ne_tn/ne_tn_67-REV.tsv

664 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2REVfrontintroxx8l0

प्रकाशको परिचय

भाग १: सामान्य परिचय

प्रकाशको पुस्तकको रूपरेखा

१. सुरुवात (१:१-२०) १. सात मण्‍डलीहरूलाई पत्रहरू (२:१-३:२२) १. स्वर्गमा हुनुभएको परमेश्‍वरको दर्शन, र थुमाको दर्शन (४:१-११) १. सात मोहोरहरू (६:१-८:१) १. सात तुरहीहरू (८:२-१३:१८) १. थुमाको आराधना गर्नेहरू, शहीदहरू, क्रोधको कटनी (१४:१-२०) १. सात कचौराहरू (१५:१-१८:२४) १. स्वर्गमा आराधना (१९:१-१०) १. थुमाको न्याय, पशुको विनाश, हजार वर्ष, शैतानको विनाश, र अन्तिम इन्साफ (२०:११-१५) १. नयाँ सृष्‍टि, नयाँ येरूशलेम (२१:१-२२:५) १. पुनरागमनको लागि येशूको प्रतिज्ञा, स्वर्गदूतहरूबाटको साक्षी, समापनका लागि यूहन्‍ना केही शब्दहरू, उहाँको मण्‍डलीको लागि ख्रीष्‍टको सन्देश, निमन्‍त्रणा र चेतावनी (२२:६-२१)

प्रकाशको पुस्तक कसले लेखे ?

लेखकले आफैँलाई यूहन्‍नाको रूपमा परिचय गराए । यिनी सम्भवतः प्रेरित यूहन्‍ना थिए । उनले प्रकाशको पुस्तक पत्मोसको टापूमा हुँदाखेरी लेखे । मानिसहरूलाई येशूको बारेमा सिकाएका कारण रोमीहरूले यूहन्‍नालाई निर्वासनमा पठाएका थिए ।

प्रकाशको पुस्तक केको बारेमा हो ?

विश्‍वासीहरूलाई कष्‍ट भोगिरहेका समयमा पनि विश्‍वासयोग्‍य रहनलाई प्रोत्साहन गर्नका लागि यूहन्‍नाले प्रकाशको पुस्तक लेखे । शैतान र त्यसका अनुयायीहरूले विश्‍वासीहरूको विरुद्धमा लडिरहेको र तिनीहरूलाई मारेको विषयमा उनले देखेका दर्शनहरूलाई यूहन्‍नाले वर्णन गरे । दर्शनहरूमा, परमेश्‍वरले दुष्‍ट मानिसहरूलाई सजाय दिनका लागि पृथ्‍वीमा धेरै भयानक कुराहरू हुन दिनुहुन्छ । आखिरमा, येशूले शैतान र त्यसका पक्षधरहरूलाई हराउनुहुन्छ । त्यसपछि येशूले विश्‍वासयोग्‍य रहेकाहरूलाई सान्तवना दिनुहुन्छ । साथै विश्‍वासीहरू सदाको लागि परमेश्‍वरसँग नयाँ स्वर्ग र पृथ्‍वीमा बस्‍नेछन् ।

यस पुस्तकको शीर्षकको अनुवाद कसरी हुनुपर्छ ?

अनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक शीर्षक “प्रकाश” वा “येशू ख्रीष्‍टको प्रकाश” वा “सन्त यूहन्‍नालाई भएको प्रकाश” वा “यूहन्‍नाले बताएको संसारको अन्तिम सर्वनाश” भनेर बोलाउनलाई छान्‍न सक्छन् । अथवा तिनीहरूले भन्‍न सम्भव भएको अझ बढी स्‍पष्‍ट शीर्षक छान्‍न सक्छन्, जस्तै, “येशू ख्रीष्‍टले यूहन्‍नालाई देखाउनुभएका कुराहरू ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

प्रकाशको पुस्तक कस्तो प्रकारको लेखन हो ?

यूहन्‍नाले उनका दर्शनहरूलाई वर्णन गर्नको लागि एउटा विशेष किसिमको लेखनको प्रयोग गर्छन् । यूहन्‍नाले आफूले देखेका कुराहरूलाई थुप्रै प्रतीकहरूको प्रयोग गरेर वर्णन गरे । यस प्रकारको लेखन शैलीलाई प्रतीकात्मक अगमवाणी वा संसारको विनाशसँग सम्बन्धीत साहित्य भनिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू

प्रकाशको पुस्तकमा भएका घटनाहरू विगतका हुन् वा भविष्‍यका हुन् ?

सुरुको ख्रीष्‍टिएन कालखण्‍डदेखि, विद्वानहरूले प्रकाशलाई फरक-फरक तरिकाले उल्था गरेका छन् । केही विद्वानहरूले सोच्‍छन् कि यूहन्‍नाले उनको समयमा घटेका घटनाहरूलाई वर्णन गरे । केही विद्वानहरूले सोच्‍छन् कि यूहन्‍नाले उनको समयदेखि लिएर येशूको पुनरागमनसम्‍मको घटनाहरूलाई वर्णन गरे । अन्य विद्वानहरूले सोच्‍छन् कि ख्रीष्‍ट आउनुभन्दा ठीक अगाडिको छोटो समय अवधिमा हुने घटनाहरूलाई यूहन्‍नाले वर्णन गरे ।

अनुवादकहरूलाई यस पुस्तकको अनुवाद गर्नुभन्दा अगाडि त्यसको कसरी अर्थ लगाउने भनेर निर्णय गर्न जरुरी छैन । अनुवादकहरूले अगमवाणीहरूलाई यूएलटीमा प्रयोग गरिएका कालहरूमै छोड्नुपर्छ ।

के त्यहाँ बाइबलमा प्रकाशको पुस्तक झैँ अरू कुनै पुस्तकहरू छन् ?

बाइबलको अन्य कुनै पनि पुस्तक प्रकाशको पुस्तक झैँ छैन । तर, इजकिएल, जकरिया, विशेषगरी दानिएलमा भएका खण्‍डहरू प्रकाशमा भएको सामग्री र शैलीसँग एकसमान छन् । प्रकाशको पुस्तकलाई दानिएलको पुस्तक अनुवाद गरेकै समयमा अनुवाद गर्दा लाभदायी हुनसक्‍छ किनकि तिनीहरूमा भएका केही चित्रणहरू र शैली एकसमान किसिमका छन् ।

भाग ३: अनुवादका महत्त्वपूर्ण विषयहरू

के कोही व्यक्तिले प्रकाशको पुस्तकलाई अनुवाद गर्न त्यसलाई बुझ्‍न आवश्‍यक छ ?

प्रकाशको पुस्तकलाई ठीकसँग अनुवाद गर्नका निमित्त कोही व्यक्तिले प्रकाशको पुस्तकमा प्रयोग गरिएका सबै चिन्‍हहरूलाई बुझ्‍न आवश्‍यक पर्दैन । अनुवादकहरूले तिनीहरूको अनुवादमा चिन्हहरू वा सङ्ख्याहरूको लागि सम्भाव्य अर्थहरू दिनुहुँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

“पवित्र” र “शुद्ध पार्नु” जस्ता अवधारणाहरूलाई प्रकाशको पुस्तकको यूएलटीमा कसरी प्रतिनिधित्व गरिएको छ ?

धर्मशास्‍त्रले विभिन्‍न अवधारणाहरूमध्ये कुनै एकलाई सङ्केत गर्न यस्ता शब्दहरूको प्रयोग गर्छ । यसैकारण, अनुवादकलाई कतिपटक ती कुराहरूलाई तिनीहरूका संस्करणहरूमा राम्ररी प्रतिनिधित्व गर्न कठिन हुन जान्छ । अङ्ग्रेजीमा अनुवाद गर्दा, प्रकाशको पुस्तकको यूएलटीले निम्‍न सिद्धान्तहरूको प्रयोग गर्छः

  • दुईवटा खण्‍डहरूमा भएका अर्थले नैतिक पवित्रतालाई सङ्केत गर्छ । यहाँ, यूएलबीले “पवित्र” शब्दलाई प्रयोग गर्छ । (हेर्नुहोस्ः १४:१२; २२:११)
  • सामान्यतया प्रकाशमा दिइएको सन्दर्भले ख्रीष्‍टिएनहरूले निभाएका कुनै खास भूमिकाको अर्थ नदिइकन विशेषगरी तिनीहरूको साधारण उल्‍लेखलाई सङ्केत गरेको हुन्छ । यस्ता खण्‍डहरूमा, प्रकाशको पुस्तकको यूएलटीले “विश्‍वासी” वा “विश्‍वासीहरू” जस्ता शब्दहरूको प्रयोग गर्छ । (हेर्नुहोस्ः ५:८; ८:३, ४; ११:१८; १३:७; १६:६; १७:६; १८:२०, २४; १९:८; २०:९)
  • कहिलेकाहीँ दिइएको अर्थले कोही व्यक्ति वा केही कुरालाई परमेश्‍वरको लागि मात्र अलग गरिएको कुराको आशय दिन्छ । यस्ता खण्‍डहरूमा, यूएलटीले “शुद्ध पार्नु”, “अलग गरिएको”, “ ... लाई समर्पित गरिएको”, र “ ... को लागि संरक्षित गरिएको” जस्ता शब्दहरूको प्रयोग गर्छ ।

जसै अनुवादकहरूले यी अवधारणाहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै संस्करणहरूमा कसरी प्रतिनिधित्व गर्ने भनेर विचार गरिरहँदा यूएसटी धेरैपटक सहयोगी हुन सक्छ ।

समयका अवधिहरू

प्रकाशमा थुप्रै विभिन्‍न समयका अवधिहरूलाई उल्‍लेख गरिएको छ । उदाहरणको लागि, त्यहाँ बयालीस महिना, सात वर्ष, र साँढे तीन दिनको थुप्रै उल्‍लेख छ । यी समयका अवधिहरू प्रतीकात्मक हुन् वा होइनन् भन्‍ने कुरामा विद्वानहरू विभाजित छन् । अनुवादकले यी समयका अवधिहरूलाई वास्तविक समयका अवधिहरूलाई जनाएको जसरी लिनुपर्छ । यो पनि सम्भाव्य छ कि यी समयावधिहरूले प्रकाशको पुस्तकलाई केही समग्र संरचना प्रदान गर्छन्, तर यी घटनाहरूको ठ्याक्‍कै मिल्‍ने कालक्रमलाई निर्धारण गर्न धेरै कठिन छ ।यूहन्‍नाले प्रकाशको पुस्तकमा विभिन्‍न समय अवधिहरूलाई उल्‍लेख गरे । उदाहरणको लागि, बयालीस महिना, सात वर्ष, र साँढे तीन दिन । केही विद्वानहरूले यी समयावधिहरू प्रतीकात्‍मक छन् भनी ठान्छन् । अन्य विद्वानहरूले ती वास्तविक समयावधिहरू हुन् भनी ठान्छन् । अनुवादकले ती समयावधिहरूलाई तिनीहरूले वास्तविक समयावधिहरूलाई उल्‍लेख गरिरहेको झैँ गरेर लिनुपर्छ । त्यसपछि तिनको महत्त्व वा तिनीहरूले के कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छन् भन्‍ने कुरा निर्धारण गर्ने भाग उल्था गर्ने व्यक्तिमा जान्छ ।

प्रकाशको पुस्तकको पाठ्यसामग्रीमा भएका प्रमुख विषयहरू के-के हुन् ?

निम्‍न दिइएका पदहरूको लागि, बाइबलका केही नयाँ संस्करणहरू पुराना संस्करणहरूभन्दा भिन्‍न छन् । यूएलटीले नयाँ भनाइलाई प्रयोग गर्छ र पुरानो भनाइलाई पादटिप्‍पणीमा राख्छ । यदि बाइबलको कुनै अनुवाद सामान्य क्षेत्रमा पाइन्छ भने, अनुवादकहरूले ती संस्करणहरूमा पाइने भनाइलाई प्रयोग गर्ने बारेमा विचार गर्नुपर्छ । यदि छैन भने नयाँ भनाइलाई पछ्याउनको लागि अनुवादकहरूलाई सुझाव दिइन्छ ।

  • “‘अल्फा र ओमेगा म नै हुँ’, परमप्रभु परमेश्‍वर भन्‍नुहुन्छ, ‘सर्वशक्तिमान्, जो हुनुहुन्छ, र जो हुनुहुन्थ्यो, र जो हुन आउनुहुनेछ’” (१:८) । केही संस्करणहरूले “सुरु र अन्त” भन्‍ने वाक्यांशलाई थप्‍छन् ।
  • “धर्म-गुरूहरू घोप्‍टो परे र आराधना गरे” (५:१४) । केही पुराना संस्करणहरूमा यसरी छ, “धर्म-गुरूहरू घोप्‍टो परे र सदासर्वदा जीवित हुनुहुनेलाई आराधना गरे ।”
  • “त्यसैले त्यसको (पृथ्‍वीको) एक तिहाइ जलिहाल्यो” (८:७) । केही पुराना संस्करणहरूले यो वाक्यांशलाई समावेश गर्दैनन् ।
  • “उहाँ जो हुनुहुन्छ र जो हुनुहुन्थ्यो” (११:१७) । केही संस्करणहरूले “र जो आउनुहुनेछ” भन्‍ने वाक्यांशलाई थप्‍छन् ।
  • “तिनीहरू दोषरहित छन्” (१४:५) । केही संस्करणहरूले “परमेश्‍वरको सिंहासन अगाडि” भन्‍ने वाक्यांशलाई थप्‍छन् (१४:५) ।
  • “पवित्र जन, तपाईं जो हुनुहुन्छ र जो हुनुहुन्थ्यो” (१६:५) । केही पुराना संस्करणहरूमा यसरी भनिएको छ, “हे परमप्रभु, तपाईं जो हुनुहुन्छ र जो हुनुहुन्थ्यो र जो हुनुहुनेछ ।”
  • “जातिहरू त्यस सहरको ज्योतिद्वारा हिँड्नेछन्” (२१:२४) । केही पुराना संस्करणहरूमा यसरी भनिएको छ, “उद्धार पाएका जातिहरू त्यस सहरको ज्योतिद्वारा हिँड्नेछन् ।”
  • “आफ्‍ना वस्‍त्रहरू धुनेहरू धन्यका हुन्” (२२:१४) । केही पुराना संस्करणहरूमा यसरी भनिएको छ, “उहाँका आज्ञाहरूको पालना गर्नेहरू धन्यका हुन् ।”
  • “परमेश्‍वरले जीवनको रूखमा र पवित्र सहरमा भएको त्यसको भागलाई हटाउनुहुनेछ” (२२:१९) । केही पुराना संस्करणहरूमा यसरी भनिएको छ, “परमेश्‍वरले जीवनको पुस्तकमा र पवित्र सहरमा भएको त्यसको भागलाई हटाउनुहुनेछ ।”

(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3REV1introu1e20

प्रकाश ०१ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यूहन्‍नाले पत्मोसको टापूमा हुँदा पाएका दर्शनको अभिलेख प्रकाशको पुस्तकले कसरी राख्‍छ भन्‍ने कुरालाई यस अध्यायले व्याख्या गर्छ ।

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई पृष्‍ठमा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले पद ७ मा भएका उद्धरण गरिएका शब्दहरूसँग यसै गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

सात मण्‍डलीहरू

यूहन्‍नाले यो पुस्तक सात वास्तविक मण्‍डलीहरूलाई लेखेका थिए, जुन मण्‍डलीहरू एसियाको पश्‍चिमी प्रायद्वीपमा अवस्थित थिए, जुन स्थान हालको टर्की देशमा पर्छ ।

सेतो

बाइबलले धेरैपटक कोही व्यक्तिको स्‍वामित्वमा एउटा चीजलाई “सेतो” भनेर बताउँछ । यो एउटा अलङ्कार हो र त्यस व्यक्तिले धर्मी तरिकाले र परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न तुल्याउने गरेर जिइरहेको कुरालाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])

“उहाँ जो हुनुहुन्छ, र जो हुनुहुन्थ्यो, र जो हुन आउनुहनेछ”

परमेश्‍वर अहिले हुनुहुन्छ । उहाँ सधैँ अस्तित्वमा हुनुभएको छ । उहाँ सधैँ अस्तित्वमा हुनुहुनेछ । यो कुरा बताउनलाई तपाईंको भाषामा फरक तरिका हुन सक्छ ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

रगत

रगत भनेको मृत्युको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । येशले “हामीलाई हाम्रा पापहरूबाट उहाँको रगतद्वारा मुक्त पार्नुभएको छ” । यूहन्‍नाले भन्‍न खोजेका कुरा यो हो कि येशूले हाम्रो लागि मर्नुभएर हामीलाई हाम्रा पापहरूबाट बचाउनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“उहाँ बादलहरूसँग आउँदै हुनुहुन्छ”

परमेश्‍वरले येशूलाई मृतकहरूबाट बिउँताउनुभएपछि उहाँ स्‍वर्गमा चढिजानुहुने बेलामा उहाँ बादलहरूभित्र जानुभयो । जब येशू फर्कनुहुन्छ, उहाँ त्यस समयमा पनि “बादलहरूमा हुनुहुनेछ” । उहाँ बादलहरूमा बसिरहनुभएको हुनेछ वा तिनमा सवार भइरहनुभएको हुनेछ अथवा कुनै अन्य तरिकाले बादलहरूमा वा “बादलहरूसँगै” आउँदै गर्नुभएको हुनेछ भन्‍ने कुरा अस्‍पष्‍ट छ । तपाईंको अनुवादले यसलाई त्यस किसिमले व्यक्त गर्नुपर्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वभाविक छ ।

“मानिसको पुत्र झैँ हुनुहुने कोही व्यक्ति”

यसले येशूलाई जनाउँछ । येशूले आफैँलाई सुसमाचारहरूमा “मानिसको पुत्र” भन्‍नुहुँदा प्रयोग गरिएका शब्दहरूलाई नै प्रयोग गरेर तपाईंले “मानिसको पुत्र”लाई अनुवाद गर्नुपर्छ ।

“सात मण्‍डलीहरूका स्वर्गदूतहरू”

यहाँ भएको “स्वर्गदूतहरू” शब्दको अर्थ “सन्देशवाहकहरू” पनि हुन सक्‍छ । यसले स्‍वर्गीय प्राणीहरू, वा यी सात मण्‍डलीहरूका सन्देशवाहकहरू वा अगुवाहरूलाई पनि जनाउन सक्छ । यूहन्‍नाले त्यही शब्द “स्वर्गदूत”लाई (एकवचनमा) पद १ मा र यस पुस्तकभर अन्य थुप्रै स्थानहरूमा पनि प्रयोग गर्छन् । तपाईंको अनुवादले पनि त्यही एउटै शब्दलाई प्रयोग गर्नुपर्छ ।

4REV11kv410सामान्य जानकारीः

यो प्रकाशको पुस्तकको परिचय हो । यसले व्याख्या गर्छ कि यो येशू ख्रीष्‍टबाटको प्रकाश हो र यसलाई पढ्नेहरूलाई यसले एउटा आशिष् दिन्छ ।

5REV11ik5vτοῖς δούλοις αὐτοῦ1उहाँका सेवकहरू

यसले ती मानिसहरूलाई जनाउँछ जसले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्छन् ।

6REV11x8buἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει1जुन चाँडै हुनुपर्छ

“ती घटनाहरू जुन छिटै हुनुपर्छ”

7REV11kez4ἐσήμανεν1त्यसलाई थाहा गराउनुभयो

“त्यसलाई सञ्‍चार गर्नुभयो”

8REV11pb4ufigs-123personτῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ1उहाँको दास यूहन्‍नालाई

यूहन्‍नाले यो पुस्तक लेखे र यहाँ उनले आफैँलाई जनाइरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, यूहन्‍ना, उहाँको दासलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

9REV12va4cτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको वचन

“परमेश्‍वरले बोल्‍नुभएको सन्देश”

10REV12b5seτὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ1येशू ख्रीष्‍टको गवाही

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले त्यो गवाहीलाई जनाउँछ जुन यूहन्‍नाले येशू ख्रीष्‍टको बारेमा दिएका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले येशू ख्रीष्‍टको बारेमा गवाही पनि दिनुभएको छ” वा २) “त्यो गवाही जुन येशू ख्रीष्‍टले आफ्‍नै बारेमा दिनुभएको छ”

11REV13le65figs-genericnounὁ ἀναγινώσκων1जसले यसलाई ठूलो स्वरले पाठ गर्छ

यसले कुनै खास व्यक्तिलाई जनाउँदैन । यसले ठूलो स्वरले पाठ गर्ने जो कोहीलाई पनि जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो कोही पनि जसले ठूलो स्वरले पाठ गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

12REV13h37bfigs-activepassiveτηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα1यसमा लेखिएका कुराहरू पालन गर्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यूहन्‍नाले यसमा लेखेका कुराहरू पालन गर्नु” वा “तिनीहरूले यसमा पढ्ने कुराहरूको पालना गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13REV13dwt8ὁ…καιρὸς ἐγγύς1समय नजिकै छ

“हुनैपर्ने कुराहरू चाँडै हुनेछन्”

14REV14vw1t0सामान्य जानकारीः

यो यूहन्‍नाको पत्रको सुरुवात हो । यहाँ उनले आफैँलाई लेखकको रूपमा नाम दिन्छन् र ती मानिसहरूलाई अभिवादन गर्छन् जसलाई उनले लेखिरहेका छन् ।

15REV14y9yhfigs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν…καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων1तिमीहरूलाई उहाँ ... बाट अनुग्रह र शान्ति ... र सात आत्माहरूबाट ... र येशू ख्रीष्‍टबाट

यो एउटा इच्छा वा आशिष् हो । हुन त ती कुराहरू वास्तवमा त्यस्ता तरिकाहरू हुन् जसअनुसार परमेश्‍वरले उहाँका मानिसहरूको लागि काम गर्नुभएको होस् भनी उनी चाहन्छन्, यूहन्‍नाले तिनको विषयमा यसरी बताउँछन् मानौँ ती परमेश्‍वरले दिन सक्‍नुहुने कुराहरू हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँ जो ... र सात आत्माहरू ... र येशू ख्रीष्‍टले तिमीहरूलाई दयापूर्वक रीतिले व्यवहार गर्नुभएको होस् र तिमीहरूलाई शान्तिपूर्वक तरिकाले र सुरक्षामा जिउन सक्षम तुल्याउनुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16REV14hl5cἀπὸ ὁ ὢν1उहाँबाट जो ...

“परमेश्‍वरबाट, जो ... ”

17REV14qsu6figs-metaphorὁ ἐρχόμενος1जो आउनुहुनेछ

भविष्यमा हुने कुरालाई आउँदै गरेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

18REV14x38pwriting-symlanguageἑπτὰ πνευμάτων1सात आत्माहरू

सङ्ख्या सात चाहिँ पूर्णता र सिद्धताको प्रतीक हो । “सात आत्माहरू”ले कि त परमेश्‍वरको आत्मालाई वा परमेश्‍वरको सेवा गर्ने सात आत्माहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

19REV15w24xκαὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ1र येशू ख्रीष्‍टबाट

यसले [प्रकाश १:४] (./04.md) बाटको आशिष्‌लाई निरन्तरता दिन्छ । “तिमीहरूलाई येशू ख्रीष्‍टबाट अनुग्रह र शान्ति पनि भएको होस्” वा “र येशू ख्रीष्‍टले तिमीहरूलाई दयापूर्वक व्यवहार गर्नुभएको होस् र तिमीहरूलाई शान्तिपूर्ण रूपमा र सुरक्षित तवरले जिउनलाई सक्षम तुल्याउनुभएको भएको होस्”

20REV15l3h8ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν1मरेकाहरूमध्येबाट प्रथम जीवित हुनुभएको

“मृत्युबाट बिउँताइनमा पहिलो व्यक्ति”

21REV15j1xpτῶν νεκρῶν1मरेकाहरूमध्येबाट

ती सबैको माझबाट जो मरेर गएका छन् । यो अभिव्यक्तिले तलको संसारमा (पातालमा) भएका सबै मृत मानिसहरूलाई एकैसाथ वर्णन गर्छ । तिनीहरूको माझबाट फर्केर आउनुले पुनः जीवित हुने कुराको विषयमा बताउँछ ।

22REV15u6v7λύσαντι ἡμᾶς1हामीलाई छुटकारा दिनुभएको छ

“हामीलाई स्वतन्‍त्र पार्नुभएको छ”

23REV16a4mqἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς1हामीलाई एउटा राज्य ... पूजाहारीहरू बनाउनुभएको छ

“हामीलाई अलग गर्नुभएको छ र हामीमाथि राज गर्न थाल्‍नुभएको छ र उहाँले हामीलाई पूजाहारीहरू बनाउनुभएको छ”

24REV16ne7xτῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ1उहाँका परमेश्‍वर र पिता

यो एउटै व्यक्ति हुनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वर, उहाँको पिता”

25REV16c77qguidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्‍वर र येशूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

26REV16qd74figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος1उहाँलाई महिमा र शक्ति भएको होस्

यो एउटा इच्छा वा प्रार्थना हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “मानिसहरूले उहाँको महिमा र शक्तिलाई आदर गरून्” वा २) “उहाँसँग महिमा र शक्ति भएको होस् ।” यूहन्‍नाले प्रार्थना गर्छन् कि येशू ख्रीष्‍ट सम्‍मानित हुनुभएको होस् र सबैजना र सबैथोकमाथि राज गर्न सक्षम हुनुभएको होस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

27REV16vc5gτὸ κράτος1शक्ति

यसले सम्भवतः राजाको रूपमा शासन गर्ने उहाँको अधिकारलाई जनाउँछ ।

28REV17ldv80सामान्य जानकारीः

पद ७ मा, यूहन्‍नाले दानिएल र जकरियाको पुस्तकबाट उद्धरण गरिरहेका छन् ।

29REV17hb4ifigs-synecdocheπᾶς ὀφθαλμὸς1हरेक आँखा

किनकि मानिसहरूले तिनीहरूका आँखाहरूद्वारा देख्छन्, “आँखा” शब्द मानिसहरूलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हरेक व्यक्ति” वा “सबैजना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

30REV17t16vκαὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν1तिनीहरू समेतले जसले उहाँलाई घोचे

“उहाँलाई घोच्‍नेहरूले पनि उहाँलाई देख्‍नेछन्”

31REV17ndf6figs-metonymyαὐτὸν ἐξεκέντησαν1उहाँलाई घोचे

येशूलाई क्रूसमा काँटी ठोकिँदा उहाँका हातहरू र पाउहरूलाई घोचिएको थियो । यहाँ मानिसहरूले उहाँलाई मारेको कुरालाई यसले जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँलाई मारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

32REV17lqs9ἐξεκέντησαν1घोचे

... मा प्वाल पारे

33REV18mm9zfigs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1अल्‍फा र ओमेगा

यी ग्रीक वर्णमालाको पहिलो र अन्तिम अक्षरहरू हुन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उहाँ जसले सबैकुराहरूलाई थालनी गर्नुभयो र जसले सबै कुराहरूको अन्त गर्नुहुन्छ” वा २) “उहाँ जो सधैँ जीवित रहनुभएको छ र जो सधैँ जीवित रहनुहुनेछ” । यदि पाठकहरूलाई प्रस्‍ट हुँदैन भने तपाईंले तपाईंको वर्णमालाको पहिलो र अन्तिम अक्षरहरूलाई प्रयोग गर्ने विषयमा विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “क र ज्ञ” वा “पहिलो र अन्तिम” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

34REV18in5efigs-metaphorὁ ἐρχόμενος1जो आउनुहुनेछ

भविष्यमा हुने कुरालाई आउँदै गरेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

35REV18c96pwriting-quotationsλέγει Κύριος, ὁ Θεός1परमप्रभु परमेश्‍वर भन्‍नुहुन्छ

केही भाषाहरूले सम्पूर्ण वाक्यको सुरु वा अन्तमा “परमप्रभु परमेश्‍वर भन्‍नुहुन्छ” भनेर राख्‍नेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])

36REV19up7y0सामान्य जानकारीः

यूहन्‍नाले उनको दर्शन कसरी सुरू भयो भनेर व्याख्या गर्छन् र आत्माले उनलाई दिनुभएका निर्देशनहरूलाई पनि व्याख्या गर्छन् ।

37REV19mg1kfigs-youὑμῶν1तिमीहरूको

यसले सात मण्‍डलीहरूमा भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

38REV19p7iiἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην1म, यूहन्‍ना- तिमीहरूको भाइ र जो येशूमा भएका कष्‍ट र राज्य र धीरजी सहनशीलतामा तिमीहरूसँग सहभागी हुन्छ- ... थिएँ

यसलाई एउटा अलग वाक्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, यूहन्‍ना, तिमीहरूको भाइ हुँ जो तिमीहरूसँग परमेश्‍वरको राज्यमा सहभागी हुन्छ र साथै तिमीहरूसँगै कष्‍ट भोग्छ र जाँचहरूलाई धीरजसँग सहन गर्छ किनकि हामी येशूका हौँ । म ... थिएँ”

39REV19c1a9διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको वचनको कारण

“किनभने मैले अरूहरूलाई परमेश्‍वरको वचन भनेँ”

40REV19j5rgτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको वचन

“परमेश्‍वरले बोल्‍नुभएको सन्देश ।” प्रकाश १:२ मा जस्तै गरेर अनुवाद गर्नुहोस् ।

41REV19sim8τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1येशूको बारेमा भएको गवाही

“परमेश्‍वरले येशूको बारेमा दिनुभएको गवाही ।” प्रकाश १:२ मा जस्तै गरेर अनुवाद गर्नुहोस् ।

42REV110s2swfigs-idiomἐγενόμην ἐν Πνεύματι1म आत्मामा थिएँ

यूहन्‍नाले परमेश्‍वरको आत्माद्वारा प्रभावित हुने कुरालाई यसरी बताउँछन् मानौँ उनी आत्मामा थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “म आत्माद्वारा प्रभावित थिएँ” वा “आत्माले मलाई प्रभावित गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

43REV110lnj2τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ1प्रभुको दिन

ख्रीष्‍टमा भएका विश्‍वासीहरूको लागि आराधनाको दिन

44REV110fa68figs-simileφωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος1तुरहीको जस्तो चर्को स्वर

त्यो स्वर यति ठूलो थियो कि त्यो तुरहीको आवाज झैँ सुनियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

45REV110dn8eσάλπιγγος1तुरही

यसले संगीत निकाल्‍ने बाजा वा कुनै घोषणा अथवा बैठकको निमित्त मानिसहरूलाई भेला हुन बोलाउने बाजालाई जनाउँछ ।

46REV111kq6xtranslate-namesΣμύρναν…Πέργαμον…Θυάτειρα…Σάρδεις…Φιλαδέλφιαν…Λαοδίκιαν1स्मुर्ना ... पर्गामम ... थिआटीरा ... सार्डिस ... फिलाडेल्फिया ... लाउडिकिया

यिनीहरू पश्‍चिमी एसियाको क्षेत्रमा भएका सहरहरूका नाउँहरू हुन् जुन आज हालको टर्की हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

47REV112dkp10जोड्ने कथनः

यूहन्‍नाले उनको दर्शनमा देखेका कुराहरूलाई व्याख्या गर्न थाल्छन् ।

48REV112r89lfigs-synecdocheτὴν φωνὴν ἥτις1कसको स्वर

यसले बोलिरहेको व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “को” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

49REV113xmx7figs-metaphorΥἱὸν Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

यो अभिव्यक्तिले कुनै मानव आकृतिलाई वर्णन गर्छ, कोही एकजना जो मानिस झैँ देखिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50REV113y6qkζώνην χρυσᾶν1सुनौलो फित्ता

छातीमा लगाइने कपडाको टुक्रा । यसमा सुनौला धागोहरू भएको हुन सक्छ ।

51REV114qc12figs-simileἡ…κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών1उहाँको शिर र केश ऊन झैँ सेतो थियो-हिउँजस्तै सेतो

ऊन र हिउँ ती कुराहरूका उदाहरणहरू हुन् जुन धेरै सेता हुन्छन् । “झैँ सेतो” भन्‍ने कुरालाई दोहोर्‍याउनाले तिनीहरू धेरै सेता थिए भनेर जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

52REV114j9w4ἔριον1ऊन

यो भेडा वा बाख्राको रौँ हो । यो धेरै सेतो हुन्छ भनेर जानिएको थियो ।

53REV114vp4tfigs-simileοἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός1उहाँका आँखाहरू आगोको ज्वाला झैँ थिए

उहाँका आँखाहरू आगोको ज्वाला झैँ ज्योतिले परिपूर्ण थियो भनेर वर्णन गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँका आँखाहरू आगोको ज्वाला झैँ बलिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

54REV115u551figs-simileοἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς1उहाँका पाउहरू टल्काइएका काँसा झैँ थिए

काँसालाई चम्किने र प्रकाशलाई परावर्तन गर्ने बनाउनको लागि टल्काइन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँका पाउहरू टल्काइएका काँसा झैँ धेरै चम्किला थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

55REV115d6jefigs-eventsὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης1टल्काइएका काँसा झैँ, भट्टीमा खारिएको काँसा झैँ

काँसालाई पहिला खारिने गरिन्थ्यो र त्यसपछि टल्काइने गरिन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तातो भट्टीमा शुद्ध बनाएर टल्काइएको काँसा झैँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]])

56REV115ldx7καμίνῳ1भट्टी

धेरै तातो आगोलाई राख्‍नलाई बनाइएको एउटा बलियो भाँडो । मानिसहरूले त्यसमा द्यातुलाई राख्‍थे, र तातो आगोले द्यातुमा भएका कुनै पनि अशुद्धताहरूलाई जलाउँथ्यो ।

57REV115izg6ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν1उर्लँदै गरेको थुप्रै पानीहरूको आवाज

छिटो बगिरहेको ठूलो नदीको, ठूलो झरनाको, वा समुद्रमा भएका ठूलो आवाज निकाल्‍ने छालहरूको आवाज जस्तो, यो धेरै ठूलो आवाज हो ।

58REV116pp58ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία…ἐκπορευομένη1उहाँको मुखबाट ... एउटा तरवार बाहिर आइरहेको थियो

तरवारको धार उहाँको मुखबाट बाहिर आइरहेको थियो । तरवार आफैँ चाहिँ चलायमान थिएन ।

59REV116zy4dῥομφαία δίστομος ὀξεῖα1दुईवटा तीखा धारहरू भएको तरवार

यसले दुईधारे तरवारलाई जनाउँछ जुन दुवै दिशामा काट्नलाई दुवैपट्टि तीखो बनाइएको हुन्छ ।

60REV117twy9figs-simileἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός1मरेतुल्य भएर उहाँको पाउमा परेँ

यूहन्‍ना भुइँतिर फर्किँदै तल झुके । उनी सम्भवतः धेरै डराएका थिए र येशूलाई महान् आदर देखाइरहेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

61REV117jw5rἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ1उहाँले आफ्‍नो दाहिने बाहुली ममाथि राख्‍नुभयो

“उहाँले मलाई उहाँको दाहिने हातले छुनुभयो”

62REV117uc3dfigs-merismἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος1म पहिलो र अन्तिम हुँ

यसले येशूको अनन्त स्वभावलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

63REV118a4e2figs-metaphorἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου1मसँग मृत्यु र पातालका साँचाहरू छन्

केही कुरामाथि शक्ति हुने कुरालाई त्यस चीजको साँचो भएको जसरी बताइएको छ । यसमा बुझिएको जानकारी यो हो कि उहाँले तिनीहरूलाई जीवन दिन सक्‍नुहुन्छ र पातालबाट बाहिर निकाल्‍न सक्‍नुहुन्छ जो मरेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मसँग मृत्यु र पातालमाथि शक्ति छ” वा “मसँग मरिगएका मानिसहरूलाई जीवन दिने र तिनीहरूलाई पातालबाट बाहिर निकाल्‍ने शक्ति छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

64REV119u49x0जोड्ने कथनः

मानिसको पुत्र बोलिरहनुहुन्छ ।

65REV120d6ezwriting-symlanguageἀστέρων1ताराहरू

यी ताराहरू प्रतीकहरू हुन् जसले सात मण्‍डलीहरूका सात दूतहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

66REV120fl5dwriting-symlanguageλυχνίας1सामदानहरू

यी सामदानहरू प्रतीकहरू हुन् जसले सात मण्‍डलीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

67REV120eek9ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν1सात मण्‍डलीहरूका सात दूतहरू

यी “दूतहरू”का सम्भावित अर्थहरू हुन् १) स्वर्गीय दूतहरू जसले सात मण्‍डलीहरूलाई सुरक्षा दिन्छन् वा २) सात मण्‍डलीहरूलाई मानव सन्देशवाहकहरू, जुन कि त यूहन्‍नाबाट मण्‍डलीहरूकहाँ पठाइएका सन्देशवाहकहरू हुन् वा ती मण्‍डलीहरूका अगुवाहरू हुन् ।

68REV120e25nἑπτὰ ἐκκλησιῶν1सात मण्‍डलीहरू

यसले सात मण्‍डलीहरूलाई जनाउँछ जुन एसियाको दक्षिण-पश्‍चिमी भूभागमा त्यो समयमा वास्तवमै अवस्थित थिए । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।

69REV2introzps20

प्रकाश ०२ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

अध्याय २ र ३ लाई सामान्यतया “सात मण्‍डलीहरूलाई सात पत्रहरू” भनिन्छ । तपाईंले हरेक पत्रलाई अलग-अलग गर्न सक्‍नुहुन्छ । तिनीहरू अलग-अलग पत्रहरू हुन् भनेर पाठकले सजिलैसँग देख्‍न सक्‍छ ।

केही अनुवादहरूले सामान्यतया पुरानो करारबाटका उद्धरणहरूलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले पद २७ मा उद्‌धृत गरेर ल्याइएका शब्दहरूसँग यसै गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

दरिद्रता र सम्पत्ति

स्मुर्नामा भएका ख्रीष्‍टिएनहरू गरिब थिए किनभने तिनीहरूसँग धेरै पैसा थिएन । तर तिनीहरू आत्मिक रूपमा धनी थिए किनभने परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई तिनीहरूको कष्‍टभोगको निम्ति इनाम दिनुहुने थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/spirit]])

“शैतानले ... हाल्‍न आँटेको छ”

मानिसहरूले स्मुर्नामा भएका केही ख्रीष्‍टिएनहरूलाई लगेर झ्यालखानामा हाल्‍न र तिनीहरूमध्ये केहीलाई त मार्न पनि आँटेका थिए (प्रकाश २:१०) । यी मानिसहरू को थिए भनेर यूहन्‍नाले बताउँदैनन् । तर तिनीहरूले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई हानी गरेको कुरा चाहिँ शैतान आफैँले तिनीहरूलाई हानी गरिरहेको भए झैँ गरी उनले बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

बालाम, बालाक, र ईजेबेल

बालाम, बालाक, र ईजेबेल चाहिँ येशू जन्मिनुभन्दा धैरै समय अगाडिका मानिसहरू थिए । तिनीहरू सबैले इस्राएलीहरूलाई श्राप दिएर वा तिनीहरूलाई परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्नलाई छोड्ने मन गराएर तिनीहरूलाई हानी गर्ने कोसिस गरे ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

“जससँग कान छ, आत्माले मण्‍डलीहरूलाई के भनिरहनुभएको छ भनेर त्यसले सुनोस्”

लेखकले जान्दथे कि प्राय उनका सबै पाठकहरूसँग भौतिक कान थियो । यहाँ कान शब्द चाहिँ परमेश्‍वरले भन्‍नुहुने कुरा सुन्‍ने अनि उहाँको आज्ञापालन गर्न चाहना गर्ने कुरालाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“मण्‍डलीको स्वर्गदूत”

यहाँ “स्वर्गदूत” शब्दको अर्थ “सन्देशवाहक” पनि हुन सक्‍छ । यसले मण्‍डलीको सन्देशवाहक वा अगुवालाई पनि जनाउन सक्‍छ । तपाईंले “स्वर्गदूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

“ ... का वचनहरू जो ... ”

यी शब्दहरू भएका पदहरूको अनुवाद गर्न कठिन हुन सक्‍छ । तिनीहरूले पूर्ण वाक्‍यहरू बनाउँदैनन् । तपाईंले यी पदहरूमा “यिनीहरू ... हुन्” भन्‍ने शब्‍दहरूलाई थप्‍नुपर्ने हुन सक्‍छ । साथै, येशूले उहाँले अरू नै कोही व्यक्तिको विषयमा कुरा गरिरहनुभएको झैँ गरेर आफ्‍नै बारेमा बताउनलाई पनि यी शब्‍दहरूको प्रयोग गर्नुभयो । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूको आफ्‍नै बारेमा अरू मानिसहरूको विषयमा कुरा गरिरहेको झैँ गरेर बोल्‍न नदिन सक्‍छ । येशूले प्रकाश १:१७ मा बोल्‍न सुरु गर्नुभयो । उहाँले अध्याय ३ को अन्तसम्‍मै बोलिरहनुहुन्छ ।

70REV21mn8x0सामान्य जानकारीः

यो एफिससमा रहेको मण्‍डलीको दूतको लागि मानिसको पुत्रको सन्देशको सुरुवात हो ।

71REV21kq5rτῷ ἀγγέλῳ1दूत

यी “दूत”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एक स्वर्गीय दूत जसले मण्‍डलीको रक्षा गर्छन् वा २) मण्‍डलीहरूलाई एक मानव सन्देशवाहक, जुन कि त यूहन्‍नाबाट त्यस मण्‍डलीकहाँ पठाइएका सन्देशवाहक हुन् वा मण्‍डलीहरूका अगुवा हुन् । तपाईंले “दूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

72REV21i92awriting-symlanguageἀστέρας1ताराहरू

यी ताराहरू प्रतीकहरू हुन् । तिनीहरूले सात मण्‍डलीहरूका सात दूतहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । तपाईंले प्रकाश १:१६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

73REV21ugs3writing-symlanguageλυχνιῶν1सामदानहरू

सामदानहरू ती प्रतीकहरू हुन् जसले सात मण्‍डलीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । तपाईंले प्रकाश १:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

74REV22jg1ufigs-abstractnounsοἶδα…τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου1म तिम्रो कडा परिश्रम र तिम्रो धीरजी सहनशीलता जान्दछु

“परिश्रम” र “सहनशीलता”हरू भाववाचक नाउँहरू हुन् र तिनीहरूलाई “काम गर्नु” र “सहनु” जस्ता क्रियापदहरूसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि तिमी धेरै मिहिनेत गर्छौ र तिमी धीरजी भएर सहन्छौ भनेर म जान्दछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

75REV22szc1καὶ οὐκ εἰσίν1तर होइनन्

“तर प्रेरितहरू होइनन्”

76REV22ka9eεὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς1तिमीले उनीहरूलाई झूटा भएको पाएका छौ

“तिमीले थाहा गरेका छौ कि ती मानिसहरू झूटा प्रेरितहरू हुन्”

77REV23muq8figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1मेरो नामको कारण

यहाँ “नाम” भनेको येशू ख्रीष्‍टको व्यक्तित्वको लागि एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो कारण” वा “किनभने तिमीले मेरो नाममा विश्‍वास गर्छौ” वा “किनभने तिमीले ममा विश्‍वास गर्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78REV23j46dfigs-metaphorοὐ κεκοπίακες1तिमी हतास भएका छैनौ

निरुत्साहित हुने कुरालाई थाकेको जसरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमी निरुत्साहित भएका छैनौ” वा “तिमीले छोडेका छैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79REV24j7gzἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι1तिम्रो विरुद्धमा मसँग यो कुरा छ

“म तिमीलाई समर्थन गर्दिन किनभने” वा “म तिमीसँग रिसाएको छु किनभने”

80REV24kx98figs-metaphorτὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες1तिमीले तिम्रो पहिलो प्रेमलाई पछाडि छोडेका छौ

केही कुरा गर्न छोड्नुलाई पछाडि छोडेको झैँ गरी बताइएको छ । प्रेमलाई कुनै वस्तु भए झैँ गरी बताइएको छ जसलाई पछाडि छोड्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले मलाई त्यसरी प्रेम गर्न छोडेका छौ जसरी तिमीले सुरु-सुरुमा गर्थ्यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81REV25sfw2figs-metaphorπόθεν πέπτωκας1कहाँबाट तिमी खसेका छौ

तिनीहरूले पहिले गरेजस्तै गरी प्रेम नगर्नुलाई खस्‍न पुगेको झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमी कति धेरै परिवर्तन भएका छौ” वा “तिमीले मलाई कति प्रेम गर्थ्यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82REV25j6p5εἰ δὲ μή1तिमीले पश्‍चात्ताप नगरेसम्‍म

“यदि तिमीले पश्‍चात्ताप गरेनौ भने”

83REV25j8p5writing-symlanguageκινήσω τὴν λυχνίαν σου1तिम्रो सामदान हटाउनु

सामदानहरू ती प्रतीकहरू हुन् जसले सात मण्‍डलीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । तपाईंले “सामदान”लाई प्रकाश १:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

84REV26cvi5translate-namesτῶν Νικολαϊτῶν1निकोलाइटसहरू

निकोलाउस नाम गरेका मानिसको शिक्षाहरूलाई अनुशरण गर्ने मानिसहरू (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

85REV27s3qgfigs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1जसको कान छ त्यसले सुनोस्

येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर मात्र भन्‍नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्‍न र अभ्यासमा उतार्न केही प्रयत्‍नको खाँचो पर्न सक्‍छ । यहाँ “ ... सँग कान छ” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्‍न र आज्ञापालन गर्नको लागि भएको तत्परताको निमित्त प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले सुन्‍न इच्छा गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “सुन्‍न इच्छा गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86REV27ft48figs-123personὁ…ἀκουσάτω1जसले ... सुनोस्

