187 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 2TH | front | intro | krd6 | 0 | दोस्रो थेसलोनिकीको परिचयपहिलो भाग १: सामान्य परिचयदोस्रो थेसलोनिकीको पुस्तकको रुपरेखा१. अभिवादनहरु र धन्यवाद ( १:१-२) १. सतावटबाट विश्वासीहरु ग्रसित ( १:३-१२)
पावलले दोस्रो थेसलोनिकीका लेखेका हुन। उनी तर्शिश भन्ने शहरका थिए। उनको पहिलाको जीवनमा उनी शावल भनेर चिनिन्थे। खीष्टियन हुनू पुर्व उनी एक फरिसी थिए। उनले विश्वासीहरुलाई सताउथे। विश्वासी भईसकेपछि उनले रोमी साम्राज्यभरि येशूको बारेमा मानिसहरुलाई प्रचार गर्दै धेरै पटक यात्रा गरे। यो पत्रका लेखक पावल हुन्, तर यो पत्र पठाउनकोलागी उनले तिमोथी र सिल्भानसलाई प्रेषककोरुपमा समावेश गरे। यो पत्र पावलले, उनी, तिमोथी र सिल्भानस कोरिन्थिको सहरमा बसिरहेको बेलामा लेखे। थेसलोनिकीको पुस्तक के को बारेमा हो?थेसलोनिकीको सहरका विश्वासीहरुलाई पावले यो पत्र लेखे। उनले विश्वासीहरुलाई उत्साह दिएका थिए किनकि उनीहरु सतावटमा परेका थिए। उनले तिनीहरुलाई परमेश्वरलाई खुशी तुल्याउने कुरामा निरन्तर लागीरहन भने। उनले तिनीहरुलाई फेरि ख्रीष्टको पुनआगमनको बारेमा पनि शिक्षा दिन चाहन्थे। उनले तिनीहरुलाई अल्छी भएर नबस्न बरु ख्रीष्टको आगमनको पर्खाईमा बसेतापनि काम गर्न चेतावनि पनि दिए। यो पुस्तको शिर्षक कसरी अनिवाद गरिनुपर्छ?अनुवादकले यसलाई यसको परम्परागत शिर्षकलाई नै छनौट सक्छन, “ २ थेसलोनिकी” अथवा “दोस्रो थेसलोनिकी”। अथवा तिनीहरुले अझ स्पष्ट शिर्षक छान्न सक्छन्, जस्तै “ थेसलोनिकीमा भएको मण्डलीलाई पावलको देस्रो पत्र”, अथवा “थेसलोनिकीमा भएका बिस्वासिहरु \ खीष्टियानहरुलाई पावलको देस्रो पत्र”। (हेर: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) भाग:२:महत्वपुर्ण धार्मिक र सासंकृतिक अवधाराणाहरु येशूको दोस्रो आगमन के हो?पावलले येशूको पृथ्वीमा हुने अन्तिम आगमनकोबारेमा यस पत्रमा धेरै लेखेका छन। जब येशू फर्कि आउनुहुनेछ, उहाँले सबै मानवजातिलाई न्याय गर्नुहुनेछ। उहाँले सृष्टिमाथि राज्य पनि गर्नुहुनेछ। र उहाँले जताततै शान्ति स्थापना गर्नुहुनेछ। येशू ख्रीष्टको आगमन अघि व्यस्थाहिन मानिस” आउने बिषयलाई पनि पावले व्याख्या गरेकाछन। यो मानसिले शैतानको आज्ञालाई मान्नेछ र धैरै मानिसहरुलाई परमेश्वरको विरुद्धमा खडा हुन लगाउनेछ। तर जब येशू आउनुहुनेछ यस मानिसलाई नष्ट गर्नुहुनेछ। भाग ३: अनुवादका महत्पुर्ण मुद्दाहरु“प्रभुमा”, वा “ख्रीष्टमा” आदि... भन्ने पावलको यस भनाईको अर्थ के हो? यस अभिव्यक्तिको अर्थ विश्वासीहरु र ख्रीष्टको बिचमा रहेको अति घनिष्ट एकता भन्ने हो। यस यस्तो खालको अभिव्यक्तिको अझ बिस्तृत जानाकारिको लागी, कृपाया रोमीको पुस्तकको परिचय हेर्नुहोस् ।सर्वनामहरु यस पुत्रमा कसरी प्रयोग भएकाछन्?यस पत्रमा , “ हामी”, र “हामीलाई” जस्ता शब्दहरुले पावलल, सिल्भानस, र तिमोथीलाई इंकित गर्छन तथापि प्रष्ट नखुलाईएसम्म। यदि तपाईको भाषाले समाबेसि र असामवेसि सर्वनामहरुलाई फरक छुट्टयाउँछ भने,यस्तो अवस्थामा बिशेष (असमावेसि) सर्वनामहरुको प्रयोग गर्नुहोस। (हेर्नुहोस : [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]]) यस पत्रमा, “तिमी” र “तिम्रो” जस्ता शब्दहरु बहुवचन हुन र यिनिहरुले थेलोनिकीका विश्वासीहरुलाई इंकित गर्छन। ( हेर्नुहोस [[rc://ne/ta/man/translate/figs-yousingular]]) दोस्रो थेसलोनिकीको पुस्तको मुख्य मुद्धाहरु के के हुन?तल दिएका पदहरु, कतिपय प्राचिन पान्डुलिपुहरुमा अरुहरुमा भन्दा भिन्न पठन वा लेखाई पाईन्छन्। यू एल टि ले सबै भन्दा सठि पठनलाई पछ्याएको विद्धवानहरुको ठम्याई छ र अन्य पठनहरुलाई उनीहरुले तल फुटनोटमा (पृष्ठको पुछारमा) राख्छन्। यदि बाईबलको अनुवाद तपाईको क्षेत्रमा रहेकोछ जससंग तपाईका मानसिहरु परिचित छन भने, यसका निम्न पठनहरुलाई प्रयोग गर्न बिचार गर्नुहोस्। अन्यथा, यू ऐल ट.
. (हेर्नुहोसः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 2TH | 1 | intro | m987 | 0 | २ थेसलोनिकीको १ सामान्य लेखाईहरुशंरचना र ढाँचापद १-२ ले यस पत्रको औपचारिक परिचय दिद्छन। प्राचिन निकटक पूर्वमा लेखीने पत्रहरुमा यस्तो खालको परिचयात्मक ढाँचालाई सामान्यरुँपले प्रयोग गरिन्थ्यो जसमा प्रेषकले आफुफूलाई परिचित गराउउँथे, तव प्रापकहरुले अभिवादन पठाऊथे । यस अध्यायका अन्य संभावित कठिनाईहरुप्याराडक्स (विरोधाभाष)प्याराडक्स एउट साँचो भनाई हो जुन वर्णन गर्दा असंम्भव जस्तो देखीन्छ। एउटा प्याराडक्स पद ४-५ मा पाईन्छ जहाँ पावलले बताउँछन्, थेसलोनिकीका विश्वासीहरु सतावटको अवस्थामा पनि विश्वासयोग्य भईरहनु परमेश्वरको “धार्मिक न्यायको एउटा प्रमाण हो”। सामान्यतया मानिसहरुलाई लाग्दैन कि सतावटमा परिरहेको बेला प्रमेश्वरको विश्वासमा भईरहनु परमेश्वरको “धार्मिक न्यायको को चिन्ह हो। तर परमेश्वरले तिनीहरुलाई तिनीहरूको विश्वासमा अडिग रहने क्षमता दिनुभएको यस तथ्यले परमेश्वरले तिनीहरुलाई आफ्नो भनी दाबी गर्नुहुन्छ र तिनीहरुलाई उहाँको राज्यको योग्यको रूपमा न्याय गर्नुहुनेछ भन्ने प्रमाण हो। पद ५-१० मा, पावलले परमेश्वरको धार्मिक न्यायको बारेमा अझ बढि व्याख्या गर्दै जान्छन्, परमेश्वरले उँहामा विश्वास गर्नेहरुलाई ईनमा दिनुहुनेछ र उँहाका मानिसहरुलाई सताउनेहरुलाई दण्ड दिनुहुनेछ। [२ थेसलोनिकी १:४-५] (./04md) अर्को प्याराडक्स पद ९मा देखापर्छ जहाँ पावलले परमेश्वरलाई अस्वीकार गर्ने दण्डलाई “अनन्त विनाश” भनी वर्णन गर्दछन्। सामान्यतया जब कुनै चीज नष्ट हुन्छ त्यसको अस्तित्व समाप्त हुन्छ। तर यो अवस्थामा, परमेश्वरलाई ईन्कार गर्ने मानसिहरुले परमेश्वरसंग उनीहरु अनन्तको लागी अलग भएको अनुभव गर्नेछन्। परमेश्वरदेखी अलग हुनुभनेको उनीहरुको जीवनका सम्पुर्ण आनन्दका स्रोतहरुलाई नष्ट पार्नु भएको हो, र यो नित्य विनाश तिनीहरुले अनन्तकालसम्मै अनुभव गरिरहन्छन्। २ थेसलोनिकी १:९ | |||
4 | 2TH | 1 | 1 | hm3e | translate-names | Σιλουανὸς | 1 | Silvanus | ** सिल्भानस ** “सिलासको” ल्याटिन रुप हो। ** सिल्भानस ** तिनै एक मानिसको नाम हो, जो प्रेरितको पुस्तकमा उल्लेख गरिएका पावलका एक सहयात्री थिए। यदि तपाईका पाठकहरुलाई उल्लेख गरिएका यी दुई नामहरु एकै व्यक्तिको हो भनेर थाहा छैन भने पाठमा सिलास नाम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ र फुटनोटमा सिल्भानस भनेर देखाउन सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस:[[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) |
5 | 2TH | 1 | 1 | ge00 | figs-ellipsis | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | ||
6 | 2TH | 1 | 1 | l8q8 | figs-explicit | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος | 1 | यद्धपि पावले नै यो पत्र लेखेतापनि , उनले तिमोथी र सिल्भानसले पनि यसलाई पठाएको हो भनि जनाउँदछन । यसको अर्थ तिनीहरु उनीसंगै थिए र यससंग सहम थिए भन्ने हो। यदि यो तपाईका पाठकहरुको लागी उपयोगी छ भने, यू एस टि मा भए जस्तै तपाईले यसलाई स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ। ( See: rc:\en\ta\man\transale \figs-exlicit) | |
7 | 2TH | 1 | 1 | eajo | figs-metaphor | ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ | 1 | यहाँनिर पावलले विश्वासीहरुलाई आलंकारिक रूपमा भन्दछन् कि मानौं तिनीहरूले परमेश्वर र येशू भित्र ठाउँ ओगटेका छन्। यो आलंकारिताले विश्वासीहरु परमेश्वर र येशूमा आत्मिकतवरले एकेबद्ध भएको कुरालाई व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाईको भाषामा गलत तरिकाले बुझिन्छ भने, तपाईले यसलाई सिधा तरिकाले अर्थ्याउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर पिता र प्रभु येशू ख्रीष्टमा एकताबद्ध” वा “परमेश्वर पिता र प्रभु येशू ख्रीष्टसँग गाँसिएको जीवन” (See: rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor) | |
8 | 2TH | 1 | 2 | g6rb | translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Grace to you | |
9 | 2TH | 1 | 2 | bv9m | figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | अनुग्रह र शान्ति पछाडिका विचारहरुलाई यदि तपाईको भाषामा भाववाचक नामहरुले संबोधन गरिंदैन भने , यिनीहरुका बिचारहरुलाई व्यक्त गर्नको लागि तपाईले क्रिया वा अन्य कुनै तरिकाहरु अपनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादहरुः “परमेश्वर पिता र प्रभु येशू ख्रीष्ट तिमीहरुसंग अनुग्रही रहुन् र तिमीहरुको भित्रि हृदयलाई बिश्राम दिउन” वा तिमीहरुप्रति कृपालु र सहज होउन” अथवा .... “ तिमीहरुप्रति दयालु होउन र तिमीहरुको हृदयलाई आराम दिउन” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
10 | 2TH | 1 | 3 | o6v9 | checking/headings | 0 | General Information: | पद ३-१२ मा, पावलले थेसलोनिकीका विश्वासीहरुको निम्ति धन्यवाद चढाउँदछन् र तिनीहरुको लागी प्रार्थना गर्दछन्। यो खण्डको शिर्षक “धन्यवादहरु र प्रार्थनाहरु भनेर राख्न सकिन्छ”। (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/checking/headings]]) | |
11 | 2TH | 1 | 3 | m6z5 | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν…πάντοτε | 1 | General Information: | यहाँ पावल थेसलोनिकीका विश्वासीहरुको निम्ति धन्यवाद दिन वाध्यभएको कुरा याँहा व्यक्त गर्छन्। यसलाई तपाईको भाषामा प्राकृतिकतवरले प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवादहरु: “हामी सधै धन्यवाद दिन वाध्य छौ” वा “धन्यवाद दिनबाहेक हामी अरु केहि पनि गर्नसक्दैनौं” वा “हामीले निरन्तर धन्यवाद दिईरहनैपर्छ” | |
12 | 2TH | 1 | 3 | ea59 | figs-hyperbole | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε | 1 | We ought always to give thanks to God | **पावले ** सधै भन्ने शब्दलाई सामान्यकरण गरि “ प्राय” वा “नियमित” भन्ने अर्थमा प्रयोग गर्छन्। वैकल्पिक अनुवादहरुः “हामीले प्राय परमेश्वरलाई धन्यवाद दिईरहनुपर्छ” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
13 | 2TH | 1 | 3 | o01t | figs-explicit | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί | 1 | यदि तपाईका पठकहरुले पावलको यस अर्थलाई गलत तरिकाले बुझ्न सक्छन् र थेसलोनिकीका विश्वासीहरुकोलागी वास्तवमा उनले प्रार्थना गर्दैनन् र यो त उनकोलागी एउटा बाध्यता मात्र रहेको भन्ने उनको अभिव्यक्ति हो भन्ने उनीहरुको बुझाईछ भने, यो सत्यतालाई तपाईले सिधा स्पष्टसंग बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादहरु: “भाईहरु हो हामी सधैं तिमीहरुका लागी परमेश्वरलाई धन्यवाद चढाउँदछौं जसरी हामीले गर्नै पर्छ” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
14 | 2TH | 1 | 3 | h6t9 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | brothers | यहाँ, भाईहरुको अर्थ संगि खीष्टियन भन्ने हुन्छ, जसममा महिला र पुरुष दुबै समावेश हुन्छन्। यदि तपाईका पाठकहरुले यो पुरुषलाई मात्र संम्बोधन गरेको हो भनेर बुझ्छन भने, तपाईको भाषामा भएको स्त्री लिगं र पुलिगं दुबै शब्दहरुलाई प्रयोग गर्नुपर्नेहुन्छ। यदि तपाईले अआलंकारिक शब्द जस्तै : “विश्वासी”, प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, दुबै लिगंहरुलाई प्रयोग भएको हेर्नुहोस। वैकल्पिक अनुवादहरु: “भाईहरु र बहिनिहरु” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
15 | 2TH | 1 | 3 | ezaf | writing-pronouns | καθὼς ἄξιόν ἐστιν | 1 | यदि यो तपाईको भाषामा मिल्नेगरि व्यक्त गर्न गार्हो छ भने अथवा यसले भन्न खोजेको कुरा अस्ष्ट छ भने, यहाँनिर स्पष्संग बताउनको लागी नयाँ वाक्य शुरु गर्न बिचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवादहरुः “जब हामी तिमीहरुको लागी धन्यवाद दिन्छौं हामी सही काम गरिरहेका छौं” वा “तिमीहरुको लागी धन्यवाद दिनु हाम्रो लागी सही छ” वा “... यो गर्नु सही कुरा हो” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
16 | 2TH | 1 | 3 | emu9 | figs-abstractnouns | ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν | 1 | यदि तपाईको भाषामा विश्वासको भावअर्थकोलागी भाववाचक नामको प्रयोग गरिदैन भने, यसको बिचारलाई तपाईले कृयाकोरुपबाट व्यक्त गर्नसक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “जति धैरै तपाई येशूमा विश्वास गर्नुहुन्छ”, “तपाईले अझ बढ्ता गरेर येशूमा भरोसा गर्नुहुन्छ” वा “ हरेक दिन तपाई येशूमा भर पर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
17 | 2TH | 1 | 3 | xy7k | figs-abstractnouns | πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους | 1 | the love of each one of you all for one another is increasing | यदि तपाईको भाषामा प्रेमको भावअर्थको लागी भाववाचक नामको प्रयोग गरिंदैन भने, यसको बिचारलाई तपाईले कृयाकोरुपबाट व्यक्त गर्नसक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः एक अर्कालाई तपाईहरुले ईमान्दार भएर झन बढी प्रेम गर्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
