ne_tn/ne_tn_55-1TI.tsv

206 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21TIfrontintrowy830
31TI1introa4v20
41TI11u1g9figs-inclusive0सामान्य जानकारीः
51TI11i3zzΠαῦλος1पावल, एक प्रेरित
61TI11xl6dκατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ1... को आज्ञाअनुसार
71TI11wb8jΘεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1परमेश्‍वर हाम्रा मुक्तिदाता

वकैल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर, जसले हामीलाई बचाउनुहुन्छ”

81TI11sw77figs-metonymyΚυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν1ख्रीष्‍ट येशू हाम्रो आशा
91TI12pyi6figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1विश्‍वासमा साँचो छोरा

पावल तिमोथीसँगको एक नजिकको सम्बन्धको कुरा गर्छन मानौ कि तिनिहरु बाबु र छोरा थिए। यसले पावलको तिमोथीप्रतिको निष्कपट प्रेम र अनुमोदनलाई देखाउँछ। यो कुरा पनि हुन सक्ने देखिन्छ कि पावलले व्यक्त्तिगत रूपले तिमोथीलाई ख्रीष्टमा भरोसा गर्ने कुरामा डोर्याएका थिए। यो अर्को कारण हुन सक्छ कि पावल उनलाई आफ्नो बालकजस्तै ठान्दछन त्यो समयदेखि जब पावलको कारण तिमोथी येशूको अनुयायीभई नयाँ जीवनमा प्रवेश गर्छन। वैकल्पिक अनुवादः “जो मेरो लागि साँच्‍चै एक छोरा झैँ छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101TI12rd5vχάρις, ἔλεος, εἰρήνη1अनुग्रह, कृपा र शान्ति
111TI12p4lzguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1परमेश्‍वर पिता
121TI12zx37Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1ख्रीष्‍ट येशू हाम्रा प्रभु

वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍ट येशू, जो हाम्रा प्रभु हुनुहुन्छ”

131TI13k35afigs-yousingularσε1सामान्य जानकारीः

यो पत्रमा, एक अपवाद बाहेक तिमी, तिम्रोआफेैलाई भन्‍ने शब्दहरुले तिमोथीलाई जनाउँछ र तिनिहरू एकवचनमा उल्लेखित छन। एउटा टिप्पणीले ६ः२१ मा एक अपवादको बारेमा छलफल गर्नेछ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

141TI13k4tmκαθὼς παρεκάλεσά σε1जोड्ने कथनः
151TI13l4br1मैले ... तिमीलाई अनुरोध गरेजस्तै
161TI13amp4προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ1एफिससमा नै बस

एफिसस शहरमा त्यहाँ मलाई पर्ख।

171TI13v4g2figs-explicitἑτεροδιδασκαλεῖν1एउटा भिन्‍न सिद्धान्त

निहितार्थ यो छ कि यि मानिसहरू पावल र तिमोथीले सिकाएका भन्दा बेग्लै किसिमले मानिसहरूलाई सिकाउँदै थिए। यदि यो तपाईहरूको पाठकहरूलाई मदत हुन्छ भने तपाईहरू यो स्पष्ट रुपले भन्‍न सक्नुहुन्छ।वैकल्पिक अनुवादः “हामीले सिकाएको भन्दा फरक सिद्धान्त” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

181TI14ecf5figs-ellipsis1नता तिनीहरूले ...ध्यान देऊन्
191TI14pw2hμύθοις1कथाहरूतिर
201TI14qpv9figs-hyperboleγενεαλογίαις ἀπεράντοις1अन्त्यहीन वंशावलीहरू
211TI14ft33γενεαλογίαις1वंशावलीहरू
221TI14qb9lαἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι1तिनीहरूले विवाद उत्पन्‍न गर्छन्
231TI14eu9ffigs-abstractnounsοἰκονομίαν Θεοῦ1विश्‍वासद्वारा भएको परमेश्‍वरको योजनालाई सहायता पुर्‍याउनको साटोमा
241TI15myi5δὲ1अब

पावल यो शब्द पृष्ठभूमि जानकारीको निम्ति प्रयोग गर्छन जसले तिमोथीलाई उहाँ के कुरा आज्ञा गर्दैछन भन्‍ने कुरा बुझ्‍न मदत गर्नेछ। तपाई यसलाई आफ्नो भाषामा एक शब्द वा वाक्यांशसँग अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ जसले पृष्ठभूमिको जानकारी परिचय गर्दछ।

251TI15l7unτῆς παραγγελίας1आज्ञा

यसले पावलले तिमोथीलाई १ः३ र १ः४ मा दिएका निर्देशनहरुलाई जनाउँछ

261TI15i9rsfigs-explicitἐστὶν ἀγάπη1प्रेम हो
271TI15mbe6figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1विशुद्ध हृदयबाट

यहाँ “विशुद्ध” शब्दको अर्थ त्यस व्यक्तिसँग खराबी गर्नलाई लुकेको मनसाय छैन भन्‍ने हुन्छ । यहाँ “हृदय”ले व्‍यक्तिको मन र विचारहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो मनबाट जुन इमान्दार छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281TI15ar8tσυνειδήσεως ἀγαθῆς1असल विवेक

“गलतको साटोमा ठीक कुराहरू छान्‍ने विवेक”

291TI15m53gπίστεως ἀνυποκρίτου1निष्‍कपट विश्‍वास

“सच्‍चा विश्‍वास” वा “कपटरहितको विश्‍वास”

301TI16j4z3figs-metaphorτινες ἀστοχήσαντες1केही मानिसहरू यो मापदण्‍डबाट चुकेका छन्

पावलले ख्रीष्‍टमा गरिने विश्‍वासको विषयमा यसरी कुरा गर्छन् मानौँ त्यो कुनै लक्ष्य राख्‍नुपर्ने निशाना हो । पावलको अर्थ यो हो कि केही मानिसहरूले तिनीहरूको विश्‍वासको उद्देश्यलाई पूरा गरिरहेका छैनन्, जुन चाहिँ उनले १:५ मा व्याख्या गरेको जस्तै प्रेम गर्नु नै हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

311TI16se38figs-metaphorἐξετράπησαν εἰς1यी कुराहरूबाट तर्केका छन्

यहाँ “तर्केका छन्” भनेको एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ तिनीहरूले परमेश्‍वरले आज्ञा गर्नुभएको कुरा गर्न छाडेका छन् भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

321TI17v28ufigs-explicitνομοδιδάσκαλοι1व्यवस्थाका शिक्षकहरू

यहाँ “व्यवस्था”ले मोशाको व्यवस्थालाई जनाउँछ ।

331TI17kz8xgrammar-connect-logic-contrastμὴ νοοῦντες1तर तिनीहरूले बुझ्दैनन्

“तिनीहरूले नबुझे तापनि” वा “र अझै पनि तिनीहरूले बुझ्दैनन्”

341TI17j2hc1जे तिनीहरूले निश्‍चयताका साथ पक्‍का गर्छन्

“जुन तिनीहरूले त्यस्तो दृढताका साथ सत्य हो भनी भन्छन्”

351TI18d6dzοἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος1हामी जान्दछौँ कि व्यवस्था असल छ

“व्यवस्था उपयोगी छ भनी हामी बुझ्‍दछौँ” वा “व्यवस्था फाइदाजनक छ भनी हामी बुझ्‍दछौँ”

361TI18r86gἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται1यदि कसैले यसलाई व्यवस्था अनुसार प्रयोग गर्छ भने

“यदि कोही व्यक्तिले यसलाई ठीक ढङ्गले प्रयोग गर्छ भने” वा “यदी कोही व्यक्तिले यसलाई परमेश्‍वरले चाहनुभएको अनुसार प्रयोग गर्छ भने”

371TI19xs94εἰδὼς τοῦτο1हामीलाई यो थाहा छ

“किनभने हामी यो चाल पाउँछौँ” वा “हामी यो पनि जान्दछौँ”

381TI19fq4ifigs-activepassiveδικαίῳ νόμος οὐ κεῖται1कि व्यवस्था धर्मी मानिसका लागि बनाइएको होइन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि परमेश्‍वरले धर्मी मानिसको लागि व्यवस्था बनाउनुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

391TI19dl5lfigs-nominaladjδικαίῳ1एक धर्मी मानिस

यहाँ “मानिस” शब्दले पुरुष र स्‍त्री दुवैलाई समावेश गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एक धर्मी व्‍यक्ति” वा “एक असल व्‍यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

401TI19ci94figs-activepassive1यो ... बनाइएको हो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले व्यवस्था बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

411TI110y5dxfigs-nominaladjπόρνοις1यौन सम्‍बन्‍धीका कुराहरूमा अनैतिक आचरण भएका मानिसहरू

यसले त्यस्तो व्यक्तिलाई जनाउँछ जो आफूसँग विवाह नभएको कोही व्यक्तिसँग सुत्छ ।

421TI110v1ghfigs-idiomἀρσενοκοίταις1समलिङ्गीहरू

अरू पुरुषहरूसँग सुत्‍ने पुरुषहरू

431TI110bzw4figs-gendernotationsἀνδραποδισταῖς1तिनीहरू जसले मानिसहरूलाई दासहरू बनाउन अपहरण गर्छन्

“तिनीहरू जसले मानिसहरूलाई दासहरूको रूपमा बेच्‍नको लागि अपहरण गर्छन्” वा “मानिसहरूलाई दासहरूको रूपमा बेच्‍नको लागि लिने मानिसहरू”

441TI110gg42καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται1विश्‍वासयोग्य निर्देशनको विरूद्धमा भएको अन्य कुनै पनि कुराको निम्ति

“साँचो ख्रीष्‍टिएन शिक्षाको विरुद्धमा भएको अन्य कुनै पनि काम गर्नेहरूको निम्ति”

451TI111mg4tτὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ1धन्यको परमेश्‍वरको महिमामय सुसमाचार

“धन्यको परमेश्‍वरको महिमाको बारेमा भएको सुसमाचार” वा “महिमामय र धन्यको परमेश्‍वरको सुसमाचार”

461TI111a58dfigs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγώ1जुन मलाई भरोसामा सुम्पिइएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन परमेश्‍वरले मलाई दिनुभएको छ र त्यसको निम्ति मलाई जिम्मेवार बनाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

471TI112pha50जोड्ने कथनः

पावलले विगतमा कसरी काम गरे भन्‍ने कुरा बताउँछन् र तिमोथीलाई परमेश्‍वरमा भर पर्न उत्साह दिन्छन् ।

481TI112uu6nπιστόν με ἡγήσατο1उहाँले मलाई विश्‍वासयोग्य ठान्‍नुभयो

“उहाँले मलाई भरोसायोग्य ठान्‍नुभयो” वा “उहाँले मलाई भरपर्दो ठान्‍नुभयो”

491TI112ff1nfigs-metaphorθέμενος εἰς διακονίαν1उहाँले मलाई सेवामा राख्‍नुभयो

पावलले परमेश्‍वरको सेवा गर्ने काम चाहिँ कसैलाई राख्‍न सकिने स्थान भएजसरी कुरा गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले मलाई उहाँको सेवा गर्नलाई नियुक्त गर्नुभयो” वा “उहाँले मलाई उहाँको सेवकको रूपमा नियुक्त गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

501TI113q75pfigs-explicitὄντα βλάσφημον1म एक ईश्‍वरनिन्दक थिएँ

“म ख्रीष्‍टको विरुद्धमा दुष्‍ट कुराहरू बोल्‍ने व्यक्ति थिएँ ।” पावलले उनी ख्रीष्‍टिएन हुनुभन्दा अगाडिको समयमा भएको उनको चरित्रलाई जनाइरहेका छन् ।

511TI113gbd4figs-explicitδιώκτην1एक सतावट दिने व्यक्ति

“एक व्यक्ति जसले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्नेहरूलाई सतावट दिन्थ्यो”

521TI113k85cfigs-explicitὑβριστήν1हिंस्रक मानिस

“एक व्यक्ति जो अरू मानिसहरूप्रति निर्दयी थियो ।” यो एउटा यस्तो व्यक्ति हो जसले विश्‍वास गर्छ कि उससँग अरूहरूलाई चोट लाउने अधिकार छ ।

531TI113rq2mgrammar-connect-logic-resultἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ1तर मैले अविश्‍वासमा अज्ञानताका साथ व्यवहार गरेको हुनाले दया प्राप्‍त गरेँ

“तर किनभने म येशूमा विश्‍वास गर्दैनथै, र मैले के गरिरहेको थिएँ भनेर मलाई थाहा थिएन, मैले येशूबाट कृपा प्राप्‍त गरेँ”

541TI113nv6kfigs-activepassiveἠλεήθην1मैले कृपा प्राप्‍त गरेँ

“येशूले मलाई कृपा देखाउनुभयो” वा “येशूले ममाथि कृपा गर्नुभयो”

551TI114zp831तर अनुग्रह

“र अनुग्रह”

561TI114c1lgfigs-metaphorὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν1हाम्रा प्रभुको अनुग्रह पोखिने गरी उर्लिआयो

पावलले परमेश्‍वरको अनुग्रहको विषयमा यसरी बताउँछन् मानौँ त्यो कुनै तरल पदार्थ हो जसले कुनै भाँडोलाई भर्न सक्थ्यो र भाँडो भरिएपछि भाँडोको मुखबाट पोखिन सक्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मलाई धेरै अनुग्रह देखाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

571TI114z5lvfigs-idiomμετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1विश्‍वास र प्रेमले

यो परमेश्‍वरले पावललाई धेरै अनुग्रह देखाउनुभएको प्रतिफल हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसले मलाई येशूमा भरोसा गर्ने र उहाँलाई प्रेम गर्ने तुल्यायो”

581TI114d9m7figs-metaphor1जुन ख्रीष्‍ट येशूमा छ

यसले येशूको विषयमा यसरी बताउँछ कि मानौँ उहाँ तरल पदार्थ राख्‍ने कुनै भाँडो हुनुहुन्छ । यहाँ “येशू ख्रीष्‍टमा” भन्‍ने कुराले येशूसँग सम्बन्ध भएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन ख्रीष्‍ट येशूले परमेश्‍वरलाई दिनको लागि मलाई सक्षम बनाउनुहुन्छ किनकि म उहाँसँग एक भएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

591TI115z48sπιστὸς ὁ λόγος1यो सन्‍देश विश्‍वासयोग्य छ

“यो भनाइ सत्य छ”

601TI115rh2rκαὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1सबै स्वीकारको योग्य

