or_ta/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md

24 KiB

ବିବରଣ

ମଣିଷ ଭାବରେ, ଆମେ ଆମର ଚିନ୍ତାଉପବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ବାକ୍ୟରେ ଲେଖୁ I ଆମେମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଆମର ଚିନ୍ତାଉପବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁକୁ ବିଭିନ୍ନ ଚିନ୍ତାଉପବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସହିତ ପରସ୍ପର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଚିନ୍ତାଉପବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁର ଏକ ଅନୁକ୍ରମ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ । ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହି ଚିନ୍ତାଉପବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁଗୁଡ଼ିକ ପରସ୍ପର ସହିତ କିପରି ଜଡିତ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଚିନ୍ତାଉପବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଜଡିତ ତାହା ଆମେ ଦେଖାଇପାରିବା:

· ବର୍ଷା ହେଉଥିଲା**,** ତେଣୁ କରି ମୁଁ ମୋର ଛତା ଖୋଲିଲି

· ବର୍ଷା ହେଉଥିଲା, କିନ୍ତୁ ମୋ ପାଖରେ ଛତା ନଥିଲା I ସେଇଥିପାଇଁ ମୁଁ ବହୁତ ଓଦା ହୋଇଗଲି I

ସଂଯୋଗ କରିବା ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଉପବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବ । ସେମାନେ ପରସ୍ପର ସହିତ ବାକ୍ୟ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ । ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ପରେ ଖଣ୍ଡ ସହିତ କିପରି ସମ୍ପର୍କ ଅଛି ତାହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେମାନେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକୁ ପରସ୍ପର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ । ପ୍ରାୟତ, ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ସମଗ୍ର ଅଂଶକୁ ପରସ୍ପର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରେ ସେଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ସଂଯୋଗ ବା ବିଶେଷଣ ।

ବର୍ଷା ହେଉଥିଲା, କିନ୍ତୁ ମୋର ଏକ ଛତା ନଥିଲା, ତେଣୁ ମୁଁ ବହୁତ ଓଦା ହୋଇଗଲି ।

ବର୍ତ୍ତମାନ ମୋତେ ମୋର ପୋଷାକ ବଦଳାଇବାକୁ ପଡିବ । ତା’ପରେ ମୁଁ ଏକ କପ୍ ଗରମ ଚା ପିଇବି ଏବଂ ନିଆଁରେ ନିଜକୁ ଗରମ କରିବି ।

ଉପରୋକ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ଶବ୍ଦଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଠ୍ୟର ଦୁଇଟି କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଂଶକୁ ସଂଯୋଗ କରେ, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କ ଦେଖାଏ । ବକ୍ତା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ପୋଷାକ ବଦଳାଇବେ, ଗରମ ଚା ପିଇବେ ଏବଂ ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଥିବା କିଛି କାରଣରୁ ନିଜକୁ ଗରମ କରିବେ (ଅର୍ଥାତ୍ ସେ ବର୍ଷାରେ ଓଦା ହୋଇଗଲେ) ।

ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ଏକ ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ପାଠକମାନେ ଚିନ୍ତାଉପବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁର ସମ୍ପର୍କ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ । କେତେକ ଭାଷା ସଂଯୋଗ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷା ପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । ସେମାନେ କହିପାରନ୍ତି:

· ବର୍ଷା ହେଉଥିଲା। ମୋର ଏକ ଛତା ନଥିଲା । ମୁଁ ବହୁତ ଓଦା ହେଲି ।

ଆପଣଙ୍କୁ (ଅନୁବାଦକ) ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପଡିବ ଯାହା ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ପ୍ରାକୃତିକ ଏବଂ ସ୍ୱଚ୍ଛ ଅଟେ । କିନ୍ତୁ ସାଧାରଣତଃ, ଯେତେବେଳେ ସମ୍ଭବ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଠକଙ୍କୁ ବାଇବେଲରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ।

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

· ଆପଣ ଅନୁଚ୍ଛେଦ ମଧ୍ୟରେ, ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ, ଏବଂ ବାଇବେଲର ବାକ୍ୟର ଅଂଶ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଏବଂ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସଂଯୋଗ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେମାନେ ସଂଯୋଗ କରୁଥିବା ଚିନ୍ତାଉପବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କ ବୁଝିବାରେ କିପରି ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ ।

· ଚିନ୍ତାଉପବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଜଡିତ ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାର ନିଜସ୍ୱ ଉପାୟ ଅଛି ।

· ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ଉପାୟରେ ଚିନ୍ତାଉପବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝିବାରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କିପରି ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ହୁଏ ତାହା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

· ଆପଣ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯାହା ପାଠକମାନେ ଚିନ୍ତାଉପବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ୟରେ ସମାନ ସମ୍ପର୍କ ବୁଝିପାରିବେ ଯାହା ମୂଳ ପାଠକମାନେ ବୁଝିଥିଲେ ।

