664 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | REV | front | intro | xx8l | 0 | प्रकाशको परिचयभाग १: सामान्य परिचयप्रकाशको पुस्तकको रूपरेखा१. सुरुवात (१:१-२०) १. सात मण्डलीहरूलाई पत्रहरू (२:१-३:२२) १. स्वर्गमा हुनुभएको परमेश्वरको दर्शन, र थुमाको दर्शन (४:१-११) १. सात मोहोरहरू (६:१-८:१) १. सात तुरहीहरू (८:२-१३:१८) १. थुमाको आराधना गर्नेहरू, शहीदहरू, क्रोधको कटनी (१४:१-२०) १. सात कचौराहरू (१५:१-१८:२४) १. स्वर्गमा आराधना (१९:१-१०) १. थुमाको न्याय, पशुको विनाश, हजार वर्ष, शैतानको विनाश, र अन्तिम इन्साफ (२०:११-१५) १. नयाँ सृष्टि, नयाँ येरूशलेम (२१:१-२२:५) १. पुनरागमनको लागि येशूको प्रतिज्ञा, स्वर्गदूतहरूबाटको साक्षी, समापनका लागि यूहन्ना केही शब्दहरू, उहाँको मण्डलीको लागि ख्रीष्टको सन्देश, निमन्त्रणा र चेतावनी (२२:६-२१) प्रकाशको पुस्तक कसले लेखे ?लेखकले आफैँलाई यूहन्नाको रूपमा परिचय गराए । यिनी सम्भवतः प्रेरित यूहन्ना थिए । उनले प्रकाशको पुस्तक पत्मोसको टापूमा हुँदाखेरी लेखे । मानिसहरूलाई येशूको बारेमा सिकाएका कारण रोमीहरूले यूहन्नालाई निर्वासनमा पठाएका थिए । प्रकाशको पुस्तक केको बारेमा हो ?विश्वासीहरूलाई कष्ट भोगिरहेका समयमा पनि विश्वासयोग्य रहनलाई प्रोत्साहन गर्नका लागि यूहन्नाले प्रकाशको पुस्तक लेखे । शैतान र त्यसका अनुयायीहरूले विश्वासीहरूको विरुद्धमा लडिरहेको र तिनीहरूलाई मारेको विषयमा उनले देखेका दर्शनहरूलाई यूहन्नाले वर्णन गरे । दर्शनहरूमा, परमेश्वरले दुष्ट मानिसहरूलाई सजाय दिनका लागि पृथ्वीमा धेरै भयानक कुराहरू हुन दिनुहुन्छ । आखिरमा, येशूले शैतान र त्यसका पक्षधरहरूलाई हराउनुहुन्छ । त्यसपछि येशूले विश्वासयोग्य रहेकाहरूलाई सान्तवना दिनुहुन्छ । साथै विश्वासीहरू सदाको लागि परमेश्वरसँग नयाँ स्वर्ग र पृथ्वीमा बस्नेछन् । यस पुस्तकको शीर्षकको अनुवाद कसरी हुनुपर्छ ?अनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक शीर्षक “प्रकाश” वा “येशू ख्रीष्टको प्रकाश” वा “सन्त यूहन्नालाई भएको प्रकाश” वा “यूहन्नाले बताएको संसारको अन्तिम सर्वनाश” भनेर बोलाउनलाई छान्न सक्छन् । अथवा तिनीहरूले भन्न सम्भव भएको अझ बढी स्पष्ट शीर्षक छान्न सक्छन्, जस्तै, “येशू ख्रीष्टले यूहन्नालाई देखाउनुभएका कुराहरू ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) प्रकाशको पुस्तक कस्तो प्रकारको लेखन हो ?यूहन्नाले उनका दर्शनहरूलाई वर्णन गर्नको लागि एउटा विशेष किसिमको लेखनको प्रयोग गर्छन् । यूहन्नाले आफूले देखेका कुराहरूलाई थुप्रै प्रतीकहरूको प्रयोग गरेर वर्णन गरे । यस प्रकारको लेखन शैलीलाई प्रतीकात्मक अगमवाणी वा संसारको विनाशसँग सम्बन्धीत साहित्य भनिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरूप्रकाशको पुस्तकमा भएका घटनाहरू विगतका हुन् वा भविष्यका हुन् ?सुरुको ख्रीष्टिएन कालखण्डदेखि, विद्वानहरूले प्रकाशलाई फरक-फरक तरिकाले उल्था गरेका छन् । केही विद्वानहरूले सोच्छन् कि यूहन्नाले उनको समयमा घटेका घटनाहरूलाई वर्णन गरे । केही विद्वानहरूले सोच्छन् कि यूहन्नाले उनको समयदेखि लिएर येशूको पुनरागमनसम्मको घटनाहरूलाई वर्णन गरे । अन्य विद्वानहरूले सोच्छन् कि ख्रीष्ट आउनुभन्दा ठीक अगाडिको छोटो समय अवधिमा हुने घटनाहरूलाई यूहन्नाले वर्णन गरे । अनुवादकहरूलाई यस पुस्तकको अनुवाद गर्नुभन्दा अगाडि त्यसको कसरी अर्थ लगाउने भनेर निर्णय गर्न जरुरी छैन । अनुवादकहरूले अगमवाणीहरूलाई यूएलटीमा प्रयोग गरिएका कालहरूमै छोड्नुपर्छ । के त्यहाँ बाइबलमा प्रकाशको पुस्तक झैँ अरू कुनै पुस्तकहरू छन् ?बाइबलको अन्य कुनै पनि पुस्तक प्रकाशको पुस्तक झैँ छैन । तर, इजकिएल, जकरिया, विशेषगरी दानिएलमा भएका खण्डहरू प्रकाशमा भएको सामग्री र शैलीसँग एकसमान छन् । प्रकाशको पुस्तकलाई दानिएलको पुस्तक अनुवाद गरेकै समयमा अनुवाद गर्दा लाभदायी हुनसक्छ किनकि तिनीहरूमा भएका केही चित्रणहरू र शैली एकसमान किसिमका छन् । भाग ३: अनुवादका महत्त्वपूर्ण विषयहरूके कोही व्यक्तिले प्रकाशको पुस्तकलाई अनुवाद गर्न त्यसलाई बुझ्न आवश्यक छ ?प्रकाशको पुस्तकलाई ठीकसँग अनुवाद गर्नका निमित्त कोही व्यक्तिले प्रकाशको पुस्तकमा प्रयोग गरिएका सबै चिन्हहरूलाई बुझ्न आवश्यक पर्दैन । अनुवादकहरूले तिनीहरूको अनुवादमा चिन्हहरू वा सङ्ख्याहरूको लागि सम्भाव्य अर्थहरू दिनुहुँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) “पवित्र” र “शुद्ध पार्नु” जस्ता अवधारणाहरूलाई प्रकाशको पुस्तकको यूएलटीमा कसरी प्रतिनिधित्व गरिएको छ ?धर्मशास्त्रले विभिन्न अवधारणाहरूमध्ये कुनै एकलाई सङ्केत गर्न यस्ता शब्दहरूको प्रयोग गर्छ । यसैकारण, अनुवादकलाई कतिपटक ती कुराहरूलाई तिनीहरूका संस्करणहरूमा राम्ररी प्रतिनिधित्व गर्न कठिन हुन जान्छ । अङ्ग्रेजीमा अनुवाद गर्दा, प्रकाशको पुस्तकको यूएलटीले निम्न सिद्धान्तहरूको प्रयोग गर्छः
जसै अनुवादकहरूले यी अवधारणाहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै संस्करणहरूमा कसरी प्रतिनिधित्व गर्ने भनेर विचार गरिरहँदा यूएसटी धेरैपटक सहयोगी हुन सक्छ । समयका अवधिहरूप्रकाशमा थुप्रै विभिन्न समयका अवधिहरूलाई उल्लेख गरिएको छ । उदाहरणको लागि, त्यहाँ बयालीस महिना, सात वर्ष, र साँढे तीन दिनको थुप्रै उल्लेख छ । यी समयका अवधिहरू प्रतीकात्मक हुन् वा होइनन् भन्ने कुरामा विद्वानहरू विभाजित छन् । अनुवादकले यी समयका अवधिहरूलाई वास्तविक समयका अवधिहरूलाई जनाएको जसरी लिनुपर्छ । यो पनि सम्भाव्य छ कि यी समयावधिहरूले प्रकाशको पुस्तकलाई केही समग्र संरचना प्रदान गर्छन्, तर यी घटनाहरूको ठ्याक्कै मिल्ने कालक्रमलाई निर्धारण गर्न धेरै कठिन छ ।यूहन्नाले प्रकाशको पुस्तकमा विभिन्न समय अवधिहरूलाई उल्लेख गरे । उदाहरणको लागि, बयालीस महिना, सात वर्ष, र साँढे तीन दिन । केही विद्वानहरूले यी समयावधिहरू प्रतीकात्मक छन् भनी ठान्छन् । अन्य विद्वानहरूले ती वास्तविक समयावधिहरू हुन् भनी ठान्छन् । अनुवादकले ती समयावधिहरूलाई तिनीहरूले वास्तविक समयावधिहरूलाई उल्लेख गरिरहेको झैँ गरेर लिनुपर्छ । त्यसपछि तिनको महत्त्व वा तिनीहरूले के कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छन् भन्ने कुरा निर्धारण गर्ने भाग उल्था गर्ने व्यक्तिमा जान्छ । प्रकाशको पुस्तकको पाठ्यसामग्रीमा भएका प्रमुख विषयहरू के-के हुन् ?निम्न दिइएका पदहरूको लागि, बाइबलका केही नयाँ संस्करणहरू पुराना संस्करणहरूभन्दा भिन्न छन् । यूएलटीले नयाँ भनाइलाई प्रयोग गर्छ र पुरानो भनाइलाई पादटिप्पणीमा राख्छ । यदि बाइबलको कुनै अनुवाद सामान्य क्षेत्रमा पाइन्छ भने, अनुवादकहरूले ती संस्करणहरूमा पाइने भनाइलाई प्रयोग गर्ने बारेमा विचार गर्नुपर्छ । यदि छैन भने नयाँ भनाइलाई पछ्याउनको लागि अनुवादकहरूलाई सुझाव दिइन्छ ।
(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | REV | 1 | intro | u1e2 | 0 | प्रकाश ०१ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचायूहन्नाले पत्मोसको टापूमा हुँदा पाएका दर्शनको अभिलेख प्रकाशको पुस्तकले कसरी राख्छ भन्ने कुरालाई यस अध्यायले व्याख्या गर्छ । केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई पृष्ठमा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले पद ७ मा भएका उद्धरण गरिएका शब्दहरूसँग यसै गर्छ । यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूसात मण्डलीहरूयूहन्नाले यो पुस्तक सात वास्तविक मण्डलीहरूलाई लेखेका थिए, जुन मण्डलीहरू एसियाको पश्चिमी प्रायद्वीपमा अवस्थित थिए, जुन स्थान हालको टर्की देशमा पर्छ । सेतोबाइबलले धेरैपटक कोही व्यक्तिको स्वामित्वमा एउटा चीजलाई “सेतो” भनेर बताउँछ । यो एउटा अलङ्कार हो र त्यस व्यक्तिले धर्मी तरिकाले र परमेश्वरलाई प्रसन्न तुल्याउने गरेर जिइरहेको कुरालाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]]) “उहाँ जो हुनुहुन्छ, र जो हुनुहुन्थ्यो, र जो हुन आउनुहनेछ”परमेश्वर अहिले हुनुहुन्छ । उहाँ सधैँ अस्तित्वमा हुनुभएको छ । उहाँ सधैँ अस्तित्वमा हुनुहुनेछ । यो कुरा बताउनलाई तपाईंको भाषामा फरक तरिका हुन सक्छ । यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरूरगतरगत भनेको मृत्युको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । येशले “हामीलाई हाम्रा पापहरूबाट उहाँको रगतद्वारा मुक्त पार्नुभएको छ” । यूहन्नाले भन्न खोजेका कुरा यो हो कि येशूले हाम्रो लागि मर्नुभएर हामीलाई हाम्रा पापहरूबाट बचाउनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू“उहाँ बादलहरूसँग आउँदै हुनुहुन्छ”परमेश्वरले येशूलाई मृतकहरूबाट बिउँताउनुभएपछि उहाँ स्वर्गमा चढिजानुहुने बेलामा उहाँ बादलहरूभित्र जानुभयो । जब येशू फर्कनुहुन्छ, उहाँ त्यस समयमा पनि “बादलहरूमा हुनुहुनेछ” । उहाँ बादलहरूमा बसिरहनुभएको हुनेछ वा तिनमा सवार भइरहनुभएको हुनेछ अथवा कुनै अन्य तरिकाले बादलहरूमा वा “बादलहरूसँगै” आउँदै गर्नुभएको हुनेछ भन्ने कुरा अस्पष्ट छ । तपाईंको अनुवादले यसलाई त्यस किसिमले व्यक्त गर्नुपर्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वभाविक छ । “मानिसको पुत्र झैँ हुनुहुने कोही व्यक्ति”यसले येशूलाई जनाउँछ । येशूले आफैँलाई सुसमाचारहरूमा “मानिसको पुत्र” भन्नुहुँदा प्रयोग गरिएका शब्दहरूलाई नै प्रयोग गरेर तपाईंले “मानिसको पुत्र”लाई अनुवाद गर्नुपर्छ । “सात मण्डलीहरूका स्वर्गदूतहरू”यहाँ भएको “स्वर्गदूतहरू” शब्दको अर्थ “सन्देशवाहकहरू” पनि हुन सक्छ । यसले स्वर्गीय प्राणीहरू, वा यी सात मण्डलीहरूका सन्देशवाहकहरू वा अगुवाहरूलाई पनि जनाउन सक्छ । यूहन्नाले त्यही शब्द “स्वर्गदूत”लाई (एकवचनमा) पद १ मा र यस पुस्तकभर अन्य थुप्रै स्थानहरूमा पनि प्रयोग गर्छन् । तपाईंको अनुवादले पनि त्यही एउटै शब्दलाई प्रयोग गर्नुपर्छ । | |||
4 | REV | 1 | 1 | kv41 | 0 | सामान्य जानकारीः | यो प्रकाशको पुस्तकको परिचय हो । यसले व्याख्या गर्छ कि यो येशू ख्रीष्टबाटको प्रकाश हो र यसलाई पढ्नेहरूलाई यसले एउटा आशिष् दिन्छ । | ||
5 | REV | 1 | 1 | ik5v | τοῖς δούλοις αὐτοῦ | 1 | उहाँका सेवकहरू | यसले ती मानिसहरूलाई जनाउँछ जसले ख्रीष्टमा विश्वास गर्छन् । | |
6 | REV | 1 | 1 | x8bu | ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει | 1 | जुन चाँडै हुनुपर्छ | “ती घटनाहरू जुन छिटै हुनुपर्छ” | |
7 | REV | 1 | 1 | kez4 | ἐσήμανεν | 1 | त्यसलाई थाहा गराउनुभयो | “त्यसलाई सञ्चार गर्नुभयो” | |
8 | REV | 1 | 1 | pb4u | figs-123person | τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ | 1 | उहाँको दास यूहन्नालाई | यूहन्नाले यो पुस्तक लेखे र यहाँ उनले आफैँलाई जनाइरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “म, यूहन्ना, उहाँको दासलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) |
9 | REV | 1 | 2 | va4c | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरको वचन | “परमेश्वरले बोल्नुभएको सन्देश” | |
10 | REV | 1 | 2 | b5se | τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | येशू ख्रीष्टको गवाही | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले त्यो गवाहीलाई जनाउँछ जुन यूहन्नाले येशू ख्रीष्टको बारेमा दिएका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले येशू ख्रीष्टको बारेमा गवाही पनि दिनुभएको छ” वा २) “त्यो गवाही जुन येशू ख्रीष्टले आफ्नै बारेमा दिनुभएको छ” | |
11 | REV | 1 | 3 | le65 | figs-genericnoun | ὁ ἀναγινώσκων | 1 | जसले यसलाई ठूलो स्वरले पाठ गर्छ | यसले कुनै खास व्यक्तिलाई जनाउँदैन । यसले ठूलो स्वरले पाठ गर्ने जो कोहीलाई पनि जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जो कोही पनि जसले ठूलो स्वरले पाठ गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
12 | REV | 1 | 3 | h37b | figs-activepassive | τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα | 1 | यसमा लेखिएका कुराहरू पालन गर्छ | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्नाले यसमा लेखेका कुराहरू पालन गर्नु” वा “तिनीहरूले यसमा पढ्ने कुराहरूको पालना गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
13 | REV | 1 | 3 | dwt8 | ὁ…καιρὸς ἐγγύς | 1 | समय नजिकै छ | “हुनैपर्ने कुराहरू चाँडै हुनेछन्” | |
14 | REV | 1 | 4 | vw1t | 0 | सामान्य जानकारीः | यो यूहन्नाको पत्रको सुरुवात हो । यहाँ उनले आफैँलाई लेखकको रूपमा नाम दिन्छन् र ती मानिसहरूलाई अभिवादन गर्छन् जसलाई उनले लेखिरहेका छन् । | ||
15 | REV | 1 | 4 | y9yh | figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν…καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων | 1 | तिमीहरूलाई उहाँ ... बाट अनुग्रह र शान्ति ... र सात आत्माहरूबाट ... र येशू ख्रीष्टबाट | यो एउटा इच्छा वा आशिष् हो । हुन त ती कुराहरू वास्तवमा त्यस्ता तरिकाहरू हुन् जसअनुसार परमेश्वरले उहाँका मानिसहरूको लागि काम गर्नुभएको होस् भनी उनी चाहन्छन्, यूहन्नाले तिनको विषयमा यसरी बताउँछन् मानौँ ती परमेश्वरले दिन सक्नुहुने कुराहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ जो ... र सात आत्माहरू ... र येशू ख्रीष्टले तिमीहरूलाई दयापूर्वक रीतिले व्यवहार गर्नुभएको होस् र तिमीहरूलाई शान्तिपूर्वक तरिकाले र सुरक्षामा जिउन सक्षम तुल्याउनुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
16 | REV | 1 | 4 | hl5c | ἀπὸ ὁ ὢν | 1 | उहाँबाट जो ... | “परमेश्वरबाट, जो ... ” | |
17 | REV | 1 | 4 | qsu6 | figs-metaphor | ὁ ἐρχόμενος | 1 | जो आउनुहुनेछ | भविष्यमा हुने कुरालाई आउँदै गरेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
18 | REV | 1 | 4 | x38p | writing-symlanguage | ἑπτὰ πνευμάτων | 1 | सात आत्माहरू | सङ्ख्या सात चाहिँ पूर्णता र सिद्धताको प्रतीक हो । “सात आत्माहरू”ले कि त परमेश्वरको आत्मालाई वा परमेश्वरको सेवा गर्ने सात आत्माहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
19 | REV | 1 | 5 | w24x | καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | र येशू ख्रीष्टबाट | यसले [प्रकाश १:४] (./04.md) बाटको आशिष्लाई निरन्तरता दिन्छ । “तिमीहरूलाई येशू ख्रीष्टबाट अनुग्रह र शान्ति पनि भएको होस्” वा “र येशू ख्रीष्टले तिमीहरूलाई दयापूर्वक व्यवहार गर्नुभएको होस् र तिमीहरूलाई शान्तिपूर्ण रूपमा र सुरक्षित तवरले जिउनलाई सक्षम तुल्याउनुभएको भएको होस्” | |
20 | REV | 1 | 5 | l3h8 | ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν | 1 | मरेकाहरूमध्येबाट प्रथम जीवित हुनुभएको | “मृत्युबाट बिउँताइनमा पहिलो व्यक्ति” | |
21 | REV | 1 | 5 | j1xp | τῶν νεκρῶν | 1 | मरेकाहरूमध्येबाट | ती सबैको माझबाट जो मरेर गएका छन् । यो अभिव्यक्तिले तलको संसारमा (पातालमा) भएका सबै मृत मानिसहरूलाई एकैसाथ वर्णन गर्छ । तिनीहरूको माझबाट फर्केर आउनुले पुनः जीवित हुने कुराको विषयमा बताउँछ । | |
22 | REV | 1 | 5 | u6v7 | λύσαντι ἡμᾶς | 1 | हामीलाई छुटकारा दिनुभएको छ | “हामीलाई स्वतन्त्र पार्नुभएको छ” | |
23 | REV | 1 | 6 | a4mq | ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς | 1 | हामीलाई एउटा राज्य ... पूजाहारीहरू बनाउनुभएको छ | “हामीलाई अलग गर्नुभएको छ र हामीमाथि राज गर्न थाल्नुभएको छ र उहाँले हामीलाई पूजाहारीहरू बनाउनुभएको छ” | |
24 | REV | 1 | 6 | ne7x | τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ | 1 | उहाँका परमेश्वर र पिता | यो एउटै व्यक्ति हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वर, उहाँको पिता” | |
25 | REV | 1 | 6 | c77q | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρί | 1 | पिता | यो परमेश्वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्वर र येशूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
26 | REV | 1 | 6 | qd74 | figs-abstractnouns | αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος | 1 | उहाँलाई महिमा र शक्ति भएको होस् | यो एउटा इच्छा वा प्रार्थना हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “मानिसहरूले उहाँको महिमा र शक्तिलाई आदर गरून्” वा २) “उहाँसँग महिमा र शक्ति भएको होस् ।” यूहन्नाले प्रार्थना गर्छन् कि येशू ख्रीष्ट सम्मानित हुनुभएको होस् र सबैजना र सबैथोकमाथि राज गर्न सक्षम हुनुभएको होस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
27 | REV | 1 | 6 | vc5g | τὸ κράτος | 1 | शक्ति | यसले सम्भवतः राजाको रूपमा शासन गर्ने उहाँको अधिकारलाई जनाउँछ । | |
28 | REV | 1 | 7 | ldv8 | 0 | सामान्य जानकारीः | पद ७ मा, यूहन्नाले दानिएल र जकरियाको पुस्तकबाट उद्धरण गरिरहेका छन् । | ||
29 | REV | 1 | 7 | hb4i | figs-synecdoche | πᾶς ὀφθαλμὸς | 1 | हरेक आँखा | किनकि मानिसहरूले तिनीहरूका आँखाहरूद्वारा देख्छन्, “आँखा” शब्द मानिसहरूलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक व्यक्ति” वा “सबैजना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
30 | REV | 1 | 7 | t16v | καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν | 1 | तिनीहरू समेतले जसले उहाँलाई घोचे | “उहाँलाई घोच्नेहरूले पनि उहाँलाई देख्नेछन्” | |
31 | REV | 1 | 7 | ndf6 | figs-metonymy | αὐτὸν ἐξεκέντησαν | 1 | उहाँलाई घोचे | येशूलाई क्रूसमा काँटी ठोकिँदा उहाँका हातहरू र पाउहरूलाई घोचिएको थियो । यहाँ मानिसहरूले उहाँलाई मारेको कुरालाई यसले जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँलाई मारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
32 | REV | 1 | 7 | lqs9 | ἐξεκέντησαν | 1 | घोचे | ... मा प्वाल पारे | |
33 | REV | 1 | 8 | mm9z | figs-metaphor | τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ | 1 | अल्फा र ओमेगा | यी ग्रीक वर्णमालाको पहिलो र अन्तिम अक्षरहरू हुन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उहाँ जसले सबैकुराहरूलाई थालनी गर्नुभयो र जसले सबै कुराहरूको अन्त गर्नुहुन्छ” वा २) “उहाँ जो सधैँ जीवित रहनुभएको छ र जो सधैँ जीवित रहनुहुनेछ” । यदि पाठकहरूलाई प्रस्ट हुँदैन भने तपाईंले तपाईंको वर्णमालाको पहिलो र अन्तिम अक्षरहरूलाई प्रयोग गर्ने विषयमा विचार गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “क र ज्ञ” वा “पहिलो र अन्तिम” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]]) |
34 | REV | 1 | 8 | in5e | figs-metaphor | ὁ ἐρχόμενος | 1 | जो आउनुहुनेछ | भविष्यमा हुने कुरालाई आउँदै गरेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
35 | REV | 1 | 8 | c96p | writing-quotations | λέγει Κύριος, ὁ Θεός | 1 | परमप्रभु परमेश्वर भन्नुहुन्छ | केही भाषाहरूले सम्पूर्ण वाक्यको सुरु वा अन्तमा “परमप्रभु परमेश्वर भन्नुहुन्छ” भनेर राख्नेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
36 | REV | 1 | 9 | up7y | 0 | सामान्य जानकारीः | यूहन्नाले उनको दर्शन कसरी सुरू भयो भनेर व्याख्या गर्छन् र आत्माले उनलाई दिनुभएका निर्देशनहरूलाई पनि व्याख्या गर्छन् । | ||
37 | REV | 1 | 9 | mg1k | figs-you | ὑμῶν | 1 | तिमीहरूको | यसले सात मण्डलीहरूमा भएका विश्वासीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) |
38 | REV | 1 | 9 | p7ii | ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην | 1 | म, यूहन्ना- तिमीहरूको भाइ र जो येशूमा भएका कष्ट र राज्य र धीरजी सहनशीलतामा तिमीहरूसँग सहभागी हुन्छ- ... थिएँ | यसलाई एउटा अलग वाक्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म, यूहन्ना, तिमीहरूको भाइ हुँ जो तिमीहरूसँग परमेश्वरको राज्यमा सहभागी हुन्छ र साथै तिमीहरूसँगै कष्ट भोग्छ र जाँचहरूलाई धीरजसँग सहन गर्छ किनकि हामी येशूका हौँ । म ... थिएँ” | |
39 | REV | 1 | 9 | c1a9 | διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरको वचनको कारण | “किनभने मैले अरूहरूलाई परमेश्वरको वचन भनेँ” | |
40 | REV | 1 | 9 | j5rg | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरको वचन | “परमेश्वरले बोल्नुभएको सन्देश ।” प्रकाश १:२ मा जस्तै गरेर अनुवाद गर्नुहोस् । | |
41 | REV | 1 | 9 | sim8 | τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ | 1 | येशूको बारेमा भएको गवाही | “परमेश्वरले येशूको बारेमा दिनुभएको गवाही ।” प्रकाश १:२ मा जस्तै गरेर अनुवाद गर्नुहोस् । | |
42 | REV | 1 | 10 | s2sw | figs-idiom | ἐγενόμην ἐν Πνεύματι | 1 | म आत्मामा थिएँ | यूहन्नाले परमेश्वरको आत्माद्वारा प्रभावित हुने कुरालाई यसरी बताउँछन् मानौँ उनी आत्मामा थिए । वैकल्पिक अनुवादः “म आत्माद्वारा प्रभावित थिएँ” वा “आत्माले मलाई प्रभावित गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
43 | REV | 1 | 10 | lnj2 | τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ | 1 | प्रभुको दिन | ख्रीष्टमा भएका विश्वासीहरूको लागि आराधनाको दिन | |
44 | REV | 1 | 10 | fa68 | figs-simile | φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος | 1 | तुरहीको जस्तो चर्को स्वर | त्यो स्वर यति ठूलो थियो कि त्यो तुरहीको आवाज झैँ सुनियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
45 | REV | 1 | 10 | dn8e | σάλπιγγος | 1 | तुरही | यसले संगीत निकाल्ने बाजा वा कुनै घोषणा अथवा बैठकको निमित्त मानिसहरूलाई भेला हुन बोलाउने बाजालाई जनाउँछ । | |
46 | REV | 1 | 11 | kq6x | translate-names | Σμύρναν…Πέργαμον…Θυάτειρα…Σάρδεις…Φιλαδέλφιαν…Λαοδίκιαν | 1 | स्मुर्ना ... पर्गामम ... थिआटीरा ... सार्डिस ... फिलाडेल्फिया ... लाउडिकिया | यिनीहरू पश्चिमी एसियाको क्षेत्रमा भएका सहरहरूका नाउँहरू हुन् जुन आज हालको टर्की हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) |
47 | REV | 1 | 12 | dkp1 | 0 | जोड्ने कथनः | यूहन्नाले उनको दर्शनमा देखेका कुराहरूलाई व्याख्या गर्न थाल्छन् । | ||
48 | REV | 1 | 12 | r89l | figs-synecdoche | τὴν φωνὴν ἥτις | 1 | कसको स्वर | यसले बोलिरहेको व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “को” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
49 | REV | 1 | 13 | xmx7 | figs-metaphor | Υἱὸν Ἀνθρώπου | 1 | मानिसको पुत्र | यो अभिव्यक्तिले कुनै मानव आकृतिलाई वर्णन गर्छ, कोही एकजना जो मानिस झैँ देखिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
50 | REV | 1 | 13 | y6qk | ζώνην χρυσᾶν | 1 | सुनौलो फित्ता | छातीमा लगाइने कपडाको टुक्रा । यसमा सुनौला धागोहरू भएको हुन सक्छ । | |
51 | REV | 1 | 14 | qc12 | figs-simile | ἡ…κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών | 1 | उहाँको शिर र केश ऊन झैँ सेतो थियो-हिउँजस्तै सेतो | ऊन र हिउँ ती कुराहरूका उदाहरणहरू हुन् जुन धेरै सेता हुन्छन् । “झैँ सेतो” भन्ने कुरालाई दोहोर्याउनाले तिनीहरू धेरै सेता थिए भनेर जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
52 | REV | 1 | 14 | j9w4 | ἔριον | 1 | ऊन | यो भेडा वा बाख्राको रौँ हो । यो धेरै सेतो हुन्छ भनेर जानिएको थियो । | |
53 | REV | 1 | 14 | vp4t | figs-simile | οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός | 1 | उहाँका आँखाहरू आगोको ज्वाला झैँ थिए | उहाँका आँखाहरू आगोको ज्वाला झैँ ज्योतिले परिपूर्ण थियो भनेर वर्णन गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँका आँखाहरू आगोको ज्वाला झैँ बलिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
54 | REV | 1 | 15 | u551 | figs-simile | οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς | 1 | उहाँका पाउहरू टल्काइएका काँसा झैँ थिए | काँसालाई चम्किने र प्रकाशलाई परावर्तन गर्ने बनाउनको लागि टल्काइन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँका पाउहरू टल्काइएका काँसा झैँ धेरै चम्किला थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
55 | REV | 1 | 15 | d6je | figs-events | ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης | 1 | टल्काइएका काँसा झैँ, भट्टीमा खारिएको काँसा झैँ | काँसालाई पहिला खारिने गरिन्थ्यो र त्यसपछि टल्काइने गरिन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “तातो भट्टीमा शुद्ध बनाएर टल्काइएको काँसा झैँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]]) |
56 | REV | 1 | 15 | ldx7 | καμίνῳ | 1 | भट्टी | धेरै तातो आगोलाई राख्नलाई बनाइएको एउटा बलियो भाँडो । मानिसहरूले त्यसमा द्यातुलाई राख्थे, र तातो आगोले द्यातुमा भएका कुनै पनि अशुद्धताहरूलाई जलाउँथ्यो । | |
57 | REV | 1 | 15 | izg6 | ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν | 1 | उर्लँदै गरेको थुप्रै पानीहरूको आवाज | छिटो बगिरहेको ठूलो नदीको, ठूलो झरनाको, वा समुद्रमा भएका ठूलो आवाज निकाल्ने छालहरूको आवाज जस्तो, यो धेरै ठूलो आवाज हो । | |
58 | REV | 1 | 16 | pp58 | ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία…ἐκπορευομένη | 1 | उहाँको मुखबाट ... एउटा तरवार बाहिर आइरहेको थियो | तरवारको धार उहाँको मुखबाट बाहिर आइरहेको थियो । तरवार आफैँ चाहिँ चलायमान थिएन । | |
59 | REV | 1 | 16 | zy4d | ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα | 1 | दुईवटा तीखा धारहरू भएको तरवार | यसले दुईधारे तरवारलाई जनाउँछ जुन दुवै दिशामा काट्नलाई दुवैपट्टि तीखो बनाइएको हुन्छ । | |
60 | REV | 1 | 17 | twy9 | figs-simile | ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός | 1 | मरेतुल्य भएर उहाँको पाउमा परेँ | यूहन्ना भुइँतिर फर्किँदै तल झुके । उनी सम्भवतः धेरै डराएका थिए र येशूलाई महान् आदर देखाइरहेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
61 | REV | 1 | 17 | jw5r | ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ | 1 | उहाँले आफ्नो दाहिने बाहुली ममाथि राख्नुभयो | “उहाँले मलाई उहाँको दाहिने हातले छुनुभयो” | |
62 | REV | 1 | 17 | uc3d | figs-merism | ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος | 1 | म पहिलो र अन्तिम हुँ | यसले येशूको अनन्त स्वभावलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]]) |
63 | REV | 1 | 18 | a4e2 | figs-metaphor | ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου | 1 | मसँग मृत्यु र पातालका साँचाहरू छन् | केही कुरामाथि शक्ति हुने कुरालाई त्यस चीजको साँचो भएको जसरी बताइएको छ । यसमा बुझिएको जानकारी यो हो कि उहाँले तिनीहरूलाई जीवन दिन सक्नुहुन्छ र पातालबाट बाहिर निकाल्न सक्नुहुन्छ जो मरेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मसँग मृत्यु र पातालमाथि शक्ति छ” वा “मसँग मरिगएका मानिसहरूलाई जीवन दिने र तिनीहरूलाई पातालबाट बाहिर निकाल्ने शक्ति छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
64 | REV | 1 | 19 | u49x | 0 | जोड्ने कथनः | मानिसको पुत्र बोलिरहनुहुन्छ । | ||
65 | REV | 1 | 20 | d6ez | writing-symlanguage | ἀστέρων | 1 | ताराहरू | यी ताराहरू प्रतीकहरू हुन् जसले सात मण्डलीहरूका सात दूतहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
66 | REV | 1 | 20 | fl5d | writing-symlanguage | λυχνίας | 1 | सामदानहरू | यी सामदानहरू प्रतीकहरू हुन् जसले सात मण्डलीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
67 | REV | 1 | 20 | eek9 | ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν | 1 | सात मण्डलीहरूका सात दूतहरू | यी “दूतहरू”का सम्भावित अर्थहरू हुन् १) स्वर्गीय दूतहरू जसले सात मण्डलीहरूलाई सुरक्षा दिन्छन् वा २) सात मण्डलीहरूलाई मानव सन्देशवाहकहरू, जुन कि त यूहन्नाबाट मण्डलीहरूकहाँ पठाइएका सन्देशवाहकहरू हुन् वा ती मण्डलीहरूका अगुवाहरू हुन् । | |
68 | REV | 1 | 20 | e25n | ἑπτὰ ἐκκλησιῶν | 1 | सात मण्डलीहरू | यसले सात मण्डलीहरूलाई जनाउँछ जुन एसियाको दक्षिण-पश्चिमी भूभागमा त्यो समयमा वास्तवमै अवस्थित थिए । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । | |
69 | REV | 2 | intro | zps2 | 0 | प्रकाश ०२ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचाअध्याय २ र ३ लाई सामान्यतया “सात मण्डलीहरूलाई सात पत्रहरू” भनिन्छ । तपाईंले हरेक पत्रलाई अलग-अलग गर्न सक्नुहुन्छ । तिनीहरू अलग-अलग पत्रहरू हुन् भनेर पाठकले सजिलैसँग देख्न सक्छ । केही अनुवादहरूले सामान्यतया पुरानो करारबाटका उद्धरणहरूलाई पृष्ठमा बाँकीको खण्डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले पद २७ मा उद्धृत गरेर ल्याइएका शब्दहरूसँग यसै गर्छ । यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूदरिद्रता र सम्पत्तिस्मुर्नामा भएका ख्रीष्टिएनहरू गरिब थिए किनभने तिनीहरूसँग धेरै पैसा थिएन । तर तिनीहरू आत्मिक रूपमा धनी थिए किनभने परमेश्वरले तिनीहरूलाई तिनीहरूको कष्टभोगको निम्ति इनाम दिनुहुने थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/spirit]]) “शैतानले ... हाल्न आँटेको छ”मानिसहरूले स्मुर्नामा भएका केही ख्रीष्टिएनहरूलाई लगेर झ्यालखानामा हाल्न र तिनीहरूमध्ये केहीलाई त मार्न पनि आँटेका थिए (प्रकाश २:१०) । यी मानिसहरू को थिए भनेर यूहन्नाले बताउँदैनन् । तर तिनीहरूले ख्रीष्टिएनहरूलाई हानी गरेको कुरा चाहिँ शैतान आफैँले तिनीहरूलाई हानी गरिरहेको भए झैँ गरी उनले बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) बालाम, बालाक, र ईजेबेलबालाम, बालाक, र ईजेबेल चाहिँ येशू जन्मिनुभन्दा धैरै समय अगाडिका मानिसहरू थिए । तिनीहरू सबैले इस्राएलीहरूलाई श्राप दिएर वा तिनीहरूलाई परमेश्वरको आज्ञापालन गर्नलाई छोड्ने मन गराएर तिनीहरूलाई हानी गर्ने कोसिस गरे । यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू“जससँग कान छ, आत्माले मण्डलीहरूलाई के भनिरहनुभएको छ भनेर त्यसले सुनोस्”लेखकले जान्दथे कि प्राय उनका सबै पाठकहरूसँग भौतिक कान थियो । यहाँ कान शब्द चाहिँ परमेश्वरले भन्नुहुने कुरा सुन्ने अनि उहाँको आज्ञापालन गर्न चाहना गर्ने कुरालाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू“मण्डलीको स्वर्गदूत”यहाँ “स्वर्गदूत” शब्दको अर्थ “सन्देशवाहक” पनि हुन सक्छ । यसले मण्डलीको सन्देशवाहक वा अगुवालाई पनि जनाउन सक्छ । तपाईंले “स्वर्गदूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । “ ... का वचनहरू जो ... ”यी शब्दहरू भएका पदहरूको अनुवाद गर्न कठिन हुन सक्छ । तिनीहरूले पूर्ण वाक्यहरू बनाउँदैनन् । तपाईंले यी पदहरूमा “यिनीहरू ... हुन्” भन्ने शब्दहरूलाई थप्नुपर्ने हुन सक्छ । साथै, येशूले उहाँले अरू नै कोही व्यक्तिको विषयमा कुरा गरिरहनुभएको झैँ गरेर आफ्नै बारेमा बताउनलाई पनि यी शब्दहरूको प्रयोग गर्नुभयो । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूको आफ्नै बारेमा अरू मानिसहरूको विषयमा कुरा गरिरहेको झैँ गरेर बोल्न नदिन सक्छ । येशूले प्रकाश १:१७ मा बोल्न सुरु गर्नुभयो । उहाँले अध्याय ३ को अन्तसम्मै बोलिरहनुहुन्छ । | |||
70 | REV | 2 | 1 | mn8x | 0 | सामान्य जानकारीः | यो एफिससमा रहेको मण्डलीको दूतको लागि मानिसको पुत्रको सन्देशको सुरुवात हो । | ||
71 | REV | 2 | 1 | kq5r | τῷ ἀγγέλῳ | 1 | दूत | यी “दूत”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एक स्वर्गीय दूत जसले मण्डलीको रक्षा गर्छन् वा २) मण्डलीहरूलाई एक मानव सन्देशवाहक, जुन कि त यूहन्नाबाट त्यस मण्डलीकहाँ पठाइएका सन्देशवाहक हुन् वा मण्डलीहरूका अगुवा हुन् । तपाईंले “दूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
72 | REV | 2 | 1 | i92a | writing-symlanguage | ἀστέρας | 1 | ताराहरू | यी ताराहरू प्रतीकहरू हुन् । तिनीहरूले सात मण्डलीहरूका सात दूतहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । तपाईंले प्रकाश १:१६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
73 | REV | 2 | 1 | ugs3 | writing-symlanguage | λυχνιῶν | 1 | सामदानहरू | सामदानहरू ती प्रतीकहरू हुन् जसले सात मण्डलीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । तपाईंले प्रकाश १:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
74 | REV | 2 | 2 | jg1u | figs-abstractnouns | οἶδα…τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου | 1 | म तिम्रो कडा परिश्रम र तिम्रो धीरजी सहनशीलता जान्दछु | “परिश्रम” र “सहनशीलता”हरू भाववाचक नाउँहरू हुन् र तिनीहरूलाई “काम गर्नु” र “सहनु” जस्ता क्रियापदहरूसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि तिमी धेरै मिहिनेत गर्छौ र तिमी धीरजी भएर सहन्छौ भनेर म जान्दछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
75 | REV | 2 | 2 | szc1 | καὶ οὐκ εἰσίν | 1 | तर होइनन् | “तर प्रेरितहरू होइनन्” | |
76 | REV | 2 | 2 | ka9e | εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς | 1 | तिमीले उनीहरूलाई झूटा भएको पाएका छौ | “तिमीले थाहा गरेका छौ कि ती मानिसहरू झूटा प्रेरितहरू हुन्” | |
77 | REV | 2 | 3 | muq8 | figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομά μου | 1 | मेरो नामको कारण | यहाँ “नाम” भनेको येशू ख्रीष्टको व्यक्तित्वको लागि एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो कारण” वा “किनभने तिमीले मेरो नाममा विश्वास गर्छौ” वा “किनभने तिमीले ममा विश्वास गर्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
78 | REV | 2 | 3 | j46d | figs-metaphor | οὐ κεκοπίακες | 1 | तिमी हतास भएका छैनौ | निरुत्साहित हुने कुरालाई थाकेको जसरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी निरुत्साहित भएका छैनौ” वा “तिमीले छोडेका छैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
79 | REV | 2 | 4 | j7gz | ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι | 1 | तिम्रो विरुद्धमा मसँग यो कुरा छ | “म तिमीलाई समर्थन गर्दिन किनभने” वा “म तिमीसँग रिसाएको छु किनभने” | |
80 | REV | 2 | 4 | kx98 | figs-metaphor | τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες | 1 | तिमीले तिम्रो पहिलो प्रेमलाई पछाडि छोडेका छौ | केही कुरा गर्न छोड्नुलाई पछाडि छोडेको झैँ गरी बताइएको छ । प्रेमलाई कुनै वस्तु भए झैँ गरी बताइएको छ जसलाई पछाडि छोड्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले मलाई त्यसरी प्रेम गर्न छोडेका छौ जसरी तिमीले सुरु-सुरुमा गर्थ्यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
81 | REV | 2 | 5 | sfw2 | figs-metaphor | πόθεν πέπτωκας | 1 | कहाँबाट तिमी खसेका छौ | तिनीहरूले पहिले गरेजस्तै गरी प्रेम नगर्नुलाई खस्न पुगेको झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी कति धेरै परिवर्तन भएका छौ” वा “तिमीले मलाई कति प्रेम गर्थ्यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
82 | REV | 2 | 5 | j6p5 | εἰ δὲ μή | 1 | तिमीले पश्चात्ताप नगरेसम्म | “यदि तिमीले पश्चात्ताप गरेनौ भने” | |
83 | REV | 2 | 5 | j8p5 | writing-symlanguage | κινήσω τὴν λυχνίαν σου | 1 | तिम्रो सामदान हटाउनु | सामदानहरू ती प्रतीकहरू हुन् जसले सात मण्डलीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । तपाईंले “सामदान”लाई प्रकाश १:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
84 | REV | 2 | 6 | cvi5 | translate-names | τῶν Νικολαϊτῶν | 1 | निकोलाइटसहरू | निकोलाउस नाम गरेका मानिसको शिक्षाहरूलाई अनुशरण गर्ने मानिसहरू (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) |
85 | REV | 2 | 7 | s3qg | figs-metonymy | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | जसको कान छ त्यसले सुनोस् | येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर मात्र भन्नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्न र अभ्यासमा उतार्न केही प्रयत्नको खाँचो पर्न सक्छ । यहाँ “ ... सँग कान छ” भन्ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्न र आज्ञापालन गर्नको लागि भएको तत्परताको निमित्त प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले सुन्न इच्छा गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “सुन्न इच्छा गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
86 | REV | 2 | 7 | ft48 | figs-123person | ὁ…ἀκουσάτω | 1 | जसले ... सुनोस् | किनकि येशूले प्रत्यक्ष रूपमा उहाँका श्रोतागणलाई भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्न रुचाउन सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले सुन्न इच्छा गरिरहेका छौ भने, ... लाई सुन” वा “यदि तिमीले बुझ्न इच्छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) |
87 | REV | 2 | 7 | wzg1 | figs-genericnoun | τῷ νικῶντι | 1 | जसले जित्छ | यसले जित्ने जो कोहीलाई पनि जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जो कोही पनि जसले दुष्टताको प्रतिरोध गर्छ” वा “जो दुष्ट कुराहरू गर्न सहमत हुँदैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
88 | REV | 2 | 7 | rmf5 | τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरको परमधाम | “परमेश्वरको बगैँचा ।” यो स्वर्गको लागि एउटा प्रतीक हो । | |
89 | REV | 2 | 8 | is3w | 0 | सामान्य जानकारीः | यो स्मुर्नामा रहेको मण्डलीको दूतको लागि मानिसको पुत्रको सन्देशको सुरुवात हो । | ||
90 | REV | 2 | 8 | ie9x | τῷ ἀγγέλῳ | 1 | दूत | यी “दूत”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एक स्वर्गीय दूत जसले मण्डलीको रक्षा गर्छन् वा २) मण्डलीहरूलाई एक मानव सन्देशवाहक, जुन कि त यूहन्नाबाट त्यस मण्डलीकहाँ पठाइएका सन्देशवाहक हुन् वा मण्डलीहरूका अगुवा हुन् । तपाईंले “दूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
91 | REV | 2 | 8 | key2 | translate-names | Σμύρνῃ | 1 | स्मुर्ना | यो पश्चिमी एसियाको एक भागमा भएको सहरको नाउँ हो जुन आज हालको टर्की हो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) |
92 | REV | 2 | 8 | k7qk | figs-merism | ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος | 1 | पहिलो र अन्तिम | यसले येशूको अनन्त स्वभावलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]]) |
93 | REV | 2 | 9 | p6hp | figs-abstractnouns | οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν | 1 | मलाई तिम्रो दुःख भोग र तिम्रो दरिद्रता थाहा छ | “दुःख भोग” र “दरिद्रता”लाई क्रियापदहरूको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म जान्दछु कि तिमीले दुःख भोगेका छौ र तिमी कति गरिब छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
94 | REV | 2 | 9 | f6bp | figs-abstractnouns | οἶδά…τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς | 1 | आफूहरूलाई यहूदीहरू भन्नेहरूको निन्दा मलाई थाहा छ | “निन्दा”लाई क्रियापदको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले कसरी तिम्रो निन्दा गरेका छन् भनेर मलाई थाहा छ-तिनीहरू जसले आफूहरूलाई यहूदीहरू भन्छन्” वा “मानिसहरूले तिम्रो बारेमा कसरी कठोर कुराहरू भनेका छन् भनेर मलाई थाहा छ-तिनीहरू जसले आफूहरूलाई यहूदीहरू भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
95 | REV | 2 | 9 | qf9p | καὶ οὐκ εἰσίν | 1 | तर तिनीहरू होइनन् | “तर तिनीहरू वास्तविक यहूदीहरू होइनन्” | |
96 | REV | 2 | 9 | a4yu | figs-metaphor | συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ | 1 | शैतानको सभाघर | शैतानको आज्ञापालन गर्न वा सम्मान गर्न भेला भएका मानिसहरूलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू कुनै सभाघर हुन्, जुन यहूदीहरूको लागि आराधना गर्ने र शिक्षा दिने ठाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
97 | REV | 2 | 10 | agx4 | figs-metonymy | μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν | 1 | दुष्टले तिमीहरूमध्ये केहीलाई झ्यालखानामा हाल्न लागेको छ | यहाँ “दुष्ट” शब्द भनेको दुष्टको आज्ञापालन गर्ने मानिसहरूको लागि भएको प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “दुष्टले चाँडै तिमीहरूमध्ये केहीलाई झ्यालखानामा हाल्न अरूहरूलाई लगाउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
98 | REV | 2 | 10 | f5t1 | γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου | 1 | मृत्युसम्मै विश्वासयोग्य होऊ | “तिनीहरूले तिमीलाई मारे तापनि मप्रति विश्वासयोग्य होऊ ।” “सम्मै” शब्दको प्रयोगले दिन खोजेको अर्थ यो होइन कि तपाईंले मृत्युमा चाहिँ विश्वासयोग्य हुन छोड्नुपर्छ । | |
99 | REV | 2 | 10 | sp8z | τὸν στέφανον | 1 | मुकुट | “विजेताको मुकुट ।” यो खासगरी जैतूनका हाँगाहरू वा लौरेलको रूखको पातहरूले बनेको एउटा हार थियो जुन विजयी खेलाडिको शिरमा पहिराइन्थ्यो । | |
100 | REV | 2 | 10 | zhj8 | figs-metaphor | τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | जीवनको मुकुट | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “एउटा मुकुट जसले देखाउँछ कि मैले तिमीलाई अनन्त जीवन दिएको छु” वा २) “विजेताको मुकुट झैँ पुरस्कारको रूपमा साँचो जीवन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
101 | REV | 2 | 11 | g7zq | figs-metonymy | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | जससँग कान छ, त्यसले सुनोस् | येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर मात्र भन्नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्न र अभ्यासमा उतार्न केही प्रयत्नको खाँचो पर्न सक्छ । यहाँ “ ... सँग कान छ” भन्ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्न र आज्ञापालन गर्नको लागि भएको तत्परताको निमित्त प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले सुन्न इच्छा गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “सुन्न इच्छा गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
102 | REV | 2 | 11 | dc3n | figs-123person | ὁ…ἀκουσάτω | 1 | जसले ... सुनोस् | किनकि येशूले प्रत्यक्ष रूपमा उहाँका श्रोतागणलाई भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्न रुचाउन सक्नुहुन्छ । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले सुन्न इच्छा गरिरहेका छौ भने, ... लाई सुन” वा “यदि तिमीले बुझ्न इच्छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) |
103 | REV | 2 | 11 | s9d2 | figs-genericnoun | ὁ νικῶν | 1 | जसले जित्छ | यसले जित्ने जो कोहीलाई पनि जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जो कोही पनि जसले दुष्टताको प्रतिरोध गर्छ” वा “जो दुष्ट कुराहरू गर्न सहमत हुँदैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
104 | REV | 2 | 11 | q6w2 | οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου | 1 | दोस्रो मृत्युद्वारा चोट लाग्नेछैन | “दोस्रो मृत्युको अनुभव गर्नेछैन” वा “दोस्रो पटक मर्नेछैन” | |
105 | REV | 2 | 12 | ll17 | 0 | सामान्य जानकारीः | यो पर्गामममा रहेको मण्डलीको दूतको लागि मानिसको पुत्रको सन्देशको सुरुवात हो । | ||
106 | REV | 2 | 12 | y864 | τῷ ἀγγέλῳ | 1 | दूत | यी “दूत”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एक स्वर्गीय दूत जसले मण्डलीको रक्षा गर्छन् वा २) मण्डलीहरूलाई एक मानव सन्देशवाहक, जुन कि त यूहन्नाबाट त्यस मण्डलीकहाँ पठाइएका सन्देशवाहक हुन् वा मण्डलीहरूका अगुवा हुन् । तपाईंले “दूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
107 | REV | 2 | 12 | il7c | translate-names | Περγάμῳ | 1 | पर्गामम | यो पश्चिमी एसियाको एउटा भागमा भएको एउटा सहरको नाउँ हो जुन आज हालको टर्की हो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) |
108 | REV | 2 | 12 | f6s5 | τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν | 1 | दुईवटा तीखा धारहरू भएको तरवार | यसले दुईधारे तरवारलाई जनाउँछ, जुन दुवै दिशामा काट्ने बनाउन दुवैतिर तीखो बनाइएको हुन्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
109 | REV | 2 | 13 | ryn6 | figs-metonymy | ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ | 1 | शैतानको सिंहासन | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) मानिसहरूमा शैतानको शक्ति र प्रभाव, वा २) शैतानले शासन गर्ने स्थान । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
110 | REV | 2 | 13 | tf7c | figs-metaphor | κρατεῖς τὸ ὄνομά μου | 1 | तिमीले मेरो नामलाई बलियो गरी पक्रन्छौ | यहाँ “नाम” भनेको व्यक्तिको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । बलियो गरी विश्वास गर्ने कुरा चाहिँ बलियो गरी पक्रने कुरा भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले ममा बलियो गरी विश्वास गर्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
111 | REV | 2 | 13 | x6j6 | figs-abstractnouns | οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου | 1 | तिमीले ममा भएको तिम्रो विश्वास इन्कार गरेनौ | “विश्वास”लाई “विश्वास गर्नु” भनेर क्रियापदको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी ममा विश्वास गर्छौ भनेर तिमीले मानिसहरूलाई बताइरह्यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
112 | REV | 2 | 13 | lu4b | translate-names | Ἀντιπᾶς | 1 | एन्टिपास | यो एउटा मानिसको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) |
113 | REV | 2 | 14 | wu6n | ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα | 1 | तिमीहरूका विरुद्धमा मसँग थोरै कुराहरू छन् | “तिमीहरूले गरेको केही कुराहरूले गर्दा म तिमीहरूलाई समर्थन गर्दिन” वा “तिमीहरूले गरेको केही कुराहरूले गर्दा म तिमीहरूसँग रिसाएको छु ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश २:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
114 | REV | 2 | 14 | rd44 | figs-metaphor | κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς | 1 | जसले बालामको शिक्षालाई बलियो गरी पक्रन्छन्, जसले | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “जसले बालामले सिकाएको कुरा सिकाउँछन्; उसले” वा २) “जसले बालामले सिकाएको कुरा गर्छन्; उसले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
115 | REV | 2 | 14 | j3nc | translate-names | τῷ Βαλὰκ | 1 | बालाक | यो एउटा राजाको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) |
116 | REV | 2 | 14 | hg4g | figs-metaphor | ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ | 1 | जसले इस्राएलको सन्तानहरूको अगाडि ठेस लाग्ने ढुङ्गा फ्याँक्न बालाकलाई सिकाए | मानिसहरूलाई पाप गर्न डोहोर्याउने कुरालाई यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो बाटोमा भएको कुनै ढुङ्गा हो जसमा मानिसहरूले ठेस खान्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले इस्राएलका मानिसहरूलाई कसरी पाप गर्न लगाउने भनेर बालाकलाई सिकाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
