ne_tw/bible/other/breath.md

7.0 KiB

सास फुक्‍नु, सास

परिभाषा:

बाइबलमा जीवन दिने वा जीवन भएको कुरो जनाउन शब्दहरू “सास फुक्‍नु” वा “सास” लाई अक्सर आलङ्कारिक रूपमा प्रयोग गरिएको छ ।

  • बाइबलले सिकाउँछ कि परमेश्‍वरले आदममा जीवनको “सास फुकिदिनुभयो ।” त्यही बेला आदम जीवित प्राणी भए ।
  • येशूले चेलाहरूमा सास फुकी “पवित्र आत्मा लेओ” भन्‍नुहुँदा तिनीहरूमा पवित्र आत्माको आगमनलाई अङ्कित गर्न सम्भवतः उहाँले शाब्दिक रूपमा सास फुकिदिनुभएको थियो ।
  • कहिले काहीँ बोली वचनलाई जनाउन “सास फेर्नु” वा “सास” शब्दहरूको प्रयोग गरिएका छन् ।
  • आलङ्कारिक पदावली “परमेश्‍वरको सास” वा “यहोवेको सास” ले अक्सर विद्रोही वा ईश्‍वरविहीन जातिहरूमाथि परमेश्‍वरको क्रोध खन्याइएको कुरोलाई जनाउँछ । यसले उहाँको शक्‍तिलाई व्यक्‍त गर्छ ।

अनुवादका लागि सुझावहरूः

  • टुक्‍का “उसले अन्तिम सास फेर्‍यो” को अर्थ हुन्छः “ऊ मर्‍यो ।” यसलाई “उसले आफ्नो आखिरी सास फेर्‍यो” वा “उसले सास फेर्न छाड्यो र ऊ मर्‍यो” वा “उसले आखिरी पटक आफ्नो सास फेर्‍यो” भनी अनुवाद गर्न सकिन्छ ।
  • धर्मशास्‍त्रलाई “परमेश्‍वरले फुक्‍नुभएको” भन्‍नुको अर्थ हुन्छ, कि परमेश्‍वरले धर्मशास्‍त्रका वचनहरू बोल्नुभयो वा यसको प्रेरणा दिनुभयो जसलाई मानवीय लेखकहरूले लेखे । “परमेश्‍वरले फुक्‍नुभएको” पदावलीको वास्तविक अर्थ व्यक्‍त गर्न कठिन हुने भएकोले सम्भव भएसम्म यसलाई शाब्दिक रूपमा अर्थात् “परमेश्‍वरले फुक्‍नुभएको” भनेर नै अनुवाद गर्नु उत्तम हुन्छ ।
  • “परमेश्‍वरले फुक्‍नुभएको” भन्‍ने शाब्दिक अनुवाद स्वीकारयोग्य नभए यसलाई “परमेश्‍वरबाट प्रेरणा पाएको” वा “परमेश्‍वरद्वारा लेखिएको” वा “परमेश्‍वरद्वारा बोलिएको” भनी अनुवाद गर्न सकिन्छ । यसलाई “परमेश्‍वरले धर्मशास्‍त्रका वचनहरू फुक्‍नुभयो” भनेर पनि व्यक्‍त गर्न सकिन्छ ।
  • “मा सास फुक्‍नु” वा “भित्र जीवन हाल्नु” वा “लाई जीवन दिनु” भन्‍नेजस्ता अभिव्यक्‍तिहरूलाई “सास फेर्ने बनाउनु” वा “पुनः जीवित तुल्याउनु” वा “बाँच्‍न र सास फेर्न सक्षम तुल्याउनु” वा “लाई जीवन दिनु” भनी अनुवाद गर्न सकिन्छ ।
  • सम्भव भए “परमेश्‍वरको सास” लाई अनुवाद गरिएको भाषामा “सास” को लागि प्रयोग गरिने शाब्दिक शब्दसहित अनुवाद गर्नु उत्तम हुन्छ । यदि परमेश्‍वरसित “सास” छ भनी व्यक्‍त गर्न सकिँदैन भने यसलाई “परमेश्‍वरको शक्‍ति” वा “परमेश्‍वरको बोली” को रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।
  • टुक्‍का “मेरो सासलाई समात्‍नुहोस्” वा “मेरो सासलाई प्राप्‍त गर्नुहोस्” लाई “अझै बिस्तारै सास फेर्न आराम गर्नुहोस्” वा “सामान्य रूपमा सास फेर्न दगुर्न छाड्नुहोस्” भनी अनुवाद गर्न सकिन्छ ।
  • “सास मात्र बाँकी छ” भन्‍ने टुक्‍काको अर्थ हुन्छ‒ “थोरै समय मात्र टिक्छ ।”
  • त्यसै गरी, वाक्यांश “मान्छे एक मुठी सासको हो” को अर्थ हुन्छ‒ “मानिसहरू थोरै समय मात्र बाँच्छन्” वा “एक मुठी सासजस्तै मानिसहरूको जीवन निकै छोटो छ” वा “परमेश्‍वरको तुलनामा व्यक्‍तिको जीवन निकै छोटो छ ।”

(हेर्नुहोस्ः आदम, पावल, शाऊल, परमेश्‍वरको वचन, यहोवेको वचन, प्रभुको वचन, धर्मशास्‍त्र, जीवन, जिउनु, जीवनयापन, जीवित)

बाइबलका सन्दर्भहरूः

  • १ राजा १७:१७-१८
  • उपदेशक ०८:८-९
  • अय्यूब ०४:७-९
  • प्रकाश ११:१०-१२
  • प्रकाश १३:१५-१७