ne_tn/ne_tn_47-1CO.tsv

2550 lines
3.1 MiB
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1CO front intro e8ey 0 # १ कोरिन्थीको परिचय <br><br>## भाग १: सामान्य परिचय <br><br>### १ कोरिन्थीको पुस्तकको परिचय <br><br>१. आरम्भ (१:१-९)<br>२. विभाजन विरुद्ध (१:१०-४:१५)<br>३. यौन अनैतिकता विरुद्ध (४:१६-६:२०)<br>४. परित्यागको बारे (७:१-४०)<br>५. खानाको बारे (८:१-११:१)<br>६. शिर ढाक्‍नेबारे (११:२-१६) <br>७. प्रभु-भोजबारे (११:१७-३४)<br>८. आत्मिक वरदानहरू (१२:१-१४:४०)<br>९. मृतकहरूको पुनरुत्थान (१५:१-५८)<br>१०. भेटी संकलन र भेटघाट (१६:१-१२) <br>११. समापनः अन्तिम निर्देशनहरू र अभिवादनहरू (१६:१३-२४)<br><br>अध्यायको परिचयमा यी हरेक खण्डको परिचयको निम्ति विस्तृत रूपरेखाहरू ।<br><br>### १ कोरिन्थीको पुस्तक कसले लेख्यो?<br><br>लेखक आफैले आफू प्रेरित पावल भएको कुरा उल्लेख गर्छन् । पावल टार्सस सहरका थिए । उनलाई उनको जीवनको प्रारम्भिककालमा शाऊल भनेर चिनिन्थ्यो । पावल ख्रीष्टियन हुनअघि फरिसी थिए, र उनले ख्रीष्टियनलाई सताएका थिए । उनी ख्रीष्टियन भएपछि, उनले मानिसहरूलाई येशूको बारे बताउँदै रोमी साम्राज्यभित्र केही पटक यात्रा गरे । उनले रोमी साम्राज्यभित्र यात्रा गरेको तेस्रो पटकमा उनी कोरिन्थमा पहिलो पटक आइपुगेका थिए । ([प्रेरित १८:१-१८](../Act/18/01.md) हेर्नु होला)। त्यसपछि, पावल एफिससमा हुँदा उनले यो पत्र लेखे ([१६:८](../16/08.md))। उनी त्यहाँ बसे र दुई वर्षभन्दा बढी सुसमाचार प्रचार गरे ([प्रेरित १९:१-१०](../act/19/01.md)), र उनले यही नै कुनै अवधिमा कोरिन्थीहरूलाई यो पत्र लेखे ।<br><br>### १ कोरिन्थीको पुस्तक केको बारे छ?<br><br>पावल एफिसमा हुँदा उनले कोरिन्थीहरूका बारे केही कुराहरू थाहा पाए । “क्लोए”ले पठाएका मानिसहरूले पावललाई कोरिन्थी समूहहरू माझ भएका “गुटहरू”को बारे बताए ([१:११](../01/11.md)), र कोरिन्थीका विश्‍वासीहरूले प्रश्‍न सोध्‍दै उनलाई पत्र लेखे ([७:१](../07/01.md))। उनीहरूले गरिरहेका र भनिरहेका कुराहरू सुनेको कुरा पावलले पनि उल्लेख गर्छन् ([५:१](../05/01.md); [११:१८](../11/18.md); [१५:१२](../15/12.md))। उनले यी कुराहरू “क्लोएबाट,” वा उनीहरूका पत्रहरूबाट, वा उनले यो पत्र लेख्‍नअघि भेट्न आउले “स्तिफनास,” “फोर्टुनाटस,” र “अखाइकस” जस्ता अन्य स्रोतहरूबाट थाहा पाएका हुन सक्छ । ([१६:१७](../16/17.md))। कोरिन्थीहरूले के सोचिरहेका थिए र गरिरहेका थिए त्यसको प्रत्युत्तरमा पावले यो उनको पत्र लेखे । उनले विविध विषयहरूलाई सोम्बोधन गर्छन् । तपाईंले यी विषयहरूलाई माथि रूपरेखामा देख्‍न सक्‍नुहुन्छ । येशूप्रति विश्‍वासयोग्य रहन र येशूको अनुयायीको रूपमा आचरण गर्न कोरिन्थका विश्‍वासीहरूलाई उत्साह दिनमा नै पावल केन्द्रित हुन्छन् ।<br><br>### यो पुस्तकको शीर्षकलाई कसरी अनुवाद गर्ने?<br><br>अनुवादकले यो पुस्तकलाई यसको परम्परागत शीर्षक “पहिलो कोरिन्थी” वा “१ कोरिन्थी” राख्‍न सक्छन् । वा “पावलले कोरिन्थको मण्डलीलाई लेखेका पत्र” वा “कोरिन्थका ख्रीष्टियनहरूका निम्ति पहिलो पत्र” भनी अझ स्पष्ट पार्न सक्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक धारणाहरू <br><br>### कोरिन्थको सहर कस्तो थियो?<br><br>कोरिन्थ प्राचीन ग्रीसमा अवस्थित प्रमुख सहर थियो । यो भूमध्यसागर नजिकै रहेको एउटा महत्त्वपूर्ण ठाउँ भएको हुनाले, धेरै यात्रुहरू त्यहाँ सरसमानहरू किन्‍न र बेच्‍च आउँथे । यसकारण, त्यो सहरमा धेरै किसिमका मानिसहरू बस्थे र त्यहाँ धेरै धनी मानिसहरू थिए । साथै, कोरिन्थका मानिसहरूले धेरै किसिमका देवताहरू पूजा गर्थे र उनीहरूको आराधनामा खाना र यौन क्रियाकलापहरू पनि पर्थे । यस संस्कृतिमा, धेरै देवताहरूमध्ये केही देवताहरूको पूजामा संलग्‍न नहुने ख्रीष्टियनहरूलाई प्रायः अनौठो ठानिन्थ्यो र मानिसहरू उनीहरूसँग घुलमिल गर्दैनथे । <br><br>### पावलले यो पत्रमा कुन विषयलाई सम्बोधन गरिरहेका थिए? <br><br>पावलले कोरिन्थका विश्‍वासीहरूलाई लेखेका यो पत्रमा धेरै निर्दिष्ट विषय र शीर्षकहरूलाई सम्बोधन गर्छन् । यिनीहरूमा एकता, यौन आचरण, आराधनाका परिपाटीहरू, मूर्तीलाई चढाएका खाने कुराहरू, आत्मिक वरदानहरू, र पुनरुत्थान पर्छन् । पावलले यी क्षेत्रहरूमा सच्याउन चाहेका सबै समस्याहरू कोरिन्थका मण्डलीको एउटै विषयबाट पनि आएका हुन सक्छन् । कोरिन्थीहरूलाई झुटा शिक्षाहरूले भड्काइरहेको हुन सक्छ वा येशूलाई उपयुक्त किसिमले अनुसरण गर्दा पनि कोरिन्थीहरूले उनीहरूका संस्कृतिका अरू सबैले गरेजस्तै गरिरहेका हुन सक्छ । सम्भवत, येशू पृथ्वीमा फर्केर आउनुहुँदा ख्रीष्टियनहरूले प्राप्‍त गर्ने आशिष्‌हरू कोरिन्थीहरूले पहिले नै प्राप्‍त गरिसकेका छन् भन्‍ने विश्‍वास गरेका हुन सक्छ । भौतिक कुराहरू “आत्मिक” कुराहरूभन्दा कम महत्त्वपूर्ण हुन्छन् भन्‍ने झुटो शिक्षामा उनीहरूले विश्‍वास गरेका हुन सक्छन् । समस्या जे भए पनि, कोरिन्थीहरूले जसरी सोचिरहेका र गरिरहेका त्यसले उनीहरूले येशूलाई राम्ररी पछ्याइरहेका थिएनन् भन्‍ने कुरा प्रष्ट हुन्छ, र येशूलाई विश्‍वासयोग्य भएर पछ्याउन उनीहरूलाई मार्गदर्शन गर्न पावलले पत्र लेख्‍छन् । <br><br>## भाग ३: महत्त्वपूर्ण अनुवादका विषयहरू <br><br>### पावलले “बुद्धि” र “मूर्खता”को बारे उल्लेख गर्नुको अर्थ के हो?<br><br> यी शब्दहरूले कसैको कति धेरै वा कति थोरै शैक्षिक योग्यता छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँदैनन् । बरु, संसारले कसरी काम गर्छ भनी कति राम्ररी वा कति कम जान्दछ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछन् । यदि कसैले राम्ररी काम दिने योजनाहरू र विचारहरू प्रतिपादन गर्छ भने त्यो व्यक्ति बुद्धिमान हो । यदि कसैले काम नदिने योजनाहरू र विचारहरू प्रतिपादन गर्छ भने, त्यो व्यक्ति मूर्ख हो । बुद्धिमान मानिसहरूले असल विकल्प चुन्छन् र मूर्ख मानिसहरूले खराब विकल्पहरू चुन्छन् । मानिसहरूले के कुरालाई बुद्धिमान वा मूर्ख ठान्छन् र परमेश्‍वरले के कुरालाई बुद्धिमान वा मूर्ख ठान्‍नुहुन्छ भन्‍ने बिच भिन्‍नता छुट्टाउनलाई पावलले यी शब्दहरू प्रयोग गर्छन् । यसो गरेर, पावलले कोरिन्थीहरूलाई अरू मानिसहरूले “बुद्धिमान” ठान्‍ने तरिकाहरूबाट अलग गर्न चाहन्छन् । बरु, परमेश्‍वरले “बुद्धिमान” ठान्‍नुहुने तरिकाले उनीहरूले विचार गरेरको उनी चाहन्छन्, जुन तरिकाहरू अरूहरूले “मूर्खता” ठान्‍न सक्छन् ।<br><br>### पावलले “ज्ञान”को बारे उल्लेख गर्नुको अर्थ के हो?<br><br> परमेश्‍वर र संसारबारे सत्य के हो सो बुझ्‍ने वा बोध गर्ने कुरालाई जनाउँछ । पवित्र आत्माको सहायताविना कसैसँग वास्तविक ज्ञान हुँदैन भनी पावलले जोड दिन्छन् । यो “ज्ञान” हुनेहरूले ती “ज्ञान” नभएकाहरूलाई पनि आदर र सम्मान गर्ने किसिमले काम गरिरहेको पावल चाहन्छन् । प्रकारान्तरमा, सङ्गी विश्‍वासीप्रतिको प्रेममा काम गर्नु कुनै पनि “ज्ञान”भन्दा धेरै मूल्यवान हुन्छ भनी उनले कोरिन्थीहरूलाई विश्‍वस्त तुल्याउन चाहन्छन् । त्यसैले, “ज्ञान” मूल्यवान छ, तर अरू कुराहरू त्योभन्दा अझै महत्त्वपूर्ण छन् भनी पावलले बहस गर्छन् । <br><br>### पावलले “शक्ति” र “दुर्बलता”को बारे उल्लेख गर्नुको अर्थ के हो? <br><br>जससँग “शक्ति” छ त्योसँग धेरै प्रभाव र अधिकार हुन्छ र धेरै कुराहरू गर्न सक्छ । जोसँग “दुर्बलता” हुन्छ त्योसँग धेरै प्रभाव र अधिकार हुँदैन र धेरै गर्न सक्षम हुँदैन । मानिसले कुन कुरालाई शक्तिशाली वा दुर्बल ठान्छ र परमेश्‍वरले कुन कुरालाई शक्तिशाली वा दुर्बल ठान्‍नुहुन्छ भन्‍ने बिच भिन्‍नता छुट्टाउँछन् । यसो गरेर, अरू मानिसहरूले “शक्तिशाली” ठान्‍ने तरिकाले काम गर्नबाट पावलले कोरिन्थीहरूलाई बचाउन चाहन्छन् । बरु, परमेश्‍वरले “शक्तिशाली” ठान्‍नुहुने तरिकाहरूले उनीहरूले काम गरेको पावल चाहन्छन्, जु तरिकालाई अरू मानिसहरूले “दुर्बलता” ठान्‍न सक्छन् ।<br><br>### पावलले “ख्रीष्टमा,” “प्रभुमा” आदि उल्लेख गर्नको अर्थ के हो?<br><br>पावलले यस पत्रमा “ख्रीष्टमा” (प्रायः “प्रभु” वा “येशू” जस्ता ख्रीष्टका अर्का नामहरूसँग) स्थानसूचक रूपक प्रयोग गर्छन् । यो रूपकले विश्‍वासीहरू ख्रीष्टभित्र नै रहेको झैँ गरी ख्रीष्टसँग उनीहरू एकिकृत भएको कुरालाई जोड दिन्छ । यो सबै विश्‍वासीहरूका निम्ति सत्य हो भन्‍ने पावलले विश्‍वास गर्छन् र कहिलेकाहीँ उनले जे भनिरहेका छन् सोचाहिँ येशूमा विश्‍वास गर्नेहरूका निम्ति सत्य हो भनी पहिचान गर्न उनले “ख्रीष्टमा” प्रयोग गर्छन् । अरू बेला, उनले ख्रीष्टसँगको एकतालाई केही कथन वा अर्तीको निम्ति माध्यम वा आधारको रूपमा जोड दिन्छन् । “ख्रीष्टमा” र त्यससँग सम्बन्धित अन्य वाक्यांशका सान्दर्भिक अर्थ बुझ्‍नको निम्ति त्यही शव्दावली भएका पदहरूका टिप्‍पणीहरू हेर्नु होला । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### “भाइहरू”लाई कसरी अनुवाद गर्ने?<br><br>यस पत्रमा धेरै पटक, पावलले मानिसहरूलाई “भाइहरू” भनी प्रत्यक्ष रूपमा सम्बोधन गर्छन् वा उल्लेख गर्छन् । प्रायः “भाइहरू” भनी प्रत्यक्ष रूपमा सम्बोधन गर्दा पावलले नयाँ खण्ड सुरुवात गरिरहेका हुन्छन् । “भाइहरू” शब्दावलीले पुरुष र महिला दुवै विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । विश्‍वासीहरू परिवारका सहोदार भाइहरूजस्तै घनिष्ठ रूपमा एकिकृत हुनुपर्छ भन्‍ने ठानेको हुनाले पावलले यो शब्द प्रयो गर्छन् । यी सङ्गी विश्‍वासीहरू परिवारका सहोदार भाइहरूजस्तै नजिक हुने अवधारणलाई कुन शब्द वा वाक्यांशले व्यक्त गर्छ सो विचार गर्नु होला । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>### विस्तारित रूपकलाई कसरी अनुवाद गर्ने?<br><br> यस पत्रभरि नै, पावलले लामो वा विस्तारित रूपक प्रयोग गर्छन् । [३:१-१७] मा (../03/01.md), उनी र सुसमाचार प्रचार गर्ने अरूहरू कसरी कोरिन्थीहरूसँग सम्बन्धित छन् भनी बताउन उनले बालबालिकाहरू, खेतीकिसान, निर्माण, र मन्दिरबारे उल्लेख गर्छन् । [५:६-८]मा(../05/06.md), कोरिन्थका विश्‍वासीहरूलाई कुनै खास किसिमले व्यवहार गर्न उत्साह दिन उनले यहूदी निस्तार-चाडको उत्सव प्रयोग गर्छन् । [९:९-११](../09/09.md) उनले सुसमाचार प्रचारको निम्ति पैसा प्राप्‍त गर्ने कुराबारे उल्लेख गर्न खेतीकिसानको रूपक प्रयोग गर्छन् र [९:२४-२७]मा (../09/24.md), उनले कुनै खास किसिमले व्यवहार गर्न कोरिन्थीहरूलाई उत्साह दिन खेल प्रतियोगीतासँग सम्बन्धित रूपक प्रयोग गर्छन् । [१२:१२-२७]मा (../12/12.md), पावलले मण्डलीको निम्ति सादृश्य र रूपकको रूपमा मानव शरीरलाई प्रयोग गर्छन् । अन्तमा, [१५:३६-३८](../15/36.md), [४२-४४](../15/42.md)मा, मृतकहरूको पुनरुत्थानबारे उल्लेख गर्छ पावलले खेतीकिसानको रूपक प्रयोग गर्छन् । यी विस्तारित रूपकहरू यी खण्डहरूमा पावलका बहसका महत्त्वपूर्ण भागहरू भएका हुनाले, सम्भव भएसम्म तपाईंको अनुवादमा रूपक नै कायम राख्‍नु वा सादृश्य प्रयोग गरेर धारणा व्यक्त गर्नुपर्छ । अधिक जानकारी र वैकल्पिक अनुवादको निम्ति अध्यायको परिचय र टिप्पणीहरू हेर्नु होला । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### आलंकारिक प्रश्‍नहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ?<br><br>पावलले पत्रमा धेरै प्रश्‍नहरू सोध्छन् । कोरिन्थीहरूले जानकारी उपलब्ध गराऊन् भनेर उनले यी प्रश्‍नहरू सोधिरहेका छैनन् । बरु, कोरिन्थीहरूले कसरी काम गरिरहेका छन् र उनीहरूले के सोचिरहेका छन् भन्‍ने बारे विचार गरून् भन्‍ने उनले चाहेका हुनाले यी प्रश्‍नहरू सोध्छन् । प्रश्‍नहरूले पावलसँगै उनीहरूलाई पनि विचार गर्न उत्साह दिन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यस किसिमका प्रश्‍नहरू बुझ्‍छन् भने, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यसलाई कायम राख्‍नुपर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यस किसिमका प्रश्‍नहरू बुझ्दैनन् भने, तपाईंले जवाफहरू उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ वा प्रश्‍नहरूलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । आशय व्यक्त गरिएको हरेक आलङ्कारिक प्रश्‍नको टिप्‍पणीहरू र प्रश्‍नहरूलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्ने तरिकाहरूको हेर्नु होला । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### शिष्टोक्तिहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ?<br><br>पावलले यो पत्रमा शिष्टोक्तिहरू धेरै ठाउँमा प्रयोग गर्छन्, विशेष गरी उनले यौन वा मृत्युको बारे उल्लेख गर्दा प्रयोग गर्छन् । सम्भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा मिल्दो शिष्टोक्ति प्रयोग गर्नुहोस् । शिष्टोक्तिको निम्ति वैकल्पिक अनुवाद भएको हरेक पदको टिप्पणी हेर्नु होला । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### “तपाईं” र “हामी”लाई कसरी अनुवाद गर्ने?<br><br>पत्रभरि नै, टिप्पणीहरूले एकवचन भनी उल्लख नगरेसम्म “तिमीहरू,” र “तिमीहरूको” कोरिन्थीका विश्‍वासीहरूलाई जनाउने बहुवचन हुन् भन्‍ने ठान्‍नुपर्छ । त्यसरी नै, पत्रभरि नै, “हामी” रूपका शब्दहरूले कोरिन्थीहरूलाई समेट्दैन भनी उल्लेख नगरेसम्म, “हामी,” “हामीलाई,” र “हाम्रो” सर्वनामहरूले पावल, पावलसँग काम गर्ने व्यक्तिहरू र कोरिन्थका विश्‍वासीहरूलाई समेट्छ भन्‍ने ठान्‍नुपर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-yousingular]] र [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>### १ कोरिन्थीको पाठ्यांशमा कस्ता प्रमुख विषयहरू छन्?<br><br>तल दिइएका पदहरूमा, प्राचीन पाण्डुलिपीहरूमा उही शब्दहरू छैनन् । यूएलटीले सबैभन्दा प्राचीन पाण्डुलिपीमा भेट्टाइएका शब्दहरू प्रयोग गर्छ । तपाईंले यी पदहरू अनुवाद गर्दा, तपाईंका पठाकहरूले के अपेक्षा गर्छन् भनी थाहा पाउन तपाईंले युएलटीलाई तपाईंका पाठकहरू परिचित भएका कुनै पनि अनुवादहरूसँग तुलना गर्नुपर्छ । वैकल्पिक शब्दहरू प्रयोग गर्ने असल कारण नभएसम्म, तपाईंले युएलटी नै अनुसरण गर्नुपर्छ । अधिक जानकारीको निम्ति यी पदहरूका हरेक पादटिप्‍पणीहरू र टिप्पणीहरू हेर्नु होला । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>* “परमेश्‍वरको रहस्य” ([२:१](../02/01.md))। केही प्राचीन पाण्डुलिपीमा यस्तो छः “परमेश्‍वरको गवाही” ([५:१३](../05/13.md))। केही प्राचीन पाण्डुलिपीहरूमा यस्तो छः “परमेश्‍वरले न्याय गर्नुहुनेछ” <br>* “तिमीहरूको शरीरमा परमेश्‍वरको महिमा गर” ([६:२०](../06/20.md))। केही प्राचीन पाण्डुलिपीहरूमा यस्तो छः “आफ्नो शरीर र आत्मामा परमेश्‍वरको महिमा गर, जुन परमेश्‍वरको हो ।” <br>* “व्यवस्थाका अधिनमा रहेकाहरूलाई प्राप्‍त गर्न आफू व्यवस्थाको अधिन नभएर पनि व्यवस्थाको अधिनमा जस्तो” ([९:२०](../09/20.md))। केही प्राचीन पाण्डुलीपीहरूमा यस्तो छः “व्यवस्थाको अधिनमा रहेकाहरूलाई प्राप्‍त गर्न व्यवस्थाको अधिमनमा भएजस्तो” <br>* “परमप्रभुको जाँ गर्नु” ([१०:९](../10/09.md))। केही प्राचीन पाण्डुलीपीहरूमा यस्तो छः “ख्रीष्टलाई जाँच ।” <br>* “र विवेक—” ([१०:२८](../10/28.md))। केही प्राचीन पाण्डुलीपीहरूमा यस्तो छः “र विवेक, किनकि पृथ्वी र सबै थोक परमप्रभुको हो—”<br>* “मैले मेरो शरीर सुम्पन्छु ताकि मैले घमण्ड गर्न सकुँ” ([१३:३](../13/03.md))। केही प्राचीन पाण्डुलीपीहरूमा यस्तो छः “जलानउलाई मैले मेरो शरीर सुम्पेको छु ।”<br>* “ऊ निर्बुद्धि होस्” ([१४:३८](../14/38.md))। केही प्राचीन पाण्डुलीपीहरूमा यस्तो छः “उसलाई निर्बुद्धि ठानिन्छ ।”<br>* “सहौँ” ([१५:४९](../15/49.md))। केही प्राचीन पाण्डुलीपीहरूमा यस्तो छः “हामीले सहने छौँ ।”<br>* “आमेन” ([१६:२४](../16/24.md))। केही प्राचीन पाण्डुलिपीहरूमा “आमेन” छैन ।
1CO 1 intro ud5y 0 # १ कोरिन्थी सामान्य टिप्पणीहरू <br><br>## संरचना र स्वरूप <br><br>१. आरम्भ (१:१-९)<br><br> * अभिवादनहरू र आशिष्‌हरू (१:१-३)<br> * प्रशंसा र प्रार्थना (१:४-९)<br>२. विभाजन विरुद्ध (१:१०-४:१५)<br><br> * विभाजनहरू, अगुवाहरू, र बप्‍तिस्‍मा (१:१०-१७)<br> * बुद्धि, मूर्खता र घमण्ड (१:१८-३१)<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई अलि सजिलो बनाउन कविताका हरफहरूलाई यो भएकोभन्दा ठिक लगत्तैपछि राख्‍छन् । युएलटीले पद १९ का शब्दहरूसँग यसो गर्छ, जसलाई पुरानो करारबाट लिइएका छन् । <br><br>## यस अध्यायका विशेष धारणाहरू <br><br>### फुट<br><br>यस अध्यायमा, आफूलाई कुनै अगुवासँग जोडेर स-साना समूहहरूमा विभाजन हुन रोक्‍न पावलले कोन्थीहरूलाई आग्रह गर्छन् । उनले [१:१२](../01/12.md) मा उनी लगायत केही अगुवाहरू उल्लेख गर्छन् । सम्भवतः कोरिन्थीहरूले यी अगुवाहरूलाई आफैले चुनेका हुन सक्छन्, किनकि [१:१२](../01/12.md) मा उल्लेख गरिएका मानिसहरूले उनीहरूका आफ्नै समूहहरू सृजना गर्न प्रयत्‍न गरिहेको कुनै प्रमाण छैन । सायद कोरिन्थका मानिसहरूले अरू मानिसहरूभन्दा बढी बुद्धिमानी वा शक्तिशाली हुने प्रयत्‍न गरिरहेका थिए, त्यसैले उनीहरूले एउटा समूह चुने, एउटा अगुवाको नाम लिए र उनीहरू अरूहरूभन्दा राम्रो थिए भने । पावलले यस किसिमका विभाजन विरुद्ध बहस गर्छन्, र त्यसपछि अरूहरूभन्दा बुद्धिमा र अझ शक्तिशाली हुने प्रयास गर्नेहरू विरुद्ध बहस गर्छन् । <br><br>### बुद्धि र मूर्खता <br><br> यो पत्रभरि नै, पावलले बुद्धि र मूर्खता दुवैबारे उल्लेख गर्छन् । यी शब्दहरूले कसैसिर कति धैरै वा कति थोरै शैक्षिक योग्यता छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँदैनन् । बरु, कसैले कामहरूको योजना कति राम्ररी वा कति नराम्ररी बनाउँछन् वा संसारले कसरी काम गर्छ भनी कति जान्दछन् भन्‍ने कुरालाई जनाउँछन् । यदि कुनै व्यक्तिले काम गर्ने योजनाहरू र विचारहरू प्रतिपादन गर्छ भने, त्यो व्यक्ति बुद्धिमान हो । यदि कसैले काम नगर्ने योजनाहरू र विचारहरू प्रतिपादन गर्छ भने त्यो व्यक्ति मूर्ख हो । बुद्धिमानले असल विकल्पहरू रोज्छन् र मूर्खले खराब विकल्पहरू रोज्छ । तपाईंको अनुवादमा यी विचारहरू व्यक्ति गर्ने शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/wise]] र [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>### शक्ति र दुर्बलता <br><br>यो अध्यायभरि नै, पावलले शक्ति र दुर्बलताको बारे उल्लेख गर्छन् । यी शब्दहरूले कुनै व्यक्तिसित कति धेरै प्रभाव र अधिकार हुन्छ र कति धेरै गर्न सक्‍छ भन्‍ने जनाउछन् । जोसँग धेरै “शक्ति” हुन्छ त्योसँग धेरै प्रभाव र अधिकार हुन्छ र उसले धेरै कुराहरू गर्न सक्छ । जोसँग “दुर्बलता” छ त्यसको धेरै प्रभाव र अधिकार हुँदैन र धेरै कुराहरू गर्न सक्दैन । तपाईंको अनुवादमा यी विचारहरू व्यक्त गर्ने शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/power]])<br><br>## यो अध्यायका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्‌कारहरू <br><br>### ख्रीष्टबारेका रूपकहरू<br><br>यस अध्याययमा, पावलले भन्छन्, “ख्रीष्ट परमेश्‍वरको शक्ति र परमेश्‍वरको बुद्धि हुनुहुन्छ ।” ([१:२४](../01/24.md)) र ख्रीष्ट हाम्रो निम्ति “परमेश्‍वरको तर्फबाट बुद्धि, धार्मिकता साथै पवित्रीकरण र उद्धार बनाइयो” ([१:३०](../01/30.md))। यी दुई वटा पदहरूसँगै, पावलले ख्रीष्ट व्यक्ति होइन बरु यी अमूर्त विचारहरू हो भनिरहेका छैनन् । बरु, ख्रीष्ट र विश्‍वासीहरूका उहाँका कार्यहरूमा यी सबै अमूर्त विचारहरू भएकोहुनाले पावलले यसरी उल्लेख गरिरहेका छन् । ख्रीष्टको काम शक्तिशाली र बुद्धिमानीपूर्ण छ र उहाँमा विश्‍वास गर्नेहरूलाई बुद्धि, धार्मिकता, वपित्रीकरण र उद्धार दिन्छ । यी दुई कथनहरू अनुवाद गर्ने तिरकाहरूका निम्ति, यी दुई वटा पदहरूका टिप्‍पणीहरू हेर्नु होला ।<br><br>### आलङ्‌कारिक प्रश्‍नहरू<br><br>पावलले यो अध्यायमा धेरै प्रश्‍नहरू सोध्छन् । कोरिन्थीहरूले उनलाई जानकारी प्रदान गरून् भनेर पावलले यी प्रश्‍नहरू सोधिरहेका छैनन् । बरु, कोरिन्थीहरूले पावलसँगै उनीहरूले कसरी गरिरहेका छन् र के सोचिरहेका छन् भनी विचार गरून् भन्‍ने चाहेकाहुनाले उनले यी प्रश्‍नहरू सोधिरहेका छन् । प्रश्‍नहरूले उनीहरूलाई पावलसँगै विचार गर्न उत्साह दिन्छन् । यी प्रश्‍नहरूलाई अनुवाद गर्ने तरिकाहरूका निम्ति, यस किसिमका प्रश्‍नहरूलाई समेट्ने हरेक पदहरूका टिप्‍पणीहरू हेर्नु होला । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका अन्य अनुवाद कठिनाइहरू <br><br>### “बुद्धि”का सकारात्मक र नकारात्मक प्रयोगहरू<br><br>यो अध्यायभरि नै, पावलले बुद्धिको बारे सकारात्मक र नकारात्मक दुवै किसिमले उल्लेख गर्छन् । उनले अध्यायभरि नै एउटै शब्द प्रयोग गर्छन् र विभिन्‍न व्यक्ति वा विचारहरूसँग जोडेर सकारात्मक वा नकारात्ममक अर्थ बिच भिन्‍नता छुट्टाउँछन् । उदाहरणको लागि, संसारको बुद्धि वा मानिसको बुद्धि हुँदा उनले बुद्धिको बारे नकारात्मक किसिमले उल्लेख गर्छन् । तथापि, परमेश्‍वरबाट आएको बुद्धि वा परमेश्‍वरले दिनुभएको बुद्धिको कुरा गर्दा उनले बुद्धिबारे सकारात्मक किसिमले उल्लेख गर्छन् । सम्भव भएमा जसरी पावलले सकारात्मक र नकारात्मकका निम्ति शब्दहरू प्रयोग गर्छन् त्यसरी नै उही शब्दहरू प्रयोग गरेर बुद्धिको सकारात्मक र नकारात्मक अर्थको अनुवाद गर्नुहोस् । यदि तपाईंले फरक-फरक शब्दहरू प्रयोग गर्नु नै पर्छ भने, परमेश्‍वरको बुद्धिको निम्ति सकारात्मक शब्दहरू र मानिसको बुद्धिको निम्ति नकारात्मक शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस् । <br><br>### फरक दृष्टिकोणहरूको प्रयोग <br><br>कहिलेकाहीँ, पावलले परमेश्‍वर “मूर्ख” र “दुर्बल” भएझैँ गरी “मूर्ख” र “दुर्बल” थोकहरूलाई चुन्‍नुहुन्छ झैँ गरी ([१:२७](../01/27.md)) उल्लेख गर्छन् । परमेश्‍वर मूर्ख र दुर्बल हुनुहुन्छ र उहाँले मूर्ख र दुर्बललाई चुन्‍नुहुन्छ भन्‍ने पावलले वास्तवमा सोच्दैनन् । बरु, उनले सामान्य मानिसको सोचाइको दृष्टिकोणबाट उल्लेख गरिरहेका छन् । परमेश्‍वरले जे गर्नुहुन्छ सो मानिसको दृष्टिकोणबाट “दुर्बल” र “मूर्ख” हुन्छ । उनले यो कुरा केही पदहरूमा स्पष्ट पार्छन् । उदाहरणको लागि, [१:२६] मा (../01/26.md), “शरीरअनुसार” धेरै जना कोरिन्थीहरू बुद्धिमान थिएनन् भनी पावल भन्छन् । यो मानिसहरूका सोचाइअनुसार उनीहरू बुद्धिमान थिएनन् भनी बताउने पावलको तरिका हो । सम्भव भएमा, पावलले “दुर्बलता” र “मूर्खता”को बारे मानिसको दृष्टिकोणबाट उल्लेख गर्दा प्रयोग गरेकै शब्दहरू परमेश्‍वरको दृष्टिकोणबाट उल्लेख गर्दा पनि प्रयोग गर्नुहोस् । यदि यिनीहरू बिच फरक छुट्टाउन आवश्यक पर्छ भने, पावलले प्रयोग गरिरहेका दृष्टिकोण उल्लेख गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । उनी आफैले पनि कहिलेकाहीँ त्यसै गर्छन्, र आवश्यक परेमा तपाईंले अरू ठाउँहरूमा पनि यसो गर्न सक्‍नुहुन्छ । <br><br>### सिलसिलाबाहिर प्रस्तुत गरिएजा जानकारी <br><br> युएलटीले कोष्ठहरू प्रयोग गर्छ [१:१६](../01/16.md) किनभने पावलले कसलाई बप्‍तिस्‍मा दिए भन्‍ने बताइरहेका छन्, जुन तार्किक रूपमा मेल खान्छ [१:१४](../01/14.md) र पछिल्लो मेल खाँदैन [१:१५](../01/15.md)। पावलले कसैलाई बप्‍तिस्मा दिएका कुरा याद गर्छन् र उनीहरू फर्केर गएर [१:१४](../01/14.md)मा राख्‍नुको सट्टा बहसको प्रवाहलाई बिगार्दै उनले [१:१६](../01/16.md)मा नै समाहित गर्छन् । सम्भव भएमा, [१:१६](../01/16.md) लाई जहाँ छ त्यहाँ नै राख्‍नुहोस् र पावलले बहसको क्रममा प्रवाहलाई बिगारिरहेका छन् भनी जनाउने तपाईंको भाषाको स्वरूप प्रयोग गर्नुहोस् । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छैन भने, तपाईंले [१:१६](../01/16.md)लाई [१:१४](../01/14.md) र [१:१५](../01/15.md) को बिचमा पर्ने गरी सार्न सक्‍नुहुन्छ ।
1CO 1 1 o7ie figs-123person Παῦλος 1 यो संस्कृतिमा, पत्रका लेखकहरूले उनीहरूका नाम तेस्रो पुरुषमा उल्लेख गरेर पहिले उल्लेख गर्थे । यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्‍छन् भने, तपाईंले यहाँ पहिलो पुरुष प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वा यदि तपाईंको भाषामा पत्रको लेखकलाई चिनाउने खास तरिका छ भने र यदि यो तपाईंका पाठकहरूका निम्ति उपयुक्त हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पावलबाट । म गएको छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 1 1 e8j3 translate-names Παῦλος 1 Paul यहाँ र पत्रभरि नै, **पावल** मानिसको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 1 qp1n figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Sosthenes our brother यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्य यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले त्यो धारणालाई कर्तृवाच्यमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक देखिने अरू नै तरिकाले उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “बोलावट” पूरा गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा **बोलावट** दिने व्यक्तिलाई बढी जोड दिन यहाँ कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई ख्रीष्टले प्रेरित हुनलाई बोलाउनुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 1 qvn5 figs-possession διὰ θελήματος Θεοῦ 1 यहाँ पावलले **परमेशवर**सित भएको **इच्छा** वर्णन गर्न कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशलाई परमेश्‍वरले इच्छा गर्नुभएको कुरा भनी गलत बुझ्‍छन् भने तपाईंले यो विचारलाई क्रिया वाक्यांशले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने परमेश्‍वरले यस्तो इच्छा गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 1 xfbo figs-explicit καὶ Σωσθένης 1 यो वाक्यांशको अर्थ, सोस्थेनेस पावलसँग छन् र पावलले ती दुवैलाई पत्र लेख्‍छन् । यसको अर्थ सोस्थेनेस पत्र लेख्‍ने शास्‍त्री थिए भन्‍ने हुँदैन । यसको अर्थ सोस्थेनेसले पावलसँगै पत्र श्रुतिलेखन गराए भन्‍ने पनि होइन, किनकि पावलले पत्रमा पहिलो पुरुष बहुवचनभन्दा बढी पहिलो पुरुष एकवचन बढी प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा पावलले सोस्थेनेसको तर्फबाट लेख्‍छन् भनी दर्शाउने तरिका छ भने, तपाईंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र , मैले सोस्थेनेसको तर्फबाट लेख्‍छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 1 1 n9zv translate-names Σωσθένης 1 **सोस्थेनेस** मानिसको नाम हो (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 2 r9kg figs-123person τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 to the church of God at Corinth यो संस्कृतिमा, उनीहरूले आफ्ना नाम उल्लेख गरेपछि, पत्रका लेखकहरूले जसलाई पत्र लेखिरहेका छन् उनीहरूलाई तेस्रो पुरुषमा उल्लेख गर्थे । यदि यो तपाईंको भाषामा अन्योपूर्ण हुन्छ भने, तपाईंले यहाँ दोस्रो पुरुष प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वा यदि तपाईंको भाषामा पत्र पाउनेलाई चिनाउने कुनै खास तरिका छ भने, र यदि यो तपाईंका पाठकहरूका निम्ति उपयुक्त हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो पत्र कोरिन्थका मण्डलीका विश्‍वासीहरूका निम्ति हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 1 2 e75p figs-activepassive ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ…κλητοῖς ἁγίοις 1 those who have been sanctified in Christ Jesus यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । पावलले यहाँ “पवित तुल्याइँदै गरिएका” गरिरहेको र “बोलावट दिने” काम गरिरहेको व्यक्तिलाई भन्दा **पवित्र तुल्याउने काम** र **बोलाइएका**हरूलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यद तपाईंले काम कसले गर्छ भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, ती कुराहरू “परमेश्‍वर”ले गर्नुहुन्छ भन्‍ने पावलले आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले ख्रीष्टमा पवित्र तुल्याउनुभएको छ र जसलाई परमेश्‍वरले सन्तहरू हुनलाई बोलाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 2 lp42 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पावलले स्थान-सूचक रूपक **ख्रीष्टमा** ख्रीष्टसँग विश्‍वासीहरूको एकता वर्णन गर्न प्रयोग गर्छन् । यस अवस्थामा, **ख्रीष्टमा** हुनु वा ख्रीष्टसँग एकिकृत हुनुले यी कुरा बताउँछः (१) परमेश्‍वरले कोरिन्थीहरूलाई पवित्र तुल्याउनुभएको माध्यम । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्ट येशूसँग तिमीहरूका एकताको माध्यमद्वारा” (२) परमेश्‍वरले कोरिन्थीहरूलाई किन पवित्र तुल्याउनुभयो भन्‍ने कारण । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्ट येशूसँग तिमीहरूको एकताको कारण” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 2 nz5s figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 यहाँ पावलले सबै विश्‍वासीहरूलाई **हरेक ठाउँ** थिएझैँ गरी वर्णन गर्छन् । विश्‍वासीअरू धेरै देशहरू, सहरहरू र गाउँहरूमा भेट्टाउन सकिन्छ भनी जोड दिन उनले यसरी उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **हरेक ठाउँमा**लाई गलत बुझ्छन् भने, संसारभरि विश्‍वासीहरूलाई धेरै ठाउँहरूमा भेट्टाइन्छ भनी तपाईंले देखाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै ठाउँहरूमाः (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 2 l21m figs-idiom ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 those who call on the name of our Lord Jesus Christ यहाँ, कसैलाई **नाउँ पुकार्नु** भनेको त्यो व्यक्तिको आरधना गरेको र प्रार्थना गरेको जनाउने एउटा वाक्यांश हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय वाकपद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा धारणालाई गैरआलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले हाम्रो प्रभुसँग प्रार्थना गर्छ र आदर गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 2 l9rq figs-ellipsis αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 their Lord and ours उनीहरूको र हाम्रो” वाक्यांशमा केही भाषाहरूमा वाक्य पूरा गर्नलाई आवश्यक पर्न सक्‍ने शब्दहरू छोडेका छन् । यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यी शब्दहरू छोड्न सक्‍नुहुन्‍न भने तपाईंले पूरा गर्नलाई “जो” र “प्रभु” जस्ता शब्दहरू थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो उनीहरू र हामीमाथि प्रभु हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 1 3 gc2c translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 General Information: पावलले आफ्नो नाम र उनले जसलाई पत्र लेखिरहेका छन् त्यो व्यक्तिको नाम उल्लेख गरेपछि, पावलले कोरिन्थीहरूका निम्ति आशिष्‌ थप्‍छन् । मानिसहरूले तपाईंको भाषामा आशिष्‌को रूपमा पहिचान गर्ने स्वरूप प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले आफ्नो अन्तस्करणमा परमेश्‍वरबाटको र प्रभु येशू मसीहको भलाइ र शान्ति अनुभव गर्न सक” वा “हाम्रो परमेश्‍वर पिता र प्रभु येशू ख्रीष्टबाट आउने अनुग्रह र शान्ति सदैव तिमीहरूमा रहोस् भनी म प्रार्थना गर्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-blessing]])
1CO 1 4 zd7l figs-hyperbole πάντοτε 1 यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूका निम्ति कति धैरै प्रार्थना गर्छन् भनी उनीहरूले बुझून् भनी जोड दिन **सदैव** एउटा अतिशयोक्ति हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **सदैव** शब्दलाई गलत बुझ्‍छन् भने, तपाईंले बारम्बरता बुझाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “लगतार” वा “बारम्बार” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 4 qoag figs-distinguish τῷ Θεῷ μου 1 पावलले **मेरो परमेश्‍वर** भन्दा, उनले कोरिन्थीहरूले विश्‍वास गरेका भन्दा अर्कै **परमेश्‍वर** लाई जनाउन खोजेका होइनन् । बरु, यो **परमेश्‍वर** उनका परमेश्‍वर हुनुहुन्छ भनी उल्लेख गर्न चाहन्छन् । यदि यदि तपाईंको भाषामा **मेरो परमेश्‍वर**ले पावलको परमेश्‍वर र कोरिन्थीहरूका परमेश्‍वर बिच भिन्‍नता भएको जस्तो लाग्‍छ भने, तपाईंले बहुवचन सर्वनाम प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रो परमेश्‍वरलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1CO 1 4 t16d figs-activepassive τῇ δοθείσῃ 1 because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यको स्वरूपलाई प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा कर्तृवाच्यमा वा आफ्नो भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पवलले यहाँ **अनुग्रह** दिने काम गर्नेलाई भन्दा पनि **दिइएको** अनुग्रहलाई बढी जोड दिन्छन् । यदि तपाईंले दिने काम कसले गर्छ भनी जोड दिनुपर्छ भने, “परमेश्‍वर”ले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जुन उहाँले दिनुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 4 jjtn figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पावलले स्थान-सूचक रूपक **ख्रीष्टमा** ख्रीष्टसँग विश्‍वासीहरूको एकता वर्णन गर्न प्रयोग गर्छन् । यस अवस्थामा, **ख्रीष्टमा** हुनु वा ख्रिष्टसँग एकिकृत हुनु; निम्‍न कुरा बताउँछः (१) परमेश्‍वरले कोरिन्थीहरूलाई अनुग्रह दिनुभएको माध्यम । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्ट येशूसँगको तिमीहरूको एकताको माध्यमद्वारा” (२) परमेश्‍वरले कोरिन्थीहरूलाई अनुग्रह दिनुको कारण । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्ट येशूसँग तिमीहरूको एकताको कारण” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 5 nl9z grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 यहाँ **किनकि**ले [१:४](../01/04.md) मा दिइएको परमेश्‍वरको अनुग्रहको वर्णनलाई चिनाउँछ । तपाईंको भाषामा अरू वर्णन वा विस्तारलाई चिनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “अर्थात्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 5 qsc9 παντὶ 1 वैकल्पिक अनुवादः “हर तरहले”
1CO 1 5 js7f figs-metaphor ἐπλουτίσθητε 1 you have been made rich in him यहाँ कोरिन्थीहरूले **उहाँमा** धेरै पैसा प्राप्‍त गरेका थिएझैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । **धनी** हुने यो भाषासँगै कोरिन्थीहरूलाई आवश्यक परेकोभन्दा बढी प्राप्‍त गरेका छन् भन्‍ने पावलको आशय हो र [१:७](../01/07.md) देखाउँछ, उनीहरूले जे प्राप्‍त गरे सो आत्मिक आशिष्‌हरू र वरदानहरू हुन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **धनी बनाइएको**लाई गलत बुझ्छन् भने तपाईंले यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छः (१) परमेश्‍वरले उनीहरूलाई करि धेरै दिनुभएको छ भन्‍ने जनाउने वाक्यांशले आशय व्यक्त गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई धेरै उपहारहरू दिइएका थिए” (२) पावलले आत्मिक धनहरू उल्लेख गरेका हुन् भनी स्पष्ट पार्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई आत्मिक रूपमा धनी बनाइएका थियौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 5 kaie figs-activepassive ἐπλουτίσθητε 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यको स्वरूपलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ उनीहरूलाई **धनी** बनाउने व्यक्तिलाई भन्दा **धनी बनाइएको**लाई बढी जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि यो काम कसले गर्‍यो भनी उल्लेख गर्नु नै पर्छ भने, यो “परमेश्‍वर”ले गर्नुहुन्छ भनी पावलले उल्लेख गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई धनी बनाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 5 n9wn writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 यहाँ, **उहाँलाई**ले येशूलाई बुझाउँछ, किनकि कोरिन्थीहरूलाई धनी बनाउनुहुने व्यक्ति परमेश्‍वर पिता हुनुहुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उहाँलाई** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्न “ख्रीष्ट” वा “ख्रीष्ट येशू” प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्ट येशूमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 1 5 j48t figs-abstractnouns παντὶ λόγῳ 1 in all speech यदि तपाईंको भाषामा **शब्द**पछिको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “बोल्नु” वा “भन्‍नु” जस्ता क्रिया शब्दहरू प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले बोल्‍ने सबै थोक” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 1 5 qy8c figs-abstractnouns πάσῃ γνώσει 1 all knowledge यदि तपाईंको भाषामा **ज्ञान** पछाडी रहेको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले उक्त विचारलाई “जान्‍नु” शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । अनुवद बदल्नुः “तिमीहरूले जानेका सबै थोक” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 1 6 ef38 grammar-connect-logic-result καθὼς 1 यहाँ, **जसरी**ले निम्‍न कुराको चिनारी दिन सक्छः (१) कोरिन्थीहरूलाई धनी बनाइएको कारण । वैकल्पिक अनुवादः “जुन कारणले गर्दा” (२) कोरिन्थीहरूलाई कसरी धनी बनाइएका थिए भनी चित्रण गर्ने एउटा तुलना । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसै गरी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 6 ub5r figs-metaphor τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 यस पदमा, पावलले कोरिन्थीहरूलाई ख्रिष्टबारे बताएका कुरालाई उनले अदालतमा साक्षीको रूपमा दिएको गवाहीझैँ गरी उल्लेख गर्छन् । अर्को प्रमाणले न्यायधीशकहाँ यो गवाहीलाई साबित गरेर उनको गवाही सही भएझैँ गरी यो गवाहीलाई **पुष्टि गरिएको** छ । यो रूपकसँगै, कोरिन्थीहरूले ख्रीष्टबारेको उनको सन्देशलाई विश्‍वास गरेका छन् र त्यो अहिले उनीहरूको जीवनको महत्त्वपूर्ण हिस्सा हो भनी पावलले उनीहरूलाई याद दिलाउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपकलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यो विचारलाई तुलनीय रूपकले वा गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टबारेको हाम्रो सन्देश स्थापित गरिएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 6 h9zk figs-possession τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you यहाँ **ख्रीष्ट**सँग सरोकार राख्‍ने **गवाही**को बारे बताउन पावलले स्वममित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्‍छन् भने, **गवाही**लो विषयवस्तु **ख्रीष्ट** हो भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टको बारे गवाही” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 6 tfo3 figs-activepassive τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यको रूपलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले उक्त विचारलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषाको स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावल यहाँ **पुष्टि गर्ने** काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा **पुष्टि गरिएको** कुरालाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि कसले काम गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नु नै पर्छ भने, यो “परमेश्‍वर”ले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले ख्रीष्टको गवाहीलाई पुष्टि गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 7 t2hd grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Therefore यहाँ, **त्यसैले** निम्‍न कुराहरूलाई चिनाउँछः (१). [१:५](../01/05.md)मा “धनी बनाइनु” र [१:६](../01/06.md) मा गवाहीको पष्टिकरणबाट आउने एउटा नतिजा । यदि तपाईंले तल दिइएकामध्ये कुनै वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले अघिल्‍लो वाक्यलाई पूर्ण विराममा अन्त गर्नुपर्छ र नयाँ वाक्य सुरु गर्नुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई धनी बनाउनुभएको छ र हाम्रो गवाहीलाई पुष्टि गर्नुभएको छ त्यसैले” (२). [१:६](../01/06.md)को पुष्टिबाट आएको नतिजा । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरू माझ हाम्रो गवाहीलाई पुष्टि गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 7 p5y6 figs-litotes ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι 1 you lack no spiritual gift यहाँ, पावलले मजबुत सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्न **होइन** र **कमी** दुई वटा नकारात्मक शब्दहरू प्रयोग गर्छन् । कोरिन्थीहरूसँग परमेश्‍वरले दिनुहुने हरेक आत्मिक वरदानहरू छन् भन्‍ने उनको आशय हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्‍छन् भने, तपाईंले यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूसित हरेक वरदान छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 1 7 ymph grammar-connect-time-simultaneous χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους 1 यहाँ **उत्सुकतापूर्वक प्रतिक्षा गरिरहनु**ले **कुनै पनि वरदान**को कमी नभएको समयमा नै हुने कुराको चिनारी दिन्छ । यदि तपाईंला पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंलले यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले उत्सुकतापूर्वक वरदानको प्रतिक्षा गर्दा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 1 7 fe4q figs-possession τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ; 1 the revelation of our Lord Jesus Christ यहाँ पावलले **प्रकाश**को वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् जसको विषयवस्तु **हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्ट** हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, “परमेश्‍वर” वा “हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्ट”लाई कर्ताको रूपमा प्रयोग गरेर यो वाक्यांशलाई अनुवाद गरेर स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्टलाई प्रकट गर्न” वा “हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्टलाई प्रकट गरिन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 7 o145 figs-explicit τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 यस सन्दर्भमा, **हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्ट**बारेको ज्ञान प्रकट गरिनेछ भन्‍ने पावलको आशय होइन भन्‍ने स्पष्ट छ । बरु, **हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्ट** आफै पृथ्वीमा फर्कर आउनुहुने छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशलाई गलत बुझ्छन् भने, यसलाई स्पष्ट पार्न “फर्कनु” जस्ता शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्टको आगमन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 1 8 cqpk writing-pronouns ὃς 1 यहाँ, **को(जो)**ले निम्‍म कुराहरूलाई बुझाउँछः (१) परमेश्‍वर, जो यस खण्डका सबै क्रियाहरूको आशय व्यक्त गरिएको कर्ता हुनुहुन्छ । “यदि तपाईंले तल दिइएका वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले अघिल्लो वाक्यलाई पूर्ण विराममा अन्त गर्नुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ परमेश्‍वर हुनुहुन्छ जो” (२) येशू, जुन सबैभन्दा नजिकको नाम हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ येशू हुनुहुन्छ जो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 1 8 usci translate-unknown καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς 1 यहाँ **पुष्टि गर्नु** [१:६](../01/06.md) प्रयोग गरेका शब्द नै हो जसलाई “पुष्टि गरिएको” भनेर पनि अनुवाद गरिएको छ । पावलले पहिले नै **पुष्टि गरिएको** प्रयोग गरेका छन् भन्‍ने पाठकहरूलाई याद दिलाउन **पनि** शब्द प्रयोग गर्छन् । सम्भव भएमा, तपाईंले [१:६](../01/06.md) मा गर्नु भएजस्तै **पुष्टि गरिएको**लाई अनुवाद गर्नुहोस् । त्यहाँजस्तै यहाँ पनि यसले सत्य वा सही साबित गरिएको कुनै थोकलाई वा कसैलाई जनाउँछ । यस अवस्थामा, परमेश्‍वरले कोरिन्थीहरूको विश्‍वासलाई **अन्तमा** सत्य तुल्याउनुहुनेछ भन्‍ने यसको अर्थ हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका विश्‍वास स्थापित पनि गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 8 qtpq figs-idiom ἕως τέλους 1 **अन्तसम्म** भनी अनुवाद गरिएको वाक्यांशको अर्थ केही क्रियाकलाप वा अवस्था भविष्यको सिमित घडीसम्म निरन्तर रहनेछ भन्‍ने हुन्छ । यहाँ यसको अर्थ, परमेश्‍वरले कोरिन्थीहरूलाई उनीहरूका पार्थिव जीवनको अन्त नभएसम्म **पुष्टि गर्नु**हुने छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशलाई गलत बुझ्‍छन् भने, तपाईंले तुलनीय वाकपद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा गैरआलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको दौड दौडेसम्म” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 8 pif5 grammar-connect-logic-result ἀνεγκλήτους 1 you will be blameless यहाँ, **खोटरहित**ले परमेश्‍वरले उनीहरूलाई अन्तसम्म पुष्टि गर्ने कुराको नतिजा दिन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले संयोजनलाई स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले तिमीहरू खोटरहित हुने छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 9 hp30 figs-activepassive δι’ οὗ ἐκλήθητε 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यको स्वरूपलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “बोलावट” दिने व्यक्तिलाईभन्दा पनि **बोलावट पाएका**लाई जोड दिन स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले तिमीहरूलाई बोलाउनुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 9 u2z0 figs-possession εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 यहाँ पावलले **उहाँको पुत्र**सँगको **संगति**लाई वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो स्वरूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंलेः (१) यसलाई स्पष्ट पार्न “सँग” जस्ता शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको पुत्रसँगको संगतिमा” (२) **संगति**लाई “सहभागी हुनु” वा “घुलमिल गर्नु” भनी अनुवाद गर्नुहोस् । वैकल्पिन अनुवादः पुत्रसँग घुलमिल गर्नु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son **पुत्र** येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण पदवी हो र यसले परमेश्‍वर पितासँग उहाँको सम्बन्ध पहिचान गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO 1 10 huz1 grammar-connect-words-phrases παρακαλῶ δὲ 1 यहाँ, **अब**ले नयाँ खण्डको सुरुवातलाई जनाउँछ । पावल कोरिन्थीहरूलाई धन्यवाद दिएर विभाजनहरूबाट दुर रहन अनुरोध गर्नतिर लाग्छन् । तपाईंलेः (१) तपाईंले यो शब्दलाई अनुवाद नगरी छोडेर नयाँ अनुच्छेद सुरुगरेर विषयमा परिवर्तन भएको कुरा देखाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म आग्रह गर्छु” (२) नयाँ खण्ड सुरु भएको देखाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को, म आग्रह गर्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 10 u1u1 figs-infostructure παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 यस वाक्यमा, **म तिमीहरूलाई आग्रह गर्छु** शब्दहरू पावलले आग्रह गरिरहेका कुराभन्दा निकै टाढा छन् । यदि तपाईंको भाषामा यो अझ स्पष्ट हुन्छ भने, तपाईंले **म तिमीहरूलाई आग्रह गर्छु**लाई **कि तिमीहरू सबैले बोल**को ठिक अघि आउने गरी हटाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अब भाइहरू, हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्टको नामद्वारा, म तिमीहरूलाई आग्रह गर्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 1 10 k7gw figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers तथापि, **भाइहरू** पुलिङ्ग हो, तर पनि पावलले यो पुरुष वा महिला दुवैलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू**लाई गलत बुझ्‍छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई जनाउने शब्द वा दुवैलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुभाइ र दिदीबहिनीहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ यहाँ पावलले येशूको अधिकारलाई जनाउँन येशूको **नाउँ** प्रयोग गर्छन् । उनले यो भाषासँगै उनी येशूबाट अधिकार पाएका एक प्रेरित हुन् भनी कोरिन्थीहरूलाई याद दिलाउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **नाउँ**को अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय भाषाको अलङ्कार प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा गैरआलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्टको तर्फबाट” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 10 u4y2 figs-idiom τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree यो भाषामा, **उही कुरा बोल्नु**को एउटा वकपद्धति हो जसको अर्थ उनीहरूको बोलीमा मात्र होइन तर उनीहरूले विश्‍वास गर्ने र लक्ष्यहरू निर्धारण गर्ने कुरामा सबै सहमत हुनु हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशलाई गलत बुझ्‍छन् भने तपाईंले तुलनीय वाकपद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा गैर आलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सबै जना सहमत हौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 10 j75c translate-unknown σχίσματα 1 that there be no divisions among you यहाँ, **विभाजनहरू**ले विभिन्‍न किसिमका समूहहरूमा टुक्रिनुलाई जनाउँछ, किनभने तिनीहरूसित विभिन्‍न अगुवाहरू, आस्थाहरू वा रायहरू छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई तलनीय संज्ञाले वा यसलाई स्पष्ट पार्ने छोटो वाक्यांशले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विरोधी समूहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 10 tjkg translate-unknown κατηρτισμένοι 1 यहाँ, “सँगै जोडिएको ले कुनै थोकलाई यसको उपयुक्त स्थान वा अवस्थामा राख्‍नुलाई, अर्थात् त्यो अवस्थामा फर्कनुलाई जनाउँछ । यहाँ, त्यसपछि, यसले समुदाय जुन एकताको अवस्थामा थियो वा हुनुपर्थ्यो त्यही अवस्थामा पुनर्स्थापन हुने कुरालाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई छोटो वाक्यांशमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको अघिल्लो एकताम पुनर्स्थापना भएको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 10 emt2 figs-abstractnouns ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 be joined together with the same mind and by the same purpose यदि तपाईंको भाषामा **मन** र **उद्देश्य** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “विचार गर्नु” वा “निर्णय गर्नु” वा “चुन्‍नु” जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उही कुराहरू सोचेर र उही कुराहरू चुनेर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 1 11 dtsp grammar-connect-logic-result γάρ 1 यहाँ, **किनकि**ले उनीहरू एकतामा आउन भनी पावलले किन आग्रह गरेका भन्‍ने कारण चिनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **किनकि**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई व्यक्त गर्न छोटो वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म यसरी बोल्छु किनभने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 11 tayn figs-activepassive ἐδηλώθη…μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ मानिसहरू **स्पष्ट** पारिरहेको कुरालाई भन्दा **स्पष्ट पारिएको** कुरामा जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा भाइहरू, क्लोएका मानिसहरूले यो मलाई स्पष्ट पारेका छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 11 ur84 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 तथपि,**भाइहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले महिला र पुरुष दुवैलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं गैरलिङ्गिय शब्द वा दुवै लिङ्गलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा दाजुभाइ र दिदीबहिनीहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 1 11 e8jb figs-explicit τῶν Χλόης 1 Chloes people यहाँ, **क्लोएका मानिसहरू**ले क्लोएसँग जोडिएका र सम्भवतः उनको घरमा बस्‍ने वा उनीसँग काम गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । उनीहरू परिवारका सदस्यहरू, दासहरू वा कामदारहरू को थिए भनी पावलले हामीलाई बताउँदैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशको अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, यी मानिसहरू क्लोएसँग जोडिएकावा उनमा निर्भर मानिसहरू हुन् भन्‍ने जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “क्लोएसँग जोडिएका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 1 11 fd71 translate-names Χλόης 1 **क्लोए** एउटी स्‍त्रीको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 11 vbe6 translate-unknown ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 there are factions among you यहाँ, **गुटहरू**ले समुदायभित्र रहेका झगडाहरू वा कलहहरूलाई जनाउँछ । यी झगडाहरू वा कलहहरू शारीरिक होइन मौखिक हुन् । सम्भव भएमा, कुनै मौखिक झगडा जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा मौखिक वाक्यांशले यसलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले आपसमा बाझ्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 12 umbx grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्दले पावलले [१:११](../01/11.md) मा उठान गरेका कुराको अरू वर्णनलाई चिनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दको अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यो शब्दलाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्‍नुहुन्छ वा वर्णनलाई चिनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “वस्तवमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 12 tsn6 figs-idiom λέγω…τοῦτο, 1 यहाँ, पावलले अघिल्‍लो पद ([१:११](../01/11.md))मा उल्लेख गरेका “गुटहरू” अर्थ के भनी वर्णन गर्न **म यो भन्छु** भन्‍ने वाक्यांश प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांको अर्थ गलत बुझ्‍छन् भने, पहिले नै भनिसकिएको कुरालाई वर्णन गर्न तुलनीय वाकपद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा गैरआलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो मतलब यो हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 12 a4lo figs-explicitinfo τοῦτο, ὅτι 1 यो वाक्यमा **यो** र **त्यो** दुवै हुनु तपाईंको भाषामा अनावश्यक हुन सक्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले “भन्‍न” चाहेका कुरालाई चिनाउन अझ सरल तरिका प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO 1 12 wf0n figs-hyperbole ἕκαστος ὑμῶν λέγει 1 यहाँ पावलले कोरिन्थी विश्‍वासीहरूभित्रका सबै जनाले यस किसिमला कुराहरू भनिरहेका थिए भनी जोड दिन **तिमीहरू हरेकले** प्रयोग गर्छन् । यी चारै किसिमका कुराहरू त्यहाँका हरेकले भन्छन् भन्‍ने उनको आशय होइन । मण्डलीका हरेकले यस्तो दाबी गरेका छन् भन्‍ने पनि उनको आशय होइन । अन्तमा, उनीहरूले दाबी गरेका यी चार वटा मात्र हुन् भन्‍ने पनि उनको आशय होइन । यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले प्रयोग गरेका रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, एउटा समूहमा धेरै जनालाई छुट्टाउने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ र उनीहरूले दाबी गरिरहेका कुराहरूका उदाहरणहरू यिनीहरू हुन् भन्‍ने दर्शाउने वाक्यांश थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका समूहका मानिसहरूले यसो भनिरहेका छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 12 vpym translate-names Παύλου…Ἀπολλῶ…Κηφᾶ 1 **पावलl**, **अपोल्लोस**, र **केफास** तीन जना मानिसहरूका नामहरू हुन् । **केफास** पत्रुसको अर्को नाउँ हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 12 bfd0 figs-quotations ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ 1 यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यो कथनको रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍न भने, तपाईंले यी कथनहरूलाई प्रत्यक्ष कथनको सट्टामा अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि तिमीहरू पावलको, वा अपोल्लोसको वा केफासको वा ख्रिष्टको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 1 12 a57r figs-possession ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ 1 Each one of you says यहाँ यी मानिसहरूले कुनै खास अगुवाको हिस्सा भएको दाबी गर्छन् भनी देखाउन पावलले स्वामत्ववाचल रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “...को” वा “...लाई पछ्याउनु” जस्ता शब्दहरूसँग जोडेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म पावललाई पछ्याउँछु” वा “म अपोल्लोसलाई पछ्याउँछु” वा “म केफासलाई पछ्याउँछु” वा “म ख्रीष्टलाई पछ्याउँछु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 13 iam2 figs-123person μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε 1 यो पदमा, पावलले आफ्नै बारे तेस्रो पुरुषमा उल्लेख गर्छन् । उनले उनीभन्दा अर्कै **पावल**को बारे उल्लेख गरिरहेका छन् जस्तो भान हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **पावल** यस्तो भाषालाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले आफ्नैबारे बताइरहेका छन् भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवाद” “म, पावललाई क्रुसमा टाँगिएको थिएन, के टाँगिएको थियो र? वा के तिमीहरूलाई मेरो अर्थात् पावलको नाउँमा बप्‍तिस्मा दिइएको थियो? (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 1 13 wf6r figs-rquestion μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 Is Christ divided? पावलले के **ख्रीष्ट** **विभाजित** हुनुभयो भनी सोध्छन्, तर उनले उनीहरूबाट जानकारी लिइरहेका छैनन् । बरु, प्रश्‍नले जवाफ “होइन” भन्‍ने हुन्छ भन्‍ने ठान्छ र पावलले उनीहरूका आचरण कति अनर्थ छ भनी कोरिन्थीहरूलाई सोच्‍न आह्वान गर्न प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नको अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कडा नकारात्मक कथनले यसलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निश्‍चय नै ख्रीष्ट विभाजित हुनुभएको छैन!” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 13 w175 figs-activepassive μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 यदि तपाईंको भाषाले कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा व्यक्त वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “विभाजन गर्ने” काम गर्नेलाईभन्दा **विभाजित भएका**हरूलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी जोड दिनुपर्छ भने, तपाईंले अपष्ट वा अनियमित कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “के उनीहरूले ख्रीष्टलाई विभाजन गरेका छन्?” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 13 aw2r figs-metaphor μεμέρισται ὁ Χριστός 1 यहाँ पावलले **ख्रीष्ट**लाई विभिन्‍न टुक्रा-टुक्रामा **विभाजन** गर्न र विभिन्‍न समूहरूलाई दिन सकिन्छ झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । उनले यसरी उल्लेख गर्छन् किनभने उनले मण्डलीलाई ख्रिष्टको देहसँग तादात्म्या राख्‍छन् । यदि मण्डली समूहहरूमा विभाजित हुन्छन् भने, तब ख्रीष्टको देह पनि विभाजित भएको छ । यद्यपि, ख्रीष्टको शरीरलाई टुक्रा-टुक्रा गरी काटिएको भन्‍ने विचार गर्नु निरर्थक हुन्छ, त्यसैले मण्डली विभाजित गर्नु पनि निरर्थक हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशको अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यो संयोजनलाई स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “के तिमीहरूको मण्डली पनि विभाजित भएको जसरी नै ख्रीष्टको आफ्नै शरीर विभाजित भएको छ?” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 13 g5qh figs-rquestion μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 Was Paul crucified for you? के **पावललाई क्रूसमा टाँगिएको थियो** भनी पावलले सोध्छन्, तर उनले उनीहरूबाट जानकारी लिन खोजिरहेका छैनन् । बरु, प्रश्‍नले “होइन” भन्‍ने जवाफ आउने ठान्छ र पावलले उनीहरूको सोचा निरर्थक छ भनी कोरिन्थीहरूलाई विचार गर्न आह्वान गर्न प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा नकारात्मक कथनमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पावल निश्‍चय नै क्रूसमा टाँगिएको थिएन!” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 13 lqsy figs-activepassive μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले “क्रुसमा टाँग्‍ने” काम गर्नेलाईभन्दा **क्रूसमा टाँगिएको**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यो काम कसले गर्छ भनी यदि तपाईंले स्पष्ट पार्नुपर्छ भने, तपाईंले अपष्ट वा अनियमित कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले पावललाई तिमीहरूका निम्ति क्रूसमा टाँगेनन्, टाँगेका थिए त?” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 13 tb2i figs-rquestion ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 Were you baptized in the name of Paul? पावलले उनीहरूलाई **पावलको नाममा नै बप्‍तिस्मा लिएका थिए** झैँ गरी सोध्छन्, तर उनले जानकारी खोजी रहेका छैनन् । बरु, प्रश्‍नले जवाफ “होइन” आउने ठान्छ र उनीहरूको सोचाइ कति निरर्थक छ भनी कोरिन्थीहरूलाई सोच्‍न आह्वान गर्न प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍न गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा नकारात्मक कथनमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई निश्‍चय नै पावलको नाममा बप्‍तिस्मा दिइएको थिएन!” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 13 tii7 figs-activepassive ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले “बप्‍तिस्मा दिने” काम गर्नेलाईभन्दा **बप्‍तिस्मा दिइएका**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यो काम कसले गर्छ भनी यदि तपाईंले स्पष्ट पार्नुपर्छ भने, तपाईंले अपष्ट वा अनियमित कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “वा के उनीहरूले तिमीहरूलाई पावलको नाममा बप्‍तिस्मा दिए?” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul यहाँ पावलले अधिकारलाई जनाउन **नाम** शब्द प्रयोग गर्छन् । उनको मतलब, उनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिँदा कसैले पनि **पावलको नाम** प्रयोग गरेनन्, यसकारण, उनीहरू उसको समूहका होइनन् । बरु, उनीहरू परमेश्‍वरका हुन्छ भनी अव्यक्त रूपमा निश्‍चय गर्छन्, जसको नाम उनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिँदा लिइन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दको अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “अधिकार” शब्द वा “स्वामित्व”को भाषा समेट्ने वाक्यांश प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पावलको अधिकारमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 14 hhh8 grammar-connect-exceptions οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ 1 none of you, except यदि तपाईंको भाषामा पावलले कथन उल्लेख गर्ने र त्यसपछि त्यसलाई विरोधाभासपूर्ण बनाउने जस्तो देखिन्छ भने, अपवाद उपवाक्यलाई प्रयोग नगर्न वाक्यलाई अरू नै शब्दहरूमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरू दुई जनालाई मात्र बप्‍तिस्‍मा दिएँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον…Γάϊον 1 Crispus **क्रिस्पस** र **गायस** दुई जना पुरुषहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 15 hv3m grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 This was so that no one would say that you were baptized into my name यहाँ, **त्यसैले**ले उद्देश्य वा परिणामलाई चिनाउँछ । यस अवस्थामा, पावलले धेरै कोरिन्थीहरूलाई बप्‍तिस्मा नदिँदा के परिणाम आउँछ भन्‍ने यसले चिनाउँछ । लगभग उनीहरूमध्ये कसैलाई पनि बप्‍तिस्‍मा नदिएका हुनाले, उनको नाममा उनीहरूलाई बप्‍तिस्‍मा दिइएको थियो भनी उनीहरूले भन्‍न सक्दैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले परिणाम जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ र पावलले उनीहरूमध्ये धेरैलाई बप्‍तिस्मा नदिनुको परिणाम यो हो भनी निर्दिष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसको परिणाम” वा “यसकारण” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 1 15 dwdv figs-activepassive εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले “बप्‍तिस्मा दिने” काम गर्नेलाईभन्दा **बप्‍तिस्मा दिइएका**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यो काम कसले गर्छ भनी यदि तपाईंले स्पष्ट पार्नुपर्छ भने, तपाईंले अपष्ट वा अनियमित कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले तिमीहरूलाई मेरो नाउँमा बप्‍तिस्मा दियो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 15 u8f6 figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 यहाँ पावलले [१:१३](../01/13.md) मा जस्तै अधिकारलाई जनाउन **नाम** शब्द प्रयोग गर्छन् । उनको आशय उनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिँदा कसैले पनि पावलको **नाम** लिएन, यसकारण, उनीहरू उनको समूहमा पर्दैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दको अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “अधिकार” शब्द वा “स्वाममित्व”को भाषा प्रयोग गरेर यसलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो अधिकारमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 16 mq74 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब**ले बहसको क्रम भङ्ग गर्छ र [१:१४](../01/14.md)को मुख्य विषयलाई पुनः चिनाउँछ, जुनचाहिँ पावलले बप्‍तिस्‍मा दिएको बारे छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो पारगमनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई छोटो विश्राम जनाउने विराम चिन्ह वा कोष्ठ प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ वा कसैले कुनै कुरा सम्झेको कुरालाई जनाउने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बप्‍तिस्‍मा दिनेबारे उल्लेख गर्दा, म सम्झन्छु कि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 16 ed59 translate-names Στεφανᾶ 1 the household of Stephanas **स्तिफनास** एक जना पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुसहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 16 nlzn translate-unknown οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα 1 पावलले कति धेरैलाई बप्‍तिस्‍मा दिए भन्‍ने दृढयाबारे यो कथनले धेरै वा थोरै व्यक्त गर्छ । पावलको आशय यो हुन सक्छः (१) उनले बप्‍तिस्मा दिएको हरेकको बारे विचार गरेका छन् भन्‍ने सापेक्षित दृढता । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई लाग्छ, मैले बप्‍तिस्‍मा दिएका सबै त्यत्ति नै हुन्” (२) उनले बप्‍तिस्‍मा दिएका सबैलाई याद गरे भन्‍ने कुरामा कम दृढ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले अरूहरूलाई पनि बप्‍तिस्मा दिएँ भनी मलाई याद छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 16 qbjf grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 पावलले शर्तलाई चिनाउन **यदि** प्रयोग गर्छन्, किनभने उनले बप्‍तिस्मा दिएका सबै जनालाई उल्लेख गरेको उनले ठान्छन् भनी उल्लेख गरे, तर उनी निश्‍चय छैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दको अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले अनिश्‍चयता व्यक्त गर्ने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “या त” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 1 17 jkfj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **किनकि**ले पावलले किन थोरैलाई मात्र बप्‍तिस्‍मा दिए भन्‍ने वर्णनलाई चिनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्‍छन् भने, तपाईंले वर्णनलाई चिनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ र उनले कति थोरै बप्‍तिस्‍मा दिए भनी स्पष्ट पार्न सक्‍नु हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले थोरै मानिसहरूलाई मात्र बप्‍तिस्‍मा दिएँ किनभने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 17 ga5k figs-infostructure οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι 1 यदि तपाईंको भाषामा सकारात्मक कथनअघि नकारात्मक कथनलाई स्वभाविक रूपमा उल्लेख गर्दैन भने, तपाईंले तिनीहरूलाई उल्टाउन सक्‍नुहुन्छ र **घोषणा गर्नु**लाई दोहोर्‍याएर **बुद्धिमतापूर्ण बलीवचनविना**लाई राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टले मलाई सुसमाचार घोषणा गर्न पठाउनुभयो । म सुसमाचार घोषणा गर्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 1 17 tg7i figs-ellipsis ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι 1 Christ did not send me to baptize यो उपवाक्यमा, तपाईंको भाषामा विचारलाई पूरा गर्न आवश्यकपर्ने केही शब्दहरूलाई पावलले हटाएका छन् । यदि तपाईंको भाषामा यो आवश्यक पर्छ भने, तपाईंले “पठाउने” भाषालाई दोहोर्‍याउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर उहाँले मलाई सुसमाचार घोषणा गर्न पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 1 17 p3cf figs-ellipsis οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου 1 यो उपवाक्यमा, तपाईंको भाषामा विचारलाई पूरा गर्न आवश्यकपर्ने केही शब्दहरूलाई पावलले हटाएका छन् । यदि तपाईंको भाषामा यो आवश्यक पर्छ भने, तपाईंले “घोषणा गर्ने” भाषालाई दोहोर्‍याउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यो बुद्धिमतापूर्ण बोलीवचनले घोषणा गर्दिनँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 1 17 u60s grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 यहाँ, **त्यसैले**ले पावलले “बुद्धिमतापूर्ण बोलीवचन” प्रयोग नगर्नुको उद्देश्यलाई चिनाउँछ । यहाँ, यहाँ सामान्यतयाः उद्देश्य जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “को लागि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 1 17 zn1n figs-metaphor μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power यहाँ पावलले **ख्रीष्टको क्रूस** शक्तिले भरपुर भाँडो हो र, उनले त्यो शकक्ति रित्त्याउन चाहँदैनन् झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । यसको आशय उनले क्रूस र त्यसको सन्देशमा भएको शक्ति लिन चाहँदैनन् भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशको अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले शक्तिको धारणा लगायत तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा गैरआलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टको क्रूसले यसको शक्ति गुमाउँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 17 qdyj figs-activepassive μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “रित्त्याउने” काम गर्ने व्यक्तिलाईभनद् **रित्त्याउन** सकिने **क्रूस**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने।, पावल आफैले गर्छन् भन्‍ने आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः मैले ख्रीष्टको क्रूसलाई रित्त्याउँदिनँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 18 j7cw grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: यहाँ, **किनभने**ले [१:१७](../01/17.md) को अन्तिम भागको वर्णनलाई चिनाउँछ । यो पदमा, पावलले किन बुद्धिमतापूर्ण बोलीवचन प्रयोग गर्दैनन् भनी अरू वर्णन गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजन गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले वर्णनलाई चिनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ र यो पावलले वर्णन गरेका हुन् भनी छोटकारीमा पुनःउल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म यसरी बोल्छु किनभने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 18 fq4x figs-possession ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross यहाँ पावलले एउटा **वचन** वा **क्रूस**बारेको शिक्षालाई उल्लेख गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंला पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, **क्रूस**चाहिँ **वचन**को विषयवस्तु हो भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “क्रूसबारेको वचन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 18 utr3 figs-metonymy τοῦ σταυροῦ 1 यहाँ, **क्रूस** शब्दले येशू क्रूसमा मर्नुभएको घटनालाई जाहेर गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दको अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा येशूको मृत्युलाई पनि समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “क्रूसमा येशूको मृत्यु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 18 p4wb figs-abstractnouns μωρία ἐστίν 1 is foolishness यदि तपाईंको भाषामा **मूर्खता**पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “मूर्ख” जस्तो विशेषण शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मूर्ख देखिन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 1 18 lq5z figs-activepassive τοῖς…ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले कसैलाई कसले “नष्ट” हुने तुल्याउँछ भन्‍नेमा भन्दा **नष्ट भइरहेका**हरूलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, पावलले यस्तो आशय दिन सक्थेः (१) उनीहरू काम गराउँछन् वा अनुभव गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “विनाश अनुभव गर्नेहरूलाई” (२) काम परमेश्‍वरले गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले नष्ट पार्नुहुनेहरूलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 18 ao4m figs-activepassive τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ ""उद्धर दिने” व्यक्तिलाई भन्दा पनि **उद्धार पाइरहेका**हरूलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, “परमेश्‍वर”ले काम गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर हामी जसलाई परमेश्‍वरले उद्धार गरिरहनुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 18 m66w figs-distinguish τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν 1 **जो उद्धार पाइरहेका छन्** भन्‍ने वर्णनले **हामीलाई** अन्य हरेकबाट छुट्टाउँछ । यो कुनै जानकारी थपेको होइन । तपाईंको भाषामा फरक छुट्टाउने वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तर हामीलाई अर्थात् उद्धार पाइरहेकाहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1CO 1 18 ji74 figs-possession δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 it is the power of God यहाँ पावलले **परमेश्‍वर**बाट आउने **शक्ति** वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, **शक्ति**को स्रोत **परमेश्‍वर** हुनुहुन्छ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरबाटको शक्ति” वा “परमेश्‍वरले शक्तिमा गर्नुहुने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 19 fdhk grammar-connect-words-phrases γάρ 1 यहाँ, **किनकि**ले पावलले [१:१८](../01/18.md) मा जे सत्य हो भनेका त्यही उनको प्रमाणलाई चिनाउँछ । तपाईंले दाबीको निम्ति प्रमाण पेश गर्ने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा शब्दलाई अनुवाद नगरी त्यत्तिकै छोडिराख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 19 wx5x figs-activepassive γέγραπται 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “लेख्‍ने” काम गर्ने व्यक्तिलाईभन्दा **लेखिएको** कुरालाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंले कसम कसले गर्‍यो भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले त्यसलाई यसरी व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छः (१) धर्मशास्‍त्र वा धर्मशास्‍त्रका लेखकले वचनहरू यसरी लेख्‍छन् वा बोल्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यशैयाले लेखेका छन्” (२) परमेश्‍वरले वचनहरू बोल्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले भन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 19 tzmj writing-quotations γέγραπται γάρ 1 पावलको संस्कृतिमा, कुनै महत्त्वपूर्ण पाठ्यांशबाट लिइएको उद्धरणलाई **किनकि यस्तो लेखिएको छ** भनी उल्लेख सामान्य थियो । यस अवस्थामा, उद्धरण [यशैया २९:१४](../isa/29/14.md) बाट आउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले उद्धरणलाई चिनाएका तरिकालाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले महत्त्वपूर्ण पाठ्यांशबाट उद्धृत गरिरहेका छन् भनी देखाउन तपाईंले तुलनीय वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि यसलाई यशैयामा पढ्न सकिन्छ” वा “किनकि यशैयाको पुस्तकमा यसो भन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 1 19 tc6n figs-quotations ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω 1 I will frustrate the understanding of the intelligent यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यो रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍न भने, तपाईंले यो प्रत्यक्ष कथनलाई परमेश्‍वर कर्ता हुनुहुन्छ र “कि” जस्तो परिचयात्मक शब्द प्रयोग गरेर अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि परमेश्‍वरले बुद्धिमानको बुद्धि नष्ट गर्नुहुनेछ र उहाँले समझदारहरूको समझशक्ति व्यार्थ तुल्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 1 19 kzb0 figs-possession τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν…τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν 1 यी दुवै उपवाक्यहरूमा, पावलले **बुद्धिमान** वा **समझदार**सँग हुने **बुद्धि** वा **समझशक्ति** वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, **बुद्धि** र **समझ** **बुद्धिमान** वा **समझदार**सँग हुन्छ भनी देखाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धिमानसँग हुने बुद्धि... समझदारसँ हुने समझशक्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 19 gft6 figs-nominaladj τῶν σοφῶν…τῶν συνετῶν 1 पावलले मानिसहरूका समूहहरूलाई वर्णन गर्न विशेषण शब्द **बुद्धिमान** र **समझदार**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गरिरहेका छन् । तपाईंको भाषामा पनि विशेषणहरूलाई त्यसरी नै प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि हुँदैन भने, तपाईंले यो वाक्यांशलाई संज्ञा वाक्यांशसँगै अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू जो बुद्धिमान छन्... मानिसहरू जो समझदार छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 1 19 pa5n translate-unknown τῶν συνετῶν 1 यहाँ, **समझदार**ले समस्याहरूको हल गर्न, नयाँ विचारहरू बुझ्न र चतुर निर्णयहरू गर्न सिपालु व्यक्तिलाई दर्शाउँछ । यस्तो सामान्य विचार हासिल गर्ने तपाईंको भाषामा एउटा शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “को कुशल” वा “को चलाख” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 20 m6tf figs-rquestion ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? 1 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? यी प्रश्‍नहरूसँगै, पावलले वास्तवमा अमूक मानिसहरूको स्थानबारे सोधिरहेका छैनन् । बरु, यस किसिमका मानिसहरू भेट्टाउन सकिँदैन भनी उनले कोरिन्थीहरूलाई सुझाव दिइरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी प्रश्‍नहरूलाई गलत बुझ्‍छन् भने, तपाईंले यसलाई कथनमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छः (१) यी मानिसहरूसँग वास्तवमा वास्तविक बुद्धि, ज्ञान वा सीप छैन भनी निश्‍चय गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धिमान व्यक्तिसँग वास्तविक बुद्धि हुँदैन । विद्धानले वस्तव धेरै जान्दैनन् । यस युगका तर्कीक व्यक्ति यथार्थमा तर्कमा गर्ना असल हुँदैनन्” (२) यी मानिसहरू अस्तित्वमा हुँदैनन् भनी निश्‍चय गर्नुहोस् । कुनै विद्धान छैन । यस युगको कुनै तर्कवादी छैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 20 h0qa figs-genericnoun σοφός…γραμματεύς…συνζητητὴς 1 पावलले मानिसहरूका किसिम पहिचान गर्न यी एकवचनका संज्ञाहरू प्रयोग गर्छन्, तर उनको आशय एक जना मात्र **बुद्धिमान व्यक्ति**, **विद्वान** वा **तर्कीवादी** भन्‍ने होइन । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, व्यक्तिको किसिमलाई पहिचान गर्ने रूप तपाईं प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले यी संज्ञाहरूलाई बहुवचन रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यस्तो किसिमको व्यक्ति जोसँग बुद्धि छ... यस्तो किसिमको व्यक्ति जो विद्वान छ...यस्तो किसिमको व्यक्ति जो तर्कवादी छ” (हेर्नहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 1 20 mzxx figs-possession συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 यहाँ पावलले **तर्क गर्ने व्यक्ति**लाई वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् जो **यस युग**का हिस्सा हुन् । वस्तवमा, पावलको आशय **यस युग**का **बुद्धिमान व्यक्ति** र **विद्वान** हुन सक्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो स्वरूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई सम्बन्धबोधक उपवाक्यसँग व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर्क गर्ने व्यक्ति, यो यस युगका हुन्” वा “तर्क गर्ने व्यक्ति? यी सबै किसिमका मानिसहरू यस युगका हुन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 20 u5j5 translate-unknown συνζητητὴς 1 the debater यहाँ, **तर्क गर्ने**ले आफ्नो अधिकांस समय आस्थाहरू, मूल्यहरू वा कार्यहरूको बारे बहस गर्नमा समय बिताउने व्यक्तिलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दको अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, यसलाई अझ राम्ररी व्यक्त गर्ने छोटो वाक्यांश वा शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विवाद गर्ने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? पावलले कुनै किसिम जानकारी खोजिरहेका हुनाले यो प्रश्‍न सोधेका होइनन् । बरु, उनले जे सोधिरहेका छन् त्यसमा सहभागी हुन आग्रह गर्छन् । प्रश्‍नले जवाफ “हुन्छ” भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कथनको रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले संसारको बुद्धिलाई मूर्खतामा परिणत गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 20 y5wx figs-possession τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου 1 यहाँ पावलले यस **संसार**को मापदण्डअनुसार बुद्धिमान देखिने **बुद्धि**को वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले सम्बन्धबोधक उपवाक्य प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो संसारले मूल्यको ठान्‍ने बुद्धि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 21 cihg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ **किनकि**ले परमेश्‍वरले संसारको बुद्धिलाई कसरी मूर्खतामा परिणत गर्नुभएको छ भन्‍ने वर्णनलाई चिनाउँछ ([१:२०](../01/20.md))। तपाईंले आफ्नो भाषामा वर्णनलाई चिनाउने शब्द वा यो पदले अघिल्लो पदलाई वर्णन गर्छ भनी पहिचान गर्ने छोटो वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्थात्,” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 21 eauj grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ…οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς 1 यहाँ **किनभने**ले पदको दोस्रो आधा भागको कारण चिनाउँछ, जुन **परमेश्‍वर प्रशन्‍न हुनुभयो**बाट सुरु हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई अझ स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ वा दुई वटा वाक्यहरूमा दुई वटा बनाएर परिणाम दर्शाउने पारगमन शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने...संसार बुद्धिद्वारा चिनेन, यसकारण परमेश्‍वर प्रशन्‍न हुनुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 21 tnez figs-possession ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ, पावलले यहाँ **परमेश्‍वर**ले निर्णय गर्न वा काम गर्न प्रयोग गर्नुहुने **बुद्धि** बारे उल्लेख गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो स्वरूपलाई गतल बुझ्छन् भने, तपाईंले “योजनाहरू” वा “सोचाइ” थपेर र **बुद्धि**लाई “बुद्धिमान” जस्ता विशेषणसँग अनुवाद गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको बुद्धिमान योजना” वा “परमेश्‍वरको बुद्धिमान सोचाइमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 21 odyk figs-synecdoche ὁ κόσμος 1 यहाँ, पावलले मानिसहरूलाई जनाउन **संसार** शब्द प्रयोग गर्छन् जो **संसार**को हिस्सा हुन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दको अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **संसार** शब्दलाई ख्रीष्टमा विश्‍वास नगर्ने मानिसहरूलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांशसँगै अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले “संसारका मानिसहरू” भन्‍ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवाद “संसारका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 1 21 d7xw figs-possession τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος 1 those who believe यहाँ पावलले **मूर्खता**द्वारा चित्रण गरिएको **प्रचार** उल्लेख गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **मूर्खता**लाई **प्रचार** वा **प्रचार**को विषयवस्तुलाई विशेषणको रूपमा वर्णन गरेर उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मूर्खतापूर्ण प्रचार” वा “हामीले प्रचार गर्ने मूर्खतापूर्ण सन्देश” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 21 lkk1 figs-irony τῆς μωρίας 1 पावलले **प्रचार**लाई **मूर्खता**को रूपमा वर्णन गर्छन् । उनले वास्तवमा यो सन्देशलाई मुर्खता ठान्‍दैनन् । बरु, उनी **संसार** र यसको **बुद्धि**को दृष्टिकोणबाट बोल्छन्, किनभने यो सन्देश संसारको निम्ति **संसार**को निम्ति मूर्खता हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यसरी बोल्ने तरिकालाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले व्याङ्ग्या गर्दै छन् वा अर्को व्यक्तिको दृष्टिकोणबाट बोलिरहेका छन् भन्‍ने दर्शाउने अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कपोल्कल्पित मूर्खता” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 1 22 j8nh grammar-connect-words-phrases ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι 1 यहाँ, **किनकि**ले यो पद र पावलले अर्को पदमा जे भन्छन् त्यस बिच भिन्‍नता स्थापित गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा भिन्‍नता सुरु गर्ने तरिका छ भने, तपाईंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । नत्र, तपाईंले यो शब्दलाई अनुवाद नगरी त्यत्तिकै छोडिराख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो साँच्‍चै सत्य हो कि यहूदीहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 22 e1sy figs-hyperbole Ἰουδαῖοι…Ἕλληνες 1 **यहूदीहरू** र **ग्रीकहरू** अनुवाद गरिएका शब्दहरू प्रयोग गरेर, यी हरेक थोक गर्ने प्रत्येक यहूदी र ग्रीकहरूलाई भनिरहेका छैनन् । बरु, उनले सामन्यीकरण गरिरहेका छन्, यहूदी र ग्रीक बिच मिल्दो संरचना पहिचान गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो स्वरूपलाई गलत बुझ्छन् भने, यसको अर्थ सबै **यहूदीहरू** र **ग्रीकहरू** होइनन् भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै जसो यहूदीहरू... धेरै जसो ग्रीकहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 22 t32r translate-unknown Ἕλληνες 1 यहाँ **ग्रीकहरू**ले जातीय रूपमा ग्रीक भएका मानिसहरूलाई मात्र जनाउँदैन । तथापि, यसले हेरक गैरयहूदीहरूलाई पनि जनाउँदैन । बरु, यसले ग्रीक संस्कृतिका हिस्सा रहेका ग्रीक बोल्ने र दर्शनशास्‍त्र र शिक्षालाई मूल्यको ठान्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उनीहरूका जातीयताद्वारा भन्दा उनीहरूका रुचि र मूल्यद्वारा यी मानिसहरूलाई पहिचान गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ग्रीक दर्शनशास्‍त्रलाई मूल्को ठान्‍ने मानिसहरू” वा “ग्रीक शिक्षा भएका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 23 q8sj grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ, पावलले [१:२२](../01/22.md) मा स्थापित गरिएको भिन्‍नताला निरन्तरता दिन्छन् । यहूदीहरू चिन्हहरू खोज्छन् र ग्रीकहरूले बुद्धि खोज्छन्, तर पावल र उनीजस्ताहरूले ख्रीष्ट क्रूसमा टाँगिएको कुरा घोषणा गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्‍छन् भने, तपाईंले आचरण वा आस्था बिच भिन्‍नता छुट्टाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूभन्दा विपरित” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 1 23 v9fa figs-exclusive ἡμεῖς 1 General Information: यहाँ **हामी**ले पावल र उनीसँगै सुसमाचार प्रचार गर्ने अरूहरूलाई जनाउँछ । यसमा कोरिन्थीहरू पर्दैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “क्रूसमा टाँग्‍ने” काम गर्ने व्यक्तिलाईभन्दा **क्रूसमा टाँगिएको**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंले कसले काम गर्छ भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले यसरी व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छः (१) **ख्रीष्ट**लाई कर्ताको रूपमा । वैकल्पिक अनुवादः “कि ख्रीष्टले उहाँको जीवनमा क्रूसमा अर्पण गर्नुभयो” (२) कुनै अनियमित वा अपष्ट कर्ता” वैकल्पिक अनुवादः “कि उनीहरूले ख्रीष्टलाई क्रूसमा टाँगे” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block “क्रूसमा टाँगिएको ख्रीष्ट”ले धेरै यहूदीहरूमा घृणा वा अपमान ल्याउँछ भन्‍ने दर्शाउन पावलले **ठेस खाने बाधा** प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दको अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा गैरआलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा घणास्पद अवधारणा” वा “अस्वीकार्य विचार” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 23 n6u2 figs-hyperbole Ἰουδαίοις…ἔθνεσιν 1 **यहूदीहरू** र **ग्रीकहरू** अनुवाद गरिएका शब्दहरू प्रयोग गरेर, यी हरेक थोक गर्ने प्रत्येक यहूदी र ग्रीकहरूलाई भनिरहेका छैनन् । बरु, उनले सामन्यीकरण गरिरहेका छन्, यहूदी र ग्रीक बिच मिल्दो संरचना पहिचान गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो स्वरूपलाई गलत बुझ्छन् भने, यसको अर्थ सबै **यहूदीहरू** र **ग्रीकहरू** होइनन् भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै जसो यहूदीहरू... धेरै जसो ग्रीकहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 24 xgw1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ पावलले **बोलाइएकाहरू** र [१:२३](../01/23.md) मा “यहूदीहरू” र “गैरयहूदीहरू” बिच भिन्‍नता छुट्टाउन **तर** प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले मानिसहरू र उनीहरूका सोचाइलाई छुट्टाउने शब्द वा वाक्य प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूका विपरित” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 1 24 i7l4 figs-infostructure αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν 1 यहाँ पावलले कुरा गरिरहेका मानिसहरूलाई उनले उनीहरूबारे कथन बनाउनुभन्दा पहिले राख्‍छन् । यदि तपाईंको भाषामा यो अस्वभाविक हुन्छ भने, तपाईंले यसो गर्न सक्‍नुहुन्छः (१) वाक्य पूरा गर्नुहोस् ताकि **ती बोलाइकाहरू**चाहिँ पुरा वाक्यको कर्ता होस् । वैकल्पिक अनुवादः “ती बोलाइएकाहरू यहूदीहरू र ग्रीक दुवैले जान्छन् कि ख्रीष्ट परमेश्‍वरको शक्ति र परमेश्‍वरको बुद्धि हुनुहुन्छ” (२) **ती बोलाइएकाहरू**लाई वाक्यको अन्ततिर सार्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “ती बोलाइएका यहूदीहरू र ग्रीकहरू दुवैका निम्ति ख्रीष्ट परमेश्‍वरको शक्ति र परमेश्‍वरको बुद्धि हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 1 24 h7iw figs-123person αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς 1 to those whom God has called परमेश्‍वरले बोलाउनुभएकाहरूलाई उल्लेख गर्न पावलले तेस्रो पुरुष प्रयोग गर्छन्, किनभने उनले सुसमाचारलाई ठेस खाने बाधा ठान्‍ने यहूदीहरू र सुसमाचारलाई मूर्खता ठान्‍ने गैरयहूदीहरूसँग मिल्दो वर्गको रूपमा समूहको बारे उल्लेख गरिरहेका छन् । उनले तेस्रो पुरुष प्रयोग गर्दैनन् किनभने उनले आफू र कोरिन्थीहरूलाई यो वर्गबाट निकाल्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई पहिलो पुरुषमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीहरूमध्ये बोलाइएकाहरूलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 1 24 appp figs-activepassive τοῖς κλητοῖς 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “बोलाउने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा **बोलाईएका**हरूलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि जसले काम गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, यो “परमेश्‍वर”ले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले बोलाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 24 pt5x translate-unknown Ἕλλησιν 1 यहाँ **ग्रीकहरू**ले जातीय रूपमा ग्रीक भएका मानिसहरूलाई मात्र जनाउँदैन । तथापि, यसले हेरक गैरयहूदीहरूलाई पनि जनाउँदैन । बरु, यसले ग्रीक संस्कृतिका हिस्सा रहेका ग्रीक बोल्ने र दर्शनशास्‍त्र र शिक्षालाई मूल्यको ठान्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उनीहरूका जातीयताद्वारा भन्दा उनीहरूका रुचि र मूल्यद्वारा यी मानिसहरूलाई पहिचान गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ग्रीक दर्शनशास्‍त्रलाई मूल्को ठान्‍ने मानिसहरू” वा “ग्रीक शिक्षा भएका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 24 hu1s figs-metonymy Χριστὸν 1 Christ as the power and the wisdom of God यहाँ **ख्रीष्ट** शब्दले निम्‍न कुराहरूलाई जनाउँछः (१) ख्रीष्टको कामको बारेको सन्देश । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टको बारे सन्देश” (२) ख्रीष्टको काम विशेष गरी उहाँको मृत्यु । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टको काम” वा “ख्रीष्टको मृत्यु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 24 w9vm figs-possession Θεοῦ δύναμιν 1 the power … of God यहाँ पावलले **परमेश्‍वर**बाट आउने **शक्ति** वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, **शक्ति**को स्रोत **परमेश्‍वर** हुनुहुन्छ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरबाटको शक्ति” वा “परमेश्‍वरले शक्तिमा गर्नुहुने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 24 p1hu figs-possession Θεοῦ σοφίαν 1 the wisdom of God यहाँ पावलले **परमेश्‍वर**बाट आउने **बुद्धि**को बारे उल्लेख गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रुपलाई गलत बुझ्छन् भने, **परमेश्‍वर** नै **बुद्धि**को स्रोत हुनुहुन्छ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरबाट आउने बुद्धि” वा “परमेश्‍वरले दिनुहुने बुद्धि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 25 fst8 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यहाँ **किनकि**ले ख्रीष्ट शक्ति र बुद्धि हुनुहुन्छ भन्‍नेबारेको मूर्खजस्तो देखिने कारणलाई चिनाउँछ ([१:२४](../01/24.