“हामीले यसलाई बिना कुनै शंका ग्रहण गर्नुपर्छ” वा “हामीले यसलाई पूर्ण निश्‍चयताका साथ ग्रहण गरेको सुहाउँछ”

611TI116z5kgfigs-activepassiveἠλεήθην1मलाई दया दिइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मलाई दया देखाउनुभयो” वा “मैले परमेश्‍वरबाट दया प्राप्‍त गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

621TI116epe2ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ1ताकि ममा, ... सबैभन्दा अगाडिको

“ताकि मद्वारा, ... सबैभन्दा खराब पापी”

631TI117k9scδὲ1अब... आमेन

यहाँ “अब” शब्दलाई मुख्य शिक्षामा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नको लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ पावलले परमेश्‍वरलाई प्रशंसा गर्छन् ।

641TI117g4jq1युग-युगका राजा

“अनन्तका राजा” वा “सदाको लागि मुख्य शासक”

651TI117ts5zfigs-abstractnounsτιμὴ καὶ δόξα1अब युग-युगका राजा, अविनाशी, अदृश्‍य, एकमात्र परमेश्‍वरलाई आदर र महिमा सदासर्वदा होस्

“आदर” र “महिमा” जस्ता भाववाचक नामपद शब्दहरूलाई क्रियापदहरूको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अब मानिसहरूले युग-युगका राजालाई सदा आदर र महिमा गरून् जो अविनाशी, अदृश्‍य, र एकमात्र परमेश्‍वर हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

661TI118ijn8figs-metaphorταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι1म यो आज्ञा तिम्रो अगाडि राख्‍दैछु

पावलले उनका निर्देशनहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ उनले तिनलाई कुनै भौतिक वस्तु जसरी नै तिमोथीको अगाडि राख्‍न सक्‍थे । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीलाई यो आज्ञा भरोसाका साथ सुम्पदैछु” वा “म तिमीलाई यो आज्ञा दिइरहेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

671TI118b6uqfigs-metaphorτέκνον1मेरो बालक

पावलले तिमोथीसँगको उनको नजिकको सम्बन्धको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ पावल चाहिँ बाबु हुन् र तिमोथी बालक हुन् । यो पनि सम्भाव्य छ कि तिमोथीलाई पावलद्वारा नै ख्रीष्‍टमा ल्याइएको थियो, र त्यसैले गर्दा हो कि पावलले उनलाई आफ्‍नै सन्तान जस्तै ठाने । वैकल्पिक अनुवादः “जो साँच्‍चै मेरो सन्तान झैँ छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

681TI118y6jgκατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας1तिम्रो बारेमा अगाडि गरिएका अगमवाणीहरू अनुसार

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू विश्‍वासीहरूले तिम्रो बारेमा अगमवाणी गरेको कुरा अनुसार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

691TI118w2exfigs-metaphorστρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν1असल लडाइँ लड्‍न सक

तिमोथीले प्रभुको लागि काम गर्दै रहेको कुराको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनी कुनै युद्ध लडिरहेको सिपाही हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुको लागि कडा मिहिनतका साथ काम गरिरहन सक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

701TI119ly6qfigs-abstractnounsἀγαθὴν συνείδησιν1असल विवेक

“गलतको साटोमा असल कुरालाई छान्‍ने विवेक ।” तपाईंले यसलाई १ तिमोथी १:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।

711TI119h2wkfigs-metaphorτινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν1केहीले तिनीहरूको विश्‍वासको जहाज डुबाएका छन्

पावलले यी मानिसहरूको विश्‍वासको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै जहाज हो जसलाई समुद्रमा तहसनहस गर्न सकिन्थ्यो । उनको अर्थ हो कि तिनीहरूले तिनीहरूका विश्‍वासलाई नाश पारेका छन् र अब येशूमा विश्‍वास गर्दैनन् । यदि यो लक्षित भाषामा बुझिनेछ भने तपाईंले यसलाई वा यस्तै समान अलङ्कारलाई प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

721TI120pv7ftranslate-namesὙμέναιος…Ἀλέξανδρος1हुमेनियस ... अलेक्जेन्डर

यी पुरुषहरूका नाउँहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

731TI120ty7nfigs-metaphorοὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ1जसलाई मैले शैतानको हातमा सुम्पेँ

पावलले यी मानिसहरूलाई भौतिक रूपमा नै शैतानकहाँ जिम्‍मा लगाएको जसरी कुरा गर्छन् । यसको अर्थ सम्भवतः यो हो कि पावलले तिनीहरूलाई विश्‍वासीहरूको समुदायबाट इन्कार गरे । किनकि तिनीहरू अब समुदायको हिस्‍सा होइनन्, शैतानले तिनीहरूमाथि शक्ति चलाउन सक्छ र तिनीहरूलाई हानी गर्न सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

741TI120s76cfigs-activepassiveἵνα παιδευθῶσι1तिनीहरूलाई सिकाइन सकियोस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई सिकाउनुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

751TI2introc6rf0

१ तिमोथी ०२ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

शान्ति

पावलले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सबैको लागि प्रार्थना गर्नलाई उत्साह दिन्छन् । तिनीहरूले शासकहरूको लागि प्रार्थना गर्नुपर्छ ताकि ख्रीष्‍टिएनहरूले शान्तिपूर्ण रूपमा, र धर्मी र आदरणीय तरिकाले जीवन जिउन सकून् ।

मण्‍डलीमा स्‍त्रीहरू

यो खण्‍डलाई त्यसको ऐतिहासिक र सांस्कृतिक सन्दर्भको आधारमा कसरी बुझ्‍ने भनेर विद्वानहरू फरक मत राख्‍छन् । केही विद्वानहरूले विश्‍वास गर्छन् कि पुरुष र स्‍त्री सबै कुराहरूमा पूर्ण रूपमा बराबर हुन्छन् । अरू विद्वानहरूले विश्‍वास गर्छन् कि परमेश्‍वरले पुरुष र स्‍त्रीलाई विवाहमा र मण्‍डलीमा फरक छुट्‌ट्याउन सकिने विभिन्‍न भूमिकाहरूमा सेवा गर्ने गरी सृजनुभयो । अनुवादकहरूले यो खण्‍डलाई कसरी अनुवाद गर्छन् भन्‍ने कुरामा आफूहरूले यो विषयलाई बुझ्‍ने तरिकाले असर पार्न नदिन तिनीहरू होशियार हुनुपर्छ ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“प्रार्थनाहरू, अन्तरबिन्तीहरू, र धन्यवादज्ञापनहरू”

यी शब्दहरूको अर्थ मिल्दाजुल्दा छन् । यिनीहरूलाई पूर्णतया फरक वर्गहरूको रूपमा हेर्न आवश्‍यक छैन ।

761TI21z2xx0जोड्ने कथनः

सबै मानिसहरूको लागि प्रार्थना गर्नको लागि पावलले तिमोथीलाई उत्साह दिन्छन् ।

771TI21yk2zfigs-idiomπρῶτον πάντων1सर्वप्रथम

“सबैभन्दा बढी महत्वपूर्ण” वा “सबैकुरा भन्दा अगि”

781TI21ql7afigs-activepassiveποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας1म आग्रह गर्दछु कि ... अनुरोधहरू, प्रार्थनाहरू, अन्तरबिन्तीहरू, र धन्यवादज्ञापनहरू चढाइऊन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म सबै विश्‍वासीहरूलाई परमेश्‍वरलाई अनुरोधहरू, प्रार्थनाहरू, अन्तरबिन्तीहरू, र धन्यवादज्ञापनहरू चढाउनको लागि आग्रह गर्दछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

791TI21iag7παρακαλῶ1म आग्रह गर्दछु

“म बिन्ती गर्छु” वा “म अनुरोध गर्छु”

801TI22g4vafigs-doubletἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον1एउटा शान्तिपूर्ण र शान्त जीवन

यहाँ “शान्तिपूर्ण” र “शान्त”को अर्थ एउटै हुन्छ । सबै विश्‍वासीहरूले अधिकारीहरूबाट कुनै समस्या ननिम्त्याइकन शान्त जीवन जिउन सक्षम भएका पावल चाहन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

811TI22pb58figs-abstractnounsἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι1सबै ईश्‍वरीयता र प्रतिष्‍ठामा

“जसले परमेश्‍वरको महिमा गर्छ र जसलाई अरू मानिसहरूले सम्मान गर्नेछन्”

821TI24i3zefigs-activepassiveὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι1उहाँले सबै मानिसहरू बाचून् र सत्यताको ज्ञानमा आऊन् भन्‍ने चाहनुहुन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले सबै मानिसहरूलाई बचाउन र तिनीहरू सत्यताको ज्ञानमा आएका चाहनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

831TI24n26mfigs-metaphorεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν1सत्यताको ज्ञानमा आउन

पावलले परमेश्‍वरको बारेमा सत्यतालाई जान्‍ने विषयमा यसरी बताउँछन् मानौँ त्यो कुनै स्थान हो जहाँ मानिसहरूलाई ल्याउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सत्य के हो भनेर जान्‍न र स्वीकार गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

841TI25t666translate-unknownεἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων1मानिस र परमेश्‍वरका बीचमा एकजना मध्यस्तकर्ता

मध्यस्तकर्ता भनेको त्यस्तो व्यक्ति हो जसले विवादमा रहेका दुई पक्षहरूका बीचमा शान्तिपूर्ण निष्‍कर्ष ल्याउनका निमित्त बहस गर्नलाई सहयोग गर्छन् । यहाँ येशूले पापीहरूलाई परमेश्‍वरसँगको शान्तिपूर्ण सम्बन्धमा प्रवेश गर्नलाई सहायता गर्नुहुन्छ ।

851TI26u8r1δοὺς ἑαυτὸν1आफैँलाई ... दिनुभयो

“स्वेच्छाले मर्नुभयो”

861TI26vz12ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων1छुटकाराको मोलस्वरूप

“स्वतन्‍त्रताको निम्ति चुकाएको मूल्यस्वरूप” वा “स्वतन्‍त्रता पाउनलाई तिरेको भुक्तानीस्वरूप”

871TI26fm1cfigs-explicitτὸ μαρτύριον1ठीक समयमा दिइएको गवाहीस्वरूप

यो परमेश्‍वरले सबै मानिसहरूलाई बचाउन चाहनुहुन्छ भन्‍ने कुराको विषयमा भएको गवाही थियो भनेर स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले सबै मानिसहरूलाई बचाउन चाहनुहुन्छ भनी ठीक समयमा दिइएको प्रमाणस्वरूप” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

881TI26fq7rfigs-idiomκαιροῖς ἰδίοις1ठीक समयमा

यसको अर्थ हो कि यो परमेश्‍वरले चुन्‍नुभएको समय थियो ।

891TI27qxv9εἰς ὃ1यसै उद्देश्यको लागि

“यसैको लागि” वा “यही कारणले”

901TI27iz4yfigs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος1म आफैँ एक सन्‍देशवाहक र प्रेरित बनाइएँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टले म, पावललाई, एक शिक्षक र प्रेरित बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

911TI27h18qδιδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1विश्‍वास र सत्यतामा म अन्यजातिहरूहरूको शिक्षक हुँ

“म अन्यजातिहरूलाई विश्‍वास र सत्यताको सन्देश सिकाउँछु ।” यहाँ पावलले एउटै विचारलाई व्यक्त गर्नको लागि “विश्‍वास” र “सत्यता” जस्ता शब्दहरूको प्रयोग गरिरहेका हुन सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “म अन्याजातिहरूलाई सत्य विश्‍वासको बारेमा सिकाउँछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

921TI28r6wx0जोड्ने कथनः

पावलले प्रार्थनाको बारेमा भएका उनका निर्देशनहरू दिन सकाउँछन् र त्यसपछि स्‍त्रीहरूको लागि केही खास निर्देशनहरू दिन्छन् ।

931TI28yzg3figs-synecdocheπροσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1सबै ठाउँमा भएका पुरुषहरूले प्रार्थना गरेका र पवित्र हातहरू उचालेका म चाहन्छु

यहाँ “पवित्र हात”ले सम्पूर्ण व्‍यक्ति नै पवित्र छ भन्‍ने अर्थ दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै ठाउँमा भएका पवित्र पुरुषहरूले तिनीहरूका हातहरू उचालेका र प्रार्थना गरेका म चाहन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

941TI28a841figs-gendernotationsτοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ1सबै ठाउँमा भएका मानिसहरू

“सबै ठाउँमा भएका पुरुषहरू” वा “सबैतिरका पुरुषहरू ।” यहाँ “मानिसहरू” शब्दले खासगरी पुरुषहरूलाई जनाउँछ ।

951TI28unw6translate-symactionἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1पवित्र हातहरू उचाल्‍नु

प्रार्थना गर्दा मानिसहरूले तिनीहरूका हातहरू उचाल्‍नु भनेको सामान्य शारीरिक हाउभाउ थियो ।

961TI29au5cfigs-doublet1भद्रता र आत्मसंयमकासाथ

यी दुवै शब्दहरूले सामान्य रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् । स्‍त्रीहरूले सुहाउँदो वस्‍त्रहरू पहिरनुपर्छ र पुरुषहरूबाट अनुचित ध्यानाकर्षण हुने ठाउँ दिनुहुँदैन भनेर पावलले जोड दिइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

971TI29sw21translate-unknownμὴ ἐν πλέγμασιν1तिनीहरूले कपालमा चुल्‍ठो बाट्नुहुँदैन

पावलको समयमा, थुप्रै रोमी स्‍त्रीहरूले आफूलाई आकर्षक बनाउनको लागि तिनीहरूका कपालमा चुल्‍ठो बाट्ने गर्दथे । चुल्‍ठो बाट्नु भनेको कुनै स्‍त्रीले तिनको कपालमा अनावश्‍यक आकर्षण तान्‍ने एउटा तरिका हो । यदि कपालमा चुल्‍ठो बाट्ने भनेको नजानिएको कुरा हो भने, यसलाई अझ बढी सामान्य तरिकामा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले नक्‍कल-झक्‍कल शैलीको कपाल बनाउनुहुँदैन” वा “तिनीहरूले शानदार किसिमले कपाल सिङ्गार्नु हुँदैन जसले ध्यानाकर्षण गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

981TI29rf5vtranslate-unknownμαργαρίταις1मोतीहरू

यी सुन्दर र मूल्यवान् सेता गुच्‍चाहरू हुन् जसलाई मानिसहरूले गहनाको रूपमा प्रयोग गर्छन् । ती समुद्रमा बस्‍ने कुनै खास किसिमको साना जीवहरूको खोलभित्र बन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