117 | REV | 2 | 14 | u19f | πορνεῦσαι | 1 | यौन सम्बन्धीका कुरामा अनैतिक हुन | “यौन सम्बन्धीको पाप गर्न” वा “यौन सम्बन्धीको पापमा लाग्न” | |
118 | REV | 2 | 15 | hc85 | translate-names | Νικολαϊτῶν | 1 | निकोलाइटसहरू | यो निकोलाउस नाम गरेका मानिसको शिक्षाहरूलाई अनुशरण गर्ने मानिसहरूको समूहलाई दिइएको नाम थियो । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) |
119 | REV | 2 | 16 | rwa4 | μετανόησον οὖν | 1 | त्यसैले पश्चात्ताप गर | “यसैकारण पश्चात्ताप गर” | |
120 | REV | 2 | 16 | f8dy | figs-ellipsis | εἰ δὲ μή | 1 | यदि तिमीले गरेनौ भने, | क्रियापदलाई अघिल्लो वाक्यांशबाट थप्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले पश्चात्ताप गरेनौ भने, म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
121 | REV | 2 | 16 | fd6u | πολεμήσω μετ’ αὐτῶν | 1 | तिनीहरूको विरुद्धमा लडाइँ गर्नु | “तिनीहरूको विरुद्धमा लड्नु” | |
122 | REV | 2 | 16 | j52q | writing-symlanguage | ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου | 1 | मेरो मुखमा भएको तरवारले | यसले प्रकाश १:१६ मा भएको तरवारलाई जनाउँछ । हुन त संसारको विनाशको बारेमा वर्णन गर्ने भाषामा भएका प्रतीकहरूलाई सामान्यतया तिनीहरूले प्रतिनिधित्व गरेको थोकहरूद्वारा प्रतिस्थापित गरिनु हुँदैन, अनुवादकहरूले यसलाई परमेश्वरको वचनलाई प्रतिनिधित्व गर्ने प्रतीकको रूपमा देखाउने कि नदेखाउने भनेर छान्न सक्छन्, जसरी यूएसटीले गर्छ । यो प्रतीकले सङ्केत गर्छ कि ख्रीष्टले उहाँका शत्रुहरूलाई एउटा सामान्य आदेश दिएर हराउनुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो मुखमा भएको तरवारले, जुन परमेश्वरको वचन हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
123 | REV | 2 | 17 | lm1j | figs-metonymy | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | जससँग कान छ, त्यसले सुनोस् | येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर मात्र भन्नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्न र अभ्यासमा उतार्न केही प्रयत्नको खाँचो पर्न सक्छ । यहाँ “ ... सँग कान छ” भन्ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्न र आज्ञापालन गर्नको लागि भएको तत्परताको निमित्त प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले सुन्न इच्छा गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “सुन्न इच्छा गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
124 | REV | 2 | 17 | m867 | figs-123person | ὁ…ἀκουσάτω | 1 | जसले ... सुनोस् | किनकि येशूले प्रत्यक्ष रूपमा उहाँका श्रोतागणलाई भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्न रुचाउन सक्नुहुन्छ । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले सुन्न इच्छा गरिरहेका छौ भने, ... लाई सुन” वा “यदि तिमीले बुझ्न इच्छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) |
125 | REV | 2 | 17 | i61b | figs-genericnoun | τῷ νικῶντι | 1 | जसले जित्छ | यसले जित्ने जो कोहीलाई पनि जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जो कोही पनि जसले दुष्टताको प्रतिरोध गर्छ” वा “जो दुष्ट कुराहरू गर्न सहमत हुँदैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
126 | REV | 2 | 18 | b83m | 0 | सामान्य जानकारीः | यो थिआटीरामा रहेको मण्डलीको दूतको लागि मानिसको पुत्रको सन्देशको सुरुवात हो । | ||
127 | REV | 2 | 18 | nd4m | τῷ ἀγγέλῳ | 1 | दूत | यी “दूत”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एक स्वर्गीय दूत जसले मण्डलीको रक्षा गर्छन् वा २) मण्डलीहरूलाई एक मानव सन्देशवाहक, जुन कि त यूहन्नाबाट त्यस मण्डलीकहाँ पठाइएका सन्देशवाहक हुन् वा मण्डलीहरूका अगुवा हुन् । तपाईंले “दूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
128 | REV | 2 | 18 | kd5v | translate-names | Θυατείροις | 1 | थिआटीरा | यो पश्चिमी एसियाको एउटा भागमा भएको सहरको नाउँ हो जुन आज हालको टर्की हो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) |
129 | REV | 2 | 18 | q3w9 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरको पुत्र | यो येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
130 | REV | 2 | 18 | zbx5 | figs-simile | ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός | 1 | जससँग आगोको ज्वाला झैँ भएका आँखाहरू छन् | उहाँका आँखाहरू आगोको ज्वाला झैँ ज्योतिले परिपूर्ण थियो भनेर वर्णन गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जसका आँखाहरू आगोको ज्वाला झैँ बल्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
131 | REV | 2 | 18 | p86i | figs-simile | οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ | 1 | टल्काइएको काँसा झैँ पाउहरू | काँसालाई चम्किने बनाउन र प्रकाशको परावर्तन गराउन टल्काइन्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जसका पाउहरू टल्काइएको काँसा झैँ धेरै चम्किला छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
132 | REV | 2 | 19 | bx33 | figs-abstractnouns | τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου | 1 | तिम्रो प्रेम र विश्वास र सेवा अनि तिम्रो धीरजी सहनशीलता | “प्रेम”, “विश्वास”, “सेवा”, र “सहनशीलता” जस्ता भाववाचक नाउँहरूलाई क्रियापदहरूसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले कसरी प्रेम गरेका छौ, भरोसा गरेका छौ, सेवा गरेका छौ, धीरजी भएर सहेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
133 | REV | 2 | 19 | y2mu | figs-explicit | τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου | 1 | तिम्रो प्रेम र विश्वास र सेवा अनि तिम्रो धीरजी सहनशीलता | यी क्रियापदहरूबाट बुझिएको वस्तुहरूलाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसरी तिमीले मलाई र अरूहरूलाई प्रेम गरेका छौ, मलाई भरोसा गरेका छौ, मलाई र अरूहरूलाई सेवा गरेका छौ, सङ्कष्टहरूलाई धीरजी भएर सहेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
134 | REV | 2 | 20 | wbu1 | ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ | 1 | तिम्रो विरुद्धमा मसँग यो कुरा छ | “तिमीले गरिरहेका केही कुराहरूलाई म समर्थन गर्दिन” वा “तिमीले गरिरहेको केही कुराहरूको कारण म तिमीसँग रिसाएको छु ।” तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश २:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
135 | REV | 2 | 20 | f6e8 | figs-metaphor | τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ | 1 | ईजेबेल भन्ने स्त्री, जसले | येशूले तिनीहरूको मण्डलीमा भएको कोही एउटी स्त्रीको विषयमा यसरी बताउनुभयो मानौँ त्यो रानी ईजेबेल थिइन्, किनकि त्यसले तिनै प्रकारका पापपूर्ण कुराहरू गरी जुन रानी ईजेबेलले त्यो समयभन्दा धेरै अगाडि गरेकी थिइन् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो स्त्री जो बिलकुल ईजेबेल झैँ छे र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
136 | REV | 2 | 21 | g7yh | ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ | 1 | मैले त्यसलाई पश्चात्ताप गर्ने समय दिएँ | “मैले त्यसलाई पश्चात्ताप गर्ने मौका दिएँ” वा “त्यसले पश्चात्ताप गरोस् भनेर मैले कुरेँ” | |
137 | REV | 2 | 22 | twa2 | figs-metonymy | βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην…εἰς θλῖψιν μεγάλην | 1 | म त्यसलाई रोगशैय्यामा फालिदिनेछु ... कठोर दुःख भोगमा | त्यो ओछ्यानमा सुत्नुपर्ने भनेको येशूले त्यसलाई धेरै बिरामी बनाउनुभएको परिणाम हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म त्यसलाई ओछ्यानमा बिरामी भएर सुत्नुपर्ने बनाउनेछु ... म त्यसलाई धेरै कष्ट भोग्ने बनाउनेछु” वा “म त्यसलाई धेरै बिरामी बनाउनेछु ... म त्यसलाई धेरै कष्ट भोग्ने बनाउनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
138 | REV | 2 | 22 | lj36 | figs-metaphor | τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην | 1 | त्यससँग व्यभिचार गर्नेहरूलाई महासङ्कष्टमा | मानिसहरूलाई दुःख भोग्न लगाउने कुरालाई येशूले यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ तिनीहरूलाई दुःख भोगमा फ्याँकिएको हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यससँग व्यभिचार गर्नेहरूलाई म धेरै कष्ट भोग्न लगाउनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
139 | REV | 2 | 22 | h8fz | μοιχεύοντας | 1 | व्यभिचार गर्नु | “व्यभिचारको अभ्यास गर्नु” | |
140 | REV | 2 | 22 | g53b | figs-explicit | ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς | 1 | त्यसका कामहरूबाट तिनीहरूले पश्चात्ताप नगरेसम्म | यसको आशय हुन्छ कि तिनीहरूले त्यससँग त्यसको दुष्ट आचरणमा सहभागीता जनाएका छन् । त्यसको कामहरूबाट पश्चात्ताप गरेर, तिनीहरूले त्यसको आचरणमा सहभागीता जनाएकोमा पनि पश्चात्ताप गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले गर्ने दुष्टताबाट यदि तिनीहरूले पश्चात्ताप गरेनन् भने” वा “त्यसका कामहरूमा सहभागीता जनाएकोमा यदि तिनीहरूले पश्चात्ताप गरेनन् भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
141 | REV | 2 | 23 | kx34 | τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ | 1 | म त्यसलाई छोराछोरीहरूलाई प्रहार गरेर मृत तुल्याउनेछु | “म त्यसका छोराछोरीहरूलाई मार्नेछु” | |
142 | REV | 2 | 23 | cn5s | figs-metaphor | τὰ τέκνα αὐτῆς | 1 | त्यसका छोराछोरीहरू | येशूले त्यसका पक्षधरहरूको विषयमा यसरी कुरा गर्नुभयो मानौँ तिनीहरू त्यसका छोराछोरीहरू थिए । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसका पक्षधरहरू” वा “ती मानिसहरू जसले त्यसले सिकाउने कुराहरू गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
143 | REV | 2 | 23 | zm6t | figs-metonymy | νεφροὺς καὶ καρδίας | 1 | विचारहरू र हृदयहरू | “हृदय” शब्द एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो जसले भावनाहरू र चाहनाहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जे मानिसहरूले सोच्छन् र चाहन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
144 | REV | 2 | 23 | bgs9 | figs-idiom | δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ | 1 | म तिमीहरू हरेकलाई दिनेछु | यो सजाय र इनामको बारेमा भएको एउटा अभिव्यक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरू हरेकलाई दण्ड वा इनाम दिनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
145 | REV | 2 | 24 | tli6 | figs-metaphor | ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην | 1 | ती हरेक जसले यो शिक्षालाई लिँदैनन् | कुनै शिक्षालाई विश्वास गर्ने कुरालाई यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो भनेको त्यो शिक्षालाई लिनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “ती हरेक जसले यो शिक्षालाई विश्वास गर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
146 | REV | 2 | 24 | scu6 | οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην | 1 | यो शिक्षालाई लिँदैनन् | नामपद शब्द “शिक्षा”लाई एउटा क्रियापदको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले सिकाएको कुराहरूलाई लिँदैनन्” वा “त्यसले सिकाएको कुराहरूलाई विश्वास गर्दैनन्” | |
147 | REV | 2 | 24 | d5i9 | figs-metaphor | βαθέα | 1 | गहिरा कुराहरू | गोप्य कुराहरूको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू गहिरा थिए । वैकल्पिक अनुवादः “गोप्य कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
148 | REV | 2 | 26 | z5xi | figs-genericnoun | ὁ νικῶν | 1 | जसले जित्छ | यसले जित्ने जो कोहीलाई पनि जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जो कोही पनि जसले दुष्टताको प्रतिरोध गर्छ” वा “त्यो व्यक्ति जो दुष्ट कुराहरू गर्न सहमत हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
149 | REV | 2 | 27 | c9gu | ποιμανεῖ…συντρίβεται | 1 | त्यसले शासन गर्नेछ ... टुक्रा-टुक्रा पारेर फोड्नेछ | यो इस्राएलको एउटा राजाको विषयमा पुरानो करारबाटको एउटा अगमवाणी हो, तर येशूले यहाँ त्यसलाई तिनीहरूमाथि लागु गर्नुभयो जसलाई उहाँले जातिहरूमाथि अधिकार दिनुहुन्छ । | |
150 | REV | 2 | 27 | w8pp | figs-metaphor | ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ | 1 | त्यसले तिनीहरूलाई फलामको डन्डाले शासन गर्नेछ | कठोर तवरले शासन गर्ने कुरालाई फलामको डन्डाले शासन गरेको झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “फलामको डन्डाले हिर्काएको झैँ गरी त्यसले तिनीहरूलाई कठोर तवरले शासन गर्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
151 | REV | 2 | 27 | ksl1 | figs-simile | ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται | 1 | माटाका भाँडाहरू झैँ गरी त्यसले तिनीहरूलाई टुक्रा-टुक्रा पारेर फोड्नेछ | तिनीहरूलाई टुक्रा-टुक्रा पारेर फोड्नु भनेको एउटा चित्रण हो जसले १) दुष्ट काम गर्नेहरूलाई नष्ट गर्ने कुरालाई वा २) शत्रुहरूलाई पराजित गर्ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “माटाका भाँडाहरूलाई टुक्रा-टुक्रा पारेर फोडे झैँ गरी त्यसले आफ्ना शत्रुहरूलाई पूर्ण रूपले हराउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
152 | REV | 2 | 28 | n9ts | figs-explicit | ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου | 1 | जसरी मैले पनि मेरो पिताबाट हासिल गरेको छु | के कुरा हासिल गरिएको थियो भनेर केही भाषाहरूले बताउनुपर्ने हुन सक्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “जसरी मैले पनि मेरो पिताबाट अधिकार प्राप्त गरेको छु” वा २) “जसरी मैले पनि मेरो पिताबाट बिहानको तारा प्राप्त गरेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
153 | REV | 2 | 28 | hr39 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ πατρός μου | 1 | मेरो पिता | यो परमेश्वरको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्वर र येशूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
154 | REV | 2 | 28 | c1zc | καὶ δώσω αὐτῷ | 1 | म पनि त्यसलाई दिनेछु | यहाँ “त्यसलाई”ले त्यो व्यक्तिलाई जनाउँछ जसले जित्छ । | |
155 | REV | 2 | 28 | g5iy | writing-symlanguage | τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν | 1 | बिहानको तारा | यो एउटा चम्किलो तारा हो जुन कहिलेकाहीँ झिसमिसेभन्दा ठीक अगाडि बिहान सबेरै देखा पर्छ । यो एउटा विजयको प्रतीक थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
156 | REV | 2 | 29 | ilk8 | figs-metonymy | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | जससँग कान छ, त्यसले सुनोस् | येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर मात्र भन्नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्न र अभ्यासमा उतार्न केही प्रयत्नको खाँचो पर्न सक्छ । यहाँ “ ... सँग कान छ” भन्ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्न र आज्ञापालन गर्नको लागि भएको तत्परताको निमित्त प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले सुन्न इच्छा गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “सुन्न इच्छा गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
157 | REV | 2 | 29 | ikm8 | figs-123person | ὁ…ἀκουσάτω | 1 | जसले ... सुनोस् | किनकि येशूले प्रत्यक्ष रूपमा उहाँका श्रोतागणलाई भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्न रुचाउन सक्नुहुन्छ । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले सुन्न इच्छा गरिरहेका छौ भने, ... लाई सुन” वा “यदि तिमीले बुझ्न इच्छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) |
158 | REV | 3 | intro | q1l9 | 0 | प्रकाश ०३ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचाअध्याय २ र ३ लाई सामान्यतया “सात मण्डलीहरूलाई सात पत्रहरू” भनिन्छ । तपाईंले हरेक पत्रलाई अलग-अलग गर्न सक्नुहुन्छ । तिनीहरू अलग-अलग पत्रहरू हुन् भनेर पाठकले सजिलैसँग देख्न सक्छन् । केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्ठमा बाँकीको खण्डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले पद ७ सँग यसै गर्छ । यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूपरमेश्वरका सात आत्माहरूयी आत्माहरू प्रकाश १:४ मा उल्लेख गरिएका सात आत्माहरू हुन् । सात ताराहरूयी ताराहरू प्रकाश १:२० मा उल्लेख गरिएका सात ताराहरू हुन् । यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरूहेर, म ढोकामा उभिरहेको छु र ढकढक्याइरहेको छुयेशूले लाउडिकियामा भएका ख्रीष्टिएनहरूले उहाँको आज्ञापालन गरून् भन्ने उहाँको चाहनाको विषयमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ उहाँ त्यस्तो एउटा मानिस हुनुहुन्छ जसले कुनै घरमा भएका मानिसहरूसँग आफूलाई भित्र प्रवेश गर्न तिनीहरूसँग भोजन गर्नलाई अनुमति दिनलाई अनुरोध गरिरहेका थिए (प्रकाश ३:२०) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) “जससँग कान छ, आत्माले मण्डलीहरूलाई के भनिरहनुभएको छ भनेर त्यसले सुनोस्”वक्तालाई थाहा थियो कि लगभग उनका सबै पाठकहरूसँग भौतिक कान थियो । यहाँ कान शब्द चाहिँ परमेश्वरले भन्नुहुने कुरा सुन्ने अनि उहाँको आज्ञापालन गर्न चाहना गर्ने कुरालाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू“मण्डलीको स्वर्गदूत”यहाँ “स्वर्गदूत” शब्दको अर्थ “सन्देशवाहक” पनि हुन सक्छ । यसले मण्डलीको सन्देशवाहक वा अगुवालाई पनि जनाउन सक्छ । तपाईंले “स्वर्गदूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । “ ... का वचनहरू जो ... ”यी शब्दहरू भएका पदहरूको अनुवाद गर्न कठिन हुन सक्छ । तिनीहरूले पूर्ण वाक्यहरू बनाउँदैनन् । तपाईंले यी पदहरूमा “यिनीहरू ... हुन्” भन्ने शब्दहरूलाई थप्नुपर्ने हुन सक्छ । साथै, येशूले उहाँले अरू नै कोही व्यक्तिको विषयमा कुरा गरिरहनुभएको झैँ गरेर आफ्नै बारेमा बताउनलाई पनि यी शब्दहरूको प्रयोग गर्नुभयो । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूको आफ्नै बारेमा अरू मानिसहरूको विषयमा कुरा गरिरहेको झैँ गरेर बोल्न नदिन सक्छ । येशूले प्रकाश १:१७ मा बोल्न सुरु गर्नुभयो । उहाँले अध्याय ३ को अन्तसम्मै बोलिरहनुहुन्छ । | |||
159 | REV | 3 | 1 | k6b7 | 0 | सामान्य जानकारीः | यो सार्डिसमा रहेको मण्डलीको दूतको लागि मानिसको पुत्रको सन्देशको सुरुवात हो । | ||
160 | REV | 3 | 1 | u1zs | τῷ ἀγγέλῳ | 1 | दूत | यी “दूत”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एक स्वर्गीय दूत जसले मण्डलीको रक्षा गर्छन् वा २) मण्डलीहरूलाई एक मानव सन्देशवाहक, जुन कि त यूहन्नाबाट त्यस मण्डलीकहाँ पठाइएका सन्देशवाहक हुन् वा मण्डलीहरूका अगुवा हुन् । तपाईंले “दूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
161 | REV | 3 | 1 | q7n9 | translate-names | Σάρδεσιν | 1 | सार्डिस | यो पश्चिमी एसियाको एउटा भागमा भएको सहरको नाउँ हो जुन आज हालको टर्की हो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) |
162 | REV | 3 | 1 | un3c | writing-symlanguage | ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα | 1 | सात आत्माहरू | सङ्ख्या सात चाहिँ पूर्णता र सिद्धताको प्रतीक थियो । “सात आत्माहरू”ले कि त परमेश्वरको आत्मालाई वा परमेश्वरको सेवा गर्ने सात आत्माहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
163 | REV | 3 | 1 | t8wv | writing-symlanguage | τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας | 1 | सात ताराहरू | यी ताराहरू ती प्रतीकहरू हुन् जसले सात मण्डलीहरूका सात दूतहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
164 | REV | 3 | 1 | ty18 | figs-metaphor | ζῇς…νεκρὸς | 1 | जीवित ... मृत | परमेश्वरको आज्ञापालन गर्ने र सम्मान गर्ने कुरालाई जीवित हुनुको रूपमा बताइएको छ; उहाँको अनाज्ञापालन गर्ने र अपमान गर्ने कुरालाई मृत हुनुको रूपमा बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
165 | REV | 3 | 2 | d8cw | figs-metaphor | γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν | 1 | जाग र जे बाँकी छ, तर मर्नै लागेको छ, त्यसलाई बलियो बनाऊ | सार्डिसमा भएका विश्वासीहरूद्वारा गरिएका असल कार्यहरूलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू जीवितै थिए तर मर्ने खतरामा थिए । वैकल्पिक अनुवादः “जाग र बाँकी रहेका कामलाई पूरा गर, अन्यथा जे तिमीले गरेका छौ सो बेकारको हुनेछ” वा “जाग । यदि तिमीले आफूले सुरु गरेको कुरालाई सकाएनौ भने, तिम्रो अगाडिको काम व्यर्थ हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
166 | REV | 3 | 2 | l7qg | figs-metaphor | γίνου γρηγορῶν | 1 | जाग | खतराप्रति सचेत हुने कुरालाई जागा रहने कुरा भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “सचेत होऊ” वा “होशियार होऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
167 | REV | 3 | 3 | wcs4 | figs-explicit | πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας | 1 | जे तिमीले प्राप्त गरेका छौ र सुनेका छौ | यसले परमेश्वरको वचनलाई जनाउँछ, जुन तिनीहरूले विश्वास गरे । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको वचन जुन तिमीहरूले सुन्यौ र सत्यता जुन तिमीहरूले विश्वास गर्यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
168 | REV | 3 | 3 | gwk8 | figs-metaphor | ἐὰν…μὴ γρηγορήσῃς | 1 | यदि तिमी जागेनौ भने | खतराप्रति सचेत हुने कुरालाई जागा रहने कुरा भए झैँ गरी बताइएको छ । तपाईंले “जाग” भन्ने कुरालाई प्रकाश ३:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमी सचेत छैनौ भने” वा “यदि तिमी होशियार छैनौ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
169 | REV | 3 | 3 | ypw4 | figs-simile | ἥξω ὡς κλέπτης | 1 | म चोर झैँ आउनेछु | येशू त्यो समयमा आउनुहुनेछ जब मानिसहरूले उहाँलाई अपेक्षा गर्दैनन्, ठीक जसरी चोर त्यो समयमा आउँछ जब अपेक्षा गरिएको हुँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
170 | REV | 3 | 4 | fy7f | figs-metonymy | ὀλίγα ὀνόματα | 1 | थोरै नामहरू | “नामहरू” शब्द चाहिँ मानिसहरू आफैँलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “थोरै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
171 | REV | 3 | 4 | x2if | figs-metaphor | οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν | 1 | तिनीहरूका वस्त्रहरू मैला बनाएनन् | येशूले कोही व्यक्तिको जीवनमा भएका पापको विषयमा यसरी बताउनुहुन्छ मानौँ तिनीहरू मैला कपडाहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैला वस्त्रहरू झैँ तिनीहरूका जीवनलाई पापपूर्ण बनाएका छैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
172 | REV | 3 | 4 | x48r | figs-metaphor | περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ | 1 | मसँगै हिँड्नेछ | मानिसहरूले साधारणतया जिउने कुरालाई “हिँडाइ”को रूपमा बताउँथे । वैकल्पिक अनुवादः “मसँगै जिउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
173 | REV | 3 | 4 | w5t9 | figs-metaphor | ἐν λευκοῖς | 1 | सेता वस्त्र पहिरेका | सेता वस्त्रहरूले पापरहितको शुद्ध जीवनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र तिनीहरूलाई सेता वस्त्रहरूमा पहिराइनेछ, जसले देखाउँछ कि तिनीहरू शुद्ध छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
174 | REV | 3 | 5 | v69e | figs-genericnoun | ὁ νικῶν | 1 | जसले जित्छ | यसले जित्ने जो कोहीलाई पनि जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जो कोही पनि जसले दुष्टताको प्रतिरोध गर्छ” वा “जो दुष्ट कुराहरू गर्न सहमत हुँदैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
175 | REV | 3 | 5 | w5k4 | figs-activepassive | περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς | 1 | सेता वस्त्रहरूमा पहिराइनेछ | यसलाई कर्तृ वाच्यमा प्रयोग हुने क्रियापदसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सेता वस्त्रहरू पहिरनेछन्” वा “म सेता वस्त्रहरू दिनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
176 | REV | 3 | 5 | yyu5 | figs-metonymy | ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | म उसको नामलाई स्वीकार गर्नेछु | उहाँले सामान्य रूपमा त्यस व्यक्तिको नाममात्र भन्नुहुनेछैन, तर घोषणा गर्नुहुनेछ कि त्यो व्यक्ति उहाँको हो । वैकल्पिक अनुवादः “म घोषणा गर्नेछु कि ऊ मेरो हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
177 | REV | 3 | 5 | d7l5 | ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου | 1 | मेरो पिताको सामु | “मेरो पिताको उपस्थितिमा” | |
178 | REV | 3 | 5 | bi3h | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | मेरो पिता | यो परमेश्वरको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्वर र येशूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
179 | REV | 3 | 6 | zxc7 | figs-metonymy | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | जससँग कान छ, त्यसले सुनोस् | येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर मात्र भन्नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्न र अभ्यासमा उतार्न केही प्रयत्नको खाँचो पर्न सक्छ । यहाँ “ ... सँग कान छ” भन्ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्न र आज्ञापालन गर्नको लागि भएको तत्परताको निमित्त प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले सुन्न इच्छा गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “सुन्न इच्छा गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
180 | REV | 3 | 6 | k2k6 | figs-123person | ὁ…ἀκουσάτω | 1 | जसले ... सुनोस् | किनकि येशूले प्रत्यक्ष रूपमा उहाँका श्रोतागणलाई भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्न रुचाउन सक्नुहुन्छ । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले सुन्न इच्छा गरिरहेका छौ भने, ... लाई सुन” वा “यदि तिमीले बुझ्न इच्छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) |
181 | REV | 3 | 7 | rf9b | 0 | सामान्य जानकारीः | यो फिलाडेल्फियामा रहेको मण्डलीको दूतको लागि मानिसको पुत्रको सन्देशको सुरुवात हो । | ||
182 | REV | 3 | 7 | ksg4 | τῷ ἀγγέλῳ | 1 | दूत | यी “दूत”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एक स्वर्गीय दूत जसले मण्डलीको रक्षा गर्छन् वा २) मण्डलीहरूलाई एक मानव सन्देशवाहक, जुन कि त यूहन्नाबाट त्यस मण्डलीकहाँ पठाइएका सन्देशवाहक हुन् वा मण्डलीहरूका अगुवा हुन् । तपाईंले “दूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
183 | REV | 3 | 7 | mm6x | translate-names | Φιλαδελφίᾳ | 1 | फिलाडेल्फिया | यो पश्चिमी एसियाको एउटा भागमा भएको सहरको नाउँ हो जुन आज हालको टर्की हो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) |
184 | REV | 3 | 7 | ih6i | writing-symlanguage | κλεῖν Δαυείδ | 1 | दाऊदको साँचो | उहाँको राज्यमा को जान सक्नेछ भनेर निर्णय गर्ने उहाँको अधिकारको विषयमा येशूले यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ त्यो राजा दाऊदको साँचो थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
185 | REV | 3 | 7 | aam6 | ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει | 1 | उहाँले खोल्नुहुन्छ र कसैले बन्द गर्न सक्दैन | “उहाँले राज्यको ढोका खोल्नुहुन्छ र कसैले त्यसलाई बन्द गर्न सक्दैन” | |
186 | REV | 3 | 7 | pzy2 | κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει | 1 | उहाँले बन्द गर्नुहुन्छ र कसैले खोल्न सक्दैन | “उहाँले ढोका बन्द गर्नुहुन्छ र कसैले त्यसलाई खोल्न सक्दैन” | |
187 | REV | 3 | 8 | j1x7 | δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην | 1 | मैले तिम्रो अगाडि एउटा खुल्ला ढोका राखिदिएको छु | “मैले तिम्रो लागि एउटा ढोका खोलिदिएको छु” | |
188 | REV | 3 | 8 | xyw6 | ἐτήρησάς μου τὸν λόγον | 1 | तिमीले मेरो वचनको पालना गरेका छौ | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिमीले शिक्षाहरूलाई अनुसरण गरेका छौ” वा २) “तिमीले मेरा आज्ञाहरूको पालना गरेका छौ” | |
189 | REV | 3 | 8 | b3kz | figs-metonymy | τὸ ὄνομά μου | 1 | मेरो नाम | यहाँ “नाम” शब्द त्यो नाम भएको व्यक्तिलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
190 | REV | 3 | 9 | x78m | figs-metaphor | συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ | 1 | शैतानको सभाघर | शैतानको आज्ञापालन गर्न वा सम्मान गर्न भेला भएका मानिसहरूलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू कुनै सभाघर हुन्, जुन यहूदीहरूको लागि आराधना गर्ने र शिक्षा दिने ठाउँ हो । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
191 | REV | 3 | 9 | q496 | translate-symaction | προσκυνήσουσιν | 1 | तल निहुरनु | यो समर्पणको चिन्ह हो, आराधनाको होइन । वैकल्पिक अनुवादः “समर्पणमा तल झुक्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
192 | REV | 3 | 9 | ah4w | figs-synecdoche | ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου | 1 | तिम्रो पाउहरूको सामु | यहाँ “पाउहरू” शब्दले त्यो व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ जसको सामु यी मानिसहरू झुक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रो अगाडि” वा “तिमीलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
193 | REV | 3 | 9 | k2g5 | γνῶσιν | 1 | तिनीहरूले थाहा पाउनेछन् | “तिनीहरूले जान्नेछन्” वा “तिनीहरूले स्वीकार्नेछन्” | |
194 | REV | 3 | 10 | gv5g | κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ | 1 | म तिमीलाई परीक्षाको घडीमा पनि जोगाउनेछु | “तिमीमाथि परीक्षाको घडी आइपर्नबाट रोक्नेछु” वा “तिम्रो रक्षा गर्नेछु ताकि तिमी परीक्षाको घडीमा प्रवेश नगर” | |
195 | REV | 3 | 10 | ckm4 | ὥρας τοῦ πειρασμοῦ | 1 | परीक्षाको घडी | “जाँचको समय ।” यसको अर्थ सम्भवतः “मानिसहरूले तिमीलाई मेरो अनाज्ञापालन गर्न लगाउन कोसिस गर्ने समय” भन्ने हुन्छ । | |
196 | REV | 3 | 10 | e6bw | figs-metaphor | μελλούσης | 1 | आउँदैछ | भविष्यमा हुने कुरालाई आउँदै गरेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
197 | REV | 3 | 11 | ih12 | figs-explicit | ἔρχομαι ταχύ | 1 | म चाँडै आउँदैछु | यो कुरा बुझिएको छ कि उहाँ इन्साफ गर्नलाई आउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म छिट्टै न्याय गर्न आउँदैछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
198 | REV | 3 | 11 | n9a9 | figs-metaphor | κράτει ὃ ἔχεις | 1 | तिमीसँग भएको कुरालाई पक्र | ख्रीष्टलाई बलियो गरी विश्वास गरी राख्ने कुरालाई यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो भनेको केही कुरालाई बलियो गरी पक्रनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “बलियो गरी विश्वास गरिरह” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
199 | REV | 3 | 11 | a4m5 | figs-metaphor | τὸν στέφανόν | 1 | मुकुट | यो एउटा हार हो, जुन खासमा जैतूनका हाँगाहरू वा लौरेलको रूखको पातहरूले बनेको हुन्थ्यो, जुन विजयी खेलाडिको शिरमा पहिराइन्थ्यो । यहाँ “मुकुट”ले कुनै इनामलाई जनाउँछ । तपाईंले “मुकुट”लाई प्रकाश २:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
200 | REV | 3 | 12 | px36 | figs-genericnoun | ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου | 1 | जसले जित्छ, म त्यसलाई मेरा परमेश्वरको मन्दिरमा एउटा स्तम्भ झैँ बनाउनेछु | यहाँ “जसले जित्छ” भन्ने कुराले जित्ने जो कोहीलाई पनि जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । “स्तम्भ”ले परमेश्वरको राज्यको एउटा महत्त्वपूर्ण र स्थायी भागलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दुष्टताको प्रतिरोध गर्ने जो कोही पनि व्यक्तिलाई म मेरा परमेश्वरको मन्दिरमा भएको खम्बा झैँ बलियो बनाउनेछु” वा “दुष्ट कुरा गर्न सहमत नहुनेहरूलाई म मेरा परमेश्वरको मन्दिरमा भएको खम्बा झैँ बलियो बनाउनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
201 | REV | 3 | 13 | u5jk | figs-metonymy | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | जससँग कान छ, त्यसले सुनोस् | येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर मात्र भन्नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्न र अभ्यासमा उतार्न केही प्रयत्नको खाँचो पर्न सक्छ । यहाँ “ ... सँग कान छ” भन्ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्न र आज्ञापालन गर्नको लागि भएको तत्परताको निमित्त प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले सुन्न इच्छा गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “सुन्न इच्छा गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
202 | REV | 3 | 13 | ug5m | figs-123person | ὁ…ἀκουσάτω | 1 | जसले ... सुनोस् | किनकि येशूले प्रत्यक्ष रूपमा उहाँका श्रोतागणलाई भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्न रुचाउन सक्नुहुन्छ । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले सुन्न इच्छा गरिरहेका छौ भने, ... लाई सुन” वा “यदि तिमीले बुझ्न इच्छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) |
203 | REV | 3 | 14 | r6bz | 0 | सामान्य जानकारीः | यो लाउडिकियामा रहेको मण्डलीको दूतको लागि मानिसको पुत्रको सन्देशको सुरुवात हो । | ||
204 | REV | 3 | 14 | jg3b | τῷ ἀγγέλῳ | 1 | दूत | यी “दूत”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एक स्वर्गीय दूत जसले मण्डलीको रक्षा गर्छन् वा २) मण्डलीहरूलाई एक मानव सन्देशवाहक, जुन कि त यूहन्नाबाट त्यस मण्डलीकहाँ पठाइएका सन्देशवाहक हुन् वा मण्डलीहरूका अगुवा हुन् । तपाईंले “दूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
205 | REV | 3 | 14 | wzg9 | translate-names | Λαοδικίᾳ | 1 | लाउडिकिया | यो पश्चिमी एसियाको एउटा भागमा भएको सहरको नाउँ हो जुन आज हालको टर्की हो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) |
206 | REV | 3 | 14 | f65v | ὁ Ἀμήν | 1 | आमेन | यहाँ “आमेन” चाहिँ येशू ख्रीष्टको लागि एउटा नाउँ हो । उहाँले परमेश्वरका प्रतिज्ञाहरूलाई आमेन भन्नुभएर तिनीहरूलाई सुनिश्चित गर्नुहुन्छ । | |
207 | REV | 3 | 14 | btv1 | ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरको सृष्टिको सुरुवात | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उहाँ जसले परमेश्वरले सृष्टि गर्नुभएको सबैथोकमाथि शासन गर्नुहुन्छ” वा २) “उहाँ जसद्वारा परमेश्वरले सबैथोकलाई सृजनुभयो ।” | |
208 | REV | 3 | 15 | pf9x | figs-metaphor | οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός | 1 | तिमी नता चिसो छौ नता तातो | लेखकले लाउडिकियाका मानिसहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू पानी हुन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “चिसो” र “तातो”ले आत्मिक चासो वा परमेश्वरको लागि भएको प्रेमको दुई चरम विन्दुहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ, जहाँ “चिसो” हुनु भनेको पूर्णतया परमेश्वरको विरुद्धमा हुनु हो, र “तातो” हुनु भनेको उहाँको सेवा गर्नलाई जोसिलो हुनु हो, वा २) “चिसो” र “तातो” दुवैले त्यो पानीलाई जनाउँछ जसमा चिसो पानी पिउनको लागि उपयोगी छ र तातो पानी खाना पकाउन वा चङ्गाइको काममा प्रयोग गर्नलाई उपयोगी छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी त्यो पानी झैँ छौ जुन न चिसो न तातो छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
209 | REV | 3 | 16 | y9vt | figs-metaphor | μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου | 1 | मैले तिमीलाई मेरो मुखबाट बान्ता गर्न आँटेको छु | तिनीहरूलाई इन्कार गर्ने कुरा चाहिँ मुखबाट उल्टि गरेर फाल्ने कुरा भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीलाई इन्कार गर्नेछु जसरी म मनतातो पानीलाई बाहिर थुक्ने थिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
210 | REV | 3 | 17 | v1pj | figs-metaphor | σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός | 1 | तिमी सबैभन्दा बढी कष्टमा, दयनीय, गरिब, अन्धा, र नाङ्गा छौ | येशूले तिनीहरूको आत्मिक अवस्थाको विषयमा यसरी बताउनुहुन्छ मानौँ उहाँले तिनीहरूको शारीरिक अवस्थाको बारेमा बताइरहनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी ती मानिसहरू झैँ छौ जो सबैभन्दा बढी कष्टमा, दयनीय, गरिब, अन्धा, र नाङ्गा छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
211 | REV | 3 | 18 | tmm7 | ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς | 1 | मबाट आगोले खारिएको सुन किन ताकि तिमी धनी हुन सक, र उज्जवल सेता वस्त्रहरू किन ताकि ताकि तिमीले आफैँलाई ढाक्न सक र तिम्रो नग्नताको शर्म देखाउन नपरोस्, र तिम्रो आँखालाई अभिषेक गर्न मलहम किन ताकि तिमीले देख्न सक | यहाँ “किन्नु”ले येशूबाट साँचो आत्मिक मूल्य भएका कुराहरू प्राप्त गर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । “आगोले खारिएको सुन”ले आत्मिक सम्पत्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । “उज्जवल सेता वस्त्रहरू”ले धार्मिकतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । साथै “तिम्रो आँखालाई अभिषेक गर्न मलहम”ले आत्मिक कुराहरूलाई बुझ्ने क्षमतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मकहाँ आऊ र आत्मिक सम्पत्ति प्राप्त गर, जु आगोले खारिएको सुनभन्दा बढी मूल्यवान् छ । मबाट धार्मिकता प्राप्त गर, जुन उज्जवल सेता वस्त्रहरू झैँ छन्, ताकी तिमी शर्ममा पर्न नपरोस् । साथै मबाट बुद्धि प्राप्त गर, जुन आँखाको लागि मलहम जस्तै छ, ताकि तिमीले आत्मिक कुराहरूलाई बुझ्न सक” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor) | |
212 | REV | 3 | 19 | sf66 | ζήλευε…καὶ μετανόησον | 1 | व्यग्र होऊ र पश्चात्ताप गर | “गम्भीर होऊ र पश्चात्ताप गर” | |
213 | REV | 3 | 20 | i7gy | figs-metaphor | ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω | 1 | म ढोकामा उभिरहेको छु र ढकढक्याइरहेको छु | मानिसहरूले उहाँसँग सम्बन्ध बनाएको कुरा चाहनुलाई येशूले यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ तिनीहरूले उहाँलाई तिनीहरूका घरमा स्वागत गरेको उहाँले चाहनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “म ढोकामा उभिएर ढकढक्याइरहेको कोही व्यक्ति समान छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
214 | REV | 3 | 20 | sr5y | translate-symaction | κρούω | 1 | ढकढक्याइरहेको छु | जब मानिसहरूले कसैले तिनीहरूलाई उनीहरूको घरमा स्वागत गरेको चाहन्छन्, तिनीहरूले ढोकामा ढकढक्याउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले मलाई भित्र आउन दिएको म चाहन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
215 | REV | 3 | 20 | m6n2 | figs-metonymy | ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου | 1 | मेरो स्वर सुन्छ | “मेरो स्वर” भन्ने वाक्यांशले ख्रीष्टले बोलिरहनुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले बोलेको सुन्छ” वा “मैले बोलाएको सुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
216 | REV | 3 | 20 | di8q | figs-go | εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν | 1 | म उसकोमा आउनेछु | केही भाषाहरूले यहाँ “जानु” क्रियापदको प्रयोगलाई रुचाउन सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “म उसको घरमा जानेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]]) |
217 | REV | 3 | 20 | une1 | figs-metaphor | καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ | 1 | र उससँग खानेछु | यसले मित्रहरूको रूपमा एकसाथ हुने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
218 | REV | 3 | 21 | h9pf | 0 | जोड्ने कथनः | यो सात मण्डलीहरूको दूतहरूको लागि भएका मानिसको पुत्रको सन्देशहरूको अन्त्य हो । | ||
219 | REV | 3 | 21 | n83q | figs-genericnoun | ὁ νικῶν | 1 | जसले जित्छ | यसले जित्ने जो कोहीलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जो कोही पनि जसले दुष्टताको प्रतिरोध गर्छ” वा “जो दुष्ट कुराहरू गर्न सहमत हुँदैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
220 | REV | 3 | 21 | mn2c | figs-metonymy | καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου | 1 | मसँगै मेरो सिंहासनमा बस्न | कुनै सिंहासनमा बस्नुको अर्थ शासन गर्नु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मसँगै राज गर्नु” वा “मेरो सिंहासनमा बस्नु र मसँगै राज गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
221 | REV | 3 | 21 | un17 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | मेरो पिता | यो परमेश्वरको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्वर र येशूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
222 | REV | 3 | 22 | m13x | figs-metonymy | ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω | 1 | जससँग कान छ, त्यसले सुनोस् | येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर मात्र भन्नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्न र अभ्यासमा उतार्न केही प्रयत्नको खाँचो पर्न सक्छ । यहाँ “ ... सँग कान छ” भन्ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्न र आज्ञापालन गर्नको लागि भएको तत्परताको निमित्त प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले सुन्न इच्छा गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “सुन्न इच्छा गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
223 | REV | 3 | 22 | mjv6 | figs-123person | ὁ…ἀκουσάτω | 1 | जसले ... सुनोस् | किनकि येशूले प्रत्यक्ष रूपमा उहाँका श्रोतागणलाई भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्न रुचाउन सक्नुहुन्छ । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले सुन्न इच्छा गरिरहेका छौ भने, ... लाई सुन” वा “यदि तिमीले बुझ्न इच्छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) |
224 | REV | 4 | intro | cl9f | 0 | प्रकाश ०४ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचाकेही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्ठमा बाँकीको खण्डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले पद ८ र ११ सँग यसै गर्छ । यूहन्नाले मण्डलीहरूलाई पत्रहरूको वर्णन गर्नलाई सकाइसकेका छन् । उनले अब परमेश्वरले उनलाई देखाउनुभएको दर्शनलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूबिल्लौर, लालमणि, र पन्नायी शब्दहरूले त्यस किसिमका ढुङ्गाहरूलाई जनाउँछन् जुन यूहन्नाको समयका मानिसहरूले मूल्यवान् सम्झन्थे । यदि तपाईंको समाजका मानिसहरूले विशेष किसिमका ढुङ्गाहरूलाई मूल्यका ठान्दैनन् भने यी शब्दहरूलाई अनुवाद गर्न तपाईंलाई कठिन हुन सक्छ । चौबीस धर्म-गुरूहरूधर्म-गुरूहरू मण्डलीका अगुवाहरू हुन् । चौबीस धर्म-गुरूहरू सारा युगका मण्डलीहरूका प्रतीकहरू हुन सक्छन् । पुरानो करारमा त्यहाँ बाह्र कुलहरू थिए र नयाँ करारको मण्डलीमा बाह्र प्रेरितहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) परमेश्वरका सात आत्माहरूयी आत्माहरू प्रकाश १:४ मा उल्लेख गरिएका सात आत्माहरू हुन् । परमेश्वरलाई महिमा दिनेपरमेश्वरको महिमा उहाँ परमेश्वर हुनुभएको कारण उहाँसँग भएको महान् सुन्दरता र तेजस्वी वैभव हो । अन्य बाइबलका लेखकहरूले यसलाई त्यस्तो एउटा चहकिलो ज्योतिको रूपमा वर्णन गर्छन् जसलाई कसैले हेर्नै सक्दैन । कसैले पनि परमेश्वरलाई यस किसिमको महिमा दिन सक्दैन, किनभने यो पहिल्यैबाट उहाँकै हो । जब मानिसहरूले परमेश्वरलाई महिमा दिन्छन् वा जब परमेश्वरले महिमा ग्रहण गर्नुहुन्छ, परमेश्वरको महिमा उहाँसँग छ भनी मानिसहरूले भन्छन्, र त्यो महिमा परमेश्वरसँग हुनु ठीक कुरा हो, र परमेश्वरसँग त्यो महिमा भएको कारण मानिसहरूले उहाँको महिमा गर्नुपर्छ भनी मानिसहरूले भन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/glory]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/worthy]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/worship]]) यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरूअप्ठेरा चित्रणहरूसिंहासनबाट बिजुलीका चम्केका, बत्तीहरू जुन आत्माहरू हुन्, र सिंहासनको अगाडि भएको एउटा समुद्र जस्ता कुराहरूको कल्पना गर्न कठिन हुन सक्छ, र त्यसैले तिनीहरूको लागि भएका शब्दहरूलाई अनुवाद गर्न कठिन हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) | |||
225 | REV | 4 | 1 | ws2q | 0 | सामान्य जानकारीः | यूहन्नाले परमेश्वरको सिंहासनको विषयमा भएको उनको दर्शनलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । | ||
226 | REV | 4 | 1 | vh4i | μετὰ ταῦτα | 1 | यी कुराहरू पछि | “मैले यी कुराहरू भर्खरै देखिसकेपछि” (प्रकाश २:१-३:२२) | |
227 | REV | 4 | 1 | z8r8 | figs-metaphor | θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ | 1 | स्वर्गमा एउटा खुल्ला ढोका | यो अभिव्यक्तिले त्यो क्षमताको अर्थ दिन्छ जुन परमेश्वरले यूहन्नालाई, कम्तीमा दर्शनको माध्यमद्वारा भए पनि, स्वर्गभित्र हेर्नलाई दिनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
228 | REV | 4 | 1 | a49s | figs-simile | ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ | 1 | मसँग तुरहीको आवाज झैँ गरी बोल्दै | आवाज कसरी तुरहीको झैँ थियो भन्ने कुरालाई प्रस्टसँग उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मसँग तुरहीको आवाज झैँ चर्को गरी बोल्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
229 | REV | 4 | 1 | j713 | σάλπιγγος | 1 | तुरही | यसले संगीत निकाल्ने बाजा वा कुनै घोषणा अथवा बैठकको निमित्त मानिसहरूलाई भेला हुन बोलाउने बाजालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
230 | REV | 4 | 2 | ie3w | figs-idiom | ἐγενόμην ἐν Πνεύματι | 1 | म आत्मामा थिएँ | यूहन्नाले परमेश्वरको आत्माद्वारा प्रभावित हुने कुरालाई यसरी बताउँछन् मानौँ उनी आत्मामा थिए । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “म आत्माद्वारा प्रभावित थिएँ” वा “आत्माले मलाई प्रभावित गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