किनकि येशूले प्रत्यक्ष रूपमा उहाँका श्रोतागणलाई भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्न रुचाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीले सुन्‍न इच्‍छा गरिरहेका छौ भने, ... लाई सुन” वा “यदि तिमीले बुझ्‍न इच्छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

87REV27wzg1figs-genericnounτῷ νικῶντι1जसले जित्छ

यसले जित्‍ने जो कोहीलाई पनि जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो कोही पनि जसले दुष्‍टताको प्रतिरोध गर्छ” वा “जो दुष्‍ट कुराहरू गर्न सहमत हुँदैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

88REV27rmf5τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको परमधाम

“परमेश्‍वरको बगैँचा ।” यो स्वर्गको लागि एउटा प्रतीक हो ।

89REV28is3w0सामान्य जानकारीः

यो स्मुर्नामा रहेको मण्‍डलीको दूतको लागि मानिसको पुत्रको सन्देशको सुरुवात हो ।

90REV28ie9xτῷ ἀγγέλῳ1दूत

यी “दूत”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एक स्वर्गीय दूत जसले मण्‍डलीको रक्षा गर्छन् वा २) मण्‍डलीहरूलाई एक मानव सन्देशवाहक, जुन कि त यूहन्‍नाबाट त्यस मण्‍डलीकहाँ पठाइएका सन्देशवाहक हुन् वा मण्‍डलीहरूका अगुवा हुन् । तपाईंले “दूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

91REV28key2translate-namesΣμύρνῃ1स्मुर्ना

यो पश्‍चिमी एसियाको एक भागमा भएको सहरको नाउँ हो जुन आज हालको टर्की हो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

92REV28k7qkfigs-merismὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος1पहिलो र अन्तिम

यसले येशूको अनन्त स्वभावलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

93REV29p6hpfigs-abstractnounsοἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν1मलाई तिम्रो दुःख भोग र तिम्रो दरिद्रता थाहा छ

“दुःख भोग” र “दरिद्रता”लाई क्रियापदहरूको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म जान्दछु कि तिमीले दुःख भोगेका छौ र तिमी कति गरिब छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

94REV29f6bpfigs-abstractnounsοἶδά…τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς1आफूहरूलाई यहूदीहरू भन्‍नेहरूको निन्दा मलाई थाहा छ

“निन्दा”लाई क्रियापदको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले कसरी तिम्रो निन्दा गरेका छन् भनेर मलाई थाहा छ-तिनीहरू जसले आफूहरूलाई यहूदीहरू भन्छन्” वा “मानिसहरूले तिम्रो बारेमा कसरी कठोर कुराहरू भनेका छन् भनेर मलाई थाहा छ-तिनीहरू जसले आफूहरूलाई यहूदीहरू भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

95REV29qf9pκαὶ οὐκ εἰσίν1तर तिनीहरू होइनन्

“तर तिनीहरू वास्तविक यहूदीहरू होइनन्”

96REV29a4yufigs-metaphorσυναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ1शैतानको सभाघर

शैतानको आज्ञापालन गर्न वा सम्‍मान गर्न भेला भएका मानिसहरूलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू कुनै सभाघर हुन्, जुन यहूदीहरूको लागि आराधना गर्ने र शिक्षा दिने ठाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97REV210agx4figs-metonymyμέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν1दुष्‍टले तिमीहरूमध्ये केहीलाई झ्यालखानामा हाल्‍न लागेको छ

यहाँ “दुष्‍ट” शब्द भनेको दुष्‍टको आज्ञापालन गर्ने मानिसहरूको लागि भएको प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “दुष्‍टले चाँडै तिमीहरूमध्ये केहीलाई झ्यालखानामा हाल्‍न अरूहरूलाई लगाउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98REV210f5t1γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου1मृत्युसम्‍मै विश्‍वासयोग्य होऊ

“तिनीहरूले तिमीलाई मारे तापनि मप्रति विश्‍वासयोग्य होऊ ।” “सम्‍मै” शब्दको प्रयोगले दिन खोजेको अर्थ यो होइन कि तपाईंले मृत्युमा चाहिँ विश्‍वासयोग्य हुन छोड्नुपर्छ ।

99REV210sp8zτὸν στέφανον1मुकुट

“विजेताको मुकुट ।” यो खासगरी जैतूनका हाँगाहरू वा लौरेलको रूखको पातहरूले बनेको एउटा हार थियो जुन विजयी खेलाडिको शिरमा पहिराइन्थ्यो ।

100REV210zhj8figs-metaphorτὸν στέφανον τῆς ζωῆς1जीवनको मुकुट

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “एउटा मुकुट जसले देखाउँछ कि मैले तिमीलाई अनन्त जीवन दिएको छु” वा २) “विजेताको मुकुट झैँ पुरस्कारको रूपमा साँचो जीवन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101REV211g7zqfigs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1जससँग कान छ, त्यसले सुनोस्

येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर मात्र भन्‍नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्‍न र अभ्यासमा उतार्न केही प्रयत्‍नको खाँचो पर्न सक्‍छ । यहाँ “ ... सँग कान छ” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्‍न र आज्ञापालन गर्नको लागि भएको तत्परताको निमित्त प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले सुन्‍न इच्छा गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “सुन्‍न इच्छा गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102REV211dc3nfigs-123personὁ…ἀκουσάτω1जसले ... सुनोस्

किनकि येशूले प्रत्यक्ष रूपमा उहाँका श्रोतागणलाई भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्न रुचाउन सक्‍नुहुन्छ । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीले सुन्‍न इच्‍छा गरिरहेका छौ भने, ... लाई सुन” वा “यदि तिमीले बुझ्‍न इच्छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

103REV211s9d2figs-genericnounὁ νικῶν1जसले जित्छ

यसले जित्‍ने जो कोहीलाई पनि जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो कोही पनि जसले दुष्‍टताको प्रतिरोध गर्छ” वा “जो दुष्‍ट कुराहरू गर्न सहमत हुँदैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

104REV211q6w2οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου1दोस्रो मृत्युद्वारा चोट लाग्‍नेछैन

“दोस्रो मृत्युको अनुभव गर्नेछैन” वा “दोस्रो पटक मर्नेछैन”

105REV212ll170सामान्य जानकारीः

यो पर्गामममा रहेको मण्‍डलीको दूतको लागि मानिसको पुत्रको सन्देशको सुरुवात हो ।

106REV212y864τῷ ἀγγέλῳ1दूत

यी “दूत”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एक स्वर्गीय दूत जसले मण्‍डलीको रक्षा गर्छन् वा २) मण्‍डलीहरूलाई एक मानव सन्देशवाहक, जुन कि त यूहन्‍नाबाट त्यस मण्‍डलीकहाँ पठाइएका सन्देशवाहक हुन् वा मण्‍डलीहरूका अगुवा हुन् । तपाईंले “दूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

107REV212il7ctranslate-namesΠεργάμῳ1पर्गामम

यो पश्‍चिमी एसियाको एउटा भागमा भएको एउटा सहरको नाउँ हो जुन आज हालको टर्की हो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

108REV212f6s5τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν1दुईवटा तीखा धारहरू भएको तरवार

यसले दुईधारे तरवारलाई जनाउँछ, जुन दुवै दिशामा काट्ने बनाउन दुवैतिर तीखो बनाइएको हुन्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

109REV213ryn6figs-metonymyὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ1शैतानको सिंहासन

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) मानिसहरूमा शैतानको शक्ति र प्रभाव, वा २) शैतानले शासन गर्ने स्थान । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110REV213tf7cfigs-metaphorκρατεῖς τὸ ὄνομά μου1तिमीले मेरो नामलाई बलियो गरी पक्रन्छौ

यहाँ “नाम” भनेको व्यक्तिको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । बलियो गरी विश्‍वास गर्ने कुरा चाहिँ बलियो गरी पक्रने कुरा भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले ममा बलियो गरी विश्‍वास गर्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111REV213x6j6figs-abstractnounsοὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου1तिमीले ममा भएको तिम्रो विश्‍वास इन्कार गरेनौ

“विश्‍वास”लाई “विश्‍वास गर्नु” भनेर क्रियापदको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमी ममा विश्‍वास गर्छौ भनेर तिमीले मानिसहरूलाई बताइरह्‌यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

112REV213lu4btranslate-namesἈντιπᾶς1एन्टिपास

यो एउटा मानिसको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

113REV214wu6nἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα1तिमीहरूका विरुद्धमा मसँग थोरै कुराहरू छन्

“तिमीहरूले गरेको केही कुराहरूले गर्दा म तिमीहरूलाई समर्थन गर्दिन” वा “तिमीहरूले गरेको केही कुराहरूले गर्दा म तिमीहरूसँग रिसाएको छु ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश २:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

114REV214rd44figs-metaphorκρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς1जसले बालामको शिक्षालाई बलियो गरी पक्रन्छन्, जसले

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “जसले बालामले सिकाएको कुरा सिकाउँछन्; उसले” वा २) “जसले बालामले सिकाएको कुरा गर्छन्; उसले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115REV214j3nctranslate-namesτῷ Βαλὰκ1बालाक

यो एउटा राजाको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

116REV214hg4gfigs-metaphorὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ1जसले इस्राएलको सन्तानहरूको अगाडि ठेस लाग्‍ने ढुङ्गा फ्याँक्‍न बालाकलाई सिकाए

मानिसहरूलाई पाप गर्न डोहोर्‍याउने कुरालाई यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो बाटोमा भएको कुनै ढुङ्गा हो जसमा मानिसहरूले ठेस खान्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले इस्राएलका मानिसहरूलाई कसरी पाप गर्न लगाउने भनेर बालाकलाई सिकाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117REV214u19fπορνεῦσαι1यौन सम्बन्धीका कुरामा अनैतिक हुन

“यौन सम्बन्धीको पाप गर्न” वा “यौन सम्बन्धीको पापमा लाग्‍न”

118REV215hc85translate-namesΝικολαϊτῶν1निकोलाइटसहरू

यो निकोलाउस नाम गरेका मानिसको शिक्षाहरूलाई अनुशरण गर्ने मानिसहरूको समूहलाई दिइएको नाम थियो । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

119REV216rwa4μετανόησον οὖν1त्यसैले पश्‍चात्ताप गर

“यसैकारण पश्‍चात्ताप गर”

120REV216f8dyfigs-ellipsisεἰ δὲ μή1यदि तिमीले गरेनौ भने,

क्रियापदलाई अघिल्‍लो वाक्यांशबाट थप्‍न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीले पश्‍चात्ताप गरेनौ भने, म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

121REV216fd6uπολεμήσω μετ’ αὐτῶν1तिनीहरूको विरुद्धमा लडाइँ गर्नु

“तिनीहरूको विरुद्धमा लड्नु”

122REV216j52qwriting-symlanguageἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου1मेरो मुखमा भएको तरवारले

यसले प्रकाश १:१६ मा भएको तरवारलाई जनाउँछ । हुन त संसारको विनाशको बारेमा वर्णन गर्ने भाषामा भएका प्रतीकहरूलाई सामान्यतया तिनीहरूले प्रतिनिधित्व गरेको थोकहरूद्वारा प्रतिस्थापित गरिनु हुँदैन, अनुवादकहरूले यसलाई परमेश्‍वरको वचनलाई प्रतिनिधित्व गर्ने प्रतीकको रूपमा देखाउने कि नदेखाउने भनेर छान्‍न सक्छन्, जसरी यूएसटीले गर्छ । यो प्रतीकले सङ्केत गर्छ कि ख्रीष्‍टले उहाँका शत्रुहरूलाई एउटा सामान्य आदेश दिएर हराउनुहुनेछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो मुखमा भएको तरवारले, जुन परमेश्‍वरको वचन हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

123REV217lm1jfigs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1जससँग कान छ, त्यसले सुनोस्

येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर मात्र भन्‍नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्‍न र अभ्यासमा उतार्न केही प्रयत्‍नको खाँचो पर्न सक्‍छ । यहाँ “ ... सँग कान छ” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्‍न र आज्ञापालन गर्नको लागि भएको तत्परताको निमित्त प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले सुन्‍न इच्छा गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “सुन्‍न इच्छा गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124REV217m867figs-123personὁ…ἀκουσάτω1जसले ... सुनोस्

किनकि येशूले प्रत्यक्ष रूपमा उहाँका श्रोतागणलाई भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्न रुचाउन सक्‍नुहुन्छ । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीले सुन्‍न इच्‍छा गरिरहेका छौ भने, ... लाई सुन” वा “यदि तिमीले बुझ्‍न इच्छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

125REV217i61bfigs-genericnounτῷ νικῶντι1जसले जित्छ

यसले जित्‍ने जो कोहीलाई पनि जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो कोही पनि जसले दुष्‍टताको प्रतिरोध गर्छ” वा “जो दुष्‍ट कुराहरू गर्न सहमत हुँदैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

126REV218b83m0सामान्य जानकारीः

यो थिआटीरामा रहेको मण्‍डलीको दूतको लागि मानिसको पुत्रको सन्देशको सुरुवात हो ।

127REV218nd4mτῷ ἀγγέλῳ1दूत

यी “दूत”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एक स्वर्गीय दूत जसले मण्‍डलीको रक्षा गर्छन् वा २) मण्‍डलीहरूलाई एक मानव सन्देशवाहक, जुन कि त यूहन्‍नाबाट त्यस मण्‍डलीकहाँ पठाइएका सन्देशवाहक हुन् वा मण्‍डलीहरूका अगुवा हुन् । तपाईंले “दूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

128REV218kd5vtranslate-namesΘυατείροις1थिआटीरा

यो पश्‍चिमी एसियाको एउटा भागमा भएको सहरको नाउँ हो जुन आज हालको टर्की हो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

129REV218q3w9guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको पुत्र

यो येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

130REV218zbx5figs-simileὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός1जससँग आगोको ज्वाला झैँ भएका आँखाहरू छन्

उहाँका आँखाहरू आगोको ज्वाला झैँ ज्योतिले परिपूर्ण थियो भनेर वर्णन गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसका आँखाहरू आगोको ज्वाला झैँ बल्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

131REV218p86ifigs-simileοἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ1टल्काइएको काँसा झैँ पाउहरू

काँसालाई चम्किने बनाउन र प्रकाशको परावर्तन गराउन टल्काइन्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसका पाउहरू टल्काइएको काँसा झैँ धेरै चम्किला छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

132REV219bx33figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου1तिम्रो प्रेम र विश्‍वास र सेवा अनि तिम्रो धीरजी सहनशीलता

“प्रेम”, “विश्‍वास”, “सेवा”, र “सहनशीलता” जस्ता भाववाचक नाउँहरूलाई क्रियापदहरूसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले कसरी प्रेम गरेका छौ, भरोसा गरेका छौ, सेवा गरेका छौ, धीरजी भएर सहेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

133REV219y2mufigs-explicitτὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου1तिम्रो प्रेम र विश्‍वास र सेवा अनि तिम्रो धीरजी सहनशीलता

यी क्रियापदहरूबाट बुझिएको वस्तुहरूलाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसरी तिमीले मलाई र अरूहरूलाई प्रेम गरेका छौ, मलाई भरोसा गरेका छौ, मलाई र अरूहरूलाई सेवा गरेका छौ, सङ्कष्‍टहरूलाई धीरजी भएर सहेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

134REV220wbu1ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ1तिम्रो विरुद्धमा मसँग यो कुरा छ

“तिमीले गरिरहेका केही कुराहरूलाई म समर्थन गर्दिन” वा “तिमीले गरिरहेको केही कुराहरूको कारण म तिमीसँग रिसाएको छु ।” तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश २:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

135REV220f6e8figs-metaphorτὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ1ईजेबेल भन्‍ने स्‍त्री, जसले

येशूले तिनीहरूको मण्‍डलीमा भएको कोही एउटी स्‍त्रीको विषयमा यसरी बताउनुभयो मानौँ त्यो रानी ईजेबेल थिइन्, किनकि त्यसले तिनै प्रकारका पापपूर्ण कुराहरू गरी जुन रानी ईजेबेलले त्यो समयभन्दा धेरै अगाडि गरेकी थिइन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो स्‍त्री जो बिलकुल ईजेबेल झैँ छे र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136REV221g7yhἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ1मैले त्यसलाई पश्‍चात्ताप गर्ने समय दिएँ

“मैले त्यसलाई पश्‍चात्ताप गर्ने मौका दिएँ” वा “त्यसले पश्‍चात्ताप गरोस् भनेर मैले कुरेँ”

137REV222twa2figs-metonymyβάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην…εἰς θλῖψιν μεγάλην1म त्यसलाई रोगशैय्यामा फालिदिनेछु ... कठोर दुःख भोगमा

त्यो ओछ्यानमा सुत्‍नुपर्ने भनेको येशूले त्यसलाई धेरै बिरामी बनाउनुभएको परिणाम हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म त्यसलाई ओछ्यानमा बिरामी भएर सुत्‍नुपर्ने बनाउनेछु ... म त्यसलाई धेरै कष्‍ट भोग्‍ने बनाउनेछु” वा “म त्यसलाई धेरै बिरामी बनाउनेछु ... म त्यसलाई धेरै कष्‍ट भोग्‍ने बनाउनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138REV222lj36figs-metaphorτοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην1त्यससँग व्यभिचार गर्नेहरूलाई महासङ्कष्‍टमा

मानिसहरूलाई दुःख भोग्‍न लगाउने कुरालाई येशूले यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ तिनीहरूलाई दुःख भोगमा फ्याँकिएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यससँग व्यभिचार गर्नेहरूलाई म धेरै कष्‍ट भोग्‍न लगाउनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139REV222h8fzμοιχεύοντας1व्यभिचार गर्नु

“व्यभिचारको अभ्यास गर्नु”

140REV222g53bfigs-explicitἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς1त्यसका कामहरूबाट तिनीहरूले पश्‍चात्ताप नगरेसम्‍म

यसको आशय हुन्छ कि तिनीहरूले त्यससँग त्यसको दुष्‍ट आचरणमा सहभागीता जनाएका छन् । त्यसको कामहरूबाट पश्‍चात्ताप गरेर, तिनीहरूले त्यसको आचरणमा सहभागीता जनाएकोमा पनि पश्‍चात्ताप गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसले गर्ने दुष्‍टताबाट यदि तिनीहरूले पश्‍चात्ताप गरेनन् भने” वा “त्यसका कामहरूमा सहभागीता जनाएकोमा यदि तिनीहरूले पश्‍चात्ताप गरेनन् भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

141REV223kx34τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ1म त्यसलाई छोराछोरीहरूलाई प्रहार गरेर मृत तुल्याउनेछु

“म त्यसका छोराछोरीहरूलाई मार्नेछु”

142REV223cn5sfigs-metaphorτὰ τέκνα αὐτῆς1त्यसका छोराछोरीहरू

येशूले त्यसका पक्षधरहरूको विषयमा यसरी कुरा गर्नुभयो मानौँ तिनीहरू त्यसका छोराछोरीहरू थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसका पक्षधरहरू” वा “ती मानिसहरू जसले त्यसले सिकाउने कुराहरू गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143REV223zm6tfigs-metonymyνεφροὺς καὶ καρδίας1विचारहरू र हृदयहरू

“हृदय” शब्द एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो जसले भावनाहरू र चाहनाहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे मानिसहरूले सोच्छन् र चाहन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144REV223bgs9figs-idiomδώσω ὑμῖν ἑκάστῳ1म तिमीहरू हरेकलाई दिनेछु

यो सजाय र इनामको बारेमा भएको एउटा अभिव्यक्ति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “म तिमीहरू हरेकलाई दण्‍ड वा इनाम दिनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

145REV224tli6figs-metaphorὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην1ती हरेक जसले यो शिक्षालाई लिँदैनन्

कुनै शिक्षालाई विश्‍वास गर्ने कुरालाई यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो भनेको त्यो शिक्षालाई लिनु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती हरेक जसले यो शिक्षालाई विश्‍वास गर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146REV224scu6οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην1यो शिक्षालाई लिँदैनन्

नामपद शब्द “शिक्षा”लाई एउटा क्रियापदको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसले सिकाएको कुराहरूलाई लिँदैनन्” वा “त्यसले सिकाएको कुराहरूलाई विश्‍वास गर्दैनन्”

147REV224d5i9figs-metaphorβαθέα1गहिरा कुराहरू

गोप्य कुराहरूको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू गहिरा थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “गोप्य कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148REV226z5xifigs-genericnounὁ νικῶν1जसले जित्छ

यसले जित्‍ने जो कोहीलाई पनि जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो कोही पनि जसले दुष्‍टताको प्रतिरोध गर्छ” वा “त्यो व्यक्ति जो दुष्‍ट कुराहरू गर्न सहमत हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

149REV227c9guποιμανεῖ…συντρίβεται1त्यसले शासन गर्नेछ ... टुक्रा-टुक्रा पारेर फोड्नेछ

यो इस्राएलको एउटा राजाको विषयमा पुरानो करारबाटको एउटा अगमवाणी हो, तर येशूले यहाँ त्यसलाई तिनीहरूमाथि लागु गर्नुभयो जसलाई उहाँले जातिहरूमाथि अधिकार दिनुहुन्छ ।

150REV227w8ppfigs-metaphorποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1त्यसले तिनीहरूलाई फलामको डन्‍डाले शासन गर्नेछ

कठोर तवरले शासन गर्ने कुरालाई फलामको डन्‍डाले शासन गरेको झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “फलामको डन्‍डाले हिर्काएको झैँ गरी त्यसले तिनीहरूलाई कठोर तवरले शासन गर्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151REV227ksl1figs-simileὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται1माटाका भाँडाहरू झैँ गरी त्यसले तिनीहरूलाई टुक्रा-टुक्रा पारेर फोड्नेछ

तिनीहरूलाई टुक्रा-टुक्रा पारेर फोड्नु भनेको एउटा चित्रण हो जसले १) दुष्‍ट काम गर्नेहरूलाई नष्‍ट गर्ने कुरालाई वा २) शत्रुहरूलाई पराजित गर्ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “माटाका भाँडाहरूलाई टुक्रा-टुक्रा पारेर फोडे झैँ गरी त्यसले आफ्‍ना शत्रुहरूलाई पूर्ण रूपले हराउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

152REV228n9tsfigs-explicitὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου1जसरी मैले पनि मेरो पिताबाट हासिल गरेको छु

के कुरा हासिल गरिएको थियो भनेर केही भाषाहरूले बताउनुपर्ने हुन सक्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “जसरी मैले पनि मेरो पिताबाट अधिकार प्राप्‍त गरेको छु” वा २) “जसरी मैले पनि मेरो पिताबाट बिहानको तारा प्राप्‍त गरेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

153REV228hr39guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1मेरो पिता

यो परमेश्‍वरको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्‍वर र येशूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

154REV228c1zcκαὶ δώσω αὐτῷ1म पनि त्यसलाई दिनेछु

यहाँ “त्यसलाई”ले त्यो व्यक्तिलाई जनाउँछ जसले जित्छ ।

155REV228g5iywriting-symlanguageτὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν1बिहानको तारा

यो एउटा चम्किलो तारा हो जुन कहिलेकाहीँ झिसमिसेभन्दा ठीक अगाडि बिहान सबेरै देखा पर्छ । यो एउटा विजयको प्रतीक थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

156REV229ilk8figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1जससँग कान छ, त्यसले सुनोस्

येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर मात्र भन्‍नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्‍न र अभ्यासमा उतार्न केही प्रयत्‍नको खाँचो पर्न सक्‍छ । यहाँ “ ... सँग कान छ” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्‍न र आज्ञापालन गर्नको लागि भएको तत्परताको निमित्त प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले सुन्‍न इच्छा गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “सुन्‍न इच्छा गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157REV229ikm8figs-123personὁ…ἀκουσάτω1जसले ... सुनोस्

किनकि येशूले प्रत्यक्ष रूपमा उहाँका श्रोतागणलाई भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्न रुचाउन सक्‍नुहुन्छ । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीले सुन्‍न इच्‍छा गरिरहेका छौ भने, ... लाई सुन” वा “यदि तिमीले बुझ्‍न इच्छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

158REV3introq1l90

प्रकाश ०३ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

अध्याय २ र ३ लाई सामान्यतया “सात मण्‍डलीहरूलाई सात पत्रहरू” भनिन्छ । तपाईंले हरेक पत्रलाई अलग-अलग गर्न सक्‍नुहुन्छ । तिनीहरू अलग-अलग पत्रहरू हुन् भनेर पाठकले सजिलैसँग देख्‍न सक्‍छन् ।

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले पद ७ सँग यसै गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

परमेश्‍वरका सात आत्माहरू

यी आत्माहरू प्रकाश १:४ मा उल्‍लेख गरिएका सात आत्माहरू हुन् ।

सात ताराहरू

यी ताराहरू प्रकाश १:२० मा उल्‍लेख गरिएका सात ताराहरू हुन् ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

हेर, म ढोकामा उभिरहेको छु र ढकढक्याइरहेको छु

येशूले लाउडिकियामा भएका ख्रीष्‍टिएनहरूले उहाँको आज्ञापालन गरून् भन्‍ने उहाँको चाहनाको विषयमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ उहाँ त्यस्तो एउटा मानिस हुनुहुन्छ जसले कुनै घरमा भएका मानिसहरूसँग आफूलाई भित्र प्रवेश गर्न तिनीहरूसँग भोजन गर्नलाई अनुमति दिनलाई अनुरोध गरिरहेका थिए (प्रकाश ३:२०) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

“जससँग कान छ, आत्माले मण्‍डलीहरूलाई के भनिरहनुभएको छ भनेर त्यसले सुनोस्”

वक्तालाई थाहा थियो कि लगभग उनका सबै पाठकहरूसँग भौतिक कान थियो । यहाँ कान शब्द चाहिँ परमेश्‍वरले भन्‍नुहुने कुरा सुन्‍ने अनि उहाँको आज्ञापालन गर्न चाहना गर्ने कुरालाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“मण्‍डलीको स्वर्गदूत”

यहाँ “स्वर्गदूत” शब्दको अर्थ “सन्देशवाहक” पनि हुन सक्‍छ । यसले मण्‍डलीको सन्देशवाहक वा अगुवालाई पनि जनाउन सक्‍छ । तपाईंले “स्वर्गदूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

“ ... का वचनहरू जो ... ”

यी शब्दहरू भएका पदहरूको अनुवाद गर्न कठिन हुन सक्‍छ । तिनीहरूले पूर्ण वाक्‍यहरू बनाउँदैनन् । तपाईंले यी पदहरूमा “यिनीहरू ... हुन्” भन्‍ने शब्‍दहरूलाई थप्‍नुपर्ने हुन सक्‍छ । साथै, येशूले उहाँले अरू नै कोही व्यक्तिको विषयमा कुरा गरिरहनुभएको झैँ गरेर आफ्‍नै बारेमा बताउनलाई पनि यी शब्‍दहरूको प्रयोग गर्नुभयो । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूको आफ्‍नै बारेमा अरू मानिसहरूको विषयमा कुरा गरिरहेको झैँ गरेर बोल्‍न नदिन सक्‍छ । येशूले प्रकाश १:१७ मा बोल्‍न सुरु गर्नुभयो । उहाँले अध्याय ३ को अन्तसम्‍मै बोलिरहनुहुन्छ ।

159REV31k6b70सामान्य जानकारीः

यो सार्डिसमा रहेको मण्‍डलीको दूतको लागि मानिसको पुत्रको सन्देशको सुरुवात हो ।

160REV31u1zsτῷ ἀγγέλῳ1दूत

यी “दूत”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एक स्वर्गीय दूत जसले मण्‍डलीको रक्षा गर्छन् वा २) मण्‍डलीहरूलाई एक मानव सन्देशवाहक, जुन कि त यूहन्‍नाबाट त्यस मण्‍डलीकहाँ पठाइएका सन्देशवाहक हुन् वा मण्‍डलीहरूका अगुवा हुन् । तपाईंले “दूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

161REV31q7n9translate-namesΣάρδεσιν1सार्डिस

यो पश्‍चिमी एसियाको एउटा भागमा भएको सहरको नाउँ हो जुन आज हालको टर्की हो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

162REV31un3cwriting-symlanguageὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα1सात आत्माहरू

सङ्ख्या सात चाहिँ पूर्णता र सिद्धताको प्रतीक थियो । “सात आत्माहरू”ले कि त परमेश्‍वरको आत्मालाई वा परमेश्‍वरको सेवा गर्ने सात आत्माहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

163REV31t8wvwriting-symlanguageτοὺς ἑπτὰ ἀστέρας1सात ताराहरू

यी ताराहरू ती प्रतीकहरू हुन् जसले सात मण्‍डलीहरूका सात दूतहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

164REV31ty18figs-metaphorζῇς…νεκρὸς1जीवित ... मृत

परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्ने र सम्‍मान गर्ने कुरालाई जीवित हुनुको रूपमा बताइएको छ; उहाँको अनाज्ञापालन गर्ने र अपमान गर्ने कुरालाई मृत हुनुको रूपमा बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165REV32d8cwfigs-metaphorγίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν1जाग र जे बाँकी छ, तर मर्नै लागेको छ, त्यसलाई बलियो बनाऊ

सार्डिसमा भएका विश्‍वासीहरूद्वारा गरिएका असल कार्यहरूलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू जीवितै थिए तर मर्ने खतरामा थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “जाग र बाँकी रहेका कामलाई पूरा गर, अन्यथा जे तिमीले गरेका छौ सो बेकारको हुनेछ” वा “जाग । यदि तिमीले आफूले सुरु गरेको कुरालाई सकाएनौ भने, तिम्रो अगाडिको काम व्यर्थ हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166REV32l7qgfigs-metaphorγίνου γρηγορῶν1जाग

खतराप्रति सचेत हुने कुरालाई जागा रहने कुरा भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सचेत होऊ” वा “होशियार होऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167REV33wcs4figs-explicitπῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας1जे तिमीले प्राप्‍त गरेका छौ र सुनेका छौ

यसले परमेश्‍वरको वचनलाई जनाउँछ, जुन तिनीहरूले विश्‍वास गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको वचन जुन तिमीहरूले सुन्यौ र सत्यता जुन तिमीहरूले विश्‍वास गर्‍यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

168REV33gwk8figs-metaphorἐὰν…μὴ γρηγορήσῃς1यदि तिमी जागेनौ भने

खतराप्रति सचेत हुने कुरालाई जागा रहने कुरा भए झैँ गरी बताइएको छ । तपाईंले “जाग” भन्‍ने कुरालाई प्रकाश ३:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमी सचेत छैनौ भने” वा “यदि तिमी होशियार छैनौ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169REV33ypw4figs-simileἥξω ὡς κλέπτης1म चोर झैँ आउनेछु

येशू त्यो समयमा आउनुहुनेछ जब मानिसहरूले उहाँलाई अपेक्षा गर्दैनन्, ठीक जसरी चोर त्यो समयमा आउँछ जब अपेक्षा गरिएको हुँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

170REV34fy7ffigs-metonymyὀλίγα ὀνόματα1थोरै नामहरू

“नामहरू” शब्द चाहिँ मानिसहरू आफैँलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “थोरै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171REV34x2iffigs-metaphorοὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν1तिनीहरूका वस्‍त्रहरू मैला बनाएनन्

येशूले कोही व्यक्तिको जीवनमा भएका पापको विषयमा यसरी बताउनुहुन्छ मानौँ तिनीहरू मैला कपडाहरू हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैला वस्‍त्रहरू झैँ तिनीहरूका जीवनलाई पापपूर्ण बनाएका छैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172REV34x48rfigs-metaphorπεριπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ1मसँगै हिँड्नेछ

मानिसहरूले साधारणतया जिउने कुरालाई “हिँडाइ”को रूपमा बताउँथे । वैकल्‍पिक अनुवादः “मसँगै जिउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173REV34w5t9figs-metaphorἐν λευκοῖς1सेता वस्‍त्र पहिरेका

सेता वस्‍त्रहरूले पापरहितको शुद्ध जीवनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र तिनीहरूलाई सेता वस्‍त्रहरूमा पहिराइनेछ, जसले देखाउँछ कि तिनीहरू शुद्ध छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174REV35v69efigs-genericnounὁ νικῶν1जसले जित्छ

यसले जित्‍ने जो कोहीलाई पनि जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो कोही पनि जसले दुष्‍टताको प्रतिरोध गर्छ” वा “जो दुष्‍ट कुराहरू गर्न सहमत हुँदैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

175REV35w5k4figs-activepassiveπεριβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς1सेता वस्‍त्रहरूमा पहिराइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा प्रयोग हुने क्रियापदसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सेता वस्‍त्रहरू पहिरनेछन्” वा “म सेता वस्‍त्रहरू दिनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176REV35yyu5figs-metonymyὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ1म उसको नामलाई स्वीकार गर्नेछु

उहाँले सामान्य रूपमा त्यस व्यक्तिको नाममात्र भन्‍नुहुनेछैन, तर घोषणा गर्नुहुनेछ कि त्यो व्यक्ति उहाँको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “म घोषणा गर्नेछु कि ऊ मेरो हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177REV35d7l5ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου1मेरो पिताको सामु

“मेरो पिताको उपस्थितिमा”

178REV35bi3hguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1मेरो पिता

यो परमेश्‍वरको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्‍वर र येशूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

179REV36zxc7figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1जससँग कान छ, त्यसले सुनोस्

येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर मात्र भन्‍नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्‍न र अभ्यासमा उतार्न केही प्रयत्‍नको खाँचो पर्न सक्‍छ । यहाँ “ ... सँग कान छ” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्‍न र आज्ञापालन गर्नको लागि भएको तत्परताको निमित्त प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले सुन्‍न इच्छा गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “सुन्‍न इच्छा गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180REV36k2k6figs-123personὁ…ἀκουσάτω1जसले ... सुनोस्

किनकि येशूले प्रत्यक्ष रूपमा उहाँका श्रोतागणलाई भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्न रुचाउन सक्‍नुहुन्छ । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीले सुन्‍न इच्‍छा गरिरहेका छौ भने, ... लाई सुन” वा “यदि तिमीले बुझ्‍न इच्छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

181REV37rf9b0सामान्य जानकारीः

यो फिलाडेल्‍फियामा रहेको मण्‍डलीको दूतको लागि मानिसको पुत्रको सन्देशको सुरुवात हो ।

182REV37ksg4τῷ ἀγγέλῳ1दूत

यी “दूत”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एक स्वर्गीय दूत जसले मण्‍डलीको रक्षा गर्छन् वा २) मण्‍डलीहरूलाई एक मानव सन्देशवाहक, जुन कि त यूहन्‍नाबाट त्यस मण्‍डलीकहाँ पठाइएका सन्देशवाहक हुन् वा मण्‍डलीहरूका अगुवा हुन् । तपाईंले “दूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

183REV37mm6xtranslate-namesΦιλαδελφίᾳ1फिलाडेल्‍फिया

यो पश्‍चिमी एसियाको एउटा भागमा भएको सहरको नाउँ हो जुन आज हालको टर्की हो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

184REV37ih6iwriting-symlanguageκλεῖν Δαυείδ1दाऊदको साँचो

उहाँको राज्यमा को जान सक्‍नेछ भनेर निर्णय गर्ने उहाँको अधिकारको विषयमा येशूले यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ त्यो राजा दाऊदको साँचो थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

185REV37aam6ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει1उहाँले खोल्‍नुहुन्छ र कसैले बन्द गर्न सक्दैन

“उहाँले राज्यको ढोका खोल्‍नुहुन्छ र कसैले त्यसलाई बन्द गर्न सक्दैन”

186REV37pzy2κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει1उहाँले बन्द गर्नुहुन्छ र कसैले खोल्‍न सक्दैन

“उहाँले ढोका बन्द गर्नुहुन्छ र कसैले त्यसलाई खोल्‍न सक्दैन”

187REV38j1x7δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην1मैले तिम्रो अगाडि एउटा खुल्‍ला ढोका राखिदिएको छु

“मैले तिम्रो लागि एउटा ढोका खोलिदिएको छु”

188REV38xyw6ἐτήρησάς μου τὸν λόγον1तिमीले मेरो वचनको पालना गरेका छौ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिमीले शिक्षाहरूलाई अनुसरण गरेका छौ” वा २) “तिमीले मेरा आज्ञाहरूको पालना गरेका छौ”

189REV38b3kzfigs-metonymyτὸ ὄνομά μου1मेरो नाम

यहाँ “नाम” शब्द त्यो नाम भएको व्यक्तिलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190REV39x78mfigs-metaphorσυναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ1शैतानको सभाघर

शैतानको आज्ञापालन गर्न वा सम्‍मान गर्न भेला भएका मानिसहरूलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू कुनै सभाघर हुन्, जुन यहूदीहरूको लागि आराधना गर्ने र शिक्षा दिने ठाउँ हो । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191REV39q496translate-symactionπροσκυνήσουσιν1तल निहुरनु

यो समर्पणको चिन्ह हो, आराधनाको होइन । वैकल्‍पिक अनुवादः “समर्पणमा तल झुक्‍नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

192REV39ah4wfigs-synecdocheἐνώπιον τῶν ποδῶν σου1तिम्रो पाउहरूको सामु

यहाँ “पाउहरू” शब्दले त्यो व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ जसको सामु यी मानिसहरू झुक्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रो अगाडि” वा “तिमीलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

193REV39k2g5γνῶσιν1तिनीहरूले थाहा पाउनेछन्

“तिनीहरूले जान्‍नेछन्” वा “तिनीहरूले स्वीकार्नेछन्”

194REV310gv5gκἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ1म तिमीलाई परीक्षाको घडीमा पनि जोगाउनेछु

“तिमीमाथि परीक्षाको घडी आइपर्नबाट रोक्‍नेछु” वा “तिम्रो रक्षा गर्नेछु ताकि तिमी परीक्षाको घडीमा प्रवेश नगर”

195REV310ckm4ὥρας τοῦ πειρασμοῦ1परीक्षाको घडी

“जाँचको समय ।” यसको अर्थ सम्भवतः “मानिसहरूले तिमीलाई मेरो अनाज्ञापालन गर्न लगाउन कोसिस गर्ने समय” भन्‍ने हुन्छ ।

196REV310e6bwfigs-metaphorμελλούσης1आउँदैछ

भविष्यमा हुने कुरालाई आउँदै गरेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197REV311ih12figs-explicitἔρχομαι ταχύ1म चाँडै आउँदैछु

यो कुरा बुझिएको छ कि उहाँ इन्साफ गर्नलाई आउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म छिट्टै न्याय गर्न आउँदैछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

198REV311n9a9figs-metaphorκράτει ὃ ἔχεις1तिमीसँग भएको कुरालाई पक्र

ख्रीष्‍टलाई बलियो गरी विश्‍वास गरी राख्‍ने कुरालाई यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो भनेको केही कुरालाई बलियो गरी पक्रनु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “बलियो गरी विश्‍वास गरिरह” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199REV311a4m5figs-metaphorτὸν στέφανόν1मुकुट

यो एउटा हार हो, जुन खासमा जैतूनका हाँगाहरू वा लौरेलको रूखको पातहरूले बनेको हुन्थ्यो, जुन विजयी खेलाडिको शिरमा पहिराइन्थ्यो । यहाँ “मुकुट”ले कुनै इनामलाई जनाउँछ । तपाईंले “मुकुट”लाई प्रकाश २:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200REV312px36figs-genericnounὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου1जसले जित्छ, म त्यसलाई मेरा परमेश्‍वरको मन्दिरमा एउटा स्तम्भ झैँ बनाउनेछु

यहाँ “जसले जित्छ” भन्‍ने कुराले जित्‍ने जो कोहीलाई पनि जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । “स्तम्भ”ले परमेश्‍वरको राज्यको एउटा महत्त्वपूर्ण र स्थायी भागलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “दुष्‍टताको प्रतिरोध गर्ने जो कोही पनि व्यक्तिलाई म मेरा परमेश्‍वरको मन्दिरमा भएको खम्बा झैँ बलियो बनाउनेछु” वा “दुष्‍ट कुरा गर्न सहमत नहुनेहरूलाई म मेरा परमेश्‍वरको मन्दिरमा भएको खम्बा झैँ बलियो बनाउनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201REV313u5jkfigs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1जससँग कान छ, त्यसले सुनोस्

येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर मात्र भन्‍नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्‍न र अभ्यासमा उतार्न केही प्रयत्‍नको खाँचो पर्न सक्‍छ । यहाँ “ ... सँग कान छ” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्‍न र आज्ञापालन गर्नको लागि भएको तत्परताको निमित्त प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले सुन्‍न इच्छा गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “सुन्‍न इच्छा गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202REV313ug5mfigs-123personὁ…ἀκουσάτω1जसले ... सुनोस्

किनकि येशूले प्रत्यक्ष रूपमा उहाँका श्रोतागणलाई भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्न रुचाउन सक्‍नुहुन्छ । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीले सुन्‍न इच्‍छा गरिरहेका छौ भने, ... लाई सुन” वा “यदि तिमीले बुझ्‍न इच्छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

203REV314r6bz0सामान्य जानकारीः

यो लाउडिकियामा रहेको मण्‍डलीको दूतको लागि मानिसको पुत्रको सन्देशको सुरुवात हो ।

204REV314jg3bτῷ ἀγγέλῳ1दूत

यी “दूत”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एक स्वर्गीय दूत जसले मण्‍डलीको रक्षा गर्छन् वा २) मण्‍डलीहरूलाई एक मानव सन्देशवाहक, जुन कि त यूहन्‍नाबाट त्यस मण्‍डलीकहाँ पठाइएका सन्देशवाहक हुन् वा मण्‍डलीहरूका अगुवा हुन् । तपाईंले “दूत”लाई प्रकाश १:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

205REV314wzg9translate-namesΛαοδικίᾳ1लाउडिकिया

यो पश्‍चिमी एसियाको एउटा भागमा भएको सहरको नाउँ हो जुन आज हालको टर्की हो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

206REV314f65vὁ Ἀμήν1आमेन

यहाँ “आमेन” चाहिँ येशू ख्रीष्‍टको लागि एउटा नाउँ हो । उहाँले परमेश्‍वरका प्रतिज्ञाहरूलाई आमेन भन्‍नुभएर तिनीहरूलाई सुनिश्‍चित गर्नुहुन्छ ।

207REV314btv1ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको सृष्‍टिको सुरुवात

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उहाँ जसले परमेश्‍वरले सृष्‍टि गर्नुभएको सबैथोकमाथि शासन गर्नुहुन्छ” वा २) “उहाँ जसद्वारा परमेश्‍वरले सबैथोकलाई सृजनुभयो ।”

208REV315pf9xfigs-metaphorοὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός1तिमी नता चिसो छौ नता तातो

लेखकले लाउडिकियाका मानिसहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू पानी हुन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “चिसो” र “तातो”ले आत्मिक चासो वा परमेश्‍वरको लागि भएको प्रेमको दुई चरम विन्दुहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ, जहाँ “चिसो” हुनु भनेको पूर्णतया परमेश्‍वरको विरुद्धमा हुनु हो, र “तातो” हुनु भनेको उहाँको सेवा गर्नलाई जोसिलो हुनु हो, वा २) “चिसो” र “तातो” दुवैले त्यो पानीलाई जनाउँछ जसमा चिसो पानी पिउनको लागि उपयोगी छ र तातो पानी खाना पकाउन वा चङ्गाइको काममा प्रयोग गर्नलाई उपयोगी छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमी त्यो पानी झैँ छौ जुन न चिसो न तातो छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209REV316y9vtfigs-metaphorμέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου1मैले तिमीलाई मेरो मुखबाट बान्ता गर्न आँटेको छु

तिनीहरूलाई इन्कार गर्ने कुरा चाहिँ मुखबाट उल्टि गरेर फाल्‍ने कुरा भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म तिमीलाई इन्कार गर्नेछु जसरी म मनतातो पानीलाई बाहिर थुक्‍ने थिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210REV317v1pjfigs-metaphorσὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός1तिमी सबैभन्दा बढी कष्‍टमा, दयनीय, गरिब, अन्धा, र नाङ्गा छौ

येशूले तिनीहरूको आत्मिक अवस्थाको विषयमा यसरी बताउनुहुन्छ मानौँ उहाँले तिनीहरूको शारीरिक अवस्थाको बारेमा बताइरहनुभएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमी ती मानिसहरू झैँ छौ जो सबैभन्दा बढी कष्‍टमा, दयनीय, गरिब, अन्धा, र नाङ्गा छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211REV318tmm7ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς1मबाट आगोले खारिएको सुन किन ताकि तिमी धनी हुन सक, र उज्‍जवल सेता वस्‍त्रहरू किन ताकि ताकि तिमीले आफैँलाई ढाक्‍न सक र तिम्रो नग्‍नताको शर्म देखाउन नपरोस्, र तिम्रो आँखालाई अभिषेक गर्न मलहम किन ताकि तिमीले देख्‍न सक

यहाँ “किन्‍नु”ले येशूबाट साँचो आत्मिक मूल्य भएका कुराहरू प्राप्‍त गर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । “आगोले खारिएको सुन”ले आत्मिक सम्पत्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । “उज्‍जवल सेता वस्‍त्रहरू”ले धार्मिकतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । साथै “तिम्रो आँखालाई अभिषेक गर्न मलहम”ले आत्मिक कुराहरूलाई बुझ्‍ने क्षमतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मकहाँ आऊ र आत्मिक सम्पत्ति प्राप्‍त गर, जु आगोले खारिएको सुनभन्दा बढी मूल्यवान् छ । मबाट धार्मिकता प्राप्‍त गर, जुन उज्‍जवल सेता वस्‍त्रहरू झैँ छन्, ताकी तिमी शर्ममा पर्न नपरोस् । साथै मबाट बुद्धि प्राप्‍त गर, जुन आँखाको लागि मलहम जस्तै छ, ताकि तिमीले आत्मिक कुराहरूलाई बुझ्‍न सक” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor)