· ପାଠକମାନେ ଧାରଣା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ଭଳି ଏକ ସଂଯୋଗୀକରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ ।

ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ

ଧାରଣା କିମ୍ବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ସଂଯୋଗ ନିମ୍ନରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ । ବିଭିନ୍ନ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ସଂଯୋଗକୁ ସୂଚିତ କରାଯାଇପାରେ । ଯେତେବେଳେ ଆମେ କିଛି ଲେଖିବା କିମ୍ବା ଅନୁବାଦ କରିବା, ସଠିକ୍ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଜରୁରୀ ଅଟେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ । ଯଦି ଆପଣ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଚାହାଁନ୍ତି, ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରକାରର ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ସଂଜ୍ଞା ଏବଂ ଉଦାହରଣ ଧାରଣ କରିଥିବା ଏକ ପୃଷ୍ଠାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ ହେବାକୁ ରଙ୍ଗୀନ, ହାଇପର୍ ଲିଙ୍କ୍ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦକୁ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ ।

· କ୍ରମିକ ଉପବାକ୍ୟ - ଦୁଇଟି ଘଟଣା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ସମୟ ସମ୍ପର୍କ ଯେଉଁଥିରେ ଗୋଟିଏ ଘଟେ ଏବଂ ପରେ ଅନ୍ୟଟି ଘଟେ ।

· ଏକକାଳୀନ ଉପବାକ୍ୟ - ଦୁଇଟି କିମ୍ବା ଅଧିକ ଘଟଣା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ସମୟ ସମ୍ପର୍କ ଯାହା ଏକ ସମୟରେ ଘଟେ ।

· ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଉପବାକ୍ୟ - ଏକ ସମୟ ସମ୍ପର୍କ ଯେଉଁଥିରେ ପ୍ରଥମ ଉପବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଲମ୍ବା ଘଟଣାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ସେହି ସମୟରେ ଘଟୁଛି ଯେତେବେଳେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ଯାହା ଦ୍ୱିତୀୟ ଉପବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ।

· ବ୍ୟତିକ୍ରମିକ ସମ୍ପର୍କ - ଗୋଟିଏ ଉପବାକ୍ୟକୁ ଲୋକ କିମ୍ବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବା ଏକାଧିକ ବିଷୟ କିମ୍ବା ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ଲୋକଙ୍କୁ ବାଦ ଦେଇଥାଏ ।

· ଆନୁମାନିକ  ସ୍ଥିତି - ଦ୍ୱିତୀୟ ଘଟଣା କେବଳ ଘଟିବ ଯଦି ପ୍ରଥମଟି ହୁଏ । ବେଳେବେଳେ ଯାହା ଘଟେ ତାହା ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଉପରେ ନିର୍ଭରଶୀଳ ।

· ବାସ୍ତବିକ ସ୍ଥିତି - ଏକ ସଂଯୋଗ ଯାହା ଆନୁମାନିକ କିନ୍ତୁ ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଯାହା ଅବସ୍ଥା ନିଶ୍ଚିତ କରେ ।

· ବିପରୀତ- ବାସ୍ତବିକ ସ୍ଥିତି - ଏକ ସଂଯୋଗ ଯାହା ଆନୁମାନିକ ଶବ୍ଦ କରେ କିନ୍ତୁ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇସାରିଛି । ଏହା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ: ଆନୁମାନିକ ବାକ୍ୟ

· ଲକ୍ଷ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ - ଏକ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ସମ୍ପର୍କ ଯେଉଁଥିରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଘଟଣା ହେଉଛି ପ୍ରଥମର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବା ଲକ୍ଷ୍ୟ ।

· କାରଣ ଏବଂ ଫଳାଫଳ ସମ୍ପର୍କ - ଏକ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ସମ୍ପର୍କ ଯେଉଁଥିରେ ଗୋଟିଏ ଇଭେଣ୍ଟ ଅନ୍ୟ ଘଟଣାର କାରଣ, ଫଳାଫଳ ।

· କଣ୍ଟ୍ରାସ୍ ରିଲେସନସିପ୍ - ଗୋଟିଏ ଆଇଟମ୍ ଭିନ୍ନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟର ବିରୋଧ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଉଛି ।

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣ

ସେ ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମୋʼଠାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ, ଯେପରି ମୁଁ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରେ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ସହିତ ପରାମର୍ଶ ନ କରି କିଅବା ମୋʼ ପୂର୍ବରେ ନିଯୁକ୍ତ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ନ ଯାଇ ସେହିକ୍ଷଣି ଆରବକୁ ବାହାରିଗଲି; ପୁନଶ୍ଚ ମୁଁ ଦାମାସ୍କସ୍କୁ ବାହୁଡ଼ି ଆସିଲି।