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कारणलाई चिनाउने शब्द वा अघिल्‍का पद वा पदहरूलाई जोड्ने छोटो वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मूर्खताद्वारा काम गर्नुहुन्छ किनभने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 25 h9hh figs-irony τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ 1 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people पावलले परमेश्‍वरलाई **मूर्खता** र **दुर्बलता** भएको रूपमा वर्णन गर्छन् । परमेश्‍वर दुर्बल र मूर्ख हुनुहुन्छ भन्‍ने उनले सोच्दैनन् तर उनले तिनीहरूबारे संसार र यसको बुद्धिको दृष्टिकोणबाट बोल्दैछन् । संसारको दृष्टिकोणबाट पावलका परमेश्‍वर मूर्ख र दुर्बल हुनुहुन्छ । पावलको आशयचाहिँ संसारले जे कुरालाई **मूर्खता** र **दुर्बलता**को रूपमा हेर्छ सोचाहिँ मानवजातिले दिने कुनै पनि थोकभन्दा बढी **बुद्धिमान** र **बलियो** हुन्छ भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यसरी बताउने तरिकालई गलत बुझ्छन् भने, पावलले व्याङ्ग्या गर्दैछन् वा अर्को व्यक्तिको दृष्टिकोणबाट बोल्दै छन् भनी दर्शाउने अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको भान पर्ने मूर्खता... परमेश्‍वरको भान पार्ने दुर्बलता” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 1 25 esc9 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων -1 यो पदको दुवै ठाउँमा **मानिसहरू** भनी अनुवाद गरिएका शब्दहरूले पुरुषहरूलाई मात्र दर्शाउँदैनन् । बरु, पावलको आशयचाहिँ कुनै पनि लिङ्गका कुनै पनि मानव हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानिसहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले दुवै लिङ्गहरूलाई वा नपुसंकलिङ्ग प्रयोग गर्न सक्‍हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “नारी र पुरुष” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 1 25 jydy figs-possession τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…ἐστίν 1 यहाँ पावलले **परमेश्‍वर**बाट आउने **मूर्खता** वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, **परमेश्‍वर**ले **मूर्खता** गर्नुहुन्छ भन्‍ने दर्शाउने वाक्यांशले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले गर्नुहुने मूर्ख कुराहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 25 uciw figs-ellipsis σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν 1 पावलले तुलनालाई पूरा गर्न धेरै भाषाहरूमा आवश्यकपर्ने सबै शब्दहरू समावेश गर्दैनन् । यदि तपाईंलाई आफ्नो भाषामा यी शब्दहरू आवश्यक पर्छन् भने, तुलनालाई पूरा गर्न आवश्यकपर्ने “बुद्धि”जस्ता शब्दहरू थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूका बुद्धिभन्दा बुद्धिमान” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 1 25 gnpe figs-possession τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ पावलले **परमेश्‍वर**बाट आउने **दुर्बलता** वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, **परमेश्‍वर**ले **दुर्बलता** गर्नुहुन्छ भन्‍ने दर्शाउने वाक्यांशले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले गर्नुहुने दुर्बल कुराहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 25 i7pl figs-ellipsis ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων 1 पावलले तुलनालाई पूरा गर्न धेरै भाषाहरूमा आवश्यकपर्ने सबै शब्दहरू समावेश गर्दैनन् । यदि तपाईंलाई आफ्नो भाषामा यी शब्दहरू आवश्यक पर्छन् भने, तुलनालाई पूरा गर्न आवश्यकपर्ने “बल”जस्ता शब्दहरू थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूका बलभन्दा बलियो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 1 26 je03 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ **किनकि**ले परमेश्‍वरले मूर्खता र दुर्बताद्वारा काम गर्न चुन्‍निरहनुभएकोबारे पावलले अहिलेसम्म दाबी गरेका प्रमाण वा उदाहरणहरूलाई चिनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उदाहरण वा समर्थनलाई चिनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उदाहरणको लागि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 26 c8sf figs-synecdoche τὴν κλῆσιν ὑμῶν 1 यहाँ **बोलावट**ले कोरिन्थीहरू उनीहरूका **बोलावट**को समयमा जो थिए त्यसलाई जनाउँछ । यसले खास उनीहरूलाई **बोलावट** दिने परमेश्‍वरको कामलाई जनाउँदैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यो पक्षलाई जोड दिन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू आफ्नो बोलावटको समयमा को थियौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 1 26 xq6b figs-gendernotations ἀδελφοί 1 यहाँ,**भाइहरू** पुरुषहरूलाई मात्र जनाउँदैन तर कुनै पनि लिङ्गका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं गैरलिङ्गिय शब्द वा दुवै लिङ्गलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुभाइ र दिदीबहिनीहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 1 26 w6l1 figs-litotes οὐ πολλοὶ -1 Not many of you यहाँ पावलले धेरै भाषाहरूमा उल्टो क्रममा सजिलै उल्लेख गर्न सकिने एउटा रूपमा प्रयोग गर्छन् । यदिः (१) तपाईंको भाषामा **धेरै**सँगको सट्टामा **थिएनौ**लाई क्रियासँग राखिन्छ भने, तपाईंले यसो गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै जना थिएनन्... र धेरै जना थिएनन्” (२) तपाईंको भाषामा थोरै संख्यामा रहेका मानिसहरूलाई दर्शाउने शब्दलाई स्वभाविक रूपमा प्रयोग गरिन्छ भने, तपाईंले यसलाई **थिएनौ**विना नै प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “केही..केही... र केही” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 1 26 unig writing-pronouns οὐ πολλοὶ -1 **धेरै थिएनन्**ले कोरिन्थीहरूलाई जनाउँछ भनी पावलले स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्दैनन्, उनले **धेरै थिएनन्** भन्दा कोरिन्थीहरूलाई जनाइरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्चन् भने, तपाईंले “तिमीहरू” थपेर राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूमध्ये धेरै...थिएनौँ... र तिमीहरूमध्ये धेरै... थिएनौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 1 26 camj figs-infostructure οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς 1 पावलले यहाँ **बुद्धिमान**, र **शक्तिशाली** साथै **कुलीन जन्म** र **बुद्धिमान** मात्र होइनको अर्थ स्पष्ट पार्न **शरीरअनुसार** वाक्यांश प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **शरीरअनुसार**ले विशेषता जनाउने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई सार्न सक्‍नुहुन्छ ताकि यसले यी कथनहरूमध्ये तीन वटाकै विशेषता बताउँछ भनी स्पष्ट होस् । वैकल्पिक अनुवादः “शरीरअनुसार, धेर जना बद्धिमान थिएनौ, धेरै जना शक्तिशाली थिएनौ र धेरै जना कुलीन जन्मका थिएनौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 1 26 pws2 figs-idiom κατὰ σάρκα 1 wise according to the flesh यहाँ पवलले **शरीरअनुसा**लाई मानव तरिकाको सोचाइलाई जनाउन प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **शरीरअनुसार** वाकपद्धतिलाई मानव मूल्य वा दृष्टिकोणलाई जनाउने वाक्यांशसँग उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानव परिभाषाअनुसार” वा “मानिसले मूल्यको ठानेअनुसार” (हेर्नुसहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 27 qjvd grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 यहाँ पावलले भिन्‍नतालाई चिनाउँछन् । उनले **परमेश्‍वरले मूर्ख थोकहरूलाई चुन्‍नुहुन्छ**लाई कोरिन्थीहरूले जस्तै परमेश्‍वरले मूर्ख र दुर्बल मानिसहरूलाई कस्तो व्यवहार गर्नुहुन्छ भन्‍ने व्यक्तिले अपेक्षा गर्न कुरासँग भिन्‍नता छुट्टाइरहेका छन् । उनले कसरी **परमेश्‍वरले मूर्ख थोकहरूलाई चुन्‍नुहुन्छ**लाई अघिल्ला पदहरूमा भएका कोरिन्थीहरूको मूर्खता र दुर्बलताबारेका कथनहरूसँग भिन्‍नता छुट्टाउँदैछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भिन्‍नतालाई गलत बुझ्छन् भने, एउटा व्यक्तिले परमेश्‍वरको बारे के अपेक्षा गर्छ भन्‍ने कुरासँग पावलले यो कथनसँग भिन्‍नता छुट्टाउन **तर** लेख्छन् भनेर तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अपेक्षा गरिएको बाबजुत पनि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 1 27 qv5l figs-parallelism τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά 1 God chose … wise. God chose … strong यहाँ पावलले दुई वटा मिल्दो कथनहरू दिन्छन्, **मूर्ख** **दुर्बल**सँग जान्छ र **बुद्धिमान** **बलियो**सँग जान्छ । यी दुई वटा कथनहरू लगभग पर्यायवाची छन्, र पावले उक्त कुरालाई जोड दिन दोहोर्‍याउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले किन समतुल्य वाक्यहरू प्रयोग गर्छन् भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, र यदि दोहोर्‍याएको कुराले बुँदालाई जोड दिएन भने, तपाईंले दुई वटा वाक्यहरूलाई मिलाएर एउटै बनाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक वाक्यः “परमेश्‍वरले संसारका महत्त्वहीन थोकहरूलाई चुन्‍नुभयो ताकि उहाँले महत्त्वपूर्ण थोकहरूलाई शर्ममा पार्न सकून्” वा “परमेश्‍वरले संसारका मूर्ख र दुर्बललाई चुन्‍नुभयो ताकि उहाँले बुद्धिमान र बलियोलाई शर्ममा पार्न सकून्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 1 27 r4ly figs-possession τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου…τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου 1 **मूर्ख थोकहरू** र **दुर्बल थोकहरू** **संसार**को दृष्टिकोणबाट मात्र **मूर्खता** र **दुर्बलता** हुन् भनी स्पष्ट पार्न पावलले कर्मवाच्‍यलाई दुई पटक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यस विचारलाई “संसारअनुसार” वाक्यांशले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “संसारअनुसार मूर्ख थोकहरू...संसारअनुसार दुर्बल थोकहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 27 gdob figs-synecdoche τοῦ κόσμου -1 पावलले यस सन्दर्भमा **संसार** शब्द प्रयोग गर्दा, परमेश्‍वरले बनाउनुभऐका सबै थोकलाई जनाउँदैनन् । बरु, उनले मानिसहरूलाई जनाउँन **संसार** शब्द प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **संसार**लाई गलत बुझ्छन् भने तपाईंले सामन्य मानिसहरूलाई जनाउने अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः को मानिस...को मानिस” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 1 27 iwho grammar-connect-logic-goal ἵνα -1 यहाँ, **को लागि**ले यी कुराहरूलाई चिनाउँछः (१) **परमेश्‍वरले संसारका मूर्ख थोकहरूलाई** र **संसारको दुर्बल थोकहरू** चुन्‍नुको उद्देश्य । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले...त्यसैले” (२) **परमेश्‍वरले संसारका मूर्ख थोकहरूलाई चुन्‍नुहुँदा** र **संसारका दुर्बल थोकहरूलाई चुन्‍नुहुँदा** के भयो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो परिणामसहित...त्यो परिणामसहित” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 1 27 vtzx figs-nominaladj τοὺς σοφούς…τὰ ἰσχυρά 1 पावलले मानिसहरूको समूहलाई वर्णन गर्न विशेषण **बुद्धिमान** शब्द र मानिसहरू र वस्तुहरूको समूहहरूलाइ बुझाउन विशेषण **बलियो** शब्द प्रयोग गर्छन् । तपाईंको भाषामा पनि विशेषणहरूलाई त्यसरी नै प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि होइन भने, तपाईंले यी विशेषण शब्दहरूलाई संज्ञा वाक्यांशमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 1 28 tqxg figs-parallelism τοῦ κόσμου…ἐξελέξατο ὁ Θεός,…ἵνα 1 यस पदमा, पावलले अघिल्ला पदका समतुल्य भागहरूबाट धेरै शब्दहरू दोहोर्‍याएका छन् । उनले यसो गर्छन् किनभने उनको संस्कृतिमा एउटा मात्र उदाहरण प्रयोग गर्नुभन्दा उही कुरालाई विभिन्‍न उदाहरणसँग दोहोर्‍याउनु एकदमै विश्‍वस्त तुल्याउने तरिका थियो । सम्भव भएमा यी शब्दहरूलाई तपाईंले [१:२७](../01/27.md) मा अनुवाद गर्नुभएको तरिकाले नै गर्नु होला । यदि वाक्यलाई बढी विश्‍वासनीय बनाउँछ भने तपाईंले केही शब्दहरू हटाउन वा बदल्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “...को लागि उहाँले संसारका... चुन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 1 28 k3kd translate-unknown τὰ ἀγενῆ 1 what is low and despised यहाँ, **तुच्छ थोकहरू** [१:२६](../01/26.md) को “खानदानी”को अनुवादको ठिक विपरित शब्द हो । पावलले उनको संस्कृतिमा महत्त्वपूर्ण वा शक्तिशाली नठानिएका थोकहरू र मानिसहरूलाई बुझाउन यो प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तुच्छ थोकहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तल्लो वर्गका वा कम महत्त्वपूर्ण मानिसहरू र थोकहरूलाई जनाउने शब्द वा वाक्यंश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सिमान्तकृत थोकहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 28 d5pa translate-unknown τὰ ἐξουθενημένα 1 **तुच्छ थोकहरू**ले व्यक्ति वा वस्तुको दर्जालाई बुझाउँछ भने, **घृणित थोकहरू**ले तल्लो दर्जाका मानिसहरू वा थोकहरूलाई अरू मानिसहरूले कस्तो व्यवहार गर्छन् भन्‍ने बुझाउँछ । सामान्तयाः मानिसहरूले तल्लो दर्जाका ठानेका मानिसहरूलाई अवहेलना गर्दै वा खिसी गर्दै नराम्रो व्यवहार गर्छन् । पावलले **घृणित** भन्‍नुको आशय त्यही हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **घृणित थोकहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, मानिसहरूले तल्लो दर्जाका मानिसहरूलाई दुर्व्यवहार गरेको जनाउने शब्द वा वाक्यांश तपाईंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अपहेलित थोकहरू” वा “घृणास्पद तरिकाले मानिसहरूलाई व्यवहार गर्ने कुराहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 28 wir6 figs-possession τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα 1 यहाँ पावलले **तुच्छ थोकहरू** र **घृणीत थोकहरू** दुवैलाई बुझाउन **संसारको** प्रयोग गर्छन् । [१:२७](../01/27.md)मा जस्तै, **तुच्छ थोकहरू र घृणित थोकहरू** संसारको दृष्टिकोणबाट मात्र **तुच्छ** र **घृणित** हुन् भनी स्पष्ट पार्न पावलले स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **संसारको**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “संसारअनुसार” जस्ता वाक्यांशले वक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “संसारअनुसार तुच्छ थोकहरू र घणित थोकहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 28 unyl figs-synecdoche τοῦ κόσμου 1 पावलले यस सन्दर्भमा **संसार** शब्द प्रयोग गर्दा, परमेश्‍वरले बनाउनुभऐका सबै थोकलाई जनाउँदैनन् । बरु, उनले मानिसहरूलाई जनाउँन **संसार** शब्द प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **संसार**लाई गलत बुझ्छन् भने तपाईंले सामन्य मानिसहरूलाई जनाउने अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः को मानिस...को मानिस” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 1 28 gj19 figs-hyperbole τὰ μὴ ὄντα 1 nothing, to bring to nothing things that are held as valuable यहाँ, पावलले **तुच्छ थोकहरू** र **घृणित थोकहरू**लाई **नभएका थोकहरू** झैँ गरी अझ बढी वर्णन गर्छन् । **तुच्छ** र **घृणित थोकहरू** अस्तित्वमा छैनन् भन्‍ने उनको आशय होइन । बरु, मानिसहरूले ती थोकहरू अस्तित्वमा नै नभएकोझैँ गरी **तुच्छ** र **घृणित थोकहरू**लाई अवहेलना गर्छन् भनी उनले पहिचान गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **नभएका थोकहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय वाक्यांश वा गैर आलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले उपेक्षा गर्ने थोकहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 28 f11p grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 things that are held as valuable यहाँ, **को लागि**ले यी कुराहरूलाई चिनाउँछः (१) **परमेश्‍वरले संसारका मूर्ख थोकहरूलाई** र **संसारको दुर्बल थोकहरू** चुन्‍नुको उद्देश्य । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले...त्यसैले” (२) **परमेश्‍वरले संसारका मूर्ख थोकहरूलाई चुन्‍नुहुँदा** र **संसारका दुर्बल थोकहरूलाई चुन्‍नुहुँदा** के भयो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो परिणामसहित...त्यो परिणामसहित” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 1 28 f9s5 translate-unknown καταργήσῃ 1 यहाँ, **उहाँले केही न केहीको तुल्याउनु हुन्छ**ले कुनै कुरालाई निष्प्रभावी, अनुपयोगी वा असान्दर्भिक बनाउने कुरालाई जनाउँछ । पावलको आशयचाहिँ परमेश्‍वरले **ती भएका थोकहरू**लाई महत्त्वहीन र कामविनाको बनाउनुभयो भन्‍ने हो किनभने उहाँले त्यसको सट्टामा **नगण्य थोकहरू**द्वारा काम गर्नुभयो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **कही न केहीको तुल्याउनु**लाई गलत बुझ्छन् भने, कुने व्यक्तिले कुनै थोक कुनै महत्त्वको, उपयोगी वा प्रभावकारी नभएको किसिमले काम गरेको बुझाउने शब्द वा वाक्यांश तपाईंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले भत्काउनुहुन्छ” वा “निष्प्रभावी तुल्याउनु हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 28 etjg figs-idiom τὰ ὄντα 1 यस सन्दर्भमा, **भएका थोकहरू**ले कास अस्तित्वमा भएका थोकहरूलाई जनाउँदैनन् । बरु, यसले समाज र संस्कृतिमा महत्त्वपूर्ण हुने थोकहरूलाइ जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भएका थोकहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तपाईंको संस्कृतिमा महत्त्वपूर्ण थोकहरू वा व्यक्तिहरूलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले वास्ता गर्ने थोकहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 29 unr6 grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 यहाँ, **त्यसैले**ले अन्तिम लक्ष्यलाई चिनाउँछ । [१:२८-२९](../01/28.md) मा, पावलले “त्यस हेतुले”लाई तत्कालीन लक्ष्यलाई चिनाउन प्रयोग गर्छन्, तर यहाँ, **त्यसैले**चाहिँ समग्र लक्ष्य हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **त्यसैले**लाई गलत बुझ्छन् भने, सम्भव भएमा [१:२८-२९](../01/28.md)मा प्रयोग गर्नुभएको शब्दसँग भिन्‍नता छुट्टाउने गरी कुनै अन्तिम वा समग्र लक्ष्यलाई चिनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, अन्तमा,” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 1 29 q4gh figs-idiom μὴ…πᾶσα σὰρξ 1 पावलले मानिसहरूलाइ जनाउन **शरीर** शब्द प्रयोग गर्छन् । अन्य ठाउँहरूमा जस्तो यो पत्रमा पनि, **शरीर**ले पापी र दुर्बल मानिसहरूलाई जनाउँदैन । बरु, यसले उनीहरूको सृष्टिकर्ता परमेश्‍वरसँगको तुलनामा मानवजातिलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **शरीर**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले विशेष गरी, परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई सृष्टि गर्नुभयो भन्‍ने धारणा आउदँदाचाहिँ सामान्यतयाः मानिसहरूलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै पनि प्राणी होइन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 29 fdv5 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ, पावलले मानिसहरू **परमेश्‍वर**को सामु खडा भइरहेको झैँ गरी **परमेश्‍वरको सामु** घमण्ड नगर्नबारे उल्लेख गर्छन् । यस किसिमको बोलाइले, पावलको आशयचाहिँ मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई देख्‍न सक्थे र परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई देख्‍न सक्थे झैँ गरी काम गरिरहेका छन् भन्‍ने हो । यसको मतलब, उनीहरूले जे भन्छन् र गर्छन् सो परमेश्‍वर जान्‍नुहुन्छ भनी उनीहरूले पहिचान गर्छन् भन्‍ने हो । तपाईंका पाठकहरूले भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, उनीहरूले गरिरहेका र सोचिरहेका कुरा परमेश्‍वरले जन्‍नुहुन्छ भनी कसैले पहिचान गर्छ भन्‍ने बुझाउने तुलनीय वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उनीहरूलाई देख्‍छन् भन्‍ने उनीहरूलाई थाहा हुँदा” वा “परमेश्‍वरले हेर्नुहुँदा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 30 yk4y grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **तर**ले ख्रीष्टमा एकिकृत भएका र घमण्ड गर्ने कोरिन्थीहरू बिच हल्का भिन्‍नता छुट्टाउँछ । यद्यपि, **तर**को खास अर्थचाहिँ पावल उनको बहसको अर्को चरणमा जाँदैछन् भन्‍ने हो । यदि **तर**ले तपाईंको भाषामा यो धारणा व्यक्त गर्दैन भने, तपाईंले लेखकचाहिँ अर्को चरणमा जाँदैछन् भनी बुझाउने शब्द प्रोग गर्नुसक्‍नुहुन्छ वा यसलाई त्यत्तिकै छोड्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अब” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 30 fmr3 figs-activepassive ἐξ αὐτοῦ…ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 because of him **उहाँको कारणले, तिमीहरू ख्रीष्टमा छौ**लाई प्रचालित कर्मवाच्यको तरिकामा उल्लेख नगर्दा, यो संरचना कर्मवाच्यजस्तो हो र यो तपाईंको भाषामा उल्लेख गर्न कठिन हुन सक्छ । **उहाँको कारणले**को अर्थचाहिँ करिन्थीहरू **ख्रीष्टमा हुनु**को स्रोतचाहिँ परमेश्‍वर हुनुहुन्छ भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यी शब्दहरूलाई बदल्न सक्‍नुहुन्छ र “परमेश्‍वर” कर्ता हो, त्यसैले **तिमीहरू येशू ख्रीष्टमा छौ** । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिमीहरूलाई ख्रीष्ट येशूमा राख्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 30 alyj writing-pronouns αὐτοῦ 1 यहाँ, **उहाँको**ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उहाँलाई**ले कसलाई बुझाउँछ भन्‍नेलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यहाँ “परमेश्‍वर” नै प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । “परमेश्‍वरको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 1 30 a986 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पावलले स्थानसूचक रूपक **ख्रीष्ट येशूमा** ख्रीष्टसँग विश्‍वासीहरूको एकता वर्णन गर्न प्रयोग गर्छन् । यस अवस्थामा, **ख्रीष्ट येशूमा** हुनु वा ख्रीष्ट येशूसँग एकिकृत हुनुले **ख्रीष्ट येशू** करिन्थीहरूका निम्ति कसरी **बुद्धि**, **धार्मिकता**, **पवित्रीकरण** र **उद्धार** हुन सक्‍नुहुन्छ भनी वर्णन गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्ट येशूसँगको एकता” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 30 f1at figs-metaphor ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις; 1 Christ Jesus, who was made for us wisdom from God यहाँ, पावलले [१:२४](../01/24.md)मा प्रयोग गरिएको जस्तै भाषा र संरचना प्रयोग गर्छन् । यो पदलाई अनुवाद गर्न सहायताको निम्ति त्यही पदलाई हेर्नु होला । पावलले येशू **हाम्रो निम्ति बुद्धि, **धार्मिकता, पवित्रीकरण र उद्धार** बनाइनुभएको थियो** भन्दा, येशू यी अमूर्त विचारहरू हुनुभयो भन्‍ने उनको आशय होइन । बरु, येशू **हाम्रो** र **ख्रीष्ट येशूमा हुनेहरूका** निम्ति **बुद्धि**, **धार्मिकता**, **पवित्रीकरण** र **उद्धार**लप स्रोत हुनुहुन्छ भन्‍ने उनको आशय हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले ययो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “...को स्रोत” जस्ता स्पष्ट पार्ने शब्दहरू समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवाद “जसलाई हाम्रो निम्ति परमेश्‍वरबाटको बुद्धिको स्रोत, धार्मिकताको स्रोत, पवित्रीकरणको स्रोत साथै उद्धार बनाइएको थियो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 30 lxpy figs-activepassive ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ येशूलाई बुद्धि बनाउने व्यक्तिलाई भन्दा **हाम्रो निम्ति बुद्धि बनाइनुभएको** **ख्रीष्ट येशू**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, यो गर्ने “परमेश्‍वर” हुनुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले उहाँ स्वायम्‌बाटको बुद्धि बनाउनुभयो” वा “जसलाई परमेश्‍वरले हाम्रो निम्ति बुद्ध बनाउनुभयो” (हेर्नहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 30 yyns writing-pronouns ὃς 1 यहाँ, **जो**ले **ख्रीष्ट येशू**लाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **जो**ले कसलाई जनाउँछ भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **जो** लेख्‍नुको सट्टामा **ख्रीष्ट येशू**को नाम लेख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्ट जो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 1 30 g5um figs-abstractnouns σοφία…ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις 1 यदि तपाईंको भाषामा **बुद्धि**, **धार्मिकता**, **पवित्रीकरण** र **उद्धार** पछाडीको धारणाको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले परमेश्‍वरसँगै कर्ताको रूपमा क्रियाहरू प्रयोग गरेर यो विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा व्यक्ति जसद्वारा परमेश्‍वरले हामीलाई सिकाउनुभयो, हामीलाई दोषी ठहराउनुभयो, उहाँको रूपमा अलग गर्नुभयो र हामीलाई स्वतन्त्र पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 1 31 dm5h grammar-connect-logic-result ἵνα 1 यहाँ, **त्यसैले** यी कुराहरूलाई चिनाउन सक्छः (१) चुन्‍ने र काम गर्ने परमेश्‍वरको बारे उनले भनेका सबै थोकको परिणाम । यदि तपाईं तल दिइएका वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, यसअघि तपाईंले विराम चिन्ह थप्‍नुपर्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी सबैका कारण” वा “यसकारण” (२) परमेश्‍वरले दुर्बल र मूर्खलाई चुन्‍नुको उद्देश्य । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस हेतुले” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 31 gtv0 figs-ellipsis ἵνα καθὼς γέγραπται 1 यहाँ, तपाईंको भाषामा विचारलाई पूरा गर्न आवश्यक पर्नसक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छोड्न् । यदि तपाईंको भाषालाई यी शब्दहरू आवश्यक पर्छ भने, तपाईंले “हामीले गर्नुपर्छ” जस्ता शब्दहरू उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले हामीले लेखेजस्तै गरी आचरण गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 1 31 paga figs-infostructure καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 यदि तपाईंको भाषामा उद्धारणअघि **जस्तो लेखिएको छ** उल्लेख गर्न अस्वभाविक हुन्छ भने, **जस्तो लेखिएको छ**लाई तपाईंले वाक्यको अन्तमा लेख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले घमण्ड गर्छ, उसले परमप्रभुमा घमण्ड गरोस्, जस्तो लेखिएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 1 31 ebvw writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 पावलको संस्कृतिमा, **जस्तो लेखिएको छ**चाहिँ महत्त्वपूर्ण पाठ्यांशबाट लिइएको उद्धरणलाई चिनाउने सामान्य तरिका थियो, यस अवस्थामा, अगमवक्ता यर्मियाद्वारा लिखित पुरानो करार (हेर्नुहोस् [यर्मिया ९:२४](../jer/09/24.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले महत्त्वपूर्ण पाठ्यांशबाट उद्धृत गर्दैछन् भन्‍ने बुझाउने तुलनीय वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जस्तो पुरानो करारमा पढ्न सकिन्छ” वा “यर्मिया अगमवक्ताअनुसार” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 1 31 pfa7 figs-activepassive γέγραπται 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “लेख्‍ने” व्यक्तिलाई भन्दा पनि **लेखिएको**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंले काम कसले गर्छ भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले यसरी उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छः (१) धर्मशास्‍त्र वा धर्मशास्‍त्रका लेखकले यी शब्दहरू लेख्छन् वा बोल्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यर्मियाले लेखेका छन्” (२) परमेश्‍वरले वचनहरू बोल्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले भन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 31 fym9 figs-imperative ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Let the one who boasts, boast in the Lord यहाँ पावलले तेस्रो पुरुष आज्ञार्थक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तेस्रो पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा, तेस्रो पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसो गर्न सक्‍नुहुन्छः (१) “यदि” थपेर यसलाई शर्तात्मक वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि मानिसहरूले घमण्ड गर्न चाहन्छन् भने, उनीहरूले परमप्रभुमा घमण्ड गर्नुपर्छ” (२) “पर्छ” जस्ता शब्दहरू प्रयोग गरेर अनुवाद गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले घमण्ड गर्छ त्यसले परमप्रभुमा घमण्ड गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 1 31 mo0q figs-idiom ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 पावलले कसैले **परमप्रभुमा घमण्ड गर्न** सक्छ भन्दा, उनीहरू **परमप्रभु**भित्र छन् भन्‍ने उनको आशय होइन । बरु, उनीहरूले **परमप्रभु**को बारे र उहाँले गर्नुभएकोबारे घमण्ड गर्छन् भन्‍ने उनको आशय हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **परमप्रभुमा घमण्ड गर्नु**लाई गलत बुझ्छन् भने, कसैले कसैकोबारे घमण्ड गरिरहेको छ भन्‍ने दर्शाउने तुलनीय वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमप्रभुको सन्दर्भमा घमण्ड गर्नेले...” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 2 intro k86p 0 # १ कोरिनथी २ सामान्य टिप्पणीहरू <br><br>## संरचना र बनावट <br><br>२. विभाजन विरुद्ध (१:१०-४:१५)<br><br> * कोरिन्थीहरू माझ पावलको मनोभाव (२:१-५)<br> * आत्माद्वारा प्रकाट गरिएको परमेश्‍वरको बुद्धि (२:६-१६)<br><br> केही अनुवादहरूले पड्नलाई सजिलो बनाउन कविताका हरफहरूलाई बाँकी पाठ्यांशको लगत्तैपछि राख्छन् । युएलटीले पद ९ र १६ का शब्दहरूसँग यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका हुन्छ । पद ९ले यशैया ६४:४ बाट उद्धृत गर्छ, र पद १६ले यशैया ४० बाट उद्धृत गर्छ ।<br><br>## यस अध्यायका विशेष अवधारणाहरू <br><br>### बुद्धि र मूर्खता <br><br>यो अध्यायभरि नै, पावलले बुद्धि र मूर्खताको बारे उल्लेख गर्छन् । पहिलो अध्यायमा जस्तै, यी शब्दहरूले कसैसित कति धेरै वा कति थोरै शिक्षा छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँदैनन् । बरु, कसैले कति राम्ररी वा कति नराम्ररी कामहरूको योजना बनाउँछ र संसारले कसरी काम गर्छ भनी कति धेरै जान्दछ भन्‍नेलाई जनाउँछ । तपाईंले एक अध्यायमा प्रयोग गर्नुभएका शब्दहरू नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/wise]] र [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>### शक्ति र दुर्बलता <br><br>यो अध्यायभरि नै, पावलले शक्ति र दुर्बलताबारे उल्लेख गर्छन् । अध्याय एकमा जस्तै, यी शब्दहरूले कुनै व्यक्तिसँग कति धेरै प्रभाव र अधिकार छ र कति धेरै गर्न सक्छन् भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । शक्ति हुनेको धैरै प्रभाव र धेरै अधिकार हुन्छ, र धेरै गर्न सक्छ । “दुर्बलता” हुने व्यक्तिको धेरै प्रभाव र अधिकार हुँदैन र धेरै गर्न पनि सक्दैन । तपाईंले एक अध्यायमा प्रयोग गर्नुभएका शब्दहरू नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/power]])<br><br>### आत्मा<br><br> पावलले यो अध्यायमा पहिलो पटक आत्मा उल्लेख गर्छन् । यो शब्द देखिने धेरै जसो ठाउँमा यसले परमेश्‍वरको आत्मालाई जनाउँछ, जो त्रिएकत्वमा तेस्रो व्यक्ति हुनुहुन्छ । तथापि, यस अध्यायको दुई ठाउँमा, आत्मा शब्दले अरूलाई नै जनाउँछ । पहिलो, [२:१२](../02/12.md) मा “संसारको आत्मा”ले परमेश्‍वरको आत्मालाई जनाउँदैन र त्यो संसारबाट उत्पत्ति हुन्छ । येशूमा विश्‍वास गर्नेहरू प्राप्‍त गरेका आत्मा यस किसिमका आत्मा होइन भनी पावल बताउँछन् । दोस्रो, Second, the “spirit of a man” in [2:11](../02/11.md) मा “मानिसको आत्मा”ले व्यक्तिको अभौतिक भागलाई जनाउँछ । यसले परमेश्‍वरको आत्मा वा परमेश्‍वरको आत्मालाई प्रतिस्थापन गर्ने कुनै थोकलाई जनाउँदैन । कहिलेकाहीँ पावलले विशेषण रूप “आत्मिक” ([२:१३](../02/13.md); [२:१५](../02/15.md)) र क्रियाविशेषण रूप “आत्मिक रूपमा” ([२:१४](../02/14.md)) प्रयोग गर्छन् । यी दुवै रूपहरूले परमेश्‍वरको आत्मालाई जनाउँछ । यदि कुनै थोक वा कोही “आत्मिक” छ भने, त्यो व्यक्ति वा वस्तुसँग परमेश्‍वरको आत्मा छ वा परमेश्‍वरको आत्माद्वारा चित्रण गरिन्छ । यदि कुनै थोक “आत्मिक रूपमा” गरिन्छ भने त्यसको अर्थ परमेश्‍वरको आत्मको शक्तिद्वारा गरिन्छ । एक पटक पावलले “प्रकृतिक”(अनात्मिक) शब्द प्रयोग गर्छन् ([२:१४](../02/14.md)), जुनचाहिँ “आत्मिक”को विपरित हो । “प्रकृतिक”को अर्थ परमेश्‍वरको आत्मा नभएको वा परमेश्‍वरको आत्माद्वारा चित्रण नगरिएको व्यक्ति हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### रहस्य<br><br> पावलले [२:१](../02/01.md); [२:७](../02/07.md) मा “रहस्य”बारे उल्लेख गर्छन् । यो “रहस्य” बुझ्‍न कठिन पर्ने गुप्‍त सत्य र केही विशेषाधिकार प्राप्‍त गर्नेहरूले मात्र थाहा पाउन सक्‍ने कुरो होइन । बरु, यसले कुनै समय अज्ञात रहेको तर अहिले सबै मानिसहरूलाई थाहा भएको परमेश्‍वरको योजनाहरूलाई जनाउँछ । एक अध्यायमा पहिले नै उल्लेख गरेझैँ यी योजनाहरू क्रूसको सेरोफेरमा केन्द्रित छन्, जुन मुर्खताजस्तो देखिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## यस अध्यायको महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू <br><br>### परमेश्‍वरला गहिरा कुराहरू <br><br> [२:१०](../02/10.md)मा, पवित्र आत्माले “परमेश्‍वरको आत्माको गहिरा कुराहरू” खोज्नुहुन्छ भनी पावल बताउँछन् । पावलले परमेश्‍वर मानिसहरूलाई बुझ्‍न नसक्‍ने वा पत्ता लगाउन कठिन पर्ने र उहाँको बारे पहिचान गर्नको निम्ति गहिरो भाग भएको इनार वा तालजस्तो हुनुहुन्छ झैँ गरी पारमेश्‍वरबारे बताउँछन् । उनको आशय परमेश्‍वर गहिरा भागरहू भएका प्राणी वा ठाउँ हुनुहुन्छ भन्‍ने होइन । अनुवाद विकल्पहरूको निम्ति यो पदको टिप्पणी हेर्नु होला । <br><br>## यो अध्यायका अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू <br><br>### यस युगका शासक <br><br> [२:६](../02/06.md); [२:८](../02/08.md)मा, पावलले “यस युगका शासकहरू”बारे उल्लेख गर्छन् । यो वाक्यांशले ख्रीष्टको पहिलो र दोस्रो आगमनको बिचमा सृजिएको संसारमाथि अधिकार हुने व्यक्तिहरूलाई जनाउँछ । यी शक्ति भएका व्यक्तिहरू मानिसहरू वा आत्मिक प्राणीहरू हुन् भनी पावल बताउँदैनन्, तर उनीहरू ख्रीष्टलाई टाँग्‍नेहरू भनी उनले बताउँछन् । ([२:८](../02/08.md))। यसले उनीहरू शासक, सम्राट र अविश्‍वासयोग्य धार्मिक अगुवाहरूजस्ता मानिसहरू हुन् भन्‍ने संकेत गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/other/ruler]] र [[rc://ne/tw/dict/bible/other/age]])<br><br>### “बुद्धि”को सकारात्मक र नकारात्मक प्रयोग <br><br>एक अध्यायमा जस्तै, पावलले बुद्धिबारे सकारात्मक र नकारात्मक दुवै तरिकाले कुरा गर्छन् । उनले अध्यायभरि नै उही शब्द प्रयोग गर्छन्, र फरक-फरक व्यक्ति र विचारहरूसँग जोडेर सकारात्मक र नकारात्मक बिच भिन्‍नता छुट्टाउँछन् । उदाहरणको लागि, मानिसको बुद्धि वा संसारको बुद्धिको कुरा गर्दा उनले नकारात्मक रूपमा कुरा गर्छन् । यद्यपि, परमेश्‍वरबाटको बुद्धि वा परमेश्‍वरद्वारा दिइएको बुद्धिको कुरा गर्दा उनले सकारात्मक रूपमा कुरा गर्छन् । सम्भव भएमा, बुद्धिको सकारात्मक र नकारात्क अर्थलाई उही शब्द राखेर अनुवाद गर्नुहोस्, जसरी पावलले सकारात्मक र नकारात्मक दुवैको निम्ति उही शब्द प्रयोग गरेका छन् । यदि तपाईंले फरक-फरक शब्दहरू प्रयोग गर्नुपर्छ भने, परमेश्‍वरको बुद्धिको निम्ति सकारात्मक शब्दहरू र मानव बुद्धिको निम्ति नकारात्मक शब्दहरू प्रयोग गर्नु होला । <br><br>### पहिलो पुरुस एकवचन र बहुवचन <br><br>पावलले [२:१-५](../02/01.md)मा पहिलो पुरुष एक वचन प्रयोग गर्छन् किनभने यी पदहरूले कोरिन्थीहरूका माझको उनको समयबारे उल्लेख गर्छन् । उनी [२:६-१६](../02/06.md)मा पहिलो पुरुष बहुवचनतिर जान्छन्, किनभने यी पदहरूमा उनले सुसमाचार प्रचार गर्ने उनीजस्तै सबैहरूका बारे उल्लेख गर्छन् । [२:६-१६](../02/06.md)मा, पहिलो पुरुष बहुवचनले कहिलेकाहीँ कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्छ कहिलेकाही समावेश गर्दैन । अध्यायभरि नै। पहिलो पुरुष बहुवचनले यसले कोरिन्थीहरूलाई समेट्दैन भनी टिप्पणीमा उल्लेख नगरेसम्म उनीहरूलाई समेट्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 2 1 pxmq grammar-connect-words-phrases κἀγὼ 1 यहाँ, **र म**ले पावलले गत अध्यायमा चिनाएका संरचनामा उनी कसरी मिल्छन् भनी चिनाउँछ । जसरी परमेश्‍वरले दुर्बल र मूर्खलाई चुन्‍नुहुन्छ, त्यसरी नै पावलले पनि दुर्बल र मूर्ख तरिकाले सुसमाचार प्रचार गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उदाहरण वा तुलनालाई दर्शाउने शब्द वा वाक्यांशले यसलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसै गरी, म” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 2 1 qvj7 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers तथापि, **भाइहरू** पुलिङ्ग हो, तर पनि पावलले यो पुरुष वा महिला दुवैलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू**लाई गलत बुझ्‍छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई जनाउने शब्द वा दुवैलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुभाइ र दिदीबहिनीहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 2 1 koh8 figs-explicitinfo ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ 1 यहाँ, पावल उनीहरूकहाँ **आएका** छन् भनी उनले दुई पटक उल्लेख गर्छन् । यो पावलको भाषामा अर्थपूर्ण हुने संरचना हो । तथापि, यदि तपाईंका पाठकहरूले यो दोहोर्‍याको कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसो गर्न सक्‍नुहुन्छः (१) पहिले आउने **आएको**लाई चाहिँ भेटघाटजस्ता अर्को शब्द प्रयोग गरेर अनुवाद गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई भेटघाट गरेर, आइनँ” (२) यी दुईवटालाई जोड्ने । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूकहाँ आइनँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO 2 1 o0vw grammar-connect-time-background ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς 1 **तिमीहरूकहाँ आएर** वाक्यांशले पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । पावल **उच्‍च भाषा वा बुद्धिसँग नआउँदा** के भयो भनी यसले वर्णन गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले पहिले नै भइसेकको घटनालाई वर्णन गर्ने शब्द प्रयोग गरेर स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूकहाँ आएपछि” वा “जब म तिमीहरूकहाँ आएँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1CO 2 1 mioj figs-go ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ 1 यहाँ, पावलले पहिले कोरिन्थीहरूलाई कसरी भेटे भनी उल्लेख गरिरहेका छन् । तपाईंको भाषामा विगतको भेटघाटलाई उल्लेख गर्ने स्वरूप प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जहाँ बस्छौ त्यहाँ आइपुगेपछि, आइपुगिनँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 2 1 o3ks figs-possession ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας 1 यहाँ, पावलले यहाँ **उच्‍च** **बुद्धि** र **भाषा** भएको व्यक्तिलाई जनाउन स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपको अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **उच्‍चता**लाई विशेषणको रूपमा अनुवाद गरेर यो विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उच्‍च भाषा वा उच्‍च बुद्धि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 1 ikmt translate-unknown ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας 1 यहाँ, **उच्‍च**ले कसरी कसैसित भएको अधिकार, सीप, ज्ञान वा शक्ति अरू कसैकोमा भएको भन्दा बढी हुन्छ भन्‍ने जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दको अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यो विचारलाई तुलनीय शब्द वा छोटो व्याख्यासहित व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भाषा वा बुद्धिको महान्‌ता” वा “भाषा वा बुद्धि जुन अरूहरूसित भएको भन्दा असल थियो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 1 kxie grammar-connect-time-simultaneous σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 **तिमीहरूलाई परमेश्‍वरको रहस्य घोषणा गर्दै** वाक्यांशले पावल **भाषा वा बुद्धिको उच्‍चतासहित नआएको** अवस्था बताउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यी कुराहरू उही समयमा भइरहेका छन् भनी दर्शाउने शब्दलाई समेटेर यसलाई स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक शब्दः “वा बुद्धि जब मैले तिमीहरूलाई परमेश्‍वरको रहस्य घोषणा गरेँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 2 1 nam8 figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ, पावलले यहाँ **रहस्य** वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् अर्थात्: (१) परमेश्‍वरद्वारा प्रकट गरिएको । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरद्वारा दिइएको रहस्य” वा “परमेश्‍वरबाटको रहस्य” (२) परमेश्‍वरबारे । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरबारे रहस्य” वा “परमेश्‍वरसम्बन्धी रहस्य” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 1 xu7t translate-textvariants μυστήριον 1 पावलको भाषामा, **रहस्य** र **गवाही** उस्तैजस्तो देखिन्छ र लाग्छ । केही प्राचीन र महत्त्वपूर्ण पाण्डुलिपीहरूमा “गवाही” छ, अरू प्राचीण र महत्त्वपूर्ण पाण्डुलिपीहरूमा **रहस्य** छ । “गवाही” भनी अनुवाद गर्नलाई असल कारण नभएसम्म युएलटीलाई अनुसरण गर्नु उत्तम हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν 1 I decided to know nothing … except Jesus Christ यहाँ, पावलले **येशू ख्रीष्ट**बाहेक आफ्ना सबै ज्ञान बिर्सने र अनभिज्ञ बन्‍ने निर्णय गरेजस्तै गरी उल्लेख गर्छन् । पावलले कोरिन्थीहरूलाई बताउन चाहेका एउटा मात्र थोक **येशू ख्रीष्ट** माथि पावलको जोड अतिशयोक्ति हो भन्‍ने कोरिन्थीहरूले बुझेको हुनुपर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो अतिशयोक्तिलाई गलत बुझ्‍छन् भने, तपाईंले यो अतिशयोक्ति हो भन्‍ने दर्शाउने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यसलाई गैरआलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरू माझ येशू ख्रीष्टको बरे मात्र कुरा गर्ने निर्णय गरेँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 2 2 nk9r grammar-connect-exceptions οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον 1 यदि तपाईंको भाषामा पावलले कुनै पनि कुराको बारे नजान्‍ने कडा कथन दिएको जस्तो देखिन्छ र यसलाई विरोधाभासपूर्ण बनाएको जस्तो लाग्छ भने, तपाईंले यो वाक्यालाई पुनः मिलाउन सक्‍नुहुन्छ ताकि यसमा **बाहेक** नहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरू माझ येशू ख्रीष्ट र उहाँलाई क्रूसमा टाँगिएको मात्र जान्‍ने निर्णय गरेँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 2 2 zvge figs-activepassive τοῦτον ἐσταυρωμένον 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “क्रूसमा टाँग्‍ने” व्यक्तिलाई भन्दा क्रूसमा टाँगिएको **येशू ख्रीष्ट**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंले काम कसले गर्छ भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले यसलाई यसरी व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छः (१) **ख्रिष्ट**लाई कर्ताको रूपमा । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले कसरी आफ्नो जीवन क्रूसमा दिनुभयो” (२) नतोकिएको वा अस्पष्ट कर्ता । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले उहाँलाई क्रूसमा कसरी टाँगे” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 3 xen3 grammar-connect-words-phrases κἀγὼ 1 यहाँ, **र म** [२:१](../02/01.md)मा चिनाउन प्रयोग गरेका जस्तै शब्द हो । पावलले गत अध्यायमा चिनाएका संरचनासँग उनी स्वयम्‌ कसरी मिल्छन् भनी यसले फेरि दर्शाउँछ । जसरी परमेश्‍वरले दुर्बल र मूर्खलाई चुन्‍नुहुन्छ, त्यसरी नै पावल आफै पनि दुर्बल र मुर्ख छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै उदाहरण वा तुलनालाई चिनाउने शब्द वा वाक्यांशले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी मैले उच्‍च शब्दहरू र बुद्धि प्रयोग गरिनँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 2 3 s9lp κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you वैकल्पिक अनुवादः “र म तिमीहरूसँग रहेँ”
1CO 2 3 e8li figs-abstractnouns ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ, 1 in weakness यदि तपाईंको भाषामा **दुर्बल**, **डर** र **त्रास**को पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई विशेषणहरू वा क्रियाहरू प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दुर्बल, डरलाग्दो र बारम्बार काँप्‍ने व्यक्ति जस्तो” वा “जब म बिरामी परेँ, डराएँ र प्रायः काँमे” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 2 4 lewv figs-ellipsis ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 यहाँ, पावलले वाक्यमा **थिए** क्रिया प्रयोग गर्दैनन् । अंग्रेजीमा, ययो शब्द अत्यावश्यक हुन्छ, त्यसैले यसलाई युटीएलमा समावेश गरिएको छ । यदि यो वाक्यलाई **थिए**विना अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ भने तपाईंले यहाँ गर्न सक्‍नुहुन्छ । नत्र, तपाईंले यसलाई युएलटीमा जस्तै राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 2 4 g5my figs-abstractnouns ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ 1 यदि तपाईंको भाषामा **शब्द** र **घोषणा** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “बोल्नु” वा “कुरा गर्नु” र “घोषणा गर्नु” जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म बोलेँ र सन्देश घोषणा गरिनँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 2 4 m23e figs-abstractnouns ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 यदि तपाईंको भाषामा **शब्द** र **बुद्धि** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “बोल्नु” वा “कुरा गर्नु” क्रियाहरू र “बुद्धिमतापूर्वक” जस्ता क्रियाविशेषणहरू प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ठोस रूपमा र बुद्धिमतापूर्वक बोलीमा आधारित” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 2 4 hl7e figs-possession πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 यहाँ पावलले **शब्दहरू**ले **बुद्धि** आटाइराखेको रूपमा पहिचान गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **बुद्धि**लाई “बुद्धिमान” जस्तो विशेषण शब्दसँग अनुवाद गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धिमान, विश्‍वस्त तुल्याउने शब्दहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 4 chtx figs-ellipsis ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως; 1 यहाँ, पावलले तपाईंको भाषामा विचारलाई पूरा गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू हटाएका छन् । यदि तपाईंको भाषामा यी शब्दहरू आवश्यक पर्छन् भने, तपाईंले पहिलेका पदहरूबाट विचारहरू ल्याएर यहाँ तिनीहरूलाई थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर मेरो शब्द र मेरो घोषणा आत्मा र शक्तिको प्रदर्शनमा थिए” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 2 4 kgnb figs-abstractnouns ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως 1 यदि तपाईंको भाषामा **प्रदर्शन** र **शक्ति** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “प्रदर्शन गर्नु” वा “देखाउनु” जस्ता क्रियाहरू र “शक्तिशाली रूपमा” जस्ता क्रिया विशेषण प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्माको प्रदर्शन र उहाँले कसरी शक्तिशाली रूपमा काम गर्नुहुन्छ सोमा आधारित” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 2 4 qrfj figs-possession ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως 1 यहाँ पावलले **प्रदर्शन**लाई वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् जुनः **आत्मा** र **शक्ति**बाट आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मा र शक्तिद्वारा प्रदर्शन” (२) **आत्मा** र **शक्ति** उपस्थित छन् भन्‍ने साबित गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मा र शक्तिको उपस्थितिको प्रदर्शन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 4 s83h translate-unknown ἀποδείξει 1 यहाँ, **प्रदर्शन**ले कुनै कुरा सत्य हो भनी साबित गर्नु वा देखाउनुलाई जनाउँछ । तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दको अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रमाणीकरण” वा “पुष्टिकरण” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 4 s6h6 figs-hendiadys Πνεύματος καὶ δυνάμεως 1 यप वाक्यांशले **र**ले जोडेका दुई वटा शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटे विचारलाई व्यक्त गर्छ । **आत्मा** शब्दले **शक्ति**मा काम गर्ने को हो भनी बताउँछ । यदि तपाईंको भाषामा यो बढी स्वभाविक हुन्छ भने, **र** प्रयोग नगर्ने समतुल्य वाक्यांशसँगै यो अर्थ व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्माको शक्तिको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO 2 5 av3t figs-idiom ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 यहाँ, जब कसैसँग **विश्‍वास** हुन्छ अर्थत्‌ कुनै थोक **मा**, **मा** शब्दले **विश्‍वास** केमा आधारित छ भन्‍ने संकेत गर्छ । अन्य अवस्थाहरूभन्दा फरक, **मा**ले मानिसहरूले केमा भरोसा गर्छन् भनी पहिचान गर्दैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशको अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **मा**लाई **विश्‍वास**को आधार देखाउने शब्द वा वाक्यांशसँग अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको विश्‍वास मानिसको बुद्धिमा आधारित हुनुहुँदैन तर परमेश्‍वरको शक्तिमा आधारति हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 2 5 ovoj figs-abstractnouns ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ 1 यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यो रूपलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍न भने, तपाईंले यसलाई “भरोसा गर्नु” वा “विश्‍वास गर्नु” जस्ता क्रिया शब्दसँग अनुवाद गरेर कर्तृवाच्यमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले विश्‍वास नगर्न सक्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 2 5 rkoy figs-possession σοφίᾳ ἀνθρώπων 1 यहाँ **मानिस**ले जे कुरालाई **बुद्धि** ठान्छ त्यसलाई वर्णन गर्न पावलले स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई **मानिसहरू**लाई “मानव”जस्रा विशेषण शब्दसँग अनुवाद गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “मनव बुद्धिमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 5 cdw7 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 तथापि **मानिसहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, तर पनि पावलले यो नारी वा पुरुष जोकसैलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानिसहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले दुवै लिङ्गलाई जनाउन नपुङसकलिङ्ग प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 2 5 b29d figs-possession δυνάμει Θεοῦ 1 यहाँ पावलले **परमेश्‍वर**सँग भएको र देखाउनुहुने **शक्ति**लाई जनाउन स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशको अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **शक्ति**लाई क्रियाको रूपमा वा क्रिया विशेषणसँगै **परमेश्‍वर**लाई कर्ताको रूपमा अनुवाद गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले शक्तिशाली रूपमा काम गर्दै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 6 azm7 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now we do speak यहाँ, **अब**ले [२:४-५](../02/4.md)मा पावलले जे भनेका सोलाई फरक छुट्टाउँछ । ती पदहरूमा, उनले **बुद्धि**सँग बोल्दैनन् भनी बताए । यो पदमा, उनले कुनै निश्‍चित किसिमको बुद्धिसँग उनी बोल्छन् भनी स्पष्ट पार्छन् । यसि तपाईंका पाठकहरूले **अब**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले भिन्‍नतालाई छुट्टाउने शब्द प्रयोग गरेर यसलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसको बाबजुत” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 2 6 uena figs-exclusive λαλοῦμεν 1 यहाँ, **हामी**ले पावल र उनीजस्ते सुसमाचार प्रचार गर्ने अरूहरूलाई जनाउँछ । यसमा कोरिन्थीहरूलाई पर्दैननन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν -1 speak wisdom यदि तपाईंको भाषामा **बुद्धि** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई “बुद्धिमतापूर्वक” जस्तो क्रिया विशेषण र “बुद्धिमान”जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धिमतापूर्वक...बुद्धिमानी बोलीवचन” (हर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 2 6 eq1q figs-nominaladj τοῖς τελείοις 1 the mature पावलले मानिसहरूको समूहलाई बुझाउन विशेषण **परिपक्‍व**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गरिरहेका छन् । तपाईंको भाषामा पनि विशेषणलाई त्यसै गरी प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । होइन भने, तपाईंले **परिपक्‍व**लाई संज्ञा वाक्यांश वा सम्बन्धबोधक उपवाक्यसँगै अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू जो परिक्‍व छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 2 6 tm2e figs-possession σοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 यहाँ पावलले **यस युग**को मापदण्ड र मूल्यअनुसार मिल्ने र **यस युगका शासकहरू**ले मूल्यको ठान्‍ने **बुद्धि**लाई वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले क्रियाजन्य वाक्यांश प्रयोग गेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर यो युगसँग मिल्ने बुद्धि होइन न त यस युगका शासकहरूले मूल्यको ठान्‍ने बुद्धि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 6 xn85 figs-ellipsis σοφίαν δὲ, οὐ 1 यहाँ, तपाईंको भाषामा विचारलाई पुरा गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले हटाउँछन् । यदि तपाईंको भाषालाई यी शब्दहरू आवश्यक पर्छन् भने, तपाईंले तिनीहरूलाई अघिल्ला पदहरूबाट आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर हामी बुद्धिको प्रचार गर्दैनौँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 2 6 xydl figs-possession τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 यहाँ, पावलले **यस युग**को अवधिमा शक्तिमा रहने **शासकहरू**लाई वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई शासकहरू शक्तिमा रहने समय वा शक्ति हुने स्थानबारेको भाषा प्रयोग गरेर यसलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “का शासकहरू जससँग अहिले शक्ति छ” वा “का शासकहरू जसले यो संसार नियन्त्रण गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 6 endk translate-unknown τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 **यस युगका शासकहरू**ले निम्‍न कुराहरूलाई व्यक्त गर्न सक्छन्: (१) शक्ति हुने मानिसहरू । वैकल्पिक अनुवादः “का मानिसहरू जसले यो युगमा शासन गर्छन्” (२) शक्ति भएका आत्मिक प्राणीहरू । वैकल्पिक अनुवादः “का आत्मिक शक्तिहरू जसले यो युगमा शासन गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 6 tbnh translate-unknown τῶν καταργουμένων 1 पावलले [१:२८](../01/28.md) मा नै **बितेर जाने** अनुवाद गरिएको शब्द प्रयोग गरिसकेका छन्, जहाँ यसलाई **केही न केहीको तुल्याउनु** भनी अनुवाद गरिन्छ । यहाँ, यो शब्दको अर्थ **शासकहरू** निष्प्रभावी, अनुपयोगी वा असान्दर्भिक भइरहेका छन् भन्‍ने हुन्छ, जसको अर्थ उनीहरूसँग शक्ति हुनेछैन । सम्भव भएमा, यो शब्दलाई [१:२८](../01/28.md)मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जो निष्प्रभावी भइरहेका छन्” वा “जसले शक्ति गुमाइरहेका छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 7 l064 figs-exclusive λαλοῦμεν…ἡμῶν 1 यहाँ, **हामी**ले पावल र सुसमाचार प्रचार गर्ने जोकसैलाई जनाउँछ । यसमा कोरिन्थीहरू पर्दैनन् । यद्यपि **हाम्रो** शब्दले पावलसँगै कोरिन्थीहरूलाई पनि समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 2 7 bsme figs-possession Θεοῦ σοφίαν 1 यहाँ, **परमेश्‍वर** साँचो ठान्‍नुहुने **बुद्धि**लाई वर्णन गर्न पावलले स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यसको अर्थ **परमेश्‍वर**बाटको **बुद्धि** भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, **बुद्धि** **परमेश्‍वर**बाट आउँछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरबाटको बुद्धि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 7 wy8u figs-abstractnouns σοφίαν 1 यदि तपाईंको भाषामा **बुद्धि** पछडाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदेन भने, “बुद्धिमतापूर्वक” जस्तो क्रिया विशेषण वा “बुद्धिमान”जस्तो विशेषण प्रयोग गरेर तपाईंले यो विचारलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धिमतापूर्ण सन्देश” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 2 7 xbye figs-explicitinfo ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην 1 यहाँ पावलले **लुकाइएको छ** र “”रहस्यामा लाई दुवैलाई प्रयोग गर्छन् । यी दुवै वाक्यांशहरूले केही गुप्‍त कुरालाई जनाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा यी दुवै वाक्यांश प्रयोग गर्नु अनावश्यक हुन्छ भने, तपाईंले एउटा मात्र प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन लुकाइएको छ” वा “त्यो रहस्य हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO 2 7 fd3s figs-activepassive τὴν ἀποκεκρυμμένην 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “लुकाउने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा **लुकाइएको** **बुद्धि**ललाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंले काम कसले गर्छ भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, “परमेश्‍वर”ले गर्नुहुन्छ भनी पावलले आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जुन परमेश्‍वरले लुकाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 7 ctb4 writing-pronouns ἣν 1 यहाँ, **जुन**ले **रहस्य**लाई होइन **बुद्धि**लाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **जुन**ले केलाई जनाउँछ भनी गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यहाँ **बुद्धि** शब्दलाई दोहोर्‍याउन सक्‍नुहुन्छ । यदि यदि तपाईंले तल दिइएका वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसअघि अल्प विराम थप्‍नुपर्ने हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धि जुन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 2 7 k2ct figs-idiom πρὸ τῶν αἰώνων 1 before the ages परमेश्‍वरले बनाउनुभएका कुनै पनि थोकभन्दा अघि **पूर्वनियुक्ति गर्नुभएको** भनी बताउन पावलले **युगौँअघि** भनी अनुवाद गरिएको वाक्यांश प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशको अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय वाकपद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा विचारलाई गैरआलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “समयको प्रारम्भअघि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 2 7 q2z9 grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν ἡμῶν 1 for our glory यहाँ, **हाम्रो महिमाको निम्ति** भनी अनुवाद गरिएको वाक्यांशले **परमेश्‍वरले पूर्वनियुक्त गर्नुभएको** **बुद्धि**को उद्देश्य चिनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **हाम्रो महिमाको निम्ति**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उद्देश्य चिनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि हामीसँग महिमा होस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 2 8 bw5i writing-pronouns ἣν 1 [२:७](../02/07.md)मा जस्तै, **जुन**ले “रहस्य”लाई होइन “बुद्धि”लाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **जुन**ले केलाई जनाउँछ भन्‍ने कुरा गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यहाँ “बुद्धि” शब्द दोहोर्‍याउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धु जुन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 2 8 imbk figs-possession τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 [२:६](../02/06.md)मा जस्तै, पावलले **यस युग**को अवधिमा शक्तिमा रहने **शासकहरू**लाई वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई शासकहरू शक्तिमा रहने समय वा शक्ति हुने स्थानबारेको भाषा प्रयोग गरेर यसलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “का शासकहरू जससँग अहिले शक्ति छ” वा “का शासकहरू जसले यो संसार नियन्त्रण गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 8 ur15 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **किनकि**ले **शसकहरू**ले बुझेनन् भन्‍ने पावलको प्रमाणलाई चिनाउछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दको अर्थ गलत बुझे भने, तपाईंले प्रमाण वा सबूत चिनाउने शब्द प्रयोग गरेर यो विचारलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन सत्य हो किनभने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 2 8 ji1o grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν; 1 यहाँ, पावलले सत्य होइन भनी जानेको परिवेशलाई चिनाउन **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनले येशूलाई **क्रूसमा टाँग्‍ने** **शासकहरू** हुन् र उनीहरूले परमेश्‍वरको बुद्धि बुझेनन् भन्‍ने यसले साबित गर्छ भनी उनले औल्याउन चाहन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **उनीहरूले यसलाई बुझे**लाई नकारात्मक त **उनीहरूले महिमाको प्रभुलाई क्रूसमा टाँगेनन्**लाई सकारात्मक बनाए यी दुई पदहरूलाई उल्टाएर यो विचारलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले महिमाको प्रभुलाई क्रूसमा टाँगे, जसको अर्थ उनीहरूले बुझेनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 2 8 zc89 figs-possession τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 the Lord of glory यहाँ, पावलले **महिमा** भएको **प्रभु**लाई वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **महिमा**लाई विशेषण वा सम्बन्धवाचक उपवाक्यसँग अनुवाद गरेर यो विचारलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु, जोसँग महिमा छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 9 fu1y grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Things that no eye … arisen, the things … who love him यहाँ, **तर**ले [२:८](../02/08.md)को यदि शासकहरूले परमेश्‍वरको बुद्धि बुझेका थिए भने उनीहरूले प्रभुलाई क्रूसमा टाँग्‍ने थिएनन् भन्‍ने काल्पनिक कथनसँगको भिन्‍नतालाई चिनाउँछ । **तर**ले यो काल्पनिक कथन सत्य थिएन भन्‍ने याद दिलाउँछ र मानिसहरूले परमेश्‍वरको बुद्धि कसरी बुझ्दैनन् भनी पवलले अझै दर्शाउन चाहन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **तर**लाई अनुवाद नगरिकन नै छोड्न सक्‍नुहुन्छ वा पावलले काल्पनिक रूपमा बोलिरहेका छैनन् भन्‍ने संकेत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर बरु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 2 9 wuar figs-ellipsis ἀλλὰ καθὼς γέγραπται 1 यहाँ, तपाईंको भाषामा पूर्ण विचार निर्माण गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छोडेका छन् । आवश्यक परेमा, तपाईंले [२:8८](../02/08.md)बाट शासकहरूले के बुझेनन् र उनीहरूले कसरी काम गरे भन्‍ने कुराको सार आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर शासकहरूलेल बुझेनन्, जस्तो लेखिएको छ” वा “तर शाशकहरूले यी कुराहरू गरे, जस्तो लेखिएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 2 9 qcb2 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 पावलको संस्कृतिमा, **जस्तो लेखिएको छ**चाहिँ महत्त्वपूर्ण पाठ्यांशबाटको उद्धरणलाई दर्शाउने सामान्य तरिका हो, यस अवस्थामा, यशैया अगमवक्ताद्वारा लेखिएको पुरानो करारको पुस्तक (हेर्नुहोस् [यशैया ६४:४](../isa/64/04.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्‍छन् भने, पावलले महत्त्वपूर्ण पाठ्यांशबाट उद्धृत गरिरहेका छन् भनी बुझाउने तुलनीय वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जस्तो पुरानो करारमा यसलाई पढ्न सकिन्छ” वा “यशैया अगमवक्ताअनुसार” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 2 9 w3m2 figs-activepassive γέγραπται 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले “लेख्‍ने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा **लेखिएको**लाई जोड दिन यहाँ कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंले काम कसेल गर्छ भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले यसरी उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छः (१) धर्मशास्‍त्रका लेखक लेख्‍नुहुन्छ वा बोल्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यशैयाले लेखेका छन्” (२) परमेश्‍वरले वचनहरू बोल्नुहुन्छ । “परमेश्‍वरले भन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 9 pt3m figs-infostructure ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 यो उद्धरणमा, **आँखाले नदेखेका, कानले नसुनेका, मनमा नसोचेका** **यी कुराहरू परमेश्‍वरले तयार पार्नुभएको छ” । यदि तपाईंको भाषामा **आँखाले नदेखेका, कानले नसुनेका, मनमा नसोचेका** त्यसपछि **यी कुराहरू परमेश्‍वरले तयार पार्नुभएको छ” स्वभाविक छैन भने, तपाईंले यसको क्रमलाई उल्टाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँलाई प्रेम गर्नेहरूका निम्ति आँखाले नदेखेका, कानले नसुनेका, मनमा नसोचेका यी कुराहरू परमेश्‍वरले तयार पार्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 2 9 j9ib figs-synecdoche ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined यहाँ, **आँखा**, **कान** र **मन**ले व्यक्तिको देख्‍ने, सुन्‍ने र सोच्‍ने अङ्गहरूलाई जनाउँछ । हरेक अवस्थामा, शब्दको अर्थ पूरै व्यक्तिले देख्‍छ, सुन्छ र सोच्‍छ भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यसरी उल्लेख गर्ने तिरकालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले व्यक्तिको अङ्गलाई मात्र बुझाउने शब्दको सट्टामा समग्र रूपमा व्यक्तिलाई नै बुझाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन व्यक्तिले देखेको छैन, व्यक्तिले सुनेको छैन र व्यक्तिको मनले सोचेको छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 2 9 xe03 figs-idiom ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 **मानिसको हृदय**ले मानिसले सोच्‍ने ठाउँलाई जनाउँछ । यदि त्यहाँ कुनै कुरा “उत्पन्‍न हुन्छ” भने, त्यसको अर्थ मानिसले त्यो कुराबारे सोच्यो भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मनमा सोचेको**को अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईं तुलनीय वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा गैरआलङ्कारिक रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसले यसबारे सोचेको छैन” वा “मानिसले कल्पना गरेको छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 2 9 pigi figs-possession καρδίαν ἀνθρώπου 1 यहाँ पावलले **मानिस**मा हुने **मन**लाई वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **मानिस**लाई “मानव” जस्तो विशेषणसँग अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मनव मन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 9 yw0a figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 तथापि **मानिसहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, तर पनि पावलले यो नारी वा पुरुष जोकसैलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानिसहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले दुवै लिङ्गलाई जनाउन नपुङसकलिङ्ग शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 2 9 us5y grammar-collectivenouns ἀνθρώπου 1 यहाँ, **मानिस**लाई एकवचनमा लेखिएको भए तापनि, यसले **मानिस** अर्थात् कुनै मानव मानिने जो कसैलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **मानिस**लाई बहुवचन बनाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूका” वा “मानवहरूका” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1CO 2 10 z472 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ **किनकि**ले [२:९](../02/09.md)बाट उद्धृत गरिएको अन्तिम हरफको वर्णनलाई अर्थात् “यी कुराहरू परमेश्‍वरले उहाँलाई प्रेम गर्नेहरूलाई तयार पार्नुभएको छ”लाई चिनाउँछ । यी कुराहरू विश्‍वास गर्नेहरूलाई **परमेश्‍वरले प्रकट गर्नुभएको छ** भनी पावले वर्णन गर्न चाहन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **किनकि**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले त्यसलाई त्यत्तिकै छोड्न वा वर्णणलाई चिनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “वस्तवमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 2 10 hp6w grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 यहाँ, **किनकि**ले परमेश्‍वरको प्रकाश **आत्माद्वारा** किन प्रकट गरिएको भन्‍ने वर्णनलाई चिनाउँछ । **आत्माले सबै थोक खोज्नुहुने** र **प्रकट गरिएका** सबै थोक जान्‍नुहुने भएकोले हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यस किसिमका वर्णनलाई चिनाउने तुलनीय शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले आत्माद्वारा काम गर्नुहुन्छ किनभने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 2 10 zccl translate-unknown ἐραυνᾷ 1 यहाँ, **खोज्नुहुन्छ**ले कसैले कुनै थोकको बारे जान्‍नलाई कसरी अन्वेषण गर्न सक्छ वा तलास गर्न सक्छ त्यसलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **खोज्‍नुहुन्छ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “अन्वेषण गर्ने” वा “जान्‍ने”को निम्ति अर्को शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “”बुझ्नुहुन्छ” वा “बारे जान्‍नुहुन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 10 bhyv translate-unknown τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ 1 **परमेश्‍वरका गहिरा कुराहरू** वाक्यांशले परमेश्‍वरको बारे बुझ्‍न कठिन पर्ने थोकहरूलाई वा परमेश्‍वरको बारे पूर्ण रूपमा कसैले बुझ्‍न नसक्‍ने कुराहरूलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूप गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय अभिवव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा विचारलाई गैरआलङ्कारिक रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरका बारे गुप्‍त कुराहरू” वा “परमेश्‍वरको बारे कसैले नजानेका कुराहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 For who knows a persons thoughts except the spirit of the person in him? यहाँ, पावलले प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् किनभने किनभने सबै जना उनीसँग सहमत हुन्छन् भन्‍ने उनले सोच्छन्, किनकि उनको संस्कृतिमा यो जानकारी प्रचलित ज्ञान हो । उनलाई जवाफ थाहा नभएकोले उनले प्रश्‍नको प्रयोग गरेका होइनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, सबै जना सहमत हुने र जान्‍ने जानकारी पेश गर्ने स्वरूप प्रयोग गरेर यसलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि यो सुपरिचित कुरा हो कि मानिसहरू माझको कुरा उसैभित्र भएको आत्माले बाहेक अरू कसैले जान्दैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 2 11 gw3u grammar-connect-exceptions τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ. 1 no one knows the deep things of God except the Spirit of God यो दुई वटा पदमा नै, पावलले नकारात्मक दाबी गर्छन् र त्यसपछि प्रायः त्यो दाबीप्रति अपवाद प्रस्ताव गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा पावलले आफैलाई विरोधाभासपूर्ण बनाउँदै छन् भनेजस्तो देखिन्छ भने, तपाईंले एउटा सम्भाव्यतालाई संकेत गर्ने र अन्य सबै सम्भाव्यताहरूलाई इन्कार गर्ने फरक समरचना प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि मानिसभित्र भएको आत्मा मानिसहरू माझ हुने एक मात्र छ जसले मानिसबारेको कुरा जान्दछ, ठिक? त्यसैले पनि, परमेश्‍वरको आत्माले मात्र परमेश्‍वरका कुराहरू जान्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 2 11 li8e figs-gendernotations ἀνθρώπων…ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 तथापि, **मानिसहरू**, **मानिस** र **उसलाई** अनुवाद गरिएका शब्दहरू पुलिङ्ग हुन्, पावलले ती शब्दहरू महिला र पुरुष दुवैलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी पुलिङ्ग शब्दहरूलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले दुवै लिङ्गहरूलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू माझ...व्यक्तिको...त्यो व्यक्तिभित्र भएको व्यक्तिको...” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 2 11 lmzi figs-genericnoun ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 पावलले **मानिस** कुनै खास व्यक्तिको बारे होइन सामान्यतयाः मानिसहरूको बारे उल्लेख गर्न शब्द प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानिस**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तपाईंको भाषामा सामन्यतयाः मानिसहरूलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै अमुक मानिसको...त्यो अमुक मानिसभित्रको...” वा “मानिसहरूका...तिनीहरूभित्रको त्यो मानिसको...” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 2 11 wfr2 figs-idiom τίς…ἀνθρώπων 1 **मानिसहरू माझ** वाक्यांश कुनै खास वर्गमा पर्ने मानिसहरूबारे सोध्‍ने तरिका हो । पावलको आशयचाहिँ **मानिसहरूका कुराहरू** जान्‍न सक्‍ने कुनै **मानिसहरू** छन् कि भनी सोध्‍नु हो । उनले यो वाक्यांश प्रयोग गर्छन्, किनभने परमेश्‍वरले पनि **मानिसका कुराहरू जान्‍नुहुन्**, त्यसैले उनले उनको प्रश्‍नलाई **मानिसहरू** मात्र सिमित गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यो विचारलाई व्यक्त गर्न कुनै विशेष वर्गमा मात्र पर्ने मानिसहरू वा वस्तुहरूबारे सोध्‍ने वाक्यांश प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुन मानिस” वा “सबै मानिसहरूबाट, को” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 2 11 mi27 figs-idiom τὰ τοῦ ἀνθρώπου…τὰ τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ, पावलले यहाँ व्यक्तित्व, विचार, कार्यहरू, इच्छाहरू, धन-सम्त्ति र अरू धेरै कुराहरू लगायतका व्यक्तिलाई निर्माण गर्ने सबै थोकलाई जनाउँन **मानिसका कुराहरू** र **परमेश्‍वरका कुराहरू** वाक्यांश प्रयोग गर्छन् । पावल साभिप्रायी रूपमा नै विस्तृत छन् र यी वर्गहरूमध्ये कुनचाहिँ उनको मनमा भनी साँघुर्‍याउँदैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले व्यक्ति बन्‍नलाई आवश्यक पर्ने व्यक्तिको सबै पक्षहरूलाई जनाउने अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसको बारे सबै विस्तृत कुराहरू...परमेश्‍वरका बारे सबै विस्तृत कुराहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 2 11 i47d translate-unknown τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 spirit of the person यहाँ, **आत्मा** भनी अनुवाद गरिएको शब्दलाई नै पावलले पवित्र **आत्मा**को निम्ति प्रयोग गर्छन् । यसले उनीहूका विचारहरू र इच्छा लगायतका मानिसले देख्‍न नसक्‍ने भागहरू अर्थात् व्यक्तिको आन्तरिक जीवनलाई जनाउँछ । सम्भव भएमा, पछि तपाईंले पवित्र **आत्मा**को निम्ति प्रयोग गर्ने शब्द नै प्रयोग गर्नुहोस्, किनभने पावलले मानव **आत्मा** र परमेश्‍वरको आत्मा बिच सादृश्यता खिँच्दै छन् । यदि तपाईंले परमेश्‍वरको आत्मालई जानउने शब्द परमेश्‍वरको **आत्मा**को निम्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍न भने, तपाईंले यसो गर्न सक्‍नुहुन्छः (१) मानिसको कुन भागलाई **जान्दछ** भन्‍ने उल्लेख नगरिकन नै मानिसलाई मात्र जनाउनुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मानिस आफै” (२) मनव जीवनको भित्री जीवनलाई जनाउने अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसभित्र हुने मानिसको चेतना” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 11 to3t figs-idiom τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 यस संस्कृतिमा, मानिसहरूले मानिसको अभौतिक अङ्गहरूलाई पनि भौतिक अङ्गभित्र नै भए झैँ गरी उल्लेख गर्थे । यहाँ, “मानिसभित्र हुने हुने **मानिसको आत्मा** भन्दा पावलले पनि यसरी नै उल्लेख गर्छन् । पावलले **ऊभित्र** प्रयोग गरेर, उनले **आत्मा**लाई **मानिस**को हो भनी पहिचान गरिरहेका छन् । यो अरू कुनै मानिसको **आत्मा** होइन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **ऊभित्र**को अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसो गर्न सक्‍नुहुन्छः (१) **मानिस**को मात्र **आत्मा**लाई बुझाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो मानिसको आफ्नै आत्मा” (२) तपाईंको संस्कृतिमा मानिसको अभौतिक अङ्ग कहाँ हुन्छ भनी उल्लेख गर्ने वाक्यांश प्रयोग गरेर व्यक्त गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “उसभित्र व्यप्‍त मानिसको आत्मा” वा “ऊ भरपूर भएको मानिसको आत्मा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 2 12 zbv8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: यहाँ, **तर**ले पावलको अर्को बहसको खण्डलाई चिनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर**को अर्थलाई गलत बुझ्छन भने, तपाईंले यसलाई अनुवाद नगरी छोड्‍न सक्‍नुहुन्छ वा चलिरहेको बहसलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अब” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 2 12 evts figs-infostructure ἡμεῖς…οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 यदि तपाईंको भाषामा सकारात्मकअघि नकारात्मकलाई स्वभाविक रूपमा उल्लेख गरिन्छ भने, तपाईंले **होइन** (नकारात्मक) र **तर** कथनको क्रमलाई उल्टाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले आत्मा प्राप्‍त गर्‍यौँ जो संसारको होइन परमेश्‍वरबाट हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 2 12 emse translate-unknown τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου 1 **संसारको आत्मा**ले निम्‍न कुराहरूलाई जनाउँछः (१) वास्तवमा अस्तित्वमा नभएको **आत्मा** । प्रकारान्तरमा, उनीहरूले प्राप्‍त गरेका आत्मा **संसार**बाट आएको होइन, तर **परमेश्‍वर**बाट आएको हो भनी बताइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “संसारबाट आउने आत्मा” (२) सोच्‍ने र बुझ्‍ने मानव तरिकाहरू, जसलाई **आत्मा** भन्‍न सकिन्छ । प्रकारान्तरमा, उनीहरूले मानिसहरूको सोच्‍ने तरिका प्राप्‍त गरेनन्, तर परमेश्‍वरको आत्माले ल्याउने सोच्‍ने तरिका प्राप्‍त गरे भनी पावलले बताइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सोच्‍ने मानव शैलीहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 12 ev7j figs-possession τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου 1 यहाँ, पावलले **संसार** बाट आएका वा स्रोत भएको आत्मालाई वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यो **आत्मा**को स्रोत वा उत्पत्ति **संसार** हो भन्‍ने देखाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “संसारबाटको आत्मा” वा “संसारबाट आउने आत्मा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 12 vw4v figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα 1 यहाँ, पावलले तपाईंको भाषामा विचारलाई पूरा गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू हटाउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो छोट्याइएको रूप गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई अघिल्ला पदहरूबाट आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर हामीले आत्मा प्राप्‍त गर्‍यौँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 2 12 w1qd figs-activepassive τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 यदि तपाईंको भाषामा यो स्वभाविक हुन्छ भने, तपाईंले परमेश्‍वरलाई **जो** कथनको कर्ता बनाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले पठाउनुभएको आत्मा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 freely given to us by God यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ दिने परमेश्‍वरलाई भन्दा पनि **दिइएका** **थोकहरू**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हामीलाई सित्तैमा दिनुभऐका थोकहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 13 nan2 figs-exclusive λαλοῦμεν 1 यहाँ, **हामी**ले पावल र उनीजस्तै सुसमाचार प्रचार गर्ने अरूहरूलाई जनाउँछ । यसले कोरिन्थीहरूलाई समेट्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 2 13 u797 figs-infostructure οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom यदि तपाईंको भाषामा सकारात्मक कथनअघि नकारात्मक कथनलाई राख्‍नु स्वभाविक हुँदैन भने, तपाईंले सकारात्मक कथनहरूसँग भएका **शब्दहरू**लाई राखेर उल्टाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्माद्वारा सिकाइएका शब्दहरूमा, मानव बुद्धिद्वारा सिकाइएका होइन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 2 13 yg45 figs-activepassive διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “सिकाउने” व्यक्तिलाई भन्दा पनि **सिकाइएका** **शब्दहरू**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्‍यो भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, यो काम “मानवहरू” वा “मानिसहरू”ले गर्छन् भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मनव बुद्धिले सिकाउने शब्दहरू” वा “मानिसहरूले बुद्धिको रूपमा सिकाउने शब्दहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 13 ywbw figs-activepassive διδακτοῖς Πνεύματος 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “सिकाउने” **आत्मा**लाई भन्दा पनि **सिकाइएका** **शब्दहरू**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “ती जुन आत्माले सिकाउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 13 gueq translate-unknown πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 यहाँ, **आत्मिक थोकहरूलाई आत्मिक शब्दहरूसँग जोड्नु**को अर्थ यी हुन सक्छन्: (१) पावल र उनीसँग भएकाहरूले **आत्मिक थोकहरू** र **आत्मिक शब्दहरू**सँगका विचारहरूको व्याख्या गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मिक कुराहरूले आत्मिक शब्दहरू व्याख्या गर्दै” (२) पावल र उनीसँग भएकाहरूले **आत्मिक कुराहरू** **आत्मिक** मानिसहरूलाई व्याख्या गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मिक कुराहरू आत्मिक मानिसहरूलाई वर्णन गर्नु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 13 kinz grammar-connect-time-simultaneous συνκρίνοντες 1 यहाँ, **जोड्ने** शब्दले **हामी बोल्दा**को समयमा नै हुने कार्यलाई चिनाउँछ । **आत्मिक कुराहरू आत्मिक शब्दहरूसँग जोड्ने** नै **हामीले यी कुराहरू बोल्‍ने ** तरिका हो । यदि तपाईंले पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, **हामीले बोल्ने** तरिका नै **जोड्ने** भनी देखाउने शब्दहरू वा वाक्यांशहरू समावेश गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जोड्ने माध्यमले” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 2 13 mnpq translate-unknown συνκρίνοντες 1 यहाँ, **जोड्ने**को अर्थ यी हुन सक्छः (१) विचारको अर्थ खोल्नु वा वर्णन गर्नु । वैकल्पिक अनुवादः “अर्थ खोल्ने” (२) दुई वटालाई तुलना गर्ने वा उनीहरूलाई सँगै मिसाउने । वैकल्पिक अनुवादः “तुलना गर्दै” वा “मिसाउँदै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 14 i8jw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ **तर**ले पावलको बहसको नयाँ खण्डलाई चिनाउँछ, साथै यसले पावल र उनीसँग भएकाहरूले [२:१३](../02/13.md) मा आत्माको शक्तिद्वारा कसरी बोल्छन् भनी फरक छुट्टाउँछ । पावल र उनीसँग भएकाहरूको विपरित, **प्राकृतिक व्यक्ति**सँग आत्मा हुँदैन र आत्मिक शब्दहरू प्रयोग गर्दैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंलाई यसलाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्‍नुहुन्छ वा फरकलाई चिनाउने शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यद्यपि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 2 14 hq3u translate-unknown ψυχικὸς…ἄνθρωπος 1 unspiritual person **प्रकृतिक व्यक्ति** वाक्यांशले परमेश्‍वरको आत्मा नभएको व्यक्तिलाई वर्णन गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशको अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, कुनै परमेश्‍वरको आत्मा प्राप्‍त नगरेको व्यक्तिलाई बुझाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्माविनाको व्यक्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 14 cve2 figs-genericnoun ψυχικὸς…ἄνθρωπος, οὐ δέχεται…αὐτῷ…οὐ δύναται 1 General Information: पावलले **व्यक्ति**, **उसलाई** र **ऊ** कुनै व्यक्ति विशेषलाई जनाउन होइन आम मानिसलाई जनाउन प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी शब्दहरूका अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा आम मानिसलाई जनाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै पनि प्राकृतिक व्यक्तिले... प्राप्‍त गर्दैन...उसलाई...ऊ... प्राप्‍त गर्न योग्य हुँदैन” वा “प्रकृतिक मानिसहरूले...प्राप्‍त गर्दैनन्... उनीहरूलाई... उनीहरू... प्राप्‍त गर्न योग्यको हुँदैनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 2 14 vvju figs-gendernotations αὐτῷ…οὐ δύναται 1 यहाँ, **उसलाई** र **ऊ** भनी अनुवाद गरिएका शब्दहरू पुलिङ्ग हुन्, तर तिनीहरूले जुन लिङ्गका भए पनि कुनै पनि लिङ्गलाई जनाउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **ऊ** र **उसलाई**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै लिङ्गसँग सम्बन्धित नभएको शब्द प्रयोग गरेर वा दुवै लिङ्गलाई जनाउने शब्द प्रयोग गरे व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो व्यक्तिलाई...त्यो व्यक्ति योग्यको हुँदैन” वा “उसलाई...ऊ योग्यको हुँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 2 14 fye5 figs-activepassive μωρία…αὐτῷ ἐστίν 1 यदि तपाईंको भाषामा स्वभाविक हुन्छ भने, तपाईंले **उसलाई**लाई “सोच्नु” वा “विचार गर्नु” जस्ता क्रियाहरूको कर्ता बनाएर समरचना उल्टाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि उसले विचार गर्छ कि उनीहरू मूर्ख हुन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 14 gwe3 figs-activepassive πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 because they are spiritually discerned यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “बुझ्‍ने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा “बुझिएको” कुरालाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनिर्धारित कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले तिनीहरूलाई आत्मिक रूपमा मात्र बुझ्‍न सक्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 14 vznr πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई आत्माको शक्तिद्वारा बुझिन्छ” वा “तिनीहरू आत्मा बास गर्नुभएका मानिसहरूद्वारा बुझिन्छ”
