ne_tn/ne_tn_63-1JN.tsv

297 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21JNfrontintronl270
31JN1introab9v0
41JN11axg6figs-you0सामान्य जानकारीः

प्रेरित यूहन्‍नाले यो पत्र विश्‍वासीहरूलाई लेखे । यहाँ भएका “तिमीहरू”, “तिमीहरूको”, र “तिमीहरूकै” शब्दका सबै प्रयोगहरूले सारा विश्‍वासीहरूलाई समावेश गर्छन् र ती बहुवचनमा छन् । यहाँ भएका “हामी” र “हामीलाई” शब्दहरूले यूहन्‍ना र येशूसँग भएकाहरूलाई जनाउँछ । पदहरू १-२ मा “त्यो”, “जुन”, र “त्यस” जस्ता सर्वनामहरू प्रयोग भएका छन् । तिनीहरूले “जीवनको वचन” र “अनन्त जीवन”लाई जनाउँछन् । तर, किनकि यी येशूका लागि भएका नाउँहरू हुन्, तपाईंले “जो”, “जसलाई”, र “उहाँ” जस्ता व्यक्तिलाई जनाउने सर्वनामहरूको प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-pronouns]])

51JN11ej5xfigs-explicitἀκηκόαμεν1जुन हामीले सुनेका छौँ
61JN11rb73figs-parallelismὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα1जुन हामीले देखेका छौँ ... हामीले हेरेका छौँ

यी दुई वाक्यांशको अर्थ एउटै हो। यूहन्‍नाले सम्‍भवतः यसलाई जोड दिनको लागि दोहोर्‍याइएको हुन्। तपाईले यी वाक्‍यांशहरू संयोजन गर्न सक्‍नुहुन्‍छ र अर्को तरिकामा जोड देखाउन सक्‍नुहुन्‍छ यदि त्‍यो तपाईको पाठकहरूको लागि स्‍पष्‍ट हुन्‍छ भने। वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई हामी आफैँले स्‍पष्‍टरुपमा देखेका छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

71JN11gt44figs-explicitτοῦ λόγου τῆς ζωῆς1जीवनको वचन
81JN11i8b4figs-metaphorτῆς ζωῆς1जीवन
91JN11honhchecking/headings0
101JN11j363writing-pronounsὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—1What was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched
111JN11j364figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς1from the beginning
121JN11jd7pfigs-exclusiveἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν1we have heard … we have seen … our … we have looked at … our

यहाँ हामी र हाम्रो सर्वनामहरू विशेष छन्, किनकि यूहन्‍नाले येशूको पार्थिव जीवनको लागि आफ्‍नो र अन्‍य प्रत्‍यक्षदर्शीहरूको तर्फबाट बोलिरहेका छन्, तर ती मानिसहरू जसलाई उनीले लेख्‍दैछन्, तिनीहरूले येशूलाई प्रत्‍यक्ष देखेका छैनन्। त्‍यसैले यदि तपाईको भाषाले त्‍यो भिन्‍नता छुट्याउछ भने, यहाँ विशेष रूपकहरू प्रयोग गर्नसकिन्‍छ। ।  (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

131JN11j001figs-explicitinfoἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν1which we have seen with our eyes … and our hands have touched
141JN12la4afigs-activepassiveκαὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη1जीवन प्रकट गरिएको थियो
151JN12jp6swriting-pronounsἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν,1हामीले त्यसलाई देखेका छौँ

यदि तपाईले १ः१ मा व्‍यक्‍तिगत सर्वनामहरू प्रयोग गर्ने निर्णय गर्नुभयो भने, तपाईले तिनीहरूलाई यी अवस्‍थाहरूमा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले उहाँलाई देखेका छौँ, हामीले उहाँलाई देखेका छौँ भनेर हामी गवाही दिन्‍छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])

161JN12ih36figs-parallelismμαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν1हामी त्यसको गवाही दिन्छौँ

यी दुई वाक्‍यांशहरूले समान कुराहरूको अर्थ दिन्‍छ। यूहन्‍नाले सम्‍भवतः यसलाई जोड दिनलाई दोहोराएउने तरिका प्रयोग गरेका हुनसक्‍छन्। ुदि यो तपाईको भाषामा स्‍पष्‍ट छ भने, तपाईले यी वाक्‍यांशहरूलाई संयोजन गर्न सक्‍नुहुन्‍छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्‍नुहुन्‍छ, जस्‍तै UST ले गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी तपाईलाई यस बारे उत्‍सुकतासाथ बताई रहेका छौँ।” (हेर्नुहोस्ः  [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

171JN12lyt6figs-metonymyτὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον1अनन्त जीवन
181JN12itv8guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1जुन पितासँग थियो

पिताको उपाधि परमेश्‍वरको लागि महत्‍वपूर्ण उपाधि हो। वैकल्‍पिक अनुवादः “ परमेश्‍वर पिता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

191JN12fru2figs-activepassiveκαὶ ἐφανερώθη ἡμῖν1जुन हामीलाई प्रकट गरिएको छ
201JN13jd7pfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः
211JN13vw2wfigs-explicitὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν1जुन हामीले देखेका छौँ र सुनेका छौँ, हामी तिमीहरूलाई घोषणा पनि गर्छौं
221JN13dw7lfigs-abstractnounsκαὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1हामीसँग सङ्गति गर । हाम्रो सङ्गति पितासँग छ
231JN13tf4mfigs-exclusiveἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα1हाम्रो सङ्गति
241JN13rxq7guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1पिता ... पुत्र
251JN14xn9dfigs-abstractnounsἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη1ताकि हाम्रो आनन्द पूर्ण होस्
261JN15djn4figs-exclusiveἀκηκόαμεν1सामान्य जानकारीः

यहाँ सर्वनाम “हामी” ले हामी सबैलाई जनाउदैन, किनकि यूहन्‍नाले येशुको पृथ्‍वीको मानविय जीवनको लागि आफ्‍नो र अन्‍य प्रत्‍यक्षदर्शीहरूको तर्फबाट बोल्‍दैछन्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

271JN15kz3i0जोड्ने कथनः
281JN15cd6ffigs-metaphorὁ Θεὸς φῶς ἐστιν1परमेश्‍वर ज्योति हुनुहुन्छ

पवित्र, सहि र असल के हो भनि बुझाउन यूहन्‍नाले प्रायः यस पत्रमा लाक्षणिक रूपमा प्रकाश प्रयोग गर्छन्। यहाँ, परमेश्‍वरको सन्‍दर्भमा, यसले पवित्रतालाई संकेत गर्दछ।  वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर पवित्र हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291JN15e9m2figs-metaphorσκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία1उहाँमा पटक्‍कै अन्धकार छैन

यूहन्‍नाले प्रायः यस पत्रमा अन्‍धकार शब्‍दलाई लाक्षणिक रूपमा के दुष्‍टता हो भन्‍ने अर्थको प्रयोग गरेका छन्। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर कुनै पनि रितिले दुष्‍ट हुनुहुदैन्।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301JN16f958figs-metaphorἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν1अन्धकारमा हिँड्नु

यूहन्‍नाले यहाँ “हिँड्नु” शब्‍दलाई लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गरेका छन् जसको अर्थ एक व्‍यक्‍तिले कसरी जीवन बिताउनु पर्छ र व्‍यवहार गर्नुपर्छ हो।  वैकल्पिक अनुवादः “जे दुष्‍ट छ सो गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

311JN17lpr3figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν1उहाँ ज्योतिमा हुनुभए झैँ ज्योतिमा हिँड्नु

यूहन्‍नाले यहाँ “हिँड्नु” शब्‍दलाई लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गरेका छन् जसको अर्थ एक व्‍यक्‍तिले कसरी जीवन बिताउनु पर्छ र व्‍यवहार गर्नुपर्छ हो।  वैकल्पिक अनुवादः“जे असल छ सो गर।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

321JN17d7d8figs-metonymyτὸ αἷμα Ἰησοῦ1येशूको रगत
331JN17jb3eguidelines-sonofgodprinciplesἸησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1पुत्र

पुत्रको उपाधि येशू, परमेश्‍वरको पुत्रको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

341JN18enu7ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν1कुनै पाप छैन
351JN18m8hffigs-metaphorἑαυτοὺς πλανῶμεν1भ्रममा पार्दैछन्

यूहन्‍नाले उनिहरूको बारेमा यसरी लाक्षणिक रूपमा बोलेका छन्, मानौँ तिनीहरू मार्गनिर्देशकहरू हुन जसले मानिसहरूलाई- वास्‍तवमा- गतल दिशामा डोर्‍याइसहेका थिए। वैकल्‍पिक अनुवादः  “हामी आफैलाई धोका दिरहेका छौँ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

361JN18tt51figs-metaphorἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1हामीमा सत्य हुँदैन

सत्यताको विषयमा यसरी बताइएको छ मानौँ ती कुनै वस्तु हुन् जुन विश्‍वासीहरूभित्र हुन सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले सत्य भन्‍नुभएको कुरालाई हामी विश्‍वास गर्दैनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

371JN19gb5lwriting-pronounsπιστός ἐστιν…ἵνα ἀφῇ1सामान्य जानकारीः
381JN19f68cfigs-parallelismἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας1हामीलाई हाम्रा पापहरू क्षमा गर्न र हामीलाई सबै अधार्मिकताबाट शुद्ध पार्न

आधारभूत रूपमा यी दुवै वाक्यांशहरूको एउटै अर्थ हुन्छ । परमेश्‍वरले हाम्रो पाप अवश्‍य क्षमा गर्नुहुन्छ भनी जोड दिन यूहन्‍नाले ती प्रयोग गर्छन् । यदि दुबै वाक्‍यांशहरू तपाईको पाठकहरूको लागि भ्रमित हुनेछन् भने, तपाईले तिनीहरूलाई संयोजन गर्न र अर्को तरिकामा जोड व्‍यक्‍त गर्न सक्‍नुहुन्‍छ।  वैकल्पिक अनुवादः “र हामीले गरेका गल्तीको निमित्त उहाँले हामीलाई पूर्ण रूपमा क्षमा गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