18 | 2TH | 1 | 3 | bmn6 | figs-rpronouns | ἀλλήλους | 1 | one another | याँहा, ** एक अर्कालाई** भन्नाले संगी विश्वासी भन्ने हुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “हरेक विश्वासी , वा “एक अर्को” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
19 | 2TH | 1 | 4 | kx1n | figs-rpronouns | αὐτοὺς ἡμᾶς | 1 | we ourselves | प्रेरित पावल र उनका सहकर्मिहरुले थेसलोनिकीका विश्वासीहरुबारे घमण्ड गरेको कुरा जोड दिनलाई यहाँ ** हामीहरुआफै** लाई हामी भन्ने संग जोडिएको छ। वैकल्पिक अनुवादः “हामी पनि” वा “ जो हामी नै हौं ” (See: rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns) |
20 | 2TH | 1 | 4 | gcth | figs-abstractnouns | τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως | 1 | यदि तपाईको भाषामा सहनशीलता र विश्वास शब्दको भावअर्थको लागी भाववाचक नामको प्रयोग गरिंदैन वा यि शब्दहरु एक अर्कामा कसरी सम्बन्धित छन् भन्ने कुरा असपष्ट छन भने, यि उहि बिचारलाई तपाईले अर्को तरिकाबाट व्यक्त गर्नसक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंले कसरी धैर्यपूर्वक येशूमा भरोसा गरिरहनुभएको छ” वा प्रभुमा विश्वास गर्न तपाई कति धैर्यवान हुनहुन्छ” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
21 | 2TH | 1 | 4 | qlo9 | figs-doublet | ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν | 1 | दुईवटा शब्दहरु सतावट र कष्टले लगभग उस्तै कुराहरु भनिरहेका हुन्छन। थेसलोनिकीका विश्वासीहरुकोलागी जीवन कति गर्हो थियो भन्ने बिषयलाई जोड दिनलाई आवृति (दोहोर्याउनु) प्रयोग गरिएको छ। यदि दुईवटा शब्दहरु तपाईको भाषामा भेट्टाउन गार्हो हुन्छ भने वा दोहोर्याउनेलाई तपाईको भाषामा यसरी प्रयोग गरिदैन भने, यसको अर्थसंगै तपाईले एउटा शब्द प्रयोग गर्नसक्नुहुन्छ र अर्को तरिकाले जोड दिनसक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “जसै तिमीहरु यि सबै अप्ठ्यारो समयबाट गुरज्रिदैआएका छौ” वा “मानसिहरुले तिमीहरुलाई यसरी दुःख दिईरहेकाछन” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
22 | 2TH | 1 | 4 | md0d | figs-explicit | πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν | 1 | यहाँ ** तिमीहरुको सबै सतावटमा विश्वास** को अर्थ सतावटहरुमा विश्वास वा भरोसा गर्नु भन्ने होईन। यदि तपाईका पाठकहरु यसमा झुक्किन सक्नुहुन्छ भने, यसलाई अझ स्पष्ट तरिकाले तपाईले वताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “ तिमीहरुको सवै सतावटको समयमा येशूमा विश्वास” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
23 | 2TH | 1 | 5 | rs3b | figs-explicit | ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς | 1 | पावलले यहाँ उल्लेख गरेको प्रमाण सतावटको कष्टमा परिरहँदाको अवस्थामा थेसलोनिकीका विश्वासीहरुले देखाएको विश्वासयोग्य सहनशीलता हो, जसलाई उनले पद ४ मा उल्लेख गरेका छन्। यदि यो तपाईका पाठकहरुकोलागी उपयोगी हुन्छ भने, यसलाई तपाईले प्रष्टसंग भन्न सक्नुहुन्छ। यहाँनिर नयाँ वाक्य शुरु गर्न पनि उपयोगी हुन्सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “संकष्टको बेला तपाईंको सहनशीलता परमेश्वरको धार्मिक न्यायको स्पष्ट सङ्केत हो, कि उहाँले तपाईंलाई योग्य ठान्नुहुन्छ” वा “सतावटमा तपाईंमा भएको विश्वासयोग्यताले तपाईंलाई योग्य ठान्न परमेश्वर न्यायी र धर्मि हुनुहुन्छ भनेर देखाउँछ” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
24 | 2TH | 1 | 5 | dad9 | figs-activepassive | εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | for you to be considered worthy of the kingdom of God | यसलाई तपाईले सिधा तरिकाले प्रस्तुत गर्नसक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवबादः “परमेश्वरले तपाईलाई आफ्नो राज्यको योग्य हिस्सा ठान्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
25 | 2TH | 1 | 5 | xm2g | figs-explicit | ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε | 1 | यहाँ ** पनि** को अर्थ हुनसक्छ (१) थेसलोनिकीका विश्वासीहरु परमेश्वरको राज्यको निम्ति दुःख भोगिरहेकाछन् साथ साथै यसको निम्ति योग्य पनि ठहरिएकाछन्। वैकल्पिक अनुवबादः जसको एउटा हिस्सा भएको कारण पनि तिमीहरुले दुःख भोगिरहेका छौ। (२) थेसलोनिकीका विश्वासीहरुले अरु विश्वासीहरुसंगै दुःख भोगिरहेकाछन्। वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले तिमीहरु अरु धेरैजनासंगै दुःखबाट गुज्रिरहेका छौ” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
26 | 2TH | 1 | 6 | cxx1 | grammar-connect-condition-fact | εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ | 1 | if indeed it is righteous for God | पावलले यसरी बोलिरहेकाछन मानौ यो कुनै काल्पनिक संम्भावना थियो, तर उनको मतलव वास्तवमा यो साँचो हो। कुनै कुरा निश्चित वा साँचो भएको बिषयलाई यदि तपाईंको भाषाले भने शर्तको रूपमा उल्लेख गर्दैन भने, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् भने र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्छन् भने, तपाईंले उनका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “किनकी तिमीहरुलाई थाहा छ परमेश्वर धर्मी हुनुहुन्छ वा परमेश्वर निश्चय नै ठिक हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
27 | 2TH | 1 | 6 | id3i | figs-metaphor | παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν | 1 | for God to return affliction to those who are afflicting you | यहाँ, फर्किनु भन्नुको अर्थ कसैलाई उस्तै कुराको अनुभव गराउनु हो जुन उसले अरू कसैलाई गरेको थियो जस्तो कि उस्तै कार्य त्यो कार्य गर्ने व्यक्तिहरूमा फर्केर आएको थियो। यस प्रकारको पारस्परिक कार्यको लागी प्राकृतिक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवादः “किनभने तिमीहरुलाई कष्टदिनेहरुलाई परमेश्वरले कष्ट दिनुहुनेछ” अथवा “किनभने तिमीहरुलाई सताउनेहरुलाई परमेश्वरले तिनीहरुलाई त्यो फिर्ता दिनुहुनेछ” वा “ किनभने तिमीहरुलाई सताउनेहरुलाई परमेश्वरले त्यहि गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
28 | 2TH | 1 | 6 | zemk | figs-abstractnouns | ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν | 1 | ||
29 | 2TH | 1 | 7 | hxy2 | figs-ellipsis | καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν | 1 | and relief to you | र तपाईलाई राहत शब्दहरूले मानिसहरूलाई “फर्काउन” परमेश्वर के सही हुनुहुन्छ भन्ने व्याख्यालाई जारी राख्छ (पद ६)। यदि यो तपाईंको भाषामा बुझिएन भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “र परमेश्वरले तपाईंलाई राहत दिनु उचित छ” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
30 | 2TH | 1 | 7 | l3ht | writing-pronouns | καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν | 1 | यहाँ, ** तिमीहरू जो पीडामा परेका छौ ** ले थेसलोनिकीका विश्वासीहरुलाई बुझाउँछ, र हामी ले पावल र उनका सहयोगीहरूलाई बुझाउँछ। अरू मानिसहरूले दुवै समूहला ई येशूमा विश्वास गरेको कारणले पीडा दिइरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: “र पिडामा परेका तिमीहरुलाई राहत मिलोस जसरी हामी पनि पीडामा परिरहेकाछौं” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
31 | 2TH | 1 | 7 | knbb | figs-abstractnouns | ὑμῖν…ἄνεσιν | 1 | यदि तपाईंको भाषामा शान्ति को भावलाई भाव वाचक नामबाट प्रयोग गरिदैन भने, यस बिचारलाई कृया अथवा अन्य कुनै अर्को तरिकाले व्यक्त गर्नसक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरुलाई राहत दिन” वा “ तिमीहरुलाई उद्दार गर्न” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
32 | 2TH | 1 | 7 | bcxy | figs-activepassive | τοῖς θλιβομένοις | 1 | यदि तपाईको भाषाले अकर्मण्य रुपलाई ( घुमाउरो पाराले भन्ने प्रावधान) यसरी प्रयोग ग्रदैन भने, तपाईको भाषामा प्रयोग हुने साधारण तरिकाबाट उल्लेख गर्नसक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरु जसलाई मानसिहरुले कष्ट दिईरहेकाछन्” वा “अरु मानिसहरुबाट तिमीहरुले कष्ट पाईराखेकाछौ” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
33 | 2TH | 1 | 7 | fh5g | figs-explicit | ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | यहाँ, ** खुलासामा** त्यो समयको सङ्केत हो जब कष्टमा परेका विश्वासीहरुले आफ्नो पीडाबाट मुक्ति पाउनेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु येशू प्रकट भएको समयमा” वा “जब सबैले प्रभु येशू आउँदै गरेको देख्छन्” हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] | |
34 | 2TH | 1 | 8 | p1ie | figs-abstractnouns | διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς | 1 | यदि तपाईंको भाषामा बदला को भावलाई भाव वाचक नामबाट प्रयोग गरिंदैन भने, यस बिचारलाई तपाईले अर्को तरिकाले व्यक्त गर्नसक्नुहुन्छ। यो परमेश्वरको न्यायको हिस्सा भएको हुनाले, परमेश्वरले केही अवैध वा अनुपयुक्त गरिरहनुभएको छ भनी सङ्केत गर्ने शब्द प्रयोग नगर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: “मानिसहरूलाई दण्ड दिने” वा “मानिसहरूलाई न्याय गर्ने” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
35 | 2TH | 1 | 8 | ynt4 | figs-explicit | τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν | 1 | यहाँ, ** परमेश्वरलाई नचिनेकाहरु** भन्नाले परमेश्वरसँगको सम्बन्धलाई इन्कार गरेका मानिसहरूलाई भन्ने बुझाउँछ जुन उहाँले तिनीहरुलाई प्रस्ताव गर्नुभएको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वरलाई चिन्न नचाहनेहरू” वा “परमेश्वरलाई अस्वीकार गर्नेहरू” हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] | |
36 | 2TH | 1 | 8 | gv0v | figs-explicit | καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | सुसमाचार पालन नगर्ने भन्ने यो वाक्यांश, ले यि कुरालाई ईङकित गर्छ: (१) ती उहि मानिसहरू जो परमेश्वरलाई चिन्दैनन्: वैकल्पिक अनुवाद “र जसले सुसमाचारको पालना गर्दैनन्” (२) एउटा छुट्टै समूह | वैकल्पिक अनुवाद “र सुसमाचारको पालना नगर्नेहरूमा पनि” हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] | |
37 | 2TH | 1 | 8 | m37v | figs-idiom | ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | ||
38 | 2TH | 1 | 8 | dkkx | figs-possession | τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ | 1 | यहाँ, पावलले सुसमाचार वर्णन गर्न ** हाम्रो प्रभु येशूको ** सामान्य स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै छन् । यहाँनिर, यसको विशेष अर्थ यो हो कि सुसमाचार येशूको बारेमा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हाम्रा प्रभु येशूको बारेमा सुसमाचार” वा “सुसमाचारको संदेशमा जसले हाम्रो प्रभु येशूको बारेमा बताउँदछ” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
39 | 2TH | 1 | 9 | plw5 | writing-pronouns | οἵτινες δίκην τίσουσιν | 1 | who will pay the penalty—eternal destruction | यहाँ, कसले भन्नाले सुसमाचार नमान्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ, प्रभु येशूलाई होइन। तपाइँ यहाँ वाक्य सुरु गर्न चाहनुहुन्छ भने सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “ती मानिसहरूले दण्ड तिर्नेछन्” (हेर्नुहोस् : [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
40 | 2TH | 1 | 9 | peog | figs-abstractnouns | οἵτινες δίκην τίσουσιν | 1 | यदि तपाईंको भाषामा दण्ड को भावलाई भाव वाचक नामबाट प्रयोग गरिंदैन भने, यस बिचारलाई तपाईले अर्को तरिकाबाट व्यक्त गर्नसक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: जो हरु परमेश्वरबाट दण्डित हुनेछन्” वा जसलाई परमेश्वरले दण्ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
41 | 2TH | 1 | 9 | ebf1 | figs-idiom | δίκην τίσουσιν | 1 | यहाँ, ** दण्ड तिर्नुपर्छ** भन्ने वाक्यांश कुनै नराम्रो कामको परिणाम भोग्नु पर्छ भन्ने वाक्पद्धति अभिव्यक्तिबाट बुझाईएको अर्थ हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो बुझ्दैनन् भने, तपाइँ उस्तै प्रकारको अर्को वाक्पद्धति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा साधारण भाषा प्रयोग गर्नुहोस। वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम भोग्नेछ” वा “बदला भोग्नेछ” ( हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
