମ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 10 32 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ…ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 They were on the road ... and Jesus was going ahead of them ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ... ଓ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ଥିଲେ
MRK 10 32 hq7y οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 those who were following behind ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଲୋକ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଚାଲୁଥିଲେ I
MRK 10 33 pv4w ἰδοὺ 1 See ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ”
MRK 10 33 s1hp figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର, ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 1 the Son of Man will be delivered to ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମର୍ପିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 33 zhf1 κατακρινοῦσιν 1 They will condemn “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 deliver him to the Gentiles ବିଜାତୀ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ”
MRK 10 34 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 They will mock ସେମାନେ ପରିହାସ କରିବେ ଓ ଲୋକମାନେ ପରିହାସ କରିବେ”
MRK 10 34 xa5b ἀποκτενοῦσιν 1 put him to death ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ
MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise ଏହା ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନ୍ନରୁଥାନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନ୍ନରୁଥିତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν 1 we ... us ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କେବଳ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 10 37 bb98 figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ମହିମାନ୍ବିତ ହେବ I “ଆପଣ ମହିମା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଗୌରବରେ ଓ ତାହାଙ୍କର ରାଜ୍ୟରେ ଶାସନ କରିବେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ରାଜ୍ୟରେ ଶାସନ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know ତୁମେ ଜାଣୁ ନାହଁ
MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 drink the cup which I will drink ଏଠାରେ “ପାତ୍ର” ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଦୁଖଭୋଗ କରିବେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଦୁଖଭୋଗ ସର୍ବଦା ପାନପାତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ପାତ୍ରରେ ପାନ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁ ଯେଉଁ ଦୁଖଭୋଗର ପାନପାତ୍ର ପାନ କରୁଅଛି ତାହା ପାନ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 38 pd7l figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 endure the baptism with which I will be baptized ଏଠାରେ “ବାପ୍ତିସ୍ମ” ଓ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ଦୁଖଭୋଗକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I ଯେପରି ବାପ୍ତିସ୍ମ ସମୟରେ ଜଳ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆଛାଦନ କରେ, ସେହିପରି ଦୁଖଭୋଗ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଛାଦନ କରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ଦୁଖଭୋଗର ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେଇଅଛି ତାହା ଭୋଗିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis δυνάμεθα 1 We are able ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏପରି କହିଲେ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ ସେହିପାନ ପାତ୍ରରୁ ପାନ କରିବାକୁ ଓ ସମାନ ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 10 39 hc1g πίεσθε 1 you will drink ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପାନ କରିବ
MRK 10 40 ig8f τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου…οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι 1 But who is to sit at my right hand ... is not mine to give କିନ୍ତୁ ମୋହର ଦକ୍ଷିଣ ଅବା ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ବସିବାକୁ ଦେବା ମୋର ଅଧିକାର ବିଷୟ ନୁହେଁ
MRK 10 40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared ବରଂ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରା ଯାଇଛି I “ଏହା” ଶବ୍ଦ ତାହାଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ଓ ବାମ ପାର୍ଶ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଏହା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 41 ad19 ἀκούσαντες, 1 heard about this “ଏହି”ଶବ୍ଦ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ଓ ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ବସିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus called them ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ
MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 those who are considered rulers of the Gentiles ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯେଉଁମାନେ ବିଜାତୀ ମାନଙ୍କ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ରୁପେ ଗଣିତ ହୁଅନ୍ତି” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ବିଜାତୀମାନଙ୍କ ଅଧିପତି ହେବା ମନେ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ) ବିଜାତୀମାନେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ମନେ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଜାତୀମାନେ ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଭାବନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 dominate ପ୍ରଭୁତ୍ବ କରନ୍ତି କିମ୍ବା କର୍ତ୍ତୃତ୍ବ କରିବା
MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁତ୍ବକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ଦେଖାନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁତ୍ବ ବିସ୍ତାର କରନ୍ତି
MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it shall not be this way among you ଏହା ପୁର୍ବ ପଦରେ ବିଜାତୀମାନଙ୍କ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମାତ୍ର ସେମାନଙ୍କ ପରି ହୁଅ ନାହିଁ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 become great ମହାନ ହେବେ
MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first ଏହା ସବୁଠାରୁ ମହତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 45 a3fr figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 For the Son of Man did not come to be served ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ସେବା ପାଇବାକୁ ଆସି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସେବା ପାଇବା ପାଇଁ, କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ
MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 for many ଅନେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ
MRK 10 46 n4i3 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଛନ୍ତି, ଯୀଶୁ ଅନ୍ଧ ବାଟୀମୟଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, ସେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆସିଲେ I
MRK 10 46 bq3j translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar ବାର୍ଟିମୟ ନାମକ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଭିକ୍ଷା କରୁଥିଲା, ସେ ଟୀମାୟର ପୁତ୍ର ଥିଲେ I ବାର୍ଟିମୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଟେ I ଟୀମାୟ ତାହାର ପିତାଙ୍କ ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 10 47 ynr7 figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς…ἐστιν 1 When he heard that it was Jesus ବାର୍ଟିମୟ ଯେ ଯୀଶୁ ଏହା ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ସେ ଶୁଣିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ଶୁଣିଲେ ଯେ ଏହା ଯୀଶୁ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David ଯୀଶୁ ଦାଉଦ ସନ୍ତାନ ନାମରେ ନାମିତ ହେଲେ କାରଣ ସେ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ମସିହ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων…πολλοὶ 1 Many rebuked ଅନେକ ତାକୁ ତୁନୀ କରିଲେ
MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 all the more ଏପରି ଅଧିକ
MRK 10 49 t5ch figs-activepassive εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν 1 commanded him to be called ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାକୁ ଡାକିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଏଠାକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ତାହାକୁ ଡାକିଲେ’” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 10 49 ac7h φωνοῦσι 1 They called “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 10 49 jvr1 θάρσει 1 Be brave ସାହସ ଧର କିମ୍ବା “ଭୟ କର ନାହିଁ”
MRK 10 49 gnb9 φωνεῖ σε 1 He is calling for you ଯୀଶୁ ତୁମକୁ ଡାକୁଛନ୍ତି
MRK 10 50 z6ec ἀναπηδήσας 1 sprang up ଉପରକୁ କୁଦା ମାରିଲା
MRK 10 51 i5an ἀποκριθεὶς αὐτῷ 1 answered him ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ
MRK 10 51 dap1 ἀναβλέψω 1 to receive my sight ମୁଁ ଯେପରି ଦୃଷ୍ଟି ପାଇବି
MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ମନୁଷ୍ୟର ବିଶ୍ବାସକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏପରି ଭାବରେ ଲେଖା ହୋଇଛି I ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ କାରଣ ସେ ବିଶ୍ବାସ କଲା ଯେ ଯୀଶୁ ତାକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ପାରିବେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁ ତୁମକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଅଛି କାରଣ ତୁମେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲା
MRK 11 intro xg3t 0 # ମାର୍କ ୧୧ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br><br>## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି <br><br> I କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧୧: ୯-୧୦, ୧୭, ପଦରେ କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏପରି କରିଛି, ଯେଉଁଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଅଟନ୍ତି <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା <br><br>### ଗଧ ଓ ଶାବକ <br><br> ଗୋଟିଏ ପଶୁ ଉପରେ ବସି ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ I ଏହପରି ଭାବରେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଯୁଦ୍ଧ ଜୟ କରି ନଗରକୁ ଆସିଲେ I ମଧ୍ୟ, ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜାମାନେ ଗଧ ଉପରେ ବସୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନେ ଘୋଡା ଉପରେ ଭ୍ରମଣ କରୁଥିଲେ I ଏଣୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଥିଲେ ଓ ସେ ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନଙ୍କ ପରି ନଥିଲେ I <br><br> ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୁକ ଓ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ମାଥିଉ ଓ ମାର୍କ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଧ ଆଣିଲେ I ଯୋହନ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ଆଣିଲେ I ଲୁକ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ଶାବକ ଆଣିଲେ I କେବଳ ମାଥିଉ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ସେଠାରେ ଉଭୟ ଗଧ ଓ ଶାବକ ଥିଲେ I କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଗଧ କିମ୍ବା ଶାବକ ଉପରେ ବସିଲେ I ସେଗୁଡିକୁ ସମସ୍ତ ସମାନ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନକରି ULTରେଯେପରି ଦେଖାଯାଏ ସେପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ I (ଦେଖ: [ମାଥିଉ ୨୧:୧-୭] (../../mat/21/01.md) ଓ [ମାର୍କ ୧୧:୧-୭] (../../mrk/11/01.md) ଓ [ଲୁକ ୧୯:୨୯-୩୬] (../../luk/19/29.md) ଓ [ଯୋହନ ୧୨:୧୪-୧୫] (../../jhn/12/14.md))
MRK 11 1 ch4j καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୁଶାଲମ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଲେ, ସେମାନେ ଯିରୁଶାଲମ ନିକଟସ୍ଥ ଜୀତ ପର୍ବତ ପାର୍ଶ୍ବସ୍ଥ ବେଥଫାଗୀ ଓ ବେଥନିଆ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ I
MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage ଏହା ଗୋଟିଏ ଗ୍ରାମର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 11 2 bi22 τὴν κατέναντι ὑμῶν 1 opposite us ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖସ୍ଥ
MRK 11 2 r41g πῶλον 1 a colt ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ବଡ ଗଧ ଶାବକକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 11 2 yw78 figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 that has never been ridden ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଠାରେ କେହି କେବେ ବସି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this “ଏହି” ଶବ୍ଦ କ’ଣ ବୁଝାଏ ତାହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାହିଁକି ଗଧଛୁଆକୁ ଫିଟାଉଛ ଓ ନେଉଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 3 k7fd αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 has need of it ଏହାଠାରେ ପ୍ରୟୋଜନ ଅଛି
MRK 11 3 yj5y figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 will immediately send it back here ଆଉ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ତାହାକୁ ଅବିଳମ୍ବେ ଏଠାକୁ ପଠାଇ ଦେବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯଥାଶୀଘ୍ର ଏହାର ଆବଶ୍ୟକତା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଅନ୍ତେ ପଠାଇ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 4 y381 ἀπῆλθον 1 They went ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଗଲେ
MRK 11 4 i2ml πῶλον 1 colt ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ବଡ ଗଧ ଶାବକକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୧୧:] (../11/02.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
MRK 11 6 j39z οἱ…εἶπον 1 They spoke ସେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ
MRK 11 6 ij7y καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 as Jesus told them ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ I ସେମାନେ ସେହିପରି ଲୋକର ଗଧ ଶାବକକୁ ନେଇଯିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 11 6 m8pm figs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 let them go their way ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କରୁଥିଲେ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଗଧଛୁଆକୁ ନେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 11 7 ice6 ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 1 threw their cloaks on it so Jesus could ride it ଯୀଶୁ ବସି ପାରିବା ପରି ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇଲେ I ଗଧଛୁଆ କିମ୍ବା ଘୋଡା ଉପରେ ଲୁଗା ବିଛାଇଲେ ବସିବା ସହଜ ହୁଏ I ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହା ଉପରେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇଲେ I
MRK 11 7 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 cloaks ଗାମୁଛା କିମ୍ବା “ଝୁମ୍ପା”
MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 Many people spread their garments on the road ଏହା ଜଣେ ମହାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇବା ଏକ ରିତିନିତି ଥିଲା I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଲୋକ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇଲେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 others spread branches they had cut from the fields ଏହା ଗଚ୍ଛ ଡାଳ କାଟି ପଥ ମଧ୍ୟରେ ବିଛାଇବା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ମହାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବାର ରିତିନିତି ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନ୍ୟମାନେ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଖେତରୁ କାଟି ଆଣି ଡାଳ ବିଛାଇଲେ, ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 9 ye41 οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 who followed ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲେ
MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର”, କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଂଶସା କଲେ I ତୁମେ ଏହା ଯେପରି ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କର, କିମ୍ବା ତୁମ ଭାଷାରେ “ହୋଶାନ୍ନା” ଶବ୍ଦର ବନାନ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ଯେ ଆସୁଛନ୍ତି ସେ ଧନ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟ, ଯେ ଜଣେ “ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord ଏହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଧିକାର ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଧିକାର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 9 el81 εὐλογημένος 1 Blessed is ଈଶ୍ବର ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ
MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତ୍ରୁପୁରୁଷ ଦାଉଦଙ୍କ ଆଗାମୀ ରାଜ୍ୟ ଧନ୍ୟ I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନ ଓ ରାଜା ଭାବେ ଶାସନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I “ଆଶୀର୍ବାଦ” ଶବ୍ଦ କ୍ରିୟା ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମର ରାଜ୍ୟ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଧନ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ ଯେପରି ତୁମର ରାଜ୍ୟ ଆସୁଅଛି “ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 10 diq8 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 of our father David ଏଠାରେ ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଯେ ଶାସନ କରିବେ ଏହା ଦାଉଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତ୍ରୁପୁରୁଷ ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଧନ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଦାଉଦଙ୍କ ମହାନ ସନ୍ତାନଗଣ ଶାସନ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧ “ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଧନ୍ୟ ହେଉ ଯେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସ୍ବର୍ଗ ଲୋକରେ ‘ହୋଶାନ୍ନା’ “I
MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 the highest ଏଠାରେ ସ୍ବର୍ଗ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ତାହା “ସର୍ବୋତମ” ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଲୋକ ସ୍ବର୍ଗ” କିମ୍ବା “ସ୍ବର୍ଗ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 11 11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 the time being late କାରଣ ଦିନରେ ବିଳମ୍ବ ହୋଇଥିଲା
MRK 11 11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 he went out to Bethany with the twelve ସେ ଓ ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟ ଯିରୁଶାଲମରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ଓ ବେଥାନିଆକୁ ଗଲେ
MRK 11 12 zr8n ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they returned from Bethany ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବେଥାନିଆରୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଫେରି ଯାଉଥିଲେ
MRK 11 13 y447 0 Connecting Statement: ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଆସୁଥିଲେ ଏହା ଘଟିଲା I
MRK 11 13 yg5n εἰ…τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 if he could find any fruit on it କେଜାଣି ସେଥିରୁ ଫଳ ପାଇବେ
MRK 11 13 j6cq figs-explicit οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing but leaves ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ କୌଣସି ଡିମ୍ବିରୀ ଫଳ ପାଇଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ କେବଳ ପତ୍ର ଛଡା ଆଉ ସେହି ଗଛରେ ଡିମ୍ବିରୀ ପାଇଲେ ନାହିଁ “ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 11 13 g76z ὁ…καιρὸς 1 the season ବର୍ଷରେ ସମୟ
MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 He spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again ଯୀଶୁ ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷକୁ କହିଲେ ଓ ଏହାକୁ ଶାପ ଦେଲେ I ସେ ଏହାକୁ କହିଲେ ଯେପରି ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଶୁଣି ପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MRK 11 14 b362 εἶπεν αὐτῇ 1 He spoke to it ସେ ଗଚ୍ଛକୁ କହିଲେ
MRK 11 14 ij5h ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples heard it “ଏହା” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷକୁ କହିବାକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 11 15 hj7z ἔρχονται 1 They came ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆସିଲେ
MRK 11 15 md5l figs-explicit ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 began to cast out the sellers and the buyers in the temple ଯୀଶୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ବାହାରକୁ ଘଉଡାଇ ଦେଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ମନ୍ଦିରରେ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 the sellers and the buyers କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ
MRK 11 17 ve56 0 General Information: ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଈଶ୍ବର କହିଥିଲେ, ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା, ଯେ ଆମ୍ଭର ଗୃହ ସମସ୍ତ ଜାତି ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଗୃହ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବ I
MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମନ୍ଦିରରେ ଅପବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ I ଏହା ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖା ଅଛି ଈଶ୍ବର କହିଲେ ଯେ, ‘ମୁଁ ଚାହେଁ ମୋର ଗୃହ ପ୍ରାର୍ଥନା ଗୃହ ନାମରେ ଖ୍ୟାତ ହେବ ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତ ଜାତିର (ଦେଶ) ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 But you have made it a den of robbers ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚୋରମାନଙ୍କ ସହିତ ଓ ମନ୍ଦିରକୁ ଦସ୍ୟୁମାନଙ୍କ ଗହ୍ବର ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦସ୍ୟୁ ପରି ଯେ ମୋର ଗୃହକୁ ଦସ୍ୟୁମାନଙ୍କ ଗହ୍ବର କରିଅଛି“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 11 17 qc6k σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers ଏକ ଗୁମ୍ଫା ଯେଉଁଠାରେ ଦସ୍ୟୁମାନେ ଲୁଚନ୍ତି
MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they looked for a way ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପଥ ଖୋଜୁଥିଲେ
MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 When evening came ସଂଧ୍ୟାରେ
MRK 11 19 y7la ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως 1 they left the city ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନଗରରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ
MRK 11 20 m27r 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷର ଉଦାହରଣ ଦେଇ ଇଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ସ୍ଥାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ I
MRK 11 20 b56h παραπορευόμενοι 1 walked by ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ
MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree withered away to its roots ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ଅନୁବାଦ କରି ସ୍ପଷ୍ଟ କର ଯେ ଗଚ୍ଛଟି ମରିଯାଇ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷଟି ମୁଳରୁ ଶୁଖି ଯାଇଥିବା ଦେଖିଲେ “ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 20 a83v ἐξηραμμένην 1 withered away ଶୁଖି ଯାଇଥିଲା
MRK 11 21 jt3h figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 Peter remembered ଏହା ହୁଏତ ପିତର କ’ଣ ମନେ ପକାଇଲେ ତାହାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତର ସ୍ମରଣ କଲେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷକୁ କହିଥିଲେ “ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus answered them ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ
MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I
MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says ଯଦି କେହି କହେ
MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 if he does not doubt in his heart but believes ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ କିମ୍ବା ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ସେ ହୃଦୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ସେ ସନ୍ଦେହ ନକରି ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 God will do ଈଶ୍ବର ତାହା ଘଟାଇବେ
MRK 11 24 pn9x grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you ଅତଏବ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours ଏହା ବୁଝି ହୁଏ ଯେ ଏପରି ଘଟିବା କାରଣ ତୁମେ ଯାହା ମାଗିବ ଈଶ୍ବର ତାହା ଦେବେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେହିସବୁ ତୁମକୁ ଦେବେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stand and pray ଏହା ଏବ୍ରୀୟ ସଂସ୍କୃତିରେ ଠିଆ ହୋଇ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସାଧାରଣ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ”
MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 whatever you have against anyone ଯଦି କାହାରି ବିରୁଦ୍ଧରେ କୌଣସି କଥା ଆସେ I ଏଠାରେ “ଯାହା କିଛି” ଶବ୍ଦ କାହାରି ପ୍ରତି କୌଣସି ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ (ପାପ) କିମ୍ବା କାହାରି ପ୍ରତି କୌଣସି କ୍ରୋଧ ଆସେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 11 27 n3ei 0 Connecting Statement: ପରଦିନ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରକୁ ଆସନ୍ତେ, ସେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନରେ ମୁଦ୍ରାବ୍ୟବସାୟୀଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରୁ ବାହାର କରିବା ବିଷୟରେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଆଉ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ଯାହାର ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ନଥିଲା I
MRK 11 27 s2ac ἔρχονται…εἰς 1 They came to ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେଠାକୁ ଆସିଲେ
MRK 11 27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 Jesus was walking in the temple ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ବେଢାର ଚାରିପଟେ ବୁଲୁଥିଲେ; କିନ୍ତୁ ସେ ମନ୍ଦିର ଭିତରକୁ ଯାଉ ନଥିଲେ I
MRK 11 28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 They said to him “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ, ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଉଭୟ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ସମାନ ଅର୍ଥ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ଦୃଢ ଭାବରେ ସେମାନେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଓ ସେଥିନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ କେଉଁ ଅଧିକାରରେ ଏସମସ୍ତ କରୁଅଛ ?” ) ସେଗୁଡିକ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ, ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନଟି ଅଧିକାର ପ୍ରକାର କ’ଣ ଓ ଦ୍ବିତୀୟଟି ସେହି ଅଧିକାର ତାହାଙ୍କୁ କି’ଏ ଦେଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 11 28 p5u3 figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 you do these things “ଏସମସ୍ତ କରୁଅଛ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯୀଶୁ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଲାଗିବା ଓ ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କ ମେଜ ଓଲଟାଇ ପକାଇବା ଓ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ବିରୁଦ୍ଧରେ କହିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଠାରେ ଗତକାଲି ଯେଉଁ ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡିକ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 29 v7q9 ἀποκρίθητέ μοι 1 Tell me ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ
MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John ଯୋହନ ଯେଉଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ
MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men ଏହା ସ୍ବର୍ଗରୁ ନା ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ହେଲା
MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 30 i5is ἐξ ἀνθρώπων 1 from men ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କଠାରୁ
MRK 11 31 s9vv figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ 1 If we say, 'From heaven,' ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମର ଉତ୍ସକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ, ‘ଏହା ସ୍ବର୍ଗରୁ ହୋଇଥିଲା’”, (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୧୧:୩୦] (../11/30.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 31 t9er οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 not believe him “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 11 32 aus1 figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But if we say, 'From men,' ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମର ଉତ୍ସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ, ‘ଏହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ‘” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 11 32 v2gs ἐξ ἀνθρώπων 1 From men ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ
MRK 11 32 b5qb figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων…ἦν. 1 But if we say, 'From men,' ... . ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଏହାର ଉତ୍ତର ଦେବେ ତେବେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୁଖଭୋଗ (ଭୟ) ହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଯଦି କହୁ, ‘ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ, ତାହା ଉତ୍ତମ ହେବ ନାହିଁ I” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା ନକରୁ ଯେ ଏହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଥିଲା I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 11 32 z998 figs-explicit ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 They were afraid of the people ଲେଖକ, ମାର୍କ, ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ ଯେ କାହିଁକି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ହୋଇଥିଲା ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଇଛା କଲେ ନାହିଁ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I “’ସେମାନେ ପରସ୍ପର ତର୍କବିତର୍କ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଲୋକସମୁହକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କହିବାକୁ ଇଛା କରୁ ନଥିଲେ ଯେ ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ହୋଇଅଛି କାରଣ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବୁଝି ହେଉଥିବା ତଥ୍ୟଗୁଡିକୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ କେଉଁଠାରୁ ହୋଇଥିଲା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ନାହୁଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 intro ne55 0 # ମାର୍କ ୧୨ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br><br>## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି <br><br> I କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧୨:୧୦-୧୧,୩୬, ପଦରେ କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଅଳଙ୍କାର <br><br>### ପ୍ରାକ କଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି <br><br> ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ଘଟି ନାହିଁ I ଲୋକମାନେ ସେହି ପରିସ୍ଥିତିଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଠିକ ଓ ଭୁଲ କିମ୍ବା ସଠିକ କିମ୍ବା ଅବୈଧ ଭାବନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK 12 1 w2hb figs-parables 0 ଯୀଶୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 12 1 qa93 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Then Jesus began to teach them “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ, ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ପୁର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ କହିଛନ୍ତି I
MRK 12 1 qap8 περιέθηκεν φραγμὸν 1 put a hedge around it ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଚାରିପଟେ ବାଡ ଦେଲେ I ଏହା ବାଡ, ବୁଦାଗୁଡିକ, କିମ୍ବା ପ୍ରହରୀଗୃହ ନିର୍ମାଣ ହୋଇପାରେ I
MRK 12 1 ns9e figs-explicit ὤρυξεν ὑπολήνιον 1 dug a pit for a winepress ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ପର୍ବତରେ ଗାତ ଖୋଳିଲେ, ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ, ଯେଉଁଠାରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପଥରରେ ଗାତ କରି ଖୋଳି ଅଙ୍ଗୁର ମନ୍ଥିବା ଯନ୍ତ୍ର” କିମ୍ବା “ଅଙ୍ଗୁର ମନ୍ଥିବା ଯନ୍ତ୍ରରୁ ଅଙ୍ଗୁର ରସ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ସେ ତିଆରି କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 1 l2i2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଗୁଡିକ ଅଧିନରେ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର କୃଷକମାନଙ୍କୁ ଯତ୍ନ ଦେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ I ଯେତେବେଳେ ଅଙ୍ଗୁର ପାଚିଲା, ସେମାନେ ସେଥିରୁ କିଛି ମାଲିକଙ୍କୁ ଦେବେ ଓ ବଳକା ସେମାନେ ରଖିବେ I
MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 At the right time ଏହା ଅମଳ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଅଙ୍ଗୁର ଅମଳ ସମୟ ଆସନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 3 vz7k καὶ λαβόντες αὐτὸν 1 But they took him କିନ୍ତୁ ଅଙ୍ଗୁର ଚାଷୀମାନେ ଦାସଙ୍କୁ ନେଲେ
MRK 12 3 c321 figs-explicit κενόν 1 with nothing ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଫଳ ଦେଲେନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ କୌଣସି ଅଙ୍ଗୁର ନଦେଇ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 4 f3f4 ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 1 he sent to them ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ ଅଙ୍ଗୁର ଚାଷୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ
MRK 12 4 w1ge figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 they wounded him in the head ଏହାକୁ ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାର ମୁଣ୍ଡ ଫଟାଇ ଦେଲେ ଓ ତାହାକୁ ଅପମାନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 5 l1yw figs-ellipsis ἄλλον…πολλοὺς ἄλλους 1 yet another ... many others ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ୟ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ଜଣେ ଦାସ ... ଆହୁରି ଅନେକ ଦାସମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 5 p16h figs-explicit 0 They treated many others in the same way ଏହା ଯେଉଁ ଦାସମାନଙ୍କୁ ମାଲିକ ପଠାଇଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେହିପରି” ଶବ୍ଦ ସେମାନଙ୍କୁ ଅପ-ବ୍ୟବହାର କଲେକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିରେ ସେ ଆହୁରି ଅନେକ ଦାସମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅପ-ବ୍ୟବହାର କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 6 z5hz figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 a beloved son ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ମାଲିକଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 the heir ଏହା ମାଲିକଙ୍କ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ, ଯେ ତାହାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଅଧିକାରୀ ହେବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମାଲିକଙ୍କ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 the inheritance ଭଡାଟିଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ଯେପରି “ଉତରାଧିକାରୀ” I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 8 gx6l λαβόντες 1 They seized him ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର କୃଷକ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଧରିଲେ
MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the owner of the vineyard do? ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଓ ତା’ପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ I ପ୍ରଶ୍ନ ହୁଏତ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଣୁ ମୁଁ କହିବି ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ କ’ଣ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 9 rde6 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Therefore ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଶେଷ କଲେ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା କ’ଣ ହୋଇପାରେ I
MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 destroy ବଧ କରିବା
MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others “ଅନ୍ୟମାନେ” ଶବ୍ଦ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର କୃଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରେ କୃଷକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଯତ୍ନ ନେବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 10 v6ta 0 General Information: ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ବହୁ ଆଗରୁ ଲେଖାଯାଇ ଅଛି I
MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: 1 Have you not read this scripture? ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ I ସେ ଏଠାରେ ସେ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ପଢି ଅଚ୍ଛ” I କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଶାସ୍ତ୍ର ମନେ ପକାଇବା ଉଚିତ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 10 jpa3 ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has been made the cornerstone ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ କୋଣର ପ୍ରସ୍ତର କଲେ”
MRK 12 11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord ପ୍ରଭୁ ଏହାକୁ କରିଛନ୍ତି
MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes ଏଠାରେ “ଆପଣମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” ଦେଖିବାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ମତାମତ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଅଛୁ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଅଟେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 12 b1vz ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι 1 They sought to arrest Jesus ସେମାନେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ, ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଦଳକୁ “ଯିହୁଦୀ ନେତାଗଣ” ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରେ I
MRK 12 12 sl74 ἐζήτουν 1 sought ଇଚ୍ଛା କଲେ
MRK 12 12 lx62 figs-explicit καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 but they feared the crowd ସେମାନେ ଲୋକସମୁହକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯଦି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କୁ ଧରିବାକୁ ସେମାନେ ଲୋକସମୁହକୁ ଭୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 12 v9wb πρὸς αὐτοὺς 1 against them ସେମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରି
MRK 12 13 s1hb 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଯୋଜନା, କେତେକ ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦୀୟାମାନେ, ଓ ପୁଣି ସାଦ୍ଦୁକୀ ପ୍ରଶ୍ନ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ I
MRK 12 13 z2sf καὶ ἀποστέλλουσιν 1 Then they sent ତା’ପରେ ଯିହୁଦୀନେତାଗଣଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ
MRK 12 13 pj3c τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians ଏହା ଏକ ମହାନ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ରାଜନୈତିକ ଦଳର ନାମ ଯାହା ହେରୋଦଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରୁଥିଲେ I
MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 to trap him ଏଠାରେ ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ଚାଲାକକୁ “ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ” ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 14 dh3d ἐλθόντες, λέγουσιν 1 When they came, they said ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଯେଉଁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦିଆ ମାନେ ପଠାଇ ଥିଲେ I
MRK 12 14 cp3x figs-litotes οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 you care for no one's opinion ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଚିନ୍ତା ନାହିଁ I ନାସ୍ତିକ ମନୋଭାବ କ୍ରିୟାପଦରେ ବଦଳା ଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଲୋକାମାନଙ୍କ ମତାମତରେ ଯତ୍ନବାନ ନୁହଁ “ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ କୃପା ପାଇବାକୁ ତୁମର ଚିନ୍ତା ନାହିଁ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 12 15 g48w figs-explicit ὁ…εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 Jesus knew their hypocrisy ସେମାନେ କପଟ ପରି ବ୍ୟବାହାର କରୁଥିଲେ I ଏହାକୁ ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କଠାରୁ କ’ଣ ଆଶା କରନ୍ତି ତାହା ଜାଣିବାକୁ ସେମାନେଙ୍କର ଇଛା ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Why do you test me? ଯିହୁଦୀ ନେତାଗଣଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଧମକ ଦେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇଵା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I ଏହା ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଭୁଲ ବିଷୟ ଦେଖି ମୋତେ ଦୋଷାରୋପ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 denarius ଏହି ମୁଦ୍ରାର ମୁଲ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 They brought one ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦିଆ ଗୋଟିଏ ଅଧୁଲି ଆଣିଲେ
MRK 12 16 wd1n ἡ εἰκὼν…καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 likeness and inscription ମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ନାମ