231 | REV | 4 | 3 | m4mi | translate-unknown | λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ | 1 | बिल्लौर र लालमणि | यी बहुमूल्य ढुङ्गाहरू हुन् । बिल्लौर काँच वा स्फटिक झैँ छर्लङ्ग भएको हुन सक्छ, र लालमणि चाहिँ रातो रङ्गको भएको हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
232 | REV | 4 | 3 | aap1 | translate-unknown | σμαραγδίνῳ | 1 | पन्ना | एउटा हरियो, बहुमूल्य ढुङ्गा (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
233 | REV | 4 | 4 | u2b2 | translate-numbers | εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους | 1 | चौबीस धर्म-गुरूहरू | “२४ धर्म-गुरूहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
234 | REV | 4 | 4 | ivw8 | στεφάνους χρυσοῦς | 1 | सुनौला मुकुटहरू | यिनीहरू जैतूनका हाँगाहरू वा लौरेलको रूखको पातहरूबाट बनेका हारहरूका आकृतिहरू हुन् जुन सुन पिटेर बनाइन्छ । पातहरूबाट बनाइएका मुकुटहरू चाहिँ विजयी खेलाडिहरूलाई तिनीहरूको शिरमा लगाउन दिइन्थ्यो । | |
235 | REV | 4 | 5 | ryb1 | ἀστραπαὶ | 1 | बिजुलीका चमकहरू | हरेक पटक बिजुली देखापर्दा त्यो कस्तो देखिन्छ भन्ने कुरालाई वर्णन गर्ने तपाईंको भाषाको शैलीलाई प्रयोग गर्नुहोस् । | |
236 | REV | 4 | 5 | u1da | φωναὶ, καὶ βρονταί | 1 | गर्जनहरू, र गड्याङगुडुङका आवाजहरू | यिनीहरू गड्याङगुडुङले निकाल्ने ठूला आवाजहरू हुन् । गर्जनको आवाजलाई वर्णन गर्ने तपाईंको भाषाको शैलीलाई प्रयोग गर्नुहोस् । | |
237 | REV | 4 | 5 | e1jm | writing-symlanguage | τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरका सात आत्माहरू | सङ्ख्या सात चाहिँ पूर्णता र सिद्धताको प्रतीक हो । “सात आत्माहरू”ले कि त परमेश्वरको आत्मालाई वा परमेश्वरको सेवा गर्ने सात आत्माहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
238 | REV | 4 | 6 | ja33 | figs-metaphor | θάλασσα ὑαλίνη | 1 | काँचको समुद्र | त्यो कसरी काँच वा समुद्र जस्तो थियो भन्ने कुरालाई प्रस्टसँग उल्लेख गर्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) समुद्रलाई यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो कुनै काँच हो । वैकल्पिक अनुवादः “एक समुद्र जुन काँच झैँ खस्रोपन रहितको थियो” वा २) काँचलाई यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो कुनै समुद्र हो । वैकल्पिक अनुवादः “काँच जुन समुद्र झैँ फैलिएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
239 | REV | 4 | 6 | cv9p | figs-simile | ὁμοία κρυστάλλῳ | 1 | स्फटिक जस्तै | त्यो कसरी स्फटिक झैँ थियो भन्ने कुरालाई प्रस्टसँग उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्फटिक झैँ छर्लङ्ग” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
240 | REV | 4 | 6 | fr7x | ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου | 1 | सिंहासनको बीचमा र सिंहासनको वरिपरि | “तुरुन्तै सिंहासनको वरिपरि” वा “सिंहासनको नजिकै र त्यसको वरिपरि” | |
241 | REV | 4 | 6 | b66k | τέσσαρα ζῷα | 1 | चार जीवित प्राणीहरू | “चार जीवित जीवहरू” वा “चार जीवित जीवातहरू” | |
242 | REV | 4 | 7 | d84n | figs-simile | τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ | 1 | पहिलो जीवित जीवात सिंह जस्तै थियो, दोस्रो जीवित जीवात बहर जस्तै थियो, तेस्रो जीवित जीवातको मानिसको झैँ अनुहार थियो, र चौथो जीवित जीवात उड्ने चील जस्तै थियो | हरेक जीवित जीवातको शिर यूहन्नाको अगाडि कस्तो देखियो भन्ने कुरालाई बढी परिचित भएको केही कुरासँग तुलना गरेर उल्लेख गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
243 | REV | 4 | 7 | b9tx | ζῷον | 1 | जीवित जीवात | “जीवित प्राणी” वा “जीवित जीव ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
244 | REV | 4 | 8 | n8g2 | κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν | 1 | माथि र तल आँखाले भरिएको | हरेक पखेटाको माथि र तल आँखै-आँखाले पुरेको थियो । | |
245 | REV | 4 | 8 | y1u5 | figs-metaphor | ὁ ἐρχόμενος | 1 | जो आउनुहुनेछ | भविष्यमा हुने कुरालाई आउँदै गरेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
246 | REV | 4 | 9 | xj6b | τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 1 | उहाँ जो सिंहासनमा विराजमान हुनुहुन्थ्यो, उहाँ जो सदासर्वदा जिउनुहुन्छ | यो एक व्यक्ति हुनुहुन्छ । सिंहासनमा विराजमान हुनुहुने सदासर्वदा जिउनुहुन्छ । | |
247 | REV | 4 | 9 | a19z | figs-doublet | εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 1 | सदासर्वदा | यी दुई शब्दहरूले एउटै कुराको अर्थ दिन्छ र जोड दिनको लागि दोहोर्याइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “सारा अनन्तताको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
248 | REV | 4 | 10 | cmj9 | translate-numbers | εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι | 1 | चौबीस धर्म-गुरूहरू | “२४ धर्म-गुरूहरू ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
249 | REV | 4 | 10 | c2vg | πεσοῦνται | 1 | लम्पसार पर्नु | तिनीहरूले आराधना गरिरहेका छन् भनेर देखाउने विचार गर्दै तिनीहरू भुइँतिर मुख फर्काउँदै लम्पसार पर्छन् । | |
250 | REV | 4 | 10 | sly8 | translate-symaction | βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου | 1 | तिनीहरूले सिंहासन अगाडि तिनीहरूका मुकुटहरू राखे | यिनीहरू जैतूनका हाँगाहरू वा लौरेलको रूखका पातहरूबाट बनेका हारहरूका आकृतिहरू थिए, जुन सुन पिटेर बनाइन्छ । धर्म-गुरूहरूले परमेश्वरको शासन गर्ने अधिकारको अगाडि तिनीहरूले आफैँलाई समर्पण गरिरहेका थिए भनेर देखाउनलाई तिनीहरूले आदरपूर्वक रीतिले मुकुटहरू जमिनमा राखिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले आफैँलाई उहाँकहाँ समर्पण गरिरहेका थिए भनेर देखाउनलाई तिनीहरूले सिंहासनको अगाडि तिनीहरूका मुकुटहरू राखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
251 | REV | 4 | 10 | wvf9 | βαλοῦσιν | 1 | राख्नु | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) कतै राख्नु वा २) केही व्यर्थको कुरा झैँ ठानेर झट्कालेर तल फ्याँक्नु (“फ्याँक्नु” प्रकाश २:२२ ) । धर्म-गुरूहरूले आदरपूर्वक रीतिले व्यवहार गरिरहेका छन् भनेर पाठकले बुझ्नुपर्छ । | |
252 | REV | 4 | 11 | idj1 | ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν | 1 | हाम्रा प्रभु र हाम्रा परमेश्वर | “हाम्रा प्रभु र परमेश्वर ।” यो एक व्यक्ति हुनुहुन्छ, उहाँ जो सिंहासनमा बसिरहनुभएको थियो । | |
253 | REV | 4 | 11 | q91l | figs-metonymy | λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν | 1 | महिमा र सम्मान र शक्ति प्राप्त गर्न | यी ती कुराहरू हुन् जुन परमेश्वरसँग सधैँ हुन्छ । ती भएकोमा प्रशंसित हुने कुरालाई ती कुराहरू प्राप्त गरेको झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंको महिमा, सम्मान, र शक्तिको लागि प्रशंसा पाउन” वा “सबैले तपाईंलाई प्रशंसा गर्न किनभने तपाईं महिमामय, सम्माननीय, र शक्तिशाली हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
254 | REV | 5 | intro | g7ey | 0 | प्रकाश ०५ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचाकेही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्ठमा बाँकीको खण्डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले ९-१३ का पदहरूसँग यसै गर्छ । यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूमोहोर लगाइएको चर्मपत्रको मुट्ठोयूहन्नाको समयका राजाहरू र महत्त्वपूर्ण मानिसहरूका महत्त्वपूर्ण कागजातहरू कागज वा जनावरका छालाका ठूला टुक्राहरूमा लेखिएका हुन्थे । त्यसपछि तिनीहरूले तिनलाई बेर्थे र ती बन्द रहून भनेर तिनलाई महिनले मोहोर लगाउँथे । त्यो कागजात जुन व्यक्तिको लागि लेखिएको हो उससँग मात्रै त्यो मोहोर तोडेर त्यसलाई खोल्ने अधिकार हुन्थ्यो । यस अध्यायमा, “सिंहासनमा विराजमान हुनुहुने”ले चर्मपत्रको मुट्ठोमा लेख्नुभएको थियो । “यहूदाको कुलको सिंह, दाऊदको जरा” भनिनुहुने व्यक्तिसँग मात्रै त्यो खोल्ने अधिकार थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/other/scroll]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/authority]]) चौबीस धर्म-गुरूहरूधर्म-गुरूहरू मण्डलीका अगुवाहरू हुन् । चौबीस धर्म-गुरूहरू सारा युगका मण्डलीहरूका प्रतीकहरू हुन सक्छन् । पुरानो करारमा त्यहाँ बाह्र कुलहरू थिए र नयाँ करारको मण्डलीमा बाह्र प्रेरितहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) ख्रीष्टिएन प्रार्थनाहरूख्रीष्टिएनहरूका प्रार्थनाहरूलाई धूपको रूपमा वर्णन गरिएको छ । ख्रीष्टिएन प्रार्थनाहरूमा परमेश्वरको लागि असल बास्ना हुन्छ । ख्रीष्टिएनहरूले प्रार्थना गर्दा उहाँ प्रसन्न बन्नुहुन्छ । परमेश्वरका सात आत्माहरूयी आत्माहरू प्रकाश १:४ मा उल्लेख गरिएका सात आत्माहरू हुन् । यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरूअलङ्कारहरू“यहूदाको कुलको सिंह” र “दाऊदको जरा” भनेका अलङ्कारहरू हुन् जसले येशूलाई जनाउँछन् । येशू यहूदाको कुलबाट र दाऊदको घरानाबाट आउनुभयो । सिंहहरू भयानक किसिमका हुन्छन, र सबै जनावरहरू र मानिसहरू तिनीहरूसँग डराउँछन्, त्यसैले तिनीहरू त्यस राजाको लागि एउटा अलङ्कार हुन् जुन राजालाई सबैले आज्ञापालन गर्छन् । “दाऊदको जरा” भन्ने शब्दहरूले इस्राएलको राजा दाऊदको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ उनी परमेश्वरले रोप्नुभएको कुनै बिउ हुन् र येशूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ उहाँ त्यस बिउबाट उम्रिनुभएको जरा हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
255 | REV | 5 | 1 | txr5 | 0 | जोड्ने कथनः | यूहन्नाले परमेश्वरको सिंहासनको विषयमा भएको उनको दर्शनमा आफूले देखेका कुराहरूलाई वर्णन गर्न निरन्तरता दिन्छन् । | ||
256 | REV | 5 | 1 | w3yi | καὶ εἶδον | 1 | तब मैले ... देखेँ | “मैले ती कुराहरू देखेपछि, मैले ... देखेँ” | |
257 | REV | 5 | 1 | u3br | τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου | 1 | उहाँ जो सिंहासनमा विराजमान हुनुहुन्थ्यो | “उहाँ” उही नै हुनुहुन्छ जसको बारेमा प्रकाश ४:२-३ मा बताइएको थियो । | |
258 | REV | 5 | 1 | yhm3 | βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν | 1 | अगाडि र पछाडि लेखिएको एउटा चर्मपत्र | “भित्र र बाहिरपट्टि लेखोट भएको एउटा चर्मपत्र” | |
259 | REV | 5 | 1 | aj7m | κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά | 1 | सात मोहोरहरूले बन्द गरिएको | “र त्यसलाई सात मोहोरहरूले बन्द गरेर राखेको थियो” | |
260 | REV | 5 | 2 | r2vt | figs-events | τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? | 1 | चर्मपत्र खोलेर त्यसको मोहोरहरू तोड्न को योग्यको छ ? | चर्मपत्र खोल्नलाई कुनै व्यक्तिले त्यसको मोहोरहरू तोड्न जरुरी थियो । वैकल्पिक अनुवादः “मोहोरहरू तोडेर चर्मपत्र खोल्नलाई को योग्यको छ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]]) |
261 | REV | 5 | 2 | v4r4 | figs-rquestion | τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? | 1 | चर्मपत्र खोल्न र त्यसको मोहोरहरू तोड्न को योग्यको छ ? | यसलाई एउटा आज्ञाको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छः “यो गर्न योग्यको व्यक्तिले मोहोरहरू तोड्न र चर्मपत्र खोल्न आउनुपर्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
262 | REV | 5 | 3 | lj9u | figs-merism | ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς | 1 | स्वर्गमा र पृथ्वीमा र पृथ्वीमुनि | यसको अर्थ सबैतिर हुन्छः परमेश्वर र स्वर्गदूतहरू बस्ने ठाउँ, मानिसहरू र पशुहरू बस्ने ठाउँ, र मरिगएकाहरू भएको ठाउँ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गमा वा पृथ्वीमा वा पृथ्वीमुनि भएका कुनै पनि ठाउँमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]]) |
263 | REV | 5 | 5 | dm5p | ἰδοὺ | 1 | हेर | “सुन” वा “मैले तिमीलाई भन्न लागेको कुरामा ध्यान देऊ” | |
264 | REV | 5 | 5 | j67w | ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα | 1 | यहूदाको कुलको सिंह | यो यहूदाको कुलबाटको मानिसको लागि एउटा शीर्षक हो, जो महान् राजा हुनेछन् भनेर परमेश्वरले प्रतिज्ञा गर्नुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “एकजना जसलाई यहूदाको कुलको सिंह भनिन्छ” वा “ती राजा जसलाई यहूदाको कुलको सिंह भनिन्छ” | |
265 | REV | 5 | 5 | b6wg | figs-metaphor | ὁ λέων | 1 | सिंह | राजालाई एक सिंहको रूपमा बताइएको छ किनभने सिंह धेरै बलियो हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
266 | REV | 5 | 5 | i89j | ἡ ῥίζα Δαυείδ | 1 | दाऊदको जरा | यो दाऊदको सन्तानको लागि भएको एउटा शीर्षक हो, जो एक महान् राजा हुनेछन् भनेर परमेश्वरले प्रतिज्ञा गर्नुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “एकजना जसलाई दाऊदको जरा भनिन्छ” | |
267 | REV | 5 | 5 | z3vw | figs-metaphor | ἡ ῥίζα Δαυείδ | 1 | दाऊदको जरा | दाऊदको सन्तानको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ दाऊदको परिवार चाहिँ एउटा रूख थियो र उहाँ चाहिँ त्यस रूखको जरा हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “दाऊदको सन्तान” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
268 | REV | 5 | 6 | v99j | writing-participants | 0 | सामान्य जानकारीः | थुमा सिंहासन भएको कक्षमा देखा पर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
269 | REV | 5 | 6 | du51 | writing-symlanguage | Ἀρνίον | 1 | थुमा | “थुमा” भनेको एउटा कलिलो भेडा हो । यहाँ ख्रीष्टलाई जनाउन यसलाई सङ्केतात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
270 | REV | 5 | 6 | erg2 | writing-symlanguage | τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरका सात आत्माहरू | सङ्ख्या सात चाहिँ पूर्णता र सिद्धताको लागि एउटा प्रतीक हो । “सात आत्माहरू”ले कि त परमेश्वरको आत्मालाई जनाउँछ वा परमेश्वरको सेवा गर्ने सात आत्माहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
271 | REV | 5 | 6 | t7d1 | figs-activepassive | ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν | 1 | सारा पृथ्वीभर पठाइएका | यसलाई एउटा क्रियापद राखेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्वरले सारा पृथ्वीभर पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
272 | REV | 5 | 7 | egp6 | figs-go | ἦλθεν | 1 | उहाँ जानुभयो | उहाँ सिंहासनको नजिक जानुभयो । केही भाषाहरूले “आउनुभयो” भन्ने क्रियापदलाई प्रयोग गर्नेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ आउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]]) |
273 | REV | 5 | 8 | e3fh | writing-symlanguage | τοῦ Ἀρνίου | 1 | थुमा | यो एउटा कलिलो नर भेडा हो । यहाँ ख्रीष्टलाई जनाउन यसलाई सङ्केतात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
274 | REV | 5 | 8 | cgs1 | translate-numbers | οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι | 1 | चौबीस धर्म-गुरूहरू | “२४ धर्म-गुरूहरू ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
275 | REV | 5 | 8 | ff8y | ἔπεσαν | 1 | लम्पसार परे | “तिनीहरू भुइँमा लम्पसार परे ।” तिनीहरूले थुमालाई आराधना गरिरहेका थिए भनेर देखाउनको लागि तिनीहरूका मुखहरू भुइँतिर फर्काइएका थिए । तिनीहरू यो जानाजान नै गरेका थिए; तिनीहरूले संयोगवश लडेका होइनन् । | |
276 | REV | 5 | 8 | uv6w | ἕκαστος | 1 | तिनीहरू हरेक | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “धर्म-गुरूहरू र जीवित प्राणीहरूमध्ये हरेक” वा २) “धर्म-गुरूहरूमध्ये हरेक ।” | |
277 | REV | 5 | 8 | qak6 | writing-symlanguage | φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων | 1 | धूपले भरिएको सुनको कचौरा, जुन सन्तहरूका प्रार्थनाहरू हो | यहाँ धूप चाहिँ विश्वासीहरूले परमेश्वरलाई गरेका प्रार्थनाहरूको लागि एउटा प्रतीक हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
278 | REV | 5 | 9 | yu7h | figs-activepassive | ὅτι ἐσφάγης | 1 | किनकि तपाईं मारिनुभएको थियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिनीहरूले तपाईंलाई मारे” वा “किनकि मानिसहरूले तपाईंलाई मारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
279 | REV | 5 | 9 | j1jn | ἐσφάγης | 1 | मारे | यदि तपाईंको भाषामा कुनै पशुलाई बलि चढाउनलाई मार्ने कुराको लागि प्रयोग गर्ने कुनै शब्द छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा विचार गर्नुहोस् । | |
280 | REV | 5 | 9 | qtv5 | figs-metonymy | ἐν τῷ αἵματί σου | 1 | तपाईंको रगतले | किनकि रगतले व्यक्तिको जीवनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ, रगत बगाउनुले मर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसको अर्थ सम्भवतः “तपाईंको मृत्युद्वारा” वा “मर्नुभएर” भन्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
281 | REV | 5 | 9 | k8re | ἠγόρασας τῷ Θεῷ | 1 | तपाईंले परमेश्वरको लागि मानिसहरू किन्नुभयो | “तपाईंले मानिसहरूलाई किन्नुभयो ताकि तिनीहरू परमेश्वरका हुन सकून्” वा “तपाईंले मूल्य चुकाउनुभयो ताकि मानिसहरू परमेश्वरका हुन सकून्” | |
282 | REV | 5 | 9 | zzc7 | ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους | 1 | हरेक कुल, भाषा, मानिसहरू, र जातिबाट | यसको अर्थ हो कि हरेक जातीय समूहबाटका मानिसहरू समावेश गरिएका छन् । | |
283 | REV | 5 | 11 | xuy1 | translate-numbers | μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων | 1 | दश हजार गुणा दश हजार र हजारौँ हजार | तपाईंको भाषामा भएको कुनै एउटा अभिव्यक्तिलाई प्रयोग गर्नुहोस् जसले देखाउँछ कि यो एउटा ठूलो सङ्ख्या हो । वैकल्पिक अनुवादः “दशौँ लाख” वा “गनेर नसकिने हजारौँको सङ्ख्या” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
284 | REV | 5 | 12 | gnv1 | ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον | 1 | थुमा योग्यका हुनुहुन्छ जो मारिनुभएको थियो | “मारिनुभएका थुमा योग्यका हुनुहुन्छ” | |
285 | REV | 5 | 12 | mt28 | figs-metonymy | λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν | 1 | शक्ति, वैभव, बुद्धि, सामर्थ्य, सम्मान, महिमा, र प्रशंसा ग्रहण गर्न | यी सबै कुराहरू थुमासँग भएका कुराहरू हुन् । ती भएकोमा प्रशंसा गरिनुलाई ती प्राप्त गरेको झैँ गरी बताइएको छ । यसलाई भाववाचक नामपद शब्दहरू हट्ने गरेर पुनः व्यक्त गर्न सकिन्छ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यलाई प्रकाश ४:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “सबैले उहाँलाई सम्मान, महिमा, र प्रशंसा गर्न किनभने उहाँ शक्तिशाली, वैभवी, बुद्धिमान्, र सामर्थी हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
286 | REV | 5 | 13 | sad6 | figs-merism | ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς | 1 | स्वर्गमा र पृथ्वीमा र पृथ्वीमुनि | यसको अर्थ सबैतिर हुन्छः परमेश्वर र स्वर्गदूतहरू बस्ने ठाउँ, मानिसहरू र पशुहरू बस्ने ठाउँ, र मरिगएकाहरू भएको ठाउँ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गमा वा पृथ्वीमा वा पृथ्वीमुनि भएका कुनै पनि ठाउँमा” तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]]) |
287 | REV | 5 | 13 | t3zy | τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ | 1 | सिंहासनमा विराजनमान हुनुहुनेलाई र थुमालाई | “सिंहासनमा विराजमान हुनुहने र थुमासँग ... होस्” | |
288 | REV | 6 | intro | zkn7 | 0 | प्रकाश ०६ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचाथुमाले प्रत्येक पहिलो छवटा मोहोरहरूलाई खोल्नुभएपछि के भयो भन्ने कुरालाई लेखकले वर्णन गर्छन् । थुमाले अध्याय ८ नआइसम्म सातौँ मोहोरलाई खोल्नुहुन्न । यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूसात मोहोरहरूयूहन्नाको समयका राजाहरू र महत्त्वपूर्ण मानिसहरूका महत्त्वपूर्ण कागजातहरू कागज वा जनावरका छालाका ठूला टुक्राहरूमा लेखिएका हुन्थे । त्यसपछि तिनीहरूले तिनलाई बेर्थे र ती बन्द रहून भनेर तिनलाई महिनले मोहोर लगाउँथे । त्यो कागजात जुन व्यक्तिको लागि लेखिएको हो उससँग मात्रै त्यो मोहोर तोडेर त्यसलाई खोल्ने अधिकार हुन्थ्यो । यस अध्यायमा, थुमाले मोहोरहरू खोल्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) चार घोडसवारहरूजसै थुमाले प्रत्येक पहिलो चार मोहोरहरू खोल्नुहुन्छ, लेखकले फरक-फरक रङ्गका घोडाहरू चढेका घोडसवारहरूलाई वर्णन गर्छन् । ती घोडामा सवार हुनेहरूले पृथ्वीलाई कसरी असर गर्नेछन् भन्ने कुराको लागि घोडाका रङ्गहरू प्रतीकात्मक भएको जस्तै देखिन्छ । यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरूथुमायसले येशूलाई जनाउँछ । यस अध्यायमा, यो येशूको लागि एउटा नाम पनि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/lamb]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) उपमाहरू१२-१४ का पदहरूमा, लेखकले दर्शनमा देखेका चित्रणहरूलाई वर्णन गर्नका निमित्त उनले थुप्रै उपमाहरूको प्रयोग गर्छन् । उनले ती चित्रणहरूलाई दैनिक देखिने थोकहरूसँग तुलना गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
289 | REV | 6 | 1 | i392 | 0 | जोड्ने कथनः | परमेश्वरको सिंहासन अगाडि भएका घटनाहरूलाई वर्णन गर्न यूहन्नाले निरन्तरता दिन्छन् । थुमाले चर्मपत्रमा भएका मोहोरहरू खोल्न थाल्नुहुन्छ । | ||
290 | REV | 6 | 1 | be7p | ἔρχου! | 1 | आऊ ! | यो एक व्यक्तिलाई दिइएको आज्ञा हो, जो चाहिँ सेतो घोडामा सवार व्यक्ति हुन् जस्तो देखिन्छ जसको बारेमा पद २ मा कुरा गरिएको छ । | |
291 | REV | 6 | 2 | t2qg | figs-activepassive | ἐδόθη αὐτῷ στέφανος | 1 | उहाँलाई एउटा मुकुट दिइयो | यस किसिमको मुकुट चाहिँ जैतूनका हाँगाहरू वा लौरेलको रूखको पातहरूबाट बनेका हारहरूका आकृतिहरू हुन् जुन सम्भवतः सुन पिटेर बनाइन्थ्यो । वास्तवमै पातहरूबाट बनाइएका नमुनाहरू चाहिँ विजयी खेलाडिहरूलाई तिनीहरूको शिरमा लगाउन दिइन्थ्यो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा प्रयोग हुने क्रियापद राखेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले एउटा मुकुट प्राप्त गर्नुभयो” वा “परमेश्वरले उहाँलाई एउटा मुकुट दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
292 | REV | 6 | 2 | r5mh | στέφανος | 1 | मुकुट | यो जैतूनका हाँगाहरू वा लौरेलको रूखको पातहरूले बनेको एउटा हार थियो जुन यूहन्नाको समयमा विजयी खेलाडिहरूले प्रतिस्पर्धाहरूमा पाउने गर्थे । | |
293 | REV | 6 | 3 | bs66 | translate-ordinal | τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν | 1 | दोस्रो मोहोर | “अर्को मोहोर” वा “मोहोर सङ्ख्या दुई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
294 | REV | 6 | 3 | i1p4 | translate-ordinal | τοῦ δευτέρου ζῴου | 1 | दोस्रो जीवित प्राणी | “अर्को जीवित प्राणी” वा “जीवित प्राणी सङ्ख्या दुई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
295 | REV | 6 | 4 | qg8s | ἐξῆλθεν…πυρρός | 1 | बाहिर आयो-आगो झैँ रातो | यसलाई एउटा दोस्रो वाक्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बाहिर आयो । यो आगो झैँ रातो थियो” वा “बाहिर आयो । यो उज्ज्वल रातो थियो” | |
296 | REV | 6 | 4 | w57m | figs-activepassive | τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ | 1 | त्यसमा सवार हुनेलाई अनुमति दिइयो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा प्रयोग हुने क्रियापद राखेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसमा सवार हुनेलाई परमेश्वरले अनुमति दिनुभयो” वा “त्यसमा सवार हुनेले अनुमति पायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
297 | REV | 6 | 4 | je64 | figs-activepassive | ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη | 1 | यस घोडसवारलाई एउटा ठूलो तरवार दिइयो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा प्रयोग हुने क्रियापद राखेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यस घोडसवारले एउटा ठूलो तरवार प्राप्त गर्यो” वा “परमेश्वरले यस घोडसवारलाई एउटा ठूलो तरवार दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
298 | REV | 6 | 4 | n58n | μάχαιρα μεγάλη | 1 | एउटा ठूलो तरवार | “असाध्यै बडेमानको तरवार” वा “भयङ्कर तरवार” | |
299 | REV | 6 | 5 | v4us | translate-ordinal | τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην | 1 | तेस्रो मोहोर | “अर्को मोहोर” वा “मोहोर सङ्ख्या तीन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
300 | REV | 6 | 5 | zec1 | translate-ordinal | τοῦ τρίτου ζῴου | 1 | तेस्रो जीवित प्राणी | “अर्को जीवित प्राणी” वा “जीवित प्राणी सङ्ख्या तीन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
301 | REV | 6 | 5 | rm4y | ζυγὸν | 1 | जोख्ने तराजू | विभिन्न चीजहरूको वजन नाप्नलाई प्रयोग गरिने साधन | |
302 | REV | 6 | 6 | cq7h | χοῖνιξ σίτου δηναρίου | 1 | एक दिनारीअसले एक चोनिक्स गहूँ | केही भाषाहरूले वाक्यमा “दाम पर्नु” वा “किन्नु” जस्ता क्रियापदको प्रयोग गर्नलाई रुचाउन सक्छन् । सबै मानिसहरूको लागि त्यहाँ निकै कम मात्र गहूँ थियो, जसले गर्दा त्यसको दाम धेरै महँगो थियो । वैकल्पिक अनुवादः “एक चोनिक्स गहूँको दाम अब एक दिनारीअस भएको छ” वा “एक दिनारीअसले एक चोनिक्स गहूँ किन्नु” | |
303 | REV | 6 | 6 | b5rr | translate-bvolume | χοῖνιξ σίτου…τρεῖς χοίνικες κριθῶν | 1 | एक चोनिक्स गहूँ ... तीन चोनिक्स जौ | एक “चोनिक्स” भनेको एउटा खास नाप थियो जुन लगभग एक लिटर बराबर हुन्थ्यो । “चोनिक्स”को बहुवचन रूप “चोनिसेस” हो । वैकल्पिक अनुवादः “एक लिटर गहूँ ... तीक लिटर जौ” वा “एक कचौरा गहूँ ... तीन कचौरा जौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bvolume]]) |
304 | REV | 6 | 6 | v3sn | translate-bmoney | δηναρίου | 1 | एक दिनारीअस | यो सिक्का चाहिँ एक दिनको ज्याला बराबरको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “चाँदीको एक सिक्का” वा “एक दिनको काम बराबर पाइने ज्याला” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
305 | REV | 6 | 6 | ej1v | καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς | 1 | तर तेल र दाखमद्यलाई हानी नगर्नू | यदि तेल र दाखमद्यलाई हानी गरिएको भए, मानिसहरूले किन्नको लागि ती कम मात्र हुने थिए, र तिनीहरूको मूल्य बढ्ने थियो । | |
306 | REV | 6 | 6 | c5ik | figs-metonymy | τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον | 1 | तेल र दाखमद्य | यी अभिव्यक्तिहरूको अर्थ सम्भवतः जैतूनको तेलको कटनी र दाखको कटनी हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
307 | REV | 6 | 7 | mu5f | translate-ordinal | τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην | 1 | चौथो मोहोर | “अर्को मोहोर” वा “मोहोर सङ्ख्या चार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
308 | REV | 6 | 7 | zj87 | translate-ordinal | τοῦ τετάρτου ζῴου | 1 | चौथो जीवित प्राणी | “अर्को जीवित प्राणी” वा “जीवित प्राणी सङ्ख्या चार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
309 | REV | 6 | 8 | e11y | ἵππος χλωρός | 1 | फिक्का रङ्गको घोडा | “खरानी रङ्गको घोडा ।” यो चाहिँ मृत शरीरको रङ्ग हो, त्यसैले यसको रङ्ग चाहिँ मृत्युको प्रतीक हो । | |
310 | REV | 6 | 8 | df32 | figs-metonymy | τὸ τέταρτον τῆς γῆς | 1 | पृथ्वीको एक चौथाइ | यहाँ “पृथ्वी”ले पृथ्वीका मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पृथ्वीमा भएका मानिसहरूको एक चौथाइ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-fraction]]) |
311 | REV | 6 | 8 | tjw8 | figs-metonymy | ῥομφαίᾳ | 1 | तरवार | तरवार एउटा हतियार हो, र यहाँ त्यसले युद्धलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
312 | REV | 6 | 8 | n9x3 | ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς | 1 | पृथ्वीका जङ्गली पशुहरूसँग | यसको अर्थ हो कि मृत्यु र पातालले जङ्गली पशुहरूलाई मानिसहरूलाई आक्रमण गर्ने र मार्ने तुल्याउने थिए । | |
313 | REV | 6 | 9 | bv8r | translate-ordinal | τὴν πέμπτην σφραγῖδα | 1 | पाचौँ मोहोर | “अर्को मोहोर” वा “मोहोर सङ्ख्या पाँच” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
314 | REV | 6 | 9 | n3mi | ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου | 1 | वेदीमुनि | यो “वेदीको जगनिर” भएको हुन सक्छ । | |
315 | REV | 6 | 9 | b2kp | figs-activepassive | τῶν ἐσφαγμένων | 1 | तिनीहरू जो मारिएका थिए | यसलाई कर्तृ वाच्यमा प्रयोग हुने क्रियापद राखेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू जसलाई अरूहरूले मारेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
316 | REV | 6 | 9 | y8c6 | figs-metaphor | διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον | 1 | परमेश्वरको वचन र तिनीहरूले बोकेका साक्षीको खातिर | यहाँ “परमेश्वरको वचन” चाहिँ परमेश्वरबाटको सन्देशको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो र “बोके” भनेको चाहिँ अलङ्कारको रूपमा भनिएको हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) साक्षी बोक्ने कुराले परमेश्वरको वचन र गवाहीलाई विश्वास गर्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्त्रको शिक्षाहरू र तिनीहरूले येशू ख्रीष्टको बारेमा सिकाएका कुराहरूको खातिर” वा “किनभने तिनीहरूले परमेश्वरको वचनलाई विश्वास गरे, जुन उहाँको गवाही हो” वा २) साक्षी बोक्ने कुराले परमेश्वरको वचनको बारेमा गवाही दिने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने तिनीहरूले परमेश्वरको वचनको बारेमा गवाही दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
317 | REV | 6 | 10 | qz1i | figs-metonymy | ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν | 1 | हाम्रो रगतको बदला लिनुहोस् | यहाँ रगत शब्दले तिनीहरूको मृत्युहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई मार्नेहरूलाई दण्ड दिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
318 | REV | 6 | 11 | bq1p | figs-rquestion | ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί | 1 | तिनीहरू मारिएका जस्तै तिनीहरूका सङ्गी सेवकहरू र तिनीहरूका भाइहरूको सङ्ख्या पूरा नभएसम्म, जो पनि मारिनुपर्थ्यो | यसको अर्थ हुन्छ कि परमेश्वरले तिनीहरूका शत्रुहरूद्वारा कुनै निश्चित सङ्ख्यामा मानिसहरू मारिनुपर्छ भनेर निर्णय गर्नुभएको थियो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले तिनीहरूका सङ्गी सेवकहरू ... दिदीबहिनीहरूको पूर्ण सङ्ख्यालाई नमारेसम्म, जसलाई मानिसहरूले मार्नेछन् भनेर परमेश्वरले निर्णय गर्नुभएको थियो, जसरी मानिसहरूले तिनीहरूका सङ्गी सेवकहरू ... दिदीबहिनीहरूलाई मारेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
319 | REV | 6 | 11 | q9xh | οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν | 1 | तिनीहरूका सङ्गी सेवकहरू र तिनीहरूका भाइहरू | यो एउटै समूहका मानिसहरू हुन् जुन दुई फरक तरिकामा वर्णन गरिएको छः सेवकहरूको रूपमा र भाइहरू र बहिनीहरूको रूपमा । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूका भाइहरू जसले तिनीहरूसँगै परमेश्वरको सेवा गर्छन्” वा “तिनीहरूका सङ्गी विश्वासीहरू जसले तिनीहरूसँगै परमेश्वरको सेवा गर्छन्” | |
320 | REV | 6 | 11 | p615 | figs-metaphor | οἱ ἀδελφοὶ | 1 | भाइहरू | ख्रीष्टिएनहरूलाई धेरैपटक एक अर्काका दाजुभाइहरू हुन् भनी भनिन्छ । यहाँ बताइएकाहरूका माझमा महिलाहरू पनि पर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सङ्गी ख्रीष्टिएनहरू” वा “सङ्गी विश्वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
321 | REV | 6 | 12 | z9qm | translate-ordinal | τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην | 1 | छैटौँ मोहोर | “अर्को मोहोर” वा “मोहोर सङ्ख्या छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
322 | REV | 6 | 12 | xu8l | figs-simile | μέλας ὡς σάκκος | 1 | भाङ्ग्राजत्तिकै कालो | कहिलेकाहीँ भाङ्ग्राहरू कालो केशले बनाइएको हुन्थ्यो । मानिसहरूले शोक गर्दा भाङ्ग्रा लाउने गर्थे । भाङ्ग्राको चित्रणद्वारा मानिसहरूलाई मृत्यु र शोक गर्ने कुराको विषयमा विचार गर्ने बनाउन खोजिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “शोक गर्दा लगाउने कपडाहरू झैँ कालो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
323 | REV | 6 | 12 | g7rt | figs-simile | ὡς αἷμα | 1 | रगत जस्तै | रगतको चित्रणद्वारा मानिसहरूलाई मृत्युको विषयमा विचार गर्ने बनाउन खोजिएको छ । त्यो कसरी रगत झैँ थियो भन्ने कुरालाई प्रस्टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “रगत झैँ रातो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
324 | REV | 6 | 13 | s137 | figs-activepassive | ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη | 1 | जसरी बतासले हल्लाउँदा अञ्जीरको रूखले त्यसको नपाकेको फल झार्छ | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी बतासले अञ्जीरको रूखलाई हल्लाउँछ र त्यसको नपाकेको फल झार्ने बनाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
325 | REV | 6 | 14 | jyb7 | figs-simile | ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον | 1 | आकाश चाहिँ बेह्रिँदै गरेको चर्मपत्र झैँ गरी लोप भयो | आकाशलाई सामान्यतया धातुको पाता झैँ बलियो भएको मानिन्थ्यो, तर अब त्यो कागजको पाना झैँ कमजोर भएको थियो र सजिलै च्यात्न र बेर्न सकिन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
326 | REV | 6 | 15 | m6j6 | οἱ χιλίαρχοι | 1 | जर्नेलहरू | यो शब्दले युद्धमा आदेश दिने योद्धाहरूलाई जनाउँछ । | |
327 | REV | 6 | 15 | vl6h | τὰ σπήλαια | 1 | गुफाहरू | पहाडहरूका छेउमा हुने ठूला प्वालहरू | |
328 | REV | 6 | 16 | f4bj | figs-metonymy | προσώπου τοῦ | 1 | उहाँको अनुहार | यहाँ “अनुहार”ले “उपस्थिति”लाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको उपस्थिति” वा “उहाँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
329 | REV | 6 | 17 | bd8v | figs-metonymy | ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν | 1 | उहाँहरूको क्रोधको ठूलो दिन आएको छ | उहाँहरूको क्रोधको दिनले त्यो समयलाई जनाउँछ जब उहाँहरूले दुष्ट मानिसहरूलाई दण्ड दिनुहुने थियो । वैकल्पिक अनुवादः “यो एउटा भयावह समय हुनेछ जब उहाँहरूले मानिसहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
330 | REV | 6 | 17 | i7t4 | figs-metaphor | ἦλθεν | 1 | आएको छ | वर्तमानमा भइरहेको कुरालाई आइपुगेको भनेर बताइएको छ ।. (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
331 | REV | 6 | 17 | cq9e | ὀργῆς αὐτῶν | 1 | उहाँहरूको क्रोध | “उहाँहरूको” शब्दले सिंहासनमा विराजमान हुनुहुनेलाई र थुमालाई जनाउँछ । | |
332 | REV | 6 | 17 | r1ta | figs-metonymy | τίς δύναται σταθῆναι? | 1 | को उभिन सक्छ ? | बाँच्नु वा जीवित रहनुलाई उभिनु भनेर बताइएको छ । परमेश्वरले तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुँदा कोही पनि बाँच्न सक्ने छैन भनेर तिनीहरूलाई लागेको निराशा र डरलाई व्यक्त गर्नका निमित्त यो प्रश्नलाई प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “कोही पनि बाँच्न सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
333 | REV | 7 | intro | f27i | 0 | प्रकाश ०७ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचाविद्वानहरूले यस अध्यायका भागहरूलाई थुप्रै विभिन्न तरिकाहरूले अर्थ लगाएका छन् । यसमा भएका कुराहरूलाई ठीकसँगले अनुवाद गर्नका लागि अनुवादकहरूले यस अध्यायको अर्थ के हो भनेर पूर्णतया बुझ्नलाई आवश्यक छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) यस अध्यायमा भएका ठूला सङ्ख्याहरूलाई ठीकसँगले अनुवाद गर्नलाई महत्त्वपूर्ण छ । सङ्ख्या १,४४,००० भनेको बाह्र गुणा बाह्र हजार हो । यस अध्यायमा इस्राएलका मानिसहरूको बाह्र कुलहरूलाई पुरानो करारमा सामान्यतया सूचीकृत गरिने तरिका अनुसार यहाँ सूचीकृत गरिएको छैन भनेर अनुवादकहरू जानकार हुनुपर्छ । केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्ठमा बाँकीको खण्डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले ५-८ र १५-१७ का पदहरूसँग यसै गर्छ । यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूआराधनापरमेश्वरले उहाँका मानिसहरूलाई समस्याको घडीमा बचाउनुहुन्छ र तिनीहरूको रक्षा गर्नुहुन्छ । उहाँका मानिसहरूले उहाँलाई आराधना गरेर प्रतिक्रिया जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/worship]]) यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरूथुमायसले येशूलाई जनाउँछ । यस अध्यायमा, यो येशूको लागि एउटा नाम पनि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
334 | REV | 7 | 1 | b1yl | 0 | सामान्य जानकारीः | यूहन्नाले परमेश्वरका १,४४,००० सेवकहरूको बारेमा भएको एउटा दर्शनलाई वर्णन गर्न थाल्छन् जसलाई मोहोरहरूले चिन्ह लगाइन्छ । तिनीहरूलाई चिन्ह लगाउने काम थुमाले छैटौँ मोहोर खोल्नुभए पश्चात र उहाँले सातौँ मोहोर खोल्नुभन्दा अगाडि हुन्छ । | ||
335 | REV | 7 | 1 | id3y | τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς | 1 | पृथ्वीका चारै कुना | पृथ्वीलाई कागजको पाना जस्तै फराकिलो र वर्गाकार भएको जसरी बताइएको छ । “चारै कुना” भन्ने वाक्यांशले उत्तर, दक्षिण, पूर्व, र पश्चिमलाई जनाउँछ । | |
336 | REV | 7 | 2 | sgq7 | figs-metonymy | σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος | 1 | जीवित परमेश्वरको मोहोर | यहाँ “मोहोर” शब्दले त्यो एउटा साधनलाई जनाउँछ जसलाई मैनको मोहोरमा कुनै चिन्ह खोप्नलाई प्रयोग गरिन्छ । यहाँ चाहिँ त्यो साधन परमेश्वरका मानिसहरूमा चिन्ह लगाउनको लागि प्रयोग गरिने थियो । वैकल्पिक अनुवादः “चिन्ह लगाउने साधन” वा “छाप” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
337 | REV | 7 | 3 | upb7 | figs-metonymy | σφραγίσωμεν…ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν | 1 | तिनीहरूका निधारहरूमा मोहोर लगाउनु | यहाँ “मोहोर” शब्दले कुनै एउटा चिन्हलाई जनाउँछ । यो चिन्हले ती मानिसहरू परमेश्वरका हुन् र उहाँले तिनीहरूलाई रक्षा गर्नुहुनेछ भनेर देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “निधारहरूमा चिन्ह लगाउनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
338 | REV | 7 | 3 | je8m | μετώπων | 1 | निधारहरू | निधार भनेको आँखाहरूभन्दा माथिको अनुहारको माथिल्लो भाग हो । | |
339 | REV | 7 | 4 | m58v | figs-activepassive | τῶν ἐσφραγισμένων | 1 | तिनीहरू जसलाई मोहोर लगाइएको थियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा प्रयोग हुने क्रियापद राखेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू जसलाई परमेश्वरका स्वर्गदूतले चिन्ह लगाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
340 | REV | 7 | 4 | lh7h | translate-numbers | ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες | 1 | १,४४,००० | “एक लाख चवालीस हजार मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
341 | REV | 7 | 5 | lyz8 | translate-numbers | ἐκ φυλῆς…δώδεκα χιλιάδες | 1 | बाह्र हजार ... कुलबाट | “१२,००० ... कुलबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
342 | REV | 7 | 7 | ru7t | 0 | जोड्ने कथनः | यसले इस्राएलका मोहोर लगाइएका मानिसहरूको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ । | ||
343 | REV | 7 | 9 | cj5k | 0 | सामान्य जानकारीः | एउटा भीडले परमेश्वरको प्रशंसा गरिरहेको सम्बन्धमा रहेको एउटा दोस्रो दर्शनलाई यूहन्नाले वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । यो मोहोर लगाइएका १,४४,००० मानिसहरूभन्दा भिन्नै मानिसहरूको एउटा समूह हो । यो दर्शन पनि थुमाले छैटौँ मोहोर खोल्नुभए पश्चात र उहाँले सातौँ मोहोर खोल्नुभन्दा अगाडि भएको हो । | ||
344 | REV | 7 | 9 | au1m | ὄχλος πολύς | 1 | एउटा विशाल भीड | “एउटा ठूलो भीड” वा “धेरै सङ्ख्यामा भएका मानिसहरू” | |
345 | REV | 7 | 9 | v63z | στολὰς λευκάς | 1 | सेता वस्त्रहरू | यहाँ “सेतो” रङ्गले शुद्धतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । | |
346 | REV | 7 | 10 | m5az | ἡ σωτηρία τῷ | 1 | उद्धार ... को हो | “उद्धार ... बाट आउँछ” | |
347 | REV | 7 | 10 | vlv1 | figs-abstractnouns | ἡ σωτηρία τῷ…τῷ Ἀρνίῳ | 1 | उद्धार ... र थुमाको हो | तिनीहरूले परमेश्वर र थुमाको प्रशंसा गरिरहेका थिए । नामपद शब्द “उद्धार”लाई “बचाउनु” क्रियापदको प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सिंहासनमा बस्नुहुने हाम्रा परमेश्वर र थुमाले हामीलाई बचाउनुभएको छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
348 | REV | 7 | 11 | a45p | τῶν τεσσάρων ζῴων | 1 | चार जीवित प्राणीहरू | यिनीहरू प्रकाश ४:६-८ मा उल्लेखित गरिएका चार प्राणीहरू हुन् । | |
349 | REV | 7 | 11 | aja9 | figs-idiom | ἔπεσαν…ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν | 1 | तिनीहरू घोप्टो परे | यहाँ “घोप्टो परे” भनेको एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ तिनीहरूले भुइँतिर अनुहार फर्काउँदै लम्पसार परे भन्ने हुन्छ । तपाईंले “तिनीहरूले आफैँलाई लम्पसार बनाए” भन्ने भनाइलाई प्रकाश ४:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू निहुरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
350 | REV | 7 | 12 | lf1m | ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…τῷ Θεῷ ἡμῶν | 1 | प्रशंसा, महिमा ... हाम्रा परमेश्वरलाई होस् | “हाम्रा परमेश्वर सारा प्रशंसा, महिमा, बुद्धि, धन्यवाद, सम्मान, शक्ति र सामर्थ्यको योग्य हुनुहुन्छ” | |
351 | REV | 7 | 12 | q3gt | ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ…τῷ Θεῷ ἡμῶν | 1 | प्रशंसा, महिमा, ... धन्यवादज्ञापन, सम्मान ... हाम्रा परमेश्वरलाई होस् | प्रशंसा, महिमा, र सम्मान चाहिँ परमेश्वर“लाई” कसरी भएको हुन सक्छ भनेर देखाउनका निमित्त “दिनु” क्रियापदलाई प्रयोग गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले हाम्रा परमेश्वरलाई प्रशंसा, महिमा, धन्यवाद, र सम्मान दिनुपर्छ” | |
352 | REV | 7 | 12 | d74f | εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 1 | सदासर्वदा अनि सधैँभरीका लागि | यी दुई शब्दहरूले एउटै कुराको अर्थ दिन्छन् र प्रशंसाको कहिल्यै अन्त हुनेछैन भनेर जोड दिन्छन् । | |
353 | REV | 7 | 13 | wz8z | περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς | 1 | सेता वस्त्रहरू पहिरेका | यी सेता वस्त्रहरूले तिनीहरू धर्मी थिए भनेर देखाउँथ्यो । | |
354 | REV | 7 | 14 | p6en | οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης | 1 | महासङ्कष्टबाट भएर आएका छन् | “महासङ्कष्टबाट बाँचेर आएका छन्” वा “महासङ्कष्टबाट गुज्रेर आएका छन्” | |
355 | REV | 7 | 14 | u6fc | τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης | 1 | महासङ्कष्ट | “भयङ्कर कष्टभोगको समय” वा “त्यो समय जब मानिसहरूले भयानक रीतिले यातना भोग्नेछन्” | |
356 | REV | 7 | 14 | b7mi | figs-metaphor | ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου | 1 | तिनीहरूले आफ्ना वस्त्रहरू थुमाको रगतमा धोएका छन् र ती सेता बनाएका छन् | थुमाको रगतद्वारा धर्मी बनाइने कुरालाई तिनीहरूका वस्त्रहरू उहाँको रगतमा धोएको भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूका वस्त्रहरू थुमाको रगतमा धोएर सेता बनाएर तिनीहरूलाई धर्मी बनाइएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
357 | REV | 7 | 14 | ym21 | figs-metonymy | τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου | 1 | थुमाको रगत | “रगत” शब्द थुमाको मृत्युलाई जनाउनको लागि प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
358 | REV | 7 | 15 | q73i | 0 | जोड्ने कथनः | एल्डर यूहन्नासँग बोलिरहन्छन् । | ||
359 | REV | 7 | 15 | qs23 | εἰσιν…αὐτούς | 1 | तिनीहरू ... तिनीहरूलाई | यी शब्दहरूले ती मानिसहरूलाई जनाउँछन् जो महासङ्कष्टबाट आएका छन् । | |
360 | REV | 7 | 15 | us3i | figs-merism | ἡμέρας καὶ νυκτὸς | 1 | दिन र रात | दिनका यी दुई भागहरूलाई “सारा समय” वा “नरोकिकन”को अर्थ दिनको लागि एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]]) |
361 | REV | 7 | 15 | k9f2 | figs-metaphor | σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς | 1 | उहाँको पाल तिनीहरूमाथि फैलाउनुहुनेछ | “तिनीहरूमाथि उहाँको पाल राख्नुहुनेछ ।” तिनीहरूको रक्षा गर्ने कुराको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो चाहिँ उहाँले तिनीहरूलाई भित्र बस्नलाई वास दिइरहनुभएको जस्तो हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई वास दिनुहुनेछ” वा “तिनीहरूलाई रक्षा गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
362 | REV | 7 | 16 | p6u7 | πεινάσουσιν…αὐτοὺς | 1 | तिनीहरू ... तिनीहरूलाई | यी शब्दहरूले ती मानिसहरूलाई जनाउँछन् जो महासङ्कष्टबाट आएका छन् । | |
363 | REV | 7 | 16 | t45h | figs-metaphor | μὴ πέσῃ…ὁ ἥλιος | 1 | सूर्यको रापले पोल्नेछैन | सूर्यको तापलाई कुनै सजायसँग तुलना गरिएको छ जसले मानिसहरूलाई कष्ट भोग्न लगाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सूर्यको तापले तिनीहरूलाई जलाउनेछैन” वा “सूर्यले तिनीहरूलाई कमजोर तुल्याउनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
364 | REV | 7 | 17 | wc49 | αὐτούς…αὐτοὺς | 1 | तिनीहरूको ... तिनीहरूलाई | यी शब्दहरूले ती मानिसहरूलाई जनाउँछन् जो महासङ्कष्टबाट आएका छन् । | |
365 | REV | 7 | 17 | b5rp | τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου | 1 | सिंहासनको बीचमा हुनुभएका थुमा | “थुमा, जो सिंहासन वरिपरिको क्षेत्रको बीचमा उभिरहनुभएको छ” | |