42 | 2TH | 1 | 9 | yruv | figs-abstractnouns | ὄλεθρον αἰώνιον | 1 | यहाँ, अनन्त विनाश ले दण्डलाई थप व्याख्या गर्दछ जुन मानिसहरूले “सुसमाचार पालन गर्न” अस्वीकार गरेमा भोग्नेछन्। यी मानिसहरूले अनुभव गर्ने विनाश अनन्त हो, अर्थात् यो कहिल्यै अन्त्य हुँदैन। त्यसकारण, यी मानिसहरूको अस्तित्व समाप्त हुनेछ भन्ने अर्थमा तिनीहरुलाई अनन्त दण्ड दिनुहुनेछ” भनि अनुवाद नगर्नुहोस्। तिनीहरू अस्तित्वमा रहनेछन्, तर तिनीहरूले जीवनको विनाशको अनुभव निरन्तर गर्नेछन्। आवश्यक भएमा, यो जानकारी फुटनोटमा राख्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वरले तिनीहरुलाई अनन्तरुपले दण्ड दिनुहुनेछः (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
43 | 2TH | 1 | 9 | qhta | figs-idiom | ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου | 1 | यहाँ ** परमप्रभुको आगाडी** भन्नाले परमप्रभुको उपस्थितिको वाक्पद्धति रुप हो। वैकल्पिक अनुवाद: “ हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टदेखि टाढा” वा “येशू ख्रीष्टको उपस्थितीदेखि अलग भएको” : (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
44 | 2TH | 1 | 9 | htqg | figs-possession | τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | यहाँ, स्वामित्वको रूपले शक्तिको वर्णन गरेको छ जसमामहिमा छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले शक्तिलाई व्याख्या गर्न विशेषण “महिमापुर्ण” प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “उहाँको महिमित शक्ति” : (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
45 | 2TH | 1 | 9 | wmdm | figs-abstractnouns | τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | यदि तपाईंको भाषामा महिमा ** र ** शक्ति को भावलाई भाव वाचक नामबाट प्रयोग गरिदैन भने, यहि बिचारलाई तपाईले अर्को तरिकाबाट व्यक्त गर्नसक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “ उहाँ कति शक्तिसाली र शानदार हुनुहुन्छ भन्ने अनुभव” : (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
46 | 2TH | 1 | 10 | ugk9 | figs-explicit | ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ | 1 | when he comes on that day | यहाँ, ** त्यो दिन** त्यो दिन हो जब सं सारमा फर्कनुहुनेछ । यदि यो तपाइँको पाठकहरुको लागी उपयोगी हुनेछ भने , तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “येशू संसारमा फर्किने दिन” : (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
47 | 2TH | 1 | 10 | bi2u | figs-activepassive | ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν | 1 | to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed | यदि तपाईको भाषाले अकर्मण्य रुपलाई ( घुमाउरो पाराले भन्ने प्रावधान वा कर्मवाच्य) यसरी प्रयोग गर्दैन भने, यसलाई तपाइँले कर्तुवाच्यरुपबाट उल्लेख गर्नसक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: जसरी उहाँका सबै सन्तहरुले उहाँको महिमा गर्छन र उहाँलाई विश्वास गर्नेहरु उहाँलाई हेरेर छक्क पर्छन” : (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
48 | 2TH | 1 | 10 | wsvb | grammar-connect-logic-result | ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι | 1 | यहाँ, दुई क्रियाहरू महिमित हुनु र अचम्ममा पर्नु ले येशूकोआगमनको नतिजालाई संकेत गर्छ, कुन उद्देश्यलाई होइन। यहाँनिर योजक ( जोड्ने) प्रयोग गर्नुहोस् जसले परिणामलाई संकेत गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “जसरी उहाँका सन्तहरूले उहाँको महिमा गर्छन् र विश्वास गर्नेहरू उहाँमा अचम्म मान्दछन” वा “उहाँका सन्तहरूले उहाँको महिमा गर्नेछन् र विश्वास गर्नेहरू उहाँलाई देखेर अचम्मित हुनेछन्” : (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
49 | 2TH | 1 | 10 | z1hg | ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν | 1 | सन्तहरू र **विश्वास गर्नेहरू मानिसहरूको एउटा ** समूह हो, दुई होइन। यदि तपाइँका पाठकहरू यसबाट भ्रमित हुन सक्छन् भने, तपाइँ यसलाई एक वाक्यांशमा जोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामको साथ उहाँका सबै सन्तहरू, अर्थात्, विश्वासीहरुले उहाँको महिमा गर्नेछन् र उहाँमा आश्चर्यचकित हुनेछन्” वा “जसरी उहाँका सबै मानिसहरूले उहाँको महिमा गर्छन् र उहाँमा अचम्म मान्छन्” | ||
50 | 2TH | 1 | 10 | e56p | figs-activepassive | ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | यदि तपाईको भाषाले अकर्मण्य रुपलाई ( घुमाउरो पाराले भन्ने प्रावधान वा कर्मवाच्य) यसरी प्रयोग ग्रदैन भने, यसलाई तपाइँले कर्तृवाच्यरुपबाट उल्लेख गर्नसक्नुहुन्छ जुन तपाइँको भाषामा प्राकृतिक (साधरण) देखीन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “तपाईंले हाम्रो साक्षीलाई विश्वास गर्नुभयो जब हामीले यो तपाईंसँग बाँड्यौ” वा “जब हामीले येशू ख्रीष्टको बचाउने शक्तिको बारेमा गवाही दियौं, तपाईंले हामीले भनेको कुरामा विश्वास गर्नुभयो” : (हेर्नुहोस्: rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive) | |
51 | 2TH | 1 | 11 | zy14 | grammar-connect-logic-goal | εἰς ὃ | 1 | यहाँ, यसको लागी ले पद ११ लाई पद १० मा जोड्दछ, ताकि पद ११ ले पद १० ले भर्खरै वर्णन गरेको उद्देश्यमा पुग्नको लागी माध्यम वा विधि (थेसलोनिकी विश्वासीहरुका लागी प्रार्थना) उपलब्ध गराउँछ। (येशू “महिमित हुनको लागी... र छक्क पर्यो”)। यसको सम्बन्धको परिचय दिनको लागी आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: “यस कारणले” वा “यसको अन्त्यमा” : (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
52 | 2TH | 1 | 11 | ik19 | figs-hyperbole | καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν | 1 | we also pray always for you | पावलले उनीहरूका लागी कति पटक प्रार्थना गर्छन भन्ने कुरामा जोड दिनको लागी सधैं लाई अतिशयोक्तिको रूपमा प्रयोग गर्दै छन । यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तपाइँको भाषाबाट उस्तै जनाउने अभिव्यक्ति चलाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “हामी पनि नियमितरुपले तपाइँहरुको लागी प्रार्थना गर्दछौं” वा “हामी तपाईंहरुको लागी प्रार्थना निरन्तर गरिराख्छौं” : (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
53 | 2TH | 1 | 11 | hiv9 | figs-explicit | τῆς κλήσεως | 1 | of your calling | यहाँ, बोलाउनु भन्नाले परमेश्वरले उहाँका मानिसहरूलाई नियुक्त गर्नु वा चुन्नु र येशूद्वारा उहाँको मुक्तिको सन्देश घोषणा गर्नु भन्नेलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: “तिमीहरुलाई उहाँको हुनकोलागी नियुक्त गर्न” : (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
54 | 2TH | 1 | 11 | r8gk | figs-abstractnouns | πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει | 1 | he may fulfill every desire of goodness | यदि तपाईंको भाषामा ईच्छा ** ** भलाई ** विश्वास** र ** शक्ति** को भावहरुलाई भाव वाचक नामहरुबाट प्रयोग गरिंदैन भने, यहि बिचारहरुलाई तपाईले अर्को तरिकाबाट व्यक्त गर्नसक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “तिमीहरुले गर्न चाहाने सबै असल कुराहरू गर्न उहाँले तिमीहरुलाई सक्षम बनाउन सक्नुहुन्छ किनभने तिमीहरुले येशूमा भरोसा गर्छौ र किनभने परमेश्वर शक्तिशाली हुनुहुन्छ” वा “ तिमीहरुले विश्वास गरेको कुरालाई काममा परिणत गर्नको लागी ताकी तिमीहरुले चाहेको तरिकाद्धावारा भलाई गर्नकोलागी परमेश्वरले तिमीहरुलाई शसक्तिकरण गर्नसक्नुहुनेछ, किनकि परमेश्वर शक्तिशाली हुनुहुन्छ” : (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
55 | 2TH | 1 | 11 | c7o6 | figs-ellipsis | καὶ πληρώσῃ | 1 | ||
56 | 2TH | 1 | 12 | nvth | grammar-connect-logic-goal | ὅπως | 1 | यहाँ, ताकि भन्नाले त्यो उद्देश्यको परिचय दिन्छ जसको लागी पावल र उनका सहयोगीहरूले पद ११ मा उल्लेख गरिएका सबै कुराहरूको लागी प्रार्थना गर्छन्। उस्तै शब्दहरू प्रयोग गरेर, यो १० पदमा दिइएको त्यहि उद्देश्यको पुनरावृत्ति हो। वैकल्पिक अनुवाद: “र हामी पनि प्रार्थना गर्छौं ताकि” : (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
57 | 2TH | 1 | 12 | c6ec | figs-metonymy | τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ | 1 | यहाँ, हाम्रा प्रभु येशूको नाम भन्नाले आलंकारिक रूपमा प्रभु येशूको व्यक्तित्व हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो बुझ्दैनन् भने, तपाइँ उस्तै अर्थ दिने अभिव्यक्ति वा साधारण भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “हाम्रो प्रभु येशूको गरिमा” वा “हाम्रो प्रभु येशू” : (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
58 | 2TH | 1 | 12 | q994 | figs-activepassive | ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν | 1 | so that the name of our Lord Jesus might be glorified in you | |
59 | 2TH | 1 | 12 | pg2i | figs-activepassive | καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ | 1 | and you in him | यदि तपाईको भाषाले अकर्मण्य रुपलाई ( घुमाउरो पाराले भन्ने प्रावधान वा कर्मवाच्य) यसरी प्रयोग ग्रदैन भने, यसलाई तपाइँले कर्तृवाच्यरुपबाट उल्लेख गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाइँको भाषामा प्राकृतिक (साधरण) देखीन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “र येशूले तिमीहरुलाई महिमा दिनुहोला” : (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
60 | 2TH | 1 | 12 | l4l1 | figs-ellipsis | καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ | 1 | ** र तपाईं उ हाँमा** जस्ता वाक्यांशले केही शब्दहरू छोड्छन जुन वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक हुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले वाक्यमा पहिलेका यी शब्दहरू ल्याएर पूर्ण वाक्य बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “र ताकि तिमीहरुको उहाँमा महिमा हुन सकोस्” वा “र ताकि उहाँले तिमीहरुलाई महिमा दिनुभएकोहोस्” (हेर्नुहोस्: rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis) | |
61 | 2TH | 1 | 12 | z8k9 | figs-abstractnouns | κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | according to the grace of our God | यदि तपाईंको भाषामा **अनुग्रह ** को भावलाई भाव वाचक नामबाट प्रयोग गरिदैन भने, यहि बिचारलाई तपाईले अर्को तरिकाबाट व्यक्त गर्नसक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “हाम्रा परमेश्वर र प्रभु येशू ख्रीष्ट तिमीहरूप्रति कत्ति धेरै दयालु हुनुहुन्छ” वा “जसरी हाम्रा परमेश्वर र प्रभु येशू ख्रीष्टले तिमीहरूलाई प्रशस्तरुपले निरन्तर आशिष् दिनुभएकोहोस्” : (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
62 | 2TH | 1 | 12 | z1my | τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | हाम्रो परमेश्वर र प्रभु येशू ख्रीष्ट भनी अनुवाद गरिएको वाक्यांश ले दर्शाउन सक्ने : (१) त्रिएकका दुई व्यक्तिहरू, परमेश्वर पिता र पुत्र येशू। (२) एक व्यक्ति, येशू, जो परमेश्वर र प्रभु दुवै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “हाम्रो परमेश्वर र प्रभु, येशू ख्रीष्ट” | ||
63 | 2TH | 2 | intro | jq9r | 0 | ||||
64 | 2TH | 2 | 1 | r36t | checking/headings | 0 | General Information: | ||
65 | 2TH | 2 | 1 | q1uq | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Now | यहाँ अनुवाद गरिएको शब्द ** अब ** ले विषय परिवर्तन भएको संकेत गर्छ। यो अघिल्लो खण्ड भन्दा फरक विषय भएको नयाँ खण्ड हो भनी देखाउनको लागी तपाईंले आफ्नो भाषामा प्राकृतिक (सादा) तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
66 | 2TH | 2 | 1 | uy4z | grammar-connect-time-simultaneous | ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν | 1 | ||
67 | 2TH | 2 | 1 | sx2f | figs-activepassive | ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν | 1 | यदि तपाईंको भाषामा यो धेरै प्राकृतिक हुन्छ भने, तपाईंले आउने र भेलाहुने घटनाहरूको लागी कर्तृवाच्य क्रियाहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “समयको बारेमा जब हाम्रा प्रभु येशू आउनुहुनेछ र हामीलाई आफैंमा भेला गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