MRK 12 16 gi96 figs-ellipsis οἱ…εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος. 1 They said, ""Caesar's ଏଠାରେ “କାଇସରଙ୍କର” ତାହାର ପ୍ରତିମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ଶିଳାଲେଖକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ କହିଲେ, ‘ସେଗୁଡିକ କାଇସରଙ୍କ ପ୍ରତିମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ଶିଳାଲେଖ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 Give to Caesar the things that are Caesar's ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ କି ତାହାର ଲୋକମାନେ ସରକାରଙ୍କୁ କର ଦେଇ ସମ୍ମାନ ଦିଅ I ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ବାକ୍ୟ କାଇସରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ରୋମ ସରକାର ଭାବେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ରୋମିୟ ସରକାରଙ୍କର ତାହା ରୋମିୟ ସରକାରଙ୍କୁ ଦିଅ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ…τῷ Θεῷ 1 and to God ବୁଝା ପଡୁଥିବା କ୍ରିୟାପଦ ଏହିଠାରେ ଯୋଡା ଯିବା ଆବଶ୍ୟକ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦିଅ “ (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 17 pw4r figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 They marveled at him ଯୀଶୁଙ୍କର କଥାରେ ସେମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କ କଥାରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ କେଉଁମାନେ ସାଦ୍ଦୁକୀ ଥିଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିଏ କହେ ଯେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ନାହିଁ “ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 19 e8x2 figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote for us, 'If a man's brother dies ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ କ’ଣ ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ I ମୋଶାଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଶା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ, ଯଦି କୌଣସି ଲୋକର ଭାଇ ମରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 12 19 m8fh ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote for us ଆମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲେଖିଲେ I ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଦଳରେ ଥିଲେ I ଏଠାରେ ସେମାନେ ବାକ୍ୟ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ସେମାନଙ୍କୁ ଓ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 12 19 g49e λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 the man should take the brother's wife ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କରି ପାରିବ
MRK 12 19 m2um figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up a descendant for his brother ଆପଣା ଭାଇ ନିମନ୍ତେ ବଂଶ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ I ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ର ମଲା ଭାଇର ପୁତ୍ର, ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ମୃତ ଭାଇର ସନ୍ତାନଗଣ ଭାବେ ପରିଗଣିତ ହେବେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଭାଇ ମରିଅଛି ତାହା ନିମନ୍ତେ ବଂଶ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ପରିସ୍ଥିତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଲେ ଯେପରି ତାହା ପ୍ରକୃତରେ ଘଟି ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ସେ ଠିକ କିମ୍ବା ଭୁଲ୍ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନେ କରନ୍ତୁ ଯେ ସେମାନେ ସାତ ଭାଇ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK 12 20 pj71 ὁ πρῶτος 1 the first ପ୍ରଥମ ଭାଇ
MRK 12 20 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 the first took a wife ପ୍ରଥମ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କଲେ I ଏଠାରେ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ଯେପରି ତାହାକୁ “ନେଲା” କୁହାଯାଇଛି I
MRK 12 21 d61g figs-ellipsis ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος 1 the second ... the third ଏହି ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ ପ୍ରତ୍ୟକ ଭାଇକୁ ବୁଝାଏ ଓ ସେହିପରି ସୁଚାଇ ଦିଆଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଇ ... ତୃତୀୟ ଭାଇ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 21 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 the second took her ଦ୍ବିତୀୟ ଜଣକ ତାହାକୁ ବିବାହ କଲା I ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କରିବା ତାହାକୁ “ନେଲା” ପରି କୁହାଯାଇଛି I
MRK 12 21 l1ds figs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 the third likewise ଏହା “ସେହପରି” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କ’ଣ ତାହା ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ସାହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୃତୀୟ ଭାଇ ତାହାକୁ ବିବାହ କଲେ ଯେପରି ଅନ୍ୟ ଭାଇମାନେ କଲେ, ଓ ନିଃସନ୍ତାନ ହୋଇ ମଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 The seven ଏହା ସମସ୍ତ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସାତଜଣ ଭାଇ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 22 l3dg figs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 The seven left no children ପ୍ରତ୍ୟକ ଭାଇ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କଲେ ଓ ପୁଣି ତାହାର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ସନ୍ତତି ହେବା ପୁର୍ବରୁ ମଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶେଷରେ ସାତଜଣ ଯାକ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଜଣ ପରେ ଜଣ ବିବାହ କଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ହୋଇ ନଥିଲା ଓ ଜଣେ ପରେ ଜଣେ ସେମାନେ ମଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 23 w4wu figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଯଦି ତୁମର ପାଠକମାନେ ସୁଚନା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଏକ ବିନତୀ ଭାବରେ ବୁଝନ୍ତି, ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମମାନଙ୍କୁ କୁହ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ଦିନରେ ସେ କାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ହେବ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଉଠିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε…τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? ଯୀଶୁ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝି ନଥିଲେ I ଏହା ହୁଏତ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଅଛ କାରଣ ... ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି” I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 24 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 you do not know the scriptures ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ପୁରାତନ ନିୟମ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କ’ଣ ଲେଖା ଯାଇଛି ତାହା ସେମାନେ ବୁଝି ନଥିଲେ I
MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God ଈଶ୍ବରଙ୍କ କେତେ ଶକ୍ତିମାନ
MRK 12 25 nvh6 ὅταν γὰρ…ἀναστῶσιν 1 For when they rise ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଉଦାହରଣରୁ ଭାଇମାନେ ଓ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 12 25 y8vz figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 rise ଚାଲିବା ଓ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିବା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 25 vh7r ἐκ νεκρῶν 1 from the dead ସମସ୍ତେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବନା ସମସ୍ତ ମୃତମାନଙ୍କୁ ପାତାଳରେ ଏକତ୍ରୀକରଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିବା ଅର୍ଥାତ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 12 25 p5ak οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 they neither marry nor are given in marriage ସେମାନେ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଓ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଦିଆଯାଏ ନାହିଁ
MRK 12 25 h7ii figs-activepassive γαμίζονται 1 are given in marriage ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 12 25 pi8l τοῖς οὐρανοῖς 1 heaven ଏହା ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 12 26 z36n figs-activepassive ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised ଏହାକୁ କ୍ରିୟା ପଦ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିଏ ଉଠିବ” କିମ୍ବା “କିଏ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବେ” [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]
MRK 12 26 jc5a τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses ଯେଉଁ ପୁସ୍ତକ ମୋଶା ଲେଖିଥିଲେ
MRK 12 26 w2lj figs-explicit τοῦ βάτου 1 the account about the bush ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ପୁସ୍ତକରୁ କିଛି ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଜ୍ବଳନ୍ତ ବୁଦାରୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯାହା ବାସ୍ତବରେ ଜ୍ବଳୁ ନଥିଲା ତାହା ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଳୁଥିବା ବୁଦା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବାକ୍ୟାଂଶ“ କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିମୟ ବୁଦା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବାକ୍ୟସମୁହ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 26 si2b τοῦ βάτου 1 the bush ଏହା ବୁଦାକୁ ବୁଝାଏ, ଗୋଟିଏ ଘଞ୍ଚ ବୁଦା ଯାହା ଗଚ୍ଛଠାରୁ ଛୋଟ ଛୋଟ ଅଟେ I
MRK 12 26 y35v πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς 1 how God spoke to him ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ ସେହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ
MRK 12 26 re82 ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଅବ୍ରାହମ, ଇସାହକ, ଓ ଯାକୁଵ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରି ସାରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନରେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ଓ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଛନ୍ତି I
MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj οὐκ…Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not the God of the dead, but of the living ଏଠାରେ “ମୃତ” ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୃତ ହୋଇ ସାରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଓ “ଜୀବିତ” ଯେଉଁମାନେ ବଞ୍ଚିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, ବାକ୍ୟଗୁଡିକ “ଈଶ୍ବର” ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗରେ ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୃତମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ନୁହନ୍ତି, ମାତ୍ର ଜୀବିତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 27 l22e ζώντων 1 the living ଏହା ଯେଉଁମାନେ ଶାରୀରିକ ଓ ଆତ୍ମିକରେ ଜୀବିତ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରେ I
MRK 12 27 wmz2 figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken ସେମାନେ ଯାହା ବିଷୟ ଭୁଲ ଶିକ୍ଷା ସମ୍ବନ୍ଧିୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ ମୃତମାନେ ଜୀବିତ ହେବେ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୁଲ କହୁଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 27 sp7x πολὺ πλανᾶσθε 1 quite mistaken ପୁରାପୁରି ମିଛ କିମ୍ବା “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ମିଥ୍ୟା”
MRK 12 28 q1u5 ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 He asked him ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ
MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη ἐστίν 1 The most important is ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରଧାନ ଆଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ପ୍ରଧାନ ଆଜ୍ଞା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 12 29 mq92 ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one ଶୁଣ, ହେ ଇସ୍ରାଏଲ ! ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ବର ଏକ ଅଟନ୍ତି
MRK 12 30 q49v figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଓ “ପ୍ରାଣ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏହି ଚାରିଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକତ୍ରଭାବେ “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼ତା”ର ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 12 31 tp6p figs-simile ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 love your neighbor as yourself ଯୀଶୁ ତୁଳନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ସମାନ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ କିପରି ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଯେପରି ଆପଣାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ଆତ୍ମ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 12 31 pyc1 τούτων 1 than these ଏଠାରେ “ସେଗୁଡିକ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଦୁଇଟି ଆଜ୍ଞା କହିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 12 32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 Good, Teacher ତାହା ସତ୍ୟ, ହେ ଗୁରୁ କିମ୍ବା “ହେ ଗୁରୁ, ଆପଣ ଯଥାର୍ଥ କହିଛନ୍ତି”
MRK 12 32 awe3 figs-idiom εἷς ἐστιν 1 God is one ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ କେବଳ ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ବର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର କେବଳ ଏକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other “ଈଶ୍ବର” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ବୁଝା ପଡୁଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ବିନା ଆଉ ଈଶ୍ବର କେହି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος 1 with all the heart ... all the understanding ... all the strength ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତା, ଅନୁଭୁତି, କିମ୍ବା ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏହି ତିନିଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼ତା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 to love one's neighbor as oneself ଏହି ରୁପକ କିପରି ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଯେପରି ଆପଣାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ତୁଳନା କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ଆତ୍ମ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than ଏହି ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଏହା କିଛି ବିଷୟଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ସମସ୍ତ ହୋମ ଓ ବଳିଦାନ ଅପେକ୍ଷା ଏହି ଦୁଇଟି ଆଜ୍ଞା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଧିକ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଆହୁରି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଏହା ଅଧିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God ଏହା ଆସ୍ତିକବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କହିଲେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପିତ ହୁଅ ଓ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟଠାରୁ ତୁମ୍ଭେ ଦୁରବର୍ତ୍ତୀ ନୁହଁ, ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜାଗତିକ ସ୍ଥାନ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ସମର୍ପିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୁରବର୍ତ୍ତି ନୁହଁ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς…ἐτόλμα 1 no one dared ଏହା ଆସ୍ତିକବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତେ ଭୟଭିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 12 35 ptc8 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 While Jesus was teaching in the temple courts, he said କିଛି ସମୟ ଅତିକ୍ରମ କଲା ପରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ଥିଲେ I ଏହା ପୁର୍ବ କଥୋପକଥନର ଅଂଶ ନଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରେ, ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ସମୟରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How is it that the scribes say the Christ is the son of David? ଯୀଶୁ ଗୀତସଂହିତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେ ଯାହା ଉଦ୍ଧୃତ କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଚିନ୍ତା କର କାହିଁକି ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 35 i6a4 υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David ଦାଉଦଙ୍କ ଜଣେ ସନ୍ତାନ
MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself “ଆପଣାକୁ” ବାକ୍ୟଟି ଦାଉଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ସେ କ’ଣ କହିଲେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେI ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଦାଉଦ ଥିଲେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 12 36 ejy2 figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆବିଷ୍ଟ ହୋଇ କହିଥିଲେ I ତାହା ହେଉଛି, ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦାଉଦଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଆବିଷ୍ଟ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆବିଷ୍ଟ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 12 36 dv7b figs-explicit εἶπεν…εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, 'The Lord said to my Lord ଏଠାରେ ସ୍ବୟଂ ଦାଉଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ “ପ୍ରଭୁ” ବୋଲି କହନ୍ତି ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ “ମୋର ପ୍ରଭୁ” କହନ୍ତି I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି, “ପ୍ରଭୁ ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand ଯୀଶୁ ଗୀତସଂହିତାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କହନ୍ତି I “ଆମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ” ଉପବିଷ୍ଟ ହୁଅ ମହାନ ପୁରଷ୍କାର ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ନିକଟରେ ସମ୍ମାନିତ ସ୍ଥାନରେ ବସିଥାଅ “ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 12 36 mml8 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟରେ, ଈଶ୍ବର ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତୁମ ପାଦ ତଳେ ରଖି ନାହୁଁ କହନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣରୁପେ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁକୁ ଦମନ କରିନାହୁଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 37 ka5u λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 calls him 'Lord,' ଏଠାରେ “ତାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 so how can the Christ be David's son? ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହେଲେ ଚିନ୍ତା କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 38 k31m figs-abstractnouns ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 1 the greetings they receive in the marketplaces “ଅଭିବାଦନ” ବିଶେଷ୍ୟ କ୍ରିୟାପଦ “ପ୍ରଣାମ” ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଏହି ଅଭିବାଦନ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ବଜାରରେ ନମସ୍କାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଜାରରେ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They also devour widows' houses ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବିଧବାମାନଙ୍କ ଗୃହ ସବୁ ଗ୍ରାସ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଛଳନା କରି “ଗ୍ରାସ” କରିବା ବିଷୟରେ ବର୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଧବାମାନଙ୍କ ଗୃହ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ହରଣ କରନ୍ତି“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 40 j27b figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 widows' houses “ବିଧବା” ଓ “ଗୃହ” ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ଅସହାୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଓ କ୍ରମଶଃ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅସହାୟଙ୍କ ସମସ୍ତ କିଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 40 qm52 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These men will receive greater condemnation ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟଙ୍କର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 12 40 h36x figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation “ମହାନ” ଶବ୍ଦ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଦଣ୍ଡ ପାଇବ ତାହାର ତୁଳନା କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଗୁରୁତର ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 41 r69x 0 Connecting Statement: ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନ୍ଦିରରେ ଅଛନ୍ତି, ଯୀଶୁ ବିଧବାର ଦାନର ମୁଲ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I
MRK 12 41 p2kp τοῦ γαζοφυλακίου 1 an offering box ଏହି ଭଣ୍ଡାର, ଯାହାକୁ ସମସ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ, ମନ୍ଦିରରେ ଦାନକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖେ I
MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites ଦୁଇ କ୍ଷୁଦ୍ର ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା I ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ର ମୁଦ୍ରା ବହୁତ ମୁଲ୍ୟବାନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK 12 42 n29e ἐστιν κοδράντης 1 worth about a penny ଅଳ୍ପ ମୁଲ୍ୟର I ଗୋଟିଏ ବିଦେଶୀ ମୁଦ୍ରା ଅଳ୍ପ ମୁଲ୍ୟ ଅଟେ I “ବିଦେଶୀ ମୁଦ୍ରା” କୁ ତୁମ ଭାଷାରେ କ୍ଷୁଦ୍ର ମୁଦ୍ରା ନାମ ସହିତ ଅନୁବାଦ କର ଯାହାର ମୁଲ୍ୟ ବହୁତ କମ ପରିମାଣରେ ଯଦି ତୁମ ପାଖରେ ଅଛି ତାହା ଅଳ୍ପ ମୁଲ୍ୟ ଅଟେ I
MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: ୪୩ ପଦରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଭଣ୍ଡାରରେ ମୁଦ୍ରା ପକାଉଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଦରିଦ୍ର ବିଧବା ଅଧିକ ପକୀଇଛି, ଓ ୪୪ ପଦରେ ସେ ଏପରି କହିବାର କାରଣ କ’ଣ ଥିଲା ତାହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଏହି ତଥ୍ୟଗୁଡିକ ପୁନଃ ସଜାଡି ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ ଯେପରି ଯୀଶୁ ତାହାର ପ୍ରଥମ କାରଣ ଓ ପରେ ବିଧବା ଅଧିକ ପକାଇଲେ, ଯେପରି USTରେ ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 12 43 n7su προσκαλεσάμενος 1 He called ଯୀଶୁ କହିଲେ
MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉକ୍ତି ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