391JN110hii2figs-explicitψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν1हामी उहाँलाई झूटा तुल्याउँछौँ

निश्‍चित गर्नुहोस् कि यो तपाईको अनुवादमा स्‍पष्‍ट छ कि परमेश्‍वर वास्‍तवमा यस कुरामा झूटो हुनुहुन्‍न। बरु जुन व्यक्तिले आफू पापरहित भएको दाबी गर्छ त्यसले परमेश्‍वरलाई झूटा भनिरहेको हुन्छ किनभने उहाँले भन्‍नुभयो कि सबैजना पापी छन् । यदि यसले तपाईको पाठकहरूलाई बुझ्‍न सहयोग गर्यो भने, तपाईले यसलाई स्वै‍पष्क‍ट रूपमा भन्ल्पि‍न सक्क‍नुहुन्‍छ। अनुवादः “यो उहाँलाई झूटा भनिरहेको जस्तै हो, किनभने उहाँले भन्‍नुभयो कि हामी सबैले पाप गरेका छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

401JN110m3p1figs-metaphorὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1उहाँको वचन हामीमा हुँदैन
411JN2introzjj90
421JN21u65hfigs-inclusive0सामान्य जानकारीः
431JN21w9ji0जोड्ने कथनः
441JN21v57gfigs-metaphorτεκνία μου1बालकहरू
451JN21p49eταῦτα γράφω1म यी कुराहरू लेखिरहेको छु

यहाँ, यी कुराहरूले सामान्‍यतया यूहन्‍नाले अनिलेसम्‍म पत्रमा लेखेका सबै कुरालाई जनाँउछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “म यो पत्र लेखिरहेको छु”

461JN21bi4gfigs-hypoἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα1तर यदि कसैले पाप गर्छ भने
471JN21stj2figs-explicitΠαράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν1पितासँग हाम्रो एक अधिवक्ता हुनुहुन्छ, येशू ख्रीष्‍ट, जो धर्मी हुनुहुन्छ

यूहन्‍नाले मान्‍छन् कि उनका पाठकहरूले थाहाँ पाउनेछन् कि अधिवक्‍ता एक व्‍यक्‍ति हुनुहुन्‍छ जसले मानिसको पक्ष लिनुहुन्‍छ र मानिसको तर्फबाट निवेदन गर्छ। यदि यो तपाईको पाठकहरूलाई बुझ्‍न सहायता हुन्‍छ , तपाई यसलाई स्भ‍पष्ने‍ट रूपमा भन्‍न सक्‍नु हुन्‍छ।  वैकल्पिक अनुवादः “येशू ख्रीष्‍टले हाम्रो पक्ष लिनुहुनेछ र परमेश्‍वर पितालाई हामीलाई क्षमा गर्न अनुरोध गर्नुहुनेछ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

481JN22h8fgfigs-abstractnounsαὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου1उहाँ हाम्रा पापहरूको लागि प्रायश्‍चित हुनुहुन्छ

यहाँ अमूर्त संज्ञा प्रायश्‍चितले यस्‍तो कुरालाई जनाउँछ जुन कसैले अरू कसैको लागि गर्छ वा अरू कसैलाई दिन्‍छ ताकि ऊँ अब क्रोधित हुनेछैन्। यदि यो तपाइको भाषामा स्‍पष्‍ट छ भने, तपाइ यसलाई एक बराबर अभिव्‍यक्‍तिसगँ अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ।  वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू हाम्रा पापहरूको लागि बलिदान हुनुभयो, त्यसैले परमेश्‍वर अब हाम्रा पापहरूको कारण हामीसँग रिसाउनुभएको छैन, र हाम्रो मात्र होइन, तर सारा संसारको पापको कारण पनि रिसाउनुभएको छैन्।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

491JN23el7qγινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν1हामी जान्दछौँ कि हामी उहाँलाई चिनेका छौँ
501JN23qn85figs-idiomἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1यदि हामीले उहाँका आज्ञाहरू पालन गर्छौँ भने
511JN24kmz5ὁ λέγων1ऊ जसले भन्छ

वैकल्‍पिक अनुवादः “कोही जसले भन्छ” वा “ती व्‍यक्ति जसले भन्छ”

521JN24q665ἔγνωκα αὐτὸν1म परमेश्‍वरलाई चिन्छु

२ः३ मा दोस्रो उदाहरणमा जस्‍तै, यूहन्‍नाले व्‍यक्‍तिगत अनुभवबाट कसैलाई चिन्‍ने अर्थमा थाहाँ शब्‍द प्रयोग गर्दै हुनुहन्‍छ। वैकल्‍पिक अुनवादः “म परमेश्‍वरलाई राम्रोसगँ चिन्‍छु।”

531JN24qp1jfigs-idiomμὴ τηρῶν1पालन गर्दैन
541JN24qt4e1उहाँका आज्ञाहरू
551JN24cj84figs-metaphorκαὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν1उसमा सत्यता हुँदैन

यूहन्‍नाले  सत्यताको विषयमा यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो कुनै वस्तु हो जुन विश्‍वासीहरूभित्र हुन सक्छ ।तपाइले १ः८ मा समान अभिव्‍यक्‍ति कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवादः “र त्‍यस्‍तो व्‍यक्‍तिले सत्‍य बोल्‍दैन।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

561JN25aqa4figs-idiomτηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον1उहाँको वचन पालन गर्छ
571JN25x88pfigs-possessionἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται1परमेश्‍वरको प्रेम उसमा सिद्ध पारिएको छ

परमेश्‍वरको प्रेम भन्‍ने वाक्‍यांशको अर्थ दुई सम्भावित अर्थहरू मध्‍य एक हुनसक्‍छ। १) “परमेश्‍वरको प्रेम” ले कुनै व्यक्तिले परमेश्‍वरलाई प्रेम गरेको कुरालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “यो त्यही व्यक्ति हो जसले परमेश्‍वरलाई सम्पूर्ण रूपले प्रेम गर्छ” २) “परमेश्‍वरको प्रेम”ले परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई प्रेम गर्नुभएको कुरालाई जनाउँछ, वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको प्रेमले त्यस व्यक्तिको जीवनमा त्यसको उद्देश्‍य प्राप्‍त गरेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]]

581JN25b688figs-metaphorἐν αὐτῷ ἐσμεν1हामी उहाँमा छौँ भनी हामी यसैद्वारा जान्दछौँ

यूहन्‍नाले लाक्षणिक रूपमा बोलिरहेका छन् मानौँ विश्‍वासीहरू परमेश्‍वरको भित्र हुन सक्‍छन्। यो अभिव्‍यक्‍तिले परमेश्‍वरसगँ घनिष्‍ठ सम्बन‍ध भएको वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “हामी परमेश्‍वरसँग सङ्गतिमा जिइरहेका छौँ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

591JN26u6lufigs-metaphorἐν αὐτῷ μένειν1परमेश्‍वरमा रहन्छ
601JN26x5n1figs-metaphorὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν1ऊ आफैँ पनि उहाँ हिँड्नु भए जस्तै गरी हिँड्नुपर्छ
611JN27py9gfigs-nominaladjἀγαπητοί1प्रियहरू, म लेख्दै छु
621JN27s5wc0जोड्ने कथनः
631JN27amu6figs-explicitὁ λόγος ὃν ἠκούσατε1मैले तिमीहरूलाई नयाँ आज्ञा लेखिरहेको छैन, तर एउटा पुरानो आज्ञा नै
641JN27vz9wfigs-idiomἀπ’ ἀρχῆς1सुरुदेखि

यूहन्‍नाले यस पत्रमा सुरुदेखि नै वाक्‍यांशलाई विभिन्‍न तरिकामा प्रयोग गरेका छन्। यहाँ “सुरुवात” शब्‍दले त्‍यो समयलाई जनाउँछ जब उनले लेखेका मानिसहरूले येशूमा विश्‍वास गरे।  वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले ख्रीष्‍टमा पहिलो पल्ट विश्‍वास गरेको बेलादेखि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

651JN27eia9figs-metonymyὁ λόγος ὃν ἠκούσατε1पुरानो आज्ञा तिमीहरूले सुनेको वचन नै हो ।
661JN28i1upfigs-explicitἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν1तैपनि म तिमीहरूलाई एउटा नयाँ आज्ञा लेखिरहेको छु
671JN28c2fafigs-metaphorὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν1जुन ख्रीष्‍टमा र तिमीहरूमा सत्य छ
681JN28i8grfigs-metaphorἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει1अन्धकार बितेर जाँदै छ र साँचो ज्योति अगिदेखि नै चम्किरहेको छ
691JN29j4f7figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1सामान्य जानकारीः
701JN29a3jtfigs-hypoὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι1ऊ जसले भन्छ
711JN29srl7figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ εἶναι1ऊ ज्योतिमा छ

जसरी १ः५ र २ः८ मा, यूहन्‍नाले पवित्र, सही र असल के हो भनेर लाक्षणिक रूपमा ज्‍योति शब्‍दलाई प्रयोग गर्दै हुनुहुन्‍छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले जे उचित छ त्यही गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

721JN29mp9ffigs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν1अन्धकारमा छ

१ः५ मा जस्‍तै, यूहन्‍नाले अन्‍धकार शब्‍दलाई लाक्षणिक रूपमा जे गलत छ वा जे खराब छ त्‍यो अर्थ दिन प्रयोग गरिरहेका छन्।   वैकल्पिक अनुवादः “जे खराब छ त्यहि गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

731JN210q2x1figs-metaphorσκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1उसमा ठेस लाग्‍ने कारण छैन

यूहन्‍नाले ठेस लाग्‍ने कुरा शब्‍दलाई प्रयोग गर्दैछन्, जसको अर्थ कुनै व्‍यक्‍तिले त्‍यसमा टेकेर लड्‍छ भन्‍ने हुन्‍छ, वा लाक्षणिक रूपमा कुनै व्‍यक्‍तिलाई पाप गर्न लगाउनु हो। वैकल्पिक अनुवादः “उससगँ पाप गर्ने कुनै पनि कारण छैन् वा केही कुराले पनि उसलाई पाप गर्न लगाउन सक्‍दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