212REV319sf66ζήλευε…καὶ μετανόησον1व्यग्र होऊ र पश्‍चात्ताप गर

“गम्भीर होऊ र पश्‍चात्ताप गर”

213REV320i7gyfigs-metaphorἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω1म ढोकामा उभिरहेको छु र ढकढक्याइरहेको छु

मानिसहरूले उहाँसँग सम्बन्ध बनाएको कुरा चाहनुलाई येशूले यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ तिनीहरूले उहाँलाई तिनीहरूका घरमा स्वागत गरेको उहाँले चाहनुहुन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “म ढोकामा उभिएर ढकढक्याइरहेको कोही व्यक्ति समान छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214REV320sr5ytranslate-symactionκρούω1ढकढक्याइरहेको छु

जब मानिसहरूले कसैले तिनीहरूलाई उनीहरूको घरमा स्वागत गरेको चाहन्छन्, तिनीहरूले ढोकामा ढकढक्याउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले मलाई भित्र आउन दिएको म चाहन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

215REV320m6n2figs-metonymyἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου1मेरो स्‍वर सुन्छ

“मेरो स्‍वर” भन्‍ने वाक्यांशले ख्रीष्‍टले बोलिरहनुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले बोलेको सुन्छ” वा “मैले बोलाएको सुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216REV320di8qfigs-goεἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν1म उसकोमा आउनेछु

केही भाषाहरूले यहाँ “जानु” क्रियापदको प्रयोगलाई रुचाउन सक्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म उसको घरमा जानेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])

217REV320une1figs-metaphorκαὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ1र उससँग खानेछु

यसले मित्रहरूको रूपमा एकसाथ हुने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218REV321h9pf0जोड्ने कथनः

यो सात मण्‍डलीहरूको दूतहरूको लागि भएका मानिसको पुत्रको सन्देशहरूको अन्त्य हो ।

219REV321n83qfigs-genericnounὁ νικῶν1जसले जित्छ

यसले जित्‍ने जो कोहीलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो कोही पनि जसले दुष्‍टताको प्रतिरोध गर्छ” वा “जो दुष्‍ट कुराहरू गर्न सहमत हुँदैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

220REV321mn2cfigs-metonymyκαθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου1मसँगै मेरो सिंहासनमा बस्‍न

कुनै सिंहासनमा बस्‍नुको अर्थ शासन गर्नु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मसँगै राज गर्नु” वा “मेरो सिंहासनमा बस्‍नु र मसँगै राज गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221REV321un17guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1मेरो पिता

यो परमेश्‍वरको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्‍वर र येशूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

222REV322m13xfigs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1जससँग कान छ, त्यसले सुनोस्

येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर मात्र भन्‍नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्‍न र अभ्यासमा उतार्न केही प्रयत्‍नको खाँचो पर्न सक्‍छ । यहाँ “ ... सँग कान छ” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्‍न र आज्ञापालन गर्नको लागि भएको तत्परताको निमित्त प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले सुन्‍न इच्छा गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “सुन्‍न इच्छा गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

223REV322mjv6figs-123personὁ…ἀκουσάτω1जसले ... सुनोस्

किनकि येशूले प्रत्यक्ष रूपमा उहाँका श्रोतागणलाई भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्न रुचाउन सक्‍नुहुन्छ । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीले सुन्‍न इच्‍छा गरिरहेका छौ भने, ... लाई सुन” वा “यदि तिमीले बुझ्‍न इच्छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

224REV4introcl9f0

प्रकाश ०४ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले पद ८ र ११ सँग यसै गर्छ ।

यूहन्‍नाले मण्‍डलीहरूलाई पत्रहरूको वर्णन गर्नलाई सकाइसकेका छन् । उनले अब परमेश्‍वरले उनलाई देखाउनुभएको दर्शनलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

बिल्‍लौर, लालमणि, र पन्‍ना

यी शब्दहरूले त्यस किसिमका ढुङ्गाहरूलाई जनाउँछन् जुन यूहन्‍नाको समयका मानिसहरूले मूल्यवान् सम्झन्थे । यदि तपाईंको समाजका मानिसहरूले विशेष किसिमका ढुङ्गाहरूलाई मूल्यका ठान्दैनन् भने यी शब्दहरूलाई अनुवाद गर्न तपाईंलाई कठिन हुन सक्छ ।

चौबीस धर्म-गुरूहरू

धर्म-गुरूहरू मण्‍डलीका अगुवाहरू हुन् । चौबीस धर्म-गुरूहरू सारा युगका मण्‍डलीहरूका प्रतीकहरू हुन सक्‍छन् । पुरानो करारमा त्यहाँ बाह्र कुलहरू थिए र नयाँ करारको मण्‍डलीमा बाह्र प्रेरितहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

परमेश्‍वरका सात आत्माहरू

यी आत्माहरू प्रकाश १:४ मा उल्‍लेख गरिएका सात आत्माहरू हुन् ।

परमेश्‍वरलाई महिमा दिने

परमेश्‍वरको महिमा उहाँ परमेश्‍वर हुनुभएको कारण उहाँसँग भएको महान् सुन्दरता र तेजस्‍वी वैभव हो । अन्य बाइबलका लेखकहरूले यसलाई त्यस्तो एउटा चहकिलो ज्योतिको रूपमा वर्णन गर्छन् जसलाई कसैले हेर्नै सक्‍दैन । कसैले पनि परमेश्‍वरलाई यस किसिमको महिमा दिन सक्‍दैन, किनभने यो पहिल्‍यैबाट उहाँकै हो । जब मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई महिमा दिन्छन् वा जब परमेश्‍वरले महिमा ग्रहण गर्नुहुन्छ, परमेश्‍वरको महिमा उहाँसँग छ भनी मानिसहरूले भन्‍छन्, र त्यो महिमा परमेश्‍वरसँग हुनु ठीक कुरा हो, र परमेश्‍वरसँग त्यो महिमा भएको कारण मानिसहरूले उहाँको महिमा गर्नुपर्छ भनी मानिसहरूले भन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/glory]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/worthy]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/worship]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

अप्‍ठेरा चित्रणहरू

सिंहासनबाट बिजुलीका चम्केका, बत्तीहरू जुन आत्माहरू हुन्, र सिंहासनको अगाडि भएको एउटा समुद्र जस्ता कुराहरूको कल्‍पना गर्न कठिन हुन सक्‍छ, र त्यसैले तिनीहरूको लागि भएका शब्दहरूलाई अनुवाद गर्न कठिन हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

225REV41ws2q0सामान्य जानकारीः

यूहन्‍नाले परमेश्‍वरको सिंहासनको विषयमा भएको उनको दर्शनलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् ।

226REV41vh4iμετὰ ταῦτα1यी कुराहरू पछि

“मैले यी कुराहरू भर्खरै देखिसकेपछि” (प्रकाश २:१-३:२२)

227REV41z8r8figs-metaphorθύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ1स्वर्गमा एउटा खुल्‍ला ढोका

यो अभिव्यक्तिले त्यो क्षमताको अर्थ दिन्छ जुन परमेश्‍वरले यूहन्‍नालाई, कम्तीमा दर्शनको माध्यमद्वारा भए पनि, स्वर्गभित्र हेर्नलाई दिनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228REV41a49sfigs-simileὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ1मसँग तुरहीको आवाज झैँ गरी बोल्दै

आवाज कसरी तुरहीको झैँ थियो भन्‍ने कुरालाई प्रस्‍टसँग उल्‍लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मसँग तुरहीको आवाज झैँ चर्को गरी बोल्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

229REV41j713σάλπιγγος1तुरही

यसले संगीत निकाल्‍ने बाजा वा कुनै घोषणा अथवा बैठकको निमित्त मानिसहरूलाई भेला हुन बोलाउने बाजालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

230REV42ie3wfigs-idiomἐγενόμην ἐν Πνεύματι1म आत्मामा थिएँ

यूहन्‍नाले परमेश्‍वरको आत्माद्वारा प्रभावित हुने कुरालाई यसरी बताउँछन् मानौँ उनी आत्मामा थिए । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म आत्माद्वारा प्रभावित थिएँ” वा “आत्माले मलाई प्रभावित गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

231REV43m4mitranslate-unknownλίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ1बिल्‍लौर र लालमणि

यी बहुमूल्य ढुङ्गाहरू हुन् । बिल्‍लौर काँच वा स्फटिक झैँ छर्लङ्ग भएको हुन सक्छ, र लालमणि चाहिँ रातो रङ्गको भएको हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

232REV43aap1translate-unknownσμαραγδίνῳ1पन्‍ना

एउटा हरियो, बहुमूल्य ढुङ्गा (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

233REV44u2b2translate-numbersεἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους1चौबीस धर्म-गुरूहरू

“२४ धर्म-गुरूहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

234REV44ivw8στεφάνους χρυσοῦς1सुनौला मुकुटहरू

यिनीहरू जैतूनका हाँगाहरू वा लौरेलको रूखको पातहरूबाट बनेका हारहरूका आकृतिहरू हुन् जुन सुन पिटेर बनाइन्छ । पातहरूबाट बनाइएका मुकुटहरू चाहिँ विजयी खेलाडिहरूलाई तिनीहरूको शिरमा लगाउन दिइन्थ्यो ।

235REV45ryb1ἀστραπαὶ1बिजुलीका चमकहरू

हरेक पटक बिजुली देखापर्दा त्यो कस्तो देखिन्छ भन्‍ने कुरालाई वर्णन गर्ने तपाईंको भाषाको शैलीलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।

236REV45u1daφωναὶ, καὶ βρονταί1गर्जनहरू, र गड्याङगुडुङका आवाजहरू

यिनीहरू गड्याङगुडुङले निकाल्‍ने ठूला आवाजहरू हुन् । गर्जनको आवाजलाई वर्णन गर्ने तपाईंको भाषाको शैलीलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।

237REV45e1jmwriting-symlanguageτὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरका सात आत्माहरू

सङ्ख्या सात चाहिँ पूर्णता र सिद्धताको प्रतीक हो । “सात आत्माहरू”ले कि त परमेश्‍वरको आत्मालाई वा परमेश्‍वरको सेवा गर्ने सात आत्माहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

238REV46ja33figs-metaphorθάλασσα ὑαλίνη1काँचको समुद्र

त्यो कसरी काँच वा समुद्र जस्तो थियो भन्‍ने कुरालाई प्रस्‍टसँग उल्‍लेख गर्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) समुद्रलाई यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो कुनै काँच हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “एक समुद्र जुन काँच झैँ खस्रोपन रहितको थियो” वा २) काँचलाई यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो कुनै समुद्र हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “काँच जुन समुद्र झैँ फैलिएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

239REV46cv9pfigs-simileὁμοία κρυστάλλῳ1स्फटिक जस्तै

त्यो कसरी स्फटिक झैँ थियो भन्‍ने कुरालाई प्रस्‍टसँग उल्‍लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्फटिक झैँ छर्लङ्ग” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

240REV46fr7xἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου1सिंहासनको बीचमा र सिंहासनको वरिपरि

“तुरुन्तै सिंहासनको वरिपरि” वा “सिंहासनको नजिकै र त्यसको वरिपरि”

241REV46b66kτέσσαρα ζῷα1चार जीवित प्राणीहरू

“चार जीवित जीवहरू” वा “चार जीवित जीवातहरू”

242REV47d84nfigs-simileτὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ1पहिलो जीवित जीवात सिंह जस्तै थियो, दोस्रो जीवित जीवात बहर जस्तै थियो, तेस्रो जीवित जीवातको मानिसको झैँ अनुहार थियो, र चौथो जीवित जीवात उड्ने चील जस्तै थियो

हरेक जीवित जीवातको शिर यूहन्‍नाको अगाडि कस्तो देखियो भन्‍ने कुरालाई बढी परिचित भएको केही कुरासँग तुलना गरेर उल्‍लेख गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

243REV47b9txζῷον1जीवित जीवात

“जीवित प्राणी” वा “जीवित जीव ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

244REV48n8g2κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν1माथि र तल आँखाले भरिएको

हरेक पखेटाको माथि र तल आँखै-आँखाले पुरेको थियो ।

245REV48y1u5figs-metaphorὁ ἐρχόμενος1जो आउनुहुनेछ

भविष्यमा हुने कुरालाई आउँदै गरेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246REV49xj6bτῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1उहाँ जो सिंहासनमा विराजमान हुनुहुन्थ्यो, उहाँ जो सदासर्वदा जिउनुहुन्छ

यो एक व्यक्ति हुनुहुन्छ । सिंहासनमा विराजमान हुनुहुने सदासर्वदा जिउनुहुन्छ ।

247REV49a19zfigs-doubletεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1सदासर्वदा

यी दुई शब्दहरूले एउटै कुराको अर्थ दिन्छ र जोड दिनको लागि दोहोर्‍याइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सारा अनन्तताको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

248REV410cmj9translate-numbersεἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι1चौबीस धर्म-गुरूहरू

“२४ धर्म-गुरूहरू ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

249REV410c2vgπεσοῦνται1लम्‍पसार पर्नु

तिनीहरूले आराधना गरिरहेका छन् भनेर देखाउने विचार गर्दै तिनीहरू भुइँतिर मुख फर्काउँदै लम्‍पसार पर्छन् ।

250REV410sly8translate-symactionβαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου1तिनीहरूले सिंहासन अगाडि तिनीहरूका मुकुटहरू राखे

यिनीहरू जैतूनका हाँगाहरू वा लौरेलको रूखका पातहरूबाट बनेका हारहरूका आकृतिहरू थिए, जुन सुन पिटेर बनाइन्छ । धर्म-गुरूहरूले परमेश्‍वरको शासन गर्ने अधिकारको अगाडि तिनीहरूले आफैँलाई समर्पण गरिरहेका थिए भनेर देखाउनलाई तिनीहरूले आदरपूर्वक रीतिले मुकुटहरू जमिनमा राखिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले आफैँलाई उहाँकहाँ समर्पण गरिरहेका थिए भनेर देखाउनलाई तिनीहरूले सिंहासनको अगाडि तिनीहरूका मुकुटहरू राखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

251REV410wvf9βαλοῦσιν1राख्‍नु

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) कतै राख्‍नु वा २) केही व्यर्थको कुरा झैँ ठानेर झट्कालेर तल फ्याँक्‍नु (“फ्याँक्‍नु” प्रकाश २:२२ ) । धर्म-गुरूहरूले आदरपूर्वक रीतिले व्यवहार गरिरहेका छन् भनेर पाठकले बुझ्‍नुपर्छ ।

252REV411idj1ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν1हाम्रा प्रभु र हाम्रा परमेश्‍वर

“हाम्रा प्रभु र परमेश्‍वर ।” यो एक व्यक्ति हुनुहुन्छ, उहाँ जो सिंहासनमा बसिरहनुभएको थियो ।

253REV411q91lfigs-metonymyλαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν1महिमा र सम्‍मान र शक्ति प्राप्‍त गर्न

यी ती कुराहरू हुन् जुन परमेश्‍वरसँग सधैँ हुन्छ । ती भएकोमा प्रशंसित हुने कुरालाई ती कुराहरू प्राप्‍त गरेको झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंको महिमा, सम्‍मान, र शक्तिको लागि प्रशंसा पाउन” वा “सबैले तपाईंलाई प्रशंसा गर्न किनभने तपाईं महिमामय, सम्‍माननीय, र शक्तिशाली हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

254REV5introg7ey0

प्रकाश ०५ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले ९-१३ का पदहरूसँग यसै गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

मोहोर लगाइएको चर्मपत्रको मुट्ठो

यूहन्‍नाको समयका राजाहरू र महत्त्वपूर्ण मानिसहरूका महत्त्वपूर्ण कागजातहरू कागज वा जनावरका छालाका ठूला टुक्राहरूमा लेखिएका हुन्थे । त्यसपछि तिनीहरूले तिनलाई बेर्थे र ती बन्द रहून भनेर तिनलाई महिनले मोहोर लगाउँथे । त्यो कागजात जुन व्यक्तिको लागि लेखिएको हो उससँग मात्रै त्यो मोहोर तोडेर त्यसलाई खोल्‍ने अधिकार हुन्थ्यो । यस अध्यायमा, “सिंहासनमा विराजमान हुनुहुने”ले चर्मपत्रको मुट्ठोमा लेख्‍नुभएको थियो । “यहूदाको कुलको सिंह, दाऊदको जरा” भनिनुहुने व्यक्तिसँग मात्रै त्यो खोल्‍ने अधिकार थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/other/scroll]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/authority]])

चौबीस धर्म-गुरूहरू

धर्म-गुरूहरू मण्‍डलीका अगुवाहरू हुन् । चौबीस धर्म-गुरूहरू सारा युगका मण्‍डलीहरूका प्रतीकहरू हुन सक्‍छन् । पुरानो करारमा त्यहाँ बाह्र कुलहरू थिए र नयाँ करारको मण्‍डलीमा बाह्र प्रेरितहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

ख्रीष्‍टिएन प्रार्थनाहरू

ख्रीष्‍टिएनहरूका प्रार्थनाहरूलाई धूपको रूपमा वर्णन गरिएको छ । ख्रीष्‍टिएन प्रार्थनाहरूमा परमेश्‍वरको लागि असल बास्‍ना हुन्छ । ख्रीष्‍टिएनहरूले प्रार्थना गर्दा उहाँ प्रसन्‍न बन्‍नुहुन्छ ।

परमेश्‍वरका सात आत्माहरू

यी आत्माहरू प्रकाश १:४ मा उल्‍लेख गरिएका सात आत्माहरू हुन् ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

अलङ्कारहरू

“यहूदाको कुलको सिंह” र “दाऊदको जरा” भनेका अलङ्कारहरू हुन् जसले येशूलाई जनाउँछन् । येशू यहूदाको कुलबाट र दाऊदको घरानाबाट आउनुभयो । सिंहहरू भयानक किसिमका हुन्छन, र सबै जनावरहरू र मानिसहरू तिनीहरूसँग डराउँछन्, त्यसैले तिनीहरू त्यस राजाको लागि एउटा अलङ्कार हुन् जुन राजालाई सबैले आज्ञापालन गर्छन् । “दाऊदको जरा” भन्‍ने शब्दहरूले इस्राएलको राजा दाऊदको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ उनी परमेश्‍वरले रोप्‍नुभएको कुनै बिउ हुन् र येशूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ उहाँ त्यस बिउबाट उम्रिनुभएको जरा हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

255REV51txr50जोड्ने कथनः

यूहन्‍नाले परमेश्‍वरको सिंहासनको विषयमा भएको उनको दर्शनमा आफूले देखेका कुराहरूलाई वर्णन गर्न निरन्तरता दिन्छन् ।

256REV51w3yiκαὶ εἶδον1तब मैले ... देखेँ

“मैले ती कुराहरू देखेपछि, मैले ... देखेँ”

257REV51u3brτοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου1उहाँ जो सिंहासनमा विराजमान हुनुहुन्थ्यो

“उहाँ” उही नै हुनुहुन्छ जसको बारेमा प्रकाश ४:२-३ मा बताइएको थियो ।

258REV51yhm3βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν1अगाडि र पछाडि लेखिएको एउटा चर्मपत्र

“भित्र र बाहिरपट्टि लेखोट भएको एउटा चर्मपत्र”

259REV51aj7mκατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά1सात मोहोरहरूले बन्द गरिएको

“र त्यसलाई सात मोहोरहरूले बन्द गरेर राखेको थियो”

260REV52r2vtfigs-eventsτίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?1चर्मपत्र खोलेर त्यसको मोहोरहरू तोड्न को योग्‍यको छ ?

चर्मपत्र खोल्‍नलाई कुनै व्यक्तिले त्यसको मोहोरहरू तोड्न जरुरी थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मोहोरहरू तोडेर चर्मपत्र खोल्‍नलाई को योग्‍यको छ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]])

261REV52v4r4figs-rquestionτίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?1चर्मपत्र खोल्‍न र त्यसको मोहोरहरू तोड्न को योग्‍यको छ ?

यसलाई एउटा आज्ञाको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छः “यो गर्न योग्‍यको व्यक्तिले मोहोरहरू तोड्न र चर्मपत्र खोल्‍न आउनुपर्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

262REV53lj9ufigs-merismἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς1स्वर्गमा र पृथ्वीमा र पृथ्वीमुनि

यसको अर्थ सबैतिर हुन्छः परमेश्‍वर र स्वर्गदूतहरू बस्‍ने ठाउँ, मानिसहरू र पशुहरू बस्‍ने ठाउँ, र मरिगएकाहरू भएको ठाउँ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गमा वा पृथ्वीमा वा पृथ्वीमुनि भएका कुनै पनि ठाउँमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

263REV55dm5pἰδοὺ1हेर

“सुन” वा “मैले तिमीलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान देऊ”

264REV55j67wὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα1यहूदाको कुलको सिंह

यो यहूदाको कुलबाटको मानिसको लागि एउटा शीर्षक हो, जो महान् राजा हुनेछन् भनेर परमेश्‍वरले प्रतिज्ञा गर्नुभएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “एकजना जसलाई यहूदाको कुलको सिंह भनिन्छ” वा “ती राजा जसलाई यहूदाको कुलको सिंह भनिन्छ”

265REV55b6wgfigs-metaphorὁ λέων1सिंह

राजालाई एक सिंहको रूपमा बताइएको छ किनभने सिंह धेरै बलियो हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266REV55i89jἡ ῥίζα Δαυείδ1दाऊदको जरा

यो दाऊदको सन्तानको लागि भएको एउटा शीर्षक हो, जो एक महान् राजा हुनेछन् भनेर परमेश्‍वरले प्रतिज्ञा गर्नुभएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “एकजना जसलाई दाऊदको जरा भनिन्छ”

267REV55z3vwfigs-metaphorἡ ῥίζα Δαυείδ1दाऊदको जरा

दाऊदको सन्तानको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ दाऊदको परिवार चाहिँ एउटा रूख थियो र उहाँ चाहिँ त्यस रूखको जरा हुनुहुन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “दाऊदको सन्तान” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268REV56v99jwriting-participants0सामान्य जानकारीः

थुमा सिंहासन भएको कक्षमा देखा पर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

269REV56du51writing-symlanguageἈρνίον1थुमा

“थुमा” भनेको एउटा कलिलो भेडा हो । यहाँ ख्रीष्‍टलाई जनाउन यसलाई सङ्केतात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

270REV56erg2writing-symlanguageτὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरका सात आत्माहरू

सङ्ख्या सात चाहिँ पूर्णता र सिद्धताको लागि एउटा प्रतीक हो । “सात आत्माहरू”ले कि त परमेश्‍वरको आत्मालाई जनाउँछ वा परमेश्‍वरको सेवा गर्ने सात आत्माहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

271REV56t7d1figs-activepassiveἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν1सारा पृथ्‍वीभर पठाइएका

यसलाई एउटा क्रियापद राखेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले सारा पृथ्‍वीभर पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

272REV57egp6figs-goἦλθεν1उहाँ जानुभयो

उहाँ सिंहासनको नजिक जानुभयो । केही भाषाहरूले “आउनुभयो” भन्‍ने क्रियापदलाई प्रयोग गर्नेछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँ आउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])

273REV58e3fhwriting-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1थुमा

यो एउटा कलिलो नर भेडा हो । यहाँ ख्रीष्‍टलाई जनाउन यसलाई सङ्केतात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

274REV58cgs1translate-numbersοἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι1चौबीस धर्म-गुरूहरू

“२४ धर्म-गुरूहरू ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

275REV58ff8yἔπεσαν1लम्‍पसार परे

“तिनीहरू भुइँमा लम्‍पसार परे ।” तिनीहरूले थुमालाई आराधना गरिरहेका थिए भनेर देखाउनको लागि तिनीहरूका मुखहरू भुइँतिर फर्काइएका थिए । तिनीहरू यो जानाजान नै गरेका थिए; तिनीहरूले संयोगवश लडेका होइनन् ।

276REV58uv6wἕκαστος1तिनीहरू हरेक

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “धर्म-गुरूहरू र जीवित प्राणीहरूमध्ये हरेक” वा २) “धर्म-गुरूहरूमध्ये हरेक ।”

277REV58qak6writing-symlanguageφιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων1धूपले भरिएको सुनको कचौरा, जुन सन्तहरूका प्रार्थनाहरू हो

यहाँ धूप चाहिँ विश्‍वासीहरूले परमेश्‍वरलाई गरेका प्रार्थनाहरूको लागि एउटा प्रतीक हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

278REV59yu7hfigs-activepassiveὅτι ἐσφάγης1किनकि तपाईं मारिनुभएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि तिनीहरूले तपाईंलाई मारे” वा “किनकि मानिसहरूले तपाईंलाई मारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

279REV59j1jnἐσφάγης1मारे

यदि तपाईंको भाषामा कुनै पशुलाई बलि चढाउनलाई मार्ने कुराको लागि प्रयोग गर्ने कुनै शब्द छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा विचार गर्नुहोस् ।

280REV59qtv5figs-metonymyἐν τῷ αἵματί σου1तपाईंको रगतले

किनकि रगतले व्यक्तिको जीवनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ, रगत बगाउनुले मर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसको अर्थ सम्भवतः “तपाईंको मृत्युद्वारा” वा “मर्नुभएर” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281REV59k8reἠγόρασας τῷ Θεῷ1तपाईंले परमेश्‍वरको लागि मानिसहरू किन्‍नुभयो

“तपाईंले मानिसहरूलाई किन्‍नुभयो ताकि तिनीहरू परमेश्‍वरका हुन सकून्” वा “तपाईंले मूल्य चुकाउनुभयो ताकि मानिसहरू परमेश्‍वरका हुन सकून्”

282REV59zzc7ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους1हरेक कुल, भाषा, मानिसहरू, र जातिबाट

यसको अर्थ हो कि हरेक जातीय समूहबाटका मानिसहरू समावेश गरिएका छन् ।

283REV511xuy1translate-numbersμυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων1दश हजार गुणा दश हजार र हजारौँ हजार

तपाईंको भाषामा भएको कुनै एउटा अभिव्यक्तिलाई प्रयोग गर्नुहोस् जसले देखाउँछ कि यो एउटा ठूलो सङ्ख्या हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “दशौँ लाख” वा “गनेर नसकिने हजारौँको सङ्ख्या” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

284REV512gnv1ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον1थुमा योग्‍यका हुनुहुन्छ जो मारिनुभएको थियो

“मारिनुभएका थुमा योग्‍यका हुनुहुन्छ”

285REV512mt28figs-metonymyλαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν1शक्ति, वैभव, बुद्धि, सामर्थ्य, सम्‍मान, महिमा, र प्रशंसा ग्रहण गर्न

यी सबै कुराहरू थुमासँग भएका कुराहरू हुन् । ती भएकोमा प्रशंसा गरिनुलाई ती प्राप्‍त गरेको झैँ गरी बताइएको छ । यसलाई भाववाचक नामपद शब्दहरू हट्ने गरेर पुनः व्यक्त गर्न सकिन्छ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यलाई प्रकाश ४:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैले उहाँलाई सम्‍मान, महिमा, र प्रशंसा गर्न किनभने उहाँ शक्तिशाली, वैभवी, बुद्धिमान्, र सामर्थी हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

286REV513sad6figs-merismἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς1स्वर्गमा र पृथ्‍वीमा र पृथ्‍वीमुनि

यसको अर्थ सबैतिर हुन्छः परमेश्‍वर र स्वर्गदूतहरू बस्‍ने ठाउँ, मानिसहरू र पशुहरू बस्‍ने ठाउँ, र मरिगएकाहरू भएको ठाउँ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गमा वा पृथ्वीमा वा पृथ्वीमुनि भएका कुनै पनि ठाउँमा” तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

287REV513t3zyτῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ1सिंहासनमा विराजनमान हुनुहुनेलाई र थुमालाई

“सिंहासनमा विराजमान हुनुहने र थुमासँग ... होस्”

288REV6introzkn70

प्रकाश ०६ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

थुमाले प्रत्येक पहिलो छवटा मोहोरहरूलाई खोल्‍नुभएपछि के भयो भन्‍ने कुरालाई लेखकले वर्णन गर्छन् । थुमाले अध्याय ८ नआइसम्‍म सातौँ मोहोरलाई खोल्‍नुहुन्‍न ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

सात मोहोरहरू

यूहन्‍नाको समयका राजाहरू र महत्त्वपूर्ण मानिसहरूका महत्त्वपूर्ण कागजातहरू कागज वा जनावरका छालाका ठूला टुक्राहरूमा लेखिएका हुन्थे । त्यसपछि तिनीहरूले तिनलाई बेर्थे र ती बन्द रहून भनेर तिनलाई महिनले मोहोर लगाउँथे । त्यो कागजात जुन व्यक्तिको लागि लेखिएको हो उससँग मात्रै त्यो मोहोर तोडेर त्यसलाई खोल्‍ने अधिकार हुन्थ्यो । यस अध्यायमा, थुमाले मोहोरहरू खोल्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

चार घोडसवारहरू

जसै थुमाले प्रत्येक पहिलो चार मोहोरहरू खोल्‍नुहुन्छ, लेखकले फरक-फरक रङ्गका घोडाहरू चढेका घोडसवारहरूलाई वर्णन गर्छन् । ती घोडामा सवार हुनेहरूले पृथ्‍वीलाई कसरी असर गर्नेछन् भन्‍ने कुराको लागि घोडाका रङ्गहरू प्रतीकात्मक भएको जस्तै देखिन्छ ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

थुमा

यसले येशूलाई जनाउँछ । यस अध्यायमा, यो येशूको लागि एउटा नाम पनि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/lamb]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

उपमाहरू

१२-१४ का पदहरूमा, लेखकले दर्शनमा देखेका चित्रणहरूलाई वर्णन गर्नका निमित्त उनले थुप्रै उपमाहरूको प्रयोग गर्छन् । उनले ती चित्रणहरूलाई दैनिक देखिने थोकहरूसँग तुलना गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

289REV61i3920जोड्ने कथनः

परमेश्‍वरको सिंहासन अगाडि भएका घटनाहरूलाई वर्णन गर्न यूहन्‍नाले निरन्तरता दिन्छन् । थुमाले चर्मपत्रमा भएका मोहोरहरू खोल्‍न थाल्‍नुहुन्छ ।

290REV61be7pἔρχου!1आऊ !

यो एक व्यक्तिलाई दिइएको आज्ञा हो, जो चाहिँ सेतो घोडामा सवार व्यक्ति हुन् जस्तो देखिन्छ जसको बारेमा पद २ मा कुरा गरिएको छ ।

291REV62t2qgfigs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ στέφανος1उहाँलाई एउटा मुकुट दिइयो

यस किसिमको मुकुट चाहिँ जैतूनका हाँगाहरू वा लौरेलको रूखको पातहरूबाट बनेका हारहरूका आकृतिहरू हुन् जुन सम्भवतः सुन पिटेर बनाइन्थ्यो । वास्तवमै पातहरूबाट बनाइएका नमुनाहरू चाहिँ विजयी खेलाडिहरूलाई तिनीहरूको शिरमा लगाउन दिइन्थ्यो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा प्रयोग हुने क्रियापद राखेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले एउटा मुकुट प्राप्‍त गर्नुभयो” वा “परमेश्‍वरले उहाँलाई एउटा मुकुट दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

292REV62r5mhστέφανος1मुकुट

यो जैतूनका हाँगाहरू वा लौरेलको रूखको पातहरूले बनेको एउटा हार थियो जुन यूहन्‍नाको समयमा विजयी खेलाडिहरूले प्रतिस्पर्धाहरूमा पाउने गर्थे ।

293REV63bs66translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν1दोस्रो मोहोर

“अर्को मोहोर” वा “मोहोर सङ्ख्या दुई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

294REV63i1p4translate-ordinalτοῦ δευτέρου ζῴου1दोस्रो जीवित प्राणी

“अर्को जीवित प्राणी” वा “जीवित प्राणी सङ्ख्या दुई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

295REV64qg8sἐξῆλθεν…πυρρός1बाहिर आयो-आगो झैँ रातो

यसलाई एउटा दोस्रो वाक्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बाहिर आयो । यो आगो झैँ रातो थियो” वा “बाहिर आयो । यो उज्‍ज्वल रातो थियो”

296REV64w57mfigs-activepassiveτῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ1त्यसमा सवार हुनेलाई अनुमति दिइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा प्रयोग हुने क्रियापद राखेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसमा सवार हुनेलाई परमेश्‍वरले अनुमति दिनुभयो” वा “त्यसमा सवार हुनेले अनुमति पायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

297REV64je64figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη1यस घोडसवारलाई एउटा ठूलो तरवार दिइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा प्रयोग हुने क्रियापद राखेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस घोडसवारले एउटा ठूलो तरवार प्राप्‍त गर्‍यो” वा “परमेश्‍वरले यस घोडसवारलाई एउटा ठूलो तरवार दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298REV64n58nμάχαιρα μεγάλη1एउटा ठूलो तरवार

“असाध्यै बडेमानको तरवार” वा “भयङ्कर तरवार”

299REV65v4ustranslate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην1तेस्रो मोहोर

“अर्को मोहोर” वा “मोहोर सङ्ख्या तीन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

300REV65zec1translate-ordinalτοῦ τρίτου ζῴου1तेस्रो जीवित प्राणी

“अर्को जीवित प्राणी” वा “जीवित प्राणी सङ्ख्या तीन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

301REV65rm4yζυγὸν1जोख्‍ने तराजू

विभिन्‍न चीजहरूको वजन नाप्‍नलाई प्रयोग गरिने साधन

302REV66cq7hχοῖνιξ σίτου δηναρίου1एक दिनारीअसले एक चोनिक्स गहूँ

केही भाषाहरूले वाक्यमा “दाम पर्नु” वा “किन्‍नु” जस्ता क्रियापदको प्रयोग गर्नलाई रुचाउन सक्छन् । सबै मानिसहरूको लागि त्यहाँ निकै कम मात्र गहूँ थियो, जसले गर्दा त्यसको दाम धेरै महँगो थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “एक चोनिक्स गहूँको दाम अब एक दिनारीअस भएको छ” वा “एक दिनारीअसले एक चोनिक्स गहूँ किन्‍नु”

303REV66b5rrtranslate-bvolumeχοῖνιξ σίτου…τρεῖς χοίνικες κριθῶν1एक चोनिक्स गहूँ ... तीन चोनिक्स जौ

एक “चोनिक्स” भनेको एउटा खास नाप थियो जुन लगभग एक लिटर बराबर हुन्थ्यो । “चोनिक्स”को बहुवचन रूप “चोनिसेस” हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “एक लिटर गहूँ ... तीक लिटर जौ” वा “एक कचौरा गहूँ ... तीन कचौरा जौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bvolume]])

304REV66v3sntranslate-bmoneyδηναρίου1एक दिनारीअस

यो सिक्‍का चाहिँ एक दिनको ज्याला बराबरको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “चाँदीको एक सिक्‍का” वा “एक दिनको काम बराबर पाइने ज्याला” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])

305REV66ej1vκαὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς1तर तेल र दाखमद्यलाई हानी नगर्नू

यदि तेल र दाखमद्यलाई हानी गरिएको भए, मानिसहरूले किन्‍नको लागि ती कम मात्र हुने थिए, र तिनीहरूको मूल्य बढ्ने थियो ।

306REV66c5ikfigs-metonymyτὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον1तेल र दाखमद्य

यी अभिव्यक्तिहरूको अर्थ सम्भवतः जैतूनको तेलको कटनी र दाखको कटनी हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

307REV67mu5ftranslate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην1चौथो मोहोर

“अर्को मोहोर” वा “मोहोर सङ्ख्या चार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

308REV67zj87translate-ordinalτοῦ τετάρτου ζῴου1चौथो जीवित प्राणी

“अर्को जीवित प्राणी” वा “जीवित प्राणी सङ्ख्या चार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

309REV68e11yἵππος χλωρός1फिक्‍का रङ्गको घोडा

“खरानी रङ्गको घोडा ।” यो चाहिँ मृत शरीरको रङ्ग हो, त्यसैले यसको रङ्ग चाहिँ मृत्युको प्रतीक हो ।

310REV68df32figs-metonymyτὸ τέταρτον τῆς γῆς1पृथ्वीको एक चौथाइ

यहाँ “पृथ्वी”ले पृथ्वीका मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पृथ्वीमा भएका मानिसहरूको एक चौथाइ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-fraction]])

311REV68tjw8figs-metonymyῥομφαίᾳ1तरवार

तरवार एउटा हतियार हो, र यहाँ त्यसले युद्धलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

312REV68n9x3ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς1पृथ्वीका जङ्गली पशुहरूसँग

यसको अर्थ हो कि मृत्यु र पातालले जङ्गली पशुहरूलाई मानिसहरूलाई आक्रमण गर्ने र मार्ने तुल्याउने थिए ।

313REV69bv8rtranslate-ordinalτὴν πέμπτην σφραγῖδα1पाचौँ मोहोर

“अर्को मोहोर” वा “मोहोर सङ्ख्या पाँच” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

314REV69n3miὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου1वेदीमुनि

यो “वेदीको जगनिर” भएको हुन सक्छ ।

315REV69b2kpfigs-activepassiveτῶν ἐσφαγμένων1तिनीहरू जो मारिएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा प्रयोग हुने क्रियापद राखेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसलाई अरूहरूले मारेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316REV69y8c6figs-metaphorδιὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον1परमेश्‍वरको वचन र तिनीहरूले बोकेका साक्षीको खातिर

यहाँ “परमेश्‍वरको वचन” चाहिँ परमेश्‍वरबाटको सन्देशको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो र “बोके” भनेको चाहिँ अलङ्कारको रूपमा भनिएको हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) साक्षी बोक्‍ने कुराले परमेश्‍वरको वचन र गवाहीलाई विश्‍वास गर्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धर्मशास्‍त्रको शिक्षाहरू र तिनीहरूले येशू ख्रीष्‍टको बारेमा सिकाएका कुराहरूको खातिर” वा “किनभने तिनीहरूले परमेश्‍वरको वचनलाई विश्‍वास गरे, जुन उहाँको गवाही हो” वा २) साक्षी बोक्‍ने कुराले परमेश्‍वरको वचनको बारेमा गवाही दिने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने तिनीहरूले परमेश्‍वरको वचनको बारेमा गवाही दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

317REV610qz1ifigs-metonymyἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν1हाम्रो रगतको बदला लिनुहोस्

यहाँ रगत शब्दले तिनीहरूको मृत्युहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीलाई मार्नेहरूलाई दण्‍ड दिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

318REV611bq1pfigs-rquestionἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί1तिनीहरू मारिएका जस्तै तिनीहरूका सङ्गी सेवकहरू र तिनीहरूका भाइहरूको सङ्ख्या पूरा नभएसम्‍म, जो पनि मारिनुपर्थ्यो

यसको अर्थ हुन्छ कि परमेश्‍वरले तिनीहरूका शत्रुहरूद्वारा कुनै निश्‍चित सङ्ख्यामा मानिसहरू मारिनुपर्छ भनेर निर्णय गर्नुभएको थियो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले तिनीहरूका सङ्गी सेवकहरू ... दिदीबहिनीहरूको पूर्ण सङ्ख्यालाई नमारेसम्‍म, जसलाई मानिसहरूले मार्नेछन् भनेर परमेश्‍वरले निर्णय गर्नुभएको थियो, जसरी मानिसहरूले तिनीहरूका सङ्गी सेवकहरू ... दिदीबहिनीहरूलाई मारेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

319REV611q9xhοἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν1तिनीहरूका सङ्गी सेवकहरू र तिनीहरूका भाइहरू

यो एउटै समूहका मानिसहरू हुन् जुन दुई फरक तरिकामा वर्णन गरिएको छः सेवकहरूको रूपमा र भाइहरू र बहिनीहरूको रूपमा । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूका भाइहरू जसले तिनीहरूसँगै परमेश्‍वरको सेवा गर्छन्” वा “तिनीहरूका सङ्गी विश्‍वासीहरू जसले तिनीहरूसँगै परमेश्‍वरको सेवा गर्छन्”

320REV611p615figs-metaphorοἱ ἀδελφοὶ1भाइहरू

ख्रीष्‍टिएनहरूलाई धेरैपटक एक अर्काका दाजुभाइहरू हुन् भनी भनिन्छ । यहाँ बताइएकाहरूका माझमा महिलाहरू पनि पर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरू” वा “सङ्गी विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

321REV612z9qmtranslate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην1छैटौँ मोहोर

“अर्को मोहोर” वा “मोहोर सङ्ख्या छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

322REV612xu8lfigs-simileμέλας ὡς σάκκος1भाङ्ग्राजत्तिकै कालो

कहिलेकाहीँ भाङ्ग्राहरू कालो केशले बनाइएको हुन्थ्यो । मानिसहरूले शोक गर्दा भाङ्ग्रा लाउने गर्थे । भाङ्ग्राको चित्रणद्वारा मानिसहरूलाई मृत्यु र शोक गर्ने कुराको विषयमा विचार गर्ने बनाउन खोजिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “शोक गर्दा लगाउने कपडाहरू झैँ कालो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

323REV612g7rtfigs-simileὡς αἷμα1रगत जस्तै

रगतको चित्रणद्वारा मानिसहरूलाई मृत्युको विषयमा विचार गर्ने बनाउन खोजिएको छ । त्यो कसरी रगत झैँ थियो भन्‍ने कुरालाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “रगत झैँ रातो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

324REV613s137figs-activepassiveὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη1जसरी बतासले हल्‍लाउँदा अञ्‍जीरको रूखले त्यसको नपाकेको फल झार्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसरी बतासले अञ्‍जीरको रूखलाई हल्‍लाउँछ र त्यसको नपाकेको फल झार्ने बनाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325REV614jyb7figs-simileὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον1आकाश चाहिँ बेह्रिँदै गरेको चर्मपत्र झैँ गरी लोप भयो

आकाशलाई सामान्यतया धातुको पाता झैँ बलियो भएको मानिन्थ्यो, तर अब त्यो कागजको पाना झैँ कमजोर भएको थियो र सजिलै च्यात्‍न र बेर्न सकिन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

326REV615m6j6οἱ χιλίαρχοι1जर्नेलहरू

यो शब्दले युद्धमा आदेश दिने योद्धाहरूलाई जनाउँछ ।

327REV615vl6hτὰ σπήλαια1गुफाहरू

पहाडहरूका छेउमा हुने ठूला प्वालहरू

328REV616f4bjfigs-metonymyπροσώπου τοῦ1उहाँको अनुहार

यहाँ “अनुहार”ले “उपस्थिति”लाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँको उपस्थिति” वा “उहाँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

329REV617bd8vfigs-metonymyἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν1उहाँहरूको क्रोधको ठूलो दिन आएको छ

उहाँहरूको क्रोधको दिनले त्यो समयलाई जनाउँछ जब उहाँहरूले दुष्‍ट मानिसहरूलाई दण्‍ड दिनुहुने थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो एउटा भयावह समय हुनेछ जब उहाँहरूले मानिसहरूलाई दण्‍ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330REV617i7t4figs-metaphorἦλθεν1आएको छ

वर्तमानमा भइरहेको कुरालाई आइपुगेको भनेर बताइएको छ ।. (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331REV617cq9eὀργῆς αὐτῶν1उहाँहरूको क्रोध

“उहाँहरूको” शब्दले सिंहासनमा विराजमान हुनुहुनेलाई र थुमालाई जनाउँछ ।

332REV617r1tafigs-metonymyτίς δύναται σταθῆναι?1को उभिन सक्छ ?