1CO 2 15 w4q7 translate-unknown ὁ…πνευματικὸς 1 the one who is spiritual यहाँ पावलले **आत्मिक मानिस**लाई [२:१४](../02/14.md) को “प्रकृतिक व्यक्ति”को विपरितको रूपमा प्रयोग गर्छन् । **आत्मिक मानिस**ले परमेश्‍वरको आत्मा भएको व्यक्तिको वर्णन गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशको अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले परमेश्‍वरको आत्मा प्राप्‍त गरेको कुनै व्यक्तिलाई वर्णन गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर यसलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मा भएको व्यक्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 15 gcv7 figs-genericnoun ὁ…πνευματικὸς ἀνακρίνει…αὐτὸς…ἀνακρίνεται 1 पावलले **आत्मिक मानिस** र **ऊ आफै** शब्दहरू कुनै व्यक्ति विशेषलाई जनाउन होइन आम मानिसहरूलाई जनाउन प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी शब्दहरूका अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आम मानिसहरूलाई बुझाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै आत्मिक व्यक्तिले बुझ्छ...ऊ आफैले” वा “आत्मिक मानिसहरूले बुझ्छन्... उनीहरू आफैलाई बुझिन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 2 15 ap89 figs-hyperbole τὰ πάντα 1 यहाँ, **आत्मिक मानिस**ले परमेश्‍वरका वरदानहरू र सुसमाचारको सन्देश बुझ्‍न सक्छ भनी जोड दिन कोरिन्थीहरूले बझून् भनेर **सबै थोकहरू**लाई अतिशयोक्तिको रूपमा प्रयोग गर्छन् । पावलको आशय हेरक **आत्मिक** व्यक्तिले जान्‍नुपर्ने हरेक कुरा बुझ्‍न सक्‍छ भन्‍ने होइन । यदि तपाईंला पाठकहरूले यो अतिशयोक्तिलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “धेरै थोकहरू” जस्ता वाक्यांश प्रयोग गरेर यो विचार व्यक्त गर्नु सक्‍नुहुन्छ र अर्कै तरिकाले जोड दिन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “वास्तवमा धैरै थोकहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 2 15 ji5n figs-activepassive αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “बुझ्‍ने” काम गर्ने व्यक्तिलाई होइन **ऊ** जसले **बुझेको** छ त्यसलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि ऊ आफैलाई बुझ्दैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 15 ypl6 figs-gendernotations αὐτὸς…ἀνακρίνεται 1 यहाँ, **ऊ आफैलाई** अनुवाद गरिएका शब्दहरू पुलिङ्ग हुन्, तर तिनीहरूले तिनीहरूका लिङ्ग जे भए पनि जुनैलाई पनि जनाउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **ऊ आफैलाई**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै लिङ्ग नभएको वा दुवै लिङ्गलाई बुझाउने शब्द प्रयोग गरेर यो विचारलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो व्यक्तिलाई बुझिन्छ” वा “ऊ आफैलाई बुझिन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 2 15 zg4b figs-explicit αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται 1 यहाँ आत्माविनाको मानिसलाई आत्मा भएको मानिसको बारे राम्ररी बुझ्‍न वा विचार गर्न असम्भव हुन्छ भनी पावलले यहाँ भन्‍न चाहन्छन् । यदि यो आशय तपाईंका पाठकहरूले गुमाउँछन् भने, पावलले आत्माविनाको व्यक्तिले आत्मा भएको व्यक्तिलाई बुझ्‍न असम्भव छ भन्‍नेबारे उल्लेख गरिरहेका छन् भनी तपाईंले यसलाई अझ स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आनात्मिकद्वारा ऊ आफैलाई बुझ्न सकिँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 2 15 ndi1 figs-rpronouns αὐτὸς…ἀνακρίνεται 1 यहाँ, **आफैलाई**ले **आत्मिक मानिस**लाई जोड दिन्छ । यदि **आफैलाई**ले तपाईंको भाषामा ध्यान खिँचेन भने, तपाईंले ध्यान खिँच्ने वा जोड दिने अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई बुझिन्छ” वा “उसलाई साँच्‍चै बुझिन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO 2 16 ye98 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **किनकि**ले [२:१४-१५] (../02/14.md) मा पावलले “प्राकृतिक मानिस” बारे भनेका कुरालाई समर्थन गर्न धर्मशास्‍त्रबाट लिएका प्रमाणलाई पेश गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले प्रमाणलाई चिनाउँदै छन् भनी दर्शाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी कुराहरू सत्य हुन् भनी तपाईंले भन्‍न सक्‍नुहुन्छ किनभने” वा “वास्तवमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 2 16 tj79 writing-quotations γὰρ 1 यहाँ, पावलले **किनकि**लाई पुरानो करारबाट लिइएको उद्धरणलाई चिनाउन प्रयोग गर्ने शब्द मात्र हो, यस अवस्थामा, यशैया अगमवक्तले लेखेका पुस्तकबाट लिइएको छ (हेर्नुहोस् [यशैया ४०:१३](../isa/40/13.md))। यदि तपाईं भाषा उद्धरणलाई यसरी पेश गरिँदैन भने, पावलले महत्त्वपूर्ण पाठ्यांशबाट उद्धृत गरिरहेका छन् भनी दर्शाउन तुलनीय वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि, जस्तो पुरानो करारमा पढ्न सकिन्छ” वा “किनकि, यशैया अगमवक्ताअनुसार” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 2 16 m4pu figs-rquestion τίς…ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν? 1 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? यहाँ, कुनै मानिसले **परमप्रभुको मन जानेको छैन** र कुनै मानिसले **उहाँलाइ सिकाउँदैन** भनी दर्शाउन पावलले यशैयाको पुस्तकबाट उद्धृत गरेका खण्डले प्रश्‍न प्रयोग गर्छ । उद्धृत गरिएको प्रश्‍नले जानकारी खोजिरहेको छैन । बरु, यसले जवाफ “कसैले छैन” भन्‍ने ठान्छ र लेखकले नकारात्मक दाबी साधारण कथनभन्दा जोडदार होस् भनेर प्रश्‍न प्रयोग गरे । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले जोडदार नकारात्मक कथनले यो विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमप्रभुको मन कसैले जानेको छैन—उहाँलाई कसैले सिकाउने छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 2 16 wacc figs-possession νοῦν Κυρίου 1 यहाँ पावलले **परमप्रभु**सँग भएको वा प्रयोग गर्नुहुने **मन**लाई वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **परमप्रभु** कुनै **मन**ले विचार गरिरहेनुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले मौखिक वाक्यांश प्रयोग गरेर यो विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती विचारहरू जुन परमप्रभुले विचार गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 16 r18k figs-metaphor νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν 1 यहाँ, पावलले **हामी**चाहिँ **ख्रीष्टको मन भएका** हौँजस्तै गरी उल्लेख गर्छन् । पावलको आशयचाहिँ **हामी**ले ख्रीष्टले जे सोच्‍नुहुन्छ सो बुझ्‍न र उही किसिमको सोच उहाँसँग बाँड्न सक्‍छौँ भन्‍ने हो । हामीले ख्रीष्टबाट उहाँको **मन** लिएका छौँ वा हामीसँग हाम्रो आफ्नै **मन** छैन भन्‍ने उनको आशय होइन । यदि तपाईंका पाठकहरूले “अरू कसैको मन हुनु”लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यो विचारलाई कुनै तुलनीय रूपक वा “बाँड्नु”जस्ता क्रियाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रिष्टके सोचेजस्तै सोच्‍नुहोस्” वा “ख्रीष्टको मनमा हिस्‍सा लिनुहोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 2 16 pr9b figs-possession νοῦν Χριστοῦ 1 यहाँ, पावलले **ख्रीष्ट**सित भएको वा प्रयोग गर्नुहुने **मन**लाई वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **ख्रीष्ट** **मन**ले सोचिरहने व्यक्ति हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरोलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले मौखिक वाक्यांश प्रयोग गरेर यो विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टले सोच्‍नुहुने विचारहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 3 intro g6ku 0 # १ कोरिन्थी ३ सामान्य टिप्पणीहरू <br><br>## संरचना र बनावट <br><br>२. विभाजन विरुद्ध (१:१०-४:१५)<br><br> * पावलले विभाजनहरू पहिचान गर्छन् (३:१-५)<br> * खेतीकिसानको रूपक (३:६-९क)<br> * भवनको रूपक (३:९ख-१५)<br> * मन्दिरको रूपक (३:१६-१७)<br> * बुद्धि र मूर्खता (३:१८-२९)<br> * सबै तिमीहरूकै हुन् (३:२१-२३)<br><br>केही अनुवादहरूले पुरानो करारबाट उद्धृत गरिएका कथनहरूलाई पढ्न सजिलो होस् भनी पृष्ठसम्म नै राख्‍छन् । यूएलटीले पद १९ र २०मा उद्धृत गरिएका शब्दहरूलाई यसो गर्छ । पद १९ले अय्यूब ५:१३बाट उद्धृत गर्छ, र पद २०ले भजनसंग्रह ९४:११बाट उद्धृत गर्छ । <br><br>## यो अध्यायको विशेष अवधारणाहरू <br><br>### शारीरिक <br><br> [३:१-४](../03/01.md)मा, पावलले कोरिन्थी विश्‍वासीहरूलाई “शारिरिक” भन्छन् । [३:३](../03/03.md)मा, उनले “शारीरिक”लाई “मानिसहरूअनुसार हिँड्ने” भनी परिभाषित गर्छन् । यसैले “शारिरिक” शब्दले परमेश्‍वरको दृष्टिकोणबाट विचार नगरी र आचरण नगरी मानिसको दृष्टिकोणबाबाट मसत्र सोच्‍ने र आचरण गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । “शरीरिक”को ठिक विपरित “आत्मिक” हो, जसले आत्माको शक्तिद्वारा सोच्‍ने र आचरण गर्नेहरू जनाउँछ । (हेर्नुहोस् [३:१](../03/01.md), [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### आगो र न्याय <br><br>पावलको संस्कृतिमा, आगोलाई परमेश्‍वर न्याय गर्न आउनुहुने दिनसँग जोडिन्थ्यो । पावलले यसलाई भवनको रूपक प्रयोग गर्दा प्रयोग गर्छन् । भवनमा आगो लाग्दा यो कसरी बनाइएको छ भन्‍ने देखाउँछ । त्यसरी नै, जब परमेश्‍वको न्यायको आगो आउँछ, तब कसले सुसमाचार राम्ररी सिकाएको छ भन्‍ने देखाउँछ । आगोलो रूपक भवनको रूपकभित्र मिल्छ, तर यो त्यो रूपकको हिस्सा मात्र होइन । सम्भव भएमा, परमेश्‍वरको न्यायको आगोको भाषालाई कायम राख्‍नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] र [[rc://ne/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### बुद्धि र मूर्खता<br><br> यो अध्यायभरि, पावलले बुद्धि र मर्खता दुवैको निरन्तर उल्लेख गर्छन् । एक र दुई अध्यायमा जस्तै यी शब्दहरूले कसैसित कति धेरै वा थोरै शिक्षा छ भन्‍ने जनाउँदैनन् । बरु, कसैले कति राम्ररी वा कति नराम्ररी कामको यजना बनाउँछ र संसारले कसरी काम गर्छ भनी कति जान्छ भन्‍ने जनाउँछ । एक र दुई अध्यायमा प्रयोग गरेकै शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/wise]] र [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>## यस अध्यायको महत्त्वपूर्ण भाषाको अलङ्कारहरू <br><br>### बालकहरू र खानाका रूपक <br><br> [३:१-२](../03/01.md)मा, पावलले कोरिन्थीहरू बालक थिए र अझै छन् र ठोस खाने कुरा खान सक्दैनन् र दूध मात्र पिउँछन् जस्तै गरी उल्लेख गर्छन् । उनीहरू बालकहरू भएझैँ गरी उल्लेख गरेर, कोरिन्थीहरू दूध मात्र पिउने जस्तो पर्याप्‍त परिपक्‍व छैनन् भनी उनीहरूलाई बताउन चाहन्छन् । पावलले ख्रीष्टबारेको आधारभूत शिक्षालाई जनाउन “दूध” प्रयोग गर्छन्, जब कि अझ उच्‍च शिक्षालाई जनाउन “ठोस खाना” प्रयोग गर्छन् । यो रूपकलाई अनुवाद गर्न, सानो बालकले खान सक्‍ने (दूध) र उनीहरूले खान नसक्‍ने(ठोस खानेकुरा) पहिचान गर्ने शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### खेतीकिसानको रूपक<br><br> [३:६-९क](../03/06.md)मा, पावलले उनी र अपोल्लोस किसानहरू हुन्‌झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । पावलले कोरिन्थीहरूलाई पहिले सुसमाचार प्रचार गरे, त्यसैले उनी बीउ छर्ने किसानजस्ता हुन् । अपोल्लोसले सुसमाचारकोबारे अझ धैरै सिकाए, त्यसैले उनी बिरुवाहरू बढ्न थाल्दा पानी हाल्‍ने किसानजस्ता भए । यद्यपि, बीउलाई बिरुवामा वृद्धि गराउने र विश्‍वासीहरूलाई सुसमाचारबारे अरू धेरै सिक्‍न र स्वीकार सक्षम तुल्याउने परमेश्‍वर नै हुनुहुन्छ । यो रूपकसँगै, पावल र अपोल्लोस दुवै सुसमाचारबारे सिकाएका हुनाले उनीहरू समान छन् भनी पावलले जोड दिन चाहन्छन् । तथापि, परमेश्‍वरको तुलनामा उनीहरूमध्ये कोही पनि महत्त्वपूर्ण छैनन्, जसले सुसमाचार स्वीकार गर्न र विश्‍वास गर्न सक्षम तुल्याउनुहुन्छ । सम्भव भएमा, तपाईंले केही विवरणहरूलाई मिलाउनु परे पनि किसानी रूपकलाई कायम राख्‍नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### भवन रूपक <br><br> [३:९ख-१५](../03/09.md)मा,कोरिन्थीहरू भवनहरू हुन्‌झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । घरको जग बसाल्ने पावल नै हुन्, किनभने उनीहरूलाई पहिले सुसमाचार प्रचार गर्ने उनी नै थिए । पावलले नाम उल्लेख नगर्ने अरूहरूले उही जगमाथि निर्माण गरे । उनीहरूले सिकाएका कुराहरू सही होस् वा नहोस्, उनीहरूले कोरिन्थीहरूलाई अरू धेरै कुराहरू सिकाइरहेका छन् । जब भवनमा आगो लाग्छ यी भवन निर्माण गर्नेहरूले निर्माण गर्न के-के प्रयोग गरेका छन् सो प्रकट हुनेछ भनी पावलले भन्छन् । यदि उनीहरूले टिक्‍ने सामग्रीहरू प्रयोग गरेर निर्माण गरेका छन् भने, उनीहरूले इनाम पाउनेछन्, तर यदि उनीहरूले जलेर जाने सामग्रीहरूले निर्माण गरेका छन् भने, उनीहरूले नोक्सानि बेहोर्नुपर्नेछ र निर्माण गर्नेहरू पनि विरलै आगोबाट उम्कने छन् । यसरी उल्लेख गरेर, उनीहरूले सही सिकाउँछन् वा सिकाउँदैनन् त्यसको न्याय परमेश्‍वर आफैले गर्नुहुन्छ भनी पावलले सुसमाचारबारे अरू सिकाउनेहरूलाई चेताउनी दिन्छन् । यदि यो सही छैन भने, ती शिक्षकहरूले सबै थोक गुमाउने छन् र आफैलाई विरलै बचाउने छन् । यदि यो सही छ भने, परमेश्‍वरले ती शिक्षकहरूलाई सम्मान गर्नुहुने छ र इनाम दिनुहुने छ । सम्भव भएमा, तपाईंले केही विवरणहरू मिलादनु परे पनि, भवनको रूपकलाई कायम राख्‍नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### मन्दिरको रूपक <br><br> [३:१६-१७](../03/16.md)मा, कोरिन्थीहरू परमेश्‍वरको मन्दिर हुन्‌झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । यसरी उल्लेख गरेर, उनले कोरिन्थी विश्‍वासीहरूलाई परमेश्‍वर विशेष रूपमा उपस्थित हुने ठाउँको समान ठान्छन् । त्यसपछि परमेश्‍वरको मन्दिरलाई नष्ट गर्ने जोकसैलाई दण्डित गरिनेछ भनी पावलले उल्लेख गर्छन् । कोरिन्थीहरू परमेश्‍वरका मन्दिरजस्ता भएका हुनाले, उनीहरूलाई विभिन्‍न समूहहरूमा विभाजन गर्न प्रयास गर्ने लगायतका उनीहरूलाई हानि पुर्‍याउनेलाई परमेश्‍वरले दण्ड दिनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू <br><br>पावलले ययो अध्यायमा धेरै प्रश्‍नहरू सोध्छन् ([३:३-५](../03/03.md); [१६](../03/16.md))। उनले कोरिन्थीहरूबाट कुनै जानकारी लिन चाहेकाले उनले यी प्रश्‍नहरू सोधिरहेका छैनन् । बरु, कोरिन्थीहरूले कसरी गरिरहेका छन् र उनीहरूले कसरी सोचिरहेका छन् त्यसबारे उनीहरूले विचार गरेको चाहेका हुनाले उनले यी प्रश्‍नहरू सोधिरहेका छन् । प्रश्‍नहरूले उनीहरूलाई पावलसँग विचार गर्न उत्साह दिन्छ । यी प्रश्‍नहरू अनुवाद गर्ने तरिकाहरूका निम्ति यस किसिमका प्रश्‍नहरू भएका हरेक पदको टिप्पणीहरू हेर्नु होला । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## यस अध्यायका अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू <br><br>### ख्रीष्ट परमेश्‍वरको<br><br> [३:२३](../03/23.md)मा, पावलले, “ख्रिष्ट परमेश्‍वरको हो” भन्छन् । उनको आशय ख्रीष्ट परमेश्‍वरको हो तर परमेश्‍वर होइन भन्‍ने होइन । बरु उनको आशयचाहिँ, ख्रीष्ट परमेश्‍वर जे हुनुहुन्छ त्यसको हिस्सा हुनुहुन्छ भन्‍ने हो । ख्रीष्टको परमेश्‍वरको हो । तपाईंको अनुवादमा, तपाईंले यो अर्थलाई कायम राख्‍ने प्रयास गर्नुपर्छ । तथपि, सम्भव भए, तपाईंको अनुवादमा ख्रीष्टको ईश्‍वरत्वबारेको कथन नबदल्नुहोस्, किनकि पावलले भन्‍ने खोजेका मुख्य कुरो त्यो होइन ।
1CO 3 1 zfdg grammar-connect-words-phrases κἀγώ 1 **र म** भनी अनुवाद गरिएको शब्द [२:१](../02/01.md)को प्रसम्भमा देखा पर्ने उही शब्द हो । त्यहाँ गरेजस्तै, पावलले कोरिन्थीहरूलाई भेट्ने उनको आफ्नै अनुभव उनले दुई अध्यायको अन्तमा तयार पारेका सामान्य रूपरेखासँग मेल खान्छ भनी उनले चिनाउन **र म** प्रयोग गर्छन् । यहाँ, यद्यपि, कोरिन्थीहरूसँगको उन रुचाएका थिए त्यसको विपरित छ । यसकारण, **र म** शब्दहरूले उनले [२:१६](../02/16.md)मा ख्रीष्टको मनबारे भनेका कुरासँगको भिन्‍नतालाई चिनाउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **र म**को अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले भिन्‍नतालाई चिनाउने कुनै निर्दिष्ट उदाहरण वा शब्द वा वाक्यांश चिनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर यो विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर म” वा “मेरो हकमा, म” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 1 r4iw figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers तथापि, **भाइहरू** पुलिङ्ग हो, तर पनि पावलले यो पुरुष वा महिला दुवैलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू**लाई गलत बुझ्‍छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई जनाउने शब्द वा दुवैलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुभाइ र दिदीबहिनीहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 1 jn0q figs-infostructure οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. 1 यदि तपाईंको भाषामा सकारात्मकअघि नकारात्मकलाई स्वभाविक रूपमा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले **होइन** कथन र **तर** कथनहरूको क्रमलाई उल्टाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूसँग आत्मिकसँग जस्तो होइन शारीरिकसँग जस्तै बोल्नुपर्‍यो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 3 1 jx17 figs-nominaladj πνευματικοῖς…σαρκίνοις 1 spiritual people पावलले मानिसहरूको समूहहरूलाई वर्णन गर्न विशेषण **आत्मिक** र **शारीरिक**लाई संज्ञाहरूको रूपमा प्रयोग गर्छन् । तपाईंको भाषामा पनि विशेषणहरूलाई यसरी प्रयोग गर्न सकिन्छ । होइन भने, तपाईंले यिनीहरूलाई संज्ञा वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मिक मानिसहरूलाई... शारीरिक मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 3 1 r5w5 figs-ellipsis ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις 1 fleshly people यहाँ, तपाईंको भाषामा विचारलाई पूरा गर्न आवश्यक पर्नसक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छोड्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आवश्यक पर्ने शब्दहरूलाई अघिल्‍ला वाक्यहरूबाट आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर म तिमीहरूसँग शारीरिकसँग झैँ बोले;म तिमीहरूसँग बालकहरूसँग झैँ गरी बोलेँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 1 ja6t figs-metaphor νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ यहाँ, पावलले कोरिन्थीहरू **बालकहरू** थिएझैँ गरी उल्लेख गर्छन् । कोरिन्थीहरूले **बालकहरू** कति अपरिपक्‍व, ज्ञानको कमी र बुझ्‍न असक्षम हुन्छन् भनी विचार गरेको उनीहरू चाहन्छन् । कोरिन्थीहरूलाई **ख्रीष्टमा बालक** भनेर, येशूसँगको सम्बन्धमा उनीहरू अपरिपक्‍वा, थोरै ज्ञान भएका र धेरै कुरा बुझ्‍न असक्षम छन्‌ भन्‍ने उनको आशय हो । यदि पावलले कोरिन्थीहरूलाई किन **बालकहरू** भनेका हुन् भन्‍ने कुरा तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्छन् भने, तपईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा विचारलाई गैरआलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टमा सिकारुहरू” वा “ख्रीष्टमा विश्‍वासबारे अति तोरै बुझ्‍नेहरूलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 1 m588 figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 पावलले ख्रीष्टसँग विश्‍वासीहरूको एकतालाई वर्णन गर्न स्थान-सूचक रूपक **ख्रीष्टमा** प्रयोग गर्छन् । यस अवस्थामा, **ख्रीष्टमा** हुने वा ख्रीष्टसँग एकिकृत हुनेले उनीहरूका जीवनको कुन क्षेत्रमा उनीहरू **बालकहरू** जस्ता थिए भन्‍ने वर्णन गर्छ । उनीहरूले ख्रीष्टसँगको उनीहरूको सम्बन्धमा **बालकहरू** जस्तो गरे । यदि तपाईंका पाठकहरूले **ख्रीष्टमा**लाई गलत बुझे भने, तपाईंले **ख्रीष्ट**मा उनीहरूको “विश्‍वास” वा **ख्रीष्ट**सँग उनीहरूका सम्बन्धलाई उल्लेख गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्मा उनीहरूका विश्‍वास” वा “ख्रीष्टमा उनीहरूका सम्बन्ध” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 2 vg2v figs-metaphor γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα 1 I fed you milk, not solid food पावलले **दूध** अर्थात्‌ “बालकहरू”को खानालाई आलङ्कारिक रूपमा प्रयोग गरिरहेका छन् । (हेर्नुहोस् [३:](../03/01.md)), जुन पचाउम सजिलो हुन्छ, बुझ्‍नलाई सजिला कुराहरूलाई दर्शाउँछ । पावलले **ठोस खाना** प्रयोग गर्दै छन्, जुन पचाउन अलि कठिन हुन्छ र बुझ्‍नलाई अलि कठिन हुने कुराहरूलाई दर्शाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्‍छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा गैरअलङ्कारिक रूपमा विचारलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैल तिमीहरूलाई हिँड्न होइन बामे सर्न दिनु पर्‍यो” वा “मैले तिमीहरूलाई बुझ्‍नलाई कठिन कुराहरू होइनन्, बुझ्‍नलाई सजिला कुराहरू सिकाएँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 2 fujt figs-ellipsis οὐ βρῶμα 1 यहाँ तपाईंको भाषामा विचारहरूलाई पूरा गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले हटाएका छन् । यदि तपाईंका भाषालाई यी शब्दहरू आवश्यक पर्छ भने, तपाईंले “खानु”जस्ता वाक्यांशहरू थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “खानलाई ठोस खानाहरू होइन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 2 d2x5 figs-ellipsis οὔπω…ἐδύνασθε…οὐδὲ νῦν δύνασθε 1 यहाँ तपाईंको भाषामा विचारहरूलाई पूरा गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले हटाएका छन् । यदि तपाईंका भाषालाई यी शब्दहरू आवश्यक पर्छ भने, तपाईंले यिनीहरूलाई अघिल्ला पदहरूबाट आपूर्ती गरेर थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू ठोस खाना खान सक्षम थिएनौ... अहिले पनि, तिमीहरू ठोस खाना खान सक्षम छैनौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 2 i3r5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 यहाँ, **वास्तवमा**ले पावलले कोरिन्थीहरूलाई भेटेका र यो पत्र लेख्‍दाको समयलाई छुट्टाउने काम गर्छ । कोरिन्थीहरूले यी दुवै समयमा **ठोस खाना** खान सकेनन् भनी उनले दुई फरक समयहरू उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **वास्तवमा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले दुई वटा समयहरूलाई छुट्टाउने शब्द वा वाक्यांश वा अतिरिक्त जानकारीलाई चिनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “वस्तुतः” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 3 3 m712 figs-nominaladj σαρκικοί -1 still fleshly पावलले मानिसहरूको समूहहरूलाई वर्णन गर्न विशेषण **शारीरिक**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्छन् । तपाईंको भाषामा पनि विशेषणहरूलाई यसरी प्रयोग गर्न सकिन्छ । होइन भने, तपाईंले यिनीहरूलाई संज्ञा वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शारीरिक मानसिहरू... शारीरिक मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 3 3 o618 figs-abstractnouns ὅπου…ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις 1 यदि तपाईंको भाषामा **ईर्ष्या** र **कलह** पछाडीको विचारको निम्ति भाववावल संज्ञाहरू प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “ईर्ष्यालु हुने” वा “झगडा गर्ने” जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर विचारलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जहाँ तिमीहरू ईर्ष्यालु छौ र आपसमा झगडा गर्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 3 3 s1uy figs-metonymy ὅπου 1 **जहाँ**ले प्रायः ठाउँलाई जनाउँछ । तथापि, यहाँ पावलले त्यो कुरा ठ्याक्‍कै **कहाँ** हुन्‍छ भन्‍ने कुराम केन्द्रित नभइकन नै प्रयोग गर्छन् । निर्दिष्ट स्थान पहिचान गर्नुको सट्टामा, यसले अस्तित्व पहिचान गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **जहाँ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै थोक अस्तित्वमा छ वा छैन भनी उल्लेख गर्ने शब्द प्रयोग गरेर विचारलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि त्यहाँ छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 3 3 k5ll figs-rquestion οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? 1 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? पावलले जानाकरी वा सहमति वा असहमति खोजिरहेका हुनाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरू पनि सहभागी भएको उनी चाहन्छन् । प्रश्‍नले जवाफ “हो” भन्‍ने आउँछ भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्‍छन् भने, तपाईंले **ईर्ष्या** र **कलह**बाट निष्कर्ष खिँच्‍ने कथनसँग विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू शारीरिक छौ र मानिसहरूका अनुसार हिँड्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 3 3 oz5v figs-hendiadys καὶ 2 यहाँ पावलले **शारीरिक**को अर्थ के हो भन्‍ने परिभाषा चिनाउन **र** प्रयोग गर्छन् । यसको अर्थ मानिसहरूअनुसार हिँड्नु” हो । यदि तपाईंले परिभाषा वा वर्णनलाई चिनाउन **र** प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍न भने, तपाईंले परिभाषा वा वर्णनलाई चिनाउने अर्को शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंले तल दिइएका वैकल्पिक अनुवादहरूमध्ये कुनैलाई प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसअघि अल्प विराम थप्‍नु आवश्यक हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्थात्, तिमीहरू होइनौ” वा “जसको अर्थ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO 3 3 as2u figs-metaphor κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε 1 पावलले जीवनको आचरणलाई **हिँडाइ** झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । यदि **हिँडाइ**लाई तपाईंको भाषामा व्यक्तिको जीवनको तरिकाको वर्णनको रूपमा बुझिँदैन भने, तपाईंले उक्त विचारलाई तुलनीय रूपक वा गैरआलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले जस्तो आचरण गर्नुन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 3 ljri figs-idiom κατὰ ἄνθρωπον 1 यहाँ पावलले आचरणलाई **मानिसहरूअनुसार** भनी उल्लेख गर्छन् । उनले मानव तरिकाले मात्र गर्ने र सोच्‍ने मानिसहरूद्वारा गरिने आचरणहरूलाई जनाउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्छन् । यी मानिसहरूसँग परमेश्‍वरको आत्मा छैन, त्यसैले उनीहरू यस संसारका मूल्यहरू र लक्ष्यहरूअनुसार “हिँड्छन्” । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानिसहरूअनुसार**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई विश्‍वास नगर्ने मानिसहरूले मूल्यको ठान्‍ने आचरणहरू र थोकहरूलाई शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “केवक मानवहरूले मूल्यको ठानेअनुसार” वा “यस संसारअनुसार” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 3 3 y8b4 figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 तथापि **मानिसहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, तर पनि पावलले यो नारी वा पुरुष जोकसैलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानिसहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले दुवै लिङ्गलाई जनाउने वा नपुङसकलिङ्ग प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानवहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 4 cidr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **किनकि**ले कोरिन्थीहरूले मानव तरिकाले मात्र गरिरहेका छन् भन्‍ने पावलको अरू प्रमाणलाई पेश गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **किनकि**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **किनकि**लाई अनुवाद नगरिकन नै छोड्न सक्‍नुहुन्छ वा अरू प्रमाण वा उदाहरणहरू पेश गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर उक्त विचारलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “वास्तवमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 4 g8zt writing-pronouns λέγῃ τις…ἕτερος 1 यहाँ पावलले कोरिन्थीका मण्डलीमा यस किसिमका कुराहरू भनिरहने केही मानिसहरूला उदाहरणहरू दिन **एक** र **अर्को** सर्वनामहरू प्रयोग गर्छन् । उनको आशय एक वा दुई जनाले मात्र यी कुराहरू भनिरहेका छन् भन्‍ने होइन । मण्डलीका मानिसहरूले भनिरहेका कुराहरू यिनीहरू मात्र हुन्‌ भन्‍ने उनको आशय पनि होइन । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले ठुलो संरचनाका उदाहरणहरू चिनाउने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ **म पावलको हुँ** र **म अपोल्लोसको हुँ** र उनीहरूले भनिरहेका कुराहरूमध्ये दुई वटा उदाहरणहरू हुन् भन्‍ने दर्शाउने शब्दहरू थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूमध्ये केहीले यसो भनिरहेका छन्... तिमीहरूमध्ये अरूहरूले यसो भनिरहेका छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 3 4 rmtq figs-quotations ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ 1 यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यो रूपलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍न भने, तपाईंले यी कथनहरूलाई प्रत्यक्ष कथनको सट्टामा अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि ऊ पावलको हो... कि उ अपोल्लोसको हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 3 4 g68p figs-possession ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ 1 [१:१२](../01/12.md)मा जस्तै, मानिसहरूले किनै खास अगुवाको हिस्सा भएका दाबी गरिरहेको दर्शउन पावलले स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई “संबद्ध हुनु” वा “पछ्याउनु” जस्ता शब्दहरूसँग व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म पावललाई पछ्याउँछु... म अपोल्लोसलाई पछ्याउँछु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 3 4 zsby translate-names Παύλου…Ἀπολλῶ 1 **पावल** र **अपोल्लोस** दुई जना मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 3 4 s96g figs-rquestion οὐκ ἄνθρωποί ἐστε? 1 are you not living as human beings? पावलले जानाकरी वा सहमति वा असहमति खोजिरहेका हुनाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरू पनि सहभागी भएको उनी चाहन्छन् । प्रश्‍नले जवाफ “हो” भन्‍ने आउँछ भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्‍छन् भने, कोरिन्थीहरूले जे भनिरहेका छन् भनी पावल भन्छन् त्यसैबाट निष्कर्ष खिँच्‍ने कथनसँग तपाईंले विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मानिसहरू हौ” वा “यसले देखाउँछ कि तिमीहरू मानिसहरू हौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 3 4 mmlq figs-explicit ἄνθρωποί 1 जब पावलले **मानिसहरू** भन्छन्, उनको आशय उनीहरू “मात्र” वा “केवल” **मानिसहरू** भन्‍ने होइन । उनले तिनीहरूलाई मानिसको रूपमा पहिचान गरिरहेका छैनन् । बरु, उनले परमेश्‍वरको दृष्टिकोणबाटभन्दा “केवल मानव” दृष्टिकोणबा बोलिरहेका छन्, जुनचाहिँ यदि उनीहरूसँग परमेश्‍वरको आत्मा छ भने उनीहरूले हिस्सा लिन सक्‍ने एउटा दृष्टिकोण हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानिसहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **मानिसहरू**ले संसारको बारे “केवल मानव” दृष्टिकोणलाई जनाउँछ भनी स्पष्ट पार्ने शब्दहरू वा वाक्यांशहरू थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “केवल मानिसहरू” वा “मानव दृष्टिकोणबाट बोल्दै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 3 4 te5r figs-gendernotations ἄνθρωποί 1 तथापि **मानिसहरू** पुलिङ्ग हो, पावलले यो पुरुष वा नारी दुवैलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानिसहरू**लाइ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले गैरलिङ्गिय शब्द वा दुवै लिङ्गलाई जनाउने प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानवहरू” वा “पुरुषहरू र नारीहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 5 typo grammar-connect-words-phrases οὖν 1 यहाँ, **त्यसपछि**ले पावलको बहसको अर्को चरणलाई चिनाउँछ । [३:४](../03/04.md)मा**पावल** र **अपोल्लोस**लाई समूहहरूका अगुवाहरूको रूपमा व्यवहा गरिनु हुँदैन भनी उनले बहस गरेका छन् । यो पदमा, ख्रीष्टका सेवकहरूको रूपमा **पावल** र **अपोल्लोस**लाई कसरी व्यवहार गर्नुपर्छ भनी उनले सोच्छन् भन्‍ने उनको वर्णनलाई जारी राख्‍छन् । यसैले, **त्यसपछि** भनी अनुवाद गरिएको शब्दले साँच्‍चै **पावल** र **अपोल्लो** को हुन् भनी चिनाउँछ । यदि तपाईंखा पाठकहरूले **त्यसपछि**ले कसरी काम गर्छ भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई अनुवाद नगरिकन नै छोड्न सक्‍नुहुन्छ, वा बहसमा अर्को चरणलाई चिनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंले तल दिइएका वैकल्पिक अनुवादहरू प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसअघि अल्पविराम थप्‍नुपर्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसकारण” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι 1 Who then is Apollos? And who is Paul? यहाँ पावलले दुई वटा कुराहरू गर्न यी प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्छन् । पहिलो, प्रश्‍नहरूले **पावल** र **अपोल्लोस**हरू धेरै महत्त्वपूर्ण छैनन् भन्‍ने आशय दिन्छ । यसकारण, यी प्रश्‍नहरूका अन्तरनिहित जवाफचाहिँ **अपोल्लोस** र **पावल** “धेरै होइनन्” भन्‍ने हुन्छ । दोस्रो, पावलले यी प्रश्‍नहरूका आफ्नै जवाफ पेश गर्न प्रयोग गर्छन् । उनी र **अपोल्लोस** धेरै होइनन् भन्‍ने आशय दिएपछि, उनीहरू **सेवकहरू** हुन् भनी उनले उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी प्रश्‍नहरूलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **सेवकहरू**को रूपमा **अपोल्लोस** र **पावल**को स्तरबारेको कथनको रूपमा तिनीहरूलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ र तपाईंले तिनीहरू धेरै महत्त्वपूर्ण छैनन् भनी व्यक्त गर्न “मात्र” वा “केवल” जस्ता शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अपोल्लोस र पावलहरू मात्र सेवकहरू हुन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 3 5 i9d0 translate-names Ἀπολλῶς…Παῦλος 1 **अपोल्लोस** र **पावल** दुई जना मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 3 5 lq6n figs-123person ἐστιν Παῦλος? 1 And who is Paul? यो पदमा, **पावलले** आफ्नै बारे तेस्रो पुरुषमा उल्लेख गर्छन् । यो पावलले आफूभन्दा अर्कै फरक **पावल**को बारे उल्लेख गरिरहेका छन्‌जस्तो लाग्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो **पावल**को प्रयोगलाई गलत बुझ्छन् भने, **पावल**ले आफैलाई उल्लेख गरिरहेका छन् भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म, पावल” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed यहाँ तपाईंको भाषामा विचारलाई पूरा गर्न आवश्यक पर्ने केही शब्दहरूलाई छोड्छन् । यदि तपाईंको भाषामा यी शब्दहरू आवश्यक पर्छन् भने, तपाईंले “हामीहरू” वा “तिनीहरू”जस्ता शब्दहरू समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई विश्‍वास गर्‍यौँ उहाँद्वारा हामी सेवकहरू हौँ” वा “तपाईंहरूले जसलाई विश्‍वास गर्नुभयो उहाँद्वारा उनीहरू सेवकहरू हुन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 5 edod figs-explicit διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 जब **पावल**ले उनी र **अपोल्लोस** जसद्वारा कोरिन्थीहरूले **विश्‍वास गरे** भन्छन्, कोरिन्थीहरूले **पावल** र **अपोल्लोस** भन्दा अरू कसैमा विश्‍वास गरे भन्‍ने आशय दिइरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले कोरिन्थीहरूले **कसलाई** **विश्‍वास गरे** भन्‍ने निष्कर्ष निकाल्दैनन् भने, कोरिन्थीहरूले कसलाई विश्‍वास गरे भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ, जो “ख्रीष्ट” हो **अपोल्लोस** होइनन् । वैकल्पिक अनुवादः “सेवकहरू जसद्वारा तिमीहरूले ख्रिष्टमा विश्‍वास गर्‍यौ” वा “सेवकहरू जसद्वारा तिमीहरूले हामीमा होइन ख्रीष्टमा विश्‍वास गर्‍यो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 3 5 h2jv grammar-connect-words-phrases καὶ…ὡς 1 यहाँ, **जस्तै पनि** अनुवाद गरिएका शब्दहरूले **अपोल्लोस** र **पावल**ले **सेवकहरू**को रूपमा काम गर्ने तरिकालाई चिनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **अपोल्लोस** र **पावल** सेवकहरू भएका तरिकाहरू पेश गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले जे गर्छ” वा “जसरी सेवा गर्दै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks यहाँ पवलले **प्रभुले दिनुभयो**लाई हटाउँछन् किनभने उनीहरूमध्ये **हरेक**लाई निर्दिष्ट काम वा कार्य **प्रभुले दिनुभयो** भन्‍ने स्पष्ट हुन्थ्यो भन्‍ने उनको आशय हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **हरेकलाई प्रभुले दिनुभयो**लाई गलत बुझ्छन् भने, एउटा निर्दिष्ट काम वा कार्य **प्रभुले दिनुभयो** भन्‍ने दर्शाउने शब्द वा वाक्यांश तपाईंले थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुले एक जनालाई सिकाउने काम दिनुभएजस्तै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 5 e8tb writing-pronouns ἑκάστῳ 1 यहाँ, **कसैलाई सिकाउन**ले सोझै **अपोल्लोस** र **पावल**लाई जनाउँछ । तथापि, यसले सम्भवतः प्रभुको सेवा गर्ने हरेकलाई जनाउँछ । यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा पृथक रूपमा ठानिएको धेरै व्यक्तिहरूलाई जनाउन सक्‍नुहुन्छ भने, त्यो रूप यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनावादः “उहाँको सेवा गर्ने हरेक र प्रत्येकलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 3 6 iah7 figs-exmetaphor ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 I planted परमेश्‍वरले पावल र **अपोल्लोस**लाई दिनुभएको भूमिकाहरूलाई उनले उनीहरू खेतीबाली **रोप्‍ने** र **पानी हाल्ने** किसानहरूझैँ गरी उल्लेख गर्छन् । यो रूपकको बारे अरू वर्णनको निम्ति अध्यायको परिचय हेर्नु होला । यदि करिन्थीहरू कसरी सुसमाचार ग्रहण गरे भन्‍ने वर्णन गर्न पावलले प्रयोग गरेका खेतीकिसानी भाषालाई तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझे भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरआलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई सुसमाचार चिनाएँ, अपोल्लाले सुसमाचारबारे अरू धेरै कुराहरू सिकाए, तर परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई विश्‍वास गर्न सक्षम तुल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 6 ic6x figs-ellipsis ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 पावलले के **रोपेका**, **अपोल्लोसले पानी हालेका** र **परमेश्‍वरले वृद्धि गराउनुभएको** थियो भनी उनले कहिल्यै उल्लेख गर्दैनन् । यो के हो भनी उनले उल्लेख गर्दैनन् किनभने उनले खेतीकिसानी अभ्यास सम्बन्धी आम कथन प्रयोग गर्न चाहन्छन् । यदि तपाईंले के **रोपेको** र **पानी हालेको** भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले “बीउ” वा “बुरुवा” वा “बाली” जस्ता सामान्य शब्द वा शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले बीउ रोपेँ, अपोल्लोसले बुवा रोपे, तर परमेश्‍वरले बालीलाई वृद्धि गराउनुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 6 gyi5 translate-names Ἀπολλῶς 1 Apollos watered **अपोल्लोस** एक जना मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 3 6 iq9n grammar-connect-logic-contrast ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς 1 but God gave the growth यहाँ पावलले उनी आफै र **अपोल्लोस** बिच फरक छुट्टाउन **तर** प्रयोग गर्छन् । चुरो कुराहिँ उनले जे गरे र **अपोल्लोस**ले जे गरे त्यसको समान महत्त्व छ, तर परमेश्‍वरको काम बढी महत्त्वपूर्ण छ । यो भिन्‍नतालाई बुझ्‍ने अर्को तरिकाचाहिँ, पावल र **अपोल्लोस**ले बिरुवाहरूलाई वृद्धि गर्ने प्रकृयामा सहायता गर्छन्, तर **परमेश्‍वर**ले मात्र तिनीहरूलाई वृद्धि गराउनुहुन्छ । फेरि, मुख्य कुरोचाहिँ पावल र **अपोल्लोस** परमेश्‍वरले निरिक्षण गर्नुहुने प्रकृयामा ([३:५](../03/05.md)) परमेश्‍वरका “सेवकहरू” मात्र हुन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **परमेश्‍वर**को तुलनामा पावल र **अपोल्लोस**लाई सँगै राख्‍ने शब्द वावाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “रोपेको, र आपोल्लोसले पानी हालेको । तथापि, परमेश्‍वर हुनुहुन्थ्यो जसले” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 3 7 g78n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 यहाँ, **त्यसोभए**ले [३:६](../03/06.md)मा रोपेको, पानी हालेको, र वृद्धि गराएकोबारे पावलले भनेका कुराबाट आएको निष्कर्ष वा निचोडलाई पेश गर्छ । उनले **वृद्धि गराउनुहुने** **परमेश्‍वर** र जोकोही **रोप्‍ने** वा **पानी हाल्ने** बिच प्रकृयाको सम्बन्धमा उनीहरूको महत्त्व भिन्‍नता उल्लेख गर्न चाहन्छन् । महत्त्वपूर्ण **परमेश्‍वर** हुनुहुन्छ, किनभने पावलले [३:६](../03/06.md)मा उल्लेख गरेजस्तै वृद्धि गराउने उहाँ मात्र हुनुहुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **त्यसोभए**लाफ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले निष्कर्ष वा निचोड पेश गर्ने तुलनीय शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वेकल्पिक अनुवादः “यसकारण” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 3 7 c4wy figs-exmetaphor οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός. 1 अहिले, सुसमाचार घोषणा गर्नेहरूलाई परमेश्‍वरले दिनुभएको आम कामहरूबारे उल्लेख गर्छन् । सुसमाचार घोषणा गर्नेहरू रोप्‍ने र बालीमा पानी हाल्ने किसानहरू थिएझैँ गरी पावलले उल्लेख गर्ने कुरालाई जारी राख्‍छन् । यो रूपकको बारे अरू वर्णनको निम्ति यस अध्यायको परिचय हेर्नु होला । यदि मानिसहरूले कसरी सुसमाचार घोषणा गर्छन् र परमेश्‍वरले अरूहरूलाई यो ग्रहण गर्न कसरी सक्षम तुल्याउनुहुन्छ भनी पावलले प्रयोग गरेका खेतीकिसानको भाषालाई तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “न त विश्‍वासीहरूलाई सुससमाचार चिनाउने, न विश्‍वासीहरूलाई सुसमाचारको बारे अझ धेरै सिकाउने व्यक्ति, तर विश्‍वासीहरूलाई विश्‍वास गर्न सक्षम तुल्याउने परमेश्‍वर हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 7 dl3z figs-genericnoun ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 neither he who plants is anything … but God is the one who causes the growth पावलले **रोप्‍ने व्यक्तिको बारे उल्लेख गर्दा** मनमा उनी आफै छन् । उनले **पानी हाल्‍ने व्यक्ति**को बारे बोल्दा उनको मनमा अपोल्लोस हुन्छ । उनले ([३:६](../03/06.md))मा जे भन्छन् त्यसबाट यो स्पष्ट हुन्छ । तथापि, अहले उनी प्रचलित शब्दावलीहरूमा बोल्दैछन् । “रोप्‍ने” एक जना मत्र र “पानी हाल्ने” एक जना मात्र छ भन्‍ने उनको आशय होइन । बरु, उनले यी कामहरू गर्नेहरूमध्ये कुनैला जनाउन चाहन्छन् । यदि तपाईंको भाषामा **एक जना जो** भन्‍ने अर्थ बुझिँदैन भने, तपाईंले काम गर्ने कुनै व्यक्तिलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै व्यक्ति जसले रोप्छ... कुनै व्यक्ति जसले पानी हाल्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 3 7 uutk figs-ellipsis ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 कसैले **रोप्छ** र कसैले **पानी हाल्छ** भनेको के हो भनी पावलले कहिल्यै उल्लेख गर्दैनन् । यो के हो भनी उनले उल्लेख गर्दैनन् किनभने उनले खेतीकिसानी अभ्यास सम्बन्धी आम कथन प्रयोग गर्न चाहन्छन् । यदि तपाईंले के **रोपेको** र **पानी हालेको** भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले “बीउ” वा “बिरुवा” वा “बाली” जस्ता सामान्य शब्द वा शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एक जना जसले बीउ रोप्‍छ... एक जना जसले पानी हाल्छ” वा “एक जना जसले बाली रोप्छ...एक जना जसले पानी हाल्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 7 jrb1 figs-hyperbole τι 1 यहाँ **कुनै थोक** अतिशयोक्ति हो जसलाई कोरिन्थीहरूले रोप्‍ने र पानी हाल्ने कति कम महत्त्वका रहेछन् भन्‍ने जोड दिएको रूपमा बुझेका थिए । यो उनीहरू केही पनि होइन झैँ, उनीहरू अस्तित्वमा नै थिएनन् झैँ हो । पावलको आशय उनीहरू अस्तित्वमा छैनन् भन्‍ने होइन । बरु, रोप्‍ने र पानी हाल्‍ने व्यक्ति परमेश्‍वरको तुलनामा कति कम महत्त्वका रहेछन् भन्‍ने देखाउन उनले यो अतिशयोक्ति प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **कुनै थोक**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “महत्त्व” दर्शाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “महत्त्वपूर्ण” वा “सार्थक” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 3 7 hmk6 figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός. 1 यहाँ पावलले रोप्‍ने र पानी हाल्‍ने मानिस र **परमेश्‍वर** बिचको भिन्‍नतालाई सोझै सिद्ध्याउँदैनन् । उनको आशयचाहिँ महत्त्वपूर्ण चाहिँ **परमेश्‍वर** नै हुनुहुन्छ भन्‍ने हो किनभने उहाँले **वृद्धि गराउनुहुन्छ** । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भिन्‍नताको अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, परमेश्‍वर महत्त्वपूर्ण हुनुहुन्छ भन्‍नेबारेको शब्द वा वाक्यांश लगायतका पावलले हटाएका शब्दहरूलाई आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर परमेश्‍वर महत्त्वपूर्ण हुनुहुन्छ, जसले वृद्धि गराउनुहुन्छ” वा “तर परमेश्‍वर सार्थक हुनुहुन्छ किनभने उहाँले वृद्धि गराउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns αὐξάνων 1 but God is the one who causes the growth यदि तपाईंको भाषामा **वृद्धि** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “वृद्धि हुनु”जस्ता क्रिया प्रयोग गेरर उक्त विचारलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले यसलाई वृद्धि गराउनुहुन्छ” वा “जसले वृद्धि गराउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 3 8 dmfs grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब**ले पावलको बसहको अर्को चरणलाई जाहेर गर्छ । यसि तपाईंका पाठकहरूले **अब**लाइ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई अनुवाद नगरिकन नै छोड्न सक्‍नुहुन्छ वा बहसको अर्को चरणलाई जाहेर गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “वास्तवमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 8 s16b figs-exmetaphor ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. 1 he who plants and he who waters are one यहाँ, पावलले ती सुसमाचार घोषणा गर्नेहरू उनीहरूका बालीनाली रोप्‍ने र बालीनालीमा पानी हाल्‍ने किसानहरू हुन्‌ झैँ गरी उल्लेख गर्न जारी राख्छन् । यो रूपकको अरू वर्णनको निम्ति अध्यायको परिचय हेर्नु होला । **एक जना जसले रोप्‍छ** र **एक जना जसले पानी हाल्छ**ले उनीहरूका **परिश्रम** सुहाउँदो **ज्याला** प्राप्‍त गर्नेछन् । त्यसरी नै, पहिले सुसमाचार सुनाउने र सुसमाचारबारे अझ अरू धेरै साकउनेहरूले उनीहरूले गरेका कामअनुसार परमेश्‍वरबाट इनाम पाउनेछन् । मानिसहरूले सुसमाचार घोषणा गर्ने र त्यसो गर्नेहरूलाई परमेश्‍वरले इनाम दिनुहुने कुरालाई वर्णन गर्न पावलले प्रयोग गरेका खेतीकिसानको भाषालाई यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा गैरअलङ्कारिक रूपमा उक विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “व्यक्ति जसले विश्‍वासीहरूलाई सुसमाचार बताउँछ र व्यक्ति जसले सुसमाचारबारे अझ अरू सिकाउँछ, हरेकले उसको कामअनुसार परमेश्‍वरबाट इनाम पाउनेछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 8 ydx8 figs-genericnoun ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 [३:७](../03/07.md)मा जस्तै, पावलले **रोप्‍ने व्यक्ति**को बारे उल्लेख गर्दा, उनको मना उनी आफै छन् । उनले **पानी हाल्‍ने व्यक्ति**को बारे उल्लेख गर्दा, उनको मनमा अपोल्लोस छन् । यो उनले [३:](../03/06.md)मा भनेका कुराबाट स्पष्ट हुन्छ । तथापि, उननले अहिले सामन्य शब्दावलीमा उल्लेख गरिरहेका छन् । उनको आशय, **एक** जनाले “रोप्छ” र एक व्यक्तिले “पानी हाल्छ” भन्‍ने होइन । बरु, यी कामहरूमध्ये कुनै काम गर्नेलाई उनले जनाउन चाहन्छन् । यदि तपाईंको भाषामा **एक जना जो**को अर्थ लाग्दैन भने, तपाईंले काम गर्ने व्यक्तिलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “रोप्‍ने कुनै व्यक्ति...पानी हाल्‍ने कुनै व्यक्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 3 8 fsj6 figs-ellipsis ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 कसैले **रोप्छ** र कसैले **पानी हाल्छ** भनेको के हो भनी पावलले कहिल्यै उल्लेख गर्दैनन् । यो के हो भनी उनले उल्लेख गर्दैनन् किनभने उनले खेतीकिसानी अभ्यास सम्बन्धी आम कथन प्रयोग गर्न चाहन्छन् । यदि तपाईंले के **रोपेको** र **पानी हालेको** भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले “बीउ” वा “बिरुवा” वा “बाली” जस्ता सामान्य शब्द वा शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एक जना जसले बीउ रोप्‍छ... एक जना जसले पानी हाल्छ” वा “एक जना जसले बाली रोप्छ...एक जना जसले पानी हाल्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 8 za43 figs-metaphor ἕν εἰσιν 1 are one पावलले यहाँ **एक जना जसले रोप्छ** र **एक जना जसले पानी हाल्छ** उही व्यक्ति हुन्‌ झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । उनले यस हेतुले उल्लेख गर्छन्: (१) **रोप्‍ने व्यक्ति** र **पानी हाल्‍ने व्यक्ति**ले मनमा उही लक्ष्य राखेर उही किसिमका काम गर्छन् भन्‍ने देखाउन । वैकल्पिक अनुवादः “साझा लक्ष्य राखेर” वा “उही किसिमका काम गर्नु” (२) **रोप्‍ने व्यक्ति** र **पानी हाल्‍ने व्यक्ति** समान स्तरका हुन्‌ भन्‍ने उल्लेख गर्न । वैकल्पिक अनुवादः “समना महत्त्वका छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 8 dfhn figs-gendernotations τὸν ἴδιον -1 यहाँ, **उसको** अनुवाद गरिएको शब्दहरू पुलिङ्ग हुन्, तर तिनीहरूले जुन लिङ्गका भए पनि दुवैलाई जनाउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उसको**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले लिङ्ग नछुट्टाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको आफ्नै... उनको आफ्नै” वा “त्यो व्यक्तिको आफ्नै...त्यो व्यक्तिको आफ्नै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 9 vphl grammar-connect-words-phrases γάρ 1 यहाँ, **किनकि**ले सुसमाचार घोषणा गर्नेहरूलाई किसानहरूसँग तुलना गर्ने पूरै खण्डलाई टुङ्ग्याउने सारंश कथनलाई जाहेर गर्छ ([३:५-८](../03/05.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले **किनकि**लाइ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले सारंश कथण जाहेर गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसैले” वा “अन्तमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we are brutally beaten यहाँ, **हामी**ले पावल, अपोल्लोस र सुसमाचार घोषणा गर्ने अरूहरूलाई जनाउँछ । **हामी**ले कोरिन्थीहरूलाई समेट्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 3 9 r9sn figs-possession Θεοῦ…συνεργοί 1 Gods fellow workers यहाँ, पावलले यी कुराहरू वर्णन गर्न कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन्: (१) **परमेश्‍वर**को निम्ति काम गर्ने **सङ्गी कामदारहरू** वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको नेतृत्वमा सहकर्मीहरू” (२) **कामदारहरू** जो **परमेश्‍वर**को काममा जोडिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरसँग काम गर्ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 3 9 iaan figs-infostructure Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. 1 यहाँ पावल खेतीकिसानको रूपकबाट भवनको रूपकतर्फ मोडिन्छन् । उनले कुनै किसिमको संयोजन प्रयोग नगरी नै मोडिन्छन् र उनले एउटा वाक्यभित्र नै मोड लिन्छन् । तपाईंको भाषामा नयाँ शीर्षकको परिचय अघिल्लो खण्डको अन्तमा वा नयाँ खण्डको प्रारम्भमा लेखिन्छ विचार गर्नुहोस्, र जहाँ नयाँ खण्डको परिचयको रूपमा बुझिन्छ त्यहाँ नै **परमेश्‍वरको भवन** उल्लेख गर्नुहोस् । आवश्यक परेमा **तिमीहरू** पनि उल्लेख गर्नुहोस् । यसको अतिरिक्त, यदि तपाईंको भाषा कुनै संयोजक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग नगरी प्रारम्भ गरिँदैन भने, तपाईंले यस्तो शब्द वा वाक्यांश यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू परमेश्‍वरका खेतहरू हौ । वास्तवमा, तिमीहरू परमेश्‍वरका भवनहरू हौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον 1 Gods garden यहाँ, पावलले [३:६](../03/06.md)मा सुरु गरेका खेतीकिसानको रूपक अन्त गर्छन् । उनले कोरिन्थीहरूलाई **परमेश्‍वर**को **खेत**को रूपमा जाहेर गर्छन् । यही खेतमा सुसमाचार घोषणा गर्नेहरूले “रोप्छन्” र बालीमा “पानी हाल्छन्” । कोरिन्थीहरूलाई **परमेश्‍वरको खेत** भनेर, उनीहरू परमेश्‍वरका हुन्छ र सुसमाचार घोषणा गर्नेहरूले उनीहरू माझ परिश्रम गर्छन् भन्‍ने उनको आशय हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा गैरअलङ्कारिक रूपमा उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू जो परमेश्‍वरका हुन् र हामी उनीहरू माझ काम गर्छौं” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 9 l2fq figs-exmetaphor Θεοῦ οἰκοδομή 1 Gods building यहाँ, पावलले कोरिन्थीहरूलाई भवनसँग तुलना गर्ने नयाँ रूपक जाहेर गर्छन् । यप भवन परमेश्‍वरको हो र पावल लगायतका सुसमाचार प्रचार गर्नेहरूले त्यो भवन निर्माणमा सहायता गर्छन् । उनले [३:९-१७](../03/09.md)मा यो रूपक र भिन्‍नता प्रयोग गर्छन् । यहाँ, उनले कोरिन्थीहरूलाई **परमेश्‍वरको भवन** भन्छन्, जसको आधारभूत अर्थ उनले उनीहरूलाई **परमेश्‍वरको खेत** भनेकासँग उही हो । उनीहरू परमेश्‍वरका हुन्, र उनी र अरू सुसमाचार प्रचार गर्नेहरूले उनीहरू माझ काम गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपकको अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू जो परमेश्‍वरका हुन् र हामी उनीहरू माझ काम गर्छौं” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 10 iln9 figs-activepassive τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “दिने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा **दिइएको** **अनुग्रह**मा जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि कसले काम गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, यो “परमेश्‍वर”ले गर्नुहुन्छ भनी पावलले आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जुन परमेश्‍वरले मलाई दिनुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 10 a69q figs-exmetaphor ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ. 1 I laid a foundation पावलले घरको रूपक [३:९](../03/09.md) मा प्रयोग गर्न सुरु गरे । यहाँ उनले आफूलाई **जग** बसाल्ने **बुद्धिमानी निपुण निर्माता**को रूपमा जाहेर गरेर रूपकलाई निरन्तरता दिन्छन् । यसरी जाहेर गरेर, उनको आशयचाहिँ **निपुण निर्माता**ले **जग** बसालेजस्तै उनले कोरिन्थीहरूलाई पहिले सुसमाचार सुना भन्‍ने हो । त्यसपछि उनले त्यो जग**माथि** निर्माण गर्ने मानिसहरूको बारे उल्लेख गर्छन्, यसको मतलब, सुसमाचारबारे अझ धेरै सिकाउनेहरूले पावलले पहिले नै घोषणा गरेका कुराहरूलाई प्रयोग गरेर र जारी राखेर मात्र गर्न सक्‍छन् भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो विस्तारित रूपक गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धिमानी मण्डली स्थापकको रूपमा, मैले तिमीहरूलाई पहिले सुसमाचार प्रचार गरेँ र अर्कोले तिमीहरूलाई सुसमाचारबारे अझ अरू कुराहरू सिकाउँदै छ, तर तिमीहरूलाई कसरी सिकाइरहेकको छ हरेक सावधान होस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 10 nw8f figs-infostructure ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα 1 **बुद्धिमान निपुण निर्माताको रूपमा** भन्‍ने वाक्यांशले निम्‍न कुरालाई वर्णन गर्छः (१) पावले **जग बसाले**को तरिका । यदि तपाईंले तल दिइएका वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसअघि अल्पविरा थप्‍नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनावदः “मैले बुद्धिमान निपुण निर्माताको रूपमा जग बसालेँ” (२) परमेश्‍वरले पावललाई दिनुभएको निर्दिष्ट **अनुग्रह** । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धिमान निपुण निर्माता हुन, मैले जग बसालेँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 3 10 mpxl translate-unknown σοφὸς ἀρχιτέκτων 1 यहाँ, **निपुण निर्माता**ले यसको ढाँचा तयारी गर्ने र उक्त ढाँचाअनुसार बनेको छ वा छैन हेर्ने लगायतका समग्र निर्माण परियोजनाको जिम्‍मा पाएको व्यक्तिलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **निपुण निर्माता**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीत शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एक बुद्धिमान वास्तुकार” वा “एक बुद्धिमान निर्माण प्रबन्धक” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 3 10 mqb8 writing-pronouns ἄλλος…ἐποικοδομεῖ 1 यहाँ, **अर्को**ले अपोल्लोस लगायतका उक्त जगमाथि **निर्माण गरिरहेका** जोकसैलाई जनाउँछ । तथापि, कसले **निर्माण गरिरहेको** छ भनी कुनै एक जनालाई निर्दिष्ट गर्ने पावलप मनाशय होइन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अर्को**ले कुनै निर्माण गर्ने व्यक्तिलाई बुझाउँछ भन्‍ने निचोट निकाल्दैनन् भने, तपाईंले उकत् काम गर्ने कुनै व्यक्तिलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू मानिसहरूले यसमाथि निर्माण गरिरहेका छन्” वा “कसैले यसमाथि निर्माण गरिरहेको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 3 10 pwi7 figs-imperative ἕκαστος…βλεπέτω 1 another is building on it यहाँ पावलले तेस्रो-पुरुष आज्ञार्थक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तेस्रो-पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तेस्रो-पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले उक्त कुरालाई “पर्छ”जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक होसीयार हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 3 10 px9c writing-pronouns ἕκαστος 1 each man यहाँ, **हरेक**ले उक्त **जग**माथि **निर्माण गर्ने** व्यक्तिलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **हरेक**लाई गकत बुझ्छन् भने, तपाईंके त्यो अमुक वर्गमा पर्ने व्यक्तिलाई जाहेर गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः यसमाथि निर्माण गर्ने हरेक” वा “हरेक निर्माण गर्ने व्यक्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 3 10 krd6 figs-gendernotations ἐποικοδομεῖ 2 यहाँ, **उनी**लाई पुलिङ्गमा लेखिन्छ, तर यसले कुनै पनि लिङ्गलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उनी**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै लिङ्ग नभएको शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले दुवै लिङ्ग प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले यसमाथि निर्माण गर्छ” वा “हरेकले यसमाथि निर्माण गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 11 m4j2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **किनकि**ले उक्त जग”माथि” निर्मेण गर्ने मानिसहरूले कसरी निर्माण गर्छन् त्यसमा “सावधान” हुनुपर्ने कारण जाहेर गर्छ । ([३:१०](../03/10.md))। उनीहरू सावधान हुनुपर्छ किनभने उनीहरूले जे निर्माण गर्छन् त्यो उक्त एक मात्र **जग**सँग मिल्नुपर्छ, जुनचाहिँ **येशू ख्रीष्ट** हुनुहुन्छ । यदि **किनकि**ले तपाईंको भाषामा यो सोंयजनलाई दर्शाउँदैन भने, तपाईंले आज्ञाको निम्ति कारण वा आधार प्रदान गर्ने शब्दमा उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने” (हेरनुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 3 11 qd1o figs-exmetaphor θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. 1 पावलले घरको रूपकलाई जारी राख्‍छन्, फेरि **जग**बारे उल्लेख गर्छन् । यहाँ, उनले कोरिन्थीहरूलाई **जग** एउटा मात्र हुन्छ, एक पटक **जग** बसालेपछि फेरि कसैले अर्को **जग** बसाल्दैन भन्‍ने याद दिलाउँछन् । एक जनाले मात्र उनीहरूलाई सुसमाचार सुनाउन सक्छ र अर्को सुसमाचार ल्याउन प्रयास गर्ने व्यक्ति उही घर होइन अर्को नै फरक घर निर्माण गरिरहेको छ भनी उनीहरूलाई याद दिलाउन उनले यसरी उल्लेख गर्छन् । त्यसपछि पावलले उनीहरूलाई प्रचार गरेका **येशू ख्रीष्ट**बारेको सन्देशलाई जनाउने **जग**लाई सोझै उल्लेख गर्छन् र उनीहरूले सुसमाचारबारे सिक्‍ने कुराको प्रारम्भ विन्दु र आधार त्यही नै हुनुपर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपकलाई गलत बुझ्छन्, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलाङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले पहिले नै तिमीहरूलाई प्रचार गरेको सुसमाचार भन्दा अर्को सुसमाचार तिमीहरूलाई कसैले प्रचार गर्न सक्दैन, जुन येशू ख्रीष्ट हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 11 jt2b figs-activepassive τὸν κείμενον 1 no one can lay a foundation other than the one that has been laid यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ जग “बसाल्ने” व्यक्तिलाई होइन **बसालिएको**लाई जोड दिन कर्मवाच्यमा प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, पावल आफै गरेका हुन्छ भन्‍ने आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले नै पहिले बसालेको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 11 yh1f ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. 1 यदि तपाईंले दोस्रो वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले अल्पविरामलाई पूर्ण विराममा बदल्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन येशू ख्रीष्ट हुनुहुन्छ” वा “त्यो जग येशू ख्रीष्ट हुनुहुन्छ”
1CO 3 11 azm0 figs-metonymy Ἰησοῦς Χριστός 1 यहाँ पावलले **येशू ख्रीष्ट** भनी अनुवाद गरिएका शब्दहरूलाई **येशू ख्रीष्ट**को बारे उनीहरूलाई प्रचार गरिएको सन्देशलाई जनाउन प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **येशू ख्रीष्ट**लाई गलत बुझ्छन् भने, **येशू ख्रीष्ट**को बारे पावलको सन्देशलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू ख्रीष्टबारे सुसमाचार” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 3 12 nuza grammar-connect-words-phrases δέ 1 यहाँ, **अब**ले पावलको बहसको अर्को चरणलाई जाहेर गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अब**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई अनुवाद नगरी नै छोड्न सक्‍नुहुन्छ वा बहसको अर्को चरण जाहेर गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः ""वस्तवमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 12 nbu2 figs-exmetaphor εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην 1 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw यहाँ, पावलले घरको रूपकलाई निरन्तरता दिन्छन् । उनले सुसमाचारबारे सिकाउनेहरूलाई यसको जगमाथि घर निर्माण गर्नेहरूसँग तुलना गर्छन् । यी निर्माण गर्नेहरूले घर निर्माण गर्न विभिन्‍न किसिमका सामग्रीहरू प्रयोग गर्न सक्छन् र पावलले छ वटा सामग्रीहरूको सूची दिन्छन् । पहिलो तीन वटा **सुन, चँदी र बहुमूल्य पत्थरहरू** धेरै टिकाउ हुन्छन्, जबकि अन्य अन्तिम तीन वटा **काठ, पराल र घाँस** कम टिकाउ हुन्छन् । अर्को पदले गर्दा पावलले बढी टिकाउ हुनेमा नै रुचि राख्‍छन् भन्‍ने स्पष्ट छ, जहाँ उनले यी सबै सामग्रीहरूलाई आगोले जाँचिन्छ भनी उल्लेख गर्छन् ([३:१३](../03/13.md))। यसरी उल्लेख गरेर, सुसमाचारबारे सिकाउनेहरूले धेरै वा थोरै सत्य र परमेश्‍वरलाई ग्रहणयोग्य हुन्छन् भन्‍‍ने उनले देखाउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपकलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङकारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कसैले तिमीहरूलाई परमेश्‍वरलाई ग्रहणयोग्य शब्दहरूले सुसामचारबारे अझै सिकाउँछ भने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 12 f8oa grammar-connect-condition-fact εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον 1 यहाँ पावलले शर्तात्मक **यदि** प्रयोग गर्छन्, तर उनले यो काल्पनिक परिस्तिति हो वा कुनै असत्य हुन सम्भव छ भन्‍ने सोच्दैनन् । बरु, मानिसहरूले उही जगमाथि निर्माण गरिरहेका छन् भन्‍ने सोच्छन् र उनीहरूले यसो गरिरहेका छन् भन्‍ने बारे कुरा गर्न चाहन्छन् । यसको अतिरिक्त, **यदि** कथनको हिस्सा “त्यसपछि” अर्को पद सुरु नभएसम्म सुरु हुँदैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले शर्तलाई परिस्थिति वा पूर्वधारणामा बदल्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसहरूले उक्त जगमाथि बसाल्छन्, प्रयोग गरेर” वा “जब कसैले उक्त जगमाथि निर्माण गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 3 12 tzgf translate-unknown χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, 1 भवन निर्माणमा यी छ किसिमका सामग्रीहरू प्रयोग गर्न सकिन्छ । यदि भवनमा आगो लाग्यो भने यी पहिलो तीन वटा बच्छन्, तर ती अन्तिम तीन वटाचाहिँ बच्दैनन् (आगोको निम्ति, हेर्नुहोस् [३:१३-१५](../03/13.md))। तपाईंको संस्कृतिमा, भवन निर्माण गर्दा यी सामग्रीहरू प्रयोग नहुन सक्छन् । त्यस अवस्थामा, तपाईंले यी केही सामग्रीहरूलाई समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंको क्षेत्रमा भवन निर्माण गर्न प्रयोग गरिने सामग्रीहरूलाई राख्‍न सक्‍नुहुन्छ, तर केही सामग्रीहरू जल्ने र केही सामग्रीहरू नजल्ने होऊन् । वैकल्पिक अनुवादः “स्टिल, कन्क्रिट, काठ वा कपडा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 3 13 ndu3 figs-exmetaphor ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done यहाँ, पावलले घरको रूपकलाई निरन्तरता दिन्छन् । उनले परमेश्‍वरको न्यायको **दिन** भवनलाई आगोले **जाँच्‍ने** झैँ गरी उल्लेख गर्छन् र निर्माण गर्नेहरूले कस्ता किसिमका सामग्रीहरू प्रयोग गरेका छन् सो देखाउँछन् । परमेश्‍वरको न्याय कसरी प्रकट हुन्छ भनी चित्रण गर्न पावलले यसरी उल्लेख गर्छन्, सुसमाचारबारे अझ धेरै सिकाउनेहरूले सिकाएका कुरा उहाँको निम्ति मन पर्दो छ वा छैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपक गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीत रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेकले तिमीहरूलाई सिकाएको कुराको सत्यता प्रकट हुनेछ, हेरकको न्यया आउँदा यो कति सत्य छ सो परमेश्‍वरले देखाउनुहुने छ; उहाँ आउनुहुँदा उहाँले हरेकको न्याय गर्नुहुने छ र हरेकले सिकाएको सत्य छ वा छैन उहाँको न्याय प्रकट गर्नुहुने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 13 wv4h figs-synecdoche ἑκάστου τὸ ἔργον 1 यहाँ, **काम**ले उत्पादन वा **काम**को नतिजालाई जनाउँछ, “काम गर्ने”को कार्यलाई होइन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **काम**लाइ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **काम**को उत्पादन वा परिणामलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांशले उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जे हरेकले बनाएका छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 3 13 t2mk figs-activepassive ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “प्रकट गर्ने” व्यक्तिलाई भन्दा **प्रकट गिरएको** **काम**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, यो परमेश्‍वरले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हरेकको काम प्रकट गर्नुहुने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 13 mv14 figs-explicit ἡ…ἡμέρα δηλώσει 1 for the daylight will reveal it यहाँ पावलले **दिन**लाई पुरानो करारमा प्रयोग गरिएजस्तै परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई बचाउनुहुने र शत्रुहरूलाई नष्ट पार्नुहुने घटनालाई जनाउन प्रयोग गर्छन् । येशू हरेकको न्याय गर्न उनुहुने घटनालाई पावले विशिष्ट रूपले जनाउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **दिन**लाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले **दिन** भन्‍नुको अर्थ के हो जनाउन अरू शब्दहरू समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टको आगमनको दिनेल देखाउने छ” वा “ख्रीष्को आगमनहुँदा, उहाँले यो देखाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 3 13 lyny figs-activepassive ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “प्रकट गर्ने” व्यक्तिलाई भन्दा **प्रकट गिरएको** **काम**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, यो परमेश्‍वरले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले यो आगोमा प्रकट गर्नुहुने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 13 x48s writing-pronouns ἀποκαλύπτεται 1 यहाँ **प्रकट गरिन्छ**ले **दिन**लाई जनाउँछ । यसले **काम**लाई जनाउँदैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **यसले** केलाई जानउँछ भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, यसले **दिन**लाई जनाउँछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो दिन प्रकट गरिन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 3 13 ozx6 figs-pastforfuture ἀποκαλύπτεται 1 यहाँ पावलले दिनलाई अहिले नै प्रकट गरिन्छ झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । उनको भाषामा, यो वर्तमानमा भइरहेको नभए पनि, उनले कुनै कुरा सामान्य तवरले हुनेबारे उल्लेख गरे झैँ वर्तमान काल प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले वर्तमान कालको प्रयोगलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई भविष्यत काल प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई प्रकट गरिने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 3 13 rgfy ἐν πυρὶ 1 वैकल्पिक अनुवादः “आगोले” वा “उग्र तरिकाले”
1CO 3 13 wo2j figs-rpronouns τὸ πῦρ αὐτὸ 1 यहाँ, **आफै**ले **आगो**मा जोड दिन्छ । यदि **आफै**ले तपाईंको भाषाम यसरी नै ध्यान खिँचेन भने, तपाईंले ध्यान खिँच्ने वा जोड दिने कुरोलाई अर्कै किसिमले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो आगो” वा “साँच्‍चै आगो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO 3 14 wexj grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται. 1 यहाँ र [३:१५](../03/15.md)मा, पावलले साँचो सम्भाव्यता जाहेर गर्न **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनको आशय त्यो व्यक्तिको **काम** रहन सक्छ, वा रहन सक्दैन भन्‍ने हो । त्यसपछि उनले हरेक सम्भाव्यताको निम्ति परिणाम उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपम गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई सम्बन्धबोधक उपवाक्य प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निर्माण गर्ने जसको काम रहनेछ उसले इनाम पाउने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 3 14 ygva figs-exmetaphor εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται. 1 यहाँ पावलले घरको रूपकलाई निरन्तरता दिन्छन् । यो पदमा, निर्माण गर्नेहरूको संरचना आगोले डढ्दा पनि जसको संरचना बच्छ उसले इनाम पाउने छ भनी उनले उल्लेख गर्छन् । परमेश्‍वरले हरेकको न्याय गर्नुहुँदा यदि उहाँले सुसमाचारबारे अझ अरू सिकाउनेहरूको शिक्षा सही र उहाँको निम्ति ग्रहणयोग्य पाउनुहुन्छ भने परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई इनाम दिनुहुनेछ भन्‍ने दर्शाउन उनले यसरी उल्लेख गर्छन् । **इनाम**मा खुल्लमखुल्ला सम्मान र आशिष्‌हरू पर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपक गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनी रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्र विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कसैले तिमीहरूलाई सुसमाचारको बारे धेरै कुराहरू सिकाउँछ र त्यो परमेश्‍वरको निम्ति ग्रहणयोग्य हुन्छ भने, उसलाई परमेश्‍वरले सम्मान गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 14 iddt figs-doublet τινος τὸ ἔργον…ὃ ἐποικοδόμησεν 1 यहाँ पावलले **काम** र जे **उनले निर्माण गरे** दुवैबारे उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले पवलले यी दुवै शब्दावलीहरू प्रयोग गर्नुको कारण गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले विचारहरूलाई एउटैमा जोड्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैको निर्माण परियोजना” वा “कसैले जे निर्माण गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 3 14 s4u3 figs-synecdoche τὸ ἔργον 1 work remains यहाँ, **काम**ले उत्पादन वा **काम**को नतिजालाई जनाउँछ, “काम गर्ने”को कार्यलाई होइन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **काम**लाइ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **काम**को उत्पादन वा परिणामलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांशले उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परियोजना” वा “घर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 3 14 tec9 μενεῖ 1 वैकल्पिक अनुवादः “जल्दैन”
1CO 3 14 ge6s figs-gendernotations τινος…ἐποικοδόμησεν…λήμψεται 1 यहाँ, **उनी**लाई पुलिङ्गमा लेखिन्छ, तर यसले कुनै पनि लिङ्गलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उनी**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै लिङ्ग नभएको शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले दुवै लिङ्ग प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कोही...उसले निर्माण गर्छ... उसले प्राप्‍त गर्नेछ” वा “मानिसहरू... उनीहरूले निर्माण गर्छन...उनीहरूले प्राप्‍त गर्ने छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 15 vax6 grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται 1 यहाँ, [३:१४](../03/14.md)मा जस्तै, पावलले साँचो सम्भाव्यता जाहेर गर्न **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनको आशय त्यो व्यक्तिको **काम** रहन सक्छ, वा रहन सक्दैन भन्‍ने हो । त्यसपछि उनले हरेक सम्भाव्यताको निम्ति परिणाम उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपम गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई सम्बन्धबोधक उपवाक्य प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसको काम जल्ने छ उसले हानि बेहोर्ने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 3 15 ysjz figs-exmetaphor εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. 1 यहाँ पावलले घरको रूपकलाई निरन्तरता दिन्छन् । यो पदमा, सुसमाचारबार अरू अझै शिक्षा दिनेहरू आगोबाट नबच्ने संरचनाहरू जस्ता हुन् । उनीहरूले **हानि बेहोर्छन्**, तर उनीहरू आगोभित्र नै परेर पनि आगोबाट उम्केजस्तै उनीहरूलाई **बचाइन्छ** । पावलको आशयचाहिँ परमेश्‍वरबारे गलत किसिमले सिकाउनेहरूले परमेश्‍वरबाट सम्मान वा इनाम प्राप्‍त गर्ने छैननन्, तर परमेश्‍वरले उनीहरूलाई स्वीकार गर्नुहुनेछ, तथापि, विरलै मात्रमा हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपक गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीत रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कसैले तिमीहरूलाई परमेश्‍वरलाई ग्रहणयोग्य नहुने किसिमले सुसमाचारको बारे सिकाउँछ भने, परमेश्‍वरले हरेकको न्याय गर्नुहुँदा उसले सम्मान वा आशिष्‌ प्राप्‍त गर्नेछैन, तर यद्यपि विरले मात्रमा उसलाई परमेश्‍वरले स्वीका गर्नुहुने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 15 c2xj figs-activepassive τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyones work is burned up यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “जलाउने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा **जलाइने** **काम**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंले काम कसले गर्छ भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, यो आगोले गर्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “कसैको काम आगोले जलाउँछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 15 fyfr figs-synecdoche τὸ ἔργον 1 यहाँ, **काम**ले उत्पादन वा **काम**को नतिजालाई जनाउँछ, “काम गर्ने”को कार्यलाई होइन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **काम**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **काम**को उत्पादन वा परिणामलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांशले उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परियोजना” वा “घर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 3 15 b2l8 figs-gendernotations τινος…ζημιωθήσεται…αὐτὸς…σωθήσεται 1 यहाँ, **उनी** र **ऊ आफै** अनुवाद गरिएका शब्दहरू पुलिङ्ग हुन्, तर तिनीहरूले कुनै पनि लिङ्गलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उनी** र **ऊ आफै**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै लिङ्ग नभएको शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले दुवै लिङ्ग प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैको... उसले हानि बेहोर्ने छ...उसलाईचाहिँ बचाइनेछ” वा “मानिसहरूका...उनीहरूले हानि बेहोर्ने छन्...उनीहरूलाईचाहिँ बचाइने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 15 ups4 translate-unknown ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss **उसले हानि बेहोर्ने छ** भन्‍ने वाक्यांशले “इनाम प्राप्‍त गर्ने”को ठिक विपरित कुरा व्यक्त गर्छ । सम्मान र पैसा प्राप्‍त गर्नुको सट्टामा, उक्त व्यक्तिले सम्मान र पैसा गुमाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उसले हानि बेहोर्ने छ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले सम्मान र पैसा गुमाउने कुरालाई जनाउने वाक्यांश प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले सम्मान र पैसा गुमाउने छ” वा “ऊ इनाम प्राप्‍त गर्नबाट वञ्‍चित हुने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς δὲ σωθήσεται 1 but he himself will be saved यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “बचाउने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भनद् **बचाइएको** **उनी**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । तपाईंले **उनी** **आफै**ले बचाउने वा **उनी** नष्ट नभइरहेको विचारलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर ऊ नष्ट हुने छैन” वा “तर ऊ आफैलेचाहिँ उद्धार पाउने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 15 vdvl figs-rpronouns αὐτὸς…σωθήσεται 1 but he himself will be saved यहाँ, **ऊ आफै**ले **उनी**मा जोड दिन्छ । यदि **ऊ आफैले**ले तपाईंको भाषामा यसरी नै ध्यान खिँचेन भने, तपाईंले ध्यान वा जोडलाई अर्कै तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई बचाइने छ” वा “उसलाई साँच्‍चै बचाइने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO 3 16 uq2g figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? 1 Do you not know that you are Gods temple and that the Spirit of God lives in you? पावलले जानाकरी वा सहमति वा असहमति खोजिरहेका हुनाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनीहरूलाई पहिले थाहा भएको केही कुराहरूलाई याद दिलाएर उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरू पनि सहभागी हुन आग्रह गर्छन् । प्रश्‍नले जवाफ “हो” भन्‍ने आउँछ भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्‍छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई जोडादर कथनमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवा: “तिमीहरू परमेश्‍वरको मन्दिर हौ भन्‍ने तिमीहरू जान्दछौ र परमेश्‍वरको आत्मा तिमीभित्र बस्‍नुहुन्छ भन्‍ने तिमीहरू जान्दछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 3 16 yc1g figs-exmetaphor οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? 1 यहाँ पावलले नयाँ तरिकाले निर्माण गर्ने भवनको रूपक विकार गर्छन् । पहिलो, कोरिन्थीहरूसँगै **परमेश्‍वरको मन्दिर** हुन्छ भनी उनले बताउँछन्, जुनचाहिँ निर्दिष्ट किसिमको भवन हो । **परमेश्‍वरको मन्दिर** विशेष किसिमले परमेश्‍वरको उपस्थिति रहने ठाउँ हो । पावलले कोरिन्थीहरूलाई यसरी जाहेर गर्छन्, जुन मानिसहरू माझ परमेश्‍वर उही विशेष तरिकाले उपस्थिति हुनुहुन्छ । दोस्रो, कोरिन्थीहरू **परमेश्‍वरको आत्मा बास गर्नुहुने** घर वा सहर हुन् भनी उनले बताउँछन् । कोही बस्‍ने घर वा सहरमा उनीहरू सदैव उपस्थित हुन्छन् । पवित्र आत्मा सदैव कोरिन्थीहरू माझ उपस्थित हुनुहुन्छ भनी पावलले बताउँदैछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलको रूपकको अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैर अलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू परमेश्‍वर वास गर्नुहुने पवित्र स्थान हो र तिमीहरू परमेश्‍वरको बसिवास भएको देश हौ भन्‍ने के तिमीहरूलाई थाहा छैन?” वा “परमेश्‍वर तिमीहरूमा उपस्थित हुनुहुन्छ र परमेश्‍वरको आत्मा सदैव तिमीहरूमा वास गर्नुहुन्छ भन्‍ने के तिमीहरूलाई थाहा छैन?” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 17 pc0d figs-exmetaphor εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός; ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. 1 यहाँ पावलले [३:१६](../03/16.md)मा सुरु गरेका मन्दरिबारेको रूपकलाई सद्ध्याउँछन् । परमेश्‍वरको मन्दिर **पवित्र** हुनेहुनाले, कसैले मन्दिरलाई **नष्ट पार्छ** भने परमेश्‍वरले त्यसलाई **नष्ट पार्नुहुनेछ** । त्यसपछि कोरिन्थीहरू मन्दिर **हुन्** भन्‍ने कुरा फेरि दोहोर्‍याउँछन् । यसरी उल्लेख गरेर, पावलले कोरिन्थी विश्‍वासीहरूलाई हरेकलाई याद दिलाउन चाहन्छन्, कि विश्‍वासीहरूको एकयालाई “नष्ट पार्नु” भनेको **मन्दिर**लाई नष्ट गरेजस्तै हो, र परमेश्‍वरले उहाँको मन्दिरलाई नष्ट पार्दाको जस्तै प्रत्युत्तरस्वरूप कारबाही गर्नुहुनेछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपकलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीत रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कसैले परमेश्‍वरको पवित्र स्थकलाई अशुद्ध तुल्याउँछ भने, परमेश्‍वरले त्यो व्यक्तिलाई दण्ड दिनुहुने छ । किनकि पवित्र स्थल पवित्र हुन्छ र तिमीहरू परमेश्‍वरको पवित्र स्थल हौ” वा “यदि परमेश्‍वरको उपस्थितिको स्थानलाई कसैले विभाजन गर्छ भने, परमेश्‍वरले त्यो व्यक्तिलाई दण्ड दिनुहुने छ । किनकि जहाँ परमेश्‍वरको उपस्थिति पाइन्छ त्यो पवित्र हुन्छ र परमेश्‍वरको उपस्थिति भेट्टाइने ठाउँ तिमीहरू हौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 17 pv8w grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός 1 यहाँ पावलले साँचो सम्भव्यता जाहेर गर्न **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनको आशयचाहिँ कुनै व्यक्तिले परमेश्‍वरको मन्दिर नष्ट गर्न सक्छ वा त्यो व्यक्ति नष्ट नगर्न सक्छ भन्‍ने हो । त्यसपछि कसैले परमेश्‍वरको मन्दिर नष्ट गर्छ भने त्यसको परिणाम उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूप गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई सम्बन्धबाचक उपवाक्य प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको मन्दिर नष्ट पार्ने जो कसैलाई परमेश्‍वरले नष्ट पार्नुहुने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 3 17 vcuv writing-pronouns οἵτινές ἐστε ὑμεῖς 1 यहाँ, **जुन**ले यी कुराहरूलाई जनाउँछः (१) **परमेश्‍वरको मन्दिर**। वैकल्पिक अनुवादः “जुन मन्दिर तिमीहरू हौ” (२) **पवित्र**। वैकल्पिक अनुवादः “र तिमीहरू पनि पवित्र छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 3 18 glg8 figs-imperative μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω…μωρὸς γενέσθω 1 Let no one deceive himself यो पदमा पावलले तेस्रो-पुरुष आज्ञार्थक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तेस्रो-पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तेस्रो-पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले उक्त कुरालाई “पर्छ”जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवाः “कसैले आफैलाई धोका नदेओस्... ऊ मूर्ख हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 3 18 s57s figs-gendernotations μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός. 1 यहाँ, **ऊ आफै**, **उनी** र **उनलाई** अनुवाद गतिएका शब्दहरू पुलिङ्ग हुन्, तर तिनीहरू जुन लिङ्गका भए पनि तिनीहरूले कुनैलाई पनि जनाउँदैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **ऊ आफै**, **उनी** र **उनलाई**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै लिङ्गसँग नजोडिएको शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले दुवै लिङ्गहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले आफैलाई धोला नदेओस् । यदि तिमीहरूमध्ये कसैले आफूलाई यस युगको बुद्धिमान ठान्छ भने, त्यो मूर्ख बनोस्, ताकि त्यो बुद्धिमान हुन सकोस्” वा “कुनै मानिसले आफैलाई धोका नदोस् । यदि तिमीहरूमंध्ये कुनै मानिसले उनीहरू यो युगको बुद्धिमान ठान्छ भने, उनीहरू मूर्ख बनून् ताकि उनीहरू बुद्धिमान हुन सकून्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 18 p3wi grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω 1 in this age यहाँ पावलले साँचो सम्भाव्यता जाहेर गर्न **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनको आशयचाहिँ कुनै व्यक्तिले **ऊ बुद्धिमान हो** भन्‍ने सोच्‍न सक्छ वा त्यो व्यक्तिले यो नसोच्‍न पनि सक्छ । त्यसपछि कसैले **ऊ बुद्धिमान हो** भन्‍ने सोच्छ भने त्यसको परिणाम उल्लेख गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई सम्बन्धात्मक उपवाक्यमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूमध्ये कसैले आफूलाई यस युगको बुद्धिमान सोच्छ भने यो मूर्ख होस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 3 18 p53y ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 वैकल्पिक अनुवादः “यस युगको मापदण्डअनुसार”
1CO 3 18 s7xi figs-irony μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός 1 let him become a “fool” यहाँ पावलले कोरिन्थीहरू माझ रहेका कुनै **बुद्धिमान** व्यक्तिलाई **मूर्ख** बन्‍न आज्ञा दिन्छन् । वास्तवामा उनले आज्ञा गरेका कुराले व्यक्तिलाई **मूर्ख** बनाउँदैन भन्‍ने उनले सोच्छन्, त्यसैले गर्दा **मूर्ख** उद्धरण चिन्हभित्र देखिन्छ । बरु, उनले आज्ञा गरेको कुरा गर्नुलाई चाहिँ धेरैले “**मूर्ख** हुनु” भन्‍नेछन् भन्‍ने उनले जान्दछन् । त्यसपछि उनले यसलाई अझ स्पष्ट पार्छन्, धेरैले जे कुरालाई **मूर्ख** भन्छन् त्यसलेचाहिँ वास्तवमा साँचो “बुद्धिमान तर्फ डोर्‍याउनेछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले प्रयोग गरेका **मूर्ख** शब्दलाई गलर बुझ्छन् भने, पावलले अरू मानिसहरूको दृष्टिकोणबाट बलिरहेका छन् भन्‍ने दर्शाउने तपाईंको भाषाको रूप तपाईंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो कपोकल्पित मूर्ख बनोस्, कि ऊ साँच्‍चै बुद्धिमान बनोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 3 18 pvt3 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 यहाँ **कि**ले उक्त व्यक्ति **मूर्ख** **बन्‍नु**को उद्देश्य वा लक्ष्य जाहेर गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **कि**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई लक्ष्य वा उद्देश्य जाहेर गर्न शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “को लागि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 3 19 m0gd figs-possession ἡ…σοφία τοῦ κόσμου τούτου 1 यहाँ पावलले **यो संसार**ले केलाई **बुद्धि** ठान्‍ने कुरालाई वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा **यो संसारको बुद्धि**लाई **यस संसार**को दृष्टिकोणबाटको **बुद्धि**को रूपमा बुझिँदैन भने, तपाईंले यो अर्थलाई स्पष्ट पार्ने अर्को रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यस संसारले जे कुरालाई बुद्ध हो भन्‍ने ठान्छ” वा “सांसारिक बुद्धि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 3 19 uqb3 figs-idiom παρὰ τῷ Θεῷ 1 यहाँ पावलले परमेश्‍वरको दृष्टिकोणलाई जाहेर गर्न **परमेश्‍वरसँग** शब्दावली प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको पाठकहरूले **परमेश्‍वरसँग** शब्दावलीलाई गलत बुझ्छन् भने, परमेश्‍वरले संसारलाई हेर्ने दृष्टिकोणअनुसार यो **मूर्खता** हो भन्‍ने धारणा जाहेर गर्ने शब्द वा वाक्यांशमा उकत विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको दृष्टिकोणबाट” वा “परमेश्‍वरको नजरमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 3 19 ayvv writing-quotations γέγραπται γάρ 1 पावलको संस्कृतिमा, **यस्तो लेखिएको छ** महत्त्वपूर्ण पाठ्यांशबाट उद्धृत गरिएको छ भनी जाहेर गर्ने सामान्य तरिका हो, यस अवस्थामा, पुरानो करारको अय्यूबको पुस्तकबाट (हेर्नुहोस् [अय्‍यूब ५:१३](../job/05/13.md))। यदि तपाईंका पठाकहरूले यसलई गलत बुझ्छन् भने, पावलले महत्त्वपूर्ण पाठ्यांशबाट उल्लेख गर्दै छन् भनी जाहेर गर्ने तुलनीय वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि यो पुरानो करारमा पढ्न सकिन्छ” वा “अय्यूबको पुस्तकले भन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 3 19 vpod figs-activepassive γέγραπται 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “लेख्‍ने” व्यक्तिलाई भन्‍दा पनि **लेखिएको**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंले काम कसले गर्‍यो भनी उल्लेख गर्नु नै पर्छ भने, तपाईंले यसरी व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छः (१) धर्मशास्‍त्र वा धर्मशास्‍त्रका लेखक लेख्छन् वा भन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “अय्यूबका पुस्तकका लेखकले लेखेका छन्” (२) परमेश्‍वरले वचनहरू बोल्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले भन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 19 zws3 figs-quotations γέγραπται…ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यो रूपलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍न भने, तपाईंले यी कथनहरूलाई प्रत्यक्ष कथनको सट्टामा अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “लेखिएको छ कि परमेश्‍वरले बुद्धिमानहरूलाई उनीहरूका धूर्ततामा पक्रनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 3 19 wxz2 figs-metaphor δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 यहाँ बुद्धिमानहरूले **धूर्तता**मा काम गर्दा परमेश्‍वरले आफ्नो हात पसारेर **बुद्धिमानहरू**लाई पक्रुनुहुन्छ झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । यसरी उल्लेख गरेर, परमेश्‍वरले उनीहरूलाई “पक्रन” चाहनुभएको खण्डमा “धूर्त” वा चलाखहरू पनि परमेश्‍वरबाट बच्‍न सक्दैनन् भन्‍ने उनको आशय हो । परमेश्‍वरलाई धोका दिइन्‍न, र उहाँले उनीहरूका धूर्त योजनाहरूलाई अस्तव्यास्त पार्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **पक्रनु**लाई गलत बुझ्‍छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धिमानहरूको चलाखपूर्ण योजनाहरूलाई भङ्ग गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 19 j0ga figs-nominaladj τοὺς σοφοὺς 1 पावलले मानिसहरूका समूहलाई वर्णन गर्नको निम्ति विशेषण **बुद्धिमान**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्छन् । तपाईंको भाषामा पनि विशेषणलाई उही तरिकाले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । होइन भने, तपाईंले यो विशेषणलाई संज्ञा वाक्यांशसँगै अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धिमान मानिसहरू” वा “उनीहरू बुद्धिमान छन् भनी ठान्‍नेहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 3 19 x6ts figs-abstractnouns τῇ πανουργίᾳ 1 यदि तपाईंको भाषामा **धूर्तता** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले उक्त विचारलाई “धूर्त योजनाहरू” वा “चलाखीपूर्ण योजना” जस्ता वाक्यांश प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धूर्त योजनाहरू” वा “चलाखीपूर्ण योजना” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 3 20 n5pu writing-quotations καὶ πάλιν 1 पावलको संस्कृतिमा, **र फेरि**चाहिँ उही बुँदालाई टेवा दिन महत्त्वपूर्ण पाठ्यांशबाट लिइएको अर्को उद्धरणलाई जाहेर गर्ने सामान्य तरिका हो । यस अवस्थामा, पावलले पुरानो करारको भजनसंग्रहको पुस्तकबाट उद्धृत गर्छन् (हेर्नुहोस् [भजनसंग्रह ९४:११](../psa/94/11.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले **र फेरि**लाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले अर्को महत्त्वपूर्ण पाठ्यांशबाट अर्को उद्धरण जाहेर गरिरहेका छन् भन्‍ने दर्शाउने तुलनीय वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पुरानो करारको अर्को ठाउँमा यो पढ्न सकिन्छ” वा “र भजनसंग्रहको पस्तकले भन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 3 20 la6x figs-quotations Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यो रूपलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍न भने, तपाईंले यी कथनहरूलाई प्रत्यक्ष कथनको सट्टामा अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि परमप्रभुले बुद्धिमानको विचार जान्‍नुहुन्छ, कि उनीहरू व्यार्थ हुन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 3 20 gvyq figs-explicitinfo γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 यदि **बुद्धिमानका विचारहरू, कि उनीहरू** तपाईंको भाषामा अनावश्यक हुन्छ भने, तपाईंले ती अनावश्यक शब्दहरूविना नै उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धिमानहरूका विचारहरू व्यार्थ हुन् भन्‍ने जान्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO 3 20 ot38 figs-abstractnouns τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν 1 यदि तपाईंको भाषामा **विचारहरू** पछाडीका विचारहरूका निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “चेतनता” वा “योजना”जस्ता शब्दहरू प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धिमानहरूले विचार गर्ने कुराहरू” वा “बुद्धिमानहरूले योजना गर्ने कुराहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 3 20 tlk9 figs-nominaladj τῶν σοφῶν 1 पावलले मानिसहरूको समूहलाई वर्णन गर्न विशेषण **बुद्धिमान**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गरिरहेका छन् । तपाईंको भाषामा विशेषणहरूलाई उही किसिमले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । होइन भने, तपाईंले यो विशेषणलाई संज्ञा उपवाक्यासँगै अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । “बुद्धिमान मानिसहरूको” वा “बुद्धिमान हुनेहरूका” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 3 20 kz2u εἰσὶν μάταιοι 1 futile वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरू केही न केहीको हुनेछन्” वा “उनीहरू मूल्यहीन हुन्”
1CO 3 21 molu figs-imperative μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις 1 यहाँ पावलले तेस्रो-पुरुष आज्ञार्थक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तेस्रो-पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तेस्रो-पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले उक्त कुरालाई “पर्छ”जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवा: “कसैले पनि मानिसमा घमण्ड गर्नु हुँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 3 21 xyti figs-idiom μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις 1 **मानिसमा घमण्ड गर्नु** वाक्यांशको अर्थ कसैले मानव“बारे” घमण्ड गरिरहनु हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **घमण्ड गर्नु**लाइ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “घमण्ड”को विषयवस्तु **मानिसहरू** हो भनी स्पष्ट पार्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूबारे कसैले घमण्ड नगरोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 3 21 k9i3 figs-explicit ἐν ἀνθρώποις 1 यहाँ विशेष गरी पावलको मनमा अगुवाहरू थिए भन्‍ने अर्को पदले यसलाई स्पष्ट पार्छ । उनीहरूले पछ्याएका विशेष अगुवाबारे कोरिन्थीहरूले घमण्ड गर्नुहुँदैन भन्‍ने उनको इच्छा छ । यदि **मानिसमा**को अर्थ तपाईंको भाषा बुझिँदैन भने, यसले अगुवालाई पछ्याउनु भन्‍ने अर्थ दिन्छ भन्‍ने केही शब्दहरू राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले पछ्याउने मानिसहरूमा” वा “जुन मानिसको समूहको हिस्सा हुन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 3 21 ogfq figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 तथापि **मानिसहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, तर पनि पावलले यो नारी वा पुरुष जोकसैलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानिसहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले दुवै लिङ्गलाई जनाउन सक्‍नुहुन्छ वा गैरलिङ्गीय शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूमा” वा “पुरुषहरू वा महिलाहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 21 g0hr figs-explicit πάντα…ὑμῶν ἐστιν 1 यहाँ **सबै थोक तिमीहरूको**ले पनि **मानिसहरूमा घमण्ड गर्नु** व्यार्थ हो भन्‍ने आशय दिन्छ । यदि कोरिन्थीहरूसँग सबै थोक छ भने, कुनै विशेष अगुवालाई पछ्याउनुको कुनै अर्थ छैन । सबै कोरिन्थीहरूसँग सबै अअगुवाहरू छन्, र त्योभन्दा बढी पनि छ (हेर्नुहोस् [३:२२](../03/22.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले **सबै थोक तिमीहरूका हुन्**को आशय बुझ्‍दैनन् भने, यी निचोडहरू उल्लेख गर्ने वाक्यांशहरू समेट्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै अगुवाहरू लहायत सबै थोकहरू तिमीहरूका हुन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 3 22 lrlg translate-names Παῦλος…Ἀπολλῶς…Κηφᾶς 1 **पावल**, **अपोल्लोस**, र **केफास** तीन जना मानिसहरूका नाम हुन् । उनीहरू [१:१२](../01/12.md)मा कोरिन्थीहरूले पछ्याउने दाबी गरेर उल्लेख गरिएका नामहरू नै हुन् । **केफास** पत्रुसको अर्को नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 3 22 x1w6 εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα; 1 यो सूचीले कोरिन्थीहरूसँग भएका सबै थोकहरू उल्लेख गर्छ भनी उनका पाठकहरूले सोचून् भन्‍ने पावल चाहँदैनन् । बरु, उनले उदाहरण दिनलाई यो सूची प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो सूचीलाई गलत बुझ्छन् भने, यो सूचीले उदाहरण दिन्छ भन्‍ने शब्द वा वाक्यांश राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पावल, अपोल्लोस, केफास, संसार, जीवन, मृत्यु, वर्तमान र आउने थोकहरू”