991TI210g35mἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν1जसले असल कामहरूद्वारा भक्ति धारण गर्छन्

“जसले आफूहरूले गर्ने असल कुराहरूद्वारा परमेश्‍वरलाई सम्‍मान गर्न चाहन्छन्”

1001TI211gb7afigs-idiomἐν ἡσυχίᾳ1मौनतामा

“चुपचाप भएर”

1011TI211c7shἐν πάσῃ ὑποταγῇ1र सारा समर्पणका साथ

“र सिकाइएका कुराहरूमा समर्पण गर्नु”

1021TI212e2hg1म स्‍त्रीलाई अनुमति दिन्‍न

“म स्‍त्रीलाई स्वीकृति दिन्‍न”

1031TI213iv31figs-activepassiveἈδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη1आदम पहिले सृष्‍टि भएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आदम नै हुन् जसलाई परमेश्‍वरले पहिला बनाउनुभयो” वा “परमेश्‍वरले आदमलाई पहिला बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1041TI213v7v6figs-ellipsisεἶτα Εὕα1त्यसपछि हव्‍वा

बुझिएको जानकारीलाई स्पष्‍ट रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र त्यसपछि परमेश्‍वरले हव्‍वालाई बनाउनुभयो” वा “त्यसपछि परमेश्‍वरले हव्‍वाको सृष्‍टि गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1051TI214wq5kfigs-activepassiveἈδὰμ οὐκ ἠπατήθη1आदम छलिएका थिएनन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र ती आदम थिएनन् जसलाई सर्पले छल्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1061TI214n6tdfigs-activepassiveἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν1तर स्‍त्रीलाई छलियो र तिनी एक अपराधी भइन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर त्यो एक स्‍त्री थिइन् जसले परमेश्‍वरको अनाज्ञापालन गरिन् जब सर्पले तिनलाई छल्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1071TI215u8ivσωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας1सन्ताउने जनमाउने बेलामा तिनलाई बचाइनेछ

यहाँ “तिनी”ले सामान्य अर्थमा स्‍त्रीहरूलाई जनाउँछ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) परमेश्‍वरले स्‍त्रीहरूलाई शारीरिक रूपमा सुरक्षित राख्‍नुहुनेछ जब तिनीहरूले सन्तानलाई जन्म दिन्छन्, वा २) परमेश्‍वरले स्‍त्रीहरूलाई तिनीहरूका पापहरूबाट तिनीहरूको सन्तान जन्माउने भूमिकाद्वारा बचाउनुहुनेछ ।

1081TI215n818figs-activepassiveσωθήσεται1तिनी बचाइनेछिन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनलाई बचाउनुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले स्‍त्रीहरूलाई बचाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1091TI215gh3cἐὰν μείνωσιν1यदि तिनीहरू ... लागिरहे भने

“यदी तिनीहरू ... मा रहे भने” वा “यदी तिनीहरू ... जिइरहे भने ।” यहाँ “तिनीहरू”ले स्‍त्रीहरूलाई जनाउँछ ।

1101TI215sl57figs-abstractnounsἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ1विश्‍वास, प्रेम र शुद्धिकरणमा

यहाँ भएका भाववाचक नामपदहरूलाई मौखिक वाक्यांशहरूसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूलाई भरोसा गर्न र अरूहरूलाई प्रेम गर्न र एक पवित्र जीवन जिउनमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1111TI215dcf3figs-idiomμετὰ σωφροσύνης1मनको सुशीलतामा

यस वाक्पद्धतिको लागि सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “असल निर्णयका साथ”, २) “भद्रताका साथ”, ३) “आत्मसंयमका साथ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1121TI215zr4bfigs-abstractnouns1मनको सुशीलता
1131TI3introd9db0

१ तिमोथी ०३ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

१ तिमोथी ३:१६ शायद एउटा गीत, कविता, वा सबै विश्‍वासीहरूको लागि साझा रहेका महत्त्वपूर्ण शिक्षाहरूलाई सूचीकृत गर्न सुरुको मण्‍डलीले प्रयोग गर्ने सार थियो ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

निरीक्षकहरू र डिकनहरू

मण्‍डली अगुवाहरूको लागि प्रयोग गरिएका विभिन्‍न शीर्षकहरूलाई लिएर त्यहाँ केही असहमति छ । त्यस्ता केही शीर्षकहरू हुन्ः निरीक्षक, एल्‍डर, पास्‍टर, र बिशप ।मण्‍डलीका अगुवाहरूका लागि मण्‍डलीले विभिन्‍न शीर्षकहरूको प्रयोग गरेको छ । ती केही शीर्षकहरूमा एल्‍डर, पास्‍टर, र बिशप पर्छन् । पदहरू १-२ मा “बिशप” शब्दले मूल भाषाको अर्थलाई झल्‍काउँछ । पदहरू ८ र १२ मा अर्कै किसिमको मण्‍डलीको अगुवाको रूपमा “डिकनहरू”को बारेमा पावलले लेख्‍छन् ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

चारित्रिक विशेषताहरू

यदि कोही मानिस मण्‍डलीमा निरीक्षक वा डिकन हुने हो भने त्यस मानिसमा हुनुपर्ने विभिन्‍न विशेषताहरूलाई यस अध्यायले सूचीकृत गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1141TI31rwi80जोड्ने कथनः

मण्डलीका बिशपहरूले कसरी व्यवहार गर्नुपर्छ र तिनीहरू कस्ता हुनुपर्छ भन्‍ने विषयमा पावलले केही विशेष निर्देशनहरू दिन्छन् ।

1151TI31f133καλοῦ ἔργου1एउटा असल काम

“एउटा सम्मानित कार्य”

1161TI32dff6μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα1एक पत्‍नीको पति

बिशपको एउटा मात्रै श्रीमती हुनुपर्दछ । यसले विगतमा पत्‍नी मरेका वा पत्‍नीसँग सम्बन्धविच्‍छेद भएका, वा कहिल्यै विवाह नगरेका पुरुषहरूलाई हटाउँछ वा हटाउँदैन भनेर प्रस्‍ट छैन ।

1171TI32qnq9δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον1ऊ संयमी, समझदार, व्यवस्थित, र अतिथि-सत्कार गर्ने खालको हुनुपर्छ

“उसले कुनै पनि अत्याधिक हुने गरी गर्नुहुँदैन, विवेकशील भएर सोच्‍नुपर्छ र असल व्यवहार देखाउनुपर्छ, र आगन्तुकहरूप्रति मैत्रीपूर्ण हुनुपर्छ”

1181TI33c2c7μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον1ऊ मतवाला हुनुहुँदैन, झगडा गर्ने हुनुहुँदैन, तर बरु भलाद्‌मी र शान्तिपूर्ण

“तिनले कहिल्यै पनि असाध्यै मद्यपान गर्नुहुँदैन नता झगडा वा विवाद गर्न मन पराउने हुन हुन्छ, तर त्यसको साटोमा ऊ भलाद्‌मी र शान्तिपूर्ण हुनुपर्छ”

1191TI33pc2gfigs-metaphorἀφιλάργυρον1रुपैयाँ-पैसाको लोभ गर्ने

“पैसाको लागि लोभी”

1201TI34a8guπροϊστάμενον1तिनले ... व्यवस्थापन गर्नुपर्छ

“तिनले ... अगुवाइ गर्नुपर्छ” वा “तिनले ... को वास्ता गर्नुपर्छ”

1211TI34w3unἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος1सबै आदरका साथ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) बिशपका छोराछोरीहरूले तिनीहरूका बाबुको आज्ञापालन गर्नुपर्छ र तिनलाई सम्मान देखाउनुपर्छ वा २) बिशपका छोराछोरीहरूले सबैलाई सम्‍मान देखाउनुपर्छ वा ३) बिशपले तिनको घरानामा भएकाहरूलाई सम्‍मान देखाउनुपर्छ जसै तिनले उनीहरूलाई अगुवाइ गर्छन् ।

1221TI34m8a51सबै आदर

“पूर्ण सम्मान” वा “सबै समयहरूमा आदरपूर्वक”

1231TI35n8zi1किनकि कोही मानिसले ... व्यवस्थापन कसरी गर्ने भनेर जान्दैन भने

“किनकि जब कुनै मानिसले ... व्यवस्थापन गर्न सक्दैन”

1241TI35n5ltfigs-rquestionεἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται?1उसले कसरी परमेश्‍वरको मण्डलीको वास्‍ता गर्न सक्‍नेछ ?

पावलले तिमोथीलाई सिकाउनको लागि एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उसले परमेश्‍वरको मण्डलीको हेरविचार गर्न सक्दैन” वा “ऊ परमेश्‍वरको मण्डलीलाई अगुवाइ गर्न सक्षम हुने छैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1251TI35c814figs-metonymyἐκκλησίας Θεοῦ1परमेश्‍वरको मण्डली

यहाँ “मण्डली”ले परमेश्‍वरका मानिसहरूको स्थानीय समूहलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरका मानिसहरूको समूह” वा “तिनले रेखदेख गरिरहेका विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1261TI36q7huμὴ νεόφυτον1ऊ भर्खर आएको विश्‍वासी हुनु हुँदैन

“ऊ नयाँ विश्‍वासी हुनुहुँदैन” वा “ऊ एक परिपक्व विश्‍वासी हुनैपर्छ”

1271TI36v6f5figs-metaphorἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου1शैतान झैँ दण्डमा पर्नु

गल्‍ती गरेकोमा दण्‍डको भागीदार हुने कुरालाई पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो भनेको कुनै खाल्‍डो हो जसमा कोही व्यक्ति खस्‍न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले शैतानलाई दण्डित गर्नुभए झैँ गरी उहाँले उसलाई पनि दण्डित गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1281TI37si1dfigs-metaphorτῶν ἔξωθεν1बाहिर भएकाहरू

“मण्डली बाहिर भएकाहरू ।” पावलले मण्डलीलाई कुनै स्थानको रूपमा वर्णन गर्छन्, र अविश्‍वासीहरू चाहिँ त्यसभन्दा बाहिर भएका मानिसहरूको रूपमा वर्णन गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू जो ख्रीष्‍टिएनहरू होइनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1291TI37qsa6figs-metaphorμὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ1ऊ निन्दामा र शैतानको पासोमा नपरोस्

पावलले निन्दाको विषयमा र शैतानले कसैलाई पाप गर्न लगाउने कुराको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो भनेको कुनै खाल्‍डो वा पासो हो जसमा कोही व्यक्ति खस्छ । यहाँ “ ... मा खस्‍नु” भनेको अनुभव गर्नु भनेको हो । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै कुराले उसलाई अविश्‍वासीहरूको सामु लज्‍जामा पार्दैन ताकि शैतानले उसलाई पाप गर्न नलगाओस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1301TI38z1gd0जोड्ने कथनः

मण्डलीका डिकनहरू र तिनीहरूका पत्‍नीहरूले कसरी व्यवहार गर्नुपर्छ र तिनीहरू कस्ता हुनुपर्छ भन्‍ने विषयमा पावलले केही विशेष निर्देशनहरू दिन्छन् ।

1311TI38nz2wδιακόνους ὡσαύτως1त्यसैगरी डिकनहरू

“बिशपहरू जस्तै, डिकनहरू”

1321TI38sxq4figs-metaphorμὴ διλόγους1प्रतिष्‍ठित हुनुपर्छ, दुई जिब्रे हुनुहुँदैन

पावलले यी मानिसहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू “दुई जिब्रेहरू” थिए वा एकैपटकमा दुईवटा कुरा सक्‍थे । उनले भन्‍न खोजेको के हो भने तिनीहरूले एउटा कुरा भन्छन् तर अर्कै अर्थ दिएका हुन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उचित तरिकाले व्यवहार गर्नुपर्छ र तिनीहरूले जे भन्छन् त्यसको अर्थ त्यही लाग्‍नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1331TI39c44afigs-metaphorἔχοντας1तिनीहरूले प्रकट गरिएको विश्‍वासको सत्यतालाई कायम राख्‍नुपर्छ

“तिनीहरूले परमेश्‍वरको साँचो सन्देशलाई विश्‍वास गरिरहनुपर्छ जुन सन्देश परमेश्‍वरले हामीलाई प्रकट गर्नुभयो र जुन हामी विश्‍वास गर्छौँ ।” यसले त्यो सत्यतालाई जनाउँछ जुन केही समयदेखि त्यहाँ थियो तर अब परमेश्‍वरले त्यस क्षणमा तिनीहरूलाई देखाइरहनुभएको थियो । पावलले परमेश्‍वरको बारेमा भएको साँचो सन्देशको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै वस्तु हो जो कुनै व्यक्तिले आफैँसँग राख्‍न सक्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1341TI39jda1figs-abstractnounsτὸ μυστήριον1प्रकट गरिएको सत्यता

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सत्यता जुन परमेश्‍वरले प्रकट गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1351TI39y91ffigs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1शुद्ध विवेकको साथमा भएको विश्‍वास

आफूले कुनै गल्‍ती गरेको छैन भनी कुनै व्यक्तिले थाहा गर्ने कुरालाई पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो ज्ञान वा विवेक शुद्ध थियो । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वास, ठीक कुरा गर्नलाई तिनीहरूले भरमग्‍दुर कोसिस गरेका छन् भनी जानेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1361TI310hl1pfigs-activepassiveκαὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον1पहिले तिनीहरूको पनि जाँच होस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू विश्‍वासीहरूले पहिले तिनीहरूको जाँच गर्नुपर्छ” वा “तिनीहरूले पहिले आफैँलाई प्रमाणित गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1371TI310m5ar1अनुमोदित हुनुपर्छ

यसको अर्थ हो कि अरू विश्‍वासीहरूले तिनीहरूको मूल्याङ्कन गर्नुपर्छ जो डिकन हुन चाहन्छन् र तिनीहरू मण्‍डलीमा सेवा गर्नका लागि योग्‍यका छन् वा छैनन् भनेर निधो गर्नुपर्छ ।

1381TI311xyc9γυναῖκας1त्‍यसै गरी, स्‍त्रीहरू

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “स्‍त्रीहरू”ले डिकनहरूका पत्‍नीहरूलाई जनाउँछ वा २) “स्‍त्रीहरू”ले स्‍त्री डिकनहरूलाई जनाउँछ ।