741JN211u44xfigs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ1अन्धकारमा छ र अन्धकारमा हिँड्छ

यूहन्‍नाले  “हिँड्नु” शब्‍दलाई लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गरेका छन् जसको अर्थ एक व्‍यक्‍तिले कसरी जीवन बिताउँछ र व्‍यवहार गर्छ हो। वैकल्पिक अनुवादः “जे खराब छ त्यहि कुरामाआफ्‍नो जीवन लगाउछ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

751JN211y5csfigs-metaphorοὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει1ऊ कहाँ गइरहेको छ उसलाई थाहा हुँदैन
761JN211w4r2figs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ1अन्धकारले उसको आँखा अन्धो तुल्याएको छ
771JN212k1w90सामान्य जानकारीः
781JN212in8nfigs-metaphorτεκνία1तिमीहरू, प्रिय बालकहरू

यहाँ साना बालक शब्‍दले व्‍यक्‍त गर्न खोजेको अर्थः (१) सबै विश्‍वासीहरू जसलाई यूहन्‍नाले लेखिरहेका छन्। यो  तरिकामा यो शब्‍द उनले २ः१ मा प्रयोग गरेका छन्। र यस पत्रको अन्‍य अरु ठाउँमा पनि प्रयोग गरेका छन्। २ः१ को दुई टिपोटमा यसको व्‍याख्‍या हेर्नुहोस्। यदि यस्‍तो हो भने यूहन्‍नाले पद १२-१४ मा विश्‍वासीहरूलाई दुई समूहमा विभाजन गरेका छन्ः ठूला र साना।   USTमा हेर्नुहोस्।  वा यसले व्‍यक्‍त गर्न खोजेको अर्थः  (२) केवल केहि विश्‍वासीहरू हुनसक्‍छ। यस अवस्‍थामा, यूहन्‍नाले पद १२-१४ मा तीन फरक समूहमा विश्‍वासीहरूलाई सम्‍बोधन गर्दैछन् र यो समूहले लाक्षिकरूपमा नयाँ विश्‍वासीहरूलाई प्रतिनिधित्‍व गर्नेछ, र नयाँ विश्त्‍‍वासीहरू ति हुन जसले भर्खरै आफ्‍ना पापहरूको क्षमाको लागि येशूमा आफ्‍नो विश्‍वास राखेका छन्। यो समान शब्‍द २ः१४ मा पनि लागु भएको छ। वैकल्पिक अनुवादः “नयाँ विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

791JN212ed41figs-activepassiveἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι1तिमीहरूका पापहरू क्षमा गरिएका छन्

यदि यो तपाईको भाषामा स्‍पष्‍ट छ भने, तपाई यसलाई सक्रिय क्रियाको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ र तपाई यो सक्रिय क्रिया कसले गरेको छ भनेर स्‍पष्‍ट रूपमा भन्‍न सक्‍नुहुन्‍छ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तपाईहरूका पापहरूलाई क्षमा गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

801JN212yjy8figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ1उहाँको नाउँको खातिर

“उहाँको नाउँ” ले ख्रीष्‍ट र उहाँ को हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टले तिमीहरूको लागि गर्नुभएको कुराको कारण” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

811JN213kue2figs-metaphorπατέρες1पिताहरू, म तिमीहरूलाई लेखिरहेको छु
821JN213y1vmἐγνώκατε1तिमीहरू जान्दछौ

जसरी २ः४ मा, यूहन्‍नाले जान्‍ने शब्‍दलाई विशेष अर्थमा प्रयोग गर्दै छन्।  तपाईले यसलाई त्‍यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्‍पिक अनुवादः “ तपाईलाई राम्रोसगँ थाहाँ छ।”

831JN213wmt8figs-idiomτὸν ἀπ’ ἀρχῆς1उहाँ जो सुरुदेखि नै हुनुहुन्छ
841JN213wg4vfigs-metaphorνεανίσκοι1जवानहरू

यसले सम्भवतः  विश्‍वासीहरूको समूहको एक भागको लाक्षणिक विवरण हो। यसले सम्‍भवतः आफ्नो विश्‍वासमा बलियो भएका मानिसहरूलाई बुझाउँछ, यधपी तिनीहरू अझै पनि बुबाहरूको समूहमा भएका जस्‍तै परिपक्‍क छैनन्, किनकि जवान मानिसहरू जीवनको बलियो र उर्जावान समयमा छन्। वैकल्पिक अनुवादः “बलियो विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

851JN213tfh1figs-metaphorνενικήκατε τὸν πονηρόν1जित्‍नु
861JN214l74jfigs-metaphorἰσχυροί ἐστε1तिमीहरू बलिया छौ
871JN214u3n8figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει1परमेश्‍वरको वचन तिमीहरूमा रहन्छ
881JN215xig6figs-metonymyμὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον1संसारलाई प्रेम नगर नता

यूहन्‍नाले यस पत्रमा विभिन्‍न कुराहरूलाई बुझाउन संसार शब्‍दको प्रयोग गरेका छन्। यहाँ यसले लाक्षणिक रूपमा मूल्‍यको प्रणालीलाई जनाउँछ जुन मानिसहरूले बाड्चुड गर्छन् जसले परमेश्‍वरलाई आदर गर्दैनन्। यो व्‍यवस्‍था अनिवार्य रूपमा ईश्‍वरीय मानिसहरूको मूल्‍यमान्‍यताको विपरित छ।    वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरलाई आदर र प्रेम नगर्ने संसारका मानिसहरूको अईश्‍वरीय ढाचाँ प्रणालिहरूमा साझेदारी नहुनुहोस्। ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

891JN215h2hmfigs-parallelismμηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ1संसारमा भएका थोकहरू

यस वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो विशेषगरि जस्‍तो अघिल्‍लो पदमा प्रयोग गरिएको थियो। यूहन्‍नाले सम्‍भवतः जोडको लागि दोहोर्याउने कामको प्रयोग गरिरहेका छन्। यधपि, अर्थमा अलिकति भिन्‍नता भएकोले, तपाई यी वाक्‍यांशहरूलाई संयोजन गर्नुको सट्टा छुट्टै अनुवाद गर्न चाहानुहुन्‍छ होला। यहाँ नयाँ वाक्‍य सुरु गर्न उपयोगी हुन सक्‍छ। वैकल्‍पिक अनुवादः  “ होईन, संसारिक प्रणालीको विशेषता हुने कुनै पनि मूल्‍यमान्‍यताहरूमा साझेदार नहुनुहोस्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

901JN215p56bfigs-hypoἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ1कसैले संसारलाई प्रेम गर्छ भने, पिताको प्रेम उसमा हुँदैन
911JN215s48zfigs-possessionοὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ1पिताको प्रेम उसमा हुँदैन
921JN216pz3qfigs-metonymyἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς1शरीरको अभिलाषा

यूहन्‍नाले मासुबाट बनेको भौतिक मानव शरीरलाई लाक्षणिक रूपमा मासु शब्‍द प्रयोग गरिएको छ। वैकल्‍पिक अनुवादः   “पापपूर्ण शारीरिक आनन्द भोग गर्ने उत्कट इच्छा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

931JN216x124figs-metonymyἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν1आँखाको अभिलाषा

यूहन्‍नाले आखाँ शब्‍दलाई लाक्षणिक रूपमा हेर्ने क्षमताको अर्थ प्रयोग गरदैछन्। वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले देखेका कुराहरू प्राप्‍त गर्ने उत्कट इच्छा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

941JN216c3xwfigs-metonymyοὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν1पिताबाट होइन
951JN217ct43figs-metaphorὁ κόσμος παράγεται1बितेर जाँदै छन्

यूहन्‍नाले संसार शब्‍दलाई लाक्षणिक रूपमा भनेका छन् मानौँ यसले छोड्दै छ। वैकल्‍पिक अनुवादः  “संसार धेरै लामो समय सम्‍म रहनेछैन्।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

961JN218fi2k0जोड्ने कथनः
971JN218c7tdfigs-metaphorπαιδία1साना बालकहरू
981JN218esd9figs-idiomἐσχάτη ὥρα ἐστίν1यो अन्तिम घडी हो

यूहन्‍नाले एक विशेष समयलाई सङ्केत गर्न लाक्षणिक रूपमा घडी शब्‍द प्रयोग गरेका छन्। अन्‍तिम घडि भन्‍ने वाक्यांशले येशू फर्कनभन्दा ठीक अगाडिको पार्थिक इतिहासको अन्‍त्य‍को समयलाई विशेष रूपमा जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू चाँडै फर्कनुहुनेछ… येशू छिट्टै फर्कनु हुनेछ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

991JN218r2vqtranslate-unknownἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν1धेरै ख्रीष्‍टविरोधीहरू आएका छन्

यस अध्‍यायको सामान्‍य टिपोटमा ख्रिष्‍ट विरोधी शभ्‍दहरूको छलफल हेर्नुहोस्। वैकल्‍पिक अनुवादः “ कोहि आउनेछ जसले येशूको ठूलो विरोधको नेतृत्‍व गर्नेछ, पहिले नै धेरै मानिसहरूले यसरी येशूको विरोध गरिरहेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

1001JN218rs4w1आएका छन् । यसैद्वारा हामी जान्दछौँ
1011JN219rmj7figs-metaphorἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν1तिनीहरू हामीबाट बाहिर गए