MRK 12 43 n8z5 πάντων…τῶν βαλλόντων εἰς 1 all of them who contributed to ଆଉ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ମୁଦ୍ରା ପକାଇଲେ
MRK 12 44 ui9a τοῦ περισσεύοντος 1 abundance ଅଧିକ ଧନୀ, ବହୁତ ମୁଲ୍ୟବାନ ପଦାର୍ଥ
MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty ଅଭାବ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଅଳ୍ପ ତାହାର ଥିଲା”
MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 to live on ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ
MRK 13 intro ti7d 0 # ମାର୍କ ୧୩ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br><br>## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି <br><br> I କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧୩:୨୪-୨୫ ପଦର କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଅଟନ୍ତି I <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା <br><br>### ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ <br><br> ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ପୁର୍ବରୁ କେଉଁ ଘଟଣା ଗୁଡିକ ଘଟିବ ତାହା ([ମାର୍କ ୧୩:୬-୩୭](./୦୬.md))ରେ କହୁଛନ୍ତି I ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ଭୟଙ୍କର ବିଷୟଗୁଡିକ ଘଟିବ ଓ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ପୁର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମଧ୍ୟ ଭୟଙ୍କର ବିଷୟସବୁ ଘଟିବ, କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ପ୍ରତି ସେମାନେ ସାବଧାନ ରହିବା ଉଚିତ I
MRK 13 1 rrv1 0 General Information: ସେମାନେ ମନ୍ଦିରରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଭବିଷ୍ୟତରେ କଣ ସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ସବୁ ମନ୍ଦିରରେ ଘଟିବ ଯାହା ମହାନ ହେରୋଦ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି I
MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 the wonderful stones and wonderful buildings “ପ୍ରସ୍ତର” ଯେଉଁ ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ପ୍ରସାଦ ତିଆରି ହୋଇଥିବା ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ବୃହତ ପ୍ରସାଦଗୁଡିକ ଓ ବୃହତ ପ୍ରସ୍ତରରେ ସେମାନେ ଏହାକୁ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ…λίθος 1 Do you see these great buildings? Not one stone ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରସାଦ ଆଡକୁ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏସମସ୍ତ ବୃହତ ପ୍ରାସାଦକୁ ଦେଖ ! ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ରହିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମେ ଏହି ବୃହତ ପ୍ରାସାଦକୁ ଦେଖୁଅଛ, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ନଥିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 13 2 zu46 figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Not one stone will be left on another which will not be torn down ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଶତ୍ରୁ ସୈନିକମାନେ ଏହି ପ୍ରସ୍ତରଗୁଡିକୁ ଭୁମିସାତ କରିବ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ଅନ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ରହିବ ନାହିଁ, କାରଣ ଶତ୍ରୁ ସୈନିକମାନେ ଆସିବେ ଓ ସମସ୍ତ ପ୍ରାସାଦଗୁଡିକୁ ଭୁମିସାତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 3 e913 0 Connecting Statement: ମନ୍ଦିର ଧ୍ବଂସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଓ କ’ଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି, ଭବିଷ୍ୟତରେ କ’ଣ ସବୁ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I
MRK 13 3 izt8 figs-explicit καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ…Πέτρος 1 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ ଯେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜୀତ ପର୍ବତକୁ ଗଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜୀତ ପର୍ବତକୁ ଆସିବା ପରେ, ଯାହାକି ମନ୍ଦିର ସମ୍ମୁଖରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା, ଯୀଶୁ ବସିଲେ I ପରେ ପିତର “ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 privately ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏକାକି ଥିଲେ
MRK 13 4 uf37 figs-explicit ταῦτα ἔσται…μέλλῃ…συντελεῖσθαι 1 these things happen ... are about to happen ଏହା ମନ୍ଦିରର ପ୍ରସ୍ତର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯାହାସବୁ ଘଟିବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ତାହା ସୁଚିତ କରେI ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦିରର ପ୍ରସାଦରେ ଏହି ବିଷୟ ସବୁ ଘଟିବ ... ମନ୍ଦିର ପ୍ରସାଦ ପ୍ରତି ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 4 lw1n ὅταν…ταῦτα…πάντα 1 when all these things ଯେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ
MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 to them ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ
MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 leads you astray ଏଠାରେ “ଭ୍ରାନ୍ତ” ଅସତ୍ୟ ଉପରେ ଜଣକର ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray ଏଠାରେ “ଭ୍ରାନ୍ତ ... କରିବା” ଅସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଅନେକଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ମୋହର ଅଧିକାର ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବେ” କିମ୍ବା ) “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିବା ଦାବି କରିବେ” I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 6 l7f9 ἐγώ εἰμι 1 I am he ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟେ
MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 hear of wars and rumors of wars ଯୁଦ୍ଧ ଓ ସଂଗ୍ରାମର ଜନରବ ଶୁଣିବ I ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧ “ଯୁଦ୍ଧର ଜନରବ ଓ ନିକଟରେ କିମ୍ବା ଦୁରରେ ଯୁଦ୍ଧର ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବ” କିମ୍ବା “ଯୁଦ୍ଧର ଆରମ୍ଭ ଓ ଯୁଦ୍ଧ ଆରମ୍ଭ ହେବାର ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବ”
MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet କିନ୍ତୁ ଏହା ଯୁଗାନ୍ତ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ସେହିକାଳ ସୁଦ୍ଧା ଯୁଗାନ୍ତ ହେବ ନାହି” କିମ୍ବା “ଯୁଗାନ୍ତ ପରେ ହେବ”
MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end ଏହା ହୁଏତ ପୃଥିବୀର ଅନ୍ତିମ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 will rise against ଏହି ରୁଢିର ଅର୍ଥ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom “”ଉଠିବ” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝି ହୁଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରାଜ୍ୟ ରାଜ୍ୟ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିବ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ୟର ପ୍ରଜାମାନେ ଅନ୍ୟ ରାଜ୍ୟର ପ୍ରଜାମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains ଯୀଶୁ ଏହି ଦୁର୍ଭିକ୍ଷଗୁଡିକୁ ପ୍ରସବ ବେଦନାର ଯନ୍ତ୍ରଣାର ଆରମ୍ଭ ମାତ୍ର ବୋଲି କୁହନ୍ତି କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ପରେ ଆହୁରି ଭୟଙ୍କର ବିଷୟ ସବୁ ଘଟିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀର ପ୍ରଥମ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ ବେଦନା ପରି ଘଟିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 9 c2cl βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 Be on your guard ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହାସବୁ ଘଟାଇବେ ସେଥିପ୍ରତି ସାବଧାନ ଥାଅ
MRK 13 9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 will deliver you up to councils ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନେବେ ଓ ବିଚାର ସଭାମାନଙ୍କରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ
MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 you will be beaten ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରହାରିତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ…σταθήσεσθε 1 You will stand before ଏହାର ଅର୍ଥ କ୍ଲେଶ ଓ ବିଚାରକୁ ନେବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଚାରସଭାର ସମ୍ମୁଖିନ ହେବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାରସଭାକୁ ନେବେ ଓ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 9 j5n2 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake ମୋ’ ସକାଶେ କିମ୍ବା “ମୋ’ ନିମନ୍ତେ”
MRK 13 9 y6p6 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପରୀକ୍ଷା କରିବେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ସେମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ ପରୀକ୍ଷା କରିବେ” କିମ୍ବା “ପୁଣି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 10 ruk9 figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 But the gospel must first be proclaimed to all the nations ଯୁଗାନ୍ତ ଶେଷ ହେବା ପୁର୍ବରୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତ ଘଟିବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ସମସ୍ତ ଦେଶରେ (ଜାତି) ସୁସମାଚାର ଅବଶ୍ୟ ପ୍ରଥମେ ଘୋଷଣା କରାଯିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 hand you over ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଘେନିଯାଇ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଧିକାରୀଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit “ତୁମେ କହିବ” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ବୁଝା ପଡୁଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟଦେଇ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା କହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death ଭ୍ରାତା ଭ୍ରାତାକୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରିବେ କିମ୍ବା “ଭ୍ରାତା ସେମାନଙ୍କ ଭ୍ରାତାମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ସମର୍ପଣ କରିବେ“ I ଏହି ଘଟଣା ବିଭିନ୍ନ ସମୟରେ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଘଟିବ I ଯୀଶୁ ଜଣେ ଲୋକ କିମ୍ବା ତାହାର ଭାଇ ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାନ୍ତି I
MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Brother ... brother ଏହା ଉଭୟ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ... ସେମାନଙ୍କ ସହୋଦର ଭାଇ ଭଉଣୀ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” ଶବ୍ଦସମୁହ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବୁଝା ପଡୁଛି I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ କିଛି ପିତାମାନେ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସଘାତ କରିବେ, ଓ ଏହି ବିଶ୍ବାସଘାତକ କାର୍ଯ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣକୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତା ପୁତ୍ରଗଣଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 12 r66s figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Children will rise up against their parents ଏହାର ଅର୍ଥ ସନ୍ତାନଗଣ ସେମାନଙ୍କ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ବାସଘାତ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁତ୍ରଗଣ ପିତାମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 12 si65 figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death ଏହାର ଅର୍ଥ ଅଧିକାରୀମାନେ ପିତାମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଧିକାରୀମାନେ ପିତାମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡାଦେଶ ଦେବେ“ କିମ୍ବା “ପିତାମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାରୀମାନେ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଘୃଣିତ ହେବ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ମୋ ନାମ” ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 whoever endures to the end, that person will be saved ଏହାକୁ ହୁଏତ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ରହିବ, ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ଯେ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧର୍ଯ୍ୟ ଧରି ରହିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 whoever endures to the end ଏଠାରେ “ଧୈର୍ଯ୍ୟ” ଯେ ଦୁଖଭୋଗ ସତ୍ତ୍ବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହେ ତାହାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଇଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଦୁଖଭୋଗ ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧ “ତାହାର ଜୀବନର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ଦୁଖଭୋଗର ଶେଷ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ଦାନିଏଲ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଅଛି I ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଓ ମନ୍ଦିରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଘୃଣା କରି ଭର୍ତ୍ସନାକାରୀ କରିବା ବିଷୟର ଭାବବାଣୀ ସହିତ ପରିଚିତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଘୃଣ୍ୟବସ୍ତୁ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be standing ଯୀଶୁଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ମଧ୍ୟ ଜାଣିବେ ଯେ ଏହା ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁଠାରେ ଅବସ୍ଥିତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, ସେଠାରେ ଅବସ୍ଥିତ ହେବା ଦେଖିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand ଏହା ଯୀଶୁ କହୁ ନାହାନ୍ତି I ମାଥିଉ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଯୋଗ କଲେ, ଯେପରି ସେମାନେ ସଚେତନ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଶୁଣିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ପାଠ କରିବେ ଚେତନା ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 15 m1hq ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରୁଥିବା ଛାତ ସମତଳ ଥିଲା, ଓ ଲୋକମାନେ ଏଥିରେ ଠିଆ ହୋଇ ପାରିବେ I
MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 not return ଏହା ଗୃହକୁ ଆଗମନ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ଗୃହକୁ ନ ଫେରୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 16 hv49 ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 to take his cloak ତାହାର ଚାଦର ନେବା ପାଇଁ
MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 are with child ଏହାକୁ ନମ୍ରଭାବରେ କହିବାକୁ ଗଲେ କେହିଜଣେ ଅନ୍ତସତ୍ଵା ଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗର୍ଭବତୀ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 13 18 w47v προσεύχεσθε…ἵνα 1 Pray that it ସେହି ସମୟ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର କିମ୍ବା “ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର “
MRK 13 18 w91r χειμῶνος 1 the winter ଶୀତ ରୁତୁ କିମ୍ବା “ଶୀତ, ବର୍ଷା ରୁତୁ” I ଏହା ବର୍ଷର ରୁତୁଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଏହା ଥଣ୍ଡା ଓ ମନୋହର ନୁହେଁ ଓ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଅସୁବିଧା ହୁଏ I
MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as has not been ଏପରି ମହାକ୍ଲେଶ କେବେ ଘଟି ନଥିଲା I ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ କିପରି ମହାନ ଓ ଭୟଙ୍କର କ୍ଲେଶ ହେବ I ଯାହା ଆସୁଅଛି ସେହିପରି କ୍ଲେଶ କେବେ ଘଟିନାହିଁ I
MRK 13 19 c5sz οὐ μὴ γένηται 1 no, nor ever will be again ଓ କେବେ ବି ଆଉକେବେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହେବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ପୁଣି ସେହି କ୍ଲେଶ ପରେ, ସେହିପରି କ୍ଲେଶ କେବେ ହେଁ ଘଟିବ ନାହିଁ”
MRK 13 20 y7g6 figs-explicit ἐκολόβωσεν…τὰς ἡμέρας 1 had shortened the days ସେହି ସମୟ ଉଣା କରି ନଥାନ୍ତେ I ଏହା କେଉଁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ “ଦିନ”କୁ ସୁଚିତ କରେ ହୁଏତ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ କ୍ଲେଶର ଦିନକୁ ଉଣା କରି ନଥାନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଦୁଖଭୋଗ ଦିନଗୁଡିକୁ ଉଣା କରିଥାନ୍ତେ “ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 20 kda6 figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved “ମାଂସ” ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଓ “ପରିତ୍ରାଣ” ଜାଗତିକ ମୁକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ କେହିବି ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ମରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 13 20 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 for the sake of the elect ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରିଛନ୍ତି
MRK 13 20 er43 figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 the elect, those whom he chose “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ମନୋନିତ କରିଛନ୍ତି” ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ “ମନୋନିତ” ଅଟେ I ଏକତ୍ର, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନିତ ଲୋକଙ୍କ କଥାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: ୨୧ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ, ଓ ପଦରେ ଆଦେଶର କାରଣ କହୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ପୁନଃ ସଜାଡି କାରଣକୁ ପ୍ରଥମେ ସହିତ, ଓ ଆଦେଶକୁ ଦ୍ବିତୀୟ ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ, ଯେପରି UST କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 13 22 n81i ψευδόχριστοι 1 false Christs ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି
MRK 13 22 yw81 πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν 1 so as to deceive ପ୍ରତାରଣା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିମ୍ବା “ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି”
MRK 13 22 j198 figs-ellipsis πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to deceive, if possible, even the elect “ଏପରିକି ମନୋନିତ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯେ କିଛି ଲୋକଙ୍କୁ ଭଣ୍ଡ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ପ୍ରତାରଣା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଜାଣିବେ ନାହିଁ ଯଦି ସେମାନେ ମନୋନିତଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇ ପାରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ, ଓ ଏପରିକି ମନୋନିତ ପ୍ରତାରଣା କରିବା, ଯଦି ତାହା ସମ୍ଭବ ହୁଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 22 eq7b τοὺς ἐκλεκτούς 1 the elect ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରିଛନ୍ତି
MRK 13 23 jq8p ὑμεῖς δὲ βλέπετε 1 Be on guard ସାବଧାନ ଥାଅ କିମ୍ବା “ସଚେତନ ହୁଅ”
MRK 13 23 va6h figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 I have told you all these things ahead of time ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟରେ ସଚେତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କହିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପୁର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜଣାଇଲି, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାବଧାନ ହୋଇ ଥାଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୁର୍ଯ୍ୟ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light ଏଠାରେ ଚନ୍ଦ୍ର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଜୀବିତ ଥିଲା ଓ କୌଣସି ବିଷୟ ଅନ୍ୟକାହାକୁ ଦେବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଚନ୍ଦ୍ର ଆଲୋକ ଦେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଚନ୍ଦ୍ର ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες 1 the stars will fall from the sky ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ପୃଥିବୀରେ ପଡିବେ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପଡିବେ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନକ୍ଷତ୍ରମାଳା ସେମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନରୁ ଆକାଶରୁ ସ୍ଖଳିତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ଶକ୍ତିସମୁହ ବିଚଳିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ଶକ୍ତିସମୁହକୁ ସ୍ଖଳିତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the powers that are in the heavens ସ୍ବର୍ଗରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବିଷୟ ଗୁଡିକ I ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧ ଏହା ସୁର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ନକ୍ଷତ୍ରମଣ୍ଡଳକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ଏହା ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଆତ୍ମିକ ଜୀବମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MRK 13 25 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 in the heavens ଆକାଶରେ
MRK 13 26 kl95 τότε ὄψονται 1 Then they will see ପୁଣି ଲୋକମାନେ ଦେଖିବେ
MRK 13 26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory ମହା ପରାକ୍ରମ ଓ ମହା ମହିମାମୟ