1391TI311q5qxσεμνάς1प्रतिष्‍ठित होऊन्

“उचित व्यवहार गरून्” वा “सम्मानका योग्य होऊन्”

1401TI311a12kμὴ διαβόλους1तिनीहरू निन्‍दा गर्नेहरू हुनुहुँदैन

“तिनीहरूले अरू मानिसहरूको विरुद्धमा दुष्‍ट कुरा बोल्‍नु हुँदैन”

1411TI311akm5νηφαλίους1संयमी हुनुपर्छ र

“कुनै पनि कुरा चाहिने भन्दा बढी नगर्ने ।” तपाईंले यसलाई १ तिमोथी ३:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1421TI312wji2μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες1एउटै पत्‍नीको पति

एउटा मानिसको एउटा मात्रै पत्‍नी हुनुपर्दछ । यसले विगतमा पत्‍नी मरेका वा पत्‍नीसँग सम्बन्धविच्‍छेद भएका, वा कहिल्यै विवाह नगरेका पुरुषहरूलाई हटाउँछ वा हटाउँदैन भनेर प्रस्‍ट छैन । तपाईंले यसलाई १ तिमोथी ३:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1431TI312dv31τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων1तिनीहरूका छोराछोरी र घरलाई राम्रोसँग व्‍यवस्‍थापन गर्ने

“तिनीहरूका छोराछोरीहरू र तिनीहरूका घरहरूमा बस्‍नेहरूका राम्रोसँग हेरविचार गर्ने र तिनीहरूलाई डोहोर्‍याउने”

1441TI313rfq2grammar-connect-logic-resultγὰρ1तिनीहरूका लागि

“ती डिकनहरूका लागि” वा “ती मण्डलीका अगुवाहरूको लागि”

1451TI313s9si1तिनीहरूले आफ्ना निम्ति ... पाउनु

“तिनीहरूले आफूहरूका लागि प्राप्‍त गर्नु” वा “तिनीहरूले आफ्‍नै लागि पनि फाइदा गर्नु”

1461TI313cv34βαθμὸν…καλὸν1एक असल छवि

यसले भन्‍न खोजेको अर्थलाई स्‍पष्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू विश्‍वासीहरूको माझमा राम्रो इज्‍जत” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1471TI313m684καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1ख्रीष्‍ट येशूमा भएको विश्‍वासमा ठूलो भरोसा

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिनीहरूले अझ बढी निश्‍चयताका साथ येशूमा भरोसा गर्नेछन् वा २) तिनीहरूले येशूमा भएको आफ्नो विश्‍वासको बारेमा आत्मविश्‍वासका साथ अरू मानिसहरूलाई बताउनेछन् ।

1481TI314s4p20जोड्ने कथनः

पावलले तिमोथीलाई लेख्‍नुको कारण बताउँछन् र ख्रीष्‍टको ईश्‍वरत्वको बारेमा वर्णन गर्छन् ।

1491TI315z9z8ἐὰν δὲ βραδύνω1तर यदि मैले ढिलो गरेँ भने

“तर कुनै कारणवश म त्यहाँ छिट्टै जान सकिन भने” वा “तर यदि केही कुराले मलाई त्यहाँ चाँडो गरी जानलाई रोक्छ भने”

1501TI315p9u4ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι1ताकि परमेश्‍वरको घरानामा कसरी व्यवहार गर्नुपर्छ भनेर तिमीले थाहा गर्न सक

पावलले विश्‍वासीहरूको समूह चाहिँ एक परिवार भए झैँ गरी कुरा गर्छन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) पावलले मण्‍डलीमा तिमोथीको आचरणको विषयमा मात्र कुरा गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीले परमेश्‍वरको परिवारको एक सदस्यको रूपमा आफैँलाई कसरी चलाउने भनेर जान्‍न सक” वा २) पावलले सामान्य अर्थमा विश्‍वासीहरूलाई जनाइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरू सबैले परमेश्‍वरको परिवारका सदस्यहरूको रूपमा आफूहरूलाई कसरी चलाउने भनेर जान्‍न सक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1511TI315wzk3figs-distinguishοἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος1परमेश्‍वरको घराना, जुन जीवित परमेश्‍वरको मण्डली हो

परमेश्‍वरको घराना, मण्डली र मण्डली भन्‍न नमिल्‍ने कुराको बीचमा भेद छुट्‌ट्याउनुको साटोमा यस वाक्यांशले हामीलाई “परमेश्‍वरको घराना”को बारेमा जानकारी दिन्छ । यसलाई एउटा नयाँ वाक्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको घराना । परमेश्‍वरको परिवारकाहरू जीवित परमेश्‍वरमा विश्‍वास गर्नेहरूका समुदाय हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1521TI315cd5rfigs-metaphorστῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας1जुन जीवित परमेश्‍वरको मण्डली हो, सत्यताको खाँबो र आड

विश्‍वासीहरूले ख्रीष्‍टको बारेमा भएको सत्यताको गवाही दिने कुरालाई पावलले यसरी कुरा गर्छन् कि मानौँ तिनीहरू कुनै भवनलाई आड दिइरहेका खम्‍बा र जग हुन् । यसलाई एउटा नयाँ वाक्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन जीवित परमेश्‍वरको मण्डली हो । साथै, परमेश्‍वरको सत्यतालाई कायम राखेर र त्यसको बारेमा सिकाएर, मण्‍डलीका यी सदस्यहरूले सत्यतालाई आड दिन्छन् जसरी खाँबो र जगले कुनै भवनलाई आड दिन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1531TI315sg64figs-idiomΘεοῦ ζῶντος1जीवित परमेश्‍वर

यहाँ यस अभिव्यक्तिले, यूएसटीमा जस्तै, परमेश्‍वरको विषयमा कुरा गरिरहेको हुन सक्छ जसले सबैलाई जीवन दिनुहुन्छ ।

1541TI316ak8w1हामी सबै सहमत हुन्छौँ

“कसैले पनि इन्कार गर्न सक्दैन”

1551TI316w473μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1... कि धार्मिकताको रहस्य महान् छ

“ ... कि परमेश्‍वरले प्रकट गर्नु भएको सत्यता महान् छ”

1561TI316y8spwriting-poetryὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1उहाँ ... प्रकट हुनुभयो ... महिमामा माथि ...

पावलले कुनै गीत वा कवितालाई उद्धरण गरिरहेका हुन सक्‍ने प्रबल सम्भावना छ । यदि तपाईंको भाषामा यो कविता हो भनेर सङ्केत गर्ने कुनै तरिका छ भने तपाईंले त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि छैन भने, तपाईंले यसलाई कविताको शैलीको साटोमा साधारण गद्यको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-poetry]])

1571TI316m4xifigs-activepassiveὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί1उहाँ देखा पर्नुभयो

यहाँ “उहाँ”ले कसलाई जनाएको भनेर अस्पष्‍ट छ । यसले “परमेश्‍वर” वा “ख्रीष्‍ट”लाई जनाउन सक्‍छ । यसलाई “उहाँ” नै भनेर अनुवाद गर्दा बेस हुन सक्छ । यदि तपाईंले अझ बढी निर्दिष्‍ट रूपमा जनाउनुपर्छ भने तपाईंले यसलाई “ख्रीष्‍ट जो परमेश्‍वर हुनुहुन्छ” वा “ख्रीष्‍ट” भनेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ ।

1581TI316rqp6figs-metonymyἐν σαρκί1शरीरमा

यहाँ पावलले “शरीर” शब्दको प्रयोग मानिसलाई जनाउनको लागि प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “साँचो मानवको रूपमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1591TI316gm36figs-activepassiveἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι1आत्माद्वारा धर्मी ठहरिनुभयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले पुष्‍टि गर्नुभयो कि उहाँले आफू जो हुनुहुन्थ्यो भनेर भन्‍नुभयो, उहाँ सो हुनुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1601TI316fn1kfigs-activepassiveὤφθη ἀγγέλοις1स्वर्गदूतहरूबाट देखिनुभएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गदूतहरूले उहाँलाई देखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1611TI316c3wxfigs-activepassiveἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν1जाति-जातिहरूका माझमा घोषणा गरिनुभयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै जातिका मानिसहरूले उहाँको बारेमा अरूहरूलाई बताए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1621TI316h9mbfigs-activepassiveἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ1संसारमा विश्‍वास गरिनुभयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका धेरै भागका मानिसहरूले उहाँमाथि विश्‍वास गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1631TI316jz11figs-activepassiveἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1महिमामा माथि उचालिनुभयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर पिताले उहाँलाई महिमामा माथि स्वर्गमा लैजानुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1641TI316mr3afigs-abstractnounsἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1महिमामा

यसको अर्थ हो कि उहाँले परमेश्‍वर पिताबाट शक्ति प्राप्‍त गर्नुभयो र उहाँ आदरका योग्य हुनुहुन्छ ।

1651TI4introb39h0

१ तिमोथी ०४ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

१ तिमोथी ४:१ एउटा अगमवाणी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/prophet]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

आखिरी समयहरू

यो अन्तिम दिनहरूलाई जनाउने अर्को एउटा तरिका हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/lastday]])

1661TI41gyd80जोड्ने कथनः

आत्माले भन्‍नुभएको कुरा हुनेछ भनेर पावलले तिमोथीलाई बताउँछन् र उनले सिकाउनुपर्ने कुराको विषयमा उत्साह दिन्छन् ।

1671TI41jzr9δὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई प्रमुख शिक्षामा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नको लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ पावलले शिक्षाको एउटा नयाँ पाटोको विषयमा बताउन थाल्छन् ।

1681TI41b739figs-idiomἐν ὑστέροις καιροῖς1पछि आउने समयहरूमा

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले पावलको मृत्युपश्‍चातको समयलाई जनाउँछ वा २) यो पावलको आफ्‍नो जीवनमै भएको पछिको समय हो ।

1691TI41b931figs-metaphorἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως1विश्‍वासलाई त्याग्‍नु

मानिसहरूले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्न छोड्ने कुराको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरूले कुनै स्थान वा वस्तुलाई भौतिक रूपमा छोडिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूमा भरोसा गर्न छोड्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1701TI41q13mπροσέχοντες1र ... ध्यान लाउनु

“र ... ध्यान दिनु” वा “किनभने तिनीहरूले ... ध्यान दिँदैछन्”

1711TI41ae5wfigs-doubletπνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων1छली आत्माहरू र भूतप्रेतहरूका शिक्षाहरू

“मानिसहरूलाई छल गर्ने आत्माहरू र भूतहरूले सिकाउने कुराहरू”

1721TI42pw29ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων1झूट बोल्ने कपटीपनमा

यसलाई एउटा नयाँ वाक्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... भूतप्रेतहरू ... । यी मानिसहरू कपटीहरू हुनेछन् र झूटहरू बोल्नेछन्”

1731TI42u2f4figs-metaphorκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1तिनीहरूका आफ्नै विवेकहरू तातो फलामले डामिनेछन्

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) आफूहरूले गल्‍ती गरिरहेका छौँ भनेर अब उप्रान्त भन्‍न नसक्‍ने मानिसहरूको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ कसैले तातो फलामले डामेको छाला जस्तै गरी तिनीहरूका दिमाग खराब भएका छन् वा २) पावलले यी मानिसहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ शैतानले यी मानिसहरू त्यसका हुन् भनेर सङ्केत दिनको लागि त्यसले तिनीहरूमा तातो फलामले चिन्ह बनाएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1741TI43k4db1तिनीहरूले

“यी मानिसहरूले”

1751TI43wd2lfigs-explicitκωλυόντων γαμεῖν1विवाह गर्नलाई मनाही गर्नु

तिनीहरूले विश्‍वासीहरूलाई विवाह गर्नलाई मनाही गर्नेछन् भनेर आशय दिइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूलाई विवाह गर्न मनाही गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1761TI43m1d6figs-explicitἀπέχεσθαι βρωμάτων1खानेकुरा खान

तिनीहरूले केही निश्‍चित खानेकुराहरूलाई मात्र मनाही गर्नेछन् भनेर आशय दिइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले विश्‍वासीहरूलाई केही निश्‍चित खानेकुराबाट टाढा बस्‍न लगाउनेछन्” वा “तिनीहरूले मानिसहरूलाई केही निश्‍चित खानेकुराहरू खान अनुमति दिनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1771TI44dv4sfigs-distinguishπᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν1परमेश्‍वरबाट सृष्‍टि गरिएका सबै थोक असल छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले बनाउनुभएको सबै कुरा असल छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1781TI44a15jfigs-activepassiveοὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον1हामीले धन्यवाद दिएर ग्रहण गरेको कुनै पनि कुरा इन्कार गरिनुहुन्‍न

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले कुनै पनि कुरालाई इन्कार गर्नुहुँदैन जसको लागि हामी परमेश्‍वरलाई धन्यवाद दिन्छौँ” वा “हामीले धन्यवाद दिएर खाएका सबैकुरा ग्रहणयोग्य हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1791TI45y2lcfigs-hendiadys1त्यो परमेश्‍वरको वचन र प्रार्थनाद्वारा शुद्ध पारिएको छ

एउटै विचारधारालाई व्यक्त गर्नको लागि “परमेश्‍वरको वचन” र “प्रार्थना”लाई एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । प्रार्थना चाहिँ परमेश्‍वरले प्रकट गर्नुभएको सत्यतासँग सहमतिमा छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको वचनसँगको सहमतिमा प्रार्थना गरेर यो परमेश्‍वरको प्रयोगको लागि समर्पित गरिएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1801TI45m5mbfigs-activepassiveἁγιάζεται1त्यो शुद्ध पारिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी यसलाई शुद्ध पार्छौँ” वा “हामीले यसलाई अलग राखेका छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1811TI45fhd6figs-metonymyδιὰ λόγου Θεοῦ1परमेश्‍वरको वचन

यहाँ “वचन”ले परमेश्‍वरको सन्‍देश वा उहाँले प्रकट गर्नुभएको कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1821TI46ks5xfigs-metaphorταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς1यदि तिमीले यी कुराहरू भाइहरूका अगाडि राखिदियौ भने

पावलले उनका निर्देशनहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू वस्तुहरू हुन् जसलाई विश्‍वासीहरूको सामु भौतिक रूपमा प्रस्तुत गर्न सकिन्छ । यहाँ, अगाडि राख्‍नु भनेको निर्देशन दिनु वा सम्झना गराउनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले विश्‍वासीहरूलाई यी कुराहरू सम्झन सहायता गर्‍यौ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1831TI46hfx3ταῦτα1यी कुराहरू