यी मानिसहरूले पहिले विश्‍वासीहरूको समूहलाई भेटेका थिए जसलाई यूहन्‍नाले लेखिरहेका छन्। जब तिनीहरूले विश्‍वासीहरू भेटेका ठाउँहरू शारिरिक रूपमा छोडेका थिए, यूहन्‍नाले पनि लाक्षणिक रूपमा बाहिरिएको अभिव्‍यक्‍ति प्रयोग गरेका छन् कि यी मानिसहरू समूहको भाग हुन छोडे। वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले हाम्रो विश्‍वासीको सम्प्रदायलाई छोडे” (हेर्नुहोस्ः  [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1021JN219ytb1figs-explicitἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν…οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν1तर तिनीहरू हामीबाटका थिएनन्
1031JN219jin1figs-metaphorμεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν1किनकि यदि तिनीहरू हामीबाटका थिए भने तिनीहरू हामीसँगै हुने थिए
1041JN220k4s40सामान्य जानकारीः
1051JN220i3m1figs-abstractnounsὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου1तर तिमीहरूसँग पवित्र हुनुहुनेबाटको अभिषेक छ
1061JN220gy16figs-nominaladjτοῦ Ἁγίου1पवित्र जन
1071JN221r8yrfigs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας1सत्यता ... कुनै झूट सत्यताबाट हुँदैन

यदि यो तपाईको भाषामा स्‍पष्‍ट छ भने, तपाईले भाववाचक नामपद शब्द “सत्यता”लाई एउटा विशेषणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जे सत्य छ … जे सत्य छ त्यसबाट कुनै पनि झूट आउँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1081JN222d71lfigs-rquestionτίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός?1को झूटा हो तर त्यही जसले येशू नै ख्रीष्‍ट हुनुहुन्छ भनी इन्कार गर्छ ?
1091JN222d4u7figs-doublenegativesὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός1येशू नै ख्रीष्‍ट हुनुहुन्छ भनी इन्कार गर्छ
1101JN222z4t1figs-explicitὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν1पिता र पुत्रलाई इन्कार गर्छ
1111JN222pth9guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν1पिता... पुत्र
1121JN223u9epfigs-explicitὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν1पुत्रलाई स्वीकार गर्छ

यदि यो तपाईको पाठकहरूको लागी उपयोगी छ भने, तपाई स्‍पष्‍ट रूपमा भन्‍न सक्‍नुहुन्‍छ कि यूहन्‍नाको अघिल्‍लो पदको प्रकाशमा उनले यहाँ के अर्थ कोमा भने भनेका हुन्। वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै जना जसले येशू परमेश्‍वरका पुत्र र मसिह हुनुहुन्‍छ भनी सार्वजनिक रूपमा विश्‍वास गर्छ र स्‍विकार गर्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1131JN223k78ffigs-possessionοὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει…καὶ τὸν Πατέρα ἔχει1... सँग पिता हुनुहुन्छ
1141JN224xmi4figs-you0सामान्य जानकारीः
1151JN224p41e0जोड्ने कथनः
1161JN224c42w1तिमीहरूका लागि चाहिँ
1171JN224zl8yfigs-explicitὃ ἠκούσατε…ὃ…ἠκούσατε1तिमीहरूले सुरुदेखि नै सुनेका कुराहरू तिमीहरूमा रहोस्
1181JN224dsl7figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς1जे तिमीहरूले सुरुदेखि सुनेका छौ

यूहन्‍नाले यस पत्रमा सुरुदेखि नै वाक्‍यांशलाई विभिन्‍न तरिकामा प्रयोग गरेका छन्। यहाँ यसले त्‍यो समयलाई जनाउँछ जब उनले लेखेका मानिसहरूले येशूमा विश्‍वास गरे। वैकल्‍पिक अनुवादः “जबदेखि तपाईले येशूमा विश्‍वास गर्नुभयो… जबदेखि तपाईले पहिलो पटक येशूमा विश्‍वास गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1191JN224rfz8figs-metaphorἐν ὑμῖν μενέτω…ἐν ὑμῖν μείνῃ1यदि तिमीहरूले सुरुदेखि सुनेका कुरा तिमीहरूमा रहन्छ भने
1201JN224ty7qfigs-metaphorκαὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε1पुत्र र पितामा पनि रहनेछौ

१ यूहन्‍नाको परिचयको भाग ३ मा “रहनु” भन्‍ने कुराको अर्थ हेर्नुहोस्। तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई २:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “साथै पुत्र र पितासँग तपाई घनिष्‍ठ सङ्गतिमा हुनुनुहुनेछ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1211JN225llj2ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν1उहाँले हामीलाई गर्नुभएको प्रतिज्ञा यही हो - अनन्त जीवन ।

यदि तपाईको भाषामा नाम प्रतिज्ञा गर्नुहुन्‍छ शब्‍द र क्रिया प्रतिज्ञा गर्नुभयो शब्‍द दुबै प्रयोग गर्न अस्‍वाभाविक छ भने, तपाई आफ्‍नो भाषाको अनुवादमा शब्‍दको एउट मात्र रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍छ।  वैकल्पिक अनुवादः“उहाँले हामीलाई गर्नुभएको प्रतिज्ञा” वा “उहाँले हामीलाई के प्रतिज्ञा गर्नुभएको छ। ”

1221JN225id51figs-metaphorτὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον1जीवन
1231JN226fe44figs-metaphorτῶν πλανώντων ὑμᾶς1तिनीहरू जसले तिमीहरूलाई बहकाउने थिए

यूहन्‍नाले लाक्षणिक रूपमा यी मानिसहरूलाई अरूलाई गलत दिशामा डोर्याउने मार्गनिर्देशकहरू जस्‍तै बोल्‍छन्। यो तिनीहरूको प्रयासको लागि एक रूपक हो जसलाई यूहन्‍नाले लेखेका मानिसहरूलाई सत्‍य नभएका कुराहरू विश्‍वास गर्न लगाउँछन्। वैकल्पिक अनुवादः “जसले तपाईलाई छधिका दिइरहेका छन्” वा “जसले तपाईहरूलाई जे सत्‍य होईन त्‍यहि कुराहरूमा विश्‍वास गराउनखोजिरहेका छन्।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1241JN227tdj70जोड्ने कथनः
1251JN227qw471तिमीहरूका लागि भने
1261JN227cn2ffigs-metaphorτὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ1अभिषेक
1271JN227tb5kfigs-hyperboleπερὶ πάντων1जसरी उहाँको अभिषेकले तिमीहरूलाई सबैकुरा सिकाउँछ

यो जोड दिनको लागि एक सामान्यीकरण हो। यदि यो तपाईको भाषामा भ्रमित छ भने। तपाईले थप विशिष्‍ट रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नु हुन्‍छ. वैकल्पिक अनुवादः “तपाईले जान्‍न आवश?‍यक कुराहरूको बारेमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1281JN227wr63figs-metaphorμένετε ἐν αὐτῷ1उहाँमा रहो

कसैमा रहने कुराले त्यस व्यक्तिसँग निरन्तर सङ्गतिमा रहने कुराको अर्थ दिन्छ । तपाईंले “परमेश्‍वरमा रहन्छ” भन्‍ने कुरालाई १ यूहन्‍ना २:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । तपाईले यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नुहोस्।  वैकल्पिक अनुवादः “उहाँसँग घनिष्‍ट सम्‍बन्‍ध गर्न निरन्तरता देओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1291JN228tii1καὶ νῦν1अब

यूहन्नाले यो अभिव्‍यक्‍तिलाई यहाँ पत्रको नयाँ भागलाई दर्शाउन प्रयोग गरेका छन्, जसमा उनले परमेश्‍वरको सन्‍तान र येशूको पुनरागमनको बारेमा कुरा गर्नेछन्। तपाईको अनुवादमा, तपाईले नयाँ विषयको परिचय दिनको तपाईको भाषामा स्‍वाभिक रूपमा कुनै शब्‍द, वाक्‍यांश वा अन्‍य विधि प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍छ।

1301JN228kjn9figs-metaphorτεκνία1प्रिय बालकहरू

पत्रको नयाँ खण्‍ड सुरु गर्दा, यूहन्‍नाले यस अभिव्यक्ति आफ्‍ना प्राप्‍तकर्ताहरूलाई सम्‍बोधन गर्न प्रयोग गरेका हुन् । तपाईंले यसलाई १ यूहन्‍ना २:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जो मेरोहेरचाहमा छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1311JN228zz4xfigs-activepassiveἐὰν φανερωθῇ1उहाँ देखा पर्नुहुन्छ
1321JN228lnk2figs-abstractnounsσχῶμεν παρρησίαν1साहस
1331JN228d4qlfigs-synecdocheμὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ1उहाँको सामुन्‍ने लज्‍जित नहुन

यूहन्‍नाले उहाँ शब्‍द प्रयोग गरेका छन्, जसको अर्थ येशू हुन्‍छ जसलाई लाक्षणिक रूपमा येशूको उपस्‍थितिको अर्थ दिन्‍छ।वैकल्‍पिक अनुवादः  “हामी उहाँको उपस्‍थितिमा हुन लज्‍जित हुेछैनौँ।” (हेर्नुहोस्ः  [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1341JN228x7icἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ1उहाँको आगमनमा

वैकल्‍पिक अनुवादः “जब उहाँ फेरि पृथ्‍वीमा आउनुहुन्छ”

1351JN229u6erfigs-activepassiveπᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται1... उहाँबाट जन्मेको हो
1361JN3introd8r20
1371JN31as620जोड्ने कथनः

यस भागमा यूहन्‍नाले विश्‍वासीहरूलाई तिनीहरूको नयाँ स्वभावको विषयमा बताउँछन्, जसले पाप गर्न सक्दैन ।

1381JN31gl8nfigs-metaphorἴδετε1हेर पिताले हामीलाई कस्तो किसिमको प्रेम दिनुभएको छ

यूहन्‍नाले लाक्षणिक रूपमा हेर्नुहोस् शब्‍दलाई प्रयोग गरिएको छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “विचार गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1391JN31x99afigs-activepassiveἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν1हामीलाई परमेश्‍वरका सन्तान भनी बोलाइनुपर्छ

यदि तपाइका पाठकहरूले यो निष्‍क्रिय वाक्‍यांशलाई गलत बुझ्‍दछन् भने, तपाई यसलाई सक्रिय रूपको साथ भन्‍न सक्‍नुहुन्‍छ। वैकल्‍पिक अनुवादः  “ कि परमेश्‍वरले हामीलाई उहाँका छोराछोरी बोलाउनुपर्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1401JN31c3z81परमेश्‍वरका सन्तान
1411JN31fq4tgrammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν1यसैकारण, संसारले हामीलाई चिन्दैन, किनभने त्यसले उहाँलाई चिनेन