बाँच्‍नु वा जीवित रहनुलाई उभिनु भनेर बताइएको छ । परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई दण्‍ड दिनुहुँदा कोही पनि बाँच्‍न सक्‍ने छैन भनेर तिनीहरूलाई लागेको निराशा र डरलाई व्यक्त गर्नका निमित्त यो प्रश्‍नलाई प्रयोग गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कोही पनि बाँच्‍न सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

333REV7introf27i0

प्रकाश ०७ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

विद्वानहरूले यस अध्यायका भागहरूलाई थुप्रै विभिन्‍न तरिकाहरूले अर्थ लगाएका छन् । यसमा भएका कुराहरूलाई ठीकसँगले अनुवाद गर्नका लागि अनुवादकहरूले यस अध्यायको अर्थ के हो भनेर पूर्णतया बुझ्‍नलाई आवश्‍यक छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

यस अध्यायमा भएका ठूला सङ्ख्याहरूलाई ठीकसँगले अनुवाद गर्नलाई महत्त्वपूर्ण छ । सङ्ख्या १,४४, भनेको बाह्र गुणा बाह्र हजार हो ।

यस अध्यायमा इस्राएलका मानिसहरूको बाह्र कुलहरूलाई पुरानो करारमा सामान्यतया सूचीकृत गरिने तरिका अनुसार यहाँ सूचीकृत गरिएको छैन भनेर अनुवादकहरू जानकार हुनुपर्छ ।

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले ५-८ र १५-१७ का पदहरूसँग यसै गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

आराधना

परमेश्‍वरले उहाँका मानिसहरूलाई समस्याको घडीमा बचाउनुहुन्छ र तिनीहरूको रक्षा गर्नुहुन्छ । उहाँका मानिसहरूले उहाँलाई आराधना गरेर प्रतिक्रिया जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/worship]])

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

थुमा

यसले येशूलाई जनाउँछ । यस अध्यायमा, यो येशूको लागि एउटा नाम पनि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

334REV71b1yl0सामान्य जानकारीः

यूहन्‍नाले परमेश्‍वरका १,४४, सेवकहरूको बारेमा भएको एउटा दर्शनलाई वर्णन गर्न थाल्छन् जसलाई मोहोरहरूले चिन्ह लगाइन्छ । तिनीहरूलाई चिन्ह लगाउने काम थुमाले छैटौँ मोहोर खोल्‍नुभए पश्‍चात र उहाँले सातौँ मोहोर खोल्‍नुभन्दा अगाडि हुन्छ ।

335REV71id3yτὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς1पृथ्‍वीका चारै कुना

पृथ्‍वीलाई कागजको पाना जस्तै फराकिलो र वर्गाकार भएको जसरी बताइएको छ । “चारै कुना” भन्‍ने वाक्यांशले उत्तर, दक्षिण, पूर्व, र पश्‍चिमलाई जनाउँछ ।

336REV72sgq7figs-metonymyσφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος1जीवित परमेश्‍वरको मोहोर

यहाँ “मोहोर” शब्दले त्यो एउटा साधनलाई जनाउँछ जसलाई मैनको मोहोरमा कुनै चिन्ह खोप्‍नलाई प्रयोग गरिन्छ । यहाँ चाहिँ त्यो साधन परमेश्‍वरका मानिसहरूमा चिन्ह लगाउनको लागि प्रयोग गरिने थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “चिन्ह लगाउने साधन” वा “छाप” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

337REV73upb7figs-metonymyσφραγίσωμεν…ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν1तिनीहरूका निधारहरूमा मोहोर लगाउनु

यहाँ “मोहोर” शब्दले कुनै एउटा चिन्हलाई जनाउँछ । यो चिन्हले ती मानिसहरू परमेश्‍वरका हुन् र उहाँले तिनीहरूलाई रक्षा गर्नुहुनेछ भनेर देखाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “निधारहरूमा चिन्ह लगाउनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

338REV73je8mμετώπων1निधारहरू

निधार भनेको आँखाहरूभन्दा माथिको अनुहारको माथिल्‍लो भाग हो ।

339REV74m58vfigs-activepassiveτῶν ἐσφραγισμένων1तिनीहरू जसलाई मोहोर लगाइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा प्रयोग हुने क्रियापद राखेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसलाई परमेश्‍वरका स्वर्गदूतले चिन्ह लगाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

340REV74lh7htranslate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1१,४४,

“एक लाख चवालीस हजार मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

341REV75lyz8translate-numbersἐκ φυλῆς…δώδεκα χιλιάδες1बाह्र हजार ... कुलबाट

“१२, ... कुलबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

342REV77ru7t0जोड्ने कथनः

यसले इस्राएलका मोहोर लगाइएका मानिसहरूको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ ।

343REV79cj5k0सामान्य जानकारीः

एउटा भीडले परमेश्‍वरको प्रशंसा गरिरहेको सम्बन्धमा रहेको एउटा दोस्रो दर्शनलाई यूहन्‍नाले वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । यो मोहोर लगाइएका १,४४, मानिसहरूभन्दा भिन्‍नै मानिसहरूको एउटा समूह हो । यो दर्शन पनि थुमाले छैटौँ मोहोर खोल्‍नुभए पश्‍चात र उहाँले सातौँ मोहोर खोल्‍नुभन्दा अगाडि भएको हो ।

344REV79au1mὄχλος πολύς1एउटा विशाल भीड

“एउटा ठूलो भीड” वा “धेरै सङ्ख्यामा भएका मानिसहरू”

345REV79v63zστολὰς λευκάς1सेता वस्‍त्रहरू

यहाँ “सेतो” रङ्गले शुद्धतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ ।

346REV710m5azἡ σωτηρία τῷ1उद्धार ... को हो

“उद्धार ... बाट आउँछ”

347REV710vlv1figs-abstractnounsἡ σωτηρία τῷ…τῷ Ἀρνίῳ1उद्धार ... र थुमाको हो

तिनीहरूले परमेश्‍वर र थुमाको प्रशंसा गरिरहेका थिए । नामपद शब्द “उद्धार”लाई “बचाउनु” क्रियापदको प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सिंहासनमा बस्‍नुहुने हाम्रा परमेश्‍वर र थुमाले हामीलाई बचाउनुभएको छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

348REV711a45pτῶν τεσσάρων ζῴων1चार जीवित प्राणीहरू

यिनीहरू प्रकाश ४:६-८ मा उल्‍लेखित गरिएका चार प्राणीहरू हुन् ।

349REV711aja9figs-idiomἔπεσαν…ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν1तिनीहरू घोप्‍टो परे

यहाँ “घोप्‍टो परे” भनेको एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ तिनीहरूले भुइँतिर अनुहार फर्काउँदै लम्‍पसार परे भन्‍ने हुन्छ । तपाईंले “तिनीहरूले आफैँलाई लम्‍पसार बनाए” भन्‍ने भनाइलाई प्रकाश ४:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू निहुरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

350REV712lf1mἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…τῷ Θεῷ ἡμῶν1प्रशंसा, महिमा ... हाम्रा परमेश्‍वरलाई होस्

“हाम्रा परमेश्‍वर सारा प्रशंसा, महिमा, बुद्धि, धन्यवाद, सम्‍मान, शक्ति र सामर्थ्यको योग्‍य हुनुहुन्छ”

351REV712q3gtἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ…τῷ Θεῷ ἡμῶν1प्रशंसा, महिमा, ... धन्यवादज्ञापन, सम्‍मान ... हाम्रा परमेश्‍वरलाई होस्

प्रशंसा, महिमा, र सम्‍मान चाहिँ परमेश्‍वर“लाई” कसरी भएको हुन सक्छ भनेर देखाउनका निमित्त “दिनु” क्रियापदलाई प्रयोग गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले हाम्रा परमेश्‍वरलाई प्रशंसा, महिमा, धन्यवाद, र सम्‍मान दिनुपर्छ”

352REV712d74fεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1सदासर्वदा अनि सधैँभरीका लागि

यी दुई शब्दहरूले एउटै कुराको अर्थ दिन्छन् र प्रशंसाको कहिल्यै अन्त हुनेछैन भनेर जोड दिन्छन् ।

353REV713wz8zπεριβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς1सेता वस्‍त्रहरू पहिरेका

यी सेता वस्‍त्रहरूले तिनीहरू धर्मी थिए भनेर देखाउँथ्यो ।

354REV714p6enοἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης1महासङ्कष्‍टबाट भएर आएका छन्

“महासङ्कष्‍टबाट बाँचेर आएका छन्” वा “महासङ्कष्‍टबाट गुज्रेर आएका छन्”

355REV714u6fcτῆς θλίψεως τῆς μεγάλης1महासङ्कष्‍ट

“भयङ्कर कष्‍टभोगको समय” वा “त्यो समय जब मानिसहरूले भयानक रीतिले यातना भोग्‍नेछन्”

356REV714b7mifigs-metaphorἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου1तिनीहरूले आफ्‍ना वस्‍त्रहरू थुमाको रगतमा धोएका छन् र ती सेता बनाएका छन्

थुमाको रगतद्वारा धर्मी बनाइने कुरालाई तिनीहरूका वस्‍त्रहरू उहाँको रगतमा धोएको भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूका वस्‍त्रहरू थुमाको रगतमा धोएर सेता बनाएर तिनीहरूलाई धर्मी बनाइएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

357REV714ym21figs-metonymyτῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου1थुमाको रगत

“रगत” शब्द थुमाको मृत्युलाई जनाउनको लागि प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

358REV715q73i0जोड्ने कथनः

एल्‍डर यूहन्‍नासँग बोलिरहन्छन् ।

359REV715qs23εἰσιν…αὐτούς1तिनीहरू ... तिनीहरूलाई

यी शब्दहरूले ती मानिसहरूलाई जनाउँछन् जो महासङ्कष्‍टबाट आएका छन् ।

360REV715us3ifigs-merismἡμέρας καὶ νυκτὸς1दिन र रात

दिनका यी दुई भागहरूलाई “सारा समय” वा “नरोकिकन”को अर्थ दिनको लागि एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

361REV715k9f2figs-metaphorσκηνώσει ἐπ’ αὐτούς1उहाँको पाल तिनीहरूमाथि फैलाउनुहुनेछ

“तिनीहरूमाथि उहाँको पाल राख्‍नुहुनेछ ।” तिनीहरूको रक्षा गर्ने कुराको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो चाहिँ उहाँले तिनीहरूलाई भित्र बस्‍नलाई वास दिइरहनुभएको जस्तो हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई वास दिनुहुनेछ” वा “तिनीहरूलाई रक्षा गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362REV716p6u7πεινάσουσιν…αὐτοὺς1तिनीहरू ... तिनीहरूलाई

यी शब्दहरूले ती मानिसहरूलाई जनाउँछन् जो महासङ्कष्‍टबाट आएका छन् ।

363REV716t45hfigs-metaphorμὴ πέσῃ…ὁ ἥλιος1सूर्यको रापले पोल्‍नेछैन

सूर्यको तापलाई कुनै सजायसँग तुलना गरिएको छ जसले मानिसहरूलाई कष्‍ट भोग्‍न लगाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सूर्यको तापले तिनीहरूलाई जलाउनेछैन” वा “सूर्यले तिनीहरूलाई कमजोर तुल्याउनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

364REV717wc49αὐτούς…αὐτοὺς1तिनीहरूको ... तिनीहरूलाई

यी शब्दहरूले ती मानिसहरूलाई जनाउँछन् जो महासङ्कष्‍टबाट आएका छन् ।

365REV717b5rpτὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου1सिंहासनको बीचमा हुनुभएका थुमा

“थुमा, जो सिंहासन वरिपरिको क्षेत्रको बीचमा उभिरहनुभएको छ”

366REV717bi5ifigs-metaphorὅτι τὸ Ἀρνίον…ποιμανεῖ αὐτούς1किनकि ... थुमा तिनीहरूका गोठालो हुनुहुनेछ

थुमाले उहाँका मानिसहरूलाई गर्नुहुने हेरविचारको विषयमा एल्‍डरले यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो चाहिँ गोठालोले उसका भेडाहरूलाई गर्ने हेरविचार जस्तै हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि ... थुमा तिनीहरूका लागि एक गोठालो झैँ हुनुहुनेछ” वा “किनकि ... थुमाले तिनीहरूलाई गोठालोले उसका भेडाहरूलाई हेरविचार गरेको जस्तै गरेर हेरविचार गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

367REV717m6m8figs-metaphorὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων1उहाँले तिनीहरूलाई जीवित पानीको स्रोतसम्‍म लानुहुनेछ

एल्‍डरले जीवन दिने कुराको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो चाहिँ ताजा पानीको स्रोत हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “गोठालोले उसका भेडाहरूलाई ताजा पानीतर्फ डोहोर्‍याएको जसरी उहाँले तिनीहरूलाई डोहोर्‍याउनुहुनेछ” वा “गोठालोले उसका भेडाहरूलाई जीवित पानीतर्फ डोहोर्‍याएको जसरी उहाँले तिनीहरूलाई जीवनतर्फ डोहोर्‍याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

368REV717g3d2figs-metonymyἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1परमेश्‍वरले तिनीहरूका आँखाबाट प्रत्येक आँसु पुछिदिनुहुनेछ

यहाँ आँसुले निराशालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आँसु पुछेको जसरी नै परमेश्‍वरले तिनीहरूका निराशालाई पुछिदिनुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई अब उप्रान्त निराश नहुने बनाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

369REV8introma7f0

प्रकाश ०८ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

सात मोहोरहरू र सात तुरहीहरू

थुमाले सातौँ मोहोर खोल्‍नुहुँदा के हुन्छ भन्‍ने कुरालाई यस अध्यायले देखाउन सुरु गर्छ । पृथ्‍वीमा नाटकीय कुराहरू हुन लाउनलाई परमेश्‍वरले सारा विश्‍वासीहरूका प्रार्थनाहरूको प्रयोग गर्नुहुन्छ । त्यसपछि स्वर्गदूतहरूले सात तुरहीहरूमा पहिला चार तुरहीहरूलाई फुक्दा के हुन्छ भन्‍ने कुरालाई यूहन्‍नाले वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

कर्म वाच्य

यूहन्‍नाले यस अध्यायमा थुप्रै पटक कर्म वाच्यको प्रयोग गर्छन् । यसले काम गर्ने कर्तालाई लुकाउँछ । यदि अनुवादकको भाषामा कर्म वाच्यमा लेख्‍ने शैली छैन भने यसलाई व्यक्त गर्न कठिन हुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

उपमाहरू

पदहरू ८ र १० मा, यूहन्‍नाले दर्शनमा देखेका चित्रणहरूलाई वर्णन गर्नका निमित्त उनले थुप्रै उपमाहरूको प्रयोग गर्छन् । उनले ती चित्रणहरूलाई दैनिक देखिने थोकहरूसँग तुलना गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

370REV81d6520जोड्ने कथनः

थुमाले सातौँ मोहोरलाई खोल्‍नुहुन्छ ।

371REV81mh2btranslate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην1सातौँ मोहोर

यो चर्मपत्रमा भएका सात मोहोरहरूमध्येमा अन्तिम मोहोर हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “अर्को मोहोर” वा “अन्तिम मोहोर” वा “मोहोर सङ्ख्या सात” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

372REV82fri9figs-activepassiveἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες1तिनीहरूलाई सातवटा तुरहीहरू दिइयो

तिनीहरू हरेकलाई एउटा तुरही तुरही दिइयो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई सातवटा तुरहीहरू दिनुभयो” वा २) “थुमाले तिनीहरूलाई साटवटा तुरहीहरू दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

373REV83f9g9δώσει1तिनले त्यो चढाउने थिए

“तिनले त्यो धूप जलाएर त्यसलाई परमेश्‍वरकहाँ चढाउने थिए”

374REV84lq1qfigs-metonymyχειρὸς τοῦ ἀγγέλου1स्वर्गदूतको हात

यसले स्वर्गदूतको हातमा भएको कचौरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गदूतको हातमा भएक कचौरा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

375REV85l79wfigs-metonymyἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς1त्यसलाई आगोले भरिदिए

यहाँ “आगो” शब्दले सम्भवतः बलिरहेका भुङ्ग्रोहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसलाई बलिरहेका भुङ्ग्रोहरूले भरिदिए” वा “त्यसलाई आगोका भुङ्ग्रोहरूले भरिदिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

376REV86xys50सामान्य जानकारीः

एक समयमा एउटा गरेर सात स्वर्गदूतहरूले सातवटा तुरहीहरूलाई बजाउँछन् ।

377REV87g5gpfigs-activepassiveἐβλήθη εἰς τὴν γῆν1त्यो तल पृथ्‍वीमाथि फ्याँकियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गदूतले रगत मिसिएको असिना र आगो तल पृथ्‍वीमाथि फ्याँके” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

378REV87ga1rfigs-activepassiveτὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη1त्यसको एक तिहाइ भाग जल्यो, रूखहरूको एक तिहाइ भाग जल्यो, र सबै हरिया घाँस जले

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसले पृथ्‍वीको एक तिहाइ भाग, रूखहरूको एक तिहाइ भाग, र सारा हरिया घाँसलाई जलायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

379REV88rnh8translate-ordinalὁ δεύτερος ἄγγελος1दोस्रो स्‍वर्गदूत

“अर्का स्वर्गदूत” वा “स्वर्गदूत सङ्ख्या दुई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

380REV88uw2hfigs-activepassiveὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη1आगोले बलिरहेको ठूलो पहाडजस्तो केही कुरा फ्याँकियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गदूतले आगोले बलिरहेको ठूलो पहाडजस्तो केही कुरालाई फ्याँके” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

381REV88ev7gtranslate-fractionἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα1एक तिहाइ समुद्र रगतमा परिणत भयो

“एक तिहाइ”को अंशलाई अनुवादमा व्याख्या गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “समुद्र चाहिँ तीन भागहरूमा बाँडिएको जस्तो थियो, ती भागहरूमध्येमा एउटा चाहिँ रगतमा परिणत भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-fraction]])

382REV88k43yfigs-simileἐγένετο…αἷμα1रगतमा परिणत भयो

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “रगत झैँ रातो बन्यो” वा २) साँच्‍चै रगत बन्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

383REV89vgf4τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς1समुद्रमा भएका जीवित प्राणीहरू

“समुद्रमा भएका जीवित जिवातहरू” वा “माछा र अन्य पशुहरू जुन समुद्रमा बस्छन्”

384REV810n8uefigs-simileἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς1एउटा ठूलो तारा आकाशबाट खस्यो, राँको झैँ बलिरहेको

“राँको झैँ बलिरहेको एउटा ठूलो तारा आकाशबाट खस्यो ।” ठूलो ताराको आगो चाहिँ राँकोको आगो जस्तै देखियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

385REV810int4λαμπάς1राँको

उज्यालो प्रदान गर्नको लागि एकतिर आगो जलाइएको लट्ठी

386REV811as2ntranslate-unknownτὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος1ताराको नाम ऐरेलु हो

ऐरेलु भनेको एउटा झार हो जसको स्वाद तीतो हुन्छ । मानिसहरूले त्यसबाट औषधी बनाउँथे, तर त्यो विषालु हुन्छ भनेर पनि मानिसहरूले विश्‍वास गर्थे । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो ताराको नाम तीतोपना हो” वा “त्यो ताराको नाम तीतो औषधी हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

387REV811gei4figs-metaphorἐγένετο…ἄψινθον1ऐरेलु बन्यो

पानीको तीतो स्वादको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो नै ऐरेलु थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “ऐरेलु झैँ तीतो बन्यो” वा “तीतो बन्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

388REV811g4q5ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν1तीतो भएका पानीबाट मरे

“तिनीहरूले त्यो तीतो पानी खाँदा मरे”

389REV812z936figs-metaphorἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου1सूर्यको एक तिहाइ भागलाई प्रहार गरियो

सूर्यलाई केही नराम्रो हुन लगाउनु चाहिँ त्यसलाई प्रहार गर्नु वा हिर्काउनु भए झैँ गरेर बताइएको छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा प्रयोग हुने क्रियापद राखेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सूर्यको एक तिहाइ भाग परिवर्तन भयो” वा “परमेश्‍वरले सूर्यको एक तिहाइ भागलाई परिवर्तन गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

390REV812ukh6σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν1तिनीहरूको एक तिहाइ भाग अँध्यारो भयो

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “समयको एक तिहाइ भागसम्‍म ती अँध्यारा थिए” वा २) “सूर्यको एक तिहाइ भाग, चन्द्रमाको एक तिहाइ भाग, र ताराहरूको एक तिहाइ भाग अँध्यारो भयो”

391REV812t1agἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως1दिनको एक तिहाइ भाग र रातको एक तिहाइ भागमा कुनै प्रकाश थिएन

“दिनको एक तिहाइ भाग र रातको एक तिहाइ भागको अवधिभर त्यहाँ कुनै उज्यालो थिएन” वा “दिनको एक तिहाइ भाग र रातको एक तिहाइ भागको अवधिभर तिनीहरू चम्केनन्”

392REV813x375figs-activepassiveἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος…σαλπίζειν1बाँकीका ... स्वर्गदूतहरूका ... तुरहीको कारण

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने अझैसम्‍म तिनीहरूका तुरही नफुकेका तीन स्वर्गदूतहरूले ती अब फुक्‍न लागेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

393REV9introsq5c0

प्रकाश ०९ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यस अध्यायमा, स्‍वर्गदूतहरूले सात तुरहीहरूलाई फुक्दा के हुन्छ भन्‍ने कुरालाई यूहन्‍नाले वर्णन गरिरहन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

धिक्‍कार

प्रकाशको पुस्तकमा त्यहाँ थुप्रै खास धिक्‍कारहरू उल्‍लेख गरिएका छन् । यस अध्यायमा यी धिक्‍कारहरूमध्ये पहिलो धिक्‍कार छ । यो सम्भव छ कि प्रकाशका घटनाहरूका कालक्रमको लागि यिनीहरूको केही संरचनात्मक विशेषता वा महत्त्व छ ।यूहन्‍नाले प्रकाशको पुस्तकमा थुप्रै “धिक्‍कारहरू”को प्रयोग गर्छन् । यस अध्यायले चाहिँ अध्याय ८ को अन्तमा घोषणा गरिएका तीन “धिक्‍कारहरू”लाई वर्णन गर्न सुरु गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

जनावरको चित्रण

यस अध्यायले थुप्रै जनावरहरूलाई समावेश गर्छः सलहहरू, बिच्‍छीहरू, घोडाहरू, सिंहहरू, र सर्पहरू । जनावरहरूले विभिन्‍न गुणहरू र स्वभावहरूलाई व्यक्त गर्छन् । उदाहरणको लागि, सिंह शक्तिशाली र खतरनाक हुन्छ । अनुवादकहरूले सम्भव भएमा तिनीहरूको अनुवादमा एउटै जनावरहरूलाई प्रयोग गर्नुपर्छ । यदि कुनै थाहा नभएको जनावर छ भने, त्यसको जस्तै गुणहरू वा स्वभावहरू भएको जनावरलाई प्रयोग गर्नुपर्छ ।

अतल कुण्‍ड

प्रकाशको पुस्तकमा यस चित्रणलाई थुप्रै पटक देखिन्छ । यसले उम्‍कनै नसकिने ठाउँ र स्वर्गको विपरीत दिशामा भएको स्थानको रूपमा नरकलाई चित्रण गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/hell]])

एब्‍बाडोन र अपोल्‍लियोन

“एब्‍बाडोन” एउटा हिब्रू शब्द हो । “अपोल्‍लियोन” चाहिँ एउटा ग्रीक शब्द हो । दुवै शब्दहरूको अर्थ “विनाशक” भन्‍ने हुन्छ । यूहन्‍नाले हिब्रू उच्‍चारणलाई प्रयोग गरे र तिनलाई ग्रीक अक्षरहरूमा लेखे । यूएलटी र यूएसटीले दुवै शब्दहरूका उच्‍चारणहरूलाई अङ्ग्रेजी अक्षरहरूमा लेख्छन् । अनुवादकहरूलाई लक्षित भाषाको अक्षरहरूलाई प्रयोग गरेर यी शब्दका उच्‍चारणहरूलाई लेख्‍नको लागि प्रोत्साहन दिइन्छ । मूल ग्रीक पाठकहरूले “अपोल्‍लियोन”को अर्थ “विनाशक” हुन्छ भनेर बुझ्‍ने थिए । त्यसैले अनुवादकहरूले त्यसको अर्थ के हुन्छ भनेर कुनै खण्‍डमा वा पादटिप्‍पणीमा लेख्‍न सक्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])

पश्‍चात्ताप

महान् चिन्हहरूको बाबजुद पनि, मानिसहरूले पश्‍चात्ताप नगरेका र त्यसकारण तिनीहरूका पापमै रहिरहेका भनेर वर्णन गरिएको छ । मानिसहरूले पश्‍चात्ताप गर्न नमानेका कुरालाई अध्याय १६ मा पनि उल्‍लेख गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/repent]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]])

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

उपमा

यूहन्‍नाले यस अध्यायमा धेरै उपमाहरूको प्रयोग गर्छन् । उनले दर्शनमा देखेका चित्रणहरूलाई वर्णन गर्न तिनले सहायता गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

394REV91d26c0जोड्ने कथनः

सात स्वर्गदूतहरूमध्येमा भएका पाँचौँ स्वर्गदूतले उनको तुरही फुक्‍न सुरु गर्छन् ।

395REV91jim6εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα1मैले स्वर्गबाट तल खसेको एउटा तारा देखेँ

यूहन्‍नाले तारालाई खसिसकेपछि देखे । उनले त्यसलाई खस्दै गरेको देखेनन् ।

396REV91v12jἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου1अतल कुण्‍डको सुरुङको साँचो

“त्यो साँचो जसले अतल कुण्‍डको सुरुङको ताला खोल्छ”

397REV91cjr9τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου1अतल कुण्‍डको सुरुङ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “सुरुङ” चाहिँ कुण्‍डलाई जनाउने अर्को एउटा तरिका हो र त्यसलाई लामो र साँघुरो आकारमा भएको भनेर वर्णन गर्छ वा २) “सुरुङ”ले कुण्‍डको प्रवेशद्वारलाइ जनाउँछ ।

398REV91p886τῆς Ἀβύσσου1अतल कुण्‍ड

यो असाध्यै गहिरो र साँघुरो खाडल हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) खाडलको कुनै पिँध नै छैन; त्यो सधैँ तल गइरहन्छ वा २) खाडल यति गहिरो छ कि त्यसको पिँध नै नभएको जस्तो लाग्‍छ ।

399REV92tp79figs-simileὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης1ठूलो भट्टीबाट आएको धूँवा जस्तो

एउटा ठूलो भट्टीले असाध्यै धेरै बाक्‍लो, कालो धूँवा निकाल्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विशाल भट्टीबाट असाध्यै धेरै गरेर आउने धूँवा जस्तै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

400REV92nd4nἐσκοτώθη1अँध्यारोमा परिणत भयो

“अँध्यारो भयो”

401REV93mb9mtranslate-unknownἀκρίδες1सलहहरू

विशाल समूहहरूमा एकसाथ उड्ने कीराहरू । मानिसहरू तिनीहरूसँग डराउँछन् किनभने तिनीहरूले बगैँचाहरू र रूखहरूमा भएका सबै पातहरू खाइदिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

402REV93a4e7figs-explicitἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι1बिच्‍छीहरूको जस्तै शक्ति

बिच्‍छीहरूसँग अरू पशुहरू र मानिसहरूलाई डस्‍ने र विष लगाउने क्षमता हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बिच्‍छीहरू जस्तै मानिसहरूलाई डस्‍ने क्षमता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

403REV93mjf1translate-unknownσκορπίοι1बिच्‍छीहरू

पुच्‍छरमा विषालु खिलहरू भएका साना फट्याङ्ग्राहरू । तिनीहरूको खिल असाध्यै पीडादायी हुन्छ र त्यो पीडा लामो समयसम्‍म भइरहन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

404REV94cl6pἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον1तिनीहरूलाई पृथ्‍वीमा भएका कुनै पनि घाँस वा कुनै पनि हरिया बिरुवा वा रूखलाई हानी नगर्नलाई भनियो

साधारण सलहहरू मानिसहरूको लागि भयङ्कर खतरा हुन् किनभने जब तिनीहरू हुल बाँधेर आउँछन्, तिनीहरूले सबै घाँस र बिरुवाहरू र रूखहरूमा भएका सबै पातहरूलाई खाइदिन सक्छन् । यी सलहहरूलाई त्यसो नगर्न भनियो ।

405REV94pb9qfigs-ellipsisεἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους1तर केवल मानिसहरूलाई

“हानी गर्नु” वा “क्षति पुर्‍याउनु” जस्ता वाक्यांशहरूलाई स्वतः बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर केवल मानिसहरूलाई मात्र हानी गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

406REV94gi1afigs-metonymyτὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको मोहोर

यहाँ “मोहोर” शब्दले त्यो एउटा साधनलाई जनाउँछ जसलाई मैनको मोहोरमा कुनै चिन्ह खोप्‍नलाई प्रयोग गरिन्छ । यहाँ चाहिँ त्यो साधन परमेश्‍वरका मानिसहरूमा चिन्ह लगाउनको लागि प्रयोग गरिने थियो । तपाईंले “मोहोर”लाई प्रकाश ७:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको चिन्ह लगाउने साधन” वा “परमेश्‍वरको छाप” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

407REV94tl6nμετώπων1निधारहरू

निधार भनेको अनुहारको माथिल्‍लो भाग हो, जुन आँखाभन्दा माथि हुन्छ ।

408REV95rui1ἐδόθη αὐτοῖς…μὴ1तिनीहरूलाई अनुमति दिइएन

“तिनीहरू”ले सलहहरूलाई जनाउँछ । (प्रकाश ९:०३)

409REV95vfj7αὐτούς1तिनीहरूलाई

ती मानिसहरू जसलाई सलहहरूले टोकिरहेका थिए

410REV95ii8sfigs-ellipsisἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται1तर केवल तिनीहरूलाई यातना दिन

यहाँ “अनुमति दिइयो” शब्दहरूलाई स्वतः बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर तिनीहरूलाई केवल यातना मात्र दिनलाई अनुमति दिइयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

411REV95nm7qβασανισθήσονται μῆνας πέντε1तिनीहरूलाई पाँच महिनासम्‍म यातना दिन

सलहहरूलाई यसो गर्नलाई पाँच महिनासम्‍म स्‍वीकृति दिइने थियो ।

412REV95a3dwβασανισθήσονται μῆνας πέντε1तिनीहरूलाई यातना दिन

“तिनीहरूलाई भयङ्कर पीडाको भोग्‍ने बनाउन”

413REV95qtk9βασανισμὸς σκορπίου1बिच्‍छीको खिल

बिच्‍छी भनेको एउटा सानो फट्याङ्ग्रो हो जसको लामो पुच्‍छरको आखिरी भागमा विषालु खिल हुन्छ । खिलले भयङ्कर पिडा दिन वा मृत्युसमेत गराउन सक्छ ।

414REV96p4mbfigs-abstractnounsζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν1मानिसहरूले मृत्यु खोज्‍नेछन्, तर त्यो पाउनेछैनन्

भाववाचक नामपद शब्द “मृत्यु”लाई हटाउने गरेर यसलाई फरक तरिकाले पुनः व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले मर्नलाई कुनै तरिका खोज्‍न कोसिस गर्नेछन्, तर त्यो पाउनेछैनन्” वा “मानिसहरूले आफैँलाई मार्न कोसिस गर्नेछन्, तर मर्ने कुनै उपाय पाउनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

415REV96hiq8ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν1मर्नलाई असाध्यै इच्‍छा गर्नेछन्

“मर्नलाई औधी चाहनेछन्” वा “आफूहरू मर्नसके हुन्थ्यो भनेर कामना गर्नेछन्”

416REV96f1b4figs-personificationφεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν1मृत्यु तिनीहरूबाट भाग्‍नेछ

यूहन्‍नाले मृत्युको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै व्यक्ति वा पशु हो जो भाग्‍न सक्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू मर्न सक्षम हुनेछैनन्” वा “तिनीहरू मर्नेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

417REV97zh820सामान्य जानकारीः

यी सलहहरू साधारण सलहहरू जस्ता देखिँदैनथे । तिनीहरूका केही भागहरू कसरी अन्य चीजहरू जस्तै देखिन्थे भनेर बताउँदै यूहन्‍नाले तिनको वर्णन गर्छन् ।

418REV97s9glστέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ1सुनका मुकुटहरू

यिनीहरू जैतूनका हाँगाहरू वा लौरेलको रूखको पातहरूबाट बनेका हारहरूका आकृतिहरू हुन् जुन सुन पिटेर बनाइन्छ । पातहरूबाट नै बनाइएका मुकुटहरू चाहिँ विजयी खेलाडिहरूलाई तिनीहरूको शिरमा लगाउन दिइन्थ्यो ।

419REV910mac3ἔχουσιν οὐρὰς1तिनीहरूको पुच्‍छर थियो

“तिनीहरू” शब्दले सलहहरूलाई जनाउँछ ।

420REV910qdc3figs-simileὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα1बिच्‍छीहरूको जस्तै खिलहरूसहित

बिच्‍छी भनेको एउटा सानो फट्याङ्ग्रो हो जसको लामो पुच्‍छरको आखिरी भागमा विषालु खिल हुन्छ । खिलले भयङ्कर पिडा दिन वा मृत्युसमेत गराउन सक्छ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश ९:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “बिच्‍छीका खिलहरू जस्तै खिलहरू भएको” वा “बिच्‍छीको खिलले जस्तै भयङ्कर पीडा दिन सक्ने खिलहरूसँग” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

421REV910lim1ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε1तिनीहरूको पुच्‍छरमा मानिसहरूलाई पाँच महिनासम्‍म कष्‍ट दिने शक्ति थियो

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिनीहरूसँग मानिसहरूलाई पाँच महिनासम्‍म कष्‍ट दिने शक्ति थियो वा २) तिनीहरूले मानिसहरूलाई डस्‍न सक्थे र मानिसहरू त्यसबाट पाँच महिनासम्‍मको लागि पिडामा हुन्थे ।

422REV911fiu6τῆς Ἀβύσσου1अतल कुण्‍ड

यो असाध्यै गहिरो र साँघुरो खाडल हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) खाडलको कुनै पिँध नै छैन; त्यो सधैँ तल गइरहन्छ वा २) खाडल यति गहिरो छ कि त्यसको पिँध नै नभएको जस्तो लाग्‍छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ९:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

423REV911bkg6translate-namesἈβαδδών…Ἀπολλύων1एबाड्डोन ... अपोल्‍लियोन

दुवै नामहरूको अर्थ “विनाशक” हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])

424REV912ts26figs-metaphorἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ1त्यहाँ अझै दुईवटा विपत्तिहरू आउन बाँकी नै छ

भविष्यमा हुने कुरालाई आउँदै गरेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

425REV913cyb60जोड्ने कथनः

सात स्वर्गदूतहरूमध्येमा भएका छैटौँ स्वर्गदूतले उनको तुरही फुक्‍न सुरु गर्छन् ।

426REV913x4mdfigs-synecdocheἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ1मैले ... बाट आवाज आएको सुनेँ

आवाजले बोलिरहेको व्यक्तिलाई जनाउँछ । वक्ता को थिए भनेर यूहन्‍नाले बताउँदैनन्, तर त्यो परमेश्‍वर हुन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले कसैले बोल्दै गरेको सुनेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

427REV913q3a3τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ1सुनोलौ वेदीका सीङहरू

यी सीङ आकारका आकृतिहरू हुन् जुन वेदीको माथिल्‍लो भागका प्रत्येक चार कुनाहरूसँग बाहिरपट्टीबाट जोडिएको हुन्छ ।

428REV914iq5tfigs-synecdocheλέγουσαν1आवाजले भन्यो

आवाजले वक्तालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “वक्ताले भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

429REV914su17figs-activepassiveτοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους1चार दूतहरू जो बाँधिएका छन्

खण्‍डले ती दूतहरूलाई कसले बाँध्यो भनेर बताउँदैन, तर यसले आशय दिन्छ कि तिनीहरूलाई बाँध्‍नको लागि परमेश्‍वरले कसैलाई भन्‍नुभयो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “चार दूतहरू जसलाई बाँध्‍नको लागि परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई आज्ञा गर्नुभएको छ” वा “चार दूतहरू जसलाई बाँध्‍न परमेश्‍वरले कसैलाई आज्ञा गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

430REV915ijx2figs-activepassiveἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς…ἐνιαυτόν1... त्यस वर्षको लागि तयार पारिएका ती चार दूतहरू छाडिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... त्यस वर्षको लागि तयार पारिएका ती चार दूतहरूलाई स्वर्गदूतले छाडिदिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

431REV915p3w1figs-activepassiveοἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι1तयार पारिएका ती चार दूतहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती चार दूतहरू जसलाई परमेश्‍वरले तयार पार्नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

432REV915b3d6figs-parallelismεἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν1त्यस घडी, त्यस दिन, त्यस महिना, र त्यस वर्षको लागि

जुन कुनै पनि समय होइन, तर त्यहाँ खास छानिएको समय छ भनेर देखाउनका लागि यी शब्दहरूको प्रयोग गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ठ्याक्‍कै त्यही समयको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

433REV916h8uf0सामान्य जानकारीः

यूहन्‍नाको दर्शनमा अचानक घोडामा सवार भएका २०,,, सिपाहीहरू देखा पर्छन् । यूहन्‍नाले अब अघिल्‍लो पदमा उल्‍लेख गरिएका चार दूतहरूको बारेमा कुरा गरिरहेका छैनन् ।

434REV916ays5translate-numbersδύο μυριάδες μυριάδων1२०,,,

यसलाई व्यक्त गर्ने केही तरिकाहरू हुन्ः “बीस करोड” वा “दुई हजार लाख” वा “बीस हजार गुणा दश हजार ।” यसको लागि तपाईंको भाषामा कुनै खास सङ्ख्या छैन भने, तपाईंले यस्तै समान किसिमको ठूलो सङ्ख्यालाई प्रकाश ५:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो भनेर पनि हेर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

435REV917j5n9πυρίνους1अग्‍नीमय रातो

“आगो झैँ रातो” वा “चहकिलो रातो ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ६:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

436REV917pqe8θειώδεις1गन्धक झैँ पहेँलो

“गन्धक जस्तै पहेँलो” वा “गन्धक जस्तै चहकिलो उज्यालो”

437REV917mzf7ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον1तिनीहरूका मुखहरूबाट आगो, धूँवा, र गन्धक निस्कन्थे

“आगो, धूँवा, र गन्धक तिनीहरूका मुखहरूबाट निस्कन्थे”

438REV918q9mp0जोड्ने कथनः

यूहन्‍नाले घोडाहरू र मानवजातिमाथि ओइराइएका विपत्तिहरूलाई वर्णन गर्न निरन्तरता दिन्छन् ।

439REV918x4frtranslate-fractionτὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων1एक तिहाइ मानिसहरू

“मानिसहरूको एक तिहाइ ।” तपाईंले “एक तिहाइ”लाई प्रकाश ८:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-fraction]])

440REV920xf3tfigs-activepassiveοἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις1तिनीहरू जो यी विपत्तिहरूबाट मारिएका थिएनन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसलाई विपत्तिहरूले मारेका थिएनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

441REV920d3vnfigs-distinguishτὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν1देख्‍न नसक्‍ने, सुन्‍न नसक्‍ने, वा हिँड्न नसक्‍ने कुराहरू

यो वाक्यांशले हामीलाई याद गराउँछ कि मूर्तिहरू जीवित हुँदैनन् र ती पूजा गरिनका लायक हुँदैनन् । तर मानिसहरूले तिनको पूजा गर्न छोडेनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मूर्तिहरूले देख्‍न, सुन्‍न, वा हिँड्न नसकेतापनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]])

442REV10introys3l0

प्रकाश १० सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

सात मेघ गर्जनहरू

यहाँ यूहन्‍नाले सात मेघ गर्जनहरूले उनले शब्दहरूको रूपमा बुझ्‍न सक्‍ने आवाजहरू निकालिरहेका थिए भनेर वर्णन गर्छन् । तापनि, यी पदहरूको अनुवाद गर्दा अनुवादकहरूले “मेघ गर्जन”को लागि भएको तिनीहरूको सामान्य शब्दलाई नै प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

“परमेश्‍वरको रहस्य”

यसले परमेश्‍वरको गोप्‍य योजनाको केही पक्षहरूलाई जनाउँछ । यसलाई अनुवाद गर्नको लागि यो रहस्य के हो भनेर जान्‍न आवश्‍यक छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/reveal]])

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

उपमा

शक्तिशाली स्वर्गदूतको अनुहार, पाउहरू, र स्वरलाई वर्णन गर्नको लागि उनलाई सहायता गर्न यूहन्‍नाले उपमाहरूको प्रयोग गर्छन् । यस अध्यायमा भएका इन्द्रेणी र बादल जस्ता अन्य थोकहरूलाई अनुवादकहरूले तिनीहरूका सामान्य अर्थहरूमा बुझ्‍नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

443REV101xr6f0सामान्य जानकारीः

यूहन्‍नाले चर्मपत्र समातिरहेका एकजना शक्तिशाली स्वर्गदूतको दर्शनलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । यूहन्‍नाको दर्शनमा तिनले घटिरहेका घटनाहरूलाई पृथ्वीबाट हेरिरहेका छन् । यो कुरा छैटौँ र सातौँ तुरही फुक्‍ने समयको बीचमा हुन्छ ।

444REV101jj2efigs-metaphorπεριβεβλημένον νεφέλην1तिनी बादलमा लपेटिएका थिए

यूहन्‍नाले ती स्वर्गदूतको विषयमा यसरी कुरा गर्छन् कि मानौँ तिनले बादललाई तिनको वस्‍त्रको रूपमा पहिरिरहेका थिए । यस अभिव्यक्तिलाई एउटा अलङ्कारको रूपमा बुझ्‍न सकिन्छ । तापनि, किनभने दर्शनहरूमा धेरैपटक निकै असामान्य कुराहरू देखिन्थे, त्यसलाई यस सन्दर्भमा अक्षरशः सत्य भनाइको रूपमा बुझ्‍न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

445REV101qax6figs-simileτὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος1तिनको मुहार सूर्य झैँ थियो

यूहन्‍नाले तिनको मुहारको चहकिलोपनलाई सूर्यको चहकिलोपनसँग तुलना गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनको मुहार सूर्य झैँ चहकिलो थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

446REV101p81xfigs-metonymyοἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός1तिनका पाउहरू आगोका खाँबाहरू जस्तै थिए

“पाउहरू” शब्दले खुट्टाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनका खुट्टाहरू आगोका खाँबाहरू जस्तै थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

447REV102l3r8ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς1तिनले तिनको दाहिने खुट्टा समुद्रमा राखे र तिनको देब्रे खुट्टा जमिनमा राखे

“तिनको दाहिने खुट्टा समुद्रमा र तिनको देब्रे खुट्टा जमिनमा राखेर तिनी उभिए”

448REV103ubb9καὶ ἔκραξεν1त्यसपछि तिनी कराए

“त्यसपछि ती स्वर्गदूत कराए”

449REV103r4j6ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ1सात मेघ गर्जनहरूले आवाज निकाले

मेघ गर्जनलाई एक व्यक्तिको रूपमा बताइएको छ जसले बोल्‍न सक्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सात मेघ गर्जनहरूले ठूलो आवाज गरे” वा “मेघ गर्जनले सात पल्ट निकै ठूलो गरी आवाज निकाल्यो”

450REV103qag8ἑπτὰ βρονταὶ1सात मेघ गर्जनहरू

सात पल्ट मेघ गर्जन हुने कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती सातवटा फरक-‍फरक “मेघ गर्जनहरू” थिए ।

451REV104az1zfigs-synecdocheκαὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1तर मैले स्वर्गबाट एउटा आवाज सुनेँ

“आवाज” शब्दले स्वर्गदूतभन्दा बाहेक अरू कोहीबाट बोलिएका शब्दहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर मैले स्वर्गबाट कसैले बोलिरहेको सुनेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

452REV105l5xytranslate-symactionἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν1तिनको दाहिने हात स्वर्गतिर उचाले

तिनले परमेश्‍वरको नाउँ लिएर शपथ खाँदै थिए भनेर देखाउनको लागि तिनले यसो गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

453REV106t2f6ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1तिनले सदासर्वदा जिउनुहुनेको नाउँ लिएर शपथ खाए

“तिनले भन्‍न लागिरहेको कुरालाई सदासर्वदा जिउनुहुनेद्वारा पक्‍का गरियोस् भनेर तिनले बिन्ती गरे”

454REV106gmm8τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1उहाँ जो सदासर्वदा जिउनुहुन्छ

यहाँ “उहाँ”ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।

455REV106egm1χρόνος οὐκέτι ἔσται1अब उप्रान्त कुनै विलम्ब हुनेछैन

“अब उप्रान्त पर्खिनुपर्ने कुरा हुनेछैन” वा “परमेश्‍वरले ढिलाइ गर्नुहुनेछैन”

456REV107c5gyfigs-activepassiveἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको रहस्य पूरा हुनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँको रहस्यलाई पूरा गर्नुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले उहाँको गोप्‍य योजनालाई पूर्ण गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

457REV108t61f0जोड्ने कथनः

यूहन्‍नाले स्वर्गबाट एउटा आवाजले उनीसँग कुरा गरेको सुन्छन्, जुन आवाज उनले प्रकाश १०:४ मा सुनेका थिए ।

458REV108v6a9figs-synecdocheἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1मैले स्वर्गबाट सुनेको आवाज

“आवाज” शब्दले वक्तालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनी जसलाई मैले स्वर्गबाट बोलेको सुनेँ” वा “तिनी जसले मसँग स्वर्गबाट बोलेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

459REV108tkq7ἤκουσα1मैले सुनेँ

यूहन्‍नाले सुने

460REV109x13bλέγει μοι1तिनले मलाई भने

“स्वर्गदूतले मलाई भने”

461REV109tg31πικρανεῖ1... तीतो बनाउनेछ

“ ... अमिलो बनाउनेछ” वा “ ... अम्‍ल बनाउनेछ ।” यसले केही खराब कुरा खाएपछि पेटबाट आउने खराब स्वादलाई जनाउँछ ।

462REV1011ahb4figs-metonymyγλώσσαις1भाषाहरू

यसले ती भाषाहरू बोल्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै भाषा समुदायहरू” वा “थुप्रै समूहका मानिसहरू जसले तिनीहरूका आफ्‍नै भाषा बोल्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

463REV11intros1170

प्रकाश ११ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले १५ र १७-१८ का पदहरूसँग यसै गर्छ ।

धिक्‍कार

यूहन्‍नाले प्रकाशको पुस्तकमा थुप्रै “धिक्‍कारहरू”को प्रयोग गर्छन् । यस अध्यायले अध्याय ८ को अन्तमा घोषणा गरिएका दोस्रो र तेस्रो “धिक्‍कार”लाई वर्णन गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

अन्यजातिहरू

यहाँ “अन्यजातिहरू” शब्दले अधर्मी मानिसहरूका समूहहरूलाई जनाउँछ र अन्यजाति ख्रीष्‍टिएनहरूलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/godly]])

दुई साक्षीहरू

यी दुई साक्षीहरूको बारेमा विद्वानहरूले थुप्रै विभिन्‍न धारणाहरूको सुझाव दिएका छन् । अनुवादकहरूले यस खण्‍डलाई अनुवाद गर्नको लागि यसलाई बुझ्‍न आवश्‍यक पर्दैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/prophet]])

अतल कुण्‍ड

यस चित्रणलाई प्रकाशको पुस्तकमा थुप्रै पटक देखिन्छ । यसले उम्‍कनै नसकिने ठाउँ र स्वर्गको विपरीत दिशामा रहेको स्थानको रूपमा नरकलाई चित्रण गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/hell]])

464REV111ba9b0सामान्य जानकारीः

यूहन्‍नाले एउटा नाप्‍ने टाँगो पाएको बारेमा र परमेश्‍वरले नियुक्त गर्नुभएका दुई साक्षीहरूको बारेमा भएको दर्शनलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । यो दर्शन पनि छैटौँ र सातौँ तुरही फुक्‍ने समयको बीचमा भएको हो ।