यसले १ तिमोथी ३:१६ मा सुरु गरिएको शिक्षालाई जनाउँछ ।

1841TI46h6qrfigs-gendernotationsτοῖς ἀδελφοῖς1भाइहरू

यसले सारा विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ चाहे पुरुष होऊन् वा स्‍त्री होऊन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1851TI46f8vsfigs-metaphorἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1तिमीले विश्‍वासका वचनहरू र तिमीले पछ्याएका असल शिक्षाद्वारा पोषण पाइरहेका छौ

पावलले परमेश्‍वरको वचन र त्यसको शिक्षाको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यसले तिमोथीलाई खुवाउन र तिनलाई बलियो बनाउन सक्थ्यो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासका वचनहरू र तिमीले पछ्याएका असल शिक्षाले तिमीलाई ख्रीष्‍टमा अझ बलियो गरी विश्‍वास गर्ने बनाइरहेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1861TI46ny78figs-metonymyτοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας1विश्‍वासका वचनहरू

“मानिसहरूलाई विश्‍वास गर्ने बनाउने वचनहरू”

1871TI47th4iτοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους1वृद्धा स्‍त्रीहरूबाट मन पराइएका सांसारिक कथाहरू

“अपवित्र कथाहरू र वृद्धा श्रीमतीहरूका कथाहरू ।” “कथाहरू”को लागि प्रयोग गरिएको शब्द र “किंवदन्तीहरू”को लागि १ तिमोथी १:४ मा प्रयोग गरिएको शब्द एउटै हुन्, त्यसैले तपाईंले यहाँ त्यसरी नै अनुवाद गर्नुपर्छ ।

1881TI47elk7figs-idiomγραώδεις μύθους1वृद्धा स्‍त्रीहरूद्वारा मन पराइएको

यो सम्भवतः एउटा अभिव्‍यक्ति हो जसको अर्थ “मूर्ख” वा “अनौठो” हुन्छ । पावलले “वृद्धा स्‍त्रीहरू”लाई उल्‍लेख गरेर उनले तिनीहरूलाई अभिप्रायका साथै अपमान गरिरहेका छैनन् । बरु, उनलाई र उनका पाठकहरूलाई थाहा थियो कि पुरुषहरू स्‍त्रीहरूभन्दा कम उमेरमै मर्छन्, त्यसैले त्यहाँ पुरुषहरूभन्दा बढी स्‍त्रीहरू थिए जसका दिमागहरू वृद्ध उमेरका कारण कमजोर भएका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1891TI47sea5figs-metaphorγύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν1आफैँलाई भक्तिमा तालिम देऊ

“परमेश्‍वरलाई आदर गर्न आफैँलाई तालिम देऊ” वा “परमेश्‍वरलाई खुशी पार्न सकिने तरिकाहरूले काम गर्नमा आफैँलाई तालिम देऊ”

1901TI48i6rhσωματικὴ γυμνασία1शारीरिक तालिम

“शारीरिक अभ्यास”

1911TI48df19ἐπαγγελίαν ἔχουσα1यस जीवनका लागि प्रतिज्ञाहरू हुन्छ

“यस जीवनका लागि लाभदायक हुन्छ”

1921TI49hc1tκαὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1पूर्ण स्वीकारको लागि योग्‍य

“तिम्रो पूर्ण विश्‍वासको लागि योग्य” वा “तिम्रो पूर्ण भरोसाको लागि योग्य”

1931TI410l2ylgrammar-connect-logic-resultεἰς τοῦτο γὰρ1किनकि यो यसैको लागि हो

“यो नै कारण हो”

1941TI410c9dbfigs-doubletκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1सङ्घर्ष गर्नु र धेरै कठिन परिश्रम गर्नु

“सङ्घर्ष गर्नु” र “धेरै कठिन परिश्रम गर्नु” जस्ता शब्दहरूले सामान्य रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् । तिनीहरूले परमेश्‍वरको सेवा गर्ने तीव्रतालाई जोड दिनका लागि पावलले तिनलाई एकसाथ प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1951TI410qmj6figs-idiomΘεῷ ζῶντι1हामीसँग जीवित परमेश्‍वरमा आशा छ

यहाँ “जीवित परमेश्‍वर”को अर्थ सम्भवतः यसो हुन्छ, “परमेश्‍वर, जसले सबै मानिसहरूलाई जिउँदो बनाउनुहुन्छ ।”

1961TI410dsz3figs-ellipsis1तर विशेषगरी विश्‍वासीहरूको

बुझिएको जानकारीलाई स्पष्‍ट रुपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर उहाँ विशेष गरेर उहाँमाथि विश्‍वास गर्ने मानिसहरूको मुक्तिदाता हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1971TI411lg9h1यी कुराहरूलाई घोषणा गर र सिकाऊ

“यी कुराहरूको आज्ञा देऊ र सिकाऊ” वा “मैले भर्खरै उल्लेख गरेका कुराहरूको आज्ञा देऊ र ती सिकाऊ”

1981TI412qi8lμηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω1कसैले पनि तिम्रो जवान अवस्थालाई तुच्‍छ नठानोस्

“कसैलाई पनि तिमी जवान भएकोले तिमीलाई कम महत्त्वपूर्ण छौ भनेर ठान्‍न नदेऊ”

1991TI413kky7figs-abstractnounsπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1पठनमा, अर्ती दिने कुरामा, र शिक्षाहरूमा ध्‍यान देऊ

“पठन”, “अर्ती दिनु”, र “शिक्षा” जस्ता शब्दहरूलाई मौखिक वाक्यांशहरूसहित अनुवाद गर्न सकिन्छ । आशय दिन खोजिएको जानकारीलाई पनि अनुवादमा उल्‍लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई धर्मशास्‍त्र पढेर सुनाउन, मानिसहरूलाई अर्ती दिन, र मानिसहरूलाई सिकाउन निरन्तरता देऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2001TI414t221figs-metaphor1तिमीमा भएको वरदानलाई अवहेलना नगर

पावलले तिमोथी एक भाँडो भए जसरी कुरा गर्छन् जसमा परमेश्‍वरका वरदानहरू राख्‍न सकिन्थ्यो । यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रो आत्मिक वरदानलाई बेवास्ता नगर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2011TI414hdd9figs-explicitμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1अवहेलना नगर

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रयोग गर्नलाई पक्‍का गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2021TI414xp1kfigs-activepassiveὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας1जुन तिमीलाई अगमवाणीद्वारा दिइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन तिमीले मण्डलीका अगुवाहरूले परमेश्‍वरको वचन बोल्दा प्राप्‍त गर्‍यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2031TI414rr8ftranslate-symactionἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου1एल्‍डरहरूले हात राखेका

यो एउटा खास समारोह थियो जसमा मण्डलीका अगुवाहरूले तिनीहरूका हातहरू तिमोथीमाथि राखे र परमेश्‍वरले तिनलाई आज्ञा गर्नुभएका काम गर्न तिनलाई उहाँले समर्थ बनाउनुभएको होस् भनेर प्रार्थना गरे ।

2041TI415m65mfigs-metaphorἐν τούτοις ἴσθι1यी कुराहरूको ख्याल राख । तिनीहरूमा लागिबस

तिमोथीको लागि भएका परमेश्‍वरका वरदानहरूको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनी भौतिक रूपमा नै तीभित्र हुन सक्‍थे । वैकल्पिक अनुवादः “यी सबै कुराहरू गर र तिनको अनुसार जिऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2051TI415j8zifigs-metaphor1ताकि तिम्रो प्रगति सबै मानिसहरूका सामु प्रकट होस्

परमेश्‍वरको सेवा गर्ने तिमोथीको बढ्दो क्षमताको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै भौतिक वस्तु हो जसलाई अरूहरूले देख्‍न सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि अरू मानिसहरूले थाहा गर्नेछन् कि तिमीले परमेश्‍वरको सेवा झन् असल र झन् असल किसिमले गरिरहेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2061TI416uq6cἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ1आफैँलाई र शिक्षालाई होशियारीका साथ ध्यान देऊ

“आफैँलाई सावधानीपूर्वक चलाऊ र शिक्षालाई ध्यान देऊ” वा “तिम्रो आफ्नै स्वभावहरूलाई नियन्‍त्रण गर र शिक्षालाई ध्यान देऊ”

2071TI416zxe7ἐπίμενε αὐτοῖς1यी कुराहरूमा लागिराख

“यी कुराहरू गर्नलाई निरन्तरता देऊ”

2081TI416u7ezκαὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου1तिमीले आफैँलाई र तिम्रो कुरा सुन्‍नेहरूलाई बचाउनेछौ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिमोथीले आफैँलाई र तिनका कुरा सुन्‍नेहरूलाई परमेश्‍वरको इन्साफबाट बचाउनेछन् वा २) तिमीले आफैँलाई र तिनका कुरा सुन्‍नेहरूलाई झूटा शिक्षकहरूको प्रभावबाट बचाउनेछन् ।

2091TI5introjx4e0

१ तिमोथी ०५ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

सम्‍मान र आदर

पावलले वृद्ध उमेरका ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सम्‍मान र आदर गर्नका लागि जवान ख्रीष्‍टिएनहरूलाई उत्साह दिन्छन् । विभिन्‍न संस्कारहरूमा वृद्ध उमेरका मानिसहरूलाई फरक-फरक तरिकाले सम्‍मान र आदर गरिन्छ ।

विधवाहरू

प्राचीन पूर्व नजिक क्षेत्रमा, विधवाहरूको ख्याल राख्‍न महत्त्वपूर्ण कुरा थियो, किनभने तिनीहरूले आफ्‍नै लागि जुटाउन सक्‍दैनन् ।

2101TI51wt5yfigs-you0सामान्य जानकारीः

पावलले यी आज्ञाहरू एक व्यक्ति, तिमोथीलाई दिइरहेका थिए । “तिमी”को विभिन्‍न रूपहरू वा आज्ञाहरूका विभिन्‍न रूपहरू भएका भाषाहरूले यहाँ एकवचनलाई प्रयोग गर्नुपर्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2111TI51h7d10जोड्ने कथनः

तिमोथीलाई पुरुषहरू, स्‍त्रीहरू, विधवाहरू र जवान स्‍त्रीहरूसँग मण्डलीमा कसरी व्यवहार गर्ने भनेर बताउनलाई पावलले निरन्तरता दिन्छन् ।

2121TI51l4w5πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς1वृद्ध मानिसलाई नहप्काऊ

“वृद्ध मानिससँग रुखो तरिकाले नबोल”

2131TI51dnf2ἀλλὰ παρακάλει1बरू, तिनलाई अर्ती देऊ

“बरु, तिनलाई उत्साह देऊ”

2141TI51enp9figs-simileὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς1मानौँ तिनी बाबु हुन् ... भाइहरू जस्तै

तिमोथीले सङ्गी विश्‍वासीहरूलाई सच्‍चा प्रेम र आदरले व्यवहार गर्नुपर्छ भनेर उनलाई बताउनको लागि पावलले यी उपमाहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

2151TI52t1pvfigs-simileὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς1आमाहरू जस्तै ... बहिनीहरू जस्तै

तिमोथीले सङ्गी विश्‍वासीहरूलाई सच्‍चा प्रेम र आदरले व्यवहार गर्नुपर्छ भनेर उनलाई बताउनको लागि पावलले यी उपमाहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

2161TI52wmi6figs-ellipsis1जवान स्‍त्रीहरू

तपाईंले बुझिएको जानकारीलाई स्‍पष्‍टसँग व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जवान स्‍त्रीहरूलाई अर्ती देऊ” वा “जवान स्‍त्रीहरूलाई उत्साह देऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2171TI52ivl7figs-abstractnounsἐν πάσῃ ἁγνίᾳ1सारा शुद्धतामा

“शुद्ध विचारहरू र कामहरूले” वा “पवित्र तरिकाले”

2181TI53smp5figs-idiomχήρας τίμα1विधवाहरूलाई आदर गर

“विधवाहरूलाई सम्मान गर र तिनीहरूको लागि जुटाऊ”

2191TI53qc6sτὰς ὄντως χήρας1साँचा विधवाहरू

“तिनीहरूको लागि जुटाउनलाई कोही पनि नभएका विधवाहरू”

2201TI54w38hπρῶτον1तिनीहरूले पहिला ... सिकून्

“सर्वप्रथम तिनीहरूले ... सिक्‍नुपर्छ” वा “ ... सिक्‍नलाई तिनीहरूले प्राथमिकता बनाऊन्”

2211TI54g5mufigs-metonymyτὸν ἴδιον οἶκον1तिनीहरूको आफ्‍नै घरानामा

“तिनीहरूको आफ्नै परिवारलाई” वा “तिनीहरूका घरहरूमा बसिरहेकाहरूलाई”

2221TI54q5c8ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1तिनीहरूले आफ्ना बाबुआमाहरूको ऋृण चुकाऊन्

“तिनीहरूका बाबुआमाले तिनीहरूलाई दिएका असल थोकहरूको बदलीमा तिनीहरूले आफ्ना बाबुआमालाई असल गरून्”

2231TI55xp1ufigs-hendiadysἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη1तर एक साँचो विधवा चाहिँ पूर्ण रूपमा एक्‍लै छोडिएकी हुन्छिन्

“तर एक साँचो विधवाको कुनै परिवार हुँदैन”

2241TI55u1ljfigs-ellipsisπροσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1तिनी सँधै बिन्ती र प्रार्थनाको साथमा रहन्छिन्

“तिनले बिन्ती र प्रार्थना गरिरहन्छिन्”

2251TI55rwp4figs-hendiadysταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1बिन्ती र प्रार्थना

यी दुई शब्दहरूको सामान्य रूपमा एउटै अर्थ हुन्छ । यी विधवाहरूले कति धेरै प्रार्थना गर्छन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिनको लागि पावलले तिनलाई एकसाथ प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

2261TI55rb9ffigs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1दुवै रात र दिन

“हरेक समय”को अर्थ दिनको लागि “रात” र “दिन”लाई एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक समय” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

2271TI56qy5hfigs-metaphorζῶσα τέθνηκεν1मृत छिन्

परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न पार्न नखोज्‍ने मानिसहरू मरेसरह हुन् भनेर पावलले भन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मरेको व्यक्ति झैँ छिन्, तिनले परमेश्‍वरलाई प्रतिक्रिया दिँदिनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2281TI56p5hi1अझै जीवित छ