366 | REV | 7 | 17 | bi5i | figs-metaphor | ὅτι τὸ Ἀρνίον…ποιμανεῖ αὐτούς | 1 | किनकि ... थुमा तिनीहरूका गोठालो हुनुहुनेछ | थुमाले उहाँका मानिसहरूलाई गर्नुहुने हेरविचारको विषयमा एल्डरले यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो चाहिँ गोठालोले उसका भेडाहरूलाई गर्ने हेरविचार जस्तै हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि ... थुमा तिनीहरूका लागि एक गोठालो झैँ हुनुहुनेछ” वा “किनकि ... थुमाले तिनीहरूलाई गोठालोले उसका भेडाहरूलाई हेरविचार गरेको जस्तै गरेर हेरविचार गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
367 | REV | 7 | 17 | m6m8 | figs-metaphor | ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων | 1 | उहाँले तिनीहरूलाई जीवित पानीको स्रोतसम्म लानुहुनेछ | एल्डरले जीवन दिने कुराको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो चाहिँ ताजा पानीको स्रोत हो । वैकल्पिक अनुवादः “गोठालोले उसका भेडाहरूलाई ताजा पानीतर्फ डोहोर्याएको जसरी उहाँले तिनीहरूलाई डोहोर्याउनुहुनेछ” वा “गोठालोले उसका भेडाहरूलाई जीवित पानीतर्फ डोहोर्याएको जसरी उहाँले तिनीहरूलाई जीवनतर्फ डोहोर्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
368 | REV | 7 | 17 | g3d2 | figs-metonymy | ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν | 1 | परमेश्वरले तिनीहरूका आँखाबाट प्रत्येक आँसु पुछिदिनुहुनेछ | यहाँ आँसुले निराशालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आँसु पुछेको जसरी नै परमेश्वरले तिनीहरूका निराशालाई पुछिदिनुहुनेछ” वा “परमेश्वरले तिनीहरूलाई अब उप्रान्त निराश नहुने बनाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
369 | REV | 8 | intro | ma7f | 0 | प्रकाश ०८ सामान्य टिपोटहरूयस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूसात मोहोरहरू र सात तुरहीहरूथुमाले सातौँ मोहोर खोल्नुहुँदा के हुन्छ भन्ने कुरालाई यस अध्यायले देखाउन सुरु गर्छ । पृथ्वीमा नाटकीय कुराहरू हुन लाउनलाई परमेश्वरले सारा विश्वासीहरूका प्रार्थनाहरूको प्रयोग गर्नुहुन्छ । त्यसपछि स्वर्गदूतहरूले सात तुरहीहरूमा पहिला चार तुरहीहरूलाई फुक्दा के हुन्छ भन्ने कुरालाई यूहन्नाले वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरूकर्म वाच्ययूहन्नाले यस अध्यायमा थुप्रै पटक कर्म वाच्यको प्रयोग गर्छन् । यसले काम गर्ने कर्तालाई लुकाउँछ । यदि अनुवादकको भाषामा कर्म वाच्यमा लेख्ने शैली छैन भने यसलाई व्यक्त गर्न कठिन हुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) उपमाहरूपदहरू ८ र १० मा, यूहन्नाले दर्शनमा देखेका चित्रणहरूलाई वर्णन गर्नका निमित्त उनले थुप्रै उपमाहरूको प्रयोग गर्छन् । उनले ती चित्रणहरूलाई दैनिक देखिने थोकहरूसँग तुलना गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
370 | REV | 8 | 1 | d652 | 0 | जोड्ने कथनः | थुमाले सातौँ मोहोरलाई खोल्नुहुन्छ । | ||
371 | REV | 8 | 1 | mh2b | translate-ordinal | τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην | 1 | सातौँ मोहोर | यो चर्मपत्रमा भएका सात मोहोरहरूमध्येमा अन्तिम मोहोर हो । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को मोहोर” वा “अन्तिम मोहोर” वा “मोहोर सङ्ख्या सात” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
372 | REV | 8 | 2 | fri9 | figs-activepassive | ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες | 1 | तिनीहरूलाई सातवटा तुरहीहरू दिइयो | तिनीहरू हरेकलाई एउटा तुरही तुरही दिइयो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्वरले तिनीहरूलाई सातवटा तुरहीहरू दिनुभयो” वा २) “थुमाले तिनीहरूलाई साटवटा तुरहीहरू दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
373 | REV | 8 | 3 | f9g9 | δώσει | 1 | तिनले त्यो चढाउने थिए | “तिनले त्यो धूप जलाएर त्यसलाई परमेश्वरकहाँ चढाउने थिए” | |
374 | REV | 8 | 4 | lq1q | figs-metonymy | χειρὸς τοῦ ἀγγέλου | 1 | स्वर्गदूतको हात | यसले स्वर्गदूतको हातमा भएको कचौरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गदूतको हातमा भएक कचौरा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
375 | REV | 8 | 5 | l79w | figs-metonymy | ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς | 1 | त्यसलाई आगोले भरिदिए | यहाँ “आगो” शब्दले सम्भवतः बलिरहेका भुङ्ग्रोहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई बलिरहेका भुङ्ग्रोहरूले भरिदिए” वा “त्यसलाई आगोका भुङ्ग्रोहरूले भरिदिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
376 | REV | 8 | 6 | xys5 | 0 | सामान्य जानकारीः | एक समयमा एउटा गरेर सात स्वर्गदूतहरूले सातवटा तुरहीहरूलाई बजाउँछन् । | ||
377 | REV | 8 | 7 | g5gp | figs-activepassive | ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν | 1 | त्यो तल पृथ्वीमाथि फ्याँकियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गदूतले रगत मिसिएको असिना र आगो तल पृथ्वीमाथि फ्याँके” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
378 | REV | 8 | 7 | ga1r | figs-activepassive | τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη | 1 | त्यसको एक तिहाइ भाग जल्यो, रूखहरूको एक तिहाइ भाग जल्यो, र सबै हरिया घाँस जले | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले पृथ्वीको एक तिहाइ भाग, रूखहरूको एक तिहाइ भाग, र सारा हरिया घाँसलाई जलायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
379 | REV | 8 | 8 | rnh8 | translate-ordinal | ὁ δεύτερος ἄγγελος | 1 | दोस्रो स्वर्गदूत | “अर्का स्वर्गदूत” वा “स्वर्गदूत सङ्ख्या दुई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
380 | REV | 8 | 8 | uw2h | figs-activepassive | ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη | 1 | आगोले बलिरहेको ठूलो पहाडजस्तो केही कुरा फ्याँकियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गदूतले आगोले बलिरहेको ठूलो पहाडजस्तो केही कुरालाई फ्याँके” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
381 | REV | 8 | 8 | ev7g | translate-fraction | ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα | 1 | एक तिहाइ समुद्र रगतमा परिणत भयो | “एक तिहाइ”को अंशलाई अनुवादमा व्याख्या गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “समुद्र चाहिँ तीन भागहरूमा बाँडिएको जस्तो थियो, ती भागहरूमध्येमा एउटा चाहिँ रगतमा परिणत भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-fraction]]) |
382 | REV | 8 | 8 | k43y | figs-simile | ἐγένετο…αἷμα | 1 | रगतमा परिणत भयो | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “रगत झैँ रातो बन्यो” वा २) साँच्चै रगत बन्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
383 | REV | 8 | 9 | vgf4 | τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς | 1 | समुद्रमा भएका जीवित प्राणीहरू | “समुद्रमा भएका जीवित जिवातहरू” वा “माछा र अन्य पशुहरू जुन समुद्रमा बस्छन्” | |
384 | REV | 8 | 10 | n8ue | figs-simile | ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς | 1 | एउटा ठूलो तारा आकाशबाट खस्यो, राँको झैँ बलिरहेको | “राँको झैँ बलिरहेको एउटा ठूलो तारा आकाशबाट खस्यो ।” ठूलो ताराको आगो चाहिँ राँकोको आगो जस्तै देखियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
385 | REV | 8 | 10 | int4 | λαμπάς | 1 | राँको | उज्यालो प्रदान गर्नको लागि एकतिर आगो जलाइएको लट्ठी | |
386 | REV | 8 | 11 | as2n | translate-unknown | τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος | 1 | ताराको नाम ऐरेलु हो | ऐरेलु भनेको एउटा झार हो जसको स्वाद तीतो हुन्छ । मानिसहरूले त्यसबाट औषधी बनाउँथे, तर त्यो विषालु हुन्छ भनेर पनि मानिसहरूले विश्वास गर्थे । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो ताराको नाम तीतोपना हो” वा “त्यो ताराको नाम तीतो औषधी हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
387 | REV | 8 | 11 | gei4 | figs-metaphor | ἐγένετο…ἄψινθον | 1 | ऐरेलु बन्यो | पानीको तीतो स्वादको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो नै ऐरेलु थियो । वैकल्पिक अनुवादः “ऐरेलु झैँ तीतो बन्यो” वा “तीतो बन्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
388 | REV | 8 | 11 | g4q5 | ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν | 1 | तीतो भएका पानीबाट मरे | “तिनीहरूले त्यो तीतो पानी खाँदा मरे” | |
389 | REV | 8 | 12 | z936 | figs-metaphor | ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου | 1 | सूर्यको एक तिहाइ भागलाई प्रहार गरियो | सूर्यलाई केही नराम्रो हुन लगाउनु चाहिँ त्यसलाई प्रहार गर्नु वा हिर्काउनु भए झैँ गरेर बताइएको छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा प्रयोग हुने क्रियापद राखेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सूर्यको एक तिहाइ भाग परिवर्तन भयो” वा “परमेश्वरले सूर्यको एक तिहाइ भागलाई परिवर्तन गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
390 | REV | 8 | 12 | ukh6 | σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν | 1 | तिनीहरूको एक तिहाइ भाग अँध्यारो भयो | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “समयको एक तिहाइ भागसम्म ती अँध्यारा थिए” वा २) “सूर्यको एक तिहाइ भाग, चन्द्रमाको एक तिहाइ भाग, र ताराहरूको एक तिहाइ भाग अँध्यारो भयो” | |
391 | REV | 8 | 12 | t1ag | ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως | 1 | दिनको एक तिहाइ भाग र रातको एक तिहाइ भागमा कुनै प्रकाश थिएन | “दिनको एक तिहाइ भाग र रातको एक तिहाइ भागको अवधिभर त्यहाँ कुनै उज्यालो थिएन” वा “दिनको एक तिहाइ भाग र रातको एक तिहाइ भागको अवधिभर तिनीहरू चम्केनन्” | |
392 | REV | 8 | 13 | x375 | figs-activepassive | ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος…σαλπίζειν | 1 | बाँकीका ... स्वर्गदूतहरूका ... तुरहीको कारण | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने अझैसम्म तिनीहरूका तुरही नफुकेका तीन स्वर्गदूतहरूले ती अब फुक्न लागेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
393 | REV | 9 | intro | sq5c | 0 | प्रकाश ०९ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचायस अध्यायमा, स्वर्गदूतहरूले सात तुरहीहरूलाई फुक्दा के हुन्छ भन्ने कुरालाई यूहन्नाले वर्णन गरिरहन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) धिक्कारप्रकाशको पुस्तकमा त्यहाँ थुप्रै खास धिक्कारहरू उल्लेख गरिएका छन् । यस अध्यायमा यी धिक्कारहरूमध्ये पहिलो धिक्कार छ । यो सम्भव छ कि प्रकाशका घटनाहरूका कालक्रमको लागि यिनीहरूको केही संरचनात्मक विशेषता वा महत्त्व छ ।यूहन्नाले प्रकाशको पुस्तकमा थुप्रै “धिक्कारहरू”को प्रयोग गर्छन् । यस अध्यायले चाहिँ अध्याय ८ को अन्तमा घोषणा गरिएका तीन “धिक्कारहरू”लाई वर्णन गर्न सुरु गर्छ । यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूजनावरको चित्रणयस अध्यायले थुप्रै जनावरहरूलाई समावेश गर्छः सलहहरू, बिच्छीहरू, घोडाहरू, सिंहहरू, र सर्पहरू । जनावरहरूले विभिन्न गुणहरू र स्वभावहरूलाई व्यक्त गर्छन् । उदाहरणको लागि, सिंह शक्तिशाली र खतरनाक हुन्छ । अनुवादकहरूले सम्भव भएमा तिनीहरूको अनुवादमा एउटै जनावरहरूलाई प्रयोग गर्नुपर्छ । यदि कुनै थाहा नभएको जनावर छ भने, त्यसको जस्तै गुणहरू वा स्वभावहरू भएको जनावरलाई प्रयोग गर्नुपर्छ । अतल कुण्डप्रकाशको पुस्तकमा यस चित्रणलाई थुप्रै पटक देखिन्छ । यसले उम्कनै नसकिने ठाउँ र स्वर्गको विपरीत दिशामा भएको स्थानको रूपमा नरकलाई चित्रण गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/hell]]) एब्बाडोन र अपोल्लियोन“एब्बाडोन” एउटा हिब्रू शब्द हो । “अपोल्लियोन” चाहिँ एउटा ग्रीक शब्द हो । दुवै शब्दहरूको अर्थ “विनाशक” भन्ने हुन्छ । यूहन्नाले हिब्रू उच्चारणलाई प्रयोग गरे र तिनलाई ग्रीक अक्षरहरूमा लेखे । यूएलटी र यूएसटीले दुवै शब्दहरूका उच्चारणहरूलाई अङ्ग्रेजी अक्षरहरूमा लेख्छन् । अनुवादकहरूलाई लक्षित भाषाको अक्षरहरूलाई प्रयोग गरेर यी शब्दका उच्चारणहरूलाई लेख्नको लागि प्रोत्साहन दिइन्छ । मूल ग्रीक पाठकहरूले “अपोल्लियोन”को अर्थ “विनाशक” हुन्छ भनेर बुझ्ने थिए । त्यसैले अनुवादकहरूले त्यसको अर्थ के हुन्छ भनेर कुनै खण्डमा वा पादटिप्पणीमा लेख्न सक्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]]) पश्चात्तापमहान् चिन्हहरूको बाबजुद पनि, मानिसहरूले पश्चात्ताप नगरेका र त्यसकारण तिनीहरूका पापमै रहिरहेका भनेर वर्णन गरिएको छ । मानिसहरूले पश्चात्ताप गर्न नमानेका कुरालाई अध्याय १६ मा पनि उल्लेख गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/repent]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]]) यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरूउपमायूहन्नाले यस अध्यायमा धेरै उपमाहरूको प्रयोग गर्छन् । उनले दर्शनमा देखेका चित्रणहरूलाई वर्णन गर्न तिनले सहायता गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
394 | REV | 9 | 1 | d26c | 0 | जोड्ने कथनः | सात स्वर्गदूतहरूमध्येमा भएका पाँचौँ स्वर्गदूतले उनको तुरही फुक्न सुरु गर्छन् । | ||
395 | REV | 9 | 1 | jim6 | εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα | 1 | मैले स्वर्गबाट तल खसेको एउटा तारा देखेँ | यूहन्नाले तारालाई खसिसकेपछि देखे । उनले त्यसलाई खस्दै गरेको देखेनन् । | |
396 | REV | 9 | 1 | v12j | ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου | 1 | अतल कुण्डको सुरुङको साँचो | “त्यो साँचो जसले अतल कुण्डको सुरुङको ताला खोल्छ” | |
397 | REV | 9 | 1 | cjr9 | τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου | 1 | अतल कुण्डको सुरुङ | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “सुरुङ” चाहिँ कुण्डलाई जनाउने अर्को एउटा तरिका हो र त्यसलाई लामो र साँघुरो आकारमा भएको भनेर वर्णन गर्छ वा २) “सुरुङ”ले कुण्डको प्रवेशद्वारलाइ जनाउँछ । | |
398 | REV | 9 | 1 | p886 | τῆς Ἀβύσσου | 1 | अतल कुण्ड | यो असाध्यै गहिरो र साँघुरो खाडल हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) खाडलको कुनै पिँध नै छैन; त्यो सधैँ तल गइरहन्छ वा २) खाडल यति गहिरो छ कि त्यसको पिँध नै नभएको जस्तो लाग्छ । | |
399 | REV | 9 | 2 | tp79 | figs-simile | ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης | 1 | ठूलो भट्टीबाट आएको धूँवा जस्तो | एउटा ठूलो भट्टीले असाध्यै धेरै बाक्लो, कालो धूँवा निकाल्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विशाल भट्टीबाट असाध्यै धेरै गरेर आउने धूँवा जस्तै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
400 | REV | 9 | 2 | nd4n | ἐσκοτώθη | 1 | अँध्यारोमा परिणत भयो | “अँध्यारो भयो” | |
401 | REV | 9 | 3 | mb9m | translate-unknown | ἀκρίδες | 1 | सलहहरू | विशाल समूहहरूमा एकसाथ उड्ने कीराहरू । मानिसहरू तिनीहरूसँग डराउँछन् किनभने तिनीहरूले बगैँचाहरू र रूखहरूमा भएका सबै पातहरू खाइदिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
402 | REV | 9 | 3 | a4e7 | figs-explicit | ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι | 1 | बिच्छीहरूको जस्तै शक्ति | बिच्छीहरूसँग अरू पशुहरू र मानिसहरूलाई डस्ने र विष लगाउने क्षमता हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बिच्छीहरू जस्तै मानिसहरूलाई डस्ने क्षमता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
403 | REV | 9 | 3 | mjf1 | translate-unknown | σκορπίοι | 1 | बिच्छीहरू | पुच्छरमा विषालु खिलहरू भएका साना फट्याङ्ग्राहरू । तिनीहरूको खिल असाध्यै पीडादायी हुन्छ र त्यो पीडा लामो समयसम्म भइरहन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
404 | REV | 9 | 4 | cl6p | ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον | 1 | तिनीहरूलाई पृथ्वीमा भएका कुनै पनि घाँस वा कुनै पनि हरिया बिरुवा वा रूखलाई हानी नगर्नलाई भनियो | साधारण सलहहरू मानिसहरूको लागि भयङ्कर खतरा हुन् किनभने जब तिनीहरू हुल बाँधेर आउँछन्, तिनीहरूले सबै घाँस र बिरुवाहरू र रूखहरूमा भएका सबै पातहरूलाई खाइदिन सक्छन् । यी सलहहरूलाई त्यसो नगर्न भनियो । | |
405 | REV | 9 | 4 | pb9q | figs-ellipsis | εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους | 1 | तर केवल मानिसहरूलाई | “हानी गर्नु” वा “क्षति पुर्याउनु” जस्ता वाक्यांशहरूलाई स्वतः बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर केवल मानिसहरूलाई मात्र हानी गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
406 | REV | 9 | 4 | gi1a | figs-metonymy | τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरको मोहोर | यहाँ “मोहोर” शब्दले त्यो एउटा साधनलाई जनाउँछ जसलाई मैनको मोहोरमा कुनै चिन्ह खोप्नलाई प्रयोग गरिन्छ । यहाँ चाहिँ त्यो साधन परमेश्वरका मानिसहरूमा चिन्ह लगाउनको लागि प्रयोग गरिने थियो । तपाईंले “मोहोर”लाई प्रकाश ७:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको चिन्ह लगाउने साधन” वा “परमेश्वरको छाप” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
407 | REV | 9 | 4 | tl6n | μετώπων | 1 | निधारहरू | निधार भनेको अनुहारको माथिल्लो भाग हो, जुन आँखाभन्दा माथि हुन्छ । | |
408 | REV | 9 | 5 | rui1 | ἐδόθη αὐτοῖς…μὴ | 1 | तिनीहरूलाई अनुमति दिइएन | “तिनीहरू”ले सलहहरूलाई जनाउँछ । (प्रकाश ९:०३) | |
409 | REV | 9 | 5 | vfj7 | αὐτούς | 1 | तिनीहरूलाई | ती मानिसहरू जसलाई सलहहरूले टोकिरहेका थिए | |
410 | REV | 9 | 5 | ii8s | figs-ellipsis | ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται | 1 | तर केवल तिनीहरूलाई यातना दिन | यहाँ “अनुमति दिइयो” शब्दहरूलाई स्वतः बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिनीहरूलाई केवल यातना मात्र दिनलाई अनुमति दिइयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
411 | REV | 9 | 5 | nm7q | βασανισθήσονται μῆνας πέντε | 1 | तिनीहरूलाई पाँच महिनासम्म यातना दिन | सलहहरूलाई यसो गर्नलाई पाँच महिनासम्म स्वीकृति दिइने थियो । | |
412 | REV | 9 | 5 | a3dw | βασανισθήσονται μῆνας πέντε | 1 | तिनीहरूलाई यातना दिन | “तिनीहरूलाई भयङ्कर पीडाको भोग्ने बनाउन” | |
413 | REV | 9 | 5 | qtk9 | βασανισμὸς σκορπίου | 1 | बिच्छीको खिल | बिच्छी भनेको एउटा सानो फट्याङ्ग्रो हो जसको लामो पुच्छरको आखिरी भागमा विषालु खिल हुन्छ । खिलले भयङ्कर पिडा दिन वा मृत्युसमेत गराउन सक्छ । | |
414 | REV | 9 | 6 | p4mb | figs-abstractnouns | ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν | 1 | मानिसहरूले मृत्यु खोज्नेछन्, तर त्यो पाउनेछैनन् | भाववाचक नामपद शब्द “मृत्यु”लाई हटाउने गरेर यसलाई फरक तरिकाले पुनः व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले मर्नलाई कुनै तरिका खोज्न कोसिस गर्नेछन्, तर त्यो पाउनेछैनन्” वा “मानिसहरूले आफैँलाई मार्न कोसिस गर्नेछन्, तर मर्ने कुनै उपाय पाउनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
415 | REV | 9 | 6 | hiq8 | ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν | 1 | मर्नलाई असाध्यै इच्छा गर्नेछन् | “मर्नलाई औधी चाहनेछन्” वा “आफूहरू मर्नसके हुन्थ्यो भनेर कामना गर्नेछन्” | |
416 | REV | 9 | 6 | f1b4 | figs-personification | φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν | 1 | मृत्यु तिनीहरूबाट भाग्नेछ | यूहन्नाले मृत्युको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै व्यक्ति वा पशु हो जो भाग्न सक्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू मर्न सक्षम हुनेछैनन्” वा “तिनीहरू मर्नेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]]) |
417 | REV | 9 | 7 | zh82 | 0 | सामान्य जानकारीः | यी सलहहरू साधारण सलहहरू जस्ता देखिँदैनथे । तिनीहरूका केही भागहरू कसरी अन्य चीजहरू जस्तै देखिन्थे भनेर बताउँदै यूहन्नाले तिनको वर्णन गर्छन् । | ||
418 | REV | 9 | 7 | s9gl | στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ | 1 | सुनका मुकुटहरू | यिनीहरू जैतूनका हाँगाहरू वा लौरेलको रूखको पातहरूबाट बनेका हारहरूका आकृतिहरू हुन् जुन सुन पिटेर बनाइन्छ । पातहरूबाट नै बनाइएका मुकुटहरू चाहिँ विजयी खेलाडिहरूलाई तिनीहरूको शिरमा लगाउन दिइन्थ्यो । | |
419 | REV | 9 | 10 | mac3 | ἔχουσιν οὐρὰς | 1 | तिनीहरूको पुच्छर थियो | “तिनीहरू” शब्दले सलहहरूलाई जनाउँछ । | |
420 | REV | 9 | 10 | qdc3 | figs-simile | ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα | 1 | बिच्छीहरूको जस्तै खिलहरूसहित | बिच्छी भनेको एउटा सानो फट्याङ्ग्रो हो जसको लामो पुच्छरको आखिरी भागमा विषालु खिल हुन्छ । खिलले भयङ्कर पिडा दिन वा मृत्युसमेत गराउन सक्छ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश ९:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “बिच्छीका खिलहरू जस्तै खिलहरू भएको” वा “बिच्छीको खिलले जस्तै भयङ्कर पीडा दिन सक्ने खिलहरूसँग” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
421 | REV | 9 | 10 | lim1 | ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε | 1 | तिनीहरूको पुच्छरमा मानिसहरूलाई पाँच महिनासम्म कष्ट दिने शक्ति थियो | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिनीहरूसँग मानिसहरूलाई पाँच महिनासम्म कष्ट दिने शक्ति थियो वा २) तिनीहरूले मानिसहरूलाई डस्न सक्थे र मानिसहरू त्यसबाट पाँच महिनासम्मको लागि पिडामा हुन्थे । | |
422 | REV | 9 | 11 | fiu6 | τῆς Ἀβύσσου | 1 | अतल कुण्ड | यो असाध्यै गहिरो र साँघुरो खाडल हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) खाडलको कुनै पिँध नै छैन; त्यो सधैँ तल गइरहन्छ वा २) खाडल यति गहिरो छ कि त्यसको पिँध नै नभएको जस्तो लाग्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ९:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
423 | REV | 9 | 11 | bkg6 | translate-names | Ἀβαδδών…Ἀπολλύων | 1 | एबाड्डोन ... अपोल्लियोन | दुवै नामहरूको अर्थ “विनाशक” हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]]) |
424 | REV | 9 | 12 | ts26 | figs-metaphor | ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ | 1 | त्यहाँ अझै दुईवटा विपत्तिहरू आउन बाँकी नै छ | भविष्यमा हुने कुरालाई आउँदै गरेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
425 | REV | 9 | 13 | cyb6 | 0 | जोड्ने कथनः | सात स्वर्गदूतहरूमध्येमा भएका छैटौँ स्वर्गदूतले उनको तुरही फुक्न सुरु गर्छन् । | ||
426 | REV | 9 | 13 | x4md | figs-synecdoche | ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ | 1 | मैले ... बाट आवाज आएको सुनेँ | आवाजले बोलिरहेको व्यक्तिलाई जनाउँछ । वक्ता को थिए भनेर यूहन्नाले बताउँदैनन्, तर त्यो परमेश्वर हुन सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले कसैले बोल्दै गरेको सुनेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
427 | REV | 9 | 13 | q3a3 | τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ | 1 | सुनोलौ वेदीका सीङहरू | यी सीङ आकारका आकृतिहरू हुन् जुन वेदीको माथिल्लो भागका प्रत्येक चार कुनाहरूसँग बाहिरपट्टीबाट जोडिएको हुन्छ । | |
428 | REV | 9 | 14 | iq5t | figs-synecdoche | λέγουσαν | 1 | आवाजले भन्यो | आवाजले वक्तालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “वक्ताले भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
429 | REV | 9 | 14 | su17 | figs-activepassive | τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους | 1 | चार दूतहरू जो बाँधिएका छन् | खण्डले ती दूतहरूलाई कसले बाँध्यो भनेर बताउँदैन, तर यसले आशय दिन्छ कि तिनीहरूलाई बाँध्नको लागि परमेश्वरले कसैलाई भन्नुभयो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “चार दूतहरू जसलाई बाँध्नको लागि परमेश्वरले तिनीहरूलाई आज्ञा गर्नुभएको छ” वा “चार दूतहरू जसलाई बाँध्न परमेश्वरले कसैलाई आज्ञा गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
430 | REV | 9 | 15 | ijx2 | figs-activepassive | ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς…ἐνιαυτόν | 1 | ... त्यस वर्षको लागि तयार पारिएका ती चार दूतहरू छाडिए | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ ... त्यस वर्षको लागि तयार पारिएका ती चार दूतहरूलाई स्वर्गदूतले छाडिदिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
431 | REV | 9 | 15 | p3w1 | figs-activepassive | οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι | 1 | तयार पारिएका ती चार दूतहरू | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती चार दूतहरू जसलाई परमेश्वरले तयार पार्नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
432 | REV | 9 | 15 | b3d6 | figs-parallelism | εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν | 1 | त्यस घडी, त्यस दिन, त्यस महिना, र त्यस वर्षको लागि | जुन कुनै पनि समय होइन, तर त्यहाँ खास छानिएको समय छ भनेर देखाउनका लागि यी शब्दहरूको प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “ठ्याक्कै त्यही समयको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
433 | REV | 9 | 16 | h8uf | 0 | सामान्य जानकारीः | यूहन्नाको दर्शनमा अचानक घोडामा सवार भएका २०,००,००,००० सिपाहीहरू देखा पर्छन् । यूहन्नाले अब अघिल्लो पदमा उल्लेख गरिएका चार दूतहरूको बारेमा कुरा गरिरहेका छैनन् । | ||
434 | REV | 9 | 16 | ays5 | translate-numbers | δύο μυριάδες μυριάδων | 1 | २०,००,००,००० | यसलाई व्यक्त गर्ने केही तरिकाहरू हुन्ः “बीस करोड” वा “दुई हजार लाख” वा “बीस हजार गुणा दश हजार ।” यसको लागि तपाईंको भाषामा कुनै खास सङ्ख्या छैन भने, तपाईंले यस्तै समान किसिमको ठूलो सङ्ख्यालाई प्रकाश ५:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो भनेर पनि हेर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
435 | REV | 9 | 17 | j5n9 | πυρίνους | 1 | अग्नीमय रातो | “आगो झैँ रातो” वा “चहकिलो रातो ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ६:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
436 | REV | 9 | 17 | pqe8 | θειώδεις | 1 | गन्धक झैँ पहेँलो | “गन्धक जस्तै पहेँलो” वा “गन्धक जस्तै चहकिलो उज्यालो” | |
437 | REV | 9 | 17 | mzf7 | ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον | 1 | तिनीहरूका मुखहरूबाट आगो, धूँवा, र गन्धक निस्कन्थे | “आगो, धूँवा, र गन्धक तिनीहरूका मुखहरूबाट निस्कन्थे” | |
438 | REV | 9 | 18 | q9mp | 0 | जोड्ने कथनः | यूहन्नाले घोडाहरू र मानवजातिमाथि ओइराइएका विपत्तिहरूलाई वर्णन गर्न निरन्तरता दिन्छन् । | ||
439 | REV | 9 | 18 | x4fr | translate-fraction | τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων | 1 | एक तिहाइ मानिसहरू | “मानिसहरूको एक तिहाइ ।” तपाईंले “एक तिहाइ”लाई प्रकाश ८:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-fraction]]) |
440 | REV | 9 | 20 | xf3t | figs-activepassive | οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις | 1 | तिनीहरू जो यी विपत्तिहरूबाट मारिएका थिएनन् | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू जसलाई विपत्तिहरूले मारेका थिएनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
441 | REV | 9 | 20 | d3vn | figs-distinguish | τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν | 1 | देख्न नसक्ने, सुन्न नसक्ने, वा हिँड्न नसक्ने कुराहरू | यो वाक्यांशले हामीलाई याद गराउँछ कि मूर्तिहरू जीवित हुँदैनन् र ती पूजा गरिनका लायक हुँदैनन् । तर मानिसहरूले तिनको पूजा गर्न छोडेनन् । वैकल्पिक अनुवादः “मूर्तिहरूले देख्न, सुन्न, वा हिँड्न नसकेतापनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
442 | REV | 10 | intro | ys3l | 0 | प्रकाश १० सामान्य टिपोटहरूयस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूसात मेघ गर्जनहरूयहाँ यूहन्नाले सात मेघ गर्जनहरूले उनले शब्दहरूको रूपमा बुझ्न सक्ने आवाजहरू निकालिरहेका थिए भनेर वर्णन गर्छन् । तापनि, यी पदहरूको अनुवाद गर्दा अनुवादकहरूले “मेघ गर्जन”को लागि भएको तिनीहरूको सामान्य शब्दलाई नै प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) “परमेश्वरको रहस्य”यसले परमेश्वरको गोप्य योजनाको केही पक्षहरूलाई जनाउँछ । यसलाई अनुवाद गर्नको लागि यो रहस्य के हो भनेर जान्न आवश्यक छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/reveal]]) यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरूउपमाशक्तिशाली स्वर्गदूतको अनुहार, पाउहरू, र स्वरलाई वर्णन गर्नको लागि उनलाई सहायता गर्न यूहन्नाले उपमाहरूको प्रयोग गर्छन् । यस अध्यायमा भएका इन्द्रेणी र बादल जस्ता अन्य थोकहरूलाई अनुवादकहरूले तिनीहरूका सामान्य अर्थहरूमा बुझ्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
443 | REV | 10 | 1 | xr6f | 0 | सामान्य जानकारीः | यूहन्नाले चर्मपत्र समातिरहेका एकजना शक्तिशाली स्वर्गदूतको दर्शनलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । यूहन्नाको दर्शनमा तिनले घटिरहेका घटनाहरूलाई पृथ्वीबाट हेरिरहेका छन् । यो कुरा छैटौँ र सातौँ तुरही फुक्ने समयको बीचमा हुन्छ । | ||
444 | REV | 10 | 1 | jj2e | figs-metaphor | περιβεβλημένον νεφέλην | 1 | तिनी बादलमा लपेटिएका थिए | यूहन्नाले ती स्वर्गदूतको विषयमा यसरी कुरा गर्छन् कि मानौँ तिनले बादललाई तिनको वस्त्रको रूपमा पहिरिरहेका थिए । यस अभिव्यक्तिलाई एउटा अलङ्कारको रूपमा बुझ्न सकिन्छ । तापनि, किनभने दर्शनहरूमा धेरैपटक निकै असामान्य कुराहरू देखिन्थे, त्यसलाई यस सन्दर्भमा अक्षरशः सत्य भनाइको रूपमा बुझ्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
445 | REV | 10 | 1 | qax6 | figs-simile | τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος | 1 | तिनको मुहार सूर्य झैँ थियो | यूहन्नाले तिनको मुहारको चहकिलोपनलाई सूर्यको चहकिलोपनसँग तुलना गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनको मुहार सूर्य झैँ चहकिलो थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
446 | REV | 10 | 1 | p81x | figs-metonymy | οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός | 1 | तिनका पाउहरू आगोका खाँबाहरू जस्तै थिए | “पाउहरू” शब्दले खुट्टाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनका खुट्टाहरू आगोका खाँबाहरू जस्तै थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
447 | REV | 10 | 2 | l3r8 | ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | तिनले तिनको दाहिने खुट्टा समुद्रमा राखे र तिनको देब्रे खुट्टा जमिनमा राखे | “तिनको दाहिने खुट्टा समुद्रमा र तिनको देब्रे खुट्टा जमिनमा राखेर तिनी उभिए” | |
448 | REV | 10 | 3 | ubb9 | καὶ ἔκραξεν | 1 | त्यसपछि तिनी कराए | “त्यसपछि ती स्वर्गदूत कराए” | |
449 | REV | 10 | 3 | r4j6 | ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ | 1 | सात मेघ गर्जनहरूले आवाज निकाले | मेघ गर्जनलाई एक व्यक्तिको रूपमा बताइएको छ जसले बोल्न सक्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “सात मेघ गर्जनहरूले ठूलो आवाज गरे” वा “मेघ गर्जनले सात पल्ट निकै ठूलो गरी आवाज निकाल्यो” | |
450 | REV | 10 | 3 | qag8 | ἑπτὰ βρονταὶ | 1 | सात मेघ गर्जनहरू | सात पल्ट मेघ गर्जन हुने कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती सातवटा फरक-फरक “मेघ गर्जनहरू” थिए । | |
451 | REV | 10 | 4 | az1z | figs-synecdoche | καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | तर मैले स्वर्गबाट एउटा आवाज सुनेँ | “आवाज” शब्दले स्वर्गदूतभन्दा बाहेक अरू कोहीबाट बोलिएका शब्दहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तर मैले स्वर्गबाट कसैले बोलिरहेको सुनेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
452 | REV | 10 | 5 | l5xy | translate-symaction | ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν | 1 | तिनको दाहिने हात स्वर्गतिर उचाले | तिनले परमेश्वरको नाउँ लिएर शपथ खाँदै थिए भनेर देखाउनको लागि तिनले यसो गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
453 | REV | 10 | 6 | t2f6 | ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 1 | तिनले सदासर्वदा जिउनुहुनेको नाउँ लिएर शपथ खाए | “तिनले भन्न लागिरहेको कुरालाई सदासर्वदा जिउनुहुनेद्वारा पक्का गरियोस् भनेर तिनले बिन्ती गरे” | |
454 | REV | 10 | 6 | gmm8 | τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 1 | उहाँ जो सदासर्वदा जिउनुहुन्छ | यहाँ “उहाँ”ले परमेश्वरलाई जनाउँछ । | |
455 | REV | 10 | 6 | egm1 | χρόνος οὐκέτι ἔσται | 1 | अब उप्रान्त कुनै विलम्ब हुनेछैन | “अब उप्रान्त पर्खिनुपर्ने कुरा हुनेछैन” वा “परमेश्वरले ढिलाइ गर्नुहुनेछैन” | |
456 | REV | 10 | 7 | c5gy | figs-activepassive | ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरको रहस्य पूरा हुनेछ | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उहाँको रहस्यलाई पूरा गर्नुहुनेछ” वा “परमेश्वरले उहाँको गोप्य योजनालाई पूर्ण गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
457 | REV | 10 | 8 | t61f | 0 | जोड्ने कथनः | यूहन्नाले स्वर्गबाट एउटा आवाजले उनीसँग कुरा गरेको सुन्छन्, जुन आवाज उनले प्रकाश १०:४ मा सुनेका थिए । | ||
458 | REV | 10 | 8 | v6a9 | figs-synecdoche | ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | मैले स्वर्गबाट सुनेको आवाज | “आवाज” शब्दले वक्तालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी जसलाई मैले स्वर्गबाट बोलेको सुनेँ” वा “तिनी जसले मसँग स्वर्गबाट बोलेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
459 | REV | 10 | 8 | tkq7 | ἤκουσα | 1 | मैले सुनेँ | यूहन्नाले सुने | |
460 | REV | 10 | 9 | x13b | λέγει μοι | 1 | तिनले मलाई भने | “स्वर्गदूतले मलाई भने” | |
461 | REV | 10 | 9 | tg31 | πικρανεῖ | 1 | ... तीतो बनाउनेछ | “ ... अमिलो बनाउनेछ” वा “ ... अम्ल बनाउनेछ ।” यसले केही खराब कुरा खाएपछि पेटबाट आउने खराब स्वादलाई जनाउँछ । | |
462 | REV | 10 | 11 | ahb4 | figs-metonymy | γλώσσαις | 1 | भाषाहरू | यसले ती भाषाहरू बोल्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै भाषा समुदायहरू” वा “थुप्रै समूहका मानिसहरू जसले तिनीहरूका आफ्नै भाषा बोल्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
463 | REV | 11 | intro | s117 | 0 | प्रकाश ११ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचाकेही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्ठमा बाँकीको खण्डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले १५ र १७-१८ का पदहरूसँग यसै गर्छ । धिक्कारयूहन्नाले प्रकाशको पुस्तकमा थुप्रै “धिक्कारहरू”को प्रयोग गर्छन् । यस अध्यायले अध्याय ८ को अन्तमा घोषणा गरिएका दोस्रो र तेस्रो “धिक्कार”लाई वर्णन गर्छ । यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूअन्यजातिहरूयहाँ “अन्यजातिहरू” शब्दले अधर्मी मानिसहरूका समूहहरूलाई जनाउँछ र अन्यजाति ख्रीष्टिएनहरूलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/godly]]) दुई साक्षीहरूयी दुई साक्षीहरूको बारेमा विद्वानहरूले थुप्रै विभिन्न धारणाहरूको सुझाव दिएका छन् । अनुवादकहरूले यस खण्डलाई अनुवाद गर्नको लागि यसलाई बुझ्न आवश्यक पर्दैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/prophet]]) अतल कुण्डयस चित्रणलाई प्रकाशको पुस्तकमा थुप्रै पटक देखिन्छ । यसले उम्कनै नसकिने ठाउँ र स्वर्गको विपरीत दिशामा रहेको स्थानको रूपमा नरकलाई चित्रण गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/hell]]) | |||
464 | REV | 11 | 1 | ba9b | 0 | सामान्य जानकारीः | यूहन्नाले एउटा नाप्ने टाँगो पाएको बारेमा र परमेश्वरले नियुक्त गर्नुभएका दुई साक्षीहरूको बारेमा भएको दर्शनलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । यो दर्शन पनि छैटौँ र सातौँ तुरही फुक्ने समयको बीचमा भएको हो । | ||
465 | REV | 11 | 1 | lkn6 | figs-activepassive | ἐδόθη μοι κάλαμος | 1 | मलाई एउटा निगालो दिइयो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले मलाई एउटा निगालो दियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
466 | REV | 11 | 1 | tl86 | ἐδόθη μοι…λέγων | 1 | ... मलाई दिइयो ... मलाई भनियो | “मलाई” र “म” शब्दहरूले यूहन्नालाई जनाउँछन् । | |
467 | REV | 11 | 1 | ha6e | τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ | 1 | त्यसमा आराधना गर्नेहरू | “मन्दिरमा आराधना गर्नेहरूलाई गन” | |
468 | REV | 11 | 2 | jae6 | πατήσουσιν | 1 | कुल्चनु | केही कुरालाई त्यसमाथि हिँडेर व्यर्थको भएको जसरी व्यवहार गर्नु | |
469 | REV | 11 | 2 | b11f | translate-numbers | μῆνας τεσσεράκοντα δύο | 1 | बयालीस महिना | “४२ महिना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
470 | REV | 11 | 3 | jk7r | 0 | जोड्ने कथनः | परमेश्वर यूहन्नासँग बोलिरहनुहुन्छ । | ||
471 | REV | 11 | 3 | rib4 | translate-numbers | ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα | 1 | १,२६० दिनसम्म | “एक हजार दुई सय साठी दिनसम्म” वा “बाह्र सय साठी दिनसम्म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
472 | REV | 11 | 3 | h8vh | translate-unknown | ἡμέρας…περιβεβλημένοι σάκκους | 1 | दिनसम्म, भाङ्ग्राको वस्त्र लगाएर | तिनीहरूले किन भाङ्ग्राको वस्त्र पहिरनेछन् भन्ने कुरालाई स्पष्ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दिनसम्म, शोक गर्दा लगाउने खस्रा वस्त्रहरू पहिरेर” वा “दिनसम्मः तिनीहरू धेरै उदास छन् भनी देखाउनलाई तिनीहरूले कोतर्ने खालका लुगाहरू लगाउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
473 | REV | 11 | 4 | pa44 | writing-symlanguage | οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες | 1 | यी साक्षीहरू जैतूनका दुई रूखहरू र दुई सामदानहरू हुन् जो पृथ्वीका प्रभुको सामु उभिएका छन् | जैतूनका दुई रूखहरू र दुई सामदानहरूले यी मानिसहरूलाई सङ्केत गर्छन्, तर तिनीहरू साँच्चैका मानिसहरू होइनन् । वैकल्पिक अनुवादः “पृथ्वीका प्रभुका सामुन्ने खडा रहेका जैतूनका दुई रूखहरू र दुई सामदानहरूले यी साक्षीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
474 | REV | 11 | 4 | p6mi | figs-explicit | αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ | 1 | जैतूनका दुई रूखहरू र दुई सामदानहरू जसले | यूहन्नाले उनका पाठकहरूले तिनीहरूको बारेमा जान्दछन् भनेर अपेक्षा गर्छन् किनभने धेरै वर्ष अगाडि अर्का अगमवक्ताले तिनीहरूको बारेमा लेखेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्त्रमा बताइएका, जैतूनका दुई रूखहरू र दुई सामदानहरू, जसले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
475 | REV | 11 | 5 | nr2s | πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν | 1 | तिनीहरूका मुखहरूबाट आगो निस्कन्छ र तिनीहरूका शत्रुहरूलाई नाश पार्छ | किनभने यो चाहिँ भविष्यका घटनाहरूको बारेमा हो, यसलाई भविष्यत् कालमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आगो तिनीहरूका मुखबाट निस्कनेछ र तिनीहरूका शत्रुहरूलाई नाश पार्नेछ” | |
476 | REV | 11 | 5 | ab6b | figs-metaphor | πῦρ…κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν | 1 | आगो ... तिनीहरूका शत्रुहरूलाई नाश पार्छ | आगो बल्ने र मानिसहरूलाई मार्ने कुराको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै पशु हो जसले तिनीहरूलाई खान सक्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “आगो ... तिनीहरूका शत्रुहरूलाई नष्ट पार्नेछ” वा “आगो ... तिनीहरूका शत्रुहरूलाई पूर्णतया जलाउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
477 | REV | 11 | 6 | cac1 | figs-metaphor | κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ | 1 | आकाशलाई बन्द गर्न ताकि कुनै पानी नपरोस् | यूहन्नाले आकाशको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यसमा कुनै ढोका थियो जसलाई पानी पर्न दिनको लागि खोल्न सकिन्थ्यो र पानी रोक्नलाई बन्द गर्न सकिन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “आकाशबाट पानी पर्न दिनलाई रोक्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
478 | REV | 11 | 6 | a7ed | στρέφειν | 1 | फर्काउन | “बदल्न” | |
479 | REV | 11 | 6 | kth7 | figs-metaphor | πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ | 1 | पृथ्वीलाई हर किसिमको विपत्तिले प्रहार गर्न | यूहन्नाले विपत्तिहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती कुनै लट्ठी हुन् जसको प्रयोग गरेर कसैले पृथ्वीलाई हिर्काउन सक्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “पृथ्वीमा हर किसिमको समस्या उत्पन्न गराउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
480 | REV | 11 | 7 | i679 | Ἀβύσσου | 1 | अतल कुण्ड | यो असाध्यै गहिरो र साँघुरो खाडल हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) खाडलको कुनै पिँध नै छैन; त्यो सधैँ तल गइरहन्छ वा २) खाडल यति गहिरो छ कि त्यसको पिँध नै नभएको जस्तो लाग्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ९:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
481 | REV | 11 | 8 | r45p | τὰ πτώματα αὐτῶν | 1 | तिनीहरूका लाशहरू | यसले दुई साक्षीहरूका लाशहरूलाई जनाउँछ । | |
482 | REV | 11 | 8 | p9fu | ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης | 1 | महान् सहरका सडकहरूमा | सहरमा एउटाभन्दा बढी सडकहरू थिए । यो एउटा सार्वजनिक स्थान थियो जहाँ मानिसहरूले तिनीहरूलाई देख्न सक्थे । वैकल्पिक अनुवादः “महान् सहरका सडकहरूमध्ये कुनै एउटामा” वा “महान् सहरको मुख्य सडकमा” | |
483 | REV | 11 | 8 | iea1 | ὁ Κύριος αὐτῶν | 1 | तिनीहरूका प्रभु | तिनीहरूले प्रभुको सेवा गरे, र उहाँ जस्तै त्यही सहरमा मर्नेथिए । | |
484 | REV | 11 | 9 | h3i2 | translate-numbers | ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ | 1 | साँढे तीन दिन | “पूरा ३ दिन र आधी दिन” वा “३.५ दिन” वा “३ १/२ दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
485 | REV | 11 | 9 | bp61 | τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα | 1 | तिनीहरूले तिनलाई चिहानमा राख्ने अनुमति दिनेछैनन् | यो एउटा अनादरको चिन्ह हुनेछ । | |
486 | REV | 11 | 10 | dm89 | χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται | 1 | ... तिनीहरूमाथि हर्ष मनाउनेछन् र उत्सव मनाउनेछन् | “ती दुई साक्षीहरू मरेकामा खुशी मनाउनेछन्” | |
487 | REV | 11 | 10 | trs2 | translate-symaction | δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις | 1 | एक अर्कालाई उपहारहरू पनि पठाउनेछन् | मानिसहरू कति खुशी थिए भन्ने कुरालाई यो क्रियाकलापले देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
488 | REV | 11 | 10 | h4pq | ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | किनभने यी दुई अगमवक्ताहरूले पृथ्वीमा भएकाहरूलाई यातना दिए | यो नै कारण हो जसका लागि यी दुई साक्षीहरू मरेकामा मानिसहरू त्यति धेरै खुशी हुनेछन् । | |
489 | REV | 11 | 11 | x3gn | translate-numbers | τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ | 1 | साँढे तीन दिन | “पूरा ३ दिन र आधी दिन” वा “३.५ दिन” वा “३ १/२ दिन ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ११:९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
490 | REV | 11 | 11 | al5w | figs-metaphor | πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς | 1 | तिनीहरूभित्र परमेश्वरबाटको जीवनको सास प्रवेश गर्नेछ | श्वास फेर्नसक्ने क्षमतालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो केही त्यस्तो कुरा हो जुन मानिसहरूभित्र प्रवेश गर्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले ती दुई साक्षीहरूलाई फेरि श्वास फेर्ने र जिउने तुल्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
491 | REV | 11 | 11 | u265 | figs-metaphor | φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς | 1 | तिनीहरूलाई देख्नेहरूमाथि ठूलो त्रास आइपर्नेछ | त्रासको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै वस्तु हो जुन मानिसहरूमाथि आइपर्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई देख्नेहरू असाध्यै डराउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
492 | REV | 11 | 12 | f8ze | καὶ ἤκουσαν | 1 | त्यसपछि तिनीहरूले सुन्नेछन् | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) ती दुई साक्षीहरूले सुन्नेछन् वा २) मानिसहरूले ती दुई साक्षीहरूलाई भनिएको कुरा सुन्नेछन् । | |
493 | REV | 11 | 12 | mkq9 | figs-metonymy | φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | स्वर्गबाट एउटा ठूलो आवाज | “आवाज” शब्दले बोल्ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गबाट कसैले तिनीहरूसँग ठूलो स्वरले बोलेको र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
494 | REV | 11 | 12 | l1x7 | λεγούσης αὐτοῖς | 1 | तिनीहरूलाई भनेको | “ती दुई साक्षीहरूलाई भनेको” | |
495 | REV | 11 | 13 | p56r | translate-numbers | ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά | 1 | सात हजार मानसिहरू | “७,००० मानसिहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
496 | REV | 11 | 13 | fa14 | οἱ λοιποὶ | 1 | बाँचेकाहरू | “तिनीहरू जो मर्दैनन्” वा “तिनीहरू जो अझै जीवितै छन्” | |
497 | REV | 11 | 13 | f4r2 | ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | स्वर्गका परमेश्वरलाई महिमा दिनु | “स्वर्गका परमेश्वर महिमामय हुनुहुन्छ भनी भन्नु” | |
498 | REV | 11 | 14 | l7jp | ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν | 1 | दोस्रो विपत्ति बितेको छ | “दोस्रो भयानक घडी समाप्त भएको छ ।” तपाईंले “पहिलो विपत्ति बितेको छ” भन्ने कुरालाई प्रकाश ९:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । | |
499 | REV | 11 | 14 | j1m5 | figs-metaphor | ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ | 1 | तेस्रो विपत्ति चाँडै आउँदैछ | भविष्यमा हुने कुरालाई आउँदै गरेको भनेर बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तेस्रो विपत्ति छिट्टै हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