68 | 2TH | 2 | 1 | cvg5 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | brothers | यहाँ, भाइहरू को अर्थ पुरुष र महिला दुवै सहित संगी ईसाईहरू भनेको हो। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइहरू र बहिनीहरू” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
69 | 2TH | 2 | 2 | b8b2 | figs-doublenegatives | εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς | 1 | for you not to be quickly shaken in your mind nor to be troubled | वाक्यांश ** {तपाईको} मष्तिस्कमा हलचलले ** ले एक व्यक्तिको विचारहरू अस्थिर भईरहेको कुरालाई जनाउँछ। तपाईले यसलाई सकारात्मक रूपमा पनि व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “तपाईं आफ्नो सोचमा दृढ रहनको लागी” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
70 | 2TH | 2 | 2 | fj52 | figs-doublenegatives | μηδὲ θροεῖσθαι | 1 | **दुःखी हुन ** वाक्यांशले व्यक्तिको भावनाहरू अस्थिर हुनुलाई जनाउँछ। तपाईले यसलाई सकारात्मक रूपमा पनि व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “र जब सुसमचार आउँछ तव शान्त रहनुहोस्” वा “र तपाईंले केहि सुन्नुभयो भने शान्त रहनुहोस्” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
71 | 2TH | 2 | 2 | d334 | figs-ellipsis | μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν | 1 | by a spirit, nor by a word, nor by a letter as if from us | पावल यहाँ केहि शब्दहरू छोड्दै छन् जुन तपाईंको भाषामा आवश्यक हुन सक्छ। यदि यो उपयोगी छ भने, तपाइँ यी शब्दहरूलाई प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तपाइँ आत्माको माध्यमबाट वा बोलेको शब्दको माध्यमबाट वा लिखित पत्रको माध्यमबाट खबर प्राप्त गर्नुहुन्छ जुन हामीबाट आएको जस्तो देखिन्छ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
72 | 2TH | 2 | 2 | ll80 | figs-ellipsis | ὡς δι’ ἡμῶν | 1 | पावल यहाँ केहि शब्दहरू छोड्दै छन् जुन तपाईंको भाषामा आवश्यक हुन सक्छ। यदि यो उपयोगी छ भने, तपाइँ यी शब्दहरू प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “हामीबाट आएको दाबी गर्ने” वा “यो हामीबाट आएको हो भनी तिमीहरुलाई छल गर्ने प्रयास गरेको” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
73 | 2TH | 2 | 2 | k4dk | figs-ellipsis | ὡς ὅτι | 1 | as if that | पावल यहाँ केहि शब्दहरू छोड्दै हुनुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा आवश्यक हुन सक्छ। यदि यो उपयोगी छ भने, तपाइँ यी शब्दहरू प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “त्यो यसरी कुरा गर्छ मानौ” वा “जसले झूटोतरिकाले दाबी गर्छ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
74 | 2TH | 2 | 2 | ib6m | ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου | 1 | the day of the Lord | यहाँ, प्रभुको दिन भन्नाले येशू विश्वासीहरुका लागी पृथ्वीमा फर्किआउने समयलाई जनाउँछ। | |
75 | 2TH | 2 | 3 | l9c5 | μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον | 1 | General Information: | वैकल्पिक अनुवाद: “कसैलाई पनि तिमीहरुलाई मूर्ख बनाउन नदेओ” वा “मानिसहरूले तिमीहरुलाई यस बारे बताइरहेका सबै गलत कुराहरुमा कत्तिपनि विश्वास नगर” | |
76 | 2TH | 2 | 3 | ej66 | figs-ellipsis | ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον | 1 | it may not come | यहाँ, पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ अघिल्लो पदबाट यी शब्दहरू प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वासत्यागी पहिले नआएसम्म परमप्रभुको दिन आउँदैन” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
77 | 2TH | 2 | 3 | y7ch | figs-abstractnouns | ἡ ἀποστασία | 1 | the apostacy | यहाँ, विश्वासत्यागी ले भविष्यको समयलाई जनाउँछ जब धेरै मानिसहरू परमेश्वरबाट टाढा हुनेछन्। यदि तपाईंको भाषाले यस विचारको लागी भाववाचक नाम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई अर्को तरिकाबाट व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “धेरै मानिसहरूले परमेश्वरको विरुद्धमा विद्रोह गर्ने समय” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
78 | 2TH | 2 | 3 | e86v | figs-activepassive | ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας | 1 | the man of lawlessness may be revealed | यदि तपाईको भाषाले अकर्मण्य रुपलाई ( घुमाउरो पाराले भन्ने प्रावधान वा कर्मवाच्य) यसरी प्रयोग ग्रदैन भने, यसलाई तपाइँले कर्तृवाच्यरुपबाट उल्लेख गर्नसक्नुहुन्छ जुन तपाइँको भाषामा प्राकृतिक (साधरण) देखीन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्थाहिन वा अधर्मको मानिसको आगमन” वा “ अधर्मको मानिसले आफैलाई चिनाउँछ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
79 | 2TH | 2 | 3 | jsyj | figs-possession | ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας | 1 | पावलले अधर्मको विशेषता भएको मानिसलाई वर्णन गर्नको लागी अधिकारवादी रूप प्रयोग गर्दै छन् । पावलको भनाईको अर्थ यो हो कि यो मानिसले परमेश्वरका सबै आज्ञा र निर्देशनहरूको विरोध गर्नेछ। यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाइँ यसलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “अधर्मी मानिस” वा “परमेश्वरको शासनको विरोध गर्ने मानिस” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
80 | 2TH | 2 | 3 | tkg9 | figs-idiom | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | the son of destruction | यहाँ, ** विनाशको पुत्र** एक वाकपद्धती हो जसको अर्थ विनाशको लागी नियूक्त भएको व्यक्ति हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो नष्ट हुनेछ” वा “जसलाई परमेश्वरले नष्ट गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
81 | 2TH | 2 | 3 | x6p0 | figs-events | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | पद ४ को घटनाहरू पछि केही समय पछि परमेश्वरले यस व्यक्तिलाई नष्ट गर्नुहुनेछ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, यो वाक्यांश पद ४ को अन्त्यमा सार्ने विचार गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]]) | |
82 | 2TH | 2 | 4 | t485 | figs-activepassive | πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα | 1 | everything being called god or an object of worship | तपाईं यसलाई कर्तृवाचकरुपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “मानिसहरूले सबै कुरालाई परमेश्वर भनेर पुकार्छन्” वा सबै कुरालाई तिनीहरुले आराधना गर्छन” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
83 | 2TH | 2 | 4 | sk8t | figs-pastforfuture | αὐτὸν…καθίσαι | 1 | यहाँ, **उ बस्छ ** यो व्यक्तिले गर्ने एकखालको कामहरूको विवरणको अंश हो। यदि तपाइँको भाषामा यसको लागी वर्तमान काल प्रयोग गर्न दुबिधायूक्त छ भने, तपाइँ यसलाइँ भविष्यतकालमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, किनकि यो भविष्यमा हुने कुरा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उ बस्नेछ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
84 | 2TH | 2 | 4 | wj33 | ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός | 1 | showing that he himself is God | यहाँ, उसले आफैंलाई परमेश्वर हो भनी देखाउनुको मतलव यो मानिस परमेश्वर हो भन्ने चाहिँ होइन, तर यति मात्र हो कि उसले संसारको आगाडी आफैलाई ईश्वर जस्तै देखाउँदैछ । वैकल्पिक अनुवाद: “आफूलाई परमेश्वरको रूपमा देखाउँदै” वा “मानिसहरूलाई उ परमेश्वर हो भनेर देखाउने प्रयास” | |
85 | 2TH | 2 | 5 | rsz1 | figs-rquestion | οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν | 1 | Do you not remember … these things? | पावलले यहाँ जानकारीको मागिरहेका छैनन्, तर थेसलोनिकीहरूलाई पहिले तिनीहरूसँग हुँदा उनले के सिकाएका थिए भनेर सम्झाउनको लागी प्रश्नमय तरिका प्रयोग गर्दै छन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागी प्राभाव पार्न सक्ने प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उनका शब्दहरूलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। UST हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
86 | 2TH | 2 | 5 | lkk7 | writing-pronouns | ταῦτα | 1 | these things | यहाँ, ** यी कुराहरू ** ले पावलले पद ३ र ४ मा उल्लेख गरेका विषयहरूलाई बुझाउँछ, जसमा परमेश्वर विरुद्धको विद्रोह, अधर्मको मानिस, र प्रभुको दिनमा येशूको पुनरागमन समावेश छ। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
87 | 2TH | 2 | 6 | hph0 | καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε | 1 | यहाँ अब शब्दको कार्य बुझ्नको लागी दुईवटा सम्भावनाहरू छन्। यो (१) संगै जान्छ उसलाई के ले रोकिरहेको छ | बैकल्पिक अनुवाद: “र के तपाईलाई थाहा छ अहिले उसलाई के ले रोकिरहेको छ” वा (२) यो संगै जान्छ । **तपाईंलाई थाहा छ ** | बैकल्पिक अनुवाद: “र अब तपाईलाई थाहा छ उसलाई के ले रोकिरहेको छ” | ||
88 | 2TH | 2 | 6 | ask4 | figs-activepassive | τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ | 1 | he is revealed in his time | यदि तपाईको भाषाले अकर्मण्य रुपलाई ( घुमाउरो पाराले भन्ने प्रावधान वा कर्मवाच्य) यसरी प्रयोग ग्रदैन भने, यसलाई तपाइँले कर्तृवाच्यरुपबाट उल्लेख गर्नसक्नुहुन्छ जुन तपाइँको भाषामा प्राकृतिक (साधरण) देखीन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “उचित समयमा, जब परमेश्वरले उसलाई आफैलाई प्रकट गर्न अनुमति दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
89 | 2TH | 2 | 7 | faa5 | grammar-connect-logic-contrast | γὰρ | 1 | यहाँ, ** लागी** अनुवाद गरिएको शब्दले यस वाक्यलाई पद ३ बाट सुरु गरेर पावलले अधर्म भिन्नताको रूपमा जोड्ने काम गर्दछ । यहाँसम्म, पावलले भविष्यको अधर्मको बारेमा कुरा बताईरहेका थिए, तर अहिले उनी यो स्पष्ट गर्न चाहन्छन् कि मानिसहरू पहिले नै भ्रष्ट वा अधर्मी भईसकेकाछन्। यो भिन्तालाई देखाउनको लागी तपाईंको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: “अब” वा “वास्तवमा,” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
90 | 2TH | 2 | 7 | si9i | figs-abstractnouns | τὸ…μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας | 1 | mystery of lawlessness | यहाँ, अधर्म लाई रहस्य को रूपमा चित्रण गरिएको छ. जबसम्म हामीले आध्यात्मिक शक्तिहरूको कामहरुलाई बुझ्दैनौं, तवसम्म किन मानिसहरूले परमेश्वरको बुद्धिमानी निर्देशनहरू विरुद्ध विद्रोह गर्छन् भन्नेकुरालाई बुझ्न सक्दैनौं, जसलाई पावलले यहाँ व्याख्या गर्दछन्। यदि तपाईंको भाषाले यी विचारहरूको लागी भाववाचक नाम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले तिनीहरुलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “मानिसहरू पहिले नै रहस्यमय रूपले परमेश्वरको विरुद्धमा विद्रोह गरिरहेका छन्” वा “शैतानले पहिले नै गोप्य रूपमा मानिसहरूलाई परमेश्वरको व्यवस्थालाई अस्वीकार गर्न अगुवाइ गरिरहेको छ, जसरी यो मानिसले गर्नेछ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
91 | 2TH | 2 | 7 | fcu7 | ὁ κατέχων | 1 | the one who restrains him | कसैलाई रोक्नु भनेको उसलाई रोकिराख्नु हो वा उसले गर्न चाहेको कामबाट उसलाई रोकिराख्नु हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जसले उसलाई रोक्दैआएको छ” | |
92 | 2TH | 2 | 7 | bijc | writing-pronouns | γένηται | 1 | यहाँ, **उनले ** अधर्मको मानिसलाई रोक्ने व्यक्तिलाई बुझाउँदछ। यदि यो तपाइँका पाठकहरूको लागी स्पष्ट छैन भने, तपाइँ यो स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “जसले अगाडि सरिरहेको अधर्मको मानिसलाई रोक्छ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
93 | 2TH | 2 | 7 | tt88 | figs-metaphor | ἐκ μέσου γένηται | 1 | यहाँ पावलले आलंकारिक रूपमा भनेका छन कि अधर्मको मानिस मानौं उनको अगाडि उभिएको छ र उसको बाटो रोकिराखेकोछ । यदि तपाइँको भाषामा यसले स्पष्ट अर्थ दिंदैन भने, तपाइँ एक समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाइँ शाब्दिक तरिकाले पनि अर्थ स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “उहाँले त्यसलाई रोकि राख्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