यदि तपाईका पाठकहरूले यो वाक्‍यलाई गलत बुझ्‍दछन् भने, तपाई यी वाक्‍यांशहरूको क्रमलाई उल‍्‍टाउन सक्‍नुहुन्‍छ, किनकि दोस्रो वाक्‍यांशले पहिलो वाक्‍यांशले वर्णन गरेको परिणामको कारण दिन्‍छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने संसारले परमेश्‍वरलाई चिनेको छैन, त्यसैले हामीलाई चिन्दैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1421JN31l5e7figs-metonymyδιὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν1संसारले हामीलाई चिन्दैन, किनभने त्यसले उहाँलाई चिनेन

यूहन्‍नाले यस पत्रमा विभिन्‍न कुराहरू बुझाउन संसार शब्‍दको प्रयोग गरेका छन्।  यहाँ “संसार” शब्दले लाक्षणिक रूपमा परमेश्‍वरको आदर नगर्ने र परमेश्‍वरको इच्‍छाअनुसार जीवन नबिताउने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने अधर्मी मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई चिनेका छैनन्, त्‍यसैले तिनीहरूले हामीलाई चिन्‍दैनन्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1431JN32ek9vfigs-nominaladjἀγαπητοί1प्रियहरू, हामी ... हौँ
1441JN32anq1figs-activepassiveοὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα1त्यो अहिलेसम्म प्रकट गरिएको छैन

यदि तपाईको भाषामा यसलाई निष्‍क्रिय रूपमा प्रयोग गरेको छेन भने, तपाईले यसलाई सक्रिय रूपमा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍छ र कसले कार्य गर्दैछ भन्‍ने कुरा व्‍यक्‍त गर्न सक्‍नुहुन्‍छ। वैकल्पिक अनुवादः “हामी के हुनेछौँ भनेर परमेश्‍वरले अहिलेसम्म प्रकट गर्नुभएको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1451JN32w2v81प्रकट गरिएको
1461JN33pj6awriting-pronounsπᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ1हरेक जससँग उहाँमा भविष्‍य निर्धारित गरेको यो दृढता छ उसले आफैँलाई उहाँ शुद्ध हुनुभए जस्तै गरी शुद्ध पार्छ
1471JN35g4phfigs-activepassiveἐκεῖνος ἐφανερώθη1ख्रीष्‍टलाई प्रकट गरियो
1481JN36j999figs-metaphorπᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων1उहाँमा रहन्छ
1491JN36eu9cfigs-doubletοὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν1कसैले ... न त उहाँलाई देखेको छ, न चिनेको छ
1501JN37ia4zfigs-metaphorτεκνία1प्रिय बालकहरू

तपाईंले यसलाई २:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी प्रिय विश्‍वासीहरू जो मेरो हेरचाहमा छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1511JN37wg85figs-metaphorμηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς1कसैलाई पनि तिमीहरूलाई बहकाउन नदेओ

तपाईंले यसलाई २:२६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् वैकल्पिक अनुवादः “कसैलाई पनि तिमीहरूलाई धोखा नदेओस्” वा “कसैलाई पनि तिमीहरूलाई असत्‍य कुरामा विश्‍वास गर्न छल नगरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1521JN37v4ypfigs-abstractnounsὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην1जसले धार्मिकताको काम गर्छ त्यो धर्मी हो, जसरी ख्रीष्‍ट धर्मी हुनुहुन्छ
1531JN38uja7ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν1शैतानबाटको हो
1541JN38cit3figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς1सुरुदेखि नै
1551JN38nq4wfigs-activepassiveἐφανερώθη1परमेश्‍वरका पुत्र प्रकट गरियो
1561JN38p9ksguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको पुत्र
1571JN39q2pp0जोड्ने कथनः
1581JN39ftw3figs-activepassiveπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ…ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1परमेश्‍वरबाट जन्माइएको जो पनि

तपाईंले यसलाई २:२९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस्।वैकल्पिक अनुवादः “सबै जसका पिता परमेश्‍वर हुनुहुन्‍छ… किनभने परमेश्‍वरउहाँको पिता हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1591JN39ps9vfigs-metaphorσπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει1परमेश्‍वरको बिउ
1601JN39fp7xfigs-activepassive1ऊ परमेश्‍वरबाट जन्मेको हो
1611JN310w33lfigs-idiomἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου1यसैमा परमेश्‍वरको सन्तान र शैतानको सन्तानलाई प्रकट गरिन्छ
1621JN310ctk6figs-doublenegativesπᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ1जो कोही जसले जे धर्मी छ सो गर्दैन त्यो परमेश्‍वरबाटको होइन, नता त्यो हो जसले आफ्‍नो भाइलाई प्रेम गर्दैन

यदि तपाईका पाठकहरूले यो दोहोरो नकारात्‍मकलाई गलत बुझ्‍नुहुन्‍छ भने, तपाई यसलाई सकारात्‍मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ। वैकल्पिक अनुवादः “जो कोही जसले जे गलत छ सो गर्छ भने त्यो परमेश्‍वरबाटको होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1631JN310v1bxfigs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1उसको भाइ
1641JN311ved40सामान्य जानकारीः
1651JN311u7il0जोड्ने कथनः
1661JN312frz9figs-ellipsisοὐ καθὼς Κάϊν1हामी कयिन जस्तो हुनुहुँदैन

यूहन्‍नाले केही शब्‍दहरू छोड्दैछन् जुन वाक्‍यालाई पूरा हुनको लागि धेरै भााहरूमा आवश्‍यक पर्दछ। यी शब्‍दहरू अधिल्‍लो पदबाट प्रदान गर्न सकिन्‍छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले कयिनले गरेको जस्तो गर्नुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1671JN312w83vfigs-explicitΚάϊν…ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1भाइ
1681JN312b1xhfigs-rquestionκαὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι1उनले किन तिनलाई मारे ? किनभने

यूहन्‍नाले आफ्ना श्रोतागणलाई सिकाउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । यसलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनले तिनलाई मारे किनभने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1691JN312mq7xfigs-ellipsisτὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια1उनका कामहरू दुष्‍ट थिए र उनको भाइका धर्मी
1701JN313wc1mfigs-metaphorἀδελφοί1मेरा भाइहरू

तपाईले यसलाई २ः९मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ  सो हेर्नुहोस्। वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरा मित्रहरू।”  (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1711JN313lq9ffigs-metonymyεἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος1यदि संसारले तिमीहरूलाई घृणा गर्छ भने

यूहन्‍नाले यस पत्रमा विभिन्‍न कुराहरू बुझाउन संसार शब्‍दको प्रयोग गरेका छण्। यहाँ यस शब्दले ३ः१ मा जस्‍तै लाक्षणिक रूपममा परमेश्‍वरलाई आदर नगर्ने परमेश्‍वरको इच्‍छाअनुवास जीवन नजीउने मानिसलाई जनाउँछ । तपाईले यसलाई त्‍यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुोस्। वैकल्पिक अनुवादः “यदि परमेश्‍वरलाई आदर नगर्नेहरूले तिमीहरू तिमिहरूलाई घृणा गर्छन् भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1721JN314fs1xfigs-metaphorμεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν1हामी मृत्यु पार गरेर जीवनमा सरेका छौँ

यूहन्‍नाले लाक्षणिक रूपमा जीवित र मृतको हुनुकोअवस्थाको बारेमा यसरी भनिएको छ मानौं त्यो भनेको तिनीहरू कुनै भौतिक स्थलहरू हुन् जहाँबाट कोही व्यक्ति हिँड्न वा त्यहाँ जान सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी अब मरेका छैनौँ, तर जीवित भएका छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1731JN314ybc4figs-metaphorμεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν1जीवन
1741JN314qa7lfigs-metaphorμένει ἐν τῷ θανάτῳ1मृत्युमा रहन्छ
1751JN315mqu2figs-metaphorπᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν1आफ्नो भाइलाई घृणा गर्ने जो कोही पनि एक हत्यारा हो

यूहन्‍नाले लाक्षणिक रूपमा हत्‍यारा शब्‍दको प्रयोग गरिरहेका छण्, र उनीले मत्ती ५ः२१-२२ मा लिपिबद्ध येशूको शिक्षालाई प्रतिध?‍वनि गर्दै छन्।  यूहन्‍नाको अर्थ यो हो किमानिसहरूले हत्‍या गर्छन किनकि मानिसहरूले अरू मानिसहरूलाई घृणा गर्छन्, घृणा गर्ने जो कोही पनि भित्रबाट आर्को मानिसलाई मार्ने व्यक्ति जत्तिकै दोषी हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू विश्‍वासीलाई घृणा गर्न मानिस एक व्‍यक्‍तिलाई हत्या गर्ने जत्तिकै दोषी हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1761JN315s3awfigs-personificationοὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν1कुनै पनि हत्यारामा उसभित्र अनन्त जीवन रहेको हुँदैन
1771JN316a2cqfigs-idiomὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν1ख्रीष्‍टले हाम्रा निम्ति उहाँको जीवन दिनुभएको छ

यस अभिव्यक्ति हो। वैकल‍पिक अनुवादः“हाम्रो निम्ति उहाँको जीवन स्वेच्छाले दिनुभयो” वा “हाम्रा निम्ति स्वेच्छाले मर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1781JN317nlj7figs-metonymyτὸν βίον τοῦ κόσμου1संसारका थोकहरू
1791JN317b6lhχρείαν ἔχοντα1आफ्नो भाइ खाँचोमा परेको देख्छ

वैकल्‍पिक अनुवादः  “जसलाई सहायताको आवश्‍यक परेको छ”

1801JN317zql1figs-idiomκλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ1त्यसबाट आफ्नो दयाको हृदय बन्द गर्छ
1811JN317l8u4figs-rquestionπῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ?1परमेश्‍वरको प्रेम उसमा कसरी रहन्छ ?