यसले शारीरिक जीवनलाई जनाउँछ ।

2291TI57qw6mκαὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν1यी निर्देशनहरू देऊ

“यी कुराहरूको आज्ञा देऊ”

2301TI57a13p1ताकि तिनीहरू दोषरहित होऊन्

“ताकी कसैले पनि तिनीहरूमा गल्ती पत्ता लगाउन नसकोस् ।” “तिनीहरू”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “ती विधवाहरू र तिनीहरूका परिवारहरू” वा २) “विश्‍वासीहरू ।” कर्तालाई “तिनीहरू” भनेर नै लेख्दा उत्तम हुन सक्छ ।

2311TI58p7h2figs-idiomτις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ1उसको आफ्‍नै नातेदारहरूको लागि जुटाउँदैन भने, विशेषगरी तिनीहरूको लागि जो उसको घरानाका हुन्

“उसका नातेदारहरूका खाँचोहरूमा सहायता गर्दैन, विशेषगरी परिवारका ती सदस्यहरूका लागि जो उसको घरमा बस्छन्”

2321TI58y645figs-abstractnounsτὴν πίστιν ἤρνηται1उसले विश्‍वासलाई इन्कार गरेको छ

“उसले हामीले विश्‍वास गरेको सत्यताको विरुद्धमा काम गरेको छ”

2331TI58evm7figs-explicitἔστιν ἀπίστου χείρων1अविश्‍वासीभन्दा बढी खराब हुन्छ

“येशूलाई विश्‍वास नगर्नेहरू भन्दा पनि अझ खराब हुन्छ ।” पावलले यो व्‍यक्ति एक अविश्‍वासीभन्दा पनि खराब हुन्छ भन्‍न खोजेका हुन् किनभने अविश्‍वासीहरूले पनि तिनीहरूका नातेदारहरूका हेरविचार गर्छन् । त्यसैकारण, एक विश्‍वासीले उसका नातेदारहरूलाई पक्‍कै पनि हेरविचार गर्नैपर्छ ।

2341TI59s8qlfigs-activepassiveχήρα καταλεγέσθω1विधवा मानेर सूचीमा राखिऊन्

त्यहाँ विधवाहरूको लागि एक सूची भएको जस्तो देखिन्छ, जुन लिखित हुन पनि सक्छ नहुन पनि सक्छ । मण्डलीका सदस्यहरूले यी स्‍त्रीहरूका वास, वस्‍त्रहरू, र खानेकुराको लागि भएका खाँचोहरू पूरा गरिदिन्थे, र यी स्‍त्रीहरूले तिनीहरूका जीवन ख्रीष्‍टिएन समुदायको सेवामा समर्पण गरेको अपेक्षा गरिन्थ्यो ।

2351TI59i27xfigs-litotesμὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα1जो साठी वर्षभन्दा कम उमेरको छैन

पछि पावलले ५:११-१६ मा गरेको व्याख्या अनुसार, ६० वर्षभन्दा कम उमेरका विधवाहरूले पुनः विवाह गर्न सक्दथे । त्यसैले ख्रीष्‍टिएन समुदायले ६० वर्षभन्दा बढी उमेरका विधवाहरूलाई मात्र हेरविचार गर्नुपर्ने थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

2361TI59q9djfigs-idiomἑνὸς ἀνδρὸς γυνή1एउटै पतिकी पत्‍नी

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिनी आफ्नो पतिप्रति सधैँ विश्‍वासयोग्य थिइन् वा २) तिनले आफ्नो पतिसँग सम्बन्ध विच्छेद गरेर अर्को मानिससँग पछि विवाह गरेकी थिइनन् ।

2371TI510l8nmfigs-activepassiveἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη1तिनी असल कामहरूले चिनिएकी हुनुपर्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले तिनको असल कामको बारेमा प्रमाण दिनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2381TI510mik7ἐξενοδόχησεν1परदेशीहरूप्रति अतिथी-सत्कार पूर्ण भएकी

“परदेशीहरूलाई तिनको घरमा स्वागत गरेकी”

2391TI510ygl3translate-symactionἁγίων πόδας ἔνιψεν1सन्तहरूका पाउहरू धोएकी

अरू मानिसहरूका खाँचोहरू पूरा गर्न र तिनीहरूको जीवनलाई बढी सुखमय बनाउनलाई एउटा तरिका चाहिँ धूलो र हिलोमा हिँडेका व्‍यक्तिहरूका मैला लागेका पाउहरू धुनु हो । यसको अर्थ सम्भवतः यो हो कि तिनले सामान्य रूपमा नम्रताको काम गरिन् । वैकल्पिक अनुवादः “अरू विश्‍वासीहरूलाई सहायता गर्नको लागि साधारण कामहरू गरेकी छिन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2401TI510bw4hfigs-idiomἁγίων1सन्तहरू

केही संस्करणहरूले यहाँ “विश्‍वासीहरू”लाई “सन्तहरू” वा “परमेश्‍वरका पवित्र मानिसहरू” भनेर अनुवाद गर्छन् । आवश्‍यक धारणा चाहिँ ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासीहरूलाई जनाउनु हो ।

2411TI510ey6ifigs-nominaladjθλιβομένοις ἐπήρκεσεν1कष्‍टमा परेकाहरूलाई सहज बनाएकी

यहाँ “कष्‍टमा परेकाहरू” भनेको नामयोगी विशेषण हो जसलाई एउटा विशेषणको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दुःख भोगिरहेकाहरूलाई सहयोग गरेकी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2421TI510h96jfigs-hyperboleπαντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν1हरेक असल काममा समर्पित भएकी

“सबै प्रकारका असल कामहरू गर्न आफैँलाई सुम्पेकी”

2431TI511rv5hνεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ1तर जवान विधवाहरूका विषयमा भने, तिनीहरूलाई सूचीमा लेख्‍न इन्कार गर

“तर जवान विधवाहरूलाई सूचीमा समावेश नगर” । यो सूची चाहिँ ६० वर्षभन्दा माथिका विधवाहरूका लागि थियो जसलाई ख्रीष्‍टिएन समुदायले सहायता गर्ने थियो ।

2441TI511vqq9figs-explicitὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ1किनभने जब तिनीहरूले ख्रीष्‍टको विरुद्धमा शारीरिक अभिलाषाद्वारा हार खान्‍छन्, तिनीहरूले विवाह गर्ने इच्छा गर्छन्

“किनकि जब तिनीहरूले आफ्नो शारीरिक अभिलाषाहरू पूरा गर्ने इच्छा गर्छन् र विवाह गर्छन्, तिनीहरूले विधवाहरूको रूपमा ख्रीष्‍टको सेवा गर्ने तिनीहरूका प्रतिज्ञाको विरुद्धमा जान्छन्”

2451TI512nha7τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν1तिनीहरूको पहिलेको प्रतिबद्धतालाई रद्द गर्नु

“तिनीहरूका अगाडिका प्रतिबद्धतालाई कायम राख्‍दैनन्” वा “त्यो गर्दैनन् जुन गर्नलाई तिनीहरूले अगाडि प्रतिज्ञा गरेका थिए”

2461TI512k9nz1प्रतिवद्धता

प्रतिबद्धता चाहिँ समुदायले ती विधवाहरूका आवश्कताहरूलाई पूरा गरिदिएको खण्‍डमा तिनीहरूले ख्रीष्‍टिएन समुदायलाई तिनीहरूका बाँकी जीवनभर सेवा गर्ने सहमति थियो ।

2471TI513t4ivκαὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν1अल्छी हुन सिक्छन्

“केही पनि नगरी बस्‍ने बानीमा पर्छन्”

2481TI513nll4figs-doubletφλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα1व्यर्थका कुरा गर्छन् र अरूहरूका कुराहरूमा हात हाल्‍नेहरू हुन्, तिनीहरूले भन्‍न नहुने कुराहरू भन्छन्

एउटै क्रियाकलापको विषयमा कुरा गर्नका लागि यी तीन वाक्यांशहरू सम्भवतः तीन तरिकाहरू हुन् । यी मानिसहरूले अरू मानिसहरूका निजी जीवनलाई ध्यान दिन हुँदैन र त्यसका बारेमा अरूहरूलाई बताउनुहुँदैन, जुन अरू मानिसहरूले ती कुराहरू सुनेर कुनै गतिला काम गर्दैनन् ।

2491TI513cym5φλύαροι1व्यर्थका कुरा

ती वचनहरू जसले ती सुन्‍नेहरूलाई केही सहायता गर्दैनन्

2501TI513umk21अर्काको काममा हात हाल्‍नेहरू

ती मानिसहरू जसले अरू मानिसहरूका निजी जीवनमा तिनीहरूका आफ्‍नै भलाइको लागि चासो लिन्छन् र अरू मानिसहरूको भलाइको लागि होइन

2511TI514bh1q1घरव्यवहार सम्हाल्नु

“तिनको घरमा भएका सबैको वास्ता गर्नु”

2521TI514u94kτῷ ἀντικειμένῳ1शत्रु

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले शैतानलाई जनाउँछ वा २) यसले अविश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ जो ख्रीष्‍टिएनहरूको विरुद्धमा छन् ।

2531TI514a1w5figs-inclusive1हामीलाई निन्दा गर्न

यहाँ “हामीलाई” शब्दले तिमोथी समेत गरेर सम्पूर्ण ख्रीष्‍टिएन समुदायलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2541TI515fy54figs-metaphorἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ1शैतानको पछि लागिसकेका छन्

पावलले ख्रीष्‍टप्रतिको विश्‍वासयोग्यतामा जिउने कुरा चाहिँ कुनै पछ्याउनुपर्ने मार्ग भए झैँ गरी बताउँछन् । यसको अर्थ हो कि त्यस स्‍त्रीले येशूको आज्ञापालन गर्न छोडिन् र शैतानको आज्ञापालन गर्न थालिन् । वैकल्पिक अनुवादः “शैतानलाई पछ्याउनका निमित्त ख्रीष्‍टको मार्गलाई छोडे” वा “ख्रीष्‍टको साटोमा शैतानको आज्ञापालन गर्नलाई निर्णय गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2551TI516g8k5figs-nominaladjτις πιστὴ1कुनै पनि विश्‍वासी स्‍त्री

“कुनै पनि ख्रीष्‍टिएन स्‍त्री” वा “जो कोही पनि स्‍त्री जसले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्छिन्”

2561TI516mf4sfigs-explicitἔχει χήρας1...सँग विधवाहरू छन्

“तिनका नातेदारहरूको माझमा विधवाहरू छन्”

2571TI516y6hffigs-metaphorκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1ताकि मण्डलीलाई बोझ नहोस्

समूदायले तिनीहरूले सक्‍नेभन्दा बढी मानिसहरूलाई सहयोग गर्नुपर्ने अवस्थाको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो भनेको तिनीहरूले आफ्‍ना पिठिउँहरूमा असाध्यै धेरै वजनहरू बोकिरहेका थिए । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि मण्‍डलीसँग तिनीहरूले सक्‍नेभन्दा बढी काम नहोस्” वा “ताकि ख्रीष्‍टिएन समुदायले ती विधवाहरूलाई सहायता गर्न नपरोस् जसका परिवारहरूले तिनीहरूका लागि जुटाउन सक्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2581TI516d35mὄντως χήραις1वास्तविक विधवाहरू

“ती स्‍त्रीहरू जससँग तिनीहरूका लागि जुटाउनलाई कोही पनि छैन”

2591TI517i3l30जोड्ने कथनः

पावलले फेरि पनि एल्डरहरूलाई (बिशपहरूलाई) कसरी व्यवहार गरिनुपर्छ भन्‍ने विषयमा कुरा गर्छन् र त्यसपछि तिमोथीलाई केही व्यक्तिगत निर्देशनहरू दिन्छन् ।

2601TI517u93qfigs-activepassiveοἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν1असल तरिकाले प्रशासन चलाउने एल्डरहरूलाई योग्यका ठानिऊन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै विश्‍वासीहरूले असल अगुवाइ गर्ने एल्डरहरूलाई योग्यका ठान्‍नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2611TI517wp9dfigs-abstractnounsδιπλῆς τιμῆς1दोबर आदर

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “सम्मान र ज्याला” वा २) “अरूहरूले पाउनेभन्दा बढी सम्मान”

2621TI517r8ewfigs-nominaladjοἱ κοπιῶντες1जसले वचनसँग काम गर्छन् र शिक्षा दिने काम गर्छन्

पावलले वचनको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै वस्तु हो जसलाई लिएर कोही व्यक्तिले काम गर्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू जसले परमेश्‍वरको वचन प्रचार गर्छन् र सिकाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2631TI518kh55figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1किनभने धर्मशास्‍त्रले भन्छ

यो मानवीकरण गरिएको हो, जसको अर्थ हुन्छ कि कसैले धर्मशास्‍त्रमा लेखेको कुरा यही नै हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि हामी धर्मशास्‍त्रमा पढ्छौँ कि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

2641TI518vw3afigs-metaphorβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1तिमीहरूले दाँइ गर्दै गरेको गोरुको मुखमा मोहोलो नलगाओ

पावलले यस उद्धरणलाई एउटा अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गरिरहेका छन् जसको अर्थ हुन्छ कि मण्डलीका अगुवाहरूले तिनीहरूका कामका लागि ख्रीष्‍टिएन समुदायबाट ज्याला पाउनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2651TI518g985translate-unknownοὐ φιμώσεις1मोहोलो

कुनै पशुले काम गरिरहेको बेलामा नखाओस् भनेर त्यसको थुतुनो वा मुखमा लगाइने एउटा जालो (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

2661TI518t6kptranslate-unknownβοῦν ἀλοῶντα1अन्‍न दाँइ गर्छ

एउटा गोरुले तब “अन्‍न दाइँ गर्छ” जब अन्‍नलाई डाँठबाट छुट्टाउन काटेर राखिएको अन्‍नका बालामाथि त्यो हिँड्छ वा कुनै भारी वस्तुलाई त्यसमाथि तान्छ । गोरुलाई त्यसले काम गर्दै गर्दा केही अन्‍न खान दिइन्थ्यो ।

2671TI518kys1ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ1... को योग्य

“लायकको हुन्छ”

2681TI519af68grammar-connect-exceptionsκατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ1आरोप स्वीकार नगर