500 | REV | 11 | 15 | l1be | 0 | जोड्ने कथनः | सात स्वर्गदूतहरूमा सबैभन्दा अन्तिम स्वर्गदूतले तिनको तुरही फुक्न सुरु गर्छन् । | ||
501 | REV | 11 | 15 | sxx9 | translate-ordinal | ὁ ἕβδομος ἄγγελος | 1 | सातौँ स्वर्गदूत | यिनी सात स्वर्गदूतहरूमा अन्तिम हुन् । तपाईंले “सातौँ”लाई प्रकाश ८:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “आखिरी स्वर्गदूत” वा “स्वर्गदूत सङ्ख्या सात” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
502 | REV | 11 | 15 | zt2f | ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι | 1 | स्वर्गमा ठूला आवाजहरूले बोले र भने | “ठूला आवाजहरू” भन्ने वाक्यांशले ठूलो स्वरमा कुरा गर्ने वक्ताहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गमा भएका वक्ताहरूले ठूलो स्वरमा बोले र भने” | |
503 | REV | 11 | 15 | jsm2 | figs-metonymy | ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ | 1 | संसारको राज्य ... हाम्रा प्रभु र उहाँको ख्रीष्टको राज्य ... | यहाँ “राज्य”ले संसारलाई शासन गर्ने अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “संसारलाई शासन गर्ने अधिकार ... हाम्रा प्रभु र उहाँको ख्रीष्टको अधिकार भएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
504 | REV | 11 | 15 | en51 | figs-metonymy | τοῦ κόσμου | 1 | संसार | यसले संसारमा भएका सबैजनालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “संसारमा भएका सबैजना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
505 | REV | 11 | 15 | sw4u | ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ | 1 | संसारको राज्य हाम्रा प्रभु र उहाँको ख्रीष्टको राज्य भएको छ | “हाम्रा प्रभु र उहाँको ख्रीष्ट अब संसारका शासकहरू हुनुहुन्छ” | |
506 | REV | 11 | 16 | jv5s | translate-numbers | οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι | 1 | चौबीस धर्म-गुरूहरू | “२४ धर्म-गुरूहरू ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
507 | REV | 11 | 16 | s2nv | figs-idiom | ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν | 1 | तिनीहरू घोप्टो परे | यो एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ तिनीहरूले भुइँतिर अनुहार फर्काउँदै लम्पसार परे भन्ने हुन्छ । तपाईंले “आफैँलाई लम्पसार बनाए” भन्ने कुरालाई प्रकाश ४:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू निहुरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
508 | REV | 11 | 17 | dw6v | figs-distinguish | σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν | 1 | तपाईं, परमप्रभु परमेश्वर सर्वशक्तिमान्, जो हुनुहुन्छ र जो हुनुहुन्थ्यो | यी वाक्यांशहरूलाई वाक्यहरूको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईं, हे परमप्रभु परमेश्वर, सबैथोकमाथिको शासक । तपाईं नै हुनुहुन्छ जो हुनुहुन्छ, र तपाईं नै हुनुहुन्छ जो हुनुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
509 | REV | 11 | 17 | fq4b | ὁ ὢν | 1 | उहाँ जो हुनुहुन्छ | “उहाँ जो अस्तित्वमा हुनुहुन्छ” वा “उहाँ जो जिउनुहुन्छ” | |
510 | REV | 11 | 17 | ea29 | ὁ ἦν | 1 | जो हुनुहुन्थ्यो | “जो सधैँ अस्तित्वमा हुनुभएको छ” वा “जो सधैँ जिउनुभएको छ” | |
511 | REV | 11 | 17 | fe2b | figs-explicit | εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην | 1 | तपाईंले आफ्नो महान् शक्ति लिनुभएको छ | परमेश्वरले यो महान् शक्तिसँग के गर्नुभयो भन्ने कुरालाई प्रस्ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंको विरुद्धमा विद्रोह गर्नहरू सबैलाई तपाईंले आफ्नो शक्तिले हराउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
512 | REV | 11 | 18 | qw72 | 0 | सामान्य जानकारीः | “तपाईं” र “तपाईंको” शब्दहरूले परमेश्वरलाई जनाउँछन् । | ||
513 | REV | 11 | 18 | kx7k | 0 | जोड्ने कथनः | चौबीस धर्म-गुरूहरूले परमेश्वरको प्रशंसा गरिरहन्छन् । | ||
514 | REV | 11 | 18 | amc2 | ὠργίσθησαν | 1 | क्रुद्ध भए | “अत्यन्तै रिसाए” | |
515 | REV | 11 | 18 | iv5k | figs-metaphor | ἦλθεν ἡ ὀργή σου | 1 | तपाईंको क्रोध आएको छ | वर्तमानमा भइरहेको कुरालाई आइपुगेको कुरा भए झैँ गरेर बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईं आफ्नो रीस देखाउन तयार हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
516 | REV | 11 | 18 | v18q | figs-metaphor | ἦλθεν…ὁ καιρὸς | 1 | समय आएको छ | वर्तमानमा भइरहेको कुरालाई आइपुगेको कुरा भए झैँ गरेर बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो ठीक समय हो” वा “समय अब नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
517 | REV | 11 | 18 | h833 | figs-activepassive | τῶν νεκρῶν κριθῆναι | 1 | मृतकहरूको इन्साफ हुन | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले मृतकहरूलाई इन्साफ गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
518 | REV | 11 | 18 | zk1u | figs-nominaladj | τῶν νεκρῶν | 1 | मृतकहरू | यस नामबोधक विशेषणलाई कुनै क्रियापद वा विशेषणको रूपमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू जो मरेका छन्” वा “मृत मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
519 | REV | 11 | 18 | k3ba | figs-metonymy | τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου | 1 | अगमवक्ताहरू, तिनीहरू जो विश्वासीहरू हुन्, र तिनीहरू जसले तपाईंको नाउँको भय माने | “तपाईंका सेवकहरू”को अर्थ के हुन्छ भन्ने कुरालाई यो सूचीले व्याख्या गर्छ । यिनीहरू तीन पूर्णतया फरक समूहका मानिसहरू थिएनन् । अगमवक्ताहरू पनि विश्वासीहरू थिए र परमेश्वरको नाउँको भय मान्थे । यहाँ “नाम” भनेको येशू ख्रीष्टको व्यक्तित्वको लागि भएको प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरू, तिनीहरू जो विश्वासीहरू हुन्, र तिनीहरू जसले तपाईंको भय मान्छन्” वा “अगमवक्ताहरू र अरूहरू जो विश्वासीहरू हुन् र जसले तपाईंको नाउँको भय मान्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
520 | REV | 11 | 19 | c7pd | figs-activepassive | καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ | 1 | त्यसपछि स्वर्गमा भएको परमेश्वरको मन्दिर खोलियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसपछि कसैले स्वर्गमा भएको परमेश्वरको मन्दिरलाई खोल्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
521 | REV | 11 | 19 | d9z7 | figs-activepassive | ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ | 1 | उहाँको करारको सन्दूक उहाँको मन्दिरभित्र देखियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले उहाँको करारको सन्दूक उहाँको मन्दिरभित्र देखेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
522 | REV | 11 | 19 | b6ly | ἀστραπαὶ | 1 | बिजुलीका चमकहरू | प्रत्येक पल्ट बिजुली देखा पर्दा त्यो कस्तो देखिन्छ भनेर वर्णन गर्ने तपाईंको भाषाको शैलीलाई प्रयोग गर्नुहोस् । तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
523 | REV | 11 | 19 | ap5g | φωναὶ, καὶ βρονταὶ | 1 | गडगडाहटहरू, मेघ गर्जनका आवाजहरू | यी गड्याङगुडुङले निकाल्ने ठूला आवाजहरू हुन् । गड्याङगुडुङको आवाजलाई वर्णन गर्ने तपाईंको भाषाको शैलीलाई प्रयोग गर्नुहोस् । तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
524 | REV | 12 | intro | cq7x | 0 | प्रकाश १२ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचाकेही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्ठमा बाँकीको खण्डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले १०-१२ का पदहरूसँग यसै गर्छ । यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूसर्पोप्रकाशको पुस्तकले पुरानो करारबाटका चित्रणहरूलाई प्रयोग गर्छ । उदाहरणको लागि, यूहन्नाले शैतानलाई सर्पोको रूपमा जनाउँछन् । यो चित्रण अदनको बगैँचाको विवरणबाट आउँछ जब शैतानले हव्वाको परीक्षा गर्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू“स्वर्गमा एउटा महान् चिन्ह देखियो”यहाँ कर्म वाच्यको प्रयोग गरेर, स्वर्गमा भएको यो महान् चिन्हलाई कसले देखे भनेर यूहन्नाले बताउँदैनन् । यदि तपाईंको भाषामा कर्म वाच्यको संरचना छैन भने, कर्ता अस्पष्ट हुँदा अनुवाद गर्न कठिन हुन सक्छ । धेरै अङ्ग्रेजी अनुवादहरूले यहाँ भूतकालको प्रयोग गर्छन् र “स्वर्गमा एउटा महान् चिन्ह देखापर्यो” भनी भन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) | |||
525 | REV | 12 | 1 | n4ii | 0 | सामान्य जानकारीः | यूहन्नाले उनको दर्शनमा देखापरेकी एउटी स्त्रीलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । | ||
526 | REV | 12 | 1 | d7pw | figs-activepassive | σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ | 1 | स्वर्गमा एउटा महान् चिन्ह देखा पर्यो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गमा एउटा महान् चिन्ह देखा पर्यो” वा “म, यूहन्नाले, स्वर्गमा एउटा महान् चिन्ह देखेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
527 | REV | 12 | 1 | j9yl | figs-activepassive | γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς | 1 | सूर्य पहिरेकी र आफ्नो पाउमुनि चन्द्रमा भएकी एक स्त्री | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटी स्त्री जसले सूर्य पहिरिरहेकी थिई र तिनको पाउमुनि चन्द्रमा थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
528 | REV | 12 | 1 | tg62 | στέφανος ἀστέρων δώδεκα | 1 | बाह्रवटा ताराहरूको मुकुट | यस्तो देखिन्छ कि यो चाहिँ लौरेलको रूखका पातहरू वा जैतूनका हाँगाहरूबाट बनेको हारको आकृति हो, तर यसमा चाहिँ बाह्रवटा ताराहरू थियो । | |
529 | REV | 12 | 1 | x45q | translate-numbers | ἀστέρων δώδεκα | 1 | बाह्रवटा ताराहरू | “१२ वटा ताराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
530 | REV | 12 | 3 | y4c1 | 0 | जोड्ने कथनः | यूहन्नाले उनको दर्शनमा देखापरेको एउटा अजिङ्गरलाई वर्णन गर्छन् । | ||
531 | REV | 12 | 3 | s1j6 | writing-symlanguage | δράκων | 1 | अजिङ्गर | यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
532 | REV | 12 | 4 | r1lr | ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων | 1 | त्यसको पुच्छरले एक तिहाइ ताराहरूलाई सोहोर्यो | “आफ्नो पुच्छरले त्यसले ताराहरूको एक तिहाइ भागलाई सोहोर्यो” | |
533 | REV | 12 | 4 | ii1k | translate-fraction | τὸ τρίτον | 1 | एक तिहाइ | “एक तिहाइ भाग ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ८:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-fraction]]) |
534 | REV | 12 | 5 | zr5q | figs-metaphor | ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ | 1 | सारा जातिहरूलाई फलामको डन्डाले शासन गर्नु | खस्रो तवरले शासन गर्ने कुरालाई फलामको डन्डाले शासन गर्ने भनेर बताइएक छ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश २:२७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
535 | REV | 12 | 5 | kfr1 | figs-activepassive | ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν | 1 | तिनको बालकलाई परमेश्वरतर्फ खोसियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनको बालकलाई तुरुन्तै आफूकहाँ लानुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
536 | REV | 12 | 6 | a5bd | translate-numbers | ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα | 1 | १,२६० दिनको लागि | “एक हजार दुई सय साठी दिनको लागि” वा “बाह्र सय साठी दिनको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
537 | REV | 12 | 7 | tb66 | καὶ | 1 | अब | उनको दर्शनमा भइरहेको केही अरू नै कुरालाई परिचय गराउनको लागि उनको विवरणमा आएको बदलावलाई अङ्कित गर्नको लागि यूहन्नाले यो शब्दको प्रयोग गर्छन् । | |
538 | REV | 12 | 7 | wh37 | writing-symlanguage | δράκοντος | 1 | अजिङ्गर | यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । अजिङ्गरलाई पद ९ मा “दियाबलस वा शैतान”को रूपमा पनि परिचय गराइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १२:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
539 | REV | 12 | 8 | uj6a | οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ | 1 | त्यसैले त्यहाँ स्वर्गमा त्यसको लागि र त्यसका दूतहरूको लागि अब कुनै पनि स्थान थिएन | “त्यसैले अजिङ्गर र त्यसका दूतहरू अब अरू बढी स्वर्गमा बस्न सकेनन्” | |
540 | REV | 12 | 9 | pk5u | figs-distinguish | δράκων ὁ…ὄφις ὁ ἀρχαῖος…καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν | 1 | अजिङ्गर-दियाबलस वा शैतान भनी कहलिएको त्यो प्राचीन सर्प, जसले सारा संसारलाई छल्छ-त्यसलाई तल पृथ्वीमा फ्याँकियो, र त्यसका दूतहरूलाई पनि त्यससँगै तल फ्याँकियो | अजिङ्गरको बारेमा भएको जानकारीलाई त्यसलाई तल पृथ्वीमा फ्याँकियो भन्ने कथन पछाडि अलग्गै वाक्यमा दिन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अजिङ्गरलाई तल पृथ्वीमा फ्याँकियो, र त्यसका दूतहरूलाई त्यससँगै तल फ्याँकियो । त्यो प्राचीन सर्प हो जसले संसारलाई छल्छ र जसलाई दियाबलस वा शैतान भनिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
541 | REV | 12 | 9 | v1tp | figs-activepassive | ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν | 1 | त्यो भयङ्कर अजिङ्गर ... लाई तल पृथ्वीमा फ्याँकियो, र त्यसका दूतहरूलाई त्यससँगै तल फ्याँकियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले ... त्यस भयङ्कर अजिङ्गर र त्यसका दूतहरूलाई स्वर्गबाट फ्याँक्नुभयो र तिनीहरूलाई पृथ्वीमा पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
542 | REV | 12 | 10 | jb7z | ἤκουσα | 1 | मैले ... सुनेँ | “म” शब्दले यूहन्नालाई जनाउँछ । | |
543 | REV | 12 | 10 | i112 | figs-metonymy | ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ | 1 | मैले स्वर्गमा एउटा ठूलो आवाज सुनेँ | “आवाज” शब्दले बोल्ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले स्वर्गबाट कसैले ठूलो स्वरले भनिरहेको सुनेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
544 | REV | 12 | 10 | nt1j | figs-metaphor | ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ | 1 | अब हाम्रा परमेश्वरको उद्धार अनि शक्ति अनि राज्य, अनि उहाँको ख्रीष्टको अधिकार आएको छ | परमेश्वरले मानिसहरूलाई उहाँको शक्तिले बचाइरहनुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँको उद्धार र शक्ति सामानहरू हुन् जुन आइपुगेका छन् । परमेश्वरको शासन र ख्रीष्टको अधिकारलाई पनि यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू आइपुगिसकेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “अब परमेश्वरले उहाँका मानिसहरूलाई उहाँको शक्तिले बचाउनुभएको छ, परमेश्वरले राजाको रूपमा शासन गर्नुहुन्छ, र उहाँको ख्रीष्टसँग सारा अधिकार छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
545 | REV | 12 | 10 | a5fm | ἐγένετο | 1 | आएको छ | ||
546 | REV | 12 | 10 | yg1a | ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν | 1 | हाम्रा भाइहरूलाई दोष लगाउनेलाई तल फ्याँकिएको छ | यो त्यही अजिङ्गर हो जसलाई प्रकाश १२:९ मा तल फ्याँकिएको थियो । | |
547 | REV | 12 | 10 | a9wf | figs-metaphor | τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν | 1 | हाम्रा भाइहरू | सङ्गी विश्वासीहरूलाई तिनीहरू दाजुभाइहरू भए झैँ गरेर बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा सङ्गी विश्वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
548 | REV | 12 | 10 | jn6q | figs-merism | ἡμέρας καὶ νυκτός | 1 | दिन र रात | दिनका यी दुई भागहरूलाई “सारा समय” वा “नरोकिकन”को अर्थ दिनलाई एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]]) |
549 | REV | 12 | 11 | lkk6 | 0 | जोड्ने कथनः | स्वर्गबाट आएको ठूलो आवाजले बोलिरहन्छ । | ||
550 | REV | 12 | 11 | qmg8 | αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν | 1 | तिनीहरूले त्यसमाथि विजय प्राप्त गरे | “तिनीहरूले दोष लगाउनेलाई जिते” | |
551 | REV | 12 | 11 | zt7v | figs-metonymy | διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου | 1 | थुमाको रगतले | रगतले उहाँको मृत्युलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने थुमाले उहाँको रगत बहाउनुभएको थियो र तिनीहरूको लागि मर्नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
552 | REV | 12 | 11 | lht6 | figs-abstractnouns | διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν | 1 | तिनीहरूको गवाहीको वचनद्वारा | “गवाही” शब्दलाई “गवाही दिनु” भनेर क्रियापदको साथमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । साथै तिनीहरूले कसको बारेमा गवाही दिए भन्ने कुरालाई पनि प्रस्ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले अरूहरूलाई येशूको बारेमा गवाही दिँदा भनेका कुराहरूद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
553 | REV | 12 | 11 | n6wk | ἄχρι θανάτου | 1 | मृत्युसम्मै | विश्वासीहरूले येशूको बारेमा सत्यता बताए, जबकि तिनीहरू जान्दथे कि त्यसो गरेकामा तिनीहरूका शत्रुहरूले तिनीहरूलाई मार्न कोसिस गर्न सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू त्यसको लागि मर्न सक्छन् भनेर जान्दाजान्दै पनि तिनीहरूले साक्षी दिइरहे” | |
554 | REV | 12 | 12 | l3ra | figs-metaphor | ἔχων θυμὸν μέγαν | 1 | त्यो भयङ्कर रीसले भरिएको छ | दुष्टलाई कुनै भाँडो भए जसरी बताइएको छ, र रीसलाई चाहिँ त्यसभित्र हुनसक्ने कुनै तरल पदार्थको रूपमा बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो भयङ्करसँगले रिसाएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
555 | REV | 12 | 13 | x7st | figs-activepassive | εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν | 1 | त्यसलाई तल पृथ्वीमा फ्याँकिएको थियो भनेर अजिङ्गरले थाहा गर्यो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले त्यसलाई स्वर्गबाट फ्याँक्नुभएर पृथ्वीमा पठाउनुभएको थियो भनेर अजिङ्गरले थाहा गर्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
556 | REV | 12 | 13 | z3hb | ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα | 1 | त्यसले स्त्रीलाई पछ्यायो | “त्यसले स्त्रीलाई खेद्यो” | |
557 | REV | 12 | 13 | kgv9 | writing-symlanguage | ὁ δράκων | 1 | अजिङ्गर | यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । अजिङ्गरलाई पद ९ मा “दियाबलस वा शैतान” भनेर पनि परिचय गराइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १२:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
558 | REV | 12 | 14 | sxw1 | τοῦ ὄφεως | 1 | सर्प | यो अजिङ्गरलाई जनाउने अर्को तरिका हो । | |
559 | REV | 12 | 15 | c73v | ὄφις | 1 | सर्प | यो त्यही प्राणी हो जसलाई अगाडि प्रकाश १२:९ मा अजिङ्गर भनेर उल्लेख गरिएको थियो । | |
560 | REV | 12 | 15 | y5ml | figs-simile | ὡς ποταμόν | 1 | नदी जस्तै | त्यसको मुखबाट नदी झैँ गरेर पानी बहन थाल्यो । वैकल्पिक अनुवादः “ठूलो परिमाणमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
561 | REV | 12 | 15 | a9wh | αὐτὴν ποταμοφόρητον | 1 | तिनलाई बगाउन | “तिनलाई पानीले भेलले बगाइ लैजान” | |
562 | REV | 12 | 16 | i4u5 | figs-personification | ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | पृथ्वीले त्यसको मुख खोल्यो र अजिङ्गरले त्यसको मुखबाट निकालिरहेको नदीलाई निलिदियो | पृथ्वीलाई त्यो कुनै जीवित थोक भए झैँ गरेर बताइएको छ, पृथ्वीमा परेको प्वाललाई चाहिँ कुनै मुख भए झैँ गरेर बताइएको छ जसले पानी पिउन सक्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “जमिनमा एउटा प्वाल पर्यो र पानी त्यस प्वालभित्र तल गयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]]) |
563 | REV | 12 | 16 | lgt7 | writing-symlanguage | δράκων | 1 | अजिङ्गर | यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । अजिङ्गरलाई पद ९ मा “दियाबलस वा शैतान” भनेर पनि परिचय गराइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १२:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
564 | REV | 12 | 17 | t6jf | ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ | 1 | येशूको बारेमा भएको साक्षीलाई पक्रनु | “साक्षी” शब्दलाई क्रियापदको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको बारेमा गवाही दिइरहनु” | |
565 | REV | 13 | intro | c9mw | 0 | प्रकाश १३ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचाकेही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्ठमा बाँकीको खण्डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले पद १० का शब्दहरूसँग यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका हुन् । यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरूउपमाहरूयूहन्नाले यस अध्यायमा थुप्रै उपमाहरूको प्रयोग गर्छन् । उनले आफ्नो दर्शनमा देखेका चित्रणहरूलाई वर्णन गर्न तिनले सहायता गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरूअन्जान पशुहरूयूहन्नाले आफूले देखेका कुराहरूलाई वर्णन गर्नलाई कोसिस गर्नको लागि विभिन्न पशुहरूको प्रयोग गर्छन् । यीमध्ये केही पशुहरूको बारेमा लक्षित भाषामा जानकारी नहुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |||
566 | REV | 13 | 1 | su49 | 0 | सामान्य जानकारीः | यूहन्नाले उनको दर्शनमा देखापरेको पशुलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । “म” शब्दले यूहन्नालाई जनाउँछ । | ||
567 | REV | 13 | 2 | k6qh | writing-symlanguage | δράκων | 1 | अजिङ्गर | यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । अजिङ्गरलाई “दियाबलस वा शैतान” भनेर पनि परिचय गराइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १२:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
568 | REV | 13 | 2 | xa3a | ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ | 1 | अजिङ्गरले आफ्नो शक्ति त्यसलाई दियो | अजिङ्गरले त्यस पशुलाई आफूजत्तिकै शक्तिशाली बनायो । तापनि, त्यसले आफ्नो शक्ति त्यस पशुलाई दिएको कारण शक्ति गुमाएको चाहिँ होइन । | |
569 | REV | 13 | 2 | c4wx | τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην | 1 | त्यसको शक्ति ... त्यसको सिंहासन, र शासन गर्ने त्यसको महान् अधिकार | यी त्यसको अधिकारलाई जनाउने तीन तरिकाहरू हुन्, र एकसाथमा जोड दिन्छन् कि त्यो अधिकार चाहिँ महान् थियो । | |
570 | REV | 13 | 2 | gyv9 | figs-metonymy | τὸν θρόνον αὐτοῦ | 1 | त्यसको सिंहासन | यहाँ “सिंहासन” शब्दले अजिङ्गरको राजाको रूपमा शासन गर्ने अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसको राजकीय अधिकार” वा “राजाको रूपमा शासन गर्ने त्यसको अधिकार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
571 | REV | 13 | 3 | yt22 | figs-activepassive | καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη | 1 | तर त्यसको घातक चोटलाई निको बनाइयो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर त्यसको घातक चोट निको भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
572 | REV | 13 | 3 | ba2z | ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου | 1 | घातक चोट | “प्राणघातक चोट ।” यो कुनै व्यक्तिलाई मार्नैसम्म गम्भीर रूपमा रहेको चोट हो । | |
573 | REV | 13 | 3 | jc7x | figs-metonymy | ὅλη ἡ γῆ | 1 | सम्पूर्ण पृथ्वी | “पृथ्वी” शब्दले त्यसमा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “पृथ्वीमा भएका सारा मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
574 | REV | 13 | 3 | xx3h | ὀπίσω τοῦ θηρίου | 1 | पशुलाई पछ्याए | “पशुको आज्ञापालन गरे” | |
575 | REV | 13 | 4 | t15f | writing-symlanguage | δράκοντι | 1 | अजिङ्गर | यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । अजिङ्गरलाई “दियाबलस वा शैतान” भनेर पनि परिचय गराइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १२:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
576 | REV | 13 | 4 | yuu8 | ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ | 1 | त्यसले आफ्नो अधिकार त्यस पशुलाई दिएको थियो | “त्यसले त्यस पशुसँग आफ्नो जत्तिकै अधिकार हुने तुल्याएको थियो” | |
577 | REV | 13 | 4 | ep4n | figs-rquestion | τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ | 1 | पशु जस्तो को छ ? | त्यस पशुको बारेमा तिनीहरू कति अचम्मित थिए भनेर यस प्रश्नले देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “पशु जत्तिकै कोही पनि शक्तिशाली छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
578 | REV | 13 | 4 | mdd2 | figs-rquestion | τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ? | 1 | त्यसको विरुद्धमा को लड्न सक्छ ? | त्यस पशुको शक्तिसँग मानिसहरू कति धेरै डराएका थिए भनेर यो प्रश्नले देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि पशुको विरुद्धमा लडेर कहिल्यै जित्न सक्दैनथ्यो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
579 | REV | 13 | 5 | p2n5 | figs-activepassive | ἐδόθη αὐτῷ…ἐδόθη αὐτῷ | 1 | पशुलाई ... दिइयो ... त्यसलाई अनुमति दिइयो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले पशुलाई ... दिनुभयो ... परमेश्वरले पशुलाई ... अनुमति दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
580 | REV | 13 | 5 | y29e | figs-metonymy | ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν | 1 | पशुलाई एउटा मुख दिइयो जसले बोल्न सक्थ्यो | मुख दिइएको कुराले बोल्नलाई अनुमति दिइएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “पशुलाई बोल्न स्वीकृति दिइयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
581 | REV | 13 | 5 | ai5y | translate-numbers | μῆνας τεσσεράκοντα δύο | 1 | बयालीस महिना | “४२ महिना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
582 | REV | 13 | 6 | ru6v | εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν | 1 | परमेश्वरको विरुद्धमा ईश्वरनिन्दाको कुराहरू बोल्न | “परमेश्वरको बारेमा अपमानजनक कुराहरू भन्न” | |
583 | REV | 13 | 6 | k71y | βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας | 1 | उहाँको नाउँलाई, उहाँ वास गर्नुहुने स्थानलाई, र स्वर्गमा बस्नेहरूलाई ईश्वरनिन्दा गर्दै | त्यस पशुले परमेश्वरको विरुद्धमा ईश्वरनिन्दाको कुराहरू कसरी बोल्यो भनेर यी वाक्यांशहरूले बताउँछ । | |
584 | REV | 13 | 7 | fyp6 | figs-activepassive | ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία | 1 | त्यसलाई अधिकार दिइयो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले त्यस पशुलाई अधिकार दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
585 | REV | 13 | 7 | f5rl | πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος | 1 | हरेक कुल, मानिसहरू, भाषा, र जाति | यसको अर्थ हो कि हरेक जातीय समूहबाटका मानिसहरू समावेश गरिएका थिए । तपाईंले यस्तै समान सूचीलाई प्रकाश ५:९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
586 | REV | 13 | 8 | nr7r | προσκυνήσουσιν αὐτὸν | 1 | त्यसको पूजा गर्नेछन् | “त्यस पशुलाई पूजा गर्नेछन्” | |
587 | REV | 13 | 8 | vyy8 | figs-activepassive | πάντες…γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς | 1 | ती सबैजना जसको नाउँ ... जीवनको पुस्तकमा लेखिएको थिएन | पृथ्वीमा भएको क-कसले त्यस पशुको पूजा गर्नेछन् भनेर यस वाक्यांशले स्पष्ट पार्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू जसका नाउँहरूलाई थुमाले जीवनको पुस्तकमा लेख्नुभएन” वा “तिनीहरू जसका नाउँहरू ... जीवनको पुस्तकमा लेखिएको थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
588 | REV | 13 | 8 | nj7e | ἀπὸ καταβολῆς κόσμου | 1 | संसारको सृष्टिदेखि | “जब परमेश्वरले संसारलाई सृष्टि गर्नुभयो” | |
589 | REV | 13 | 8 | vac6 | writing-symlanguage | τοῦ Ἀρνίου | 1 | थुमा | “थुमा” भनेको कलिलो भेडा हो । यहाँ ख्रीष्टलाई जनाउनको लागि यसलाई प्रतीकात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
590 | REV | 13 | 8 | bcu5 | figs-activepassive | τοῦ ἐσφαγμένου | 1 | जो मारिनुभएको थियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई मानिसहरूले मारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
591 | REV | 13 | 9 | tdy8 | 0 | सामान्य जानकारीः | यी पदहरू आफ्नो दर्शनको बारेमा यूहन्नाले दिएको विवरणमा आएका रोकावट हुन् । यहाँ उनको विवरण पढिरहेका मानिसहरूलाई उनले एउटा चेतावनी दिन्छन् । | ||
592 | REV | 13 | 9 | rr9a | figs-metonymy | εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω | 1 | यदि कसैको कान छ भने, त्यसले सुनोस् | येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर मात्र भन्नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्न र अभ्यासमा उतार्न केही प्रयत्नको खाँचो पर्न सक्छ । यहाँ “ ... सँग कान छ” भन्ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्न र आज्ञापालन गर्नको लागि भएको तत्परताको निमित्त प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले सुन्न इच्छा गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “सुन्न इच्छा गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
593 | REV | 13 | 9 | tx89 | figs-123person | εἴ τις…ἀκουσάτω | 1 | जसले ... सुनोस् | किनकि येशूले प्रत्यक्ष रूपमा उहाँका श्रोतागणलाई भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्न रुचाउन सक्नुहुन्छ । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले सुन्न इच्छा गरिरहेका छौ भने, ... लाई सुन” वा “यदि तिमीले बुझ्न इच्छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]]) |
594 | REV | 13 | 10 | r6sx | figs-explicit | εἴ τις εἰς | 1 | यदि कसैलाई ... लगिनुपर्छ भने | यस अभिव्यक्तिले अर्थ दिन्छ कि क-कसलाई लगिनुपर्छ भनेर कोही व्यक्तिले निर्णय गरिसकेको छ । यदि आवश्यकता पर्छ भने, कसले निर्णय गरेको हो भनेर अनुवादकहरूले प्रस्ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कोही व्यक्ति ... लगिनुपर्छ भनेर परमेश्वरले निर्णय गरिसक्नुभएको छ भने” वा “कोही व्यक्ति ... लगिनु परमेश्वरको इच्छा हो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
595 | REV | 13 | 10 | ipw7 | figs-activepassive | εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν | 1 | यदि कसैलाई कैदमा लगिनुपर्छ भने | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । भाववाचक नामपद शब्द “कैद”लाई “कैद गर्नु” भन्ने क्रियापदको साथमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै निश्चित व्यक्तिलाई शत्रुले पक्राउ पर्नु परमेश्वरको इच्छा हो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
596 | REV | 13 | 10 | na15 | figs-abstractnouns | ὑπάγει | 1 | कैदमा नै ऊ जानेछ | नामपद शब्द “कैद”लाई “पक्राउ गर्नु” भन्ने क्रियापदको साथमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई पक्राउ गरिनेछ” वा “शत्रुले उसलाई पक्राउ गर्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
597 | REV | 13 | 10 | mtu9 | figs-activepassive | εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ | 1 | यदि कोही व्यक्ति तरवारले मारिनु छ भने | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कुनै निश्चित व्यक्तिलाई शत्रुले तरवारले मार्नु परमेश्वरको इच्छा हो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
598 | REV | 13 | 10 | cdi9 | figs-metonymy | ἐν μαχαίρῃ | 1 | तरवारले | तरवारले युद्धलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “युद्धमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
599 | REV | 13 | 10 | d2rw | figs-activepassive | αὐτὸν…ἀποκτανθῆναι | 1 | ऊ मारिनेछ | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शत्रुले उसलाई मार्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
600 | REV | 13 | 10 | pk8r | ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων | 1 | यसैमा सन्तहरूलाई धीरजी सहनशीलता र विश्वासको लागि बोलावट छ | “परमेश्वरका पवित्र मानिसहरूले धैर्यतासँग सहनुपर्छ र विश्वासयोग्य हुनुपर्छ” | |
601 | REV | 13 | 11 | pg7g | 0 | जोड्ने कथनः | यूहन्नाले उनको दर्शनमा देखापरेको अर्को पशुलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । | ||
602 | REV | 13 | 11 | e7aw | figs-simile | ἐλάλει ὡς δράκων | 1 | त्यसले अजिङ्गरले झैँ गरी बोल्यो | खस्रो बोलीलाई अजिङ्गरको गर्जन भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले अजिङ्गरले झैँ गरी खस्रो गरी बोल्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
603 | REV | 13 | 11 | k9g8 | writing-symlanguage | δράκων | 1 | अजिङ्गर | यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । अजिङ्गरलाई “दियाबलस वा शैतान” भनेर पनि परिचय गराइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १२:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
604 | REV | 13 | 12 | a2fp | τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας | 1 | पृथ्वी र त्यसमा रहनेहरू | “पृथ्वीमा भएका सबैजना” | |
605 | REV | 13 | 12 | ys3n | figs-activepassive | οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ | 1 | त्यो जसको घातक चोट निको बनाइएको थियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो जसलाई घातक चोट लागेको थियो जुन निको भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
606 | REV | 13 | 12 | jc77 | ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου | 1 | घातक चोट | “प्राणघातक चोट ।” यो एउटा पर्याप्त मात्रामा गम्भीर प्रवृत्तिको चोट हो जसले त्यसलाई मर्ने बनाउन सक्थ्यो । | |
607 | REV | 13 | 13 | z2ws | ποιεῖ | 1 | त्यसले ... गर्यो | “पृथ्वीबाटको पशुले ... गर्यो” | |
608 | REV | 13 | 15 | dl87 | figs-activepassive | ἐδόθη αὐτῷ | 1 | त्यसलाई ... अनुमति दिइयो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले पृथ्वीबाटको पशुलाई ... अनुमति दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
609 | REV | 13 | 15 | cw55 | figs-metonymy | δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου | 1 | पशुको आकृतिमा सास हाल्न | यहाँ “सास”ले जीवनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पशुको आकृतिलाई जीवन दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
610 | REV | 13 | 15 | dey8 | τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου | 1 | पशुको आकृति | यो अगाडि उल्लेख गरिएको पहिलो पशुको आकृति हो । | |
611 | REV | 13 | 15 | ruk5 | ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν | 1 | पशुलाई पुज्न इन्कार गर्नेहरू सबैलाई मारिने तुल्याउन | “पहिलो पशुलाई पुज्न इन्कार गर्ने जो कोही पनि व्यक्तिलाई मृत्युदण्ड दिन” | |
612 | REV | 13 | 16 | h9u9 | καὶ ποιεῖ πάντας | 1 | त्यसले सबैलाई ... पनि कर लगायो | “पृथ्वीबाटको पशुले सबैलाई ... पनि कर लगायो” | |
613 | REV | 13 | 17 | t7wm | figs-explicit | μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου | 1 | पशुको छाप नभएसम्म कुनै पनि व्यक्तिको लागि किन्न वा बेच्न असम्भव थियो | “मानिसहरूसँग पशुको छाप भएमा मात्रै तिनीहरूले चीजहरू किन्न वा बेच्न सक्थे ।” पृथ्वीबाटको पशुले त्यस कुराको आज्ञा गरेको थियो भन्ने अन्तर्निहित जानकारीलाई प्रस्ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले आज्ञा गर्यो कि मानिसहरूसँग पशुको छाप भएमा मात्रै तिनीहरूले चीजहरू किन्न वा बेच्न सक्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
614 | REV | 13 | 17 | j8x4 | τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου | 1 | पशुको नामको छाप | यो एउटा पहिचान गराउने छाप थियो जसले सङ्केत दिन्थ्यो कि त्यसलाई ग्रहण गर्ने व्यक्तिले त्यस पशुलाई पूजा गर्दथ्यो । | |
615 | REV | 13 | 18 | i46m | 0 | सामान्य जानकारीः | यो पद यूहन्नाले उनको दर्शनको बारेमा दिइरहेका विवरणमा आएको रोकावट हो । यहाँ उनको विवरण पढिरहेका मानिसहरूलाई उनले अर्को चेतावनी दिन्छन् । | ||
616 | REV | 13 | 18 | uk74 | ὧδε ἡ σοφία ἐστίν | 1 | यसमा बुद्धि छ | “बुद्धिको खाँचो छ” वा “यसको बारेमा तिमीहरू बुद्धिमान् हुनुपर्छ” | |
617 | REV | 13 | 18 | z8tz | figs-abstractnouns | ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω | 1 | यदि कसैसँग अन्तर्दृष्टि छ भने | “अन्तर्दृष्टि” शब्दलाई “बुझ्नु” क्रियापदको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कसैले यी कुराहरू बुझ्न सक्छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
618 | REV | 13 | 18 | ri1y | ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου | 1 | त्यसले पशुको सङ्ख्यालाई हिसाब गरोस् | “पशुको सङ्ख्याको अर्थ के हुन्छ भनेर उसले थाहा गर्नुपर्छ” वा “पशुको सङ्ख्याको अर्थ के हुन्छ भनेर उसले पत्ता लगाउनुपर्छ” | |
619 | REV | 13 | 18 | bbn2 | ἀριθμὸς…ἀνθρώπου ἐστίν | 1 | कुनै मानिसको सङ्ख्या हो | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यो सङ्ख्याले एउटा व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ वा २) यो सङ्ख्याले सारा मानवजातिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । | |
620 | REV | 14 | intro | q71v | 0 | प्रकाश १४ सामान्य टिपोटहरूयस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूकटनीकटनी भनेको त्यो समय हो जब मानिसहरू बालीहरूबाट पाकेका अन्नहरूलाई जम्मा गर्न जान्छन् । अरू मानिसहरू परमेश्वरको राज्यको हिस्सा हुन सकून् भनेर तिनीहरू जानुपर्छ र अरू मानिसहरूलाई उहाँको बारेमा बताउनुपर्छ भनेर उहाँका अनुयायीहरूलाई सिकाउनको लागि येशूले यसलाई अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गर्नुभयो । यस अध्यायले दुईवटा कटनीहरूको अलङ्कारलाई प्रयोग गर्छ । येशूले उहाँका मानिसहरूलाई सम्पूर्ण पृथ्वीबाट भेला गर्नुहुन्छ । त्यसपछि एकजना स्वर्गदूतले दुष्ट मानिसहरूलाई भेला गर्छन् जसलाई परमेश्वरले दण्ड दिनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/faith]]) | |||
621 | REV | 14 | 1 | e7u7 | 0 | सामान्य जानकारीः | “म” शब्दले यूहन्नालाई जनाउँछ । | ||
622 | REV | 14 | 1 | ck6y | 0 | जोड्ने कथनः | यूहन्नाले उनको दर्शनको अर्को भागलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । थुमाको अगाडि १,४४,००० विश्वासीहरू उभिरहेका छन् । | ||
623 | REV | 14 | 1 | a3kz | writing-symlanguage | τὸ Ἀρνίον | 1 | थुमा | “थुमा” भनेको कलिलो भेडा हो । यहाँ ख्रीष्टलाई जनाउनको लागि यसलाई प्रतीकात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
624 | REV | 14 | 1 | uc96 | translate-numbers | ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες | 1 | १,४४,००० | “एक लाख चवालीस हजार ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ७:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
625 | REV | 14 | 1 | z963 | figs-activepassive | ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν | 1 | जसका निधारहरूमा उहाँको नाउँ र उहाँका पिताको नाउँ लेखिएका थिए | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसका निधारहरूमा थुमा र उहाँका पिताले आफूहरूको नाउँहरू लेख्नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
626 | REV | 14 | 1 | rf47 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ | 1 | उहाँका पिता | यो परमेश्वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्वर र येशूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
627 | REV | 14 | 2 | hwu4 | φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | स्वर्गबाट आएको एउटा बोली | “स्वर्गबाट आएको एउटा आवाज” | |
628 | REV | 14 | 3 | sz1f | ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν | 1 | तिनीहरूले एउटा नयाँ गीत गाए | “१,४४,००० मानिसहरूले एउटा नयाँ गीत गाए ।” यूहन्नाले सुनेको आवाज के थियो भनेर यसले व्याख्या गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो आवाज तिनीहरूले गाएको एउटा नयाँ गीत थियो” | |
629 | REV | 14 | 3 | ii11 | τῶν τεσσάρων ζῴων | 1 | चार जीवित प्राणीहरू | “जीवित प्राणी” वा “जीवित जीवात ।” तपाईंले “जीवित प्राणी”लाई प्रकाश ४:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
630 | REV | 14 | 3 | m75y | τῶν πρεσβυτέρων | 1 | धर्म-गुरूहरू | यसले सिंहासनको वरिपरि रहेका चौबीस धर्म-गुरूहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले “धर्म-गुरूहरू”लाई प्रकाश ४:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
631 | REV | 14 | 3 | q6fc | translate-numbers | ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες | 1 | १,४४,००० | “एक लाख चवालीस हजार ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ७:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
632 | REV | 14 | 4 | jet6 | μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν | 1 | आफैँलाई स्त्रीहरूसँग बिटुलो पारेका छैनन् | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “कुनै पनि स्त्रीसँग कहिल्यै पनि अनैतिक यौन सम्बन्ध राखेका छैनन्” वा २) “कुनै पनि स्त्रीसँग कहिल्यै पनि यौन सम्बन्ध राखेका छैनन् ।” आफैँलाई स्त्रीहरूसँग बिटुलो पार्नु भनेको मूर्तिपूजाको प्रतीक हुन सक्छ । | |
633 | REV | 14 | 4 | a7ir | παρθένοι | 1 | कुमारहरू | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिनीहरूले त्यस्तो कुनै पनि त्यस्तो स्त्रीसँग सहवास गरेनन् जो तिनीहरूको पत्नी थिएन” वा २) “तिनीहरू कुमारहरू हुन् ।” | |
634 | REV | 14 | 4 | q3hg | figs-metaphor | οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει | 1 | थुमा जता-जता जानुहुन्छ त्यतै-त्यतै पछ्याउनेहरू | थुमाले गर्नुभएको कुरा गर्नुलाई उहाँलाई पछ्याउनु भनेर बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले थुमाले जे गर्नुहुन्छ सोही गर्छन्” वा “तिनीहरूले थुमाको आज्ञापालन गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
635 | REV | 14 | 4 | mlw3 | figs-metaphor | ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ | 1 | मानवजातिमा पहिलो फलहरूको रूपमा उद्धार गरिएका | यहाँ “पहिलो फलहरू” भनेको कटनीको उत्सवमा परमेश्वरलाई चढाइने प्रथम बलिदानको लागि भएको अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “उद्धारको विशेष उत्सवको रूपमा बाँकीका मानवजातिका माझबाट किनिएका” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
636 | REV | 14 | 5 | ga8p | figs-metonymy | ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος | 1 | तिनीहरूको मुखमा कुनै पनि झूट पाइएन | तिनीहरूको “मुख”ले तिनीहरूले भनेका कुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले बोल्दाखेरी कहिल्यै पनि झूट बोलेनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
637 | REV | 14 | 6 | n1fr | 0 | जोड्ने कथनः | यूहन्नाले उनको दर्शनको अर्को भागलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । यिनी ती स्वर्गदूतहरूमध्येमा पहिला हुन् जसले पृथ्वीमा इन्साफको घोषणा गर्छन् । | ||
638 | REV | 14 | 6 | pp1l | πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν | 1 | हरेक जाति, कुल, भाषा, र मानिसहरू | यसको अर्थ हो कि हरेक जातीय समूहबाटका मानिसहरूलाई समावेश गरिएको छ । तपाईंले यस्तै समान सूचीलाई प्रकाश ५:९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
639 | REV | 14 | 7 | cj5z | figs-metaphor | ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ | 1 | उहाँको इन्साफको घडी आएको छ | यहाँ “घडी”ले त्यो समयलाई प्रतिनिधित्व गर्छ जुन केही कुराको लागि छानिएको छ, र त्यो घडी “आएको” छ भनेको चाहिँ त्यो छानिएको समय अहिले हो भन्नको लागि एउटा अलङ्कार हो । “इन्साफ”को अवधारणालाई क्रियापदको प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अहिले नै त्यो समय हो जसलाई परमेश्वरले इन्साफको लागि छान्नुभएको छ” वा “अब परमेश्वरले मानिसहरूलाई इन्साफ गर्नुहुने समय हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
640 | REV | 14 | 8 | b18s | figs-metaphor | ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη | 1 | पतन भएको छ, महान् बेबिलोनको पतन भएको छ | स्वर्गदूतले बेबिलोनलाई नष्ट गरिएको कुरालाई यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यसको पतन भएको हो । वैकल्पिक अनुवादः “महान् बेबिलोनलाई नष्ट पारिएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
641 | REV | 14 | 8 | jh3r | writing-symlanguage | Βαβυλὼν ἡ μεγάλη | 1 | महान् बेबिलोन | “ठूलो सहर बेबिलोन” वा “बेबिलोनको महत्त्वपूर्ण सहर ।” यो सम्भवतः रोमको सहरको लागि एउटा प्रतीक थियो, जुन सहर ठूलो, सम्पन्न, र पापपूर्ण थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
642 | REV | 14 | 8 | kg1i | figs-metonymy | ἣ…πεπότικεν | 1 | जसले मनायो | बेबिलोनलाई मानिसहरूले भरिएको सहर भन्नुको साटोमा त्यो कोही व्यक्ति भए झैँ गरेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
643 | REV | 14 | 8 | ldz2 | writing-symlanguage | τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν | 1 | त्यसको अनैतिक अभिलाषाको मद्य पिउन | यो त्यसको अनैतिक यौन अभिलाषामा सहभागी हुने कुराको लागि एउटा प्रतीक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यौन सम्बन्धीका कुराहरूमा त्यो जस्तै अनैतिक बन्न” वा “यौन पापमा त्यो जस्तै उन्मत्त हुन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