यूहन्‍नाले आफ्ना श्रोतागणलाई सिकाउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईको पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईले यी शभ्‍दहरूलाई कथन वा विस्‍मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको प्रेम त्‍यस्‍तो मानिसहरूमा रहदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1821JN318g6uhfigs-metaphorτεκνία1मेरा प्रिय बालकहरू

तपाईंले यसलाई २:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी प्रिय विश्‍वासीहरू जो मेरो हेरचाहमा हुनुहुन्‍छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1831JN318p91wfigs-doubletμὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ1हामी नता वचन नता मुखले प्रेम गरौँ, तर कामहरूमा र सत्यतामा

“वचनमा” र “मुखमा” भन्‍ने वाक्यांशहरू दुवैले कोही व्यक्तिले भनेको कुरालाई जनाउँछ । वाक्यको दोस्रो भागमा “प्रेम” शब्दलाई बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई प्रेम गर्छु मात्र नभन, तर मानिसहरूलाई सहायता गरेर तिमीहरूले उनीहरूलाई साँच्‍चै प्रेम गर्छौ भन्‍ने देखाओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1841JN319up2h0जोड्ने कथनः
1851JN319qx9cfigs-metonymyἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν1हामी सत्यबाटका हौँ
1861JN319mv6cfigs-metaphorπείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν1हामी हाम्रो हृदयलाई निश्‍चय गर्छौँ

यूहन्‍नाले लाक्षणिक रूपमा हृदयको बरेमा विचार र भावनाको अर्थ बोलिरहेका छन्। तपाईको भाषामा यस्‍तै अभिव्‍यक्‍ति हुन सक्‍छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी आफैलाई यस बारे आश्‍वासस्‍त गर्न सक्‍छौँ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1871JN320f594figs-metaphorἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία1यदि हाम्रो हृदयले हामीलाई दोषी ठहराउँछ भने
1881JN320lv7zfigs-explicitμείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα1परमेश्‍वर हाम्रो हृदयभन्दा बढी महान् हुनुहुन्छ

यसको अर्थ यो हो कि, परमेश्‍वरको ठूलो ज्ञानमा, हामीले हाम्रो विचार र भावनाले के भन्‍दै छ भन्‍ने कुरा भन्‍दा उहाँले के भन्‍नुभएको छ भनेर विश्‍वास गर्नुपर्छ। यदि यो तपाईको पाठकहरूलाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाई स्‍पष्‍ट सूपमा भन्‍न सक्‍नुहुन्‍छ। वैकल्पिक अनुवादः “हामी उहाँका हौँ भनेर परमेश्‍वरलाई हामी भन्‍दा बढि राम्रोसगँ थाहाँ छ, र त्‍यसैले हामीले विश्‍वास गर्नुपर्छ किनभने उहाँले त्‍सो भन्‍नुभएको छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1891JN321rf96figs-nominaladjἀγαπητοί1प्रियहरू, यदि

तपाईंले यसलाई २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमी मानिसहरू, जसलाई म प्रेम गर्छु।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1901JN322p3gafigs-metaphorτὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ1उहाँको सामुमा असल हुने थोकहरू गर
1911JN323irb3writing-pronounsαὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ1उहाँको आज्ञा यही होः कि हामीले विश्‍वास गर्नुपर्छ ... ठीक जसरी उहाँले हामीलाई यो आज्ञा दिनुभयो
1921JN323feq7guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1पुत्र
1931JN324we1mfigs-metaphorἐν αὐτῷ μένει1उहाँमा रहन्छ, र परमेश्‍वर त्यसमा रहनुहुन्छ
1941JN4introl3qa0
1951JN41c9jb0सामान्य जानकारीः
1961JN41h1lvfigs-nominaladjἀγαπητοί1प्रियहरू, विश्‍वास नगर

तपाईंले यसलाई १ यूहन्ना २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमी मानिसहरू, जसलाई म प्रेम गर्छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1971JN41zm7ffigs-metonymyμὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα1हरेक आत्मालाई विश्‍वास नगर
1981JN41l5nvfigs-metonymy1आत्माहरूको जाँच गर
1991JN42e6wwfigs-metonymyἸησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα1शरीरमा आउनुभएको छ

२ः१६ मा जस्‍तै, यूहन्‍नाले यहाँ शरीर शब्‍दलाई लाक्षणिक रूपमा भौतिक मानव शरीर, जुन मासुबाट बनेको भन्‍ने वाक्‍यांश प्रयोग गर्न सकिन्‍छ। झूटा शिक्षकहरूले किन येशूको मानव शरीर छ भनी अस्‍वीकार गरे भन्‍ने व्‍याख्‍याको लागि १ यूहन्‍नाको परिचयको भाग २ मा हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवादः “येशू ख्रिष्‍टको वास्‍तविक मानव शरीर थियो।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2001JN43cda6writing-pronounsτοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου1यो ख्रीष्‍ट विरोधीको आत्मा हो, जुन तिमीहरूले आउँदै छ भनी सुनेका छौ, र अहिले अगिदेखि नै संसारमा छ
2011JN44w1yrfigs-metaphorτεκνία1प्रिय बालकहरू

यसलाई २:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी प्रिय विश्‍वासीहरू जो मेरो हेरचाहमा छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2021JN44avj3figs-metaphorνενικήκατε αὐτούς1तिनीहरूलाई जितेका छौ
2031JN44j5vefigs-metaphorἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν1उहाँ जो तिमीहरूमा हुनुहुन्छ
2041JN44tp4qfigs-metonymyὁ ἐν τῷ κόσμῳ1त्यो जो संसारमा छ
2051JN45y2z8figs-metonymyαὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν1तिनीहरू संसारबाटका हुन्
2061JN45jy2hfigs-metonymy1यसकारण, तिनीहरूले भनेका कुराहरू संसारका हुन्
2071JN45em2tfigs-metonymyὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει1र संसारले तिनीहरूले भनेको कुरा सुन्छ

यस उदाहरणमा, “संसार” शब्दले लाक्षणिक रूपमा संसारको मूल्‍य प्रणालीसगँ साझेदारी गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ।यसको अर्थात, तिनीहरूले परमेश्‍वरको आदर वा आज्ञापालन गर्दैनन्। वैकल्पिक अनुवादः “अईश्‍वरीय मानिसहरूले तिनीहरूका कुरा सुन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2081JN47qp8k0सामान्य जानकारीः

यूहन्‍नाले नयाँ स्वभावको बारेमा सिकाइरहन्छन् । उनले आफ्ना पाठकहरूलाई परमेश्‍वरको प्रेम र एकले अर्कालाई प्रेम गर्नुपर्ने विषयमा सिकाउँछन् ।

2091JN47fpl5figs-nominaladjἀγαπητοί1प्रियहरू, हामी प्रेम गरौँ

तपाईंले “प्रियहरू”लाई १ यूहन्ना २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमी मानिसहरू, जसलाई म प्रेम गर्छु।”  (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2101JN47va6p1हामी एकले अर्कालाई प्रेम गरौँ
2111JN47zvt9figs-activepassiveπᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1अनि हरेक जसले प्रेम गर्छ, त्यो परमेश्‍वरबाट जन्मेको हो र त्यसले परमेश्‍वरलाई चिन्छ

यदि तपाईका पाठकहरूले यो निष्‍क्रिय वाक्‍यांशलाई गलत बुझ्‍दछन् भने, तपाईले यसलाई सक्रिय रूपकको साथ व्‍यक्‍त गर्न सक्‍नुहुन्‍छ। वैक्‍पिक अनुवादः “प्रेम गर्नेहरू सबैका पिता परमेश्‍वर हुनुहुन्‍छ।” (हेर्नुहोस्ः  [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2121JN47c6w6figs-idiomἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1किनभने प्रेम परमेश्‍वरबाटको हो
2131JN47ec73figs-metaphorπᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1परमेश्‍वरबाट जन्मेको

तपाईंले यो रूपकलाई २:२९  र ३:९  मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः  परमेश्‍वर प्रेम गर्ने सबैको आत्‍मिकि बुवा हुनुहुन्‍छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2141JN48kti1figs-metaphorὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1जसले प्रेम गर्दैन त्यसले परमेश्‍वरलाई चिन्दैन, किनभने परमेश्‍वर प्रेम हुनुहुन्छ

यो एक रूपक हो जसले आफ्‍नो चरित्रमा परमेश्‍वर कस्‍तो हुनुहुन्‍छ भनेर वरणन गर्दछ।  वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर पूर्ण रूपमा प्रेमिलो हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2151JN49i2b5figs-idiomἐν τούτῳ1यसको कारणले गर्दा ... हाम्रो माझमा ... , कि परमेश्‍वरले आफ्नो एकमात्र पुत्र पठाउनुभएको छ
2161JN49y4m8figs-possessionἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको प्रेम हाम्रा माझ प्रकट गरिएको थियो

यहाँ परमेश्‍वरको प्रेम वाक्‍यले परमेश्‍वरले प्रेम गर्ने मान्‍छेलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रोलागि परमेश्‍वरको प्रेम” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])

2171JN49wxf8figs-metaphorἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ1ताकि हामी उहाँको कारणले गर्दा जिउन सकौँ
2181JN410v1zvfigs-idiomἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη1यसैमा प्रेम छ
2191JN410b39jfigs-abstractnounsἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1हाम्रो पापको प्रायश्‍चित हुनलाई उहाँले आफ्नो पुत्रलाई पठाउनुभयो
2201JN411i4tffigs-nominaladjἀγαπητοί1प्रियहरू, यदि
2211JN411g4gugrammar-connect-condition-factεἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς1यदि परमेश्‍वरले हामीलाई यति धेरै प्रेम गर्नुभयो भने