पावलले आरोपहरूको विषयमा यसरी कुरा गर्छन् कि मानौँ ती वस्तुहरू हुन् जसलाई मानिसहरूद्वारा भौतिक रूपमा स्वीकार गर्न सकिन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले लगाउने कुनै पनि आरोपलाई सत्य भनी स्वीकार गरी नहाल” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2691TI519kmy5δύο ἢ τριῶν1दुई वा तीनजना

“कम्तीमा दुईजना” वा “दुई वा सोभन्दा बढी”

2701TI520m4uhfigs-nominaladjτοὺς ἁμαρτάνοντας1पापीहरू

यसले परमेश्‍वरको अवाज्ञा गर्ने वा परमेश्‍वरलाई अप्रसन्‍न पार्ने कुनै पनि कुरा कुनै पनि व्यक्तिले गर्नुलाई जनाउँछ, जसमा ती कुराहरू पनि पर्छन् जसको बारेमा अरू मानिसहरूलाई जानकारी छैन ।

2711TI520db63figs-metaphorἐνώπιον…πάντων1सबैको सामु

“जहाँ सबैले देख्‍न सक्‍छन्”

2721TI520ql4mfigs-explicitἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν1ताकि बाँकी रहेकाहरू भयभीत होऊन्

“ताकि अरूहरू पाप गर्नलाई डराऊन्”

2731TI521t7jqfigs-idiomτῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1चुनिएका स्वर्गदूतहरू

यसको अर्थ ती स्‍वर्गदूतहरू हुन्छ जसलाई परमेश्‍वर र येशूले उहाँहरूको विशेष तरिकाले सेवा गर्नलाई छान्‍नुभएको छ ।

2741TI521f2q7figs-doublet1कुनै पनि भेदभाव बिना यी आज्ञाहरूको पालना गर्नलाई, र पक्षपातमा केही पनि नगर्नलाई

“भेदभाव” र “पक्षपात”ले सामान्य रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् । पावलले जोड दिइरहेका छन् कि तिमोथीले इमान्दारीताका साथ न्याय गर्नुपर्छ र सबैसँग असल व्यवहार गर्नुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ ... कि भेदभाव नगरीकन वा कसैलाई खास कृपा नदेखाइकन यी नियमहरूको पालना गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

2751TI521dph6ταῦτα φυλάξῃς1यी आज्ञाहरू

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले पावलले भर्खरै तिमोथीलाई भनेका नियमहरूलाई जनाउँछ वा २) यसले पावलले तिमोथीलाई बताउन लागेका नियमहरूलाई जनाउँछ ।

2761TI522qb71translate-symactionχεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει1हात राख्‍नु

हात राख्‍नु भनेको एक खास चलन थियो जसमा एक वा बढी मण्डलीका अगुवाहरूले तिनीहरूका हातहरू मानिसहरूमाथि राख्‍छन् र प्रार्थना गर्छन् कि परमेश्‍वरले ती मानिसहरूलाई मण्‍डलीमा उहाँलाई मनपर्दो किसिमले सेवा गर्नलाई सक्षम बनाउनुभएको होस् । ख्रीष्‍टिएन समुदायलाई सेवा गर्नका निमित्त कुनै व्यक्तिलाई आधिकारिक रूपमा अलग गर्नभन्दा अगाडि त्यस व्यक्तिले लामो समयसम्म असल चरित्र नदेखाएसम्‍म तिमोथीले कुर्नुपर्थ्यो ।

2771TI522pyl8figs-explicitμηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις1अर्को व्यक्तिको पापहरूमा सहभागी नहोऊ

पावलले कोही व्यक्तिको पापको विषयमा यसरी कुरा गर्छन् कि मानौँ त्यो कुनै वस्तु हो जुन अरूहरूसँग बाँड्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को व्यक्तिको पापमा नजोडिऊ” वा “अर्को व्यक्तिले पाप गर्दा त्यसमा भाग नलिऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2781TI522lt3y1अर्को व्यक्तिको पापहरूमा सहभागी नहोऊ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यदि तिमोथीले पापको दोषी भएको कुनै व्यक्तिलाई मण्‍डलीमा काम गर्नलाई छाने भने परमेश्‍वरले त्यस व्यक्तिको पापको लागि तिमोथीलाई जिम्‍मेवार ठहराउनुहुने थियो २) तिमोथीले ती पापहरू गर्नुहुँदैन जुन उनले अरूहरूले गर्दै गरेको देखे ।

2791TI523xl32figs-explicitοἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ1तिमीले अब उप्रान्त पानी नपिऊ

यो आशय दिइएको छ कि तिमोथीले केवल पानी मात्र पिउन हुँदैन भनेर पावलले भन्‍न खोजेका थिए । उनले दाखमद्यलाई औषधीको रूपमा प्रयोग गर्नको लागि तिमोथीलाई भनिरहेका छन् । धेरैपटक त्यस क्षेत्रमा भएको पानीले बिरामी ल्याउँथ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2801TI524uk56figs-gendernotationsτινῶν ἀνθρώπων1केही मानिसहरूका पापहरू खुलागरी जानिएका हुन्छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “केही मानिसहरूका पापहरू निकै स्पष्‍ट हुन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2811TI524ug1zfigs-personificationπρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν1ती पापहरू तिनीहरू अगि-अगि इन्साफमा जान्छन्

“तिनीहरूका पापहरू ती मानिसहरूको अगाडि इन्साफमा जान्छन् ।” पावलले पापहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती सरिरहेका थिए । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिनीहरूका पापहरू यति स्पष्‍ट छन् कि तिनीहरूको विरुद्धमा कसैले साक्षी दिनभन्दा अगाडि नै तिनीहरू दोषी छन् भनेर सबैले जान्‍नेछन् वा २) तिनीहरूका पापहरू खुलस्त छन्, र परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई अहिले नै न्याय गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

2821TI524i1c6figs-personificationτισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν1तर केही पापहरू पछि जान्छन्

“तर केही पापहरूले मानिसहरूलाई पछि पछ्याउँछन् ।” पावलले पापहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती सरिरहेका थिए । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिमोथी र ख्रीष्‍टिएन समुदायलाई केही समय नभएसम्‍म केही पापहरूको बारेमा थाहा हुनेछैन वा २) अन्तिम इन्साफको बेला नभएसम्‍म परमेश्‍वरले केही पापहरूको इन्साफ गर्नुहुनेछैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2831TI525pd8vfigs-explicitκαὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα1केही असल कामहरू खुलागरी जानिएका हुन्छन्

“केही असल कामहरू स्पष्‍ट हुन्छन्”

2841TI525qlu5figs-explicitτὰ ἔργα τὰ καλὰ1असल कामहरू

यी कामहरूलाई “असल” मानिन्छ किनभने ती परमेश्‍वरको चरित्र, उद्देश्‍यहरू, र इच्‍छासँग मेल खान्छ ।

2851TI525bl51figs-metaphorκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1तर अरूहरूलाई पनि लुकाएर राख्‍न सकिँदैन

पावलले पापहरूको विषयमा यसरी कुरा गर्छन् कि मानौँ ती वस्तुहरू थिए जसलाई कसैले लुकाउन सक्थ्यो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर प्रत्यक्ष नरहेका असल कामहरूको बारेमा पनि मानिसहरूले पछि पत्ता लगाउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2861TI6introrks40

१ तिमोथी ०६ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

दासत्व

दासत्व असल हो वा खराब हो भनेर पावलले यस अध्यायमा लेख्‍दैनन् । पावलले मालिकहरूलाई सम्‍मान गर्ने, आदर गर्ने, र दिलोज्यानले सेवा गर्ने विषयमा सिकाउँछन् । पावलले सारा विश्‍वासीहरूलाई धर्मी हुन र हरेक अवस्थामा सन्तुष्‍ट बन्‍नलाई सिकाउँछन् ।

2871TI61zg9b0जोड्ने कथनः

पावलले दासहरू र मालिकहरूलाई केही विशेष निर्देशनहरू दिन्छन् र त्यसपछि धर्मी जीवन जिउने विषयमा निर्देशनहरू दिनलाई निरन्तरता दिन्छन् ।

2881TI61nm4nfigs-metaphorὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι1दासहरूको रूपमा जुवामुनि भएका सबैले

पावलले दासको रूपमा काम गर्ने मानिसहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू जुवा बोक्‍ने गोरूहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “दासहरूको रूपमा काम गर्ने सबैले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2891TI61ep1lfigs-explicitὅσοι εἰσὶν…δοῦλοι1तिनीहरू सबैले जो

पावलले विश्‍वासीहरूको बारेमा कुरा गर्दैछन् भनेर बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरू सबैले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2901TI61he2nfigs-activepassiveἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1परमेश्‍वरको नाउँ र शिक्षा निन्‍दित नहोस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा र सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अविश्‍वासीहरूले परमेश्‍वरको नाउँ र शिक्षाको बारेमा सधैँ सम्‍मानपूर्वक रीतिले कुरा गरून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

2911TI61xb92figs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको नाउँ

यहाँ “नाउँ”ले परमेश्‍वरको स्वभाव वा चरित्रलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको चरित्र” वा “परमेश्‍वर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2921TI61f5pcfigs-explicitἡ διδασκαλία1शिक्षा

“विश्‍वास” वा “सुसमाचार”

2931TI62fvv7figs-gendernotationsἀδελφοί εἰσιν1तिनीहरू भाइहरू हुन्

यहाँ “भाइहरू”को अर्थ “सङ्गी विश्‍वासीहरू” हुन्छ ।

2941TI62hn12figs-activepassive1किनकि तिनीहरूका कामद्वारा सहयोग पाउने मालिकहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि ती मालिकहरू जसलाई दासहरूले तिनीहरूका कामहरूमा सघाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2951TI62nmh9καὶ ἀγαπητοὶ1र प्रेम गरिन्छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “र दासहरूले तिनीहरूलाई प्रेम गर्नु पर्छ” वा २) “जसलाई परमेश्‍वरले प्रेम गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2961TI64pn8nfigs-metaphorτετύφωται1ऊ घमण्‍डी हुन्छ ... उससँग अस्वस्थ रुची हुन्छ

यहाँ “ऊ” शब्दले सामान्य रूपमा बेठीक शिक्षा सिकाउने जो कोही पनि व्यक्तिलाई जनाउँछ । यसलाई प्रस्‍ट बनाउनको लागि, तपाईंले यूएसटीमा जस्तै “ऊ” शब्दलाई “तिनीहरू” भनेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2971TI64z2rbfigs-hyperboleμηδὲν ἐπιστάμενος1केही पनि बुझ्‍दैन

“परमेश्‍वरको सत्यताको बारेमा केही पनि बुझ्‍दैन”

2981TI64qu86figs-metaphorνοσῶν περὶ ζητήσεις1उससँग विवादास्पद कुराहरूमा र तर्क वितर्कमा अस्वस्थ रुची हुन्छ

पावलले अर्थहीन वादविवादमा भाग लिन हुन करमा परेको अनुभव गर्ने मानिसहरूलाई तिनीहरू बिरामी भए झैँ गरी बताउँछन् । त्यस्ता मानिसहरू वादविवाद गर्न असाध्यै रुचाउँछन् र तिनीहरू सहमत हुनलाई कुनै पनि बाटो पत्ता लगाउन चाहँदैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “उसले वादविवाद मात्रै गर्न चाहन्छ” वा “उसले वादविवादहरूको लालसा गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2991TI64i3lkfigs-doubletζητήσεις καὶ λογομαχίας1विवादास्पद विषयहरू र शब्दहरूको बारेमा भएका तर्क वितर्कहरू जसको परिणाम ईर्ष्या हुन्छ

“विवादास्पद विषयहरू र शब्दहरूको बारेमा भएका तर्क वितर्कहरू, र यी विवादास्पद विषयहरू र तर्क वितर्कहरूको प्रतिफल ईर्ष्या हुन्छ”

3001TI64xt1zλογομαχίας1शब्दहरूको बारेमा

“शब्दहरूको अर्थको बारेमा”

3011TI64bjt61कलह

विवादहरू, लडाइँहरू

3021TI64y3mxβλασφημίαι1अपमान गर्छ

मानिसहरूले एक अर्काको बारेमा झूटो तरिकाले खराब कुराहरू भन्‍नु

3031TI64kn69ὑπόνοιαι πονηραί1खराब शङ्काहरू

“अरूहरूले तिनीहरूलाई हानी गर्न चाहन्छन् भनेर मानिसहरूलाई लाग्‍नु”

3041TI65z2d8figs-activepassiveδιεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1भ्रष्‍ट दिमाग

“दुष्‍ट दिमाग”

3051TI65tyf7figs-parallelismδιεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1तिनीहरूले सत्यतालाई गुमाएका छन्

यहाँ “तिनीहरू” शब्दले येशूको शिक्षासँग सहमत नहुने कुनै पनि कुरा सिकाउने जो कोही पनि व्यक्तिलाई जनाउँछ । “सत्यता गुमाएका छन्” भन्‍ने वाक्यांशले त्यसलाई बेवास्ता गर्नु वा त्यसलाई बिर्सनु भन्‍ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले सत्यतालाई बेवास्ता गरेका छन्” वा “तिनीहरूले सत्यतालाई बिर्सेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3061TI66q5sqgrammar-connect-logic-contrastδὲ1अब

यसले शिक्षामा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्छ । यहाँ पावलले ईश्‍वरीयताबाट अधर्मी मानिसहरूले खोज्‍ने किसिमको धन (१ तिमोथी ६:५) र मानिसहरूले ईश्‍वरीयताबाट प्राप्‍त गर्ने साँचो किसिमको लाभको बीचमा भएको अन्तरलाई देखाउन सुरु गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “अवश्‍य पनि”

3071TI66ya9zfigs-abstractnounsἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας1सन्तुष्‍टिसहितको ईश्‍वरीयता नै ठूलो लाभ हो

“ईश्‍वरीयता” र “सन्तुष्‍टि” शब्दहरू भाववाचक नामपदहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै व्‍यक्तिले धर्मी कुरा गरेर आफूसँग भएको कुराहरूमा सन्तुष्‍ट हुनु भनेको उसको लागि ठूलो लाभ हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3081TI66wzj11ठूलो लाभ हो

“ठूलो लाभ पुर्‍याउँछ” वा “हाम्रो लागि धेरै असल कुराहरू गर्छ”

3091TI67j6qvfigs-explicitοὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον1संसारमा केही ल्‍याएनौँ

“हामी जन्मँदा यस संसारमा केही पनि ल्याएनौँ”

3101TI67jlv8figs-explicitοὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα1न त केही लान नै सक्‍नेछौँ

“र हामी मर्दा हामीले कुनै पनि कुरा संसारबाट लैजान सक्दैनौँ”

3111TI68lbk5figs-declarativeἀρκεσθησόμεθα1हामी ...

