ne_tw/bible/other/iyahweh.md

4.0 KiB

म, यहोवे; मलाई यहोवे

परिभाषा:

पुरानो करारमा धेरै पटक परमेश्‍वर आफ्नै बारेमा बोल्नुहुँदा उहाँले सर्वनामको साटो आफ्नै नाउँको प्रयोग गर्नुहुन्छ ।

  • उदाहरणको लागि, “मेरो आदर गर” भन्‍नुको साटो उहाँ भन्‍नुहुन्छ, “यहोवेको आदर गर ।”
  • परमेश्‍वर आफै नै बोल्दै हुनुहुन्छ भनी प्रस्ट पार्न युएलबीले यसलाई अक्सर “म यहोवेको आदर गर” वा “म यहोवे भन्दछु” भनी सर्वनामलाई थपेर अनुवाद गर्दछ ।
  • “म” वा “मेरो” जस्ता सर्वनामहरू थपेर परमेश्‍वर नै वक्‍ता हुनुहुन्छ भनी युएलबीले पाठकलाई अङ्कित गर्दै छ ।

अनुवादका लागि सुझावहरूः

  • केही भाषाहरूमा शाब्दिक पाठ्यांशलाई पछ्याई कुनै सर्वनामको प्रयोग नगरीकन “यहोवे” को मात्र प्रयोग गर्नु नै स्वाभाविक हुने भएकाले ती अनुवादकहरूले यसलाई त्यसरी नै अनुवाद गर्ने निधो गर्न सक्छन् ।
  • केही अनुवादकहरूले पाठ्यांशको आरम्भमा केही पटक मात्र यहोवेसित सर्वनाम प्रयोग गर्ने, तर बाँकी भागहरूमा सर्वनामलाई नलेख्‍ने निधो गर्न सक्छन् । युएलबीको उदाहरण व्यवस्था ५:९-१६ हो ।
  • पाठ्यांशमा शाब्दिक रूपमा यहोवे प्रयुक्‍त हुँदा सम्भव भएसम्म यसलाई यसरी नै राख्‍नु उत्तम हुन्छ, तर पाठ्यांशलाई बेसी स्वाभाविक र प्रस्ट पार्न केही अनुवादकहरूले केही ठाउँहरूमा सर्वनामलाई मात्र राख्‍ने निधो गर्न सक्छन्, ।
  • यो परमेश्‍वर स्वयम् बोल्नुहुँदा “यहोवे” लाई अनुवाद गर्ने सम्भाव्य तरिकाहरूको सारांश होः
  • “यहोवे” (शाब्दिक)
  • “म यहोवे”
  • “म” (वा “मलाई” )
  • “यहोवे यसो भन्‍नुहुन्छ” भन्‍नेजस्ता उद्धरणलाई परिचित गराउनुहोस् ।
  • प्रत्येक पटक नभई कहिले काहीँ मात्र सर्वनामलाई थप्‍नु अर्को विकल्प हुन सक्छ ।
  • लक्षित भाषामा यस पदावलीको अनुवाद स्वाभाविक हुनुपर्छ र यहोवे आफै नै यस बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ भनी प्रस्ट हुनुपर्छ ।

(हेर्नुहोस्ः यहोवे)

बाइबलका सन्दर्भहरूः