MRK 13 27 a1z2 figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 he will gather “ସେ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବର ଓ ତାହାଙ୍କ ଦୁତଗଣକୁ ବୁଝାଏ, ଯେପରି ସେମାନେ ମନୋନିତ ମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଏକତ୍ର କରିବେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ଦୁତଗଣ ଏକତ୍ର କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀକୁ “ଚାରି ବାୟୁ” ବୋଲି କୁହା ଯାଇଛି, ଯାହା ଚାରିଦିଗକୁ ବୁଝାଏ: ଦକ୍ଷିଣ, ଉତ୍ତର, ପୁର୍ବ ଓ ପଶ୍ଚିମ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦକ୍ଷିଣ, ଉତ୍ତର, ପୁର୍ବ ଓ ପଶ୍ଚିମ” କିମ୍ବା “ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଭାଗରୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 27 u1vp figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the ends of the earth to the ends of the sky ଏହି ଦୁଇଟିକୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଆ ଯାଇଛି ଯେ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀରୁ ମନୋନିତମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୃଥିବୀର ପ୍ରତ୍ୟକ ସ୍ଥାନରୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK 13 28 c99s figs-parables 0 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଚେତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଟି କ୍ଷୁଦ୍ର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଯେତେବେଳେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ବିଷୟଗୁଡିକ ଘଟିବ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 13 28 c8r7 ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 the branch becomes tender and puts out its leaves “ଶାଖା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷର ଶାଖାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ତାହାର ଶାଖା ସରସ ହୋଇ ପଲ୍ଲବିତ ହୁଏ“
MRK 13 28 u8ha ἁπαλὸς 1 tender ସବୁଜ ଓ କଅଁଳ
MRK 13 28 q6yc figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 puts out its leaves ଏଠାରେ ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଜୀବିତ ଓ ଇଛାନୁସାରେ ଏହାର ପତ୍ର ବଢିବାକୁ ଦିଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହାର ପତ୍ର ବଢ଼ିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK 13 28 z417 τὸ θέρος 1 summer ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳ ବର୍ଷର ଏକ ଅଂଶ କିମ୍ବା ରୁତୁ ଗମନଶୀଳ
MRK 13 29 q53b figs-explicit ταῦτα 1 these things ଏହା କ୍ଲେଶର ଦିନଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ବିଷୟରେ ମୁଁ ଆଗରୁ କହି ସାରିଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 29 aul8 ἐγγύς ἐστιν 1 he is near ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ନିକଟରେ ଅଛନ୍ତି
MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 close to the gates ଏହି ରୁଢିର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ବହୁତ ନିକଟରେ ଓ ପ୍ରାୟ ଆସି ଗଲେଣି, ଯେପରି ଜଣେ ଯାତ୍ରୀ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ପ୍ରାୟ ସନ୍ନିକଟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉକ୍ତି ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will not pass away ଏହାକୁ ନମ୍ରଭାବରେ କେହିଜଣେ ମାରିବାକୁ ଯାଉଥିବା କୁହାଯାଉଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଶେଷ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 13 30 t66q μέχρις οὗ ταῦτα πάντα 1 until all of these things “ସେହିସବୁ ବିଷୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ ମହାକ୍ଲେଶର ଦିନଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Heaven and earth ଏହି ଦୁଇଟିକୁ ଆକଶମଣ୍ଡଳରେ, ସୁର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର, ନକ୍ଷତ୍ର ଓ ଗ୍ରହଗୁଡିକୁ ଓ ପୃଥିବୀର ଚତୁଃଦିଗକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆକାଶ, ପୃଥିବୀ ଓ ଏଥିରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟକ ବିଷୟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK 13 31 bjr8 παρελεύσονται 1 will pass away ଲୋପ ପାଇବ I ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଗତର ଶେଷ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 13 31 ah6w figs-metaphor οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯାହାର ଶକ୍ତି ଲୋପ ପାଇବ ନାହିଁ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ନାହିଁ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ବାକ୍ୟ କେବେ ଲୋପ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour ଏହା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ଆଗମନର ସମୟ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଦିନ କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ଆଗମନର ଦଣ୍ଡ (କାଳ)” କିମ୍ବା “ଦିନ କିମ୍ବା ଦଣ୍ଡ (କାଳ) ଯାହା ମୁଁ ଆଗମନ କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 32 btq5 figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବିଶେଷ କରି କେତେଗୁଡିଏ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ, ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଭିନ୍ନ, ଯିଏ ଜାଣିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ସ୍ବର୍ଗରେ ଦୁତଗଣ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଜାଣେ ନାହି କିନ୍ତୁ ପିତା” କିମ୍ବା “ସ୍ବର୍ଗରେ ଦୁତମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଜାଣେ ନାହି; କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ପିତା ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 32 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆବାସ ସ୍ଥଳକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 13 32 gwh2 figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 but the Father ଏହା “ପିତା”ଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ଶବ୍ଦ ଯାହା ତୁମ ଭାଷାରେ ଜାଗତିକ ପିତା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ I ମଧ୍ୟ, ଏହା ଏକ ଲୋପ ପାଉଥିବା ଶବ୍ଦ, ପିତା ଜାଣନ୍ତି ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ କେତେବେଳେ ପୁତ୍ର ଆଗମନ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେବଳ ପିତା ହିଁ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ ଯେପରି “ସମୟ” ଏଠାରେ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେବେଳେ ଏହିସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 34 a8ku ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 each one with his work ସେ କେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସବୁ କରିବେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣକୁ କହିଲେ
MRK 13 35 z7wi ἢ ὀψὲ 1 it could be in the evening ସେ ହୁଏତ ସଂଧ୍ୟା ସମୟରେ ଆଗମନ କରି ପାରନ୍ତି
MRK 13 35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 rooster crows କୁକୁଡା ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷୀ ଯାହା “ଡାକ ଛାଡେ” ପ୍ରାତଃକାଳରେ ଏକ ଉଚ୍ଚ ରାବ ଦିଏ I
MRK 13 36 mh8t figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 find you sleeping ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଜାଗ୍ରତ ଥାଅ ଯେପରି “ଶୋଇଵା” ଅର୍ଥରେ କୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ତାହାଙ୍କ ଆଗମନରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନଥିବା ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 intro uk36 0 # ମାର୍କ ୧୪ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br><br>## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି <br><br> I କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧୪:୨୭, ୬୨ ପଦରେ କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା <br><br>### ଶରୀରର ଭୋଜନ ଓ ରକ୍ତ ପାନ <br><br> [ମାର୍କ ୧୪:-୨୫] (./22.md) ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶେଷ ଭୋଜ ବର୍ଣନା କରେ I ଏହି ସମୟରେ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଭୋଜନ କରୁଛନ୍ତି ଓ ପାନ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ତାହାଙ୍କର ଶରୀର ଓ ରକ୍ତ I ପ୍ରାୟ ସବୁ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକ ଏହି ଭୋଜକୁ ସ୍ମରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ପ୍ରଭୁଭୋଜ”, କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଭୋଜ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ସମ୍ମିଳନ” ପାଳନ କରାଯାଏ I <br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା <br><br>### ଆବା, ପିତା <br><br> ”ଆବା” ଏକ ଆରାମିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ମାର୍କ ଏହାକୁ ଏହାର ଉଚ୍ଚାରଣ ଅନୁସାରେ ଲେଖନ୍ତି ଓ ପରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-transliterate]]) <br><br>### ”ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” <br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି ([ମାର୍କ ୧୪:](../../mrk/14/20.md)) I ତୁମ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ଏହିପରି ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରହଣ କରି ନପାରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହାରି ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 14 1 hwb4 0 Connecting Statement: ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଦୁଇଦିନ ପୁର୍ବରୁ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଗୋପନରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ I
MRK 14 1 gd33 ἐν δόλῳ 1 stealthily ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଜ୍ଞାତସାରରେ
MRK 14 2 em4q ἔλεγον γάρ 1 For they were saying “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 14 2 fk19 figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast ଏହା ସେମାନେ ପର୍ବ ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ ନକରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପର୍ବ ସମୟରେ ଏହା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 14 3 m95w 0 Connecting Statement: ଯଦିଓ କେହି କେହି କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହୋଇଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଭିଷେକ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୈଳ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ତାହାଙ୍କ ସମାଧି ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରକୁ ପୁର୍ବରୁ ତୈଳରେ ଅଭିଶିକ୍ତ କରିଅଛି I
MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper ଏହି ଲୋକକୁ କୁଷ୍ଠୀ ହୋଇଥିଲା ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଅସୁସ୍ଥ ନୁହେଁ I ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଶିମୋନ ପିତର ଓ କରୁଣିୟ ଶିମୋନଙ୍କଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 14 3 sh4s κατακειμένου αὐτοῦ 1 he was reclining at the table ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଆଉଜି ପଡନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଜକୁ ତକିଆରେ ଢିରା ଦେଇ ତଳୁଆ ମେଜ ପାଖରେ ବସନ୍ତି I
MRK 14 3 hk2p translate-unknown ἀλάβαστρον 1 alabaster jar ଏହା ସୁଲେମାନୀ ପଥରରେ ତିଆରି ହୋଇଥିଵା ନଳାକାର ପାତ୍ର I ସୁଲେମାନୀ ପଥର ବହୁତ ଦାମୀ ହଳଦିଆ-ଧଳା ରଙ୍ଗର ପଥର ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୁନ୍ଦର ଧଳା ରଙ୍ଗର ନଳାକାର ପାତ୍ର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 fqa9 translate-unknown ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly liquid, which was pure nard ଏହା ବହୁମୁଲ୍ୟ, ସୁଗନ୍ଧି ଜଟାମାଂସୀ ତୈଳ ଧାରଣ କଲା I ଜଟାମାଂସୀ ତୈଳ ବହୁ ମୁଲ୍ୟବାନ ଥିଲା, ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳ ବ୍ୟବହାର କରି ଅତର ତିଆରି କରାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 tk9r αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 1 on his head ଯୀଶୁଙ୍କ ମସ୍ତକରେ
MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 What is the reason for this waste? ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ବହୁମୁଲ୍ୟ ତୈଳ ଢାଳିଵା ପସନ୍ଦ କରୁ ନଥିଲେ ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ କାହିଁକି ତୈଳକୁ ନଷ୍ଟ କଲା !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 This perfume could have been sold ମାର୍କ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ସେହିଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶେଷ ଧ୍ୟାନ ଟଙ୍କାରେ ଥିଲା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଅତରକୁ ବିକ୍ରୟ କରିଥାନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ ସେ ଏହି ଅତରକୁ ବିକ୍ରୟ କରି ପାରିଥାନ୍ତା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 three hundred denarii ୩୦୦ ଦେନାରୀ, ଦେନାରୀ ରୋମିୟ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bmoney]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 14 5 h62k figs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor “ଦରିଦ୍ର” ବାକ୍ୟାଂଶ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅତର ବିକ୍ରୟ କରି ଗରିବମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ଦିଆଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଟଙ୍କା ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରି ଯୀଶୁ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ପ୍ରକାଶ କଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କାହିଁକି ତାହାକୁ କଷ୍ଟ ଦେଉ ଅଚ୍ଛ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 7 tc3j figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor ଏହା ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 9 vr3w ἀμὴν…λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉକ୍ତି ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
MRK 14 9 ysc5 figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 wherever the gospel is preached ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 9 ljh1 ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what this woman has done will be spoken of ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର କର୍ମର କଥା ମଧ୍ୟ କୁହାଯିବ
MRK 14 10 pdm5 0 Connecting Statement: ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳରେ ଅଭିଷେକ କରିବା ପରେ, ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I
MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might deliver him over to them ଯିହୁଦା ସେମାନଙ୍କଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ପଣ କଲେନାହି, ବରଂ ସେ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରବନ୍ଧ କରିବାକୁ ଗଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରବନ୍ଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମର୍ପିତ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 10 dq6r αὐτὸν παραδοῖ 1 deliver him over ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣନ୍ତେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦି କରି ପାରିବେ I
MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 When the chief priests heard it ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ ଯାହା ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଶୁଣିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେ କ’ଣ କରି ପାରିବ ତାହା ଶୁଣିଲେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 12 bn76 0 Connecting Statement: ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଦୁଇ ଦୁଇ କରି ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ I
MRK 14 12 wpe7 figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 when they sacrificed the Passover lamb ଖମୀର ଶୁନ୍ୟ ରୋଟୀର ପର୍ବର ଆରମ୍ଭରେ, ମେଷଶାବକ ବଳିଦାନ କରିବା ଏକ ପ୍ରଥା ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିସ୍ତାର ପର୍ବରେ ମେଷଶାବକ ବଳିଦାନ କରିବା ଏକ ରିତି ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 eat the Passover ଏଠାରେ “ନିସ୍ତାର ପର୍ବ” ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ଭୋଜନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 13 a7xg κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water ଜଳକୁମ୍ଭ ଘେନି ଯାଉଥିବା ସମୟରେ
MRK 14 14 i344 figs-quotations ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου…μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples? ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଏହାକୁ ବିନତୀ କରୁଥିବା ପରି ଅନୁବାଦ କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୁରୁ ପଚାରୁ ଅଛନ୍ତି ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ କେଉଁ ଅତିଥି ଶାଳାରେ ପାଳନ କରିବେ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 14 14 q3pn τὸ κατάλυμά 1 guest room ଅତିଥିମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୃହ
MRK 14 15 x3zk figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 Make the preparations for us there ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତି କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 The disciples left ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଗଲେ
MRK 14 16 m339 καθὼς εἶπεν 1 as he had said ଯେପରି ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ
MRK 14 17 n7z4 0 Connecting Statement: ସେହି ସଂଧ୍ୟାରେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ତାହାଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ I
MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the twelve ଏହା ସେମାନେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଲେ ସ୍ପଷ୍ଟକରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଦ୍ବାଦଶଙ୍କ ସହିତ ଗୃହକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 lying down at the table ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାର୍ଶ୍ବରେ ଆଉଜି ପଡନ୍ତି, ସେମାନେ ଆପଣାକୁ ତକିଆ ଦ୍ବାରା ନିମ୍ନ ମେଜରୁ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି I
MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉକ୍ତି ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
MRK 14 19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 one by one ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ “ଥରକୁ ଜଣେ” ଶିଷ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ I
MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 Surely not I? ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ନାଁ ହେବ ବୋଲି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆଶା କରି ଏହା କରିଥିଲେ କିମ୍ବା ) ଏହା ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟାମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହାର ଉତ୍ତର ଆଶା କରାଗଲା ନାହି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚିତ ମୁଁ କ’ଣ ପ୍ରଭୁ ତୁମକୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 20 b25j εἷς τῶν δώδεκα 1 It is one of the twelve, the one now ସେ ତୁମ ଦ୍ବାଦଶମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଣେ
MRK 14 20 htn4 ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 dipping bread with me in the bowl ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ସାଧାରଣତଃ ଲୋକମାନେ ଏକ ପାତ୍ରରେ ରୋଟୀ ବୁଡାଇ ଖାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ଜଡିବୁଟୀ ସହିତ ତେଲ ମିଶ୍ରିତ କରି ଏକତ୍ର ବୁଡାଇ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି I
MRK 14 21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଯେପରି ଭାବବାଣୀରେ ଲେଖା ଅଛି ତାହା ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି I ଯଦି ତୁମେ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ନମ୍ରତା ସହିତ ତୁମ ଭାଷାରେ କହି ପାରିବ, ତେବେ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି”
MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is betrayed ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉକ୍ତିଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିଏ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 22 y8j7 ἄρτον 1 bread ଏହା ଏକ ଖମିର ଶୁନ୍ୟ ରୋଟୀ ଥିଲା, ଯାହା ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜର ଏକ ଅଂଶ ଥିଲା I
MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 broke it ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଲୋକମାନେ ଖାଇବା ପାଇଁ ଏକ ରୋଟୀ ନେଇ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body ଏହି ରୋଟୀ ନିଅ I ଏହା ମୋହର ଶରୀର I ଯଦିଓ ଅନେକ ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହି ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ ରୋଟୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରର ନିଦର୍ଶନ ଓ ଏହା ପ୍ରକୃତ ମାଂସ ନଥିଲା, ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ଆକ୍ଷରିକଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 He took a cup ଏଠାରେ “ପାନ ପାତ୍ର” ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପାତ୍ର ନେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many ଏହି ନିୟମ ପାପରୁ କ୍ଷମା ନିମନ୍ତେ ଅଟେ I ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟକରି ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ମୋହର ରକ୍ତ ଯାହା ନିୟମକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରେ, ଯେଉଁ ରକ୍ତ ଅନେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାତିତ ହେଉଅଛି ଯେପରି ଅନେକ ପାପ କ୍ଷମା ଗ୍ରହଣ କରିବେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood ଏହି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମୋହର ରକ୍ତ ଅଟେ I ଯଦିଓ ଅଧିକାଂଶ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝନ୍ତି ଯେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଯୀଶୁଙ୍କ ରକ୍ତର ନିଦର୍ଶନ ଓ ଏହା ପ୍ରକୃତ ରକ୍ତ ନୁହେଁ, ଏହି ଅଂଶକୁ ଆକ୍ଷରିକଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉକ୍ତିଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
MRK 14 25 t7ai τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ I ଏହା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I
MRK 14 25 y1pf καινὸν 1 new ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧ “ପୁଣିଥରେ” କିମ୍ବା “ନୁତନ ଭାବରେ”
MRK 14 26 l996 ὑμνήσαντες 1 hymn ସ୍ତବଗାନ ଏକ ଗୀତ ପରି ଅଟେ I ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଗୀତସଂହିତାରୁ ଗାନ କରିବା ଏକ ପରମ୍ପରା ଅଟେ I
MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 27 lze6 πατάξω 1 I will strike ବଧ କରିବା I ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ମେଷମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 28 lv2u 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ ତୁମେ ମୋତେ ଅସ୍ବିକାର କରିବ I ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅସ୍ବିକାର କରିବେ ନାହିଁ I
MRK 14 28 dm1q figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up ଏହି ରୁଢିର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ବାର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୁନ୍ନରୁଥିତ କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଥିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 28 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 I will go ahead of you ମୁଁ ତୁମ ଆଗେ ଆଗେ ଯିବି
MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ 1 Even if all fall away, I will not ମୁଁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୁପେ ପ୍ରକାଶ କରିବି ନାହିଁ ଯେପରି “ମୁଁ ବିଘ୍ନ ପାଇବି ନାହିଁ I” “ବିଘ୍ନ ପାଇବି ନାହିଁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଦ୍ବି-ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦ କିନ୍ତୁ ଆସ୍ତିବାଚକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଯଦି ଆବଶ୍ବକ ହୁଏ ତେବେ ଏହାକୁ ଆସ୍ତିବାଚକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦ୍ୟପି ସମସ୍ତେ ବିଘ୍ନ ପାଇବେ, ମୁଁ ତୁମ ସହିତ ରହିବି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉକ୍ତିଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
MRK 14 30 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 rooster crows କୁକୁଡା ଏକ ପକ୍ଷୀ ଅଟେ ଯାହା ପ୍ରତ୍ୟକ ଦିନ ପ୍ରାଃତକାଳରେ ଡାକେ I ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରି “ରାବେ”
MRK 14 30 e8sh ἢ δὶς 1 twice ଦୁଇଥର
MRK 14 30 um1m σὺ…με ἀπαρνήσῃ 1 you will deny me ତୁମେ ମୋତେ ଜାଣିନାହଁ କହିବା
MRK 14 31 y9el ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν 1 If I must die ଯଦିଓ ମୋତେ ମରିବାକୁ ହୁଏ
MRK 14 31 z9le ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον 1 They all made the same promise ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ପିତର ଯାହା କହିଲେ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହା ହିଁ କହିଲେ I
MRK 14 32 ni66 0 Connecting Statement: ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଜୀତ ପର୍ବତର ଗେଥସମାନୀକୁ ଗଲେ, ଯୀଶୁ ତିନିଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଜାଗ୍ରତ ରହିବାକୁ କହିଲେ ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଦୁଇଥର ଉଠାଇଲେ, ଓ ତୃତୀୟ ଥର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଜାଗ୍ରତ ରୁହ କାରଣ କାଳ ସନ୍ନିକଟ ଅଟେ I
MRK 14 32 deg7 ἔρχονται εἰς χωρίον 1 They came to the place “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 14 33 ps7u ἐκθαμβεῖσθαι 1 distressed ଦୁଖରେ ଭାଙ୍ଗି ପଡୁଥିଲେ
MRK 14 33 n279 figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 deeply troubled “ଗଭୀର” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଆତ୍ମାରେ ବ୍ୟଥିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଉଦବିଗ୍ନ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is ଯୀଶୁ ଯେପରି ଆପଣାର “ପ୍ରାଣ” ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death ଯୀଶୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଉଦବିଗ୍ନ ହେଉଛନ୍ତି କାରଣ ଯେହେତୁ ସେ ବହୁତ ଶୋକାକୁଳ ଓ ଦୁଖ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରୁଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ପରେ ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 14 34 a54k γρηγορεῖτε 1 watch ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିଲେ ନାହି I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ ଜଗିବସି ରହିଥିବେ I
MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it were possible ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯଦି ଈଶ୍ବର ଏହା ଘଟିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଛା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 35 wc6d figs-explicit παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 the hour might pass ଏଠାରେ “ଏହି ସମୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଉଭୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉଦ୍ୟାନରେ ଓ ପରବର୍ତ୍ତି :ଦୁଃଖଭୋଗର ସମୟ”କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ସେ ଏହି ଦୁଖଭୋଗର ସମୟ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ଇଛା ନଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba ଏହି ଶବ୍ଦ ଯିହୁଦୀ ସନ୍ତାନମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ I ଯେହେତୁ ଏହା “ପିତା” ଦ୍ବାରା ଅନୁଗମନ କରେ, ଏହି ଶବ୍ଦ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 14 36 jk6a figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me ଯୀଶୁ ଦୁଖଭୋଗ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ କ୍ଲେଶଭୋଗ କରିବେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ପାନପାତ୍ର ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 But not my will, but yours ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବର ଯାହା ଇଛା କରୁଛନ୍ତି କରିବାକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଇଛା ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ମୋହର ଇଛା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭର ଇଛା ସଫଳ ହେଉ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 14 37 ja6d εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping ବାକ୍ୟ “ସେମାନଙ୍କୁ” ପିତର, ଯାକୁବ, ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? ଯୀଶୁ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କୁ ଶୋଇ ପଡୁଥିବାରୁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶିମୋନ, ତୁମେ କ’ଣ ଶୋଇ ପଡିଲ, ଦଣ୍ଡେ ହେଲେ ଜାଗି ପାରିଲ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 38 zrp4 figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 that you do not enter into temptation ଯୀଶୁ ପରୀକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଜାଗତିକ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରୀକ୍ଷାରେ ଯେପରି ନପଡ “ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 38 xk5y τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak ଯୀଶୁ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କୁ ଚେତେଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜ ଶକ୍ତିରେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ ସେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଆତ୍ମାରେ ଇଛୁକ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଇଛା କରୁଅଛ କରିବାକୁ ଯାଉଅଚ୍ଛ ସେଥିରେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟ“
MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ…πνεῦμα…ἡ…σὰρξ 1 The spirit ... the flesh ଏହା ପିତରଙ୍କର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ବୁଝାଏ I “ଆତ୍ମା” ତାହାଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ଇଛା I “ଶରୀର” ମାନବିୟ ଦକ୍ଷତା ଓ ଶକ୍ତି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 used the same words ସେ ଯେପରି ପୁର୍ବରୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ ସେହିପରି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ
MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପିତର, ଯାକୁବ, ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were heavy ଏଠାରେ ଲେଖକ ନିଦ୍ରାଳୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା କଠିନ ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି “ନିଦ୍ରାଳୁ ଚକ୍ଷୁ” I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଦ୍ରିତ ଦେଖି ସେମାନଙ୍କର ଆଖି ନିଦରେ ମାଡିପଡୁ ଥିଲା “ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 He came the third time ଯୀଶୁ ଯାଇ ପୁଣି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ I ପୁଣି ସେ ତୃତୀୟ ଥର ସେମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ I ଏହି ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରେ ସେ ଯାଇ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ I ସେ ତୃତୀୟ ଥର ଆସି ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and taking your rest? ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହି ପ୍ରାର୍ଥନା ନକରିବାରୁ ବିରକ୍ତ ପ୍ରକାଶ କଲେ I ଯଦି ଆବଶ୍ବକ ହୁଏ ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ କରି ଅନୁବାଦ କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶୋଇଅଛ ଓ ବିଶ୍ରାମ କରୁଅଛ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୁଖଭୋଗ ଓ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ ହେବା ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ I
MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Look! ଶୁଣ !
MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man is being betrayed ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଶତ୍ରୁମାନେ ପହଞ୍ଚି ଗଲେଣି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର, ସମର୍ପିତ ହେବାକୁ ଯାଉଅଛି“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: ୪୪ ପଦ କିପରି ଯିହୁଦା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଯୋଜନ କଲା ତାହାର ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 14 43 nz4t 0 Connecting Statement: ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ ଦେଇ ସମର୍ପିତ କଲା, ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସମସ୍ତେ ପଳାଇଗଲେ I
MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Now his betrayer ଏହା ଯିହୁଦାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he is the one ଏଠାରେ “ଜଣେ” ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯିହୁଦା ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଯାହାକୁ ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଥିଲ ସେ ସେହି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him ଯିହୁଦା ତାହାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କଲା
MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମାନ ଅଟେ ଓ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦି କଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦି କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 who stood by ଯେ ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ
MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 Jesus said to them ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ
MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଡକାଇତ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବାହାରିବା ପରି ଖଣ୍ଡା ଠେଙ୍ଗା ଘେନି ମୋତେ ଧରିବାକୁ ଆସିଲ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But this was done that କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟୁଅଛି
MRK 14 50 gqz8 ἀφέντες αὐτὸν…πάντες 1 All those with Jesus ଏହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 linen ଖଣ୍ଡେ ସରୁ ଚାଦର ଘୋଡାଇ ହୋଇ
MRK 14 51 u9k3 figs-activepassive 0 that was wrapped around him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତାହାର ଚାରିପଟେ ଘୋଡାଇ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 When the men seized him ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାକୁ ଧରିଲେ
MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 he left the linen garment ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୌଡିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ, ଅନ୍ୟମାନେ ତାହାର ଚାଦରକୁ ଧରିଲେ, ତାକୁ ବାଧା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I
MRK 14 53 qu33 0 Connecting Statement: ପରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ମାନେ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ, ଓ ପ୍ରାଚୀନଗଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମହାଯାଜକ ନିକଟକୁ ଘେନି ଗଲେ, ପିତର କିଛି ଦୁରରେ ରହି ଏସବୁ ଦେଖୁଥିଲେ ଯେ କିଛି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଥିଲେ I
MRK 14 53 s7t1 συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς 1 There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes ଏହାକୁ ପୁନଃ ସଜାଡି ପାର ଯେପରି ଏହା ବୁଝିବାକୁ ସହଜ ହେବ I “ସମସ୍ତ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ପ୍ରାଚୀନଗଣ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସେଠାରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ”
MRK 14 54 bzg7 καὶ 1 Now ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲେଖକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେହିଠାରେ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବାହାର ହୋଇଛି I
MRK 14 54 l5gl figs-explicit ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 as far as the courtyard of the high priest ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ, ସେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକଙ୍କ ଫାଟକରେ ବନ୍ଦ ହେଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମହାଯାଜକଙ୍କର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭିତରକୁ ଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 54 x2g5 figs-explicit ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν 1 He sat among the guards ପିତର ସୁରକ୍ଷା କର୍ମୀମାନଙ୍କ ସହିତ ବସିଲେ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ କର୍ମଚାରୀ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସୁରକ୍ଷାକର୍ମୀମାନଙ୍କ ସହିତ ବସିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 55 w23n δὲ 1 Now ଏହି ଶବ୍ଦ କାହାଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଯେପରି ଲେଖକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I
MRK 14 55 fu1l figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 they might put him to death ସେଠାରେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶରେ ଚଢାଇବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନଥଲେ; ବରଂ, ସେମାନେ ଏହାକୁ କରିବା ନିମନ୍ତେ କାହାକୁ ଆଦେଶକୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହିଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 55 d9gn figs-explicit οὐχ ηὕρισκον 1 But they did not find any ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସେମାନେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ପାଇଲେ ନାହିଁ ଯେପରି ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରି ପାରିବେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରି ପାରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦୋଷାରୋପ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 56 cew3 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him ଏଠାରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଯେପରି ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ କେହିଜଣେ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କଲେ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 56 jpc7 ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 their testimony did not agree ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବାକ୍ୟରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I “କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ପରସ୍ପରକୁ ବିରୋଧୀ କଲା”
MRK 14 57 pr71 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him ଏଠାରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ କହିବା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଦୃଶ୍ୟ ବସ୍ତୁ ତାହାକୁ କହିଜଣେ ବୋହି ନେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 1 We heard him say ଯୀଶୁ କହୁଥିବାର ଆମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣି ଅଛୁ I “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଆଣିଲେ ଓ କିନ୍ତୁ ସେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇଲେ ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον 1 made with hands ଏଠାରେ “ହସ୍ତକୃତ” ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ବାରା ନିର୍ମିତ ... ମନୁଷ୍ୟର ବିନା ସାହାଯ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ବାରା ନିର୍ମାଣ କରିବା ... ମନୁଷ୍ୟର ବିନା ସାହାଯ୍ୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 58 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days ତିନିଦିନ ମଧ୍ୟରେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ତିନିଦିନ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ମନ୍ଦିର ତିଆରି ହୋଇଯିବ I
MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον…οἰκοδομήσω 1 will build another “ମନ୍ଦିର” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝି ହୁଏ I ଏହାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 14 59 x6hk οὐδὲ…ἴση ἦν 1 did not agree ପରସ୍ପର ମିଶୁ ନଥିଲା I ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବାକ୍ୟରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I
MRK 14 60 d7i8 0 Connecting Statement: ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ମହାଯାଜକ ଓ ସମସ୍ତ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କଲେ ଯେପରି ସେ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଥିଲେ I
MRK 14 60 q2u1 figs-explicit ἀναστὰς…εἰς μέσον 1 stood up among them ଯୀଶୁ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ଲୋକସମୁହ ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ମଝିରେ ଠିଆ ହେଲେ ସେତେବେଳେ କେଉଁମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ତାହା ଦେଖେଇବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦ କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହାଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ, ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ ହେଲେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 60 af5e figs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Have you no answer? What is it these men testify against you? ମହାଯାଜକ ତଥ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରୁ ନଥିଲେ ସାକ୍ଷୀ ଯାହା କହିଲେ I ସାକ୍ଷୀମାନେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ଭୁଲ ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କିଛି ଉତ୍ତର ଦେବ ନାହିଁ କି ? ଏହି ସାକ୍ଷ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହିବା ମୁତାବକ ତୁମେ କ’ଣ କହୁଅଛ ?“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj ὁ…Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ “ମଙ୍ଗଳମୟ” କୁହାଯାଇଛି I ଏହାକୁ ତୁମ ଭାଷାରେ :ପିତା”କୁ ସମାନ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ମାନବିୟ “ପୁତ୍ର”କୁ ବୁଝାଉଥିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମଙ୍ଗଳ ମୟଙ୍କ ପୁତ୍ର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 14 62 z5rv ἐγώ εἰμι 1 I am ଏହାର ଦ୍ବି-ଅର୍ଥ ଥିଲା ପରି ମନେହୁଏ: ୧ ମହାଯାଜକର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଇ ଓ ଆପଣାକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରି “ଆମ୍ଭେ” ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି I
MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 he sits at the right hand of power ଏଠାରେ “ମହା ପରାକ୍ରମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଉପବିଷ୍ଟ ହେବା“ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହା ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ପରାକ୍ରମଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଉପବିଷ୍ଟ ହେବାର ତୁମେ ଦେଖିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 14 62 z55c figs-metaphor ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 comes with the clouds of heaven ଏଠାରେ ମେଘମାଳା ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନରେ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଥିବା ପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଆକାଶର ମେଘମାଳାରେ ଆଗମନ କରିବା ଦେଖିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 63 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 tore his garments ସେଥିରେ ମହାଯାଜକ ଆପଣା ଅଙ୍ଗ ରଖା ଚିରି କହିଲେ ସାକ୍ଷ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଉ କି ପ୍ରୟୋଜନ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ଅଙ୍ଗରଖା ଚିରି କ୍ଷଭ ପ୍ରକାଶ କଲେ “
MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Do we still need witnesses? ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟରେ ଆଉ କି ପ୍ରୟୋଜନ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You have heard the blasphemy ଏହା ଯୀଶୁ କ’ଣ କହିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ମହାଯାଜକ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କହନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣମାନେ ତ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 64 fu4g οἱ…πάντες 1 They all ସେହି ଗୃହରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ
MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 1 Some began to ଗୃହରେ ଥିବା କିଛି ଲୋକ