94 | 2TH | 2 | 8 | hn67 | figs-activepassive | καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος | 1 | and then the lawless one will be revealed | यदि तपाईको भाषाले अकर्मण्य रुपलाई ( घुमाउरो पाराले भन्ने प्रावधान वा कर्मवाच्य) यसरी प्रयोग ग्रदैन भने, यसलाई तपाइँले कर्तृवाच्यरुपबाट उल्लेख गर्नसक्नुहुन्छ जुन तपाइँको भाषामा प्राकृतिक (साधरण) देखीन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “र त्यसपछि परमेश्वरले त्युस अधर्मीलाई आफूलाई प्रस्तुत गर्न अनुमति दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
95 | 2TH | 2 | 8 | vay9 | figs-metonymy | τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | with the breath of his mouth | यस आलंकारिक भाषामा, **सास ** ले परमेश्वरको शक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ र ** मुख ** ले येशूले बोल्नु भएको वचनलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । यदि तपाइँका पाठकहरूले यो बुझ्दैनन् भने, तपाइँ उस्तै प्रकारको अभिव्यक्ति वा साधारण भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “उहाँलेको बोलेको वचनको शक्तिद्वारा” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
96 | 2TH | 2 | 8 | hy3y | figs-parallelism | ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | and will bring to nothing by the appearance of his coming | यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै घटनाको वर्णन गर्दछन्। , येशू अधर्मको मानिस भन्दा कत्ति शक्तिशाली हुनुहुन्छ भनेर जोड दिन, पावलले एउटै कुरालाई दुई पटक अलिकति फरक तरिकाबाट भन्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई कसैलाई मार्ने र त्यसपछि उसलाई अस्तित्व बिहिनमा ल्याउने बारेमा कुरा गर्नु दुबिधापुर्ण छ भने, तपाइँ वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्टाउन सक्नुहुन्छ, UST मा जस्तै, वा तपाइँ वाक्यांशहरूलाई एउटैमा मिलाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “उहाँको महिमित रूप र उहाँको मुखको सासले नाश गर्नेछ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
97 | 2TH | 2 | 9 | sp9v | figs-possession | οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ | 1 | with all power, and signs, and false wonders | यहाँ, पावलले ** सैतान ** ले गर्ने ** काम ** लाई वर्णन गर्नको लागी अधिकार वा स्वामित्व रूप प्रयोग गर्दै छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले यसलाई सिधा रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “शैतानले यस मानिसलाई ल्याउनेछ र उसको माध्यमबाट काम गर्नेछ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]]) |
98 | 2TH | 2 | 9 | rikg | οὗ | 1 | with all power, and signs, and false wonders | यहाँ, **जसलाई ** शब्दले अधर्मको मानिसलाई बबुझाउँदछ बैकल्पिक अनुवाद: “अधर्मको मानिस” | |
99 | 2TH | 2 | 9 | bd5m | figs-hyperbole | ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους | 1 | with all power, and signs, and false wonders | यहाँ, सबै भनेको अतिशयोक्ति हो। यो लागू हुन सक्ने: (१) मात्र शक्ति, अर्थ दिने “धेरै” वा “महान” जस्ता शब्दहरुसंग हो । वैकल्पिक अनुवाद: “चिन्ह र झूटा आश्चर्यहरूकाम गर्न ठूलो शक्तिकोसाथ” वा (२) शक्ति, चिन्ह, र आश्चर्यकामहरू, अर्थ “धेरै प्रकारका” । वैकल्पिक अनुवाद: “धेरै प्रकारका शक्तिकोसाथ, चिन्हहरु, र झूटा आश्चर्यकामहरु” वा (3) दुईको संयोजन | बैकल्पिक अनुवाद: “धेरै शक्तिकोसाथ सबै प्रकारका चिन्हहरू र झूटा आश्चर्यकामहरू गर्न” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
100 | 2TH | 2 | 9 | kcaw | figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους | 1 | with all power, and signs, and false wonders | यदि तपाईंको भाषामा **शक्ति ** को भावलाई भाव वाचक नामबाट प्रयोग गरिंदैन भने, यहि बिचारलाई तपाईले अर्को तरिकाबाट व्यक्त गर्नसक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “ठुलो शक्ति झूठो चिन्हकोसाथ” वा “ जसले उसलाई चिन्ह र झुटा आश्चर्यकामहरु गर्न धेरै शक्तिशालि बनाउनु भयो”। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
101 | 2TH | 2 | 9 | fjfn | figs-doublet | καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους | 1 | with all power, and signs, and false wonders | चिन्ह र आश्चर्य शब्दहरू प्रायः सँगसंगै हुन्छन् र मूलतः र यिनको अर्थ सामान्यतया उस्तै हुन्छ। तिनीहरू कति अचम्मका छन् भनेर जोड दिन “दोहोर्याएको” लाई प्रयोग गरिन्छ। यदि तपाईंको भाषामा यसको लागी दुई शब्दहरू छैनन् वा यो गर्न “दोहोर्याइएको” भन्ने प्रयोग गरिंदैन भने, तपाईंले एउटा शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकाले जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “र छक्क पार्ने झूटा आश्चर्यकर्महरु” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
102 | 2TH | 2 | 10 | tf75 | figs-hyperbole | πάσῃ | 1 | in all deceit of unrighteousness | यहाँ, सबै एक अतिशयोक्ति हो र यसको अर्थ हुन सक्छ: (१) “उच्च तह” वा (२) “धेरै प्रकारका” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
103 | 2TH | 2 | 10 | ippb | figs-possession | ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας | 1 | in all deceit of unrighteousness | यहाँ पावलले अधर्मको नतिजा छल लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछन्। यदि यि शब्दहरूको सम्बन्ध तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले यसलाई अझ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:”किनकि ऊ धेरै अधर्मी छ, ऊ धेरै भ्रामक हुनेछ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]]) |
104 | 2TH | 2 | 10 | b55e | figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις | 1 | in all deceit of unrighteousness | यदि तपाईंको भाषाले को अधर्म र छल विचारहरूको लागी भाववाचक संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरूलाई अर्को तरिकाबाट व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “किनकि उहाँ धेरै अधर्मी छ, नष्ट भईरहेकाहरुलाई उसले पूर्ण रूपमा भ्रममा पार्नेछ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
105 | 2TH | 2 | 10 | e8hi | grammar-connect-logic-result | ἀνθ’ ὧν | 1 | in all deceit of unrighteousness | यस वाक्यांशले मानिसहरुको विनाश भइरहेको कारण हो भन्ने कुरा जनाएको छ। कारणको परिचय दिनको लागी आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। तपाइँ यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न चाहानुहुन्छ र एउटा समय भन्दा आगाडी आएको कुरलाई अन्त्य गर्न चाहानुहुन्छ | वैकल्पिक अनुवाद: “तिनीहरू नष्ट हुँदैछन् किनभने” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
106 | 2TH | 2 | 10 | rtua | figs-abstractnouns | τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο | 1 | in all deceit of unrighteousness | यदि तपाईंको भाषामा ** प्रेम ** र ** सत्य ** को विचारहरूको लागी भाववाचक संज्ञाहरू प्रयोग गरिंदैन भने, तपाईंले त्यहि विचारहरू अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। साथै, तपाईको भाषाले सत्य अवैयक्तिक कुराको लागी ** प्रेम ** शब्द बाहेक अन्य अभिव्यक्तिलाई प्राथमिकता दिन सक्छ | बैकल्पिक अनुवाद: “तिनीहरूले येशूको बारेमा साँचो सन्देशलाई महत्त्वपूर्णरुपले लिन चाहँदैनन्” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
107 | 2TH | 2 | 10 | sl5b | grammar-connect-logic-result | εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς | 1 | in all deceit of unrighteousness | यस वाक्यांशले व्यक्त गर्न सक्ने: (१) सत्यको प्रेमबाट प्राप्त हुने परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: “र यसरी बचाईनुहोस्” वा (२) सत्यलाई प्रेम गर्ने उद्देश्य। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि तिनीहरू सुरक्षित हुन सकून्” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
108 | 2TH | 2 | 10 | xst1 | figs-activepassive | εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς | 1 | in all deceit of unrighteousness | |
109 | 2TH | 2 | 11 | sj1v | grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο | 1 | because of this | |
110 | 2TH | 2 | 11 | en8e | figs-metaphor | πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει | 1 | God is sending them a working of error for them to believe the lie | पावलले लाक्षणिक रूपमा परमेश्वरले मानिसहरूलाई केहि कार्य गर्नको लागी अनुमति दिँदैहुनुहुन्छ मानौंकि उहाँले तिनीहरूलाई केही कुरा ** पठाउँदैहुनुहुन्छ** | केहीकुरा पठाउदै हुनुहुन्छ भन्ने कुरा गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: बैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वरले उनीहरूलाई गलत सोच्न अनुमति दिनुभएको छ ताकि उनीहरूले अधर्मको मानिसको झूटलाई विश्वास गरून्” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
111 | 2TH | 2 | 11 | u7a0 | figs-possession | ἐνέργειαν πλάνης | 1 | God is sending them a working of error for them to believe the lie | पावलले एउटा ** काम ** लाई वर्णन गर्नको लागी स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ जुन त्रुटि द्वारा चिनिन्छ। यसको मतलब केहि हो जसले तिनीहरूमा गलत कुरा उत्पन्न गर्न काम गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: “गलत तरिकाले सोच्ने क्षमता” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]]) |
112 | 2TH | 2 | 11 | nass | grammar-connect-logic-goal | εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς | 1 | God is sending them a working of error for them to believe the lie | यहाँ, ** लागी ** ले उद्देश्य खण्डको परिचय दिन्छ। पावलले त्रुटिको काम**** को लागी परमेश्वरले पठाउनुभएको उद्देश्यलाई बताउँदै छन। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागी आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि तिनीहरूले विश्वास गरून्” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
113 | 2TH | 2 | 11 | bkpm | writing-pronouns | εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς | 1 | God is sending them a working of error for them to believe the lie | यहाँ, **तिनीहरू ** शब्दले “सत्यको प्रेमलाई प्राप्त नगरेका ” मानिसहरूलाई दर्शाउँदछ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई अलमल्लमा पार्न सक्छ भने, तपाइँ पुर्णस्पष्ट रूपमा यसको अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि यी मानिसहरूले विश्वास गर्न सकून्” वा “सत्यको प्रेम प्राप्त नगरेका मानिसहरूले विश्वास गर्न सकून् भनेर” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
114 | 2TH | 2 | 12 | x33k | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | they might all be judged | यो वाक्यांश एक उद्देश्य खण्डको परिचय दिँदछ । यसले पद ११ को उद्देश्य खण्डलाई पछ्याउँछ, त्यसैले तपाइँ तिनीहरुलाई सँगै जोड्न चहानुहुन्छ होला। वैकल्पिक अनुवाद: “र थप आगाडी, ताकि” वा “र त्यसकारण” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
115 | 2TH | 2 | 12 | d63e | figs-activepassive | κριθῶσιν πάντες | 1 | they might all be judged | यदि तपाईको भाषाले अकर्मण्य रुपलाई ( घुमाउरो पाराले भन्ने प्रावधान वा कर्मवाच्य) यसरी प्रयोग ग्रदैन भने, यसलाई तपाइँले कर्तृवाच्यरुपबाट वा अर्को तरिकाबाट उल्लेख गर्नसक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरेको हो भनेर बताउनैपर्छ भने, त्यो परमेश्वर हुनुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वरले तिनीहरु सबैको न्याय गर्न सक्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
116 | 2TH | 2 | 12 | pkw8 | writing-pronouns | οἱ | 1 | those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness | यहाँ, **तिनीहरू **भन्नाले ति मानिसहरूलाई जनाउँछ जसलाई पावलले पद १० मा त्यहि शब्दहरूमा वर्णन गरेका छन्। यी ती मानिसहरू हुन् जसले “सत्यको प्रेम स्वीकार गरेनन्” र बरु “अधर्मको छल” लाई स्वीकार गरे। तपाइँ यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न र समय भन्दा अघि आएकोलाई अन्त्य गर्न चाहनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “ती मानिसहरू हुन” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
117 | 2TH | 2 | 12 | m1cl | figs-abstractnouns | οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ | 1 | those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness | |
118 | 2TH | 2 | 13 | w83a | checking/headings | 0 | General Information: | पावलले अब विषयहरू परिवर्तन गर्छन्। यदि तपाइँ खण्ड शीर्षकहरू प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाइँ यहाँ पद १३ भन्दा पहिले एउटा राख्न सक्नुहुन्छ। सुझाव गरिएको शीर्षक: “पावलले विश्वासीहरुका लागी परमेश्वरलाई धन्यवाद दिन्छन् र तिनीहरुलाई उत्साह दिन्छन्”। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/checking/headings]]) | |
119 | 2TH | 2 | 13 | b3hh | δὲ | 1 | Now | अनुवाद गरिएको शब्द अव ले विषयमा परिवर्तन भएको संकेत गर्छ। यो अघिल्लो खण्ड भन्दा फरक विषय भएको नयाँ खण्ड हो भनी संकेत गर्न/ देखाउनको लागी तपाईंले आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। | |
120 | 2TH | 2 | 13 | dze5 | figs-hyperbole | ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε | 1 | we ought always to give thanks | ** सधैं** शब्द एक सामान्यीकरण हो। यो कामको महत्वलाई जोड दिन प्रयोग गरिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्वभाविक छैन भने, तपाईंले उपलब्ध विकल्पहरु प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “हामीले निरन्तर धन्यवाद दिनु पर्छ” वा “हामीले सधैं परमेश्वरलाई धन्यवाद दिनै पर्छ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
121 | 2TH | 2 | 13 | m418 | figs-exclusive | ἡμεῖς…ὀφείλομεν | 1 | we ought | यहाँ, ** हामी ** भन्नाले पावल, सिल्भानस र तिमोथीगरि तीन जना मानिसलाई जनाउँछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा विशेष र समावेशी प्रथमव्यक्ति सर्वनामहरू छन् भने यो एक विशेष सर्वनाम हुनुपर्छ। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
122 | 2TH | 2 | 13 | ia4x | figs-activepassive | ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου | 1 | brothers having been loved by the Lord | यदि तपाईको भाषाले अकर्मण्य रुपलाई प्रयोग ग्रदैन भने, यसलाई तपाइँले कर्तृवाच्यबाट भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “किनभने भाइहरू, प्रभुले तिमीहरुलाई प्रेम गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
123 | 2TH | 2 | 13 | v15j | figs-gendernotations | ἀδελφοὶ | 1 | brothers | यहाँ, भाइहरू को अर्थ पुरुष र महिला दुवै सँगी ईसाईहरूलाई भनेको हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो पुरुषहरूलाई मात्र सम्बोधन गरिएको हो भनी बुझ्छन भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा त्यो शब्दको पुल्लिंगी र स्त्रीलिंगीको दुवै रूपहरू प्रयोग गर्नुपर्ने हुन सक्छ। यदि तपाइँले “विश्वासीहरु” जस्ता गैर-आलांकारिक शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, दुबै लिंगहरूलाई सम्बोधन गरिएको छ कि छैन हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवाद: “भाइहरू र बहिनीहरू” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
124 | 2TH | 2 | 13 | l7a8 | figs-metaphor | ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν | 1 | as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth | |
125 | 2TH | 2 | 13 | bpqn | figs-abstractnouns | ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας | 1 | as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth | यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले भाव संज्ञाहरू मुक्ति, पवित्रीकरण, विश्वास, र सत्य लाई मौखिक रूपहरूमा परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ | बैकल्पिक अनुवाद: “सत्य के हो भन्ने कुरामा विश्वास गर्ने पहिलो व्यक्तिहरू मध्येको हुन्, र जसलाई परमेश्वरले आफ्नो आत्माद्वारा बचाउनु भयो र आफ्नो लागी अलग गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
126 | 2TH | 2 | 14 | e0gy | figs-ellipsis | διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν | 1 | यहाँ, वाक्यांश ** हाम्रो सुसमाचारद्वारा ** भन्नाले यो अर्थ होइन कि सुसमाचार पावल र उनका साथीहरूको हो। यसले येशूको सुसमाचारलाई बुझाउँछ जुन पावल र तिनका साथीहरूले प्रचार गरेका थिए। । वैकल्पिक अनुवाद: “हामीले तपाईंलाई प्रचार गरेको सुसमाचारद्धारा” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
127 | 2TH | 2 | 14 | thmh | figs-explicit | εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ** हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टको महिमा प्राप्त गर्नको लागी** वाक्यांशको अर्थ हामीले येशू ख्रीष्टको महिमा लिने वा विभाजन गर्नेछौं भन्ने होइन। यसको मतलब विश्वासीहरु ख्रीष्टको महिमामा सहभागी हुनेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: “तिमीहरु हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टको महिमामा साझेदारी बन्न सक” वा “ताकि तिमीहरुले हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टको जस्तै महिमा प्राप्त गर्न सक” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
128 | 2TH | 2 | 14 | pke7 | figs-abstractnouns | εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | यदि तपाईंको भाषामा महिमा शब्दको लागी भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिदैन भने, तपाईंले एउटै विचारलाई फरक रुपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि तिमीहरु हाम्रा प्रभु जस्तै महिमित हुन सक” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
129 | 2TH | 2 | 15 | holv | grammar-connect-logic-result | ἄρα οὖν | 1 | त्यसोभए भन्ने शब्दहरूले यस पदलाई पद १३ र १४ सँग तिनीहरूको तार्किक निष्कर्षको रूपमा जोड्छन्। किनभने परमेश्वरले ती पदहरूमा अचम्मका कामहरू गर्नुभयो, थेसलोनिकीका मानिसहरुले पद १५ ले भनेको कुराहरू गर्नुपर्छ। तपाईंको भाषामा निष्कर्षलाई परिचित गराउन प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: “त्यसकारण” वा “किनभने परमेश्वरले ति सबै तिमीहरुका लागी गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
130 | 2TH | 2 | 15 | pa9j | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | यहाँ, भाइहरूभन्नाले येशूमा भएका संगी विश्वासीहरु, पुरुष र महिला दुवैलाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइहरू र बहिनीहरू” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
131 | 2TH | 2 | 15 | u9ss | figs-metaphor | στήκετε | 1 | So then, brothers, stand firm | यहाँ, **अडिग रहनुहोस् ** भन्ने वाक्यांशलाई आलंकारिक रूपमा प्रयोग गरिएको छ जसको अर्थ आफ्नो विश्वासलाई परिवर्तन नगर्ने बरु विश्वासमा अडिग रहनु भन्ने हो। यदि यो तपाईंको भाषामा अस्पष्ट हुन्छ भने, उस्तै भाव जनाउने अभिव्यक्ति प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्, वा साधारण भाषा प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्यलाई विश्वास गरिराख्नुहोस” वा “आफ्नो विश्वास नत्याग्नुहोस्” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
132 | 2TH | 2 | 15 | l4vr | figs-metaphor | κρατεῖτε τὰς παραδόσεις | 1 | hold tight to the traditions | यहाँ, परम्पराहरू भन्नाले पावलले र अन्य प्रेरितहरूले सिकाएको ख्रीष्टको सत्यहरूलाई बुझाउँछ। पावलले तिनीहरुलाई आलंकारिकरुपले भनेका छन् मानौं कि उनका पाठकहरूले तिनीहरुलाई आफ्ना हातहरुले पक्रिरहन सक्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: “ती सत्यहरूलाई विश्वास गर्न नछोड” वा “साँचो शिक्षाहरूमा विश्वास जारी राख’ (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
133 | 2TH | 2 | 15 | cpdo | figs-doublet | στήκετε καὶ κρατεῖτε | 1 | यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ मूलत एउटै कुरा हो। यसो गरिरहनुको महत्त्वलाई जोड दिन पुनरावृत्तिको प्रयोग गरिएको छ। यदि तपाईंको भाषाले यो गर्न पुनरावृत्तिको प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले एउटा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकाद्धावारा जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “दृढतापूर्वक विश्वास गरिरहनुहोस्” वा “कुनै पनि हालतमा कसैबाट पनि आफ्नो मनलाई परिवर्तन हुन नदिनुहोस्” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
134 | 2TH | 2 | 15 | whp8 | figs-activepassive | ἐδιδάχθητε | 1 | you were taught | यदि तपाईको भाषाले अकर्मण्यरुप (कर्मवाच्य) प्रयोग ग्रदैन भने, यसलाई तपाइँले कर्तृवाच्यरुपबाट वताउन सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: “हामीले तिमीहरुलाई सिकाएका छौं” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
135 | 2TH | 2 | 15 | z2vs | figs-synecdoche | διὰ λόγου | 1 | whether by word or by our letter | यहाँ, शब्दद्वारा भनेको एउटा अभिव्यक्ति हो जसको अर्थ पावल उनीहरूसँग उपस्थित थिए र उनीहरूलाई व्यक्तिगत रूपमा सिकाएका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: “हामीले तपाईलाई व्यक्तिगत रूपमा के भनेका छौं” वा “जब हामी तपाईसँग कुरा गरिरहेका थियौं”। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
136 | 2TH | 2 | 15 | jrg4 | figs-explicit | δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν | 1 | whether by word or by our letter | तपाईंले अप्रत्क्षय जानकारीलाई स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ ** हाम्रो पत्र द्वारा ** भन्ने कुराले पावलले थेसलोनिकीहरूलाई पहिलेको पत्रमा (सम्भवतः १ थेसलोनिकी) सिकाएको कुरालाई जनाउँदछ | बैकल्पिक अनुवाद: “हामीले एउटा पत्रद्धावारा तिमीहरुलाई लेखेको कुराहरु ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
137 | 2TH | 2 | 16 | g8m1 | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Now | अव भनेर अनुवाद गरिएको शब्द ले विषयमा परिवर्तन भएको संकेत गर्छ। यो अघिल्लो खण्ड भन्दा फरक विषय भएको नयाँ खण्ड हो भनी देखाउनको लागी तपाईंले आफ्नो भाषामा स्वभाविक तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
138 | 2TH | 2 | 16 | njk1 | translate-blessing | αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν | 1 | Connecting Statement: | पावलले यस खण्डलाई आशिष् दिएर अन्त्य गर्छन्। एउटा चिन्ह प्रयोग गर्नुहोस् जुन मानिसहरूले तपाईंको भाषामा आशिषको रूपमा चिन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: “अब हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्ट आफैले, र हाम्रा पिता परमेश्वर” वा “हामी प्रार्थना गर्छौं कि हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्ट स्वयं, र हाम्रा पिता परमेश्वर” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/translate-blessing]]) |
139 | 2TH | 2 | 16 | yge9 | figs-exclusive | ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμᾶς | 1 | our Lord … who loved us and gave us | र हाम्रो हामी शब्दहरूले लेखकहरू सहित सबै विश्वासीहरुलाई बुझाउँछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा विशेष र समावेशी प्रथमव्यक्ति बहुवचन सर्वनामहरू छन् भने, यी समावेशी सर्वनामहरू हुनुपर्छ। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
140 | 2TH | 2 | 16 | cm54 | figs-rpronouns | αὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς | 1 | our Lord Jesus Christ himself | यहाँ, उहाँ आफै भन्नाले ** प्रभु येशू ख्रीष्ट** भन्ने वाक्यांशलाई थप जोड दिन्छ। यो जोड संकेत गर्न को लागी तपाईको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: “हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्ट, एक मात्र” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
141 | 2TH | 2 | 16 | h3gk | figs-abstractnouns | δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν | 1 | यदि तपाईंको भाषाले सान्त्वना र आशा को भावहरुको लागी अमुर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले तिनै विचारहरू अर्को तरिकाबाट व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “हामीलाई सधैं सान्त्वना दिनुहुन्छ र आशा गर्नको लागी असल कुराहरू दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
142 | 2TH | 2 | 16 | iirq | figs-abstractnouns | ἐν χάριτι | 1 | यदि तपाईंको भाषाले अनुग्रह शब्दको विचारको लागी अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “किनकि उहाँ हामीप्रति कति अनुग्रही हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