1CO 3 22 o3k5 figs-explicit εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος 1 पावलले **जीवन** र **मृत्यु** तिमीहरूको भन्दा, उनको आशय कोरिन्थीहरूमाथि न त **जीवन** न **मृत्यु**को नियन्त्रण छ भन्‍ने हो । बरु, **जीवन** र **मृत्यु**माथि उनीहरूको नियन्त्रण छ । यसको आशय उनीहरू जीवित हुँदा के हुने होला भनेर वा उनीहरू मर्दा उनीहरूको जीवन गुमाउने डर हुँदा उनीहरू नडराई उनीहरूको जीवन जिउन सक्छन् भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **जीवन** र **मृत्यु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तिनीहरूको अर्थलाई स्पष्ट पार्ने शब्दहरू थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “वा जीवनमा दृढता वा मृत्युमा शान्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 3 22 pyir figs-explicit εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα 1 यहाँ पावलले **वार्तमान थोकहरू** उल्लेख गर्छन्, किनभने पावलले यो पत्र लेख्‍दा के भइरहेको थियो यसले त्यसैलाई जनाउँछ । अर्को तर्फ, **आउने थोकहरू**ले भविष्यमा हुन गइरहेको छ विशेष गरी येशूको आगमनमा भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । संसारले अहिले थाहा पाउने भनेको नै **हालका थोकहरू** हुन् । **आउने थोकहरू**चाहिँ येशूको आगमनमा संसारले काम गर्ने तरिकाहरू हुन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी वाक्यांशहरूका अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तिनीहरूका अर्थ स्पष्ट पार्ने केही शब्दहरू थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “वा हालको व्यवस्था वा येशूले ल्याउनुहुने व्यवस्था” वा “वा अहिले के हुन्छ वा चाँडै के हुनेछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 3 22 jt0x figs-infostructure πάντα ὑμῶν 1 यहाँ पावलले यहाँ [३:२१](../03/21.md)मा प्रयोग गरेका **सबै थोकहरू तिमीहरूका हुन्**लाई नै प्रयोग गर्छन् । त्यो सूचीले **सबै थोकहरू**को उदाहरण दिन्छ भनी वर्णन गर्न र उनले अर्को पदमा दर्शाउन लागेको बुँदा जाहेर गर्न पनि त्यही वाक्यांसलाई उनले दोहोर्‍याउँछन् । **सबै थोक तिमीहरूका हुन्**ले सूचीलाई टुङ्ग्याउ हुनाले साथै अर्को विचार जाहेर पनि गर्ने हुनाले, युएलटीले **सबै थोक तिमीहरूका हुन्**बाट नयाँ वाक्य सुरु गर्छ । अर्को कथनलाई पनि जाहेर गर्ने र निष्कर्ष पनि स्पष्टसँग जाहेर गर्ने तपाईंको भाषाको रूप प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यसैले, सबै थोक तिमीहरूको नै हुन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 3 23 nj48 figs-possession ὑμεῖς…Χριστοῦ 1 you are Christs, and Christ is Gods यहाँ कोरिन्थीहरू ख्रीष्टका हुन् भन्‍ने देखाउन पावलले स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “स्वामित्वमा” वा “सँग छ” जस्ता वाक्यांशहरू प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू ख्रीष्टका हौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 3 23 dc6v figs-possession Χριστὸς…Θεοῦ 1 यहाँ **ख्रीष्ट** **परमेश्‍वर**को हो भनी कोरिन्थीहरूलाई देखाउन पावलले स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “स्वामित्वमा छ” वा “समावेश गर्छ” जस्ता शब्दावलीहरू प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्ट परमेश्‍वरको हो” वा “ख्रीष्ट परमेश्‍वर जो हुनुहुन्छ त्यसको हिस्सा हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 4 intro vg5z 0 # १ कोरिन्थी ४ सामान्य टिप्पणीहरू <br><br>## समरचना र बनावट<br><br> २. विभाजनहरू विरुद्ध (१:१०-४:१५)<br><br> * परमेश्‍वर मात्र न्यायकर्ता (४:१-५)<br> * हालका दुर्बलता (४:६-१५)<br> ३. यौन अनैतिकता विरुद्ध (४:१६-६:२०)<br><br> * पावलको सुनियोजित भेटघाट (४:१६-२१)<br><br>## यस अध्यायको विशेष अवधारणाहरू <br><br>### न्याय<br><br> [४:३-५](../04/03.md)मा, पावलले तीन वटा विभिन्‍न न्यायहरू उल्लेख गर्छन् । पहिलोचाहिँ उनीहरूले पावलबारे सोचेका लगायतका मानिसहरूले आपसमा सोच्‍ने कुरा हो । दोस्रोचाहिँ पावलको आफ्नो निम्ति आफ्नै न्याय । तेस्रोचाहिँ परमेश्‍वरको न्याय, जुन प्रभुको आगमनमा हुन्छ । पहिले दुई वटा न्यायहरू महत्त्वपूर्ण छैनन् र वजनदार छैनन् भनी पावलले तर्क गर्छन् । बरु, महत्त्वपूर्ण न्याय भनेको परमेश्‍वरको न्याय हो । यसकारण, परमेश्‍वरले न्याय नगरूञ्‍जेल कसैले पनि कुनैबारे अन्तिम न्याय जारी गर्नुहुँदैन भनी पावलले बहस गर्छन् । ([४:५](../04/05.md))। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/other/discernment]])<br><br>### घमण्ड<br><br>पावलले यो अध्यायमा कोरिन्थीहरूको घमण्डबारे धेरै पटक उल्लेख गर्छन् । उनले विशेष गरी घमण्डले फुलिनेबारे उल्लेख ([४:६](../04/06.md); [४:१८-१९](../04/18.md)), र घमण्ड गर्ने ([४:७](../04/07.md))। यसको विपरित पावलले आफू र अरू प्रेरितहरूलाई नम्र र दुर्बल भएको वर्णन गर्छन् । ([४:९-१३](../04/09.md))। यो भिन्‍नता छुट्टाएपछि, कोरिन्थीहरूले उनीहरूका बारेको उनीहरूको रायलाई पुनर्विचार गरून् भन्‍ने चाहन्छन् । यदि प्रेरितहरू, मण्डलीका अगुवाहरू दुर्बल र नम्र छन् भने, उनीहरूले सोचे जत्ति महान्‌ छन कि छैनन् भनी उनीहरूले फेरि विचार गर्नुपर्छ । <br><br>### वचन र शक्ति <br><br> [४:१९-२०](../04/19.md)मा, पावलले “वचन”लाई “शक्ति”सँग फरक छुट्टाउँछन् । बलीवचन र कामहरू फरक छुट्टाउने उनको संस्कृतिमा यो तुलना सामान्य हो । उनीहरू गर्न सक्षम छन् भनी जोकसैले भन्‍न सक्छ, तर दाबी गरेको कुरा शक्ति भएको व्यक्तिले मात्र गर्न सक्छ । पावले यो भिन्‍नता जाहेर गर्छन् किनभने ती महान्‌ (वचन) दाबी गर्नेहरू दाबी गरेका कुरा गर्न सक्छन् (शक्ति) उनी हेर्न आउँदैछन् । “बोलीवचन”भन्दा “शक्ति” महत्त्वपूर्ण हुन्छ भनी उनले तर्क गर्छन् किनभने परमेश्‍वरको राज्य “शक्ति”को हो कुराको होइन । यो कामबारे हो कुरा मात्र होइन । यदि तपाईंको भाषामा “बोलीवचन” र “काम” बिच भिन्‍नता छ भने तपाईंले यी पदहरूमा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । <br><br>## यस अध्यायका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू <br><br>### पावल बुबाको रूपमा<br><br> [४:१४-१५](../04/14.md)मा, पावलले कोरिन्थीहरूलाई आफ्ना छोराछोरीहरू समान ठान्छन्, जसले उसलाई उनीहरूको बुबा तुल्याउँछ । उनले उनीहरूलाई सुसमाचार सुनाउँदा नै उनी तिनीहरूका बुबा बने । यसैले, उनी तिनीहरूका आत्मिक बुबा हुन्, जसले उनीहरूलाई ख्रिष्टियन जीवनमा ल्याउन सहायता गरे । रूपकमा, पावलले आमा को थिइन् भनी उल्लेख गर्दैनन् र को हुन सक्छ भनी आफ्ना स्रोताहरूले निष्कर्ष ननिकाले उनले मनाशय राख्दैनन् । [४:१७](../04/17.md)मा, पावलले तिमोथीलाई उनको आत्मिक बालकको रूपमा दाबी गर्दै यो रूपकलाई निरन्तरता दिन्छन् । सम्भव भएमा, सदैव शारीरिक सम्बन्धहरू (नाताहरू) आवश्यक नपर्ने तपाईंका भाषाका शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/other/father]] र [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/children]])<br><br>### प्रदर्शन <br><br> [४:९](../04/09.md)मा, उनी र अरू प्रेरितहरू सहभागी भएका प्रदर्शनबारे पावलले उल्लेख गर्छन् । “प्रदर्शन” विजय जुलुस हुन सक्थ्यो जसमा पावल र अरू प्रेरितहरू कैदीहरू हुन् जसलाई मारिनेछन् वा आखाडामा पेशेवर योद्धा झै लड्नुपर्छ अनि पावल र अरू प्रेरितहरू त्यसमा मारिन्छन् । अनुवाद विकल्पहरूका निम्ति पदका टिप्पणीहरू हेर्नु होला । पावलले जुनसुकै “प्रदर्शन”लाई उल्लेख गरे पनि, उनले आफू र अरू प्रेरितहरूलाई खुल्लमखुल्ला अपमान गरिने र मारिने मानिसहरूको रूपमा प्रस्तुत गरिरहेका छन् । यही रूपकसँगै ख्रीष्टले उनको र अरूहरू दुर्बलताद्वारा शक्तिमा काम गर्ने विषयलाई निरन्तरता दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### ब्याङ्ग्या<br><br> [४:८](../04/08.md)मा, पावलले कोरिन्थीहरू सन्तुष्ट, धनी र शासक हुन् भन्छन् । पदको दोस्रो मध्य भागमा, उनीहरूले साँच्‍चै शासन गरिरहेको भए हुन्थ्यो भन्छन् । पदको पहिलो भागले कोरिन्थीहरूले आफूलाई कस्तो सोच्छन् भन्‍ने प्रस्तुत गर्छ । उनीहरूका दृष्टिकोण मूर्खता र असम्भव छ भनी उनीहरूलाई देखाउन पावलले उनीहरूका दृष्टिकोणबाट बोल्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### अलङ्कारिक प्रश्‍न <br><br> [४:७](../04/07.md) र [४:२१](../04/21.md)मा, पावलले केही प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्छन् । यी दुई पदहरूमा भएका प्रश्‍नहरू जानकारी वा अरू ज्ञान खोजिरहेका छैनन् । बरु, सबै प्रश्‍नहरू कोरिन्थीहरूले सोचिरहेका र गरिरहेकाबारे उनीहरूलाई विचार गर्न लगाउनका निम्ति हो । अनुवाद विकल्पहरूका निम्ति, यी दुई पदहरूका टिप्‍पणीहरू हेर्नु होला । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## यो अध्यायका अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू <br><br>### “लेखिएको भन्दा बाहिर होइन” <br><br> [४:६](../04/06.md)मा, पावलले एउटा वाक्यांश उद्धृत गर्छन्: “लेखिएको भन्दा बाहिर होइन ।” यो धर्मशास्‍त्रबाट उद्धृत गरिएको होइन र यो वाक्यांश कहाँबाट आएको हो भनी पावलले खुलाउँदैनन् । तथापि, उनले उद्धृत गरेको तरिकालाई हेर्दा उनी र कोरिन्थीहरू यो भनाइसँग परिचित थिए भन्‍ने देखाउँछ । सम्भवतः यो वाक्यांश सुपरिचित उक्ति वा बुद्धिमानको भाना हो जसलाई पावलले आफ्नो तर्कलाई मजबुद बनाउन प्रयोग गर्छन् । वाक्यांसको अर्थ र अनुवाद विकल्पहरूका निम्ति, त्यस पदको टिप्पणीहरू हेर्नु होला । <br><br>### पावल आउने समय<br><br> [४:१८-२१](../04/18.md)मा, पावल उनीहरूकहाँ कसरी आउनेछन् भनी उनले धेरै पटक उल्लेख गर्छन् । उनले उनीहरूलाई फेरि पनि भेट्न चाहन्छन् र उनको भेटघाट कस्‍तो हुनेछ भनी उननले यी पदहरूमा उल्लेख गर्छन् । तपाईंको भाषामा कसैको अस्थायी भेटघाट जनाउने शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।
1CO 4 1 nkda figs-explicitinfo οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς 1 यदि मानिसले हामीलाई यसरी ठानून्: जस्तो” रूप तपाईंको भाषामा अनावश्यक हुन्छ भने, तपाईंले अनावश्यक शब्दहरूविना नै व्यक्त गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसले हामीलाई ...को रूपमा ठानून्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO 4 1 k1v5 figs-imperative ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος 1 Connecting Statement: यहाँ पावलले तेस्रो-पुरुष आज्ञार्थक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तेस्रो-पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तेस्रो-पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले उक्त कुरालाई “पर्छ”जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवाः “मानिसले हामीलाई ठान्‍नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 4 1 xt4u figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 तथापि **मानिसहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, तर पनि पावलले यो नारी वा पुरुष जोकसैलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानिसहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले दुवै लिङ्गलाई जनाउन सक्‍नुहुन्छ वा कुनै पनि लिङ्गसँग नजोडिएको शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पुरुष वा महिला” वा “मानव” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 4 1 fk8c figs-genericnoun ἄνθρωπος 1 पावलले **मानिस** व्यक्ति विशेषलाई होइन आम मानिसलाई जनाउन प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानिस**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा आम मानिसलाई जनाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक” वा “कुनै पनि व्यक्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 4 1 px42 figs-exclusive ἡμᾶς 1 यहाँ, **हामीलाई**ले पावल, अपोल्लोस र सुसमाचार प्रचारगर्ने अरूहरूलाई जनाउँछ । यसमा कोरिन्थीहरू पर्दैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 1 if6t figs-possession οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ 1 यहाँ, पावलले **परमेश्‍वरका रहस्यहरू**को जिम्मा पाएको **भण्डारेहरू**लाई वर्णन गर्न स्वाममित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “प्रबन्ध गर्नु” वा “निरिक्षण गर्नु” जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरका रहस्यहरू व्यवस्थापन गर्ने कारिन्दाहरू” वा “परमेश्‍वरके रहस्यहरू निरिक्षण गर्ने कारिन्दाहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 4 1 duab figs-possession μυστηρίων Θεοῦ 1 यहाँ, पावलले **रहस्यहरू** वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् जुन निम्‍न प्रकार छन्: (१) **परमेश्‍वर**द्वारा प्रकट गरिएको । वैकल्पिक अनुवादः परमेश्‍वरद्वारा दिइएका रहस्यहरूको” वा “परमेश्‍वरबाटका रहस्यहरूको” (२) **परमेश्‍वर**बारे । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरबारेका रहस्यहरूको” वा “परमेश्‍वरसम्बन्धी रहस्यहरूको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 4 2 th8e grammar-connect-words-phrases ὧδε λοιπὸν 1 what is required of stewards यहाँ, पावलले **यस अवस्थामा** वाक्यांशलाई **भण्डारेहरू**को अर्थ के हो भनी अझ अरू जाहेर गर्न प्रयोग गर्छन् । उनले **भण्डारे**को रूपमा आफ्नै र सुसमाचार प्रचार गर्ने अरूहरूको बारे उल्लेख गरिरहेका हुनाले, भण्डारेहरूले के गर्नु आवश्यक छ भनी जान्‍नु महत्त्वपूर्ण हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझे भने, तपाईंले यो विषयबारे अझ धेरै जानकारी दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अब” वा “कारिन्दाहरूको बारे उल्लेख गर्दा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 4 2 de61 figs-explicit ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ 1 पावलले यो वाक्यलाई आफ्नो निम्ति र सुसमाचार प्रचार गर्ने अरूहरूका निम्ति सोझै प्रयोग नगर्दा, यसलाई पाठकहरूले उनको र यिनीहरूका निम्ति लागू गरून् भन्‍ने उनको मनाशय भएको स्पष्ट हुन्छ । उनी र सुसमाचार प्रचार गर्नेहरूले परमेश्‍वरद्वारा अति विश्‍वासयोग्यपूर्क गर्नुपर्छ भन्‍ने पावलको आशय हो । यदि यो आशय तपाईंका पाठकहरूले बुझ्दैनन् भने, पावललाई एउटा कारिन्दाको रूपमा जाहेर गरेर तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी विश्‍वासयोग्य भेटिनु हामीजस्ता कारिन्दाको निम्ति आवश्यक हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 4 2 qek0 figs-activepassive ζητεῖται 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “आवश्यक” ठान्‍ने व्यक्तिलाई भन्दा **आवश्यक ठानिएको**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंले काम कसले गर्छ भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट कर्ता प्रयोग गर्नुपर्छ वा “मालिकहरू”लाई उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले आवश्यक ठान्छन्” वा “मालिकले आवश्यक ठान्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 2 dpeo figs-activepassive πιστός τις εὑρεθῇ 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “पत्ता लगाउने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **पत्ता लगाइको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंले काम कसले गर्छ भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा “मालिक”लाई उल्लरख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले एक जना विश्‍वासयोय भेट्टाउँछन्” वा “मालिकले एक जना विश्‍वासयोग्य फेला पार्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 2 yesr writing-pronouns τις 1 यहाँ, पावलले **एक** **भण्डारेहरू**मध्ये कुनैलाई जनाउन प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **एक**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई **उनीहरू**जस्ता बहुवचन सर्वनाम प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 3 t133 ἐμοὶ…ἐστιν 1 वैकल्पिक अनुवादः “म यसलाई विचार गर्छु” वा “मेरो दृष्टिकोणबाट”
1CO 4 3 fspp figs-idiom εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν 1 पावलले उनको निम्ति **जाँचिइनु** **सानि कुरो हो** भन्दा उनको आशय, उनको “जाँच” उनलाई महत्त्वपूर्ण छैन भन्‍ने हो । उनीहरूले उनी विश्‍वासयोग्य भएका छन् वा छैनन् भनी सोच्‍नु उनको निम्ति त्यत्ति महत्त्वपूर्ण छैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले यि वाक्यांशलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तलनीय वाकपद्धति प्रयोग गर्नुसक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो ठुलो कुरो होइन” वा “यसको कुनै महत्त्व छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 4 3 k6nc figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας; 1 it is a very small thing that I should be judged by you यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ जाँच गर्ने **तिमीहरू** अर्थात् **मानव अदालत**लाई भन्दा पनि पावल अर्थात् **जाँच गरिइएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू वा मानव अदालतले मलाई जाँच्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 3 l2tt translate-unknown ἀνθρωπίνης ἡμέρας 1 यहाँ, **मानव अदालत**ले पावल विश्‍वासयोग्य छ वा छैन भनी दोष लगाएको कुरामा आधिकारिक कानुनी फैसलालाई जनाउँछ । यहाँ, उनले यहाँ कानुनी कारबाहीमा जिम्मेवार कुनै पनि मानिसहरूका निम्ति शब्दहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानव अदालत**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै व्यक्ति दोषी छन् वा निर्दोष भनी फैसला गर्ने औपचारिक भेलालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश वा यस्तो बैठकको जिम्‍मेवार व्यक्तिलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कानुनी अदालत” वा “मानव न्ययिक समिति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 4 3 skwh grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 यहाँ, **किनकि**ले पावलले मानिसहरूद्वारा **जाँचिइने** कुरोलाई कति सानो कुरो सम्झन्छन् भन्‍नेबारेको कडा कथन जाहेर गर्छ । उनले यति कम वास्ता गर्छन् कि उनी आफैले आफूलाई **जाँच्दैनन्**। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई बुझ्दैनन् भने, तपाईंले अरू वा कडा कथह जाहेर गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “वास्तवमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 4 4 u9jd figs-idiom οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα 1 I am not aware of any charge being made against me पावल **विरुद्धको कुनै पनि कुरामा सजग** छन् भनी उनी भन्छन् । यसको आशय उनलाई दोष लगाउन प्रयोग गर्न सकिने कुनै कुरा उनलाई थाहा छैन भन्‍ने हो । उनले गल्ती गरेको उनलाई थाहा छैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशको अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय वाकपद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो विचेक स्पष्ट छ” वा “मैले गरेको कुनै गल्ती मलाई याद छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 4 4 h3wl figs-activepassive οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; 1 that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ उनलाई “निर्दोष तुल्याउने” कुरालाई भन्दा पनि पावल जसलाई **निर्दोष ठहराइएको** छ त्यसलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यसले मलाई निर्दोष साबित गर्दैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 4 bulo writing-pronouns τούτῳ 1 यहाँ, **यसले**ले पावल आफू **विरुद्धका कुनै कुराप्रति सजग नभएको** भन्‍ने पूरै विचारलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **यसले**लाई गलत बुझ्छ्न् भने, यसले अगिल्ला पूरा कथनलाई जनाउँछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म केप्रति सचेत छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 4 hjob grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 पावलले उनलाई “जाँच्ने” हरेकसँगको फरक जाहेर गर्न **तर** प्रयोग गर्छन् (हेर्नुहोस् [४:३-४](../04/03.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजकलाई गलत बुझ्छन् भने, अगिल्ला केही कथनहरूसँगको फरक जाहेर गर्ने शब्द वा वाक्यांश तपाईंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बदलामा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 4 4 f6bb ὁ…ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν. 1 वैकल्पिक अनुवादः “मेरो न्याय परमप्रभुले गर्नुहुन्छ”
1CO 4 5 qi3g figs-explicitinfo πρὸ καιροῦ…ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος 1 Therefore यदि प्रभुको आगमन नभएसम्म, समयअघि” वाक्यांशमा तपाईंको भाषाको निम्ति अनावश्यक जानकारी छ भने, तपाईं यसलाई त्यो अनावश्यक शब्दहरूविना नै व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुको आगमनअघि” वा “प्रभुको आगमन नभएसम्म” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO 4 5 t1oq figs-go ἔλθῃ 1 Therefore यहाँ, पावलले **प्रभु** भविष्यको कुनै समयमा “आउनु”हेनछ भनी बताइरहेका छन् । तपाईंको भाषामा येशू आगमनलाई जनाउने स्वरूप प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “पृथ्वीमा फर्कनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους 1 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart यहाँ, **प्रभु** आउनुहुँदा उहाँले टर्च वा उज्यालो ल्याउनुहुनेछ र त्यो उज्यालोले हाल **अन्धकार**मा **लुकाइएका** थोकहरूलाई चम्काउएर **ज्योति**मा ल्याउनलाई उहाँले प्रयोग गर्नुहुन्छ झैँ उल्लेख गर्छन् । यसरी उल्लेख गर्नुमा पावलको आशयचाहिँ अहिले कसैले नजानेको कुरा **प्रभु**ले प्रकट गर्नुहुनेछ भन्‍ने हो । यदि तपाईंला पाठकहरूले यो वाक्यांसको अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले मानिसहरूलाई थाहा नभएको कुरा प्रकट गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 5 dcje figs-possession τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους 1 यहाँ, **अन्धकार**मा **लुकाइएका** **थोकहरू**लाई वर्णन गर्न पावलले स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा **लुकाइएका थोकहरू** **अन्धकार**मा हुने कुरालाई बुझिँदैन भने, तपाईंले उक्त विचार व्यक्त गर्न “भित्र” वा “त्यसभित्र” जस्ता शब्दहरु प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्धकारमा लुकाइएका थोकहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 4 5 ywuk figs-abstractnouns τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους 1 यदि तपाईंको भाषामा भाववाचक संज्ञा **अन्धकार** प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले उज्यालो नभएको कारण देख्‍न नसकिने जस्तै छायामा, कुनै थोकलाई वर्णन गर्ने शब्द वा वाक्यांशलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “छायामा लुकाइएका थोकहरू” वा “उज्यालो नभएको ठाउँमा लुकाइएका थोकहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 4 5 spwh figs-possession τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 यहाँ पावलले **हृदय**मा सृजिका वा बाट आउने **अभिप्रायहरू**लाई वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **हृदय**मा अवस्थित **अभिप्रायहरू**लाइ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई “बाट” वा “भित्र” जस्ता शब्दहरू प्रयोग गरेर वक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हृदयभित्रका अभिप्रायहरू” वा “हृदयबाटका अभिप्रायहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 4 5 tgdg translate-unknown τὰς βουλὰς 1 यहाँ, **अभिप्रायहरू**ले मानसिहरूको मनमा कस्ता निर्दिष्ट लक्ष्यहरू हुन्छ र ती लक्ष्यहरू हासिल गर्न कसरी योजना बानउँछ भन्‍ने जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अभिप्रायहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “योजनाहरू” वा “नियत” जस्ता शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “योजनाहरू” वा “नियतहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 4 5 tgox figs-metonymy τῶν καρδιῶν 1 पावलको संस्कृतिमा, **हृदय** मानिसले सोच्‍ने र योजना बनाउने ठाउँ हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **हृदय**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंके संस्कृतिमा मानसिहरूले सोच्‍ने ठाउँलाई जनाउन सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मनहरूका” वा “त्यो मानज योजना” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 4 5 pw6r figs-idiom ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ पावलले **प्रशंसा**लाई **परमेश्‍वर**बाट मानिसहरूसम्म यात्रा गर्ने वा **आउने** कुनै थोक हो झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । पावलको आशयचाहिँ **हरेकले** पाउले **प्रशंसा**को स्रोत **परमेश्‍वर** हुनुहुन्छ भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यको अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई **परमेश्‍वर** मात्र एक हुनुहुन्छ जो **प्रशंसा**को स्रोत हुनुहुन्छ भनी तपाईंले अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हरेकलाई प्रशंसा दिनुहुने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 4 5 kcya figs-explicit ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ, पावलले हरेक व्यक्तिले **परमेश्‍वर**बाटट केही **प्रशंसा** पाउने छ भनिरहेको हुन सक्‍ने देखिन्छ । तथापि, पावलको मतलब त्यो होइन । बरु, उनले परमेश्‍वरप्रति विश्‍वासयोग्य नभएको व्यक्तिको होइन तर परेश्‍वरप्रति विश्‍वासयोग्य भएको व्यक्तिको मात्र उदाहरण दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले एउटा मात्र उदाहरण प्रयोग गर्नुलाई गलत बुझ्छन् भने, यो विश्‍वासयोग्य भएकाको मात्र उदाहरण हो भनी स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ वा अविश्‍वासयोग्य भएको विपरित उदाहरणलाई पनि समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक विश्‍वासयोग्यलाई परमेश्‍वरबाट प्रशंसा आउँछ” वा “परमेश्‍वरबाट प्रशंसार र दोष हरेकलाई आउने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 4 6 agfz writing-pronouns ταῦτα 1 तथापि, **भाइहरू** पुलिङ्ग हो, तर पनि पावलले यो पुरुष वा महिला दुवैलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू**लाई गलत बुझ्‍छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई जनाउने शब्द वा दुवैलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुभाइ र दिदीबहिनीहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 6 ijn5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers तथापि, **भाइहरू** पुलिङ्ग हो, तर पनि पावलले यो पुरुष वा महिला दुवैलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू**लाई गलत बुझ्‍छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई जनाउने शब्द वा दुवैलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुभाइ र दिदीबहिनीहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 4 6 xxp2 translate-names Ἀπολλῶν 1 **अपोल्लोस** एक जना मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 4 6 ymxi figs-exclusive ἡμῖν 1 यहाँ, **हामीलाई**ले पावल र अपोल्लोसलाई मात्र जनाउँछ । यसले कोरिन्थीहरूलाई समेट्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 6 ziz9 figs-quotations μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται 1 for your sakes यदि तपाईंको भाषामा यो रूप प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यो कथनलाई प्रत्यक्ष कथनको सट्टामा अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “लेखिएकोभन्दा बाहिर नजान तिमीहरूले सिक्‍न सक्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 4 6 o02a figs-explicit τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, 1 यहाँ पावलले छोटो वाक्यांश उद्धृत गर्छन् जुन पुरानो करारको होइन तर त्यो कोरिन्थीहरूलाई राम्ररी थाहा थियो । **जे लेखिएको छ**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) पुरानो करार धर्मशास्‍त्र । कोरिन्थीहरूले ती कुराहरू मात्र गर्नुपर्छ जसलाई पुरानो करारले पुष्टि गर्छ भनी पावलले उनीहरूलाई बताइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्‍त्रले जे भन्छ त्योभन्दा बाहिर होइन” (२) हरेकले जान्‍ने जीवनका सामान्य सिद्धान्तहरू । कोरिन्थीहरूले सामान्यतयाः स्वीकार गरिएको र स्वीकृति दिइएका किसिमले मात्र गर्नु भनी पावलले उनीहरूलाई भनिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उपयुक्त मापदण्डाभन्दा बाहिर होइन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 4 6 kyrt figs-activepassive γέγραπται 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “लेख्‍ने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा **लेखिएको**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले यसरी उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छः (१) धर्मशास्‍त्र वा धर्मशास्‍त्रका लेखकले लेख्छन् वा बोल्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्‍त्रका लेखकहरूले लेखेका छन्” (२) परमेश्‍वरले शब्दहरू बोल्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर बोल्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 6 hk55 figs-infostructure ἵνα 2 **त्यसैले**द्वारा चिनाइएको कथनको उद्देश्यः (१) उनीहरू **लेखिएको भन्दा बाहिर** जानु हुँदैन भनी सिक्‍नु । वैकल्पिक अनुवादः “लक्ष्यसँगै कि” (२) **यी कुराहरू** आफू र अपोल्लोसलाई लागू गरेर । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, अन्तमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 4 6 e79m figs-activepassive μὴ εἷς…φυσιοῦσθε 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, व्यक्तिले आफैलाई “घमण्डले फुलाउँछ” भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि आफैलाई घमण्डले फुलाउँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 6 hjfu writing-pronouns τοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑτέρου 1 यहाँ, **एक** र **अर्को**ले कोरिन्थीहरूले प्रशंसा गर्न सक्‍ने वा दोष लगाउन सक्‍ने कुननै निर्दिष्ट अगुवाहरूलाई जनाउँछ । सायद पावलको मनामा उनी आफै र अपोल्लोसलाई लिएका हुन सक्छन्, तर कोरिन्थीहरूले प्रशंसा गर्ने वा दोष लगाउने कुनै पनि अगुवा परून् भनी उनले साभिप्रायी रूपमा शब्दहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **एक** र **अर्को**लाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले कुनै पनि अगुवाहरूको बारे सामान्य रूपमा बोलिरहेका छन् भनी दर्शाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै पनि अगुवाको... कुनै अर्को अगुवाको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 7 fnu3 figs-yousingular σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών 1 between you … do you have that you did not … you have freely … do you boast … you had not यो पदमा, पावलले एकवचन **तिमी** प्रयोग गर्छन् । उनले कोरिन्थी विश्‍वासीहरू माझ हरेकलाई निर्दिष्ट व्यक्तिलाई सोझै सम्बोधन गर्न यसो गर्छन् । अर्को पदमा, उनले फेरि बहुवचन **तिमीहरू** प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion τίς…σε διακρίνει? 1 For who makes you superior? पावलले जानकारी लिन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका होइनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरू सहभागी हुन उनले आग्रह गर्छन् । प्रश्‍नले जवाफ “कोही पनि होइन” आउँछ भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍न गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई जोडदार कथनको रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई उच्‍च पार्ने कोही छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 7 r6yw figs-rquestion τί…ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? 1 What do you have that you did not freely receive? पावलले जानकारी लिन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका होइनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरू सहभागी हुन उनले आग्रह गर्छन् । प्रश्‍नले जवाफ “केही होइन” भन्‍ने आउँछ भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई जोडदार कथनको रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले प्राप्‍त नगरेका तिमीहरूसँग केही पनि छैन” वा “तिमीहरूसँग भएका सबै थोक तिमीहरूले प्राप्‍त गरेका हौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 7 eixw grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ καὶ ἔλαβες 1 पावलले “यसलाई पाउने कुरा” काल्पनिक सम्भाव्यता हो झैँ गरी उल्लेख गर्छन्, तर उनको आशय त्यो साँच्‍चै सत्य हो भन्‍ने हो । यदि तपाईंको भाषामा कुनै कुरा सत्य हो वा होइन भन्‍ने कुरालाई शर्तको रुपमा उल्लेख गरिँदैन भने र यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले भनिरहेका कुरा निश्‍चित छैनन् भन्‍ने सोच्छन् र गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उनका शब्दहरूलाई निश्‍चयार्थक कथनमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र तिमीहरूले यसलाई पाएका हुनाले” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? 1 why do you boast as if you had not done so? पावलले जानकारी लिन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका होइनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरू सहभागी हुन उनले आग्रह गर्छन् । यहाँ, प्रश्‍नको कुनै जवाफ नै छैन किनभने त्यही नै पावलको कुरोको खास चुरो हो । उनीहरूलाई **घमण्ड गर्ने** कारण केही छैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई आज्ञार्थक वा “पर्छ” कथनमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पाएका होइन झैँ गरी घमण्ड नगर” वा “तिमीहरूले पाएका थिएनौ झैँ गरी तिमीहरूले घमण्ड गर्नु हुँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 7 p0hg writing-pronouns ἔλαβες…λαβών 2 यहाँ, **यो**को दुवै प्रयोगले कोरिन्थीहरू **सँग** **जे** थियो त्यसलाई जनाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा उल्लेख नगरिएको “कुरा”लाई जनाउन **यो** प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले कोरिन्थीहरू **सँग** **जे** थियो त्यसलाई स्पष्ट रूपमा जनाउने शब्द वा वाक्यांशलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले सबै थोक पायौ... तिमीहरू... पायौ” वा “तिमीहरूसँग जे छ सो तिमीहरूले पायौ... तिमीहरूसँग जे छ सो तिमीहरूले... पायौ (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 8 yp8s figs-irony ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε 1 General Information: यी भनाइहरूसँगै, कोरिन्थीहरूले आफ्नो बारे के भनिरहेका छन् भन्‍ने सोचेका कुरा पावलले उल्लेख गरिरहेका छन् । यी कुराहरू सत्य हुन् भनी उनले विश्‍वास गर्छन् भन्‍ने उनको आशय होइन । यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, “यही हो झैँ गरी” वा “तिमीहरू भन्छौ” जस्ता वाक्यांश प्रयोग गरेर पावलले कोरिन्थीहरूका दृष्टिकोणबाट बोलिरहेका छन् भनी स्पष्ट पार्ने शब्दहरू तपाईंले राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अघि नै तिमीहरू सन्तुष्ट छौ झैँ! अघि ननै तिमीहरू धनी भइसकेका छौ झैँ! तिमीहरूले हामीविना नै शासन गर्ने थाल्यौ झैँ!” वा “तिमीहरू सन्तुष्ट छौ भनी तिमीहरूले अघि नै भन्यौ! तिमीहरू धनी भइसकेका छे भनी तिमीहरूले अघि नै भन्यौ! तिमीहरूले हामीविना नै शासक गर्न थाल्यौ भनी तिमीहरूले अघि नै भन्यौ!” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 4 8 v77u figs-metaphor κεκορεσμένοι ἐστέ 1 यहाँ, कोरिन्थीहरूसँग पर्याप्‍तभन्दा बढी खाने कुरा र पिउने कुरा भए झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । यसको आशय, (उनीहरूले सोच्छन्) उनीहरूले जेसुकै प्राप्‍त गर्न सकून् उनीहरूसँग धेरै आत्मिक आशिष्‌हरू छन् भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **सन्तुष्ट भएको**को अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू आशिष्‌हरूले पूर्ण छौ” वा “तिमीहरूसँग हरेक आत्मिक वरदान छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 8 uc7s figs-metaphor ἐπλουτήσατε 1 यहाँ कोरिन्थीहरू धनी भइसकेका छन् झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । उनीहरूसँग उनीहरूलाई आवश्यक पर्ने भन्दा बढी आत्मिक आशिष्‌हरू छन् (उनीहरूले सोच्छन्) भन्‍ने कुरालाई जोड दिन उनले यसरी उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **धनी हुनु**को अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई तुलनीय रूपकमा वा गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मोटाएका छौ” वा “तिमीहरूसँग अत्याधिक आत्मिक वरदानहरू छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 8 mpir figs-exclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 यहाँ, **हामीलाई** र **हामी**ले पावल र सुसमाचार सुनाउने अरूहरूलाई जनाउँछ । यसले कोरिन्थीहरूलाई समेट्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 9 bb41 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 God has put us apostles on display यहाँ **किनभने**ले पावल र अरू प्रेरितहरूले अहिले “शासन गरिरहेका” छैनन् भन्‍ने प्रमाण जाहेर गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजन गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई “बरु”जस्ता भिन्‍नता बुझाउने शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ वा पावलले “शासन गरिरहेका”छैनन् भन्‍ने प्रमाण यो वाक्यले दिन्‍छ भन्‍ने दर्शाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बरु” वा “तिमीहरूले भन्‍न सक्छौ हामीले शासन गरिरहेका छैनौँ, किनभने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 4 9 v0bg translate-unknown δοκῶ 1 यहाँ, **मलाई लाग्छ**ले पावल र अरू **प्रेरितहरू**ले गर्नुपर्ने र अनुभव गर्नुपर्ने उनको आफ्नो राय जाहेर गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मलाई लाग्छ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई व्यक्तिको व्याख्या वा रायलाई जाहेर गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो रायमा” वा “मलाई यस्तो लाग्छ कि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 4 9 lz8v figs-exclusive ἡμᾶς…ἐγενήθημεν 1 यहाँ **हामी** र **हामीलाई**ले पावल र उनका सङ्गी प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । यसले कोरिन्थीहरूलाई समेट्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους 1 has put us apostles on display यहाँ, पावलले यहाँ आफै र अरू प्रेरितहरूले खुल्ला अपमान भोगेको कुरालाई जाहेर गर्ने रूपक प्रयोग गर्छन् । रूपक आफैले यी कराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) रोमी पेशेवर योद्धाको प्रतियोगितालाई जनाउँछ । त्यसपछि प्रेरितहरूलाई **अन्तिम** घटनाको हिस्साको रूपमा अखडामा **प्रदर्शन गरिन्छ**। **मृत्युदण्ड पाएका**हरूलाई जस्तै, उनीहरू यो अन्तिम घटनामा मर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी प्रेरितहरूलाई पेशेवर योद्धाहरूको प्रतियोगिताको अन्तिम घटनामा प्रदर्शन गरिएको छ, जसमा हामी मारिन्छौँ” (२) विजयी जुलूसलाई जनाउँछ । त्यसपछि प्रेरितहरूलाई जुलूसको अन्त वा **अन्तिम**मा **प्रदर्शन** गरिन्छ । **अन्तिम** कैदीलाई जस्तै, उनीहरूलाई **मृत्युदण्ड** दिइन्छ र जुलूस अन्त भएपचि चाँडै मारिनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “वजिय जुलूसको अन्तमा हामी प्रेरितहरूलाई प्रदर्शन गरिएको छ, जहाँ कैदीहरूलाई मृत्यु जुलूस गराइन्छ” (३) तपाईंका पाठकहरूले भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझेको हुन सक्छन् । यदि यस्तो हो भने, तपाईंले उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी प्रेरितहरूलाई अपमानित हुन चुनिएका छौँ र हामी मारिनलाई ठहराइएका छौँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 9 ayu9 translate-unknown ἐσχάτους 1 यहाँ, **सबैभन्दा अन्तिम** ले यी कुराहरूलाई जाहेर गर्न सक्छः (१) **प्रेरितहरू** **प्रदर्शन** गरिने समय, जुन अखडामा अन्तिम घटनाको रूपमा तय गरिने छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्तमा” (२) **प्रेरितहरू**लाई **प्रदर्शन** गरिने ठाउँ, जुनचाहिँ विजय जुलूसको अन्तमा हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्तिम रेखामा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 4 9 e4i1 figs-metaphor θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 यहाँ पावल र अरू प्रेरितहरू पेशैवर योद्धाहरूको प्रतियोगिता वा नाटक प्रदर्शनको हिस्सा थिए झैँ गरी उननले उल्लेख गर्छन् । उनी र अरू प्रेरितहरूले भोग्‍ने मृत्यु र अपमान हरेकले देख्‍ने गरी हुन्छ भन्‍ने देखाउन ननले यसरी उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी संसारको पूर्ण दृष्टिमा अर्थात् स्वर्गदूतहरू र मानिसहरूले देख्‍ने गरी जिउँछौँ” वा “हामीले यी सबै थोक संसार अर्थात् स्वर्गदूतहरू र मानिसहरूको सामु भोग्छौँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 9 cqh4 figs-infostructure τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 to the world—to angels, and to human beings यो संरचनाको अर्थः (१) पावलले **संसार**लाई **स्वर्गदूत र मानिसहरू**को रूपमा परिभाषित गर्न चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका निम्ति अर्थात् स्वर्गदूतहरू र मानिसहरू दुवैका निम्ति” (२) पावलले तीन वटा फरक थोकहरूको सूची दिँदैछन् । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका निम्ति, स्वर्गदूतहरूका निम्ति र मानिसहरूका निम्ति” (हर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 4 9 d8da figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 तथापि **मानिसहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, तर पनि पावलले यो नारी वा पुरुष जोकसैलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानिसहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले दुवै लिङ्गलाई जनाउने शब्द वा नपुङसकलिङ्ग प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पुरुषहरूलाई र महिलाहरूलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 4 10 ds54 figs-ellipsis ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι 1 नेपालीमा सहायक क्रियालाई यसरी अलग्गै राख्‍न सकिँदैन तर कर्ताअनुसार क्रियासँग जोडिएर आउँछ । यदि तपाईंको भाषामा यसलाई व्यक्त नगरिकन छोड्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 4 10 johq figs-exclusive ἡμεῖς -1 यहाँ **हामी**ले पावल र हरू प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । यसले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 10 fkw2 figs-irony ἡμεῖς μωροὶ…ἡμεῖς ἀσθενεῖς…ἡμεῖς…ἄτιμοι 1 We are fools … in dishonor यी भनाइहरूसँगै, यस संसारको दृष्टिकोणबाट पावल र अरू प्रेरितहरू कस्ता छन् भनी उनले जाहेर गर्छन् । उनीहरू **मूर्ख**, **दुर्बल** र **अपमानित** छन् । परमेश्‍वरको दृष्टिकोणमा उनीहरू “बुद्धिमान”, “बलियो,” र “सम्मानित” छन् भन्‍ने पावल जान्दछन् । तथापि, कोरिन्थीहरूलाई उनीहरूको सोचाइलाई परिवर्तन गर्न सहायता गर्न उनी यस संसारको दृष्टिकोणबाट बोल्छन् । **बुद्धिमान**, **बलियो** र **सम्मानित** हुन चाहनुको सट्टा, परमेश्‍वरलाई पछ्याउँदा उनीहरूलाई **मूर्ख**, **दुर्बल** र **अपमानित** जस्तो देखाउँछ भन्‍ने कोरिन्थीहरूले महसुस गर्नुपर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी कथनहरूको अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तिनीहरू फरक दृष्टिकोणबाट बोलिएका हुन् भनी स्पष्ट पार्ने कुनै शब्द वा वाक्यांश तपाईंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी मूर्खजस्तो देखिन्छौँ...हामी दुर्बलजस्तो देखिन्छौँ...हामी अपमानितजस्तो देखिन्छौँ” वा “संसारअनुसार, हामी मूर्ख हौँ... संसारअनुसार हामी दुर्बल हौँ... संसारअनुसार हामी अपमानित हौँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 4 10 ufj2 figs-irony ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι…ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί…ὑμεῖς ἔνδοξοι 1 यी भनाइहरूसँगै, कोरिन्थीहरू आफैलाई के सोच्छन् भन्‍ने पावलले जाहेर गर्छन् । यस संसारको दृष्टिकोणबाट उनीहरू **बुद्धिमान**, **बलियो** र **सम्मानित** छन् भन्‍ने सोच्छन् । कोरिन्थीहरूले आफूबारे सोच्‍ने कुरालाई पुनर्विचार गर्न लगाउन संसारको दृष्टकोणबाट कोरिन्थीहरूले आफैलाई के सोच्छन् अनि उनी र अरू प्रेरितहरूले कसरी हेर्छन् भन्‍ने बिच पावलले फरक छुट्टाउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी कथनहरूलाई गलत बुझ्छन् भने, तिनीहरू कोरिन्थीहरूको दृष्टिकोणबाट बोलिएका हुन्छ भनी जाहेर गर्ने शब्द वा वाक्यांश तपाईंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिमीहरूले आफैलाई बुद्धिमान ठान्छौ... तर तिमीहरूले आफैलाई बलियो ठान्छौ... तर तिमीहरूले आफैलाई सम्मानित ठान्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 4 10 wqh7 figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 You are held in honor पावलले स्थान-सूचक रूपक **ख्रीष्टमा** ख्रिष्टसँग विश्‍वासीहरूको एकतालाई वर्णन गर्न प्रयोग गर्छन् । यस अवस्थामा, **ख्रीष्टमा** हुनु वा ख्रीष्टसँ एकिकृत हुनुले यी कुराहरू बुझाउन सक्छः (१) परमेश्‍वरले कोरिन्थीहरूलाई **बुद्धिमान** तुल्याउनुभएको माध्यम । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टसँग तिमीहरूको एकताको माध्यमले” (२) परमेश्‍वरले कोरिन्थीहरूलाई **बुद्धिमान** तुल्याउनुको कारण । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्ट येशूसँग तिमीहरूको एकताले गर्दा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 10 d1s9 figs-infostructure ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. 1 पावलले **तिमी**लाई **हामी**को अगाडी राखेर सूचीको अन्तिम वस्तुको क्रम बदल्छन् । उनको संस्कृतिमा, यो अन्तिम वस्तुलाई जाहेर गर्ने एउटा तरिका हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले क्रमलाई बदलेको कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले प्रयोग गरेका पहिलो दुई वटाको क्रमलाई मिलाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी अपमानित छौँ, तर तिमीहरू सम्मानित छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 4 11 i298 figs-idiom ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour पावको संस्कृतिमा, **अहिलेको घडीसम्म**को अर्थ पावलले भन्‍न लागेको कुरा हुँदै आइरहेको छ र उनले यो पत्र लेख्दासम्म पनि निरन्तर छ भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आजको दिनसम्म” वा “हामीले ख्रीष्टको सेवा गरेको सबै समय” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 4 11 k3f1 figs-exclusive πεινῶμεν 1 यहाँ, **हामी**ले पावल र अरू प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । यसमा कोरिन्थीहरू पर्दैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 11 hqco translate-unknown γυμνιτεύομεν 1 यहाँ, **दरिद्रतापूर्वक लुगा लगाइएका**को अर्थ पुरानो र फाटेको लुगाहरू जसले उक्त व्यक्तिको शरीर मुश्‍किलले ढाक्छ । यदि तपाईंको पाठकहरूले **दरिद्रतापूर्वक लुगा लगाइएका**लाई गलत बुझ्छन् भने, उक्त व्यक्तिको शरीरलाई मुश्‍किलले ढाक्छ भनी जाहेर गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “झुत्रे लुगा लगाएको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 4 11 jj2y figs-activepassive καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ 1 we are brutally beaten यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “कुट्ने” काम गर्ने मानिसहरूलाई भन्दा **कुटिएको** **हामी**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनियत कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंले तल दिइएका वैकल्पिक अनुवादलाई प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसघि अल्पविराम थप्‍नुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र मानिसहरूले हामीलाई क्रूरतापूर्वक कुटे र हामी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 11 yhf4 translate-unknown ἀστατοῦμεν 1 we are homeless यहाँ, **घरविहीन**को अर्थ पावल र अरू प्रेरितहरूका आफ्नै स्थायी वासस्थान वा घर छैन भन्‍ने हो । उनीहरूको बस्‍ने ठाउँ कहिल्यै थिएन भन्‍ने यसको अर्थ होइन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **घरविहीन**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले पावल र अरू प्रेरितहरूको स्थायी वासस्थान छैन भन्‍ने दर्शाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफ्नै घरहरू छैन” वा “सदैव हिँडडुल गरिरहन्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 4 12 exfo figs-exclusive ἰδίαις…εὐλογοῦμεν…ἀνεχόμεθα 1 यहाँ, **हाम्रो** र **हामी**ले पावल र अरू प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरूले कोरिन्थीहरूलाई सेमेट्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 12 ushf figs-doublet κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι 1 यहाँ, **कडा परिश्रम गर्ने** र **काम गर्ने**को अर्थ आधारभूत रूपमा उही हो । पावल कति **कडा** मेहनत गर्ने हुन्‌ भनी जोड दिन दुवै शब्द प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा यसरी दोहोर्‍याइँदैन भने, तपाईंले यी शब्दहरूलाई जोड्न सक्‍नुहुन्छ र अर्को तरिकाले जोड दिएको कुरा देखाउन सक्‍नुहुन्छ । वैलकल्पिक अनुवादः “कडा मेहनत गर्ने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 4 12 e0mz figs-idiom ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν 1 पावलको संस्कृतिमा, **हाम्रा आफ्नै हातहरूले** पावल र अरू प्रेरितहरूले हातले श्रम गर्दै थिए भन्‍ने देखाउँछ । वास्तवमा, पावलले आफैले पाल बनाए भन्‍ने हामी जान्दछौँ (हेर्नुहोस् [प्रेरित १८:३](../act/018/03.md)), त्यसैले सम्भवतः उनले त्यही हातले गर्ने श्रमलाई उल्लेख गर्छन् । यदि **हाम्रो आफ्नै हातले** तपाईंको भाषामा हात गर्ने श्रमलाई जनाउँदैन भने, तपाईंले तुलनीय रूपक वा हातले गर्ने श्रमलाई जनाउने अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शारिरिक काम गर्नु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 4 12 z6fg grammar-connect-time-simultaneous λοιδορούμενοι…διωκόμενοι 1 **अपमानित हुँदा** र **सताइँदा**ले पावल र अरू प्रेरितहरूले **आशिष्‌ दिने** र **सहने** परिस्थितिहरू जाहेर गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो सम्बन्धलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसो गर्न सक्‍नुहुन्छः (१) यी कार्यहरू उही समयमा भएका हुन्छ भनी दर्शाउन “जब”जस्ता शब्द समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै पनि समय हामीलाई अपमानित गिरँदा... कुनै पनि समय हामीलाई सताइँदा” (२) यी कार्यहरू एक अर्कामा फरक छन् भन्‍ने देखाउन “तथापि” जस्ता शब्दहरू समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तथापि हामीलाई अपमानित गरिन्छ... तथापि हामीलाई सताइन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι 1 When we are reviled, we bless यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “अपमना” गर्ने मानसिहरूलाई भन्दा **अपमानित** हुनेलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनियत कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूले हामीलाई अपमान गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 12 o7jz translate-unknown λοιδορούμενοι 1 यहाँ, **अपमानित हुनु**ले कसैले अर्को व्यक्तिलाई शब्दले गाली गर्ने कुरालाई जनाउँछ । यदि **अपमानित गर्नु**को अर्थ तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुँदैन भने, तपाईंले अर्को व्यक्तिको बरे गालीगलौजपूर्ण शब्दहरू प्रयोग गर्नुलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निन्दा गरिनु” वा “मौखिक रूपमा आक्रमण गरिनु” (हेर्नु: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 4 12 l71q figs-explicit εὐλογοῦμεν 1 यहाँ उनीहरूके कसलाई वा केलाई आशिष्‌ दिन्छन् भनी पावलले उल्लेख गर्दैनन् । उनीहरूले **आशिष्‌** दिनुको अर्थ यी हुन सक्‍छन्: (१) मानिसहरू जसले “अपमान गर्छन्” । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले बदलामा आशिष्‌ दिन्छौँ । (२) पेरमेश्‍वर, तथापि उनीहरूले कष्ट भोगिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले जे भए पनि परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्छौं” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “सताउने” मानिसहरूलाई भन्दा **सताइने**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंले कसले काम गर्छ भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनियत कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूले हामीलाई सताउँदैछन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 13 xvn4 figs-exclusive παρακαλοῦμεν…ἐγενήθημεν 1 यहाँ **हामी**ले पावल र अरू प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । यसले कोरिन्थीहरूलाई समेट्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 13 l3ns grammar-connect-time-simultaneous δυσφημούμενοι 1 **निन्दा हुँदा**ले पावल र अरू प्रेरितहरूले **ढाडसा दिन्छन्** भन्‍ने परिस्थिति जाहेर गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो सम्बन्धलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंलेः (१) यी कार्यहरू उही समयमा भएका हुन्छ भनी दर्शाउन “जब”जस्ता शब्द समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै पनि समय हामीलाई निन्दा गिरँदा” (२) यी कार्यहरू एक अर्कामा फरक छन् भन्‍ने देखाउन “तथापि” जस्ता शब्दहरू समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तथापि हामीलाई निन्दा गरिन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “निन्दा गर्ने” मानिसहरूलाई भन्दा **निन्दा गरिएको**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंले कसले काम गर्छ भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनियत कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूले हामीलाई निन्दा गरिरहन्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 13 p0fd figs-simile ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα 1 यहाँ पावल र अरू प्रेरितहरू **फोहोर** र **कसिङ्गर** जस्ता छन् भनी उनले भन्छन्, यी दुवै शब्दले धुलोमुलोलाई नै जनाउँछन् । जसरी फोहोर मूल्यहीन हुन्छ र फ्याँकिन्छ त्यसरी नै संसारले पावल र अरू प्रेरितहरूलाई मूल्यहीन ठान्छ भन्‍ने देखाउन पावलले यसरी उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो उपमालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई तुलनीय रूपकले वा गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “संसारको दृष्टिकोणअनुसार हाम्रो कुनै मूल्य छैन” वा “हामी फोहोरको थुप्रोजस्तो भएका छौँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
1CO 4 13 uubg figs-doublet περικαθάρματα τοῦ κόσμου…πάντων περίψημα 1 यहाँ पावलले यहाँ फोहोरको निम्ति दुई वटा फरक शब्दहरू प्रयोग गर्छन् । **कसिङ्गर** शब्दले मानिसहरूले कुनै कुरा सफा गरेर फ्याँक्‍ने कुरालाई जनाउँछ । **धुलोमुलो** शब्दले कुनै वस्तुलाई पुछेर वा खुर्केर नस्केको फोहोरलाई जनाउँछ । पवल र अरू प्रेरितहरू फोहोरजस्तो ठान्छन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन उनले यी दुई वटा उस्तै शब्दहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा यसरी दोहोर्‍याइँदैन भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूलाई जोड्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सारा संसारका फोहोर धुलोमुलो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 4 13 gqxj figs-possession περικαθάρματα τοῦ κόσμου 1 यहाँ **संसार**ले **धुलोमुलो** समान ठान्छ भनी वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **धुलोमुलो** **संसार**ले पावल र अरू प्रेरितहरूलाइ ठान्‍ने कुरो हो भनी स्पष्ट पार्ने छोटो वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जे कुरोलाई संसारले धुलोमुलो ठान्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 4 13 flf9 figs-synecdoche τοῦ κόσμου 1 जब पावलले यस सन्दर्भमा **संसार** शब्द प्रयोग गर्छन्, उनले परमेश्‍वरले सृष्टि गर्नुभएका सबै थोकलाई जनाइरहेका छैनन् । बरु, येशूमा विश्‍वास नगर्ने मानिसहरूलाई जनाउन उनले **संसार** शब्द प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **संसार** शब्दलाई गलत बुझ्छन् भने,तपाईंले सामान्तयाः मानवजातिलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानवजातिको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 4 13 ip6p figs-possession πάντων περίψημα 1 यहाँ, पावलले **कसिङ्गर**लाइ वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन्: (१) **सबै थोकहरू**बाट आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै थोकहरूबाट आउने कसिङ्गार” (२) **सबै** मानिसहरूलाई कसिङ्गर सरह ठानिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जे कुरालाई सबै मानिसहरूलाई कसिङ्गर ठान्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 4 13 z4tt figs-idiom ἕως ἄρτι 1 यहाँ पावलले [४:११](../04/11.md) मा जसरी वाक्य सुरुवात गर्छन् त्यसरी नै यो वाक्यलाई अन्त गर्छन् । पावलको संस्कृतिमा, **अहिलेसम्म पनि** वाक्यांशले, उनले भनेका कुराहरू हुँदै आइरहेको थियो र यो पत्र लेख्‍दासम्म समेत निरन्तर चलिरहेको छ भन्‍ने जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय वाकपद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यस दिनसम्म” वा “हामीले ख्रीष्टको सेवाट गरेको सारा समय” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 4 14 k1at figs-infostructure οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ 1 I do not write these things to shame you, but to correct you यदि तपाईंको भाषामा सकारात्मक कथनअघि नकारात्मक कथन राखिँदैन भने, तपाईंले तिनीहरूलाई उल्टाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई मेरा प्रिय छोराछोरीहरूलाईजस्तै सच्याउँछु । मैले यी कुराहरू तिमीहरूलाई शर्ममा पार्नलाई लेखिरहेको छैन ।” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 4 14 r9pj grammar-connect-logic-goal ἐντρέπων ὑμᾶς 1 **तिमीहरूलाई शर्ममा पार्न** भन्‍ने वाक्यांशले पावलले त्यसो गर्नलाई **नलेखेका** कुरोलाई चिनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **शर्ममा पार्न**लाई उद्देश्यको रूपमा बुझ्दैनन् भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा उद्देश्य बुझाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई शर्ममा पार्नको निम्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 4 14 nlzx writing-pronouns ταῦτα 1 यहाँ, **यी कुराहरू**ले पावलले पहिले नै [४:६-१३](../04/06.md) उल्लेख गरेका कुरालाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **यी कुराहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले पावलले भर्खरै उल्लेख गरिसकेका कुरालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनावदः “मैले हामी प्रेरितहरू र तिमीहरूका बारे जे भनेको छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 14 t8jc grammar-connect-logic-result ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 correct यहाँ, **मेरा प्रिय छोराछोरीहरूको रूपमा**ले यी कुराहरूलाई चिनाउछः (१) पावलले कोरिन्थीहरूलाई सच्याउने कारणहरू । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने तिमीहरू मेरा प्रिय छोराछोरीहरू हौ” (२) उनले कोरिन्थीहरूलाई सच्याउने तरिका । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी बुबाले आफ्ना छोराछोरीहरूलाई सच्याउँछन्, त्यसरी नै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children यहाँ, पावलले कोरिन्थीहरू उनका आफ्‍नै **प्रिय छोराछोरीहरू** थिए झैँ जस्तो गरी उल्लेख गर्छन् । उनले यसरी उल्लेख गर्छन् किनभने उनी उनीहरूका आत्मिक पिता हुन्, जसले उनीहरूलाई सुसमाचार सुनाए । साथै, उनले उनीहरूलाई एउटा बुबाले आफ्ना छोराछोरीहरूलाई प्रेम गरेजस्तै गरी प्रेम गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले कोरिन्थीहरूलाई उनका **प्रिय छोराछोरीहरू** भन्‍नुको कारण गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई तुलनीय रूपक वा गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा प्रिय साना सहोदर दाजुभाइहरू” वा “मैले प्रेम गर्ने सङ्गी विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 15 ur1i grammar-connect-condition-contrary ἐὰν…μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ 1 यहाँ, पावलले काल्पनिक जस्तो लाग्‍ने शर्तात्मक कथन प्रयोग गरिरहेका छन्, तर उक्त शर्त सही छैन भन्‍ने कुरामा उनी विश्‍वस्त भइसकेका छन् । कोरिन्थीहरूका **कयौँ अभिभावकहरू** छैनन् भन्‍ने उनलाई थाहा छ, तर उनीहरूका जति धेरै **अभिभवाकहरू** भए तापनि उनीहरूका एक मात्र आत्मिक बुबा छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन उनले यसरी उल्‍लेख गर्छन् । वक्ताले सत्य होइन भनी विश्‍वास गरेको कुरालाई व्यक्त गर्ने तपाईंको भाषाको स्वभाविक स्वरूप प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टमा तिमीहरूका कयौँ अभिभावकहरू नै भए तापनि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians यहाँ, **कयौँ अभिभावकहरू**चाहिँ कोरिन्थीहरूले ठुलो संख्यामा रहेका **अभिभावकहरू**को रूपमा बुझ्‍ने एउटा अतिशयोक्ति हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **कयौँ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले धेरै संख्यालाई बुझाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै अभिभावकहरू” वा “ठुलो संख्यामा रहेका अभिभावकहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 4 15 nkcc figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 यहाँ, पावलले ख्रीष्टसँग विश्‍वासीहरूको सम्बन्धलाई वर्णन गर्न स्थानसूचक रूपक **ख्रीष्टमा** प्रयोग गर्छन् । यस अवस्थामा, **ख्रीष्टमा** वा वा ख्रीष्टसित एकिकृत हुनुलाई यसरी यसरी पहिचान गर्न सकिन्छः (१) यी **अभिभवाकहरू**ले कोरिन्थीहरूलाई ख्रीष्टसँग एकिकृत हुन सहायता गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई ख्रीष्टसँग अझै मजबुतसँग एकिकृत पार्न परिश्रम गर्छन्” (२) येशूमा सङ्गी विश्‍वासीहरूको रूपमा अभिभावकहरू । वैकल्पिक अनुवादः “जसले ख्रीष्टमा विश्‍वास गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 15 d25x figs-ellipsis οὐ πολλοὺς πατέρας 1 यहाँ तपाईंको भाषामा विचारलाई पूरा गर्न आवश्‍यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छुटाएका छन् । अंग्रेजीमा यी शब्दहरू अत्यावश्यक हुन्छन्, त्यसैले युएलटीमा यिनीहरूलाई कोष्ठभित्र उल्लेख गरिएका छन् । यदि तपाईंको भाषामा यी शब्हरूविना नै अनुवाद गर्न सकिन्छ भने, तपाईंले यहाँ त्यसै गर्न सक्‍नुहुनेछ । नत्र, तपाईंले यी शब्दहरूलाई युएलटीमा उल्लेख गरेजस्तै उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 4 15 yij4 οὐ πολλοὺς πατέρας 1 वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका एउटा मात्र बुबा छ”
1CO 4 15 j01t figs-exmetaphor οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. 1 यहाँ पावलले आफैलाई कोरिन्थीहरूका **बुबा**को रूपमा उल्लेख गर्छन् । उनी **सुसमाचारद्वारा** उनीहरूला बुबा बने, जसको अर्थ उनीहरू उनीहरूका आत्मिक बुबा हुन् । उनहरू **ख्रीष्ट येशूसँग** एकिकृत हुँदा उनले नै उनीहरूलाई **सुसमाचार** सुनाएका थिए र यसै कुराले उनलाई उनीहरूका **बुबा** बनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **बुबाहरू**का बारे उल्लेख गरेका कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले “आत्मिक” **बुबाहरू**का बारे उल्लेख गरेका हुन् भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका धेरै आत्मिक बुबाहरू थिएनन्, किनकि मैले तिमीहरूलाई ख्रीष्ट येशूमा सुसमाचारद्वारा आत्मिक रूपमा जन्‍माएँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 4 15 m9ek figs-metaphor ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ 2 I became your father in Christ Jesus through the gospel यहाँ, पावलले ख्रीष्टसँग विश्‍वासीहरूको सम्बन्धलाई वर्णन गर्न स्थानसूचक रूपक **ख्रीष्ट येशूमा** प्रयोग गर्छन् । यस अवस्थामा, **ख्रीष्टमा** वा वा ख्रीष्टसित एकिकृत हुनुलाई यसरी यसरी उल्लेख गर्न सकिन्छः (१) पावलले कोरिन्थीहरूलाई सुसमाचार सुनाउँदा उनीहरू ख्रीष्टसँग एकिकृत भए । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू ख्रीष्ट येशूसँग एकिकृत हुँदा” (२) पावल ख्रीष्टियन परिवारमा उनीहरूका बुबा थिए, जुन परिवार ख्रीष्टसँग एकिकृत भएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टियन परिवारमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 16 vkao figs-abstractnouns μιμηταί μου γίνεσθε 1 यदि तपाईंको भाषामा **नक्‍कल गर्ने** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले **अनुकरण गर्नु** जस्ता क्रिया प्रयोग गरे उक्त विचारलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई अनुशरण गर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 4 17 lrqn writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 यहाँ, **यसले**ले पावलले अघिल्ला पदहरूमा उनको अनुशरण गर्ने बारे उल्लेख गरेका कुरालाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **यसले**ले केलाई जनाउँछ भनी गलत बुझ्छन् भने, यसले अघिल्लो पदलाई जनाउँछ भनी तपाईंले स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस कारणले” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 17 r7z7 ἔπεμψα 1 कहिलेकाहीँ, पावलले पत्रलाई गन्तव्यमा पुर्‍याउनलाई पत्र बोक्‍ने व्यक्तिलाई जनाउन भुतकाल **पठाए** प्रयोग गर्छन् । तथापि, पछि तिमोथीले मात्र उनीहरूलाई भेट्ने सम्भावना भएको कुरा उल्लेख गर्छन् (हेर्नुहोस् [१६:१०](../16/10.md))। यसकारण, पावलले यहाँ उल्लेख गरेका भेटघाटले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) पावलले यो पत्र लेख्‍नअघि नै भइसकेका । पावलले यय पत्र लेख्‍दै गर्दा तिमोथीले कोरिन्थीहरूसँग भेटघाट गरिरहेका हुन सक्छ, किनभने तिमोथीले उनीहरूलाई पावलका मार्गहरूबारे बताउने छन् भनी उल्लेख गर्न पावलले भिविष्यत कालमा उल्लेख गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले पठाएको छु” (२) तिमोथीले उनीहरूकहाँ पत्र ल्याउँदा, उनले पावलका मार्गहरूबारे उनीहरूलाई **याद दिलाउने छन्**। वैकल्पिक अनुवादः “मेले पठाइरहेको छु”
1CO 4 17 hi7w figs-metaphor ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν 1 my beloved and faithful child in the Lord यहाँ, पावलले **तिमोथी** उनको आफ्नै **छोरा** हुन् झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । यसले पावलको बारे [४:१५](../04/15.md) देखि आत्मिक बुबाको रूपमा उल्लेख गरेका रूपकलाई निरन्तरता दिन्छ । पावल तिमोथीका आत्मिक बुबा हुन्, र पावलले **तिमोथी**लाई बुबाले आफ्नो बालकलाई माया गरेजस्तै माया गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई तुलनीय रूपक वा गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो मेरा प्रिय र विश्‍वासयोग्य बालक हुन्” वा “जसलाई म माया गर्छु र जो विश्‍वासयोग्य छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 17 nwqz figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 यहाँ, पावलले ख्रिष्टसँग विश्‍वासीहरूको एकतालाई वर्णन गर्न स्थानसूचक रूपक **प्रभुमा** प्रयोग गर्छन् । यस अवस्थामा, **प्रभुमा** वा प्रभुमा एकिकृत हुनुले तिमोथीलाई **प्रभुसँग**को एकतामा उनलाई जे गर्न बोलावट छ सो विश्‍वासयोग्यपूर्वक गर्ने कुनै व्यक्तिको रूपमा पहिचान गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुसँग उनकि एकतामा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 17 oqd7 figs-metaphor τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν 1 याहँ, पावलले **उनका मार्गहरू**को रूपमा उनी कसरी जिउँछन् र के गर्छन् सो कुरालाई उल्लेख गर्छन्, जसले पावल हिँड्ने मार्गलाई जनाउँछ । यसरी उल्लेख गर्ने कुरा पावलले पहिले नै “हिँडाइ”को रूपमा चालचलनको उल्लेख गरेको कुरासँग सम्बन्धित छ । (हेर्नुहोस् [३:३](../03/03.md))। **मेरा मर्गहरू**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) पावलले कसरी विचार गर्छन् र जिउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “म जिउने तरिकामा” (२) कसरी जिउने र विचार गर्ने भन्‍ने सम्बन्धी पावलले अप्‍नाउने सिद्धान्तहरू । वैकल्पिक अनुवादः “मैले अनुशरण गर्ने सिद्धान्तहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 17 cq9z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 यहाँ, पावलले ख्रीष्टसँग विश्‍वासीहरूको सम्बन्धलाई वर्णन गर्न स्थानसूचक रूपक **ख्रीष्ट येशूमा** प्रयोग गर्छन् । यस अवस्थामा, **ख्रीष्ट येशूमा** वा वा ख्रीष्टसित एकिकृत हुनुले ख्रिष्ट येशूसँग एकिकृत हुनेहरूका निम्ति पावलका **मार्गहरू** नै तरिकाहरूको रूपमा वर्णन गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्ट येशूसँग उपयुक्त एकता” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 17 j6gj figs-explicit καθὼς…διδάσκω 1 यहाँ, पावलले यहाँ के सिकाइरहेका छन् सो स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्दैनन् । तथापि, अगिललो पदबाट यो स्पष्ट हुन्छ कि तिमोथीले उनीहरूलाई **याद दिलाउने** उनका उही **मार्गहरू** नै उनले सिकाउँछन् । यदि पावलले के सिकाउँछन् भनी तपाईंले स्पष्ट पार्नुपर्छ भने, तपाईंले **मार्गहरू**लाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले सिकाउने उही मार्ग” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 4 17 xs5y figs-hyperbole πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ 1 यहाँ, पावल **सबैतिर** गएका छन् र **सबै मण्डली**मा गएका छन् झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । कोरिन्थीहरूले यसलाई पावल गएका **हरेक ठाउँ** र **हरेक मण्डली**लाई जनाउँछ भन्‍ने बुझे । यदि तपाईंका पाठकहरूले **सबै ठाउँ** र **सबै मण्डली**लाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले **हरेक** ठाउँ र मण्डलीलाई जनाउँछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म गएको हरेक ठाउँ र मैले भेटेको हरेक मण्डली” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 4 17 wdug figs-doublet πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ 1 यहाँ, **सबैतिर** र **हरेक मण्डली** शब्दहरूको उही अर्थ छ । पावलले कोरिन्थीहरू माझ मात्र **मार्गहरू** सिकाउँछन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन उक्त विचारलाई दोहोर्‍याउँछन् । यदि तपाईंको भाषामा यसरी नै दोहोर्‍याइँदैन भने, तपाईंले यी दुई वटा वाक्यांशहरूलाई जोड्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक मण्डलीमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 4 18 v4fn grammar-connect-words-phrases δέ 1 Now यहाँ, **अब**ले बहस वृद्धि भएको कुरालाई जनाउँछ । पावलले केही घमण्डी कोरिन्थीहरूलाई सोम्बोधन गर्न सुरु गर्छन् । यदि **अब**ले तपाईंको भाषामा बहसको नयाँ भागलाई चिनाउँदैन भने, तपाईंको आफ्नो भाषामा यसो गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अघि बढ्दै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 4 18 th6i writing-pronouns τινες 1 **केही**ले कोरिन्थीहरूमध्ये **केही**लाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **केही**ले केलाई जनाउछ भन्‍ने कुरा गलत बुझ्छन् भने, यसले **केही** कोरिन्थी विश्‍वासीहरूलाई जनाउछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूमध्ये केही” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 18 flbr figs-activepassive ἐφυσιώθησάν 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, मानिसहरूले आफैलाई घमण्डले फुलाउँछन् भनी पावलले व्यक्त गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले आफैलाई घमण्डले फुलाउँछन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 18 gap0 grammar-connect-condition-contrary ὡς 1 यहाँ, पावलले आफ्नैबारे सम्भावना भएको कुनै थोकको रूपमा उनी **नआउने** कुरालाई उल्लेख गर्छन् । तथापि, यो सत्य हो भन्‍ने कुरामा उनी विश्‍वस्त छन्, किनकि उनी तिनीहरूकहाँ “आउने” छन् । वक्ताले सत्य होइन भनी विश्‍वास गरेको शर्तलाई चिनाउनको निम्ति आफ्नो भाषामा कुनै स्वभाविक रूप प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “झेँ गरी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 4 18 sq6q figs-go μὴ ἐρχομένου…μου 1 यहाँ, पावलले कुनै घडी कोरिन्थीहरूलाई भेट्ने उनको योजनाबारे उल्लेख गर्छन् । कसैलाई भविष्यमा भेटघाट गर्ने योजना उल्लेख गर्न तपाईंको भाषामा स्वभाविक रूपमा प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जहाँ छौ त्यहाँ म आइपुग्‍न नलागेको हुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 4 19 jdk5 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 I will come to you यहाँ, **तर**ले केही मानिसहरूले अघिल्ला पदमा पावलले उनीहरूलाई भेटघाट गर्ने छैनन् भनी सोचिरहेको कुरासँग भिन्‍नता छुट्टाउँछन् । यस पदमा, उनीहरूले उनीहरूलाई चाँडै भेट्नेछन् भनी बताउँछन् । आफ्नो भाषामा निकै फरक देखाउने कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले जे सोचे तापनि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 4 19 y1sl figs-infostructure ἐλεύσομαι…ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ 1 यदि तपाईंको भाषामा **यदि** कथनलाई पहिले राखिन्छ भने, तपाईंले यी वाक्यहरूलाई पुनः मिलाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि प्रभुको इच्छा छ भने, म तिमीहरूकहाँ चाँडै आउने छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 4 19 hr6o figs-go ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς 1 यहाँ, पावलले कुनै घडी कोरिन्थीहरूलाई भेट्ने उनको योजनाबारे उल्लेख गर्छन् । कसैलाई भविष्यमा भेटघाट गर्ने योजना उल्लेख गर्न तपाईंको भाषामा स्वभाविक रूपमा प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जहाँ बस्छौ त्यहाँ म आइपुग्‍ने छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 4 19 eyq3 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ 1 यहाँ, **यदि प्रभुको इच्छा भने** पावलले कोरिन्थीहरूलाई भेट्ने छन् भनी उनले बताउँछन् । प्रभुको “इच्छा"" हुने छ वा हुने छैन भन्‍ने कुरामा उनी निश्‍चित छैनन् । साँचो काल्पनिक कुरा जनाउने रूप आफ्नो भाषामा प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुको इच्छ छ भने मात्र, वास्तवमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 4 19 tdbk figs-explicit τὸν λόγον…τὴν δύναμιν 1 पावलको संस्कृतिमा **शब्द** र **शक्ति** बिचको भिन्‍नता प्रचलित थियो । यो भिन्‍नताले मानिसहरूले धेरै कुराहरू भन्‍न सक्छन्, तर उनीहरूले जे गर्न सक्छन् भन्‍छन् सो उनीहरूले सदैव गर्न सक्दैनन् भनी उल्लेख गर्छ । यदि तपाईंको भाषामा “कुरा” र “काम” बिच भिन्‍नता व्यक्त गर्ने तरिका छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुरा... उनीहरूका कामहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 4 19 kbp1 figs-metonymy τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων 1 यहाँ, **शब्द**ले मानिसहरूले बोल्‍ने शब्दहरूलाई अलङ्कारिक रूपमा दर्शाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **शब्द**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं समतुल्य अभिव्यक्ति वा स्पष्ट भाषा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी घमण्डले फुलेकाहरूले के भन्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 4 19 fz8n figs-activepassive τῶν πεφυσιωμένων 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि काम कसले गर्छ भनी यदि तपाईंले उल्लेख गर्नु नै पर्छ भने, मानिसहरूले आफैलाई “घमण्डले फुलाउँछन्” भन्‍ने आशय व्यक्त गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरू आफैलाई घमण्डले फुलाउने यी मानिसहरूमध्ये” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 19 m92u figs-abstractnouns τὴν δύναμιν 1 यदि तपाईंको भाषामा **शक्ति** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “शक्तिसाली” जस्ता विशेषण शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरू कति शक्तिशाली छन्” वा “उनीहरूका शक्तिशाली कार्यहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 4 20 iucw figs-metaphor οὐ…ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει 1 यहाँ, पावलले **परमेश्‍वरको राज्य** **कुरा** **मा** होइन **शक्ति** **मा** हुन्छ झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । यसरी, **परमेश्‍वरको राज्य** मानिसहरूले भन्‍ने कुरामा होइन उनीहरूले गर्ने काममा हुन्छ भन्‍ने उनको आशय हो । यसलाई अर्को किसिमले भन्दा, **शब्द** वा मानिसहरूले जे भन्छन्, यसले मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको राज्यको हिस्सा बनाउँदैन । बरु, परमेश्‍वरको राज्यको निम्ति काम गर्न र हिस्सा बन्‍न परमेश्‍वरको **शक्ति** चाहिन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचार गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको राज्य कुराले होइन शक्तिले बन्छ” वा “परमेश्‍वरको राज्य कुराबारे होइन तर शक्तिबारे हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 20 shgb figs-explicit ἐν λόγῳ…ἀλλ’ ἐν δυνάμει 1 पावलको संस्कृतिमा **शब्द** र **शक्ति** बिचको भिन्‍नता प्रचलित थियो । यो भिन्‍नताले मानिसहरूले धेरै कुराहरू भन्‍न सक्छन्, तर उनीहरूले जे गर्न सक्छन् भन्‍छन् सो उनीहरूले सदैव गर्न सक्दैनन् भनी उल्लेख गर्छ । यदि तपाईंको भाषामा “कुरा” र “काम” बिच भिन्‍नता व्यक्त गर्ने तरिका छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुरामा होइन शक्तिमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 4 20 gfhp figs-metonymy λόγῳ 1 यहाँ, **शब्द**ले मानिसहरूले बोल्‍ने शब्दहरूलाई अलङ्कारिक रूपमा दर्शाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **शब्द**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं समतुल्य अभिव्यक्ति वा स्पष्ट भाषा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले जे भन्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 4 20 wzpo figs-abstractnouns δυνάμει 1 यदि तपाईंको भाषामा **शक्ति** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले उक्त विचारलाई अर्कै तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शक्तिशाली कार्यहरू” वा “मानिसहरूले जे शक्तिशाली रूपमा गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε? 1 What do you want? कोरिन्थीहरूले **के** **चाहन्छन्** भनी पावलले उनीहरूलाई सोध्छन्, किनभने उनीहरूलाई कसरी जवाफ दिने भन्‍ने कुरा उनीहरूका आचरणले देखाउने छ भनी उनीहरूले महसुस गरेको उनी चाहन्छन् । कोरिन्थीहरूले उनलाई उनीहरूका सबै इच्छाहरू बताऊन् भन्‍ने उनी चाहँदैनन् । बरु, उनले बाँकी पदमा दुई वटा विकल्पहरू प्रस्तुत गर्छन् र **तिमीहरू के चाहन्छौ?** भन्‍ने प्रश्‍नले पावलको कुरा सुनेर वा नसुनेर ती दुई वटा विकल्पहरू बिच चुन्‍न सक्‍छन् भन्‍ने कोरिन्थीहरूलाई देखाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा विचारलाई व्यक्त गर्न प्रश्‍न प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यो प्रश्‍नलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले जर गर्छौ त्यसअनुसार, मैले तिमीहरूसित दुई वटा तरिकाहरूमध्ये एक किसिमले आचरण व्यवहार गर्ने छु” वा “तिमीहरूले मलाई कसरी जवाफ दिन्छौ मैले तिमीहरूलाई कसरी जवाफ दिने भन्‍ने कुरा निर्भर हुने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 21 wv61 figs-rquestion ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος? 1 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness? यहाँ, पावल कोरिन्थीहरूकहाँ “आउँदा” उनले उनीहरूसँग कस्तो व्यवहार गर्न सक्छन् भनी उनले दुई वटा विकल्पहरू प्रस्तुत गर्न प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् । उनले यस पदमा पहिले सोधेका प्रश्‍नकै कारणको निम्ति एउटा प्रश्‍न सोधे । उनले उनीहरूलाई भेट्दा के गर्ने छन् भन्‍ने कुरा उनीहरूले उनलाई कसरी जवाफ दिन चुन्छन् भन्‍ने कुराले निर्धारण गर्छ भन्‍ने कुरा उनीहरूले महसुस गरेको उनी चाहन्छन् । यदि उनीहरूले उनको कुरा सुन्दैनन् भने, उनी **डन्डासहित** आउने छन् । यदि उनीहरूले उनको कुरा सुन्‍छन् भने, उनी **प्रेम र भद्रताको आत्मासहित** आउने छन् । यदि तपाईंको भाषामा यो विचार व्यक्त गर्न प्रश्‍न गरिँदैन भने, तपाईंले यो प्रश्‍नलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूकहाँ डन्डा वा प्रेम र भद्रताको आत्मासहित आउने छु” वा “यदि तिमीहरूले मेरो कुरा सुन्दैनौ भने, म तिमीहरूकहाँ डन्डा लिएर आउने छु । यदि तिमीहरूले मेरा कुरा सुन्छौ भने, म तिमीहरूकहाँ प्रेम र भद्रताको आत्मासहित आउने छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 21 iscw figs-go ἔλθω πρὸς ὑμᾶς 1 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness? यहाँ, पावलले कुनै घडी कोरिन्थीहरूलाई भेट्ने उनको योजनाबारे उल्लेख गर्छन् । कसैलाई भविष्यमा भेटघाट गर्ने योजना उल्लेख गर्न तपाईंको भाषामा स्वभाविक रूपमा प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जहाँ छौ म त्यहाँ आइपुग्‍ने छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 4 21 bl1d figs-metaphor ἐν ῥάβδῳ 1 पावलले कोरिन्थीहरूलाई उनको कुरा सुन्‍न सिकाउन उनले तिनीहरूलाई भौतिक रूपमा कुट्न जाँदै छन् झैँ गरी **छडीसँगै** आइरहेको कुरा उल्लेख गर्छन् । यो रूपकले उनले [४:१४-१५](../04/14.md)मा आफैलाई “बुबा”को रूपमा उल्लेख गरेको तरिकालाई नै निरन्तरता दिन सक्छ । छोराछोरीहरूले आज्ञा पालन गरेनन् भने बुबाहरूले उनीहरूका छोराछोरीहरूलाई **छडीले** भौतिक रूपमा दण्ड दिन सक्‍छन् । यसरी उल्लेख गरेर पावलले अनुशासन वा दण्डलाई उल्लेख गर्छन्, तर उनले धम्की दिएका अनुशासन भौतिक हुनेछैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले अनुशासन वा दण्डलाई वर्णन गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई दण्ड दिन” वा “कठोर हप्‍की” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 21 h4oj figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ…τε 1 यदि तपाईंको भाषामा **प्रेम** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “प्रेमपूर्वक” जस्तो क्रियाविशेषण वा “प्रेम गर्नु” जस्तो क्रिया शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूले...ले प्रेम गर्ने छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 4 21 u7b9 figs-possession πνεύματί…πραΰτητος 1 यहाँ, पावलले **भद्रता**द्वारा चित्रण गरिएको **आत्मा**लाई वर्णन गर्न स्वावित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि उक्त विचारलाई व्यक्त गर्न तपाईंको भाषामा स्वामित्ववाचक प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले उक्त विचारलाई **भद्रता**लाई **भद्र** भनी विशेषणको रूपमा अनुवाद गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा भद्र आत्मा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 4 21 hpmb translate-unknown πνεύματί 1 यहाँ, **आत्मा** शब्दले परमेश्‍वरको आत्मालाई जनाउँदैन । बरु, यसले पावलको आत्मालाई जनाउँछ । पावलको संस्कृतिमा कुनै कुराको **आत्माको रूपमा** भन्‍नाले त्यो कुराद्वारा चित्रण गरिएको उक्त व्यक्तिको प्रवृत्तिलाई वर्णन गर्ने प्रचलन थियो । यहाँ, पावलले भद्र प्रवृत्तिबारे उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **आत्मा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचार व्यक्त गर्न “प्रवृत्ति” जस्ता शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा प्रवृत्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 4 21 ix7l figs-abstractnouns πραΰτητος 1 of gentleness यदि तपाईंको भाषामा **भद्रता** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “भद्र”जस्तो विशेषण शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो भद्र छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 5 intro vb3l 0 # १ कोरिन्थी ५ सामान्य टिप्पणीहरू <br><br>## संरचना र बनावट <br><br> ३. यौन अनैतिकताविरुद्ध (४:१६-६:२०)<br><br> * पावलले यौनिक रूपमा अनैतिक मानिसको निन्दा गर्छन् (५:१-५)<br> * निस्तार चाडको रूपक (५:६-८)<br> * अघिल्लो पत्रको वर्णन (५:९-१३)<br><br> केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई पढ्न अझ सजिलो बनाउन उही पृष्ठमा नै राख्‍छन् । युटिएलले पद १३को उद्धरित वचनहरूमा यसै गर्छ । पद १३ ले व्यवस्था १७:७ बाट उल्लेख गर्छ । <br><br>## यस अध्यायका विशेष अवधारणाहरू <br><br>### यौन अनैतिकता <br><br> यो अध्यायले पावलले “यौन अनैतिकता” भनी उल्लेख गरेका कुराको चर्चा गर्छ ([५:१](../05/01.md), [९-११](../05/9.md))। पावलले “यौन अनैतिकता” भनी प्रयोग गरेका शब्दले अनुचित ठानिएको यौन आचरणलाई जनाउँछ । पावलले यस अध्यायमा सम्बोधन गर्ने “यौन अनैतिकता”चाहिँ कुनै व्यक्तिले आफ्नै सौतेनी आमासँग गरेको यौन सम्बन्ध हो । केही भाषाहरूमा, यसको निम्ति खास शब्द हुन्छ । अंग्रेजीमा यसलाई “इन्सेस्ट” (करणी) प्रयोग गरिन्छ । तथापि, पावलले सामान्य शब्द प्रयोग गर्छन् त्यसपछि खास परिस्थिति अघि सार्ने हुनाले, तपाईंले पनि यस अश्यायमा “यौन अनैतिकता”को निम्ति सामान्य शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नु हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/other/fornication]])<br><br>### न्याय <br><br> पावलले [५:३](../05/03.md), [१२-१३](../05/12.md)मा “न्याय” वा “न्याय गर्नु”लाई उल्लेख गर्छन् । “न्याय गर्नु”ले कुनै व्यक्ति दोषी वा निर्दोष छन् भनी निर्णय गर्ने कुरालाई जनाउँछ । ख्रीष्टियनहरूले अरू ख्रीष्टियनहरूको न्याय उपयुक्त परिवेशमा गर्नुपर्छ भनी यस अध्यायमा जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस् [५:३-५](../05/03.md))। तथापि, उनीहरूले अख्रिष्टियनहरूको न्याय गर्नु पर्दैन । उनीहरूको न्याय गर्ने दायित्व परमेश्‍वरको हो भनी पावलले उल्लेख गर्छन् । ([५:१२-१३](../05/12.md))। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>### बहिष्कार गर्ने <br><br> [५:२](../05/02.md)मा, उक्त यौन दुराचार गर्ने व्यक्तिलाई कोरिन्थीहरूको माझबाट हटाउनू भनी पावलले उल्लेख गर्छन् र त्यसरी नै उनले [५:१३](../05/13.md) मा पनि उस्तै आज्ञा दिन्छन् । [५:५](../05/05.md)मा उल्लेख गरिएको “यसलाई शैतानको हातमा सुम्‍पनु”को पनि उही अर्थ लाग्छ । अन्तमा, पावलले “पुरानो खमिरलाई हटाउनु” भनी उल्लेख गर्दा पनि ([५:७](../05/07.md)), यो पनि उही कार्यको निम्ति एउटा रूपक हो । उक्त यौन दुराचार गर्ने व्यक्तिलाई कोरिन्थीहरूको समूहमा समावेश गर्न रोक्‍न पावलले आज्ञा दिइरहेका छन् । यदि उक्त व्यक्तिले त्यो पाप गर्न रोक्‍यो भने, उसलाई समूहमा पुनः स्वीकार गरिन्छ वा गिरँदैन सो स्पष्ट छैन । <br><br>## यस अध्यायको महत्त्वपूर्ण भाषिक अलङ्कारहरू <br><br>### शिष्टोक्ति<br><br> धेरै संस्कृतिहरूमा यस्तै हुन्छ, यौन आचरण संवदेशनशील विषय हुन्छ । त्यसैले पावलले यसलाई अश्‍लिल वा अशिष्ट नदेखिने किसिमले शिष्टोक्ति प्रयोग गर्छन् । “कसैसित आफ्नो बुबाको पत्‍नी छ” भनी उनले भन्दा ([५:१](../05/01.md)), कोही विवाहित होस् वा अविवाहित कसैले आफ्‍नो बुबाको पत्‍नीसँग लगतार यौन सम्बन्ध राखिरहेको कुरालाई उल्लेख गर्ने नरम तरिका हो । उनले यो आचरणलाई पछि “एउटा काम” ([५:२](../05/02.md)) वा “यस्तो कुरा” ([५:३](../05/03.md)) भन्छन् । यी वाक्यांशहरू आफ्नो बुबाकी पत्‍नीसित यौन सम्बन्ध राखिरहेको व्यक्तिलाई उल्लेख गर्ने तरिका हो । यदि तपाईंको भाषामा यौन आचरणलाई नरम तरिकाले उल्लेख गर्ने शिष्टोक्तिहरू छन् भने, तपाईंले यहाँ तिनीहरूलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### निस्तार चाडको रूपक <br><br> [५:६-८](../05/06.md) मा, पावलले “खमिर” र “निस्तार चाड”को बारे उल्लेख गर्छन् । निस्तार यहूदी चाड थियो जसमा परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई मिश्रमा दासहरूको रूपमा सेवा गरेर त्यसबाट छुटकारा दिनुभएको कुरालाई उत्सव मनाउथे । इस्राएलीहरूले थुमाहरू बलि चढाउँथे र उनीहरूका ढोकामा रगत छर्कन्थे र उनीहरूले खमिरविनाको रोटी खान्थे किनभने उनीहरूले रोटी फुल्नअघि उनीहरूले चाँडै त्यहाँबाट निस्कनुपर्थ्यो । त्यसपछि, उनीहरूका ढोकाहरूहरूमा रगत नभएका हरेक घरका जेठो बालकलाई मार्न परमेश्‍वरले स्‍वर्गदूत पठाउनुभयो । यसो हुँदा, मिश्रका शासकले इस्राएलीहरूलाई तुरुन्तै छोडेर जान आदेश दियो । तपाईंले यसलाई [प्रस्थान १२](../exo/12/01.md)मा पढ्न सक्‍नुहुन्छ । इस्राएलीहरूका पछिल्‍ला पुस्ताहरूले यो दिनलाई उनीहरूका घरबाट खमिर हटाएर र एउटा थुमा बलि चढाएर उत्सव मनाउन थाले । पावलले यी पदहरूमा यो चाडलाई उल्लेख गर्छन् । पावलले कोरिन्थीहरूका समूह (उनीहरूका घर)बाट पापपूर्ण मानिसहरू(खमिर) हटाउन उनीहरूलाई उत्साह दिन निस्तार चाडको रूपमा रूपक प्रयोग गर्छन् । त्यहाँ “निस्तारको थुमा” पनि छ जुन येशू स्वयम्‌ हुनुहुन्छ । यो रूपक पुरानो करारबाट लिइएको हुनाले, तपाईंले यसलाई आफ्‍नो अनुवादमा सुरक्षित राख्‍नुपर्छ । आवश्यक परेमा तपाईंले अतिरिक्त जानाकरीको निम्ति पादटिप्‍पणी प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यदि उनीहरूसँग प्रस्थानको पुस्तक छ भने प्रस्थान १२ अध्यायय हेर्ने सुझाव उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/other/yeast]], [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/passover]], and [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### अलङ्कारिक प्रश्‍न <br><br> [५:६](../05/06.md) र [५:१२](../05/12.md) मा, पावलले अलङ्कारिक प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् । कोरिन्थीहरूले उनलाई जानकारीहरू देऊन् भन्‍ने चाहेकोले उनले यी प्रश्‍नहरू प्रयोग गरिरहेका छैनन् । बरु, कोरिन्थीहरूले कसरी काम गरिरहेका छन् र कस्तो सोचिरहेका छन् भनी सोचून् भन्‍ने चाहेका हुनाले उनले यी प्रश्‍नहरू प्रयोग गरिरहेका छन् । प्रश्‍नहरूले उनीहरूलाई पावलसँगै विचार गर्न उत्साह दिन्छ । यी प्रश्‍नहरू अनुवाद गर्ने तरिकाहरूका निम्ति यस किसिमका प्रश्‍नहरू भएका पदहरूका हरेक टिप्पणीहरू हेर्नु होला । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### आत्मामा उपस्थिति <br><br> [५:३-४](../05/03.md)मा, पावलले कोरिन्थीहरूसँग आत्मामा हुने कुरा उल्लेख गर्छन् । यो पवित्र आत्माको सन्दर्भ हुन सक्छ, जसले पावललाई कोरिन्थीहरूसँग जोड्छ, सम्भवतः पावलले आफ्नै आत्मालाई उल्लेख गरिरहेका पनि हुन सक्छन्, जसले पावल कोरिन्थीहरूसँग शारीरिक रूपमा नहुँदा पनि उनीहरूसँग जोड्न सक्‍ने पावलको पक्षलाई जनाउँछ । उनी उनीहरूसँग “आत्मामा” छन् भनी बताउँदा, यसको अर्थ उनले उनीहरूबारे सोचिरहेका छन् र पावल शारीरिक रूपमा उपस्थित भएझैँ गरी उनीहरूले गर्नुपर्छ भन्‍ने हुन सक्छ । तपाईंले आफ्नो भाषामा तुलनीय वाक पद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यी पदहरूमा “आत्मा”को अर्थ जे हुन्छ त्यसलाई अन्य केही तरिकाहरूले वर्णन गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>## यस अध्यायका अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू <br><br>### ५:३-५ को संरचना<br><br> [५:३-५](../05/03.md)मा, पावलले लामो र जटिल वाक्य संरचना प्रयोग गर्छन् । ५:३ मा, उनी स्वयम्‌ उपस्थित भएझैँ गरी उनले “न्याय गरेको” कुरा कसरी वर्णन गर्छन् । ५:५मा, त्यो न्यायको प्रत्युत्तर के हुनुपर्छ भनी बताउँछन्: “यो मानिसलाई शैतानकहाँ सुम्‍मप ।” त्यसपछि ५:४मा, उक्त मानिसलाई शैतानकहाँ सुम्पने परिस्थिति वर्णन गर्छन्: उनीहरू सँगै भेला हुनुपर्छ अनि पावल र येशू दुवैको अधिकारसहित काम गर्नुपर्छ । अन्तमा, ५:४मा, पावलले ५:३ मा कसरी “न्याय गरेका” छन् भन्‍ने कुरा “हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्टको नाउँमा” भन्‍ने वाक्यांशले वर्णन गर्छ । यी पदहरूलाई स्पष्ट रूपमा अनुवाद गर्नको निम्ति, तपाईंले केही उपवाक्यहरूहरूलाई मिलाउनु पर्ने हुन्छ वा पावलले के भनिरहेका छन् भनी व्याख्यात्मक टिप्पणीहरू थप्‍नुपर्ने हुन्छ । अधिक जानकारी र वैकल्पिक अनुवादको निम्ति ती पदहरूका टिप्पणीहरूलाई हेर्नुहोस् । <br><br>### ५:१२-१३ को संरचना <br><br> [५:१२-१३](../05/12.md)मा, पावलले “बाहिरकाहरूलाई” र “भित्रकाहरूलाई” न्याय गर्ने बिच भिन्‍नता छुट्टाउँछन् । यदि यी विचारहरूलाई बदल्ने कुरा तपाईंको भाषामा अन्योलपूर्ण हुन्छ भने, तपाईंले ती उपवाक्यहरूलाई मिलाएर राख्‍न सक्‍नुहुन्छ ताकि “बाहिरजाहरूलाई” उल्लेख गर्ने पदहरू पहिले र त्यसपछि “भित्रकाहरूलाई” जनाउने पादहरू होऊन् । तपाईंले गर्न सक्‍ने एउटा उदाहरण यहाँ छः “मैले ती बाहिरकाहरूको न्याय गर्नु मलाई के सोरकार? ती बाहिरकाहरूको न्याय परमेश्‍वरले नै गर्नुहुन्छ । तर के तिमीहरूले ती भित्र रहेकाहरूको न्याय गर्दैनौ? “तिमीहरूका माजबाट दुष्टता हटाओ ।”
1CO 5 1 k55t translate-unknown ὅλως ἀκούεται 1 यहाँ, **वास्तवमा**लेः (१) कुनै कुरा सत्य छ भनी जोड दिन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यथार्थमा यसो भनिन्छ कि” (२) कोरिन्थी मण्डली त्यो भइरहेको छ भन्‍ने कुरा धेरै मानिसहरूलाई थाहा छ भनी जोड दिन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबैतिर यसो भनिन्छ कि” वा “धेरे मानिसहरूले यसो भन्छन् कि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 1 wrj1 figs-activepassive ὅλως ἀκούεται 1 यहाँ पावलले उनलाई **यौन अनैतिकता**को बारे कसले बतायो भनी उल्लेख गर्नबाट दुर हुन सुनियोजित रूपमा कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा यो कर्मवाच्य प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “थाहा पाउनु” जस्ता क्रियाको कर्ता पावललाई बनाएर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ वा मानिसको नाम उल्लेख गर्नु नपर्ने कुनै स्वरूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यथार्थमा केही मानिसहरूले मलाई बताएका छन् कि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 5 1 dlj2 figs-doublet ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 which does not even exist among the Gentiles यहाँ, कोरिन्थीहरू माझ यौन पाप भइरहेको छ भन्‍ने कुराले पावल कति धेरै आघात र निराशामा छन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन उनले **यौन अनैतिकता** दोहोर्‍याउँछन् । यदि तपाईंको भाषामा कुनै कुरालाई यसरी दोहोर्‍याइँदैन भने, तपाईंले यी दुई वटा कथनहरूलाई समायोजन गरेर पावलको विस्‍मयलाई अर्को नै तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू माझ गैरयहूदीहरूले पनि निन्दा गर्ने किसिमको यौन अनैतिकता छ” वा “गैरयहूदीहरूले पनि स्वीकार नगर्ने किसिमका निर्लज्‍ज यौन अनैतिकतालाई पनि तिमीहरूले उपेक्षा गर्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 5 1 bnnc figs-explicit ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 यो **अनैतिकता** **गैरयहूदीहरू माझ** पनि हुँदैन भन्‍दा, **गैरयहूदीहरू**ले पनि यस्तो आचरणलाई अनुमति दिँदैनन् र कानुन वा समाजिक परिपाटीद्वारा निषेध गर्छन् भनी कोरिन्थीहरूले बुझेको पावल चाहन्छन् । यदि तपाईंको भाषामा यो सन्देशको आशय आउँदैन भने, पावलले यस किसिमको **यौन अनैतिकता**प्रति **गैरयहूदी** प्रवृत्तिलाई उल्लेख गर्छनन् भनी दर्शाउने शब्द वा वाक्यांश समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसबाट गैरयहूदीहरू पनि दुर रहन्छन्” वा “जसलाई गैरयहूदीहरूले पनि घृणित मान्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 5 1 q8p7 translate-unknown τοῖς ἔθνεσιν 1 यहाँ, पावलले यहाँ **गैरयहूदी** यहूदी बाहेकका अन्य मानिसहरूलाई जनाउँछ प्रयोग गर्दैनन् किनभने मण्डलीभित्र नै गैरयहूदीहरू थिए । बरु, साँचो परमेश्‍वरको आराधना नगर्ने जोकसैलाई जनाउन **गैरयहूदी** प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **गैरयहूदी**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले परमेश्‍वरको आराधना नगर्ने वा सेवा नगर्नेहरूलाई दर्शाउने कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मूर्तीपूजकहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 1 b9xn figs-euphemism γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν 1 a man has his fathers wife पावलको संस्कृतिमा, यदि कुनै पुरुषसँग कुनै स्‍त्री छ भने, यसले लामो समयदेखि यौन सम्बन्ध रहरेको कुरालाई जनाउँछ । प्रायः यो विवाह नै हुन्छ, तर यो विवाहविनाको यौन सम्बन्ध पनि हुन सक्छ । यहाँ, उक्त व्यक्तिले **उनको बुबाको पत्‍नी**लाई विवाह गर्छन् वा गर्दैनन् सो स्पष्ट छैन । तर उनी लामो समयदेखि **उनको बुबाको पत्‍नीसित** यौन सम्बन्धमा छन् भन्‍ने कुराचाहिँ स्पष्ट हुन्छ । सम्भव भएमा, यस किसिमको सामान्य सम्बन्ध जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै व्यक्ति आफ्नो बुबाको पत्‍नीसँग बसिरहेको छ” वा “कुनै व्यक्ति आफ्नो बाबको पत्‍नीसँग सुतिरहेको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 5 1 lxp1 translate-kinship γυναῖκά…τοῦ πατρὸς 1 fathers wife यहाँ, **आफ्नो बुबाको पत्‍नी**ले उक्त व्यक्तिको आमा होइन तर उसको बुबासँग विवाह गरेकी कुनै स्‍त्रीलाई दर्शाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा यस्तो सम्बन्धको निम्ति कुनै खास शब्द छ भने, तपाईंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषा यस किसिमको सम्बन्धको निम्ति विशेष शब्द छैन भने, तपाईंले युएलटीको जस्तै गरी यो सम्बन्धलाई वर्णन गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनको बुबाको पत्‍नी जो उसका आमा होइनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-kinship]])