“हामी ... हुनुपर्छ”

3121TI69ij4jgrammar-connect-logic-contrastδὲ1अब

यो शब्दले शिक्षामा आएको छोटो रोकावटलाई सङ्केत गर्छ । धर्मी हुनाले तिनीहरूलाई धनी बनाउँछ भनेर विचार गर्नेहरूको बारेमा भएको विषयतर्फ पावल फर्कन्छन् (१ तिमोथी ६:५) ।

3131TI69pl5dfigs-metaphorἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα1धनी हुन चाहनेहरू परीक्षामा पर्छन, पासोमा फस्‍छन्

पैसाको परीक्षालाई आफूहरूलाई पाप गर्न लगाउन दिनेहरूको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू खाल्‍डोमा खसेका पशुहरू हुन् जुन खाल्डोलाई शिकारीले पासोको रूपमा प्रयोग गरेको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “धनी हुन चाहनेहरू तिनीहरूले प्रतिरोध गर्न सक्‍नेभन्दा बढी परिक्षामा पर्नेछन्, र तिनीहरू पासोमा परेको जन्तु झैँ हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3141TI69gfy7figs-metaphorκαὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς1तिनीहरू धेरै मूर्ख र हानिकारक वासनाहरूमा फस्छन्

यसले पासोको अलङ्कारलाई निरन्तरता दिन्छ । यसको अर्थ हो कि तिनीहरूका मूर्ख र हानीकारक वासनाहरूले तिनीहरूलाई हराउनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “र जसरी एउटा पशु शिकारीको पासोमा पर्छ, तिनीहरू थुप्रै मूर्ख र हानीकारक वासनाहरूमा फस्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3151TI69nc3ifigs-metaphorαἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1मानिसहरूलाई बर्बादी र विनाशमा डुबाउने अन्य कुनै पनि कुरामा

आफूहरूलाई नाश पार्न पापलाई अनुमति दिने मानिसहरूको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू डुङ्गा हुन जुन पानीमुनि डुब्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू किसिमका दुष्‍टताहरूमा जसले मानिसहरूलाई बर्बाद पार्छ र नाश गर्छ मानौँ तिनीहरू पानीमुनि डुब्दै गरेको डुङ्गा हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3161TI610xs9dfigs-metaphorῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία1किनकि रुपैयाँ-पैसाको मोह नै सबै किसिमको खराबीहरूको जड हो

पावलले खराबीको कारक तत्व चाहिँ कुनै बिरुवाको जरा भए झैँ गरी बताउँछन् । वैकलाई अनुवादः “यस्तो हुन्छ किनभने पैसालाई प्रेम गर्नु नै सबै किसिमको दुष्‍टताको कारण हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3171TI610j5z9ἧς τινες ὀρεγόμενοι1जसले त्यसको चाह गर्छन्

“जसले पैसाको चाह गर्छन्”

3181TI610b83vfigs-metaphorἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως1विश्‍वासबाट टाढा गलत मार्गमा डोहोर्‍याइएका छन्

पावलले गलत इच्‍छाहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू दुष्‍ट मार्गदर्शकहरू हुन् जसले जानाजान मानिसहरूलाई गलत मार्गमा डोहोर्‍याउँछन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आफूहरूलाई सत्यताबाट टाढा डोहोर्‍याउनलाई तिनीहरूका इच्‍छाहरूलाई अनुमति दिएका छन्” वा “सत्यतालाई विश्‍वास गर्न छोडेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3191TI610a1fxfigs-metaphorἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς1आफैँलाई धेरै पीडाले घोचेका छन्

पावलले पीडाको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै तरवार हो जुन कुनै व्यक्तिले आफैँलाई प्रहार गर्नलाई प्रयोग गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आफैँलाई धेरै दुःखित हुने बनाएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3201TI611m5gzfigs-you1तर तिमी

यहाँ “तिमी” एकवचनमा छ र त्यसले तिमोथीलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

3211TI611tp97ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ1परमेश्‍वरका जन

“परमेश्‍वरको सेवक” वा “ती व्यक्ति जो परमेश्‍वरका हुन्”

3221TI611h9c6figs-metaphorταῦτα φεῦγε1यी कुराहरूदेखि भाग

पावलले यी परीक्षाहरू र पापहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती त्यस्ता कुराहरू हुन् जसबाट कोही व्यक्ति टाढा भाग्‍न सक्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “यी कुराहरूलाई पूर्णतया इन्कार गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3231TI611a88gταῦτα1यी कुराहरू

“यी कुराहरू”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “रुपैँया-पैसाको मोह” वा २) विभिन्‍न शिक्षाहरू, घमण्ड, वादविवादहरू, र पैसाको प्रेम ।

3241TI611zjl3figs-metaphorδίωκε1धार्मिकतालाई पछ्याऊ

“ ... को पछि दौड” वा “खेद ।” पावलले धार्मिकता र अन्य असल गुणहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती त्यस्ता कुराहरू हुन् जसको पछि-पछि कोही व्यक्ति दौडन सक्थ्यो । यो अलङ्कार “ ... बाट भाग” भन्‍ने कुराको विपरीत हो । यसको अर्थ हो कि केही कुरा पाउनलाई तपाईंले आफ्‍नो भरमग्दुर कोसिस गर्नुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पाउन खोज” वा “ ... मा व्यवहार गर्न तिमीले आफ्‍नो भरमग्दुर कोसिस गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3251TI612w21pfigs-metaphorἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως1विश्‍वासको असल लडाइँ लड

यहाँ पावलले विश्‍वासमा अगाडि बढिरहेको व्यक्तिको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू कुनै खेलाडि हुन् जसले कुनै प्रतिस्पर्धालाई जित्‍न लडिरहेको थियो वा कुनै युद्ध लडिरहेको योद्धा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै प्रतिस्पर्धामा खेलाडिले आफ्‍नो बल प्रयोग गरेजत्तिकै ख्रीष्‍टका शिक्षाहरूको पालना गर्न तिम्रो आफ्‍नो सबैबन्दा कठोर प्रयत्‍न गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3261TI612y6m8figs-metaphorἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς1अनन्त जीवनलाई पक्रिराख

यसले अलङ्कारलाई निरन्तरता दिन्छ । कुनै व्यक्तिले अनन्त जीवन प्राप्‍त गर्ने कुराको विषयमा पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू आफ्‍ना उपहार लिइरहेका कुनै विजयी खेलाडि वा योद्धा हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “विजयी खेलाडिले उसको उपहार लिएको झैँ गरी अनन्त जीवनलाई तिम्रो इनामको रूपमा लिऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3271TI612usd1figs-activepassiveεἰς ἣν ἐκλήθης1जसमा तिमी बोलाइएका थियौ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसमा परमेश्‍वरले तिमीलाई बोलाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3281TI612qw96ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν1तिम्रो साक्षी असल छ

“तिमीले असल कुराको साक्षी दियौ” वा “तिमीले सत्यताको साक्षी दियौ”

3291TI612vm6qfigs-explicitἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων1धेरै साक्षीहरूका सामु

तिमोथीले बताइरहेका मानिसहरूलाई सङ्केत गर्नको लागि पावलले कुनै स्थानको धारणालाई व्यक्त गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै साक्षीहरूलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3301TI613aj8i0जोड्ने कथनः

पावलले ख्रीष्‍टको आगमनको बारेमा कुरा गर्छन्, धनीहरूलाई खास निर्देशनहरू दिन्छन्, र आखिरमा तिमोथीलाई एउटा विशेष सन्‍देश दिएर अन्त गर्छन् ।

3311TI613t6dh1म तिमीलाई यी आज्ञाहरू दिन्छु

“तिमीलाई म यही आज्ञा दिन्छु”

3321TI613ts65τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα1जसले सबै थोकलाई जीवित बनाउनु हुन्छ

“परमेश्‍वरको उपस्थितिमा, जसले सबै थोकहरूलाई जिउने बनाउनुहुन्छ ।” यो आशय दिइएको छ कि पावलले परमेश्‍वरलाई उनको साक्षी हुनको निमित्त बिन्ती गरिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर मेरो साक्षीको रूपमा, जसले सबै थोकलाई जिउने तुल्याउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

3331TI613amy1figs-explicitτοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν1ख्रीष्‍ट येशूको अगाडि, जसले पिलातस ... गवाही दिनुभयो

“ख्रीष्‍ट येशूको उपस्थितिमा, जसले पिलातस ... गवाही दिनुभयो ।” यो आशय दिइएको छ कि पावलले येशूलाई उनको साक्षी हुनको लागि बिन्ती गरिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍ट येशूलाई साक्षीको रूपमा, जसले पिलातस ... गवाही दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

3341TI614p9n9figs-doubletἄσπιλον ἀνεπίλημπτον1कुनै खोट वा दोष बिना

“दाग” शब्द नैतिक त्रुटिको लागि एउटा अलङ्कार हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले तिमोथीमा कुनै भूल पाउनुहुनेछैन वा कुनै गल्ती गरेकोमा उसलाई दोष लगाउनु हुनेछैन वा २) अरू मानिसहरूले तिमोथीमा कुनै भूल पाउनेछैनन् वा कुनै गल्ती गरेकोमा उसलाई दोष लगाउने छैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3351TI614nk52μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍ट देखा नपर्नुभएसम्‍म

“जबसम्‍म हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍ट फेरि आउनुहुन्‍न”

3361TI615qh1pfigs-explicit1परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टको आगमनलाई प्रकट गर्नुहुनेछ

परमेश्‍वरले येशूलाई प्रकट गर्नुहुनेछ भनेर आशय दिइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले येशूलाई प्रकट गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

3371TI615ac6yfigs-explicitὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης1एकमात्र धन्येको र सार्वभौमी जन

“प्रशंसाको योग्यका व्यक्ति जसले संसारमाथि शासन गर्नुहुन्छ”

3381TI616l9i8ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν1उहाँसँग मात्र अमरत्व छ

“उहाँसँग मात्र सदाकाल जिउने शक्ति छ”

3391TI616tsz3φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον1नजिक जानै नसकिने ज्योतिमा वास गर्नुहुन्छ

“यति चम्किलो ज्योतिमा वास गर्नुहुन्छ कि कोही उहाँको नजिक जान सक्दैन”

3401TI617te3zfigs-nominaladjτοῖς πλουσίοις1धनीहरूलाई भन

यहाँ “धनी” नामबोधक विशेषण हो । यसलाई विशेषणको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो धनीहरू छन् तिनीहरूलाई भन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3411TI617drj6figs-abstractnounsἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι1सम्पत्तिहरूमा, जुन अनिश्‍चित छन्

“आफूहरूसँग भएका धेरै कुराहरूमा जुन तिनीहरूले गुमाउन सक्‍छन् ।” यहाँ भौतिक वस्तुहरूलाई जनाउन खोजिएको छ ।

3421TI617iq61figs-ellipsisπάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν1सबै साँचा सम्पत्तिहरू

“त्यस्ता सबै कुराहरू जसले हामीलाई साँच्‍चै खुशी बनाउनेछन् ।” यहाँ जनाउन खोजिएको कुराहरूमा भौतिक वस्तुहरू पर्न सक्छ, तर यो बढी सम्भाव्य छ कि यसले प्रेम, आनन्द, र शान्तिको अवस्थाहरूलाई जनाउँछ जसलाई मानिसहरूले भौतिक वस्तुहरूको माध्यमद्वारा प्राप्‍त गर्न कोसिस गर्छन् ।

3431TI618cii3figs-metaphorπλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς1असल कामहरूमा धनी हुन

पावलले आत्मिक आशिषहरूको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू पार्थिव धन थिए । वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूलाई थुप्रै तरिकाहरूमा सेवा र सहयोग गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3441TI619zc9dfigs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1आउने कुराको निमित्त तिनीहरूले आफ्‍नै लागि एक असल जगको सञ्‍चय गर्नेछन्

परमेश्‍वरले स्वर्गमा दिनुहुने आशिष्‌हरूको विषयमा यहाँ पावलले यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती त्यस्ता धनहरू हुन् जुन कोही व्यक्तिले पछिको प्रयोगको लागि थुपारिरहेको छ । साथै, मानिसहरूले यी आशिष्‌हरू कहिल्यै गुमाउनेछैनन् भन्‍ने कुराको निश्‍चयताको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती कुनै भवनका जग हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “यो चाहिँ मानौँ तिनीहरूले आफूहरूका लागि धेरै कुराहरू थुपारिरहेका झैँ हुनेछ जुन परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3451TI619z5rufigs-metaphorἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς1साँचो जीवनलाई पक्रनु

यसले १ तिमोथी ६:१२ को खेलकुदको अलङ्कारलाई स्मरण गराउँछ, जहाँ उपहार भनेको केही त्यस्तो कुरा हो जुन विजेताले वास्तवमै आफ्‍नो हातमा लिन सक्छ । यहाँ “उपहार” चाहिँ “साँचो” जीवन हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3461TI620u9wdfigs-activepassive1तिमीलाई दिइएको कुरा सुरक्षित राख

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले तिमीलाई दिनुभएको सत्य सन्‍देशलाई विश्‍वासयोग्यताको साथ घोषणा गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3471TI620vgr8figs-metonymyἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας1मूर्खतापूर्ण बातचितबाट अलग बस

“मूर्खतापूर्ण कुराहरूमा ध्यान नदेऊ”

3481TI620y2u7figs-activepassiveτῆς ψευδωνύμου γνώσεως1जसलाई झूटो रूपमा ज्ञान भनिन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई केही मानिसहरूले झूटो रूपमा ज्ञान भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3491TI621e6rbfigs-metaphorπερὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν1तिनीहरू विश्‍वासबाट चुकेका छन्

पावलले ख्रीष्‍टमा गरिने विश्‍वासको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो ताक्‍नुपर्ने कुनै निसाना हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले साँचो विश्‍वासलाई बुझेका वा विश्‍वास गरेका छैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3501TI621hix2figs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1तिमीहरूसँग अनुग्रह रहोस्

“परमेश्‍वरले तिमीहरू सबैलाई अनुग्रह दिनुभएको होस् ।” “तिमीहरू” बहुवचन हो र यसले सम्‍पूर्ण ख्रीष्‍टिएन समुदायलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])