यूहन्‍नाले यो एक काल्‍पनिक सम्‍भावनाको रूपमा बोल्‍दै छन्, तर उनीको अर्थ यो वास्‍तवमा सत्‍य हो भनेर भनिरहेका छन्। यदि तपाईको भाषामा कुनै कुरालाई निश्‍चित वा साचोँ छ भने ससर्तको  रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्‍छन् र यूहन्‍नाले भनेको कुरा निश्‍चित छैन भनी सोच्‍नु हुन्‍छ भने, तपाईले उनको शब्‍दहरूलाई सलारात्‍मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि परमेश्‍वरले हामीलाई यस्तो किसिमले प्रेम गर्नुभयो।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

2221JN411llp51हामीले पनि एक अर्कालाई प्रेम गर्नुपर्दछ
2231JN412sh9qfigs-metaphorὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει1परमेश्‍वर हामीमा रहनुहुन्छ

१ यूहन्‍नाको परिचयको भाग ३ मा तपाईंले “रहन्छ” भन्‍ने कुरालाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । यस उदाहरणमा, यो २ः६ मा जस्क‍तै समान कुरा हो जस्तो देखिन्छ। तपाईले यसलाई त्‍यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस्। वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हामीसँग घनिष्‍ट सम्‍बन्‍धमा रहिरहनु हुन्‍छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2241JN412vt14figs-activepassiveἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν1उहाँको प्रेम हामीमा सिद्ध भएको छ

तपाईले २ः५ मा समान भअिव्‍यक्‍तिलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस्। यस अवस्‍थामा, यो स्‍पष्‍ट छ कि यूहन्‍नाले परमेश्‍वरको लागि हाम्रो प्रेमको सट्टा परमेश्‍वरको प्रेमलाई संकेत गर्दैछन्। वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको प्रेम हामीमा आप्‍नो उदेश्‍य पूर्ण गरेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2251JN413yv6sfigs-metaphorἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν1हामी उहाँमा रहन्छौँ र उहाँ हामीमा
2261JN413m69hfigs-ellipsisἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν1र उहाँ हामीमा
2271JN413gj7pἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν1यसैद्वारा हामी जान्दछौँ ... हामीमा ... , किनकि उहाँले दिनुभएको छ
2281JN413dge3ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν1किनभने उहाँले हामीलाई उहाँका आत्माको केही भाग दिनुभएको छ
2291JN414w6mzfigs-exclusiveἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι1साथै, हामीले देखेका छौँ र गवाही दिएका छौँ कि पिताले संसारका मुक्तिदाता हुन पुत्रलाई पठाउनुभएको छ
2301JN414m7cbguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ…τὸν Υἱὸν1पिता ... पुत्र
2311JN415nvb1figs-explicitὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1जसले येशू नै परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भनी स्वीकार गर्छ
2321JN415b6tdguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको पुत्र

परमेश्‍वरको पुत्र येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्‍वरसँगको उहाँको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2331JN415l3ftfigs-metaphorὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1परमेश्‍वर त्यसमा रहनुहुन्छ र त्यो परमेश्‍वरमा
2341JN415a7rxfigs-ellipsisὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1र त्यो परमेश्‍वरमा
2351JN416t5amfigs-metaphorὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1परमेश्‍वर प्रेम हुनुहुन्छ
2361JN416dyr6figs-metaphorὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ1त्यो जो यस प्रेममा रहन्छ
2371JN416fz29figs-metaphorἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει1परमेश्‍वरमा रहन्छ, र परमेश्‍वर त्यसमा रहनुहुन्छ
2381JN417ypv4figs-idiomἐν τούτῳ1यसैकारण, यो प्रेम हाम्रा माझमा सिद्ध बनाइएको छ, ताकि हामीसँग निश्‍चयता होस्
2391JN417m76gfigs-activepassiveτετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν1यो प्रेम हाम्रो माझमा सिद्ध भएको छ

तपाईले २ः५ मा यस समान अभिव्य‍यक्तिलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस्। यूहन्‍नाले परमेश्‍वरको प्रेमको बारेमा अघिल्‍लो पदमा बोलेको हुनाले, यहाँ यूहन्‍नाले सम्‍भवतः परमेश्‍वर प्रति हाम्रो प्रेमको बारेमा भन्‍दा परमेश्‍वरमा हाम्रो लागि भएको उहाँको प्रेमलाई  निरन्‍तररूपमा संकेत गरिराखेको छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2401JN417l78rwriting-pronounsὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν1किनभने उहाँ जस्तो हुनुहुन्छ, हामी पनि यस संसारमा त्यस्तै छौँ
2411JN418bu17figs-personificationἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον1बरू, सिद्ध प्रेमले डरलाई हटाउँछ
2421JN418sq7kfigs-explicitφόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει1किनभने डरले सजायसँग सरोकार राख्‍छ
2431JN418yg1rfigs-activepassiveὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ1तर जो डराउँछ त्यो प्रेममा सिद्ध बनाइएको हुँदैन
2441JN420tfq3figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1आफ्‍नो भाइलाई घृणा गर्छ

तपाईले यसलाई २ः९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस्। वैकल्‍पिक अनुवादः “सङ्गी विश्‍वासी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2451JN420a8zhfigs-doublenegativesὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ…τὸν Θεὸν…οὐ δύναται ἀγαπᾶν1जसले आफ्नो भाइलाई प्रेम गर्दैन, जसलाई उसले देखेको छ, परमेश्‍वरलाई प्रेम गर्न सक्दैन, जसलाई उसले देखेको छैन

यदि तपाईको पाठकहरू एकै पटक दुई नकारात्मक भनाइहरू राख्‍नाले गर्दा अलमलाउने हुन्छ भने, यसलाई फरक किसिमले अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः“ आफ्‍ना सङ्गी विश्‍वासीहरूलाई प्रेम गर्नेहरूले मात्र… परमेश्‍वरलाई प्रेम गर्न सक्‍छन्।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2461JN5introbxm40
2471JN51nej30सामान्य जानकारीः
2481JN51h8iffigs-metaphorπᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1परमेश्‍वरबाट जन्मेको हो

हेर्नुहोस्, २ः२९ मा तपाईले यो रूपक व्‍याख्‍या गर्ने निर्णय गर्नु कि भएन भनेर। वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू नै मसिह हुनुहुन्‍छ भनी विश्‍वास गर्ने सबैको आत्‍मिक पिता परमेश्‍वर हुनुहुन्‍छ।” (हेर्नुहोस्ः  [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2491JN52ukc7figs-idiomἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι1जब हामी परमेश्‍वरलाई प्रेम गर्छौं र उहाँका आज्ञाहरूको पालना गर्छौं, यसैबाट हामी जान्दछौँ कि हामी परमेश्‍वरका सन्तानलाई प्रेम गर्छौं ।

यो एक वाक्‍यपद्घति अभिव्‍यक्‍ति हो जुन यूहन्‍नाले यस पत्रमा धेरै पटक प्रयोग गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “ यसरी हामी जान्दछौँ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2501JN53ve87figs-explicitαὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1किनभने परमेश्‍वरको निम्ति प्रेम यही नै होः कि हामीले उहाँका आज्ञाहरूको पालना गरौँ

यदि यो तपाईको पाठकहरूको लागि उपयोगी छ भने, तपाई स्‍पष्‍ट रूपमा भन्‍न सक्नुहुन्‍छ कि यूहन्‍नालेअघिल्‍लो पदमा गरेको कथनको कारण यहि हो। वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि हामीले साँच्‍चै परमेश्‍वरलाई प्रेम गर्छौँ भने, हामीले अरू विश्‍वासीहरूलाई प्रेम गर्नेछौँ, जसरी उहाँले आज्ञा दिनुभएको छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2511JN53uik3figs-idiomἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1उहाँका आज्ञाहरू बोझिला छैनन्
2521JN53c5z1figs-metaphorαἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν1बोझिलो

यूहन्‍नाले परमेश्‍वरका आज्ञाहरूलाई लाक्षणिक रूपमा बोल्‍छन् मानौँ तिनीहरूको गह्रौँ  छ तर धेरै गह्रौँ भने छैन। वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँको आज्ञाहरू पालन गर्न गाह्रो छैन्।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2531JN54i2bffigs-activepassiveπᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरबाट जन्मेको हरेकले जित्छ

तपाईले २ः२९ मा समान अभिव्‍यक्‍तिलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस्। वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै जसको पिता परमेश्‍वर हुनुहुन्‍छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2541JN54g3uwfigs-metaphorνικᾷ τὸν κόσμον1संसारलाई जित्छ
2551JN54yq2dfigs-metonymyτὸν κόσμον1संसार

तपाईले २ः१५ मा संसार शब्‍दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ सो हेर्नुहोस्। यो पदमा पनि त्‍यस्‍तै अर्थ दिँदछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “अधर्मी मानिसहरूको मूल्‍य प्रणाली” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2561JN54tf9xfigs-metaphorἡ νικήσασα τὸν κόσμον1अनि संसारलाई हराउने विजय यही नै हो, हाम्रो विश्‍वास
2571JN55qm85figs-rquestionτίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ?1त्यो को हो जसले संसारलाई जित्‍छ ?