1CO 5 2 idwe figs-activepassive ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, **तिमीहरू**ले आफैलाई “घमण्डले फुलाउँछौ” भनी पावलले उल्लेख गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले आफैलाई फुलाउँछौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 5 2 uwco grammar-connect-logic-goal ἵνα ἀρθῇ…ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 यहाँ, **त्यसैले** यी कुराहरूलाई चिनाउँछः (१) “विलाप गर्नु” को उद्देश्य । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि यो काम गर्ने व्यक्तिलाई हटाइओस्” (२) एउटा आज्ञा । यदि तपाईंले तल दिइएका वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसअघि एउटा विराम चिन्ह थप्‍नुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो काम गर्ने व्यक्तिलाई हटाइनुपर्छ (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “हटाउने काम गर्ने” व्यक्तिलाई भन्दा **हटाइएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, “तिमीहरूले” गर्छौ भनी पावलले उल्लेख गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि यो काम गर्ने व्यक्तिलाई तिमीहरूको माझबाट हटाओ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 5 2 ffwt figs-doublet ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 पावलको संस्कृतिमा, **गर्‍यो** र **काम** दुवैलाई गरिएको कामलाई उल्लेख गर्न प्रयोग गर्ने प्रचलन थियो । यदि तपाईंको भाषामा **गर्‍यो** र **काम**लाई प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईं यी दुई वटा मध्ये एउटालाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो गर्ने व्यक्ति” वा “यो कार्य गर्ने व्यक्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 5 2 qwja figs-idiom ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν 1 जब कसैलाई **समूहबाट हटाइन्छ**, ऊ यो समूहको हिस्सा रहँदैन भन्‍न अर्थ लाग्छ । यदि तपाईंको भाषामा कुनै समूहबाट निकाल्ने कुनै खास शब्द छ भने, तपाईंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको समूहमा निषेध गर्न सकिन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 5 3 rm6l grammar-connect-logic-result γάρ 1 यहाँ, **किनकि** शब्दले त्यो यौन पाप गर्ने व्यक्तिलाई तिमीहरूको माझबाट किन हटाउनु पर्ने भन्‍ने कारणलाई चिनाउँछ ([५:२](../05/02.md))। कारणचाहिँ पावलले उसलाई पहिले नै **न्याय गरिसकेका** छन् र त्यसैले कोरिन्थीहरूले उक्त दण्डलाई कार्यन्वायन गर्नुपर्छ । तपाईंको भाषामा कारणलाई चिनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई हटाइनुपर्छ किनभने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 5 3 u5a2 figs-idiom ἀπὼν τῷ σώματι 1 पावलको संस्कृतिमा, **शरीरमा अनुपस्थित हुनु** भन्‍नाले भौतिक रूपमा उपस्थित नभएको भनी बताउने अलङ्कारिक तरिका हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **शरीरमा अनुपस्थित हुनु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त कुरालाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूसँग त्यहाँ नहुँदा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 5 3 xm4e figs-idiom παρὼν…τῷ πνεύματι 1 I am present in spirit पावलको संस्कृतिमा, **आत्मामा उपस्थित हुनु** भनेको कुनै व्यक्तिको बारे सोचिरहनु र उसलाई वास्ता गर्ने कुरालाई अलङ्कारिक रूपमा उल्लेख गर्ने तरिका हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **आत्मामा उपस्थित हुनु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपम प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूसँग अझै जोडिँदैछु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 5 3 gfep τῷ πνεύματι 1 यहाँ, **आत्मा** ले यी कुराहरूहरूलाई जनाउँछः (१) पावलको **आत्मा**, जुनचाहिँ टाढा रहेर पनि उनलाई कोरिन्थीहरूसँग जोड्ने उनको भाग हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो आत्मामा” (२) पवित्र आत्मा, जसले पावललाई कोरिन्थीहरूसँग जोड्छ, तथपि उनीहरू भौतिक रूपमा सँगै छैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको आत्मामा” वा “परमेश्‍वरको आत्माको शक्तिद्वारा”
1CO 5 3 ax3u ἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 1 I have already passed judgment on the one who did this यहाँ पावलले **पहिले नै न्याय गरिसकेका** छन्, जसको अर्थ उनले त्यो व्यक्तिलाई दोषी घोषणा गरेका छन् । दुई पदहरूपछि ([५:४](../05/04.md)), त्यो दण्डको परिणाम के हुनुपर्छ भनी पावलले उल्लेख गर्छन्: त्यो मानिसलाई “शैतानकहाँ सुम्‍पनु” पर्छ । यहाँ, त्यसपछि, दण्ड होइन दोषबारेको निर्णयलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यस्तो दोषी हुने कार्य गर्ने व्यक्तिलाई अघि नै न्याय गरेको छ”
1CO 5 3 sac6 figs-abstractnouns ἤδη κέκρικα 1 यदि तपाईंको भाषामा **न्याय** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले **न्याय गरिएको**को सट्टामा “न्याय गर्नु” जस्ता क्रिया शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अघि नै न्याय गरेको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 5 3 v4o9 figs-euphemism τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 1 पावलले आफ्नो सौतेनी आमासित यौन सम्बन्ध राख्‍ने व्यक्तिको कुरुप विवरण दोहोर्‍याउन चाहँदैनन् । बरु, उनले उक्त मानिसको बारे भनेका कुरालाई जनाउन सामान्य शब्दहरू प्रयोग गर्छन् । सम्भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा पावल पापका विवरणहरूलाई दोहोर्‍याउनबाट दुर रहेको कुरालाई कायम राख्‍नुहोस् । तपाईंले पावलले जस्तै अस्पष्ट भाषा वा उस्तै किसिमको शिष्टोक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो पाप गर्ने मानिस” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 5 3 g8b6 grammar-connect-condition-contrary ὡς παρὼν 1 यहाँ, पावलले साँचो होइन भनी उनलाई थाहा भएको काल्पनिकजस्तो लाग्‍ने शर्तात्मक कथन उल्लेख गर्छन् । उनी तिनीहरूसँग उपस्थित छैनन् भन्‍ने उनलाई थाहा छ, तर उनको **न्याय** उनी **उपस्थिति** भए **जत्तिकै** प्रभावकारी हुन्छ भनी उनले जोड दिन चाहन्छन् । वक्ताले साँचो होइन भनी विचार गरेका शर्तलाई चिनाउने आफ्नो भाषामा स्वभाविक स्वरूप प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तथापि म अनुपस्थित छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 5 4 xc3z grammar-connect-time-simultaneous συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 **तिमीहरू र मेरो आत्मा, घुलमिल भएर** भन्‍ने वाक्यांशले कोरिन्थीहरूले उक्त मानिसलाई कुन समय र परिस्थितिमा “शैतानकहाँ सुम्पनु”पर्छ भनी उल्लेख गर्छ । ([५:५](../05/05.md))। यदि तपाईंको भाषामा यो वाक्यांशले समय वा परिस्थितिलाई दर्शाउँदैन भने, तपाईंले समय वा परिस्थितिलाई दर्शाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू र मेरो आत्मा घुलमिएको भएको समयहरूमध्ये एक” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 5 4 m9yz figs-activepassive συναχθέντων 1 When you are assembled यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “घुलमिल गर्ने”लाई भन्‍दा पनि **घुलमिल गरिएको**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । तपाईंले सँगै भेला हुनु” वा “भेट्नु” जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर कर्तृवासच्य प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 5 4 t83d figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus कुनै व्यक्ति**को नाउँमा** काम गर्नुको भनेको त्यो व्यक्तिको प्रतिनिधित्व गर्नु हो । कसै**को नाउँमा** कुनै कुरा गर्ने प्रतिनिधिहरूले उनीहरूले प्रतिनिधित्व गर्ने व्यक्तिको अधिकारसहित काम गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **को नाउँमा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कसैको प्रतिनिधित्व गर्नको निम्ति तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त कुरालाई गैरअलंकारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्टको प्रतिननिधिको रूपमा” वा “हाम्रो प्रभु येशूको निम्ति काम गर्ने मानिसहरूको रूपमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 5 4 fznv figs-infostructure ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, 1 **हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्टको नाउँमा** भन्‍ने वाक्यांशले यी कुराहरूलाई रूपान्तरण गर्न सक्छः (१) उनीहरू कसरी “घुलमिल गरिएका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू र मेरो आत्मा, हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्टको नाउँमा घुलमिल भएर” (२) पावलले [५:३](../05/03.md) मा कसरी “न्याय गरेका” छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्टको नाउँमा मैले यो न्याय गरेको छु । तिमीहरू र मेरो आत्मा, घुलमिल भएर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 5 4 rhdc figs-idiom καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 [५:३](../05/03.md)मा जस्तै, पावलले उनको “आत्मा”को बारे उल्लेख गर्छन् । त्यहाँजस्तै पावलको **आत्मा** उनीहरूसँग **घुलमिल** भएको कुरालाई पावलले उनीहरूको बारे सोच्‍ने र उनीहरूको हेरचाह गर्ने एउटा अलङकारिक तरिका हो । यहाँ, उनीहरू **भेला हुँदा** उनीहरूले के गर्छन् त्यसले पावलको अधिकार बहन गरेको हुन्छ भन्‍ने यसमा अतिरिक्त आशय छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मेरो आत्मा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई तुलनीय रूपक वा गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र मेरा विचारहरू” वा “मेरो अधिकारले” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 5 4 ku2d τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 यहाँ, **मेरो आत्मा**ले यी कुराहरूलाई जनाउँछः (१) पावलको **आत्मा** जुनचाहिँ टाढा रहेर पनि उनलाई कोरिन्थीहरूसँग जोड्ने उनको भाग हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो आफ्नै आत्मा” (२) पवित्र आत्मा, जसले पावललाई कोरिन्थीहरूसँग जोड्छ, तथपि उनीहरू भौतिक रूपमा सँगै छैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको आत्मामा मेरो सहभागीता” वा “म, परमेश्‍वरको आत्माको शक्तिद्वारा”
1CO 5 4 jz43 figs-abstractnouns σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ 1 यदि तपाईंको भाषामा **शक्ति** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “सशक्त पार्न” वा “अधिकार दिननु” जस्ता क्रिया शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रो प्रभु येशूद्वारा सशक्त पारिएका मानिसहरूको रूपमा” वा “हाम्रो प्रभु येशूले सशक्त पार्नुभएका मानिसहरूको रूपमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 5 5 pqbs figs-infostructure παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον 1 **यो मानिसलाई...सुम्पनु** भन्‍ने वाक्यांशले पावलले उक्त मानिसलाई “न्याय गरेको” दण्डको पहिचान गर्छ । ([५:३](../05/03.md))। सम्भव भएमा, **यो मानिसलाई... सुप्‍नु** भन्‍ने वाक्यांशलाई परिणामको रूपमा वा पावलले उसलाई “पहिले नै न्याय” गरिसकेको आशयको रूपमा व्यक्त गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यो मानिसलाई दोषी घोषणा गरिसकेको हुनाले, उसलाई ...सुम्‍प” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan कसैलाई कसै **कहाँ** **सुम्‍पनु** भन्‍ने वाक्यांशले अर्को व्यक्तिमा अधिकार हस्तारण गर्नु भन्‍ने बुझाउँछ । यहाँ, त्यसपछि, कोरिन्थीहरूले **यो मानिस**लाई मण्डलीको अधिकारबाट **शैतान**को अधिकारमा सुम्‍पको पावल चाहन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई तुलनीय वाक पद्धति वा गैरअलङ्कारिक रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो मानिसलाई शैतानकहाँ हस्तातरण गर” वा “यो मानिसलाई शैतानको अधिकार राख” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 5 5 xmig grammar-connect-logic-result εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 यहाँ, **किनकि**ले “यो मानिसलाई शैतानकहाँ सुम्‍पनुको” परिणामलाई चिनाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा **किनकि**ले परिणामलाई दर्शाउँदैन भने, आफ्नो भाषामा परिणामलाई दर्शाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “परिणामचाहिँ उसको शरीर नष्ट पारिओस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 5 5 nq4y translate-unknown εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh यो वाक्यांश यी कुराहरूका **विनाश**को सन्दर्भ हुन सक्छः (१) **मानिस**को कम्जोर र पापपूर्ण भाग, जुन जसले शुद्धिकरण ववा पवित्रीकरणलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि ऊ पापपूर्ण किसिमले नजोओस्” (२) मानिसको भौतिक शरीर, जसको अर्ञ भौतिक कष्ट वा मृत्यु हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि उसले शरीरमा कष्ट भोगोस्” वा “उसको शरीको मृत्युको निम्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 5 jg1u figs-possession εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 यहाँ, **विनाश** **शरीर**मा हुने छ भनी स्पष्ट पार्न पावलले स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । उक्त विचारलाई व्यक्त गर्न तपाईंको भाषामा यो रूप प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंलाई **विनाश**लाई “विनाश गर्नु” जस्तो क्रिया शब्दसँग अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शरीरलाई नष्ट पार्न” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 5 5 nqn8 figs-abstractnouns εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 यदि तपाईंको भाषामा **विनाश** पछाडीको विचारको निम्ति भाववावचक प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “विनाश गर्नु” जस्तो क्रिया शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शरीर नष्ट पार्नु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 5 5 tit6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **शरीरको विनाश** “सुम्पनु”को परिणाम भएको हुँदा, **त्यसैले** शब्दले “सुम्‍पनु”को उद्देश्यलाई दर्शाउँछ । तपाईंको भाषामा उद्देश्यलाई चिनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “को निम्ति” वा “त्यो लक्ष्यसहित” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 5 5 z2cl figs-activepassive τὸ πνεῦμα σωθῇ 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “बचाउने काम” गर्नेलाई भन्‍दा पनि **बचाइएका**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, “परमेश्‍वर”ले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “पारमेश्‍वरले उसको आत्मा बचाऊन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 5 5 eibc translate-unknown τὸ πνεῦμα 1 यहाँ, **आत्मा**ले **यो मानिस**का भागहरूलाई जनाउँछ जुन **शरीर** होइन । यसकारण, **आत्मा** उक्त व्यक्तिको अभौतिक भाग मात्र होइन, तर उसको पापहरू र दुर्बलताहरूबाहेकका समग्र व्यक्तिलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **आत्मा**को अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंके उक्त व्यक्तिको मुक्तिलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ऊ” वा “उसको प्राण” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 5 ny5b figs-explicit ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 जसरी पुरानो करारले परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई बचाउनुहुने र उहाँका शत्रुहरूलाई दण्ड दिनुहुने घटनालाई जनाउँछ यहाँ, पावलले **परमप्रभुको दिन**लाई उही कुरा जनाउन प्रयोग गर्छन् । पावलले विशेष गरी येशू हरेकको न्याय गर्नलाई आउनुहुने घटनालाई जनाउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **परमप्रभुको दिन**को अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **दिन**को अर्थ के हुन्छ भनी स्पष्ट पार्ने अरू शब्दहरू समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुको आगमनको दिनमा” वा “प्रभु हरेको न्याय गर्न आउनुहुँदा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 5 6 h2hk οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν 1 Your boasting is not good वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको घमण्ड खराब हो”
1CO 5 6 mucf figs-explicit μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 [५:६-८](../05/6.md)मा, पावलले **खमिर** र “पिठोको डल्लो”को उल्लेख गर्छन् । पावलले “निस्तार चाड” बारे सोचिररहेका छन् भन्‍ने कुरा पद ७-८ ले स्पष्ट पर्छन् । यो यहूदी चाडमा, यहूदीहरूले उनीहरूका घरबाट सबै **खमिर** हटाउँछन्, र उनीहरूले विनाखमिरको रोटी बनाउँछन् । [प्रस्थान १२:१-२८](../exo/12/01.md)। यो पदमा, त्यसपछि, **खमिर**ले असल कुराको प्रतिनिधित्व गर्दैन । बरु, यसलाई घरबाट हटाउनुपर्छ, तर अझै बाँकी रहेको **खमिर**ले अझै पनि पूरै पिठोको डल्लोलाई “खमिरी” नै बनाउने छ । यदि तपाईंको भाषामा पिठोको डल्लोमा मिसाइएको **खमिर**लाई खराब ठान्दैनन् भने, पिठोको डल्लोमा **खमिर** आवश्यक छैन भनी दर्शाउने शब्द वा वाक्यांश समावेश गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “थोरै खमिरले अखमिरी हुनुपर्ने पिठोको पूरै डल्लोलाई खमिरी बनाउँछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 5 6 n9w0 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ? 1 पावलले कुनै जानकारी वा सहमति वा असमति खोज्‍नको निम्ति यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, कोरिन्थीहरूले पहिले नै थाहा पाइसकेको हुनुपर्ने कुरा याद दिलाउँदै उनले बहस गरिरहेको कुरामा आबद्ध हुन उनले यो प्रशन सोध्छन् । उक्त प्रश्‍नले जवाफ “हो” हुन्छ भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई जोड दिने कथनसहित व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “थोरै खमिरले पूरै पिठोको डल्लोलाई खमिरी बनाउँछ भन्‍ने तिमीहरू जान्दछौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 5 6 ng4m figs-exmetaphor μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? यहाँ, **खमिर**ले रोटी बनाउने पिठोलाई फुलाउनलाई त्यसमा हालिएको कुनै पनि कुरालाई जनाउँछ । यो **खमिर** नै पनि हुन सक्छ वा पहिले नै खमिर मिसाइएको पिठोको सानो टुक्रा पनि हुन सक्छ । पावलले यहाँ थोरै **खमिर**ले **पिठोको पूरै डल्लो**लाई खमिरी बनाउँछ भन्‍ने दर्शाउन यो रूपक प्रयोग गर्छन्, त्यसैले थोरै पाप वा पाप गर्ने एक व्यक्तिले पूरै मण्डलीलाई असर पार्ने छ । यसकारण, कोरिन्थीका विश्‍वासीहरूले घमण्ड गर्नुहुँदैन, किनभने उनीहरू माझ पाप गरिरहने एक जना व्यक्तिले पूरै मण्डलीको बदनाम गर्छ । यो रूपक पुरानो करारबाट लिइएको हुनाले, तपाईंको तपाईंको भाषामा यसलाई कायम राख्‍ने कोशिष गर्नुपर्छ । तपाईंले उपमा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा आवश्यक परेमा तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पाप खमिरजस्तै होः थोरै खमिरले पूरै पिठोको डल्लोलाई खमिरी बनाउँछ” वा “एउटा कुहेको आलु (स्याउ)ले पुरै बोरा आलु(स्याउ)लाई बिगार्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 5 7 b8fi figs-explicit ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 [५:६](../05/06.md) र [५:८](../05/08.md)मा जस्तै, पावलले यहूदी चाड **निस्तार**बारे सोचिरहेका छन् । यो चाडको अवधिभरि, मानिसहरूले उनीहरूका घरबाट **खमिर** हटाउँछन् र **अखमिरी रोटी** अर्थात् खमिर हालेर नफुलाइएको रोटी पकाउँछन् । यसको अतिरिक्त, एउटा **थुमा** बलि चढाइन्छ र खाइन्छ । त्यो परमेश्‍वरले मिश्रको भूमिमाबाट मानिसहरूलाई कसरी छुटकारा दिनुभयो भनी त्यो **थुमा**ले याद दिलाउँछ । हेर्नुहोस् [प्रस्थान १२:१-२८](../exo/12/01.md)। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो जनाकारी बुझ्दैनन् भने, **निस्तार**कसरी **खमिर** र **थुमा**सँग सम्बन्धित छन् भनी वर्णन गर्ने पादटिप्‍णी राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 5 7 mpra figs-exmetaphor ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι 1 यहाँ निस्तार चाडको अवधिमा यहूदीहरूले **खमिरलाई कसरी हटाउँथे** र **अखमिरी रोटी** मात्र पकाउँथे भनी पावलले उल्लेख गर्छन् । [५:६](../05/06.md)मा जस्तै, उनले **खमिर**लाई पापसँग तुलना गर्छन् । यसरी उल्लेख गरेर, पाप गर्ने व्यक्तिलाई कोरिन्थीहरूको माझबाट हटाउन उनले आग्रह गर्छन् । त्यसपछि, उनीहरू ** पिठोको नयाँ डल्‍लो**, **अखमिरी रोटी** जस्तै अर्थात् पापरहित हुने छन् । यो रूपकको सामग्री पुरानो करारबाट लिएको हुनाले, यसलाई रूपलाई तपाईंले तपाईंको अनुवादमा कायम राख्‍ने प्रयास गर्नुपर्छ । तपाईंले उपमा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा आवश्यक परेमा, तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पुरानो खमिर अर्थात् पापलाई सफा गर, ताकि तिमीहरू तिमीहरू अखमिरी रोटीजस्तै पिठोको नयाँ डल्लो हुन सक” वा “बोराबाट कुहेको आलु (स्याउ) फ्याँक ताकि तिमीहरू तजा आलु(स्याउ)जस्तै ताजा बोरा हुन सकोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 5 7 z7vq translate-unknown καθώς ἐστε ἄζυμοι 1 उनी **अखमिरी रोटी** हुन् भनी पावलले बताउँदा उनीहरू **खमिर** भेट्ने जोखिममा छन् भन्‍ने अर्थ लाग्छ । त्यसैले उनीहरूले **पुरानो खमिरलाई सफा** गर्नुपर्छ । यदि उनीहरू **पुरानो खमिर**को सम्पर्कबाट दुर भएर **अखमिरी** रहन्छन् भने, उनीहरू **पिठोको नयाँ डल्लो** हुने छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तिमीहरू अखमिरी रोटी हौ** भन्‍ने वाक्यांशलाई गलत बुझ्छन् भने, उनीहरू **खमिर**को जोखिममा छन् भन्‍ने देखाउन पावले उनीहरूलाई यसो भनेका हुन्छ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमीहरू हाल अखमिरी रोटी हौ ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 7 x3pt grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, पावलले **खमिर**बारे उनको रूपक किन उचित छ भन्‍ने कारण प्रस्तुत गर्छन् । **ख्रीष्ट** **निस्तारको थुमा** जस्तै हुनुहुन्छ । ख्रीष्टलाई पनि त्यही **थुमा**लाई जस्तै **बलि चढाइएको** हुनाले किरिन्थीहरू यो निस्तार हो झैँ गरी जिउनुपर्छ । यसको अर्थ उनीहरूले आफ्नो समूहमा पापबाट दुर रहनुपर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू निस्तार मानिरहेका मानिसहरू जस्तै हुनुपर्छ किनभने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 5 7 ret3 figs-explicit καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed परमेश्‍वरले यहूदी मानिसहरूलाई मिश्रबाट छुटकारा दिनुहुँदा, उनीहरूले थुमा बलि चढाएको र त्यसको रगत उनीहरूको ढोकामा लगाएको परमेश्‍वरले चाहनुभयो । उनीहरूको ढोकामा रगत लगाएका कसैलाई पनि परमेश्‍वरले हानि पुर्‍याउनुभएन, तर उनीहरूको ढोकामा रगत नभएकाहरूको घरको पहिलो सन्तानको मृत्यु भयो । यसैले गर्दा, **निस्तार चाड**मा बलि चढाइएको **थुमा**ले पहिलो सन्तानको सट्टामा **थुमा**को मृत्युलाई स्वीकार गरेर यहूदी मानिसहरूलाई मिश्रबाट छुटकारा दिएको कुरालाई दर्शाउँछ । हेर्नुहोस् [प्रस्थान १२:१-२८](../exo/12/01.md)। **ख्रीष्ट**को मृत्युले पनि उहाँले छुटकारा दिनुहुनेहरू सट्टामा यहाँ यसरी नै काम गर्‍यो भन्‍ने आशय हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो आशयलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **निस्तार चाड**मा **थामा**को कार्यलाई वर्णन गर्ने पादटिप्पणी राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 5 7 qhrz figs-exmetaphor καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 यहाँ, पावलले **ख्रीष्ट**लाई **निस्तारको थुमा**सँग तुलना गर्छन्, किनभने दुवै नै अरूका निम्ति मरे । यो रूपक पुरानो करारबाट लिइएको हुनाले, तपाईंले आफ्नो भाषामा त्यो रूपलाई कायम राख्‍न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले उपमा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रो निस्तार चाडको थुमाले जस्तै ख्रीष्टलाई पनि बलि चढाइएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 5 7 yzjl figs-activepassive καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 **निस्तारको थुमा**लाई कसले बलि चढायो, **ख्रीष्ट** को हुनुहुन्छ भनी पावलले नियोजित रूपमा नै उल्लेख गर्दैनन् । यदि तपाईंको भाषामा यो कर्मवाच्य प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई अर्कै तिरकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । सम्भव भएमा, **ख्रीष्ट**लाई कसले **बलि चढायो** भनी उल्लेख नगर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रो निस्तार चाडको थुमा ख्रीष्ट बलिको रूपमा मर्नुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 5 8 ouhj figs-explicit ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. 1 [५:६-७](../05/6.md)मा जस्तै, पावलले यहाँ **खमिर** र “पिठोको डल्लो”को बारे उल्लेख गर्छन् । यहूदीहरूको **निस्तार** चाडमा मानिसहरूले उनीहरूका घरबाट सबै खमिरहरू हटाउँथे र खमिर नहालेको (**अखमिरी रोटी**) मात्र बनाउँथे । हेर्नुहोस् [प्रस्थान १२:१-२८](../exo/12/01.md)। यहाँ, **खमिर**लाई हटाउनुपर्छ, र **अखमिरी रोटी** खानुपर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले अतिरिक्त जानकारी दिने पादटिप्पणी समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 5 8 donb figs-exmetaphor ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. 1 यहाँ, पावलले [५:६](../05/06.md)मा सुरुवात गरेका **खमिर** र निस्तारको रूपकलाई अन्त गर्छन् । पावलले कोरिन्थीहरूलाई **पुरानो खमिर** हटाएर **चाड मनाउन** उत्साह दिन्छन् । त्यसपछि उनले **खमिर**ले **दुष्ट र दुष्टता**लाई जनाउने र **अखमिरी**ले **इमानदारीता र सत्यता**लाई जनाउने कुरा उल्लेख गर्छन् । यो रूपकसँगै जसरी कसैले **यो चाड**को अवधिमा आफ्नो घरबाट खमिरलाई हटाउँछ त्यसरी नै कोरिन्थीहरूलाई त्यो पाप गर्ने मानिसलाई उनीहरूको समूहबाट हटाउने अर्ती दिन्छन् । यो रूपक पुरानो करारबाट लिइएको हुनाले, तपाईंले यसलाई आफ्नो भाषामा कायम राख्‍न प्रयास गर्नुपर्छ । तपाईंले उपमा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा त्यो रूपकलाई वर्णन गर्ने पादिप्‍पणी समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, हामी त्यो चाड मनाउनेजस्तो हुनुपर्छ, पुरानो खमिरसँग होइन, न त दुष्ट र दुष्टताको खमिरसँगै, तर इमानदारीता र सत्यताको अखमिरी रोटीले” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 5 8 hoew figs-explicit ἑορτάζωμεν 1 पावलले [५:७](../05/7.md) जे भनेका छन् त्यसले गर्दा, यो चाड निस्तारसँग सम्बन्धित हुनुपर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई सन्दर्भबाट गलत बुझ्छन् भने, तपाईं यहाँ “निस्तार” शब्द थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले निस्तार चाड मनाउन सक्छौँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 5 8 ph92 figs-doublet μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας 1 यहाँ पावलले **पुरानो खमिर** भन्‍नुक आशय के हो भनी स्पष्ट पार्न **खमिर** शब्दलाई दोहोर्‍याउँछन् । यदि तपाईंको भाषामा यसरी दोहोर्‍याँइदैन भने, तपाईंले यी दुवै सँगै जोड्न सक्‍नुहुन्छ र अर्को परिभाषा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पुरानो खमिरसँग होइन, जुनचाहिँ दुष्ट र दुष्टता हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 5 8 xvx4 figs-possession ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας 1 यहाँ पावलले **खमिर**लाई **दुष्ट र दुष्टयता**को रूपमा पहिचान गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा त्यो विचार व्यक्त उर्न यो रूप प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले कुनै कुरालाई पुनःनामाकरण गर्ने वा चिनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “खमिर, अर्थात्, दुष्ट वा दुष्टता” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 5 8 fo1r figs-abstractnouns κακίας καὶ πονηρίας 1 यदि तपाईंको भाषामा **दुष्ट** र **दुष्टता** पछाडीको विचारको निम्ति भावाचक संज्ञाहरू प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईं उक्त काम वा आचरणलाई वर्णन गर्ने विशेषणहरू प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दुष्ट र दुष्ट आचरणको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 5 8 ymus figs-doublet κακίας καὶ πονηρίας 1 यहाँ, **दुष्ट** र **दुष्टता**को अर्थ लगभग उही हो । **दुष्ट** शब्दले कुनै नैतिक रूपमा “खराब” कुरालाई जनाउँछ, जब कि **दुष्टता**ले दुराचारद्वारा चित्रण गरिएको केही कुरालाई जनाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा उही किसिमका दुई वटा शब्दहरू छैनन् भने तपाईंले एउटा शब्दमा नै उक्त कुरा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दुष्टको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 5 8 viwj figs-possession ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 यहाँ पावलले **अखमिरी रोटी**लाई **इमानदारीता र सत्यता**को रूपमा चित्रण गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा उक्त कुरा व्यक्त गर्न यो रूपम प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले कुनै कुरालाई पुनःउल्लेख गर्ने वा चिनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अखमिरी रोटी अर्थात् निष्कपटता र सत्यता” (हेर्नहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 5 8 olbn figs-abstractnouns εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 यदि तपाईंको भाषामा **निष्कपटता** र **सत्यता** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले कामहरू वा आचरणहरू वर्णन गर्ने विशेषणहरू प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सच्‍चा र सत्य आचरणको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 5 8 mybu translate-unknown εἰλικρινείας 1 **सच्‍चा** शब्दले कुनै छलविना एउटै अभिप्रायले गरिएका कामहरूलाई जनाउँछ । ती कार्य गर्नेहरूले एउटा तोक भन्‍ने र अर्को थोक गर्ने गर्दैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै कुरा सच्‍चापूर्वक र मनमा एउटै लक्ष्य राखेर गरिने कार्यलाई उल्लेख गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सच्‍चाको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 9 mcrl figs-explicit ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ 1 यहाँ, पावलले यो पत्र सुरु गर्नुभन्दा अघि नै लेखेर र पठाएका पत्रबारे उल्लेख गर्छन् । यो वाक्यांशले यो पत्रलाई होइन तर अघिल्लो पत्रलाई उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मैले मेरो पत्रमा तिमीहरूले लेखेँ** भन्‍ने वाक्यांशलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यो पत्र**ले पावलले पहिले नै लेखेका पत्र हो भनी स्पष्ट पार्ने शब्द राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई मेरो अघिल्लो पत्रमा लेखेको छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 5 9 le8i translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 यहाँ, **सवग संगत नगर्नु** भन्‍ने वाक्यांशले प्रायः मानिसहरू समूहमा सँगै भेला हुने कुरालाई जनाउँछ । यसको आशयचाहिँ **यौनिक रूपमा अनैतिक मानिसहरू** कोरिन्थीहरूको समूहको हिस्सा हुनु हुँदैन भन्‍ने हो । यदि **सँग संगत नगर्नु**को अर्थ तपाईंको भाषामा यही नै हुँदैन भने, तपाईंले कसैलाई समूहमा आबद्ध गर्ने कुरालाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनवरत रूपमा सँगै भेट्नु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 10 vkid grammar-connect-words-phrases οὐ πάντως 1 पावलले **बिलकुलै**लाई उनले पहिले नै उल्लेख गरेका स्पष्टिकरणलाई कडा रूपमा चिनाउन प्रयोग गर्छन् ([५:९](../05/09.md))। उनले “यौनिक रूपमा अनैतिक मानिसहरूसँग संगत नगर्न” उनीहरूलाई बताउँदा, उन आशय **यस संसारका मानिसहरू** भन्‍ने होइन । बरु, उनको आशय संगी विश्‍वासीहरू हुन् भन्‍नेर कुरा अर्को पदले स्पष्ट पार्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **बिलकुलै**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले अघिल्लो कथनको विशिष्टतालाई चिनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पटक्‍कै संगत गर्नु हुँदैन भन्‍ने होइन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 5 10 pgwb translate-unknown τοῦ κόσμου τούτου 1 **यस संसारका** भन्‍ने वाक्यांशले **अनैतिक मानिसहरू** मण्डलीका हिस्सा होइनन् भनी स्पष्ट पार्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **अनैतिक मानिसहरू**लाई अविश्‍वासको रूपमा चिनाउने तुलनीय वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले विश्‍वस गर्दैन” वा “जो मण्डलीका हिस्सा होइनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 10 grud figs-nominaladj τοῖς πλεονέκταις 1 पावलले विशेषण शब्द **लोभी**लाई मानिसहरूको समूहको रूपमा पहिचान गर्न संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्छन् । तपाईंको भाषामा पनि विशेषणलाई उही किसिमले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । होइन भने, तपाईंले यसलाई संज्ञा वाक्यांशमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “लोभी मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 5 10 taf5 translate-unknown ἅρπαξιν 1 the greedy यहाँ, **लुटाहाहरू**ले अरूहरूबाट बेइमानीपूर्वक पैसा लिनेहरूलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **लुटाहाहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यस्ता मानिसहरूलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “चोरहरू” वा “हिनामीना गर्नेहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 10 m59j grammar-connect-condition-contrary ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 you would need to go out of the world यहाँ, पावलले उनको पत्र उनको आशय जे होइन् त्यसको तार्किक निष्कर्ष निकाल्छन् । यसैले, पावलले अर्तीको आधार सत्य हो भन्‍ने नठान्दा पावलले त्यो आधारको तार्किक परिणाम हो भन्‍ने ठान्छन् । यो व्यार्थ हो भन्‍ने देखाउने उनले यो अर्ती दिन्छन्, किनभने उनीहरू **संसारबाट निस्केर जान** सक्दैनन् । यसकारण, यो अर्तीको निम्ति आधार पनि व्यार्थ छ । यदि तपाईंको भाषामा **त्यसो हो भने**ले पावलले सत्य होइन भनी ठानेका कारणबाट निस्केको परिणामलाई चिनाउँदैन भने, तपाईंले यस्तो विचारलाई चिनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि मेरो आशय त्यही नै थियो भने, तब तिमीहरू यस संसारबाट निस्केर जानु पर्थ्यो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 5 10 egcx translate-unknown ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 यो वाक्यांश मर्नेको निम्ति शिष्टोक्ति होइन । बरु, कोरिन्थीहरूले **यस संसारको अनैतिक मानिसहरू** बाट दुर हुन पृथ्वीबाट नै निस्कनुपर्छ भनी पावलले बताइरहेका छन् । उनको संस्कृति र समयमा, यो असम्भव थियो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **संसारबाट निस्केर जानु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले पृथ्वीबाट बाहिर जाने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पृथ्वी छोड्नु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 11 nys9 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν 1 यहाँ, पावलले यी कुराहरूको बारे उल्लेख गरेका हुन सक्छन्: (१) उनले पहिले नै लेखेका पत्रभन्दा अर्को उनले **अहिले** लेखिरहेका पत्र ([५:९](../05/09.md))। उनले **लेखेँ** भनी भुतकाल प्रयोग गर्छन्, किनभने त्यो पत्र कोरिन्थीहरूले पढ्टा उक्त “लेख” भुत भइरहेको हुनेछ । यो परिस्थितिमा तपाईंको भाषामा उपयुक्त हुने काल प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तर अहिले मैले तिमीहरूलाई लेकेको छु” (२) उनले पहिले नै लेखेको पत्र, तर उनीहरूले यसलाई सही किसिमले **अहिले** भनी बुझेको चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर मैले तिमीहरूलाई यथार्थ जे लेखेको थिएँ”
1CO 5 11 mi6t translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 यहाँ, **संगत नगर्नू**ले प्रायः सँगै भेला हुने मानिसहरूको समूहलाई जनाउँछ । यहाँचाहिँ **यौनिक रूपमा अनैतिक** मानिसहरूलाई कोरिन्थी समूहको हिस्‍सा भएको दाबी गर्नु हुँदैन भन्‍ने आशय हो । यदि **संगत नगर्नू**को अर्थ तपाईंको भाषामा उही हुँदैन भने, तपाईंले मानिसहरूलाई कसैको समूहमा आबद्ध गरेको जनाउने शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनवरत रूपमा सँगै भेट्नु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 11 cyrp figs-distinguish ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος 1 यहाँ, **भाइ हुँ भनी भन्छ** भन्‍ने वाक्यांशले अघिल्‍लो पदमा उल्लेख गरिएका **कुनै पनि**बाट फटक छुट्टाउँछ । कोरिन्थीहरूले ती मानिसहरूसँग **संगत नगरेको** चाहेनन्, तर उनले **भाइ हुँ भन्‍ने** यस्ता कुनै पनि व्यक्तिसँग **संगत नगरेको** चाहे । पावले जानकारी दिइरहेका छैनन् फरक छुट्टाइरहेका छन् भन्‍ने बनावट आफ्नो भाषमा प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “भाइ भन्‍ने कुनै पनि व्यक्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1CO 5 11 w9w8 figs-activepassive ὀνομαζόμενος 1 anyone who is called यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । यहाँ पावलले “भन्‍ने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा **भन्‍ने** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईं “तिमीहरू” वा “भाइ”लाई कर्ताको रूपमा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले आफैलाई भन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 5 11 b4us figs-gendernotations ἀδελφὸς 1 brother तथापि, **भाइ** पुलिङ्ग हो, पावलले यो पुरुष वा महिला दुवैलाई जनाउन यो प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंको पाठकहरूले **भाइ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गला नबुझाउने वा दुवैलाई बुझाउन शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुभाइ वा दिदीबहिनी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 5 11 xob7 translate-unknown λοίδορος 1 यहाँ, **निन्दा गर्ने**ले अरूहरूलाई नराम्रा शब्दहरू प्रयोग गरेर आक्रमण गर्ने कुरालाई वर्णन गर्छ । यस किसिमको व्यक्तिको निम्ति तपाईंको भाषामा प्रयोग गर्ने शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मौखिक रूपमा हनिकारक” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 11 ypib translate-unknown ἅρπαξ 1 यहाँ, **लुटाहाहरू**ले अरूहरूबाट बेइमानीपूर्वक पैसा लिनेहरूलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **लुटाहाहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यस्ता मानिसहरूलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “चोरहरू” वा “हिनामीना गर्नेहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 11 fq7j figs-explicit τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν 1 पावलको संस्कृतिमा, कसै**सँग खानु**को अर्थ त्यसलाई तपाईंको विशेष समूहमा स्वीकार गरेको जनाउँछ । यहाँ, कोरिन्थीहरूले यस्तो व्यक्तिलाई उनीहरूको समूहमा स्वीकार नगरेको उनी चाहन्छन् । यदि कसै**सँग खानु**ले तपाईंको संस्कृतिमा कसैलाई स्वीकार गर्नुलाई बुझाउँदैन भने, तपाईंले त्यसलाई स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यस्तो मानिसलाई तिमीहरूको समूहको खानामा समवेश पनि नगर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 5 12 kj1x grammar-connect-logic-result γάρ 1 यहाँ, **किनकि**ले कोरिन्थीहरूले **ती बाहिरकाहरू**का होइन सङ्गी विश्‍वासीहरूको “न्याय गर्न” जोड दिन पावलले चाहनुको कारणलाई प्रस्तुत गर्छ । यो कारण अर्को पदसम्म अघि बढ्छ ([५:१३](../05/13.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले अरू कारणलाई प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसको अतिरिक्त” वा “अझ अरू प्रमाणको निम्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? 1 how am I involved with judging those who are outside the church? यहाँ, पावलले **ती बाहिरकाहरूको न्याय गर्न मलाई के खाँचो** भनी सोध्छन्, तर उनले वास्तवमा जानकारीको निम्ति प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, प्रश्‍नले “केही होइन” वा “मलाई केही छैन” भन्‍ने जवाफ आउने कुरा ठान्छ र कोरिन्थीहरू उनले बहस गरिहेका कुरामा आबद्ध हुनको निम्ति पावलले प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा नकारात्मक कथनमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बाहिरकाहरूको न्याय गर्नुमा मलाई केही छैन” वा “बाहिरकाहरूको न्याय गर्ने काम मेरो होइन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 5 12 jmxt figs-ellipsis τί…μοι 1 यहाँ, तपाईंको भाषामा वाक्य पूरा गर्नलाई आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छुट्टाउँछन् । तपाईंले त्यो विचारलाई पूरा गर्न “हो र” वा “यो महत्त्वपूर्ण छ” जस्ता शब्दहरू आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई के मतलब” वा “मलाई के चासो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 5 12 n6on figs-123person μοι 1 यहाँ पावलले आफ्नोबारे मात्र कुरा गर्छन्, तर कोरिन्थीहरूसँग पनि उनीसँग भएकै राय होस् भन्‍ने उनी चाहन्छन् । यदि **मलाई**ले तपाईंका पाठकहरूलाई यस बुँदालाई गलत बुझ्न लगाउँछ भने, तपाईंले कोरिन्थीहरूलाई यो प्रश्‍नमा गाभ्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई” वा “तिमीहरू र मलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 5 12 ncl1 figs-idiom τοὺς ἔξω…τοὺς ἔσω 1 **ती बाहिरकाहरू** भन्‍ने वाक्यांशले कोरिन्थका विश्‍वासीहरूको समूहमा नपर्ने मानिसहरूलाई दर्शाउँछ । **ती भित्रका**हरूले त्यसको ठिक विपरितलाई अर्थात् कोरिन्थका विश्‍वासीहरूको समूहमा पर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी वाक्यांशहरूलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै विशेष समूहमा पर्ने र नपर्ने मानिसहरूलाई जनाउने शब्दहरू वा वाक्यांशहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बाहिरकाहरू... भित्रकाहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? 1 Are you not to judge those inside? पावलले जानकारी खोजिरहेका हुनाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुराहरूमा कोरन्थीहरू पनि आबद्ध होऊन् भनेर उननले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले जवाफ “हुन्छ” भन्‍ने आउँछ भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा पुष्टिकरण वा कर्त्तव्यको कथनमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिमीहरूले ती भित्रकाहरूको न्याय गर्नुपर्छ” वा “तिमीहरूले ती भित्रहरूको साँच्‍चै न्याय गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 5 13 m1d9 translate-textvariants κρίνει 1 पावलको भाषामा **न्याय गर्नुहुन्छ** र “न्याय गर्नुहुने छ” उस्तै जस्तो देखिन्छ र लाग्छ । यहाँ, केही प्राचीन र महत्त्वपूर्ण पाण्डुलिपीहरूमा “न्याय गर्नुहुने छ” छ, केही प्राचीन र महत्त्वपूर्ण पाण्डुलिपीहरूमा **न्याय गर्नुहुन्छ** छ । “न्याय गर्नुहुने छ” भनी अनुवाद गर्नुपर्ने खास कारण नभएसम्म युएलटीलाई अनुशरण गर्नु नै उत्तम हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 5 13 hvo1 figs-pastforfuture κρίνει 1 यहाँ, **न्याय गर्नुहुन्छ**ले परमेश्‍वरले गर्नुहुनेबारेको आम कथन उल्लेख गर्छ । यहाँ वर्तमान कालले परमेश्‍वरले **ती बाहिरकाहरू**माथि हाल नै अन्तिम न्याय गर्दै हुनुहुन्छ र भविष्यमा त्यसो गर्नुहुने छैन भन्‍ने अर्थ दिँदैन । बरु, पावलको मनमा अन्तिम न्याय छ । यसि तपाईंका पाठकहरूले **न्याय गर्नुहुन्छ**को वर्तमान काललाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यहाँ भविष्य काल प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “न्याय गर्नुहुने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 5 13 z45o figs-idiom τοὺς…ἔξω 1 **ती बाहिरकाहरू** भन्‍ने वाक्यांशले कोरिन्थका विश्‍वासीहरूको समूहमा नपर्ने मानिसहरूलाई दर्शाउँछ । **ती भित्रका**हरूले त्यसको ठिक विपरितलाई अर्थात् कोरिन्थका विश्‍वासीहरूको समूहमा पर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी वाक्यांशहरूलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै विशेष समूहमा पर्ने र नपर्ने मानिसहरूलाई जनाउने शब्दहरू वा वाक्यांशहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बाहिरकाहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 5 13 kx9j writing-quotations ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 1 पावलले यहाँ पुरानो करारको व्यवस्था नाम गरेको पुस्तकमा धेरै देखिने आज्ञालाई उल्लेख गर्छन् । (हेर्नुहोस् [व्यवस्था १३:५](../deu/13/05.md); [१७:७](../deu/17/07.md), [१७:१२](../deu/17/12.md); [१९:१९](../deu/19/19.md); [२१:२१](../deu/21/21.md); [२२:२१-२२](../deu/22/21.md), [२२:२४](../deu/22/24.md); [२४:७](../deu/24/07.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो आज्ञालाई उद्धरणको रूपमा गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई पुरानो करारबाट उल्लेख गरिएका उद्धरणहरूलाई पहिले प्रस्तुत गर्नु भएजस्तै प्रस्तुत गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस् [१:३१](../01/31.md))। वैकल्पिक अनुवादः “जस्तो पुरानो करारमा पढ्न सकिन्छ, ‘तिमीहरूको माझबाट दुष्टलाई हटाओ’” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 5 13 al7v figs-quotations ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 1 यदि तपाईंको भाषामा यो रूप प्रयोग गर्न सकिँदैन भने, तपाईंले यो आज्ञालाई प्रत्यक्ष कथनको सट्टामा अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले तिमीहरूका माझबाट दुष्टलाई हटाओ भन्‍ने हामीले धर्मशास्‍त्रमा पढ्छौँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 5 13 h6ry figs-nominaladj τὸν πονηρὸν 1 पावलले मानिसहरूको समूहलाई वर्णन गर्नको निम्ति विशेषण **दुष्ट**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गरिरहेका छन् । तपाईंको भाषामा विशेषणहरूलाई त्यसै गरी प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । होइन भने, तपाईंले यसलाई संज्ञा वाक्यांशमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू जो दुष्ट छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 6 intro s6hb 0 # १ कोरिन्थी ६ सामान्य टिप्पणीहरू <br><br>## संरचना र बनावट <br><br> ३. यौन अनैतिकता विरुद्ध (४:१६-६:२०)<br><br> * मुद्दा-मामिलाको विरुद्ध (६:१-८)<br> * पापहरू र मुक्ति (६:९-११)<br> * यौन अनैतिकताबाट भाग्‍ने (६:१२-२०)<br><br>## यस अध्यायका विशेष अवधारणाहरू <br><br>### मुद्दा-मामिलाहरू<br><br> [६:१-८](../06/01.md)मा, पावलले अरू विश्‍वासीहरूलाई अदालतमा लाने बारे उल्लेख गर्छन् । उनीहरूका मुद्दाहरू मण्डली भित्र नै समाधान गर्नुभन्दा अविश्‍वासीहरूकहाँ लगेकोमा पावलले उनीहरूको आलोचना गर्छन् । खण्डको अन्तसम्ममा, मुद्दा-मामिलाहरू स्वयम्‌ नै विश्‍वासीहरूको “पूर्ण हार” हो भन्छन् । विश्‍वासीहरूले स्वर्गदूतहरू र संसारको न्याय गर्ने छन् त्यसैले उनीहरूले विवादहरूलाई मण्डलीभित्र नै समाधान गर्न सक्छन् भन्‍ने पावलको तर्क हो । यसकारण, विश्‍वासीहरूले अरू विश्‍वासीहरूलाई अदालतमा कहिल्यै पनि लानु हुँदैन । यस खण्डमा, तपाईंको भाषामा कानुनी विषयहरूलाई वर्णन गर्ने शब्दहरू र भाषा प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>### यौन अनैतिकता<br><br> [६:१२-२०](../06/12.md)मा, पावलले “यौन अनैतिकता”को बारे बहस गर्छन् । यो वाक्यांशले सामान्यतयाः कुनै पनि किसिमको यौन क्रियाकलापलाई जनाउँछ । यसले खास गरी वेश्यासँग यौन सम्बन्ध राख्‍ने कुरालाई उल्लेख गर्छ, तर उनले दिने आज्ञा सबै किसिमका यौन क्रियाकलापमा लागू हुन्छ । कोरिन्थीहरूले जो कसैसँग यौन सम्बन्ध राख्‍ने लगायतका उनीहरूका शरीरलाई जे पनि गर्न सक्‍छन् भन्‍ने सोचेको जस्तो देखिन्छ । उनीहरूका शरीर ख्रीष्टसँग एकिकृत छन् र उनीहरू संलग्‍न हुने कुनै पनि यौन क्रियाकलाप ख्रिष्टसँगको उनीहरूको एकतासँग मिल्ने हुनुपर्छ । यस खण्डमा अनुचित यौन क्रियाकलापको निम्ति आम शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/other/fornication]])<br><br>### उद्धार <br><br> [६:२०](../06/20.md)मा, कोरिन्थीहरूलाई “मूल्य तिरेर किनिएका” छन् भनी पावलले बताउँछन् । उनले मूल्य के हो र परमेश्‍वरले उनीहरूलाई कोबाट किने भनी उल्लेख गर्दैनन् । तथापि, पावलले यहाँ हामीले “उद्धार” भनी उल्लेख गर्ने कुरालाई बताइरहेका छन् भन्‍ने स्पष्ट हुन्छ । पावलले कोरिन्थीहरूलाई दासको रूपमा बिक्रीमा रहेको ठान्छन् र परमेश्‍वरले उनीहरूलाई उनीहरूका पहिलेका मालिकबाट मूल्य चुकाएको किन्‍नुहुन्छ भन्‍ने सोच्छन् । पहिलेका मालिकलाई पाप, मृत्यु र दुष्ट शक्तिको रूपमा बुझ्‍न सकिन्छ, जब कि मूल्यचाहिँ विश्‍वासीहरूका निम्ति येशू मर्नुभएको कुरा हो । तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यी सबै आशयहरूलाई समावेश गर्नु हुँदैन, तर तपाईंले यसरी अनुवाद गर्न सकिने शब्दहरू प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/redeem]])<br><br>## यस अध्यायका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू <br><br>### ख्रीष्टका वा वेश्याका “अङ्गहरू” <br><br> [६:१५-१७](../06/15.md)मा, पावलले “अङ्गहरू” र “जोडिने”को भाषामा उक्त व्यक्तिको ख्रिष्ट र वेश्यासँगको सम्बन्धबारे उल्लेख गर्छन् । उनले “अङ्गहरू” भनी उल्लेख गर्दा, विश्‍वासीहरूचाहिँ कि त ख्रीष्टको शरीरको अङ्गहरू कि वेश्याको शरीरका अङ्गहरू हुन्‌ झैँ गरी उल्लेख गरिरहेका छन् । उनले वेश्यासँग जोडिने कुरोलाई कसैले ख्रीष्टको अङ्गलाई काटेर यसलाई वेश्यासँग जोडेको झैँ गरी कति खराब छ भनी देखाउँछन् । त्यसरी व्यक्ति ख्रीष्ट वा वेश्यासँग घनिष्ठ रूपमा जोडिन्छ । सम्भव भएमा, यहाँ शरीरका अङ्गको भाषालाई कायम राख्‍नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/other/member]])<br><br>### शरीरलाई मन्दिरको रूपमा <br><br> [६:१९](../06/19.md)मा, पावलले विश्‍वासीहरूको शरीरलाई पवित्र आत्माको मन्दिर हो झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । कहिलेकाहीँ उनले मण्डलीलाई नै समग्र मन्दिरको रूपमा उल्लेख गर्छन्, तर यहाँ उनको आशय हरेक विश्‍वासीहरू सबै मन्दिरहरू हुन् भन्‍ने हो । मन्दिर ईश्‍वरको विशेष उपस्थिति भएको ठाउँ हो, त्यसैले विश्‍वासीहरूको शरीरमा पवित्र आत्मा विशेष रूपमा उपस्थित हुनुहुन्छ भन्‍ने उनको आशय हो । सम्भव भएमा, यो रूपकलाई कायम राख्‍नुहोस्, किनभने यसले बाइबलभरिको मुख्य विषयसँग जोड्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### अलङ्कारिक प्रश्‍नहरू <br><br> [६:१-७](../06/01.md)मा, [९](../06/09.md), [१५-१६](../06/15.md), [१९](../06/19.md)मा, पावलले अलङ्कारिक प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् । कोरिन्थीहरूले उनलाई जानकारी देऊन् भनेर उनले यी प्रश्‍नहरू सोधिरहेका छैनन् । बरु, कोरिन्थीहरूले कसरी काम गरिरहेका छन् र कस्तो सोचिरहेका छन् भन्‍नेबारे विचार गर्न उनले चाहेका हुनाले उनले यी प्रश्‍नहरू सोधिरहेका छन् । प्रश्‍नहरूले उनीहरूलाई प्रश्‍नसँगै विचार गर्न उत्साह दिन्छ । यी प्रश्‍नहरूलाई सोध्‍ने तरिकाहरूका निम्ति, यस किसिमका प्रश्‍नहरू भएका हरेक पदका टिप्पणीहरू हेर्नु होला । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## यस अध्यायका अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू <br><br>### समलिङ्गी आचरणको निम्ति शब्दहरू <br><br> [६:९](../06/09.md)मा, पावलले “पुरुष वेश्या” र “समलिङ्गीहरू”लाई उल्लेख गर्छन् । पावलको संस्कृतिमा, यी शब्दहरूले समलिङ्गी क्रियाकलापमा संलग्‍न हुने दुवैलाई जनाउँछ । “पुरुष वेश्या” भन्‍नाले यौन क्रियाकलापको अवधिमा छेदनमा पर्नेलाई जनाउँछ र “समलिङ्गी अभ्यास गर्नेहरू”ले यौन क्रियाकलापको अवधिमा छेदन गर्नेहरूलाई जनाउँछ । यदि यी क्रियाकापहरूलाई वर्णन गर्नेलाई तपाईंको संस्कृतिमा विशेष शब्द छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको संस्कृतिमा यस्ता किनै विशेष शब्दहरू छैनन् भने, तपाईंले युएलटीले जस्तो गर्न सक्‍नुहुन्छ वा दुइ वटा वाक्यांशहरूलाई समलिङ्गी क्रियाकलापलाई जनाउने एउटै वाक्यांश बनाउन सक्‍नुहुन्छ । <br><br>### कोरिन्थीहरूको उद्धरण गर्दै <br><br> [६:१२-१३](../06/12.md)मा, कोरिन्थीहरूले भनेका वा उनीहरूले उनलाई लेखेका कुरालाई पावलले उल्लेख गर्छन् । युएलटीले त्यसलाई उद्धरण चिन्हभित्र राखेर यी शब्दहरूलाई देखाउँछ । लेखकले अरू कसैको कुरा उल्लेख गरेको कुरा देखाउने तपाईंको भाषाको स्वभाविक तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων? 1 does he dare to go … saints? पावलले जानकारी खोजिरहेका हुनाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुराहरूमा कोरन्थीहरू पनि आबद्ध होऊन् भनेर उननले यो प्रश्‍न सोध्छन् । यहाँ, यो प्रश्‍नको साँचो जवाफचाहिँ “उनीहरू हुन्, तर तिनीहरूले... हुँदैन” भन्‍ने हुन्छ । **अधर्मीको सामु अदालत जानु** कति खराब हो भनी महसुस गराउन पावलले कोरिन्थीहरूलाई प्रश्‍न सोध्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍न गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” कथन वा तथ्य कथनले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूमध्ये केहीको अर्कोसँग झगडा गरेर वास्तवमा सन्तहरूको सामु होइन अधर्मीको सामु अदालत जाने आँट गर्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 1 q5d3 translate-unknown τολμᾷ 1 dispute यहाँ, **आँट** शब्दले कसैसित दृढता वा साहस नहुँदा दृढता वा साहस भएको कुरालाई देखाउँछ । तपाईंले भाषामा अनुपयुक्त दृढता दर्शाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “...हिम्मत गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 1 qi57 grammar-connect-time-simultaneous πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον 1 **अर्कोसँग झगडा हुनु** भन्‍ने वाक्यांशले उनीहरू **अदालत** गएको परिस्थिति दर्शाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूको अरूसँग झगडा छ भने” वा “तिमीहरूको अरूसँग झगडा हुँदा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 6 1 jsgt figs-explicit τὸν ἕτερον 1 यहाँ, **अर्को**ले सङ्गी विश्‍वासीको रूपमा अर्को व्यक्तिलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अर्को**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **अर्को**लाई विश्‍वासीको रूपमा पहिचान गर्ने शब्द वा वाक्यांश थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को विश्‍वासी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 6 1 umgg figs-idiom κρίνεσθαι ἐπὶ…ἐπὶ 1 **को सामु अदालत जानु** भन्‍ने वाक्यांशले न्यायधीशको **सामु** मुद्दा-मामिला वा अरू कानुनी विवादको समाधान गर्नु भन्‍ने जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **को सामु अदालत जानु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कानुनी अदालतमा मुद्दा-मामिलाको परिवेशलाई जनाउने तुलनीय वाक पद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “...को सामु तिमीहरूको मुद्दा-मामिला समाधान गर्न” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 6 2 r8sj grammar-connect-words-phrases ἢ 1 **वा** शब्दले [६:१](../06/01.md)मा पावलले भनेको कुराको विकल्प दर्शाउँछ । हाल कोरिन्थीहरूले जन अदलात जाने कुरालाई राम्रो ठान्छन् । पावलले साँचो विकल्पन दिन्छन्, उनीहरूले **संसारको न्याय गर्ने छन्** र यसैले उनीहरूका झगडाहरू र मुद्दाहरू कतै पनि लानु पर्दैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **वा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले फरक छुट्टाउने वा विकल्प दिने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बरु” वा “अर्कोतिर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Or do you not know that the believers will judge the world? पावलले जानकारी खोजिरहेका हुनाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुराहरूमा कोरन्थीहरू पनि आबद्ध होऊन् भनेर उननले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले जवाफ “हुन्छ” भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा पुष्टिकरणसँगै व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सन्तहरूले संसारको न्याय गर्ने छन् भन्‍ने तिमीहरूलाई पहिलेदेखि नै थाहा छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 2 i67f figs-rquestion ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? पावलले जानकारी खोजिरहेका हुनाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुराहरूमा कोरन्थीहरू पनि आबद्ध होऊन् भनेर उननले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले जवाफ “होइन” भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा नकारात्मक वा सकारात्मक कथनमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू निश्‍चय नै साना मुद्दा-मामिलाको निम्ति अयोग्य छैनौ” वा “तिमीहरू साना मुद्दाहरूका निम्ति योग्यका छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 2 py6h grammar-connect-condition-fact εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος 1 **तिमीहरूद्वारा संसारको न्याय गरिन्छ** भनेको काल्पनिक सम्भाव्यता हो झैँ गरी पावलले उल्लेख गरिरहेका छन्, तर यो साँच्‍चै सत्य हो भन्‍ने उनको आशय हो । यदि तपाईंको भाषामा निश्‍चय वा सत्य शर्तको रूपमा कुनै कुरालाई उल्लेख गरिँदैन भने, र यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले भनिरहेका कुरा निश्‍चय होइन भनी गलत बुझ्छन् र सोच्छन् भने, तपाईंले उनका शब्दहरूलाई निश्‍चयार्थक कतनमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि संसार तिमीहरूद्वारा न्याय गरिन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 6 2 yq8e figs-activepassive ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । यहाँ पावलले “न्याय गर्ने” काम गर्ने **तिमीहरू**लाई भन्दा **न्याय गरिएको** **संसार**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले संसारको न्याय गर्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 2 jqvf figs-pastforfuture κρίνεται 1 यहाँ, **न्याय गरिन्छ**ले **तिमीहरू** अर्थात् **सन्तहरू**ले गर्ने सामान्य कथन उल्लेख गर्छ । यहाँको वर्तमान कालको **सन्तहरू**ले हाल अन्तिम न्याय गरिरहेका छन् र भविष्यमा गर्ने छैनन् भन्‍ने अर्थ लाग्दैन । बरु, पावलले **सन्तहरू**को बारे सामान्य तथ्य उल्लेख गर्न वर्तमान काल प्रयोग गर्छन् । न्याय भविष्यमा हुने छ ।यदि तपाईंका पाठकहरूले **न्याय गरिन्छ** भन्‍ने वर्तमान काललाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यहाँ भविष्य काल प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “न्याय गरिने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 6 2 stvc figs-idiom ἀνάξιοί…κριτηρίων ἐλαχίστων 1 यहाँ कुनै कुराको निम्ति **अयोग्य** हुनु भन्‍नुको अर्थ कोही कुनै थोक गर्न असक्षम वा यो गर्न योग्य छैन भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **को अयोग्य**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय वाक पद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त कुरालाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “साना मुद्दाहरूको निम्ति अयोग्य” वा “साना मुद्दाहरूको न्याय गर्न असक्षम” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 6 2 dmi6 translate-unknown κριτηρίων ἐλαχίστων 1 यहाँ, **मुद्दाहरू**ले यी कुराहरूलाई जनाउँछः (१) अदालतमा समाधान गर्ने कानुनी झगडाहरू । वैकल्पिक अनुवादः “साना कानुनी मुद्दाहरू” (२) कानुनी झगडा फैसला गर्ने अदालत । वैकल्पिक अनुवादः “अदालतको सबैभन्दा तल्लो तहको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, 1 Do you not know that we will judge the angels? पावलले जानकारी खोजिरहेका हुनाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुराहरूमा कोरन्थीहरू पनि आबद्ध होऊन् भनेर उननले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले जवाफ “हुन्छ” भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई जोड दिने कथनमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले स्वर्गदूतहरूको न्याय गर्ने छौँ भन्‍ने निश्‍चय नै तिमीहरू जान्दछौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? पावलले जानकारी खोजिरहेका हुनाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुराहरूमा कोरन्थीहरू पनि आबद्ध होऊन् भनेर उननले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले पाठकहरू सहमत हुन्छन् भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने तपाईंले यसलाई जोड दिने कथनमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “झनै यो जीवनको कति धेरै!” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 3 hxzn figs-ellipsis μήτι γε βιωτικά 1 यहाँ, तपाईंको भाषामा वाक्य पूरा गर्न आवश्यक पर्ने केही शब्दहरूलाई पावलले छुट्टाउँछन् । तपाईंले यसलाई पूरा गर्न “हामीले न्याय गर्न सक्‍छौँ” वा “हामी न्याय गर्न सक्षम छौँ” जस्ता शब्दहरू आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “”यो जीवनका मामिलाहरू हामीले झन कति धेरै न्याय गर्न सक्छौँ” वा “यो जीवनका मामिलाहरूको न्याय गर्न हामी झन कति धेरै सक्षम छौँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 6 3 h3z0 grammar-connect-logic-result μήτι γε 1 यहाँ, पावलको बहसले **यस जीवनका मामिलाहरू**को न्याय गर्नुभन्दा **स्वर्गदूतहरू**को न्याय गर्न अझ ठुलो र कठिन भएको ठान्छ । **कति धेरै** भन्‍ने वाक्यांशले **स्वर्गदूतहरू**को न्याय गर्नेजस्तो ठुलो र कठिन काम गर्न सक्‍ने मानिसहरूले **यो जीवनका मामिलाहरू**को न्याय गर्नेजस्ता सहज र अझ सजिलो काम त झनै सजिलै गर्न सक्छन् भन्‍ने आशय दिन्छ । यदि तपाईंको भाषामा **अझ कति धैरै**ले त्यो संयोजन व्यक्त गर्दैन भने, तपाईंले त्यो संयोजन व्यक्त गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि हामीले त्यो गर्न सक्छौँ भने, के हामीले न्याय गर्न सक्दैनौँ” वा “त्यसो भए न्याय गर्न सजिलो हुनु पर्दैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 6 3 h374 translate-unknown βιωτικά 1 matters of this life यहाँ, **यो जीवनका मामिलाहरू**ले मानिसको साधारण वा दैनिक जीवनको हिस्साको कुनै कुरालाई जनाउँछ । पावलले कोरिन्थीहरू माझ रहेको मुद्दाहरूलाई साधारण जीवनको मामिलाहरू र **स्वर्गदूतहरू**को न्याय गर्ने कुराको तुलनामा अति कम महत्त्वपूर्ण कुराको रूपमा प्रस्तुत गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **यो जीवनका कुराहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले दैनिक वा नियमित प्रकृतिका जीवनलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रो दैनिक जीवनमा जे हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 4 xn32 grammar-connect-condition-hypothetical βιωτικὰ…κριτήρια ἐὰν ἔχητε 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life यहाँ पावलले सत्य सम्भाव्यतालाई प्रस्तुत गर्न **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनको मतलब उनीहरूसँग **कानुनी झगडा** होस् वा उनीहरूसँग **कानुनी झगडा** नहोस् भन्‍ने हो । त्यसपछि यदि उनीहरूसँग कानुनी झगडा छ भने भन्‍ने कुराको परिणामलाई उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई “जब-जब” वा “जब” जस्ता शब्दहरूले यसलाई प्रस्तुत गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिमीहरूसित यस जीवनको बारे कानुनी विवाद हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 6 4 v80t translate-unknown κριτήρια…ἔχητε 1 यहाँ, **कानुनी झगडा**ले यी कुराहरूलाई जनाउँछः (१) अदालतमा समाधान गरिने कानुनी विवादहरू । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूसित मुद्दा-मामिलाहरू छन्” (२) अदालतले कानुनी झगडाको फैसला गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले अदालतमा न्याय खोज्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 4 cu0s translate-unknown βιωτικὰ 1 यहाँ, **यो जीवनका कुराहरू**ले मानिसको साधारण वा दैनिक जीवनको हिस्साको कुनै कुरालाई जनाउँछ । पावलले कोरिन्थीहरू माझ रहेको मुद्दाहरूलाई साधारण जीवनको मामिलाहरू रूपमा प्रस्तुत गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **यो जीवनका कुराहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले दैनिक वा नियमित प्रकृतिका जीवनलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका देनिक जीवनमा हुने कुराहरूबारे” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 4 vw5t figs-rquestion τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? पावलले जानकारी खोजिरहेका हुनाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुराहरूमा कोरन्थीहरू पनि आबद्ध होऊन् भनेर उननले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले जवाफचाहिँ “कुनै खास कारण छैन” भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने तपाईंले यसलाई जोड दिने कथन वा आज्ञामा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मण्डलीमा कुनै महत्त्व नभएकाहरूलाई न्यायधीशको रूपमा नियुक्त नगर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 4 e791 translate-unknown τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? यहाँ, **मण्डलीमा कुनै महत्त्व नभएकाहरू** भन्‍नाले यी कुराहरू हुन सक्छन्: (१) कोरिन्थको मण्डलीका सदस्य नभएका मानिसहरू । वैकल्पिक अनुवादः “जसले विश्‍वास गर्दैनन्” (२) कोरिन्थका मण्डलीका सदस्यहरू हुन् तर अरू विश्‍वासीहरूले आदर नगर्ने मानिसहरू । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई सङ्गी विश्‍वासीहरूले आदर गर्दैनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 5 dvq3 writing-pronouns λέγω 1 **म यो भन्छु** भन्‍ने वाक्यांशले यी कुराहरूलाई जनाउँछः (१) सम्भवतः पावलले The phrase **I say this** could refer: (1) to what Paul has already said, probably all of [६:१-४](../06/01.md)मा पहिले नै भनिसकेका सबै कुराहरू । वैकल्पिक अनुवादः “मैले ती कुराहरू भन्छु” (२) पावलले यो पुरै खण्डमा भन्‍ने कुराहरू ([६:१-८](../06/01.md))। वैकल्पिक अनुवादः “मैले यी कुराहरू भनिरहेको छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 6 5 xnd7 figs-idiom πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 यहाँ, **तिमीहरूलाई शर्ममा पार्न** भन्‍नुको अर्थ पावलले भनेका कुराहरूले कोरिन्थीहरूलाई **शरम** महसुस गराउनुपर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तिमीहरूलाई शर्ममा पार्न**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय वाक पद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त कुरालाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई असहज बनाउन” वा “तिमीहरूलाई लज्‍जित पार्न” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 6 5 ebh6 figs-abstractnouns πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω 1 यदि तपाईंको भाषामा **शर्म** पछाडीको विचारको निम्ति बाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “लाजमा पार्नुन” जस्ता क्रिया शब्द प्रयोग गरेर उक्त कुरा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई लाजमा पार्न मैले यो भन्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 6 5 hk4q figs-idiom οὕτως οὐκ ἔνι…οὐδεὶς σοφὸς 1 **त्यहाँ कुनै बुद्धिमा मानिस छैन** भन्‍ने वाक्यांशले कुनै **बुद्धिमान मानिस** पाउन नसकेको परस्थिति दर्शाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशलाई गलत बुझ्छन् वा अन्योलपूर्ण लाग्छ भने, तपाईंले कुनै पनि बुद्धिमान मानिस नभएको परिस्थिति दर्शाउने तुलनीय अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “के त्यहाँ एक जना बुद्धिमान मानिस पनि छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 6 5 fue4 figs-rquestion οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ? 1 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? पावलले जानकारी खोजिरहेका हुनाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुराहरूमा कोरन्थीहरूले शर्म महसुस गरेर आबद्ध होऊन् भनेर उननले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले “त्यहाँ हुनुपर्छ” भन्‍ने जवाफ ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” कथनमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ वा “निश्‍चय नै” सहितको कथनमा प्रस्तुत गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफ्ना भाइहरू बिच छुट्टाउन सक्‍ने बुद्धिमान मानिसहरू तिमीहरू माझ हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 5 xma9 figs-gendernotations οὐκ ἔνι…σοφὸς…αὐτοῦ 1 तथापि, **बुद्धिमान** र **उनको** अनुवाद गरिएका शब्दहरू पुलिङ्ग हुन्, पावलले ती शब्दहरूलाई पुरुष वा महिला जोकसैलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी पुलिङ्ग शब्दहरूलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवैलाई जनाउने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ कुनै बुद्धिमान मानिसहरू छैनन्... उनीहरूका” वा “त्यहाँ कुनै बद्दिमान पुरुष वा महिला छैन... उनको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 6 5 l1hd figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers तथापि, **भाइहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले महिला वा पुरुष कुनै पनि विश्‍वासीलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवैलाई जनाउने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुभाइ र दिदीबहिनीहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 6 5 o28z translate-unknown διακρῖναι ἀνὰ μέσον 1 **छुट्टाउने** वाक्यांशले मानिसहरू बिच फैसला गर्ने कुरालाई बुझाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो वाक्यांशलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले विवादमा कुन पक्षचाहिछ सही भनी फैसला गर्ने कुरालाई बुझाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बिचमा न्याय गर्न” वा “बिच विवाद समाधान गर्न” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 6 m7ls figs-rquestion ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων? 1 But brother goes to court against brother, and this before unbelievers! पावलले जानकारी खोजिरहेका हुनाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुराहरूमा आबद्ध होऊन् भनेर उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले “त्यहाँ हुनुपर्छ” भन्‍ने जवाफ ठान्छ । प्रश्‍नले मौखिक जवाफ हुन्छ भन्‍ने ठान्छ । बरु, प्रश्‍नले कोरिन्थीहरूले लज्‍जित भएको महसुस गरून् भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आघात वा निन्दा व्यक्त गर्ने कथनमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भाइ भाइको विरुद्ध साँच्‍चै अदालत जान्छ र यो अविश्‍वासीको सामु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 6 fyq8 figs-gendernotations ἀδελφὸς…ἀδελφοῦ 1 तथापि, **भाइहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले महिला वा पुरुष कुनै पनि विश्‍वासीलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवैलाई जनाउने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुभाइ वा दिदीबहिनी... दाजुभाइ वा दिदीबहिनी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 6 6 dv5g figs-ellipsis καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων 1 यो उपवाक्यामा, तपाईंको भाषामा विचारलाई पूरा गर्नलाई आवश्यक पर्न सक्‍ने शब्दहरूलाई पावलले छुट्टाएका छन् । यदि तपाईंलाई ती शब्दहरू आवश्यक पर्छन् भने, तपाईंले के काम भइरहेको छ भन्‍न कुरालाई समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र उनीहरू यो अविश्‍वासीहरूको सामु गर्छन्” वा “र उनीहरु अविश्‍वासीहरूको सामु अदालत जान्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 6 7 kvva figs-infostructure ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 यहाँ पावलले **हार** उल्लेख गरेपछि उनले **हार**को कारण दिन्छन् । यदि तपाईंको भाषामा कारणलाई पहिले उल्लेख गरिन्छ भने, तपाईंले यी उपवाक्यहरूलाई उल्टाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसकारण, तिमीहरू माझ मुद्दाहरू भएको हुनाले, यो वास्तवमा तिमीहरूका निम्ति अघि नै पूर्ण हार हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 6 7 topu ἤδη…ὅλως ἥττημα ὑμῖν 1 यहाँ, **अघि नै**ले कोरिन्थीहरूले कसरी अदालतमा **हार** बेहोर्दैनन् तर मुद्दा सुरु हुनुअघि नै भन्‍ने कुरालाई बुझाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अघि नै**लाई गलत बुझ्छन् भने, दृष्टिगत गरिएको समयचाहिँ मुद्दाको फैसला हुनुअघिको हो भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू अदालत प्रवेश गर्नअघि नै तिमीहरूको पूर्ण हार”
1CO 6 7 ugf7 ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν 1 वैकल्पिक अनुवादः “यसकारण, तिमीहरू वास्तवमा अघि नै पूर्ण रूपमा हारिसकेका छौ”
1CO 6 7 lvc1 figs-metaphor ὅλως ἥττημα 1 यहाँ, **पूर्ण हार**ले केही लक्ष्यहरू पूरा गर्न पूर्ण रूपमा असफल भएको कुरालाई बुझाउँछ । **हार**को निम्ति विपक्ष आवश्यक पर्दैन, कसैले अरू बाधाहरूको कारणले पनि **हार** बेहोर्न सक्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **पूर्ण हार**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई तुलनीय रूपक वा गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पूर्ण रूपमा दिग्भ्रमित” वा “पूर्ण असफल” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 7 tn9m figs-rquestion διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? पावलले जानकारी खोजिरहेका हुनाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुराहरूमा कोरिन्थीहरू आबद्ध होऊन् भनेर उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले **अन्यायमा पर्नु** र **ठगिनु** उत्तम हुन्छ भनी सहमत भएको ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी प्रश्‍नहरूलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त कुरालाई जोड दिने कथनमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्यायमा पर्नु नै राम्रो! ठगिनु नै राम्रो!” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 7 ruiy figs-doublet διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 यहाँ पावलले उनको प्रश्‍नलाई लहभग सही शब्दहरूसहिर फेरि दोहोर्‍याउँछन् । उनले भनेको कुरालाई जोड दिन उनले यसो गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो दोहोर्‍याइएको कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले प्रश्‍नलाई एउटै बनाएर अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्याय नै किन नसहनु वा नठगिनु?” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 6 7 i5n5 figs-activepassive ἀδικεῖσθε 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “अन्याय गर्ने” व्यक्तिलाई भन्दा **अन्याय गरिएका** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, “सङ्गी विश्‍वासी”ले गर्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सङ्गी विश्‍वासीले तिमीहरूलाई अन्याय गर्न देऊ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 7 vpy9 figs-activepassive ἀποστερεῖσθε 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “ठग्‍ने काम गर्ने” व्यक्तिलाई भन्दा **ठगिएका** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, “सङ्गी विश्‍वासी”ले गर्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सङ्गी विश्‍वासीले तिमीहरूलाई ठग्‍न देऊ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 8 yfos grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 यहाँ **तर**ले उनीहरूले के गरेको पावल चाहन्छन् भन्‍ने कुरालाई प्रस्तुत गर्छ, जुनचाहिँ सङ्गि विश्‍वासीलाई अदालतमा लानुभनद् उनी “अन्यायमा परून्” र “ठगिऊन्” । यहाँ उनीहरूले त्यसको ठिक विपरित गर्छन् भनी पावलले भन्छन् । उनीहरू “अन्यायमा पर्नु” र “ठगिनु”भन्दा उनीहरूले सङ्गी विश्‍वासीलाई **अन्याय गर्छन्** र **ठग्छन्** । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले फरक छुट्टाउँदैछन् भनी स्पष्ट पार्ने वाक्यांशमा तपाईंले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर अन्यायमा पर्नु र ठगिनुको सट्टामा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 6 8 ixb9 figs-ellipsis καὶ τοῦτο ἀδελφούς 1 यो उपवाक्यामा, तपाईंको भाषामा विचारलाई पूरा गर्नलाई आवश्यक पर्न सक्‍ने शब्दहरूलाई पावलले छुट्टाएका छन् । यदि तपाईंलाई ती शब्दहरू आवश्यक पर्छन् भने, तपाईंले के काम भइरहेको छ भन्‍न कुरालाई समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र तिमीहरूले यो आफ्नै भाइहरूलाई गर्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 6 8 kk7b figs-gendernotations ἀδελφούς 1 your own brothers तथापि, **भाइहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले महिला वा पुरुष कुनै पनि विश्‍वासीलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवैलाई जनाउने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका दाजुभाइ र दिदीबहिनीहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 6 9 i2ln 0 [६:९-१०](../06/09.md)मा, पावलले अर्धमी कुराहरू गर्ने मानिसहरूको सूची दिन्छन् । यी शब्दहरूमध्ये धेरै जसो उनले [५:१०-११](../05/10.md)मा प्रयोग गरेका शब्दहरूसँग मेल खान्छन् । तपाईंले यी शब्दहरूलाई त्यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ सो उपयोगी हुन सक्छ ।
1CO 6 9 ojaf grammar-connect-words-phrases ἢ 1 **वा** शब्दले [६:७](../06/07.md)मा “भाइहरूलाई अन्याय गर्ने र ठग्‍ने”को निम्ति विकल्पको रूपमा पावलको प्रश्‍नलाई प्रस्तुत गर्छ । यदि उनीहरूले साँच्‍चै गर्छन् भनेचाहिँ **अधर्मी परमेश्‍वरको राज्यको हकदार हुने छैनन् भन्‍ने जान**, उनीहरूले “भाइहरूलाई अन्याय गरिरहनु र ठगगिरहनु हुँदैन” । पावलले यी दुई कुराहरू समान छैनन् भन्‍ने देखाउन **वा** शब्द प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **वा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले विकल्प प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो विरुद्ध” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 6 9 h17l figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν? 1 Or do you not know that पावलले जानकारी खोजिरहेका हुनाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुराहरूमा कोरन्थीहरू पनि आबद्ध होऊन् भनेर उननले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले जवाफ “हुन्छ” भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई जोड दिने कथनमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निश्‍चय नै, अधर्मी परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्दैन भन्‍ने तिमीहरू जान्दछौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 9 slcx figs-nominaladj ἄδικοι 1 पावलले मानिसहरूको समूहलाई वर्णन गर्नको निम्ति विशेषण **अधर्मी**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गरिरहेका छन् । तपाईंको भाषामा विशेषणहरूलाई त्यसरी नै प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । होइन भने, तपाईंले यसलाई संज्ञा वाक्यांशको रूपम अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू जो अधर्मी छन्” वा “अधर्मी मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 6 9 t1rt figs-metaphor οὐ κληρονομήσουσιν 1 will inherit यहाँ, पावलले **परमेश्‍वरको राज्य**लाई बुबाआमाको मृत्यु हुँदा उनीहरूका सन्तानहरूलाई हस्तारण गर्ने सम्पत्ति हो झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । यहाँ, पावलले **परमेश्‍वरको राज्यमा** बस्‍न सक्षम हुने कुरालाई उल्लेख गर्न **हकदार हुनु** शब्द प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले भाषाको यो अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक वा गैरअलङ्कारिक रूपमा उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भित्र बस्‍ने छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 9 eywd figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “ठग्‍ने काम गर्ने”लाई भन्दा **ठगिएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनिर्दिष्ट कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई कसैले छलमा नपारोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 9 vtlq figs-nominaladj πόρνοι 1 पावलले मानिसहरूको समूहलाई वर्णन गर्न विशेषण वाक्यांश **यौनिक रूपमा अनैतिक**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्छन् । तपाईंको भाषामा विशेषणहरूलाई उही किसिमले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । होइन भने, तपाईंले यसलाई संज्ञा वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू जो यौनिक रूपमा अनैतिक छन्” वा “यौनिक रूपमा अनैतिक मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 6 9 h2na translate-unknown οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται, 1 male prostitutes, those who practice homosexuality “पुरुष वेश्या” भन्‍नाले यौन क्रियाकलापको अवधिमा छेदनमा पर्नेलाई जनाउँछ र “समलिङ्गी अभ्यास गर्नेहरू”ले यौन क्रियाकलापको अवधिमा छेदन गर्नेहरूलाई जनाउँछ । यदि यी क्रियाकापहरूलाई वर्णन गर्नेलाई तपाईंको संस्कृतिमा विशेष शब्द छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको संस्कृतिमा यस्ता किनै विशेष शब्दहरू छैनन् भने, तपाईंले वर्णन गर्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ तपाईंले दुई वटा शब्दहरूलाई जोडेर सामान्य समलिङ्गी क्रियाकलापलाई जनाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “न त पुरुषहरू जसले समलिङ्गियता अभ्यास गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 9 blc7 figs-abstractnouns ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes यदि तपाईंको भाषामा **समलिङ्गियता** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “समलिङ्गी” जस्तो विशेषण प्रयोग गरेर उक्त कुरा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले वर्णन गर्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती जो समलिङ्गी हुन्” वा “ती जसको उही लिङ्ग बिच शारीरिक सम्बन्ध हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 6 10 zzb5 figs-nominaladj πλεονέκται 1 पावलले मानिसहरूको समूहलाई वर्णन गर्न विशेषण **लोभी** प्रयोग गरिरहेका छन् । तपाईंले भाषामा विशेषणहरूलाई उही तरिकाले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । होइन भने, तपाईंले यसलाई संज्ञा वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू जो लोभी हुन्छन्” वा “लोभी मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 6 10 bgj9 translate-unknown λοίδοροι 1 the greedy यहाँ **निन्दा गर्नेहरू** भनी अनुवाद गरिएको शब्द [५:११](../05/11.md)मा “मौखिक रूपमा अपमानजनक” भनी अनुवाद गरिएको शब्द नै हो । यसले द्वेशपूर्ण शब्दहरूले अरूहरूलाई आक्रमण गर्ने कसैको बारे वर्णन गर्छ । तपाईंको भाषामा यस किसिमको व्यक्तिलाई बुझाउने शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “शाब्दिक रूपमा द्वेशपूर्ण मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 10 yzdx translate-unknown ἅρπαγες 1 यहाँ, **लुटाहाहरू** भनी अनुवाद गरिएको शब्द [५:११](../05/11.md)मा “लुटाहा” भनी अनुवाद गरिएको उही शब्द हो । यसले अरूहरूबाट बेइमानीपूर्वक पैसा लिने व्यक्तिलाई दर्शाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **लुटाहाहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यस्ता मानिसहरूलाई बुझाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हिनामिना गर्नेहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 10 h6aa figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 यहाँ, पावलले **परमेश्‍वरको राज्य**लाई बुबाआमाको मृत्यु हुँदा उनीहरूका सन्तानहरूलाई हस्तारण गर्ने सम्पत्ति हो झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । यहाँ, पावलले **परमेश्‍वरको राज्यमा** बस्‍न सक्षम हुने कुरालाई उल्लेख गर्न **हकदार हुनु** शब्द प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले भाषाको यो अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक वा गैरअलङ्कारिक रूपमा उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भित्र बस्‍ने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 11 j49p writing-pronouns ταῦτά 1 यहाँ, **यस्तै**ले पावलले [६:९-१०](../06/09.md)मा उल्लेख गरेका अधर्मी आचरणहरूको सूचीलाई जनाउँछ । कोरिन्थीहरूमध्ये **केही**ले त्यस्तो आचरण गरेको कुरा पावलले उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **त्यस्तै**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले ती अधर्मी आचरणहरूको सूचीलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस किसिमका मानिसहरूले जे” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 6 11 pxp6 figs-doublet ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε 1 यहाँ, **तर तिमीहरू थियौ**लाई कोरिन्थीहरू जे थिए त उनीहरूले अहिले जे भोगेका छन् त्यस बिच भिन्‍नता छुट्टाउनको निम्ति दोहोर्‍याउँछन् । यदि तपाईंको भाषामा यसरी दोहोर्‍याँइदैन भने, **तर तिमीहरू थियौ**लाई एक पटक प्रयोग गरेर कडा फरक देखाउन अर्कै किसिमले उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तर अहिले तिमीहरू धोइएका, पवित्र तुल्याइएका र धर्मी ठहराइएका छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 6 11 v5yq figs-activepassive ἀπελούσασθε…ἡγιάσθητε…ἐδικαιώθητε 1 you have been cleansed यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “धुने”, “पवित्र तुल्याउने” र “धर्मी ठहराउने” काम गर्नेलाई होइन **तिमीहरू** जसलाई **धोइएको**, **पवित्र तुल्याइएको**, र **धर्मी ठहराइएको** व्यक्तिहरूलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, त्यो काम “परमेश्‍वर”ले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई धुनुभयो...परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई पवित्र तुल्याउनुभयो...परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई धर्मी ठहराउनुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 11 rri7 figs-metaphor ἀπελούσασθε 1 यहाँ, कोरिन्थीहरूलाई पानीले **धोइएका** छन झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । यसरी उल्लेख गरेर, जसरी कुनै व्यक्तिलाई पानीले धुन्छ त्यसरी नै उनीहरूलाई पापबाट धोइएका छन् भनी पावलले जोड दिन्छन् । पावलको मनमा बप्‍तिस्मा भएको हुन सक्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त कुरालाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू धोइएका थियौ” वा “तिमीहरू शुद्ध पारिएका थियौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 11 s55x figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Christ जब कुनै कुरा कुनै व्यक्ति **नाउँमा** गरिन्छ, उक्त कुरा त्यो व्यक्तिको अधिकार वा शक्तिले गरिन्छ । यहाँ, धुने काम, पवित्रीकरण र निर्दोषीकरण येशूको शक्ति वा अधिकारले गरिन्छ, किनकि तिनीहरूलाई **हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्टको नाउँमा** गरिन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **को नाउँमा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय वाक पद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त कुरालाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु येशू ख्रीष्टको शक्तिले” वा “प्रभु येशू ख्रीष्टको अधिकारद्वारा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 6 11 gzrh figs-possession τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 यहाँ पावलले **आत्मा**लाई **हाम्रो परमेश्‍वर**को रूपमा अर्थात् पवित्र आत्माको रूपमा पहिचान गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । उनको आशय **आत्मा** भनेको **हाम्रो परमेश्‍वर**को स्वमित्वमा रहेको कुनै कुरो हो भन्‍ने होइन । यदि तपाईंको भाषामा **आत्मा**लाई **हाम्रो परमेश्‍वर**को रूपमा पहिचान गर्न यो रूप प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले **आत्मा**लाई **हाम्रो परमेश्‍वर** वा “पवित्र आत्मा”को रूपमा पहिचान गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मा जो हाम्रो परमेश्‍वर हुनुहुन्छ” वा “पवित्र आत्मा, हाम्रो परमेश्‍वर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 6 12 c3bs figs-doublet πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. 1 **मेरो निम्ति सबै थोक न्यायसंगत छ** भन्‍ने वाक्यांश कथनबारे दुई वटा फरक टिप्पणीहरू गर्नको निम्ति दोहोर्‍याउँछन् । **मेरो निम्ति सबै थोक न्यायसंगत छ** भन्‍ने वाक्यांश दोहोर्‍याएर पावलले यो कथनप्रतिका योग्यताहरू वा विरोधहरूलाई जोड दिन्छन् । यदि तपाईंको भाषामा यसरी दोहोर्‍याइँदैन भने, तपाईंले **मेरो निम्ति सबै थोक न्यायसंगत छ**लाई एक पटक मात्र उल्लेख गरेर दुवै टिप्‍पणीहरूलाई त्यसपछि राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो निम्ति सबै थोक न्यायसंगत छ, तर सबै थोक लाभदायक हुँदैन र म कुनै कुराको अधिन पर्ने छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 6 12 sw2e writing-quotations πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ -1 Connecting Statement: यो पदमा, कोरिन्थीका केही मानिसहरूले भनिरहेका कुरालाई पावलले दुई पटक उद्धृत गर्छन् । यी दाबीहरू उद्धरण हुन् भनी देखाउन युएलटीले उद्धरण चिन्ह प्रयोग गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मेरो निम्ति सबै थोक न्यायसंगत छ**लाई गलत बुझ्छन् र यो पावलको दाबी हो भन्‍ने सोच्छन् भने, यो केही कोरिन्थीहरूले भनिरहेको कुरा र पावलले **तर**पछि आएका शब्दहरू भनिरहेका छन् भनी स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हो तिमीहरू भन्छौ, ‘सबै थोक मेरो निम्ति न्यायसंगत छ’ तर म भन्छु कि.... तिमीहरू भन्छौ, ‘मेरो निम्ति सबै थोक न्यायसंगत छ’ तर म भन्छु कि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 6 12 r4mx figs-explicit πάντα -1 Everything is lawful for me यहाँ, **सबै थोक**ले कसैको काम वा आचरणलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **सबै थोक**लाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले कुनै पनि काम वा आचरणलाई उल्लेख गरिरहेका छन् भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक आचरण... हेरक आचरण... हरेक आचरण” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 6 12 y6kn figs-explicit συμφέρει 1 यहाँ, पावलले कसलाई **सबभै थोक** **लाभदायक** छैन भनी बताउँदैनन् । **सबै थोक न्यायसंगत छ** भन्‍ने व्यक्ति वा मानिसहरूका निम्ति **सबै थोक** **लाभदायक** छैन भन्‍ने उनको आशय हो । यदि तपाईंको भाषामा कसका निम्ति **सबै थोक** **लाभदायक** छैन भन्‍ने समावेश गरिन्छ भने, तपाईंले यहाँ **तिमीहरूका निम्ति** जस्ता शब्दहरू थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका निम्ति लाभदायक छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 6 12 c8vz figs-activepassive οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος 1 I will not be mastered by any of them यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “अधिनमा पार्न” प्रयास गर्ने **कुनै थोक**लाई भन्दा **अधिन गरिएका**हरूलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै कुराले मलाई अधिनमा राख्‍दैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 12 p0d8 translate-unknown οὐκ…ἐξουσιασθήσομαι ὑπό 1 यहाँ, **अधिनमा नपर**ले कुनै कुराको अधिकारमा हुने कुरालाई जनाउँछ । पावलको आशयचाहिँ जब कुनै व्यक्तिको केही थोक गर्ने बानी पर्छ, त्यसले त्यो व्यक्तिमाथि शक्ति वा नियन्त्रण गर्न सुरु गर्छ । यहाँ, यस्ता कुराहरू **न्यायसंगत** हुन सक्छन् भनी कोरिन्थीहरूलाई बताउन चाहन्छन्, उनीहरूले यी कुराहरू गर्नबाट दुर रहनुपर्छ किनभने उनीहरूलाई यी कुराहरूले अधिनमा पार्ने छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अधिनमा हुनु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “शक्ति” वा “नियन्त्रण”लाइ जनाउने शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “द्वारा नियन्त्रित हुने छैन” वा “को शक्तिमा पर्ने छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 13 jz55 writing-quotations τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν;…δὲ 1 “Food is for the stomach, and the stomach is for food,” but God will do away with both of them यो पदमा, पावलले [६:१२](../06/12.md) मा जस्तै कोरिन्थीका मण्डलीका केहीले भनिरहेका कुरालाई नै उद्धृत गर्छन् । यो दाबी उद्धरण हो भनी देखाउने युएलटीले उद्धरण चिन्ह प्रयोग गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **खाना पेटको निम्ति हो र पेट खानाको निम्ति हो** भन्‍ने वाक्यांशलाई गलत बुझ्छन् र यो पावल दाबी हो भन्‍ने सोच्छन् भने, यो केही कोरिन्थीहरूले भनिरहेका छन् र पावलले **तर**पछिका शब्दहरू भनिरहेका छन् भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू भन्छौ, ‘खाना पेटको निम्ति हो र पेट खानाको निम्ति हो, तर म भन्छु कि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 6 13 gt0n figs-ellipsis τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν…τὸ…σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι 1 यी दुई वाक्यहरूमा, पावलले **हो**लाई धैरै पटक छुट्टाएका छन् । यदि तपाईंको भाषामा यसलाई व्यक्त यो आवश्यक पर्दैन भने, तपाईंले पनि यी दुवै वाक्यमा त्यसै गर्न सक्‍नुहुन्छ ।यदि तपाईंको भाषामा उक्त विचारलाई व्यक्त गर्न यो आवश्यक पर्छ भने, तपाईंले यसो गर्न सक्‍नुहुन्छः (१) आवश्यक पर्ने हरेक वाक्यमा राख्‍नुहोस् । युएलटी हेर्नुहोस् । (२) आवश्यक पर्दा हर समय समावेश गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “खाना पेटको निम्ति हो र पेट खानाको निम्ति हो...शरिर यौन अनैतिकताको होइन, तर प्रभुको निम्ति हो, र प्रभु शरीरको निम्ति हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 6 13 uc1v translate-unknown καταργήσει 1 do away with यहाँ, **नाश गर्नुहुने छ**ले कुनै कुरालाई निष्प्रबावी, अनुपयोगी वा असान्दर्भिक बनाउने कुरालाई जनाउँछ । परमेश्‍वरले **खाना** र **पेट**लाई महत्त्वहीन र विनाकामको तुल्याउन सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **नाश गर्नुहुने छ**लाई गलत बुझ्छन् भने, परमेश्‍वरले काम गर्नुभएको छ त्यसैले **खाना** र **पेट** महत्त्वपूर्ण, उपयोगी वा प्रभावकारी छैनन् भनी बुझाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निष्प्रभावी पार्नुहुने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 13 scrh writing-pronouns καὶ ταύτην καὶ ταῦτα 1 यहाँ, **यो**ले **पेट**लाई जनाउँछ र **ती**ले **खाना**लाई जनाउँछ किनकि **खाना** बहुवचन हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **यो** र **ती**ले केलाई जनाउँछ भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **पेट** र **खाना** नै प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पेट र खाना दुवै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 6 13 pd10 grammar-connect-words-phrases δὲ 2 यहाँ, **अब**ले पावलले **खाना** र **पेट**को बारे जे भनेका छन् त्यसको आधार विकास भएको कुरालाई दर्शाउँछ । **खाना** **पेटको निम्ति** आवश्यक हुन्छ, तर **शरीर** **यौन अनैतिकताको निम्ति** होइन । पावल **खाना** र **पेट**बारे कोरिन्थीहरूसँग सहमत हुन्छन्, तर **यौन अनैतिकता** र **शरीर**लाई त्यसरी नै बुझ्‍नुपर्छ भन्‍नेबारे असहमत हुन्छन् । बरु, **शरीर**चाहिँ **प्रभु**को निमत् हो । पावलले यसलाई आउने पदहरूमा पनि वर्णन गर्छन्, ([६:१४](../06/14.md))कि, परमेश्‍वरले **खाना** र **पेट**लाई जस्तो **शरीर**लाई **नाश गर्नुहुने छैन**, किनकि हाम्रो पुनरुत्थान हुने छ । यदि **अब**ले **पेट** र **शरीर** बिचको भिन्‍नता दर्शाउँदैन भने, तपाईंले यस किसिमको भिन्‍नता छुट्टाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्कोतिर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 6 13 r1co figs-abstractnouns τῇ πορνείᾳ 1 यदि तपाईंको भाषामा **अनैतिकता** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “अनैतिकता” जस्तो विशेषण प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि जे यौनिक अनैतिकता हो” वा “यौनिक रूपमा अनैतिक आचरण” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 6 13 d9q7 figs-explicit τῷ Κυρίῳ 1 यहाँ, **शरीर** **प्रभु**को सेवा गर्न र उहाँलाई प्रशन्‍न पार्नको निम्ति हो भन्‍ने पावलको आशय हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **प्रभुको निम्ति**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **शरीर**ले **प्रभु**को सेवा गर्नुपर्छ भनी देखाउने क्रिया वाक्यांस प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुलाई प्रशन्‍न पार्न” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 6 13 zpx9 figs-explicit καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι 1 यहाँ, **प्रभु शरीरको निम्ति**ले यी कुराहरू व्यक्त गर्न सक्छः (१) **प्रभु**ले मानव प्राण वा अभौतिक भागको निम्ति मात्र होइन **शरीर**को निम्ति पनि काम गर्नुहुन्छ । यदि तपाईंले तल दिइएका कुनै पनि वैकल्पिक अनुवादलाई प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसअघि अल्पविराम राख्‍नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र प्रभुले शरीरको निम्ति काम गर्नुहुन्छ” (२) **प्रभु** अहिले मानव हुनुहुन्छ र एउटा **शरीर**मा हुनुहुन्छ, त्यसैले गर्दा पावलले अर्को पदमा पुनरुत्थानको बारे उल्लेख गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “र प्रभुसँग मानव शरीर छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 6 14 tayy grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब**ले “प्रभु शरीरको निम्ति हुनुहुन्छ” भन्‍ने कुरालाई एक किसिमले प्रस्तुत गर्छ ([६:१३](../06/13.md))। मानव शरीरहरू महत्त्वपूर्ण छन् र यौन अनैतिकताको निम्ति होइनन् किनभने विश्‍वास गर्नेहरूलाई परमेश्‍वरले उठाउनुहुन्छ र यसमा मानव शरीर पर्छ । यदि **अब**ले तपाईंको भाषामा बहसको अरू विकासलाई प्रस्तुत गर्दैन भने, तपाईंले यसरी काम गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसको अतिरिक्त” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 6 14 ev9l figs-idiom τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ 1 raised the Lord पहिले मरिसकेकाहरू फेरि जीवन पाउने कुरालाई जनाउँछ पावलले **जीवित पार्नुभयो** र **जीवित पार्नु** शब्दहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा फेरि जीवन पाउने कुरालाई वर्णन गर्न यी शब्दहरू प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले तुलनीय वाक पद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा गैरअलङ्कारिक रूपमा उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुलाई पुनर्जीवित पर्नुभयो र हामीलाई पनि पुनर्जीवित पार्नुहुने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 6 14 jvng ἤγειρεν…ἐξεγερεῖ 1 यहाँ, **जीवित पार्नुभयो** र **जीवित पार्नु** को अर्थ उही हुन्छ । पावलले विविधताको निम्ति हल्का फरक शब्द प्रयोग गर्छन् वा किनभने उननले भविष्यलाई उल्लेख गरिरहेका छन् । तपाईंको अनुवादमा, तपाईंले **जीवित पार्नुभयो** र **जीवित पर्नु**को निम्ति उही शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जीवित पार्नुभयो... जीवित पर्नुहुने छ”