465REV111lkn6figs-activepassiveἐδόθη μοι κάλαμος1मलाई एउटा निगालो दिइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले मलाई एउटा निगालो दियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

466REV111tl86ἐδόθη μοι…λέγων1... मलाई दिइयो ... मलाई भनियो

“मलाई” र “म” शब्दहरूले यूहन्‍नालाई जनाउँछन् ।

467REV111ha6eτοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ1त्यसमा आराधना गर्नेहरू

“मन्दिरमा आराधना गर्नेहरूलाई गन”

468REV112jae6πατήσουσιν1कुल्चनु

केही कुरालाई त्यसमाथि हिँडेर व्यर्थको भएको जसरी व्यवहार गर्नु

469REV112b11ftranslate-numbersμῆνας τεσσεράκοντα δύο1बयालीस महिना

“४२ महिना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

470REV113jk7r0जोड्ने कथनः

परमेश्‍वर यूहन्‍नासँग बोलिरहनुहुन्छ ।

471REV113rib4translate-numbersἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα1१,२६० दिनसम्‍म

“एक हजार दुई सय साठी दिनसम्‍म” वा “बाह्र सय साठी दिनसम्‍म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

472REV113h8vhtranslate-unknownἡμέρας…περιβεβλημένοι σάκκους1दिनसम्‍म, भाङ्ग्राको वस्‍त्र लगाएर

तिनीहरूले किन भाङ्ग्राको वस्‍त्र पहिरनेछन् भन्‍ने कुरालाई स्‍पष्‍ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “दिनसम्‍म, शोक गर्दा लगाउने खस्रा वस्‍त्रहरू पहिरेर” वा “दिनसम्‍मः तिनीहरू धेरै उदास छन् भनी देखाउनलाई तिनीहरूले कोतर्ने खालका लुगाहरू लगाउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

473REV114pa44writing-symlanguageοὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες1यी साक्षीहरू जैतूनका दुई रूखहरू र दुई सामदानहरू हुन् जो पृथ्‍वीका प्रभुको सामु उभिएका छन्

जैतूनका दुई रूखहरू र दुई सामदानहरूले यी मानिसहरूलाई सङ्केत गर्छन्, तर तिनीहरू साँच्‍चैका मानिसहरू होइनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “पृथ्‍वीका प्रभुका सामुन्‍ने खडा रहेका जैतूनका दुई रूखहरू र दुई सामदानहरूले यी साक्षीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

474REV114p6mifigs-explicitαἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ1जैतूनका दुई रूखहरू र दुई सामदानहरू जसले

यूहन्‍नाले उनका पाठकहरूले तिनीहरूको बारेमा जान्दछन् भनेर अपेक्षा गर्छन् किनभने धेरै वर्ष अगाडि अर्का अगमवक्ताले तिनीहरूको बारेमा लेखेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “धर्मशास्‍त्रमा बताइएका, जैतूनका दुई रूखहरू र दुई सामदानहरू, जसले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

475REV115nr2sπῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν1तिनीहरूका मुखहरूबाट आगो निस्कन्छ र तिनीहरूका शत्रुहरूलाई नाश पार्छ

किनभने यो चाहिँ भविष्‍यका घटनाहरूको बारेमा हो, यसलाई भविष्यत् कालमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आगो तिनीहरूका मुखबाट निस्कनेछ र तिनीहरूका शत्रुहरूलाई नाश पार्नेछ”

476REV115ab6bfigs-metaphorπῦρ…κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν1आगो ... तिनीहरूका शत्रुहरूलाई नाश पार्छ

आगो बल्ने र मानिसहरूलाई मार्ने कुराको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै पशु हो जसले तिनीहरूलाई खान सक्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “आगो ... तिनीहरूका शत्रुहरूलाई नष्‍ट पार्नेछ” वा “आगो ... तिनीहरूका शत्रुहरूलाई पूर्णतया जलाउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

477REV116cac1figs-metaphorκλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ1आकाशलाई बन्द गर्न ताकि कुनै पानी नपरोस्

यूहन्‍नाले आकाशको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यसमा कुनै ढोका थियो जसलाई पानी पर्न दिनको लागि खोल्‍न सकिन्थ्यो र पानी रोक्‍नलाई बन्द गर्न सकिन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “आकाशबाट पानी पर्न दिनलाई रोक्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

478REV116a7edστρέφειν1फर्काउन

“बदल्‍न”

479REV116kth7figs-metaphorπατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ1पृथ्‍वीलाई हर किसिमको विपत्तिले प्रहार गर्न

यूहन्‍नाले विपत्तिहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती कुनै लट्ठी हुन् जसको प्रयोग गरेर कसैले पृथ्‍वीलाई हिर्काउन सक्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “पृथ्‍वीमा हर किसिमको समस्या उत्‍पन्‍न गराउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

480REV117i679Ἀβύσσου1अतल कुण्‍ड

यो असाध्यै गहिरो र साँघुरो खाडल हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) खाडलको कुनै पिँध नै छैन; त्यो सधैँ तल गइरहन्छ वा २) खाडल यति गहिरो छ कि त्यसको पिँध नै नभएको जस्तो लाग्‍छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ९:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

481REV118r45pτὰ πτώματα αὐτῶν1तिनीहरूका लाशहरू

यसले दुई साक्षीहरूका लाशहरूलाई जनाउँछ ।

482REV118p9fuἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης1महान् सहरका सडकहरूमा

सहरमा एउटाभन्दा बढी सडकहरू थिए । यो एउटा सार्वजनिक स्थान थियो जहाँ मानिसहरूले तिनीहरूलाई देख्‍न सक्थे । वैकल्‍पिक अनुवादः “महान् सहरका सडकहरूमध्ये कुनै एउटामा” वा “महान् सहरको मुख्य सडकमा”

483REV118iea1ὁ Κύριος αὐτῶν1तिनीहरूका प्रभु

तिनीहरूले प्रभुको सेवा गरे, र उहाँ जस्तै त्यही सहरमा मर्नेथिए ।

484REV119h3i2translate-numbersἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ1साँढे तीन दिन

“पूरा ३ दिन र आधी दिन” वा “३.५ दिन” वा “३ १/२ दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

485REV119bp61τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα1तिनीहरूले तिनलाई चिहानमा राख्‍ने अनुमति दिनेछैनन्

यो एउटा अनादरको चिन्ह हुनेछ ।

486REV1110dm89χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται1... तिनीहरूमाथि हर्ष मनाउनेछन् र उत्सव मनाउनेछन्

“ती दुई साक्षीहरू मरेकामा खुशी मनाउनेछन्”

487REV1110trs2translate-symactionδῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις1एक अर्कालाई उपहारहरू पनि पठाउनेछन्

मानिसहरू कति खुशी थिए भन्‍ने कुरालाई यो क्रियाकलापले देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

488REV1110h4pqὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς1किनभने यी दुई अगमवक्ताहरूले पृथ्‍वीमा भएकाहरूलाई यातना दिए

यो नै कारण हो जसका लागि यी दुई साक्षीहरू मरेकामा मानिसहरू त्यति धेरै खुशी हुनेछन् ।

489REV1111x3gntranslate-numbersτὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ1साँढे तीन दिन

“पूरा ३ दिन र आधी दिन” वा “३.५ दिन” वा “३ १/२ दिन ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ११:९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

490REV1111al5wfigs-metaphorπνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς1तिनीहरूभित्र परमेश्‍वरबाटको जीवनको सास प्रवेश गर्नेछ

श्‍वास फेर्नसक्‍ने क्षमतालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो केही त्यस्तो कुरा हो जुन मानिसहरूभित्र प्रवेश गर्न सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले ती दुई साक्षीहरूलाई फेरि श्‍वास फेर्ने र जिउने तुल्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

491REV1111u265figs-metaphorφόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς1तिनीहरूलाई देख्‍नेहरूमाथि ठूलो त्रास आइपर्नेछ

त्रासको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै वस्तु हो जुन मानिसहरूमाथि आइपर्न सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई देख्‍नेहरू असाध्यै डराउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

492REV1112f8zeκαὶ ἤκουσαν1त्यसपछि तिनीहरूले सुन्‍नेछन्

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) ती दुई साक्षीहरूले सुन्‍नेछन् वा २) मानिसहरूले ती दुई साक्षीहरूलाई भनिएको कुरा सुन्‍नेछन् ।

493REV1112mkq9figs-metonymyφωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1स्वर्गबाट एउटा ठूलो आवाज

“आवाज” शब्दले बोल्‍ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गबाट कसैले तिनीहरूसँग ठूलो स्वरले बोलेको र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

494REV1112l1x7λεγούσης αὐτοῖς1तिनीहरूलाई भनेको

“ती दुई साक्षीहरूलाई भनेको”

495REV1113p56rtranslate-numbersὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά1सात हजार मानसिहरू

“७, मानसिहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

496REV1113fa14οἱ λοιποὶ1बाँचेकाहरू

“तिनीहरू जो मर्दैनन्” वा “तिनीहरू जो अझै जीवितै छन्”

497REV1113f4r2ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ1स्वर्गका परमेश्‍वरलाई महिमा दिनु

“स्वर्गका परमेश्‍वर महिमामय हुनुहुन्छ भनी भन्‍नु”

498REV1114l7jpἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν1दोस्रो विपत्ति बितेको छ

“दोस्रो भयानक घडी समाप्‍त भएको छ ।” तपाईंले “पहिलो विपत्ति बितेको छ” भन्‍ने कुरालाई प्रकाश ९:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।

499REV1114j1m5figs-metaphorἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ1तेस्रो विपत्ति चाँडै आउँदैछ

भविष्यमा हुने कुरालाई आउँदै गरेको भनेर बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तेस्रो विपत्ति छिट्टै हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

500REV1115l1be0जोड्ने कथनः

सात स्वर्गदूतहरूमा सबैभन्दा अन्तिम स्वर्गदूतले तिनको तुरही फुक्‍न सुरु गर्छन् ।

501REV1115sxx9translate-ordinalὁ ἕβδομος ἄγγελος1सातौँ स्वर्गदूत

यिनी सात स्वर्गदूतहरूमा अन्तिम हुन् । तपाईंले “सातौँ”लाई प्रकाश ८:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “आखिरी स्वर्गदूत” वा “स्वर्गदूत सङ्ख्या सात” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

502REV1115zt2fἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι1स्वर्गमा ठूला आवाजहरूले बोले र भने

“ठूला आवाजहरू” भन्‍ने वाक्यांशले ठूलो स्वरमा कुरा गर्ने वक्ताहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गमा भएका वक्ताहरूले ठूलो स्वरमा बोले र भने”

503REV1115jsm2figs-metonymyἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1संसारको राज्य ... हाम्रा प्रभु र उहाँको ख्रीष्‍टको राज्य ...

यहाँ “राज्य”ले संसारलाई शासन गर्ने अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “संसारलाई शासन गर्ने अधिकार ... हाम्रा प्रभु र उहाँको ख्रीष्‍टको अधिकार भएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

504REV1115en51figs-metonymyτοῦ κόσμου1संसार

यसले संसारमा भएका सबैजनालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “संसारमा भएका सबैजना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

505REV1115sw4uἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1संसारको राज्य हाम्रा प्रभु र उहाँको ख्रीष्‍टको राज्य भएको छ

“हाम्रा प्रभु र उहाँको ख्रीष्‍ट अब संसारका शासकहरू हुनुहुन्छ”

506REV1116jv5stranslate-numbersοἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι1चौबीस धर्म-गुरूहरू

“२४ धर्म-गुरूहरू ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

507REV1116s2nvfigs-idiomἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν1तिनीहरू घोप्‍टो परे

यो एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ तिनीहरूले भुइँतिर अनुहार फर्काउँदै लम्पसार परे भन्‍ने हुन्छ । तपाईंले “आफैँलाई लम्पसार बनाए” भन्‍ने कुरालाई प्रकाश ४:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू निहुरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

508REV1117dw6vfigs-distinguishσοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν1तपाईं, परमप्रभु परमेश्‍वर सर्वशक्तिमान्, जो हुनुहुन्छ र जो हुनुहुन्थ्यो

यी वाक्यांशहरूलाई वाक्यहरूको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईं, हे परमप्रभु परमेश्‍वर, सबैथोकमाथिको शासक । तपाईं नै हुनुहुन्छ जो हुनुहुन्छ, र तपाईं नै हुनुहुन्छ जो हुनुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]])

509REV1117fq4bὁ ὢν1उहाँ जो हुनुहुन्छ

“उहाँ जो अस्तित्वमा हुनुहुन्छ” वा “उहाँ जो जिउनुहुन्छ”

510REV1117ea29ὁ ἦν1जो हुनुहुन्थ्यो

“जो सधैँ अस्तित्वमा हुनुभएको छ” वा “जो सधैँ जिउनुभएको छ”

511REV1117fe2bfigs-explicitεἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην1तपाईंले आफ्‍नो महान् शक्ति लिनुभएको छ

परमेश्‍वरले यो महान् शक्तिसँग के गर्नुभयो भन्‍ने कुरालाई प्रस्‍ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंको विरुद्धमा विद्रोह गर्नहरू सबैलाई तपाईंले आफ्‍नो शक्तिले हराउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

512REV1118qw720सामान्य जानकारीः

“तपाईं” र “तपाईंको” शब्दहरूले परमेश्‍वरलाई जनाउँछन् ।

513REV1118kx7k0जोड्ने कथनः

चौबीस धर्म-गुरूहरूले परमेश्‍वरको प्रशंसा गरिरहन्छन् ।

514REV1118amc2ὠργίσθησαν1क्रुद्ध भए

“अत्यन्तै रिसाए”

515REV1118iv5kfigs-metaphorἦλθεν ἡ ὀργή σου1तपाईंको क्रोध आएको छ

वर्तमानमा भइरहेको कुरालाई आइपुगेको कुरा भए झैँ गरेर बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईं आफ्‍नो रीस देखाउन तयार हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

516REV1118v18qfigs-metaphorἦλθεν…ὁ καιρὸς1समय आएको छ

वर्तमानमा भइरहेको कुरालाई आइपुगेको कुरा भए झैँ गरेर बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो ठीक समय हो” वा “समय अब नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

517REV1118h833figs-activepassiveτῶν νεκρῶν κριθῆναι1मृतकहरूको इन्‍साफ हुन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मृतकहरूलाई इन्‍साफ गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

518REV1118zk1ufigs-nominaladjτῶν νεκρῶν1मृतकहरू

यस नामबोधक विशेषणलाई कुनै क्रियापद वा विशेषणको रूपमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जो मरेका छन्” वा “मृत मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

519REV1118k3bafigs-metonymyτοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου1अगमवक्ताहरू, तिनीहरू जो विश्‍वासीहरू हुन्, र तिनीहरू जसले तपाईंको नाउँको भय माने

“तपाईंका सेवकहरू”को अर्थ के हुन्छ भन्‍ने कुरालाई यो सूचीले व्याख्या गर्छ । यिनीहरू तीन पूर्णतया फरक समूहका मानिसहरू थिएनन् । अगमवक्ताहरू पनि विश्‍वासीहरू थिए र परमेश्‍वरको नाउँको भय मान्थे । यहाँ “नाम” भनेको येशू ख्रीष्‍टको व्यक्तित्वको लागि भएको प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरू, तिनीहरू जो विश्‍वासीहरू हुन्, र तिनीहरू जसले तपाईंको भय मान्छन्” वा “अगमवक्ताहरू र अरूहरू जो विश्‍वासीहरू हुन् र जसले तपाईंको नाउँको भय मान्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

520REV1119c7pdfigs-activepassiveκαὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ1त्यसपछि स्वर्गमा भएको परमेश्‍वरको मन्दिर खोलियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसपछि कसैले स्वर्गमा भएको परमेश्‍वरको मन्दिरलाई खोल्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

521REV1119d9z7figs-activepassiveὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ1उहाँको करारको सन्दूक उहाँको मन्दिरभित्र देखियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले उहाँको करारको सन्दूक उहाँको मन्दिरभित्र देखेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

522REV1119b6lyἀστραπαὶ1बिजुलीका चमकहरू

प्रत्येक पल्ट बिजुली देखा पर्दा त्यो कस्तो देखिन्छ भनेर वर्णन गर्ने तपाईंको भाषाको शैलीलाई प्रयोग गर्नुहोस् । तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

523REV1119ap5gφωναὶ, καὶ βρονταὶ1गडगडाहटहरू, मेघ गर्जनका आवाजहरू

यी गड्याङगुडुङले निकाल्‍ने ठूला आवाजहरू हुन् । गड्याङगुडुङको आवाजलाई वर्णन गर्ने तपाईंको भाषाको शैलीलाई प्रयोग गर्नुहोस् । तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

524REV12introcq7x0

प्रकाश १२ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले १०-१२ का पदहरूसँग यसै गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

सर्पो

प्रकाशको पुस्तकले पुरानो करारबाटका चित्रणहरूलाई प्रयोग गर्छ । उदाहरणको लागि, यूहन्‍नाले शैतानलाई सर्पोको रूपमा जनाउँछन् । यो चित्रण अदनको बगैँचाको विवरणबाट आउँछ जब शैतानले हव्‍वाको परीक्षा गर्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“स्वर्गमा एउटा महान् चिन्ह देखियो”

यहाँ कर्म वाच्यको प्रयोग गरेर, स्वर्गमा भएको यो महान् चिन्हलाई कसले देखे भनेर यूहन्‍नाले बताउँदैनन् । यदि तपाईंको भाषामा कर्म वाच्यको संरचना छैन भने, कर्ता अस्‍पष्‍ट हुँदा अनुवाद गर्न कठिन हुन सक्‍छ । धेरै अङ्ग्रेजी अनुवादहरूले यहाँ भूतकालको प्रयोग गर्छन् र “स्वर्गमा एउटा महान् चिन्ह देखापर्‍यो” भनी भन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

525REV121n4ii0सामान्य जानकारीः

यूहन्‍नाले उनको दर्शनमा देखापरेकी एउटी स्‍त्रीलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् ।

526REV121d7pwfigs-activepassiveσημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ1स्वर्गमा एउटा महान् चिन्ह देखा पर्‍यो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गमा एउटा महान् चिन्ह देखा पर्‍यो” वा “म, यूहन्‍नाले, स्वर्गमा एउटा महान् चिन्ह देखेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

527REV121j9ylfigs-activepassiveγυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς1सूर्य पहिरेकी र आफ्‍नो पाउमुनि चन्द्रमा भएकी एक स्‍त्री

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटी स्‍त्री जसले सूर्य पहिरिरहेकी थिई र तिनको पाउमुनि चन्द्रमा थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

528REV121tg62στέφανος ἀστέρων δώδεκα1बाह्रवटा ताराहरूको मुकुट

यस्तो देखिन्छ कि यो चाहिँ लौरेलको रूखका पातहरू वा जैतूनका हाँगाहरूबाट बनेको हारको आकृति हो, तर यसमा चाहिँ बाह्रवटा ताराहरू थियो ।

529REV121x45qtranslate-numbersἀστέρων δώδεκα1बाह्रवटा ताराहरू

“१२ वटा ताराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

530REV123y4c10जोड्ने कथनः

यूहन्‍नाले उनको दर्शनमा देखापरेको एउटा अजिङ्गरलाई वर्णन गर्छन् ।

531REV123s1j6writing-symlanguageδράκων1अजिङ्गर

यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्‍टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

532REV124r1lrἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων1त्यसको पुच्‍छरले एक तिहाइ ताराहरूलाई सोहोर्‍यो

“आफ्‍नो पुच्‍छरले त्यसले ताराहरूको एक तिहाइ भागलाई सोहोर्‍यो”

533REV124ii1ktranslate-fractionτὸ τρίτον1एक तिहाइ

“एक तिहाइ भाग ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ८:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-fraction]])

534REV125zr5qfigs-metaphorποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1सारा जातिहरूलाई फलामको डन्‍डाले शासन गर्नु

खस्रो तवरले शासन गर्ने कुरालाई फलामको डन्‍डाले शासन गर्ने भनेर बताइएक छ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश २:२७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

535REV125kfr1figs-activepassiveἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν1तिनको बालकलाई परमेश्‍वरतर्फ खोसियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनको बालकलाई तुरुन्तै आफूकहाँ लानुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

536REV126a5bdtranslate-numbersἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα1१,२६० दिनको लागि

“एक हजार दुई सय साठी दिनको लागि” वा “बाह्र सय साठी दिनको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

537REV127tb66καὶ1अब

उनको दर्शनमा भइरहेको केही अरू नै कुरालाई परिचय गराउनको लागि उनको विवरणमा आएको बदलावलाई अङ्कित गर्नको लागि यूहन्‍नाले यो शब्दको प्रयोग गर्छन् ।

538REV127wh37writing-symlanguageδράκοντος1अजिङ्गर

यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्‍टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । अजिङ्गरलाई पद ९ मा “दियाबलस वा शैतान”को रूपमा पनि परिचय गराइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १२:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

539REV128uj6aοὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ1त्यसैले त्यहाँ स्वर्गमा त्यसको लागि र त्यसका दूतहरूको लागि अब कुनै पनि स्थान थिएन

“त्यसैले अजिङ्गर र त्यसका दूतहरू अब अरू बढी स्वर्गमा बस्‍न सकेनन्”

540REV129pk5ufigs-distinguishδράκων ὁ…ὄφις ὁ ἀρχαῖος…καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν1अजिङ्गर-दियाबलस वा शैतान भनी कहलिएको त्यो प्राचीन सर्प, जसले सारा संसारलाई छल्छ-त्यसलाई तल पृथ्‍वीमा फ्याँकियो, र त्यसका दूतहरूलाई पनि त्यससँगै तल फ्याँकियो

अजिङ्गरको बारेमा भएको जानकारीलाई त्यसलाई तल पृथ्‍वीमा फ्याँकियो भन्‍ने कथन पछाडि अलग्‍गै वाक्यमा दिन सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अजिङ्गरलाई तल पृथ्‍वीमा फ्याँकियो, र त्यसका दूतहरूलाई त्यससँगै तल फ्याँकियो । त्यो प्राचीन सर्प हो जसले संसारलाई छल्छ र जसलाई दियाबलस वा शैतान भनिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]])

541REV129v1tpfigs-activepassiveἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν1त्यो भयङ्कर अजिङ्गर ... लाई तल पृथ्‍वीमा फ्याँकियो, र त्यसका दूतहरूलाई त्यससँगै तल फ्याँकियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले ... त्यस भयङ्कर अजिङ्गर र त्यसका दूतहरूलाई स्वर्गबाट फ्याँक्‍नुभयो र तिनीहरूलाई पृथ्‍वीमा पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

542REV1210jb7zἤκουσα1मैले ... सुनेँ

“म” शब्दले यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।

543REV1210i112figs-metonymyἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ1मैले स्वर्गमा एउटा ठूलो आवाज सुनेँ

“आवाज” शब्दले बोल्‍ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले स्वर्गबाट कसैले ठूलो स्वरले भनिरहेको सुनेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

544REV1210nt1jfigs-metaphorἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1अब हाम्रा परमेश्‍वरको उद्धार अनि शक्ति अनि राज्य, अनि उहाँको ख्रीष्‍टको अधिकार आएको छ

परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई उहाँको शक्तिले बचाइरहनुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँको उद्धार र शक्ति सामानहरू हुन् जुन आइपुगेका छन् । परमेश्‍वरको शासन र ख्रीष्‍टको अधिकारलाई पनि यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू आइपुगिसकेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अब परमेश्‍वरले उहाँका मानिसहरूलाई उहाँको शक्तिले बचाउनुभएको छ, परमेश्‍वरले राजाको रूपमा शासन गर्नुहुन्छ, र उहाँको ख्रीष्‍टसँग सारा अधिकार छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

545REV1210a5fmἐγένετο1आएको छ
546REV1210yg1aἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν1हाम्रा भाइहरूलाई दोष लगाउनेलाई तल फ्याँकिएको छ

यो त्यही अजिङ्गर हो जसलाई प्रकाश १२:९ मा तल फ्याँकिएको थियो ।

547REV1210a9wffigs-metaphorτῶν ἀδελφῶν ἡμῶν1हाम्रा भाइहरू

सङ्गी विश्‍वासीहरूलाई तिनीहरू दाजुभाइहरू भए झैँ गरेर बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा सङ्गी विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

548REV1210jn6qfigs-merismἡμέρας καὶ νυκτός1दिन र रात

दिनका यी दुई भागहरूलाई “सारा समय” वा “नरोकिकन”को अर्थ दिनलाई एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

549REV1211lkk60जोड्ने कथनः

स्वर्गबाट आएको ठूलो आवाजले बोलिरहन्छ ।

550REV1211qmg8αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν1तिनीहरूले त्यसमाथि विजय प्राप्‍त गरे

“तिनीहरूले दोष लगाउनेलाई जिते”

551REV1211zt7vfigs-metonymyδιὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου1थुमाको रगतले

रगतले उहाँको मृत्युलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने थुमाले उहाँको रगत बहाउनुभएको थियो र तिनीहरूको लागि मर्नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

552REV1211lht6figs-abstractnounsδιὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν1तिनीहरूको गवाहीको वचनद्वारा

“गवाही” शब्दलाई “गवाही दिनु” भनेर क्रियापदको साथमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । साथै तिनीहरूले कसको बारेमा गवाही दिए भन्‍ने कुरालाई पनि प्रस्‍ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले अरूहरूलाई येशूको बारेमा गवाही दिँदा भनेका कुराहरूद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

553REV1211n6wkἄχρι θανάτου1मृत्युसम्‍मै

विश्‍वासीहरूले येशूको बारेमा सत्यता बताए, जबकि तिनीहरू जान्दथे कि त्यसो गरेकामा तिनीहरूका शत्रुहरूले तिनीहरूलाई मार्न कोसिस गर्न सक्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू त्यसको लागि मर्न सक्‍छन् भनेर जान्दाजान्दै पनि तिनीहरूले साक्षी दिइरहे”

554REV1212l3rafigs-metaphorἔχων θυμὸν μέγαν1त्यो भयङ्कर रीसले भरिएको छ

दुष्‍टलाई कुनै भाँडो भए जसरी बताइएको छ, र रीसलाई चाहिँ त्यसभित्र हुनसक्‍ने कुनै तरल पदार्थको रूपमा बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो भयङ्करसँगले रिसाएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

555REV1213x7stfigs-activepassiveεἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν1त्यसलाई तल पृथ्‍वीमा फ्याँकिएको थियो भनेर अजिङ्गरले थाहा गर्‍यो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्यसलाई स्वर्गबाट फ्याँक्‍नुभएर पृथ्‍वीमा पठाउनुभएको थियो भनेर अजिङ्गरले थाहा गर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

556REV1213z3hbἐδίωξεν τὴν γυναῖκα1त्यसले स्‍त्रीलाई पछ्यायो

“त्यसले स्‍त्रीलाई खेद्‌यो”

557REV1213kgv9writing-symlanguageὁ δράκων1अजिङ्गर

यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्‍टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । अजिङ्गरलाई पद ९ मा “दियाबलस वा शैतान” भनेर पनि परिचय गराइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १२:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

558REV1214sxw1τοῦ ὄφεως1सर्प

यो अजिङ्गरलाई जनाउने अर्को तरिका हो ।

559REV1215c73vὄφις1सर्प

यो त्यही प्राणी हो जसलाई अगाडि प्रकाश १२:९ मा अजिङ्गर भनेर उल्‍लेख गरिएको थियो ।

560REV1215y5mlfigs-simileὡς ποταμόν1नदी जस्तै

त्यसको मुखबाट नदी झैँ गरेर पानी बहन थाल्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “ठूलो परिमाणमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

561REV1215a9whαὐτὴν ποταμοφόρητον1तिनलाई बगाउन

“तिनलाई पानीले भेलले बगाइ लैजान”

562REV1216i4u5figs-personificationἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1पृथ्‍वीले त्यसको मुख खोल्यो र अजिङ्गरले त्यसको मुखबाट निकालिरहेको नदीलाई निलिदियो

पृथ्‍वीलाई त्यो कुनै जीवित थोक भए झैँ गरेर बताइएको छ, पृथ्‍वीमा परेको प्वाललाई चाहिँ कुनै मुख भए झैँ गरेर बताइएको छ जसले पानी पिउन सक्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जमिनमा एउटा प्वाल पर्‍यो र पानी त्यस प्वालभित्र तल गयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

563REV1216lgt7writing-symlanguageδράκων1अजिङ्गर

यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्‍टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । अजिङ्गरलाई पद ९ मा “दियाबलस वा शैतान” भनेर पनि परिचय गराइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १२:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

564REV1217t6jfἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1येशूको बारेमा भएको साक्षीलाई पक्रनु

“साक्षी” शब्दलाई क्रियापदको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको बारेमा गवाही दिइरहनु”

565REV13introc9mw0

प्रकाश १३ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले पद १० का शब्दहरूसँग यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका हुन् ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

उपमाहरू

यूहन्‍नाले यस अध्यायमा थुप्रै उपमाहरूको प्रयोग गर्छन् । उनले आफ्‍नो दर्शनमा देखेका चित्रणहरूलाई वर्णन गर्न तिनले सहायता गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

अन्जान पशुहरू

यूहन्‍नाले आफूले देखेका कुराहरूलाई वर्णन गर्नलाई कोसिस गर्नको लागि विभिन्‍न पशुहरूको प्रयोग गर्छन् । यीमध्ये केही पशुहरूको बारेमा लक्षित भाषामा जानकारी नहुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

566REV131su490सामान्य जानकारीः

यूहन्‍नाले उनको दर्शनमा देखापरेको पशुलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । “म” शब्दले यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।

567REV132k6qhwriting-symlanguageδράκων1अजिङ्गर

यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्‍टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । अजिङ्गरलाई “दियाबलस वा शैतान” भनेर पनि परिचय गराइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १२:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

568REV132xa3aἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ1अजिङ्गरले आफ्‍नो शक्ति त्यसलाई दियो

अजिङ्गरले त्यस पशुलाई आफूजत्तिकै शक्तिशाली बनायो । तापनि, त्यसले आफ्‍नो शक्ति त्यस पशुलाई दिएको कारण शक्ति गुमाएको चाहिँ होइन ।

569REV132c4wxτὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην1त्यसको शक्ति ... त्यसको सिंहासन, र शासन गर्ने त्यसको महान् अधिकार

यी त्यसको अधिकारलाई जनाउने तीन तरिकाहरू हुन्, र एकसाथमा जोड दिन्छन् कि त्यो अधिकार चाहिँ महान् थियो ।

570REV132gyv9figs-metonymyτὸν θρόνον αὐτοῦ1त्यसको सिंहासन

यहाँ “सिंहासन” शब्दले अजिङ्गरको राजाको रूपमा शासन गर्ने अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसको राजकीय अधिकार” वा “राजाको रूपमा शासन गर्ने त्यसको अधिकार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

571REV133yt22figs-activepassiveκαὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη1तर त्यसको घातक चोटलाई निको बनाइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर त्यसको घातक चोट निको भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

572REV133ba2zἡ πληγὴ τοῦ θανάτου1घातक चोट

“प्राणघातक चोट ।” यो कुनै व्यक्तिलाई मार्नैसम्‍म गम्भीर रूपमा रहेको चोट हो ।

573REV133jc7xfigs-metonymyὅλη ἡ γῆ1सम्पूर्ण पृथ्‍वी

“पृथ्‍वी” शब्दले त्यसमा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पृथ्‍वीमा भएका सारा मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

574REV133xx3hὀπίσω τοῦ θηρίου1पशुलाई पछ्याए

“पशुको आज्ञापालन गरे”

575REV134t15fwriting-symlanguageδράκοντι1अजिङ्गर

यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्‍टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । अजिङ्गरलाई “दियाबलस वा शैतान” भनेर पनि परिचय गराइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १२:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

576REV134yuu8ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ1त्यसले आफ्‍नो अधिकार त्यस पशुलाई दिएको थियो

“त्यसले त्यस पशुसँग आफ्‍नो जत्तिकै अधिकार हुने तुल्याएको थियो”

577REV134ep4nfigs-rquestionτίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ1पशु जस्तो को छ ?

त्यस पशुको बारेमा तिनीहरू कति अचम्‍मित थिए भनेर यस प्रश्‍नले देखाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पशु जत्तिकै कोही पनि शक्तिशाली छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

578REV134mdd2figs-rquestionτίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ?1त्यसको विरुद्धमा को लड्न सक्छ ?

त्यस पशुको शक्तिसँग मानिसहरू कति धेरै डराएका थिए भनेर यो प्रश्‍नले देखाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले पनि पशुको विरुद्धमा लडेर कहिल्‍यै जित्‍न सक्‍दैनथ्यो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

579REV135p2n5figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ…ἐδόθη αὐτῷ1पशुलाई ... दिइयो ... त्यसलाई अनुमति दिइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले पशुलाई ... दिनुभयो ... परमेश्‍वरले पशुलाई ... अनुमति दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

580REV135y29efigs-metonymyἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν1पशुलाई एउटा मुख दिइयो जसले बोल्‍न सक्थ्यो

मुख दिइएको कुराले बोल्‍नलाई अनुमति दिइएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पशुलाई बोल्‍न स्‍वीकृति दिइयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

581REV135ai5ytranslate-numbersμῆνας τεσσεράκοντα δύο1बयालीस महिना

“४२ महिना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

582REV136ru6vεἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν1परमेश्‍वरको विरुद्धमा ईश्‍वरनिन्दाको कुराहरू बोल्‍न

“परमेश्‍वरको बारेमा अपमानजनक कुराहरू भन्‍न”

583REV136k71yβλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας1उहाँको नाउँलाई, उहाँ वास गर्नुहुने स्थानलाई, र स्वर्गमा बस्‍नेहरूलाई ईश्‍वरनिन्दा गर्दै

त्यस पशुले परमेश्‍वरको विरुद्धमा ईश्‍वरनिन्दाको कुराहरू कसरी बोल्‍यो भनेर यी वाक्यांशहरूले बताउँछ ।

584REV137fyp6figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία1त्यसलाई अधिकार दिइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्यस पशुलाई अधिकार दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

585REV137f5rlπᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος1हरेक कुल, मानिसहरू, भाषा, र जाति

यसको अर्थ हो कि हरेक जातीय समूहबाटका मानिसहरू समावेश गरिएका थिए । तपाईंले यस्तै समान सूचीलाई प्रकाश ५:९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

586REV138nr7rπροσκυνήσουσιν αὐτὸν1त्यसको पूजा गर्नेछन्

“त्यस पशुलाई पूजा गर्नेछन्”

587REV138vyy8figs-activepassiveπάντες…γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς1ती सबैजना जसको नाउँ ... जीवनको पुस्तकमा लेखिएको थिएन

पृथ्‍वीमा भएको क-कसले त्यस पशुको पूजा गर्नेछन् भनेर यस वाक्यांशले स्‍पष्‍ट पार्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसका नाउँहरूलाई थुमाले जीवनको पुस्तकमा लेख्‍नुभएन” वा “तिनीहरू जसका नाउँहरू ... जीवनको पुस्तकमा लेखिएको थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

588REV138nj7eἀπὸ καταβολῆς κόσμου1संसारको सृष्‍टिदेखि

“जब परमेश्‍वरले संसारलाई सृष्‍टि गर्नुभयो”

589REV138vac6writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1थुमा

“थुमा” भनेको कलिलो भेडा हो । यहाँ ख्रीष्‍टलाई जनाउनको लागि यसलाई प्रतीकात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

590REV138bcu5figs-activepassiveτοῦ ἐσφαγμένου1जो मारिनुभएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई मानिसहरूले मारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

591REV139tdy80सामान्य जानकारीः

यी पदहरू आफ्‍नो दर्शनको बारेमा यूहन्‍नाले दिएको विवरणमा आएका रोकावट हुन् । यहाँ उनको विवरण पढिरहेका मानिसहरूलाई उनले एउटा चेतावनी दिन्छन् ।

592REV139rr9afigs-metonymyεἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω1यदि कसैको कान छ भने, त्यसले सुनोस्

येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर मात्र भन्‍नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्‍न र अभ्यासमा उतार्न केही प्रयत्‍नको खाँचो पर्न सक्‍छ । यहाँ “ ... सँग कान छ” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्‍न र आज्ञापालन गर्नको लागि भएको तत्परताको निमित्त प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले सुन्‍न इच्छा गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “सुन्‍न इच्छा गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

593REV139tx89figs-123personεἴ τις…ἀκουσάτω1जसले ... सुनोस्

किनकि येशूले प्रत्यक्ष रूपमा उहाँका श्रोतागणलाई भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्न रुचाउन सक्‍नुहुन्छ । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीले सुन्‍न इच्‍छा गरिरहेका छौ भने, ... लाई सुन” वा “यदि तिमीले बुझ्‍न इच्छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

594REV1310r6sxfigs-explicitεἴ τις εἰς1यदि कसैलाई ... लगिनुपर्छ भने

यस अभिव्यक्तिले अर्थ दिन्छ कि क-कसलाई लगिनुपर्छ भनेर कोही व्यक्तिले निर्णय गरिसकेको छ । यदि आवश्‍यकता पर्छ भने, कसले निर्णय गरेको हो भनेर अनुवादकहरूले प्रस्‍ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सक्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि कोही व्यक्ति ... लगिनुपर्छ भनेर परमेश्‍वरले निर्णय गरिसक्‍नुभएको छ भने” वा “कोही व्यक्ति ... लगिनु परमेश्‍वरको इच्‍छा हो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

595REV1310ipw7figs-activepassiveεἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν1यदि कसैलाई कैदमा लगिनुपर्छ भने

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । भाववाचक नामपद शब्द “कैद”लाई “कैद गर्नु” भन्‍ने क्रियापदको साथमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनै निश्‍चित व्यक्तिलाई शत्रुले पक्राउ पर्नु परमेश्‍वरको इच्‍छा हो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

596REV1310na15figs-abstractnounsὑπάγει1कैदमा नै ऊ जानेछ

नामपद शब्द “कैद”लाई “पक्राउ गर्नु” भन्‍ने क्रियापदको साथमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसलाई पक्राउ गरिनेछ” वा “शत्रुले उसलाई पक्राउ गर्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

597REV1310mtu9figs-activepassiveεἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ1यदि कोही व्यक्ति तरवारले मारिनु छ भने

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि कुनै निश्‍चित व्यक्तिलाई शत्रुले तरवारले मार्नु परमेश्‍वरको इच्‍छा हो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

598REV1310cdi9figs-metonymyἐν μαχαίρῃ1तरवारले

तरवारले युद्धलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “युद्धमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

599REV1310d2rwfigs-activepassiveαὐτὸν…ἀποκτανθῆναι1ऊ मारिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “शत्रुले उसलाई मार्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

600REV1310pk8rὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων1यसैमा सन्तहरूलाई धीरजी सहनशीलता र विश्‍वासको लागि बोलावट छ

“परमेश्‍वरका पवित्र मानिसहरूले धैर्यतासँग सहनुपर्छ र विश्‍वासयोग्‍य हुनुपर्छ”

601REV1311pg7g0जोड्ने कथनः

यूहन्‍नाले उनको दर्शनमा देखापरेको अर्को पशुलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् ।

602REV1311e7awfigs-simileἐλάλει ὡς δράκων1त्यसले अजिङ्गरले झैँ गरी बोल्यो

खस्रो बोलीलाई अजिङ्गरको गर्जन भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसले अजिङ्गरले झैँ गरी खस्रो गरी बोल्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

603REV1311k9g8writing-symlanguageδράκων1अजिङ्गर

यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्‍टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । अजिङ्गरलाई “दियाबलस वा शैतान” भनेर पनि परिचय गराइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १२:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

604REV1312a2fpτὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας1पृथ्‍वी र त्यसमा रहनेहरू

“पृथ्‍वीमा भएका सबैजना”

605REV1312ys3nfigs-activepassiveοὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ1त्यो जसको घातक चोट निको बनाइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो जसलाई घातक चोट लागेको थियो जुन निको भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

606REV1312jc77ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου1घातक चोट

“प्राणघातक चोट ।” यो एउटा पर्याप्‍त मात्रामा गम्भीर प्रवृत्तिको चोट हो जसले त्यसलाई मर्ने बनाउन सक्थ्यो ।

607REV1313z2wsποιεῖ1त्यसले ... गर्‍यो

“पृथ्‍वीबाटको पशुले ... गर्‍यो”

608REV1315dl87figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ1त्यसलाई ... अनुमति दिइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले पृथ्‍वीबाटको पशुलाई ... अनुमति दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

609REV1315cw55figs-metonymyδοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου1पशुको आकृतिमा सास हाल्‍न

यहाँ “सास”ले जीवनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पशुको आकृतिलाई जीवन दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

610REV1315dey8τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου1पशुको आकृति

यो अगाडि उल्‍लेख गरिएको पहिलो पशुको आकृति हो ।

611REV1315ruk5ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν1पशुलाई पुज्‍न इन्कार गर्नेहरू सबैलाई मारिने तुल्‍याउन

“पहिलो पशुलाई पुज्‍न इन्कार गर्ने जो कोही पनि व्यक्तिलाई मृत्युदण्‍ड दिन”

612REV1316h9u9καὶ ποιεῖ πάντας1त्यसले सबैलाई ... पनि कर लगायो

“पृथ्‍वीबाटको पशुले सबैलाई ... पनि कर लगायो”

613REV1317t7wmfigs-explicitμή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου1पशुको छाप नभएसम्‍म कुनै पनि व्यक्तिको लागि किन्‍न वा बेच्‍न असम्भव थियो

“मानिसहरूसँग पशुको छाप भएमा मात्रै तिनीहरूले चीजहरू किन्‍न वा बेच्‍न सक्थे ।” पृथ्‍वीबाटको पशुले त्यस कुराको आज्ञा गरेको थियो भन्‍ने अन्तर्निहित जानकारीलाई प्रस्‍ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसले आज्ञा गर्‍यो कि मानिसहरूसँग पशुको छाप भएमा मात्रै तिनीहरूले चीजहरू किन्‍न वा बेच्‍न सक्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

614REV1317j8x4τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου1पशुको नामको छाप

यो एउटा पहिचान गराउने छाप थियो जसले सङ्केत दिन्थ्यो कि त्यसलाई ग्रहण गर्ने व्यक्तिले त्यस पशुलाई पूजा गर्दथ्यो ।

615REV1318i46m0सामान्य जानकारीः

यो पद यूहन्‍नाले उनको दर्शनको बारेमा दिइरहेका विवरणमा आएको रोकावट हो । यहाँ उनको विवरण पढिरहेका मानिसहरूलाई उनले अर्को चेतावनी दिन्छन् ।

616REV1318uk74ὧδε ἡ σοφία ἐστίν1यसमा बुद्धि छ

“बुद्धिको खाँचो छ” वा “यसको बारेमा तिमीहरू बुद्धिमान् हुनुपर्छ”

617REV1318z8tzfigs-abstractnounsὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω1यदि कसैसँग अन्तर्दृष्‍टि छ भने

“अन्तर्दृष्‍टि” शब्दलाई “बुझ्‍नु” क्रियापदको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि कसैले यी कुराहरू बुझ्‍न सक्छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

618REV1318ri1yψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου1त्यसले पशुको सङ्ख्यालाई हिसाब गरोस्

“पशुको सङ्ख्याको अर्थ के हुन्छ भनेर उसले थाहा गर्नुपर्छ” वा “पशुको सङ्ख्याको अर्थ के हुन्छ भनेर उसले पत्ता लगाउनुपर्छ”

619REV1318bbn2ἀριθμὸς…ἀνθρώπου ἐστίν1कुनै मानिसको सङ्ख्या हो

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यो सङ्ख्याले एउटा व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ वा २) यो सङ्ख्याले सारा मानवजातिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ ।

620REV14introq71v0

प्रकाश १४ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

कटनी

कटनी भनेको त्यो समय हो जब मानिसहरू बालीहरूबाट पाकेका अन्‍नहरूलाई जम्‍मा गर्न जान्छन् । अरू मानिसहरू परमेश्‍वरको राज्‍यको हिस्‍सा हुन सकून् भनेर तिनीहरू जानुपर्छ र अरू मानिसहरूलाई उहाँको बारेमा बताउनुपर्छ भनेर उहाँका अनुयायीहरूलाई सिकाउनको लागि येशूले यसलाई अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गर्नुभयो । यस अध्यायले दुईवटा कटनीहरूको अलङ्कारलाई प्रयोग गर्छ । येशूले उहाँका मानिसहरूलाई सम्पूर्ण पृथ्‍वीबाट भेला गर्नुहुन्छ । त्यसपछि एकजना स्वर्गदूतले दुष्‍ट मानिसहरूलाई भेला गर्छन् जसलाई परमेश्‍वरले दण्‍ड दिनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/faith]])

621REV141e7u70सामान्य जानकारीः

“म” शब्दले यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।

622REV141ck6y0जोड्ने कथनः

यूहन्‍नाले उनको दर्शनको अर्को भागलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । थुमाको अगाडि १,४४, विश्‍वासीहरू उभिरहेका छन् ।

623REV141a3kzwriting-symlanguageτὸ Ἀρνίον1थुमा

“थुमा” भनेको कलिलो भेडा हो । यहाँ ख्रीष्‍टलाई जनाउनको लागि यसलाई प्रतीकात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

624REV141uc96translate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1१,४४,

“एक लाख चवालीस हजार ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ७:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

625REV141z963figs-activepassiveἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν1जसका निधारहरूमा उहाँको नाउँ र उहाँका पिताको नाउँ लेखिएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसका निधारहरूमा थुमा र उहाँका पिताले आफूहरूको नाउँहरू लेख्‍नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