644 | REV | 14 | 8 | v3zk | figs-personification | τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς | 1 | त्यसको अनैतिक अभिलाषा | बेबिलोनलाई एउटा वेश्याको रूपमा बताइएको छ जसले अरू मानिसहरूलाई त्यससँगै पाप गर्ने बनाएको छ । यसको दोहोरो अर्थ पनि हुन सक्छः वास्तविक यौन अनैतिकता र साथै झूटा देवताहरूको पूजा । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
645 | REV | 14 | 9 | z6xp | ἐν φωνῇ μεγάλῃ | 1 | एउटा ठूलो आवाजले | “चर्को रूपमा” | |
646 | REV | 14 | 10 | qw28 | writing-symlanguage | αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरको क्रोधको मद्य पनि पिउनेछ | परमेश्वरको क्रोधको मद्य पिउनु भनेको परमेश्वरद्वारा दण्डित हुनुको प्रतीक हो । वैकल्पिक अनुवादः “केही मद्य पनि पिउनेछ जसले परमेश्वरको क्रोधलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
647 | REV | 14 | 10 | fe83 | figs-activepassive | τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου | 1 | जुन फिक्का नबनाइकन खनाइएको छ | यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्वरले पूर्ण कडापनमा खन्याउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
648 | REV | 14 | 10 | bb38 | writing-symlanguage | τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου | 1 | जुन फिक्का नबनाइकन खनाइएको छ | यसको अर्थ हो कि मद्यमा केही पनि पानी मिसाइएको छैन । यो कडा हुन्छ, र यसलाई धेरै पिउने व्यक्ति ज्यादै मात्तिनेछ । एउटा प्रतीकको रूपमा, यसको अर्थ हो कि परमेश्वर अलिकति मात्रै रिसाउनुहुने होइन तर असाध्यै धेरै रिसाउनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
649 | REV | 14 | 10 | zl4g | writing-symlanguage | τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ | 1 | उहाँको रीसको कचौरा | यो प्रतीकात्मक कचौरामा त्यो मद्य छ जसले परमेश्वरको रीसलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
650 | REV | 14 | 11 | hh91 | 0 | जोड्ने कथनः | तेस्रो स्वर्गदूतले बोलिरहन्छन् । | ||
651 | REV | 14 | 11 | dds6 | figs-metonymy | ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν | 1 | तिनीहरूको यातनाको धूँवा | “तिनीहरूको यातना” भन्ने वाक्यांशले तिनीहरूलाई यातना दिने आगोलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई यातना दिने आगोबाटको धूँवा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
652 | REV | 14 | 11 | z5ea | οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν | 1 | तिनीहरूलाई कुनै आराम छैन | “तिनीहरूलाई कुनै राहत छैन” वा “यातना रोकिँदैन” | |
653 | REV | 14 | 12 | me1j | ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν | 1 | यसैमा सन्तहरूलाई धीरजी सहनशीलताको लागि बोलावट छ | “परमेश्वरका पवित्र मानिसहरूले धैर्यतासँग सहनुपर्छ र विश्वासयोग्य हुनुपर्छ ।” तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश १३:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
654 | REV | 14 | 13 | x62q | οἱ νεκροὶ οἱ…ἀποθνῄσκοντες | 1 | मृतकहरू जो ... मर्छन् | “तिनीहरू जो ... मर्छन्” | |
655 | REV | 14 | 13 | hy1a | οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες | 1 | जो प्रभुमा मर्छन् | “जो प्रभुसँग एकीकृत भएर मर्छन् ।” यसले ती मानिसहरूलाई जनाउन सक्छ जो तिनीहरूका शत्रुहरूद्वारा मारिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जो मर्छन् किनभने तिनीहरू प्रभुसँग एक भएका छन्” | |
656 | REV | 14 | 13 | vd4m | τῶν κόπων | 1 | परिश्रमहरू | कठिनाइहरू र कष्टभोगहरू | |
657 | REV | 14 | 13 | v4xz | figs-personification | τὰ…ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν | 1 | तिनीहरूका कामहरूले तिनीहरूलाई पछ्याउनेछन् | यी कामहरूको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती जीवित थिए र ती काम गर्नेहरूलाई पछ्याउनलाई सक्षम थिए । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “अरूहरूले यी मानिसहरूले गरेका असल कार्यहरूलाई चिन्नेछन्” वा २) “परमेश्वरले तिनीहरूलाई तिनीहरूका कामहरूको लागि इनाम दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]]) |
658 | REV | 14 | 14 | ft6v | writing-symlanguage | 0 | जोड्ने कथनः | यूहन्नाले उनको दर्शनको अर्को भागलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । यो भागचाहिँ मानिसको पुत्रले पृथ्वीको कटनी गर्नुहुने विषयमा हो । अनाजको कटनी गर्नु भनेको परमेश्वरले मानिसहरूलाई इन्साफ गर्नुहुने कुराको प्रतीक हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
659 | REV | 14 | 14 | gvw8 | figs-simile | ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου | 1 | मानिसको पुत्र झैँ कोही एक | यो अभिव्यक्तिले कुनै मानव आकृति, मानव झैँ देखिने कोही व्यक्तिलाई वर्णन गर्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
660 | REV | 14 | 14 | i8se | στέφανον χρυσοῦν | 1 | सुनौलो मुकुट | यो जैतूनका हाँगाहरू वा लौरेलको रूखका पातहरूबाट बनेको हारको आकृति थियो, जुन सुन पिटेर बनाइन्छ । पातहरूबाट बनाइएका मुकुटहरू चाहिँ विजयी खेलाडिहरूलाई तिनीहरूको शिरमा लगाउन दिइन्थ्यो । | |
661 | REV | 14 | 14 | l89c | translate-unknown | δρέπανον | 1 | हँसिया | घाँस, अनाज, र दाखको लहराहरू काट्नलाई प्रयोग गरिने घुमौरो धार भएको औजार (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
662 | REV | 14 | 15 | v6dy | ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ | 1 | मन्दिरबाट बाहिर आयो | “स्वर्गीय मन्दिरबाट बाहिर आयो” | |
663 | REV | 14 | 15 | v2xf | figs-metaphor | ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι | 1 | कटनी गर्ने समय आएको छ | वर्तमानमा भइरहेको कुरालाई आइपुगिसकेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
664 | REV | 14 | 16 | nt7k | figs-activepassive | ἐθερίσθη ἡ γῆ | 1 | पृथ्वीको कटनी भयो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले पृथ्वीको कटनी गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
665 | REV | 14 | 17 | fb4y | 0 | जोड्ने कथनः | यूहन्नाले पृथ्वीको कटनीको बारेमा भएको उनको दर्शनलाई वर्णन गर्न निरन्तरता दिन्छन् । | ||
666 | REV | 14 | 18 | jp7l | ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός | 1 | जससँग आगोमाथि अधिकार थियो | यहाँ “ ... माथि अधिकार हुनु” भन्ने कुराले आगोलाई बालिराख्नको लागि भएको जिम्मेवारीलाई जनाउँछ । | |
667 | REV | 14 | 19 | f3mn | τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν | 1 | परमेश्वरको क्रोधको ठूलो दाख-कुण्ड | “विशाल दाख-कुण्ड जहाँ परमेश्वरले उहाँको क्रोधलाई देखाउनुहुनेछ” | |
668 | REV | 14 | 20 | b1bw | ληνὸς | 1 | दाख-कुण्ड | यो [प्रकाश १४:१९] (./19.md) को “ठूलो दाख-कुण्ड” हो । | |
669 | REV | 14 | 20 | xt4z | ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων | 1 | घोडाको लगामको उचाइसम्मको | “घोडाको मुखमा हुने लगाम जत्तिको” | |
670 | REV | 14 | 20 | m2i9 | τῶν χαλινῶν | 1 | लगाम | छालाको फित्ताहरूले बनेको एक साधन जुन घोडाको टाउकोको वरिपरि भएर जान्छ र घोडालाई निर्देशित गर्नको लागि त्यसलाई प्रयोग गरिन्छ | |
671 | REV | 14 | 20 | gdl8 | translate-numbers | σταδίων χιλίων ἑξακοσίων | 1 | १,६०० स्टेडिया | “एक हजार छ सय स्टेडिया” वा “सोह्र सय स्टेडिया ।” एउटा “स्टेडियम” १८५ मिटर बराबरको हुन्छ । यो चाहिँ आद्युनिक नापहरूको अनुसार लगभग “३०० किलोमिटर” वा “२०० माइल” जतिको हुने थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bdistance]]) |
672 | REV | 15 | intro | zxt7 | 0 | प्रकाश १५ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचायस अध्यायमा, यूहन्नाले स्वर्गमा घट्ने घटनाहरू र चित्रणहरूलाई वर्णन गर्छन् । केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्ठमा बाँकीको खण्डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले ३-४ का पदहरूसँग यसै गर्छ । यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू“पशुमाथि विजयी”यी मानिसहरू आत्मिक रूपमा विजयी छन् । जबकि अधिकांश आत्मिक युद्धहरूलाई देख्न सकिँदैन, प्रकाशको पुस्तकले आत्मिक युद्धहरूलाई खुला रूपमा भइरहेको झैँ गरेर चित्रण गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/spirit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) “महापवित्रस्थान, जसमा साक्षीको पाल थियो, स्वर्गमा खुला थियो”धर्मशास्त्रले अन्य स्थानहरूमा सङ्केत गर्छ कि पार्थिव मन्दिरले स्वर्गमा भएको परमेश्वरको सिद्ध वासस्थानलाई नक्कल गर्छ । यहाँ यूहन्नाले परमेश्वरको स्वर्गीय वासस्थान वा मन्दिरलाई जनाएको जस्तो देखिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/heaven]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) गीतहरूप्रकाशको पुस्तकले धेरैपटक स्वर्गलाई त्यो एउटा स्थानको रूपमा वर्णन गर्छ जहाँ मानिसहरूले गाउँछन् । तिनीहरूले गीतहरू गाएर परमेश्वरलाई आराधना गर्छन् । यसले प्रस्ट पारेर देखाउँछ कि स्वर्ग त्यस्तो स्थान हो जहाँ परमेश्वरलाई निरन्तर आराधना गरिन्छ । | |||
673 | REV | 15 | 1 | p98c | 0 | सामान्य जानकारीः | यो पद चाहिँ १५:६-१६:२१ मा हुने कुराको सारांश हो । | ||
674 | REV | 15 | 1 | l345 | figs-doublet | μέγα καὶ θαυμαστόν | 1 | महान् र आश्चर्यमयी | यी शब्दहरूको समान अर्थ हुन्छ र जोड दिनको लागि प्रयोग गरिएका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “केही कुरा जसले मलाई ज्यादै अचम्मित बनायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
675 | REV | 15 | 1 | w6lf | ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ | 1 | सात विपत्तिहरू बोकेका सात स्वर्गदूतहरू | “सात स्वर्गदूतहरू जससँग पृथ्वीमाथि सात विपत्तिहरू पठाउने अधिकार थियो” | |
676 | REV | 15 | 1 | mw7g | τὰς ἐσχάτας | 1 | अन्तिम विपत्तिहरू | “र तिनीहरूपछि, त्यहाँ अरू बढी विपत्तिहरू हुनेछैनन्” | |
677 | REV | 15 | 1 | ij3d | figs-activepassive | ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | किनकि तिनीहरूसँगै परमेश्वरको क्रोध पूर्ण हुनेछ | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि यी विपत्तिहरूले परमेश्वरको क्रोधलाई पूर्ण गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
678 | REV | 15 | 1 | gdt5 | ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | किनकि तिनीहरूसँगै परमेश्वरको क्रोध पूर्ण हुनेछ | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यी विपत्तिहरूले परमेश्वरको सारा रीसलाई देखाउनेछन् वा २) यी विपत्तिहरूपछि, परमेश्वर अरू बढी रिसाउनुहुनेछैन । | |
679 | REV | 15 | 2 | ytq6 | 0 | सामान्य जानकारीः | यहाँ यूहन्नाले पशुमाथि विजयी भएका र परमेश्वरको प्रशंसा गरिरहेका मानिसहरूको विषयमा भएको उनको दर्शनलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । | ||
680 | REV | 15 | 2 | n9yj | figs-metaphor | θάλασσαν ὑαλίνην | 1 | काँचको समुद्र | त्यो कसरी काँच वा समुद्र जस्तै थियो भन्ने कुरालाई प्रस्ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) समुद्रलाई त्यो काँच भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा समुद्र जुन काँच झैँ खस्रोपनरहित भएर एकनासको थियो” वा २) काँचलाई कुनै समुद्र भए झैँ गरेर बताइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “काँच जुन समुद्र झैँ फैलिएको थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
681 | REV | 15 | 2 | pt8v | figs-explicit | τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ | 1 | जो पशुमाथि र त्यसको आकृतिमाथि विजयी भएका थिए | तिनीहरू कसरी विजयी थिए भन्ने कुरालाई प्रस्ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो पशु र त्यसको आकृतिलाई पूजा नगरेर तिनीहरूमाथि विजयी भएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
682 | REV | 15 | 2 | dbz9 | figs-explicit | ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ | 1 | त्यसको नामलाई प्रतिनिधित्व गर्ने सङ्ख्यामाथि | तिनीहरू सङ्ख्यामाथि कसरी विजयी थिए भन्ने कुरालाई प्रस्ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसको नामलाई प्रतिनिधित्व गर्ने सङ्ख्याको छाप नलगाएर त्यस सङ्ख्यामाथि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
683 | REV | 15 | 2 | lra7 | τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ | 1 | त्यसको नामलाई प्रतिनिधित्व गर्ने सङ्ख्या | यसले प्रकाश १३:१८ मा वर्णन गरिएको सङ्ख्यालाई जनाउँछ । | |
684 | REV | 15 | 3 | l5hu | ᾄδουσιν | 1 | तिनीहरूले ... गाइरहेका थिए | “पशुमाथि विजयी भएकाहरूले ... गाइरहेका थिए” | |
685 | REV | 15 | 4 | hh87 | figs-rquestion | τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? | 1 | कसले तपाईंको भय मान्दैन, हे परमप्रभु, र तपाईंको नाउँलाई महिमा गर्दैन जुन मात्र पवित्र छ ? | परमप्रभु कति महान् र महिमामय हुनुहुन्छ भन्ने कुरामा तिनीहरूलाई लागेको आश्चर्यलाई दखाउनको लागि यो प्रश्नको प्रयोग गरिएको छ । यसलाई एउटा विस्मयादिबोधक भनाइको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमप्रभु, सबैजनाले तपाईंको भय मान्नेछन् र तपाईंको नाउँलाई महिमा गर्नेछन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
686 | REV | 15 | 4 | j9gj | figs-metonymy | δοξάσει τὸ ὄνομά σου | 1 | तपाईंको नाउँलाई महिमा गर्नु | “तपाईंको नाउँ” भन्ने वाक्यांशले परमेश्वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंलाई महिमा गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
687 | REV | 15 | 4 | ei9k | figs-activepassive | τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν | 1 | तपाईंका धार्मिक कार्यहरू प्रकट गरिएका छन् | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंले सबैजनालाई तपाईंको धार्मिक कार्यहरूको बारेमा थाहा गर्ने बनाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
688 | REV | 15 | 5 | v4ye | 0 | जोड्ने कथनः | सात विपत्तिहरू बोकेका सात स्वर्गदूतहरू महापवित्रस्थानबाट बाहिर आउँछन । तिनीहरूको बारेमा यहाँभन्दा अगाडि प्रकाश १५:१ मा बताइएको थियो । | ||
689 | REV | 15 | 5 | da6n | μετὰ ταῦτα | 1 | यी कुराहरूपछि | “मानिसहरूले गाउन छोडेपछि” | |
690 | REV | 15 | 6 | f9gq | οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς | 1 | सात विपत्तिहरू बोकेका सात स्वर्गदूतहरू | यी स्वर्गदूतहरू सात विपत्तिहरू बोकिरहेका झैँ गरी देखिएका छन् किनभने प्रकाश १७:७ मा तिनीहरूलाई परमेश्वरको क्रोधले भरिएका सात कचौराहरू दिइन्छन् । | |
691 | REV | 15 | 6 | nei2 | λίθον | 1 | मलमल | एक असल, महँगो कपडा जुन एक किसिमको बिरुवाको रेसाबाट बनाइएको हुन्छ | |
692 | REV | 15 | 6 | w9kw | ζώνας | 1 | फित्ताहरू | फित्ता भनेको कपडाको सजावटी टुक्रा हो जुन शरीरको माथिल्लो भागमा लगाइन्छ । | |
693 | REV | 15 | 7 | s4dj | τῶν τεσσάρων ζῴων | 1 | चार जीवित प्राणीहरू | “जीवित जीव” वा “जीवित थोक ।” तपाईंले “जीवित प्राणीहरू”लाई प्रकाश ४:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
694 | REV | 15 | 7 | z1wz | figs-explicit | ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरको क्रोधले भरिएका सात सुनका कचौराहरू | कचौराहरूमा दाखमद्य हुनुको चित्रणलाई प्रस्ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । यहाँ “क्रोध” शब्दले सजायलाई जनाउँछ । दाखमद्य भनेको सजायको लागि एउटा प्रतीक हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको क्रोधलाई प्रतिनिधित्व गर्ने दाखमद्यले भरिएका सात सुनका कचौराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
695 | REV | 15 | 8 | s67r | ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων | 1 | सात स्वर्गदूतहरूका सात विपत्तिहरू पूर्ण नभएसम्म | “सात स्वर्गदूतहरूले पृथ्वीमा सात विपत्तिहरू पठाउन नसकाएसम्म” | |
696 | REV | 16 | intro | v1cm | 0 | प्रकाश १६ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचायस अध्यायले अध्याय १५ को दर्शनलाई निरन्तरता दिन्छ । एकसाथमा तिनीहरूले सात विपत्तिहरू दिन्छन् जसले परमेश्वरको क्रोधलाई पूरा गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/wrath]]) केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्ठमा बाँकीको खण्डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले ५-७ का पदहरूसँग यसै गर्छ । यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू“मैले मन्दिरबाट एउटा ठूलो स्वरले बोलाएको सुनेँ”यो त्यही मन्दिर हो जसलाई अध्याय १५ मा उल्लेख गरिएको थियो । परमेश्वरको क्रोधका सात कचौराहरूयस अध्यायले कठोर इन्साफहरूलाई प्रकट गर्छ । स्वर्गदूतहरूले परमेश्वरको क्रोधका सात कचौराहरू खन्याइरहेको रूपमा तिनीहरूलाई चित्रण गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरूयस अध्यायको लवजबाट पाठकलाई छक्क पार्न खोजिएको छ । यस अध्यायमा व्यक्त गरिएको जीवन्त भाषालाई अनुवादहरूमा कम गरिनु हुँदैन । आरमागेड्डोनयो एउटा हिब्रू शब्द हो । यो एउटा ठाउँको नाम हो । यूहन्नाले हिब्रू शब्दको उच्चारणलाई प्रयोग गरे र त्यसलाई ग्रीक अक्षरहरूमा लेखे । अनुवादकहरूलाई लक्षित भाषाको अक्षरहरूको प्रयोग गरेर त्यसको उच्चारणलाई लेख्नलाई प्रोत्साहन दिइन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |||
697 | REV | 16 | 1 | nj83 | 0 | जोड्ने कथनः | यूहन्नाले सात विपत्तिहरू बोकेका सात स्वर्गदूतहरूको बारेमा भएको दर्शनको भागलाई वर्णन गर्नलाई निरन्तरता दिन्छन् । यी सात विपत्तिहरू परमेश्वरको क्रोधको सात कचौराहरू हुन् । | ||
698 | REV | 16 | 1 | t995 | ἤκουσα | 1 | मैले ... सुनेँ | “म” शब्दले यूहन्नालाई जनाउँछ । | |
699 | REV | 16 | 1 | k2nq | figs-explicit | φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरको क्रोधको कचौराहरू | कचौराहरूमा दाखमद्य हुनुको चित्रणलाई प्रस्ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । यहाँ “क्रोध” शब्दले सजायलाई जनाउँछ । दाखमद्य चाहिँ सजायको लागि एउटा प्रतीक हो । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश १५:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको क्रोधलाई प्रतिनिधित्व गर्ने दाखमद्यले भरिएका कचौराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
700 | REV | 16 | 2 | n7mw | figs-metonymy | ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ | 1 | तिनको कचौरा खन्याए | “कचौरा” शब्दले त्यसमा भएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनको कचौराबाट दाखमद्य खन्याए” वा “तिनको कचौराबाट परमेश्वरको क्रोध खन्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
701 | REV | 16 | 2 | e66u | ἕλκος…πονηρὸν | 1 | पीडापूर्ण घाउहरू | “पीडापूर्ण चोटहरू ।” यी चाहिँ निको नभएका रोगहरू वा चोटपटकहरूबाट भएका संक्रमणहरू हुन सक्छन् । | |
702 | REV | 16 | 2 | nux1 | τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου | 1 | पशुको छाप | यो एउटा पहिचान गराउने छाप थियो जसले सङ्केत गर्थ्यो कि त्यसलाई ग्रहण गर्ने व्यक्तिले पशुको पूजा गर्दथ्यो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १३:१७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
703 | REV | 16 | 3 | nc6a | figs-metonymy | ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ | 1 | तिनको कचौरा खन्याए | “कचौरा” शब्दले त्यसमा भएको कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १६:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनको कचौराबाट दाखमद्य खन्याए” वा “तिनको कचौराबाट परमेश्वरको क्रोध खन्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
704 | REV | 16 | 3 | sx66 | figs-synecdoche | τὴν θάλασσαν | 1 | समुद्र | यसले नूनिलो पानी भएको सबै तालहरू र महासमुद्रहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
705 | REV | 16 | 4 | p4ae | figs-metonymy | ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ | 1 | तिनको कचौरा खन्याए | “कचौरा” शब्दले त्यसमा भएको कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १६:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनको कचौराबाट दाखमद्य खन्याए” वा “तिनको कचौराबाट परमेश्वरको क्रोध खन्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
706 | REV | 16 | 4 | xu1y | figs-synecdoche | τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων | 1 | नदीहरू र पानीका मुहानहरू | यसले स्वच्छ पानीका सबै जलाशयहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
707 | REV | 16 | 5 | f35a | τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων | 1 | पानीका स्वर्गदूतहरू | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले तेस्रो स्वर्गदूतलाई जनाउँछ जसले नदीहरू र पानीका मूलहरूमा परमेश्वरको क्रोधलाई खनाउने जिम्मा लिएका थिए वा २) यिनी अर्का स्वर्गदूत थिए जसले सबै पानीहरूको जिम्मा लिएका थिए । | |
708 | REV | 16 | 5 | e45u | figs-you | δίκαιος εἶ | 1 | तपाईं धर्मी हुनुहुन्छ | “तपाईं”ले परमेश्वरलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) |
709 | REV | 16 | 5 | itg7 | ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν | 1 | उहाँ जो हुनुहुन्छ र जो हुनुहुन्थ्यो | “परमेश्वर जो हुनुहुन्छ र जो हुनुहुन्थ्यो ।” तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश १:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
710 | REV | 16 | 6 | b6wa | figs-metonymy | αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν | 1 | तिनीहरूले सन्तहरू र अगमवक्ताहरूको रगतलाई खन्याए | यहाँ “रगत खन्याए” भन्ने कुराको अर्थ मारिए भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले परमेश्वरका पवित्र मानिसहरू र अगमवक्ताहरूको हत्या गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
711 | REV | 16 | 6 | jy6a | αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν | 1 | तपाईंले तिनीहरूलाई पिउनको लागि रगत दिनुभएको छ | परमेश्वरले दुष्ट मानिसहरूलाई उहाँले रगतमा बदल्नुभएको पानी पिउने बानउनुहुनेछ । | |
712 | REV | 16 | 7 | p4c5 | figs-metonymy | ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος | 1 | मैले वेदीले जवाफ दिएको सुनेँ | यहाँ “वेदी” शब्दले सम्भवतः वेदीमा भएको कोही व्यक्तिलाई जनाउँछ । “मैले वेदीमा भएको कसैले जवाफ दिएको सुनेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
713 | REV | 16 | 8 | nne6 | figs-metonymy | ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ | 1 | तिनको कचौरा खन्याए | “कचौरा” शब्दले त्यसमा भएको कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १६:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनको कचौराबाट दाखमद्य खन्याए” वा “तिनको कचौराबाट परमेश्वरको क्रोध खन्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
714 | REV | 16 | 8 | l6n2 | figs-personification | ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους | 1 | मानिसहरूलाई डढाउने अनुमति त्यसलाई दिइयो | यूहन्नाले सूर्य चाहिँ कुनै व्यक्ति नै भए झैँ गरी त्यसको बारेमा बताउँछन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र सूर्यलाई मानिसहरूलाई गम्भीर रूपमा डढाउने तुल्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
715 | REV | 16 | 9 | i2du | figs-activepassive | ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα | 1 | मानिसहरूलाई प्रचण्ड तापबाट डढाइयो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रचण्ड तापले तिनीहरूलाई नराम्ररी डढायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
716 | REV | 16 | 9 | pr4e | figs-metonymy | ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ | 1 | तिनीहरूले परमेश्वरको नाउँको ईश्वरनिन्दा गरे | यहाँ परमेश्वरको नाउँले परमेश्वरलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले परमेश्वरको ईश्वरनिन्दा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
717 | REV | 16 | 9 | aza1 | figs-distinguish | τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας | 1 | परमेश्वर, जससँग यी विपत्तिहरूमाथि शक्ति छ | यस वाक्यांशले पाठकहरूलाई परमेश्वरको बारेमा पहिले नै थाहा भएको केही कुराको सम्झना गराउँछ । मानिसहरूले किन परमेश्वरको ईश्वरनिन्दा गरिरहेका थिए भन्ने कुरालाई व्याख्या गर्न यसले सहायता गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरलाई ... किनभने उहाँसँग यी विपत्तिहरूमाथि शक्ति छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
718 | REV | 16 | 9 | rd4f | figs-metaphor | τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας | 1 | यी विपत्तिहरूमाथि शक्ति | यसले मानिसहरूमाथि यी विपत्तिहरूको कष्ट ल्याउन, वा यी विपत्तिहरूलाई रोक्नको लागि भएको शक्तिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
719 | REV | 16 | 10 | f1pm | figs-metonymy | ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ | 1 | तिनको कचौरा खन्याए | “कचौरा” शब्दले त्यसमा भएको कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १६:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनको कचौराबाट दाखमद्य खन्याए” वा “तिनको कचौराबाट परमेश्वरको क्रोध खन्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
720 | REV | 16 | 10 | a2ud | figs-metonymy | τὸν θρόνον τοῦ θηρίου | 1 | पशुको सिंहासन | यहाँबाट नै पशुले शासन गर्छ । यसले त्यसको राज्यको राजधानी सहरलाई जनाउन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
721 | REV | 16 | 10 | hit6 | figs-metaphor | ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη | 1 | अन्धकारले त्यसको राज्यलाई ढाक्यो | यहाँ अन्धकारको विषयमा त्यो चाहिँ कम्बल जस्तै केही कुरा भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसको सारा राज्यमा अँध्यारो भयो” वा “त्यसको पूरा राज्यभर अँध्यारो भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
722 | REV | 16 | 10 | pb1u | ἐμασῶντο | 1 | तिनीहरूले ... टोके | पशुको राज्यमा भएका मानिसहरूले ... टोके । | |
723 | REV | 16 | 11 | kna6 | ἐβλασφήμησαν | 1 | तिनीहरूले ईश्वरनिन्दा गरे | पशुको राज्यमा भएका मानिसहरूले ईश्वरनिन्दा गरे । | |
724 | REV | 16 | 12 | kv5y | figs-metonymy | ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ | 1 | तिनको कचौरा खन्याए | “कचौरा” शब्दले त्यसमा भएको कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १६:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनको कचौराबाट दाखमद्य खन्याए” वा “तिनको कचौराबाट परमेश्वरको क्रोध खन्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
725 | REV | 16 | 12 | amf1 | figs-activepassive | τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ | 1 | ... यूफ्रेटिस ... । त्यसको पानीलाई सुकाइयो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ ... यूफ्रेटिस ... । त्यसको पानी सुकेर गयो” वा “ ... यूफ्रेटिस ... , र त्यसको पानीलाई सुकेर जाने तुल्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
726 | REV | 16 | 13 | bb6d | ὡς βάτραχοι | 1 | भ्यागुताहरू झैँ देखियो | भ्यागुता भनेको एउटा सानो जनावर हो जुन पानीको नजिकै बस्छ । यहूदीहरूले तिनीहरूलाई अशुद्ध जन्तुहरू ठान्थे । | |
727 | REV | 16 | 13 | ai28 | writing-symlanguage | δράκοντος | 1 | अजिङ्गर | यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । अजिङ्गरलाई पद ९ मा “दियाबलस वा शैतान” भनेर पनि परिचय गराइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १२:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
728 | REV | 16 | 15 | u3v8 | 0 | सामान्य जानकारीः | पद १५ चाहिँ यूहन्नाको दर्शनको प्रमुख कथावर्णनमा आएको छोटो रोकावट हो । यिनीहरू येशूले बोल्नुभएका वचनहरू हुन् । कथावर्णनले पद १६ देखि निरन्तरता पाउँछ । | ||
729 | REV | 16 | 15 | l16g | figs-explicit | ἰδοὺ, ἔρχομαι…τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ | 1 | हेर ! म आउँदैछु ... त्यसकोशर्मपूर्ण अवस्था ... | यो दर्शनमा भएको कथावर्णनको भाग होइन भनेर देखाउनको लागि यसलाई कोष्ठकहरूभित्र राखिएको छ । बरु, यो त प्रभु येशूले भन्नुभएको केही कुरा हो । यो प्रभु येशूले भन्नुभएको थियो भनेर यसलाई यूएसटीमा जस्तै प्रस्ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
730 | REV | 16 | 15 | lgi6 | figs-simile | ἔρχομαι ὡς κλέπτης | 1 | म चोर झैँ आउँदैछु | येशू चाहिँ मानिसहरूले नचिताइरहेको बेलामा आउनुहुनेछ, ठीक जसरी चोर पनि नचिताएको बेलामा आउँछ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश ३:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
731 | REV | 16 | 15 | an84 | figs-metaphor | τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ | 1 | त्यसका वस्त्रहरूलाई लगाइरहन्छ | धर्मी तवरले जिउनुलाई कसैले आफ्नो लुगा लगाइरहने कुरा भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “जे ठीक छ सो गर्दै, आफ्नो लुगाहरू लगाइरहे झैँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
732 | REV | 16 | 15 | cia7 | τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ | 1 | त्यसका वस्त्रहरूलाई लगाइरहन्छ | केही संस्करणहरूले यसरी अनुवाद गर्छन्, “त्यसका पोशाकहरूलाई आफूसँग राखिरहन्छ ।” | |
733 | REV | 16 | 15 | qwa2 | βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ | 1 | तिनीहरूले त्यसको लज्जास्पद अवस्थालाई देख्न सक्छन् | यहाँ “तिनीहरू” शब्दले अरू मानिसहरूलाई जनाउँछ । | |
734 | REV | 16 | 16 | m2v7 | συνήγαγεν αὐτοὺς | 1 | तिनीहरूले उनीहरूलाई एकसाथ ल्याए | “भूतहरूका आत्माहरूले राजाहरू र तिनीहरूका सेनाहरूलाई एकसाथ भेला गरे” | |
735 | REV | 16 | 16 | cdx1 | figs-activepassive | τὸν τόπον τὸν καλούμενον | 1 | त्यो ठाउँ जसलाई ... भनिन्छ | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो ठाउँ जसलाई मानिसहरूले ... भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
736 | REV | 16 | 16 | x6ff | translate-names | Ἁρμαγεδών | 1 | आरमागेड्डोन | यो एउटा ठाउँको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) |
737 | REV | 16 | 17 | ny8p | 0 | जोड्ने कथनः | सातौँ स्वर्गदूतले परमेश्वरको क्रोधको सातौँ कचौरालाई खन्याउँछन् । | ||
738 | REV | 16 | 17 | nhs7 | figs-metonymy | ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ | 1 | तिनको कचौरा खन्याए | “कचौरा” शब्दले त्यसमा भएको कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १६:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनको कचौराबाट दाखमद्य खन्याए” वा “तिनको कचौराबाट परमेश्वरको क्रोध खन्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
739 | REV | 16 | 17 | a15p | figs-metonymy | καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου | 1 | त्यसपछि मन्दिर र सिंहासनबाट एउटा ठूलो आवाज आयो | यसको अर्थ हो कि सिंहासनमा बसिरहेको वा सिंहासनको नजिकै उभिरहेको कोही व्यक्तिले ठूलो स्वर गरी करायो भन्ने हुन्छ । कसले बोलिरहेको छ भन्ने कुरा अस्पष्ट छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
740 | REV | 16 | 18 | x586 | ἀστραπαὶ | 1 | बिजुलीका चमकहरू | हरेक पटक बिजुली देखापर्दा त्यो कस्तो देखिन्छ भन्ने कुरालाई वर्णन गर्ने तपाईंको भाषाको शैलीलाई प्रयोग गर्नुहोस् । तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
741 | REV | 16 | 18 | c9fa | φωναὶ, καὶ βρονταί | 1 | गडगडाहटहरू, मेघ गर्जनका आवाजहरू | यिनीहरू गड्याङगुडुङले निकाल्ने ठूला आवाजहरू हुन् । गर्जनको आवाजलाई वर्णन गर्ने तपाईंको भाषाको शैलीलाई प्रयोग गर्नुहोस् । तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
742 | REV | 16 | 19 | q8lg | figs-activepassive | ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς | 1 | महान् सहर भाग-भाग भयो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भूकम्पले त्यस महान् सहरलाई भाग-भाग गर्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
743 | REV | 16 | 19 | r2vh | ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | त्यसपछि परमेश्वरले मनमा याद गर्नुभयो | “त्यसपछि परमेश्वरले सम्झनुभयो” वा “त्यसपछि परमेश्वरले ... को बारेमा विचार गर्नुभयो” वा “त्यसपछि परमेश्वरले ... लाई ध्यान दिन थाल्नुभयो ।” यसको अर्थ यो होइन कि आफूले बिर्सनुभएको केही कुरालाई परमेश्वरले याद गर्नुभएको थियो । | |
744 | REV | 16 | 19 | g6s8 | writing-symlanguage | δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ | 1 | उहाँले त्यस सहरलाई उहाँको भयानक क्रोधबाट बनेको दाखमद्यले भरिएको कचौरा दिनुभयो | दाखमद्य भनेको उहाँको क्रोधको प्रतीक हो । मानिसहरूलाई त्यो पिउने बनाउनु भनेको तिनीहरूलाई दण्ड दिनुको प्रतीक हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले त्यस सहरका मानिसहरूलाई उहाँको क्रोधलाई प्रतिनिधित्व गर्ने दाखमद्य पिउने बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
745 | REV | 16 | 20 | eb5w | 0 | जोड्ने कथनः | यो परमेश्वरको क्रोधको सातौँ कचौराको हिस्सा हो । | ||
746 | REV | 16 | 20 | byn4 | figs-metonymy | ὄρη οὐχ εὑρέθησαν | 1 | पहाडहरू बेपत्ता भए | पहाडहरूलाई देख्नलाई भएको असक्षमता चाहिँ प्रतिस्थापन शब्द हो जसले पहाडहरू अब अस्तित्वमा थिएनन् भन्ने अवधारणालाई व्यक्त गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ अब कुनै पहाडहरू थिएनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
747 | REV | 16 | 21 | i43r | translate-bweight | ταλαντιαία | 1 | एक ट्यालेन्ट | तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापमा बदल्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “३३ किलोग्राम” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bweight]]) |
748 | REV | 17 | intro | ysn1 | 0 | प्रकाश १७ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचायस अध्यायले परमेश्वरले बेबिलोनलाई कसरी नाश पार्नुहुनेछ भनेर वर्णन गर्नलाई सुरु गर्छ । यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूवेश्याधर्मशास्त्रले धेरैपटक मूर्तिपूजक यहूदीहरूलाई व्यभिचारी मानिसहरूको रूपमा र कहिलेकाहीँ वेश्याहरूको रूपमा चित्रण गर्छ । यहाँ चाहिँ यसले त्यही कुरालाई जनाएको होइन । अनुवादकले यस चित्रणलाई अस्पष्ट हुन दिनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) सात पहाडहरूयो सम्भवतः रोमको सहरलाई जनाउन भनिएको हो, जुन सातवटा पहाडहरूमाथि बसेको छ भनी भनिन्थ्यो । तापनि, अनुवादकले अनुवादमा यी सातवटा पहाडहरूलाई पहिचान गर्ने कोसिस गर्नुहुँदैन ।यसले सम्भवतः रोमको सहरलाई जनाउँछ, जसलाई सात पहाडहरूमाथि भएको सहर भनेर जानिएको थियो । तापनि, अनुवादकले चाहिँ अनुवादमा रोमको पहिचान दिन खोज्नुहुँदैन । यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरूअलङ्कारहरूयूहन्नाले यस अध्यायमा थुप्रै विभिन्न अलङ्कारहरूको प्रयोग गर्छन् । उनले तीमध्ये केहीको अर्थलाई व्याख्या गर्छन्, तर तिनीहरूलाई तुलनात्मक रूपमा अस्पष्ट रहन दिन्छन् । अनुवादकले पनि त्यसै गर्न खोज्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू“त्यो पशु जुन तिमीले भएको देख्यौ, त्यो अब छैन, तर आउन लागेको छ”यो र यस अध्यायमा भएका समान किसिमका वाक्यांशहरूले त्यस पशु र येशूको बीचमा भएको अन्तरलाई देखाउँछन् । प्रकाशको पुस्तकको अन्यत्र स्थानमा येशूलाई “उहाँ जो हुनुहुन्छ, र जो हुनुहुन्थ्यो, र जो हुन आउनुहुनेछ” भनेर भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) विरोधाभासी कथनविरोधाभासी कथन भनेको एउटा सत्य भनाइ हो जसले केही असम्भव कुरालाई वर्णन गरेको जस्तो देखिन्छ । १७:११ मा भएको वाक्य एउटा विरोधाभासी कथन होः “त्यो पशु ... आफैँ एउटा आठौँ राजा पनि हो; तर ती सात राजाहरूमध्येको एक पनि हो ।” अनुवादकले यस विरोधाभासी कथनलाई सुल्झाउने कोसिस गर्नुहुँदैन । यो एउटा रहस्यको रूपमा नै रहनुपर्छ । (प्रकाश १७:११) | |||
749 | REV | 17 | 1 | ppd7 | 0 | सामान्य जानकारीः | यूहन्नाले महा वेश्याको बारेमा भएको उनको दर्शनको भागलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । | ||
750 | REV | 17 | 1 | c6f4 | figs-abstractnouns | τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης | 1 | महा वेश्यालाई भएको दण्डको इन्साफ | नामपद शब्द “इन्साफ”लाई “दण्ड दिनु” जस्तो क्रियापदको प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसरी परमेश्वरले त्यस महा वेश्यालाई दण्ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
751 | REV | 17 | 1 | f7ry | writing-symlanguage | τῆς πόρνης τῆς μεγάλης | 1 | महा वेश्या | “त्यस वेश्या जसको बारेमा सबैजनालाई थाहा छ ।” त्यसले कुनै पापपूर्ण सहरलाई प्रतिनिधित्व गर्छे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
752 | REV | 17 | 1 | crs4 | figs-explicit | ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν | 1 | धेरै पानीहरूमा | यदि तपाईंलाई आवश्यकता हुन्छ भने, तपाईंले पानीको प्रकारको लागि अझ बढी खास शब्दलाई प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै नदीहरूमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
753 | REV | 17 | 2 | paa4 | figs-distinguish | ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς | 1 | यो त्यसको यौन अनैतिकताको मद्यले हो जसले गर्दा पृथ्वीका वासिन्दाहरू माते | मद्यले यौन अनैतिकतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पृथ्वीका मानिसहरूले त्यसको मद्य पिएर माते, जसको अर्थ हो कि तिनीहरू अनैतिक यौन आचरणहरूमा लागे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
754 | REV | 17 | 2 | ayw3 | figs-metaphor | τῆς πορνείας αὐτῆς | 1 | त्यसको यौन अनैतिकता | यसको दोहोरो अर्थ पनि हुन सक्छः मानिसहरूको माझमा भएको यौन अनैतिकता र साथै झूटा देवताहरूको पूजा । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
755 | REV | 17 | 3 | hf43 | writing-background | ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι | 1 | मलाई आत्मामा उजाडस्थानतर्फ लगे | परिवेश चाहिँ यूहन्ना स्वर्गमा भइरहेको कुराबाट उजाडस्थानमा भइरहेको कुरामा बदलिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) |
756 | REV | 17 | 4 | rw19 | translate-unknown | μαργαρίταις | 1 | मोतीहरू | सुन्दर र मूल्यवान् मालाका दानाहरू । तिनीहरू महासमुद्रमा बस्ने कुनै एक खास किसिमको सानो जनावरको खोलभित्र बन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
757 | REV | 17 | 5 | az5b | figs-activepassive | ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον | 1 | त्यसको निधारमा एउटा नाउँ लेखिएको थियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले त्यसको निधारमा एउटा नाउँ लेखेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
758 | REV | 17 | 5 | l75t | figs-explicit | Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη | 1 | महान् बेबिलोन | यदि त्यो नाउँले कुनै स्त्रीलाई जनाउँछ भन्ने कुरालाई स्पष्ट बनाउन जरुरी हुन्छ भने, त्यसलाई कुनै वाक्यमा राख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म शक्तिशाली बेबिलोन हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
759 | REV | 17 | 6 | iq7b | 0 | सामान्य जानकारीः | स्वर्गदूतले यूहन्नालाई त्यस वेश्या र रातो पशुको अर्थलाई व्याख्या गर्न सुरु गर्छन् । स्वर्गदूतले यी कुराहरूलाई पद १८ मा व्याख्या गर्छन् । | ||
760 | REV | 17 | 6 | iwz1 | μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος…καὶ ἐκ τοῦ αἵματος | 1 | ... को रगत र ... रगतले मातेकी थिई | “मातेकी थिई किनभने त्यसले ... को रगत पिएकी थिई र ... को रगत पिएकी थिई” | |
761 | REV | 17 | 6 | yqi7 | τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ | 1 | येशूका लागि भएका शहीदहरू | “विश्वासीहरू जो मरेर गएका छन् किनभने तिनीहरूले अरूहरूलाई येशूको बारेमा बताए” | |
762 | REV | 17 | 6 | ydi9 | ἐθαύμασα | 1 | म अचम्मित भएँ | छक्क, चकित | |
763 | REV | 17 | 7 | j412 | figs-rquestion | διὰ τί ἐθαύμασας | 1 | तिमी किन अचम्मित छौ ? | यूहन्नालाई हल्का तवरले हप्काउनको लागि स्वर्गदूतले यो प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी अचम्मित हुनुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
764 | REV | 17 | 8 | upm7 | τῆς Ἀβύσσου | 1 | अतल कुण्ड | यो असाध्यै गहिरो र साँघुरो खाडल हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) खाडलको कुनै पिँध नै छैन; त्यो सधैँ तल गइरहन्छ वा २) खाडल यति गहिरो छ कि त्यसको पिँध नै नभएको जस्तो लाग्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ९:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
765 | REV | 17 | 8 | usl4 | figs-abstractnouns | καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει | 1 | त्यसपछि त्यो सर्वनाशमा जानेछ | नामपद शब्द “सर्वनाश”लाई क्रियापदको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसपछि त्यसलाई नाश गरिनेछ” वा “त्यसपछि परमेश्वरले त्यसलाई नाश गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
766 | REV | 17 | 8 | glf1 | figs-activepassive | εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει | 1 | त्यो सर्वनाशमा जानेछ | भविष्यमा के हुनेछ भन्ने कुराको निश्चयतालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो पशु त्यसतर्फ गइरहेको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
767 | REV | 17 | 8 | r6h4 | figs-activepassive | ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα | 1 | तिनीहरू जसका नाउँहरू लेखिएका छैनन् | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू जसका नाउँहरू परमेश्वरले लेख्नुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
768 | REV | 17 | 9 | p3lb | 0 | जोड्ने कथनः | स्वर्गदूतले बताउनलाई निरन्तरता दिन्छन् । यहाँ तिनले त्यस स्त्रीले चढिरहेको पशुका सात शिरहरूको अर्थलाई व्याख्या गर्छन् । | ||
769 | REV | 17 | 9 | p6lr | figs-abstractnouns | ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν | 1 | यसले बुद्धि भएको समझको माग गर्छ | भाववाचक नामपद शब्दहरू “समझ” र “बुद्धि”लाई “सोच्नु” र “बुद्धिमान्” वा “बुद्धमानीपूर्वक” जस्ता शब्दहरूसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । बुद्धिमान् समझको किन आवश्यकता हुन्छ भन्ने कुरालाई प्रस्ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो कुरालाई बुझ्न बुद्धिमान् समझको खाँचो पर्छ” वा “यसलाई बुझ्न तिमीले बुद्धमानीपूर्वक सोच्नुपर्ने हुन सक्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
770 | REV | 17 | 9 | nr42 | αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν | 1 | सात शिरहरू सात पर्वतहरू हुन् | यहाँ “हुन्”को अर्थ “ ... को मतलब ... हुन्छ” वा “प्रतिनिधित्व गर्छ” भन्ने हुन्छ । | |
771 | REV | 17 | 10 | yk93 | figs-metaphor | οἱ πέντε ἔπεσαν | 1 | पाँच राजाहरू पतन भइसकेका छन् | स्वर्गदूतले मर्नुलाई पतन हुनुको रूपमा बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “पाँच राजाहरू मरिसकेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
772 | REV | 17 | 10 | d2wx | ὁ εἷς ἔστιν | 1 | एउटा छ | “एउटा राजा अहिले छ” वा “एउटा राजा हाल जीवित छ” | |
773 | REV | 17 | 10 | kw95 | figs-metaphor | ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν | 1 | अर्को अझै आएको छैन; जब त्यो आउँछ | अझै अस्तित्वमा नभएको कुरालाई अझै नआएको भनेर बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को अझै राजा भएको छैन; जब त्यो राजा हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
774 | REV | 17 | 10 | v8vx | figs-metaphor | ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι | 1 | त्यो छोटो समय अवधिको लागि मात्र रहन सक्छ | कोही व्यक्ति राजा भइराख्नुलाई स्वर्गदूतले यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो भनेको ऊ कुनै स्थानमा बसिरहेको जस्तो हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो केवल छोटो समयको लागि मात्र राजा हुन सक्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
775 | REV | 17 | 11 | b1ct | ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν | 1 | यो ती सात राजाहरूमध्येको एक हो | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) पशुले दुई पल्ट शासन गर्छः पहिला सात राजाहरूमध्येमा एउटा राजाको रूपमा, र त्यसपछि आठौँ राजाको रूपमा वा २) त्यो पशु सात राजाहरूको समूहको हो किनभने त्यो तिनीहरू जस्तै छ । | |
776 | REV | 17 | 11 | w7sk | figs-metaphor | εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει | 1 | त्यो सर्वनाशमा गइरहेको छ | भविष्यमा के हुनेछ भन्ने कुराको निश्चयतालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो पशु त्यसतर्फ गइरहेको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई अवश्य नाश गरिनेछ” वा “परमेश्वरले त्यसलाई अवश्यै नाश गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
777 | REV | 17 | 12 | gq2m | 0 | जोड्ने कथनः | स्वर्गदूतले यूहन्नासँग कुरा गरिरहन्छन् । यहाँ तिनले पशुको दश सीङहरूको अर्थलाई व्याख्या गर्छन् । | ||
778 | REV | 17 | 12 | n2rd | translate-unknown | μίαν ὥραν | 1 | एक घण्टाको लागि | यदि तपाईंको भाषाले दिनलाई २४ घण्टामा बाँड्दैन भने, तपाईंले अझ बढी सामान्य अभिव्यक्तिलाई प्रयोग गर्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै छोटो समयको लागि” वा “दिनको असाध्यै छोटो अंशको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
779 | REV | 17 | 13 | w7jb | οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν | 1 | यिनीहरू एउटै मनका हुन्छन् | “यिनीहरू सबैले एउटै कुरा सोच्छन्” वा “यिनीहरू सबै एउटै कुरा गर्नलाई सहमत हुन्छन्” | |