143 | 2TH | 2 | 17 | x3rr | figs-metonymy | παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι | 1 | may he comfort and strengthen your hearts | यहाँ, हृदयहरु शब्दले व्यक्तिको भावना र इच्छा दुवैलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। यदि ** हृदयहरु ** को अर्थ तपाईको भाषामा छैन भने, तपाईले समान अभिव्यक्ति वा साधारण भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “उहाँले तिमीहरुको कलेजोलाई सान्त्वना र बल दिनुहुन्छ” वा “उहाँले तिमीहरुलाई सान्त्वना दिनुहुन्छ र तिमीहरुलाई बलियो बनाउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
144 | 2TH | 2 | 17 | yw5f | figs-synecdoche | ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ | 1 | every good work and word | यदि यो तपाइँको भाषामा यो अझ स्पष्ट छ भने, तपाइँले **काम ** र ** वचन ** क्रियापदहरूले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “हरेक राम्रो कुरा जुन तिमीहरु भन्छौ र गर्छौ” वा “ ताकि सबै असल कुराहरु तिमीहरु गर्न र भन्न सक्छौ”। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
145 | 2TH | 3 | intro | b8hk | 0 | २ थेसलोनिकी ३ सामान्य टिप्पणीहरूयस अध्यायको विशेष अवधारणाहरूनिष्क्रिय र अल्छी व्यक्तिहरूथेसलोनिकामा, त्यहाँको मण्डलीका मानिसहरूमा एउटा समस्या स्पष्ट थियो कि मानिसहरु काम गर्न सक्थे र पनि काम गर्नलाई ईन्कार गरेका थिए। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) यदि तिमीहरुको भाइले पाप गर्छ भने तिमीहरुले के गर्नुपर्छ?यस अध्यायमा, पावलले ख्रीष्टियनहरूले परमेश्वरलाई आदर दिने खालको जीवन जिउन आवश्यक छ भनी सिकाउँछन्। ख्रीष्टियनहरूले पनि एकअर्कालाई प्रोत्साहन दिनुपर्छ र तिनीहरूले गरेको कामको लागी एकअर्कालाई उत्तरदायी बनाउनु पर्छ। विश्वासीहरुले पाप गरेमा पश्चात्ताप गर्न प्रोत्साहन दिन पनि मण्डली जिम्मेवार छ। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/tw/dict/bible/kt/repent]] र [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]]) | |||
146 | 2TH | 3 | 1 | k33i | checking/headings | 0 | General Information: | पद १-५ मा, पावलले विश्वासीहरुलाई उनी र उनको साथीहरूका लागी प्रार्थना गर्न आग्रह गर्छन् र तिनीहरुलाई प्रोत्साहन दिन्छन्। यस खण्डको शीर्षक हुन सक्छ, “हाम्रो लागी प्रार्थना गर”| (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/checking/headings]]) | |
147 | 2TH | 3 | 1 | jy75 | grammar-connect-words-phrases | τὸ λοιπὸν | 1 | Finally | यहाँ, अन्तमा भन्ने शब्दले विषय परिवर्तन भएको कुरालाई संकेत गर्छ। ** प्रार्थना गर्नु ** भन्ने शब्द पावलले अन्तिम निर्देशन दिएका होइनन् तर यो पावलले बाँकी रहेका केहि विषयहरूमा छलफल गर्न कसरी आफ्नो पत्रको अन्तिम भाग खोल्छन् भन्ने बिषय हो। वैकल्पिक अनुवाद: “एउटा थप कुरा” वा “त्यसोभए, जारी राख” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
148 | 2TH | 3 | 1 | m1s5 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | brothers | यहाँ, भाइहरू को पुरुष र महिला दुवै संगी ईसाईहरूलाई ईंकित गरेको हो। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइहरू र बहिनीहरू” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
149 | 2TH | 3 | 1 | v8k2 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | सर्वनाम हामी ले पावल र तिनका साथीहरूलाई जनाउँछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा विशेष र समावेशी प्रथम व्यक्ति सर्वनाम छ भने, यो एक विशेष सर्वनाम हुनुपर्छ। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
150 | 2TH | 3 | 1 | r54v | figs-metaphor | τρέχῃ | 1 | so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you | पावलले परमेश्वरको ** वचन** एक ठाउँबाट अर्को ठाउँमा दौडिएको जस्तै फैलिएको बताउँछन्। उनले परमेश्वरको वचनको तीव्र प्रसारलाई एउटा व्यक्तिसंग तुलना गर्दैछन् जसले अरु मानिसहरुकहाँ सुसमाचार लैजान्छ। अनुवाद: “छिटो फैलिन सक्छ” वा “धेरै मानिसहरूले सुनेको हुनसक्छ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
151 | 2TH | 3 | 1 | yvkm | figs-activepassive | καὶ δοξάζηται | 1 | so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you | यदि तपाईको भाषामा अकर्मण्यरुप प्राकृतिक छैन भने तपाइँ यसलाई कर्तृवाच्य संरचनामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “र धेरै मानिसहरूले यसलाई आदर गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
152 | 2TH | 3 | 1 | egho | figs-ellipsis | καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς | 1 | यस वाक्यांशले केही शब्दहरू छोड्छ जुन धेरै भाषाहरू पूरा हुन आवश्यक हुनसक्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो गलत बुझ्नसक्छन् भने, तपाइँ यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “जस्तै तिमीहरुसँग पनि भयो” वा “तिमीहरुले जे गर्यौ त्यही नै हो” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
153 | 2TH | 3 | 2 | xg2h | figs-activepassive | ῥυσθῶμεν | 1 | we might be rescued | तपाईं यसलाई कर्तृवाच्यमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वरले हामीलाई बचाउन सक्नुहुन्छ” वा “ परमेश्वरले हामीलाई उद्दार गर्न सक्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
154 | 2TH | 3 | 2 | h11p | figs-doublet | ἀτόπων καὶ πονηρῶν | 1 | सामान्यतया यि दुई शब्दहरूको अर्थ एउटै हो र दुष्टताको मात्रालाई जोड दिन सँगै प्रयोग गरिएको छ। यदि तपाइँको भाषाले यो गर्नलाई पुनरावृत्तिको प्रयोग गर्दैन भने वा तपाइँसँग यी विशेषताहरूको लागी दुईवटा शब्दहरू छैनन् भने, तपाइँ एउटा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकाले जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “धेरै दुष्ट मानिसहरू” वा “थुप्रै दुष्ट मानिसहरू” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
155 | 2TH | 3 | 2 | p1ct | figs-litotes | οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις | 1 | for not everyone has faith | |
156 | 2TH | 3 | 2 | appf | figs-abstractnouns | ἡ πίστις | 1 | यदि तपाईंको भाषामा ** विश्वास ** शब्दको विचारको लागी भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिदैन् भने, तपाईंले सो विचारलाई अर्को तरिकाबाट व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “येशूमा विश्वास गर्छ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
157 | 2TH | 3 | 3 | yx9g | figs-explicit | ὃς στηρίξει | 1 | who will strengthen | यहाँ ** बलियो बनाउनुहोस् ** शब्दले आध्यात्मिक बललाई जनाउँछ, शारीरिक बल होइन। यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत तरिकाले बुझ्नसक्छन् भने, यो तपाईंको अनुवादमा स्पष्ट गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “कसले तपाईंलाई आत्मिक रूपमा बलियो बनाउनेछ” वा “कसले तपाईंलाई भित्री रूपमा बलियो बनाउनेछ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
158 | 2TH | 3 | 3 | p91k | τοῦ πονηροῦ | 1 | the evil one | यसको अर्थ हुन सक्छ: (१) दुष्ट भनेको सैतान हो | बैकल्पिक अनुवाद: “सैतान” वा (२) सामान्य अर्थमा दुष्ट | बैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट” | |
159 | 2TH | 3 | 4 | xk85 | figs-nominaladj | πεποίθαμεν δὲ | 1 | we are confident | हामी पनि विश्वस्त छौं भन्ने वाक्यांश केही भाषाहरूमा दुबिधायुक्त हुन सक्छ। यदि तपाइँको भाषामा यस्तो समस्या भयो भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “हामीसँग पनि विश्वास छ” वा “हामी पनि भरोसा गर्छौ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
160 | 2TH | 3 | 4 | w79e | figs-metaphor | πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | ||
161 | 2TH | 3 | 5 | giz4 | figs-metonymy | ὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | may the Lord direct your hearts | यहाँ, ** हृदय ** एक व्यक्तिको विचार वा मस्तिष्कको लागी खडा हुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो बुझ्दैनन् भने, तपाइँ उस्तै अभिव्यक्ति जनाउने वा साधारण भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वरले तिमीहरुलाई परमेश्वरको प्रेम र ख्रीष्टको सहनशीलता बुझ्न मद्दत गरून्” वा “परमेश्वरले तिमीहरुलाई परमेश्वरको प्रेम र ख्रीष्टको सहनशीलता जान्न मद्दत गरून्” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
162 | 2TH | 3 | 5 | wre3 | figs-metaphor | εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | to the love of God and to the endurance of Christ | पावलले परमेश्वरको ** प्रेम ** र ख्रीष्टको ** सहनशीलता ** एउटा बाटोको गन्तव्यहरू जस्तै बताउछन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो आलंकार बुझ्दैनन् भने, तपाइँ गैर-आलंकारिक तरिकाबाट अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “ ख्रीष्टले तपाईंलाई प्रदान गर्ने सहनशीलता र परमेश्वरले तपाईंलाई कति प्रेम गर्नुहुन्छ जान्नको लागी” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
163 | 2TH | 3 | 5 | dzbn | figs-possession | εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | यहाँ, **परमेश्वरको प्रेम ** भन्नाले परमेश्वरबाट आउने प्रेम हो। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वरले तपाईंलाई कति प्रेम गर्नुहुन्छ भनेर जान्न” वा (२) मानिसहरूले परमेश्वरलाई दिने प्रेम। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वरलाई धेरै प्रेम गर्न” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
164 | 2TH | 3 | 5 | ia7x | figs-possession | εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | यहाँ, ** ख्रीष्टको सहनशीलता ** को अर्थ हो ख्रीष्टले आफ्ना जनहरूलाई दिनुभएको सहनशीलता। वैकल्पिक अनुवाद: “ख्रीष्टले तिमीहरुलाई दिनुहुने सहनशीलताको अनुभव गर्न” वा (२) ख्रीष्टले आफ्नो पीडाबाट पाएको सहनशीलता। वैकल्पिक अनुवाद: “ख्रीष्टले तिमीहरुको लागी कति सहनु भएको छ भनेर जान्न” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
165 | 2TH | 3 | 6 | mst3 | checking/headings | 0 | General Information: | पद ६-१५ मा, पावलले विश्वासीहरुलाई पश्रिम गर्ने र अल्छी नहुने बारे केही अन्तिम निर्देशनहरू दिन्छन्। यस खण्डको शीर्षक हुन सक्छ, “विश्वासीहरुले मेहेनत गर्नुपर्छ”। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/checking/headings]]) | |
166 | 2TH | 3 | 6 | v33v | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Now | अनुवाद गरिएको शब्द अब ले विषयमा परिवर्तन भएको संकेत गर्छ। यो अघिल्लो खण्ड भन्दा फरक विषय भएको नयाँ खण्ड हो भनी देखाउनको लागी तपाईंले आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
167 | 2TH | 3 | 6 | x9l8 | figs-gendernotations | ἀδελφοί…ἀδελφοῦ | 1 | brothers | यहाँ, **भाइहरू ** र ** **भाइ शब्दहरूले पुरुष र महिला दुवै सँगी ख्रीष्टीयनहरुलाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: “दाजुभाइ र बहिनीहरू ... भाइ वा बहिनीहरू” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
168 | 2TH | 3 | 6 | y4a9 | figs-metonymy | ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | in the name of our Lord Jesus Christ | यहाँ, **नाम ** भन्नाले आलंकारिक रूपमा येशू ख्रीष्टको व्यक्ति भन्न खोजेको हो । यसको अर्थ “अधिकार सहित” पनि हुन सक्छ। यदि यो शब्द तपाईंको भाषामा आलकंकारिक रूपमा प्रयोग गर्दा स्पष्ट हुँदैन भने, तपाईंले यसलाई सीधै व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “मानौं हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्ट आफै बोल्दै हुनुहुन्थ्यो” वा “हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टले हामीलाई दिनुभएको अधिकारसहित” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
169 | 2TH | 3 | 6 | jvw1 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | of our Lord | यहाँ, ** हाम्रो ** शब्दले सबै विश्वासीहरुलाई जनाउँछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा विशेष र समावेशी प्रथम-व्यक्ति बहुवचन सर्वनामहरू छन् भने , यो समावेशी सर्वनाम हुनुपर्छ। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