626REV141rf47guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1उहाँका पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्‍वर र येशूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

627REV142hwu4φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1स्वर्गबाट आएको एउटा बोली

“स्वर्गबाट आएको एउटा आवाज”

628REV143sz1fᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν1तिनीहरूले एउटा नयाँ गीत गाए

“१,४४, मानिसहरूले एउटा नयाँ गीत गाए ।” यूहन्‍नाले सुनेको आवाज के थियो भनेर यसले व्याख्या गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो आवाज तिनीहरूले गाएको एउटा नयाँ गीत थियो”

629REV143ii11τῶν τεσσάρων ζῴων1चार जीवित प्राणीहरू

“जीवित प्राणी” वा “जीवित जीवात ।” तपाईंले “जीवित प्राणी”लाई प्रकाश ४:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

630REV143m75yτῶν πρεσβυτέρων1धर्म-गुरूहरू

यसले सिंहासनको वरिपरि रहेका चौबीस धर्म-गुरूहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले “धर्म-गुरूहरू”लाई प्रकाश ४:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

631REV143q6fctranslate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1१,४४,

“एक लाख चवालीस हजार ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ७:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

632REV144jet6μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν1आफैँलाई स्‍त्रीहरूसँग बिटुलो पारेका छैनन्

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “कुनै पनि स्‍त्रीसँग कहिल्यै पनि अनैतिक यौन सम्बन्ध राखेका छैनन्” वा २) “कुनै पनि स्‍त्रीसँग कहिल्यै पनि यौन सम्बन्ध राखेका छैनन् ।” आफैँलाई स्‍त्रीहरूसँग बिटुलो पार्नु भनेको मूर्तिपूजाको प्रतीक हुन सक्छ ।

633REV144a7irπαρθένοι1कुमारहरू

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिनीहरूले त्यस्तो कुनै पनि त्यस्तो स्‍त्रीसँग सहवास गरेनन् जो तिनीहरूको पत्‍नी थिएन” वा २) “तिनीहरू कुमारहरू हुन् ।”

634REV144q3hgfigs-metaphorοἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει1थुमा जता-जता जानुहुन्छ त्यतै-त्यतै पछ्याउनेहरू

थुमाले गर्नुभएको कुरा गर्नुलाई उहाँलाई पछ्याउनु भनेर बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले थुमाले जे गर्नुहुन्छ सोही गर्छन्” वा “तिनीहरूले थुमाको आज्ञापालन गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

635REV144mlw3figs-metaphorἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ1मानवजातिमा पहिलो फलहरूको रूपमा उद्धार गरिएका

यहाँ “पहिलो फलहरू” भनेको कटनीको उत्सवमा परमेश्‍वरलाई चढाइने प्रथम बलिदानको लागि भएको अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उद्धारको विशेष उत्सवको रूपमा बाँकीका मानवजातिका माझबाट किनिएका” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

636REV145ga8pfigs-metonymyἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος1तिनीहरूको मुखमा कुनै पनि झूट पाइएन

तिनीहरूको “मुख”ले तिनीहरूले भनेका कुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले बोल्‍दाखेरी कहिल्यै पनि झूट बोलेनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

637REV146n1fr0जोड्ने कथनः

यूहन्‍नाले उनको दर्शनको अर्को भागलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । यिनी ती स्वर्गदूतहरूमध्येमा पहिला हुन् जसले पृथ्‍वीमा इन्साफको घोषणा गर्छन् ।

638REV146pp1lπᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν1हरेक जाति, कुल, भाषा, र मानिसहरू

यसको अर्थ हो कि हरेक जातीय समूहबाटका मानिसहरूलाई समावेश गरिएको छ । तपाईंले यस्तै समान सूचीलाई प्रकाश ५:९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

639REV147cj5zfigs-metaphorἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ1उहाँको इन्साफको घडी आएको छ

यहाँ “घडी”ले त्यो समयलाई प्रतिनिधित्व गर्छ जुन केही कुराको लागि छानिएको छ, र त्यो घडी “आएको” छ भनेको चाहिँ त्यो छानिएको समय अहिले हो भन्‍नको लागि एउटा अलङ्कार हो । “इन्साफ”को अवधारणालाई क्रियापदको प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अहिले नै त्यो समय हो जसलाई परमेश्‍वरले इन्साफको लागि छान्‍नुभएको छ” वा “अब परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई इन्साफ गर्नुहुने समय हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

640REV148b18sfigs-metaphorἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη1पतन भएको छ, महान् बेबिलोनको पतन भएको छ

स्वर्गदूतले बेबिलोनलाई नष्‍ट गरिएको कुरालाई यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यसको पतन भएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “महान् बेबिलोनलाई नष्‍ट पारिएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

641REV148jh3rwriting-symlanguageΒαβυλὼν ἡ μεγάλη1महान् बेबिलोन

“ठूलो सहर बेबिलोन” वा “बेबिलोनको महत्त्वपूर्ण सहर ।” यो सम्भवतः रोमको सहरको लागि एउटा प्रतीक थियो, जुन सहर ठूलो, सम्‍पन्‍न, र पापपूर्ण थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

642REV148kg1ifigs-metonymyἣ…πεπότικεν1जसले मनायो

बेबिलोनलाई मानिसहरूले भरिएको सहर भन्‍नुको साटोमा त्यो कोही व्यक्ति भए झैँ गरेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

643REV148ldz2writing-symlanguageτοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν1त्यसको अनैतिक अभिलाषाको मद्य पिउन

यो त्यसको अनैतिक यौन अभिलाषामा सहभागी हुने कुराको लागि एउटा प्रतीक हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यौन सम्बन्धीका कुराहरूमा त्यो जस्तै अनैतिक बन्‍न” वा “यौन पापमा त्यो जस्तै उन्मत्त हुन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

644REV148v3zkfigs-personificationτοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς1त्यसको अनैतिक अभिलाषा

बेबिलोनलाई एउटा वेश्‍याको रूपमा बताइएको छ जसले अरू मानिसहरूलाई त्यससँगै पाप गर्ने बनाएको छ । यसको दोहोरो अर्थ पनि हुन सक्छः वास्तविक यौन अनैतिकता र साथै झूटा देवताहरूको पूजा । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

645REV149z6xpἐν φωνῇ μεγάλῃ1एउटा ठूलो आवाजले

“चर्को रूपमा”

646REV1410qw28writing-symlanguageαὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको क्रोधको मद्य पनि पिउनेछ

परमेश्‍वरको क्रोधको मद्य पिउनु भनेको परमेश्‍वरद्वारा दण्‍डित हुनुको प्रतीक हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही मद्य पनि पिउनेछ जसले परमेश्‍वरको क्रोधलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

647REV1410fe83figs-activepassiveτοῦ κεκερασμένου ἀκράτου1जुन फिक्‍का नबनाइकन खनाइएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले पूर्ण कडापनमा खन्याउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

648REV1410bb38writing-symlanguageτοῦ κεκερασμένου ἀκράτου1जुन फिक्‍का नबनाइकन खनाइएको छ

यसको अर्थ हो कि मद्यमा केही पनि पानी मिसाइएको छैन । यो कडा हुन्छ, र यसलाई धेरै पिउने व्यक्ति ज्यादै मात्तिनेछ । एउटा प्रतीकको रूपमा, यसको अर्थ हो कि परमेश्‍वर अलिकति मात्रै रिसाउनुहुने होइन तर असाध्यै धेरै रिसाउनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

649REV1410zl4gwriting-symlanguageτῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ1उहाँको रीसको कचौरा

यो प्रतीकात्मक कचौरामा त्यो मद्य छ जसले परमेश्‍वरको रीसलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

650REV1411hh910जोड्ने कथनः

तेस्रो स्वर्गदूतले बोलिरहन्छन् ।

651REV1411dds6figs-metonymyὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν1तिनीहरूको यातनाको धूँवा

“तिनीहरूको यातना” भन्‍ने वाक्यांशले तिनीहरूलाई यातना दिने आगोलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई यातना दिने आगोबाटको धूँवा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

652REV1411z5eaοὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν1तिनीहरूलाई कुनै आराम छैन

“तिनीहरूलाई कुनै राहत छैन” वा “यातना रोकिँदैन”

653REV1412me1jὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν1यसैमा सन्तहरूलाई धीरजी सहनशीलताको लागि बोलावट छ

“परमेश्‍वरका पवित्र मानिसहरूले धैर्यतासँग सहनुपर्छ र विश्‍वासयोग्‍य हुनुपर्छ ।” तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश १३:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

654REV1413x62qοἱ νεκροὶ οἱ…ἀποθνῄσκοντες1मृतकहरू जो ... मर्छन्

“तिनीहरू जो ... मर्छन्”

655REV1413hy1aοἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες1जो प्रभुमा मर्छन्

“जो प्रभुसँग एकीकृत भएर मर्छन् ।” यसले ती मानिसहरूलाई जनाउन सक्छ जो तिनीहरूका शत्रुहरूद्वारा मारिन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो मर्छन् किनभने तिनीहरू प्रभुसँग एक भएका छन्”

656REV1413vd4mτῶν κόπων1परिश्रमहरू

कठिनाइहरू र कष्‍टभोगहरू

657REV1413v4xzfigs-personificationτὰ…ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν1तिनीहरूका कामहरूले तिनीहरूलाई पछ्याउनेछन्

यी कामहरूको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती जीवित थिए र ती काम गर्नेहरूलाई पछ्याउनलाई सक्षम थिए । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “अरूहरूले यी मानिसहरूले गरेका असल कार्यहरूलाई चिन्‍नेछन्” वा २) “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई तिनीहरूका कामहरूको लागि इनाम दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

658REV1414ft6vwriting-symlanguage0जोड्ने कथनः

यूहन्‍नाले उनको दर्शनको अर्को भागलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । यो भागचाहिँ मानिसको पुत्रले पृथ्‍वीको कटनी गर्नुहुने विषयमा हो । अनाजको कटनी गर्नु भनेको परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई इन्साफ गर्नुहुने कुराको प्रतीक हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

659REV1414gvw8figs-simileὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र झैँ कोही एक

यो अभिव्यक्तिले कुनै मानव आकृति, मानव झैँ देखिने कोही व्यक्तिलाई वर्णन गर्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

660REV1414i8seστέφανον χρυσοῦν1सुनौलो मुकुट

यो जैतूनका हाँगाहरू वा लौरेलको रूखका पातहरूबाट बनेको हारको आकृति थियो, जुन सुन पिटेर बनाइन्छ । पातहरूबाट बनाइएका मुकुटहरू चाहिँ विजयी खेलाडिहरूलाई तिनीहरूको शिरमा लगाउन दिइन्थ्यो ।

661REV1414l89ctranslate-unknownδρέπανον1हँसिया

घाँस, अनाज, र दाखको लहराहरू काट्नलाई प्रयोग गरिने घुमौरो धार भएको औजार (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

662REV1415v6dyἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ1मन्दिरबाट बाहिर आयो

“स्वर्गीय मन्दिरबाट बाहिर आयो”

663REV1415v2xffigs-metaphorἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι1कटनी गर्ने समय आएको छ

वर्तमानमा भइरहेको कुरालाई आइपुगिसकेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

664REV1416nt7kfigs-activepassiveἐθερίσθη ἡ γῆ1पृथ्‍वीको कटनी भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले पृथ्‍वीको कटनी गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

665REV1417fb4y0जोड्ने कथनः

यूहन्‍नाले पृथ्‍वीको कटनीको बारेमा भएको उनको दर्शनलाई वर्णन गर्न निरन्तरता दिन्छन् ।

666REV1418jp7lὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός1जससँग आगोमाथि अधिकार थियो

यहाँ “ ... माथि अधिकार हुनु” भन्‍ने कुराले आगोलाई बालिराख्‍नको लागि भएको जिम्‍मेवारीलाई जनाउँछ ।

667REV1419f3mnτὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν1परमेश्‍वरको क्रोधको ठूलो दाख-कुण्‍ड

“विशाल दाख-कुण्‍ड जहाँ परमेश्‍वरले उहाँको क्रोधलाई देखाउनुहुनेछ”

668REV1420b1bwληνὸς1दाख-कुण्‍ड

यो [प्रकाश १४:१९] (./19.md) को “ठूलो दाख-कुण्‍ड” हो ।

669REV1420xt4zἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων1घोडाको लगामको उचाइसम्‍मको

“घोडाको मुखमा हुने लगाम जत्तिको”

670REV1420m2i9τῶν χαλινῶν1लगाम

छालाको फित्ताहरूले बनेको एक साधन जुन घोडाको टाउकोको वरिपरि भएर जान्छ र घोडालाई निर्देशित गर्नको लागि त्यसलाई प्रयोग गरिन्छ

671REV1420gdl8translate-numbersσταδίων χιλίων ἑξακοσίων1१,६०० स्टेडिया

“एक हजार छ सय स्टेडिया” वा “सोह्र सय स्टेडिया ।” एउटा “स्टेडियम” १८५ मिटर बराबरको हुन्छ । यो चाहिँ आद्युनिक नापहरूको अनुसार लगभग “३०० किलोमिटर” वा “२०० माइल” जतिको हुने थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bdistance]])

672REV15introzxt70

प्रकाश १५ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यस अध्यायमा, यूहन्‍नाले स्वर्गमा घट्ने घटनाहरू र चित्रणहरूलाई वर्णन गर्छन् ।

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले ३-४ का पदहरूसँग यसै गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“पशुमाथि विजयी”

यी मानिसहरू आत्मिक रूपमा विजयी छन् । जबकि अधिकांश आत्मिक युद्धहरूलाई देख्‍न सकिँदैन, प्रकाशको पुस्तकले आत्मिक युद्धहरूलाई खुला रूपमा भइरहेको झैँ गरेर चित्रण गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/spirit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

“महापवित्रस्थान, जसमा साक्षीको पाल थियो, स्वर्गमा खुला थियो”

धर्मशास्‍त्रले अन्य स्थानहरूमा सङ्केत गर्छ कि पार्थिव मन्दिरले स्वर्गमा भएको परमेश्‍वरको सिद्ध वासस्थानलाई नक्‍कल गर्छ । यहाँ यूहन्‍नाले परमेश्‍वरको स्वर्गीय वासस्थान वा मन्दिरलाई जनाएको जस्तो देखिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/heaven]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

गीतहरू

प्रकाशको पुस्तकले धेरैपटक स्वर्गलाई त्यो एउटा स्थानको रूपमा वर्णन गर्छ जहाँ मानिसहरूले गाउँछन् । तिनीहरूले गीतहरू गाएर परमेश्‍वरलाई आराधना गर्छन् । यसले प्रस्‍ट पारेर देखाउँछ कि स्वर्ग त्यस्तो स्थान हो जहाँ परमेश्‍वरलाई निरन्तर आराधना गरिन्छ ।

673REV151p98c0सामान्य जानकारीः

यो पद चाहिँ १५:६-१६:२१ मा हुने कुराको सारांश हो ।

674REV151l345figs-doubletμέγα καὶ θαυμαστόν1महान् र आश्‍चर्यमयी

यी शब्दहरूको समान अर्थ हुन्छ र जोड दिनको लागि प्रयोग गरिएका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही कुरा जसले मलाई ज्यादै अचम्‍मित बनायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

675REV151w6lfἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ1सात विपत्तिहरू बोकेका सात स्वर्गदूतहरू

“सात स्वर्गदूतहरू जससँग पृथ्‍वीमाथि सात विपत्तिहरू पठाउने अधिकार थियो”

676REV151mw7gτὰς ἐσχάτας1अन्तिम विपत्तिहरू

“र तिनीहरूपछि, त्यहाँ अरू बढी विपत्तिहरू हुनेछैनन्”

677REV151ij3dfigs-activepassiveὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ1किनकि तिनीहरूसँगै परमेश्‍वरको क्रोध पूर्ण हुनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि यी विपत्तिहरूले परमेश्‍वरको क्रोधलाई पूर्ण गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

678REV151gdt5ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ1किनकि तिनीहरूसँगै परमेश्‍वरको क्रोध पूर्ण हुनेछ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यी विपत्तिहरूले परमेश्‍वरको सारा रीसलाई देखाउनेछन् वा २) यी विपत्तिहरूपछि, परमेश्‍वर अरू बढी रिसाउनुहुनेछैन ।

679REV152ytq60सामान्य जानकारीः

यहाँ यूहन्‍नाले पशुमाथि विजयी भएका र परमेश्‍वरको प्रशंसा गरिरहेका मानिसहरूको विषयमा भएको उनको दर्शनलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् ।

680REV152n9yjfigs-metaphorθάλασσαν ὑαλίνην1काँचको समुद्र

त्यो कसरी काँच वा समुद्र जस्तै थियो भन्‍ने कुरालाई प्रस्‍ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) समुद्रलाई त्यो काँच भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा समुद्र जुन काँच झैँ खस्रोपनरहित भएर एकनासको थियो” वा २) काँचलाई कुनै समुद्र भए झैँ गरेर बताइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “काँच जुन समुद्र झैँ फैलिएको थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

681REV152pt8vfigs-explicitτοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ1जो पशुमाथि र त्यसको आकृतिमाथि विजयी भएका थिए

तिनीहरू कसरी विजयी थिए भन्‍ने कुरालाई प्रस्‍ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो पशु र त्यसको आकृतिलाई पूजा नगरेर तिनीहरूमाथि विजयी भएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

682REV152dbz9figs-explicitἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1त्यसको नामलाई प्रतिनिधित्व गर्ने सङ्ख्यामाथि

तिनीहरू सङ्ख्यामाथि कसरी विजयी थिए भन्‍ने कुरालाई प्रस्‍ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसको नामलाई प्रतिनिधित्व गर्ने सङ्ख्याको छाप नलगाएर त्यस सङ्ख्यामाथि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

683REV152lra7τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1त्यसको नामलाई प्रतिनिधित्व गर्ने सङ्ख्या

यसले प्रकाश १३:१८ मा वर्णन गरिएको सङ्ख्यालाई जनाउँछ ।

684REV153l5huᾄδουσιν1तिनीहरूले ... गाइरहेका थिए

“पशुमाथि विजयी भएकाहरूले ... गाइरहेका थिए”

685REV154hh87figs-rquestionτίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος?1कसले तपाईंको भय मान्दैन, हे परमप्रभु, र तपाईंको नाउँलाई महिमा गर्दैन जुन मात्र पवित्र छ ?

परमप्रभु कति महान् र महिमामय हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरामा तिनीहरूलाई लागेको आश्‍चर्यलाई दखाउनको लागि यो प्रश्‍नको प्रयोग गरिएको छ । यसलाई एउटा विस्मयादिबोधक भनाइको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमप्रभु, सबैजनाले तपाईंको भय मान्‍नेछन् र तपाईंको नाउँलाई महिमा गर्नेछन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

686REV154j9gjfigs-metonymyδοξάσει τὸ ὄνομά σου1तपाईंको नाउँलाई महिमा गर्नु

“तपाईंको नाउँ” भन्‍ने वाक्यांशले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंलाई महिमा गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

687REV154ei9kfigs-activepassiveτὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν1तपाईंका धार्मिक कार्यहरू प्रकट गरिएका छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंले सबैजनालाई तपाईंको धार्मिक कार्यहरूको बारेमा थाहा गर्ने बनाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

688REV155v4ye0जोड्ने कथनः

सात विपत्तिहरू बोकेका सात स्वर्गदूतहरू महापवित्रस्थानबाट बाहिर आउँछन । तिनीहरूको बारेमा यहाँभन्दा अगाडि प्रकाश १५:१ मा बताइएको थियो ।

689REV155da6nμετὰ ταῦτα1यी कुराहरूपछि

“मानिसहरूले गाउन छोडेपछि”

690REV156f9gqοἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς1सात विपत्तिहरू बोकेका सात स्वर्गदूतहरू

यी स्वर्गदूतहरू सात विपत्तिहरू बोकिरहेका झैँ गरी देखिएका छन् किनभने प्रकाश १७:७ मा तिनीहरूलाई परमेश्‍वरको क्रोधले भरिएका सात कचौराहरू दिइन्छन् ।

691REV156nei2λίθον1मलमल

एक असल, महँगो कपडा जुन एक किसिमको बिरुवाको रेसाबाट बनाइएको हुन्छ

692REV156w9kwζώνας1फित्ताहरू

फित्ता भनेको कपडाको सजावटी टुक्रा हो जुन शरीरको माथिल्‍लो भागमा लगाइन्छ ।

693REV157s4djτῶν τεσσάρων ζῴων1चार जीवित प्राणीहरू

“जीवित जीव” वा “जीवित थोक ।” तपाईंले “जीवित प्राणीहरू”लाई प्रकाश ४:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

694REV157z1wzfigs-explicitἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको क्रोधले भरिएका सात सुनका कचौराहरू

कचौराहरूमा दाखमद्य हुनुको चित्रणलाई प्रस्‍ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । यहाँ “क्रोध” शब्दले सजायलाई जनाउँछ । दाखमद्य भनेको सजायको लागि एउटा प्रतीक हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको क्रोधलाई प्रतिनिधित्व गर्ने दाखमद्यले भरिएका सात सुनका कचौराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

695REV158s67rἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων1सात स्वर्गदूतहरूका सात विपत्तिहरू पूर्ण नभएसम्‍म

“सात स्वर्गदूतहरूले पृथ्‍वीमा सात विपत्तिहरू पठाउन नसकाएसम्‍म”

696REV16introv1cm0

प्रकाश १६ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यस अध्यायले अध्याय १५ को दर्शनलाई निरन्तरता दिन्छ । एकसाथमा तिनीहरूले सात विपत्तिहरू दिन्छन् जसले परमेश्‍वरको क्रोधलाई पूरा गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/wrath]])

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले ५-७ का पदहरूसँग यसै गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“मैले मन्दिरबाट एउटा ठूलो स्वरले बोलाएको सुनेँ”

यो त्यही मन्दिर हो जसलाई अध्याय १५ मा उल्‍लेख गरिएको थियो ।

परमेश्‍वरको क्रोधका सात कचौराहरू

यस अध्यायले कठोर इन्साफहरूलाई प्रकट गर्छ । स्वर्गदूतहरूले परमेश्‍वरको क्रोधका सात कचौराहरू खन्याइरहेको रूपमा तिनीहरूलाई चित्रण गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

यस अध्यायको लवजबाट पाठकलाई छक्‍क पार्न खोजिएको छ । यस अध्यायमा व्यक्त गरिएको जीवन्त भाषालाई अनुवादहरूमा कम गरिनु हुँदैन ।

आरमागेड्‍डोन

यो एउटा हिब्रू शब्द हो । यो एउटा ठाउँको नाम हो । यूहन्‍नाले हिब्रू शब्दको उच्‍चारणलाई प्रयोग गरे र त्यसलाई ग्रीक अक्षरहरूमा लेखे । अनुवादकहरूलाई लक्षित भाषाको अक्षरहरूको प्रयोग गरेर त्यसको उच्‍चारणलाई लेख्‍नलाई प्रोत्साहन दिइन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])

697REV161nj830जोड्ने कथनः

यूहन्‍नाले सात विपत्तिहरू बोकेका सात स्‍वर्गदूतहरूको बारेमा भएको दर्शनको भागलाई वर्णन गर्नलाई निरन्तरता दिन्छन् । यी सात विपत्तिहरू परमेश्‍वरको क्रोधको सात कचौराहरू हुन् ।

698REV161t995ἤκουσα1मैले ... सुनेँ

“म” शब्दले यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।

699REV161k2nqfigs-explicitφιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको क्रोधको कचौराहरू

कचौराहरूमा दाखमद्य हुनुको चित्रणलाई प्रस्‍ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । यहाँ “क्रोध” शब्दले सजायलाई जनाउँछ । दाखमद्य चाहिँ सजायको लागि एउटा प्रतीक हो । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश १५:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको क्रोधलाई प्रतिनिधित्व गर्ने दाखमद्यले भरिएका कचौराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

700REV162n7mwfigs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1तिनको कचौरा खन्याए

“कचौरा” शब्दले त्यसमा भएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनको कचौराबाट दाखमद्य खन्याए” वा “तिनको कचौराबाट परमेश्‍वरको क्रोध खन्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

701REV162e66uἕλκος…πονηρὸν1पीडापूर्ण घाउहरू

“पीडापूर्ण चोटहरू ।” यी चाहिँ निको नभएका रोगहरू वा चोटपटकहरूबाट भएका संक्रमणहरू हुन सक्छन् ।

702REV162nux1τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου1पशुको छाप

यो एउटा पहिचान गराउने छाप थियो जसले सङ्केत गर्थ्यो कि त्यसलाई ग्रहण गर्ने व्यक्तिले पशुको पूजा गर्दथ्यो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १३:१७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

703REV163nc6afigs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1तिनको कचौरा खन्याए

“कचौरा” शब्दले त्यसमा भएको कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १६:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनको कचौराबाट दाखमद्य खन्याए” वा “तिनको कचौराबाट परमेश्‍वरको क्रोध खन्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

704REV163sx66figs-synecdocheτὴν θάλασσαν1समुद्र

यसले नूनिलो पानी भएको सबै तालहरू र महासमुद्रहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

705REV164p4aefigs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1तिनको कचौरा खन्याए

“कचौरा” शब्दले त्यसमा भएको कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १६:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनको कचौराबाट दाखमद्य खन्याए” वा “तिनको कचौराबाट परमेश्‍वरको क्रोध खन्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

706REV164xu1yfigs-synecdocheτοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων1नदीहरू र पानीका मुहानहरू

यसले स्वच्‍छ पानीका सबै जलाशयहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

707REV165f35aτοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων1पानीका स्वर्गदूतहरू

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले तेस्रो स्वर्गदूतलाई जनाउँछ जसले नदीहरू र पानीका मूलहरूमा परमेश्‍वरको क्रोधलाई खनाउने जिम्‍मा लिएका थिए वा २) यिनी अर्का स्वर्गदूत थिए जसले सबै पानीहरूको जिम्‍मा लिएका थिए ।

708REV165e45ufigs-youδίκαιος εἶ1तपाईं धर्मी हुनुहुन्छ

“तपाईं”ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

709REV165itg7ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν1उहाँ जो हुनुहुन्छ र जो हुनुहुन्थ्यो

“परमेश्‍वर जो हुनुहुन्छ र जो हुनुहुन्थ्यो ।” तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश १:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

710REV166b6wafigs-metonymyαἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν1तिनीहरूले सन्तहरू र अगमवक्ताहरूको रगतलाई खन्याए

यहाँ “रगत खन्याए” भन्‍ने कुराको अर्थ मारिए भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले परमेश्‍वरका पवित्र मानिसहरू र अगमवक्ताहरूको हत्या गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

711REV166jy6aαἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν1तपाईंले तिनीहरूलाई पिउनको लागि रगत दिनुभएको छ

परमेश्‍वरले दुष्‍ट मानिसहरूलाई उहाँले रगतमा बदल्‍नुभएको पानी पिउने बानउनुहुनेछ ।

712REV167p4c5figs-metonymyἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος1मैले वेदीले जवाफ दिएको सुनेँ

यहाँ “वेदी” शब्दले सम्भवतः वेदीमा भएको कोही व्यक्तिलाई जनाउँछ । “मैले वेदीमा भएको कसैले जवाफ दिएको सुनेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

713REV168nne6figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1तिनको कचौरा खन्याए

“कचौरा” शब्दले त्यसमा भएको कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १६:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनको कचौराबाट दाखमद्य खन्याए” वा “तिनको कचौराबाट परमेश्‍वरको क्रोध खन्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

714REV168l6n2figs-personificationἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους1मानिसहरूलाई डढाउने अनुमति त्यसलाई दिइयो

यूहन्‍नाले सूर्य चाहिँ कुनै व्यक्ति नै भए झैँ गरी त्यसको बारेमा बताउँछन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र सूर्यलाई मानिसहरूलाई गम्भीर रूपमा डढाउने तुल्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

715REV169i2dufigs-activepassiveἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα1मानिसहरूलाई प्रचण्‍ड तापबाट डढाइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रचण्‍ड तापले तिनीहरूलाई नराम्ररी डढायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

716REV169pr4efigs-metonymyἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1तिनीहरूले परमेश्‍वरको नाउँको ईश्‍वरनिन्दा गरे

यहाँ परमेश्‍वरको नाउँले परमेश्‍वरलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले परमेश्‍वरको ईश्‍वरनिन्दा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

717REV169aza1figs-distinguishτοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας1परमेश्‍वर, जससँग यी विपत्तिहरूमाथि शक्ति छ

यस वाक्यांशले पाठकहरूलाई परमेश्‍वरको बारेमा पहिले नै थाहा भएको केही कुराको सम्झना गराउँछ । मानिसहरूले किन परमेश्‍वरको ईश्‍वरनिन्दा गरिरहेका थिए भन्‍ने कुरालाई व्याख्या गर्न यसले सहायता गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरलाई ... किनभने उहाँसँग यी विपत्तिहरूमाथि शक्ति छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]])

718REV169rd4ffigs-metaphorτὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας1यी विपत्तिहरूमाथि शक्ति

यसले मानिसहरूमाथि यी विपत्तिहरूको कष्‍ट ल्याउन, वा यी विपत्तिहरूलाई रोक्‍नको लागि भएको शक्तिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

719REV1610f1pmfigs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1तिनको कचौरा खन्याए

“कचौरा” शब्दले त्यसमा भएको कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १६:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनको कचौराबाट दाखमद्य खन्याए” वा “तिनको कचौराबाट परमेश्‍वरको क्रोध खन्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

720REV1610a2udfigs-metonymyτὸν θρόνον τοῦ θηρίου1पशुको सिंहासन

यहाँबाट नै पशुले शासन गर्छ । यसले त्यसको राज्यको राजधानी सहरलाई जनाउन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

721REV1610hit6figs-metaphorἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη1अन्धकारले त्यसको राज्यलाई ढाक्यो

यहाँ अन्धकारको विषयमा त्यो चाहिँ कम्बल जस्तै केही कुरा भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसको सारा राज्यमा अँध्यारो भयो” वा “त्यसको पूरा राज्यभर अँध्यारो भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

722REV1610pb1uἐμασῶντο1तिनीहरूले ... टोके

पशुको राज्यमा भएका मानिसहरूले ... टोके ।

723REV1611kna6ἐβλασφήμησαν1तिनीहरूले ईश्‍वरनिन्दा गरे

पशुको राज्यमा भएका मानिसहरूले ईश्‍वरनिन्दा गरे ।

724REV1612kv5yfigs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1तिनको कचौरा खन्याए

“कचौरा” शब्दले त्यसमा भएको कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १६:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनको कचौराबाट दाखमद्य खन्याए” वा “तिनको कचौराबाट परमेश्‍वरको क्रोध खन्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

725REV1612amf1figs-activepassiveτὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ1... यूफ्रेटिस ... । त्यसको पानीलाई सुकाइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... यूफ्रेटिस ... । त्यसको पानी सुकेर गयो” वा “ ... यूफ्रेटिस ... , र त्यसको पानीलाई सुकेर जाने तुल्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

726REV1613bb6dὡς βάτραχοι1भ्यागुताहरू झैँ देखियो

भ्यागुता भनेको एउटा सानो जनावर हो जुन पानीको नजिकै बस्छ । यहूदीहरूले तिनीहरूलाई अशुद्ध जन्तुहरू ठान्थे ।

727REV1613ai28writing-symlanguageδράκοντος1अजिङ्गर

यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्‍टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । अजिङ्गरलाई पद ९ मा “दियाबलस वा शैतान” भनेर पनि परिचय गराइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १२:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

728REV1615u3v80सामान्य जानकारीः

पद १५ चाहिँ यूहन्‍नाको दर्शनको प्रमुख कथावर्णनमा आएको छोटो रोकावट हो । यिनीहरू येशूले बोल्‍नुभएका वचनहरू हुन् । कथावर्णनले पद १६ देखि निरन्तरता पाउँछ ।

729REV1615l16gfigs-explicitἰδοὺ, ἔρχομαι…τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ1हेर ! म आउँदैछु ... त्यसकोशर्मपूर्ण अवस्था ...

यो दर्शनमा भएको कथावर्णनको भाग होइन भनेर देखाउनको लागि यसलाई कोष्‍ठकहरूभित्र राखिएको छ । बरु, यो त प्रभु येशूले भन्‍नुभएको केही कुरा हो । यो प्रभु येशूले भन्‍नुभएको थियो भनेर यसलाई यूएसटीमा जस्तै प्रस्‍ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

730REV1615lgi6figs-simileἔρχομαι ὡς κλέπτης1म चोर झैँ आउँदैछु

येशू चाहिँ मानिसहरूले नचिताइरहेको बेलामा आउनुहुनेछ, ठीक जसरी चोर पनि नचिताएको बेलामा आउँछ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश ३:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

731REV1615an84figs-metaphorτηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ1त्यसका वस्‍त्रहरूलाई लगाइरहन्छ

धर्मी तवरले जिउनुलाई कसैले आफ्‍नो लुगा लगाइरहने कुरा भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे ठीक छ सो गर्दै, आफ्‍नो लुगाहरू लगाइरहे झैँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

732REV1615cia7τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ1त्यसका वस्‍त्रहरूलाई लगाइरहन्छ

केही संस्करणहरूले यसरी अनुवाद गर्छन्, “त्यसका पोशाकहरूलाई आफूसँग राखिरहन्छ ।”

733REV1615qwa2βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ1तिनीहरूले त्यसको लज्‍जास्पद अवस्थालाई देख्‍न सक्छन्

यहाँ “तिनीहरू” शब्दले अरू मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

734REV1616m2v7συνήγαγεν αὐτοὺς1तिनीहरूले उनीहरूलाई एकसाथ ल्याए

“भूतहरूका आत्माहरूले राजाहरू र तिनीहरूका सेनाहरूलाई एकसाथ भेला गरे”

735REV1616cdx1figs-activepassiveτὸν τόπον τὸν καλούμενον1त्यो ठाउँ जसलाई ... भनिन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो ठाउँ जसलाई मानिसहरूले ... भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

736REV1616x6fftranslate-namesἉρμαγεδών1आरमागेड्डोन

यो एउटा ठाउँको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

737REV1617ny8p0जोड्ने कथनः

सातौँ स्वर्गदूतले परमेश्‍वरको क्रोधको सातौँ कचौरालाई खन्याउँछन् ।

738REV1617nhs7figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1तिनको कचौरा खन्याए

“कचौरा” शब्दले त्यसमा भएको कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १६:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनको कचौराबाट दाखमद्य खन्याए” वा “तिनको कचौराबाट परमेश्‍वरको क्रोध खन्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

739REV1617a15pfigs-metonymyκαὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου1त्यसपछि मन्दिर र सिंहासनबाट एउटा ठूलो आवाज आयो

यसको अर्थ हो कि सिंहासनमा बसिरहेको वा सिंहासनको नजिकै उभिरहेको कोही व्यक्तिले ठूलो स्वर गरी करायो भन्‍ने हुन्छ । कसले बोलिरहेको छ भन्‍ने कुरा अस्‍पष्‍ट छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

740REV1618x586ἀστραπαὶ1बिजुलीका चमकहरू

हरेक पटक बिजुली देखापर्दा त्यो कस्तो देखिन्छ भन्‍ने कुरालाई वर्णन गर्ने तपाईंको भाषाको शैलीलाई प्रयोग गर्नुहोस् । तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

741REV1618c9faφωναὶ, καὶ βρονταί1गडगडाहटहरू, मेघ गर्जनका आवाजहरू

यिनीहरू गड्याङगुडुङले निकाल्‍ने ठूला आवाजहरू हुन् । गर्जनको आवाजलाई वर्णन गर्ने तपाईंको भाषाको शैलीलाई प्रयोग गर्नुहोस् । तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

742REV1619q8lgfigs-activepassiveἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς1महान् सहर भाग-भाग भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भूकम्‍पले त्यस महान् सहरलाई भाग-भाग गर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

743REV1619r2vhἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1त्यसपछि परमेश्‍वरले मनमा याद गर्नुभयो

“त्यसपछि परमेश्‍वरले सम्‍झनुभयो” वा “त्यसपछि परमेश्‍वरले ... को बारेमा विचार गर्नुभयो” वा “त्यसपछि परमेश्‍वरले ... लाई ध्यान दिन थाल्‍नुभयो ।” यसको अर्थ यो होइन कि आफूले बिर्सनुभएको केही कुरालाई परमेश्‍वरले याद गर्नुभएको थियो ।

744REV1619g6s8writing-symlanguageδοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ1उहाँले त्यस सहरलाई उहाँको भयानक क्रोधबाट बनेको दाखमद्यले भरिएको कचौरा दिनुभयो

दाखमद्य भनेको उहाँको क्रोधको प्रतीक हो । मानिसहरूलाई त्यो पिउने बनाउनु भनेको तिनीहरूलाई दण्‍ड दिनुको प्रतीक हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले त्यस सहरका मानिसहरूलाई उहाँको क्रोधलाई प्रतिनिधित्व गर्ने दाखमद्य पिउने बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

745REV1620eb5w0जोड्ने कथनः

यो परमेश्‍वरको क्रोधको सातौँ कचौराको हिस्‍सा हो ।

746REV1620byn4figs-metonymyὄρη οὐχ εὑρέθησαν1पहाडहरू बेपत्ता भए

पहाडहरूलाई देख्‍नलाई भएको असक्षमता चाहिँ प्रतिस्थापन शब्द हो जसले पहाडहरू अब अस्तित्वमा थिएनन् भन्‍ने अवधारणालाई व्यक्त गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यहाँ अब कुनै पहाडहरू थिएनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

747REV1621i43rtranslate-bweightταλαντιαία1एक ट्यालेन्‍ट

तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापमा बदल्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “३३ किलोग्राम” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bweight]])

748REV17introysn10

प्रकाश १७ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यस अध्यायले परमेश्‍वरले बेबिलोनलाई कसरी नाश पार्नुहुनेछ भनेर वर्णन गर्नलाई सुरु गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

वेश्‍या

धर्मशास्‍त्रले धेरैपटक मूर्तिपूजक यहूदीहरूलाई व्यभिचारी मानिसहरूको रूपमा र कहिलेकाहीँ वेश्‍याहरूको रूपमा चित्रण गर्छ । यहाँ चाहिँ यसले त्यही कुरालाई जनाएको होइन । अनुवादकले यस चित्रणलाई अस्‍पष्‍ट हुन दिनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

सात पहाडहरू

यो सम्भवतः रोमको सहरलाई जनाउन भनिएको हो, जुन सातवटा पहाडहरूमाथि बसेको छ भनी भनिन्थ्यो । तापनि, अनुवादकले अनुवादमा यी सातवटा पहाडहरूलाई पहिचान गर्ने कोसिस गर्नुहुँदैन ।यसले सम्भवतः रोमको सहरलाई जनाउँछ, जसलाई सात पहाडहरूमाथि भएको सहर भनेर जानिएको थियो । तापनि, अनुवादकले चाहिँ अनुवादमा रोमको पहिचान दिन खोज्‍नुहुँदैन ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

अलङ्कारहरू

यूहन्‍नाले यस अध्यायमा थुप्रै विभिन्‍न अलङ्कारहरूको प्रयोग गर्छन् । उनले तीमध्ये केहीको अर्थलाई व्याख्या गर्छन्, तर तिनीहरूलाई तुलनात्मक रूपमा अस्‍पष्‍ट रहन दिन्छन् । अनुवादकले पनि त्यसै गर्न खोज्‍नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“त्यो पशु जुन तिमीले भएको देख्‍यौ, त्यो अब छैन, तर आउन लागेको छ”

यो र यस अध्यायमा भएका समान किसिमका वाक्यांशहरूले त्यस पशु र येशूको बीचमा भएको अन्तरलाई देखाउँछन् । प्रकाशको पुस्तकको अन्यत्र स्थानमा येशूलाई “उहाँ जो हुनुहुन्छ, र जो हुनुहुन्थ्यो, र जो हुन आउनुहुनेछ” भनेर भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

विरोधाभासी कथन

विरोधाभासी कथन भनेको एउटा सत्य भनाइ हो जसले केही असम्भव कुरालाई वर्णन गरेको जस्तो देखिन्छ । १७:११ मा भएको वाक्य एउटा विरोधाभासी कथन होः “त्यो पशु ... आफैँ एउटा आठौँ राजा पनि हो; तर ती सात राजाहरूमध्येको एक पनि हो ।” अनुवादकले यस विरोधाभासी कथनलाई सुल्झाउने कोसिस गर्नुहुँदैन । यो एउटा रहस्यको रूपमा नै रहनुपर्छ । (प्रकाश १७:११)

749REV171ppd70सामान्य जानकारीः

यूहन्‍नाले महा वेश्‍याको बारेमा भएको उनको दर्शनको भागलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् ।

750REV171c6f4figs-abstractnounsτὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης1महा वेश्‍यालाई भएको दण्‍डको इन्‍साफ

नामपद शब्द “इन्साफ”लाई “दण्‍ड दिनु” जस्तो क्रियापदको प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसरी परमेश्‍वरले त्यस महा वेश्‍यालाई दण्‍ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

751REV171f7rywriting-symlanguageτῆς πόρνης τῆς μεγάλης1महा वेश्‍या

“त्यस वेश्‍या जसको बारेमा सबैजनालाई थाहा छ ।” त्यसले कुनै पापपूर्ण सहरलाई प्रतिनिधित्व गर्छे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

752REV171crs4figs-explicitἐπὶ ὑδάτων πολλῶν1धेरै पानीहरूमा

यदि तपाईंलाई आवश्‍यकता हुन्छ भने, तपाईंले पानीको प्रकारको लागि अझ बढी खास शब्दलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै नदीहरूमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

753REV172paa4figs-distinguishἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς1यो त्यसको यौन अनैतिकताको मद्यले हो जसले गर्दा पृथ्‍वीका वासिन्दाहरू माते

मद्यले यौन अनैतिकतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पृथ्‍वीका मानिसहरूले त्यसको मद्य पिएर माते, जसको अर्थ हो कि तिनीहरू अनैतिक यौन आचरणहरूमा लागे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

754REV172ayw3figs-metaphorτῆς πορνείας αὐτῆς1त्यसको यौन अनैतिकता

यसको दोहोरो अर्थ पनि हुन सक्छः मानिसहरूको माझमा भएको यौन अनैतिकता र साथै झूटा देवताहरूको पूजा । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

755REV173hf43writing-backgroundἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι1मलाई आत्मामा उजाडस्थानतर्फ लगे

परिवेश चाहिँ यूहन्‍ना स्वर्गमा भइरहेको कुराबाट उजाडस्थानमा भइरहेको कुरामा बदलिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

756REV174rw19translate-unknownμαργαρίταις1मोतीहरू

सुन्दर र मूल्यवान् मालाका दानाहरू । तिनीहरू महासमुद्रमा बस्‍ने कुनै एक खास किसिमको सानो जनावरको खोलभित्र बन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

757REV175az5bfigs-activepassiveἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον1त्यसको निधारमा एउटा नाउँ लेखिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले त्यसको निधारमा एउटा नाउँ लेखेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

758REV175l75tfigs-explicitΒαβυλὼν ἡ Μεγάλη1महान् बेबिलोन

यदि त्यो नाउँले कुनै स्‍त्रीलाई जनाउँछ भन्‍ने कुरालाई स्‍पष्‍ट बनाउन जरुरी हुन्छ भने, त्यसलाई कुनै वाक्यमा राख्‍न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म शक्तिशाली बेबिलोन हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

759REV176iq7b0सामान्य जानकारीः

स्वर्गदूतले यूहन्‍नालाई त्यस वेश्‍या र रातो पशुको अर्थलाई व्याख्या गर्न सुरु गर्छन् । स्वर्गदूतले यी कुराहरूलाई पद १८ मा व्याख्या गर्छन् ।

760REV176iwz1μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος…καὶ ἐκ τοῦ αἵματος1... को रगत र ... रगतले मातेकी थिई

“मातेकी थिई किनभने त्यसले ... को रगत पिएकी थिई र ... को रगत पिएकी थिई”

761REV176yqi7τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ1येशूका लागि भएका शहीदहरू

“विश्‍वासीहरू जो मरेर गएका छन् किनभने तिनीहरूले अरूहरूलाई येशूको बारेमा बताए”

762REV176ydi9ἐθαύμασα1म अचम्‍मित भएँ

छक्‍क, चकित

763REV177j412figs-rquestionδιὰ τί ἐθαύμασας1तिमी किन अचम्‍मित छौ ?