780 | REV | 17 | 14 | wt9k | writing-symlanguage | τοῦ Ἀρνίου | 1 | थुमा | “थुमा” भनेको कलिलो भेडा हो । यहाँ ख्रीष्टलाई जनाउनको लागि यसलाई प्रतीकात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
781 | REV | 17 | 14 | abb5 | figs-activepassive | κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί | 1 | बोलाइएकाहरू, चुनिएकाहरू, र विश्वासयोग्यहरू | यसले एउटै समूहका मानिसहरूलाई जनाउँछ । “बोलाइएका” वा “चुनिएका” शब्दहरूलाई कर्तृ वाच्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बोलाइएका, चुनिएका, र विश्वासयोग्य मानिसहरू” वा “तिनीहरू जसलाई परमेश्वरले बोलाउनुभएको छ र चुन्नुभएको छ, जो उहाँप्रति विश्वासयोग्य छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
782 | REV | 17 | 15 | f5x6 | figs-metaphor | τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι | 1 | तिमीले देखेको पानीहरू, जहाँ त्यो वेश्या बसेकी छे, तीचाहिँ मानिसहरू, भीडहरू, जातिहरू, र भाषाहरू हुन् | यहाँ “हुन्”को अर्थ “प्रतिनिधित्व गर्छ” भन्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
783 | REV | 17 | 15 | kq1e | figs-explicit | τὰ ὕδατα | 1 | पानीहरू | यदि तपाईंलाई आवश्यकता हुन्छ भने, तपाईंले पानीको प्रकारको लागि अझ बढी खास शब्दलाई प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईंले “धेरै पानीहरू”लाई प्रकाश १७:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “नदीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
784 | REV | 17 | 15 | zsh5 | ὄχλοι | 1 | भीडहरू | मानिसहरूका ठूला समूहहरू | |
785 | REV | 17 | 15 | ua3s | figs-metonymy | γλῶσσαι | 1 | भाषाहरू | यसले ती भाषाहरू बोल्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १०:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
786 | REV | 17 | 16 | j157 | ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν | 1 | त्यसलाई उजाड र नाङ्गो बनाउनु | “त्यससँग भएका सबैथोक चोर्नु र त्यसलाई रित्तो छोड्नु” | |
787 | REV | 17 | 16 | f9as | figs-metaphor | τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται | 1 | तिनीहरूले त्यसको मासु खानेछन् | त्यसलाई पूर्णतया नाश पार्ने कुरालाई त्यसको सबै मासु खाने भनेर बताइएको छ । “तिनीहरूले त्यसलाई पूर्णतया नाश पार्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
788 | REV | 17 | 17 | y8cn | ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ | 1 | किनकि परमेश्वरको वचन पूरा नहोउञ्जेलसम्म परमेश्वरले तिनीहरूको मनमा ... दिनलाई सहमत भएर उहाँको उद्देश्य पूरा गर्ने विचार हालिदिनुभयो | तिनीहरूको शक्ति पशुलाई दिन तिनीहरू सहमत हुने थिए, तर तिनीहरूलाई परमेश्वरको आज्ञापालन गर्न चाहना भएको कारण चाहिँ होइन । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि परमेश्वरको वचन पूरा नहोउञ्जेलसम्म परमेश्वरले तिनीहरूको मनमा ... दिनलाई सहमत हुने विचार हालिदिनुभयो, र त्यसो गरेर, तिनीहरूले परमेश्वरको उद्देश्यलाई पूरा गर्ने थिए” | |
789 | REV | 17 | 17 | sb1d | figs-metonymy | ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरले तिनीहरूको मनमा ... हालिदिनुभएको छ | यहाँ “हृदय” भनेको चाहनाहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । तिनीहरूलाई केही कुरा गर्नलाई चाहना गर्ने बनाउनुको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो चाहिँ त्यसो गर्नलाई तिनीहरूका हृदयहरूमा त्यो कुरा हालेको हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनीहरूलाई ... चाहना गर्ने बनाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
790 | REV | 17 | 17 | ku6m | τὴν βασιλείαν αὐτῶν | 1 | तिनीहरूको राज्य | “अधिकार” वा “राजकीय अधिकार” | |
791 | REV | 17 | 17 | el9y | figs-activepassive | ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरको वचन पूरा नहोउञ्जेलसम्म | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले पछि हुनेछ भनेर भन्नुभएको कुरालाई उहाँले पूरा नगर्नुभएसम्म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
792 | REV | 17 | 18 | w2lu | 0 | जोड्ने कथनः | स्वर्गदूतले यूहन्नालाई त्यस वेश्या र पशुको बारेमा भन्नलाई सकाउँछन् । | ||
793 | REV | 17 | 18 | md61 | figs-metaphor | ἔστιν | 1 | हो | यहाँ “हो”को अर्थ “प्रतिनिधित्व गर्छ” भन्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
794 | REV | 17 | 18 | uy1m | figs-metonymy | ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν | 1 | महान् सहर जसले शासन गर्छ | जब सहरले शासन गर्छ भनेर भनिन्छ, त्यसको अर्थ त्यस सहरको अगुवाले शासन गर्छ भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “महान् सहर जसको अगुवाले शासन गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
795 | REV | 18 | intro | j5qc | 0 | प्रकाश १८ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचाकेही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्ठमा बाँकीको खण्डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले १-८ का पदहरूसँग यसै गर्छ । यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूअगमवाणीस्वर्गदूतले बेबिलोनको पतनको बारेमा गमवाणी गर्छन्, जसको अर्थ यहाँ नाश पारिनु हुन्छ । यसलाई पहिल्यै घटिसकेको कुराको रूपमा बताइएको छ । यो अगमवाणीमा हुने सामान्य कुरा हो । यसले आउँदै गरेको इन्साफ अवश्यै हुन्छ भन्ने कुरालाई जोड दिन्छ । मानिसहरूले बेबिलोनको पतन उपर विलाप गर्नेछन् भनेर पनि स्वर्गदूतले अगमवाणी गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/prophet]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/judge]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरूअलङ्कारहरूअगमवाणीले धेरैपटक अलङ्कारहरूको प्रयोग गर्छ । यस अध्यायमा प्रकाशको पुस्तकको विनाशको बारेमा बताउने समग्रमा भएको शैलीभन्दा थोरै फरक शैली छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
796 | REV | 18 | 1 | fl3m | figs-personification | 0 | सामान्य जानकारीः | “त्यसले” र “त्यसलाई” सर्वनामहरूले बेबिलोनको सहरलाई जनाउँछन्, जसलाई त्यो एक वेश्या भए झैँ गरेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
797 | REV | 18 | 1 | xxe5 | 0 | जोड्ने कथनः | अर्का स्वर्गदूत स्वर्गबाट तल आउँछन् र बोल्छन् । यिनी अघिल्लो अध्यायमा वेश्या र पशुको बारेमा बताउने स्वर्गदूतभन्दा फरक स्वर्गदूत हुन् । | ||
798 | REV | 18 | 2 | a2f5 | figs-metaphor | ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη | 1 | महान् बेबिलोनको पतन भएको छ | स्वर्गदूतले बेबिलोनलाई नष्ट गरिएको कुरालाई यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यसको पतन भएको हो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १४:८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
799 | REV | 18 | 2 | ii4l | ὀρνέου…μεμισημένου | 1 | घृणित पन्क्षी | “घिनलाग्दो चरा” वा “मन नपर्ने चरा” | |
800 | REV | 18 | 3 | l5jq | figs-metonymy | πάντα τὰ ἔθνη | 1 | सबै जातिहरू | जातिहरू भनेको ती जातिका मानिसहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “सबै जातिका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
801 | REV | 18 | 3 | kpp1 | writing-symlanguage | τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν | 1 | त्यसको अनैतिक अभिलाषाको मद्य पिएका छन् | यो त्यसको अनैतिक यौन अभिलाषामा सहभागी हुने कुरालाई जनाउने प्रतीक हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले जस्तै अनैतिक यौन आचरण धारण गरेका छन्” वा “यौन पापमा त्यो जस्तै मातेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
802 | REV | 18 | 3 | kp3p | figs-personification | τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς | 1 | त्यसको अनैतिक अभिलाषा | बेबिलोनलाई एउटा वेश्याको रूपमा बताइएको छ जसले अरू मानिसहरूलाई त्यससँगै पाप गर्ने बनाएको छ । यसको दोहोरो अर्थ पनि हुन सक्छः वास्तविक यौन अनैतिकता र साथै झूटा देवताहरूको पूजा । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
803 | REV | 18 | 3 | ejc5 | ἔμποροι | 1 | व्यापारीहरू | व्यापारी भनेको त्यो व्यक्ति हो जसले सामानहरू बेच्छ । | |
804 | REV | 18 | 3 | ql37 | ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς | 1 | त्यसको कामुक जीवन शैलीको शक्तिबाट | “किनभने त्यसले यौन अनैतिकतामा असाध्यै धेरै पैसा खर्च गरी” | |
805 | REV | 18 | 4 | ze11 | figs-personification | 0 | सामान्य जानकारीः | “त्यसले” र “त्यसलाई” सर्वनामहरूले बेबिलोनको सहरलाई जनाउँछन्, जसलाई त्यो एक वेश्या भए झैँ गरेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
806 | REV | 18 | 4 | e7c7 | 0 | जोड्ने कथनः | स्वर्गबाट अर्को आवाजले बोल्न सुरु गर्छ । | ||
807 | REV | 18 | 4 | nz77 | figs-metonymy | ἄλλην φωνὴν | 1 | अर्को आवाज | “आवाज” शब्दले वक्तालाई जनाउँछ, जो शायद कि त येशू वा पिता हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू नै कोही” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
808 | REV | 18 | 5 | e32w | figs-metaphor | ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ | 1 | त्यसका पापहरू स्वर्गैसम्म थुप्रो लागेको छ | आवाजले बेबिलोनका पापहरूको विषयमा यसरी बताउँछ कि मानौँ ती वस्तुहरू थिए जसलाई थुप्रो लाग्ने गरी जम्मा गर्न सकिन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसका पापहरू यति धेरै छन् कि तिनीहरू एउटा थाक झैँ छन् जुन स्वर्गैसम्म पुग्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
809 | REV | 18 | 5 | u2yu | ἐμνημόνευσεν | 1 | सम्झनुभएको छ | “ ... को बारेमा विचार गर्नुभएको छ” वा “ ... लाई ध्यान दिन थाल्नुभएको छ ।” यसले उहाँले भुल्नुभएको केही कुरालाई परमेश्वरले सम्झनुभयो भन्ने अर्थ चाहिँ दिँदैन । तपाईंले “मनमा याद गर्नुभयो”लाई प्रकाश १६:१९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
810 | REV | 18 | 6 | ec42 | figs-metaphor | ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν | 1 | त्यसलाई तिरिदेओ जसरी त्यसले अरूहरूलाई तिरिदिएकी छे | आवाजले दण्डको विषयमा त्यो कुनै भुक्तानी भए झैँ गरेर बताउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई दण्ड देओ जसरी त्यसले अरूहरूलाई दण्ड दिएकी छे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
811 | REV | 18 | 6 | pa62 | figs-metaphor | διπλώσατε | 1 | त्यसलाई दोबर तिरिदेओ | आवाजले दण्डको विषयमा त्यो कुनै भुक्तानी भए झैँ गरेर बताउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई दोबर दण्ड देओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
812 | REV | 18 | 6 | xba5 | figs-metaphor | ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν | 1 | जुन प्यालामा त्यसले मिसाएकी थिई, त्यसको लागि दोबर परिमाणमा मिसाओ | आवाजले अरूहरूलाई कष्ट भोग्न लाउनुको विषयमा यसरी बताउँछ मानौँ त्यो भनेको तिनीहरूले पिउनको लागि कडा मद्य तयार पार्नु हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले अरूहरूको लागि बनाएकोभन्दा दोबर मात्रामा कडा रहेको कष्टको मद्य त्यसको लागि तयार गर” वा “त्यसले अरूहरूलाई कष्ट भोग्न लगाएकोभन्दा दोबर बढी कष्ट त्यसलाई भोग्न लगाओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
813 | REV | 18 | 6 | l3n5 | κεράσατε…διπλοῦν | 1 | दोबर परिमाण मिसाओ | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “दोबर परिमाण तयार गर” वा २) “त्यसलाई दोबर मात्रामा कडा बनाओ” | |
814 | REV | 18 | 7 | i9bm | 0 | जोड्ने कथनः | स्वर्गबाट त्यही आवाजले बेबिलोनको बारेमा त्यो कुनै स्त्री भए झैँ गरेर बताउनलाई निरन्तरता दिन्छ । | ||
815 | REV | 18 | 7 | we2t | ἐδόξασεν αὑτὴν | 1 | त्यसले आफैँलाई महिमा गरी | “बेबिलोनका मानिसहरूले आफैँलाई महिमा गरे” | |
816 | REV | 18 | 7 | yt32 | figs-metonymy | ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει | 1 | किनकि त्यसले आफ्नो मनमा भन्छे | यहाँ “हृदय” भनेको व्यक्तिको समझ वा विचारहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि त्यसले आफैँलाई भन्छे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
817 | REV | 18 | 7 | m3mg | figs-simile | κάθημαι βασίλισσα | 1 | म एक रानी झैँ भएर बसेकी छु | त्यसले एक शासक भएकी दाबी गर्छे, जसको आफ्नै अधिकार छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
818 | REV | 18 | 7 | dy5k | figs-metaphor | χήρα οὐκ εἰμί | 1 | म एक विधवा होइन | त्यसले आशय दिन्छे कि त्यो अरू मानिसहरूमा भर पर्ने छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
819 | REV | 18 | 7 | eh5r | figs-metaphor | πένθος οὐ μὴ ἴδω | 1 | मैले कहिल्यै शोक देख्नेछैन | शोक अनुभव गर्नुलाई शोक देख्नु भनेर बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म कहिल्यै शोक गर्नेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
820 | REV | 18 | 8 | u6r9 | figs-metaphor | ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς | 1 | त्यसका विपत्तिहरू आउनेछन् | भविष्यमा हुने कुरालाई आउँदै गरेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
821 | REV | 18 | 8 | vkk2 | figs-metaphor | ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται | 1 | त्यो आगोले खतम पारिनेछे | आगोद्वारा भस्म गराइने कुरालाई आगोद्वारा खाइने भनेर बताइएको छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आगोले त्यसलाई पूर्ण रूपमा जलाउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
822 | REV | 18 | 9 | lj14 | 0 | सामान्य जानकारीः | यी पदहरूमा “त्यसलाई” शब्दले बेबिलोनको सहरलाई जनाउँछ । | ||
823 | REV | 18 | 9 | pmz9 | 0 | जोड्ने कथनः | मानिसहरूले बेबिलोनको बारेमा भन्ने कुरालाई यूहन्नाले बताउँछन् । | ||
824 | REV | 18 | 9 | wk13 | μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες | 1 | त्यससँग यौन अनैतिकताका कार्यहरू गरे र त्यससँगै नियन्त्रणभन्दा बाहिर गए | “बेबिलोनका मानिसहरूले झैँ व्यभिचारका पाप गरे र तिनीहरूलाई मन लागेको जे पनि कुरा गरे” | |
825 | REV | 18 | 10 | j3ln | figs-abstractnouns | διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς | 1 | त्यसको यातनासँग डरको कारण | भाववाचक नामपद शब्द “यातना”लाई क्रियापदको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बेबिलोनलाई झैँ तिनीहरूलाई पनि यातना दिइनेछ भनेर डराएका” वा “परमेश्वरले बेबिलोनलाई यातना दिनुभएको झैँ गरेर उहाँले तिनीहरूलाई पनि यातना दिनुहुनेछ भनेर डराएका” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
826 | REV | 18 | 10 | qn81 | οὐαὶ, οὐαί | 1 | धिक्कार, धिक्कार | यसलाई जोड दिनका लागि दोहोर्याइएको छ । | |
827 | REV | 18 | 10 | hkd8 | figs-metaphor | ἦλθεν ἡ κρίσις σου | 1 | तेरो दण्ड आएको छ | वर्तमानमा भइरहेको कुरालाई आइसकेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
828 | REV | 18 | 11 | fe7u | πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν | 1 | त्यसको लागि शोक गर्नु | “बेबिलोनका मानिसहरूका लागि शोक गर्नु” | |
829 | REV | 18 | 12 | krs3 | λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν | 1 | बहुमूल्य ढुङ्गाहरू, मोतीहरू | “थुप्रै किसिमका महँगा ढुङ्गाहरू ।” तपाईंले यिनीहरूलाई प्रकाश १७:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
830 | REV | 18 | 12 | hnk1 | βυσσίνου | 1 | असल मलमल | महँगो कपडा जुन एक किसिमको बिरुवाको रेसाबाट बनाइएको हुन्छ । तपाईंले “मलमल”लाई प्रकाश १५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
831 | REV | 18 | 12 | xm9u | translate-unknown | πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου | 1 | बैजनी, मलमलको, गाढा रातो रङ्गका | बैजनी भनेको धेरै गाढा रातो रङ्गको कपडा हो जुन धेरै महँगो हुन्छ । रेशम कपडा भनेको एउटा नरम र बलियो कपडा हो जुन रेशमकीराहरूले तिनीहरूको कोया बनाउँदाखेरी बनाउने मसिना धागोहरूबाट बनाइएको हुन्छ । गाढा रातो रङ्गको कपडा महँगो रातो कपडा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
832 | REV | 18 | 12 | hir4 | πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον | 1 | हस्त-हाडका हरेक भाँडाहरू | “हस्त-हाडले बनाइएका सबै खालका भाँडाहरू” | |
833 | REV | 18 | 12 | yri7 | translate-unknown | ἐλεφάντινον | 1 | हस्त-हाड | एउटा सुन्दर, सेतो वस्तु जुन मानिसहरूले हात्ती वा वालरस (बाहिर लामा दाँतहरू भएका समुद्रमा बस्ने जन्तु) जस्ता विशाल जन्तुका दाह्राहरू वा दाँतहरूबाट पाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “दाह्राहरू” वा “पशुका मूल्यवान् दाँतहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
834 | REV | 18 | 12 | b8xc | translate-unknown | μαρμάρου | 1 | सिङ्गमरमर | भवन निर्माण गर्नलाई प्रयोग हुने एउटा मूल्यवान् ढुङ्गा (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
835 | REV | 18 | 13 | gz3v | κιννάμωμον | 1 | दालचिनी | मिठो बासना आउने एउटा मसाला जुन कुनै एक खास किसिमको रूखको बोक्राबाट आउँछ | |
836 | REV | 18 | 13 | z894 | ἄμωμον | 1 | मसाला | खानामा स्वाद थप्न वा तेलमा मिठो बासना थप्नको लागि प्रयोग हुने एउटा चीज | |
837 | REV | 18 | 14 | x3kl | figs-metaphor | ἡ ὀπώρα | 1 | फल | यहाँ “फल” भनेको “प्रतिफल” वा “परिणाम”को लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “प्रतिफल” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
838 | REV | 18 | 14 | a1aa | τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς | 1 | तेरो प्राणको इच्छा | “धेरै चाहना गरेको” | |
839 | REV | 18 | 14 | p7f7 | figs-activepassive | ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν | 1 | फेरि नपाइने गरेर बेपत्ता भएको | नपाइने भन्ने कुराको अर्थ अस्तित्वमा नभएको भन्ने हुन्छ । भाषाको यो अलङ्कारलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “गायब भयो; तँसँग ती कुराहरू फेरि कहिल्यै हुनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
840 | REV | 18 | 15 | n25k | 0 | सामान्य जानकारीः | यी पदहरूमा, “त्यसलाई” शब्दले बेबिलोनको सहरलाई जनाउँछ । | ||
841 | REV | 18 | 15 | s4iq | figs-abstractnouns | διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς | 1 | त्यसको यातनाको डरको कारण | “डर” र “यातना” जस्ता भाववाचक नामपद शब्दहरूलाई हटाउने गरेर यसलाई फरक तरिकाले पुनः व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले त्यसलाई यातना दिनुभएको झैँ गरेर उहाँले तिनीहरूलाई पनि यातना दिनुहुनेछ भनेर तिनीहरू डराउने कारण” वा “त्यसले कष्ट भोगिरहेको झैँ गरेर तिनीहरूले पनि कष्ट भोग्नेछन् भनेर तिनीहरू डराउने कारण” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
842 | REV | 18 | 15 | ii7v | κλαίοντες καὶ πενθοῦντες | 1 | चर्को स्वरले रुँदै र विलाप गर्दै | व्यापारीहरूले यही नै गरिरहेका हुनेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “र तिनीहरूले ठूलो स्वरले रुनेछन् र विलाप गर्नेछन्” | |
843 | REV | 18 | 16 | i7ip | figs-metaphor | ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον | 1 | त्यो महान् सहर जो असल मलमलको वस्त्रमा सजिएकी थिई | यस अध्यायभर, बेबिलोनलाई एक स्त्रीको रूपमा बताइएको छ । व्यापारीहरूले बेबिलोनलाई असल मलमलको वस्त्रमा सजिएकी थिई भनेर भन्छन् किनभने त्यसका मानिसहरू असल मलमलको वस्त्रहरूमा सजिएका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो महान् सहर, जो एक असल मलमलको वस्त्रमा सजिएकी स्त्री झैँ थिइन्” वा “त्यो महान् सहर, जसका स्त्रीहरू असल मलमलको वस्त्रहरूमा सजिएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
844 | REV | 18 | 16 | nji6 | figs-activepassive | ἡ περιβεβλημένη βύσσινον | 1 | जो असल मलमलको वस्त्रमा सजिएकी थिइन् | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले असल मलमलको वस्त्र लगाउँथिन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
845 | REV | 18 | 16 | v6q3 | figs-activepassive | κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ | 1 | सुनले सिङ्गारिएकी थिइन् | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले आफैँलाई सुनले सिङ्गारी” वा “तिनीहरूले आफैँलाई सुनले सिङ्गारे” वा “सुन लगाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
846 | REV | 18 | 16 | i5uy | λίθῳ τιμίῳ | 1 | बहुमूल्य गहनाहरू | “मूल्यवान् रत्नहरू” वा “बहुमूल्य ठानिएका रत्नहरू” | |
847 | REV | 18 | 16 | rtm9 | translate-unknown | μαργαρίτῃ | 1 | मोतीहरू | सुन्दर र मूल्यवान् सेता मालाका दानाहरू । तिनीहरू महासमुद्रमा बस्ने कुनै एक खास किसिमको सानो जनावरको खोलभित्र बन्छन् । तपाईंले यसलाई प्रकाश १७:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
848 | REV | 18 | 17 | ap3v | figs-metonymy | τὴν θάλασσαν ἐργάζονται | 1 | जसका जीविकोपार्जन समुद्रबाट हुन्छ | “समुद्रबाट” भन्ने वाक्यांशले तिनीहरूले समुद्रमा गर्ने कुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जो तिनीहरूको जीविकोपार्जनको लागि समुद्रमा यात्रा गर्छन्” वा “जो विभिन्न चीजहरूको व्यापार गर्नको लागि विभिन्न स्थानहरूमा समुद्रबाट यात्रा गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
849 | REV | 18 | 18 | ys97 | 0 | सामान्य जानकारीः | यी पदहरूमा “तिनीहरू” शब्दले नाविकहरू र जहाजमा यात्रा गर्नेहरूलाई जनाउँछ, र “त्यसलाई” शब्दले बेबिलोनको सहरलाई जनाउँछ । | ||
850 | REV | 18 | 18 | v7qe | figs-rquestion | τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ | 1 | त्यो महान् सहर जस्तो कुन सहर छ ? | यस प्रश्नले मानिसहरूलाई बेबिलोनको सहरको महत्त्व देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै पनि सहर महान् सहर, बेबिलोन झैँ छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
851 | REV | 18 | 20 | ld6c | figs-abstractnouns | ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς | 1 | परमेश्वरले तिमीहरूको इन्साफ त्यसमाथि ल्याउनुभएको छ | नामपद शब्द “इन्साफ”लाई “इन्साफ गर्नु” भन्ने क्रियापदको साथमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीहरूको लागि त्यसलाई इन्साफ गर्नुभएको छ” वा “त्यसले तिमीहरूमाथि गरेको खराब कुराहरूको कारण परमेश्वरले त्यसको इन्साफ गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
852 | REV | 18 | 21 | b94u | 0 | जोड्ने कथनः | अर्का स्वर्गदूतले बेबिलोनको बारेमा बताउन थाल्छन् । यिनी यसभन्दा अगाडि बोल्ने स्वर्गदूतहरूभन्दा भिन्नै हुन् । | ||
853 | REV | 18 | 21 | el4e | μύλινον | 1 | जाँतो | एउटा ठूलो गोलाकार ढुङ्गा जुन अनाज पिस्नलाई प्रयोग गरिन्छ | |
854 | REV | 18 | 21 | dlp4 | figs-metaphor | ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι | 1 | महान् सहर, बेबिलोनलाई झट्कालेर तल फालिनेछ र त्यसलाई अब फेरि कहिल्यै देखिनेछैन | परमेश्वरले त्यस सहरलाई पूर्ण रूपमा नष्ट पार्नुहुनेछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले त्यस महान् सहर, बेबिलोनलाई झट्कालेर तल फ्याँक्नुहुनेछ, र त्यो अरू बढी अस्तित्वमा हुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
855 | REV | 18 | 21 | kre6 | figs-metonymy | οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι | 1 | त्यसलाई अब फेरि कहिल्यै देखिनेछैन | “कसैले पनि त्यसलाई फेरि कहिल्यै देख्नेछैन ।” यहाँ नदेखिनु भन्ने कुराको अर्थ त्यो अस्तित्वमा हुनेछैन भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो अरू बढी अस्तित्वमा हुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
856 | REV | 18 | 22 | j6aq | figs-activepassive | φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι | 1 | वीणा बजाउेनहरू, सङ्गीतकारहरू, बाँसुरी बजाउनेहरू, र तुरही फुक्नेहरूका आवाज तँमा फेरि कहिल्यै सुनिनेछैन | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तेरो सहरमा भएका कसैले पनि फेरि कहिल्यै वीणा बजाउेनहरू, सङ्गीतकारहरू, बाँसुरी बजाउनेहरू, र तुरही फुक्नेहरूका आवाज सुन्नेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
857 | REV | 18 | 22 | da3h | figs-apostrophe | ἐν σοὶ | 1 | तँमा | स्वर्गदूतले यसरी बताउँछन् कि मानौँ बेबिलोनले तिनलाई सुनिरहेको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “बेबिलोनमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) |
858 | REV | 18 | 22 | c88l | figs-metonymy | οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι | 1 | तँमा फेरि कहिल्यै सुनिनेछैन | “कसैले पनि तँमा फेरि कहिल्यै ती कुराहरू सुन्नेछैनन् ।” यहाँ नसुनिनुको अर्थ तिनीहरू त्यहाँ हुनेछैनन् भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू फेरि कहिल्यै तेरो सहरमा हुनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
859 | REV | 18 | 22 | cu19 | figs-metonymy | τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ | 1 | कुनै ... कारीगर तँमा पाइनेछैन | त्यहाँ नपाइनुको अर्थ तिनीहरू त्यहाँ हुनेछैनन् भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै पनि किसिमको कारीगर तेरो सहरमा हुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
860 | REV | 18 | 22 | c7p2 | figs-metonymy | φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι | 1 | कुनै पनि जाँतोको आवाज तँमा फेरि कहिल्यै सुनिनेछैन | केही कुराको आवाज नसुनिनुको अर्थ कसैले पनि त्यो आवाज निकाल्नेछैन भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि तेरो सहरमा जाँतोको प्रयोग गर्नेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
861 | REV | 18 | 23 | pmd2 | 0 | सामान्य जानकारीः | “तँ”, “तेरो”, र “त्यसलाई” शब्दहरूले बेबिलोनलाई जनाउँछन् । | ||
862 | REV | 18 | 23 | d3yq | 0 | जोड्ने कथनः | जाँतो फ्याँक्ने स्वर्गदूतले कुरा गर्न सकाउँछन् । | ||
863 | REV | 18 | 23 | d67i | figs-activepassive | φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι | 1 | दुलहा र दुलहीका स्वरहरू फेरि कहिल्यै तँमा सुनिनेछैन | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि बेबिलोनमा फेरि कहिल्यै दुलहा र दुलहीको खुशीले बोलिएका स्वरहरू सुन्नेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
864 | REV | 18 | 23 | ja6m | figs-metonymy | οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι | 1 | तँमा फेरि कहिल्यै सुनिनेछैन | यहाँ नसुनिनुको अर्थ तिनीहरू त्यहाँ हुनेछैनन् भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू फेरि कहिल्यै तेरो सहरमा हुनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
865 | REV | 18 | 23 | q8qm | figs-metaphor | οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς | 1 | तेरा व्यापारीहरू पृथ्वीका राजकुमारहरू थिए | स्वर्गदूतले महत्त्वपूर्ण र शक्तिशाली मानिसहरूको विषयमा तिनीहरू राजकुमारहरू नै भए झैँ गरेर बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तेरा व्यापारीहरू पृथ्वीका राजकुमारहरू जस्तै थिए” वा “तेरा व्यापारीहरू संसारमा सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण मानिसहरू थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
866 | REV | 18 | 23 | j3iy | figs-activepassive | ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη | 1 | सबै जातिहरू तेरा टुनामुनाबाट छलिएका थिए | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तैँले जाति-जातिका मानिसहरूलाई तेरा मन्त्रतन्त्रको शब्दहरूले छल गरिस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
867 | REV | 18 | 24 | s8bp | figs-activepassive | ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | त्यसमा अगमवक्ताहरू र सन्तहरूका रगत, र पृथ्वीमा मारिएकाहरू सबैको रगत पाइयो | त्यहाँ रगत पाइने कुराको अर्थ यो हुन्छ कि त्यहाँ भएका मानिसहरू अरू मानिसहरूलाई मारेकोमा दोषी थिए । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरू र विश्वासीहरूलाई मारेकोमा र संसारमा मारिएका अरू सबै मानिसहरूलाई मारेकोमा बेबिलोन दोषी छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
868 | REV | 19 | intro | h785 | 0 | प्रकाश १९ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचाअध्याय १९ को सुरुवातले बेबिलोनको पतनको विषयलाई टुङ्ग्याउँछ । केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्ठमा बाँकीको खण्डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले १-८ का पदहरूसँग यसै गर्छ । यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूगीतहरूप्रकाशको पुस्तकले स्वर्गलाई त्यस्तो एउटा स्थानको रूपमा वर्णन गर्छ जहाँ मानिसहरू गाउँछन् । तिनीहरूले गीत गाएर परमेश्वरको आराधना गर्छन् । यसले प्रस्ट हुने गरेर देखाउँछ कि स्वर्ग एउटा त्यस्तो स्थान हो जहाँ परमेश्वरलाई निरन्तर आराधना गरिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/heaven]]) विवाह उत्सवविवाह उत्सव वा भोज चाहिँ धर्मशास्त्रमा भएको एउटा महत्त्वपूर्ण चित्रण हो । यहूदी संस्कृतिले धेरैपटक परमधाम, वा मृत्युपछि परमेश्वरसँगको जीवनलाई एउटा भोजको रूपमा चित्रण गर्थ्यो । यहाँ, विवाह भोज चाहिँ थुमा र उहाँकी दुलहीको लागि हो, जसमा थुमा चाहिँ येशू हुनुहुन्छ र उहाँकी दुलही चाहिँ उहाँका सारा मानिसहरू हुन् । | |||
869 | REV | 19 | 1 | qu5h | 0 | सामान्य जानकारीः | यो यूहन्नाको दर्शनको अर्को भाग हो । यहाँ उनले त्यस महा वेश्या, जुन बेबिलोनको सहर हो, त्यसको पतनउपर स्वर्गमा भएको रमाहटलाई वर्णन गर्छन् । | ||
870 | REV | 19 | 1 | lr94 | ἤκουσα | 1 | मैले ... सुनेँ | यहाँ “म” शब्दले यूहन्नालाई जनाउँछ । | |
871 | REV | 19 | 1 | nk8x | ἁλληλουϊά | 1 | हल्लेलूयाह | यो शब्दको अर्थ “परमेश्वरको प्रशंसा गर” वा “हामी परमेश्वरको प्रशंसा गरौँ” भन्ने हुन्छ । | |
872 | REV | 19 | 2 | u1rp | figs-metaphor | τὴν πόρνην τὴν μεγάλην | 1 | त्यस महा वेश्या | यहाँ यूहन्नाले बेबिलोनको सहरलाई जनाउँछन् जसका दुष्ट मानिसहरूले पृथ्वीका सबै मानिसहरूमाथि शासन गर्छन् र तिनीहरूलाई झूटा देवताहरूलाई पूजा गर्नतर्फ डोहोर्याउँछन् । उनले बेबिलोनका दुष्ट मानिसहरूको विषयमा तिनीहरू महा वेश्या भए झैँ गरेर बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
873 | REV | 19 | 2 | ky99 | figs-metonymy | ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν | 1 | जसले पृथ्वीलाई भ्रष्ट बनायो | यहाँ “पृथ्वी” भनेको त्यसका वासिन्दाहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसले पृथ्वीका मानिसहरूलाई भ्रष्ट बनायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
874 | REV | 19 | 2 | d9j7 | figs-metonymy | τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ | 1 | उहाँका दासहरूको रगत | यहाँ “रगत” भनेको एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो जसले हत्यालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँका दासहरूलाई हत्या गर्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
875 | REV | 19 | 2 | cj3t | figs-rpronouns | ἐκ χειρὸς αὐτῆς | 1 | त्यसको हातबाट | यसले बेबिलोनलाई जनाउँछ । निजवाचक सर्वनाम “आफैँ”लाई जोड थप्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
876 | REV | 19 | 3 | jm9m | εἴρηκαν | 1 | तिनीहरूले ... भने | यहाँ “तिनीहरू”ले स्वर्गमा भएका मानिसहरूको भीडलाई जनाउँछ । | |
877 | REV | 19 | 3 | h1k4 | ἁλληλουϊά | 1 | हल्लेलूयाह | यो शब्दको अर्थ “परमेश्वरको प्रशंसा गर” वा “हामी परमेश्वरको प्रशंसा गरौँ” भन्ने हुन्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १९:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
878 | REV | 19 | 3 | zy6e | καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει | 1 | त्यसबाट धूँवा माथि गइरहन्छ | “त्यसलाई” शब्दले बेबिलोनको सहरलाई जनाउँछ, जसको विषयमा त्यो एक वेश्या भए झैँ गरी बताइएको छ । धूँवा चाहिँ त्यस सहरलाई नाश पार्ने आगोबाट निस्केको हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस सहरबाट निस्केको धूँवा” | |
879 | REV | 19 | 4 | r43f | translate-numbers | οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες | 1 | चौबीस धर्म-गुरूहरू | “२४ धर्म-गुरूहरू ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
880 | REV | 19 | 4 | y4qd | τὰ τέσσερα ζῷα | 1 | चार जीवित प्राणीहरू | “चार जीवित जीवहरू” वा “चार जीवित थोकहरू ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
881 | REV | 19 | 4 | dns7 | figs-activepassive | τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ | 1 | जो सिंहासनमा विराजमान हुनुहुन्थ्यो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो सिंहासनमा बस्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
882 | REV | 19 | 5 | w9qe | figs-personification | φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν | 1 | सिंहासनबाट एउटा आवाज आयो | यहाँ यूहन्नाले “आवाज”को विषयमा त्यो कुनै व्यक्ति भए झैँ गरेर बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले सिंहासनबाट बोल्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]]) |
883 | REV | 19 | 5 | c3lm | figs-exclusive | αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν | 1 | हाम्रा परमेश्वरको प्रशंसा गर | यहाँ “हाम्रा” शब्दले वक्तालाई र परमेश्वरका सारा सेवकहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
884 | REV | 19 | 5 | cck3 | figs-explicit | οἱ φοβούμενοι αὐτόν | 1 | तिनीहरू जसले उहाँको भय मान्छन् | यहाँ “भय मान्नु”को अर्थ परमेश्वरसँग डराउनु हुँदैन, तर उहाँलाई सम्मान गर्नु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सबै जसले उहाँलाई सम्मान गर्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
885 | REV | 19 | 5 | qdb3 | figs-merism | οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι | 1 | साना र महान् दुवै | परमेश्वरका सारा मानिसहरूलाई जनाउनको लागि वक्ताले यी शब्दहरूलाई एकसाथ प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]]) |
886 | REV | 19 | 6 | kq7n | figs-simile | καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν | 1 | त्यसपछि मैले थुप्रै मानिसहरूको सङ्ख्याको स्वर जस्तै एउटा आवाज सुनेँ, धेरै पानीहरूको उर्लँदो आवाज जस्तो, र मेघ गर्जनको ठूला आवाजहरू जस्तो थियो | यूहन्नाले उनले सुनिरहेका कुराहरूको विषयमा त्यो मानिसहरूको ठूलो भीड, तेज गतिमा बगिरहेको पानीको भेल, र निकै ठूलो गर्जनले निकालेको आवाज जस्तै भए झैँ गरी बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
887 | REV | 19 | 6 | mdj6 | ἁλληλουϊά | 1 | हल्लेलूयाह | यो शब्दको अर्थ “परमेश्वरको प्रशंसा गर” वा “हामी परमेश्वरको प्रशंसा गरौँ” भन्ने हुन्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १९:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
888 | REV | 19 | 6 | e3ua | ὅτι…Κύριος | 1 | किनकि प्रभु | “किनभने प्रभु” | |
889 | REV | 19 | 7 | hi52 | 0 | जोड्ने कथनः | अघिल्लो पदमा उल्लेख गरिएको भीडको आवाजले बोलिरहन्छ । | ||
890 | REV | 19 | 7 | api6 | χαίρωμεν | 1 | हामी आनन्द मनाऔँ | यहाँ “हामी” शब्दले परमेश्वरका सारा सेवकहरूलाई जनाउँछ । | |
891 | REV | 19 | 7 | m5av | δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ | 1 | उहाँलाई महिमा दिऔँ | “परमेश्वरलाई महिमा दिऔँ” वा “परमेश्वरलाई सम्मान गरौँ” | |
892 | REV | 19 | 7 | bwf9 | figs-metaphor | ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου…ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν | 1 | थुमाको विवाह भोजको उत्सव ... उहाँकी दुलहीले आफैँलाई तयार बनाएकी छिन् | यहाँ यूहन्नाले येशू र उहाँका मानिसहरूको बीचमा सदाको लागि हुने मिलनको विषयमा त्यो कुनै विवाहको उत्सव भए झैँ गरेर बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
893 | REV | 19 | 7 | r5xt | writing-symlanguage | Ἀρνίου | 1 | थुमा | यो एउटा कलिलो भेडा हो । यहाँ ख्रीष्टलाई जनाउनको लागि यसलाई प्रतीकात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
894 | REV | 19 | 7 | j6d7 | figs-metaphor | ἦλθεν | 1 | आएको छ | वर्तमानमा भइरहेको कुरालाई आइसकेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
895 | REV | 19 | 7 | q9e4 | figs-metaphor | ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν | 1 | उहाँकी दुलहीले आफैँलाई तयार बनाएकी छिन् | यूहन्नाले परमेश्वरका मानिसहरूको विषयमा तिनीहरू विवाहको निम्ति आफैँलाई तयार पारेकी कुनै दुलही भए झैँ गरेर बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
896 | REV | 19 | 8 | pz72 | figs-metaphor | ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν | 1 | तिनलाई चहकिलो र सफा खालको असल मलमलको वस्त्र पहिरनलाई दिइयो | यहाँ “तिनलाई” शब्दले परमेश्वरका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यूहन्नाले परमेश्वरका धार्मिक कार्यहरूको विषयमा ती चहकिला र सफा वस्त्र भए झैँ गरेर बताउँछन् जुन वस्त्र दुलहीले तिनको विवाहको दिनमा पहिरिन्छिन् । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनलाई चहकिलो र सफा खालको असल मलमलको वस्त्र पहिरनलाई दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
897 | REV | 19 | 9 | ayc4 | 0 | सामान्य जानकारीः | एकजना स्वर्गदूत यूहन्नासँग कुरा गर्न थाल्छन् । यिनी सम्भवतः त्यही स्वर्गदूत हुन् जसले यूहन्नासँग प्रकाश १७:१ मा कुरा गर्न सुरु गरेका थिए । | ||
898 | REV | 19 | 9 | l72p | figs-activepassive | οἱ…κεκλημένοι | 1 | तिनीहरू जसलाई निमन्त्रणा गरिएको छ | तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती मानिसहरू जसलाई परमेश्वरले निमन्त्रणा दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
899 | REV | 19 | 9 | q4ya | figs-metaphor | τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου | 1 | थुमाको विवाह भोजको उत्सव | यहाँ यूहन्नाले येशू र उहाँका मानिसहरूको बीचमा सदाको लागि हुने मिलनको विषयमा त्यो कुनै विवाहको उत्सव भए झैँ गरेर बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
900 | REV | 19 | 10 | uq6h | ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ | 1 | म तिनको पाउमा घोप्टो परेँ | यसको अर्थ हो कि यूहन्नाले सम्मान र सपर्मण देखाउने उद्देश्यले नै सीधा भएर भुइँमा सुते । यो कार्य आदर र सेवा गर्ने तत्परतालाई देखाउनका निमित्त आराधनाको एउटा महत्त्वपूर्ण भाग थियो । प्रकाश १९:३ मा भइको टिपोटलाई हेर्नुहोस । | |
901 | REV | 19 | 10 | i2yq | τῶν ἀδελφῶν σου | 1 | तिम्रा भाइहरू | यहाँ “भाइहरू” शब्दले पुरुष र स्त्री दुवै गरेर सारा विश्वासीहरूलाई जनाउँछ । | |
902 | REV | 19 | 10 | up6l | figs-metaphor | τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ | 1 | जसले येशूको बारेमा भएको गवाहीलाई बोक्छन् | यहाँ बोक्नुको अर्थ विश्वास गर्नु वा घोषणा गर्नु भन्ने हुन्छ वैकल्पिक अनुवादः “जसले येशूको बारेमा सत्यता बताउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
903 | REV | 19 | 10 | rku2 | figs-explicit | ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας | 1 | किनकि येशूको बारेमा भएको गवाही अगमवाणीको आत्मा हो | यहाँ “अगमवाणीको आत्मा”ले परमेश्वरको पवित्र आत्मालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि यो परमेश्वरको आत्मा नै हुनुहुन्छ जसले मानिसहरूलाई येशूको बारेमा सत्यता बताउनलाई सामर्थ्य दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
904 | REV | 19 | 11 | xx12 | 0 | सामान्य जानकारीः | यो एउटा नयाँ दर्शनको सुरुवात हो । यूहन्नाले एउटा सेतो घोडामा सवार भएका व्यक्तिलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । | ||
905 | REV | 19 | 11 | m1qn | καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον | 1 | त्यसपछि मैले स्वर्ग उघ्रिएको देखेँ | यो चित्रण चाहिँ एउटा नयाँ दर्शनको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नको लागि प्रयोग गरिन्छ । तपाईंले यस अवधारणालाई प्रकाश ४:१ र प्रकाश ११:१९ र प्रकाश १५:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
906 | REV | 19 | 11 | hcs8 | ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν | 1 | त्यसमाथि सवार भइरहेको व्यक्ति | त्यसमाथि सवार हुनुहुने व्यक्ति चाहिँ येशू नै हुनुहुन्छ । | |
907 | REV | 19 | 11 | lp9a | figs-explicit | ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ | 1 | उहाँले न्यायसँग इन्साफ गर्नुहुन्छ र युद्ध गर्नुहुन्छ | यहाँ “न्याय”ले ठीक कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले ठीक तरिका अनुसार सारा मानिसहरूको इन्साफ गर्नुहुन्छ र युद्ध गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
908 | REV | 19 | 12 | p9ak | figs-simile | οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός | 1 | उहाँका आँखाहरू आगोका ज्वाला जस्ता छन् | यूहन्नाले घोडामा सवार हुने व्यक्तिको आँखाहरूको विषयमा ती आगोका ज्वाला झैँ गरेर बले भनेर भन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
909 | REV | 19 | 12 | yhr7 | figs-activepassive | ἔχων ὄνομα γεγραμμένον | 1 | उहाँमा एउटा नाउँ लेखिएको छ | तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले उहाँमा एउटा नाम लेखेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
910 | REV | 19 | 12 | kk9x | figs-rpronouns | ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός | 1 | जुन उहाँलाई बाहेक अरू कसैलाई थाहा छैन | “उहाँमा ... र जुन नामको अर्थ उहाँलाई मात्र थाहा छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
911 | REV | 19 | 13 | vny3 | figs-activepassive | περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι | 1 | उहाँले रगतमा चोबलिएको पोशाक पहिरनुहुन्छ | तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “रगतले उहाँको वस्त्रलाई ढाकेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
912 | REV | 19 | 13 | hdk1 | figs-activepassive | κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | उहाँको नाउँलाई परमेश्वरको वचन भनिन्छ | तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । यहाँ “परमेश्वरको वचन” भनेको येशू ख्रीष्टको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको नाउँलाई परमेश्वरको सन्देश पनि भनिन्छ” वा “उहाँको नाउँलाई परमेश्वरको वचन पनि भनिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
913 | REV | 19 | 15 | m9yn | ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα | 1 | उहाँको मुखबाट धारिलो तरवार निस्कन्छ | तरवारको धार उहाँको मुखबाट बाहिर निक्किरहेको थियो । तरवार आफैँ चाहिँ चलायमान थिएन । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश १:१६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
914 | REV | 19 | 15 | a88t | πατάξῃ τὰ ἔθνη | 1 | उहाँले जातिहरूलाई प्रहार गर्न | “जातिहरूलाई नष्ट गर्न” वा “जातिहरूलाई उहाँको नियन्त्रणमा ल्याउन” | |
915 | REV | 19 | 15 | uq4z | figs-metaphor | ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ | 1 | तिनीहरूलाई फलामको डन्डाले देखरेख गर्न | यूहन्नाले घोडामा सवार हुने व्यक्तिको शक्तिको विषयमा उहाँले कुनै फलामको डन्डाले शासन गरिरहनुभएको झैँ गरेर बताउँछन् । तपाईंले यसलाई प्रकाश १२:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
916 | REV | 19 | 15 | nb4y | figs-metaphor | αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος | 1 | उहाँले सर्वशक्तिमान् परमेश्वरको क्रोधको आक्रोशको दाख-कुण्डमा कुल्चनुहुन्छ | यूहन्नाले घोडामा सवार हुने व्यक्तिले आफ्ना शत्रुहरूलाई पराजित गरिरहनुभएको कुराको विषयमा यसरी बताउँछन् मानौँ ती शत्रुहरू चाहिँ कोही व्यक्तिले दाख-कुण्डमा कुल्चने अङ्गुरहरू थिए । यहाँ “क्रोध”ले दुष्ट व्यक्तिहरूको लागि भएको परमेश्वरको दण्डलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले आफ्ना शत्रुहरूलाई सर्वशक्तिमान् परमेश्वरको इन्साफ अनुसार धूलो हुने गरेर पेल्नुहुन्छ, जसरी कोही व्यक्तिले दाख-कुण्डमा अङ्गुरहरूलाई पेल्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
917 | REV | 19 | 16 | a61a | figs-activepassive | ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον | 1 | उहाँको पोशाक र उहाँको तिग्रामा एउटा नाउँ लेखिएको छः | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले उहाँको पोशाक र तिग्रामा एउटा नाउँ लेखेको छः” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
918 | REV | 19 | 17 | m6dt | figs-metonymy | εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ | 1 | मैले एउटा स्वर्गदूतलाई सूर्यमा उभिरहेको देखेँ | यहाँ “सूर्य” भनेको सूर्यको प्रकाशको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसपछि मैले एउटा स्वर्गदूतलाई सूर्यको प्रकाशमा उभिरहेको देखेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
919 | REV | 19 | 18 | khs9 | figs-merism | ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων | 1 | दुवै स्वतन्त्र र दासहरू, साना र ठूला | स्वर्गदूतले विपरीत अर्थ बोकेका यी दुई शब्द जोडिहरूलाई सारा मानिसहरूको अर्थ दिनलाई प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]]) |
920 | REV | 19 | 20 | q83v | figs-activepassive | ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης | 1 | त्यो पशु र त्यसका साथै झूटो अगमवक्ता पक्राउ परे | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सेतो घोडामा सवार हुनुहुनेले पशु र झूटो अगमवक्तालाई पक्राउ गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