MRK 14 65 bj5e figs-explicit περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 to cover his face ସେମାନେ ମୁହଁରେ ଲୁଗା ଗୋଡାଇଲେ କିମ୍ବା ଅନ୍ଧ ପୁତୁଲି, ଯେପରି ସେ କିଛି ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମୁଖକୁ ଲୁଗାରେ ଢାଙ୍କି ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ, ତାହାଙ୍କ ମୁହଁକୁ ଘୋଡାଇ ତାହାଙ୍କୁ ବିଧା ମାରୀ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଟୁ ପରା ଭାବବାଦୀ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମକୁ କିଏ ମାରିଲା ଭାବବାଣୀ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 65 y68i οἱ ὑπηρέται 1 officers ରାଜ୍ୟପାଳ ଗୃହର ପଦାତିକ ମାନେ
MRK 14 66 fj8d 0 Connecting Statement: ଯେପରି ଯୀଶୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିଥିଲେ, କୁକୁଡା ରାବିବା ପୁର୍ବରୁ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତିନିଥର ଅସ୍ବିକାର କରି ସାରିଲେଣି I
MRK 14 66 m8g8 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ 1 below in the courtyard ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ବାହାରେ
MRK 14 66 t2mx figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 one of the servant girls of the high priest ମହାଯାଜକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଜଣେ ଦାସୀ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହାଯାଜକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଦାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 68 l5i1 ἠρνήσατο 1 denied ଏହାର ଅର୍ଥ କିଛି ଦାବି ସତ୍ୟ ନୁହେଁ I ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ପିତର କହୁଥିଲେ ଯାହା ମହା ଯାଜକଙ୍କ ଦାସୀ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ I
MRK 14 68 d3ch figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 neither know nor understand what you are talking about ଏଠାରେ ଉଭୟ “ଜାଣ” ଓ “ବୁଝ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ପିତରଙ୍କ ଉତ୍ତରକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରା ଯାଇଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ବୁଝିପାରୁ ନାହିଁ ତୁମେ କେଉଁ ବିଷୟରେ କଥା ହେଉଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 14 69 l137 ἡ παιδίσκη 1 the servant girl ଏ ହେଉଛି ସେହି ଦାସୀ ଯେ ପୁର୍ବରୁ ପିତରଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଥିଲା I
MRK 14 69 v5kr figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 one of them ଲୋକମାନେ ପିତରଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ବୋଲି ଚିହ୍ନି ପାରୁଥିଲେ I ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯାହାକୁ ବନ୍ଦୀ କରିଛନ୍ତି ଏ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 71 ce6r figs-idiom ἀναθεματίζειν 1 to put himself under curses ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଛି ଯେ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଅଭିଶାପ ଦେଇଥାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ରାଣ ପକାଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 72 i7u2 εὐθὺς…ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster immediately crowed କୁକୁଡା ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷୀ ଯିଏ ପ୍ରାତଃକାଳରେ ବୋବାଏ I ଏହାର ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର “କୁକୁଡା ଡାକିବା” I
MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν 1 he broke down ଏହି ରୁଢିର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଅଟ୍ୟନ୍ତ ଦୁଖରେ ଥିଲେ ଓ ସେ ତାହାଙ୍କ ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ନିତନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଦୁଖରେ ମ୍ରିୟମାଣ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ତାହାଙ୍କ ଭାବପ୍ରବଣକୁ ସଂଯମରେ ରଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 15 intro d823 0 # ମାର୍କ ୧୫ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା <br><br>### “ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦବସ୍ତ୍ର ଦୁଇ ଭାଗରେ ଚିରିଗଲା” <br><br> ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦବସ୍ତ୍ର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଙ୍କେତ ଥିଲା ଯାହା ଦେଖାଏ ଯେ କେହିଜଣେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିନତୀ କରେ I ସେମାନେ ସିଧାସଳଖ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କହି ପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଛନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବର ପାପକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ବିଛେଦବସ୍ତ୍ର ଚିରି ଦେଲେ ଅର୍ଥାତ ବର୍ତ୍ତମାନ ଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସିଧାସଳଖ କଥା ହୋଇ ପାରିବେ କାରଣ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ କଲେ I <br><br>### ସମାଧି <br><br> ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧିସ୍ଥ କରା ହୋଇଥିଲା ([ମାର୍କ ୧୫:୪୬] (../../15/46.md)) ଏପ୍ରକାର ସମାଧି ଥିଲା ଯେଉଠି ଯିହୁଦୀ ଧନୀ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାଧି କରୁଥିଲେ I ଏହା ପର୍ବତକୁ କାଟି ଗୋଟିଏ କୋଠାରୀ ପରି ଥିଲା I ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାଖ ସମତଳ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ମୃତ ଶରୀରରେ ତୈଳ ପ୍ରଲେପ କରି ଗୋଟିଏ ସୁକ୍ଷ୍ମ ଲୁଗାରେ ଗୋଡାଇ ରଖନ୍ତି I ପରେ ସେମାନେ ସମାଧିର ସମ୍ମୁଖରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ଢାଙ୍କନ୍ତି ଯେପରି କେହି ଭିତରକୁ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ I <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦସମୁହ <br><br> ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଛଳନା କରିବା ଦ୍ବାରା ([ମାର୍କ ୧୫:୧୯] (../../mrk/15/18.md)) ଓ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କ ସହିତ କଥୋପକଥନ କରିବାରେ ଛଳନା କରି ([ମାର୍କ ୧୫:୧୮](../../mrk/15/18.md)), ସୈନିକମାନେ ଓ ଯିହୁଦୀମାନେ ଦେଖାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ଓ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ହେବା ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]] ଓ [[rc://or/tw/dict/bible/other/mock]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା <br><br>### ଏଲି, ଏଲି, ଲାମ୍ମା ଶାବକଥାନୀ ? <br> ଏହା ଆରମିୟ ଭାଷାର ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ I ମାର୍କ ଏହାର ଅକ୍ଷରାନ୍ତକରଣ କରି ଏହାର ଉଚାରଣ ଅନୁସାରେ ଗ୍ରୀକ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କଲେ I ପରେ ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 15 1 mps2 0 Connecting Statement: ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ପ୍ରାଚୀନଗଣ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଓ ମହାସଭା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପିଲାତଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କଲେ, ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନେକ ଖରାପ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଦୋଷାରୋପ କଲେ I ଯେତେବେଳେ ପିଲାତ ପଚାରିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି କ’ଣ ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଯୀଶୁ କୌଣସି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ I
MRK 15 1 xz7c figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 they bound Jesus and led him away ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ରକ୍ଷୀମାନେ ବନ୍ଦୀ କଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଆଣିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଯେଉଁ ରକ୍ଷୀମାନେ ଥିଲେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ ଓ ବାହାରକୁ ନେଇଗଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଓ ତାପରେ ତାହାଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ନେଇଗଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଓ ପରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ନେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 They handed him over to Pilate ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପିଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାରକୁ ତାଙ୍କୁ ଦେଲେ I
MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା କହିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ ପିଲାତଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଯୀଶୁ ନୁହେଁ, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କହିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣ କହୁଛନ୍ତି “ କିମ୍ବା ) ଏହା କହିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ହଁ, ଆପଣ ଯେ କହୁଛନ୍ତି, ମୁଁ ସେହି” କିମ୍ବା “ହଁ, ଆପଣ ଯେପରି କହିଲେ “ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά 1 were presenting many charges against Jesus ଅନେକ ବିଷୟରେ ଦୋଷାରୋପ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଅନେକ ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି କହୁଥିଲେ “
MRK 15 4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 Pilate again asked him ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଉଥରେ ପଚାରିଲେ
MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you give no answer ଏହା ଆସ୍ତିବାଚକ ଉକ୍ତିରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମର କିଛି ଉତ୍ତର ଅଛି କି”
MRK 15 4 pm6k ἴδε 1 See ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ କହିବି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ”
MRK 15 5 way9 ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον 1 that amazed him ଏହା ପିଲାତଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ କଲା ଯେ ଯୀଶୁ ନିରୁତ୍ତର ରହିଲେ ଓ ନିଜକୁ ପ୍ରତିବାଦ କଲେ I
MRK 15 6 ul5e 0 Connecting Statement: ପିଲାତ, ଆଶା କରୁଥିଲେ କି ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରିବେ, ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବାରବ୍ବାକୁ ମାଗିଲେ I
MRK 15 6 ul19 writing-background δὲ 1 Now ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏଠାରେ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯେପରି ଲେଖକ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରି କହିଲେ ଯେ ପର୍ବ ସମୟରେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ପିଲାତଙ୍କ ଏକ ପ୍ରଥା ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 7 fa7t ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος 1 There with the rebels in prison ... in the rebellion, was a man named Barabbas ସେହି ସମୟରେ ବାରବ୍ବା ନାମରେ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ, ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ କାରାଗାରରେ ଥିଲା I ସେମାନେ ରୋମିୟ ସରକାରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କରି ନରହତ୍ୟାକାରୀ ଥିଲେ
MRK 15 8 a4xb figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 to do for them as he had done in the past ଏହା ପିଲାତ ପର୍ବର ସମୟରେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ସେ ମୁକ୍ତ କରି ଆସୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that it was because of envy ... Jesus over to him ଏହା କାହିଁକି ଯୀଶୁ ପିଲାତଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବା ବିଷୟରେ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୁଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον…οἱ ἀρχιερεῖς 1 it was because of envy that the chief priests ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଇର୍ଷା କରୁଥିଲେ, କାରଣ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେଉଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଯେ ଇର୍ଷାରେ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ଲୋକପ୍ରିୟତା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଇର୍ଷାନ୍ବିତ ହେଉଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd ଲେଖକ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଉତ୍ତେଜିତ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି କିମ୍ବା ଲୋକସମୁହକୁ ବିନତୀ କରୁଥିଲେ ଯେପରି ଲୋକସମୁହ କିଛି ଏକ ପାତ୍ର ଥିଲେ ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ ମତାଇଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକସମୁହକୁ ମତାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକସମୁହକୁ ବିନତୀ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον…ἀπολύσῃ 1 released instead ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିନତୀ କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ମୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 15 12 keq2 0 Connecting Statement: ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦାବି କରୁଥିଲେ, ଏଣୁ ପିଲାତ ତାହାଙ୍କୁ ସୈନିକମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲେ, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ, କଣ୍ଟାର ମୁକୁଟ ପିନ୍ଧାଇଲେ, କୋରଡା ପ୍ରହାର କଲେ, ଓ କୃଶରେ ଚଢାଇଵା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କଲେ I
MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What then should I do with the King of the Jews କିନ୍ତୁ ପିଲାତ ପୁନର୍ବାର ପଚାରିଲେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭେ କ’ଣ କରିବା ଯଦି ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ମୁଁ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରେ, ତେବେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜାଙ୍କ ପ୍ରତି କଣ କରାଯିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 14 e55i ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Pilate said to them ପିଲାତ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ
MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to satisfy the crowd ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଯାହା ଇଛା କଲେ ତାହା କରିବାକୁ ଦେଲେ
MRK 15 15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 He scourged Jesus ପିଲାତ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କରୁ ନଥିଲେ ମାତ୍ର ତାହାର ସୈନ୍ୟମାନେ କଲେ I
MRK 15 15 yzn5 φραγελλώσας 1 scourged କାରୋଡା ପ୍ରହାର କରିଲେ I ବିଶେଷ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦାୟକ ଚାବୁକରେ “ପ୍ରହାର” କରିବା I
MRK 15 15 r9id figs-activepassive καὶ παρέδωκεν…ἵνα σταυρωθῇ 1 then handed him over to be crucified ପିଲାତ ତାହାର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶରେ ଚଢାଇଵା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନେଇ କୃଶରେ ଚଢାଇଵା ପାଇଁ ତାହାର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 16 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the courtyard (which is the government headquarters) ଯିରୁଶାଲମରେ ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ, ଓ ଯେତେବେଳେ ରାଜ୍ୟପାଳ ଯିରୁଶାଲମରେ ରହୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଅର୍ଥାତ ପ୍ରସାଦ” କିମ୍ବା “ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ବାସଗୃହର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ”
MRK 15 16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଏକ ଦଳ
MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 They put a purple robe on Jesus କୃଷ୍ଣଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର ରାଜକୀୟ ମାନେ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I ସୈନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ରାଜା ଅଟନ୍ତି I ସେମାନେ ପରିହାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହିପରି ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇଲେ କାରଣ ଅନ୍ୟମାନେ କହୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା ଥିଲେ I
MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns କଣ୍ଟାର ମୁକୁଟ ପିନ୍ଧାଇଲେ
MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews ନମସ୍କାର “ଶୁଭକାମନା କରିବା” ହାତ ଯୋଡି କେବଳ ରୋମୀୟ ଶାସକଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରିବା କ୍ଷେତ୍ରରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା ହେବା ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିଲେ I ବରଂ’ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏହା କହି ପରିହାସ କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 15 19 gz3b καλάμῳ 1 a reed ଗୋଟିଏ ନଳ କିମ୍ବା “ଜଷ୍ଟି”
MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 bent their knees ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆଣ୍ଠେଇ ପଡି ନଇଁ ପଡେ, ତେଣୁ ଯେଉଁମାନେ ଆଣ୍ଠେଇ ପଡିଲେ ବେଳେବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ “ଆଣ୍ଠୁମାଡି ନମସ୍କାର” କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଣ୍ଠେଇଲେ” କିମ୍ବା “ଆଣ୍ଠୁ ମାଡିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross ରୋମୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାନୁସାରେ, ଜଣେ ସୈନିକ ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଉଥିବା ଲୋକକୁ ବୋଝ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ଜବରଦସ୍ତ ଆଣି ପାରିବେ I ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ସେମାନେ ଶିମୋନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ କୃଶ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କଲେ I
MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country ନଗର ବାହାରୁ
MRK 15 21 cyn6 writing-background καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά…τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 A certain man, ... Rufus), and ଏହା ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଟେ ଯାହାଙ୍କୁ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କୃଶ ବହନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου 1 Simon ... Alexander ... Rufus ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନାମଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrene ତାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 22 w6c7 0 Connecting Statement: ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗଲଗଥା ନାମକ ସ୍ଥାନକୁ ନେଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ଆହୁରି ଦୁଇ ଜଣକୁ ସେମାନେ କୃଶରେ ଚଢାଇଲେ I ଅନେକେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ I
MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull କପାଳ ସ୍ଥଳ କିମ୍ବା “କପାଳ ନାମକ ସ୍ଥାନ” I ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେ ଯେ ସେହିଠାରେ ଅନେକ କପାଳ ସ୍ଥଳ ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 22 m1dd Κρανίου 1 Skull କପାଳ ମୁଣ୍ଡର ହାଡଗୁଡିକ, କିମ୍ବା ମାଂସ ବିନା ଏକ ମୁଣ୍ଡ I
MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine mixed with myrrh ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଉଚିତ ହେବ ଯେ ଗନ୍ଧରସ ମିଶ୍ରୀତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଯନ୍ତ୍ରଣାରୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ଔଷଧ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମିଶ୍ରିତ ଔଷଧକୁ ଗନ୍ଧରସ କୁହାଯାଏ “ କିମ୍ବା “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମିଶ୍ରିତ ଯନ୍ତ୍ରଣାରୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ଔଷଧକୁ ଗନ୍ଧରସ କୁହାଯାଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour ଏଠାରେ ତିନି ଏକ କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ I ଏହା ସକାଳ ୯ ଘଣ୍ଟିକା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସକାଳ ୯ ଘଣ୍ଟିକା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 26 r2g6 figs-explicit 0 On a sign ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ସୈନିକମାନେ କୃଶରେ ଏହି ଚିହ୍ନ ଲଗାଇଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କୃଶରେ ସଂଲଗ୍ନ କରି ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେଲେ ଯେଉଁଠାରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 the charge against him ସେମାନଙ୍କର ଅଭିଯୋଗ ଲିପିରେ
MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on the right of him and one on his left ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ତାହାଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଜଣେ ଓ ତାହାଙ୍କ ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଜଣେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 29 v8nu κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads ଏହା ଲୋକାମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅଟେ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଥିଲେ I
MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! ଏହା ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ସୁଚକ ପରିହାସ I ତୁମ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ବିସ୍ମୟାସୁଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 You who would destroy the temple and rebuild it in three days ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ପୁର୍ବରୁ ଯେଉଁ ଭାବବାଣୀ କରିଥିଲେ ସେ କରି ପାରିବେ ତାହାକୁ ସୁଚିତ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଆପଣ କହିଥିଲେ ଏହି ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗିଦିଅ ମୁଁ ଏହାକୁ ତିନିଦିନରେ ନିର୍ମାଣ କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 31 n13x ὁμοίως 1 In the same way ଏହା ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I
MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 were mocking him with each other ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପରିହାସ କରି କହୁଥିଲେ
MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down ନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଖ୍ରଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆପଣାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ବୋଲି କହୁଥିଲା I ଏଣୁ ଏହିକ୍ଷଣି ସେ କୃଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସୁ” କିମ୍ବା “ଯଦି ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା, ସେ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 believe ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 taunted ପରିହାସ, ଅପମାନ କଲେ
MRK 15 33 zc37 0 Connecting Statement: ବାରଘଣ୍ଟା ସମୟରେ ତିନିଘଣ୍ଟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହେଲା ଦେଶ ଯାକ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟିଗଲା, ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଡାକି କହିଲେ ଓ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ, ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ର ତଳରୁ ଉପରକୁ ଚିରିଗଲା I
MRK 15 33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour ଏହା ମଧ୍ୟାହ୍ନ ବା ୧୨ ଘଣ୍ଟାକୁ ବୁଝାଏ
MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land ଏଠାରେ ଲେଖକ ବାହାରେ ଅନ୍ଧକାର ହେବା ବର୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସମଗ୍ର ଦେଶରେ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟିଗଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦେଶଯାକ ଅନ୍ଧକାର ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 At the ninth hour ଏହା ମଧ୍ୟାହ୍ନ ତିନିଘଣ୍ଟା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମଧ୍ୟାନ ତିନିଘଣ୍ଟା ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ମଧ୍ୟାହ୍ନ ସମୟରେ”
MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani ଏଗୁଡିକ ଆରମିକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଏହାକୁ ତୁମ ଭାଷାରେ ସମାନ ଉଚ୍ଚାରଣ ସହ ନକଲ କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 15 34 qw71 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is interpreted ଏହାର ଅର୍ଥାତ
MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 Some of those standing by heard his words and said ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ ଯେ ସେମାନେ ବୁଝି ପାରୁ ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଶୁଣି ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନେ ବୁଝି ନପାରି କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 36 a8qx ὄξους 1 sour wine ଅମ୍ଲ ରସ
MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 reed staff ଖଣ୍ଡେ ନଳ I ଏହା ସ୍ପଞ୍ଜରେ ତିଆରି ହୋଇ ଥିବା ଏକ ନଳା I
MRK 15 36 yb55 figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him ଏହାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଲେ I ପୁଣି ଜଣେ ଖଣ୍ଡେ ନଳ ବଢେଇଲେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ସ୍ପଞ୍ଜରୁ ଅମ୍ଲରସ ପାନ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହା ଖଣ୍ଡିଏ ନଳରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ବଢାଇଲେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 38 ni8j figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 The curtain of the temple was split in two ମାର୍କ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ନିଜେ ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ରକୁ ଚିରିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ଈଶ୍ବର ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ର ଚିରି ଦୁଇଖଣ୍ଡ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 39 lg4u ὁ κεντυρίων 1 the centurion ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଛିଡା ହୋଇଥିବା ଶତ ସେନାପତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶରେ ଚଢାଇଵା ନିମନ୍ତେ ତତ୍ତ୍ଵାବଧାନ କରୁଥିଲେ I
MRK 15 39 y4wn figs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 who stood and faced Jesus ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟକାହାକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରି ଦେଖିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯେ ଛିଡା ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 15 39 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 that he had died in this way ଯୀଶୁ ଯେ ପ୍ରକାରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ କିମ୍ବା “ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ ଦେଖି”
MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 15 40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 looked on from a distance କେତେକେ ଦୁରରୁ ଦେଖୁଥିଲେ
MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James ... and of Joses) ସେଥିମଧ୍ୟରୁ ଯାକୁବ ... ଓ ଯୋସୀଙ୍କ ମାତା I ଏହାକୁ ବିନା ବନ୍ଧନୀରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I
MRK 15 40 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 James the younger ସାନ ଯାକୁବ I ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି “ସାନ ଯାକୁବ” ଭାବେ ପରିଚିତ ହେଲେ ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ମଧ୍ୟ ନାମ ଯାକୁବ ନାମଠାରୁ ଅଲଗା ଥିଲା I
MRK 15 40 izn7 translate-names Ἰωσῆ 1 Joses ଏହି ଯୋଶୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାନ ଭାଇ ସଦୃଶ ଅଲଗା ବ୍ୟକ୍ତି ନଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୬:୩] (../06/03.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 40 tw5s translate-names Σαλώμη 1 Salome ଶଲୋମୀ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ…αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲିରେ ଥିଲେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲେ ... ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଗଲେ I ଏହି ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୁଚନା ସେହି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେଉଁମାନେ କୃଶାର୍ପିତକୁ ଦୁରରୁ ଥାଇ ଦେଖୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 came up with him to Jerusalem ଯିରୁଶାଲମ ଇସ୍ରାଏଲର ଯେକୌଣସି ସ୍ଥାନ ଅପେକ୍ଷା ଉଚ୍ଚରେ ଥିଲା, ଏଣୁ ଲୋକକଥାରେ ଲୋକମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯିବା ଆସିବା କଥା କହନ୍ତି I
MRK 15 42 lxm5 0 Connecting Statement: ହାରାମାଥିୟାର ଯୋଶେଫ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ପିଲାତଙ୍କୁ ମାଗିଲେ, ସେ ଖଣ୍ଡିଏ ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର ଗୁଡାଇଲେ ଓ ସମାଧିରେ ରଖିଲେ I
MRK 15 42 ug97 figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 evening had come ଏଠାରେ ସଂଧ୍ୟା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟଏକ ସ୍ଥାନକୁ “ଆସେ” I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସଂଧ୍ୟା ଆସିଲା” କିମ୍ବା “ସଂଧ୍ୟା ହେଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων 1 Joseph of Arimathea came there. He was a respected “ସେଠାକୁ ଆସି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋଶେଫ ପିଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି, ଯାହା ପ୍ରାଥମିକ ସୁଚନା ଦିଆଯିବା ପରେ ବର୍ଣନା କରାଯାଇଛି, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଭୟରେ ଓ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଉଦେଶ୍ବରେ କାହାଣୀରେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରୁଛି I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଏହା କରିପାର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ହାରାମାଥିୟର ଯୋଶେଫ ଜଣେ ସମ୍ମାନିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea ଯୋସେଫ ହାରାମାଥିୟରୁ ଆସିଛନ୍ତି I ଯୋଶେଫ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଥିଲା ଓ ସେ ହାରାମାଥିୟ ନାମକ ସ୍ଥାନରୁ ଆସିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was a respected member of the council ... for the kingdom of God ଏହା ଯୋଶେଫଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରାଥମିକ ପରିଚୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 43 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 went in to Pilate ପିଲାତ ନିକଟକୁ ଗଲେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁଠାରେ ପିଲାତ ଥିଲେ ସେଠାକୁ ଗଲେ”
MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ ଯେ ସେ ଶରୀର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେପରି ସେ ସମାଧି ଦେଇ ପାରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ମର ଶରୀରକୁ ସମାଧି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ମାଗିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 44 z3gl figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion ପିଲାତ ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ଶୁଣିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମରି ଗଲେଣି I ଏହା ତାହାଙ୍କୁ ଚମତ୍କୃତ କଲା, ତେଣୁ ସେ ଶତସେନାପତିଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଏହା କି ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ମରିଅଛନ୍ତି ଶୁଣି ପିଲାତ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ, ତେଣୁ ସେ ଶତସେନାପତିଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାର ଶରୀର ନେବା ପାଇଁ ଯୋଶେଫଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ
MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 linen ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର ତନ୍ତୁରୁ ତିଆରି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୧୪:୫୧] (../14/51.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
MRK 15 46 eb9h figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν…καὶ προσεκύλισεν λίθον 1 He took him down ... Then he rolled a stone ତୁମେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯୋଶେଫ ଯୀଶୁଙ୍କ ମର ଶରୀର ସମାଧି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଥିବା ବେଳେ ସେ ହୁଏତ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିବେ ଓ ସମାଧି ବନ୍ଦ କରିଥିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ସେ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଓହ୍ଲାଇଲେ ... ତାପରେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ଗଡାଇ ଦେଲେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 15 46 g9hf figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 a tomb that had been cut out of a rock ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁର୍ବରୁ ପାହାଡରେ ଖୋଳା ହୋଇ ରହିଥିବା ଅନ୍ୟକାହାର ସମାଧି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 a stone against ଏହାର ସମ୍ମୁଖରେ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ପଥର
MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 Joses ଏହି ଯୋଶୀ ସେହି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ସାନ ଭାଇ ନଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ ମାର୍କ ୬:୩] (../06/03.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 47 v3wu figs-activepassive ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 1 the place where Jesus was buried ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଯୋଶେଫ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ସମାଧି ଦେଇଥିଲେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 16 intro j5yz 0 # ମାର୍କ ୧୬ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା <br><br>### ସମାଧି <br><br> ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେଇଥିଲେ ([ମାର୍କ ୧୫:୪୬] (../../mrk/15/46.md)) ଏପ୍ରକାର ଏକ ସମାଧି ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଧନୀ ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପରିବାରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେଉଥିଲେ I ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ପାହାଡରେ ଖୋଳାଯାଇଥିବା କୋଠାରୀ ପରି ଥିଲା I ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ବ ସମତଳ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ତୈଳ ଓ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ରାସାୟନିକ ପ୍ରଲେପ ଦେବା ପରେ ଗୋଟିଏ ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୋଡାଇ ସମାଧିସ୍ଥ କରନ୍ତି ଓ ଏହାର ସମ୍ମୁଖରେ ଗୋଟିଏ ପଥର ରଖନ୍ତି ଯେପରି ବାହାରୁ କେହି ଭିତରକୁ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ କି ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ I <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସାମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା <br><br>### ଜଣେ ଯୁବା ଲୋକ ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ <br><br> ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୁକ ଓ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି ନିକଟରେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଜଣେ ଦୁତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ କହିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ରୁପରେ ଦୁତମାନେ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ଦୁଇ ଦୁତ ବୋଲି କହୁଥିବା ବେଳେ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଦୁତ ଥିଲେ ବୋଲି ମତ ଦିଅନ୍ତି I ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ପ୍ରତ୍ୟକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେପରି ULT ରେ ଦିଆଯାଇଛି ସେପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଶ୍ରେୟସ୍କର ହେବ ଯେପରି ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ସମାନ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [ମାଥିଉ ୨୮:୧-](../mat/28/01.md), [ମାର୍କ ୧୬:୫] (../../mrk/16/05.md), [ଲୁକ ୨୪:୪] (../../luk/24/04.md) ଓ [ଯୋହନ :୧୨] (../../jhn/20/12.md))
MRK 16 1 cw1b 0 Connecting Statement: ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିବସରେ, ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଅତି ପ୍ରତ୍ୟୁଷରେ ଆସିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଗନ୍ଧକରେ ଅଭିଷେକ କରିବେ I ଜଣେ ଯୁବାଙ୍କୁ ଦେଖି ଯେ ଯୀଶୁ ଉଠିଛନ୍ତି କହିଲେ ସେମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ, ମାତ୍ର ସେମାନେ ଭୟ କଲେ ଓ କାହାକୁ କହିଲେ ନାହିଁ I
MRK 16 1 p61n καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 When the Sabbath day was over ତାହା, ବିଶ୍ରାମ ବାର ପରେ, ସପ୍ତାହର ସପ୍ତମ ଦିବସ ଶେଷ ହୁଅନ୍ତେ ଓ ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିବସର ଆରମ୍ଭ I
MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away ଏହା କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ପଥର ଗଡାଇ ଦେଇଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He is risen! ଦୁତ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେଇ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଉଠିଅଛନ୍ତି !” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇ ଅଛନ୍ତି !” କିମ୍ବା “ସେ ଆପଣାକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଛନ୍ତି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 16 9 mxj6 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ପ୍ରଥମେ ମଗଦଲିନୀ ମରିୟମଙ୍କୁ ଦେଖା ଦେଲେ, ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତାପରେ ସେ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣକୁ ଦେଖା ଦେଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପଲ୍ଲୀ ଗ୍ରାମକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ, ଓ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଏଗାର ଜଣକୁ ଦେଖା ଦେଲେ I
MRK 16 9 v3ph 0 on the first day of the week ରବିବାର ଦିନ
MRK 16 11 l7it 0 They heard ମଗଦଲିନୀ ମରିୟମ କହୁଥିବା ସେମାନେ ଶୁଣିଲେ
MRK 16 12 h3bu 0 he appeared in a different form “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇଜଣ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ପୁର୍ବ ଅପେକ୍ଷା ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଦେଖାଯାଉ ଥିଲେ I
MRK 16 12 imq8 0 two of them ଦୁଇଜଣଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା “ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ” ([ମାର୍କ ୧୬:୧୦] (../16/10.md))
MRK 16 13 l47j 0 they did not believe them ଅବଶିଷ୍ଟ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେଉଁ ଦୁଇଜଣ ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମକୁ ଯାଉଥିଲେ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ କହିଲେ I
MRK 16 14 igd1 0 Connecting Statement: ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏଗାର ଜଣକୁ ଦେଖା ଦେଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ଵାସ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ ଓ କହିଲେ ସମୁଦାୟ ଜଗତକୁ ଯାଇ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କର I
MRK 16 14 zy93 0 the eleven ଯିହୁଦା ଚାଲିଯିବା ପରେ ଏଗାର ଜଣ ପ୍ରେରିତ ଅବଶିଷ୍ଟ ରହିଥିଲେ I
MRK 16 14 lk4k figs-metonymy 0 they were reclining at the table ଏହା ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ସାଧାରଣତଃ ଲୋକମାନେ ସେହି ସମୟରେ ଭୋଜନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ସେମାନେ ଭୋଜନ କରୁଥିବା ସମୟରେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 16 14 m57r 0 reclining ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାର୍ଶ୍ଵରେ ନଇଁ ପଡନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଜକୁ ତକିଆ ଦ୍ବାରା ନିମ୍ନ ମେଜରୁ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି I
MRK 16 14 ruy1 figs-idiom 0 hardness of heart ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ଵାସ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ I ଏହି ରୁଢିର ଭାଷାନ୍ତର ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଶ୍ବାସକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 16 15 w3bb figs-metonymy 0 Go into all the world ଏଠାରେ “ସମଗ୍ର ଜଗତ” ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଅଛନ୍ତି ସେହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 16 15 r6ww figs-metonymy 0 the entire creation ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ ସ୍ଥାନର ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅତିରଞ୍ଜିତ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚିତ ରୁପେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 16 16 k5r9 figs-activepassive 0 He who believes and is baptized will be saved “ସେ” ଶବ୍ଦ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ଈଶ୍ବର ପରିତ୍ରାଣ ଦେବେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 16 16 y14m figs-activepassive 0 he who does not believe will be condemned “ସେ” ଶବ୍ଦ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଭାଗକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ନାହିଁ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିବେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 16 17 rd45 figs-personification 0 These signs will go with those who believe ମାର୍କ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଏହିସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ଗୁଡିକ ହେବା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ଏହିସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବାର ଦେଖିବେ ଓ ଜାଣିବେ ଯେ ମୁଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK 16 17 sfq4 0 In my name they ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ତାଲିକା ଦେଉଛନ୍ତି: “ମୋ ନାମରେ ସେମାନେ ଏହପରି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କରିବେ: ସେମାନେ” କିମ୍ବା ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ତାଲିକା ଦେଉଛନ୍ତି: “ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକ ସେମାନେ ମୋ ନାମରେ କରିବେ: ସେମାନେ I”
MRK 16 17 s4kv figs-metonymy 0 In my name ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାର ଓ ପରାକ୍ରମକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ କିପରି “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନାମ” [ମାର୍କ ୯:୩୮] (../09/38.md)ରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ନାମର ଅଧିକାର ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ମୋ ନାମର ପରାକ୍ରମରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 16 19 m649 figs-activepassive 0 he was taken up into heaven and sat ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହିପରି ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗକୁ ନେଲେ ଓ ସେ ବସିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 16 19 rzf4 translate-symaction 0 sat down at the right hand of God “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ” ଉପବିଷ୍ଟ ହେବା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହା ପରାକ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମାରେ ଉପବେଶନ କରିବା“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 16 20 pg9a figs-idiom 0 confirmed the word ଏହି ରୁଢିର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ପ୍ରମାଣିତ କଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦେଖାଇଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ, ଯାହା ସେମାନେ କହୁଥିଲେ, ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])