1CO 6 14 wgh4 figs-abstractnouns διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 यदि तपाईंको भाषामा **शक्ति** पछाडीको उक्त विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “शक्तिशालीपूर्वक” जस्तो क्रियाविशेषण वा “शक्तिशाली”जस्तो विशेषण शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शक्तिशाली रूपमा काम गरेर” वा “उहाँको शक्तिशाली कामद्वारा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 6 15 gt2x figs-metaphor μέλη Χριστοῦ…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ…πόρνης μέλη 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? यहाँ, कोरिन्थीहरू **ख्रीष्ट**को कि **वेश्या**का **अङ्गहरू** नै हुन् झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । कोरिन्थीहरू **ख्रीष्ट** वा **वेश्या**प्रति कति घनिष्ठ छन् भनी देखाउन उनले यसरी उल्लेख गर्छन् । यो एकता शरीर र औँलाको जत्ति नै नजिक छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले भाषाको यो अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टसँग एकिकृत... ख्रीष्टसँग एकिकृत भएका मानिसहरू... वेश्यासँग एकिकृत भएका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 15 io5p figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? 1 पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । यो प्रश्‍नले “हो, हामीलाई थाहा छ” भन्‍ने जवाफ आउने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा पुष्टिकरणमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको शरीर ख्रीष्टका अङ्गहरू हुन् भन्‍ने तिमीहरूले थाहा पाउनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 15 agvy figs-metaphor ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ, पावलले औँलालाई काटेजस्तै **ख्रीष्ट**बाट शरीरलाई हटाउन सक्थे झैँ गरी **ख्रीष्टका अङ्गहरूलाई अलग गर्ने** कुरा उल्लेख गर्छन् । व्यक्तिलाई **ख्रीष्ट**सँगको एकताबाट हटाउनु कति खराब हो भन्‍ने दखाउन उनले यसरी उल्लेख गर्छन् । यो कुनै व्यक्तिको औँला, पाखुराम वा खुट्टा काटे जत्तिकै नराम्रो हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई ख्रीष्टको एकताबाट हटाएर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 15 f4vd figs-rquestion ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । यो प्रश्‍नको जवाफ “होइन, तिमीहरूले हुँदैन” भन्‍ने आउँछ भन्‍ने ठानिन्छ । यदि तपाईंको पाठकले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा नकारात्मकमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले ख्रीष्टका अङ्गहरूलाई कहिल्यै पनि टाढा पार्नु हुँदैन र उनीहरूलाई वेश्याका अङ्गहरू बनाउनु हुँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 15 h21r figs-123person ποιήσω 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! यहाँ, पावलले आफूलाई नै उदाहरणको रूपमा प्रयोग गरिरहेका हुनाले उनले प्रथम पुरुषमा उल्लेख गर्छन् । पावलले यहाँ किन प्रथम पुरुष प्रयोग गर्छन् भनी तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्छन् भने, पावलले आफैलाई उदाहरणको रूपमा चलाउँदैछन् भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंको भाषामा उदाहरणलाई प्रस्तुत गर्ने स्वभाविक रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उदाहरणको लागि, मैले उनीहरूलाई बनाउनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 6 15 kmt2 figs-idiom μὴ γένοιτο 1 May it not be! यहाँ, **यस्तो कहियै नहोस्!**ले पावलको प्रश्‍नको आफ्नै जवाफ दिन्छ । यो पावलले प्रयोग गर्न सक्‍ने सबैभन्दा नकारात्मक वाक्यांश हो । हुँदैन भनी जवाफ दिने कडा शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “कहिल्यै नहोस्!” वा “हुँदै-हुँदैन!” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 6 16 seg6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν? 1 Do you not know that … her? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले “हो, हामीलाई थाहा छ” भन्‍ने जवाफ आउने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं उक्त विचारलाई जोड दिने कथनको रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई निश्‍चय नै थाहा छ कि वेश्यासँग जोडिने व्यक्ति ऊसँग एउटै शरीर हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 16 zcgg figs-euphemism ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ 1 Do you not know that … her? यहाँ, **वेश्यासवग जोडिनु** भनेको **वेश्या**सँग यौन सम्बन्ध राख्‍नुलाई बुझाउने शिष्टोक्ति हो । नम्र हुनको निम्ति पावलले यो शिष्टोक्ति प्रयोग गर्छन् । उनले यो विशेष शिष्टोक्ति प्रयोग गर्छन् किनभने कसैसँग यौन आशयविना पनि **जोडिने** कुरालाई यसले जनाउँछ । उनले ख्रीष्टसँगको एकताबारे उल्लेख गर्न अर्को पदमा यो वाक्यांशलाई यसरी प्रयोग गर्छन् ([६:१७](../06/17.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले **वेश्या**सँग जोडिनुलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा पनि उस्तै शिष्टोक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । सम्भव भएमा, अर्को पदमा ख्रीष्टसँग यौन सम्बन्धविनाको एकतालाई वर्णनलाई पनि काम दिने शिष्टोक्ति प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “वेश्यासँग बस्‍ने व्यक्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 6 16 z54k figs-activepassive ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “जोडिने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा **जोडिएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी उल्लेख गर्नु पर्छ भने, त्यो व्यक्ति आफैले गरेको आशय पावलले व्यक्त गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उक्त व्यक्ति जसले आफूलाई वेश्यासँग जोड्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 16 w1am figs-genericnoun τῇ πόρνῃ 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her येशूले कुनै खास **वेश्या**को बारे कुरा गरिरहनुभएको छैन आम वेश्याको बारे कुरा गरिरहनुभएको छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा आम वेश्यालाई बुझाउने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै पनि वेश्या” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 6 16 up28 figs-ellipsis ἓν σῶμά ἐστιν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her यहाँ, पावलले **जुन व्यक्ति जोडिएका छन्** र **वेश्या**ले **एउटै शरीर** बनाउने कुरा औल्याउँछन् । उनले आफै **जोडिने व्यक्ति**चाहिँ **एउटा शरीर** हुन्छ भनेर बहस गरिरहेका छैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले आशय दिएका केही शब्दहरू तपाईंले समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ऊसँग एउटै शरीर हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 6 16 fioa figs-metaphor ἓν σῶμά ἐστιν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her यहाँ, पावलले **जोडिने व्यक्ति** र **वेश्या**ले यौन सम्बन्ध राख्‍दा उनीहरू **एउटै शरीर** हुन्छ झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । यी दुई जनाले यौन सम्बन्ध राख्‍दाको एकतालाई जोड दिन उनले यसरी उल्लेख गर्छन्, जुनचाहिँ उनीहरू एउटै शरीर भए सरह हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ऊसँग सबै थोक आदानप्रदान गर्छ” वा “ऊसँग एकिकृत हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 16 m2gm writing-quotations γάρ, φησίν, 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her पावलको संस्कृतिमा, **किनकि यसले भन्छ** कुनै महत्त्वपूर्ण पाठ्यांशबाट उद्धृत गरिएको कुरालाई प्रस्तुत गर्ने सामान्य तरिका हो, यस अवस्थामा, पुरानो करारको उत्पत्तिको पुस्तकबाट लिइएको हो (हेर्नुहोस् [उत्पत्ति २:२४](../gen/02/24.md))।यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले अर्को पाठ्यांशबाट उल्लेख गर्छन् भनी देखाउने तुलनीय वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि पुरानो करार यसरी पढिन्छ” वा “हामीले उत्पत्तिको पुस्तकमा पढ्छौँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 6 16 vv2n figs-quotations ἔσονται…φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her यदि तपाईंको भाषामा यो रूप प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यी कथनहरूलाई प्रत्यक्ष कथनको सट्टामा अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसले भन्छ कि ती दुवै एउटा शरीरजस्तै हुने छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 6 16 ks89 figs-explicit ἔσονται…οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her यहाँ पावलले उत्पत्तिको पुस्तकबाट उल्लेख गरेका खण्ड आउँछ । कथाचाहिँ परमेश्‍वरले पहिलो पुरुष र स्‍त्री अर्थात् आदम र हव्वा सृष्टि गर्नुभएको कुरो हो । परमेश्‍वरले स्‍त्री अर्थात् हव्वालाई पुरुष अर्थात् आदमकहाँ ल्याउनुहुँदा, त्यसैले “मानिसले आफ्नो बुबा र आमालाई छोड्ने छ र उनीहरू एउटा शरीर हुने छन्” भनी विवरणले उल्लेख गर्छ । ([उत्पत्ति २:२४](../gen/02/24.md))। पावलले यो वाक्याको अन्तलाई यहाँ उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो उद्धरणले केलाई जनाउँछ भन्‍ने कुरा गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले सन्दर्भ उल्लेख गर्न पादटिप्पणी समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । यसको अतिरिक्त, **दुई** शब्दले केलाई जनाउँछ भनी स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा पुरुष र एउटी स्‍त्री एउटा शरीरजस्तै हुने छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 6 17 zyjd figs-metaphor ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him यहाँ, **प्रभुसवग जोडिनु**ले अर्को ठाउँमा पावलले “ख्रीष्टमा” वा “ख्रीष्टसँग एकिकृत” हुनेको रूपमा उल्लेख गरेका कुरालाई जनाउँछ । पावले यसअघिको पदमा “वेश्‍या”सँगको एकतालाई जनाउन यही वाक्यांश प्रयोग गरेका हुनाले उनले यहाँ यो खास वाक्यांश प्रयोग गर्छन् (हेर्नुहोस् [६:१६](../06/16.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले **प्रभुसँग जोडिनुन**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । सम्भव भएमा, तपाईंले यसहघिको पदमा “वेश्यासँग जोडिननु”को निम्ति प्रयोग गर्नुभएको उही शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 17 c2tb figs-activepassive ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “जोड्ने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा **जोडिएको**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, उक्त आफैले गरेका हुन् भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले आफूलाई प्रभुसँग जोड्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 17 z273 figs-ellipsis ἓν πνεῦμά ἐστιν 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him यहाँ, पावलले **जोडिबे व्यक्ति** र **प्रभु**ले **एउटा आत्मा** बनाउँछन् भनी औँल्याउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले आशय व्यक्त गरेका शब्दहरू तपाईंले समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 6 17 vv1s figs-metaphor ἓν πνεῦμά ἐστιν 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him यहाँ, पावलले **जोडिने व्यक्ति**ले **प्रभु**मा विश्‍वास गर्दा **जोडिने व्यक्ति** र **प्रभु**को एउटै आत्मा छ झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । विश्‍वासी र येशू बिचको एकतालाई जोड दिन उनले यसरी उल्लेख गर्छन्, जुनचाहिँ उनीहरूको एउटै आत्मा भएझैँ हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले भाषाको यो अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मिक रूपमा उहाँसँग सबै थोक बाँडचुँड गर्छ” वा “उहाँसँग आत्मिक रूपमा एकिकृत हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 17 kt2x πνεῦμά 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him यहाँ, **आत्मा**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) व्यक्तिको “शरिर”भन्दा फरक उसको **आत्मा** । वेश्या र कुनै मानिसको “एउटा शरीर” हुन सक्छ ([६:१६](../06/16.md)), जुनचाहिँ भौतिक एकता हो, प्रभु र विश्‍वासीहरू **एउटा आत्मा** हुन सक्छन् जुनचाहिँ आत्मिक एकता हो । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मिक रूपमा” (२) पवित्र आत्मा, जसले प्रभु र विश्‍वासी एक बनाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्मामा”
1CO 6 18 ex92 figs-metaphor φεύγετε 1 Flee from यहाँ,पावलले कोरिन्थीहरू शत्रु वा खतराबाट भगे झैँ गरी उनी **भागून्** भनी उनीहरू **यौन अनैतिकता**बाट दुर रहेको उनी चाहन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बाट सावधानीपूर्वक टाढा रहनू” वा “को विरुद्ध लड्नू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 18 nhpq figs-abstractnouns τὴν πορνείαν 1 Flee from यदि तपाईंको भाषामा **अनैतिकता**को पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “अनैतिक” जस्तो विशेषण शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जे यौनिक रूपमा अनैतिक छ” वा “यौनिक रूपममा अनैतिक आचरण” (हेर्नोहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 6 18 sc9d grammar-connect-exceptions πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει 1 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but यदि तपाईंको भाषामा पावलले यहाँ कुनै कथन भन्छन् र त्यसपछि यसलाई विरोधाभासमा पर्दैछन् जस्तो देखिन्छ भने, अपवाद भाषा प्रयोग गर्नबाट बच्‍न तपाईंले यसलाई पुनः मिलाएर उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसले गर्ने हरेक पाप लगभग शरीर बाहिर नै हुन्छ, तर यौनिक रूपम अनैतिक व्यक्तिले आफ्‍नै शरीर विरुद्ध पाप गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 6 18 dfck figs-gendernotations ἄνθρωπος…τὸ ἴδιον 1 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but तथापि, **मानिस** र **उसको** पुलिङ्ग हुन्, पावलले यी शब्दहरूलाई पुरुष वा महिला दुवैलाई जनाउन यी शब्दहरू प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानिस** र **उसको**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजाउने वा दुवैलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एक पुरुष वा महिला... उसको वा तिनको आफ्नै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 6 18 jr46 figs-metaphor ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν 1 sin that a person commits यहाँ, पावलले पापहरू **शरीर बाहिर** भए झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । **यौन अनैतिकता**ले जस्तो धेरै जसो पापहरूले **शरीर**लाई असर पार्दैन भन्‍ने आशय व्यक्त गर्न उनले यसरी उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शरीरलाई प्रत्यक्ष रूपमा असर पार्दैन” वा “ शरीरभन्दा बाहिर हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 19 i5bt grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Do you not know … God? … that you are not your own? **वा**शब्दले [६:१८](../06/18.md)मा पावलले जे उल्लेख गर्छन् त्यसको एउटा विकल्पलाई प्रस्तुत गर्छ । केही मानिसहरूले निश्‍चय नै “उनीहरूको शरीर विरुद्ध पाप गरिरहेका” छन् । पावलले सही विकल्प दिन्छन्: उनीहरूको शरीर **पवित्र आत्मा**को मन्दिर हो भन्‍ने कुरा तिनीहरूले **जान्‍नु**पर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **वा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले भिन्‍नता देखाउने वा विकल्प दिने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बरु” वा “अर्कोतिर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 6 19 qy5j figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ? 1 Do you not know … God? … that you are not your own? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले “हो, हामी जान्दछौँ” भन्‍ने जवाफ आउने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा पुष्टिकरणसँगै व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको शरीर तिमीहरूभित्र भएको पवित्र आत्माको मन्दिर हो भन्‍ने कुरा तिमीहरू निश्‍चय नै जान्दछौ, जसलाई तिमीहरूले परमेश्‍वरबाट प्राप्‍त गरेका छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 19 bb35 grammar-collectivenouns τὸ σῶμα ὑμῶν 1 your body **शरीर** शब्द धेरै “शरीरहरू”लाई जनाउने एकवचन शब्द हो । पावलले बहुवचन **तिमीहरूको** शब्द प्रयोग गरेर यसलाई स्पष्ट पार्छन् । यदि तपाईंको भाषामा एकवचनलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले फरक अभिव्यक्तिलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका शरीरहरूका हरेक” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1CO 6 19 d2mc figs-metaphor ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός 1 temple of the Holy Spirit यहाँ, पावलले विश्‍वासीहरू र **पवित्र आत्मा** बिचको सम्बन्धलाई विश्‍वासीहरू **मन्दिर** र **पवित्र आत्मा** त्यो मन्दिरमा बास गर्ने ईश्‍वर हो झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । पावलको संस्कृतिमा, देवताहरूका विशेष मन्दिरहरू हुन्थे र उनीहरू ती मन्दिरहरूमा उनीहरूका उपासकहरूका निम्ति विशेष किसिमले उपस्थित हुन्थे । पावलले यो विचारलाई विश्‍वासीहरूमा लागू गर्छन् । हरेक विश्‍वासी **मन्दिर** हो, र **पवित्र आत्मा** हरेक विश्‍वासी **भित्र** हुनुहुन्छ । पवित्र आत्मा हरेक विश्‍वासीसँग विशेष किसिमले उपस्थित हुनुहुन्छ भन्‍ने यसको अर्थ हो । यो बाइबलमा यस्तो महत्त्वपूर्ण रूपक हो, सम्भव भएमा, रूपकलाई कायम राख्‍नुहोस् वा उपमा प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा मन्दिर हो जसमा पवित्र आत्मा बास गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 19 cg8m οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ 1 temple of the Holy Spirit वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई दिनुभएको छ”
1CO 6 20 vzz8 figs-metaphor ἠγοράσθητε…τιμῆς 1 For you were bought with a price यहाँ, पावलले कोरिन्थीहरू परमेश्‍वरले अरू कसैबाट **मूल्य तिरेर किन्‍नुभएको** दासहरू थिए झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । प्रायः हामीले “उद्धार” भन्‍ने कुरालाई पावलले उल्लेख गरिरहेका छन् । **मूल्य**चाहिँ क्रूसमा ख्रीष्टको मृत्यु हो, जसले विश्‍वासीहरूलाई पाप र दुष्ट शक्तिबाट उद्धार गर्छ । यो महत्त्वपूर्ण बाइबलीय रूपक हो, सम्भव भएमा, रूपकलाई कायम राख्‍नुहोस् वा यसलाई सादृश्यको रूपमा व्यक्त गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मूल्य तिरेर किनिएका थियौ, जुनचाहिँ मसीहको मृत्यु हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 20 qv47 figs-activepassive ἠγοράσθητε…τιμῆς 1 For you were bought with a price यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले “किन्‍ने काम” गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा **किनिएको**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंले काम कसले गर्‍यो भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, यो परमेश्‍वरले गर्नुभयो भन्‍ने पावलले आशय व्यक्त गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई मूल्य तिरेर किन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 20 y7fe ἐν τῷ σώματι ὑμῶν 1 Therefore वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको शरीरले” वा “तिमीहरू शरीरसँग तिमीहरू जे गर्छौ”
1CO 6 20 t65e translate-textvariants ἐν τῷ σώματι ὑμῶν 1 Therefore **तिमीहरूका शरीर**पछि, केही पाण्डुलिपीहरूमा “र तिमीहरूको आत्मामा, जुन परमेश्‍वरको हो” भन्‍ने छ । धेरै जसो प्राचीन पाण्डुलिपीमा यी अतिरिक्त शब्दहरू छैनन् । सम्भव भएमा, यो अतिरिक्त खण्डलाई नगाभ्‍नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 7 intro a25m 0 # १ कोरिन्थी सामान्य टिप्पणीहरू <br><br>## संरचना र बनावट <br><br> ४. परहेजबारे (७:१-४०)<br><br> * विवावहमा यौनबारे निर्देशन (७:१-७)<br> * विवाह र विवाह-विच्छेदबारे निर्देशन (७:८-१६)<br> * विश्‍वासीहरू परमेश्‍वरले जस्तो रूपमा बोलावट दिनुभयो त्यस्तै अवस्थामा रहनुपर्छ (७:१७-२४)<br> * एकल वा विवाहित जस्तो उस्तै रहनुको फाइदा (७:२५-३५)<br> * मगनी गरिएका र विधवा ख्रीष्टियनहरूका निम्ति अपवादहरू (७:३६-४०)<br><br>## यस अध्यायका विशेष धारणाहरू <br><br>### कोरिन्थीहरूले पावललाई लेखेका पत्र <br><br> [७:१](../07/01.md)मा, कोरिन्थहरूले उनलाई पत्र लेखे भनी पावलले बताउँछन् । वास्तवमा, सम्भवतः पदको दोस्रो आधा भागचाहिँ उनीहरूको पत्रबाट लिइएको हुन सक्छ । यसलाई देखाउन, युटीएलले उक्त भनाइलाई उद्धरण चिन्हभित्र राख्‍छ । पत्रमा विवाह र यौनको बारे अरू के-के कुराहरू थिए सो हामी जान्दैनौँ । बाँकी अध्यायमा, उनीहरूले लेखेका कुराहरूको जवाफ दिन्छन् । <br><br>### यौन र विवाह <br><br> यस अध्यायभरि नै, पावलले यौन र विवाहको बारे उल्लेख गर्छन् । जब कि उनले यहाँ यसबारे बहस गर्दैनन्, यौन सम्बन्ध वैवाहिक सम्बन्धभित्र मात्र हुनुपर्छ भन्‍ने उनले सोच्छन् । यौन स्वंयम्‌ताको कमी नै विवाह गर्नुको कारण हो भनी उनले [७:९](../07/09.md)मा स्पष्ट पार्छन् । यसको अतिरिकक्त, उनको मनमा चार किसिमका मानिसहरू छन्: कहिल्यै विवाह नगरेकाहरू, विवाह गर्नलाई मगनी भएकाहरू, अझै विवाह नगरेकाहरू (विवाह-विच्छेद गरेका वा जीवनसाथी मरेकाहरू) र हालसालै विवाह गरेकाहरू । तपाईंको भाषामा योभन्दा बढी वा कम वर्गहरू भए पनि, सम्भव भएसम्म यी चार वटा वर्गहरूलाई स्पष्ट पार्नुहोस् । <br><br>### अविश्‍वासी जीवनसाथी र बालबालिकाहरूको पवित्रीकरण <br><br> [७:१२-१६](../07/12.md)मा, पावलले अविश्‍वासी जीवनसाथी भएका पुरुष र महिलाहरूलाई सम्बोधन गर्छन् । अविश्‍वाससी जीवनसाथीले छोड्ने इच्छा नगरेसम्म उनीहरू सँगै रहनुपर्छ भन्‍ने तर्क उनले गर्छन् । उनीहरूसँगै रहनुपर्छ किनभने अविश्‍वासी जीवनसाथी र बालबालिकाहरू विश्‍वासी जीवनसाथीद्वारा “पवित्र” हुन्छन् भनी उनले तर्क गर्छन् । “पवित्र” हुन्छन् भन्‍नाले अविश्‍वासी जिवनसाथीहरू परमेश्‍वरले उद्धार गर्नुभएका ख्रीष्टियनहरू नै हुन्छन् भन्‍नेचाहिँ होइन । बरु, “पवित्रकृत हुने” कुराले विश्‍वासी जीवनसाथीको निम्ति अविश्‍वासी जोडी र बालबालिकाहरूलाई उपयुक्त परिवारको रूपमा पहिचान गर्छ । प्रकारान्तरमा, अविश्‍वासी जोडी हुनुले कसैको विवाहलाई र बालबलिकाहरूलाई परमेश्‍वरको सामु अनुपयुक्त तुल्याउँदैन । बरु, परमेश्‍वरले उनीहरूलाई “पवित्रकरण गर्नुहुन्छ” । यदि तपाईंको भाषामा अनुपयुक्त वा अस्वीकार्य विवाहलाई उल्लेख गर्ने तरिका छ भने, तपाईंले यहाँ त्यस किसिमका शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । <br><br>### विवाह-विच्छेद <br><br> यस खण्डमा, हामीले विवाह-विच्छेद भनिने कुरालाई उल्लेख गर्न पावलले धेरै शब्दहरू र वाक्यांशहरू प्रयोग गर्छन्: “अलग हुने” ([७:१०-११](../07/10.md)), “विवाह-विच्छेद” ([११-१३](../07/11.md)), “छोड्ने” ([15](../07/15.md)), र “छुट्ने” ([२७](../07/27.md))। पावलको संस्कृतिमा, विवाह-विच्छेदको निम्ति ठाउँअनुसार नियमहरू फरक-फरक थिए, र केही विवाह-विच्छेदहरू अरूहरूभन्दा धेरै औपचारिक र कानुनी हुन्थे । यसको अतिरिक्त, धेरै ठाउँहरूमा पुरुष र नारी दुवैले आफ्नो जीवनसाथीलाई पारपाचुके दिन सक्थे, तर केही ठाउँहरूमा पुरुषले मात्र उनीहरूला पत्‍नीलाई पारपाचुके दिन सक्थे । यदि तपाईंको भाषामा पावलको भाषा बुझिन्छ भने, उनले प्रयोग गरेका फरक-फरक शब्दहरूलाई तपाईंले प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुपर्छ । तपाईंले उनोको भाषालाई अझ धेरै सुसंगत बनाउनुपर्छ, विवाहको अन्तसम्म नै त्यसले सामान्यतयाः उल्लेख गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/other/divorce]])<br><br>### “कन्या” <br><br> [७:२५-३८](../07/25.md)मा, पावलले पटक-पटक “कन्याहरू”लाई उल्लेख गर्छन् । उनले यो शब्दले कहिल्यै विवाह नगरेका नरीहरूलाई प्रस्तुत गर्छन् । यो शब्दले यौन अनुभव कहिल्यै नगरेका नारीलाई निश्‍चय नै जनाउँदैन । पावलले “उनको कन्या” भनी उल्लेख गर्दा उनले पुरुषसित विवाह गर्नलाई मगनी गरिएकी स्‍त्री वा बुबाको अधिनमा रहेकी छोरीलाई जनाउँछन् (यो परिचयको अन्तिम खण्ड हेर्नु होला)। तपाईंको भाषामा कहिल्यै विवाह नगरेकी महिलालाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । <br><br>### “आउने संकष्ट” <br><br> [७:२६](../07/26.md) मा, पावलले “आउने संकष्ट”बारे उल्लेख गर्छन् । यो कोरिन्थको मण्डली वा सायद सबै मण्डलीलाई पर्भाव पार्ने कष्ट, सतावट वा कठिनाइ हुन सक्छ । पावलले संकष्ट “आउँदै छ” भन्दा यो अघि नै सुरु भइसकेको र यो निरन्तर हुने छ भनी पावलले बताएको हुन सक्छ । तथापि, “आउने” भन्‍नु तात्पर्य संकष्ट सुरु हुन लागेको हुन सक्छ । यो “संकष्टको” कारण, विश्‍वासीहरूले विवाह नगरेको पावलले राम्रो ठान्छन् । पावलले यो संकष्टको अवधि कति लामो हुन्छ मनमा लिएका थिए भन्‍ने कुरा स्पष्ट छैन । के त्यो “संकष्ट” वर्तमान समयमा पनि भइरहेको छ? तपाईंको भाषामा यसको जवाफलाई स्पष्ट नपार्नु राम्रो हुन्छ, किनकि पावलले यसको बारे कुनै संकेत दिँदैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/other/trouble]])<br><br>### बोलावट <br><br> पावलले [७:१७-२४](../07/17.md)मा “बोलावट” र “बोलाइएको”बारे अनवरत रूपमा उल्लेख गर्छ । यो खण्डभरि, “बोलाइएको”ले कुनै व्यक्तिलाई उद्धार दिने परमेश्‍वरको कार्यलाई जनाउँछ । पावलले [७:२०](../07/20.md)मा जस्तै उनीहरूलाई “बोलाइएको” व्यक्तिको अवस्थाबारे उल्लेख गर्छन्, जब कि उनले अन्य ठाउँहरूमा त्यो परिस्थिति विवाहित वा अविवाहित, खतना गरिएका वा बेखतना, दास वा स्वतन्त्र हुन सक्छ । उको भनाइ परमेश्‍वरको “बोलावट”को निम्ति कसैले आफ्नो परिस्थिति बदल्नु पर्दैन भन्‍ने हो । बरु, परमेश्‍वरको “बोलावट”चाहिँ उनीहरू जुन अवस्थामा छन् उही अवस्था(परिस्थिति)मा उहाँको सेवा गर्नु हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/call]])<br><br>## यस अध्यायका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू <br><br>### यौनका निम्ति शिष्टोक्तिहरू <br><br> यस अध्यायको पहिलो आधा भागमा, पावलले “स्‍त्रीलाई छुनु” ([७:१](../07/01.md)), “कर्त्तव्य” ([३](../07/03.md)), “\कले अर्कालाई वञ्‍चित” नगर्नु ([५](../07/05.md)), र “फेरि सँगै हुनु” ([५](../07/05.md)) जस्ता यौन सम्बन्धका निम्ति शिष्टोक्तिहरू प्रयोग गर्छन् । धेरै जसो अवस्थाना पत्र पढ्नेलाई अप्ठ्यारोमा नपार्न उनले यसरी नै उल्लेख गर्छन् । तपाईंले पनि आफ्नि भाषामा यौनलाई नरम प्रकारले उल्लेख गर्ने पावलको भाषालाई त्यसै गरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । तथापि, ([७:३](../07/03.md)) को शिष्टोक्ति “कर्त्तव्य”ले विवाहित जोडीहरूले यौन सम्बन्ध राख्‍नुपर्छ भनी जोड दिन्छ । यदि तपाईंको भाषामा “कर्त्तव्य”लाई जोड दिने कुनै शिष्टोक्ति छ भने, तपाईंले यसलाई त्यो पदमा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### उद्धार <br><br> जस्तो [६:२०](../06/20.md)मा छ, [७:२३](../07/23.md)मा, कोरिन्थीहरूलाई “मूल्य तिरेर किनिएका” भनी पावलले उनीहरूलाई बताउँछन् । मूल्य के हो वा परमेश्‍वरले उनीहरूलाई कसकबाट किन्‍नुभयो भनी पावलले बताउँदैनन् । तथापि, पावलले यहाँ “उद्धार”बारे कुरा गरिरहेका छन् भन्‍ने कुराचाहिँ स्पष्ट छ । कोरिन्थीहरू बेच्‍नको निम्ति राखिएका दासहरू हुन् र परमेश्‍वरले उनीहरूलाई उनीहरूका अघिल्ला मालिकबाट मूल्य तिरेर किन्‍नुभएको कुरा पावलले विचार्छन् । अघिल्लो मालिकलाई पाप, मृत्यु र दुष्ट शक्तिहरूको रूपमा बुझ्छ सकिन्छ भने, यसको मूल्यचाहिँ विश्‍वासीहरूका निम्ति येशूको मृत्युलाई बुझ्‍न सकिन्छ । तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यी सबै आशयहरू समेट्नु हुँदैन, तर यसरी व्याख्या गर्न सकिने शब्दहरू प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/redeem]])<br><br>### जससवग छ... नभएको जस्तै हुनुपर्छ …<br><br> [७:२९-३१](../07/29.md)मा, जोसँग छ वा जसले केही गर्छ ऊ केही नभएको जस्तो हुनुपर्छ वा केही नगरेको जस्तो हुनुपर्छ भनी पावलले जोड दिन्छन् । उनले पाँच वटा उदाहरणहरू दिएर एउटा सूची प्रस्तुत गर्छन् । ख्रीष्टियनहरू को हुन्‌ भन्‍ने कुरा यस संसारसँग सम्बन्धित कुराहरू वा कार्यहरूले निर्धारण गर्न हुँदैन भन्‍ने पावलको खास भनाइ हो । उनले यसलाई [७:३१](../07/31.md) मा “यस संसारको वर्तमान रूप बितेर जाँदैछ” भन्‍ने उल्लेख गरेर यसलाई टेवा दिन्छन् । यसकारण, रुनेहरूले नरुनेहरू झैँ गर्नुपर्छ, र विवाहितहरूले अवुवाहितहरूले झैँ हुनुपर्छ । न त रुने न विवाहले ख्रीष्टियन को हो र ख्रीष्टियनले के गर्छ भन्‍ने कुरालाई प्रभाव पार्नुहुन्छ । ख्रीष्टियनको रूपमा, “यस संसारको वर्तमान रूप”मा सबै थोकको प्रतिनिधित्व गर्ने यी पाँच वटा कुनै पनि कुरा परमेश्‍वरसँगको सम्बन्धमा महत्त्वपूर्ण हुँदैनन् । सम्भव भएमा, स्पष्ट फरकलाई कायम राख्‍नुहोस्, जुन विरोधाभासपूर्ण जस्तो देखिन्छ । यी स्पष्ट भिन्‍नताहरू नैपावलका तर्कका मूलभुत भागहरू हुन् । <br><br>### अलङ्कारिक प्रश्‍नहरू <br><br> पावलले [७:१६](../07/16.md)मा अलङ्कारिक प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्छन् । कोरिन्थीलाई उनको बहसमा संलग्‍न गराउन र उनले भनिरहेका कुराबारे विचार गर्न उनीहरूलाई बाध्य बनाउन उननले यी प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्छन् । उनले फरि पनि [७:१८](../07/18.md), [२१](../07/21.md), [२७](../07/27.md)मा अलङ्कारिक प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् । उनले यी प्रश्‍नहरू भिन्‍नै कारणको निम्ति सोध्छन्: उनका कथनहरू लागू हुनेहरूलाई पहिचान गर्न । सम्भव भएमा, तपाईंले यी प्रश्‍नहरूलाई कायम राख्‍नुपर्छ । तथापि, यदि तपाईंको भाषामा अलङ्कारिक प्रश्‍न प्रयोग गरिँदैन भने, अन्य सम्भावित अनुवादहरूका निम्ति हरेक प्रश्‍नको टिप्पणीहरू हेर्नु होला । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू <br><br>### पुरुषगत शब्दहरूको अनुवाद <br><br> यस अध्यायका धेरै भागमा, पावलले पुरुषलाई सम्बोधन गर्दा पुलिङ्ग शब्द र स्‍त्रीलाई सम्बोधन गर्दा स्‍त्रीलिङ्ग शब्द प्रयोग गर्छन् । त्यसैले अघिल्ला अध्यायहरूमा भन्दा भिन्‍न किसिमले, तपाईंले यस अध्यायमा लिङ्गसँग सम्बन्धित शब्दहरूलाई सुनियोजित रूपमा कायम राख्‍नुपर्छ । टिप्‍पणीहरूले सबै मानिसहरूलाई उल्लेख गरिएका लिङ्गयुक्त भाषाका कुनै पनि अवस्थाको पहिचान गर्ने छन् । टिप्पणी नभएको अवस्थामा, लिङ्गयुक्त भाषा, लिङ्गहरू बिच भिन्‍नता छुट्टाउने काम गरिरगेको हुन्छ भन्‍ने ठान्‍नुहोस् । <br><br>### पावल वा प्रभु को बोल्छन्? <br><br> यस अध्यायभरि नै, उनले दिएका आज्ञाहरूका पछाडी भएका अधिकारलाई दर्शाउने वाक्यांशहरू प्रयोग गर्छन् । पहिलो, उनले [७:१०-११](../07/10.md)लाई उनले होइन प्रभुको रूपमा उल्लेख गर्छन् । वास्तवमा, उनी आफै बोलिरहेका छन् तर उनले विवाह-विच्छेदबारे प्रभुको शिक्षाको सार खिँचिरहेका छन् । यसकारण, [७:११](../07/11.md)मा “म होइन, तर प्रभुको” भन्‍ने वाक्यांशले उनले प्रभुबाट सोझै प्राप्‍त गरेका शिक्षाको सार खिँच्‍ने पावलको तरिका हो । दोस्रो, उनले [७:१२-१६](../07/12.md)मा उनले आज्ञा दिएको कुरा उल्लेख गर्छन् । [७:१२](../07/12.md)मा “यो मेरो भनाइ हो, प्रभुको होइन” भन्‍ने प्रयोग गरेर, उनले प्रेरितको रूपमा उनको आफ्नै अधिकारलाई अनुशरण गर्ने आज्ञा दिन्छ भन्‍ने उनले दर्शाउँछन् । उनको भनाइ यी आज्ञाहरू [७:१०-११](../07/10.md)मा भएका जस्ता आधिकारिक वा महत्त्वपूर्ण छैनन् भन्‍ने होइन । तेस्रो, पावलले “प्रभुबाट आएको आज्ञा होइन” तर परमेश्‍वरले “विश्‍वासयोग्य” तुल्याउनुभएको छ भन्‍ने “राय” भन्‍ने फेरि उल्लेख गरेर [७:२५-४०](../07/25.md)लाई चिनाउँछन् । उननले आफ्नो “राय” दिएका छन् र उनीसित पनि परमेश्‍वरको आत्मा हुनुहुन्छ भनेर उनले उक्त खण्डलाई अन्त गर्छन् ([7:40](../07/40.md))। यो उनले This is a slightly weaker claim to authority than he made in [७:१२](../07/12.md)मा दाबी गरेका भनद् अलि कमजोर दाबी होः यिनीहरू उनका “राय” वा “विचार”हरू हुन् । तथापि, परमेश्‍वरले उनलाई “विश्‍वासयोग्य” तुल्याउनुभएको छ र उनलाई आत्मा दिनुभएको छ भनी पावलले दाबी गर्छन्, त्यसैले यी पदहरूलाई पावका नितान्त व्यक्तिगत रायको रूपमा लिनु हुँदैन । बरु, पावलले यस खण्डमा अपवादहरू र योग्यताहरू पहिले नै उल्लेख गर्छन् किनभने उनी धेरै दृढ छैनन् । पावलले भनेका कुरालाई कसैको सुझाव हुन् झैँ गरी अनुवाद नगर्नुहोस् । बरु, यो पूरै अध्यायले प्रेरीतीय अधिकार बहन गर्छ । <br><br>### [७:३६-३८](../07/36.md)मा बुबा वा मंगेतर?<br><br> यी पदहरूमा, पावलले “ऊ” वा “उनलाई” भनी उल्लेख गर्छन् । यिनी को हुन्‌ भनी उनले उल्लेख गर्दैनन्, तर त्यो मानिससित “कन्या” छ । यी पदहरूलाई बुझ्‍ने दुई वटा प्रचलित तरिकाहरू छन् । पहिलो र सम्भवतः त्यो मानिसको “उनको कन्या”सवग मगनी गरिएको छ र उने विवाह गर्नुपर्छ वा पर्दैन भनी पावलले उनलाई निर्देशनहरू दिइरहेका छन् । दोस्रो र कम सम्भावनाचाहिँ, त्यो मानिसचाहिँ छोरीको (“उनको कन्या”) बुबा हुन् र उनले आफ्नी छोरीला विवाह गर्न दिने वा नदिने भनी निर्देशन दिइरहेका छन् । यदि कुनै अनुवादले अरूको सट्टामा यी व्याख्यहरूमध्ये एउटालाई अनुशरण गर्छ भने, यसले “मंगेतर व्याख्या” वा “बुबा व्याख्या” मिल्छ भनी टिप्‍पणीहरूले औल्याउँछन् ।
1CO 7 1 y4lx grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now यहाँ, **अब**ले पत्रको नयाँ शीर्षकलाई चिनाउँछ । पावलले पत्रमा कोरिन्थीहरूले उनलाई सोधेक कुराहरूबारे छलफल गर्न सुरु गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अब**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा नयाँ शीर्षकलाई चिनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 7 1 jq21 figs-explicit ὧν ἐγράψατε 1 the issues you wrote about **तिमीहरूले जे लेख्यौ** भन्‍ने वाक्यांशले कोरिन्थीहरूले पावललाई पहिले पत्र लेखेका थिए जसमा उनीहरूले प्रश्‍नहरू सोधेका थिए भन्‍ने आशय व्यक्त गर्छ । पावलले अहिले ती प्रश्‍नहरूको जवाफ दिन सुरु गर्छन् । यदि **तिमीहरूले जे लेख्यौ**ले कोरिन्थीहरूले पावललाई पत्र लेखेको कुरालाई जनाउँदैन भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मलाई तिमीहरूका पत्रमा जे लेख्यौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 1 erl5 figs-explicit ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 “It is good for a man not to touch a woman.” यहाँ, पावलले यी कुराहरूलाई उल्लेख गरिरहेका हुन सक्छन्: (१) उनले कोरिन्थीहरूले उनीहरूका पत्रमा लेखेका कुरालाई नै उल्लेख गरिरहेका थिए ताकि उनले [६:१२-१३](../06/12.md)मा जस्तै यसको जवाफ दिन सकून् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले लेख्यौः तिमीहरूले भन्यो, ‘पुरुषले स्‍त्रीलाई नछुनु राम्रो हुन्छ ।’” (२) पुरुष र स्‍त्रीबारे उनको आफ्नै दृष्टिकोण व्यक्त गरिरहेका हुन सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले लेख्यौः ‘तो सत्य हो कि पुरुषले स्‍त्रीलाई नछुनु नै असल हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 1 inrh καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι; 1 वैकल्पिक अनुवादः “पुरुषले स्‍त्रीलाई नछुँदा असल हुन्छ”
1CO 7 1 cm7y figs-explicit ἀνθρώπῳ, γυναικὸς 1 for a man **पुरुष** र **महिला**ले “पति” र “पत्‍नी””लाई जनाउन सक्छ, तर पनि पावलले यहाँ पुरुष र महिलालाई सामान्य कथनको रूपमा उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंखा पाठकहरूले **पुरुष** र **महिला**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले मानिसहरूको लिङ्ग संलग्‍न भएको कुरा उल्लेख गर्ने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पुरुषको निम्ति... महिलाको निम्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 1 z9j5 figs-genericnoun ἀνθρώπῳ, γυναικὸς 1 यहाँ पावलले **पुरुष** र **महिला**लाई एकवचनमा उल्लेख गर्छन्, तर उनले सामान्यतयाः कुनै पनि **पुरुष** र कुनै पनि **महिला**को बारे उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंको भाषामा सामन्या मानिसहरूलाई एकवचनमा उल्लेख गरिँदैन भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा सामान्यतयाः मानिसहरूलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पुरुषको निम्ति... महिलाको निम्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 1 mx7w figs-euphemism ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman यहाँ, **पुरुषको निम्ति** **महिलालाई छुनु** यौन सम्बन्धको निम्ति शिष्टोक्ति हो । यो यौन सम्बन्धबारेको सामान्य कथन हो, तथापि पावलले त्यसपछिका पदहरूमा वैवाहिक सम्बन्धभित्रको यौन सम्बन्धबारे उल्लेख गर्छन् । कोरिन्थीहरूले उनीहरूको पत्रमा यसप्रति नरम हुनको निम्ति यो शिष्टकोक्ति प्रयोग गरेका थिए । यदि तपाईंखा पाठकहरूले **पुरुषले महिलालाई छुनु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा उस्तै नरम शिष्टोक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पुरुष महिलासँग सुत्‍नु हुँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 7 2 c3uq grammar-connect-words-phrases δὲ 1 But because यहाँ, **तर**ले अघिगल्लो पदमा पावलले उल्लेख गरेका योग्यताहरूलाई प्रस्तुत गर्छः “पुरुषलट महिलालाई नछुनु राम्रो हुन्छ ।” त्यो कथन कोरिन्थीहरूको वा उनको आफ्नै हो भनी पावलले त्यसबारे विशिष्टताहरू दिने इच्छा गर्छन् । तपाईंको संस्कृतिमा दाबीको निमत् विशिष्टताहरू प्रदान गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तथापि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 7 2 fys4 figs-abstractnouns διὰ…τὰς πορνείας 1 But because of temptations for many immoral acts, each यदि तपाईंको भाषामा **अनैतिकता** पछाडीको विचारको निम्ति भाववचाक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “अनैतिक” जस्ता विशेषण शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किननकि मानिसहरू अनैतिक छन्” वा “अनैतिक आचरणका कारण” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 2 ktqd figs-metonymy διὰ…τὰς πορνείας 1 यहाँ, **अनैतिकताको कारण**ले मानिसहरूले कति **अनैतिकता** गर्ने इच्छा गर्छन् र **अनैतिकता** गर्छन् भन्‍ने जनाउँछ । पावलले **अनैतिकता**लाई भाववाचकमा उल्लेख गर्दैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अनैतिकता**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “परिक्षा” वा “आचरण”लाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनैतिकताको परिक्षाले गर्दा” वा “किनकि मानिसहरूले अनैतिकता गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 7 2 r822 figs-imperative ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω 1 यहाँ, पावलले यहाँ दुई वटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थकहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “दिनु” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेल पुरुषको आफ्नै पत्‍नी हुनुपर्छ, र हरेक स्‍त्रीको आफ्नै पति हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 2 j4wc figs-idiom ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω 1 “पत्‍नी हुनु” र “पति हुनु” भन्‍ने वाक्यांशले जारी विवाहित अस्थालाई जनाउँछ जसमा अनवरत यौन पनि पर्छ । तथापि, उक्त वाक पद्धतिले कसैको हालको जोडीसँग विवाहको अवस्थामा रहने कुरालाई जोड दिन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले “पति वा पत्‍नी हुनु”लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय वाक पद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा विवाहित रहने कुरालाई सोझै उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेकले आफ्नै पत्‍नीसँग विवाहमा रहिरहोस् र हरेक महिला आफ्नै पतिसँग विवाहमा रहिरहोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 3 he0c figs-genericnoun τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 यहाँ, पावलले **पति** र **पत्‍नी**लाई एकवचनमा उल्लेख गर्छन्, तर उनले कुनै पनि **पति** र **पत्‍नी**बारे उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंको भाषाम आम मानिसहरूलाई जनाउन एकवचनको रूप प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले तपाईंको भाषामा आम सामन्यतयाः मानिसहरूलाई जनाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक पति... उसको पत्‍नी.. हरेक पत्‍नी उसको पति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 3 xv9s figs-imperative ὁ ἀνὴρ…ἀποδιδότω 1 यहाँ, पावलले यहाँ दुई वटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थकहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “पर्छ नै” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा पति हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 3 mj8l figs-euphemism τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω 1 sexual rights यहाँ, पावलले **कर्त्तव्य** शब्दलाई जोडीले यौन सम्बन्ध राख्‍ने कार्यलाई जनाउँछ । उनले नरम हुनको निम्ति साथै विवाहित जोडीले यौन सम्बन्ध राख्‍नु एउटा कर्त्तव्य भएको जोड दिन पनि यो शब्द प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **कर्त्तव्य**लाई गतल बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय शिष्टोक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा विवाहित जोडीहरूले यौन सम्बन्ध राख्‍नुपर्छ भनी सोझै उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पतिले पत्‍नीप्रति यौन कर्त्तव्य पूरा गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 7 3 vhv1 figs-ellipsis ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 likewise the wife to her husband यहाँ, तपाईंको भाषामा वाक्य पूरा गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरूलाई पावलले छुट्टाउँछन् । उक्त विचारलाई पूरा गर्न पदको पहिलो आधाबाट शब्हरू पूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसरी नै पत्‍नीले पनि पतिलाई कर्त्तव्य दिनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 7 4 px2s figs-genericnoun ἡ γυνὴ…ὁ ἀνήρ…ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνή 1 [७:३](../07/03.md)मा जस्तै, पावलले यहाँ **पति** र **पत्‍नी**लाई इकवचनमा उल्लेख गर्छन्, तर उनले कुनै पनि **पति** र **पत्‍नी**को बारे उल्लेख गर्छन् । यदि आम मानिसहरूलाई जनाउन तपाईंको भाषामा एकवचन रूप प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा सामान्यतयाः मानिसलाई जनाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हेरक पत्‍नी... उसको पति... हरेक पति... उसको पत्‍नी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 4 a7nb figs-abstractnouns τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει -1 यदि तपाईंको भाषामा **अधिकार** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “नियन्त्रण गर्नु” क्रिया वा “कसैको हो भनी दाबी गर्नु” जस्ता क्रिया वाक्यांश प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको आफ्नै शरीर नियन्त्रण गर्दैन... उसको आफ्नो शरीर आफै नियन्त्रण गर्दैन” वा “उसले आफ्नो शरी आफ्नै हो भनी दाबी गर्दैन... उसले आफ्‍नो शरीर आफ्नै हो भनी दाबी गर्दैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 4 sspg figs-ellipsis ὁ ἀνήρ…ἡ γυνή 1 यी दुवै ठाउँहरूमा, तपाईंको भाषामा वाक्य पूरा गर्न आवश्यक पर्ने शब्दहरू पावलले छुट्टाएको हुन सक्छ । तपाईंले युएलटीले जस्तै विचारलाई पूरा गर्नको निम्ति हरेक कथनको पहिलो आधा भागाबट शब्दहरू आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पतिको उसको शरीरमाथि अधाकर हुन्छ...पत्‍नीको उसको शरीरमाथि अधिकार रहन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 7 5 qq7u figs-euphemism μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 Do not deprive each other यहाँ, पावल अलि नरम हुनको निम्ति यौन सम्बन्ध राख्‍ने कुरालाई सोझै उल्लेख गर्दैनन् । कोरिन्थीहरूले **एकले अर्कालाई यौन सम्बन्धबाट वञ्‍चित** गर्नु हुँदैन भन्‍न बुझेका हुन सक्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई बुझ्छन् भने, तपाईंले पनि पावलले गरेझै गरी व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंले पाठकहरूले यसलाई बुझ्दैनन् भने, यौन सम्बन्ध राख्‍ने कार्यलाई नरमपूर्वक जनाउने शब्द वा वाक्यांस प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एकले अर्कालाई सँगै सुत्‍नबाट वञ्‍चित गर्नु हुँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 7 5 wzeh grammar-connect-exceptions μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου 1 यदि तपाईंको भाषामा पावलले कुनै कथन उल्लेख गरेर त्यसलाई विरोधाभासपूर्ण बनाएको जस्तो देखिन्छ भने, तपाईंले अपवाद उपवाक्य प्रयोग गर्नबाट दुर रहन यसलाई पुनः मिलाएर उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू एउटाले अर्कोलाई आपसी सहमतिमा मात्र वञ्‍चित गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 7 5 cnr5 figs-abstractnouns ἐκ συμφώνου 1 यदि तपाईंको भाषामा **सहमति** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “सहमत हुनु” जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू दुवै जना सहमत हुँदा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 5 d3cr figs-idiom πρὸς καιρὸν 1 यहाँ, **केही समयको निम्ति** भन्‍ने वाक्यांशले छोटो समय अर्थात् निर्दिष्ट नगरिएको समय अवधिलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **केही समयको निम्ति**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले छोटो समयलाई अस्पष्ट रूपमा बताउने शब्द वा वाक्यांशलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “छोटो समय अवधिको निम्ति” वा “छोटो समयको निम्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 5 gh0e grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 यहाँ, **त्यसैले**ले कोरिन्थीहरू **एकले अर्कालाई वञ्‍चित** गर्न सक्‍ने उद्देश्यलाई चिनाउँछ । प्रकारान्तरमा, यसले **अपवाद** कथनको निम्ति उद्देश्य प्रदान गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **त्यसैले**ले केलाई जनाउँछ भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, कोरिन्थीहरूले किन **एकले अर्कालाई वञ्‍चित** गर्न सक्छन् भनी यसले वर्णन गर्न भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंले तलका वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसअघि विराम चिन्ह प्रयोग गर्नुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू एकलले अर्कालाई वञ्‍चित राख्‍न सक्छौ ताकि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 7 5 uq6x translate-unknown σχολάσητε τῇ προσευχῇ 1 so that you may devote yourselves to prayer यहाँ, **आफैलाई लगाइ राख** वाक्यांशले कुनै खास कुरामा केन्द्रित हुनलाई समय मिलाउने कुरालाई जनाउँछ । विवाहित जोडीहरूले यौन सम्बन्धबाट वञ्‍चित गर्ने एक मात्र समय भनेको उनीहरूले परमेश्‍वरसँग प्रार्थना गर्न केन्द्रित हुनको निम्ति मात्र हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तिमीहरू लागिरहनु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले प्रार्थनाको निम्ति बढी समय मिलाउन सक” वा “तिमीहरूले प्रार्थनामा धैरै समय बिताउन सक” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 5 nww5 figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ 1 यदि तपाईंको भाषामा प्रार्थना पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “प्रार्थना गर्दै” जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रार्थना गर्न” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 5 s1ya figs-euphemism ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε 1 come together again यहाँ, **फेरि सँगै होओ** भन्‍ने वाक्यांश यौन सम्बन्धहरूलाई फेरि सुरु गर्ने कार्यलाई जनाउने नरम तरिका हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **फेरि सँगै हुनु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यौन सम्बन्धलाई नरमपूर्वक जनाउने तुलनीय वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सँगै सुत्‍नु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 7 5 mdj0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 यहाँ, **ताकि**ले यी उद्देश्यहरूलाई चिनाउन सक्छः (१) कोरिन्थीहरू चाँडै **फेरि सँगै हुनु**पर्छ । उनीहरू **सँगै** नभएसम्म उनीहरूलाई शैतानले **परिक्षा**मा पार्ने छ । यदि तपाईंले तल दिइएका वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसअघि एउटा विराम चिन्ह थप्‍नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “चाँडै सँगै होओ ताकि” (२) कोरिन्थीहरू “एकले अर्कालाई वञ्‍चित गर्नु हुँदैन ।” यदि तपाईंले तल दिइएका वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसअघि एउटा विराम चिन्ह थप्‍नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटाले अर्कालाई वञ्‍चित नपार्नुको कारणचाहिँ ताकि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 7 5 md2z grammar-connect-logic-result διὰ 1 यहाँ, **किनकि**ले कारणलाई प्रस्तुत गर्छः (१) **शैतान**ले उनीहरूलाई **परिक्षा**मा पार्न सक्छ । यदि तपाईंले तल दिइएका वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसअघि एउटा विराम चिन्ह थप्‍नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन उसले...को कारण गर्छ” (२) उनीहरू **फेरि सँगै हुनु**पर्छ । यदि तपाईंले तल दिइएका वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसअघि एउटा विराम चिन्ह थप्‍नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो तिमीहरूले...को कारण गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 7 5 ii8n figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 1 because of your lack of self-control यदि तपाईंको भाषामा **आत्मा संयम्** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “नियन्त्रण गर्न सक्दैन” जस्ता क्रिया वाक्यांश प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमीहरूले आफैलाई नियन्त्रण गर्न सक्दैनौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 6 wrma writing-pronouns τοῦτο 1 यहाँ, **यसले**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) पावलले [७:५](../07/05.md)मा उनीहरूले “एकले अर्कालाई वञ्‍चित” गर्न सक्‍ने परिस्थितिबारे जे भनेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यो तिमीहरू एकले अर्कालाई वञ्‍चित गर्न सक्‍ने बारे हो” (२) पावलले [७:२-५](../07/02.md)मा विवाहित जोडीहरूले कसरी नियमित रूपमा यौन सम्बन्ध कायम राख्‍नुपर्छ भन्‍नेबारे हो पावलले जे भनेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यो विवाहित रहनेबारे हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 6 hprb figs-infostructure κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν 1 यदि तपाईंको भाषामा सकारात्मकको अघि नकारात्मक प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यी दुई वाक्यांशहरूको क्रमलाई बदल्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आज्ञाको रूपमा होइन तर स्वीकृति रूपमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 7 6 ncig translate-unknown συνγνώμην 1 यहाँ, **स्वीकृति** शब्दले कोही पूर्ण रूपमा सहमत नभए तापनि कसैलाई अनुमति दिने केही कुरा हो । सामान्यतयाः **स्वीकृति** दिइन्छ किनभने कसैले विरोधी व्यक्तिसँग सामना गर्नबाट बच्‍न चाहन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **स्वीकृति**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सम्झौता” वा “अनुमति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 6 zsy3 figs-abstractnouns κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν 1 यदि तपाईंको भाषामा **स्वीकृति** र **आज्ञा** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “स्विकृति दिनु” र “आज्ञा दिनु” जस्ता क्रिया शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने म यो स्विकृति दिन्छु, मैले यो आज्ञा दिएकोले होइन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 7 b7xz grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **तर**ले पावलले [७:१-६](../07/01.md)मा भनेका सबै थोकसँग भिन्‍नता छुट्टाउने कुरालाई चिनाउछ । ती पदहरूमा, विश्‍वासीहरू विवाहित हुँदा उनीहरूले कसो गर्नुपर्छ भन्‍ने बारे उल्लेख गर्छन् । तथापि, उनले विवाह गर्ने कुराबाट सुरुवात गर्छन्, र मानिस उनीजस्तै अविवाहित रहून् भन्‍ने उनले इच्छा गर्छन् भनी उनले बताउँछन् । **तर**ले विवाहितको बारे चर्चा गर्ने बहसको अर्को चरण प्रस्तुत गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले शिर्षकसवग सम्बन्धित तर नयाँ कुरालाई चिनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अब” वा “अघि बढ्दै गर्दा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 7 7 rbe7 figs-explicit εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν 1 were as I am पावलले यो पत्र लेख्‍दा, उनी विवाहित थिएनन्, हामीलाई थाहा भएसम्मम उनी कहिल्यै पनि विवाहित रहेनन् । सबै मानिसहरू मजस्तै रहून् भन्‍ने म इच्छा गर्दछु भनी पावलले बताउँदा, उनी कसरी अविवाहित रहे भन्‍ने कुरालाई उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मजस्तै रहून्** भन्‍ने वाक्यांशलाई गलत बुझ्छन् भने, पावल अविवाहित थिए भन्‍ने तथ्यलाई पनि समेट्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मजस्तै अविवाहित हुन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 7 mlsi figs-gendernotations ἀνθρώπους…ἴδιον 1 तथापि, **मानिस** र **उसलाई** पुलिङ्ग शब्दहरू हुन्, पावलले यिनीहरूलाई पुरुष र महिला कुनैलाई पनि जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानिसहरू** र **उसलाई**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवैलाई जनाउने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पुरुषहरू र महिलाहरू... उनी वा तिनको आफ्नै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 7 zima figs-metaphor χάρισμα 1 यहाँ, पावलले परमेश्‍वरले हरेक व्यक्तिलाई जिउनलाई दिनुभएको बोलावटलाई हरेक व्यक्तिले परमेश्‍वरबाट प्राप्‍त गर्ने **वरदान**हो झैँ गरी जीवनको शैलीबारे उल्लेख गर्छन् । पावलले **वरदान** शब्द प्रयोग गरेर व्यक्तिले **वरदान** परमेश्‍वरबाट सित्तैमा प्राप्‍त गर्छ र त्यो **वरदान** असल हुन्छ भनी जोड दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **वरदान**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तुलनीय रूपकम व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आशिष्” वा “बोलावट” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 7 w9ld figs-ellipsis ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως 1 But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind यहाँ, तपाईंको भाषामा विचारलाई पूरा गर्नलाई आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरूलाई पावलले छुट्टाउँछन् । यदि तपाईंको भाषामा ती शब्दहरू आवश्यक पर्छन् भने, तपाईंले “मा काम गर्छ” वा “मा जिउँछ” जस्ता वाक्यांश समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले वास्तवमा यसरी काम गर्छ, र अर्कोले त्यसरी काम गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 7 8 y6lc translate-unknown τοῖς ἀγάμοις 1 यहाँ, **अविवाहित** शब्दले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) हाल अविवाहित रहेका मानिसहरू, चाहे उनीहरू कहिल्यै विवाह नगरेकाहोऊन् वा विवाह नगरेका होऊन् । वैकल्पिक अनुवादः “ती जिवनसाथीविनाहरू” (२) पत्‍नी मरेका पुरुषहरू, जसको **विधवाहरू**सँग जोडी मिल्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विदुरहरूलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 8 n401 figs-nominaladj τοῖς ἀγάμοις 1 पावलले यहाँ विशेषण **अविवाहित**लाई मानिसहरूको समूहलाई वर्णन गर्नको निम्ति संज्ञाको रूपमा प्रयोग गरिरहेका छन् । तपाईंले आफ्नो भाषामा पनि विशेषणलाई त्यसरी नै प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । होइन भने, तपाईंले **अविवाहित**लाई संज्ञा वाक्यांश वा सम्बन्धार्मक उपवाक्यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू जो अविवाहित छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 7 8 s7s9 translate-unknown ταῖς χήραις 1 यहाँ, **विदुरहरू**ले विशेष गरी पतिहरू मरेकाहरूलाई जनाउँछ । यसले पति मरेका महिलाहरूलाई जनाउँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “विधवा महिलाहरूलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 8 f43d grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 यहाँ पावलले साँचो सम्भाव्यता चिनाउन **यदि** प्रयोग गर्छन् । मानिसहरू पावलजस्तै **रहून्** वा नरहून् भन्‍ने उनको तात्पर्य हो । यदि उनीहरू **रहन्छन्** भने यो **असल** हो भनी उनले स्पष्ट पार्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले सबन्धात्मक उपवाक्य प्रयोग गरेर **यदि** कथनलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब-जब” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 8 r27x figs-explicit μείνωσιν ὡς κἀγώ 1 it is good [७:७](../07/07.md)मा जस्तै, पावल अविवाहित हुन् भन्‍ने कुरा उनका पाठकहरूलाई थाहा छ भन्‍ने पावलले ठान्छन् । पावलले **अविवाहितहरू** र **विधवाहरू**लाई **मजस्तै रहनू** असल भनी बताउँदा, उनी कसरी अविवाहित हुन् भन्‍ने कुरालाई उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मजस्तै रहून्**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले पावल अविवाहित हुन् भन्‍ने तथ्यलाई समेट्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मजस्तै जीवनसाथीविना रहनु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 9 o4j5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν 1 यहाँ, पावलले साँचो सम्भाव्यतालाई प्रस्तुत गर्न **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनको तात्पर्यचाहिँ मानिसहरूसित **आत्मा संयम्‌ होस्** वा नहोस् भन्‍ने हो । यहाँ, यदि उनीहरूसित **आत्मा संयम्‌ता हुँदैन** भनेको निम्ति उनले निर्देशन दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई सम्बन्धात्मक उपवाक्य प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जोसँग आत्मा संयम्‌या हुँदैन उसले विवाह गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 9 bxa2 figs-abstractnouns οὐκ ἐνκρατεύονται 1 यदि तपाईंको भाषामा **आत्मा संयम्‌ता** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले **आत्मा संयमित** जस्तो विशेषण वा उनीहरू आफैलाई नियन्त्रण गर्नु” जस्ता क्रिया वाक्यांशलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरू अत्मा संयमित छैनन्” वा “उनीहरूले आफैलाई नियन्त्रण गर्दैनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 9 jy8g figs-imperative γαμησάτωσαν 1 यहाँ, पावलले यहाँ तृतीय पुरुष आज्ञार्थकहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई युएलटीको जस्तै “पर्छ” वा “दिनु” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले विवाह गरून्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 9 ty79 figs-metaphor πυροῦσθαι 1 to burn with desire यहाँ, **जल्नु** यौन इच्छालाई जनाउने एउटा तरिका हो । पावलले **जल्नु** शब्द प्रयोग गर्छन्, किनभने उनले इच्छासँग लड्ने कुरोलाई आगोले भवनलाई जलाएजस्तै व्यक्तिलाई कुनै कुराले जलाउने जत्तिकै कठिन लडाइ भएको दर्शउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले भाषाको यो अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई तुलनीय रूपक वा यौन इच्छालाई समेटेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कामवासनाले जल्नु” वा “कसैसित कामुक हुनु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 10 gxni figs-nominaladj τοῖς…γεγαμηκόσιν 1 पावलले विशेषण **विवाहित**लाई मानिसहरूको समूहलाई वर्णन गर्न संज्ञाको रूपमा प्रयोग गरिरहेका छन् । तपाईंको भाषामा विशेषणहरूलाई उही किसिमले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । होइन भने, तपाईंले **विवाहित**लाई संज्ञा वाक्यांश वा समम्बन्धात्मक उपवाक्यसँग अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू जो विवाहित हुन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 7 10 zwgk grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος 1 यहाँ, यो आज्ञा पछाडी रहेको अधिकार उनको होइन भनी पावलले स्पष्ट पार्छन् । यहाँको अधिकार **प्रभु** हुनुहुन्छ । पावलको मनमा **प्रभु** यस संसारमा हुनुहुँदा विवाह र विवाह-विच्छेदबारे भन्‍नुभएको कुरा छ । (हेर्नुहोस् [मर्कूस १०:५-१२](../mrk/10/05.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले **म होइन, तर प्रभु**लाई गलत बुझ्छन् भने, आज्ञा दिने पावल मात्र होइनन् भनी उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ वा पावलले **प्रभु**को भनाइलाई उल्लेख गरिरहेका छन् भनी स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म एकलै छैन, तर प्रभु पनि” वा “र यहाँ मैले प्रभुले भन्‍नुभएको कुरा उल्लेख गर्दछु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 7 10 ywsy figs-genericnoun γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς 1 यहाँ, पावलले कुनै एक **पत्‍नी** र **पति**को बारे मात्र होइन तर आम पत्‍नीहरू र पतिहरूको उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंला पाठकहरूले **पत्‍नी** र **पति**लाई गतल बुझ्छन् भने, तपाईंले पतिहरू र पत्‍नीहरूलाई सामान्य रूपमा उल्लेख गर्ने तुलनीय तरिका प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक पत्‍नी... उसको पतिबाट” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 10 hc5p figs-idiom ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from यहाँ, **अलग हुनु**चाहिँ विवाहलाई मृत्युअघि नै अन्त गर्ने सांकेतिक भाषा हो । वाक्यांशले “छुट्टिने” र “विवाह-विच्छेद” बचि भिन्‍नता छुट्टाउँदैन । सम्भवत भएमा, तपाईंको भाषामा पनि उस्तै सामान्य वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “विवाव-विच्छेद गर्नु हुँदैन वा बाट अलग हुनु हुँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 10 h049 figs-activepassive μὴ χωρισθῆναι 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “छुट्टिने” काम गर्नेलाई भन्दा पनि **छुट्टिएको** पत्‍नीलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंले काम कसले गर्छ भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, यो काम पत्‍नीले गर्छन् भनी पावलले उल्लेख गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “छुट्टिनु हुँदैन”” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 11 wtbo figs-infostructure ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 युएलटीले यो उपवाक्यलाई कोष्ठभित्र राख्‍छ किनभने यो पावलले [७:११](../07/11.md)मा भनेक कुराको विशिष्टता हो र किनभने कसैले [७:१०-११](../07/10.md) यो उपवाक्यविना सहज किसिमले पढ्न सक्छ । यस उपवाक्यमा, यदि पावलले भनेको बाबजुत पनि पत्‍नीले आफ्नो पतिसँग पारपाचुके गर्छन् भने पत्‍नीले के गर्ने भन्‍नेबारे आज्ञाहरू दिन्छन् । तपाईंको भाषामा विशिष्टिकरण गर्ने रूप वा कोष्ठ प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भनेको बाबजुत पनि यदि तिनी छुट्टिन्छिन् भने, तिनी अविवाहित रहून्, वा तिनी आफ्नो पतिसँग मिलून्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 7 11 r5oz figs-genericnoun χωρισθῇ…τῷ ἀνδρὶ…ἄνδρα…γυναῖκα 1 यहाँ पावलले कुनै एक जना **पत्‍नी** र **पति**को बारे मात्र उल्लेख गरिरहेका छैनन् तर आम पत्‍नीहरू र पतिहरूको बारे उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **पत्‍नी** र **पति**लाई गतल बुझ्छन् भने, तपाईंले पत्‍नीहरू र पतिहरूलाई सामान्य रूपमा उल्लेख गर्न तुलनीय तरिका प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पत्‍नीहरूमध्ये एक केही छुट्टिन सक्छ... तिनको पति... हरेक पति... उनको पत्‍नी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 11 pqr9 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω 1 यहाँ पावलले **भए पनि**लाई साँचो सम्भाव्यता प्रस्तुत गर्न प्रयोग गर्छन् । उनको तात्पर्य पत्‍नी **छुट्टिन सक्छे** वा तिनी नछुट्ट पनि सक्छे भन्‍ने हो । यदि **तिनी** **छुट्टिन्छिन्** भने उनले परिणाम उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई “जब-जब” जस्ता शब्दहरू प्रयोग गरेर वा सम्बन्धवाचक उपवाक्य प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर छुट्टिने पत्‍नी रहून्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 11 phpw figs-activepassive χωρισθῇ 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “छुट्टिने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा **छुट्टिएको** पत्‍नीलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि कसले काम गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तिनी आफैले गर्छिन् भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी छुट्टिन्छिन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 11 lj79 figs-ellipsis χωρισθῇ 1 यहाँ, तपाईंको भाषामा विचारलाई पूरा गर्नलाई आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरूलाई पावलले छुट्टाउँछन् ।पावलले तिनीहरूलाई छुट्टाउँछन् किनभने उनले तिनीहरूलाई [७:१०](../07/10.md)मा पहिले नै प्रयोग गरिसकेका छन् र उनका स्रोताहरूले तिनीहरूलाई त्यहाँबाट लिन्छन् भन्‍ने उननले ठान्छन् । यदि तपाईंले यी शब्दहरूलाई समावेश गर्नुपर्छ भने, तपाईंले “तिनको पतिबाट” थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी आफ्नो पतिबाट छुट्टिन सक्छिन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 7 11 tvo2 figs-imperative μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 यहाँ, पावलले यहाँ एउटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थकहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “पर्छ नै” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी अविवाहित नै रहनुपर्छ, वा तिनी आफ्नो पतिसँग मिल्‍नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “मिल्ने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **मिलेको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तिनी आफै गर्छिन् भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी आफ्नो पतिसँगै मिलून्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 11 k7ju ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι 1 वैकल्पिक अनुवादः “पतिले पत्‍नीलाई पारपाचुके दिनु हुँदैन”
1CO 7 12 k9yd τοῖς…λοιποῖς 1 agrees यहाँ, **बाँकी**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) पहिले नै उल्लेख गरिएका परिस्थितिहरूमा भएका मानिसहरू, खास गरी अविश्‍वासीसँग विवाह गरेका जोडीहरू । वैकल्पिक अनुवादः “बाँकी विवाहितहरूका निम्ति” (२) पावलले भन्‍न लागेका सबै थोक । वैकल्पिक अनुवादः “अरू परिस्थितिहरूको बारे”
1CO 7 12 xn88 grammar-connect-logic-contrast ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος 1 यहाँ, **म, प्रभु होइन** भनेको पावलले [७:१०](../07/10.md)मा भनेका भन्दा ठिक विपरित कुरो हो । यो आज्ञा पछाडीको अधिकार उनको हो भन्‍ने कुरा पावलले यहाँ स्पष्ट पार्ने इच्छा गर्छन् । वास्तवमा, **प्रभु** उनलाई प्रेरित बनाउनुभयो र उनलाई अधिकार दिनुभयो, तर उनी यहाँ उक्त अधिकारबाट बोलिरहेका छन् र उनले प्रभु यस संसारमा हुनुहुँदा उहाँले भन्‍नुभएको कुरालाई उल्लेख गरिरहेका छैनन् भनी कोरिन्थीहरूले बुझेको उनले चाहन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **म, प्रभु होइन** भन्‍ने वाक्यांशलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले पावलले मात्र यो आज्ञा दिएका हुन् भनी पहिचान गर्न सक्‍नुहुन्छ वा **प्रभु**ले यस विषयमा केही भन्‍नुभएको छैन भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले मत्र” वा “मेरो आफ्नै अधिकारमा, किनकि प्रभुले यस विषयमा केही बोल्‍नुभएन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 7 12 rrfp grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω 1 यहाँ, पावलले साँचो सम्भाव्यता प्रस्तुत गर्न **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनको तात्पर्य कुनै **भाइ**को **अविश्‍वासी पत्‍नी** हुन सक्छ र तिनी उक्त **भाइसँग बस्‍न** राजी हुन सक्छिन् वा यो परिस्थिति नआउन सक्छ । यदि परिस्थिति आएमा उनले यसको परिणाम उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई “जब-जब” शब्द प्रयोग गरेर वा सम्बन्धवाचक उपवाक्य प्रयोग गरेर यसलाई प्रस्ततु गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर कुनै भाइसँग बस्‍नलाई राजी हुने अविश्‍वासी पत्‍नीलाई नत्यागोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 12 ae1u figs-idiom οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ 1 यहाँ, **ऊसँग बस्‍न** भन्‍न वाक्यांशले विवाहित रहने कुरालाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **ऊसँग बस्‍नु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले विवाहित रहने कुरालाई जनाउने तुलनीय वाक पद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ऊसँग रहनु” वा “ऊसँग विवाहित रहनु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 12 jej3 figs-imperative μὴ ἀφιέτω αὐτήν 1 यहाँ, पावलले यहाँ एउटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “पर्छ नै” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले तिनलाई त्याग्‍नु हुँदैनः (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 13 gtxx grammar-connect-condition-hypothetical γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω 1 यहाँ पावलले साँचो सम्भाव्यतालाई प्रस्तुत गर्न **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनको तात्पर्य, कुनै **स्‍त्री**को **अविश्‍वासी पति** हुन सक्छ र ऊ **तिनीसँग बस्‍न** सहमत हुन सक्छ वा यो परिस्थित नआउन सक्छ । उनले यो परिस्थिति आएमा यसको परिणाम उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई “जब-जब” शब्द प्रयोग गरेर वा सम्बन्धवाचक उपवाक्य प्रयोग गरेर यसलाई प्रस्ततु गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर कुनै महिलासँग रहन राजी हुने अविश्‍वासी पतिलाई नत्यागोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 13 q39l figs-idiom οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς 1 यहाँ, **तिनीसँग बस्‍नु** भन्‍न वाक्यांशले विवाहित रहने कुरालाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तिनीसँग बस्‍नु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले विवाहित रहने कुरालाई जनाउने तुलनीय वाक पद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीसँग रहनु” वा “तिनीसँग विवाहित रहनु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 13 fsbq figs-imperative μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα 1 यहाँ, पावलले यहाँ एउटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “पर्छ नै” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले पतिलाई त्याग्‍नु हुँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 14 hv30 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **किनकि**ले पावलले [७:१२-१३](../07/12.md)मा दिएका आज्ञाको निम्ति आधार वा कारण प्रस्तुत गर्छ । एक जना जीवनसाथी विश्‍वासी नहुँदा, उनीहरू सँगै रहेको पावल चाहन्छन् र त्यसको कारणचाहिँ अविश्‍वासी जीवनसाथी **पवित्र तुल्याइन्छ** । यदि तपाईंका पाठकहरूले **किनकि**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आज्ञाको निम्ति आधार उल्लेख गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले यो गर्नुपर्छ किनभने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 7 14 k0qs figs-genericnoun ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί…ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ 1 यहाँ, पावलले यहाँ कुनै **पति** वा **पत्‍नी**को बारे मात्र होइन, आम पतिहरू र पत्‍नीहरूबारे उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **पत्‍नी** र **पति**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले पतिहरू र पत्‍नीहरूलाई आत रूपमा बुझाउने तुलनीय तरिका प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै पनि अविश्‍वासी पति... आफ्नो पत्‍नीद्वारा... कुनै अविश्‍वासी पत्‍नी... आफ्नो विश्‍वासी पतिद्वारा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 14 l84p figs-activepassive ἡγίασται…ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ 1 For the unbelieving husband is set apart because of his wife यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “पवित्र हुने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **पवित्र तुल्याइएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, परमेश्‍वरले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले पत्‍नीद्वारा अवश्‍वासी पतिलाई पवित्र तुल्याउनुहुन्छ, र परमेश्‍वरले भाइद्वारा अविश्‍वासी पत्‍नीलाई पवित्र तुल्याउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 14 b9rb translate-unknown ἡγίασται -1 यहाँ **पवित्र तुल्याइन्छ** ले शुद्धतालाई जनाउँछ । यसको तात्पर्य **अविश्‍वासी पति** वा **अविश्‍वासी पत्‍नी**लाई विश्‍वासी भएको ठानिन्छ भन्‍ने होइन । बरु, पावलको भनाइचाहिँ, विश्‍वासी जीवनसाथीलाई अविश्‍वासी जीवनसाथीले अशुद्ध बनाउँदैन भन्‍ने हो । यसको ठिक विपरितः विश्‍वासी जीवनसाथीको कारण विवाह शुद्ध र स्वच्छ हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **पवित्र तुल्याइन्छ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले स्वीकार्य वा शुद्ध वैवाहिक जीवनसाथीलाई पहिचान गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शुद्ध बनाइन्छ... शुद्ध बनाइन्छ” वा “स्वीकार्य जीवनसाथी ठानिन्छ... स्वीकार्य जीवनसाथी ठानिन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 14 i1x4 figs-explicit τῷ ἀδελφῷ 1 the brother यहाँ, **भाइ** शब्दले विश्‍वासी परुषलाई जनाउँछ, यस अवस्थामा, यसले विश्‍वासी पतिलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **भाइ** भनेको **अविश्‍वासी पत्‍नी**को जीवनसाथी हो भनी स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 14 x9vy grammar-connect-condition-contrary ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν 1 यहाँ, **नत्र**ले यदि पावलले भनेका परिस्थिति भएन भने के हुन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । पावलले वास्तवमा **तिमीहरूका बालबालिकाहरू अशुद्ध छन्** भन्‍ने सोच्दैनन्, तर यदि उनी अविश्‍वासी जीवनसाथी **शुद्ध हुने** कुराबारे उनी गलत थिए भने त्यो सही साबित हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **नत्र**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले लेखकले साँचो होइन भनी सोचेका परिस्थितिलाई जनाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि त्यो त्यसो भएको थिएन भने, तिमीहरूका बालबालिकाहरू अशुद्ध हुन्थे” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 7 14 iy14 figs-123person ὑμῶν 1 यहाँ, **तिमीहरूका**ले कोरिन्थीहरू माझ रहेका कुनै पनि अविश्‍वासी जीवनसाथीलाई जनाउँछ । यसैले, यसले **पत्‍नी** र **भाइ**लाई जनाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा यस परिस्थितिमा **तिमीहरूका** प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले **उनीहरूका** प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूका” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 7 14 qtbz grammar-connect-logic-contrast νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν 1 यहाँ, **तर अब**ले **नत्र तिमीहरूका छोराछोरीहरू अशुद्ध हुन्छन्**सँग भिन्‍नता प्रदान गर्छ । **अब** शब्दले समयलाई जनाउँदैन बरु पावलले अविश्‍वासी जीवनसाथीले **पवित्र तुल्याउने** कुरो गरेका सत्य हो भन्‍ने पहिचान गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अब**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले पावलले भनेका कुरा सत्य हुन् भनी प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर अविश्‍वासी जीवनसाथी पवित्र हुने भएकोले गर्दा, उनीहरू पवित्र हुन्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 7 14 fmu5 translate-unknown ἀκάθαρτά…ἅγιά 1 they are set apart यहाँ, **पवित्र**ले शुद्धतालाई र **अशुद्ध**ले अपवित्रतालाई जनाउँछ । **पवित्र** शब्दको तात्पर्य **छोराछोरीहरू** विश्‍वासी ठानिन्छ भन्‍ने होइन । बरु, पावलको भनाइचाहिँ अविश्‍वासी बुबाआमाहरूले **छोराछोरीहरू** **अशुद्ध** हुँदैनन् भन्‍न हो । यसको ठिक विपरितः विश्‍वासी बुबाआमाको कारण **छोराछोरीहरू** शुद्ध र पवित्र हुन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अशुद्ध** र **अपवित्र**लाई गतल बुझ्छन् भने, तपाईंले **शुद्ध** वा **आदेरनीय** किसिमले जन्मेका **छोराछोरी**लाई पहिचान गर्ने शब्दहरू वा वाक्यांशहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शुद्ध होइन... शुद्ध” वा “अनादरनीय... आदरनीय” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 15 rdwy grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω 1 यहाँ पावलले साँचो सम्भाव्यतालाई प्रस्तुत गर्न **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनको तात्पर्य, **अविश्‍वासी**ले त्याग्‍न सक्छ उसले नत्याग्‍न सक्छ । त्यसपछि उनले **अविश्‍वासीले त्यागेमा** आउने यसको परिणाम उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई “जब-जब” शब्द प्रयोग गरेर वा सम्बन्धवाचक उपवाक्य प्रयोग गरेर यसलाई प्रस्ततु गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अविश्‍वासीले त्यागे पनि, उसलाई जान देऊ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 15 qjmw figs-idiom εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω 1 यहाँ **छोड्नु**ले विवाहलाई अन्त गर्नु अर्थात् जीवनसाथीलाई छोड्नुलाई जनाउँछ । **उसलाई जान देऊ**ले जीवनसाथीलाई विवाह तोड्न वा छोड्न अनुमति दिने कुरालाई जनाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा यी शब्दहरूले विवाह तोड्ने वा पारपाचुके गर्ने कुरालाई जानउँदैन भने, तपाईंले तुलनीय अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि अविश्‍वासीले विवा-विच्छेद गर्न चाहन्छ भने उसले तिमीलाई विवाह-विच्छेद गर्न देऊ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 15 t5tf figs-gendernotations ὁ ἄπιστος…χωριζέσθω 1 तथापि, **उसलाई** पुलिङ्ग शब्द हो, यहाँ **अविश्‍वासीलाई** जनाउन पावलले पुरुष वा महिला जोकसैलाई जनाउन यसलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उसलाई**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजाउने वा दुवैलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अविश्‍वासी... उसलाई जान देऊ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 15 uefj figs-genericnoun ὁ ἄπιστος…ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 यहाँ पावलले कुनै खास **अविश्‍वासी**, **भाइ** वा **बहिनी**को बारे मात्र होइन आम अविश्‍वासी, भाइहरू र बहिनीहरूको बारे उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी शब्दहरूलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले अविश्‍वासीहरू, भाइहरू र बहिनीहरूलाई आम रूपमा उल्लेख गर्ने तुलनीय तरिका प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अविश्‍वासीहरूमध्ये एक... भाइहरू वा बहिनीहरू आबद्ध भए” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 15 h9qc figs-imperative χωριζέσθω 1 यहाँ, पावलले यहाँ दुई वटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थकहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “दिनु” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई जान दिनु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows यहाँ **बाँधिएको**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) अविश्‍वासी जीवनसाथीसँगको विवाह । पावलले **भाइ वा बहिनी**ले विवाहलाई कायम राख्‍नु पर्दैन भनिरहेका छन् । उनीहरू अविश्‍वासीसँग **बाँधिएका** हुँदैनन् तर पारपाचुके स्वीकार गर्न सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “भाइ वा बहिनी अविश्‍वासीसँग बाँधिदैनन्” (२) पावलले [७:१०-१३](../07/10.md)मा जीवनसाथीसँग रहने बारे उल्लेख गरेका नियमहरू । **भाइ वा बहिनी**ले जीवनसाथीसँग रहनेबारे नियमहरू अनुशरण गर्नुपर्दैन र सायद उसले अर्कोसँग विवाह गर्न सक्छ भनी पावलले उल्लेख गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “भाइ वा बहिनी अविवाहित रहन बाँधिएका छैनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 15 v76o figs-explicit ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows यहाँ, पावलले विश्‍वासीहरूको रूपमा दुवै लिङ्गहरू संलग्‍न मानिसहरूलाई जनाउन **भाइ** र **बहिनी** प्रयोग गर्छन् । उनले उल्लेख गरेका मानिसहरू **अविश्‍वासीहरू**का होइनन् कोरिन्थीहरूका **भाइ** र **बहिनी**हरू हुन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइ वा बहिनी**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले विश्‍वासी पति वा पत्‍नीलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांस प्रयोग गर्न सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासी पत्‍नी वा पति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 15 q6k2 figs-activepassive οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “बाँध्‍ने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **बाँधिएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, विवाहले **भाइ** वा **बहिनी**लाई बाँध्दैन भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “भाइ वा बहिनी स्वतन्त्र हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 15 z5nz grammar-connect-words-phrases δὲ 2 यहाँ, कोरिन्थीहरूले आम रूपम कसरी काम गर्ने भनी पावलले चाहेका कुरा **तर**ले प्रस्तुत गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले सामान्य सिद्धान्तहरू प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हेरक अवस्थामा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 7 15 tli3 figs-abstractnouns εἰρήνῃ 1 यदि तपाईंको भाषामा **शान्ति** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “शान्तिपूर्ण” जस्तो विशेषण वा “शान्तिपूर्वक” जस्तो क्रिया विशषण शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शान्तिपूर्वक गर्नु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 16 l559 figs-yousingular οἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife यहाँ पावलले मण्डलीभित्रका हरेक फरक-फरक महिलालाई सम्बोधन गर्छन् । यसैले गर्दा, यो पदमा **तिमी** सदैव एकवचन हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नहरूले जवाफचाहिँ “हामीलाई खास थाहा छैन” भन्‍ने आउँछ भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूका निम्ति यी प्रश्‍नहरू अन्योलपूर्ण हुन्छन् भने, तपाईंले कथनहरू प्रयोग गरेर उक्त विचारलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले कोरिन्थीहरूलाई यी कुराहरू देखाउनलाई यी प्रश्‍नहरू प्रयोग गरिरहाक हुन सक्छन्: (१) अविश्‍वासी जीवनसाथी ख्रीष्टियन हुने बारे उनीहरू थोरै मात्र दृढ छन् । यसरी यी प्रश्‍नहरूले [७:१५](../07/15.md)मा अविश्‍वासी जीवनसाथीले सुरुवात गरेका पारपाचुकेलाई पावलले अनुमति दिएको कुरालाई समर्थन गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले जान्‍न सक्दैनौ, नारी, कि तिमीले तिम्रो पतिलाई बचाउने छौ । र तिमी जान्‍न सक्दैनौ, पुरुष, कि तिमीले पत्‍नीलाई बचाउने छौ” (२) अविश्‍वासी जीवनसाथी ख्रीष्टियन हुने दृढता उनीहरूसँग हुनुपर्छ भनी कोरिन्थीहरूलाई देखाउन । यसरी प्रश्‍नहरूले [७:१४](../07/14.md)मा अविश्‍वासी जीवनसाथी “पवित्र” हुन्छ भनी पावलले भनेका कुरालाई समर्थन गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले जान्‍न सक्दैनौ, नारी, कि तिमीले तिम्रो पतिलाई बचाउन सक्छौ । र तिमी जान्‍न सक्दैनौ, पुरुष, कि तिमीले पत्‍नीलाई बचाउन सक्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 7 16 nd1k figs-infostructure τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ 1 how do you know, man, whether you will save your wife? यहाँ, **महिला** र **पुरुष** शब्दहरूले स्रोताहरूलाई सम्बोधन गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा यी शब्दहरूलाई वाक्यमा कतै राखिन्छ भने, तपाईंले यसलाई जहाँ स्वभाविक देखिन्छ उतै सार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पकिक अनुवादः “किनकि नारी, तिमीले कसरी जान्‍न सक्छौ... पुरुष, तिमीले कसरी जान्‍न सक्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 7 16 dbz6 τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, man, whether you will save your wife? यहाँ पावलले स्रोता **महिला** र **पुरुष**लाई सोझै सम्बोधन गर्छन् । कोरिन्थीहरूले **महिला** वा **पुरुष** भन्‍नाले उनीहरू माझ रहेका विवाहित अविश्‍वासी जीवनसाथी हुन् भन्‍ने बुझेका थिए । यदि तपाईंका पाठकहरूले **महिला** वा **पुरुष**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले सोझै सम्बोधन गर्ने फरक तरिका प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “महिलाले उसको पतिलाई बचाउन सक्छ वा सक्दैन भनी कसरी जन्‍न सक्छ? वा कुनै पुरुषले आफ्नो पत्‍नीलाई बचाउन सक्छ भनी उसले कसरी जान्‍न सक्छ?”
