ne_tw/bible/other/turn.md

5.9 KiB

फर्कनु, अस्वीकार गर्नु, छोडेर जानु

परिभाषा:

“फर्कनु/फर्काउनु” को अर्थ हुन्छ‒ शारीरिक रूपमा दिशा परिवर्तन गर्नु वा कसैलाई दिशा परिवर्तन गर्न लगाउनु ।

  • “अस्वीकार गर्नु” को अर्थ हुन सक्छ‒ कसैलाई इन्कार गर्नु ।
  • “छोडेर जानु” को अर्थ हुन्छ‒ कुनै काम गर्न छाड्नु ।
  • कसै “तिर फर्कनु” को अर्थ हुन्छ‒ त्यस व्यक्‍तिलाई सिधै हेर्नु ।
  • “फर्केर छाड्नु” वा “छाड्न पिठिऊँ फर्काउनु” को अर्थ हुन्छ‒ “छाडेर जानु ।”
  • “फर्केर आउनु” को अर्थ हुन्छ‒ “कुनै कुरो फेरि गर्न थाल्नु ।”
  • “बाट फर्कनु” को अर्थ हुन्छ‒ “कुनै कुरो गर्न छाड्नु ।”

अनुवादका लागि सुझावहरूः

  • सन्दर्भमा आधारित रहेर “फर्कनु” लाई “दिशा परिवर्तन गर्नु” वा “जानु” वा “अगाडि बढ्नु” भनी अनुवाद गर्न सकिन्छ ।
  • केही सन्दर्भहरूमा “फर्कनु” लाई (कसैलाई) केही गर्न लगाउनु भन्‍ने पनि हुन्छ ।
  • पदावली “परमेश्‍वरबाट फर्कनु” लाई “परमेश्‍वरको आराधना गर्न छाड्नु” भनी अनुवाद गर्न सकिन्छ ।
  • पदावली “फेरि परमेश्‍वरमा फर्कनु” लाई “फेरि परमेश्‍वरको आराधना गर्न थाल्नु” भनी अनुवाद गर्न सकिन्छ ।
  • शत्रुहरू “फर्कंदा” यसको अर्थ हुन्छ, तिनीहरू “पछि हट्नु ।” “शत्रुलाई फर्काउनु” को अर्थ हुन्छ “शत्रुलाई पछि हटाउनु ।”
  • आलङ्कारिक रूपमा प्रयोग गर्दा, इस्राएलीहरू झुटा देवहरूकहाँ “फर्के” भन्‍नुको अर्थ हुन्छ, कि तिनीहरूले उनीहरूको “पूजा गर्न थाले ।” तिनीहरू मूर्तिहरू “बाट फर्कंदा” तिनीहरूले तिनको “पूजा गर्न छाडे ।”
  • जब परमेश्‍वर आफ्ना विद्रोही मानिसहरू “बाट फर्कनुभयो”, तब उहाँले तिनीहरूलाई “सुरक्षा दिन छाड्नुभयो” वा “मदत गर्न छाड्नुभयो ।”
  • वाक्यांश “पिताहरूका ह्दय तिनीहरूका सन्तानहरूकहाँ फर्काउनुहोस्” लाई “पिताहरूलाई फेरि तिनीहरूका सन्तानहरूको हेरचाह गर्न लगाउनुहोस्” भनी अनुवाद गर्न सकिन्छ ।
  • अभिव्यक्‍ति “मेरो इज्जतलाई लाजमा फर्काइदनुहोस्” लाई “मेरो इज्जतलाई लाजमा परिणत गरिदिनुहोस्” वा “मलाई लज्जित पार्ने हिसाबले मेरो अनादार गर्नुहोस्” वा “(जे दुष्‍ट छ त्यो गरेर) मलाई लाजमा पारिदिनुहोस् ताकि मानिसहरूले फेरि मलाई आदर नगरून्” भनी अनुवाद गर्न सकिन्छ ।
  • “म तिमीहरूका सहरहरूलाई भग्‍नावशेषमा फर्काइदिनेछु” लाई “म तिनीहरूका सहरहरूलाई नष्‍ट पारिदिनेछु” वा “म शत्रुहरूलाई तिमीहरूका सहरहरू नष्‍ट गर्न लगाउनेछु” भनी अनुवाद गर्न सकिन्छ ।
  • मोशाको लौरो सर्प बन्दा यो सर्पमा “परिणत” भएको थियो । यसलाई सर्पमा “परिवर्तन” भयो भनेर पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ ।

(हेर्नुहोस्ः मूर्ति, कुष्‍ठ रोग, कुष्‍ठ रोगी, आराधना)

बाइबलका सन्दर्भहरूः

  • १ राजा ११:१-२
  • प्रेरित ०७:४१-४२
  • प्रेरित ११:१९-२१
  • यर्मिया ३६:१-३
  • लूका ०१:१६-१७
  • मलाकी ०४:४-६
  • प्रकाश ११:६-७