170 | 2TH | 3 | 6 | x2r8 | figs-metaphor | ἀτάκτως περιπατοῦντος | 1 | यहाँ पावलले आलंकारिकरूपमा ती मानिसहरूको बारेमा कुरा गर्छन् जो राम्रोसँग बाँचिरहेका छैनन् मनौं तिनीहरु खतरनाक शैलिमा चलिरहेछन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो रूपक बुझ्दैनन् भने, तपाइँ तपाइँको संस्कृतिबाट उस्तै खालको अर्थ दिने रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले अर्थलाई गैर-आलंकारिक तवरले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “जो खराब तरिकाले जिईहेको छ” वा “जो सही तरिकाले जिईरहेको छैन” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
171 | 2TH | 3 | 6 | se1g | τὴν παράδοσιν | 1 | |||
172 | 2TH | 3 | 7 | h222 | figs-explicit | μιμεῖσθαι ἡμᾶς | 1 | to imitate us | वाक्यांश ** नक्कल गर्न ** तपाईको भाषामा अनुवाद यो गाह्रो शब्द हुन सक्छ। त्यस अवस्थामा, तपाइँ यसलाई स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरो मेरो सहकर्मी ले काम गर्ने तरिका” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
173 | 2TH | 3 | 7 | b1i1 | figs-doublenegatives | οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν | 1 | we did not behave disorderly among you | सकारात्मकलाई जोड दिन पावलले दोहोरो नकारात्मक प्रयोग गर्छन्। यदि यो दोहोरो नकारात्मक तपाईंको भाषामा गलत बुझिनेछ भने, तपाईंले यसलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “हामी तपाईंहरूमाझ धेरै अनुशासन भएकाहरू जस्तै बस्थ्यौं” वा “हामी तपाईंसँग हुँदा लगनशीलताका साथ काम गर्यौं” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
174 | 2TH | 3 | 8 | ruh3 | translate-unknown | ἄρτον | 1 | पावलले लाई रोटी यहाँ उल्लेख गरेका छन् किनभने यो उनीहरूका लागी सबैभन्दा सामान्य र आधारभूत खाना थियो। यदि तपाइँका पाठकहरू रोटी सँग परिचित छैनन् भने वा यदि यो एक प्रकारको खाना हो जुन असामान्य वा असाधारण मानिन्छ भने, तपाइँ सामान्य खानाको लागी सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “खाना” वा “कुनै पनि थोक” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
175 | 2TH | 3 | 8 | d9h1 | figs-merism | νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι | 1 | working night and day | यहाँ, रात र दिन ले एक रुपक बनाउँछ, जसको अर्थ “सधैं” हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई कुनै पनि विनाविश्राम गरिरहने काम भनेर गलत तवरले बुझ्दछन् भने, तपाइँ अर्थ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “थोरै आराम लिएर दिनभरि काम गरिराखेको” वा “हामी लगभग लगातार काम गर्यौं” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]]) |
176 | 2TH | 3 | 8 | w8fq | figs-doublet | ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ | 1 | in toil and hardship | यहाँ, **परिश्रम ** र ** कष्ट ** को अर्थ धेरै समान छ। तिनीहरूले धेरै मेहनत गरेका थिए भन्ने कुरालाई जोड दिन पावलले यो पुनरावृत्तिलाई प्रयोग गरेकाछन्। यदि तपाइँसँग यहाँ प्रयोग गर्न सक्ने दुई समान शब्दहरू छैनन् वा यदि तपाइँको लागी यस्तो पुनरावृत्ति प्रयोग गर्न अस्वाभाविक हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई अर्को तरिकाले जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “ठूलो प्रयास संग” वा “धेरै कठिन परिस्थितिमा” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
177 | 2TH | 3 | 9 | sn3k | figs-doublenegatives | οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ | 1 | not because we do not have authority, but | सकारात्मकलाई जोड दिन पावलले दोहोरो नकारात्मक प्रयोग गर्छन्। यदि यो दोहोरो नकारात्मक तपाईंको भाषामा गलत बुझिनेछ भने, तपाईंले यसलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “र हामीहरुलाई निश्चित रूपमा तिमीहरुबाट खाना प्राप्त गर्ने अधिकार छ, तर यसको सट्टा हामीले हाम्रो खानाको लागी आफै काम गर्यौं” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
178 | 2TH | 3 | 9 | lrjr | figs-abstractnouns | ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν | 1 | यदि तपाईंको भाषाले उदाहरण को विचारको लागी भाववाचक नाम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले त्यहि विचारलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “हामी तपाईंको लागी सही बाटो देखाउन सक्छौं” वा “हामी तपाईंको लागी बाँच्ने तरिका देखाउन सक्छौं” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
179 | 2TH | 3 | 9 | z0up | μιμεῖσθαι | 1 | तपाईंले पद ७ मा अनुकरण कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। | ||
180 | 2TH | 3 | 10 | c652 | figs-doublenegatives | εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω | 1 | If anyone is not willing to work, do not even let him eat | यदि यो संरचना तपाईको भाषामा बुझ्न गाह्रो छ भने तपाईले यसलाई सकारात्मक रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि एक व्यक्ति खान चाहन्छ भने, उसले काम गर्नैपर्छ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
181 | 2TH | 3 | 11 | ey6c | figs-metaphor | τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως | 1 | some who are walking idly | यहाँ, हिँड्दै भन्नाले जीवनमा व्यवहारिक हुनको लागी तयार छ भन्ने हो। यदि उस्तै खालको रुपक तपाइँको संस्कृतिमा उपलब्ध छ भने प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। अन्यथा, तपाईं गैर-रुपक तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “केही जो अल्छी जीवन बिताइरहेका छन्” वा “केही जो अल्छी भएर बसेका छन्” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
182 | 2TH | 3 | 11 | iv1z | translate-unknown | ἀλλὰ περιεργαζομένους | 1 | but meddling | मेड्लर्स (हस्तक्षेपी) ति व्यक्तिहरू हुन् जसले मद्दतको लागी अनुरोध नगरी अरूको मामिलामा हस्तक्षेप गर्छन्। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
183 | 2TH | 3 | 12 | bm6z | figs-abstractnouns | μετὰ ἡσυχίας | 1 | with quietness | यहाँ, ** शान्तसंग ** हस्तक्षेपको विपरीत छ। पावलले हस्तक्षेप गर्नेहरूलाई अरू मानिसहरूको मामिलामा संलग्न हुन छोड्नलाई आग्रह गर्छन्। यदि तपाईंको भाषाले ** शान्तता ** को विचारको लागी एक भाववाचक नामको प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “शान्त तरिकाले र शान्तिपूर्ण तरिकामा” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
184 | 2TH | 3 | 13 | jx8t | grammar-connect-logic-contrast | δέ | 1 | But | यहाँ पावलले अल्छी विश्वासीहरुलाई परिश्रमी विश्वासीहरुसँग भिन्नता दिन तर शब्द प्रयोग गरेका छन्। यस्तो भिन्नताको परिचय दिनको लागी आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्बन्धित” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
185 | 2TH | 3 | 13 | e59v | figs-you | ὑμεῖς | 1 | you | ** तिमीहरु** शब्दले सबै थेसलोनिकीका विश्वासीहरुलाई जनाउँछ, त्यसैले यो बहुवचन रूपमा हुनुपर्छ। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) |
186 | 2TH | 3 | 13 | usu9 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | brothers | यहाँ, **भाइहरू ** को अर्थ पुरुष र महिला दुवै संगी इसाईहरू भनेको हो। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइहरू र बहिनीहरू” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
187 | 2TH | 3 | 14 | mzs4 | figs-metonymy | τῷ λόγῳ ἡμῶν | 1 | if anyone does not obey our word | पावलले आलंकारिक रूपमा थेसलोनिकीका विश्वासीहरुलाई आफ्नो आज्ञालाई शब्द भनेर संकेत गरिरहेका छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले बुझ्दैनन् भने, तपाइँ समान अभिव्यक्ति वा साधारण भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “हाम्रो निर्देशनहरू” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
188 | 2TH | 3 | 14 | nv3v | figs-idiom | τοῦτον σημειοῦσθε | 1 | note this one | थिस्सलोनिकीहरूले यो व्यक्ति को हो भनेर चिनेको पावल चाहन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: “त्यो व्यक्तिलाई देखाउनुहोस्” वा “उनी को हो भनेर सबैलाई थाहा छ भनी सुनिश्चित गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
189 | 2TH | 3 | 14 | y552 | figs-explicit | ἵνα ἐντραπῇ | 1 | so that he may be put to shame | पावलले विश्वासीहरुलाई अनुशासनात्मक तरिकाले अल्छी विश्वासीहरुबाट अलग रहन निर्देशन दिन्छन्। यदि आवश्यक छ पर्यो भने, तपाईं यसको अर्थलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “उहाँले थाहा पाउनुहुनेछ कि उसको अल्छीपन ठिक छैन” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
190 | 2TH | 3 | 15 | idj6 | figs-gendernotations | ἀδελφόν | 1 | यद्यपि भाइ शब्द पुरुषार्थी छ, तर पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गर्दैछन् जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन्। वैकल्पिक अनुवाद: “एक सँगी विश्वासी” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
191 | 2TH | 3 | 16 | nef4 | checking/headings | 0 | General Information: | पद १६-१८ मा, पावलले थेसलोनिकामा विश्वासीहरुलाई अन्तिम टिप्पणी गर्दछन् । यस खण्डको लागी शीर्षक हुनसक्छ, “ अन्तिम टिप्पणीहरू”। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/checking/headings]]) | |
192 | 2TH | 3 | 16 | z1zs | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | अनुवाद गरिएको शब्द अव ले विषयमा परिवर्तन भएको संकेत गर्छ। यो अघिल्लो खण्ड भन्दा फरक विषय भएको नयाँ खण्ड हो भनी देखाउनको लागी तपाईंले आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
193 | 2TH | 3 | 16 | whb9 | translate-blessing | αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν | 1 | may the Lord of peace himself give you | पावलले आशीर्वाद दिएर पत्रको अन्त्य गर्छ जुन प्रार्थनाहरु पनि हुन्। तपाईंको भाषामा मानिसहरूले आशिष् वा प्रार्थनाको रूपमा चिन्न सक्ने तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: “म प्रार्थना गर्दछु कि शान्तिको प्रभुले आफैले तिमीहरुलाई दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/translate-blessing]]) |
194 | 2TH | 3 | 16 | zl1s | figs-rpronouns | αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης | 1 | the Lord of peace himself | यहाँ, आफैले भन्नाले प्रभु शान्तिको स्रोत हुनुहुन्छ र उहाँले विश्वासीहरुलाई व्यक्तिगत रूपमा शान्ति दिनुहुनेछ भनी जोड दिएको हो। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
195 | 2TH | 3 | 17 | c2cb | ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω | 1 | This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I write | वैकल्पिक अनुवाद: “म, पावल, मेरो आफ्नै हातले यो अभिवादन लेख्छु, जुन म हरेक पत्रमा गर्छु, यो पत्र साँच्चै मेरो तर्फबाट हो भन्ने संकेतको रूपमा, किनकि म यसरी लेख्छु” | |
196 | 2TH | 3 | 17 | e3sa | figs-idiom | τῇ ἐμῇ χειρὶ | 1 | यहाँ, ** मेरो आफ्नै हातमा ** वाक्यांश एउटा अतिसयोक्ति हो जसको अर्थ “मेरो आफ्नै हस्तलेखनमा”। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो बुझ्दैनन् भने, तपाइँ समान अतिसयोक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा साधारण भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “म आफै लेख्दै छु” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
197 | 2TH | 3 | 17 | wg3f | figs-explicit | οὕτως γράφω | 1 | In this manner I write | पावलले यो पत्र उनीबाट आएको हो र नक्कली होइन भनेर स्पष्ट पार्छन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरुको लागी उपयोगी हुनेछ, तपाइँ स्पष्ट रूप मा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “तिमीहरूले जान्न सक्छौ कि पत्र म बाट हो किनभने म यसरी नै लेख्छु” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
198 | 2TH | 3 | 18 | h18b | translate-blessing | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν | 1 | पावलले अर्को एउटा आशीर्वादको साथ पत्र समाप्त गर्दछ। एउटा तरिका प्रयोग गर्नुहोस् जुन मानिसहरूले तपाईंको भाषालाई आशिषको रूपमा चिन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: “म प्रार्थना गर्दछु कि हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टको अनुग्रह तिमीहरु सबैसँग रहोस्” (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/translate-blessing]]) |