यूहन्‍नाले अघिल्‍लो पदको पहिलो वाक्‍यमा के भनेका थिए त्‍यसलाई पुनः पुष्‍टि गर्न जोड दिनको लागि यो प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन्। यदि तपाईका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईले उनको शब्‍दहरूलाई बयानको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्‍नुहुन्‍छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “तर येशू परमेश्‍वरको पुत्र हुनुहुन्‍छ भनी विश्‍वास गर्नेले मात्र संसारलाई जित्‍छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2581JN55db4ffigs-metaphorνικῶν τὸν κόσμον1जसले विश्‍वास गर्दछ कि येशू परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ
2591JN55drv2guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको पुत्र

परमेश्‍वरको पुत्र उपाधि, येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्‍वरसँगको उहाँको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2601JN56yjh20जोड्ने कथनः
2611JN56js27figs-metonymyοὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος1उहाँ उही हुनुहुन्छ जो पानी र रगतद्वारा आउनुभयोः येशू ख्रीष्‍ट
2621JN56bdl4figs-metonymy1उहाँ पानीद्वारा मात्रै आउनुभएन, तर पानी र रगतद्वारा
2631JN59k2defigs-explicitἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν1यदि हामी मानिसहरूको गवाही स्वीकार गर्छौं भने, परमेश्‍वरको गवाही अझ महान् हुन्छ
2641JN59ai6afigs-idiomτὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν1मानिसहरूको गवाही ग्रहण गर्नु

यो एक मुहावरा हो। वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसहरूलाई विश्‍वास गर्छौ जब तिनीहरूले गवाही दिन्‍छन्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2651JN59nxq1figs-ellipsisἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν1परमेश्‍वरको साक्षी अझ महान् हुन्छ
2661JN59gt7uguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1पुत्र
2671JN510gkj1figs-metaphorἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ1प्रत्येक जसले परमेश्‍वरको पुत्रमा विश्‍वास गर्दछ त्यो आफैँसँग गवाही हुन्छ

यूहन्‍नाले गवाही शब्‍दलाई लाक्षणिक रूपमा भनेका छन् मानौँ यो विश्‍वासीहरू भित्र हुन सक्‍ने वस्‍तु हो। वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वले भन्‍नुभएको कुरालाई पूर्ण रूपमा स्‍वीकार गर्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2681JN510j255figs-explicitψεύστην πεποίηκεν αὐτόν1उहाँलाई झूटा तुल्याएको छ

१ः१० मा जस्‍तै, यो तपाईको अनुवादमा स्‍पष्‍ट छ कि परमेश्‍वर वास्‍तवमा यस मुद्दामा झूटो हुनुहुन्‍न भनेर निश्‍चित हुनुहोस्। बरु, परमेश्‍वरले येशू उहाँको पुत्र हुनुहुन्‍छ भनी भन्‍नुभएको हुनाले, विश्‍वास नगर्ने व्‍यक्‍तिले परमेश्‍वरलाई झूटो भन्‍नेछ। यदि यो तपाईको पाठकहरूलाई सहयोगी हुेछ भने, तपाई स्‍पष्‍ट रूपमा भन्‍न सक्‍नुहुन्‍छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “ वास्‍तवमा, परमेश्‍वरलाई झूटा भनेको छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2691JN510sii2τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1किनभने परमेश्‍वरले उहाँको पुत्रको विषयमा दिनुभएको गवाहीलाई उसले विश्‍वास गरेको छैन
2701JN511bi7kαὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία1र गवाहीचाहिँ यही हो
2711JN511k2qnfigs-metaphorζωὴν αἰώνιον1जीवन

४ः९ मा जस्‍तै, अनन्‍त जीवनको अर्थ एकै पटक दुई कुरा हो। यसको अर्थ यस जिवनमा नयाँ तरिकामा बाच्‍नको लागि परमेश्‍वरबाट शक्‍ति प्राप्‍त ग्नु हो, र यसको अर्थ मृत्‍यु पछि परमेश्‍वरको उपस्‍थितिमा सधैँभरि बाच्‍नु हो। तपाईंले यसलाई ४ः९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2721JN511u1w5figs-metaphorζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν1यो जीवन उहाँको पुत्रमा छ

यूहन्‍नाले लाक्षणिक रूपमा जीवन शब्‍दलाई येशू भित्र भएको वस्‍तु जस्‍तै गरी भनेका छण्। वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश‍वरले हामीलाई अनन्‍त जीवन दिनुभयो, जुन ानिसहूले उहाँको पुत्र येशूमा विश्‍वास गरेर प्राप्‍त गर्छन्।” (हेर्नुहोस्ः  [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2731JN511sz21guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Υἱῷ1पुत्र
2741JN512st2zfigs-metaphorὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει1जससँग पुत्र छ, त्यससँग जीवन छ । जससँग परमेश्‍वरको पुत्र छैन, त्यससँग जीवन छैन

यूहन्‍नाले लाक्षणिक रूपमा येशूसगँ घनिष्‍ठ सम्‍बन्‍धमा रहेका विश्‍वासीहरूको बारेमा बोलेका छन् जस्‍तो कि येशू तिनीहरूको समपत्ती हुनुहुन्‍छ। यदि यो तपाईको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाई यसलाई फरक अभिव्‍यक्‍ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍छ। वैकल्पिक अनुवादः “पुत्रसगँ घनिष्‍ठ सम्‍बन्‍धमा हुने जो कोहीसगँ जीवन छ। परमेश्‍वरको पुत्रसगँ घनिष्‍ठ सम्‍बन्‍ध नभएको मानिससगँ जीवन हुँदैन्।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2751JN513uwm20सामान्य जानकारीः
2761JN513ezl8writing-pronounsταῦτα1यी कुराहरू

यहाँ यी कुराहरूले यूहन्‍नाले अनिलेसम्‍म पत्र लेखेका सबै कुरालाई बुझाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “यो सबै” (हेर्नुहोस्ः  [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2771JN513wns6figs-metonymyτοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1तिमीहरूलाई जसले परमेश्‍वरका पुत्रको नाउँमा विश्‍वास गर्छौ

२ः१२ मा जस्तै, यूहन्‍नाले येशू को हुनुहुन्‍छ र उहाँले के गर्नुभयो भनेर प्रतिनिधित्‍व गर्न लाक्षणिक रूपमा येशूको नाउँ प्रयोग गरेका छन्। वैकल्पिक अनुवादः “जसले परमेश्‍वरको पुत्र र उहाँले तिमीहरूको लागि के गर्नुभएको छ सो कुराहरूलाई विश?‍वास गर्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2781JN513gg32guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको पुत्र

परमेश्‍वरको पुत्र उपादि येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्‍वरसँगको उहाँको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2791JN514yj31figs-abstractnounsαὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν1उहाँको सामु हामीसँग भएको दृढता यही नै हो, कि
2801JN514at5nἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ1यदि हामी उहाँको इच्छाअनुसार कुनै पनि कुरा माग्छौँ भने

वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि हामी परमेश्‍वरले इच्छा गर्नुहुने थोकहरूको लागि माग्छौँ भने”

2811JN515ev49οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ1हामी जान्दछौँ कि हामीले उहाँसँग मागेका कुनै पनि कुरा हामीले पाएका छौँ

वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी जान्दछौँ कि हामीले त्यो कुरा प्राप्‍त गर्नेछौँ जसको लागि हामीले परमेश्‍वरसँग मागेका छौँ”

2821JN516sc1ffigs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1उसको भाइ

तपाईले यसलाई २ः९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ सो हेर्नुहोस्। वैकल्‍पिक अनुवादः “एक सङ्गी विश्‍वासी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2831JN516myf6figs-metaphorδώσει αὐτῷ ζωήν1जीवन

यस पत्रभर प्रयोग भएको “जीवन” शब्दले लाक्षणिक रूपमा आत्‍मीक जीवनलाई जनाउँछ, अर्थान परमेश?‍वरसगँको अनन्‍त जीवनलाई । वैकल्‍पिक अनुवादः पाप गर्े विश्‍वासी सधैँभरि उहाँबाट अलग नहोस् भनी परमेश्‍वरले सुनिश्‍चित गर्नुहुनेछ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2841JN516q1mefigs-explicitἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον; οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ1मृत्यु
2851JN518f9y90जोड्ने कथनः
2861JN518l7h8figs-nominaladjὁ πονηρὸς1दुष्‍टले उसलाई हानी गर्न सक्दैन
2871JN519n9igfigs-metaphorἐν τῷ πονηρῷ κεῖται1सारा संसार दुष्‍टको शक्ति अन्तर्गतमा छ
2881JN519eh5zfigs-metonymyὁ κόσμος ὅλος1सारा संसार
2891JN520je13guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको पुत्र

परमेश्‍वरको पुत्र उपाधि येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्‍वरसँगको उहाँको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2901JN520n1nhfigs-abstractnounsδέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν1हामीलाई समझ दिनुभएको छ
2911JN520ge7cfigs-metaphorἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ1हामी उहाँमा छौँ जो सत्य हुनुहुन्छ

२ः५ मा जस्‍तै, यूहन्‍नाले लाक्षणिक रूपमा बोलिरहेका छन्, मानौँ विश्‍वासीहरू परेश्‍वर र येशू भित्र हुन सक्‍छन्। यो अभिव्‍यक्‍तिले परमेश्‍वर र येशूसगँको घनिष्‍ठ सम्‍बन्‍धलाई वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “हामीले साचोँ परमेश्‍वर, उहाँको पुत्र येशू ख्रीष्‍टसँग घनिष्‍ठ सम्‍बन्‍ध राख्‍छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2921JN520hvr7figs-nominaladjτὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ1उहाँ जो सत्य हुनुहुन्छ
2931JN520w5ylwriting-pronounsοὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς1उहाँ चाहिँ साँचो परमेश्‍वर हुनुहुन्छ

यस शब्‍दले या त १) येशूलाई जनाउँछ, जो पहिले उल्‍लेख गरिएको थियो, वा २) परमेश्‍वर, जसलाई पहिलेउल्‍लेगरिएको थियो। (हेर्नुहोस्ः  [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2941JN520dz3sfigs-hendiadysὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος1र अनन्त जीवन

यूहन्‍नाले र शब्‍दसगँ जोडिएका दुई संज्ञा वाक्‍यांशहरू प्रयोग गरेर एकल विचार व्‍यक्‍त गर्दै छन्। अनन्‍त जीवन वाक्‍यांशले साचोँ परमेश्‍वरको गुणलाई वर्णन गर्दछ किनकि उहाँले अनन्‍त जीवन दिनुहुन्‍छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “साचोँ परमेश्‍वर, जसले अनन्‍त जीवन दिनुहुन्‍छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2951JN521i3rwfigs-metaphorτεκνία1बालकहरू

तपाईंले यसलाई २:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी प्रिय विश्‍वासीहरू जो मेरो हेरचाहमा छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2961JN521hn4yfigs-idiomφυλάξατε ἑαυτὰ1तिमीहरू आफैँलाई मूर्तिहरूबाट अलग राख

यो एक मुहावरा हो। वैकल्‍पिक अनुवादः “टाढा रहनुहोस्।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])