यूहन्‍नालाई हल्‍का तवरले हप्‍काउनको लागि स्‍वर्गदूतले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनी अचम्‍मित हुनुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

764REV178upm7τῆς Ἀβύσσου1अतल कुण्‍ड

यो असाध्यै गहिरो र साँघुरो खाडल हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) खाडलको कुनै पिँध नै छैन; त्यो सधैँ तल गइरहन्छ वा २) खाडल यति गहिरो छ कि त्यसको पिँध नै नभएको जस्तो लाग्‍छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ९:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

765REV178usl4figs-abstractnounsκαὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει1त्यसपछि त्यो सर्वनाशमा जानेछ

नामपद शब्द “सर्वनाश”लाई क्रियापदको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसपछि त्यसलाई नाश गरिनेछ” वा “त्यसपछि परमेश्‍वरले त्यसलाई नाश गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

766REV178glf1figs-activepassiveεἰς ἀπώλειαν ὑπάγει1त्यो सर्वनाशमा जानेछ

भविष्‍यमा के हुनेछ भन्‍ने कुराको निश्‍चयतालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो पशु त्यसतर्फ गइरहेको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

767REV178r6h4figs-activepassiveὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα1तिनीहरू जसका नाउँहरू लेखिएका छैनन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसका नाउँहरू परमेश्‍वरले लेख्‍नुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

768REV179p3lb0जोड्ने कथनः

स्वर्गदूतले बताउनलाई निरन्तरता दिन्छन् । यहाँ तिनले त्यस स्‍त्रीले चढिरहेको पशुका सात शिरहरूको अर्थलाई व्याख्या गर्छन् ।

769REV179p6lrfigs-abstractnounsὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν1यसले बुद्धि भएको समझको माग गर्छ

भाववाचक नामपद शब्दहरू “समझ” र “बुद्धि”लाई “सोच्‍नु” र “बुद्धिमान्” वा “बुद्धमानीपूर्वक” जस्ता शब्दहरूसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । बुद्धिमान् समझको किन आवश्‍यकता हुन्छ भन्‍ने कुरालाई प्रस्‍ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो कुरालाई बुझ्‍न बुद्धिमान् समझको खाँचो पर्छ” वा “यसलाई बुझ्‍न तिमीले बुद्धमानीपूर्वक सोच्‍नुपर्ने हुन सक्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

770REV179nr42αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν1सात शिरहरू सात पर्वतहरू हुन्

यहाँ “हुन्”को अर्थ “ ... को मतलब ... हुन्छ” वा “प्रतिनिधित्व गर्छ” भन्‍ने हुन्छ ।

771REV1710yk93figs-metaphorοἱ πέντε ἔπεσαν1पाँच राजाहरू पतन भइसकेका छन्

स्वर्गदूतले मर्नुलाई पतन हुनुको रूपमा बताउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “पाँच राजाहरू मरिसकेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

772REV1710d2wxὁ εἷς ἔστιν1एउटा छ

“एउटा राजा अहिले छ” वा “एउटा राजा हाल जीवित छ”

773REV1710kw95figs-metaphorὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν1अर्को अझै आएको छैन; जब त्यो आउँछ

अझै अस्तित्वमा नभएको कुरालाई अझै नआएको भनेर बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अर्को अझै राजा भएको छैन; जब त्यो राजा हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

774REV1710v8vxfigs-metaphorἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι1त्यो छोटो समय अवधिको लागि मात्र रहन सक्छ

कोही व्यक्ति राजा भइराख्‍नुलाई स्वर्गदूतले यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो भनेको ऊ कुनै स्थानमा बसिरहेको जस्तो हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो केवल छोटो समयको लागि मात्र राजा हुन सक्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

775REV1711b1ctἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν1यो ती सात राजाहरूमध्येको एक हो

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) पशुले दुई पल्‍ट शासन गर्छः पहिला सात राजाहरूमध्येमा एउटा राजाको रूपमा, र त्यसपछि आठौँ राजाको रूपमा वा २) त्यो पशु सात राजाहरूको समूहको हो किनभने त्यो तिनीहरू जस्तै छ ।

776REV1711w7skfigs-metaphorεἰς ἀπώλειαν ὑπάγει1त्यो सर्वनाशमा गइरहेको छ

भविष्‍यमा के हुनेछ भन्‍ने कुराको निश्‍चयतालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो पशु त्यसतर्फ गइरहेको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसलाई अवश्‍य नाश गरिनेछ” वा “परमेश्‍वरले त्यसलाई अवश्‍यै नाश गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

777REV1712gq2m0जोड्ने कथनः

स्वर्गदूतले यूहन्‍नासँग कुरा गरिरहन्छन् । यहाँ तिनले पशुको दश सीङहरूको अर्थलाई व्याख्या गर्छन् ।

778REV1712n2rdtranslate-unknownμίαν ὥραν1एक घण्‍टाको लागि

यदि तपाईंको भाषाले दिनलाई २४ घण्‍टामा बाँड्दैन भने, तपाईंले अझ बढी सामान्य अभिव्यक्तिलाई प्रयोग गर्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै छोटो समयको लागि” वा “दिनको असाध्यै छोटो अंशको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

779REV1713w7jbοὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν1यिनीहरू एउटै मनका हुन्छन्

“यिनीहरू सबैले एउटै कुरा सोच्‍छन्” वा “यिनीहरू सबै एउटै कुरा गर्नलाई सहमत हुन्छन्”

780REV1714wt9kwriting-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1थुमा

“थुमा” भनेको कलिलो भेडा हो । यहाँ ख्रीष्‍टलाई जनाउनको लागि यसलाई प्रतीकात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

781REV1714abb5figs-activepassiveκλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί1बोलाइएकाहरू, चुनिएकाहरू, र विश्‍वासयोग्‍यहरू

यसले एउटै समूहका मानिसहरूलाई जनाउँछ । “बोलाइएका” वा “चुनिएका” शब्दहरूलाई कर्तृ वाच्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बोलाइएका, चुनिएका, र विश्‍वासयोग्‍य मानिसहरू” वा “तिनीहरू जसलाई परमेश्‍वरले बोलाउनुभएको छ र चुन्‍नुभएको छ, जो उहाँप्रति विश्‍वासयोग्‍य छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

782REV1715f5x6figs-metaphorτὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι1तिमीले देखेको पानीहरू, जहाँ त्यो वेश्‍या बसेकी छे, तीचाहिँ मानिसहरू, भीडहरू, जातिहरू, र भाषाहरू हुन्

यहाँ “हुन्”को अर्थ “प्रतिनिधित्व गर्छ” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

783REV1715kq1efigs-explicitτὰ ὕδατα1पानीहरू

यदि तपाईंलाई आवश्‍यकता हुन्छ भने, तपाईंले पानीको प्रकारको लागि अझ बढी खास शब्दलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । तपाईंले “धेरै पानीहरू”लाई प्रकाश १७:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “नदीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

784REV1715zsh5ὄχλοι1भीडहरू

मानिसहरूका ठूला समूहहरू

785REV1715ua3sfigs-metonymyγλῶσσαι1भाषाहरू

यसले ती भाषाहरू बोल्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १०:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

786REV1716j157ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν1त्यसलाई उजाड र नाङ्गो बनाउनु

“त्यससँग भएका सबैथोक चोर्नु र त्यसलाई रित्तो छोड्नु”

787REV1716f9asfigs-metaphorτὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται1तिनीहरूले त्यसको मासु खानेछन्

त्यसलाई पूर्णतया नाश पार्ने कुरालाई त्यसको सबै मासु खाने भनेर बताइएको छ । “तिनीहरूले त्यसलाई पूर्णतया नाश पार्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

788REV1717y8cnὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ1किनकि परमेश्‍वरको वचन पूरा नहोउञ्‍जेलसम्‍म परमेश्‍वरले तिनीहरूको मनमा ... दिनलाई सहमत भएर उहाँको उद्देश्‍य पूरा गर्ने विचार हालिदिनुभयो

तिनीहरूको शक्ति पशुलाई दिन तिनीहरू सहमत हुने थिए, तर तिनीहरूलाई परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्न चाहना भएको कारण चाहिँ होइन । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि परमेश्‍वरको वचन पूरा नहोउञ्‍जेलसम्‍म परमेश्‍वरले तिनीहरूको मनमा ... दिनलाई सहमत हुने विचार हालिदिनुभयो, र त्यसो गरेर, तिनीहरूले परमेश्‍वरको उद्देश्‍यलाई पूरा गर्ने थिए”

789REV1717sb1dfigs-metonymyὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरले तिनीहरूको मनमा ... हालिदिनुभएको छ

यहाँ “हृदय” भनेको चाहनाहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । तिनीहरूलाई केही कुरा गर्नलाई चाहना गर्ने बनाउनुको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो चाहिँ त्यसो गर्नलाई तिनीहरूका हृदयहरूमा त्यो कुरा हालेको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई ... चाहना गर्ने बनाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

790REV1717ku6mτὴν βασιλείαν αὐτῶν1तिनीहरूको राज्य

“अधिकार” वा “राजकीय अधिकार”

791REV1717el9yfigs-activepassiveἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको वचन पूरा नहोउञ्‍जेलसम्‍म

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले पछि हुनेछ भनेर भन्‍नुभएको कुरालाई उहाँले पूरा नगर्नुभएसम्‍म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

792REV1718w2lu0जोड्ने कथनः

स्‍वर्गदूतले यूहन्‍नालाई त्यस वेश्‍या र पशुको बारेमा भन्‍नलाई सकाउँछन् ।

793REV1718md61figs-metaphorἔστιν1हो

यहाँ “हो”को अर्थ “प्रतिनिधित्व गर्छ” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

794REV1718uy1mfigs-metonymyἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν1महान् सहर जसले शासन गर्छ

जब सहरले शासन गर्छ भनेर भनिन्छ, त्यसको अर्थ त्यस सहरको अगुवाले शासन गर्छ भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “महान् सहर जसको अगुवाले शासन गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

795REV18introj5qc0

प्रकाश १८ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले १-८ का पदहरूसँग यसै गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

अगमवाणी

स्वर्गदूतले बेबिलोनको पतनको बारेमा गमवाणी गर्छन्, जसको अर्थ यहाँ नाश पारिनु हुन्छ । यसलाई पहिल्यै घटिसकेको कुराको रूपमा बताइएको छ । यो अगमवाणीमा हुने सामान्य कुरा हो । यसले आउँदै गरेको इन्साफ अवश्‍यै हुन्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । मानिसहरूले बेबिलोनको पतन उपर विलाप गर्नेछन् भनेर पनि स्वर्गदूतले अगमवाणी गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/prophet]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/judge]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

अलङ्कारहरू

अगमवाणीले धेरैपटक अलङ्कारहरूको प्रयोग गर्छ । यस अध्यायमा प्रकाशको पुस्तकको विनाशको बारेमा बताउने समग्रमा भएको शैलीभन्दा थोरै फरक शैली छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

796REV181fl3mfigs-personification0सामान्य जानकारीः

“त्यसले” र “त्यसलाई” सर्वनामहरूले बेबिलोनको सहरलाई जनाउँछन्, जसलाई त्यो एक वेश्‍या भए झैँ गरेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

797REV181xxe50जोड्ने कथनः

अर्का स्वर्गदूत स्वर्गबाट तल आउँछन् र बोल्‍छन् । यिनी अघिल्‍लो अध्यायमा वेश्‍या र पशुको बारेमा बताउने स्वर्गदूतभन्दा फरक स्वर्गदूत हुन् ।

798REV182a2f5figs-metaphorἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη1महान् बेबिलोनको पतन भएको छ

स्वर्गदूतले बेबिलोनलाई नष्‍ट गरिएको कुरालाई यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यसको पतन भएको हो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १४:८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

799REV182ii4lὀρνέου…μεμισημένου1घृणित पन्‍क्षी

“घिनलाग्‍दो चरा” वा “मन नपर्ने चरा”

800REV183l5jqfigs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1सबै जातिहरू

जातिहरू भनेको ती जातिका मानिसहरूको लागि प्रतिस्‍थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै जातिका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

801REV183kpp1writing-symlanguageτοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν1त्यसको अनैतिक अभिलाषाको मद्य पिएका छन्

यो त्यसको अनैतिक यौन अभिलाषामा सहभागी हुने कुरालाई जनाउने प्रतीक हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसले जस्तै अनैतिक यौन आचरण धारण गरेका छन्” वा “यौन पापमा त्यो जस्तै मातेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

802REV183kp3pfigs-personificationτοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς1त्यसको अनैतिक अभिलाषा

बेबिलोनलाई एउटा वेश्‍याको रूपमा बताइएको छ जसले अरू मानिसहरूलाई त्यससँगै पाप गर्ने बनाएको छ । यसको दोहोरो अर्थ पनि हुन सक्छः वास्तविक यौन अनैतिकता र साथै झूटा देवताहरूको पूजा । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

803REV183ejc5ἔμποροι1व्यापारीहरू

व्यापारी भनेको त्यो व्यक्ति हो जसले सामानहरू बेच्‍छ ।

804REV183ql37ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς1त्यसको कामुक जीवन शैलीको शक्तिबाट

“किनभने त्यसले यौन अनैतिकतामा असाध्यै धेरै पैसा खर्च गरी”

805REV184ze11figs-personification0सामान्य जानकारीः

“त्यसले” र “त्यसलाई” सर्वनामहरूले बेबिलोनको सहरलाई जनाउँछन्, जसलाई त्यो एक वेश्‍या भए झैँ गरेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

806REV184e7c70जोड्ने कथनः

स्वर्गबाट अर्को आवाजले बोल्‍न सुरु गर्छ ।

807REV184nz77figs-metonymyἄλλην φωνὴν1अर्को आवाज

“आवाज” शब्दले वक्तालाई जनाउँछ, जो शायद कि त येशू वा पिता हुनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अरू नै कोही” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

808REV185e32wfigs-metaphorἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ1त्यसका पापहरू स्वर्गैसम्‍म थुप्रो लागेको छ

आवाजले बेबिलोनका पापहरूको विषयमा यसरी बताउँछ कि मानौँ ती वस्तुहरू थिए जसलाई थुप्रो लाग्‍ने गरी जम्‍मा गर्न सकिन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसका पापहरू यति धेरै छन् कि तिनीहरू एउटा थाक झैँ छन् जुन स्वर्गैसम्‍म पुग्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

809REV185u2yuἐμνημόνευσεν1सम्‍झनुभएको छ

“ ... को बारेमा विचार गर्नुभएको छ” वा “ ... लाई ध्यान दिन थाल्‍नुभएको छ ।” यसले उहाँले भुल्‍नुभएको केही कुरालाई परमेश्‍वरले सम्‍झनुभयो भन्‍ने अर्थ चाहिँ दिँदैन । तपाईंले “मनमा याद गर्नुभयो”लाई प्रकाश १६:१९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

810REV186ec42figs-metaphorἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν1त्यसलाई तिरिदेओ जसरी त्यसले अरूहरूलाई तिरिदिएकी छे

आवाजले दण्‍डको विषयमा त्यो कुनै भुक्तानी भए झैँ गरेर बताउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसलाई दण्‍ड देओ जसरी त्यसले अरूहरूलाई दण्‍ड दिएकी छे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

811REV186pa62figs-metaphorδιπλώσατε1त्यसलाई दोबर तिरिदेओ

आवाजले दण्‍डको विषयमा त्यो कुनै भुक्तानी भए झैँ गरेर बताउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसलाई दोबर दण्‍ड देओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

812REV186xba5figs-metaphorἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν1जुन प्यालामा त्यसले मिसाएकी थिई, त्यसको लागि दोबर परिमाणमा मिसाओ

आवाजले अरूहरूलाई कष्‍ट भोग्‍न लाउनुको विषयमा यसरी बताउँछ मानौँ त्यो भनेको तिनीहरूले पिउनको लागि कडा मद्य तयार पार्नु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसले अरूहरूको लागि बनाएकोभन्दा दोबर मात्रामा कडा रहेको कष्‍टको मद्य त्यसको लागि तयार गर” वा “त्यसले अरूहरूलाई कष्‍ट भोग्‍न लगाएकोभन्दा दोबर बढी कष्‍ट त्यसलाई भोग्‍न लगाओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

813REV186l3n5κεράσατε…διπλοῦν1दोबर परिमाण मिसाओ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “दोबर परिमाण तयार गर” वा २) “त्यसलाई दोबर मात्रामा कडा बनाओ”

814REV187i9bm0जोड्ने कथनः

स्वर्गबाट त्यही आवाजले बेबिलोनको बारेमा त्यो कुनै स्‍त्री भए झैँ गरेर बताउनलाई निरन्तरता दिन्छ ।

815REV187we2tἐδόξασεν αὑτὴν1त्यसले आफैँलाई महिमा गरी

“बेबिलोनका मानिसहरूले आफैँलाई महिमा गरे”

816REV187yt32figs-metonymyὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει1किनकि त्यसले आफ्‍नो मनमा भन्छे

यहाँ “हृदय” भनेको व्यक्तिको समझ वा विचारहरूको लागि प्रतिस्‍थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि त्यसले आफैँलाई भन्छे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

817REV187m3mgfigs-simileκάθημαι βασίλισσα1म एक रानी झैँ भएर बसेकी छु

त्यसले एक शासक भएकी दाबी गर्छे, जसको आफ्‍नै अधिकार छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

818REV187dy5kfigs-metaphorχήρα οὐκ εἰμί1म एक विधवा होइन

त्यसले आशय दिन्छे कि त्यो अरू मानिसहरूमा भर पर्ने छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

819REV187eh5rfigs-metaphorπένθος οὐ μὴ ἴδω1मैले कहिल्‍यै शोक देख्‍नेछैन

शोक अनुभव गर्नुलाई शोक देख्‍नु भनेर बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म कहिल्‍यै शोक गर्नेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

820REV188u6r9figs-metaphorἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς1त्यसका विपत्तिहरू आउनेछन्

भविष्यमा हुने कुरालाई आउँदै गरेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

821REV188vkk2figs-metaphorἐν πυρὶ κατακαυθήσεται1त्यो आगोले खतम पारिनेछे

आगोद्वारा भस्‍म गराइने कुरालाई आगोद्वारा खाइने भनेर बताइएको छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आगोले त्यसलाई पूर्ण रूपमा जलाउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

822REV189lj140सामान्य जानकारीः

यी पदहरूमा “त्यसलाई” शब्दले बेबिलोनको सहरलाई जनाउँछ ।

823REV189pmz90जोड्ने कथनः

मानिसहरूले बेबिलोनको बारेमा भन्‍ने कुरालाई यूहन्‍नाले बताउँछन् ।

824REV189wk13μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες1त्यससँग यौन अनैतिकताका कार्यहरू गरे र त्यससँगै नियन्‍त्रणभन्दा बाहिर गए

“बेबिलोनका मानिसहरूले झैँ व्यभिचारका पाप गरे र तिनीहरूलाई मन लागेको जे पनि कुरा गरे”

825REV1810j3lnfigs-abstractnounsδιὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς1त्यसको यातनासँग डरको कारण

भाववाचक नामपद शब्द “यातना”लाई क्रियापदको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बेबिलोनलाई झैँ तिनीहरूलाई पनि यातना दिइनेछ भनेर डराएका” वा “परमेश्‍वरले बेबिलोनलाई यातना दिनुभएको झैँ गरेर उहाँले तिनीहरूलाई पनि यातना दिनुहुनेछ भनेर डराएका” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

826REV1810qn81οὐαὶ, οὐαί1धिक्‍कार, धिक्‍कार

यसलाई जोड दिनका लागि दोहोर्‍याइएको छ ।

827REV1810hkd8figs-metaphorἦλθεν ἡ κρίσις σου1तेरो दण्‍ड आएको छ

वर्तमानमा भइरहेको कुरालाई आइसकेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

828REV1811fe7uπενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν1त्यसको लागि शोक गर्नु

“बेबिलोनका मानिसहरूका लागि शोक गर्नु”

829REV1812krs3λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν1बहुमूल्य ढुङ्गाहरू, मोतीहरू

“थुप्रै किसिमका महँगा ढुङ्गाहरू ।” तपाईंले यिनीहरूलाई प्रकाश १७:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

830REV1812hnk1βυσσίνου1असल मलमल

महँगो कपडा जुन एक किसिमको बिरुवाको रेसाबाट बनाइएको हुन्छ । तपाईंले “मलमल”लाई प्रकाश १५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

831REV1812xm9utranslate-unknownπορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου1बैजनी, मलमलको, गाढा रातो रङ्गका

बैजनी भनेको धेरै गाढा रातो रङ्गको कपडा हो जुन धेरै महँगो हुन्छ । रेशम कपडा भनेको एउटा नरम र बलियो कपडा हो जुन रेशमकीराहरूले तिनीहरूको कोया बनाउँदाखेरी बनाउने मसिना धागोहरूबाट बनाइएको हुन्छ । गाढा रातो रङ्गको कपडा महँगो रातो कपडा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

832REV1812hir4πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον1हस्‍त-हाडका हरेक भाँडाहरू

“हस्‍त-हाडले बनाइएका सबै खालका भाँडाहरू”

833REV1812yri7translate-unknownἐλεφάντινον1हस्‍त-हाड

एउटा सुन्दर, सेतो वस्तु जुन मानिसहरूले हात्ती वा वालरस (बाहिर लामा दाँतहरू भएका समुद्रमा बस्‍ने जन्तु) जस्ता विशाल जन्तुका दाह्राहरू वा दाँतहरूबाट पाउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “दाह्राहरू” वा “पशुका मूल्यवान् दाँतहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

834REV1812b8xctranslate-unknownμαρμάρου1सिङ्गमरमर

भवन निर्माण गर्नलाई प्रयोग हुने एउटा मूल्यवान् ढुङ्गा (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

835REV1813gz3vκιννάμωμον1दालचिनी

मिठो बासना आउने एउटा मसाला जुन कुनै एक खास किसिमको रूखको बोक्राबाट आउँछ

836REV1813z894ἄμωμον1मसाला

खानामा स्वाद थप्‍न वा तेलमा मिठो बासना थप्‍नको लागि प्रयोग हुने एउटा चीज

837REV1814x3klfigs-metaphorἡ ὀπώρα1फल

यहाँ “फल” भनेको “प्रतिफल” वा “परिणाम”को लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रतिफल” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

838REV1814a1aaτῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς1तेरो प्राणको इच्‍छा

“धेरै चाहना गरेको”

839REV1814p7f7figs-activepassiveἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν1फेरि नपाइने गरेर बेपत्ता भएको

नपाइने भन्‍ने कुराको अर्थ अस्तित्वमा नभएको भन्‍ने हुन्छ । भाषाको यो अलङ्कारलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “गायब भयो; तँसँग ती कुराहरू फेरि कहिल्यै हुनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

840REV1815n25k0सामान्य जानकारीः

यी पदहरूमा, “त्यसलाई” शब्दले बेबिलोनको सहरलाई जनाउँछ ।

841REV1815s4iqfigs-abstractnounsδιὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς1त्यसको यातनाको डरको कारण

“डर” र “यातना” जस्ता भाववाचक नामपद शब्दहरूलाई हटाउने गरेर यसलाई फरक तरिकाले पुनः व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्यसलाई यातना दिनुभएको झैँ गरेर उहाँले तिनीहरूलाई पनि यातना दिनुहुनेछ भनेर तिनीहरू डराउने कारण” वा “त्यसले कष्‍ट भोगिरहेको झैँ गरेर तिनीहरूले पनि कष्‍ट भोग्‍नेछन् भनेर तिनीहरू डराउने कारण” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

842REV1815ii7vκλαίοντες καὶ πενθοῦντες1चर्को स्वरले रुँदै र विलाप गर्दै

व्यापारीहरूले यही नै गरिरहेका हुनेछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “र तिनीहरूले ठूलो स्वरले रुनेछन् र विलाप गर्नेछन्”

843REV1816i7ipfigs-metaphorἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον1त्यो महान् सहर जो असल मलमलको वस्‍त्रमा सजिएकी थिई

यस अध्यायभर, बेबिलोनलाई एक स्‍त्रीको रूपमा बताइएको छ । व्यापारीहरूले बेबिलोनलाई असल मलमलको वस्‍त्रमा सजिएकी थिई भनेर भन्छन् किनभने त्यसका मानिसहरू असल मलमलको वस्‍त्रहरूमा सजिएका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो महान् सहर, जो एक असल मलमलको वस्‍त्रमा सजिएकी स्‍त्री झैँ थिइन्” वा “त्यो महान् सहर, जसका स्‍त्रीहरू असल मलमलको वस्‍त्रहरूमा सजिएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

844REV1816nji6figs-activepassiveἡ περιβεβλημένη βύσσινον1जो असल मलमलको वस्‍त्रमा सजिएकी थिइन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले असल मलमलको वस्‍त्र लगाउँथिन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

845REV1816v6q3figs-activepassiveκεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ1सुनले सिङ्गारिएकी थिइन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसले आफैँलाई सुनले सिङ्गारी” वा “तिनीहरूले आफैँलाई सुनले सिङ्गारे” वा “सुन लगाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

846REV1816i5uyλίθῳ τιμίῳ1बहुमूल्य गहनाहरू

“मूल्यवान् रत्‍नहरू” वा “बहुमूल्य ठानिएका रत्‍नहरू”

847REV1816rtm9translate-unknownμαργαρίτῃ1मोतीहरू

सुन्दर र मूल्यवान् सेता मालाका दानाहरू । तिनीहरू महासमुद्रमा बस्‍ने कुनै एक खास किसिमको सानो जनावरको खोलभित्र बन्छन् । तपाईंले यसलाई प्रकाश १७:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

848REV1817ap3vfigs-metonymyτὴν θάλασσαν ἐργάζονται1जसका जीविकोपार्जन समुद्रबाट हुन्छ

“समुद्रबाट” भन्‍ने वाक्यांशले तिनीहरूले समुद्रमा गर्ने कुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो तिनीहरूको जीविकोपार्जनको लागि समुद्रमा यात्रा गर्छन्” वा “जो विभिन्‍न चीजहरूको व्यापार गर्नको लागि विभिन्‍न स्थानहरूमा समुद्रबाट यात्रा गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

849REV1818ys970सामान्य जानकारीः

यी पदहरूमा “तिनीहरू” शब्दले नाविकहरू र जहाजमा यात्रा गर्नेहरूलाई जनाउँछ, र “त्यसलाई” शब्दले बेबिलोनको सहरलाई जनाउँछ ।

850REV1818v7qefigs-rquestionτίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ1त्यो महान् सहर जस्तो कुन सहर छ ?

यस प्रश्‍नले मानिसहरूलाई बेबिलोनको सहरको महत्त्व देखाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनै पनि सहर महान् सहर, बेबिलोन झैँ छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

851REV1820ld6cfigs-abstractnounsἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς1परमेश्‍वरले तिमीहरूको इन्‍साफ त्यसमाथि ल्याउनुभएको छ

नामपद शब्द “इन्‍साफ”लाई “इन्साफ गर्नु” भन्‍ने क्रियापदको साथमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूको लागि त्यसलाई इन्‍साफ गर्नुभएको छ” वा “त्यसले तिमीहरूमाथि गरेको खराब कुराहरूको कारण परमेश्‍वरले त्यसको इन्साफ गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

852REV1821b94u0जोड्ने कथनः

अर्का स्‍वर्गदूतले बेबिलोनको बारेमा बताउन थाल्‍छन् । यिनी यसभन्दा अगाडि बोल्‍ने स्‍वर्गदूतहरूभन्दा भिन्‍नै हुन् ।

853REV1821el4eμύλινον1जाँतो

एउटा ठूलो गोलाकार ढुङ्गा जुन अनाज पिस्‍नलाई प्रयोग गरिन्छ

854REV1821dlp4figs-metaphorὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι1महान् सहर, बेबिलोनलाई झट्कालेर तल फालिनेछ र त्यसलाई अब फेरि कहिल्‍यै देखिनेछैन

परमेश्‍वरले त्यस सहरलाई पूर्ण रूपमा नष्‍ट पार्नुहुनेछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्यस महान् सहर, बेबिलोनलाई झट्कालेर तल फ्याँक्‍नुहुनेछ, र त्यो अरू बढी अस्तित्वमा हुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

855REV1821kre6figs-metonymyοὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι1त्यसलाई अब फेरि कहिल्‍यै देखिनेछैन

“कसैले पनि त्यसलाई फेरि कहिल्‍यै देख्‍नेछैन ।” यहाँ नदेखिनु भन्‍ने कुराको अर्थ त्यो अस्‍तित्वमा हुनेछैन भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो अरू बढी अस्तित्वमा हुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

856REV1822j6aqfigs-activepassiveφωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1वीणा बजाउेनहरू, सङ्गीतकारहरू, बाँसुरी बजाउनेहरू, र तुरही फुक्‍नेहरूका आवाज तँमा फेरि कहिल्‍यै सुनिनेछैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तेरो सहरमा भएका कसैले पनि फेरि कहिल्‍यै वीणा बजाउेनहरू, सङ्गीतकारहरू, बाँसुरी बजाउनेहरू, र तुरही फुक्‍नेहरूका आवाज सुन्‍नेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

857REV1822da3hfigs-apostropheἐν σοὶ1तँमा

स्‍वर्गदूतले यसरी बताउँछन् कि मानौँ बेबिलोनले तिनलाई सुनिरहेको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “बेबिलोनमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

858REV1822c88lfigs-metonymyοὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1तँमा फेरि कहिल्‍यै सुनिनेछैन

“कसैले पनि तँमा फेरि कहिल्‍यै ती कुराहरू सुन्‍नेछैनन् ।” यहाँ नसुनिनुको अर्थ तिनीहरू त्यहाँ हुनेछैनन् भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू फेरि कहिल्‍यै तेरो सहरमा हुनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

859REV1822cu19figs-metonymyτεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ1कुनै ... कारीगर तँमा पाइनेछैन

त्यहाँ नपाइनुको अर्थ तिनीहरू त्यहाँ हुनेछैनन् भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनै पनि किसिमको कारीगर तेरो सहरमा हुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

860REV1822c7p2figs-metonymyφωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1कुनै पनि जाँतोको आवाज तँमा फेरि कहिल्‍यै सुनिनेछैन

केही कुराको आवाज नसुनिनुको अर्थ कसैले पनि त्यो आवाज निकाल्‍नेछैन भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले पनि तेरो सहरमा जाँतोको प्रयोग गर्नेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

861REV1823pmd20सामान्य जानकारीः

“तँ”, “तेरो”, र “त्यसलाई” शब्दहरूले बेबिलोनलाई जनाउँछन् ।

862REV1823d3yq0जोड्ने कथनः

जाँतो फ्याँक्‍ने स्‍वर्गदूतले कुरा गर्न सकाउँछन् ।

863REV1823d67ifigs-activepassiveφωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1दुलहा र दुलहीका स्‍वरहरू फेरि कहिल्‍यै तँमा सुनिनेछैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले पनि बेबिलोनमा फेरि कहिल्‍यै दुलहा र दुलहीको खुशीले बोलिएका स्‍वरहरू सुन्‍नेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

864REV1823ja6mfigs-metonymyοὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1तँमा फेरि कहिल्‍यै सुनिनेछैन

यहाँ नसुनिनुको अर्थ तिनीहरू त्यहाँ हुनेछैनन् भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू फेरि कहिल्‍यै तेरो सहरमा हुनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

865REV1823q8qmfigs-metaphorοἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς1तेरा व्यापारीहरू पृथ्‍वीका राजकुमारहरू थिए

स्‍वर्गदूतले महत्त्वपूर्ण र शक्तिशाली मानिसहरूको विषयमा तिनीहरू राजकुमारहरू नै भए झैँ गरेर बताउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तेरा व्यापारीहरू पृथ्‍वीका राजकुमारहरू जस्तै थिए” वा “तेरा व्यापारीहरू संसारमा सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण मानिसहरू थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

866REV1823j3iyfigs-activepassiveἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη1सबै जातिहरू तेरा टुनामुनाबाट छलिएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तैँले जाति-जातिका मानिसहरूलाई तेरा मन्‍त्रतन्‍त्रको शब्दहरूले छल गरिस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

867REV1824s8bpfigs-activepassiveἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς1त्यसमा अगमवक्ताहरू र सन्तहरूका रगत, र पृथ्‍वीमा मारिएकाहरू सबैको रगत पाइयो

त्यहाँ रगत पाइने कुराको अर्थ यो हुन्छ कि त्यहाँ भएका मानिसहरू अरू मानिसहरूलाई मारेकोमा दोषी थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरू र विश्‍वासीहरूलाई मारेकोमा र संसारमा मारिएका अरू सबै मानिसहरूलाई मारेकोमा बेबिलोन दोषी छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

868REV19introh7850

प्रकाश १९ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

अध्याय १९ को सुरुवातले बेबिलोनको पतनको विषयलाई टुङ्ग्याउँछ ।

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले १-८ का पदहरूसँग यसै गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

गीतहरू

प्रकाशको पुस्तकले स्वर्गलाई त्यस्तो एउटा स्थानको रूपमा वर्णन गर्छ जहाँ मानिसहरू गाउँछन् । तिनीहरूले गीत गाएर परमेश्‍वरको आराधना गर्छन् । यसले प्रस्‍ट हुने गरेर देखाउँछ कि स्वर्ग एउटा त्यस्तो स्थान हो जहाँ परमेश्‍वरलाई निरन्तर आराधना गरिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/heaven]])

विवाह उत्सव

विवाह उत्सव वा भोज चाहिँ धर्मशास्‍त्रमा भएको एउटा महत्त्वपूर्ण चित्रण हो । यहूदी संस्कृतिले धेरैपटक परमधाम, वा मृत्युपछि परमेश्‍वरसँगको जीवनलाई एउटा भोजको रूपमा चित्रण गर्थ्यो । यहाँ, विवाह भोज चाहिँ थुमा र उहाँकी दुलहीको लागि हो, जसमा थुमा चाहिँ येशू हुनुहुन्छ र उहाँकी दुलही चाहिँ उहाँका सारा मानिसहरू हुन् ।

869REV191qu5h0सामान्य जानकारीः

यो यूहन्‍नाको दर्शनको अर्को भाग हो । यहाँ उनले त्यस महा वेश्‍या, जुन बेबिलोनको सहर हो, त्यसको पतनउपर स्‍वर्गमा भएको रमाहटलाई वर्णन गर्छन् ।

870REV191lr94ἤκουσα1मैले ... सुनेँ

यहाँ “म” शब्दले यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।

871REV191nk8xἁλληλουϊά1हल्‍लेलूयाह

यो शब्दको अर्थ “परमेश्‍वरको प्रशंसा गर” वा “हामी परमेश्‍वरको प्रशंसा गरौँ” भन्‍ने हुन्छ ।

872REV192u1rpfigs-metaphorτὴν πόρνην τὴν μεγάλην1त्यस महा वेश्‍या

यहाँ यूहन्‍नाले बेबिलोनको सहरलाई जनाउँछन् जसका दुष्‍ट मानिसहरूले पृथ्‍वीका सबै मानिसहरूमाथि शासन गर्छन् र तिनीहरूलाई झूटा देवताहरूलाई पूजा गर्नतर्फ डोहोर्‍याउँछन् । उनले बेबिलोनका दुष्‍ट मानिसहरूको विषयमा तिनीहरू महा वेश्‍या भए झैँ गरेर बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

873REV192ky99figs-metonymyἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν1जसले पृथ्‍वीलाई भ्रष्‍ट बनायो

यहाँ “पृथ्‍वी” भनेको त्यसका वासिन्दाहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले पृथ्‍वीका मानिसहरूलाई भ्रष्‍ट बनायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

874REV192d9j7figs-metonymyτὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ1उहाँका दासहरूको रगत

यहाँ “रगत” भनेको एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो जसले हत्यालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँका दासहरूलाई हत्या गर्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

875REV192cj3tfigs-rpronounsἐκ χειρὸς αὐτῆς1त्यसको हातबाट

यसले बेबिलोनलाई जनाउँछ । निजवाचक सर्वनाम “आफैँ”लाई जोड थप्‍नका लागि प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

876REV193jm9mεἴρηκαν1तिनीहरूले ... भने

यहाँ “तिनीहरू”ले स्‍वर्गमा भएका मानिसहरूको भीडलाई जनाउँछ ।

877REV193h1k4ἁλληλουϊά1हल्‍लेलूयाह

यो शब्दको अर्थ “परमेश्‍वरको प्रशंसा गर” वा “हामी परमेश्‍वरको प्रशंसा गरौँ” भन्‍ने हुन्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १९:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

878REV193zy6eκαπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει1त्यसबाट धूँवा माथि गइरहन्छ

“त्यसलाई” शब्दले बेबिलोनको सहरलाई जनाउँछ, जसको विषयमा त्यो एक वेश्‍या भए झैँ गरी बताइएको छ । धूँवा चाहिँ त्यस सहरलाई नाश पार्ने आगोबाट निस्केको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यस सहरबाट निस्केको धूँवा”

879REV194r43ftranslate-numbersοἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες1चौबीस धर्म-गुरूहरू

“२४ धर्म-गुरूहरू ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

880REV194y4qdτὰ τέσσερα ζῷα1चार जीवित प्राणीहरू

“चार जीवित जीवहरू” वा “चार जीवित थोकहरू ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

881REV194dns7figs-activepassiveτῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ1जो सिंहासनमा विराजमान हुनुहुन्थ्यो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो सिंहासनमा बस्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

882REV195w9qefigs-personificationφωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν1सिंहासनबाट एउटा आवाज आयो

यहाँ यूहन्‍नाले “आवाज”को विषयमा त्यो कुनै व्यक्ति भए झैँ गरेर बताउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले सिंहासनबाट बोल्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

883REV195c3lmfigs-exclusiveαἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν1हाम्रा परमेश्‍वरको प्रशंसा गर

यहाँ “हाम्रा” शब्दले वक्तालाई र परमेश्‍वरका सारा सेवकहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

884REV195cck3figs-explicitοἱ φοβούμενοι αὐτόν1तिनीहरू जसले उहाँको भय मान्छन्

यहाँ “भय मान्‍नु”को अर्थ परमेश्‍वरसँग डराउनु हुँदैन, तर उहाँलाई सम्‍मान गर्नु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू सबै जसले उहाँलाई सम्‍मान गर्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

885REV195qdb3figs-merismοἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι1साना र महान् दुवै

परमेश्‍वरका सारा मानिसहरूलाई जनाउनको लागि वक्ताले यी शब्‍दहरूलाई एकसाथ प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

886REV196kq7nfigs-simileκαὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν1त्यसपछि मैले थुप्रै मानिसहरूको सङ्ख्याको स्वर जस्तै एउटा आवाज सुनेँ, धेरै पानीहरूको उर्लँदो आवाज जस्तो, र मेघ गर्जनको ठूला आवाजहरू जस्तो थियो

यूहन्‍नाले उनले सुनिरहेका कुराहरूको विषयमा त्यो मानिसहरूको ठूलो भीड, तेज गतिमा बगिरहेको पानीको भेल, र निकै ठूलो गर्जनले निकालेको आवाज जस्तै भए झैँ गरी बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

887REV196mdj6ἁλληλουϊά1हल्‍लेलूयाह

यो शब्दको अर्थ “परमेश्‍वरको प्रशंसा गर” वा “हामी परमेश्‍वरको प्रशंसा गरौँ” भन्‍ने हुन्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १९:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

888REV196e3uaὅτι…Κύριος1किनकि प्रभु

“किनभने प्रभु”

889REV197hi520जोड्ने कथनः

अघिल्‍लो पदमा उल्‍लेख गरिएको भीडको आवाजले बोलिरहन्छ ।

890REV197api6χαίρωμεν1हामी आनन्द मनाऔँ

यहाँ “हामी” शब्दले परमेश्‍वरका सारा सेवकहरूलाई जनाउँछ ।

891REV197m5avδῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ1उहाँलाई महिमा दिऔँ

“परमेश्‍वरलाई महिमा दिऔँ” वा “परमेश्‍वरलाई सम्‍मान गरौँ”

892REV197bwf9figs-metaphorὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου…ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν1थुमाको विवाह भोजको उत्सव ... उहाँकी दुलहीले आफैँलाई तयार बनाएकी छिन्

यहाँ यूहन्‍नाले येशू र उहाँका मानिसहरूको बीचमा सदाको लागि हुने मिलनको विषयमा त्यो कुनै विवाहको उत्सव भए झैँ गरेर बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

893REV197r5xtwriting-symlanguageἈρνίου1थुमा

यो एउटा कलिलो भेडा हो । यहाँ ख्रीष्‍टलाई जनाउनको लागि यसलाई प्रतीकात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

894REV197j6d7figs-metaphorἦλθεν1आएको छ

वर्तमानमा भइरहेको कुरालाई आइसकेको भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

895REV197q9e4figs-metaphorἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν1उहाँकी दुलहीले आफैँलाई तयार बनाएकी छिन्

यूहन्‍नाले परमेश्‍वरका मानिसहरूको विषयमा तिनीहरू विवाहको निम्ति आफैँलाई तयार पारेकी कुनै दुलही भए झैँ गरेर बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

896REV198pz72figs-metaphorἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν1तिनलाई चहकिलो र सफा खालको असल मलमलको वस्‍त्र पहिरनलाई दिइयो

यहाँ “तिनलाई” शब्दले परमेश्‍वरका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यूहन्‍नाले परमेश्‍वरका धार्मिक कार्यहरूको विषयमा ती चहकिला र सफा वस्‍त्र भए झैँ गरेर बताउँछन् जुन वस्‍त्र दुलहीले तिनको विवाहको दिनमा पहिरिन्छिन् । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनलाई चहकिलो र सफा खालको असल मलमलको वस्‍त्र पहिरनलाई दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

897REV199ayc40सामान्य जानकारीः

एकजना स्‍वर्गदूत यूहन्‍नासँग कुरा गर्न थाल्‍छन् । यिनी सम्भवतः त्यही स्‍वर्गदूत हुन् जसले यूहन्‍नासँग प्रकाश १७:१ मा कुरा गर्न सुरु गरेका थिए ।

898REV199l72pfigs-activepassiveοἱ…κεκλημένοι1तिनीहरू जसलाई निमन्‍त्रणा गरिएको छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती मानिसहरू जसलाई परमेश्‍वरले निमन्‍त्रणा दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

899REV199q4yafigs-metaphorτὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου1थुमाको विवाह भोजको उत्‍सव

यहाँ यूहन्‍नाले येशू र उहाँका मानिसहरूको बीचमा सदाको लागि हुने मिलनको विषयमा त्यो कुनै विवाहको उत्सव भए झैँ गरेर बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

900REV1910uq6hἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1म तिनको पाउमा घोप्‍टो परेँ

यसको अर्थ हो कि यूहन्‍नाले सम्‍मान र सपर्मण देखाउने उद्देश्‍यले नै सीधा भएर भुइँमा सुते । यो कार्य आदर र सेवा गर्ने तत्परतालाई देखाउनका निमित्त आराधनाको एउटा महत्त्वपूर्ण भाग थियो । प्रकाश १९:३ मा भइको टिपोटलाई हेर्नुहोस ।

901REV1910i2yqτῶν ἀδελφῶν σου1तिम्रा भाइहरू

यहाँ “भाइहरू” शब्दले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर सारा विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।

902REV1910up6lfigs-metaphorτῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1जसले येशूको बारेमा भएको गवाहीलाई बोक्‍छन्

यहाँ बोक्‍नुको अर्थ विश्‍वास गर्नु वा घोषणा गर्नु भन्‍ने हुन्छ वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले येशूको बारेमा सत्यता बताउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

903REV1910rku2figs-explicitἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας1किनकि येशूको बारेमा भएको गवाही अगमवाणीको आत्मा हो

यहाँ “अगमवाणीको आत्मा”ले परमेश्‍वरको पवित्र आत्मालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि यो परमेश्‍वरको आत्मा नै हुनुहुन्छ जसले मानिसहरूलाई येशूको बारेमा सत्यता बताउनलाई सामर्थ्य दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

904REV1911xx120सामान्य जानकारीः

यो एउटा नयाँ दर्शनको सुरुवात हो । यूहन्‍नाले एउटा सेतो घोडामा सवार भएका व्यक्तिलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् ।

905REV1911m1qnκαὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον1त्यसपछि मैले स्‍वर्ग उघ्रिएको देखेँ

यो चित्रण चाहिँ एउटा नयाँ दर्शनको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नको लागि प्रयोग गरिन्छ । तपाईंले यस अवधारणालाई प्रकाश ४:१प्रकाश ११:१९प्रकाश १५:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

906REV1911hcs8ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν1त्यसमाथि सवार भइरहेको व्यक्ति

त्यसमाथि सवार हुनुहुने व्यक्ति चाहिँ येशू नै हुनुहुन्छ ।

907REV1911lp9afigs-explicitἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ1उहाँले न्यायसँग इन्‍साफ गर्नुहुन्छ र युद्ध गर्नुहुन्छ

यहाँ “न्याय”ले ठीक कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले ठीक तरिका अनुसार सारा मानिसहरूको इन्‍साफ गर्नुहुन्छ र युद्ध गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

908REV1912p9akfigs-simileοἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός1उहाँका आँखाहरू आगोका ज्वाला जस्ता छन्

यूहन्‍नाले घोडामा सवार हुने व्यक्तिको आँखाहरूको विषयमा ती आगोका ज्वाला झैँ गरेर बले भनेर भन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

909REV1912yhr7figs-activepassiveἔχων ὄνομα γεγραμμένον1उहाँमा एउटा नाउँ लेखिएको छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले उहाँमा एउटा नाम लेखेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

910REV1912kk9xfigs-rpronounsὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός1जुन उहाँलाई बाहेक अरू कसैलाई थाहा छैन

“उहाँमा ... र जुन नामको अर्थ उहाँलाई मात्र थाहा छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

911REV1913vny3figs-activepassiveπεριβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι1उहाँले रगतमा चोबलिएको पोशाक पहिरनुहुन्छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “रगतले उहाँको वस्‍त्रलाई ढाकेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

912REV1913hdk1figs-activepassiveκέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1उहाँको नाउँलाई परमेश्‍वरको वचन भनिन्छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । यहाँ “परमेश्‍वरको वचन” भनेको येशू ख्रीष्‍टको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँको नाउँलाई परमेश्‍वरको सन्देश पनि भनिन्छ” वा “उहाँको नाउँलाई परमेश्‍वरको वचन पनि भनिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

913REV1915m9ynἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα1उहाँको मुखबाट धारिलो तरवार निस्‍कन्छ

तरवारको धार उहाँको मुखबाट बाहिर निक्‍किरहेको थियो । तरवार आफैँ चाहिँ चलायमान थिएन । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश १:१६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

914REV1915a88tπατάξῃ τὰ ἔθνη1उहाँले जातिहरूलाई प्रहार गर्न

“जातिहरूलाई नष्‍ट गर्न” वा “जातिहरूलाई उहाँको नियन्‍त्रणमा ल्याउन”

915REV1915uq4zfigs-metaphorποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1तिनीहरूलाई फलामको डन्‍डाले देखरेख गर्न