1CO 7 16 b5zw figs-genericnoun γύναι…τὸν ἄνδρα…ἄνερ…τὴν γυναῖκα 1 how do you know, man, whether you will save your wife? यहाँ, पावलले **महिला**, **पति**, **पुरुष** र **पत्‍नी**लाई एकवचनमा उल्लेख गर्छन्, तर उननले यस वर्गभित्र पर्ने कुनै पनि व्यक्तिलाई सामान्य रूपमा उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंको भाषामा आम मानिसलाई जनाउन एकवचन प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले आम मानिसलाई जनाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी हरेक महिला... तिम्रो पति... तिमी हरेक पुरुष...तिम्रो पत्‍नी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 16 jt3c figs-metonymy σώσεις -1 how do you know, man, whether you will save your wife? यहाँ पावलले पतिहरू वा पत्‍नीहरूले उनीहरूका जीवनसाथीलाई येशूप्रतिको विश्‍वासमा डोर्‍याउने कुरा उल्लेख गर्छन् । **महिला** वा **पुरुष** परमेश्‍वरले **पति** वा **पत्‍नी**लाई बचाउन प्रयोग गर्नुहुने माध्यम हुन्छन् भन्‍ने पावलको तात्पर्य हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तिमीले बचाउने छौ**लाई गलत बुझ्छन् भने, कसैलाई “मुक्ति”मा डोर्‍याउने अर्थात् उनीहरूलाई येशूमा विश्‍वास गर्न सहायता गर्ने उल्लेख गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बचाउन परमेश्‍वरले तिमीलाई प्रयोग गर्नुहुने छ... बचाउन परमेश्‍वरले तिमीलाई प्रयोग गर्नुहुने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 7 17 ivee grammar-connect-words-phrases εἰ μὴ 1 each one यहाँ, **तथापि**ले **प्रभुले हरेकलाई ठहराउनु भएजस्तै** “हिँड्ने” बारेको अपवाद स्वीकार गर्छ, उसले समावेश गरेः यदि अविश्‍वासी जीवनसाथीले विश्‍वास गरने जीवनसाथीलाई त्याग्‍छ भने, त्यसलाई अनुमति दिइन्छ । पावलले यो अपवाद स्वीकार गर्छन् तर मुख्य बुँदालाई नै जोड दिने इच्छा गर्छन्: विश्‍वासीहरू जुन अवस्थामा छन् त्यही अवस्थामा रहून् । यदि **तथापि**सित अपवादलाई दाबी गरेको स्वीकार गर्ने अर्थ छैन भने, तपाईंले यसरी स्वीकार गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक अर्को अवस्थामा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 7 17 l5lu figs-infostructure ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω 1 each one यदि तपाईंके भाषामा कसरी **हिँड्ने** भनी बताउन अघि नै **हिँड्ने** आज्ञा उल्लेख गर्छ भने, तपाईंले यी उपवाक्यहरूलाई पुनः मिलाउन सक्‍नुहुन्छ ताकि उनीहरूले स्वभाविक रूपले पढ्न सकून् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुले हरेकलाई ठहराउनुभएअनुसार हरेक हिँडोस्, जसरी परमेश्‍वरले हरेकलाई बोलाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 7 17 ya76 figs-ellipsis ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος 1 each one पावलले तपाईंको भाषामा वाक्यलाई पूरा गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू छुट्टाउँछन् । आवश्यक परेमा, तपाईंले “काम” वा “स्थान” शब्द प्रयोग गरेर **प्रभुले ठहराउनुभएको** वाक्यांशलाई समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुले ठहराउनुभएको स्थानजस्तै” वा “प्रभुले ठहराउनुभएको कार्यजस्तै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 7 17 hl43 figs-metaphor περιπατείτω 1 each one पावलले जीवनको आचरणलाई “हिँडाइ” हो झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा **उसलाई हिँड्न देऊ**लाई व्यक्तिको जीवनको शैलीलाई वर्णन गरेको बुझिँदैन भने, तपाईंले यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा वा तुलनीय रूपक प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई उसको जीवन जिउन देऊ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 17 c7b9 figs-imperative περιπατείτω 1 each one यहाँ, पावलले यहाँ दुई वटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थकहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “पर्छ नै” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ऊ हिँड्नु नै पर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 17 o6v2 figs-gendernotations περιπατείτω 1 each one यहाँ, **ऊ**लाई पुलिङ्ग रूपमा लेखिन्छ , तर उनीहरू जुनै लिङ्गका भए पनि यसले जोकुनैलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **ऊ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै लिङ्ग नभएको वा दुवैलाई जनाउने शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचारलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई हिड्न देऊ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 17 iid2 καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι 1 I direct in this way in all the churches वैकल्पिक अनुवादः “यो म सबै मण्डलीले पलन गरेको चाहन्छु”
1CO 7 18 zo3j figs-gendernotations μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? यहाँ, पावलले पुरुषको खतनाको बारे मात्र उल्लेख गरिरहेका छन् । यसकारण, सम्भव भएमा, यो पदको अनुवादमा पुलिङ्ग रूपलाई कायम राख्‍नुपर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 18 unc4 figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले वर्णन गरेका परिस्थतिमा मिल्ने मानिसहरू पहिचान गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । यदि कसैले यस प्रश्‍नको जवाफ “हो” भनी दिन्छ भने, तलका आज्ञाहरू उनीहरूलाई लागू हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, यो आज्ञा कसलाई लागू हुन्छ भनी पहिचान गर्ने फरक तरिका प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कसैलाई खतना गरेर बोलाइएको छ भने, उसले खतना नगरोस्” वा “तिमीहरूमध्ये केहीलाई खतना भएर बोलाइएका छौ । यदि त्यो व्यक्ति तपाईं हो भने, बेखतना नहुनुहोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 7 18 gpav figs-activepassive τις ἐκλήθη…κέκληταί τις 1 Was anyone called when he was circumcised? यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “बोलाउने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **बोलाइएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, परमेश्‍वरले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “के परमेश्‍वरले कसैलाई बोलाउनुभयो... के परमेश्‍वरले कसैलाई बोलाउनुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 18 xt7p figs-activepassive περιτετμημένος 1 Was anyone called when he was circumcised? यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “खतना” गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **खतना गरिएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले अनियमित वा अस्पष्ट कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले उनीहरूलाई खतना गराएर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 18 tkn4 translate-unknown μὴ ἐπισπάσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? **बेखतना हुनु**ले कसैको खतना गरिएको भए तापनि कसैको गुप्‍ताङ्गमा छाला भएको जस्तो देखाउने शारीरिक प्रकृयालाई जानउँछ । यदि तपाईंको भाषामा यस प्रकृयाको निम्ति शब्द छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा यस प्रकृयाको निम्ति शब्द छैन भने, यस प्रकृयालाई जनाउने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको खतना नलुकाओस्” वा “उसको खतनालाई नउल्टाओस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 18 cejz figs-imperative μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? यो पदमा, पावलले यहाँ दुई वटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थकहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “पर्छ नै” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई बेखतना हुनु पर्दैन... उसलाई खतना हुनु हुँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 18 uwuw figs-activepassive μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “खतना” गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **खतना गरिएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले अनियमित वा अस्पष्ट कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले उसलाई बेखतना नबाओस्... कसैले उसलाई खतना नगर्ने नबाओस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called in uncircumcision? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले वर्णन गरेका परिस्थतिमा मिल्ने मानिसहरू पहिचान गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । यदि कसैले यस प्रश्‍नको जवाफ “हो” भनी दिन्छ भने, तलका आज्ञाहरू उनीहरूलाई लागू हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, यो आज्ञा कसलाई लागू हुन्छ भनी पहिचान गर्ने फरक तरिका प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कसैलाई बेखतनामा बोलाइएको थियो भने, उसले खतना नगरोस्” वा “तिमीहरूमध्ये केहीलाई बेखतनामा बोलाइएका थियौ, यदि त्यो तपाईं हो भने, खतना नगर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 7 18 a8g3 figs-abstractnouns ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Was anyone called in uncircumcision? यदि तपाईंको भाषामा **बेखतना** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले **बेखताना** जस्तो विशेषण शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बेखतना हुँदा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 19 oajz figs-hyperbole ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν 1 Was anyone called in uncircumcision? यहाँ, **खतना** र **बेखतना** दुवै केही होइनन् । उनको तात्पर्य **खतना** र **बेखतना** छैनन् भन्‍ने होइन । बरु, उनको तात्पर्य **खतना** र **बेखतना**को मूल्य वा महत्त्व छैन भन्‍ने हो भन्‍ने कोरिन्थीहरूले बुझे । यदि तपाईंका पाठकहरूले **केही होइन**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय भाषाको अलङ्कार प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “खतनाको कुनै मूल्य छैन, र बेखतनाको कुनै मूल्य छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 7 19 focy figs-parallelism ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν 1 Was anyone called in uncircumcision? यहाँ, पावलले **केही होइन**लाई दोहोर्‍याउँछन्, किनभने उनको भाषामा दोहोर्‍याउने कुरा शक्तिशाली थियो । यदि तपाईंको भाषामा यसरी दोहोर्‍याइँदैन भने, तपाईंले दुई वटै उपवाक्याहरूलाई जोड्न सक्‍नुहुन्छ र केही अर्को नै विधि प्रयोग गरेर दाबीलाई मजबुत भएको देखिने बनाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “न त खतना न बेखतना केही हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 7 19 eku9 figs-abstractnouns ἡ περιτομὴ…ἡ ἀκροβυστία 1 Was anyone called in uncircumcision? यदि तपाईंको भाषामा **बेखतना** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले **बेखताना** जस्तो विशेषण शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “खतना गरेको हुन... बेखतना हुन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 19 nc2u figs-ellipsis τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ 1 Was anyone called in uncircumcision? यहाँ, तपाईंको भाषामा पूर्ण विचार निर्माण गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छोडेका छन् । यदि तपाईंको भाषा अरू शब्दहरू आवश्यक पर्छन् भने, तपाईंले तिनीहरूलाई पदको पहिलो आधाबाट ल्याउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्नु नै सबै थोक हो” वा “परमेश्‍वरको आज्ञा पालन महत्त्वपूर्ण हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 7 19 vx9p figs-abstractnouns τήρησις ἐντολῶν 1 Was anyone called in uncircumcision? यदि तपाईंको भाषामा **पालना** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले **पालन गर्नु** जस्तो क्रिया शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आज्ञाहरू पालन गरेर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 19 he16 figs-abstractnouns ἐντολῶν Θεοῦ 1 Was anyone called in uncircumcision? यदि तपाईंको भाषामा **आज्ञा** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले **आज्ञा गर्नु** जस्तो क्रिया शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जे परमेश्‍वरले आज्ञा गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 20 khsd figs-infostructure ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω 1 General Information: यस वाक्यको क्रम तपाईंको भाषामा अन्योलपूर्ण हुन सक्छ । यदि तपाईंको भाषामा यो वाक्यलाई फरक किसिमले बनाइन्छ भने, तपाईंले ती तत्त्वहरूलाई पुनः मिलाएर राख्‍न सक्‍नुहुन्छ ताकि तिनीहरू अझ स्वभाविक देखिऊन् । पावलले **उसलाई बोलाइएको बोलावटमा** जोड दिन तत्त्वहरू मिलाएर राखेका छन्, त्यसैले सम्भव भएमा यस तत्त्वमाथिको जोडलाई कायम राख्‍नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “हरेकलाई जुन बोलावटमा बोलावट दिइएको थियो ऊ त्यसैमा रहोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 7 20 ssaq ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη 1 General Information: वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उसलाई दिनुभएको बोलावटमा” वा “परमेश्‍वरबाट पाएको उसको आफ्नै बोलावटमा”
1CO 7 20 yy8l figs-gendernotations ἐκλήθη…μενέτω 1 General Information: यहाँ, **ऊ** र **उसलाई** भनी अनुवाद गरिएका शब्दहरू पुलिङ्ग शब्दहरू हुन्, तर तिनीहरू कुनै पनि लिङ्गलाई जनाउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **ऊ** र **उसलाई**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै लिङ्ग नभएको शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले दुवैँ लिङ्ग प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई बोलाइएको बोलावटमा ऊ रहोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 20 hsz1 figs-activepassive ἐκλήθη 1 in the calling … he should remain यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “बोलाउने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **बोलाइएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, परमेश्‍वरले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उसलाई बोलाउनुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 20 s3mh figs-imperative μενέτω 1 in the calling … he should remain यहाँ, पावलले यहाँ दुई वटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थकहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “पर्छ नै” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ऊ रहनु नै पर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 20 hrqk figs-metaphor ἐν ταύτῃ μενέτω 1 in the calling … he should remain यहाँ, **मा रहनु**ले कुनै विशेष परिस्थितिमा परमेश्‍वरको सेवा गर्ने कुरालाई जनाउँछ । प्रकारान्तरमा, पावलले उनीहरूका सामाजिक र आर्थिक परिस्थिति बदल्ने उनीहरूले प्रयास गरेको चाहँदैनन् । बरु, परमेश्‍वरले उनीहरूलाई जुन परिस्थितिमा **बोलाउनुभएको** छ त्यही परिस्थितिमा उहाँको सेवा गर्नुपर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मा रहनु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा वा तुलनीय रूपकमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई उसको जीवन त्यसमा जिउन देऊ” वा “उसलाई त्यसैमा सन्तुष्ट हुन देऊ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 21 ag5a figs-yousingular ἐκλήθης…σοι…δύνασαι 1 Were you … called you? Do not be … you can become यहाँ, पावलले कोरिन्थको मण्डलीभित्रका हरेकलाई सम्बोधन गर्छन् । यसैले गर्दा, **तिमी** यो पदमा सदैव एकवचन हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 7 21 nli9 figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले वर्णन गरेका परिस्थतिमा मिल्ने मानिसहरू पहिचान गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । यदि कसैले यस प्रश्‍नको जवाफ “हो” भनी दिन्छ भने, तलका आज्ञाहरू उनीहरूलाई लागू हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, यो आज्ञा कसलाई लागू हुन्छ भनी पहिचान गर्ने फरक तरिका प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूलाई दासको रूपमा बोलाइएका छौ भने, यो तिमीहरूको सरोकारको कुरो नहोस्” वा “तिमीहरूमध्ये केहीलाई दासको रूपमा बोलाइएका थियौ । यदि योय तिमीहरू हे भने, यो तिम्रो सरोकारको कुरा नबनोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 7 21 emau figs-activepassive ἐκλήθης 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “बोलाउने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **बोलाइएका** तिमीहरूलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, परमेश्‍वरले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “के परमेश्‍वरले तिमीलाई बोलाउनुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 21 l8qt figs-imperative μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned यहाँ, पावलले यहाँ एउटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले आज्ञार्थकलाई पुनः मिलाइर राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसबारे चिन्तित नहोओ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 21 y02l grammar-connect-condition-hypothetical εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned यहाँ पावलले साँचो सम्भाव्यतालाई प्रस्तुत गर्न **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनको तात्पर्य, कुनै व्क्ति **स्‍वतन्त्र हुन सक्छ** वा स्वतन्त्र नहुन सक्छ । उनले यदि कुनै व्यक्ति **स्वतन्त्र हुन सक्छ** भने यो परिस्थितिको परिणाम उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई सम्बन्धवाचक उपवाक्य प्रयोग गरेर यसलाई प्रस्ततु गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “वास्तवमा जो स्वतन्त्र हुन सक्छ उसले यसको लाभ लिन सक्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 21 h7e1 χρῆσαι 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned वैकल्पिक अनुवादः “तिमीसित भएको मौका प्रयोग गर”
1CO 7 22 mgt6 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 the Lords freeman यहाँ, **किनकि**ले दासहरू त्यसद्वारा चिन्तित हुनुपर्दैन ([7:21](../07/21.md)) भनी अघिल्लो पदको प्रारम्भमा गरेका दाबीलाई टेवा पुर्‍याउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनकलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **किनकि**ले टेवा पुर्‍याउने कुराकाई स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दास हुनेबारे चिन्तित नहोओ किनभने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 7 22 l6vq figs-activepassive ὁ…ἐν Κυρίῳ κληθεὶς…ὁ…κληθεὶς 1 the Lords freeman यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “बोलाउने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **बोलाइएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, परमेश्‍वरले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले प्रभुमा बोलावट दिनुभयो... जसलाई परमेश्‍वरले बोलाउनुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 22 gy9z figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 the Lords freeman यहाँ पावलले स्थानसूचल रूपक **प्रभुमा** ख्रीष्टसँग विश्‍वासीहरूको एकतालाई वर्णन गर्न प्रयोग गर्छन् । यस अवस्थामा, **प्रभुमा** हुनु वा प्रभुसँग एकिकृत हुनु कसैलाई **प्रभु**सँग एकिकृत हुन **बोलाइएको** कुरा उही हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुसँग एकिकृत हुनु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 22 ie5k figs-possession ἀπελεύθερος Κυρίου 1 the Lords freeman यहाँ पावलले **प्रभु**को दृष्टिकोणमा **स्वतन्त्र पारिएको** कसैलाई वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । अर्को शब्दमा, व्यक्ति मानव सोचाइको सन्दर्भमा दास हुन सक्छ, त्यो व्यक्ति **प्रभु**को सामुन्‍ने **स्वतन्त्र मानिस** हो । यदि तपाईंको भाषामा त्यो विचार व्यक्त गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले प्रभुको “दृष्टिकोण” वा “दृष्टि” उल्लेख गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुको नजरमा स्वतन्त्र गरिएको मानिस हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 7 22 npb1 figs-possession δοῦλός…Χριστοῦ 1 the Lords freeman यहाँ पावलले **ख्रीष्ट**को स्वमित्वमा रहेको **दास** कसैलाई वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । अर्को शब्दमा, व्यक्ति मानव सोचाइको सन्दर्भमा स्वतन्त्र हुन सक्छ, त्यो व्यक्ति **ख्रीष्ट**सँगको सम्बन्धमा **दास** हुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा त्यो विचार व्यक्त गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “को स्वामित्वमा रहेको” जस्ता वाक्यांश प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टको स्वमित्वमा रहेको दास” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “किन्‍ने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **किनिएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, परमेश्‍वरले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई मूल्य तिरेर किन्‍नुनभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 23 sgft figs-metaphor τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price यहाँ परमेश्‍वरले कोरिन्थीहरूलाई अरू कसैकोबाट **मूल्या तिरेर किन्‍नुभएको** थियो झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । हामीले प्रायः “उद्धार” भनिने बारे पावलले उल्लेख गरिरहेका छन् । **मूल्य** क्रूसमा ख्रीष्टको मृत्यु हो, जसले विश्‍वासीहरूलाई पाप र दुष्ट शक्तिबाट “उद्धार गर्छ” । यो एउटा महत्त्वपूर्ण बाइबलीय रूपक हो, त्यसैले सम्भव भएमा, रूपकलाई कायम राख्‍नुहोस् वा यसलाई सादृश्यको रूपमा व्यक्त गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई मूल्य तिरेर किनिएको थियो, जुनचाहिँ मसीअको मृत्यु हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 23 pe5g figs-metaphor μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price यहाँ, पावलले कसैलाई पछ्याउने र कसैको आज्ञा पालन गर्ने कसैलाई वर्णन गर्न **दासहरू** शब्द प्रयोग गर्छन् । कोरिन्थीहरू सामाजिक वा आर्थिक जुनै सम्बन्धमा **दासहरू** वा “स्वतन्त्र मानिस” होऊन् उनीहरूले **मानिस**को होइन परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गरेको र सेवा गरेको पावल चाहन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **दासहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले पावलसित “सेवा गर्ने” र “आज्ञा पालन गर्ने” मन थियो भनी स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूको आज्ञा पालन नगर” वा “मानवहरूको मात्र सेवा नगर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 23 pjgp figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price तथापि, **मानिसहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, यहाँ पावलले पुरुष वा महिला जोकसैलाई जनाउन यसलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मनिसहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजाउने वा दुवैलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूको” (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 24 jio8 0 General Information यो पद [७:२०](../07/20.md) मिल्दो छ । मुख्य भिन्‍नता भनेको नै यो पदले **परमेश्‍वरसँग** रहनुलाई जनाउँछ भने, त्यो पदले यसलाई जनाउँदैन । त्यो अपवादसँगै, यो पदलाई अनुवाद गर्नुहोस् ताकि यो [७:२०](../07/20.md)सँग उस्तै देखिओस् ।
1CO 7 24 s3ms figs-infostructure ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη…ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ. 1 Brothers यस वाक्यको क्रम तपाईंको भाषामा अन्योलपूर्ण हुन सक्छ । यदि तपाईंको भाषामा यो वाक्यलाई फरक किसिमले बनाइन्छ भने, तपाईंले ती तत्त्वहरूलाई पुनः मिलाएर राख्‍न सक्‍नुहुन्छ ताकि तिनीहरू अझ स्वभाविक देखिऊन् । पावलले **उसलाई बोलाइएको बोलावटमा** जोड दिन तत्त्वहरू मिलाएर राखेका छन्, त्यसैले सम्भव भएमा यस तत्त्वमाथिको जोडलाई कायम राख्‍नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक परमेश्‍वरले बोलावट दिनुभएको बोलावटमा नै रहोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 7 24 yrp9 ἐν ᾧ ἐκλήθη 1 Brothers वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वले उसलाई दिनुभएकोमा” वा “उसले परमेश्‍वरबाट प्राप्‍त गरेकोमा”
1CO 7 24 qu1l figs-gendernotations ἐκλήθη, ἀδελφοί…μενέτω 1 Brothers तथापि **भाइहरू**, **ऊ** र **उसलाई** पुलिङ्ग शब्दहरू हुन्, पावलले पुरुष वा महिला जुनसुकै विश्‍वासीलाई जनाउन यी शब्दहरू प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू**, **ऊ** र **उसलाई** लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै लिङ्गलाई नबुझाउने वा दुवैलाई बुझाउने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुभाइ र दिदीबहिनीहरू...उसालाई बबोलाइएको थियो... ऊ रहोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 was called यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “बोलाउने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **बोलाइएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, परमेश्‍वरले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उसलाई बोलाउनुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 24 ghrk figs-imperative μενέτω 1 was called यहाँ, पावलले यहाँ एउटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “पर्छ नै” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ऊ रहनु नै पर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 24 wix0 figs-metaphor ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ 1 was called यहाँ, **त्यसमा परमेश्‍वरसँग रहनु**ले कुने विशेष परिस्थितिमा परमेश्‍वरको सेवा गर्ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को शब्दमा, उनीहरूले उनीहरूको सामाजिक र आर्थिक अवस्था परिवर्न गर्न उनीहरूले प्रयास गरेको पाव चाहँदैनन् । बरु, उनीहरूलाई जुन अवस्थामा बोलाइएको छ उनीहरूले त्यही अवस्थामा परमेश्‍वरको सेवा गर्नुपर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **त्यसमा परमेश्‍वरसँग रहनु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा वा तुलनीय रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई त्यसमा नै परमेश्‍वरसँग उसको जीवन जिउन देओ” वा “त्यसमा नै परमेश्‍वरको सेवा गर्न उसलाई सन्तुष्ट हुन देओ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 25 ag3x grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord [७:१](../07/01.md)मा जस्तै, **अब... को सम्बन्धमा**ले पावलले सम्बोधन गर्न इच्छा गरेका नयाँ विषयलाई प्रस्तुत गर्छ । सम्भवतः उनले यसरी प्रस्तुत गर्ने शीर्षकहरू कोरिन्थीहरूले उनलाई जे लेखेका थियो सो हुन् । **अब... को सम्बन्धमा**लाई [७:१](../07/01.md) जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को, बारे” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 7 25 f71a translate-unknown ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord यहाँ, पावलले प्रेरितको रूपमा प्राप्‍त गरेका अधिकारबाट उल्लेख गरिरहेको कुरा उनले स्पष्ट पार्न चाहन्छन् । उनले [७:१०](../07/10.md)मा भने जस्तै प्रभु यस संसारमा हुनुहुँदा भन्‍नुभएको कुनै पनि कुरालाई उल्लेख गरिरहेका छैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले मसित प्रभुको आज्ञा छैन”लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “अधिकार” वा “उद्धरण”को भाषा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले प्रभुको भनाइबाट उल्लेख गर्दिनँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 25 q3k1 figs-abstractnouns ἐπιταγὴν Κυρίου 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord यदि तपाईंको भाषामा **आज्ञा गर्नु** पछाडीका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “आज्ञा गर्नु जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुले आज्ञा गर्नुभएका कुनै पनि कुरा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 25 vaa4 translate-unknown γνώμην…δίδωμι 1 I give my opinion यहाँ, **म एउटा राय दिन्छु**ले पावलले आफ्नै ज्ञान र अधिकारमा बोलिरहेका छन् भन्‍ने जनाउँछ । कोरिन्थीहरूले यसलाई परमेश्‍वरबाट आएको आज्ञाको रूपमा होइन तर कडा सल्लाहको रूपमा लिएको उनी चाहन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **म एउटा राय दिन्छु**लाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले भनेका कुरा आज्ञा सरह नै मजबुत छैन भनी दर्शाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म मेरो दृष्टिकोण अघि सार्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 25 iuyv figs-abstractnouns γνώμην…δίδωμι 1 I give my opinion यदि तपाईंको भाषामा **राय** पछाडीका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “विचार गर्नु जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म जे विचार गर्छु त्यही भन्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 25 qqz7 figs-activepassive ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου 1 as one who, by the Lords mercy, is trustworthy यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “कृपा” गर्ने **प्रभु**लाई भन्दा पनि **कृपा प्राप्‍त गरेको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई प्रभुले कृपा गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 25 lyqi figs-abstractnouns ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου 1 as one who, by the Lords mercy, is trustworthy यदि तपाईंको भाषामा **कृपा** पछाडीका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “कृपालु” जस्तो विशेष वा “कृपापूर्वक” जस्तो क्रिया विशेषण शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुले मलाई कृपापूर्वक गर्नुभएको कुरा प्राप्‍त गरेर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 26 zf3o grammar-connect-words-phrases οὖν 1 as one who, by the Lords mercy, is trustworthy यहाँ, **यसकारण**ले पावलले परमेश्‍वरबाट कसरी कृपा पाए भन्‍ने कुरालाई जनाउँदैन । बरु, **यसकारण**ले पावलले भन्‍न जाँदैछन् भनी बताएका “राय”लाई चिनाउँछ । ([७:२५](../07/25.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले **यसकारण**लाई गलत बुझ्छन् भने, कसैले पहिले नै भनेका कथनलाई प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो राय यहाँ छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 7 26 hq08 figs-doublet τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν 1 as one who, by the Lords mercy, is trustworthy यहाँ, पावलले **असल**लाई दोहोर्‍याउँछन्, किनभने उनको भाषामा उनले **यो असल छ** भनी पाठकहरूलाई याद दिलाउनु यो स्वभाविक थियो । यदि तपाईंको भाषामा कुनै कुरालाई यसरी दोहोर्‍याइँदैन भने, तपाईंले **असल**लाई एक पटक मात्र प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि आउने विपद्‌को कारणले गर्दा, यो असल छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 7 26 kqxa figs-infostructure τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι 1 as one who, by the Lords mercy, is trustworthy यहाँ, यो किन **असल** सल्लाह भन्‍ने उनको कारणलाई गाभ्‍न पावलले उनको वाक्यलाई यहाँ बिचैमा रोक्छन् । उनले **आउने विपद्‌**लाई जोड दिन यसो गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलको संरचनालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले वाक्यलाई मिलाएर राख्‍न सक्‍नुहुन्छ र **आउने संकष्ट**लाई अर्कै तरिकाले जोड दिन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि मानिस ऊ जस्तो छ त्यस्ते रहनु असल हुन्छ । योचाहिँ आउने विपद्‌को कारणले हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 7 26 lvoc translate-unknown τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην 1 as one who, by the Lords mercy, is trustworthy यहाँ, **आउने**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) हुन लागेको कुनै कुरा । वैकल्पिक अनुवादः “चाँडै यहाँ हुने विपद्को” (२) पहिलेदेखि नै भइरहेको कुनै कुरा । वैकल्पिक अनुवादः “वर्तमान विपद्‌को” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 26 a25d translate-unknown τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην 1 as one who, by the Lords mercy, is trustworthy यहाँ, **विपद्‌**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) संसारभरि हुने मण्डलीको आम कष्ट वा सतावट । वैकल्पिक अनुवादः “आउने आम विपद्‌को” (२) कोरिन्थीका विश्‍वासीहरूले भोगिरहेका कष्ट र कठिनाइहरू । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंको समूहमा आउने विपद्‌” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 26 ikl6 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ…τὸ οὕτως 1 as one who, by the Lords mercy, is trustworthy तथापि **मानिस** र **ऊ** अनुवाद गरिएको शब्दहरू पुलिङ्ग शब्दहरू हुन्, तर तिनीहरूले पुरुष वा महिला जोसुकैलाई जनाउछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानिस** र **ऊ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै लिङ्गलाई पनि नबुझाउने वा दुवैलाई बुझाउने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “व्यक्तिको निम्ति... ऊजस्तो छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 26 r3xs τὸ οὕτως εἶναι 1 as one who, by the Lords mercy, is trustworthy वैकल्पिक अनुवादः “ऊ भएकै स्थानमा रहनु”
1CO 7 27 a77x figs-yousingular δέδεσαι…λέλυσαι 1 General Information: यहा, पावलले कोरिन्थ मण्डलीका खास व्यक्तिहरूलाई सम्बोधन गर्छन् । यसैले गर्दा, **तिमी** सदैव एकवचन हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει…λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले वर्णन गरेका परिस्थतिमा मिल्ने मानिसहरू पहिचान गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । यदि कसैले यस प्रश्‍नको जवाफ “हो” भनी दिन्छ भने, तलका आज्ञाहरू उनीहरूलाई लागू हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, यो आज्ञा कसलाई लागू हुन्छ भनी पहिचान गर्ने फरक तरिका प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमी महिलासँग बाँधिएका छौ भने, ... नखोज । यदि तिमी महिलाबाट मुक्त भएका छौ भने,नखोज” वा “तिमीहरूमध्ये केही महिलासँग बाँधिएका छौ । यदि त्यो तिमी हौ भने,... नखोज । तिमीहरूमध्ये केही महिलाबाट मुक्त भएका छौ भने, नखोज” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 7 27 r4kt figs-idiom δέδεσαι γυναικί 1 Are you married to a wife? Do not यहाँ, **महिलासँघ बाँधिएको**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) महिलासँग विवाह गर्न मगनी भइरहेको । वैकल्पिक अनुवादः “के तिम्रो केटीसँग मगनी गरिएको छ” (२) केटीसँग विवाह गरिरहेको मानिस । वैकल्पिक अनुवादः “के तिमीले विवाहित हौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 27 x2lk figs-idiom μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce यहाँ, **मुक्त भएको**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) मगनी तोड्नु । वैकल्पिक अनुवादः “मगनी तोड्न नखोज” (२) विवाह अन्त गर्नु । “विवाव-विच्छेद गर्न नखोज” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 27 ypa2 figs-idiom λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce यहाँ, **महिलाबाट मुक्त भएको**ले यी कुराहरूलाई उल्लेख गर्न सक्छः (१) मगनी वा विवाह कहिल्यै नबऐको कुनै व्यक्ति । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी एकल छौ” (२) मगनी वा विवाह भइको तर मगनी वा विवाह तोडिएको कुनै व्यक्ति । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले आफ्नो मगनी भएको व्यक्तिलाई छोडौका छौ” वा “तिमीले विवाव-विच्छेद गरेका छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 27 cgc7 figs-activepassive μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “मुक्त गर्ने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **मुक्त गरिएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, **तपाईं**ले वा न्यायधिशले गर्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तोड्न नखोज । तिमीसित केटी छैन” वा “तिमीलाई मुक्त गराउन न्यायधीश नखोज । न्यायधीश तिमीलाई महिलाबाट मुक्त गरेको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 27 d79c figs-idiom μὴ ζήτει γυναῖκα 1 do not seek a wife यहाँ, **केटी खोज्नु**ले विवाह गर्नलाई **केटी**को खोजी गर्नुलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **केटी खोज्नु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय वाक पद्धति वा अबिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पत्‍नी नखोज” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 28 sip2 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 I want to spare you from this यहाँ, **तर**ले अघिल्लो पदमा पावलले दिएका सामान्य सल्लाहप्रतिको अपवादलाई चिनाउँछ ([७:२७](../07/27.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले अपवादलाई चिनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “वास्तवमा, तथापि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 7 28 hi7o figs-yousingular γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες 1 I want to spare you from this यहाँ पावलले कोरिन्थको मण्डलीभित्रका खास मानिसहरूलाई सम्बोधन गर्छन् । यसैले, **तिमी** यहाँ एकवचन हुन्छ । पदको अन्तको **तिमीहरू** बहुवचन हुन्छ किनभने यहाँ पावलको मनमा पुरुष र महिला दुवै छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 7 28 c66v grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες 1 I want to spare you from this यहाँ पावलले साँचो सम्भाव्यतालाई प्रस्तुत गर्न **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनको तात्पर्य, मानिसले **विवाह** गर्छ वा गर्दैन । उनले विवाह गरेमा यो परिस्थितिको परिणाम उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई सम्बन्धवाचक उपवाक्य प्रयोग गरेर यसलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन मानिसले विवाह गर्छ उसले पाप गरेको हुँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 28 ad8m grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν 1 I want to spare you from this यहाँ पावलले साँचो सम्भाव्यतालाई प्रस्तुत गर्न **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनको तात्पर्य, **कन्या**ले **विवाह** गर्छ वा गर्दैन । **यदि कन्या**ले **विवाह गरेमा** यो परिस्थितिको परिणाम उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई सम्बन्धवाचक उपवाक्य प्रयोग गरेर यसलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुन कन्याले विवाह गर्छ उसले पाप गरेको हुँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 28 cav7 writing-pronouns οἱ τοιοῦτοι 1 I want to spare you from this यहाँ, **ती यस किसिमकाहरू**ले मानिस र **विवाह गर्ने** **कन्या**लाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **ती यस किसिमकाहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, यसले विवाहितलाई जनाउँछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती जो विवाहित हुन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 28 r2qf translate-unknown θλῖψιν…τῇ σαρκὶ ἕξουσιν 1 I want to spare you from this यहाँ **शरीरमा कष्ट**ले पावलले पहिले नै [७:२६](../07/26.md)मा उल्लेख गरेका “आउने कष्ट” भन्‍ने समस्याहरू र कष्टहरूलाई जनाउँछ । त्यो वाक्यांशले वैवाहिक जीवनमा हुने समस्याहरू वा झगडालाई जनाउँदैन । बरु, यसले विवाहित मानिसहरूले सतावट र कष्टहरूमा हुँदा भोग्‍ने अतिरिक्त **संकट**लाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **शरीरमा कष्ट**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले [७:२६](../07/26.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ सो हेर्न लगाउनुहोस् र त्यो वाक्यांशसँग स्पष्टसँग जोड्नुहोस । वैकल्पिक अनुवादः “मैले पहिले नै भनिसकेको कष्ट भोग्‍ने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 28 m6ea figs-abstractnouns θλῖψιν…ἕξουσιν 1 I want to spare you from this यदि तपाईंको भाषामा **कष्ट** पछाडीको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “कष्ट भोग्‍नुः जस्तो क्रिया शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कष्ट भोग्‍ने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 28 whf5 writing-pronouns ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this यहाँ, **यसले**ले **शरीरको कष्ट**लाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **यसले**लाई गलत बुझ्छन् भने, यसले **कष्ट**लाई जनाउँछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूलाई यो कष्टबाट बचाउन चाहन्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 28 tcwd figs-idiom ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this यहाँ, **तिमीहरूलाई यसबाट बचाउन**ले कोरिन्थीहरूलाई पावलले उल्लेख गरेका **कष्ट**बाट बचाउने उनको इच्छा हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तिमीहरूलाई यसबाट बचाउन**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय वाक पद्धति वा अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई यसबाट बच्‍न सहायता गर्न चाहन्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 29 oq9f writing-pronouns τοῦτο…φημι 1 The time is short यहाँ, **यसले** पावलले अगाडी भन्‍न लागेका कुरालाई जनाउँछ । पावलले भन्‍न लागेका कुरालाई जोड दिन उनले भन्‍ने कुरालाई उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा **यसले**ले कुनै चाँडै भन्‍न लागिएको कुरालाई जानउँदैन भने, तपाईंले कुनै भन्‍न लागिएको कुरालाई चिनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ र जोड दिने कुरालाई अर्कै तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भन्‍न लागेको कुरा सुन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 29 dv1e figs-gendernotations ἀδελφοί 1 The time is short तथापि, **भाइहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले महिला वा पुरुष कुनै पनि विश्‍वासीलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवैलाई जनाउने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुभाइहरू र दिदीबहिनीहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 29 r594 figs-metaphor ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short **समयलाई छोटाइँदा** त्यो **समय**को अन्त एउटा घटनाचाहिँ हुन लाग्छ । अर्को शब्दमा, कुनै कुरा हुन लागेको छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **समय छोट्याइएको छ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई तुलनीय रूपक वा वर्णात्मक वाक्यांशमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अब धेरै समय बाँकी छैन” वा “घटना हुनेसम्मको समय छोटो छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 29 j9ev figs-activepassive ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “छोट्याउने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **छोट्याइएको** **समय**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, परमेश्‍वरले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले समयलाई छोट्याउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 29 dp57 figs-explicit ὁ καιρὸς 1 The time is short यहाँ, **समय**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) अन्तको समय सुरुका घटनाहरू । वैकल्पिक अनुवादः “अन्तसम्मको समय” वा “येशूको आगमनको समयसम्म” (२) उनले [७:२६](../07/26.md), [२८](../07/28.md) मा उल्लेख गरेका “कष्ट” सुरु हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कष्टसम्मको समय” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 29 ufy2 grammar-connect-logic-result τὸ λοιπὸν, ἵνα 1 The time is short यहाँ, अब **समय** **छोट्याइएको** छ कोरिन्थीहरूले कस्तो व्यवहार गर्नुपर्छ भनी पावलले प्रस्तुत गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **त्यसैले आज उप्रान्त**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले निष्कर्ष निकाल्ने वा नतिजा प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसको तात्पर्य, वर्तमानदेखि उता” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 7 29 dpii ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν 1 The time is short वैकल्पिक अनुवादः “कोही नभएको जस्तो व्यवहार गर्नुपर्छ”
1CO 7 29 vcsw writing-pronouns μὴ ἔχοντες 1 The time is short यहाँ, **कोही होइन**ले **पत्‍नीहरू**लाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **कोही होइन**लाई गलत बुझ्छन् भने, यसले **पत्‍नीहरू**लाई जनाउँछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती कुनै पत्‍नी नहुनेहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 30 vm8k figs-ellipsis οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες 1 those who weep यहाँ, यहाँ, तपाईंको भाषामा पूर्ण विचार निर्माण गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छोडेका छन् । पावलले यी शब्दहरू छोड्छन् किनभने उनले तिनीहरूलाई अघिल्ला पदहरूमा उल्लेख गरेका छन्, र कोरिन्थीहरूले त्यो पदबाट तिनीहरू बुझ्थे । यदि तपाईंको भाषामा यी शब्दहरू आवश्यक पर्छन् भने, तपाईंले [७:२९](../07/29.md)बाट “तीजस्ता हुनुपर्छ”लाई आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “रुनेहरू रोइरहेका छैनन् झैँ हुनुपर्छ; र रमाउनेहरू रमाइरहेका छैनन् झैँ हुनुपर्छ; किन्‍नेहरूले स्वामित्वमा नभएको जस्तो हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 7 30 qziw figs-ellipsis οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες 1 those who weep यहाँ, मानिसहरूले के **किन्छन्** र **स्वममित्वमा राखिरहेका** छन् भन्‍ने कुरालाई छुट्टाउँछन् । यदि तपाईंको भाषामा के किनिन्छ र स्वामित्वमा राखिन्छ भनी उल्लेख गरिन्छ भने, तपाईंले सामान्य वा अस्पष्ट कर्म समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किन्‍नेहरू ती थोकहरू नभएका जस्तै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 7 30 no3s καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες 1 those who weep वैकल्पिक अनुवादः “र रुनेहरूले ती नरुनेहरूले जस्तो गर्नुपर्छ; र रमाउनेहरूले नरमाउनेहरूले जस्तो गर्नुपर्छ; र किन्‍नेहरूले ती नकिन्‍नेहरूले जस्तो गर्नुपर्छ”
1CO 7 31 rhoz figs-ellipsis οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι 1 those using the world यहाँ, तपाईंको भाषामा पूर्ण विचार निर्माण गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छोडेका छन् । पावलले यी शब्दहरूलाई छोड्छन् किनभने पावलले तिनीहरूलाई [७:२९](../07/29.md)मा उल्लेख गरे, र कोरिन्थीहरूले तिनीहरूलाई त्यो पदबाट बुझ्‍थे । यदि तपाईंको भाषामा यी शब्दहरू आवश्यक पर्छन् भने, तपाईंले यी शब्दहरूलाई [७:२९](../07/29.md)बाट “तीजस्ता हुनुपर्छ” आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती संसारलाई प्रयोग गरिरहनेहरू यसलाई प्रयोग गर्नेजस्ति हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 7 31 t41v translate-unknown οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι 1 those using the world यहाँ, **प्रयोग गर्ने**ले केही कुराहरू लिइरहेको र यससँग काम गरिरहेको कुरालाई जनाउँछ । यहाँ पावलले संसारका थोकहरूलाई लिने र तिनीहरूसँग काम गरिरहेको कुरालाई जनाउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **प्रयोग गर्ने**लाई गलत बुझ्छन् भने, कसैसित भएको कुनै कुरासँग काम गर्ने कुरालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “संसारसँग केही गरिरहनेहरू, यससँग नगरिरहेको जस्तो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 31 u5qh figs-synecdoche τὸν κόσμον 1 those using the world यहाँ, **संसार**ले खास **संसार**का मानिसहरू र थोकहरूलाई जोड दिन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **संसार**लाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले **संसार**का थोकहरूलाई जोड दिइरहेका छन् भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “केही संसारिक” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 7 31 jl2r translate-unknown τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου 1 as though they were not using it यहाँ, **यस संसारको वर्तमान रूप**ले **यस संसार**लाई हाल कसरी निर्माण गरिएको छ र **यस संसार**मा कसरी काम गरिन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **वर्तमान रूप**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले हलको संसारलाई बुझाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यस संसारको हालको बनावट” वा “हाल यस संसारले काम गर्ने तरिका” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 31 yl3s παράγει 1 as though they were not using it वैकल्पिक अनुवादः “चाँडै अन्‍त हुने छ”
1CO 7 32 t4ab translate-unknown ἀμερίμνους…μεριμνᾷ 1 free from worries यहाँ, **चिन्ताबाट मुक्त** र **चिन्तित** ठिक विपरित शब्दहरू हुन् । तिनीहरू दुवैले कुनैबारे अनवरत रूपमा सोचिरहने र चिन्ता गरिरहने कुरालाई जनाउँछ । कोरिन्थीहरूले केही कुराहरू सोचेको र चिन्‍ता गरेक पावल इच्छा गर्छन् । त्योसँगै, **अविवाहित**ले विचार गर्ने र चिन्ता गर्ने एउटा मात्र कुरोचाहिँ **प्रभुका कुराहरू** मात्र हुन् । यदि तपाईंका पठाकहरूले **सरोकार** र **चिन्तित**लाई गलत बुझ्छन् भने, कुनै थोकबारे अनवरत रूपमा सोचिरहने र चिन्ता गरिरहने कुरालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “चिन्ताबाट मुक्त...बारे चिन्तित” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 32 f569 figs-genericnoun ὁ ἄγαμος 1 concerned about यहाँ, पावलले **अविवाहित मानिस**लाई एकवचनमा उल्लेख गर्छन्, तर उनले आम **अविवाहित मानिस**को बारे उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंको भाषामा आम मानिसलाई जनाउन एकवचन प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले तपाईंको भाषामा आम मानिसलाई जनाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक अविवाहित मानिस” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 32 d4zd figs-gendernotations ὁ ἄγαμος…ἀρέσῃ 1 concerned about यहाँ, पावलले पुरुषहरूलाई मात्र उल्लेख गरिरहेका छन् । उनले [७:३४](../07/34.md)मा स्‍त्रीहरूलाई सम्बोधन गर्दै अघि बढ्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 32 fouj figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ केले उसलाई “चिन्तित” बनाउँछ भन्‍नेमा भन्दा पनि **चिन्तित** **मानिस**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, **अविवाहित मानिस** आफैले गर्छन् भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “आफैलाई... ले चिन्तित बनाउँछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 32 zqfz figs-possession τὰ τοῦ Κυρίου 1 concerned about यहाँ, पावलले सोझै परमेश्‍वरसँग सम्बन्धित **थोकहरू** वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यो वाक्यांशले कसैले गर्ने **प्रभु**सँग सम्बन्धित कुनै कुरालाई पहिचान गर्छ । यदि पाठकहरूले **प्रभुका कुराहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **प्रभु**सँग सम्बन्धित कुनै कुरालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुसँग सरोकार राख्‍ने सबै थोक” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 7 32 g3nk πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ 1 concerned about यहाँ, **उसले प्रभुलाई कसरी प्रशन्‍न पार्न सक्छ**ले **प्रभुका कुराहरूप्रति चिन्तित**को तात्पर्य को हो भनी अझ अरू वर्णन गर्छ । यदि **कसरी**ले तपाईंको भाषामा अतिरिक्त वर्णनलाई प्रस्तुत गर्दैन भने, तपाईंले यस्तो वर्णन गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्थात्, उसले प्रभुलाई कसरी खुसी पार्न सक्छ”
1CO 7 33 upzf figs-genericnoun ὁ…γαμήσας 1 concerned about यहाँ, पावलले **विवाहित मानिस**लाई एकवचनमा उल्लेख गर्छन्, तर उनले कुनै पनि विवाहित मानिसको बारे आम रूपमा उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंको भाषामा आम मानिसलाई जनाउन एकवचन प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले आम मानिसहरूलाई जनाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक अविवाहित मानिस” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 33 hzcp figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ केले उसलाई “चिन्तित” बनाउँछ भन्‍नेमा भन्दा पनि **चिन्तित** **मानिस**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, **विवाहित मानिस** आफैले गर्छन् भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “आफैलाई... ले चिन्तित बनाउँछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 33 gcvl figs-possession τὰ τοῦ κόσμου 1 concerned about यहाँ, पावलले सोझै **संसार**सँग सम्बन्धित **थोकहरू** वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यो वाक्यांशले कसैले गर्ने **संसार**सँग सम्बन्धित कुनै कुरालाई पहिचान गर्छ । यदि पाठकहरूले **संसारका कुराहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **संसार**सँग सम्बन्धित कुनै कुरालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “संसारसँग सम्बन्धित धेरै कुराहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 7 33 sank figs-genericnoun τῇ γυναικί 1 concerned about यहाँ, पावलले **पत्‍नी**लाई उल्लेख गर्छन्, तर उनको मनमा उनले पहिले नै उल्लेख गरेका **विवाहित मानिस**को पत्‍नी छ । यदि तपाईंको भाषामा मानिसको पत्‍नीलाई उल्लेख गर्न यो रूप प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई अझ स्पष्ट पारेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको पत्‍नी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 33 s16y figs-metaphor μεμέρισται 1 concerned about यहाँ पावलले मानिस दुई भागमा **विभाजित** भएझैँ गरी उल्लेख गर्छन् । पावलले यसरी उल्लेख गर्नुको तात्पर्यचाहिँ **विवाहित मानिस**मा द्वन्द्वपूर्ण रुचिहरू वा सरोकारहरू हुन्छ भन्‍ने हो । ऊ प्रभुलाई कसरी खुसी पार्ने र उसको पत्‍नीलाई कसरी खुसी पार्ने भनी चिन्तित हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **विभाजित**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई दुई दिशातिर तानिइन्छ” वा “ऊ दोधारमा हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 33 llv3 figs-activepassive μεμέρισται 1 concerned about यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “विभाजन” गर्ने **ऊ**लाई भन्दा पनि **विभाजित** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, यो मानिसको सरोकारले गर्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु र संसारबारेको सरोकारहरू उसलाई विभाजन गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 33 z7rv figs-genericnoun ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος 1 concerned about यहाँ, पावलले **अविवाहित महिला** र **कन्या**लाई एकवचनमा उल्लेख गर्छन्, तर उनले आम **अविवाहित महिला** वा **कन्या**को बारे उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंको भाषामा आम मानिसहरूलाई जनाउन एकवचन प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा आम मानिसहरूलाई जनाउने रूप प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक अविवाहित महिला वा कन्या” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 33 hnoo translate-unknown ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος 1 concerned about यहाँ, पावलले यी कुराहरू बिच भिन्‍नता छुट्टाइरहेका छन्: (१) वृद्ध एकल महिलाहरू (**अविवाहित महिला**) र जवान एकल महिला (**कन्या**)। वैकल्पिक अनुवादः “वृद्ध वा जवान एकल महिला” (२) विवाव-विच्छेद गरेका महिलाहरू (**अविवाहित महिला**) र कहिल्यै विवाह नगरेका महिलाहरू (**कन्या**)। वैकल्पिक अनुवादः “विवाह-विच्छेद गरेका महिला वा कहिल्यै विवाह नगरेका महिला” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 34 ug6n figs-activepassive μεριμνᾷ 1 is concerned about यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ केले उसलाई “चिन्तित” बनाउँछ भन्‍नेमा भन्दा पनि **चिन्तित**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, **अविवाहित मानिस** आफैले ([७:३३](../07/33.md)) गर्छन् भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “आफैलाई... ले चिन्तित बनाउँछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 34 b884 figs-possession τὰ τοῦ Κυρίου 1 is concerned about यहाँ, पावलले सोझै परमेश्‍वरसँग सम्बन्धित **थोकहरू** वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यो वाक्यांशले कसैले गर्ने **प्रभु**सँग सम्बन्धित कुनै कुरालाई पहिचान गर्छ । यदि पाठकहरूले **प्रभुका कुराहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **प्रभु**सँग सम्बन्धित कुनै कुरालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुसँग सरोकार राख्‍ने सबै थोक” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 7 34 el97 figs-merism καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι 1 is concerned about यहाँ, पावलले उक्त समग्र व्यक्तलाई **शरीर** र **आत्मा** भनी उल्लेख गर्छन् । **शरीर** व्यक्तिको बाहिरी भाग हो, जबकि **आत्मा** व्यक्तिको भित्री भाग हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **शरीर र आत्मा दुवैमा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले समग्र व्यक्तिलाई जोड दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शरीर र प्राणमा” वा “हरेक भागमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])
1CO 7 34 mfin figs-gendernotations ἡ…γαμήσασα 1 is concerned about यहाँ, **एक जना जो विवाहित हो** त्योचाहिँ स्‍त्रीलिङ्गा हो । यदि यो तपाईंको पाठकको निम्ति स्पष्ट छैन भने, यो वाक्यांशले महिलाहरूको बारे उल्लेख गर्छ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैक्पिक अनुवादः “विवाहित महिला” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 34 h91l figs-activepassive μεριμνᾷ 2 is concerned about यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ केले उसलाई “चिन्तित” बनाउँछ भन्‍नेमा भन्दा पनि **चिन्तित**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, **विवाहित मानिस** आफैले गर्छन् भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “आफलाई चिन्तित बनाउँछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 34 edvb figs-possession τὰ τοῦ κόσμου 1 is concerned about यहाँ, पावलले सोझै **संसार**सँग सम्बन्धित **थोकहरू** वर्णन गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यो वाक्यांशले कसैले गर्ने **संसार**सँग सम्बन्धित कुनै कुरालाई पहिचान गर्छ । यदि पाठकहरूले **संसारका कुराहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **संसार**सँग सम्बन्धित कुनै कुरालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “संसारसँग सम्बन्धित धेरै कुराहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 7 34 puzh figs-genericnoun τῷ ἀνδρί 1 is concerned about यहाँ, पावलले **पति**लाई उल्लेख गर्छन्, तर उनको मनमा भने उनले पहिले नै उल्लेख गरेका **विवाहित**को पति छ । यदि तपाईंको भाषामा महिलाको पतिलाई उल्लेख गर्न यो रूप प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले चक्त विचारलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको पति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 35 ah8e writing-pronouns τοῦτο 1 constraint यहाँ **यसले**ले पावलले [७:३२-३४](../07/32.md)मा अविवाहितले प्रभुको राम्रो सेवा गर्न सक्छ भनी उल्लेख गरेका कुरालाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **यसले**लाई गलत बुझ्छन् भने, यसले केलाई जनाउँछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो विवाह र प्रभुको सेवा गर्ने बारे हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 35 x1kh figs-abstractnouns πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον 1 constraint यदि तपाईंको भाषामा **लाभ** पछाडिको विचारको निम्ति भाववाचल संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “लाभ हुनु” वा “सहायता गर्नु” जस्ता क्रिया शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई लाभ दिन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 35 rp3w translate-unknown βρόχον 1 constraint यहाँम **प्रतिबन्ध**ले कुनै कुरालाई बाँधेर एक ठाउँमा राख्‍ने कुनै डोरी वा पासोलाई जनाउँछ । पावलले कोरिन्थीहरूलाई विवाह वा एकल रहनमा उनीहरूलाई **बाँध्‍न** प्रयास गरिरहेका छैनन् भनी बताउन यो शब्द प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **प्रतिबन्ध**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त कुरालाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पासो” वा “कुनै अवरोध” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 35 op8w figs-metaphor βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω 1 constraint यहाँ, पावलले कोरिन्थीहरू पशुहरू हुन् र उनीहरू जता जान्छन् उतै बाँधेर नियन्त्रण गर्न सक्‍ने झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । जसरी डोरीला पशुलाई कुनै अमुक स्थानमा रहन लगाउँछ त्यसरी नै आज्ञाहरूलाई अमुक आचरण आवश्यक पर्ने कुरा जनाउन पावलले यसरी उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तिमीहरूलाई प्रतिबन्ध लाउन**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा वा तुलनीय रूफकमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई बाँध्‍न” वा “जिउने एउटा तरिका आवश्यक पर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 35 a5sg figs-idiom πρὸς τὸ 2 constraint यहाँ, **तर्फ**ले पावलले भनेका कुराको उद्देश्य प्रस्तुत गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **केतर्फ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उद्देश्य वा लक्ष्यको रूपमा आउने कुरालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरूले ... तरिकाले गर्न सक” वा “... गर्ने लक्ष्यसँगै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 35 ffx4 translate-unknown τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον 1 devoted यहाँ, **उपयुक्त**ले परिस्थिति वा सम्बन्धसँग उपयुक्त किसिमले मिल्ने आचरणलाई जनाउँछ । **समर्पित** शब्दले अरू कसैलाई असल काम गर्न सहायता गर्ने कसैको वर्णन गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उपयुक्त र समर्पित**लाई गलत बुझ्छन् भने, उक्त विचारलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जे उपयुक्त र उचित छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 35 ms4g translate-unknown ἀπερισπάστως 1 devoted यहाँ, **विनाविकर्षण**को तात्पर्य कुनै खास कार्यलाई कुनै पनि कुराले बाधा दिइरहेको छैन भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **विनाविकर्षण**लाई गलत बुझ्छन् भने, कामलाई कुनै कुराले बाधा नदिने परिस्थिति वर्णन गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विनाबाधा” वा “पूर्ण ध्यानसाहित” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 35 ip8a figs-abstractnouns ἀπερισπάστως 1 devoted यदि तपाईंको भाषामा **विकर्षण** पछाडिको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले विकर्षण गर्नु” जस्‍ता क्रिया शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विकर्षित नभइन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 36 t87y 0 he is acting improperly toward यो पदका मुख्तयाः दुई किसिमका व्याख्याहरू छन्: (१) मंगेतर व्याख्या, जसअनास यो पद स्‍त्रीसँग विवाह गर्नलाई मगनी गरिएको मानिसको बारे हो । यस अवस्थामा, त्यो मानिसले अनुपयुक्त किसिमले काम गरिरहेको छ भन्‍ने सोचिरहेको छ र तिनी खास उमेरका छन् भने उसले उसको मंगेतरसँग विवाह गर्नुपर्छ भनी पावलले बताइरहेका छन् । (२) बुबा व्याख्या, जसअनुसार यो पद छोरी भएको बुबाको बारे हो । यस अवस्थामा, त्यो बुबाले अनुपयुक्त किसिमले काम गरिरहेको छ भन्‍ने सोचिरहेको छ र छोरी खास उमेरकी छिन् भने उसले तिनलाई विवाह गरिदिनुपर्छ भनी पावलले बताइरहेका छन् । पछि आउने टिप्पणीहरूमा, यी दुई वटा विकल्पहरूमध्ये कुनचाहिँलाई कुन उपयुक्त हुन्छ भनी हामीले पहिचान गर्ने छौँ ।
1CO 7 36 lx6q grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι 1 he is acting improperly toward यहाँ पावलले साँचो सम्भाव्यतालाई प्रस्तुत गर्न **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनको तात्पर्य, कुनै **अनुपयुक्त किसिमले गरेको** वा नगरेको पनि हुन सक्छ । उनको तात्पर्यचाहिँ केटीको **उमेर विवाह गर्ने भन्दा बढी** हुन सक्छ वा नहुन पनि सक्छ । उनले **अनुपयुक्त किसिमले गरेको** वा केटीको **उमेर विवाह गर्ने भन्दा बढी** हुने परिस्थिति आएमा यसको परिणाम उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई परिस्थिति वर्णन गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले कन्याप्रति अनुपयुक्त काम गरिरहेका छन् भन्‍ने कसैले सोच्‍न सक्छ, र तिनी पनि विवाह गर्ने उमेर बढी भएकी हुन सक्छिन् । यस अवस्थामा, यसै हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 36 qw58 writing-pronouns τις 1 he is acting improperly toward यहाँ, **कुनै**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) **कन्या**सँग मगनी भएको व्यक्ति । यो मंगेतर व्याख्यासँग मेल खान्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै मंगेतर” (२) **कन्या** छोरी भएको बुबा । यो बुबा व्याख्यासँग मेल खान्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै बुबा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 36 jn8j translate-unknown ἀσχημονεῖν ἐπὶ 1 he is acting improperly toward **अनुचित गर्नु**ले प्रायः लज्जास्पद नग्‍नता वा अनुपयुक्त यौन आचरण लगायतका यौनिक रूपमा अनुचित व्यवहारलाई जनाउँछ । यसकारण, **अनुचित गर्नु**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) अनुचित यौन सम्बन्धमा राखिरहेको वा राख्‍न इच्छा गर्ने । यो मंगेतर व्याख्यासँग मेल खान्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले अनुचित यौन सम्बन्ध राखेको हुन सक्छ” (२) छोरीलाई गलत किसिमले विवाह गर्न निषेध गरिरहेको छ र यसरी तिनलाई शर्ममा पार्दै छन् । यो बुबा व्याख्यासँग मेल खान्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले गलत किसिमले शर्ममा पर्दै छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 36 dsma translate-unknown τὴν παρθένον αὐτοῦ 1 he is acting improperly toward यहाँ, **उसको कन्या**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) पुरुषसँग मगनी भएको केटी । यो मंगेतर व्याख्यासँग मेल खान्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको मंगेतर” (२) कहिल्यै विवाह नगरेकी छोरी । यो बुबा व्याख्यासँग मेल खान्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको अविवाहित छोरी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 36 crb8 figs-gendernotations ᾖ 1 his virgin यहाँ, **तिनी** अनुवाद गरेको शब्दले पुरुष वा महिला जुनैलाई पनि जनाउन सक्छ । यसले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) यसले पुरुष र महिलाको विवाहको निम्ति कारणको रूपमा माहिलाको बारे केही पहिचान गर्छ । यो बुबा र मंगेतर व्याख्या दुवैसँग मेल खान्छ । (२) एउटा मानिस, यसले पुरुष र महिलाको विवाहको निम्ति कारणको रूपमा पुरुषको बारे केही पहिचान गर्छ । यो मंगेतर व्याख्यासँग मेल खान्छ । वैकल्पिक व्याख्याः “ऊ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 36 whuj translate-unknown ὑπέρακμος 1 his virgin यहाँ, **विवाहको उमेर बाहिर (बढी, ढल्किनु)**ले यी कुराहरू वर्णन गर्न सक्छः (१) सामान्य विवाहको उमेरभन्दा बढी भएको व्यक्ति । यो बुबा र मंगेतर व्याख्या दुवैसँग मेल खान्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विवाह गर्ने औसत उमेरभन्दा बढी” (२) यौन परिपक्‍वताको उमेर पुगेको व्यक्ति । यो बुबा र मंगेतर व्याख्या दुवैसँग मेल खान्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पूर्ण रूपमा परिपक्‍व” वा “यौन सम्बन्धको निम्ति तयार” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 36 m0hq writing-pronouns ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι…ποιείτω 1 his virgin यहाँ, **यसले**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) जे पावलले भन्‍न लगेका छन्, जुनाहिँ **उसले जे चाहन्छ सो गर्नुपर्छ** हो । वैकल्पिक अनुवादः “विवाहको उमेरभन्दा बढी—त्यसो भए यसो हुनुपर्छः उसले विवाह गर्नुपर्छ” (२) विवाह गर्नुको आवश्यकता । वैकल्पिक अनुवादः “विवाह गर्ने उमेरभन्दा बढी छ र विवाह गर्न आवश्यक देखिन्छ—उसले विवाह गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 36 wfea writing-pronouns ὃ θέλει ποιείτω 1 his virgin यहाँ, **ऊ**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) विवाह गर्न चाहने मंगेतर । वैकल्पिक अनुवादः “मंगेतरले जे चाहन्छ सो गर्नुपर्छ” (२) छोरीले विवाह गरेको चाहने बुबा । वैकल्पिक अनुवादः “बुबाले जे चाहन्छ सो गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 36 pyh7 figs-explicit ὃ θέλει ποιείτω 1 let them marry यहाँ, **उसले जे चाहन्छ**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) मंगेतरले कसरी विवाह गर्न र यौन सम्बन्ध राख्‍न चाहन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले चाहेअनुसा उसले विवाह गर्नुपर्छ” (२) बुबाले आफ्‍नो छोरीको विवाह भएको कति चाहन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले आफ्नी छोरीलाई उसले चाहेअनुरूप विवाह गरिदिनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 36 ugk2 figs-imperative ποιείτω 1 let them marry यहाँ, पावलले यहाँ एउटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “दिनु” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई गर्न दिनु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 36 j6lc figs-imperative γαμείτωσαν 1 let them marry यहाँ, पावलले यहाँ एउटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “सक्‍नु” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले विवाह गर्न सक्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 36 wdj5 writing-pronouns γαμείτωσαν 1 let them marry यहाँ, **तिनीहरूलाई**ले विवाह गर्ने पुरुष र महिलालाई प्रस्तुत गर्छ । यो बुबा र मंगेतर व्याख्या दुवैसँग मेल खान्छ । वैकल्पिक अनुवादः “केटा र केटीले विवाह गरून्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 37 ta66 0 But if he is standing firm in his heart अघिल्‍लो पदजस्तै ([७:३६](../07/36.md)), यो पदका मुख्तयाः दुई किसिमका व्याख्याहरू छन्: (१) मंगेतर व्याख्या, जसअनुसार यो पद स्‍त्रीसँग विवाह गर्नलाई मगनी गरिएको मानिसको बारे हो । यस अवस्थामा, आफ्नो मंगेतरसँग विवाह नगर्ने निर्णय गर्ने मानिसले **असल** गर्छ भनी पावलले बताइरहेका छन् । (२) बुबा व्याख्या, जसअनुसार यो पद छोरी भएको बुबाको बारे हो । यस अवस्थामा, आफ्नो छोरीलाई विवाह गर्नबाट बचाउने पनि **असलै** गर्छ भनी पावलले बताइरहेका छन् । पछि आउने टिप्पणीहरूमा, यी दुई वटा विकल्पहरूमध्ये कुनचाहिँलाई कुन उपयुक्त हुन्छ भनी मैले पहिचान गर्ने छु । तपाईंले अघिल्लि पदमा चुन्‍नुभएको व्याख्या नै अनुसरण गर्नुहोस् ।
1CO 7 37 nm99 figs-metaphor ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος 1 But if he is standing firm in his heart यहाँ, व्यक्तिको **मन(हृदय)**लाई “दृढ खडा” हुन सक्‍ने ठाउँ हो झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । यसरी उल्लेख गर्नुको पावलको तात्पर्यचाहिँ उक्त व्यक्ति आफ्नो **मन**मा अठोट गरेको कुरा बदल्ने छैन भन्‍ने हो । योचाहिँ उनीहरू कुनै खास स्थानमा **दृढ** भएर खडा भइरहेको जस्तै हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा वा तुलनीय रूपकमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो निर्णयमा दृढ रहन्छ” वा “दृढतापूर्वक निर्णय गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 37 uthl figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ 1 पावलको संस्कृतिमा, मानिसले विचार गर्ने र योजना बनाउने ठाउँ **मन** नै हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मन**को अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंको संस्कृतिमा मानिसले सोच्‍ने कुरालाई जनाउने अङ्गलाई जनाउन वा गैरअलङ्कारिक रूप उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको मनमा... उसक आफ्नै मनमा” वा “उसले जे योजना बनाएको छ त्यसमा...ऊ आफैले जे योजना बानएको त्यसमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 7 37 v41a figs-abstractnouns ἔχων ἀνάγκην 1 यदि तपाईंको भाषामा **करकाप**को पछाडिको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “करकाप गर्नु” जस्तो क्रिया शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैद्वारा उसलाई करकार गर्नु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 37 o8o2 figs-abstractnouns ἐξουσίαν…ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος 1 यदि तपाईंको भाषामा **अधिकार**को पछाडिको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “नियन्त्रण गर्नु” र “चाहनु” जस्तो क्रिया शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले चाहेको कुरामाथि नियन्त्रण गर्दै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 37 vjrv figs-infostructure τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει 1 यी तीन वटा वाक्यांशहरूको क्रम तपाईंको भाषामा अस्वभाविक हुन सक्छ । यदि यो क्रम अस्वभावक हुन्छ भने, तपाईंले अझ स्वभाविक दखिने किसिमले वाक्यांशहरूलाई मिलाएर राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले आफ्नो मनमा आफ्नो कन्यालाई राख्‍ने निर्णय गरेका छन्, यो मानिसले राम्रै गर्ने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 7 37 b7sk writing-pronouns τοῦτο…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν 1 यहाँ, **यसले**ले पावलले जे भन्‍न लागेका छन् त्यसलाई जनाउँछः **उसको कन्यालाई बचाउने** । यदि तपाईंका पाठकहरूले **यसले**लाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले के भनिरहेका छन् र उनले के भन्‍न लागेका छन् त्यसलाई स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको आफ्नै मनमा यो गर्न—अर्थात्, बचाउन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 37 fny7 figs-idiom τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 1 यहाँ **आफ्नो कन्यालाई बचाउनु**को तात्पर्य यी हुन सक्छन्: (१) त्यो मानिसले उसको मंगेतरसँग विवाह गर्दैन तर उसलाई **कन्या** नै छोड्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको मंगेतरसँग अविवाहित रहनु” (२) बुबाले आफ्नो छोरीलाई विवाह गर्न दिँदैनन् तर उसलाई **कन्या** नै छोड्छन् । यो बुबा व्याख्यासँग मेल खान्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको छोरीको विवाह गरिदिँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 37 k842 figs-ellipsis καλῶς ποιήσει 1 यहाँ के **राम्रो** गरिन्छ भन्‍ने कुरालाई पावलले छुटाएका छन् । उसले गर्ने **राम्रो** कुरा **उसको कन्या**लाई बचाउनु हो भनी कोरिन्थीहरूले बुझे । यदि तपाईंला पाठकहरूले यो सन्दर्भलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले के **राम्रो** गरिन्छ भनी स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले यो सही गरेको छ” वा “यो असल छनौट हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 7 37 mebk figs-pastforfuture ποιήσει 1 यहाँ, पावलले सामान्य सत्यलाई पहिचान गर्न भविष्यत काम प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा सामन्य रूपमा सत्यको निम्ति भविष्य काल प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले जुन काम स्वभाविक हुन्छ त्यही काल प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 7 38 c93x figs-genericnoun ὁ γαμίζων…ὁ μὴ γαμίζων 1 पावलले कुनै खास मानिस होइम आम मानिसजि बारे उल्लेख गर्न **जसले विवाह गर्छ** र **जसले विवाह गर्दैन** भन्‍ने वाक्यांश प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाटकहरूले यी शब्दहरूका अर्थ गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आम मानिसलाई जनाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले विवाह गर्छ...जसले विवाह गर्दैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 38 px3z translate-unknown ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 1 यहाँ पावलले यी कुराहरूलाई उल्लेख गरिरहेका हुन सक्छन्: (१) आफ्नो मंगेतरसँग विवाह गर्ने मानिस । यो मंगेतर व्याख्यासँग मेल खान्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिस जसले आफ्नो मंगेतरसँग विवाह गर्छ” (२) छोरीको विवाह गरिदिने बुबा । यो बुबा व्याख्यासँग मेल खान्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बुबा जसले आफ्नो छोरीको विवाह गरिदिन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 38 idyk translate-unknown ὁ μὴ γαμίζων 1 यहाँ, पावलले यी कुराहरूलाई उल्लेख गरिरहेका हुन सक्छः (१) आफ्नो मंगेतरसँग विवाह नगर्ने मानिस । यो मंगेतर व्याख्यासँग मेल खान्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिस जसले आफ्नो मंगेतरसँग विवाह गर्दैन” (२) छोरीको विवाह नगरिदिने बुबा । यो बुबा व्याख्यासँग मेल खान्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बुबा जसले आफ्नो छोरीको विवाह गरिदिँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 38 kdm6 figs-pastforfuture ποιήσει 1 यहाँ, पावलले सामान्य सत्यलाई पहिचान गर्न भविष्यत काम प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा सामन्य रूपमा सत्यको निम्ति भविष्य काल प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले जुन काम स्वभाविक हुन्छ त्यही काल प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 7 39 d413 figs-metaphor δέδεται ἐφ’ 1 A wife is bound for as long as her husband lives यहाँ, **बाँधिएको**ले विवाहित रहनुपर्ने कानुनी र नैतिक बाध्यतालाई जनाउँछ । यो नारी र पुरुषलाई सँगै **बाँधेर राख्‍ने** डोरी जत्तिकै पर्याप्‍त बलियो थियो झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्न सक्छन् यदि तपाईंका पाठकहरूले **बाँधिएको**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा वा तुलनीय रूपकमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफ्नो पतिसँग रहनु आवश्यक छ” वा “... को निम्ति बोलिन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 39 jhq4 figs-activepassive γυνὴ δέδεται 1 A wife is bound for as long as her husband lives यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “बाँध्‍ने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **बाँधिएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, “परमेश्‍वर” वा “व्यवस्था”ले गर्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “पत्‍नी विवाहित रहनुपर्छ” वा “परमेश्‍वरको व्यवस्थाले पत्‍नीलाई बाँध्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 39 ms7z grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν 1 for as long as … lives यहाँ पावलले साँचो सम्भाव्यतालाई प्रस्तुत गर्न **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनको तात्पर्य, कुनै **पति**को मृत्यु हुन सक्छ वा नहुन पनि सक्छ । उनले **पतिको मृत्यु**को परिणाम उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई सम्बन्धवाचक उपवाक्य प्रयोग गरेर यसलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै पत्‍नी जसको पतिको मृत्यु हुन्छ तिनी स्वतन्त्र हुन्छे” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 39 f1dy grammar-connect-exceptions ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ 1 whomever she wishes यदि तपाईंको भाषामा पावलले कुनै कथन भनेर यसलाई विरिधाभासपूर्ण बनाइरहेका छन् भन्‍ने जस्तो देखिन्छ भने, तपाईंले यो रूप प्रयोग गर्नबाट बच्‍न वाक्यलाई मिलाएर राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरू प्रभुमा रहेसम्म तिनले चाहेको जोकसैसँग विवाह गर्न सक्छिन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 7 39 y6rz figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 whomever she wishes यहाँ, पावलले स्थानसूचक **प्रभुमा** ख्रीष्टसँग विश्‍वासीहरूको एकतालाई वर्णन गर्न प्रयोग गर्छन् । यस अवस्थामा,**प्रभुमा** वा प्रभुसँग एकिकृत हुने कुराले येशूमा विश्‍वास गर्ने कसैलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि उनीहरूले प्रभुमा विश्‍वास गर्छन् भने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 40 hwz4 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην 1 my judgment यदि तपाईंको भाषामा **न्याय** पछाडिको विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई “न्याय गर्नु”जस्तो क्रिया शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म न्याय गर्छु कि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 40 pse4 figs-explicit οὕτως μείνῃ 1 lives as she is यहाँ, पावलले अघिल्लो पदबाट पत्‍नीलाई उल्लेख गरिरहेका छन् ([७:३९](../07/39.md)) जसको पतिको मृत्यु भएको थियो । पावलले **त्यो जस्तो छे त्यस्तै रहोस्** भन्‍नुको तात्पर्य **तिनको पतिको मृत्यु भएको छ अविवाहित रहोस्** भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **त्यो जस्तो छे त्यस्तै रहोस्**लाई गलत बुझ्छन् भने, अघिल्लो पदमा उल्लेख गरिएकी पत्‍नी हुन् भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी अविवाहित रहन्छिन्” वा “तिनले विवाह गर्दिनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 40 hd7f figs-explicit κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν 1 happier यसको अर्थ यी हुन सक्छन्: (१) पावलको **विचार**लाई **परमेश्‍वरको आत्मा**ले समर्थन गरेको छ भन्‍ उनले सोच्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो विचारलाई समर्थन गर्ने परमेश्‍वरको आत्मा मसँग हुनुहुन्छ” (२) कोरिन्थीहरूले जत्तिकै नै पावलसँग **परमेश्‍वरको आत्मा** छ भनी उनले बताउन चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मात्र होइम मसँग पनि परमेश्‍वरको आत्मा छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 intro c8l6 0 # 1 कोरिन्थी 8 सामान्य नोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा <br><br>5। खानामा (8:111:1)<br><br> * खाना र मूर्तिहरूको बारेमा सत्य (8:1-6)<br> * ""कमजोर"" लाई सम्मान गर्दै (8:7-13)<br><br>## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू<br> <br><br>### मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका वस्तुहरू<br><br>पलको संस्कृतिमा, जनावरहरू प्रायः देवताहरूलाई बलि दिइन्थ्यो। पशु काटिएपछि पूजामा भाग लिने मानिसहरूले जनावरकोभाग खाने गर्थे। वास्तवमा, धनी नभएका अधिकांश मानिसहरूको लागि, बलिदानको साथ उपासनामा भाग लिनु तिनीहरूले मासु खान सक्ने थोरै अवस्थाहरूमध्ये एक थियो। यस अध्यायमा, पावलले कोरिन्थीहरूले यो मासु खाने वा नखाने बारेमा कसरी सोच्नुपर्छ भनेर बताउँछन्। (हेर्नुहोस्:<br>[[rc://ne/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### ""कमजोर""<br><br>In [8:9](../08/09.md), [11](../08/11.md), पावल ""कमजोर"" को बारेमा बोल्छन् र [8:7](../08/07.md), [10](../08/10.md) मा , [12](../08/12.md), उनले ""कमजोर अन्तस्करण"" को उल्लेख गरे जुन ""कमजोर"" को अन्तस्करण हो। ""कमजोर"" व्यक्ति वा अन्तस्करणले मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका चीजहरू खानुलाई मूर्तिपूजामा भाग लिनु, र यसरी, पापपूर्ण ठान्दछ। सायद “कमजोर” शब्द कोरिन्थीहरूले बलि चढाइएका मूर्तिहरू खान मन नपर्ने सँगी विश्वासीहरूका लागि प्रयोग गरिरहेका थिए। पावलले कोरिन्थीहरूलाई यी ""कमजोर"" मानिसहरूलाई आदर गर्न आग्रह गर्छन्, भले पनि यसको मतलब फेरि कहिल्यै मासु नखानुहोस्। यद्यपि पावलले यस खण्डमा ""बलियो"" शब्द कहिल्यै प्रयोग गरेनन्, ""बलवानहरू सायद ती हुन् जसले मूर्तिलाई बलि चढाएको मासु खान सहज हुन्छन्।<br><br>### ज्ञान<br><br> पावलले [8:1] मा ""ज्ञान"" लाई बुझाउँछन्। (../08/01.md), [7](../08/7.md),<br>[10-11](../08/10.md) र [8:2-4] (../08/02.md) मा ""जान्ने"" लाई। अध्यायभरि, जोसँग ""ज्ञान"" छ त्यो ""कमजोर"" व्यक्तिसँग विपरित छ।\n [8:4-6](../08/04.md) मा, पावलले यो ""ज्ञान"" के हो भनेर बताउँछन्: जबकि अन्य मानिसहरूले धेरै देवताहरू र धेरै प्रभुहरूको नाम राख्छन्, विश्वासीहरूलाई थाहा छ कि त्यहाँ एक मात्र परमेश्वर र एक हुनुहुन्छ। प्रभु। यस ""ज्ञान"" को कारणले गर्दा, मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएको खाना खानुको कुनै अर्थ छैन, किनभने त्यहाँ एक मात्र ईश्वर र प्रभु हुनुहुन्छ। तथापि, पावल कोरिन्थीहरूलाई यो “ज्ञान” पूर्ण रूपमा नबुझेकाहरूलाई आदर गर्न आग्रह गर्छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>## यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण तथ्याङ्कहरू<br><br>### निर्माण गर्दै <br><br>In [8:1]( ../08/01.md), पावलले ""ज्ञान"" ले के गर्छ (""पफ अप"") प्रेमले गर्छ (""बृद्धि गर्दछ"") सँग भिन्नता देखाउँछ। यस पदमा ""निर्माण गर्नु"" ले अन्य ख्रीष्टियनहरूलाई परमेश्वरको ज्ञानमा वृद्धि गर्न र एकअर्काको हेरचाह गर्न मद्दत गर्नुलाई जनाउँछ। मा<br>[8:10](../08/10.md), तथापि, ""निर्माण"" को नकारात्मक अर्थ छ। यस पदमा, ""कमजोर"" को अन्तस्करण ""बनाईएको छ"", जसको अर्थ ""कमजोर"" व्यक्तिले आफ्नो अन्तस्करणले भन्दा पनि मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएको खाना खान्छ। यस पदमा ""निर्माण"" भन्नाले अन्तस्करणलाई बलियो बनाउनुलाई जनाउँछ जसले गर्दा कुनै व्यक्तिलाई असहज हुने कुरा गर्न सक्षम हुन्छ।<br><br>## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू<br><br>### अन्य ""देवताहरू"" र ""प्रभुहरू""<br> <br>In [8:4-5](../08/04.md), पावल भन्छन् कि मूर्ति ""केही होइन।"" यद्यपि, उहाँले यो पनि स्वीकार गर्नुहुन्छ कि त्यहाँ धेरै तथाकथित ""देवताहरू"" र ""प्रभुहरू"" छन्। [10:20-21](../10/20.md) मा, पावलले आफ्नो कुरालाई अझ स्पष्ट रूपमा प्रस्तुत गर्नेछन्: मूर्तिहरूलाई बलिदान दिनेहरूले वास्तवमा भूतहरूलाई बलि चढाउँछन्। त्यसोभए, पावलले अन्य ""देवताहरू"" को अस्तित्वलाई अस्वीकार गर्छन् तर उनी सोच्छन कि मूर्तिहरूले केहि प्रतिनिधित्व गर्छन्: भूतहरू। यस अध्यायमा, तपाईंले स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि पावलले अरू मानिसहरूले ""देवताहरू"" र ""प्रभुहरू"" भनेर बोलिरहेका छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
1CO 8 1 cep1 grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Now about जस्तै [7:1](../07/01.md), **Now about** ले पावलले सम्बोधन गर्न चाहेको नयाँ विषय प्रस्तुत गर्दछ। सम्भवतः, तिनले यसरी प्रस्तुत गर्ने विषयहरू कोरिन्थीहरूले तिनलाई लेखेका थिए। **Now about** यहाँ अनुवाद गर्नुहोस् जसरी तपाईंले [7:1](../07/01.md), [7:25](../07/25.md) मा अनुवाद गर्नुभएको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को, बारे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 8 1 g5t3 translate-unknown τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols यहाँ पावलले मारिने, देवतालाई चढाइएका र खाइएका जनावरहरूको बारेमा कुरा गरेका छन्। पावलको संस्कृतिमा धेरै मानिसहरूको लागि, यो एक मात्र मासु थियो जुन तिनीहरूको लागि उपलब्ध थियो। धेरै अवस्थामा, मानिसहरूले यो मासु देवताको मन्दिर वा मन्दिरमा खान्छन्। यद्यपि, कहिलेकाहीँ मासु मानिसहरूलाई बेच्न सकिन्छ, जसले यसलाई आफ्नो घरमा खान्छन्। अर्को केही अध्यायहरूमा, पावलले ख्रीष्टियनहरूले यो मासु खाने वा खानु हुँदैन भन्ने बारेमा कुरा गर्नेछन्। यदि तपाईंको भाषामा कुनै देवतालाई अर्पण गरिएको जनावरको मासुको लागि विशेष शब्द वा वाक्यांश छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंको भाषामा त्यस्तो शब्द छैन भने, तपाईंले वर्णनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका जनावरहरूको मासु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 8 1 beh8 figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""बलिदान"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **बलिदान** भएको कुरामा ध्यान दिनको लागि निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले a प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ अस्पष्ट वा अनिश्चित विषय। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले मूर्तिहरूलाई बलिदान गरेका चीजहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 1 vk06 figs-explicit οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν 1 food sacrificed to idols यहाँ पावल हुन सक्छ: (1) **ज्ञान** को बारेमा आफ्नै दृष्टिकोण व्यक्त गर्दै। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई थाहा छ कि हामी सबैलाई साँच्चै ज्ञान छ"" (2) कोरिन्थीहरूले आफ्नो पत्रमा के भनेका थिए उद्धृत गर्दै ताकि उसले यसको जवाफ दिन सक्छ, जस्तै उहाँले [6:12-13](../06/12.md); [7:1](../07/01.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले लेख्नुभयो, 'हामीलाई थाहा छ कि हामी सबैसँग ज्ञान छ।'"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 1 a6hi figs-explicit πάντες γνῶσιν ἔχομεν 1 food sacrificed to idols यहाँ पावलले **ज्ञान** के हो भनेर निर्दिष्ट गर्दैनन्। यो \n[8:46](../08/4.md) मा स्पष्ट हुन्छ कि पावलले अन्य देवताहरूको बारेमा **ज्ञान** बोलिरहेका छन्, विशेष गरी थाहा छ कि त्यहाँ एक मात्र परमेश्वर हुनुहुन्छ र अन्य देवताहरू वास्तवमा छैनन्। अवस्थित छ। यदि सम्भव छ भने, यहाँ **ज्ञान** को थप व्याख्या नगर्नुहोस्, किनकि पावलले अध्यायमा पछि व्याख्या गरेका छन्। यदि तपाईंले **ज्ञान** के हो भनेर निर्दिष्ट गर्नुपर्छ भने, तपाईंले स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि यो **मूर्तिहरू** वा **मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका वस्तुहरू** को बारेमा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सबैलाई मूर्तिहरूको बारेमा ज्ञान छ"" वा ""हामी सबैलाई यस मुद्दाको बारेमा ज्ञान छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 1 ytrf figs-abstractnouns πάντες γνῶσιν ἔχομεν…ἡ γνῶσις 1 यदि तपाईंको भाषाले **ज्ञान** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""जान्नुहोस्"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सबैलाई थाहा छ। चीजहरू जान्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη 1 but love builds up यदि तपाईंको भाषाले **प्रेम** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""प्रेम"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर अन्य विश्वासीहरूलाई माया गर्ने"" वा ""तर मायालु कार्य"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up यहाँ पावलले विश्वासीहरू एउटा भवन हो जसरी ** निर्माण गर्दछ ** बोल्छन्। यस रूपकको साथ, उसले जोड दिन्छ कि **प्रेम** ले अन्य विश्वासीहरूलाई बलियो र परिपक्व बन्न मद्दत गर्दछ, जस्तै घर निर्माणले यसलाई बलियो र पूर्ण बनाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो आंकडालाई गलत बुझ्नेछन्\nभाषणको, तपाईंले विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा वा तुलनात्मक रूपकको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेमले अन्य विश्वासीहरूलाई बढ्न सक्षम बनाउँछ"" वा ""प्रेमले सुधार गर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 2 egjr grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω 1 thinks he knows something यहाँ पावलले साँचो सम्भावनाको परिचय दिन **यदि** प्रयोग गर्दछ। उसको मतलब कसैले सोच्न सक्छ ** उसलाई केहि थाहा छ**, वा त्यो व्यक्तिले त्यस्तो सोच्दैन। त्यसपछि उसले नतिजा निर्दिष्ट गर्दछ यदि व्यक्तिले सोच्दछ ** उसलाई केहि थाहा छ**। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँले **यदि** कथनलाई सापेक्ष खण्ड प्रयोग गरेर वा ""जब पनि"" को साथ वाक्य प्रस्तुत गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले आफूलाई केही थाहा छ भनी सोच्दछ,\n उसले अझै जान्दैन"" वा ""जब कसैले आफूलाई केही थाहा छ भन्ने सोच्दछ, उसले अझै थाहा पाउँदैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 8 2 qbh9 figs-gendernotations ἐγνωκέναι…οὔπω ἔγνω…δεῖ 1 thinks he knows something यद्यपि **उनी** पुरुष हुन्, तर पावलले यसलाई पुरुष वा महिला जो कोहीलाई पनि जनाउन प्रयोग गर्दैछन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **he** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिंगलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनी वा तिनलाई थाहा छ ... उसलाई वा तिनलाई अझै थाहा छैन ... उसले वा तिनलाई चाहिएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 8 3 qsa7 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται 1 that person is known by him अन्तिम पदमा जस्तै, यहाँ पावलले साँचो सम्भावनाको परिचय दिन **यदि** प्रयोग गर्दछ। उसको मतलब कसैले **भगवान**लाई प्रेम गर्न सक्छ, वा त्यो व्यक्तिले नगर्न सक्छ। त्यसपछि उसले **परमेश्‍वरलाई** प्रेम गर्छ भने नतिजा तोक्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँले **यदि** कथनलाई सापेक्ष खण्ड प्रयोग गरेर वा ""जब पनि"" को साथ वाक्य प्रस्तुत गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वरलाई प्रेम गर्ने जो कोही पनि चिनिन्छ"" वा ""जब कसैले परमेश्‍वरलाई प्रेम गर्छ, त्यो चिनिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ जो **परमेश्वर** मा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **ज्ञात** छ, जसले ""जान्ने"" गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँलाई थाहा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 3 lnwx writing-pronouns οὗτος…αὐτοῦ 1 that person is known by him यहाँ, **त्यो**ले **कसैलाई**लाई जनाउँछ, र **उहाँ**ले **भगवान**लाई जनाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यी सर्वनामहरूलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि उनीहरू कसलाई सन्दर्भ गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो व्यक्ति ... भगवान"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 8 4 v4gx grammar-connect-words-phrases περὶ 1 General Information: यहाँ पावलले [8:1](../08/01.md) बाट **लगभग** दोहोर्‍याएर आफ्ना पाठकहरूलाई थाहा दिनको लागि कि उनी फेरि **मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका चीजहरू** बारे सिधै बोल्न लागेका छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले [8:1](../08/01.md) बाट वाक्यांशको दोहोर्याइलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि पावलले त्यहाँ प्रस्तुत गरेको विषयमा फर्कदै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर्ता गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 8 4 bgd2 figs-possession τῆς βρώσεως…τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: यहाँ पावलले **मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका** मासु खाने कुराको बारेमा बोल्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाले त्यो अर्थ व्यक्त गर्न यो फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले मौखिक वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका चीजहरू खाने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 8 4 wkep translate-unknown τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: यहाँ, **मूर्तिमा चढाइएका वस्तुहरू** ले मूर्तिलाई चढाइने मासुलाई जनाउँछ। यस वाक्यांशलाई तपाईंले [8:1](../08/01.md) मा गर्नुभएको जस्तै अनुवाद गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका जनावरहरूको मासु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 8 4 mbqo figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""बलिदान"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **बलिदान** भएको कुरामा ध्यान दिनको लागि निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनिश्चित विषय प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले मूर्तिहरूलाई बलिदान गरेका चीजहरूको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 4 y3ee figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one यहाँ पावल हुन सक्छ: (1) **एक मूर्ति** र **परमेश्वर** बारे आफ्नो विचार व्यक्त गर्दै। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई थाहा छ कि संसारमा एक मूर्ति वास्तवमा केहि छैन र वास्तवमा एक बाहेक कोही भगवान छैन"" (2) कोरिन्थीहरूले आफ्नो पत्रमा के भनेका थिए उद्धृत गर्दै ताकि उसले यसको जवाफ दिन सक्छ, जस्तै उहाँले [ 6:1213](../06/12.md); [7:1](../07/01.md)। यदि तपाईंले [8:1](../08/01.md) मा यो विकल्प रोज्नुभयो भने, तपाईंले यसलाई यहाँ पनि रोज्नुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले लेख्नुभयो, 'हामीलाई थाहा छ कि संसारमा मूर्ति केहि छैन' र, 'एउटा बाहेक कोही भगवान छैन'"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 4 g67g figs-metaphor οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ 1 यहाँ पावलले मूर्तिहरू वास्तवमा देवताहरू होइनन् भन्ने कुरामा जोड दिनको लागि **मूर्ति** **कुनै पनि** होइन भनी भन्छन्। उनले तस्बिर वा मूर्तिहरू छैनन् भनेर भनिरहेका छैनन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले **केही पनि** बुझ्दैनन् भने, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि पावलले कसरी **मूर्ति**सँग साँचो परमेश्वरको शक्ति वा अस्तित्व हुँदैन भन्ने बारेमा कुरा गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसारमा मूर्ति वास्तवमा भगवान होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 4 w8ar grammar-connect-exceptions οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 यदि यो तपाईंको भाषामा देखा पर्यो कि पावलले यहाँ एक कथन गरिरहनुभएको छ र त्यसपछि यसको विरोधाभास गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाइँ अपवाद खण्ड प्रयोग गर्नबाट बच्न यसलाई पुन: शब्द गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मात्र ईश्वर छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 8 4 tx5b figs-explicit εἰ μὴ εἷς 1 यहाँ पावलले पुरानो नियमबाट सीधै उद्धृत गर्दैनन्, तर उनले पुरानो नियमसँग परिचित कुनै पनि पाठकलाई [व्यवस्था 6:4] (../deu/06/04.md) को बारेमा सोच्न बाध्य पार्ने शब्दहरू प्रयोग गरेका छन्। “परमप्रभु एक हुनुहुन्छ” भनी लेखिएको छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो जडान गर्नुहुन्न भने, तपाइँ एक फुटनोट वा Deuteronomy को एक संक्षिप्त सन्दर्भ समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बाहेक, मोशाले धर्मशास्त्रमा लेखे जस्तै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 5 s77m grammar-connect-condition-contrary καὶ…εἴπερ 1 so-called gods यहाँ, **यदि** ले पावलले सत्य हो भनेर विश्वास गर्दैनन् भन्ने सम्भाव्यता प्रस्तुत गर्दछ। अर्को शब्दमा, पावलले **धेरै देवताहरू** र **धेरै प्रभु** छन् भनी सोच्दैनन्। उसलाई लाग्छ कि मानिसहरूले ** धेरैको बारेमा बोल्छन्\nदेवताहरू ** र ** धेरै प्रभुहरू **। तसर्थ, उनको मुख्य कुरा के हो भने, अरू मानिसहरूले जतिसुकै **देवता** र **प्रभु** को बारेमा कुरा गरे पनि, विश्वासीहरूले एउटै भगवान र एउटै प्रभुलाई मात्र मान्छन् ([8:6](../08/06.md)) यदि तपाईंका पाठकहरूले **यदि भए पनि** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले वक्ताले सत्य होइन भन्ने शर्तको परिचय दिन आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि यो हुन सक्छ"" वा ""केही मानिसहरूले दावी गर्दा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 8 5 sl8j εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले धेरै 'देवताहरू' नाम राख्छन्""
1CO 8 5 x4ob figs-merism θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς 1 so-called gods पावल लाक्षणिक रूपमा बोल्छन्, **स्वर्ग** र **पृथ्वी** प्रयोग गरेर तिनीहरूलाई र बीचमा भएका सबै कुराहरू समावेश गर्न। यसरी बोलेर, परमेश्वरले सृष्टि गर्नुभएका प्रत्येक ठाउँलाई उहाँले समावेश गर्नुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सृष्टिको सबै भागहरूमा देवताहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])
1CO 8 5 l7ib figs-irony θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 many “gods” and many “lords.” यहाँ पावलले **धेरै ""देवताहरू""** र **""प्रभु""** छन् भनी स्वीकार गर्दछन्। उसले भन्दछ कि **तथाकथित** पदमा पहिले देखि यहाँ पनि लागू हुन्छ, त्यसैले ULT ले **देवता** र **प्रभु** वरिपरि उद्धरण चिन्हहरू राखेको छ कि यी मानिसहरूले प्रयोग गर्ने नामहरू हुन्। मानिसहरू जसलाई **देव** र **प्रभु** भन्छन्, ती वस्तुहरू हुन् भनी पावल आफैले विश्वास गर्दैनन्। बरु, [10:20-21`](../10/20.md) ले पावललाई यी **देवहरू** र **प्रभुहरू** वास्तवमा भूतहरू हुन् भनी सोच्छन् भनी सुझाव दिन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **""देवताहरू""** र **""प्रभुहरू""** द्वारा पावलको अर्थ के हो भनेर गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले पावलले अरू कसैको दृष्टिकोणबाट बोल्दै हुनुहुन्छ भन्ने संकेत गर्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै तथाकथित देवताहरू र धेरै तथाकथित प्रभुहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 8 6 y6hq figs-explicit ἡμῖν εἷς Θεὸς 1 Yet for us there is only one God यस पदमा, पावलले पुरानो नियमबाट सीधै उद्धृत गर्दैनन्, तर उनले पुरानो नियमसँग परिचित कुनै पनि पाठकलाई [व्यवस्था 6:4] (../deu/06/04.md) बारे सोच्न बाध्य पार्ने शब्दहरू प्रयोग गर्छन्। , जसरी उहाँले [8:4] (../08/04.md) मा गर्नुभयो। पुरानो नियमको खण्डले भन्छ, “परमप्रभु हाम्रा परमेश्‍वर हुनुहुन्छ\nप्रभु एक हुनुहुन्छ।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो जडान गर्नुहुन्न भने, तपाइँ एक फुटनोट वा Deuteronomy को एक संक्षिप्त सन्दर्भ समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी धर्मशास्त्रबाट स्वीकार गर्छौं कि त्यहाँ एक परमेश्वर हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 6 sv67 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Yet for us there is only one God **बुबा** एउटा महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो जसले त्रिएकमा एक व्यक्तिलाई वर्णन गर्दछ। यदि तपाइँ निम्न वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाइँ यसको अगाडि अल्पविराम थप्न आवश्यक पर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात, पिता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO 8 6 x3d6 figs-explicit ἐξ οὗ τὰ πάντα 1 Yet for us there is only one God यहाँ पावलले जोड दिन्छन् कि **परमेश्वर पिता**ले सबै चीजहरू सृष्टि गर्नुभयो र तिनीहरूको अन्तिम स्रोत हुनुहुन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **सबै कुराहरू कोबाट हुन्** भन्ने गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले **परमेश्वर पिता** लाई अवस्थित सबै कुराको सृष्टिकर्ताको रूपमा चिनाउने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसारको सृष्टिकर्ता को हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 6 vw06 figs-explicit ἡμεῖς εἰς αὐτόν 1 Yet for us there is only one God यहाँ पावलले जोड दिएका छन् कि **हामी** अस्तित्वको उद्देश्य भनेको परमेश्वरको सेवा र आदर गर्नु हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **कसका लागि हामी {हौं}** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले **परमेश्वर पिता** लाई क्रिश्चियन जीवनको लक्ष्य वा उद्देश्यको रूपमा पहिचान गर्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जसको सेवा गर्छौं"" वा ""जसलाई हामी पूजा गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 6 cokf figs-explicit δι’ οὗ τὰ πάντα 1 Yet for us there is only one God यहाँ पावलले जोड दिएका छन् कि **प्रभु येशू ख्रीष्ट** एजेन्ट हुनुहुन्छ जसद्वारा **परमेश्वर पिता**ले सबै थोक सृष्टि गर्नुभयो। यदि तपाइँका पाठकहरूले **जसबाट सबै चीजहरू छन्** गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ एउटा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले **परमप्रभु येशू ख्रीष्ट** लाई अवस्थित सबै चीजहरूको सृष्टिमा एजेन्टको रूपमा पहिचान गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसद्वारा पिता परमेश्वरले सबै थोक सृष्टि गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 6 jsqb figs-explicit ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ 1 Yet for us there is only one God यहाँ पावलले विचार व्यक्त गर्न सक्थे: (1) कि **हामी** अस्तित्वमा छौँ किनभने ख्रीष्टले हामीलाई सृष्टि गरेर बचाउनुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसद्वारा हामी बाँच्दछौं"" (2) कि **हामी** लाई ख्रीष्टद्वारा बचाइएको छ र नयाँ जीवन दिइएको छ। वैकल्पिक\nअनुवाद: ""जसको माध्यमबाट हामीले नयाँ जीवन पाएका छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 7 th5p figs-metaphor οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις 1 General Information: यहाँ पावलले सबैजना ** ज्ञान ** भण्डारण गर्न सक्ने भाँडा जस्तै बोल्छन्, तर केही मानिसहरूले ** ज्ञान ** भण्डारण गर्दैनन्। परमेश्वर पिता र येशू मात्र परमेश्वर र प्रभु हुनुहुन्छ भनेर उहाँले भर्खरै भन्नुभएको कुरा सबैले बुझ्दैनन् भनी देखाउनको लागि उहाँ यसरी बोल्नुहुन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **ज्ञान** कसैमा **होइन** भन्ने धारणालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबैलाई यो थाहा छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 7 v7lt figs-idiom τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου 1 everyone … some कोरिन्थीहरूले **मूर्तिहरूको चलन**लाई **मूर्तिहरू** पूजासँग सम्बन्धित नियमित अभ्यासहरूलाई बुझेका थिए, जसमा **मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएको मासु खाने** समावेश छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **मूर्तिहरूको चलन** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले मूर्तिहरूलाई ""नियमित रूपमा"" पूजा गर्ने सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""नियमित रूपमा मूर्ति पूजामा संलग्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 8 7 heud figs-abstractnouns τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου 1 everyone … some यदि तपाईंको भाषाले **अनुकूलन** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""used to"" वा ""अभ्यस्त"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तिहरूमा अभ्यस्त"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 8 7 e737 figs-explicit ἕως ἄρτι 1 everyone … some यहाँ, **अब** ले यी मानिसहरू विश्वासी भएदेखिको समयलाई जनाउँछ। पावलको अर्थ हो कि यी मानिसहरूले क्रिस्चियन नहुँदासम्म मूर्तिपूजा गर्थे, उनले यो पत्र लेख्दासम्म होइन। यदि तपाईंका पाठकहरूले **अहिलेसम्म** गलत बुझ्नुभएको छ भने, तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ कि पावलले यी मानिसहरूले येशूमा पहिलो पटक विश्वास गरेको कुरालाई संकेत गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूले येशूमा विश्वास नगरेसम्म"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 7 jdnr translate-unknown εἰδωλόθυτον 1 everyone … some यहाँ, **मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका वस्तुहरू** ले मूर्तिलाई चढाइएको मासुलाई बुझाउँछ। यस वाक्यांशलाई तपाईंले [8:1](../08/01.md) मा गर्नुभएको जस्तै अनुवाद गर्नुहोस्। वैकल्पिक\nअनुवाद: ""मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका जनावरहरूको मासु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 8 7 pdev figs-activepassive εἰδωλόθυτον 1 everyone … some यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""बलिदान"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **बलिदान** भएको कुरामा ध्यान दिनको लागि निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनिश्चित विषय प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले मूर्तिहरूलाई बलिदान गरेका चीजहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 7 o04n grammar-connect-time-simultaneous ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν 1 everyone … some यो वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) जब मानिसहरूले पावलको बारेमा कुरा गरिरहेका छन् मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका चीजहरू खान्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका चीजहरू खाने"" (2) पावलले कुरा गरिरहेका मानिसहरूले कसरी **मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका वस्तुहरू** वास्तवमा अर्कै देवताका हुन् भनी सोच्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मासु खानुहोस् मानौं यो वास्तविक मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 8 7 xl4f grammar-collectivenouns ἡ συνείδησις αὐτῶν 1 everyone … some **अन्तरात्मा** शब्द एक एकल संज्ञा हो जसले सबै **तिनीहरुको** अन्तस्करणलाई जनाउँछ। यदि तपाईंको भाषाले त्यसरी एकवचन संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले फरक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक तिनीहरूको विवेक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1CO 8 7 pbyx figs-metaphor ἀσθενὴς οὖσα 1 everyone … some यहाँ, **कमजोर** ले **अन्तस्करण** सजिलैसँग पहिचान गर्छ जसले व्यक्तिलाई दोषी महसुस गराउँछ। एउटा **कमजोर** अन्तस्करणले केही कुराहरूलाई निन्दा गर्छ जुन सम्भवतः परमेश्वरलाई स्वीकार्य हुन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **कमजोर** बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""संवेदनशील हुनु"" वा ""जसले प्रायः तिनीहरूलाई निन्दा गर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 7 ba7e figs-activepassive ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται 1 is defiled "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। कसले वा के गर्छ भन्ने कुरामा ध्यान दिनुको सट्टा **तिनीहरूको अन्तस्करण** मा ध्यान केन्द्रित गर्न पावलले यहाँ निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ, जुन **अपवित्र** छ। "अपवित्र।"" यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले **मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका चीजहरू** वा ""उनीहरूले"" गर्छन् भनी संकेत गर्दछ। यदि तपाइँ निम्न वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाइँ यसको अगाडि अल्पविराम थप्न आवश्यक पर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरूको विवेक कमजोर छ, तिनीहरूले यसलाई अशुद्ध पार्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 8 ii4m figs-personification βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ 1 food will not present us to God यहाँ पावलले **खाना** एक व्यक्ति हो जसले हामीलाई **परमेश्‍वरको नजिक ल्याउन सक्छ** भनी बोल्छन्। यसरी बोलेर, पावलले खानाले परमेश्वरसँगको हाम्रो सम्बन्धलाई बलियो बनाउन सक्छ कि सक्दैन भनेर छलफल गर्छ। जसरी एक व्यक्ति जसले हामीलाई कसैको नजिक ल्याउन सक्दैन ताकि हामी त्यो व्यक्तिलाई अझ राम्रोसँग चिन्न सक्छौं, त्यसरी नै खानाले परमेश्वरसँगको हाम्रो सम्बन्धलाई अझ बलियो बनाउन सक्दैन। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""खानाले परमेश्वरसँगको हाम्रो सम्बन्धलाई बलियो बनाउँदैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 8 8 yzt9 grammar-connect-logic-contrast οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 food will not present us to God यहाँ पावलले ""खाने"" र ""नखाने"" को विपरितताको दुवै पक्षलाई अस्वीकार गर्दै भिन्नता देखाउँछन्। यदि तपाईंको भाषाले यो फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले दुई नकारात्मक खण्डहरूसँग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले खाएनौं भने हामी अभावमा पर्दैनौं, र खाएमा हामी प्रशस्त हुँदैनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 8 8 wp5k grammar-connect-condition-hypothetical οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 food will not present us to God यहाँ पावलले साँचो सम्भावनाहरू प्रस्तुत गर्न दुई पटक **यदि** प्रयोग गर्दछ। उसको मतलब एक व्यक्तिले **खान सक्दैन**, वा त्यो व्यक्तिले **खान सक्छ**। उहाँले प्रत्येक विकल्पको लागि परिणाम निर्दिष्ट गर्नुहुन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनहरूलाई ""जब पनि"" वा सापेक्ष खण्डहरू प्रयोग गरेर तिनीहरूलाई परिचय गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हामी खाँदैनौं, न त हामीलाई अभाव हुन्छ, न त हामीले खाँदा प्रशस्तै हुन्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 8 8 x91v figs-explicit ὑστερούμεθα…περισσεύομεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it यहाँ पावलले **हामी** के **कम** वा **प्रचुर** हुन सक्छौं भनेर निर्दिष्ट गर्दैनन्। यदि सम्भव छ भने, यो तपाइँको अनुवाद मा छ निर्दिष्ट नगर्नुहोस्। यदि तपाईंले हामीमा **अभाव** वा **प्रचुर** हुन सक्छ भन्ने कुरा स्पष्ट गर्नैपर्छ भने, पावलले यो परमेश्वरको हो भनी संकेत गर्दछ।\n""अनुग्रह"" वा ""अनुग्रह।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""के हामी परमेश्वरको अनुग्रहको अभावमा बनेका छौं ... हामी परमेश्वरको अनुग्रहमा प्रशस्त छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 8 ciez figs-explicit μὴ φάγωμεν…φάγωμεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it यहाँ पावलले एउटा सामान्य सिद्धान्त बताउँछन्, र उसले कुन प्रकारको **खाना** मनमा राख्छ भन्ने कुरा स्पष्ट गर्दैन। यदि सम्भव छ भने, तपाईंको अनुवादमा **हामीले के खान्छौं** निर्दिष्ट नगर्नुहोस्। यदि तपाईंले **हामीले के खान्छौं** भन्ने कुरा स्पष्ट गर्न आवश्यक छ भने, तपाईंले ""निश्चित प्रकारका खानाहरू"" लाई अस्पष्ट वा सामान्य सन्दर्भ समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी विशेष प्रकारको खाना खादैनौं ... हामी विशेष प्रकारको खाना खान्छौं"" (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 9 ns0y figs-explicit ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak यहाँ पावलले तिनीहरूको **अधिकार** ""खाना"" माथि छ भनी संकेत गर्दछ, जुन अन्तिम पदमा उल्लेख गरिएको छ ([8:8](../08/08.md))। बिन्दु यो हो कि विश्वासीहरूमाथि खानाको कुनै **अधिकार** छैन, चाहे तिनीहरूलाई ""परमेश्वरको नजिक"" बनाउनु होस् वा कम। बरु, विश्वासीहरूसँग खानामा **अधिकार** हुन्छ र यसरी उनीहरूले जे चाहन्छन् खान सक्छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले यहाँ **अधिकार** लाई के बुझाउँछ भनी बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि यसले ""खाना"" मा **अधिकार** लाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""खानामा तपाईंको यो अधिकार"" वा ""खाने सम्बन्धमा तपाईंको यो अधिकार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 9 vu0y figs-abstractnouns ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak यदि तपाईंको भाषाले **अधिकार** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""नियम"" वा ""व्यवस्थापन"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ र वस्तुको रूपमा ""खाना"" वा ""खाने"" समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले खानामा कसरी शासन गर्नुहुन्छ"" वा ""तपाईले आफ्नो खानेकुरा कसरी व्यवस्थापन गर्नुहुन्छ (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 8 9 loo1 ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंसँग भएको यो अधिकार""