ତାପରେ ତିନି ବର୍ଷ ଉତ୍ତାରେ ମୁଁ କେଫାଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଗଲି ଓ ତାଙ୍କ ସହିତ ପନ୍ଦର ଦିନ ରହିଲି। (ଗାଲାତୀୟ 1: 16 ବି -18 ULT)

କିଅବା” ଶବ୍ଦଟି ଏପରି କିଛି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପୂର୍ବରୁ କୁହାଯାଇଥିଲା । ପାଉଲ ଯାହା କରିନାହାଁନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏଠାରେ ଭିନ୍ନତା ଅଛି । ଶବ୍ଦ “ତାପରେ” ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଏକ କ୍ରମ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏହା କିଛି ପରିଚିତ କରେ ଯାହା ପାଉଲ ପରେ କରିଥିଲେ ।

ଅତଏବ, ଯେକେହି ଏହିସମସ୍ତ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଆଜ୍ଞା ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ଅମାନ୍ୟ କରେ ଓ ଲୋକଙ୍କୁ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେ ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟରେ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବ; କିନ୍ତୁ ଯେକେହି ସେହି ସମସ୍ତ ପାଳନ କରେ ଓ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେ ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ମହାନ୍ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବ। (ମାଥିଉ 5:19 ULT)

ଶବ୍ଦ “ଅତଏବ” ଏହି ବିଭାଗକୁ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ବିଭାଗ ସହିତ ଲିଙ୍କ କରେ, ସଙ୍କେତ ଦେଇଥାଏ ଯେ ପୂର୍ବରୁ ଆସିଥିବା ବିଭାଗ ଏହି ବିଭାଗର କାରଣ ଦେଇଛି I “ତେଣୁ” ସାଧାରଣତ one ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟଠାରୁ ବଡ଼ ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକୁ ଲିଙ୍କ୍ କରେ I ଶବ୍ଦ “” ସମାନ ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ କେବଳ ଦୁଇଟି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସଂଯୋଗ କରେ, ଯାହା ଆଦେଶ ଭାଙ୍ଗିବା ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା I ଏହି ପଦରେ “କିନ୍ତୁ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ କେଉଁ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକଙ୍କୁ ଡକାଯିବ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକଙ୍କୁ କ’ଣ କୁହାଯିବ ତାହା ଭିନ୍ନ ଅଟେ I

ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସେବକପଦ ନିନ୍ଦିତ ନ ହୁଏ, ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବିଷୟରେ ବାଧା ନ ଦେଉ, ବରଂ ବଦଳରେ ବହୁ ଧୈର୍ଯ୍ୟରେ, କ୍ଳେଶରେ, ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାରେ, ସଙ୍କଟରେ, (2 Corinthians 6:3-4 ULT)

ଏଠାରେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ “ସେଥିପାଇଁ ”ଯାହା ଆଗରୁ ଆସିଛି ତାହାର କାରଣ ଭାବରେ ଅନୁସରଣ କରେ ପାଉଲ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ନ୍ତି ନାହିଁ ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ ସେ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ମନ୍ତ୍ରଣାଳୟ ଅସମ୍ମାନିତ ହେଉ I “ବଦଳରେ ” ପାଉଲ ଯାହା କରନ୍ତି (ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରମାଣ କରନ୍ତୁ ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବକ) ଯାହା ସେ କରନ୍ତି ନାହିଁ (ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ନ୍ତି) I

ସାଧାରଣ ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ରଣନୀତି ପାଇଁ ଉପରୋକ୍ତ ସଂଯୋଗର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରକାର ଦେଖନ୍ତୁ I

ଯଦି ଚିନ୍ତାଧାରା ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କ ULT ରେ ଦେଖାଯାଏ ତେବେ ଏହା ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସଠିକ୍ ଅର୍ଥ ଦେବ, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ I ଯଦି ନୁହେଁ, ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ କିଛି ବିକଳ୍ପ ଅଛି I

(1) ଏକ ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (ଯଦିଓ ULT ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ) I

(2) ଏକ ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ଯଦି ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅଜବ ଅଟେ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ଏହା ବିନା ଚିନ୍ତାଧାରା ମଧ୍ୟରେ ସଠିକ୍ ସମ୍ପର୍କ ବୁଝିବେ I

(3) ଏକ ଭିନ୍ନ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ I

ପ୍ରୟୋଗ ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣ

(1) ଏକ ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (ଯଦିଓ ULT ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ) I

ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଆସ, ମୋର ଅନୁସରଣ କର, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟର ମତ୍ସ୍ୟଜୀବୀ କରିବି।” ତତକ୍ଷଣାତ୍ ସେମାନେ ଜାଲ ଛାଡି ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ। (ମାର୍କ 1: 17-18 ULT)

ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ। କିଛି ଅନୁବାଦକ ଏହି ଧାରାକୁ ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ “ତେଣୁ” ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି I

ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଆସ, ମୋର ଅନୁସରଣ କର, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟର ମତ୍ସ୍ୟଜୀବୀ କରିବି।” ତେଣୁ, ସେମାନେ ତୁରନ୍ତ ଜାଲ ଛାଡି ତାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଗଲେ।

(2) ଏକ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ଯଦି ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅଶୁଭ ହେବ, ଏବଂ ଯଦି ଲୋକମାନେ ଏହା ବିନା ଚିନ୍ତାଧାରା ମଧ୍ୟରେ ସଠିକ୍ ସମ୍ପର୍କ ବୁଝିବେ I

ଅତଏବ, ଯିଏ ଏହି ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏକୁ ଭାଙ୍ଗେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହା ଶିଖାଏ, ତାଙ୍କୁ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟରେ କମ୍ କୁହାଯିବ I କିନ୍ତୁ ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ରଖେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ମହାନ ବୋଲି କୁହାଯିବ I (ମାଥିଉ 5:19 ULT)

କେତେକ ଭାଷା ଏଠାରେ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବେ କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ବିନା ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ I ସେମାନେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି:

ଅତଏବ, ଯିଏ ଏହି ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଅତି କମ୍ ଭଙ୍ଗ କରେ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ତାହା କରିବାକୁ ଶିଖାଏ, ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ତାଙ୍କୁ କମ୍ କୁହାଯିବ I ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ରଖେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ମହାନ ବୋଲି କୁହାଯିବ I

ମୁଁ ତୁରନ୍ତ ମାଂସ ଏବଂ ରକ୍ତ ସହିତ ପରାମର୍ଶ କଲି ନାହିଁ I ଯେଉଁମାନେ ମୋ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରେରିତ ଥିଲେ, ମୁଁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଇ ନଥିଲି। ଏହା ବଦଳରେ ମୁଁ ଆରବ ଯାଇ ଦମ୍ମେସକକୁ ଫେରିଗଲି। ତାପରେ ତିନି ବର୍ଷ ପରେ, ମୁଁ ସେଫାଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଗଲି, ଏବଂ ମୁଁ ତାଙ୍କ ସହିତ 15 ଦିନ ରହିଲି I (ଗାଲାତୀୟ 1: 16 ବି -18 ULT) (ଗାଲାତୀୟ 1: 16-18 ULT)

କେତେକ ଭାଷା ଏଠାରେ “ବଦଳରେ” କିମ୍ବା “ତାପରେ” ଶବ୍ଦର ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ I ସେମାନେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି:

ମୁଁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ମାଂସ ଓ ରକ୍ତ ସହିତ ପରାମର୍ଶ କଲି ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଇଥିଲି ଯେଉଁମାନେ ମୋ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରେରିତ ହୋଇଥିଲେ। ମୁଁ ଆରବ ଯାଇ ତା’ପରେ ଦମ୍ମେସକକୁ ଫେରିଗଲି I ତିନି ବର୍ଷ ପରେ ମୁଁ ସେଫାସ୍ ପରିଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଗଲି, ଏବଂ ମୁଁ ତାଙ୍କ ସହିତ 15 ଦିନ ରହିଲି I

(3) ଏକ ଭିନ୍ନ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ I

ଅତଏବ, ଯିଏ ଏହି ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏକୁ ଭାଙ୍ଗେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହା ଶିଖାଏ, ତାଙ୍କୁ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟରେ କମ୍ କୁହାଯିବ I କିନ୍ତୁ ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ରଖେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ମହାନ ବୋଲି କୁହାଯିବ I (ମାଥିଉ 5:19 ULT)

“ତେଣୁ” ପରି ଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏକ ଭାଷା ହୁଏତ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ଯେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଏକ ବିଭାଗ ଅଛି ଯାହା ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଭାଗର କାରଣ ଦେଇଥାଏ I ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଦୁଇ ଗୋଷ୍ଠୀର ପାର୍ଥକ୍ୟ ହେତୁ ଏଠାରେ “କିନ୍ତୁ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ I କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷାରେ, “କିନ୍ତୁ” ଶବ୍ଦ ଦର୍ଶାଇବ ଯେ ଏହା ପରେ ଯାହା ଆସେ ତାହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଅଟେ I ତେଣୁ ସେହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ “ଏବଂ” ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ I ସେମାନେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି:

ସେହି କାରଣରୁ, ଯିଏ ଏହି ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏକୁ ଭାଙ୍ଗେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ ଶିଖାଏ, ତାଙ୍କୁ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟରେ କମ୍ କୁହାଯିବ I ଏବଂ ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ରଖେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ମହାନ ବୋଲି କୁହାଯିବ I