यूहन्‍नाले घोडामा सवार हुने व्यक्तिको शक्तिको विषयमा उहाँले कुनै फलामको डन्‍डाले शासन गरिरहनुभएको झैँ गरेर बताउँछन् । तपाईंले यसलाई प्रकाश १२:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

916REV1915nb4yfigs-metaphorαὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος1उहाँले सर्वशक्तिमान् परमेश्‍वरको क्रोधको आक्रोशको दाख-कुण्‍डमा कुल्‍चनुहुन्छ

यूहन्‍नाले घोडामा सवार हुने व्यक्तिले आफ्‍ना शत्रुहरूलाई पराजित गरिरहनुभएको कुराको विषयमा यसरी बताउँछन् मानौँ ती शत्रुहरू चाहिँ कोही व्यक्तिले दाख-कुण्‍डमा कुल्‍चने अङ्गुरहरू थिए । यहाँ “क्रोध”ले दुष्‍ट व्यक्तिहरूको लागि भएको परमेश्‍वरको दण्‍डलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले आफ्‍ना शत्रुहरूलाई सर्वशक्तिमान् परमेश्‍वरको इन्‍साफ अनुसार धूलो हुने गरेर पेल्‍नुहुन्छ, जसरी कोही व्यक्तिले दाख-कुण्‍डमा अङ्गुरहरूलाई पेल्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

917REV1916a61afigs-activepassiveἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον1उहाँको पोशाक र उहाँको तिग्रामा एउटा नाउँ लेखिएको छः

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले उहाँको पोशाक र तिग्रामा एउटा नाउँ लेखेको छः” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

918REV1917m6dtfigs-metonymyεἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ1मैले एउटा स्‍वर्गदूतलाई सूर्यमा उभिरहेको देखेँ

यहाँ “सूर्य” भनेको सूर्यको प्रकाशको लागि प्रतिस्‍थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसपछि मैले एउटा स्‍वर्गदूतलाई सूर्यको प्रकाशमा उभिरहेको देखेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

919REV1918khs9figs-merismἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων1दुवै स्‍वतन्‍त्र र दासहरू, साना र ठूला

स्‍वर्गदूतले विपरीत अर्थ बोकेका यी दुई शब्‍द जोडिहरूलाई सारा मानिसहरूको अर्थ दिनलाई प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

920REV1920q83vfigs-activepassiveἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης1त्यो पशु र त्यसका साथै झूटो अगमवक्ता पक्राउ परे

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सेतो घोडामा सवार हुनुहुनेले पशु र झूटो अगमवक्तालाई पक्राउ गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

921REV1920gs37τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου1पशुको छाप

यो एउटा पहिचान गराउने छाप थियो जसले सङ्केत दिन्थ्यो कि त्यसलाई ग्रहण गर्ने व्यक्तिले त्यस पशुलाई पूजा गर्दथ्यो । तपाईंले यसलाई प्रकाश १३:१७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

922REV1920ht8gfigs-activepassiveζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο1ती दुई जना जिउँदै फालिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्यस पशु र झूटो अगमवक्तालाई जिउँदै फाल्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

923REV1920blr1τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ1बलिरहेको गन्‍धकको अग्‍निमय ताल

“गन्‍धकले बल्‍ने आगोको ताल” वा “आगोले भरिपूर्ण स्‍थान जुन गन्‍धकले बल्‍छ”

924REV1921h6eafigs-activepassiveοἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος1तिनीहरूमध्ये बाँकीकाहरूलाई घोडामा सवार हुनुहुनेको मुखबाट निस्‍केको तरवारद्वारा मारियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “घोडामा सवार हुनुहुनेले पशुको बाँकीका सेनाहरूलाई उहाँको मुखबाट निस्‍केको तरवारले मार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

925REV1921qk9tτῇ ῥομφαίᾳ…τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος1मुखबाट निस्‍केको तरवार

उहाँको मुखबाट तरवारको धार निस्‍किरहेको थियो । तरवार आफैँ चाहिँ चलायमान थिएन । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश १:१६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

926REV20introc7eh0

प्रकाश २० सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

ख्रीष्‍टको हजार वर्षको राज

यस अध्यायमा, येशूले हजार वर्ष राज गर्नुहुनेछ भनेर बताइएको छ, र त्यही समयमा शैतानलाई बन्दी बनाइन्छ । यसले भविष्‍यको समय अवधिलाई जनाउँछ वा स्वर्गबाट येशूले हाल राज गरिरहनुभएको कुरालाई जनाउँछ भन्‍ने कुरामा विद्वानहरू विभाजित छन् । यस खण्‍डलाई ठीकसँगले अनुवाद गर्नको लागि यसलाई बुझ्‍न आवश्‍यक छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/prophet]])

अन्तिम विद्रोह

यस अध्यायले हजार वर्षको समाप्‍तिपछि के हुन्छ भन्‍ने कुरालाई पनि वर्णन गर्छ । यो समय अवधिमा, शैतान र धेरै मानिसहरूले येशूको विरुद्धमा विद्रोह गर्ने कोसिस गर्नेछन् । यसले पाप र दुष्‍टतामाथिको परमेश्‍वरको आखिरी र अन्तिम विजयलाई परिणाम दिनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/evil]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/eternity]])

ठूलो सेतो सिंहासन

परमेश्‍वरले सबै युगका सारा मानिसहरूलाई इन्‍साफ गर्नुभएको कुरासँगै यो अध्याय सकिन्छ । परमेश्‍वरले येशूमा विश्‍वास गर्ने मानिसहरूलाई उहाँलाई विश्‍वास नगर्ने मानिसहरूबाट अलग गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/judge]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/heaven]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/faith]])

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

जीवनको पुस्तक

यो अनन्त जीवनको लागि एउटा अलङ्कार हो । अनन्त जीवन प्राप्‍त गर्नेहरूका नामहरू यस जीवनको पुस्तकमा लेखिएका हुन्छन् भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

पाताल र अग्‍नि कुण्‍ड

यिनीहरू दुई फरक स्थानहरू भएको जस्तो देखिन्छ । अनुवादकले यी दुई स्थानहरूलाई फरक-फरक तरिकाले कसरी अनुवाद गर्ने भनेर निधो गर्नका निमित्त थप अनुसन्धान गर्नलाई विचार गर्न सक्छन् । तिनीहरूलाई अनुवादमा एउटै स्थान भएको जस्तो बनाउनुहुँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/hell]])

927REV201rkv70सामान्य जानकारीः

एकजना स्‍वर्गदूतले शैतानलाई अतल-कुण्‍डमा फालिरहेको विषयमा भएको दर्शनलाई यूहन्‍नाले वर्णन गर्न सुरु गर्छन् ।

928REV201n8b8καὶ εἶδον1त्यसपछि मैले ... देखेँ

यहाँ “म” शब्दले यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।

929REV201c18cἈβύσσου1अतल कुण्‍ड

यो असाध्यै गहिरो र साँघुरो खाडल हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) खाडलको कुनै पिँध नै छैन; त्यो सधैँ तल गइरहन्छ वा २) खाडल यति गहिरो छ कि त्यसको पिँध नै नभएको जस्तो लाग्‍छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ९:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

930REV202r6eswriting-symlanguageδράκοντα1अजिङ्गर

यो चाहिँ एउटा विशाल, हिंस्रक, छेपारो जस्तै घस्रिदैँ हिँड्ने जीव हो । यहूदी मानिसहरूको लागि, त्यो दुष्‍टता र बर्बादीको प्रतीक थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

931REV203xj22figs-explicitἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ1उसमाथि त्यसलाई मोहोर लगाएर बन्‍द गरिदिए

कसैलाई पनि त्यो खाडल खोल्‍नबाट रोक्‍नको लागि स्‍वर्गदूतले त्यसलाई मोहोर लगाएर थुनिदिए वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैलाई पनि त्यो खोल्‍नबाट वञ्‍चित गर्नको लागि मोहोर लगाएर थुनिदिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

932REV203el4ffigs-metonymyπλανήσῃ…τὰ ἔθνη1जातिहरूलाई छल्‍न

यहाँ “जातिहरू” भनेको पृथ्‍वीका मानिसहरूको लागि प्रतिस्‍थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानव-समूहहरूलाई छल्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

933REV203ns5xtranslate-numbersτὰ χίλια ἔτη1हजार वर्ष

“१, वर्ष” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

934REV203y9xdfigs-activepassiveδεῖ αὐτὸν λυθῆναι1त्यसलाई छोडिनुपर्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्यसलाई छोड्नको लागि ती स्‍वर्गदूतलाई आज्ञा गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

935REV204lw2r0सामान्य जानकारीः

यो यूहन्‍नाको दर्शनको अर्को भाग हो । उनले अचानक सिंहासनहरू र विश्‍वासीहरूका प्राणहरूलाई देखेको कुरालाई वर्णन गर्छन् ।

936REV204qzt1figs-activepassiveκρίμα ἐδόθη αὐτοῖς1जसलाई इन्‍साफ गर्ने अधिकार दिइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले इन्‍साफ गर्ने अधिकार दिनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

937REV204u3u8figs-activepassiveτῶν πεπελεκισμένων1तिनीहरू जसका शिरहरू काटिएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसका शिरहरूलाई अरूहरूले काटेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

938REV204tut2διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1येशूको बारेमा भएको गवाहीको खातिर र परमेश्‍वरको वचनको खातिर

“किनभने तिनीहरूले येशूको बारेमा र परमेश्‍वरको वचनको बारेमा सत्यता बोलेका थिए”

939REV204xz5lfigs-metonymyδιὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको वचनको खातिर

यी वचनहरू परमेश्‍वरबाटको सन्देशको लागि प्रतिस्‍थापन शब्द हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले धर्मशास्‍त्रको बारेमा सिकाएको कुराको कारण” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

940REV204cc1vἔζησαν1तिनीहरू जीवनमा आए

“तिनीहरू पुनः जीवनमा फर्किआए” वा “तिनीहरू फेरि जीवित भए”

941REV205cw4jοἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν1बाँकीका मृतहरू

“अरू सबै मृत मानिसहरू”

942REV205e1pmtranslate-numbersτελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη1हजार वर्षको अन्त्य भयो

“१, वर्षको अन्त्य” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

943REV206f3gzfigs-personificationἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν1यिनीहरूमाथि दोस्रो मृत्युको कुनै शक्ति छैन

यहाँ यूहन्‍नाले “मृत्यु”लाई शक्ति भएको कोही व्यक्तिको रूपमा वर्णन गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यी मानिसहरूले दोस्रो मृत्युको अनुभव गर्नेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

944REV206v4z3writing-symlanguageὁ δεύτερος θάνατος1दोस्रो मृत्यु

“दोस्रो पटक मर्नु ।” यसलाई प्रकाश २०:१४ अनि प्रकाश २१:०८ मा अग्‍नि-कुण्‍डमा हुने अनन्त दण्‍डको रूपमा वर्णन गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अग्‍नि-कुण्‍डमा हुने आखिरी मृत्यु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

945REV207y1vwfigs-activepassiveλυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ1शैतानलाई त्यसको कैदबाट फुक्‍का गराइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले शैतानलाई त्यसको कैदबाट फुक्‍का गराउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

946REV208g429figs-simileὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης1तिनीहरूको सङ्ख्या समुद्रका बालुवा जत्तिकै हुनेछ

यसले शैतानको सेनामा असाध्यै धेरै सङ्ख्यामा भएका सिपाहीहरूलाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

947REV209jlc6ἀνέβησαν1तिनीहरू ... गए

“शैतानका सेना ... गए”

948REV209f4t7τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην1प्रिय सहर

यसले येरूशलेमलाई जनाउँछ ।

949REV209jhq8figs-personificationκατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς1स्‍वर्गबाट आगो आयो र तिनीहरूलाई भस्‍म पार्‍यो

यहाँ यूहन्‍नाले आगोको विषयमा त्यो जीवित भए झैँ गरेर बताउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई भस्‍म पार्न स्‍वर्गबाट आगो पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

950REV2010pif3figs-activepassiveὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς1शैतान, जसले तिनीहरूलाई छल्यो, त्यसलाई ... मा फालियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई छल्‍ने शैतानलाई ... मा फाल्‍नुभयो” वा “परमेश्‍वरका स्वर्गदूतले तिनीहरूलाई छल्‍ने शैतानलाई ... मा फाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

951REV2010rjv1τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου1आगो र गन्धकको कुण्‍ड

“गन्‍धकले बल्‍ने आगोको ताल” वा “आगोले भरिपूर्ण स्‍थान जुन गन्‍धकले बल्‍छ” तपाईंले यसलाई प्रकाश १९:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

952REV2010faa3figs-activepassiveὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης1जहाँ पशु र झूटो अगमवक्तालाई ... थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जहाँ उहाँले पशु र झूटो अगमवक्तालाई पनि फाल्‍नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

953REV2010t5h2figs-activepassiveβασανισθήσονται1तिनीहरूलाई यातना दिइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई यातना दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

954REV2011n8h90सामान्य जानकारीः

यो यूहन्‍नाको दर्शनको अर्को भाग हो । उनले अचानक एउटा ठूलो सिंहासन र मृतकहरूको इन्‍साफ भइरहेको देखेको कुरालाई वर्णन गर्छन् ।

955REV2011pm1zfigs-personificationοὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς1उहाँको उपस्‍थितिबाट पृथ्‍वी र आकाश भागरे गए, तर तिनीहरू जानलाई त्यहाँ कुनै ठाउँ थिएन

यूहन्‍नाले स्‍वर्ग र पृथ्‍वीको विषयमा तिनीहरू परमेश्‍वरको इन्‍साफबाट भाग्‍न कोसिस गरिरहेका मानिसहरू भए झैँ गरी बताउँछन् । यसको अर्थ हो कि परमेश्‍वरले पुरानो स्‍वर्ग र पृथ्‍वीलाई पूर्णतया नाश पार्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

956REV2012gap2figs-activepassiveβιβλία ἠνοίχθησαν1पुस्‍तकहरू खोलिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले पुस्‍तकहरू खोल्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

957REV2012lt7kfigs-activepassiveἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ1मृतकहरूको इन्‍साफ भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले अगाडि मरेका र अहिले फेरि जीवित भएका मानिसहरूको इन्‍साफ गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

958REV2012vvc4figs-activepassiveἐκ τῶν γεγραμμένων1लेखिएको कुरामुताबिक

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले लेख्‍नुभएको कुरामुताबिक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

959REV2013ea2hfigs-personificationἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς…ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς1समुद्रले ... मृतकहरू दियो ... मृत्यु रा पातालले ... मृतकहरू दिए

यहाँ यूहन्‍नाले समुद्र, मृत्यु, र पातालको विषयमा तिनीहरू जीवित व्यक्तिहरू भए झैँ गरेर बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

960REV2013bg4ufigs-activepassiveἐκρίθησαν1... को इन्‍साफ भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मृत मानिसहरूको इन्‍साफ गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

961REV2013pk3kfigs-metonymyὁ ᾍδης1पाताल

यहाँ “पाताल” भनेको प्रतिस्‍थापन शब्द हो जसले अविश्‍वासीहरू तिनीहरू मर्दाखेरी परमेश्‍वरको इन्‍साफलाई पर्खिनको लागि जाने स्‍थानलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

962REV2014lw6bfigs-activepassiveὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν1मृत्यु र पाताललाई फ्याँकियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मृत्यु र पाताललाई फ्याँक्‍नुभयो” वा “परमेश्‍वरका स्‍वर्गदूतले मृत्यु र पाताललाई फ्याँके” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

963REV2014qv55writing-symlanguageὁ θάνατος ὁ δεύτερός1दोस्रो मृत्यु

“दोस्रो पटक मर्नु ।” यसलाई प्रकाश २०:१४ अनि प्रकाश २१:०८ मा अग्‍नि-कुण्‍डमा हुने अनन्त सजायको रूपमा वर्णन गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अग्‍नि-कुण्‍डमा हुने आखिरी मृत्यु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

964REV2015c9pbfigs-activepassiveεἴ τις οὐχ εὑρέθη…γεγραμμένος1यदि कसैको नाउँ ... लेखिएको पाइएन भने

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि परमेश्‍वरका स्‍वर्गदूतले कुनै व्यक्तिको नाउँ ... पाएनन् भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

965REV2015wq31figs-activepassiveἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός1त्यसलाई अग्‍नि-कुण्‍डमा फालियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्‍वर्गदूतले त्यसलाई अग्‍नि-कुण्‍डमा फालिदिए” वा “स्‍वर्गदूतले त्यसलाई सदासर्वदा आगो बलिरहने ठाउँमा फालिदिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

966REV21intropai80

प्रकाश २१ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यस अध्यायले नयाँ येरूशलेमको विस्तृत रूपमा बताइएको चित्रण दिन्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

दोस्रो मृत्यु

मृत्यु एक प्रकारको विछोड हो । पहिलो मृत्यु शारीरिक मृत्यु हो, जब प्राणलाई शरीरबाट अलग गरिन्छ । दोस्रो मृत्यु चाहिँ परमेश्‍वरबाटको अनन्तताको लागि अलग गरिनु हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/other/death]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/soul]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/eternity]])

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

जीवनको पुस्तक

यो अनन्त जीवनको लागि एउटा अलङ्कार हो । अनन्त जीवनका भागीदार बनेकाहरूको नामहरू यस जीवनको पुस्तकमा लेखिएका हुन्छन् भनेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

नयाँ स्वर्ग र नयाँ पृथ्‍वी

यो पूर्णतया नयाँ स्वर्ग र पृथ्‍वी हो वा वर्तमान स्वर्ग र पृथ्‍वीबाट पुनः बनाइएको हो भन्‍ने कुरा अस्‍पष्‍ट छ । नयाँ येरूशलेमको लागि पनि यही कुरा सत्य हो । यो सम्भव छ कि यसले केही भाषाहरूमा अनुवादलाई असर गर्नेछ । मूल भाषामा “नयाँ” भन्‍ने शब्दको अर्थ पुरानोभन्दा भिन्‍न र त्यसभन्दा बढी उत्तम भन्‍ने हुन्छ । त्यसको अर्थ समयमा नै नयाँ भन्‍ने हुँदैन ।

967REV211tj160सामान्य जानकारीः

यूहन्‍नाले नयाँ येरूशलेमको विषयमा भएको उनको दर्शनलाई वर्णन गर्न सुरु गर्छन् ।

968REV211vks1εἶδον1मैले ... देखेँ

यहाँ “म” शब्दले यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।

969REV212er4ufigs-simileὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς1आफ्‍नो पतिको निम्ति सिङ्गारिएकी एउटी दुलही झैँ

यसले नयाँ येरूशलेमलाई एउटी दुलहीसँग तुलना गर्छ जसले आफैँलाई तिनको दुलहाको निम्ति राम्री बनाएकी छिन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

970REV213i8zafigs-metonymyφωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης1सिंहासनबाट एउटा चर्को स्‍वरले यसो भनिरहेको

“स्‍वर” शब्दले बोल्‍ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले सिंहासनबाट ठूलो स्‍वरले यसो भनिरहेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

971REV213gk3mἰδοὺ1हेर !

यहाँ “हेर” शब्दले यसपछि बताउन लागिएको चकित पार्ने जानकारीतर्फ ध्यान दिनका निमित्त हामीलाई सचेत गराउँछ ।

972REV213hpt1figs-parallelismἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν1परमेश्‍वरको वासस्थान मानिसहरूसँग भएको छ, र उहाँ तिनीहरूसँग रहनुहुनेछ

यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै कुराको अर्थ दिन्छन् र परमेश्‍वर साँच्‍चै नै मानिसहरूको माझमा रहनुहुनेछ भनेर जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

973REV214w39gfigs-metonymyἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1उहाँले तिनीहरूका आँखाबाट हरेक आँसु पुछिदिनुहुनेछ

यहाँ आँसुहरूले निराशापनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ७:१७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूका निराशापनलाई आँसु पुछेको झैँ गरेर पुछिदिनुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई फेरि निराश नहुने तुल्‍याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

974REV215rq2qfigs-metonymyοὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν1यी वचनहरू भरपर्दा र सत्य छन्

यहाँ “वचनहरू”ले तिनीहरूले निर्माण गरेको सन्देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो सन्देश भरपर्दो र सत्य छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

975REV216dq8nfigs-parallelismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1अल्‍फा र ओमेगा, सुरु र अन्त

यी दुई वाक्यांशहरूको सामान्यतया एउटै अर्थ हुन्छ र त्यसको परमेश्‍वरको अनन्त स्वभावलाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

976REV216li7sfigs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1अल्‍फा र ओमेगा

यिनीहरू ग्रीक वर्णमालाको पहिलो र अन्तिम अक्षरहरू हुन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उहाँ जसले सबैथोकको सुरुवात गर्नुभयो र जसले सबैथोकको अन्त गर्नुहुन्छ” वा २) “उहाँ जो सधैँ जीवित रहनुभएको छ र जो सधैँ जीवित रहनुहुनेछ ।” यदि पाठकहरूलाई अस्‍पष्‍ट हुन्छ भने तपाईंले आफ्‍नो वर्णमालाको पहिलो र अन्तिम अक्षरहरूलाई प्रयोग गर्ने बारेमा विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “क र ज्ञ” वा “पहिलो र अन्तिम ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

977REV216bf1pἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1सुरुवात र अन्त्य

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उहाँ जसले सबैथोकको सुरुवात गर्नुभयो र उहाँ जसले सबैथोकलाई अन्त हुन लाउनुहुनेछ” वा २) “उहाँ जो सबैथोकभन्दा अगाडिदेखि अस्तित्वमा हुनुहुन्थ्यो र जो सबैथोक पछाडि पनि अस्तित्वमा हुनुहुनेछ ।”

978REV216wk2cfigs-metaphorτῷ διψῶντι…τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς1त्यो जो तिर्खाउँछ ... जीवनको पानी ...

कोही व्यक्तिको अनन्त जीवनको लागि हुने चाहनाको विषयमा त्यो कुनै तिर्खा भए जसरी र त्यस व्यक्तिले अनन्त जीवन प्राप्‍त गर्नु चाहिँ उसले जीवन दिने पानी पिइरहेको जस्तै गरेर परमेश्‍वरले बताउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

979REV217vms60जोड्ने कथनः

सिंहासनमा विराजमान हुनुहुनेले यूहन्‍नासँग कुरा गरिरहनुहुन्छ ।

980REV218hma7τοῖς…δειλοῖς1डरपोकहरू

“तिनीहरू जो ठीक कुरा गर्नलाई धेरै काँतर छन्”

981REV218k8ypἐβδελυγμένοις1घृणितहरू

“भयानक कुराहरू गर्नेहरू”

982REV218zu27τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ1गन्धक बल्‍ने अग्‍निमय कुण्‍ड

“गन्‍धकले बल्‍ने आगोको ताल” वा “आगोले भरिपूर्ण स्‍थान जुन गन्‍धकले बल्‍छ ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश १९:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

983REV218k1hlwriting-symlanguageὁ θάνατος ὁ δεύτερος1दोस्रो मृत्यु

“दोस्रो पटक मर्नु ।” यसलाई प्रकाश २०:१४ अनि प्रकाश २१:०८ मा अग्‍नि-कुण्‍डमा हुने अनन्त दण्‍डको रूपमा वर्णन गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अग्‍नि-कुण्‍डमा हुने आखिरी मृत्यु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

984REV219cf2mfigs-personificationτὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου1दुलही, थुमाकी पत्‍नी

स्‍वर्गदूतले येरूशलेमको विषयमा त्यो आफ्‍नो दुलहा, थुमासँग विवाह गर्न लागेकी कुनै स्‍त्री भए झैँ गरी बताउँछन् । येरूशलेम ती विश्‍वासीहरूको लागि प्रतिस्‍थापन शब्द हो जो पछि त्यसका वासिन्दाहरू हुनेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

985REV219bil2writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1थुमा

यो एउटा कलिलो भेडा हो । यहाँ ख्रीष्‍टलाई जनाउनको लागि यसलाई प्रतीकात्‍मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

986REV2110czp2writing-backgroundἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι1मलाई आत्मामा लगे

यूहन्‍नालाई उच्‍च पहाडमा लगिए लगत्तै परिवेश बदलिन्छ र यहाँबाट उनले येरूशलेमको सहरलाई देख्‍न सक्‍छन् । तपाईंले यस वाक्यांशलाई प्रकाश १७:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

987REV2111g44jἔχουσαν1त्यसमा ... थियो

यसले भौतिक येरूशलेमलाई होइन तर “स्‍वर्गबाट तल आइरहेको, येरूशलेम”लाई जनाउँछ जसलाई उनले अघिल्‍लो पदमा वर्णन गरेका थिए ।

988REV2111xvg6figs-parallelismὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι1धेरै बहुमूल्य गहना जस्तो, स्‍फटिक झैँ छर्लङ्ग रहेको बिल्‍लौर जस्तो

यी दुई वाक्यांशहरूको सामान्यतया एउटै अर्थ हुन्छ । दोस्रोले एक खास गहनाको नाम दिएर येरूशलेमको चहकिलोपनलाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

989REV2111n51zκρυσταλλίζοντι1स्‍फटिक झैँ छर्लङ्ग

“असाध्यै छर्लङ्ग”

990REV2111vvq1translate-unknownἰάσπιδι1बिल्‍लौर

यो एउटा बहुमूल्य रत्‍न हो । बिल्‍लौर चाहिँ काँच वा स्‍फटिक झैँ छर्लङ्गै देखिने किसिमको भएको हुन सक्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

991REV2112j9ebtranslate-numbersπυλῶνας δώδεκα1बाह्र ढोकाहरू

“१२ ढोकाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

992REV2112qgh3figs-activepassiveἐπιγεγραμμένα1... लेखिएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले ... लेखेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

993REV2114mm12τοῦ Ἀρνίου1थुमा

यसले येशूलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

994REV2116fs8ztranslate-numbersσταδίων δώδεκα χιλιάδων1बाह्र हजार स्टेडिया

“१२, स्टेडिया ।” तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापहरूमा बदल्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “२,२०० किलोमिटर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bdistance]])

995REV2117eut1translate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν1१४४ क्युबिट

“एक सय चवालीस क्युबिट ।” तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापहरूमा बदल्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “६६ मिटर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bdistance]])

996REV2118g7w8figs-activepassiveἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν1पर्खाल चाहिँ बिल्‍लौरले बनेको थियो र सहर चाहिँ निखुर सुनले

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले पर्खाललाई बिल्‍लौरले बनाएको थियो र सहरलाई चाहिँ निखुर सुनले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

997REV2118n3hufigs-simileχρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ1निखुर सुन, सफा काँच जस्तै

सुन यति सफा थियो कि त्यो काँच नै भए झैँ गरी बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

998REV2118h239translate-unknownἴασπις1बिल्‍लौर

यो एउटा बहुमूल्य रत्‍न हो । बिल्‍लौर चाहिँ काँच वा स्‍फटिक झैँ छर्लङ्गै देखिने किसिमको भएको हुन सक्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ४:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

999REV2119ick5figs-activepassiveοἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους…κεκοσμημένοι1पर्खालका जगहरू सजाइएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले पर्खालका जगहरूलाई सजायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1000REV2119ke4btranslate-unknownἴασπις…σάπφειρος…χαλκηδών…σμάραγδος1बिल्‍लौर ... नीर ... हरित रत्‍न ... पन्‍ना

यी बहुमूल्य ढुङ्गाहरू हुन् । बिल्‍लौर चाहिँ काँच वा स्फटिक झैँ छर्लङ्ग भएको हुनसक्छ । तपाईंले यिनीहरूलाई प्रकाश ४:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

1001REV2120a2tmtranslate-unknownσαρδόνυξ…σάρδιον…χρυσόλιθος…βήρυλλος…τοπάζιον…χρυσόπρασος…ὑάκινθος…ἀμέθυστος1आनिक्‍स ... पीतमणि ... बेरूज ... पुष्‍पराज ... लसुने ... नीलमणि ... कटेला

यिनीहरू सबै बहुमूल्य रत्‍नहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

1002REV2121yn6itranslate-unknownμαργαρῖται1मोतीहरू

सुन्दर र मूल्यवान् मालाका दानाहरू । तिनीहरू महासमुद्रमा बस्‍ने कुनै एक खास किसिमको सानो जनावरको खोलभित्र बन्छन् । तपाईंले यसलाई प्रकाश १७:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

1003REV2121g75rfigs-activepassiveἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου1हरेक ढोका एउटै मोतीबाट बनेको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले प्रत्येक ढोकालाई एउटै मोतीबाट बनाएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1004REV2121vp22figs-simileχρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής1निखुर सुन, छर्लङ्ग देखिने काँच जस्तै

सुन यति सफा थियो कि त्यो काँच नै भए झैँ गरी बताइएको छ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश २१:१८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1005REV2122m2ewfigs-metaphorὁ…Κύριος ὁ Θεός…ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον1परमप्रभु परमेश्‍वर ... र थुमा नै त्यसको मन्दिर हुनुहुन्छ

मन्दिरले परमेश्‍वरको उपस्थितिलाई प्रतिनिधित्व गर्दथ्यो । यसको अर्थ हो कि नयाँ येरूशलेमलाई मन्दिरको खाँचो पर्दैन किनभने परमेश्‍वर र थुमा नै त्यहाँ रहनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1006REV2123v2m9figs-metaphorὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον1त्यसको उज्यालो थुमा नै हुनुहुन्छ

यहाँ येशू, थुमाको महिमाको विषयमा त्यो चाहिँ सहरलाई ज्योति दिने कुनै बत्ती भए झैँ गरेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1007REV2124j3lkfigs-metonymyπεριπατήσουσιν τὰ ἔθνη1जातिहरू ... हिँड्नेछन्

“जातिहरू” शब्द चाहिँ त्यस जातिमा भएका मानिसहरूको लागि प्रतिस्‍थापन शब्द हो । यहाँ “हिँड्नु” भनेको “जिउनु”को लागि अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै विभिन्‍न जातिबाटका मानिसहरू ... जिउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1008REV2125lq1zfigs-activepassiveοἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν1त्यसका ढोकाहरू बन्द गरिनेछैनन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले पनि ढोकाहरूलाई बन्द गर्नेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1009REV2126ps25οἴσουσιν1तिनीहरूले ... ल्याउनेछन्

“पृथ्‍वीका राजाहरूले ... ल्याउनेछन्”

1010REV2127n3nhfigs-doublenegativesοὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ1त्यसभित्र केही पनि अशुद्ध कुरा कहिल्यै प्रवेश गर्नेछैन, नता कोही

यसलाई सकारात्‍मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सधैँ शुद्ध कुरा मात्र प्रवेश गर्नेछ, र कहिल्यै पनि कोही” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1011REV2127g7frfigs-activepassiveεἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου1तर तिनीहरू मात्र जसका नाउँहरू थुमाको जीवनको पुस्तकमा लेखिएका छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर तिनीहरू मात्र जसका नाउँहरूलाई थुमाले उहाँको जीवनको पुस्तकमा लेख्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1012REV2127cw99writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1थुमा

यो एउटा कलिलो भेडा हो । यहाँ ख्रीष्‍टलाई जनाउनको लागि यसलाई प्रतीकात्‍मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1013REV22introe1ya0

प्रकाश २२ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यस अध्यायले जोड दिन्छ कि येशू चाँडै आउँदै हुनुहुन्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

जीवनको रूख

अदनको बगैँचामा भएको जीवनको रूख र यहाँ उल्‍लेख गरिएको जीवनको रूखको बीचमा त्यहाँ सम्भवतः कुनै अभिप्राय राखिएको सम्बन्ध छ । अदनमा भएको श्राप यो समयमा अन्त हुनेछ ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

अल्फा र ओमेगा

यिनीहरू ग्रीक वर्णमालामा भएका पहिलो र अन्तिम अक्षरहरू हुन् । यूएलटीले तिनीहरूका नामहरूलाई अङ्ग्रेजीमा उतारेर लेख्‍छ । यो पद्धतिले अनुवादकहरूको लागि नमुनाको रूपमा काम गर्न सक्छ । केही अनुवादकहरूले, तापनि, तिनीहरूको आफ्‍नै वर्णमालाको पहिलो र अन्तिम अक्षरहरू प्रयोग गर्ने निर्णय गर्न सक्छन् । नेपालीमा चाहिँ त्यो भनेको “क र ज्ञ” हुने थियो ।

1014REV221b1ad0जोड्ने कथनः

यूहन्‍नाले नयाँ येरूशलेमलाई वर्णन गर्नलाई निरन्तरता दिन्छन् जसै स्‍वर्गदूतले त्यो उनलाई देखाउँछन् ।

1015REV221uu7bἔδειξέν μοι1मलाई देखाए

यहाँ “मलाई” शब्दले यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।

1016REV221vl23ποταμὸν ὕδατος ζωῆς1जीवनको पानीको नदी

“जीवन दिने पानीसहित बगिरहेको नदी”

1017REV221yn2pfigs-metaphorποταμὸν ὕδατος ζωῆς1जीवनको पानी

अनन्त जीवनको विषयमा त्यो चाहिँ जीवन दिने पानीद्वारा प्रदान गरिने केही चीज भए झैँ गरेर बताइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २१:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1018REV221mxp4writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1थुमा

यो एउटा कलिलो भेडा हो । यहाँ ख्रीष्‍टलाई जनाउनको लागि यसलाई प्रतीकात्‍मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ५:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1019REV222l2aqfigs-metonymyτῶν ἐθνῶν1जातिहरू

यहाँ “जातिहरू”ले सबै जातिहरूमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै जातिहरूका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1020REV223d5fqπᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι1त्यहाँ फेरि कहिल्यै श्राप हुनेछैन

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “त्यहाँ त्यस्तो व्यक्ति फेरि कहिल्यै हुनेछैन जसलाई परमेश्‍वरले श्राप दिनुहुनेछ” वा २) “त्यहाँ त्यस्तो कोही पनि हुनेछैन जो परमेश्‍वरको श्रापमुनि हुन्छ”

1021REV223by36οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ1उहाँका सेवकहरूले उहाँलाई सेवा गर्नेछन्

“उहाँका” र “उहाँलाई” शब्दहरूका सम्भावित अर्थहरू हुन् १) दुवै शब्दहरूले परमेश्‍वर पितालाई जनाउँछन् वा २) दुवै शब्दहरूले परमेश्‍वर र थुमा दुवैलाई जनाउँछन्, जसले एउटै भएर एकसाथ शासन गर्नुहुन्छ ।

1022REV224zy4xfigs-idiomὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ1तिनीहरूले उहाँको मुहार देख्‍नेछन्

यो एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ परमेश्‍वरको उपस्थितिमा हुनु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू परमेश्‍वरको उपस्थितिमा हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1023REV226j51ifigs-explicit0सामान्य जानकारीः

यो यूहन्‍नाको दर्शनको अन्त्यको सुरुवात हो । पद ६ मा स्वर्गदूत यूहन्‍नासँग कुरा गरिरहेका छन् । पद ७ मा, येशू बोलिरहनुभएको छ । यसलाई यूएसटीमा भएको जस्तै गरेर स्‍पष्‍टसँग देखाउन सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1024REV226xaw8figs-metonymyοὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί1यी वचनहरू भरपर्दा र सत्य छन्

यहाँ “वचनहरू”ले तिनीहरूले निर्माण गरेका सन्देशलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २१:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो सन्देश भरपर्दो र सत्य छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1025REV226cr31figs-metonymyὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν1अगमवक्ताहरूका आत्माहरूका परमेश्‍वर

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “आत्माहरू” शब्दले अगमवक्ताहरूका भित्री स्वभाव-आचरणलाई जनाउँछ र परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई प्रेरणा दिनुहुन्छ भनेर सङ्केत गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वर जसले अगमवक्ताहरूलाई प्रेरणा दिनुहुन्छ” वा २) “आत्माहरू” शब्दले अगमवक्ताहरूलाई प्रेरणा दिनुहुने पवित्र आत्मालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले अगमवक्ताहरूलाई उहाँका आत्मा दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1026REV227p72hἰδοὺ1हेर !

यहाँ येशू बोल्‍न थाल्‍नुहुन्छ । “हेर” शब्दले त्यसपछि आएको कुरामा जोड थप्‍छ ।

1027REV227afr9figs-explicitἔρχομαι ταχύ1म चाँडै आउँदैछु !

उहाँ इन्‍साफ गर्नलाई आउनुहुनेछ भनेर बुझिएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश ३:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म इन्‍साफ गर्नलाई चाँडै आउँदैछु !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1028REV228xr170सामान्य जानकारीः

यूहन्‍नाले स्‍वर्गदूतलाई कसरी जवाफ दिए भनेर उनका पाठकहरूलाई बताउँछन् ।

1029REV228uvk3ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν1म दण्‍डवत गर्नलाई तिनको पाउमा परे

यसको अर्थ हो कि यूहन्‍नाले सम्‍मान र सपर्मण देखाउने उद्देश्‍यसहित नै सीधा भएर भुइँमा सुते । यो कार्य आदर र सेवा गर्ने तत्परतालाई देखाउनका निमित्त आराधनाको एउटा महत्त्वपूर्ण भाग थियो । तपाईंले यस्तै समान शब्दहरूलाई प्रकाश १९:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1030REV2210gqa80जोड्ने कथनः

स्वर्गदूतले यूहन्‍नासँग कुरा गर्न सकाउँछन् ।

1031REV2210ct48figs-explicitμὴ σφραγίσῃς…τοῦ βιβλίου τούτου1यस पुस्तक ... लाई मोहोर नलगाऊ

कुनै पुस्तकलाई मोहोर लगाउनु भनेको जो कोही पनि व्यक्तिको लागि त्यो मोहोर नतोडिकन त्यसभित्र भएको कुरा पढ्नलाई असम्भव बनाउनका निमित्त त्यसलाई केही कुराले बन्द राख्‍नु थियो । स्वर्गदूतले यूहन्‍नालाई त्यो सन्देशलाई गोप्य नराख्‍नको लागि बताइरहेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस पुस्तक ... लाई गोप्य नराख” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1032REV2210xc15figs-metonymyτοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου1यस पुस्तकको अगमवाणीका वचनहरू

यहाँ “वचनहरू”ले तिनीहरूले निर्माण गरेका सन्देशलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २२:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस पुस्तकको अगमवाणीको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1033REV2212idc6writing-endofstory0सामान्य जानकारीः

किनकि प्रकाशको पुस्तकको अन्त्य हुन लाग्‍दैछ, येशूले आखिरी अभिवादन दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1034REV2213f5jlfigs-parallelismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1अल्‍फा र ओमेगा, पहिलो र अन्तिम, सुरु र अन्त

यी तीन वाक्यांशहरूको समान किसिमको अर्थ हुन्छ र येशू पहिलेदेखि नै हुनुहुन्थ्यो र सदा रहनुहुनेछ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

1035REV2213uup6figs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1अल्‍फा र ओमेगा

यिनीहरू ग्रीक वर्णमालाको पहिलो र अन्तिम अक्षरहरू हुन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उहाँ जसले सबैथोकको सुरुवात गर्नुभयो र जसले सबैथोकको अन्त गर्नुहुन्छ” वा २) “उहाँ जो सधैँ जीवित रहनुभएको छ र जो सधैँ जीवित रहनुहुनेछ ।” यदि पाठकहरूलाई अस्‍पष्‍ट हुन्छ भने तपाईंले आफ्‍नो वर्णमालाको पहिलो र अन्तिम अक्षरहरूलाई प्रयोग गर्ने बारेमा विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “क र ज्ञ” वा “पहिलो र अन्तिम ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

1036REV2213cpl9figs-merismὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος1पहिलो र अन्तिम

यसले येशूको अनन्त स्वभावलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश १:१७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

1037REV2213nnm2ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1सुरु र अन्त

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उहाँ जसले सबैथोकको सुरुवात गर्नुभयो र उहाँ जसले सबैथोकलाई अन्त हुन लाउनुहुनेछ” वा २) “उहाँ जो सबैथोकभन्दा अगाडिदेखि अस्तित्वमा हुनुहुन्थ्यो र जो सबैथोक पछाडि पनि अस्तित्वमा हुनुहुनेछ ।” तपाईंले यसलाई प्रकाश २१:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1038REV2214r16s0जोड्ने कथनः

येशूले उहाँको आखिरी अभिवादन दिइरहनुहुन्छ ।

1039REV2214i54wfigs-metaphorοἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν1जसले तिनीहरूका वस्‍त्रहरूलाई ... धुन्छन्

धर्मी हुने कुराको विषयमा त्यो चाहिँ कसैले आफ्‍नो लुगाहरू धोएको जस्तै हो भनेर बताइएको छ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रकाश ७:१४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जो धर्मी भएका छन् मानौँ तिनीहरूले आफ्‍ना लुगाहरू धोएका हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1040REV2215aw1hἔξω1बाहिरपट्टि

यसको अर्थ हो कि तिनीहरू सहरबाट बाहिर छन् र भित्र प्रवेश गर्नलाई अनुमति दिइएको छैन ।

1041REV2215tkd7figs-metaphorοἱ κύνες1... कुकुरहरू छन्

त्यो समाजमा कुकुर भनेको अशुद्ध, घृणित पशु मानिन्थ्यो । यहाँ “कुकुरहरू” शब्द अपमानजनक भनाइ हो र त्यसले दुष्‍ट मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1042REV2216pu85figs-youμαρτυρῆσαι ὑμῖν1तिमीहरूलाई गवाही दिन

यहाँ “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1043REV2216t2v9figs-metaphorἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ1दाऊदको जरा र सन्तान

“जरा” र “सन्तान” शब्दहरूले सामान्य रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् । येशूले “सन्तान” हुने विषयमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ उहाँ कुनै “जरा” हुनुहुन्थ्यो जुन दाऊदबाट बढेर आयो । एकसाथमा यी शब्दहरूले जोड दिन्छन् कि येशू दाऊदको परिवारको हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

1044REV2216g9ujfigs-metaphorὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός1बिहानको उज्‍यालो तारा

येशूले आफ्‍नो विषयमा उहाँ कुनै चहकिलो तारा हुनुभए झैँ गरेर बताउनुहुन्छ जुन तारा कहिलेकाहीँ एकाबिहानै देखापर्छ र नयाँ दिन सुरु हुन लागेको छ भनेर सङ्केत गर्छ । तपाईंले “बिहानको तारा”लाई प्रकाश २:२८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1045REV2217gig50जोड्ने कथनः

यो पद चाहिँ येशूले भन्‍नुभएको कुराको लागि प्रतिक्रिया हो ।

1046REV2217lt8jfigs-metaphorἡ νύμφη1दुलही

विश्‍वासीहरूको विषयमा तिनीहरू कुनै दुलही भए झैँ गरेर बताइएको छ जसले तिनको दुलहा, येशूसँग विवाह गर्न लागेकी छिन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1047REV2217m9atfigs-explicitἔρχου1आओ !

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) कि यो चाहिँ मानिसहरूलाई आउन र जीवनको पानी पिउनका निमित्त गरिएको निमन्‍त्रणा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “आओ र पिओ !” वा २) कि यो चाहिँ येशू पुनः फर्किनुहुनको लागि भएको नम्र अनुरोध हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “कृपया आउनुहोस् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1048REV2217e2m5figs-metaphorὁ διψῶν ἐρχέσθω…ὕδωρ ζωῆς1जो तिर्खाएको छ ... जीवनको पानी ...

कोही व्यक्तिको अनन्त जीवनको लागि हुने चाहनाको विषयमा त्यो कुनै तिर्खा भए जसरी र त्यस व्यक्तिले अनन्त जीवन प्राप्‍त गर्नु चाहिँ उसले जीवन दिने पानी पिइरहेको जस्तै गरेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1049REV2217dwb6figs-metaphorὕδωρ ζωῆς1जीवनको पानी

अनन्त जीवनको विषयमा त्यो चाहिँ जीवन दिने पानीद्वारा प्रदान गरिने केही चीज भए झैँ गरेर बताइएको छ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २१:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1050REV2218fd5l0सामान्य जानकारीः

यूहन्‍नाले प्रकाशको पुस्तकको विषयमा उनका आखिरी टिप्‍पनीहरू दिन्छन् ।

1051REV2218d95jμαρτυρῶ ἐγὼ1म गवाही दिन्छु

यहाँ “म” शब्दले यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।

1052REV2218s36mfigs-metonymyτοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου1यस पुस्तकका अगमवाणीका वचनहरू

यहाँ “वचनहरू”ले तिनीहरूले निर्माण गरेका सन्देशलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रकाश २२:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस पुस्तकको अगमवाणीको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1053REV2218jzu8ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς1यदि कसैले तिनमा थप्‍छ भने ... परमेश्‍वरले ... थप्‍नुहुनेछ

यस अगमवाणीको बारेमा केही पनि नबदल्‍नका निमित्त यो एउटा कडा चेतावनी हो ।

1054REV2218d4scfigs-activepassiveτὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ1tजसको बारेमा यस पुस्तकमा लेखिएका छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसको बारेमा मैले यस पुस्तकमा लेखेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1055REV2219ss3yἐάν τις ἀφέλῃ…ἀφελεῖ ὁ Θεὸς1यदि कसैले हटाउँछ भने ... परमेश्‍वरले ... हटाउनुहुनेछ

यस अगमवाणीको बारेमा केही पनि नबदल्‍नका निमित्त यो एउटा कडा चेतावनी हो ।

1056REV2220u6mb0सामान्य जानकारीः

यी पदहरूमा यूहन्‍नाले उनका र येशूका आखिरी अभिवादनहरू दिन्छन् ।

1057REV2220y9p2ὁ μαρτυρῶν1उहाँ जसले साक्षी दिनुहुन्छ

“येशू, जसले गवाही दिनुहुन्छ”

1058REV2221xr3dμετὰ τῶν ἁγίων1सन्तहरूसँग

“तिमीहरू सबैजनासँग”