921 | REV | 19 | 20 | gs37 | τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου | 1 | पशुको छाप | यो एउटा पहिचान गराउने छाप थियो जसले सङ्केत दिन्थ्यो कि त्यसलाई ग्रहण गर्ने व्यक्तिले त्यस पशुलाई पूजा गर्दथ्यो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १३:१७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
922 | REV | 19 | 20 | ht8g | figs-activepassive | ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο | 1 | ती दुई जना जिउँदै फालिए | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले त्यस पशु र झूटो अगमवक्तालाई जिउँदै फाल्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
923 | REV | 19 | 20 | blr1 | τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ | 1 | बलिरहेको गन्धकको अग्निमय ताल | “गन्धकले बल्ने आगोको ताल” वा “आगोले भरिपूर्ण स्थान जुन गन्धकले बल्छ” | |
924 | REV | 19 | 21 | h6ea | figs-activepassive | οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος | 1 | तिनीहरूमध्ये बाँकीकाहरूलाई घोडामा सवार हुनुहुनेको मुखबाट निस्केको तरवारद्वारा मारियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “घोडामा सवार हुनुहुनेले पशुको बाँकीका सेनाहरूलाई उहाँको मुखबाट निस्केको तरवारले मार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
925 | REV | 19 | 21 | qk9t | τῇ ῥομφαίᾳ…τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος | 1 | मुखबाट निस्केको तरवार | उहाँको मुखबाट तरवारको धार निस्किरहेको थियो । तरवार आफैँ चाहिँ चलायमान थिएन । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश १:१६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
926 | REV | 20 | intro | c7eh | 0 | प्रकाश २० सामान्य टिपोटहरूयस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूख्रीष्टको हजार वर्षको राजयस अध्यायमा, येशूले हजार वर्ष राज गर्नुहुनेछ भनेर बताइएको छ, र त्यही समयमा शैतानलाई बन्दी बनाइन्छ । यसले भविष्यको समय अवधिलाई जनाउँछ वा स्वर्गबाट येशूले हाल राज गरिरहनुभएको कुरालाई जनाउँछ भन्ने कुरामा विद्वानहरू विभाजित छन् । यस खण्डलाई ठीकसँगले अनुवाद गर्नको लागि यसलाई बुझ्न आवश्यक छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/prophet]]) अन्तिम विद्रोहयस अध्यायले हजार वर्षको समाप्तिपछि के हुन्छ भन्ने कुरालाई पनि वर्णन गर्छ । यो समय अवधिमा, शैतान र धेरै मानिसहरूले येशूको विरुद्धमा विद्रोह गर्ने कोसिस गर्नेछन् । यसले पाप र दुष्टतामाथिको परमेश्वरको आखिरी र अन्तिम विजयलाई परिणाम दिनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/evil]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/eternity]]) ठूलो सेतो सिंहासनपरमेश्वरले सबै युगका सारा मानिसहरूलाई इन्साफ गर्नुभएको कुरासँगै यो अध्याय सकिन्छ । परमेश्वरले येशूमा विश्वास गर्ने मानिसहरूलाई उहाँलाई विश्वास नगर्ने मानिसहरूबाट अलग गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/judge]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/heaven]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/faith]]) यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरूजीवनको पुस्तकयो अनन्त जीवनको लागि एउटा अलङ्कार हो । अनन्त जीवन प्राप्त गर्नेहरूका नामहरू यस जीवनको पुस्तकमा लेखिएका हुन्छन् भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरूपाताल र अग्नि कुण्डयिनीहरू दुई फरक स्थानहरू भएको जस्तो देखिन्छ । अनुवादकले यी दुई स्थानहरूलाई फरक-फरक तरिकाले कसरी अनुवाद गर्ने भनेर निधो गर्नका निमित्त थप अनुसन्धान गर्नलाई विचार गर्न सक्छन् । तिनीहरूलाई अनुवादमा एउटै स्थान भएको जस्तो बनाउनुहुँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/hell]]) | |||
927 | REV | 20 | 1 | rkv7 | 0 | सामान्य जानकारीः | एकजना स्वर्गदूतले शैतानलाई अतल-कुण्डमा फालिरहेको विषयमा भएको दर्शनलाई यूहन्नाले वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । | ||
928 | REV | 20 | 1 | n8b8 | καὶ εἶδον | 1 | त्यसपछि मैले ... देखेँ | यहाँ “म” शब्दले यूहन्नालाई जनाउँछ । | |
929 | REV | 20 | 1 | c18c | Ἀβύσσου | 1 | अतल कुण्ड | यो असाध्यै गहिरो र साँघुरो खाडल हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) खाडलको कुनै पिँध नै छैन; त्यो सधैँ तल गइरहन्छ वा २) खाडल यति गहिरो छ कि त्यसको पिँध नै नभएको जस्तो लाग्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ९:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
930 | REV | 20 | 2 | r6es | writing-symlanguage | δράκοντα | 1 | अजिङ्गर | यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
931 | REV | 20 | 3 | xj22 | figs-explicit | ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ | 1 | उसमाथि त्यसलाई मोहोर लगाएर बन्द गरिदिए | कसैलाई पनि त्यो खाडल खोल्नबाट रोक्नको लागि स्वर्गदूतले त्यसलाई मोहोर लगाएर थुनिदिए वैकल्पिक अनुवादः “कसैलाई पनि त्यो खोल्नबाट वञ्चित गर्नको लागि मोहोर लगाएर थुनिदिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
932 | REV | 20 | 3 | el4f | figs-metonymy | πλανήσῃ…τὰ ἔθνη | 1 | जातिहरूलाई छल्न | यहाँ “जातिहरू” भनेको पृथ्वीका मानिसहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मानव-समूहहरूलाई छल्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
933 | REV | 20 | 3 | ns5x | translate-numbers | τὰ χίλια ἔτη | 1 | हजार वर्ष | “१,००० वर्ष” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
934 | REV | 20 | 3 | y9xd | figs-activepassive | δεῖ αὐτὸν λυθῆναι | 1 | त्यसलाई छोडिनुपर्छ | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले त्यसलाई छोड्नको लागि ती स्वर्गदूतलाई आज्ञा गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
935 | REV | 20 | 4 | lw2r | 0 | सामान्य जानकारीः | यो यूहन्नाको दर्शनको अर्को भाग हो । उनले अचानक सिंहासनहरू र विश्वासीहरूका प्राणहरूलाई देखेको कुरालाई वर्णन गर्छन् । | ||
936 | REV | 20 | 4 | qzt1 | figs-activepassive | κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς | 1 | जसलाई इन्साफ गर्ने अधिकार दिइएको थियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्वरले इन्साफ गर्ने अधिकार दिनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
937 | REV | 20 | 4 | u3u8 | figs-activepassive | τῶν πεπελεκισμένων | 1 | तिनीहरू जसका शिरहरू काटिएका थिए | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसका शिरहरूलाई अरूहरूले काटेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
938 | REV | 20 | 4 | tut2 | διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | येशूको बारेमा भएको गवाहीको खातिर र परमेश्वरको वचनको खातिर | “किनभने तिनीहरूले येशूको बारेमा र परमेश्वरको वचनको बारेमा सत्यता बोलेका थिए” | |
939 | REV | 20 | 4 | xz5l | figs-metonymy | διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरको वचनको खातिर | यी वचनहरू परमेश्वरबाटको सन्देशको लागि प्रतिस्थापन शब्द हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले धर्मशास्त्रको बारेमा सिकाएको कुराको कारण” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
940 | REV | 20 | 4 | cc1v | ἔζησαν | 1 | तिनीहरू जीवनमा आए | “तिनीहरू पुनः जीवनमा फर्किआए” वा “तिनीहरू फेरि जीवित भए” | |
941 | REV | 20 | 5 | cw4j | οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν | 1 | बाँकीका मृतहरू | “अरू सबै मृत मानिसहरू” | |
942 | REV | 20 | 5 | e1pm | translate-numbers | τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη | 1 | हजार वर्षको अन्त्य भयो | “१,००० वर्षको अन्त्य” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
943 | REV | 20 | 6 | f3gz | figs-personification | ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν | 1 | यिनीहरूमाथि दोस्रो मृत्युको कुनै शक्ति छैन | यहाँ यूहन्नाले “मृत्यु”लाई शक्ति भएको कोही व्यक्तिको रूपमा वर्णन गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यी मानिसहरूले दोस्रो मृत्युको अनुभव गर्नेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]]) |
944 | REV | 20 | 6 | v4z3 | writing-symlanguage | ὁ δεύτερος θάνατος | 1 | दोस्रो मृत्यु | “दोस्रो पटक मर्नु ।” यसलाई प्रकाश २०:१४ अनि प्रकाश २१:०८ मा अग्नि-कुण्डमा हुने अनन्त दण्डको रूपमा वर्णन गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “अग्नि-कुण्डमा हुने आखिरी मृत्यु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
945 | REV | 20 | 7 | y1vw | figs-activepassive | λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ | 1 | शैतानलाई त्यसको कैदबाट फुक्का गराइनेछ | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले शैतानलाई त्यसको कैदबाट फुक्का गराउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
946 | REV | 20 | 8 | g429 | figs-simile | ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης | 1 | तिनीहरूको सङ्ख्या समुद्रका बालुवा जत्तिकै हुनेछ | यसले शैतानको सेनामा असाध्यै धेरै सङ्ख्यामा भएका सिपाहीहरूलाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
947 | REV | 20 | 9 | jlc6 | ἀνέβησαν | 1 | तिनीहरू ... गए | “शैतानका सेना ... गए” | |
948 | REV | 20 | 9 | f4t7 | τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην | 1 | प्रिय सहर | यसले येरूशलेमलाई जनाउँछ । | |
949 | REV | 20 | 9 | jhq8 | figs-personification | κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς | 1 | स्वर्गबाट आगो आयो र तिनीहरूलाई भस्म पार्यो | यहाँ यूहन्नाले आगोको विषयमा त्यो जीवित भए झैँ गरेर बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनीहरूलाई भस्म पार्न स्वर्गबाट आगो पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]]) |
950 | REV | 20 | 10 | pif3 | figs-activepassive | ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς | 1 | शैतान, जसले तिनीहरूलाई छल्यो, त्यसलाई ... मा फालियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनीहरूलाई छल्ने शैतानलाई ... मा फाल्नुभयो” वा “परमेश्वरका स्वर्गदूतले तिनीहरूलाई छल्ने शैतानलाई ... मा फाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
951 | REV | 20 | 10 | rjv1 | τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου | 1 | आगो र गन्धकको कुण्ड | “गन्धकले बल्ने आगोको ताल” वा “आगोले भरिपूर्ण स्थान जुन गन्धकले बल्छ” तपाईंले यसलाई प्रकाश १९:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
952 | REV | 20 | 10 | faa3 | figs-activepassive | ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης | 1 | जहाँ पशु र झूटो अगमवक्तालाई ... थियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जहाँ उहाँले पशु र झूटो अगमवक्तालाई पनि फाल्नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
953 | REV | 20 | 10 | t5h2 | figs-activepassive | βασανισθήσονται | 1 | तिनीहरूलाई यातना दिइनेछ | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनीहरूलाई यातना दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
954 | REV | 20 | 11 | n8h9 | 0 | सामान्य जानकारीः | यो यूहन्नाको दर्शनको अर्को भाग हो । उनले अचानक एउटा ठूलो सिंहासन र मृतकहरूको इन्साफ भइरहेको देखेको कुरालाई वर्णन गर्छन् । | ||
955 | REV | 20 | 11 | pm1z | figs-personification | οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς | 1 | उहाँको उपस्थितिबाट पृथ्वी र आकाश भागरे गए, तर तिनीहरू जानलाई त्यहाँ कुनै ठाउँ थिएन | यूहन्नाले स्वर्ग र पृथ्वीको विषयमा तिनीहरू परमेश्वरको इन्साफबाट भाग्न कोसिस गरिरहेका मानिसहरू भए झैँ गरी बताउँछन् । यसको अर्थ हो कि परमेश्वरले पुरानो स्वर्ग र पृथ्वीलाई पूर्णतया नाश पार्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]]) |
956 | REV | 20 | 12 | gap2 | figs-activepassive | βιβλία ἠνοίχθησαν | 1 | पुस्तकहरू खोलिए | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पुस्तकहरू खोल्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
957 | REV | 20 | 12 | lt7k | figs-activepassive | ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ | 1 | मृतकहरूको इन्साफ भयो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले अगाडि मरेका र अहिले फेरि जीवित भएका मानिसहरूको इन्साफ गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
958 | REV | 20 | 12 | vvc4 | figs-activepassive | ἐκ τῶν γεγραμμένων | 1 | लेखिएको कुरामुताबिक | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले लेख्नुभएको कुरामुताबिक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
959 | REV | 20 | 13 | ea2h | figs-personification | ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς…ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς | 1 | समुद्रले ... मृतकहरू दियो ... मृत्यु रा पातालले ... मृतकहरू दिए | यहाँ यूहन्नाले समुद्र, मृत्यु, र पातालको विषयमा तिनीहरू जीवित व्यक्तिहरू भए झैँ गरेर बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]]) |
960 | REV | 20 | 13 | bg4u | figs-activepassive | ἐκρίθησαν | 1 | ... को इन्साफ भयो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले मृत मानिसहरूको इन्साफ गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
961 | REV | 20 | 13 | pk3k | figs-metonymy | ὁ ᾍδης | 1 | पाताल | यहाँ “पाताल” भनेको प्रतिस्थापन शब्द हो जसले अविश्वासीहरू तिनीहरू मर्दाखेरी परमेश्वरको इन्साफलाई पर्खिनको लागि जाने स्थानलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
962 | REV | 20 | 14 | lw6b | figs-activepassive | ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν | 1 | मृत्यु र पाताललाई फ्याँकियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले मृत्यु र पाताललाई फ्याँक्नुभयो” वा “परमेश्वरका स्वर्गदूतले मृत्यु र पाताललाई फ्याँके” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
963 | REV | 20 | 14 | qv55 | writing-symlanguage | ὁ θάνατος ὁ δεύτερός | 1 | दोस्रो मृत्यु | “दोस्रो पटक मर्नु ।” यसलाई प्रकाश २०:१४ अनि प्रकाश २१:०८ मा अग्नि-कुण्डमा हुने अनन्त सजायको रूपमा वर्णन गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “अग्नि-कुण्डमा हुने आखिरी मृत्यु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
964 | REV | 20 | 15 | c9pb | figs-activepassive | εἴ τις οὐχ εὑρέθη…γεγραμμένος | 1 | यदि कसैको नाउँ ... लेखिएको पाइएन भने | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि परमेश्वरका स्वर्गदूतले कुनै व्यक्तिको नाउँ ... पाएनन् भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
965 | REV | 20 | 15 | wq31 | figs-activepassive | ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός | 1 | त्यसलाई अग्नि-कुण्डमा फालियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गदूतले त्यसलाई अग्नि-कुण्डमा फालिदिए” वा “स्वर्गदूतले त्यसलाई सदासर्वदा आगो बलिरहने ठाउँमा फालिदिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
966 | REV | 21 | intro | pai8 | 0 | प्रकाश २१ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचायस अध्यायले नयाँ येरूशलेमको विस्तृत रूपमा बताइएको चित्रण दिन्छ । यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूदोस्रो मृत्युमृत्यु एक प्रकारको विछोड हो । पहिलो मृत्यु शारीरिक मृत्यु हो, जब प्राणलाई शरीरबाट अलग गरिन्छ । दोस्रो मृत्यु चाहिँ परमेश्वरबाटको अनन्तताको लागि अलग गरिनु हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/other/death]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/soul]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/eternity]]) यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरूजीवनको पुस्तकयो अनन्त जीवनको लागि एउटा अलङ्कार हो । अनन्त जीवनका भागीदार बनेकाहरूको नामहरू यस जीवनको पुस्तकमा लेखिएका हुन्छन् भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरूनयाँ स्वर्ग र नयाँ पृथ्वीयो पूर्णतया नयाँ स्वर्ग र पृथ्वी हो वा वर्तमान स्वर्ग र पृथ्वीबाट पुनः बनाइएको हो भन्ने कुरा अस्पष्ट छ । नयाँ येरूशलेमको लागि पनि यही कुरा सत्य हो । यो सम्भव छ कि यसले केही भाषाहरूमा अनुवादलाई असर गर्नेछ । मूल भाषामा “नयाँ” भन्ने शब्दको अर्थ पुरानोभन्दा भिन्न र त्यसभन्दा बढी उत्तम भन्ने हुन्छ । त्यसको अर्थ समयमा नै नयाँ भन्ने हुँदैन । | |||
967 | REV | 21 | 1 | tj16 | 0 | सामान्य जानकारीः | यूहन्नाले नयाँ येरूशलेमको विषयमा भएको उनको दर्शनलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । | ||
968 | REV | 21 | 1 | vks1 | εἶδον | 1 | मैले ... देखेँ | यहाँ “म” शब्दले यूहन्नालाई जनाउँछ । | |
969 | REV | 21 | 2 | er4u | figs-simile | ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς | 1 | आफ्नो पतिको निम्ति सिङ्गारिएकी एउटी दुलही झैँ | यसले नयाँ येरूशलेमलाई एउटी दुलहीसँग तुलना गर्छ जसले आफैँलाई तिनको दुलहाको निम्ति राम्री बनाएकी छिन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
970 | REV | 21 | 3 | i8za | figs-metonymy | φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης | 1 | सिंहासनबाट एउटा चर्को स्वरले यसो भनिरहेको | “स्वर” शब्दले बोल्ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले सिंहासनबाट ठूलो स्वरले यसो भनिरहेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
971 | REV | 21 | 3 | gk3m | ἰδοὺ | 1 | हेर ! | यहाँ “हेर” शब्दले यसपछि बताउन लागिएको चकित पार्ने जानकारीतर्फ ध्यान दिनका निमित्त हामीलाई सचेत गराउँछ । | |
972 | REV | 21 | 3 | hpt1 | figs-parallelism | ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν | 1 | परमेश्वरको वासस्थान मानिसहरूसँग भएको छ, र उहाँ तिनीहरूसँग रहनुहुनेछ | यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै कुराको अर्थ दिन्छन् र परमेश्वर साँच्चै नै मानिसहरूको माझमा रहनुहुनेछ भनेर जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
973 | REV | 21 | 4 | w39g | figs-metonymy | ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν | 1 | उहाँले तिनीहरूका आँखाबाट हरेक आँसु पुछिदिनुहुनेछ | यहाँ आँसुहरूले निराशापनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ७:१७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनीहरूका निराशापनलाई आँसु पुछेको झैँ गरेर पुछिदिनुहुनेछ” वा “परमेश्वरले तिनीहरूलाई फेरि निराश नहुने तुल्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
974 | REV | 21 | 5 | rq2q | figs-metonymy | οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν | 1 | यी वचनहरू भरपर्दा र सत्य छन् | यहाँ “वचनहरू”ले तिनीहरूले निर्माण गरेको सन्देशलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यो सन्देश भरपर्दो र सत्य छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
975 | REV | 21 | 6 | dq8n | figs-parallelism | τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος | 1 | अल्फा र ओमेगा, सुरु र अन्त | यी दुई वाक्यांशहरूको सामान्यतया एउटै अर्थ हुन्छ र त्यसको परमेश्वरको अनन्त स्वभावलाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]]) |
976 | REV | 21 | 6 | li7s | figs-metaphor | τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ | 1 | अल्फा र ओमेगा | यिनीहरू ग्रीक वर्णमालाको पहिलो र अन्तिम अक्षरहरू हुन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उहाँ जसले सबैथोकको सुरुवात गर्नुभयो र जसले सबैथोकको अन्त गर्नुहुन्छ” वा २) “उहाँ जो सधैँ जीवित रहनुभएको छ र जो सधैँ जीवित रहनुहुनेछ ।” यदि पाठकहरूलाई अस्पष्ट हुन्छ भने तपाईंले आफ्नो वर्णमालाको पहिलो र अन्तिम अक्षरहरूलाई प्रयोग गर्ने बारेमा विचार गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “क र ज्ञ” वा “पहिलो र अन्तिम ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]]) |
977 | REV | 21 | 6 | bf1p | ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος | 1 | सुरुवात र अन्त्य | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उहाँ जसले सबैथोकको सुरुवात गर्नुभयो र उहाँ जसले सबैथोकलाई अन्त हुन लाउनुहुनेछ” वा २) “उहाँ जो सबैथोकभन्दा अगाडिदेखि अस्तित्वमा हुनुहुन्थ्यो र जो सबैथोक पछाडि पनि अस्तित्वमा हुनुहुनेछ ।” | |
978 | REV | 21 | 6 | wk2c | figs-metaphor | τῷ διψῶντι…τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς | 1 | त्यो जो तिर्खाउँछ ... जीवनको पानी ... | कोही व्यक्तिको अनन्त जीवनको लागि हुने चाहनाको विषयमा त्यो कुनै तिर्खा भए जसरी र त्यस व्यक्तिले अनन्त जीवन प्राप्त गर्नु चाहिँ उसले जीवन दिने पानी पिइरहेको जस्तै गरेर परमेश्वरले बताउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
979 | REV | 21 | 7 | vms6 | 0 | जोड्ने कथनः | सिंहासनमा विराजमान हुनुहुनेले यूहन्नासँग कुरा गरिरहनुहुन्छ । | ||
980 | REV | 21 | 8 | hma7 | τοῖς…δειλοῖς | 1 | डरपोकहरू | “तिनीहरू जो ठीक कुरा गर्नलाई धेरै काँतर छन्” | |
981 | REV | 21 | 8 | k8yp | ἐβδελυγμένοις | 1 | घृणितहरू | “भयानक कुराहरू गर्नेहरू” | |
982 | REV | 21 | 8 | zu27 | τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ | 1 | गन्धक बल्ने अग्निमय कुण्ड | “गन्धकले बल्ने आगोको ताल” वा “आगोले भरिपूर्ण स्थान जुन गन्धकले बल्छ ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश १९:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
983 | REV | 21 | 8 | k1hl | writing-symlanguage | ὁ θάνατος ὁ δεύτερος | 1 | दोस्रो मृत्यु | “दोस्रो पटक मर्नु ।” यसलाई प्रकाश २०:१४ अनि प्रकाश २१:०८ मा अग्नि-कुण्डमा हुने अनन्त दण्डको रूपमा वर्णन गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “अग्नि-कुण्डमा हुने आखिरी मृत्यु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
984 | REV | 21 | 9 | cf2m | figs-personification | τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου | 1 | दुलही, थुमाकी पत्नी | स्वर्गदूतले येरूशलेमको विषयमा त्यो आफ्नो दुलहा, थुमासँग विवाह गर्न लागेकी कुनै स्त्री भए झैँ गरी बताउँछन् । येरूशलेम ती विश्वासीहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो जो पछि त्यसका वासिन्दाहरू हुनेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
985 | REV | 21 | 9 | bil2 | writing-symlanguage | τοῦ Ἀρνίου | 1 | थुमा | यो एउटा कलिलो भेडा हो । यहाँ ख्रीष्टलाई जनाउनको लागि यसलाई प्रतीकात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
986 | REV | 21 | 10 | czp2 | writing-background | ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι | 1 | मलाई आत्मामा लगे | यूहन्नालाई उच्च पहाडमा लगिए लगत्तै परिवेश बदलिन्छ र यहाँबाट उनले येरूशलेमको सहरलाई देख्न सक्छन् । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश १७:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]]) |
987 | REV | 21 | 11 | g44j | ἔχουσαν | 1 | त्यसमा ... थियो | यसले भौतिक येरूशलेमलाई होइन तर “स्वर्गबाट तल आइरहेको, येरूशलेम”लाई जनाउँछ जसलाई उनले अघिल्लो पदमा वर्णन गरेका थिए । | |
988 | REV | 21 | 11 | xvg6 | figs-parallelism | ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι | 1 | धेरै बहुमूल्य गहना जस्तो, स्फटिक झैँ छर्लङ्ग रहेको बिल्लौर जस्तो | यी दुई वाक्यांशहरूको सामान्यतया एउटै अर्थ हुन्छ । दोस्रोले एक खास गहनाको नाम दिएर येरूशलेमको चहकिलोपनलाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
989 | REV | 21 | 11 | n51z | κρυσταλλίζοντι | 1 | स्फटिक झैँ छर्लङ्ग | “असाध्यै छर्लङ्ग” | |
990 | REV | 21 | 11 | vvq1 | translate-unknown | ἰάσπιδι | 1 | बिल्लौर | यो एउटा बहुमूल्य रत्न हो । बिल्लौर चाहिँ काँच वा स्फटिक झैँ छर्लङ्गै देखिने किसिमको भएको हुन सक्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
991 | REV | 21 | 12 | j9eb | translate-numbers | πυλῶνας δώδεκα | 1 | बाह्र ढोकाहरू | “१२ ढोकाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
992 | REV | 21 | 12 | qgh3 | figs-activepassive | ἐπιγεγραμμένα | 1 | ... लेखिएका थिए | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले ... लेखेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
993 | REV | 21 | 14 | mm12 | τοῦ Ἀρνίου | 1 | थुमा | यसले येशूलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
994 | REV | 21 | 16 | fs8z | translate-numbers | σταδίων δώδεκα χιλιάδων | 1 | बाह्र हजार स्टेडिया | “१२,००० स्टेडिया ।” तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापहरूमा बदल्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “२,२०० किलोमिटर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bdistance]]) |
995 | REV | 21 | 17 | eut1 | translate-numbers | ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν | 1 | १४४ क्युबिट | “एक सय चवालीस क्युबिट ।” तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापहरूमा बदल्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “६६ मिटर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bdistance]]) |
996 | REV | 21 | 18 | g7w8 | figs-activepassive | ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν | 1 | पर्खाल चाहिँ बिल्लौरले बनेको थियो र सहर चाहिँ निखुर सुनले | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पर्खाललाई बिल्लौरले बनाएको थियो र सहरलाई चाहिँ निखुर सुनले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
997 | REV | 21 | 18 | n3hu | figs-simile | χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ | 1 | निखुर सुन, सफा काँच जस्तै | सुन यति सफा थियो कि त्यो काँच नै भए झैँ गरी बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
998 | REV | 21 | 18 | h239 | translate-unknown | ἴασπις | 1 | बिल्लौर | यो एउटा बहुमूल्य रत्न हो । बिल्लौर चाहिँ काँच वा स्फटिक झैँ छर्लङ्गै देखिने किसिमको भएको हुन सक्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
999 | REV | 21 | 19 | ick5 | figs-activepassive | οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους…κεκοσμημένοι | 1 | पर्खालका जगहरू सजाइएका थिए | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पर्खालका जगहरूलाई सजायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1000 | REV | 21 | 19 | ke4b | translate-unknown | ἴασπις…σάπφειρος…χαλκηδών…σμάραγδος | 1 | बिल्लौर ... नीर ... हरित रत्न ... पन्ना | यी बहुमूल्य ढुङ्गाहरू हुन् । बिल्लौर चाहिँ काँच वा स्फटिक झैँ छर्लङ्ग भएको हुनसक्छ । तपाईंले यिनीहरूलाई प्रकाश ४:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1001 | REV | 21 | 20 | a2tm | translate-unknown | σαρδόνυξ…σάρδιον…χρυσόλιθος…βήρυλλος…τοπάζιον…χρυσόπρασος…ὑάκινθος…ἀμέθυστος | 1 | आनिक्स ... पीतमणि ... बेरूज ... पुष्पराज ... लसुने ... नीलमणि ... कटेला | यिनीहरू सबै बहुमूल्य रत्नहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1002 | REV | 21 | 21 | yn6i | translate-unknown | μαργαρῖται | 1 | मोतीहरू | सुन्दर र मूल्यवान् मालाका दानाहरू । तिनीहरू महासमुद्रमा बस्ने कुनै एक खास किसिमको सानो जनावरको खोलभित्र बन्छन् । तपाईंले यसलाई प्रकाश १७:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1003 | REV | 21 | 21 | g75r | figs-activepassive | ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου | 1 | हरेक ढोका एउटै मोतीबाट बनेको थियो | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले प्रत्येक ढोकालाई एउटै मोतीबाट बनाएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1004 | REV | 21 | 21 | vp22 | figs-simile | χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής | 1 | निखुर सुन, छर्लङ्ग देखिने काँच जस्तै | सुन यति सफा थियो कि त्यो काँच नै भए झैँ गरी बताइएको छ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश २१:१८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1005 | REV | 21 | 22 | m2ew | figs-metaphor | ὁ…Κύριος ὁ Θεός…ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον | 1 | परमप्रभु परमेश्वर ... र थुमा नै त्यसको मन्दिर हुनुहुन्छ | मन्दिरले परमेश्वरको उपस्थितिलाई प्रतिनिधित्व गर्दथ्यो । यसको अर्थ हो कि नयाँ येरूशलेमलाई मन्दिरको खाँचो पर्दैन किनभने परमेश्वर र थुमा नै त्यहाँ रहनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1006 | REV | 21 | 23 | v2m9 | figs-metaphor | ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον | 1 | त्यसको उज्यालो थुमा नै हुनुहुन्छ | यहाँ येशू, थुमाको महिमाको विषयमा त्यो चाहिँ सहरलाई ज्योति दिने कुनै बत्ती भए झैँ गरेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1007 | REV | 21 | 24 | j3lk | figs-metonymy | περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη | 1 | जातिहरू ... हिँड्नेछन् | “जातिहरू” शब्द चाहिँ त्यस जातिमा भएका मानिसहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । यहाँ “हिँड्नु” भनेको “जिउनु”को लागि अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “सबै विभिन्न जातिबाटका मानिसहरू ... जिउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1008 | REV | 21 | 25 | lq1z | figs-activepassive | οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν | 1 | त्यसका ढोकाहरू बन्द गरिनेछैनन् | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि ढोकाहरूलाई बन्द गर्नेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1009 | REV | 21 | 26 | ps25 | οἴσουσιν | 1 | तिनीहरूले ... ल्याउनेछन् | “पृथ्वीका राजाहरूले ... ल्याउनेछन्” | |
1010 | REV | 21 | 27 | n3nh | figs-doublenegatives | οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ | 1 | त्यसभित्र केही पनि अशुद्ध कुरा कहिल्यै प्रवेश गर्नेछैन, नता कोही | यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सधैँ शुद्ध कुरा मात्र प्रवेश गर्नेछ, र कहिल्यै पनि कोही” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1011 | REV | 21 | 27 | g7fr | figs-activepassive | εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου | 1 | तर तिनीहरू मात्र जसका नाउँहरू थुमाको जीवनको पुस्तकमा लेखिएका छन् | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिनीहरू मात्र जसका नाउँहरूलाई थुमाले उहाँको जीवनको पुस्तकमा लेख्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1012 | REV | 21 | 27 | cw99 | writing-symlanguage | τοῦ Ἀρνίου | 1 | थुमा | यो एउटा कलिलो भेडा हो । यहाँ ख्रीष्टलाई जनाउनको लागि यसलाई प्रतीकात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
1013 | REV | 22 | intro | e1ya | 0 | प्रकाश २२ सामान्य टिपोटहरूसंरचना र ढाँचायस अध्यायले जोड दिन्छ कि येशू चाँडै आउँदै हुनुहुन्छ । यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरूजीवनको रूखअदनको बगैँचामा भएको जीवनको रूख र यहाँ उल्लेख गरिएको जीवनको रूखको बीचमा त्यहाँ सम्भवतः कुनै अभिप्राय राखिएको सम्बन्ध छ । अदनमा भएको श्राप यो समयमा अन्त हुनेछ । यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरूअल्फा र ओमेगायिनीहरू ग्रीक वर्णमालामा भएका पहिलो र अन्तिम अक्षरहरू हुन् । यूएलटीले तिनीहरूका नामहरूलाई अङ्ग्रेजीमा उतारेर लेख्छ । यो पद्धतिले अनुवादकहरूको लागि नमुनाको रूपमा काम गर्न सक्छ । केही अनुवादकहरूले, तापनि, तिनीहरूको आफ्नै वर्णमालाको पहिलो र अन्तिम अक्षरहरू प्रयोग गर्ने निर्णय गर्न सक्छन् । नेपालीमा चाहिँ त्यो भनेको “क र ज्ञ” हुने थियो । | |||
1014 | REV | 22 | 1 | b1ad | 0 | जोड्ने कथनः | यूहन्नाले नयाँ येरूशलेमलाई वर्णन गर्नलाई निरन्तरता दिन्छन् जसै स्वर्गदूतले त्यो उनलाई देखाउँछन् । | ||
1015 | REV | 22 | 1 | uu7b | ἔδειξέν μοι | 1 | मलाई देखाए | यहाँ “मलाई” शब्दले यूहन्नालाई जनाउँछ । | |
1016 | REV | 22 | 1 | vl23 | ποταμὸν ὕδατος ζωῆς | 1 | जीवनको पानीको नदी | “जीवन दिने पानीसहित बगिरहेको नदी” | |
1017 | REV | 22 | 1 | yn2p | figs-metaphor | ποταμὸν ὕδατος ζωῆς | 1 | जीवनको पानी | अनन्त जीवनको विषयमा त्यो चाहिँ जीवन दिने पानीद्वारा प्रदान गरिने केही चीज भए झैँ गरेर बताइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २१:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1018 | REV | 22 | 1 | mxp4 | writing-symlanguage | τοῦ Ἀρνίου | 1 | थुमा | यो एउटा कलिलो भेडा हो । यहाँ ख्रीष्टलाई जनाउनको लागि यसलाई प्रतीकात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
1019 | REV | 22 | 2 | l2aq | figs-metonymy | τῶν ἐθνῶν | 1 | जातिहरू | यहाँ “जातिहरू”ले सबै जातिहरूमा बस्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै जातिहरूका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1020 | REV | 22 | 3 | d5fq | πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι | 1 | त्यहाँ फेरि कहिल्यै श्राप हुनेछैन | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “त्यहाँ त्यस्तो व्यक्ति फेरि कहिल्यै हुनेछैन जसलाई परमेश्वरले श्राप दिनुहुनेछ” वा २) “त्यहाँ त्यस्तो कोही पनि हुनेछैन जो परमेश्वरको श्रापमुनि हुन्छ” | |
1021 | REV | 22 | 3 | by36 | οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ | 1 | उहाँका सेवकहरूले उहाँलाई सेवा गर्नेछन् | “उहाँका” र “उहाँलाई” शब्दहरूका सम्भावित अर्थहरू हुन् १) दुवै शब्दहरूले परमेश्वर पितालाई जनाउँछन् वा २) दुवै शब्दहरूले परमेश्वर र थुमा दुवैलाई जनाउँछन्, जसले एउटै भएर एकसाथ शासन गर्नुहुन्छ । | |
1022 | REV | 22 | 4 | zy4x | figs-idiom | ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ | 1 | तिनीहरूले उहाँको मुहार देख्नेछन् | यो एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ परमेश्वरको उपस्थितिमा हुनु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू परमेश्वरको उपस्थितिमा हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1023 | REV | 22 | 6 | j51i | figs-explicit | 0 | सामान्य जानकारीः | यो यूहन्नाको दर्शनको अन्त्यको सुरुवात हो । पद ६ मा स्वर्गदूत यूहन्नासँग कुरा गरिरहेका छन् । पद ७ मा, येशू बोलिरहनुभएको छ । यसलाई यूएसटीमा भएको जस्तै गरेर स्पष्टसँग देखाउन सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1024 | REV | 22 | 6 | xaw8 | figs-metonymy | οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί | 1 | यी वचनहरू भरपर्दा र सत्य छन् | यहाँ “वचनहरू”ले तिनीहरूले निर्माण गरेका सन्देशलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २१:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यो सन्देश भरपर्दो र सत्य छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1025 | REV | 22 | 6 | cr31 | figs-metonymy | ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν | 1 | अगमवक्ताहरूका आत्माहरूका परमेश्वर | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “आत्माहरू” शब्दले अगमवक्ताहरूका भित्री स्वभाव-आचरणलाई जनाउँछ र परमेश्वरले तिनीहरूलाई प्रेरणा दिनुहुन्छ भनेर सङ्केत गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वर जसले अगमवक्ताहरूलाई प्रेरणा दिनुहुन्छ” वा २) “आत्माहरू” शब्दले अगमवक्ताहरूलाई प्रेरणा दिनुहुने पवित्र आत्मालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले अगमवक्ताहरूलाई उहाँका आत्मा दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1026 | REV | 22 | 7 | p72h | ἰδοὺ | 1 | हेर ! | यहाँ येशू बोल्न थाल्नुहुन्छ । “हेर” शब्दले त्यसपछि आएको कुरामा जोड थप्छ । | |
1027 | REV | 22 | 7 | afr9 | figs-explicit | ἔρχομαι ταχύ | 1 | म चाँडै आउँदैछु ! | उहाँ इन्साफ गर्नलाई आउनुहुनेछ भनेर बुझिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ३:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “म इन्साफ गर्नलाई चाँडै आउँदैछु !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1028 | REV | 22 | 8 | xr17 | 0 | सामान्य जानकारीः | यूहन्नाले स्वर्गदूतलाई कसरी जवाफ दिए भनेर उनका पाठकहरूलाई बताउँछन् । | ||
1029 | REV | 22 | 8 | uvk3 | ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν | 1 | म दण्डवत गर्नलाई तिनको पाउमा परे | यसको अर्थ हो कि यूहन्नाले सम्मान र सपर्मण देखाउने उद्देश्यसहित नै सीधा भएर भुइँमा सुते । यो कार्य आदर र सेवा गर्ने तत्परतालाई देखाउनका निमित्त आराधनाको एउटा महत्त्वपूर्ण भाग थियो । तपाईंले यस्तै समान शब्दहरूलाई प्रकाश १९:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
1030 | REV | 22 | 10 | gqa8 | 0 | जोड्ने कथनः | स्वर्गदूतले यूहन्नासँग कुरा गर्न सकाउँछन् । | ||
1031 | REV | 22 | 10 | ct48 | figs-explicit | μὴ σφραγίσῃς…τοῦ βιβλίου τούτου | 1 | यस पुस्तक ... लाई मोहोर नलगाऊ | कुनै पुस्तकलाई मोहोर लगाउनु भनेको जो कोही पनि व्यक्तिको लागि त्यो मोहोर नतोडिकन त्यसभित्र भएको कुरा पढ्नलाई असम्भव बनाउनका निमित्त त्यसलाई केही कुराले बन्द राख्नु थियो । स्वर्गदूतले यूहन्नालाई त्यो सन्देशलाई गोप्य नराख्नको लागि बताइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यस पुस्तक ... लाई गोप्य नराख” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1032 | REV | 22 | 10 | xc15 | figs-metonymy | τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου | 1 | यस पुस्तकको अगमवाणीका वचनहरू | यहाँ “वचनहरू”ले तिनीहरूले निर्माण गरेका सन्देशलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २२:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यस पुस्तकको अगमवाणीको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1033 | REV | 22 | 12 | idc6 | writing-endofstory | 0 | सामान्य जानकारीः | किनकि प्रकाशको पुस्तकको अन्त्य हुन लाग्दैछ, येशूले आखिरी अभिवादन दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
1034 | REV | 22 | 13 | f5jl | figs-parallelism | τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος | 1 | अल्फा र ओमेगा, पहिलो र अन्तिम, सुरु र अन्त | यी तीन वाक्यांशहरूको समान किसिमको अर्थ हुन्छ र येशू पहिलेदेखि नै हुनुहुन्थ्यो र सदा रहनुहुनेछ भन्ने कुरालाई जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]]) |
1035 | REV | 22 | 13 | uup6 | figs-metaphor | τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ | 1 | अल्फा र ओमेगा | यिनीहरू ग्रीक वर्णमालाको पहिलो र अन्तिम अक्षरहरू हुन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उहाँ जसले सबैथोकको सुरुवात गर्नुभयो र जसले सबैथोकको अन्त गर्नुहुन्छ” वा २) “उहाँ जो सधैँ जीवित रहनुभएको छ र जो सधैँ जीवित रहनुहुनेछ ।” यदि पाठकहरूलाई अस्पष्ट हुन्छ भने तपाईंले आफ्नो वर्णमालाको पहिलो र अन्तिम अक्षरहरूलाई प्रयोग गर्ने बारेमा विचार गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “क र ज्ञ” वा “पहिलो र अन्तिम ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]]) |
1036 | REV | 22 | 13 | cpl9 | figs-merism | ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος | 1 | पहिलो र अन्तिम | यसले येशूको अनन्त स्वभावलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]]) |
1037 | REV | 22 | 13 | nnm2 | ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος | 1 | सुरु र अन्त | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उहाँ जसले सबैथोकको सुरुवात गर्नुभयो र उहाँ जसले सबैथोकलाई अन्त हुन लाउनुहुनेछ” वा २) “उहाँ जो सबैथोकभन्दा अगाडिदेखि अस्तित्वमा हुनुहुन्थ्यो र जो सबैथोक पछाडि पनि अस्तित्वमा हुनुहुनेछ ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश २१:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | |
1038 | REV | 22 | 14 | r16s | 0 | जोड्ने कथनः | येशूले उहाँको आखिरी अभिवादन दिइरहनुहुन्छ । | ||
1039 | REV | 22 | 14 | i54w | figs-metaphor | οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν | 1 | जसले तिनीहरूका वस्त्रहरूलाई ... धुन्छन् | धर्मी हुने कुराको विषयमा त्यो चाहिँ कसैले आफ्नो लुगाहरू धोएको जस्तै हो भनेर बताइएको छ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश ७:१४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू जो धर्मी भएका छन् मानौँ तिनीहरूले आफ्ना लुगाहरू धोएका हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1040 | REV | 22 | 15 | aw1h | ἔξω | 1 | बाहिरपट्टि | यसको अर्थ हो कि तिनीहरू सहरबाट बाहिर छन् र भित्र प्रवेश गर्नलाई अनुमति दिइएको छैन । | |
1041 | REV | 22 | 15 | tkd7 | figs-metaphor | οἱ κύνες | 1 | ... कुकुरहरू छन् | त्यो समाजमा कुकुर भनेको अशुद्ध, घृणित पशु मानिन्थ्यो । यहाँ “कुकुरहरू” शब्द अपमानजनक भनाइ हो र त्यसले दुष्ट मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1042 | REV | 22 | 16 | pu85 | figs-you | μαρτυρῆσαι ὑμῖν | 1 | तिमीहरूलाई गवाही दिन | यहाँ “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) |
1043 | REV | 22 | 16 | t2v9 | figs-metaphor | ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ | 1 | दाऊदको जरा र सन्तान | “जरा” र “सन्तान” शब्दहरूले सामान्य रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् । येशूले “सन्तान” हुने विषयमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ उहाँ कुनै “जरा” हुनुहुन्थ्यो जुन दाऊदबाट बढेर आयो । एकसाथमा यी शब्दहरूले जोड दिन्छन् कि येशू दाऊदको परिवारको हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1044 | REV | 22 | 16 | g9uj | figs-metaphor | ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός | 1 | बिहानको उज्यालो तारा | येशूले आफ्नो विषयमा उहाँ कुनै चहकिलो तारा हुनुभए झैँ गरेर बताउनुहुन्छ जुन तारा कहिलेकाहीँ एकाबिहानै देखापर्छ र नयाँ दिन सुरु हुन लागेको छ भनेर सङ्केत गर्छ । तपाईंले “बिहानको तारा”लाई प्रकाश २:२८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1045 | REV | 22 | 17 | gig5 | 0 | जोड्ने कथनः | यो पद चाहिँ येशूले भन्नुभएको कुराको लागि प्रतिक्रिया हो । | ||
1046 | REV | 22 | 17 | lt8j | figs-metaphor | ἡ νύμφη | 1 | दुलही | विश्वासीहरूको विषयमा तिनीहरू कुनै दुलही भए झैँ गरेर बताइएको छ जसले तिनको दुलहा, येशूसँग विवाह गर्न लागेकी छिन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1047 | REV | 22 | 17 | m9at | figs-explicit | ἔρχου | 1 | आओ ! | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) कि यो चाहिँ मानिसहरूलाई आउन र जीवनको पानी पिउनका निमित्त गरिएको निमन्त्रणा हो । वैकल्पिक अनुवादः “आओ र पिओ !” वा २) कि यो चाहिँ येशू पुनः फर्किनुहुनको लागि भएको नम्र अनुरोध हो । वैकल्पिक अनुवादः “कृपया आउनुहोस् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1048 | REV | 22 | 17 | e2m5 | figs-metaphor | ὁ διψῶν ἐρχέσθω…ὕδωρ ζωῆς | 1 | जो तिर्खाएको छ ... जीवनको पानी ... | कोही व्यक्तिको अनन्त जीवनको लागि हुने चाहनाको विषयमा त्यो कुनै तिर्खा भए जसरी र त्यस व्यक्तिले अनन्त जीवन प्राप्त गर्नु चाहिँ उसले जीवन दिने पानी पिइरहेको जस्तै गरेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1049 | REV | 22 | 17 | dwb6 | figs-metaphor | ὕδωρ ζωῆς | 1 | जीवनको पानी | अनन्त जीवनको विषयमा त्यो चाहिँ जीवन दिने पानीद्वारा प्रदान गरिने केही चीज भए झैँ गरेर बताइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २१:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1050 | REV | 22 | 18 | fd5l | 0 | सामान्य जानकारीः | यूहन्नाले प्रकाशको पुस्तकको विषयमा उनका आखिरी टिप्पनीहरू दिन्छन् । | ||
1051 | REV | 22 | 18 | d95j | μαρτυρῶ ἐγὼ | 1 | म गवाही दिन्छु | यहाँ “म” शब्दले यूहन्नालाई जनाउँछ । | |
1052 | REV | 22 | 18 | s36m | figs-metonymy | τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου | 1 | यस पुस्तकका अगमवाणीका वचनहरू | यहाँ “वचनहरू”ले तिनीहरूले निर्माण गरेका सन्देशलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २२:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यस पुस्तकको अगमवाणीको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1053 | REV | 22 | 18 | jzu8 | ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς | 1 | यदि कसैले तिनमा थप्छ भने ... परमेश्वरले ... थप्नुहुनेछ | यस अगमवाणीको बारेमा केही पनि नबदल्नका निमित्त यो एउटा कडा चेतावनी हो । | |
1054 | REV | 22 | 18 | d4sc | figs-activepassive | τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ | 1 | tजसको बारेमा यस पुस्तकमा लेखिएका छन् | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसको बारेमा मैले यस पुस्तकमा लेखेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1055 | REV | 22 | 19 | ss3y | ἐάν τις ἀφέλῃ…ἀφελεῖ ὁ Θεὸς | 1 | यदि कसैले हटाउँछ भने ... परमेश्वरले ... हटाउनुहुनेछ | यस अगमवाणीको बारेमा केही पनि नबदल्नका निमित्त यो एउटा कडा चेतावनी हो । | |
1056 | REV | 22 | 20 | u6mb | 0 | सामान्य जानकारीः | यी पदहरूमा यूहन्नाले उनका र येशूका आखिरी अभिवादनहरू दिन्छन् । | ||
1057 | REV | 22 | 20 | y9p2 | ὁ μαρτυρῶν | 1 | उहाँ जसले साक्षी दिनुहुन्छ | “येशू, जसले गवाही दिनुहुन्छ” | |
1058 | REV | 22 | 21 | xr3d | μετὰ τῶν ἁγίων | 1 | सन्तहरूसँग | “तिमीहरू सबैजनासँग” |