1CO 8 9 f3ds figs-metaphor τοῖς ἀσθενέσιν 1 those who are weak धेरै जसो [8:7](../08/07.md), **कमजोर** ले सजिलै दोषी महसुस गर्ने व्यक्तिलाई पहिचान गर्दछ। एक **कमजोर** व्यक्तिले सोच्दछ कि केहि चीजहरू गलत छन् जुन सम्भवतः परमेश्वरलाई स्वीकार्य छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **कमजोर** बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""का लागि\nसंवेदनशील"" वा ""जो प्रायः आफैंलाई निन्दा गर्दछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 9 deu5 figs-nominaladj τοῖς ἀσθενέσιν 1 those who are weak पावलले मानिसहरूको समूहलाई वर्णन गर्न विशेषण **कमजोर** लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोर व्यक्तिहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 8 10 usg7 grammar-connect-condition-fact ἐὰν…τις ἴδῃ 1 sees the one who has पावल यो एक काल्पनिक सम्भावना जस्तै बोल्दै हुनुहुन्छ, तर उनको मतलब यो कुनै बिन्दुमा हुनेछ। यदि तपाइँको भाषाले कुनै कुरालाई अवस्थाको रूपमा बताउँदैन भने यदि यो हुन्छ भने, र यदि तपाइँका पाठकहरूले गलत बुझ्दछन् र पावलले भनेको कुरा हुन सक्दैन भनेर सोच्न सक्छ भने, तपाइँ ""कहिले"" वा ""पछि"" जस्ता शब्द प्रयोग गरेर क्लजको परिचय दिन सक्नुहुन्छ। ""। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कसैले देख्न सक्छ"" वा ""कसैले देखे पछि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 8 10 a7qn figs-explicit γνῶσιν 1 sees the one who has यहाँ पावलले **ज्ञान** के हो भनेर निर्दिष्ट गर्दैनन्। जे होस्, यो [8:46](../08/04.md) बाट स्पष्ट हुन्छ कि पावलले अन्य देवताहरूको बारेमा **ज्ञान** बोलिरहेका छन्, विशेष गरी थाहा छ कि त्यहाँ एक मात्र परमेश्वर हुनुहुन्छ र अन्य देवताहरूले गर्छन्। वास्तवमा अवस्थित छैन। यदि तपाईंले ज्ञानको बारेमा निर्दिष्ट गर्नु पर्छ भने, तपाईंले स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि यो मूर्तिहरू वा मूर्तिहरूलाई बलिदान गरिएका चीजहरूको विषय हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तिहरूको बारेमा ज्ञान"" वा ""यस मुद्दाको बारेमा ज्ञान"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 10 v611 figs-abstractnouns τὸν ἔχοντα γνῶσιν 1 sees the one who has यदि तपाईंको भाषाले **ज्ञान** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""जान्नुहोस्"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई थाहा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 8 10 xhn9 translate-unknown κατακείμενον 1 sees the one who has पावलको संस्कृतिमा, मानिसहरूले आफ्नो छेउमा सुतेर खान्थे। यदि तपाइँका पाठकहरूले **खानका लागि आराम गर्ने** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँले तपाइँको संस्कृतिमा खानाको सामान्य स्थितिको वर्णन गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा व्यक्ति\nखाने बारेमा। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाने बारे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 8 10 ph53 figs-rquestion οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν 1 sees the one who has पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले मान्दछ कि उत्तर ""हो, यो बनाइनेछ।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ बलियो पुष्टि संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको अन्तस्करण, कमजोर भएकोले, मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका चीजहरू खानको लागि निश्चित रूपमा निर्माण गरिनेछ।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 8 10 i6ej figs-gendernotations αὐτοῦ 1 his … conscience यहाँ, **उसको** मर्दाना रूपमा लेखिएको छ, तर यसले कसैलाई पनि जनाउँछ, चाहे तिनीहरूको लिंग जस्तोसुकै भए पनि। यदि तपाईंका पाठकहरूले **उनको** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले लिंग नभएको शब्द प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले दुवै लिङ्ग प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको वा उनको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 8 10 x5pa figs-metaphor οἰκοδομηθήσεται 1 built up so as to eat यहाँ पावलले **उनको अन्तस्करण** एउटा संरचना हो जसलाई **बनाउन सकिन्छ** भनी बोल्छन्। यसरी बोल्दा, उसको मतलब **अन्तस्करण** थप आत्मविश्वास वा बलियो हुन्छ, जस्तै संरचना **बनाएपछि** बलियो हुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हुन्छ ... बलियो हुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 10 t5ae figs-activepassive οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται 1 built up so as to eat यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""उनीहरूलाई निर्माण"" नगर्ने कुरामा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **बनिएका** नभएकाहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले मूर्तिको मन्दिरमा खाना खाइरहेको ज्ञान भएको व्यक्तिलाई देखेर यो गर्छ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसले उसको विवेकलाई निर्माण गर्दैन, जुन कमजोर छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 10 ohzy figs-metaphor ἀσθενοῦς ὄντος 1 built up so as to eat यहाँ, **कमजोर** ले एउटा **अन्तस्करण** पहिचान गर्छ जसले व्यक्तिलाई सजिलै दोषी महसुस गराउँछ। ए\n**कमजोर** अन्तस्करणले केही कुराहरूलाई निन्दा गर्छ जुन सम्भवतः परमेश्वरलाई स्वीकार्य छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **कमजोर** बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""संवेदनशील हुनु"" वा ""जसले अक्सर उसलाई निन्दा गर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 10 mdqc translate-unknown τὰ εἰδωλόθυτα 1 built up so as to eat यहाँ, **मूर्तिमा चढाइएका वस्तुहरू** ले मूर्तिलाई चढाइने मासुलाई जनाउँछ। यस वाक्यांशलाई तपाईंले [8:1](../08/01.md) मा गर्नुभएको जस्तै अनुवाद गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका जनावरहरूको मासु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 8 10 a7s8 figs-activepassive τὰ εἰδωλόθυτα 1 built up so as to eat यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""बलिदान"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **बलिदान** भएको कुरामा ध्यान दिनको लागि निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनिश्चित विषय प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले मूर्तिहरूलाई बलिदान गरेका चीजहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 11 g5tn figs-activepassive ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν 1 the one who is weak … is destroyed यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""नाश गर्ने"" के वा कसले गर्छ भन्ने कुरामा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **नष्ट भएको** व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""तपाईं"" वा ""तपाईंको ज्ञानले"" गर्छ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं, आफ्नो ज्ञानद्वारा, कमजोरलाई नष्ट गर्नुहोस्, जसको लागि ख्रीष्ट मर्नुभयो"" वा ""तपाईंको ज्ञानले कमजोरलाई नष्ट गर्दछ, जसको लागि ख्रीष्ट मर्नुभयो (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 11 x6jd figs-genericnoun ὁ ἀσθενῶν…ὁ ἀδελφὸς 1 the one who is weak … is destroyed येशूले कमजोर र सामान्य रूपमा दाजुभाइहरूको कुरा गर्दै हुनुहुन्छ, एक विशेष व्यक्तिको होइन जो **भाइ** र **जो कमजोर छन्**। यदि तपाईंको भाषाले सामान्य रूपमा मानिसहरूलाई सन्दर्भ गर्न एकवचन रूप प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ a मा\nफारम जुन तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक जो कमजोर छ, जो एक भाइ हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 8 11 zy3t figs-metaphor ὁ ἀσθενῶν 1 the one who is weak … is destroyed धेरै जसो [8:9](../08/09.md), **जो कमजोर छ**ले सजिलै दोषी महसुस गर्ने व्यक्तिलाई पहिचान गर्छ। एक **कमजोर** व्यक्तिले सोच्दछ कि केहि चीजहरू गलत छन् जुन सम्भवतः परमेश्वरलाई स्वीकार्य छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **कमजोर** बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो संवेदनशील छ"" वा ""जो प्रायः आफैलाई वा आफैलाई निन्दा गर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 11 xs2l figs-gendernotations ὁ ἀδελφὸς 1 the one who is weak … is destroyed यद्यपि **भाइ** पुल्लिंगी हो, पावलले यो शब्द कुनै पनि विश्वासी, चाहे पुरुष होस् वा महिलालाई जनाउन प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **भाइ** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर लिङ्ग शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइ वा बहिनी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 8 11 ez6t figs-yousingular σῇ 1 your knowledge यहाँ पावलले कोरिन्थियन मण्डली भित्रका विशिष्ट व्यक्तिहरूलाई सम्बोधन गर्छन्। यस कारणले गर्दा, यस पदमा **तपाईंको** एकवचन छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 8 11 gwc9 figs-explicit γνώσει 1 your knowledge यहाँ पावलले **ज्ञान** के हो भनेर निर्दिष्ट गर्दैनन्। यद्यपि, जस्तै [8:10](../08/10.md) मा, यो स्पष्ट छ कि पावलले अन्य देवताहरूको बारेमा ज्ञानको कुरा गरिरहेका छन्, विशेष गरी थाहा छ कि त्यहाँ एक मात्र परमेश्वर हुनुहुन्छ र अन्य देवताहरू वास्तवमा अवस्थित छैनन्। । यदि तपाईंले **ज्ञान** को बारेमा निर्दिष्ट गर्नु पर्छ भने, तपाईंले स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि यो मूर्तिहरू वा मूर्तिहरूलाई बलिदान गरिएका चीजहरूको विषय हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तिहरूको बारेमा ज्ञान"" वा ""यस मुद्दाको बारेमा ज्ञान"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 11 f6bg figs-abstractnouns ἐν τῇ σῇ γνώσει 1 your knowledge यदि तपाईंको भाषाले **ज्ञान** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""जान्नुहोस्"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईलाई के थाहा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 8 12 azal writing-pronouns οὕτως 1 your knowledge यहाँ, **यसैले** ले [8:10-11](../08/10.md) मा कार्यहरू र परिणामहरूको श्रृंखलालाई बुझाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरू **यसले** केलाई बुझाउँछ भनेर गलत बुझ्नुहुन्छ, तपाईले स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि यसले अघिल्लो दुई पदहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको ज्ञान मार्फत"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 8 12 d8ni grammar-connect-time-simultaneous οὕτως…ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε 1 your knowledge यहाँ पावलको अर्थ कोरिन्थीहरूले आफ्ना **भाइहरू** ** विरुद्ध ""पाप"" र ""घायल"" गर्दा, तिनीहरूले एकै समयमा ** ख्रीष्टको विरुद्धमा पाप गर्दछन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तपाईंका भाइहरू विरुद्ध पाप गर्ने र तिनीहरूको कमजोर अन्तस्करणलाई चोट पुर्याउने** र **ख्रीष्टको विरुद्धमा पाप** बीचको सम्बन्धलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ कि ती एकै समयमा हुन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तपाईं यसरी आफ्ना भाइहरू विरुद्ध पाप गर्नुहुन्छ र तिनीहरूको कमजोर अन्तस्करणलाई घाउ गर्नुहुन्छ, तपाईंले एकै समयमा ख्रीष्टको विरुद्धमा पाप गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 8 12 i5f6 καὶ τύπτοντες 1 your knowledge वैकल्पिक अनुवाद: ""घायल गरेर"" वा ""किनकि तपाईंले घाउ गर्नुभयो""
1CO 8 12 o0w5 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 your knowledge यद्यपि **भाइहरू** मर्दाना छन्, पावलले यसलाई पुरुष वा महिला जो कोहीलाई पनि सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दैछन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले गैर=लिङ्गी शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिंगलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंका भाइबहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 8 12 ti84 figs-metaphor τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν 1 your knowledge यहाँ पावलले **अन्तस्करण** शरीरका अंगहरू हुन् जसलाई चोटपटक लाग्ने गरी बोलेका छन्। यसरी बोल्दै, उहाँले जोड दिनुहुन्छ कि ज्ञान भएका कोरिन्थीहरूले अरू विश्वासीहरूको ** कमजोर अन्तस्करणलाई ** चोट पुर्याइरहेका छन् मानौं कि उनीहरूले आफ्नो हात वा शरीरलाई चोट पुर्याएका छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **आफ्नो कमजोर अन्तस्करणलाई चोट पुर्याउने** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि पावलको अर्थ ज्ञान भएका कोरिन्थीहरूले **कमजोर अन्तस्करण**लाई चोट पुर्याउँदैछन् वा **कमजोर अन्तस्करण**हरूलाई दोषी महसुस गराउँछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरूको कमजोर विवेकलाई चोट पुर्याउने"" वा ""तिनीहरूको कमजोर अन्तस्करणलाई दोषी महसुस गराउने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 12 x857 figs-metaphor τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν 1 your knowledge यहाँ, **कमजोर** ले **अन्तस्करण** पहिचान गर्छ जसले मानिसहरूलाई सजिलै दोषी महसुस गराउँछ। **कमजोर अन्तस्करण**ले केही कुराहरूलाई निन्दा गर्छ जुन सम्भवतः पहिले स्वीकार्य थियो प्रभु। यदि तपाईंका पाठकहरूले **कमजोर** बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""संवेदनशील चेतना"" वा ""अन्तातकरण, जसले प्रायः तिनीहरूको निन्दा गर्दछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 13 i8tb figs-personification βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου 1 Therefore यहाँ, **खाना** लाई लाक्षणिक रूपमा बोलाइएको छ मानौं यो एक व्यक्ति हो जसले कसैलाई **ठेस लाग्न सक्छ**। **खाना** मुख्य मुद्दा हो जसले ""ठेस लाग्ने"" निम्त्याउँछ भनेर जोड दिन पावल यसरी बोल्छन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी भ्रमित हुन सक्छ, तपाईले स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि खाना खाने व्यक्तिले कसैलाई ** ठोकर खान्छ**। वैकल्पिक अनुवाद: ""म कसरी खान्छु मेरो भाइलाई ठेस लाग्न सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 8 13 seua figs-123person εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα 1 Therefore यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई पछ्याउनको लागि आफूलाई उदाहरणको रूपमा प्रयोग गर्न पहिलो-व्यक्ति एकवचन प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले गलत बुझ्दछन् कि यस कारणले पावलले पहिलो व्यक्ति प्रयोग गर्दछन्, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि पावल आफैलाई उदाहरणको रूपमा प्रस्तुत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि खानाले मेरो भाइलाई ठेस पुर्‍याउँछ भने, म, एकको लागि, पक्कै पनि मासु खानेछैन"" वा ""मलाई उदाहरणको रूपमा लिनुहोस्: यदि खानाले मेरो भाइलाई ठेस पुर्‍याउँछ भने, म पक्कै पनि मासु खाउँदिन"" (हेर्नुहोस्। :[[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 8 13 vf92 grammar-connect-condition-fact εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου 1 if food causes to stumble पावल यो एक काल्पनिक सम्भावना जस्तै बोल्दै हुनुहुन्छ, तर उनको मतलब यो कुनै बिन्दुमा हुनेछ। यदि तपाइँको भाषाले कुनै कुरालाई अवस्थाको रूपमा बताउँदैन भने यदि यो हुन्छ भने, र यदि तपाइँका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेको कुरा हुन सक्दैन भनेर सोच्न सक्छ भने, तपाइँ ""केसहरूमा"" वा ""देखि।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने खानाले मेरो भाइलाई ठेस खान्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 8 13 eyrr figs-gendernotations τὸν ἀδελφόν -1 Therefore यद्यपि **भाइ** मर्दाना हो, पावलले यसलाई पुरुष होस् वा महिला जो कोहीलाई पनि जनाउन प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **भाइ** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवैलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ\nलिङ्ग। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइ वा बहिनी ... भाइ वा बहिनी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 8 13 ucfd figs-genericnoun τὸν ἀδελφόν μου -1 Therefore पावलले सामान्य रूपमा ""भाइहरू"" को कुरा गरिरहेका छन्, कुनै विशेष **भाइ**को होइन। यदि तपाईंका पाठकहरूले **मेरो भाइ** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले सामान्य रूपमा ""भाइहरू"" लाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो कुनै पनि भाइ ... मेरो कुनै पनि भाइ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 8 13 ra1m figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 Therefore अनुवादित शब्दहरू **पक्कै पनि होइन** दुई नकारात्मक शब्दहरू हुन्। पावलको संस्कृतिमा, दुई नकारात्मक शब्दहरूले कथनलाई अझ नकारात्मक बनायो। अङ्ग्रेजी स्पिकरहरूले सोच्छन् कि दुई नकारात्मकहरू सकारात्मक बन्छन्, त्यसैले ULT ले विचारलाई एक बलियो नकारात्मकसँग व्यक्त गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाले पावलको संस्कृतिले जस्तै दुई नकारात्मक प्रयोग गर्न सक्छ भने, तपाईंले यहाँ दोहोरो नकारात्मक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंको भाषाले यसरी दुई नकारात्मक प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ULT ले जस्तै, एउटा बलियो नकारात्मकसँग अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनै पनि हालतमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 8 13 k5oj figs-explicit κρέα 1 Therefore यस खण्डमा, ""मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका चीजहरू"" ले मुख्य रूपमा **मासु** लाई बुझाउँछ, र यस प्रकारको **मासु** खाने धेरै मानिसहरूका लागि **मासु** खाने एक मात्र तरिका थियो। यहाँ पावलले मूर्तिहरूलाई बलि चढाएको होस् वा नहोस्, उसले सामान्य रूपमा ** मासु ** त्याग्नेछ भनी बताइरहेको छ। उसले यो संकेत गर्छ कि उसले यसो गर्छ ताकि सँगी विश्वासीहरू, जसलाई थाहा छैन कि ** मासु** मूर्तिहरूलाई बलिदान गरिएको छ वा छैन, तिनीहरूले ठेस नपाओस्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यहाँ प्रभावहरूलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तिनीहरूलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मासु, मूर्तिहरूलाई बलिदान नगरेको भए पनि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 intro z8d4 0 # 1 कोरिन्थी 9 सामान्य नोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा <br><br>5। खानामा (8:111:१)<br><br> * पावलले आफूलाई प्रेरित भएको दाबी गर्छन् (9:12)<br> * पावलले आफूलाई समर्थन गर्ने पक्षमा छन् (9:315)<br> * पावलले आफूलाई समर्थन गर्नुको कारण बताउँछन् (9: 16-23)<br> * एथलीटहरूमा पल (9:24-27)<br><br>## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू<br><br>### चर्चबाट समर्थन प्राप्त गर्दै<br><br> अध्यायभरि, र\nविशेष गरी [9:118](../09/01.md) मा, पावलले किन कोरिन्थीहरूबाट आर्थिक सहयोग माग्दैनन् वा प्राप्त गर्दैनन् भन्ने बचाव गर्छन्। उनले [9:3](../09/03.md) मा के भनेका छन्, यस्तो देखिन्छ कि केही मानिसहरूले पावललाई ""परीक्षण"" गरिरहेका थिए, र उनीहरूले सोचेका थिए कि कसरी पावलले आफूलाई समर्थन गरे प्रेरितको लागि उपयुक्त व्यवहार थिएन। यदि पावल साँच्चै प्रेरित हो भने, तिनले प्रचार गर्ने मण्डलीहरूबाट समर्थन चाहिन्छ भनी यी मानिसहरूले सोचेका थिए। पावललाई यो समर्थन चाहिँदैन भन्ने तथ्यले यी मानिसहरूलाई पावलसँग साँच्चै अख्तियार थिएन भनेर सुझाव दियो। पावल, जवाफमा, तर्क गर्छन् कि उसले चाहेको खण्डमा समर्थन चाहिन्छ, तर उसले सोच्दछ कि आफैलाई समर्थन गर्न कामले उसलाई सुसमाचार अझ राम्रो घोषणा गर्न मद्दत गर्दछ। अध्यायभरि, तपाईंले मण्डलीहरूले आफ्ना नेताहरूलाई आर्थिक रूपमा कसरी समर्थन गर्छन् भनी जनाउने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (../09/12.md), र [18](../09/18.md),<br>पावलले आफू र अरूसँग भएको “अधिकार” बारे कुरा गर्छ। यो ""अधिकार"" पत्नीसँग यात्रा गर्न, खाने र पिउन, र सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण कुरा, कोरिन्थीहरूबाट समर्थन प्राप्त गर्न हुन सक्छ। पावलले कोरिन्थीहरूबाट आर्थिक सहयोग र अन्य सहयोग चाहिन्छ भनी संकेत गर्न ""अधिकार"" शब्द प्रयोग गर्छन्। यद्यपि, उसले यो ""अधिकार"" प्रयोग गर्दैन भनेर पनि बताउँछ किनभने उसले सोच्दछ कि उसले यसलाई प्रयोग नगरी परमेश्वरको सेवा गरिरहेको छ। तपाईंको अनुवादमा, कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् जसले पावल र अरूसँग अख्तियार र क्षमता छ र केही कुराहरू गर्न आवश्यक छ भनेर संकेत गर्दछ। (हेर्नुहोस्:<br>[[rc://ne/tw/dict/bible/kt/authority]])<br><br>## यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण तथ्याङ्कहरू<br><br>### बयानबाजी प्रश्नहरू<br><br>इन [9:1](../09/01.md), [4-13](../09/04.md), [18](../09/18.md), [24](../09/24.md) , पावलले बयानबाजी प्रश्नहरू प्रयोग गर्छन्। उसले यी प्रश्नहरू सोधिरहेको छैन किनभने ऊ कोरिन्थीहरूले उसलाई जानकारी प्रदान गरेको चाहन्छ। बरु, उसले यी प्रश्नहरू सोधिरहेको छ किनभने ऊ कोरिन्थीहरूले उनीहरूले कस्तो व्यवहार गरिरहेका छन् र उनीहरू के सोचिरहेका छन् भनेर सोच्न चाहन्छन्।<br>प्रश्नहरूले तिनीहरूलाई पावलसँगै सोच्न प्रोत्साहन दिन्छ। यी प्रश्नहरू अनुवाद गर्ने तरिकाहरूका लागि, यी प्रकारका प्रश्नहरू समावेश गर्ने प्रत्येक पदमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### खेतीको रूपक<br><br>In [9:9-11](../09/09.md), पावलले आफू र सुसमाचार घोषणा गर्ने अरूलाई खेती गर्ने बारे पुरानो नियमको नियम लागू गर्छन्। [9:11](../09/11.md) मा, उहाँले ""आध्यात्मिक कुराहरू रोप्ने"" को बारेमा बोल्नुहुन्छ, जसको अर्थ उहाँ सुसमाचार प्रचार गर्नु हो। जब उसले र अरूले “आध्यात्मिक कुराहरू छर्छन्”\n तब तिनीहरूले “भौतिक कुराहरू कटनी” गर्न सक्षम हुनुपर्छ जसको अर्थ उसले आर्थिक सहयोग गर्छ। यदि सम्भव छ भने, पुरानो नियम कानूनसँग सम्बन्धित भएकोले यहाँ खेतीपाती रूपकलाई सुरक्षित गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### एथलेटिक रूपकहरू<br><br>इन [9:24-27](../09/24.md),<br>पावलले एथलीटहरू र एथलेटिक प्रतियोगिताहरूमा आधारित धेरै रूपकहरू प्रयोग गर्छन्। पावलले ""दौडमा दौडने"" र कसरी विजेताले ""माला"" पाइन्छ, जुन पातहरूबाट बनेको मुकुट थियो भन्ने बारे बताउँछन्। उसले ""बक्सिङ"" को बारेमा पनि बोल्छ र कसरी राम्रो बक्सरले ""बक्स द एयर"" गर्दैन। अन्तमा, उनले सामान्य रूपमा एथलीटहरूले प्रशिक्षण गर्दा ""आत्म-नियन्त्रण"" अभ्यास गर्नुपर्छ भनेर बुझाउँछन्। पावलले यी एथलेटिक रूपकहरू प्रयोग गर्छन् कि कसरी आफू र सबै विश्वासीहरूले लक्ष्यमा ध्यान केन्द्रित गर्न आवश्यक छ, जुन इनाम हो जुन परमेश्वरले प्रतिज्ञा गर्नुभएको छ। यो लक्ष्यमा पुग्नको लागि, विश्वासीहरूले ""आत्म-नियन्त्रण"" अभ्यास गर्नुपर्छ, जसरी खेलाडीहरूले गर्छन्। बिन्दु विश्वासीहरूका लागि आफ्नो जीवन जिउनको लागि हो ताकि उनीहरूले परमेश्वरबाट इनाम प्राप्त गरून्, जसरी खेलाडीहरूले पुरस्कार जित्ने प्रयासमा पूर्ण रूपमा ध्यान केन्द्रित गर्छन्, ""माला।"" पावलले धेरै पदहरूमा यी रूपकहरू प्रयोग गर्छन्, र तिनीहरू उनको तर्कको लागि धेरै महत्त्वपूर्ण छन्। यदि सम्भव छ भने, तपाईंको अनुवादमा रूपकहरू सुरक्षित गर्नुहोस्। आवश्यक भएमा, तपाईंले तिनीहरूलाई समानताको रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। अनुवाद सम्भावनाहरूको लागि यी पदहरूमा नोटहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्:<br>[[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाईहरू तिनी “यहूदीजस्तै,” “व्यवस्थाको अधीनमा भएझैं,” “व्यवस्थाविनाको जस्तै” र “कमजोर” भएका छन्।<br>पावलको अर्थ के हो भने उहाँले मानिसहरूको यी चार समूहहरू जस्तै व्यवहार गर्नुहुन्छ जब उहाँ तिनीहरूसँग हुनुहुन्छ। उसले यो गर्छ किनभने ऊ ख्रीष्टको लागि यी सबै मानिसहरूलाई ""प्राप्त"" गर्न चाहन्छ। जब तपाइँ यी पदहरू अनुवाद गर्नुहुन्छ, एक वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् जसले संकेत गर्दछ कि पावलले एक विशेष प्रकारको व्यक्तिको रूपमा व्यवहार गरिरहेको छ।<br><br>### पावलको [व्यवस्था 25:4](../deu/25/04.md)<br><br>In [9:9](../09/09.md) को प्रयोग, पावलले [व्यवस्था 25:4] । त्यसपछि पावलले कोरिन्थीहरूलाई व्याख्या गर्छन् कि परमेश्वर गोरुहरूको बारेमा चिन्तित हुनुहुन्न तर ""हामी"" ([9:9-10] (../09/09.md)) को लागि बोल्दै हुनुहुन्छ। उसको मतलब यो हो कि व्यवस्था मुख्यतया ""गोरु"" मा लागू हुनु हुँदैन तर सुसमाचार घोषणा गर्नेहरूलाई। भगवानलाई गोरुको कुनै चासो छैन भनेर उसले भनेको होइन । जब तपाइँ यी पदहरू अनुवाद गर्नुहुन्छ, पावलको तर्कको बल कायम राख्नमा ध्यान केन्द्रित गर्नुहोस्, तर सम्भव भएमा पाठकलाई यो देख्न अनुमति दिनुहोस् कि परमेश्वरले ""गोरु"" को पनि ख्याल गर्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ? 1 Am I not free? पावलले यी प्रश्नहरू सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उहाँले उनीहरूलाई आफूले बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई संलग्न गराउन आग्रह गर्नुहुन्छ। प्रश्नहरूले ती सबैको जवाफ ""हो"" हो भनेर मानिन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यी प्रश्नहरूलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ बलियो पुष्टिका साथ विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म निश्चित रूपमा स्वतन्त्र छु। म पक्कै पनि एक प्रेरित हुँ। मैले पक्कै पनि हाम्रा प्रभु येशूलाई देखेको छु। तिमी निश्चय नै प्रभुमा मेरो काम हौ।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 1 ctp3 figs-explicit ἐλεύθερος 1 Am I not free? यहाँ, **नि:शुल्क** को अर्थ पावल **नि:शुल्क** छ भन्ने हुन सक्छ: (१) आफूले चाहेको खानेकुरा खानुहोस्। यसले यस प्रश्नलाई अध्याय 8 सँग जोड्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म जे चाहन्छु खान नि:शुल्क"" (२) उसले सेवा गर्ने विश्वासीहरूबाट आर्थिक सहयोग प्राप्त गर्दछ। यसले यस प्रश्नलाई यस अध्यायको पहिलो भागसँग जोड्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंबाट समर्थन प्राप्त गर्न निःशुल्क"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 1 dbp9 figs-abstractnouns τὸ ἔργον μου 1 Am I not an apostle? यदि तपाईंको भाषाले **काम** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""श्रम"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म जसको लागि परिश्रम गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 1 l6sq figs-metonymy τὸ ἔργον μου 1 Am I not an apostle? यहाँ, **काम** ले **काम**को नतिजालाई जनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **काम**लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि **काम**ले उत्पादन गरेको कुरा यहाँ केन्द्रित छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो कामको परिणाम"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 9 1 re1t figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Have I not seen Jesus our Lord? यहाँ पावलले ख्रीष्टसँग विश्वासीहरूको एकतालाई वर्णन गर्नको लागि ** प्रभुमा ** स्थानिय रूपक प्रयोग गरेका छन्। यस अवस्थामा, **प्रभुमा** भएको, वा प्रभुसँग एकताबद्ध भएर, पावलले प्रभुसँगको एकताको कारणले गर्दा **कार्य** लाई वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुसँग एकतामा"" वा ""म प्रभुसँग एकताबद्ध भएकोले कार्य गर्दछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 2 j6qz grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε 1 you are the proof of my apostleship in the Lord यहाँ पावलले साँचो सम्भावनाको परिचय दिन **यदि** प्रयोग गर्दछ। उसको अर्थ हो कि **अरूले** सोच्न सक्छन् कि उहाँ **प्रेषित होइन**, वा तिनीहरूले उहाँ एक प्रेरित हुनुहुन्छ भनी सोच्न सक्छन्। त्यसपछि उसले **अरू**ले आफू **प्रेषित होइन** भनी सोच्दछ भने त्यसको परिणाम निर्दिष्ट गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई ""सायद"" को साथ परिचय दिएर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सायद म अरूको लागि प्रेरित होइन, तर कम्तिमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 9 2 j4k8 figs-abstractnouns ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε 1 you are the proof of my apostleship in the Lord यदि तपाईंको भाषाले **प्रमाण** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""प्रुभ"" वा ""देखाउनुहोस्"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले मेरो प्रेषितत्व प्रमाणित गर्नुहुन्छ"" वा ""तपाईंले म प्रेरित हुँ भनेर देखाउनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 2 y2nh figs-possession ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς 1 you are the proof of my apostleship in the Lord यहाँ पावलले आफ्नो **प्रेषितत्व** देखाउने एउटा **प्रमाण**को बारेमा बोल्नको लागि अधिकारवादी रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाले त्यो अर्थ व्यक्त गर्न यो फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले मौखिक वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो प्रेषितत्व के प्रमाणित हुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 9 2 gxhr figs-abstractnouns μου τῆς ἀποστολῆς 1 you are the proof of my apostleship in the Lord यदि तपाईंको भाषाले **प्रेषितत्व** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""म एक प्रेरित हुँ"" जस्ता मौखिक वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म एक प्रेरित हुँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 2 z5sb figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord यहाँ पावलले ख्रीष्टसँग विश्वासीहरूको एकतालाई वर्णन गर्नको लागि ** प्रभुमा ** स्थानिय रूपक प्रयोग गरेका छन्। यस अवस्थामा, **प्रभुमा** हुनु, वा प्रभुसँग एकताबद्ध हुनु, कोरिन्थीहरूले प्रभुसँग एकतामा हुने कुराको रूपमा प्रदान गर्ने **प्रमाण** वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुसँग एकतामा"" वा ""जसरी तपाईं प्रभुमा एकताबद्ध हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 3 yb0x figs-metaphor ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν 1 This is my defense … me: यहाँ पावलले कानुनी अदालतहरूमा प्रयोग हुने भाषा प्रयोग गर्छन्। **बचाव** भनेको अभियुक्त व्यक्तिहरूले आफ्नो निर्दोषता प्रमाणित गर्न भन्ने कुरा हो। **जसले जाँच्छन्** उनीहरू नै हुन् जो अदालतको जिम्मामा छन् र को दोषी र को निर्दोष भन्ने निर्णय गर्छन्। पावलले आफूलाई गलत काम गरेको आरोप लगाउने मानिसहरूको विरुद्धमा आफूलाई बचाउनको लागि यो रूपक प्रयोग गर्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले कानुनी रूपकलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा वा तुलनात्मक रूपकको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई दोष लगाउनेहरूलाई मेरो जवाफ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 3 ktze figs-abstractnouns ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς 1 This is my defense … me: यदि तपाईंको भाषाले **रक्षा** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""रक्षा"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरू विरुद्ध आफ्नो रक्षा गर्न म के भन्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 3 l2n5 figs-explicit τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν 1 This is my defense … me: यहाँ पावलले **उहाँलाई जाँच्नेहरू** कसरी सोच्छन् कि उनले गलत काम गरे भनी बताएनन्। अघिल्लो पदले सुझाव दिन्छ कि यो उहाँको ""प्रेषितत्व"" ([6:21](../06/21.md)) सँग सम्बन्धित छ। पावलले जानाजानी आफ्नो विरुद्ध ""आरोप"" बताउँदैनन्, त्यसैले सम्भव भएमा यसलाई अव्यक्त छोड्नुहोस्। यदि तपाईंले पावल विरुद्धको ""अभियोग"" के हो भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि यो उहाँ साँच्चै प्रेरित हो वा होइन भन्नेसँग सम्बन्धित छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मा\nमेरो प्रेरितको बारेमा मलाई जाँच गर्नेहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 3 b17x writing-pronouns αὕτη 1 This is my defense … me: यहाँ, **यस**ले पावलले भन्न खोजेको कुरालाई बुझाउँछ, सम्भवतः यस अध्यायको बाँकी सबै कुरा समावेश गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **यो** लाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ के भन्न लाग्दै हुनुहुन्छ भन्ने बारे तपाइँको भाषामा सामान्य रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म के भन्न चाहन्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν? 1 Do we not have the right to eat and drink? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्न मानिन्छ कि उत्तर ""हो, तपाइँ गर्नुहुन्छ।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ बलियो पुष्टि संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीसँग निश्चित रूपमा खाने र पिउने अधिकार छ।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 4 ninf figs-doublenegatives μὴ οὐκ 1 Do we not have the right to eat and drink? अनुवाद गरिएको ग्रीक शब्दहरू **पक्कै पनि होइन** दुई नकारात्मक शब्दहरू हुन्। पावलको संस्कृतिमा, दुई नकारात्मक शब्दहरूले कथनलाई अझ नकारात्मक बनायो। अङ्ग्रेजी स्पिकरहरूले दुई नकारात्मकलाई गलत बुझ्नेछन्, त्यसैले ULT ले एउटा बलियो नकारात्मक विचारलाई व्यक्त गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाले पावलको संस्कृतिले जस्तै दुई नकारात्मक प्रयोग गर्न सक्छ भने, तपाईंले यहाँ दोहोरो नकारात्मक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंको भाषाले यसरी दुई नकारात्मक प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ULT ले जस्तै, एउटा बलियो नकारात्मकसँग अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनै पनि हालतमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 we … have यहाँ, **हामी**ले पावल र बर्नाबासलाई जनाउँछ (हेर्नुहोस् [9:6](../09/06.md))। यसले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 9 4 h0c3 figs-abstractnouns μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν 1 we … have यदि तपाईंको भाषाले **दायाँ** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""सक्षम छन्"" वा ""आवश्यक हुन सक्छ"" जस्ता मौखिक वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के हामी निश्चित रूपमा सक्षम छैनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 4 i6tk figs-metonymy φαγεῖν καὶ πεῖν 1 we … have यहाँ, **खाने र पिउने** ले मुख्यतया ""खाने"" र ""पिउने"" को शारीरिक प्रक्रियालाई बुझाउँदैन। बरु, वाक्यांश\n**खान र पिउने**, अर्थात् खाने र पिउने कुरालाई मुख्य रूपमा बुझाउँछ। पावलले भनिरहेका छन् कि उनी र बर्नाबाससँग **खाने** र **पिउने** अधिकार छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **खाने र पिउने** लाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि पावलले ""खाना"" र ""पिउने"" लाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""खानाको लागि खाना र पिउन पेय पदार्थहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 9 4 e45j figs-explicit φαγεῖν καὶ πεῖν 1 we … have यद्यपि पावलले यो स्पष्ट रूपमा भनेनन्, उनले संकेत गर्दछ कि ** हामीसँग ** कोरिन्थीहरूबाट खाने र पिउने ** अधिकार ** छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले पावलले भनेको कुरालाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि खाना **खाने** र पेय पदार्थहरू **पिउने** पावलको कामको समर्थनमा कोरिन्थीहरूबाट आएको हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको सहयोगको लागि ताकि हामी खान र पिउन सकौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς? 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्न मानिन्छ कि उत्तर ""हो, तपाइँ गर्नुहुन्छ।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ बलियो पुष्टि संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीसँग पक्कै पनि विश्वासी पत्नीलाई साथमा लैजाने अधिकार छ, जस्तै अन्य प्रेरितहरू र प्रभु र केफासका भाइहरूलाई पनि।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 5 x2jm figs-exclusive ἔχομεν 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? यहाँ, **हामी**ले पावल र बर्नाबासलाई जनाउँछ (हेर्नुहोस् [9:6](../09/06.md))। यसले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 9 5 zmsx figs-doublenegatives μὴ οὐκ 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? अनुवादित शब्दहरू **पक्कै पनि होइन** दुई नकारात्मक शब्दहरू हुन्। पावलको संस्कृतिमा, दुई नकारात्मक शब्दहरूले कथनलाई अझ नकारात्मक बनायो। अङ्ग्रेजी स्पिकरहरूले दुई नकारात्मकलाई गलत बुझ्नेछन्, त्यसैले ULT ले एउटा बलियो नकारात्मक विचारलाई व्यक्त गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाले पावलको संस्कृतिले जस्तै दुई नकारात्मक प्रयोग गर्न सक्छ भने, तपाईंले यहाँ दोहोरो नकारात्मक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंको भाषामा दुई नकारात्मक प्रयोग गर्दैन भने\nयस तरिकाले, तपाईंले एक बलियो नकारात्मकसँग अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ, जस्तै ULT ले गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पक्कै होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 9 5 s7gs figs-abstractnouns ἔχομεν ἐξουσίαν 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? यदि तपाईंको भाषाले **दायाँ** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""सक्षम छन्"" वा ""आवश्यक हुन सक्छ"" जस्ता मौखिक वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “के हामी… सक्षम छौं” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 5 hw7f translate-unknown περιάγειν 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? यहाँ, **सँगै लैजान** भनेको साथीको रूपमा कसैसँग यात्रा गर्नु हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **सँगै लैजान**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले अरू कसैसँग यात्रा गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथ यात्रा गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 5 bpbf οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? यहाँ, **प्रेषितहरू** समावेश हुन सक्छन्: (1) पावल र बर्नाबास, **प्रभुका भाइहरू**, **केफास**, र सुसमाचार घोषणा गर्ने अरू धेरै। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाँकी प्रेरितहरू, प्रभुका भाइहरू र केफासहरू सहित"" (2) केवल ""बाह्र,"" प्राथमिक **प्रेषितहरू**, जसमा **सेफास** समावेश हुनेछन् तर **भाइहरू छैनन्। प्रभु को **। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाँकी\nबाह्र प्रेरितहरू र प्रभुका भाइहरू - केफास पनि""
1CO 9 5 snio οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? **केफास** **प्रेषितहरू** मध्ये एक भए तापनि, पावलले उहाँलाई उदाहरणको रूपमा जोड दिनको लागि छुट्टै उल्लेख गरेका छन्। उनले पहिले नै पत्रमा उदाहरणको रूपमा **सेफास** प्रयोग गरिसकेका छन् (हेर्नुहोस् [१:१२](../01/12.md); [3:22](../03/22.md)) । सायद कोरिन्थीहरूले **केफास** र पावललाई तुलना गरिरहेका थिए। तपाईंको अनुवादको शब्दहरूले **सेफास** प्रेरित थिएनन् भन्ने सुझाव दिँदैन भनी निश्चित हुनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाँकी प्रेरितहरू र प्रभुका भाइहरू - केफास पनि""
1CO 9 5 hnbw translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? यी येशूका भाइहरू थिए। तिनीहरू मरियम र यूसुफका छोराहरू थिए। येशूका पिता परमेश्वर हुनुहुन्थ्यो, र तिनीहरूका पिता जोसेफ हुनुहुन्थ्यो, तिनीहरू वास्तवमा उहाँका सौतेनी भाइहरू थिए। त्यो विवरण सामान्यतया अनुवाद गरिएको छैन, तर यदि तपाईंको भाषामा ""कान्छो भाइ"" को लागि विशेष शब्द छ भने, तपाइँ यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुका साना भाइहरू"" वा ""परमप्रभुका सौतेनी भाइहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-kinship]])
1CO 9 5 y3g0 translate-names Κηφᾶς 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? **केफास** एक मानिसको नाम हो। यो ""पत्रुस"" को अर्को नाम हो, प्रेरित। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 9 6 za87 grammar-connect-words-phrases ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? **वा** शब्दले पावलले [9:4-5] (../09/04.md) मा सोधेको कुराको वैकल्पिक परिचय दिन्छ। पावलले पहिले नै आफूले सोचेको कुरा सत्य हो भनेर बताइसकेका छन्: उनी र बर्नाबाससँग खाने र पिउने ""अधिकार छ"" र उनीहरूसँग श्रीमतीसँग यात्रा गर्ने ""अधिकार छ""। यहाँ पावलले गलत विकल्प दिन्छ: उनीहरूलाई मात्र **काम नगर्ने अधिकार** छैन। उसले आफ्नो पहिलेका कथनहरू साँचो हुनुपर्दछ भनेर देखाउन यो गलत वैकल्पिक परिचय दिन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **वा** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले कन्ट्रास्ट वा विकल्प दिने शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा, के यो सत्य हुनेछ कि बर्नाबास र मसँग छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 9 6 wx1p figs-rquestion ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι? 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले जवाफ दिन्छ ""होइन, तपाइँसँग अधिकार छ।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक बलियो बयान संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरनाबास र मसँग पक्कै पनि काम नगर्ने अधिकार छ।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 6 j84g figs-doublenegatives οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? पावलले यहाँ दुई पटक ** होइन** समावेश गर्दछ। उनको संस्कृतिमा दुई नकारात्मक शब्दले कथनलाई झनै नकारात्मक बनायो। अङ्ग्रेजी स्पिकरहरूले यहाँ दुई नकारात्मक कुराहरू बुझ्नेछन्, त्यसैले ULT ले दुवैसँग विचार व्यक्त गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाले पावलको संस्कृतिले जस्तै दुई नकारात्मक प्रयोग गर्न सक्छ भने, तपाईंले यहाँ दोहोरो नकारात्मक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईको भाषाले यसरी दुई नकारात्मक शब्दहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईले एउटा नकारात्मकसँग अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को नकारात्मकलाई उल्टो उल्लेख गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्नुहोस् ... काम नगर्ने अधिकारको अभाव"" वा ""गर्नुहोस् ... काम नगर्ने अधिकार छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 9 6 o8ok figs-abstractnouns μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? यदि तपाईंको भाषाले दायाँ पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""सक्षम छन्"" वा ""आवश्यक हुन सक्छ"" जस्ता मौखिक वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल बर्नाबास हुन् र म सक्षम छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 6 ngpd figs-explicit μὴ ἐργάζεσθαι 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? यहाँ पावलले मण्डलीहरूबाट आर्थिक सहयोग प्राप्त गर्ने सुअवसरलाई सङ्केत गर्दछ ताकि ख्रीष्टको सेवा गर्ने व्यक्तिले काम गर्न नपरोस्। यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले के बोलिरहेका छन् भन्ने कुरालाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि अरूबाट सहायता प्राप्त गर्ने कुरा यहाँ विचारमा छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आर्थिक सहयोग प्राप्त गर्न"" वा ""विश्वासीहरूले हामीलाई समर्थन गरेकोले काम नगर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει? 1 Who serves as a soldier at his own expense? पावलले यी प्रश्नहरू सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उहाँले उनीहरूलाई आफूले बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई संलग्न गराउन आग्रह गर्नुहुन्छ। प्रश्नहरूले मान्छन् कि ती सबैको जवाफ ""कोही छैन।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यी प्रश्नहरूलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ बलियो अस्वीकार संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोही पनि आफ्नो खर्चमा कुनै पनि समयमा सिपाहीको रूपमा सेवा गर्दैन। कसैले दाखबारी रोप्दैन र त्यसको फल खाँदैन। कसैले बगाल गोठालो गर्दैन र बगालको दूध पिउँदैन।” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 7 zh5m figs-gendernotations ἰδίοις 1 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? यहाँ, **उनको** मर्दाना छ किनभने पावलको संस्कृतिमा अधिकांश सिपाहीहरू पुरुष थिए। यद्यपि, पावलले यहाँ सिपाहीहरूको लिंगलाई जोड दिनुभएको छैन। यदि तपाइँका पाठकहरूले **उनको** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको आफ्नै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 9 7 r1ih translate-unknown ἰδίοις ὀψωνίοις 1 Or who tends a flock and does not drink milk from it? यहाँ, **व्यय** भन्नाले खाना, हतियार र सैनिकलाई ""सेवा"" गर्नको लागि बस्ने ठाउँको लागतलाई जनाउँछ। पावलको कुरा यो हो कि सिपाहीहरूले यी लागतहरू तिर्दैनन्। बरु, सेनालाई नियन्त्रण गर्नेले यी खर्चहरू तिर्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले **व्यय** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि यसले सेनाको रखरखावको लागतलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफ्नो जीवन खर्चको लागि भुक्तान गरेर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 8 jld4 figs-rquestion μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 Am I not saying these things according to human authority? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले मान्दछ कि उत्तर ""होइन, तपाईं हुनुहुन्न।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक बलियो अस्वीकार संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले त्यसो गर्नुभयो भने, तपाईंले पदको पहिलो आधालाई दोस्रो आधाबाट अलग गर्नुपर्नेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म पुरुषहरू अनुसार यी कुराहरू भनेको होइन।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 8 igpe figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Am I not saying these things according to human authority? यद्यपि **पुरुष** मर्दाना हो, पावलले यसलाई पुरुष होस् वा महिला जुनसुकै मानिसलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेको छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **पुरुष** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुष र महिला"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 9 8 drqe figs-idiom κατὰ ἄνθρωπον 1 Am I not saying these things according to human authority? यहाँ पावलले **मानिसहरूका अनुसार** कुराहरू भनिरहेका छन्। यो वाक्यांश प्रयोग गरेर, उसले केवल मानव तरिकामा सोच्ने र कार्य गर्ने मानिसहरूले गरेका तर्कहरू पहिचान गर्न चाहन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **पुरुषहरूका अनुसार** वाक्यांशलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले अविश्वासीहरूले के भन्छन् र तर्क गर्ने भन्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले तर्क गरे अनुसार"" वा ""यो संसार अनुसार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 9 8 tdze writing-pronouns ταῦτα -1 Am I not saying these things according to human authority? दुवै ठाउँमा जहाँ यो देखिन्छ, **यी कुराहरू** ले कोरिन्थीहरूबाट आर्थिक सहयोग प्राप्त गर्ने आफ्नो ""अधिकार"" बारे पावलले [९:३-७] (../09/03.md) मा भनेका कुराहरूलाई बुझाउँछ। । यदि तपाईंका पाठकहरूले **यी कुराहरू** लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले पहिले नै भनिएको कुरालाई स्पष्ट रूपमा बुझाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ती चीजहरू ... ती चीजहरू"" वा ""मैले के भनेको छु ... मैले के भनें"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 8 ou7a grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Or does not the law also say this? **वा** शब्दले पदको पहिलो आधामा पावलले भनेको कुराको वैकल्पिक परिचय दिन्छ। पावलले **यी कुराहरू मानिसहरूका अनुसार** भन्दै हुन सक्छन्। यद्यपि, **वा** सँग उसले आफूले सोचेको कुरा वास्तवमा सत्य हो भन्ने परिचय दिन्छ: **कानुन**ले पनि **यी कुराहरू** भन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **वा** को यो प्रयोगलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ अर्को शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले कन्ट्रास्टलाई जनाउँछ वा वैकल्पिक दिन्छ। यदि तपाइँ निम्न वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाइँले यसको साथ वाक्यको पहिलो आधा समाप्त गर्न आवश्यक पर्दछ\nआफ्नै प्रश्न चिन्ह। वैकल्पिक अनुवाद: ""बट्टा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 9 8 vy1n figs-rquestion ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? 1 Or does not the law also say this? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले जवाफ दिन्छ ""हो, व्यवस्थाले यी कुराहरू भन्छ।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक बलियो बयान संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले त्यसो गर्नुभयो भने, तपाईंले पदको दोस्रो भागलाई पहिलो आधाबाट अलग गर्नुपर्नेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""होइन, कानूनले पनि यी कुराहरू भन्छ।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 8 spqj translate-unknown ὁ νόμος 1 Or does not the law also say this? यहाँ, **व्यवस्था** ले विशेष गरी पुरानो नियमका पहिलो पाँच पुस्तकहरूलाई जनाउँछ, जसलाई प्राय: पेन्टाटेच वा ""मोसेसको व्यवस्था"" भनिन्छ। पक्का गर्नुहोस् कि तपाईका पाठकहरूले बताउन सक्छन् कि पावलले यो विशेष ** व्यवस्था** लाई यहाँ उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""द पेन्टाटेच"" वा ""मोसेसको व्यवस्था"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 9 lf1q writing-quotations ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται 1 Do not put a muzzle on पावलको संस्कृतिमा, **यो लेखिएको छ** महत्त्वपूर्ण पाठबाट उद्धरण प्रस्तुत गर्ने सामान्य तरिका हो। यस अवस्थामा, पावल स्पष्ट पार्छन् कि उद्धरण **मोशाको व्यवस्था**बाट आएको हो। यो विशेष गरी [व्यवस्था 25:4] (../deu/25/04.md) बाट हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले पावलले उद्धरणको परिचय कसरी दिन्छन् भन्ने गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले संकेत गर्दछ कि पावलले महत्त्वपूर्ण पाठबाट उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि यो मोशाको व्यवस्थामा पढ्न सकिन्छ"" वा ""किनकि व्यवस्थाको पुस्तकमा, मोशाको व्यवस्थामा हामी पढ्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 9 9 wc4i figs-activepassive ἐν…τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται 1 Do not put a muzzle on यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""लेखन"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **के लेखिएको छ** मा ध्यान केन्द्रित गर्न यहाँ निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले यसलाई यसरी व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ: (१) शास्त्र लेखकले शब्दहरू लेख्छन् वा बोल्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशाले व्यवस्थामा लेखेका छन्"" (२) परमेश्वरले शब्दहरू बोल्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले मोशाको व्यवस्थामा भन्नुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 9 9 fks6 figs-quotations Μωϋσέως…οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα 1 Do not put a muzzle on यदि तपाईको भाषाले यो फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईले आदेशलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको सट्टा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोसेसको कि तपाईंले अनाज कुल्ने गोरुलाई थुन्नु हुँदैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 9 9 h2d3 figs-yousingular οὐ φιμώσεις 1 Do not put a muzzle on **मोशाको व्यवस्था** को आदेश विशिष्ट व्यक्तिहरूलाई सम्बोधन गरिएको छ। यस कारणले, आदेशलाई एकवचनमा ""तपाईं"" लाई सम्बोधन गरिएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 9 9 kvxh translate-unknown οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα 1 Do not put a muzzle on पावलको संस्कृतिमा, किसानहरूले गहुँको डाँठहरूबाट अन्नका दानाहरू छुट्याउनका लागि अक्सर **गौरु** हिँड्थे वा बालेको गहुँमा ""हिँड्थे""। **गोरु**लाई **अनाज** खानबाट जोगाउनको लागि केही मानिसहरूले अनाज कुल्दिरहेको बेला** गोरुलाई मुस्किल** बनाउँछन्। आदेशको बिन्दु यो हो कि ** गोरु** लाई त्यो उत्पादन गर्न को लागी काम गरिरहेको छ खाने अनुमति दिनुपर्छ: **अनाज**। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो आदेशको बारेमा बुझ्दैनन् भने, तपाइँ सन्दर्भ व्याख्या गर्ने फुटनोट समावेश गर्न सक्नुहुन्छ वा छोटो स्पष्टीकरण वाक्यांश थप्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एउटा गोरुलाई कुल्ने अन्न खानबाट जोगाउनको लागि थुन्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? 1 Is it really the oxen that God cares about? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले जवाफ दिन्छ ""होइन, उसले गर्दैन।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक बलियो अस्वीकार संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले गोरुहरूको वास्ता गर्दैनन्।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 9 pdqe figs-hyperbole μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? 1 Is it really the oxen that God cares about? यहाँ पावलले **गोरु** मा भगवान्को कुनै चासो वा चासो नभएको जस्तो बोल्छन्। कोरिन्थीहरूले उहाँलाई उद्धृत गरेको आदेशको प्राथमिक अभिप्राय गोरुको हेरचाह गर्ने होइन तर कुनै चीज वा अरू कसैको हेरचाह गर्नु हो भनेर बुझेका थिए। उहाँले अर्को पदमा आदेशको प्राथमिक उद्देश्य के हो भनेर निर्दिष्ट गर्नुहुन्छ: यो **हाम्रो लागि** हो ([9:9](../09/09.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले यहाँ बहस गरिरहेको कुरालाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले पावलको प्रश्नलाई नरम गर्न सक्नुहुन्छ ताकि यसले तर्क गर्दछ कि आदेश ""मुख्य रूपमा"" वा ""अधिकतर"" **गोरु**को बारेमा होइन। तर सम्भव भएमा,\nपावलको कथनको बल कायम राख्नुहोस्, किनकि उसले अर्को पदमा व्याख्या प्रदान गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले प्रायः गोरुहरूको वास्ता गर्दैनन्, के उहाँले"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 9 10 frkk grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Or is he speaking entirely for our sake? **अथवा** शब्दले अघिल्लो पदको अन्त्यमा पावलले भनेको कुराको वैकल्पिक परिचय दिन्छ ([9:9](../09/09.md))। त्यो पदमा, उहाँले सोध्नुभयो कि परमेश्वरले यस व्यवस्थामा गोरुहरूको वास्ता गर्नुहुन्छ। त्यो यहाँ मुद्दा होइन, **वा** ले पावलले सोचेको कुरा वास्तवमा सत्य हो भनेर परिचय गराउँछ: व्यवस्था **पूरै हाम्रो लागि** हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **वा** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले कन्ट्रास्ट वा विकल्प दिने शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को तर्फ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 9 10 x84t figs-rquestion ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει? 1 Or is he speaking entirely for our sake? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले उत्तर ""हो, उहाँ हो।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक बलियो बयान संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा, उहाँ हाम्रो लागि पूर्ण रूपमा बोल्दै हुनुहुन्छ।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 10 b1tg writing-pronouns λέγει 1 Or is he speaking entirely for our sake? यहाँ, **उनी**ले [9:9](../09/09.md) मा ""परमेश्वर"" लाई फर्काउँछ। पावलले अन्तिम पदमा उद्धृत गरेको खण्डमा **बोल्नुहुने** परमेश्वर नै हुनुहुन्छ भनी मान्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले **उहाँ** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि यसले ""मोशाको व्यवस्था"" बोल्ने परमेश्वरलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर बोल्दै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς -1 for our sake पहिले, **हाम्रो** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (१) कोरिन्थीहरू सहित विश्वास गर्ने सबैलाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास गर्नेहरूका लागि ... विश्वास गर्नेहरूका लागि"" (२) पावल, बर्नाबास, र सुसमाचार घोषणा गर्ने अरूहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो लागि जसले सुसमाचारको घोषणा गर्छ ... सुसमाचारको घोषणा गर्ने हाम्रो लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 9 10 evv4 figs-activepassive ἐγράφη 1 for our sake यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **के लेखिएको** मा ध्यान केन्द्रित गर्न प्रयोग गर्दछ लेखन।"" यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले यसलाई यसरी व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ: (१) शास्त्र लेखकले शब्दहरू लेख्छन् वा बोल्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशाले यो लेखे"" (२) परमेश्वरले शब्दहरू बोल्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले यो भन्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 9 10 d1cn grammar-connect-logic-result ὅτι 1 for our sake यहाँ, **त्यस**ले परिचय दिन सक्छ: (1) **यो लेखिएको** कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने"" (2) **के लेखिएको थियो** को सामग्रीको सारांश। यदि तपाइँ निम्न वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाइँ यसको अगाडि अल्पविराम थप्न आवश्यक पर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र यसको अर्थ हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 9 10 c42y figs-genericnoun ὁ ἀροτριῶν…ὁ ἀλοῶν 1 for our sake पावलले यी मानिसहरूको बारेमा सामान्य रूपमा बोलिरहेका छन्, **जोत्ने** वा **खला** गर्ने व्यक्तिको होइन। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले सामान्य रूपमा मानिसहरूलाई जनाउने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जोत्छ ... जो कोही थ्रेस गर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 9 10 bdlk figs-abstractnouns ἐπ’ ἐλπίδι…ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν 1 for our sake यदि तपाईंको भाषाले **आशा** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""आशा"" जस्ता क्रियाविशेषण वा ""आशा"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आशा छ ... फसल बाँड्ने आशा गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 10 pas5 figs-ellipsis ἐπ’ ἐλπίδι 1 for our sake यहाँ पावलले **आशा**ले के अपेक्षा गर्छ भन्ने कुरा उल्लेख गर्दैनन् किनभने उनले पदको अन्त्यमा भनेका छन्: **फसल बाँड्ने**। यदि तपाईंका पाठकहरूले फसल बाँडफाँड गर्नु भनेको **आशा**ले यहाँ अपेक्षा गरेको कुरा हो भनी गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसल बाँड्ने आशामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 9 10 q1q2 figs-ellipsis ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι 1 for our sake यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोडेका छन् जुन तपाईंको भाषाले पूर्ण विचार गर्न आवश्यक हुन सक्छ। पावलले यी शब्दहरूलाई छोडेका छन् किनभने उनले तिनीहरूलाई अघिल्लो खण्डमा स्पष्ट रूपमा भनेका छन् (**जोत्नु पर्छ**)। यदि तपाइँको भाषालाई यी शब्दहरू चाहिन्छ भने, तपाइँ तिनीहरूलाई त्यो खण्डबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसले थ्रेस गर्छ उसले आशामा थ्रेस गर्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])\nयस पदमा, पावलले [9:9-10] (../09/09.md) मा प्रयोग गरेको खेती भाषा लागू गर्दछ।
1CO 9 11 zn5m figs-metaphor εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? जब तिनी र बर्नाबासले “छर्छन्” तब तिनीहरूले फसल पनि “कटनी” गर्नुपर्छ। पावलले स्पष्ट पारेका छन् कि तिनीहरूले **छरे** त्यो **आध्यात्मिक चीजहरू** थियो, जसको अर्थ सुसमाचार हो। तिनीहरूले **कटनी** गर्न सक्ने **भौतिक चीजहरू** भनेको पैसा र कोरिन्थियनहरूको सहयोग हो। यदि तपाइँको पाठकले खेती भाषाको यो अनुप्रयोगलाई गलत बुझ्दछ भने, तपाइँ पावलले के संकेत गर्दै हुनुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्नको लागि समानताहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसै गरी, यदि हामीले तपाईंलाई सुसमाचारको बारेमा भन्यौं भने, यदि हामीले तपाईंबाट भौतिक समर्थन प्राप्त गर्छौं भने यो धेरै हुन्छ?"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 11 b5g9 figs-exclusive ἡμεῖς -1 is it too much for us to reap material things from you? यहाँ, **हामी** ले विशेष गरी पावल र बर्नाबासलाई जनाउँछ। यसले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 9 11 jpjj grammar-connect-condition-fact εἰ 1 is it too much for us to reap material things from you? पावलले यसरी बोलिरहेका छन् कि **हामी** ""आध्यात्मिक कुराहरू छर्ने"" सम्भावना थियो, तर उसको मतलब यो वास्तवमा सत्य हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरालाई निश्चित वा सत्य हो भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस देखि"" वा ""दिईएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले उत्तर ""होइन, यो होइन।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक बलियो अस्वीकार संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हामी तपाईंबाट भौतिक चीजहरू कटनी गर्छौं भने यो कुनै पनि हिसाबले धेरै होइन।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 11 czcs grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 2 is it too much for us to reap material things from you? यहाँ पावलले साँचो सम्भावनाको परिचय दिन **यदि** प्रयोग गर्दछ। उसको मतलब **हामी**ले **तपाईबाट भौतिक कुराहरू काट्न सक्छौं**, यद्यपि **हामी** त्यसो गर्न सक्दैनौं। यदि **हामी**ले **भौतिक चीजहरू** कटनी गर्छौं भने उसले परिणाम निर्दिष्ट गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई ""जब"" वा ""त्यो"" जस्ता शब्दहरू प्रयोग गरेर अभिव्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो"" वा ""जब पनि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 9 12 v333 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 If others exercised this right पावलले यसरी बोलिरहेका छन् कि **अरूले** ""साझेदारी"" **तपाईमाथिको अधिकार** सम्भावना थियो, तर उसको मतलब यो वास्तवमा सत्य हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरालाई निश्चित वा सत्य हो भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस देखि"" वा ""दिईएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 9 12 z3mr figs-explicit τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right पावलले यसलाई प्रत्यक्ष रूपमा बताउनुभएको छैन, कोरिन्थीहरूले आर्थिक सहयोग प्राप्त गर्नको लागि **अधिकार** लाई सन्दर्भ गर्न **दायाँ** बुझेका थिए। यदि तपाईंका पाठकहरूले यसरी **सही** बुझ्दैनन् भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंबाट आर्थिक सहयोगको अधिकार साझा गरियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 12 cr62 figs-abstractnouns τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν…ἡμεῖς…τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ 1 If others exercised this right यदि तपाईंको भाषाले **दायाँ** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""सक्षम"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले त्यसो गर्नुभयो भने, तपाईंले यहाँ आर्थिक सहायता प्राप्त गरिरहेको वस्तु व्यक्त गर्न आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंबाट आर्थिक सहयोग चाहिन्छ, के हामी ... तपाईंबाट आर्थिक सहयोग लिन सक्षम छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 12 lld4 figs-rquestion οὐ μᾶλλον ἡμεῖς? 1 If others exercised this right over you, should we not even more? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्न मानिन्छ कि उत्तर ""हो, तपाइँ गर्नुहुन्छ।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ बलियो पुष्टि संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी पक्कै पनि धेरै गर्छौं।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 12 po30 figs-ellipsis οὐ μᾶλλον ἡμεῖς 1 If others exercised this right over you, should we not even more? यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोडेका छन् जुन तपाईंको भाषामा पूर्ण विचार गर्न आवश्यक हुन सक्छ। यदि तपाईंको भाषालाई यी शब्दहरू चाहिन्छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई वाक्यको पहिलो आधाबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के हामी अझ बढी अधिकार साझा गर्दैनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 9 12 ybwy figs-exclusive ἡμεῖς…ἐχρησάμεθα…στέγομεν…δῶμεν 1 यहाँ, **हामी**ले पावल र बर्नाबासलाई जनाउँछ। यसले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 9 12 nr6u figs-explicit πάντα στέγομεν 1 others यहाँ पावलले आफू र बर्णाबासले ""सहन"" गर्नुपर्‍यो भनेर उल्लेख गर्दछ किनभने तिनीहरूले ** लिएनन् कोरिन्थियनहरूबाट आर्थिक सहायता प्राप्त गर्ने फाइदा**। तिनीहरूले आफैलाई समर्थन गर्न काम गर्नुपर्‍यो, र तिनीहरूले आफूलाई मनपर्ने खाना र आपूर्तिहरू बिना नै जानुपर्थ्यो। पावल र बर्णाबासले भोगेका केही कठिनाइहरू [४:१०-१३] (../04/10.md) मा देखिन्छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **सबै कुरा सहे** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले **सबै कुरा** लाई थप स्पष्टसँग जनाउने कुरा बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले आर्थिक सहयोग बिना सेवा गरिरह्यौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 12 q7vj figs-idiom μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ 1 this right पावलको संस्कृतिमा, **कुनै अवरोध दिनु** को अर्थ ""ढिलाइ"" वा कुनै चीजलाई ""रोक"" गर्नु हो। पावलले **सुसमाचार**लाई बाधा पुर्‍याउनुभन्दा पनि सबै सहनुपर्थ्यो” भन्ने हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले **कुनै बाधा दिनुहोस्** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ तपाइँको भाषामा अधिक प्राकृतिक रूप मा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले सुसमाचारमा बाधा पुर्‍याउन सक्दैनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 9 12 prci figs-abstractnouns μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ 1 this right यदि तपाईंको भाषाले **बाधा** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""बाधा"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले सुसमाचारमा बाधा पुर्‍याउन सक्दैनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται? 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्न मानिन्छ कि उत्तर ""हो, हामीलाई थाहा छ।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ बलियो पुष्टि संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “मन्दिरमा काम गर्नेहरूले मन्दिरका चीजहरू खान्छन् भनी तिमीलाई थाहा छ; वेदीमा सेवा गर्नेहरूले वेदीबाट भाग लिन्छन्।” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 13 pq05 figs-explicit οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple यहाँ, **मन्दिरमा काम गर्नेहरू** ले मन्दिर भित्र वा वरपर काम गर्ने व्यक्तिलाई जनाउँछ। पावलले विशेष रूपमा ""लेवीहरू"" वा अन्य ""मन्दिरका सेवकहरू"" मनमा राखेका हुन सक्छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **मन्दिरमा काम गर्नेहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा एउटा शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन सामान्यतया कसैलाई जनाउँछ जसको काम **मा छ।\nमन्दिर **। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिरका सेवकहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 13 ergc translate-unknown τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple यहाँ, **मन्दिरका चीजहरूबाट** खानको अर्थ यी मानिसहरूले **मन्दिरमा** दान गर्ने वा मन्दिरमा भगवानलाई चढाउने खाना खानेकुरा खाने भन्ने हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **मन्दिरका कुराहरू** लाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले एउटा शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले मानिसहरूले **मन्दिरलाई** के प्रस्ताव गरेका वा दिएका छन् भन्ने बुझिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले मन्दिरलाई दिने कुराबाट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 13 omzu οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple यहाँ, **वेदीमा सेवा गर्नेहरू** हुन सक्छन्: (1) **मन्दिरमा काम गर्नेहरू** भित्रको एउटा विशेष समूह, विशेष गरी वेदीमा काम गर्ने पुजारीहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""विशेष गरी, वेदीमा सेवा गर्नेहरू"" (2) **मन्दिरमा काम गर्नेहरू** बारे बोल्ने अर्को तरिका। पावलले **मन्दिरका चीजहरूबाट** खानेको अर्थ के हो भनेर स्पष्ट पार्न आफैलाई दोहोर्याउँछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात, वेदीमा सेवा गर्नेहरू""
1CO 9 13 fxxi figs-explicit οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple यहाँ, **वेदीमा सेवा गर्नेहरू** ले **वेदीमा** बलिदान चढाउने विशिष्ट व्यक्तिहरूलाई बुझाउँछ। पावलले विशेष गरी “पूजाहारीहरू” लाई मनमा राखेको हुन सक्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **वेदीमा सेवा गर्नेहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले परमेश्वरसँग सबैभन्दा नजिकको सम्पर्क भएका र उहाँलाई बलिदान चढाउने मानिसहरूका लागि शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुजारीहरू"" वा ""सबैभन्दा पवित्र चीजहरूको सेवा गर्नेहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 13 lqar translate-unknown τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple यहाँ, वेदीबाट भाग लिनुको अर्थ हो कि यी मानिसहरूले वेदीमा बलिदानको अंश चढाउँछन्, तर तिनीहरूले त्यो बलिदानको अंश पनि खान्छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **वेदीबाट भाग लिनुहोस्** भन्ने कुरालाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले मानिसहरूले आफ्ना देवतालाई अर्पण गरेको खानेकुरालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वेदीमा बलि चढाइएको कुराको अंश खानुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 14 g5i8 figs-explicit ὁ Κύριος διέταξεν 1 get their living from the gospel यहाँ पावलले सुसमाचार प्रचार गर्न मानिसहरूलाई पठाउँदा येशूले ""कामदार ज्यालाको हकदार छ"" भनी कसरी भन्नुभयो भनेर उल्लेख गर्दछ। भनाइ हेर्नुहोस् [मत्ती 10:10](../mat/10/10.md) र [लूका 10:7](../luk/10/7.md)। यदि तपाईंका पाठकहरूले पावल भनेको के हो भनेर गलत बुझ्नुहुन्छ भने यहाँ भन्दै, तपाईंले येशूले भन्नुभएको सन्दर्भलाई व्याख्या गर्न फुटनोट समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 14 tuiy figs-idiom ἐκ…ζῆν 1 get their living from the gospel यहाँ, **बाट बाँच्न** ले व्यक्तिले आफूलाई कसरी सहयोग गर्ने र खाना र अन्य आवश्यकताहरू प्राप्त गर्ने भनेर पहिचान गर्छ। उदाहरणका लागि, **सिकर्मीबाट बाँच्न** भन्नाले व्यक्तिले सिकर्मी गरेर खाना र आवासको लागि पैसा कमाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **बाट बाँच्न** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ तपाइँको भाषामा एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन व्यक्तिले कसरी जीवनयापन गर्छ वा आफैलाई समर्थन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफैलाई समर्थन गर्न"" वा ""आफ्नो आय प्राप्त गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 9 14 rj38 figs-metonymy τοῦ εὐαγγελίου 1 get their living from the gospel यहाँ, **सुसमाचार** ले बुझाउँछ: (1) **सुसमाचार** घोषणा गर्ने काम वा पेशा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार प्रचार"" (2) सुसमाचार सुन्ने र विश्वास गर्ने मानिसहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचारमा विश्वास गर्नेहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 9 15 fs7a translate-unknown οὐ κέχρημαι 1 these rights यहाँ, **को फाइदा लिइएको** भन्नाले कुनै स्रोतको ""उपयोग गर्नु"" वा कुनै खास व्यवहारलाई ""आवश्यक"" भन्ने बुझिन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **को फाइदा उठाए** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपयोग गरेको छैन"" वा ""तपाईलाई प्रदान गर्न आवश्यक छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 15 j8zn figs-doublenegatives οὐ κέχρημαι οὐδενὶ 1 these rights यहाँ पावलले ग्रीकमा दुई नकारात्मक शब्दहरू प्रयोग गर्छन्: ""कसैको फाइदा उठाएन।"" पावलको संस्कृतिमा, दुई नकारात्मक शब्दहरूले कथनलाई अझ नकारात्मक बनायो। अंग्रेजी स्पिकरहरूले यी दुई नकारात्मकहरूलाई गलत बुझ्नेछन्, त्यसैले ULT ले विचारलाई एक बलियो नकारात्मकसँग व्यक्त गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाले पावलको संस्कृतिले जस्तै दुई नकारात्मक प्रयोग गर्न सक्छ भने, तपाईंले यहाँ दोहोरो नकारात्मक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंको भाषाले यसरी दुई नकारात्मक प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ULT ले जस्तै, एउटा बलियो नकारात्मकसँग अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनै पनि हालतमा फाइदा लिइएको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 9 15 wese writing-pronouns τούτων 1 these rights यहाँ, **यी कुराहरू** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) ""अधिकार"" वा ""अधिकारहरू"" जुन पावलले कोरिन्थीहरूबाट आर्थिक सहयोग गर्नुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यी अधिकारहरू"" (2) उनले दिएका सबै कारणहरू [9:6-14](../09/06.md) किन सुसमाचार प्रचार गर्नेहरूले आर्थिक सहयोग पाउनु पर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यी कारणहरू"" वा ""यी तर्कहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 15 u9my figs-pastforfuture οὐκ ἔγραψα 1 these rights यहाँ पावलले १ कोरिन्थीलाई नै बुझाउँछ, जुन पत्र उनले हाल लेखिरहेका छन्। तपाईंको भाषामा जुनसुकै काल प्रयोग गर्नुहोस् अक्षरलाई सन्दर्भ गर्न उपयुक्त हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले लेखेको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 9 15 ygaz writing-pronouns ταῦτα 1 these rights यहाँ पावलले आफूले पहिले नै लेखेका कुरालाई बुझाउँछ, विशेष गरी [9:6-14] (../09/06.md)। भर्खरै भनिएका कुराहरूलाई बुझाउने आफ्नो भाषामा फारम प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""ती चीजहरू"" वा ""के मैले भर्खरै लेखेको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 15 vf7d writing-pronouns οὕτως γένηται 1 these rights यहाँ, **यसकारण** ले कोरिन्थीहरूबाट आर्थिक सहयोग प्राप्त गर्नुलाई जनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **यसैले** गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले आर्थिक सहयोग प्राप्त गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यी चीजहरू गर्न सकिन्छ"" वा ""समर्थन दिन सकिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 15 sy42 figs-activepassive γένηται ἐν ἐμοί 1 so that this might be done for me यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ निष्क्रिय ढाँचा प्रयोग गरेको व्यक्तिले गर्नुको सट्टा **के भयो** मा ध्यान केन्द्रित गर्न प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""तपाईं,"" कोरिन्थीहरूले यो गर्नुहुनेछ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं मेरो लागि गर्न सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 9 15 fd69 figs-metaphor τὸ καύχημά μου…κενώσει 1 deprive me of my boasting यहाँ पावलले ** घमण्ड ** एउटा कन्टेनर हो जसलाई कसैले ** खाली** बनाउन सक्छ भनेर बोल्छन्। यसरी बोल्दा, पावलले आफूले घमण्ड गरेको कुरा कसैले हटाउन सक्छ भन्ने बुझाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **मेरो घमण्डलाई खाली बनाउनुहोस्** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो घमण्डको कारण हटाउनेछ"" वा ""मेरो घमण्डलाई कम गर्नेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 15 rl1y figs-abstractnouns τὸ καύχημά μου 1 deprive me of my boasting घमण्ड।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""म के बारेमा घमण्ड गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 16 lq4l figs-infostructure ἐὰν…εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me यदि तपाइँको भाषाले सामान्यतया परिणाम अघि कारण राख्छ भने, तपाइँ पुन: व्यवस्थित गर्न सक्नुहुन्छ\nयी खण्डहरूको क्रम। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने बाध्यता ममाथि राखिएको छ, यदि मैले सुसमाचार घोषणा गरें भने घमण्ड गर्ने मेरो लागि केहि छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 9 16 xpve grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 this necessity was placed upon me पावलले ""घोषणा"" **सुसमाचार** एउटा सम्भावना मात्र हो जस्तो गरी बोलिरहेका छन्, तर उसको मतलब उसले वास्तवमा यो गर्छ। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरालाई निश्चित वा सत्य हो भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब"" वा ""जब कहिले"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 9 16 ecw2 figs-activepassive ἀνάγκη…ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ** बाध्यता** राख्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा आफैमा ध्यान केन्द्रित गर्नको लागि निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ, जसमा ** बाध्यता राखिएको छ**। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले बाध्यता राख्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 9 16 qyp0 figs-abstractnouns ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me यदि तपाईंको भाषाले **बाध्यता** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""कम्पेल"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ र खण्डलाई दोहोर्याउनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म त्यसो गर्न बाध्य छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 16 eimr figs-metaphor ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me यहाँ पावलले **बाध्यता** एउटा भौतिक वस्तु हो जसलाई कसैले उहाँमाथि राखेको छ भनेर बोल्छन्। यसरी बोल्दा उसले केही गर्नै पर्छ भन्ने बुझाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई त्यसो गर्न आदेश दिइएको छ"" वा ""मेरो दायित्व छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 16 l7as figs-idiom οὐαὶ…μοί ἐστιν 1 woe be to me if यहाँ, **मलाई धिक्कार छ** यदि पावलले सुसमाचार प्रचार गर्न छोड्नुभयो भने आफूलाई के हुने थियो भनी पोलको विचार व्यक्त गर्दछ। उसले ** धिक्कार ** अनुभव गर्नेछ, यो ** धिक्कार** परमेश्वरबाट आउनेछ भन्ने अर्थमा। यदि तपाइँका पाठकहरूले गलत बुझ्छन् भने ** धिक्कार छ मलाई**, तपाईले एउटा शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले नराम्रो चीजहरू आउने आशा व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई नराम्रो चीजहरू हुनेछन्"" वा ""भगवानले मलाई दण्ड दिनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 9 16 p1sa grammar-connect-condition-contrary ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι 1 woe be to me if पावलले एक सशर्त कथन बनाइरहेको छ जुन काल्पनिक सुनिन्छ, तर उहाँ पहिले नै यो अवस्था सत्य होइन भनेर विश्वस्त हुनुहुन्छ। उसलाई थाहा छ कि उसले वास्तवमा **सुसमाचार प्रचार** गर्छ। वक्ताले सत्य होइन भन्ने अवस्थाको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब म सुसमाचार प्रचार गर्न बन्द गर्छु, जुन म कहिल्यै गर्नेछैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 9 17 d7l9 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι 1 if I do this willingly यहाँ पावलले **यदि** प्रयोग गरी दुईवटा सम्भावनाहरू प्रस्तुत गरेका छन्। उसको मतलब उसले **यो स्वेच्छाले** गर्न सक्छ, वा उसले यो **नइच्छाले** गर्न सक्छ। उसले प्रत्येक विकल्पको लागि नतिजा तोकेको छ, तर उसले यो **नइच्छाले** गर्छ भनेर संकेत गर्छ ([९:१६](../09/16.md) मा ""बाध्यता"" हेर्नुहोस्)। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा **यदि** कथनहरूलाई प्राकृतिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, जस्तै तिनीहरूलाई ""जब कहिले"" सँग परिचय दिएर। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैले यो स्वेच्छाले गरेको भए, मसँग इनाम हुनेछ। तर यदि यो नचाहेको भए, मलाई अझै पनि भण्डारीको साथ सुम्पिएको हुन्थ्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 9 17 jtwy writing-pronouns τοῦτο πράσσω 1 if I do this willingly यहाँ, **यो**ले [9:16](../09/16.md) मा ""सुसमाचार प्रचार"" लाई बुझाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **यो**लाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले यसले के बुझाउँछ स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म सुसमाचार प्रचार गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 17 x6s9 translate-unknown ἑκὼν…ἄκων 1 if I do this willingly यहाँ, **इच्छापूर्वक** को अर्थ हो कि कसैले केहि गर्छ किनभने उसले छनोट गर्छ, जबकि **अनिच्छाले** को अर्थ हो कि कसैले केहि गर्नु पर्छ चाहे उसले रोजेको होस् वा नगर्नुहोस्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **इच्छाले** र अनचाहे**** गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले दुई विपरित शब्दहरू प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन कसैले केही गर्ने वा नगर्ने भन्ने कुरालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने म ... म यो गर्न रोज्दिन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 17 gkxi figs-abstractnouns μισθὸν ἔχω 1 if I do this willingly "यदि तपाईको भाषाले **पुरस्कार** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ "पुरस्कार"" वा ""क्षतिपूर्ति"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म यसको लागि क्षतिपूर्ति पाएको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 17 gteh figs-infostructure εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. 1 But if not willingly यो वाक्यले: (1) दुवै ""यदि"" र ""त्यसोभए"" भनाइहरू समावेश गर्न सक्छ र कसरी पावलले सुसमाचार प्रचार गर्ने ""अनिच्छुक"" छ भनेर व्याख्या गर्न सक्छ। उहाँले यो **भण्डारी** रोज्नुभएन, र त्यसैले उसले यो **अनिच्छुक** गर्छ। यद्यपि, उहाँले सुसमाचार प्रचार गर्नुको कारण यो हो कि उहाँलाई **त्यो **भण्डारी**** सुम्पिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर यदि अनिच्छुक छ भने, म यो गर्छु किनभने मलाई एक भण्डारको जिम्मा दिइएको छ"" (2) अर्को पदको सुरुमा प्रश्न (""त्यसपछि"" कथन) को लागि ""यदि"" कथन व्यक्त गर्नुहोस् ([9: 18](../09/18.md))। **अनिच्छाले** शब्दले **सुम्पिएको** परिमार्जन गर्नेछ, र तपाईंले यो पदको अन्त्य र अर्को पदको सुरुलाई ""के"" मा क्यापिटलाइजेसन छोडेर अल्पविरामले जोड्नु पर्ने हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर मलाई अनैच्छिक रूपमा एक भण्डारीको साथ सुम्पिएको छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ δὲ ἄκων 1 But if not willingly यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोडेका छन् जुन तपाईंको भाषाले पूर्ण विचार गर्न आवश्यक हुन सक्छ। पावलले यी शब्दहरू छोडेका छन् किनभने उनले तिनीहरूलाई अघिल्लो खण्डमा स्पष्ट रूपमा भनेका छन् (**म यो गर्छु**)। यदि तपाइँको भाषालाई यी शब्दहरू चाहिन्छ भने, तपाइँ तिनीहरूलाई त्यो खण्डबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर यदि म यो अनिच्छुक गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 9 17 xa5p figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I have been entrusted with a stewardship यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""सुम्पने"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा आफैमा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ, जसलाई **सुम्पिएको छ**। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले मलाई सुम्पनुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 9 17 kjgf figs-abstractnouns οἰκονομίαν 1 I have been entrusted with a stewardship यदि तपाईंको भाषाले **स्टीवार्डशिप** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""निरीक्षण"" वा ""गर्नुहोस्"" जस्ता क्रियाको साथ वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ।\nवैकल्पिक अनुवाद: ""केही गर्न"" वा ""निरीक्षण गर्न कार्य"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? 1 What then is my reward? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले निम्न शब्दहरू उत्तर हुन् भनी मान्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँले **पुरस्कार** को रूपमा निम्न परिचय दिने निर्माण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो, त्यसपछि, मेरो इनाम हो:"" वा ""यहाँ, त्यसपछि, मेरो इनाम हो:"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 18 pfw2 figs-abstractnouns μού…ὁ μισθός 1 What then is my reward? यदि तपाईंको भाषाले **पुरस्कार** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""पुरस्कार"" वा ""क्षतिपूर्ति"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी परमेश्वरले मलाई इनाम दिनुहुन्छ"" वा ""जसरी परमेश्वरले मलाई क्षतिपूर्ति दिनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 18 ia5x grammar-connect-time-simultaneous εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge यहाँ, **बिना शुल्क सुसमाचार घोषणा** ले पावलले कसरी सुसमाचार **प्रस्तुत गर्न चाहन्छन् भन्ने कुराको वर्णन गर्दछ। **बिना शुल्क सुसमाचार घोषणा** वाक्यांशले: (१) पावलले ** प्रस्ताव गर्न सक्ने माध्यमहरू प्रदान गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना शुल्क सुसमाचार घोषणा गरेर, म प्रस्ताव गर्न सक्छु"" (२) पावलले **आफ्नो **अधिकार को फाइदा नलिई सुसमाचार ""प्रस्ताव"" गर्ने अवस्थाहरू दिनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब म कुनै शुल्क बिना सुसमाचार घोषणा गर्छु, म प्रस्ताव गर्दछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 9 18 o3ju translate-unknown ἀδάπανον 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge यहाँ, **बिना शुल्क** भनेको कुनै चीज प्राप्त गर्ने व्यक्तिको लागि निःशुल्क छ भन्ने हो। पावलले **सुसमाचार** ""नि:शुल्क"" वा ""बिना शुल्क"" हो भनेर बताउँदै छन् जसलाई उनले प्रचार गर्छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **बिना लागत** बुझ्नेछन् भने, तपाईंले कुनै कुरा ""नि:शुल्क"" वा ""बिना लागत"" हो भनी संकेत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतन्त्र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 18 dln7 figs-idiom θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel यहाँ, **सुसमाचार प्रस्तुत गर्नु** भनेको मानिसहरूलाई सुसमाचारको बारेमा बताउनु हो ताकि तिनीहरूले त्यसमा विश्वास गर्ने मौका पाऊन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **सुसमाचार प्रस्ताव**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक\nअनुवाद: ""म सुसमाचार प्रस्तुत गर्न सक्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 9 18 ft7p translate-unknown καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου 1 offer the gospel यहाँ, कुनै कुराको फाइदा उठाउनुको अर्थ आफ्नो फाइदाको लागि प्रयोग गर्नु हो। यहाँ पावलले शब्द प्रयोग गर्न सक्थे: (१) नकारात्मक, जसको अर्थ पावलले आफ्नो **अधिकार**को दुरुपयोग गर्न चाहँदैनन् भन्ने हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो अधिकारको दुरुपयोग गर्न"" वा ""मेरो अधिकारको दुरुपयोग गर्न"" (२) सकारात्मक रूपमा, जसको मतलब पावलले **अधिकार** प्रयोग गर्न चाहँदैनन्, यद्यपि यो गर्नु राम्रो हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: """"मेरो अधिकारको प्रयोग गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 18 fn7i figs-abstractnouns τῇ ἐξουσίᾳ μου 1 so not take full use of my right in the gospel यदि तपाईंको भाषाले **दायाँ** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""सक्षम छन्"" वा ""आवश्यक हुन सक्छ"" जस्ता मौखिक वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई के चाहिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 18 ziyb figs-metaphor ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel यहाँ पावलले आफ्नो **अधिकार** **सुसमाचार** भित्र रहेको जस्तै बोल्छन्। **सुसमाचार**को लागि काम गरेको कारणले उहाँसँग मात्र **अधिकार** छ भनी देखाउनको लागि उहाँ यसरी बोल्नुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचारद्वारा"" वा ""सुसमाचारबाट आएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 19 of7z grammar-connect-words-phrases ἐλεύθερος γὰρ ὢν 1 I am free from all यहाँ, **का लागि** पदहरू [19-23] (../09/19.md) को परिचय दिन्छ। पावलले [9:18] (../09/18.md) मा सुसमाचारको “बिना शुल्क” प्रस्ताव गर्ने कुराबाट एउटा निष्कर्ष निकाल्दै हुनुहुन्छ। उहाँले कुनै शुल्क बिना सुसमाचार प्रस्ताव गर्नुभएको हुनाले, उहाँ **सबैबाट मुक्त हुनुहुन्छ**। यस र निम्न पदहरूमा, पावलले **सबैबाट मुक्त** व्यक्तिको रूपमा के गर्छ र यो कसरी लाभदायक वा ""इनाम"" हो भनेर वर्णन गर्नेछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **का लागि** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले व्याख्या वा थप विकासको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसोभए, किनकि म स्वतन्त्र छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 9 19 b83w grammar-connect-logic-contrast ὢν 1 I am free from all यहाँ, **हुनु** ले एउटा वाक्यांश परिचय गराउँछ जुन: (१) **मैले आफूलाई दास बनाएको**सँग विपरित। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि म छु"" (२) पावलले ""दास बनाउनुको कारण दिन्छ\nआफैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि म हुँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα 1 I am free from all यहाँ पावलले दासत्व र स्वतन्त्रताको भाषा प्रयोग गरेर आफूले कसरी सुसमाचार प्रचार गर्छ भनेर वर्णन गर्दछ। सुसमाचार घोषणा गर्दा पैसा नलाग्ने भएकोले, उहाँ **नि:शुल्क** हुनुहुन्छ। कसैले उसलाई काम दिदैन वा के गर्ने भनेर बताउँदैन। जे होस्, पावलले अरूको सेवा गर्ने निर्णय गर्छन्, अरूलाई ठीक ठान्ने काम गरेर “आफूलाई दास बनाउने”। यसरी, उसले दासको रूपमा काम गर्छ जसले आफ्नो मालिकको आवश्यकता अनुसार गर्नुपर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले दासत्व र स्वतन्त्रता रूपकलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबैको आज्ञापालन गर्नु पर्दैन, म सबैको आज्ञा पालन गर्न रोज्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 19 gv2u figs-explicit πάντων, πᾶσιν 1 I am free from all यहाँ, कोरिन्थीहरूले **सबै** बुझेका थिए विशेष गरी मानिसहरूलाई बुझाउन। यदि तपाइँका पाठकहरूले **सबै** लाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ पावलले ""मानिसहरू"" को बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ भनेर स्पष्ट पार्ने शब्द वा वाक्यांश समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै मानिसहरू ... सबै मानिसहरूलाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 19 xlhn translate-unknown κερδήσω 1 I am free from all यहाँ, कसैलाई ** प्राप्त गर्न ** को अर्थ मसीहमा विश्वास गर्न मद्दत गर्नु हो। एकचोटि मानिसहरूले विश्वास गरेपछि, तिनीहरू ख्रीष्ट र उहाँको मण्डलीका हुन्, र त्यसैले तिनीहरूलाई सुसमाचार प्रचार गर्ने व्यक्तिले तिनीहरूलाई चर्चको नयाँ भागको रूपमा ""प्राप्त"" गर्यो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **लाभ**लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा वा तुलनात्मक वाक्यांशको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म रूपान्तरण गर्न सक्छु"" वा ""म ख्रीष्टको लागि प्राप्त गर्न सक्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 19 mms9 figs-explicit τοὺς πλείονας 1 I might gain even more यहाँ पावलले कसरी ""आफैलाई दास बनाउन"" **सबैलाई** फाइदाहरू **बढी** प्राप्त गर्छ भनेर बोलिरहेका छन् यदि उसले यसरी ""आफैलाई दास"" बनाएन भने। उसले यहाँका मानिसहरूलाई विशेष रूपमा जनाउँछ, जस्तै **सबै**ले मानिसहरूलाई जनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **अझै धेरै कुराहरू** गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि पावलले ""आफैलाई दास बनाउनुभएन"" भन्दा **धेरै** मानिसहरू प्राप्त गर्ने कुरालाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अझ बढी मानिसहरू"" वा ""यस तरिकामा धेरै मानिसहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले यहूदी चलन अभ्यास गरें""
1CO 9 20 g1ig translate-unknown κερδήσω -1 I became like a Jew जसरी [9:19](../09/19.md), कसैलाई ** प्राप्त गर्न ** भनेको तिनीहरूलाई मसीहमा विश्वास गर्न मद्दत गर्नु हो। यस शब्दलाई तपाईंले [9:19] (../09/19.md) मा गर्नुभएको जस्तै अनुवाद गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""रूपान्तरण गर्न"" वा ""ख्रीष्टको लागि प्राप्त गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 20 s9tu figs-metaphor ὑπὸ νόμον -1 I became like one under the law यहाँ पावलले तिनीहरूको बारेमा बोल्छन् जसले आफूलाई शारीरिक रूपमा **व्यवस्थाको अधीनमा** भए जस्तै व्यवस्थाको पालना गर्नुपर्छ भनी सोच्छन्। **कानुन** यी मानिसहरूको माथि रहेको जस्तो बोलेर, पावलले कसरी **व्यवस्था**ले उनीहरूको जीवनलाई नियन्त्रण गर्छ भन्ने कुरामा जोड दिन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **कानुन अन्तर्गत** गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले **कानून** पालना गर्नुपर्ने दायित्वलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसले कानून राख्छ ... जसले कानून पालन गर्दछ ... एक जसले कानून पालन गर्दछ ... जसले कानून पालन गर्दछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 20 buuw figs-ellipsis ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोडेका छन् जुन तपाईंको भाषाले पूर्ण विचार गर्न आवश्यक हुन सक्छ। पावलले यी शब्दहरू छोडेका छन् किनभने उनले तिनीहरूलाई अघिल्लो खण्डमा स्पष्ट रूपमा भनेका छन् (**म बनें**)। यदि तपाइँको भाषालाई यी शब्दहरू चाहिन्छ भने, तपाइँ तिनीहरूलाई त्यो खण्डबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कानुन अन्तर्गत, म कानून अन्तर्गत एक जस्तै भएँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 9 20 rusa ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले कानून राखें""
1CO 9 20 m82d translate-textvariants μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law केही प्रारम्भिक पाण्डुलिपिहरू समावेश गर्दैनन् **आफू कानूनको अधीनमा छैन**। यद्यपि, धेरै प्रारम्भिक पाण्डुलिपिहरूमा यी शब्दहरू समावेश छन्। यदि सम्भव छ भने, तपाईंको अनुवादमा यी शब्दहरू समावेश गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 9 20 fhhp grammar-connect-logic-contrast μὴ ὢν 1 I became like one under the law यहाँ, **होइन** ले एउटा वाक्यांश परिचय गराउँछ जुन **कानुन अन्तर्गत**सँग विपरित छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **हुँदैन** भन्ने गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले कन्ट्रास्ट परिचय गराउने शब्दहरू थप्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि म होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 9 20 d330 figs-infostructure νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω 1 I became like one under the law यहाँ, **कानुनको अधीनमा भएकाहरूलाई प्राप्त गर्नको लागि** त्यो उद्देश्य हो जसको लागि पावलले **व्यवस्था अन्तर्गत** एक व्यक्तिको रूपमा काम गर्छन्। **आफू कानूनको अधीनमा छैन** भन्ने वाक्यांशले पावलले आफू वास्तवमा **कानुनको अधीनमा** होइन भनेर महसुस गरेको कुरालाई संकेत गर्छ। यदी तिम्रो भाषाले उद्देश्यलाई तुरुन्तै राख्छ जुन उद्देश्यमा पुग्छ, यी दुई खण्डहरू पुन: प्राप्त गर्न सकिन्छ। अनुवाद: ""कानुनका लागि बाहिरका वरपरहरू जित्नको लागि, कानूनको अधीनमा नभई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 9 21 vjuq translate-unknown τοῖς ἀνόμοις…ἄνομος…τοὺς ἀνόμους 1 outside the law यहाँ, **व्यवस्था बिना** ले मोशाले लेखेको **व्यवस्था** नभएका मानिसहरूलाई जनाउँछ। यी मानिसहरू यहूदी होइनन्, तर पावलले तिनीहरू अनाज्ञाकारी छन् भनी भनिरहेका छैनन्। बरु, पावलले मोशाले यहाँ लेखेको ** व्यवस्था** लाई जोड दिइरहेका छन्, त्यसैले उहाँले ""अन्यजातिहरू"" वा ""गैर-यहूदीहरू"" लाई उल्लेख गर्नुको सट्टा यो भाषा प्रयोग गर्नुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **व्यवस्था बिना** गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ पावलले मोशाको व्यवस्था नभएका मानिसहरूलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ भनेर स्पष्ट गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोसेसको व्यवस्था नभएकाहरूलाई ... मोशाको व्यवस्था बिना ... मोशाको व्यवस्था नभएकाहरूलाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 21 htnr figs-ellipsis ὡς ἄνομος 1 outside the law यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोडेका छन् जुन तपाईंको भाषाले पूर्ण विचार गर्न आवश्यक हुन सक्छ। पावलले यी शब्दहरूलाई छोडेका छन् किनभने उनले तिनीहरूलाई अघिल्लो पदहरूमा स्पष्ट रूपमा भनेका छन् (**म ** [9:20](../09/20.md))। यदि तपाइँको भाषालाई यी शब्दहरू चाहिन्छ भने, तपाइँ तिनीहरूलाई त्यो खण्डबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। अङ्ग्रेजीलाई यी शब्दहरू चाहिने भएकोले, ULT ले तिनीहरूलाई कोष्ठकमा उपलब्ध गराएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 9 21 d1ol figs-infostructure μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους 1 outside the law [9:20](../09/20.md) मा जस्तै, पावलले **कानुनबिना** हुनु र **कानुनबिना** हुनुको उद्देश्य बीचको केही कथनहरू समावेश गरेका छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो संरचनालाई भ्रमित पार्नु भएको छ भने, तपाइँ खण्डहरू पुन: व्यवस्थित गर्न सक्नुहुन्छ ताकि उद्देश्य **कानून बिना** पछि तुरुन्तै आउँछ, वा तपाइँले ULT ले जस्तै, बीचमा कथनहरूलाई कोष्ठकको रूपमा चिन्ह लगाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि म कानून बिना तीहरूलाई जित्न सकूँ। अब म परमेश्वरको व्यवस्था बिना होइन, तर ख्रीष्टको व्यवस्थाको अधीनमा छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 9 21 hzib figs-possession ἄνομος Θεοῦ 1 outside the law यहाँ पावलले यो बताउनको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ: (१) उहाँ **परमेश्‍वरले** दिनुभएको व्यवस्था विना हुनुहुन्न। पावलले मोशाले लेखेको **व्यवस्था** र सामान्यतया परमेश्वरको **व्यवस्था** बीचको भिन्नता देखाउँछन्। वैकल्पिक\nअनुवाद: ""परमेश्वरको कुनै व्यवस्था बिना"" (२) उहाँ **परमेश्‍वर ** प्रति अवज्ञाकारी (**कानुनबिना**) **होइन**। पावलले मोशाले लेखेको **व्यवस्था** नभएका मानिसहरू र परमेश्‍वरको अनाज्ञाकारी मानिसहरू बीचको भिन्नता छुट्याइरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरप्रति अवज्ञाकारी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 9 21 qtu7 figs-metaphor ἔννομος Χριστοῦ 1 outside the law धेरै जसरी [9:20](../09/20.md), पावलले तिनीहरूको बारेमा बोल्छन् जसले आफूलाई **व्यवस्था** मान्नुपर्छ भनी सोच्दछन् मानौं कि तिनीहरू शारीरिक रूपमा **व्यवस्थाको अधीनमा छन्**। **कानुन** यी मानिसहरूको माथि रहेको जस्तो बोलेर, पावलले कसरी **व्यवस्था**ले उनीहरूको जीवनलाई नियन्त्रण गर्छ भन्ने कुरामा जोड दिन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **कानुन अन्तर्गत** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले **ख्रीष्टको व्यवस्था** पालन गर्ने दायित्वलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको व्यवस्था पालन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 21 p13t figs-possession ἔννομος Χριστοῦ 1 outside the law यहाँ पावलले ** ख्रीष्टले** आज्ञा दिनुभएको ** व्यवस्था** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ शब्द वा वाक्यांशको साथ यो विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन स्पष्ट रूपमा बताउँछ कि **ख्रीष्ट**ले यो **कानून** लाई आज्ञा दिनुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको व्यवस्था अन्तर्गत"" वा ""ख्रीष्टबाट आएको व्यवस्था अन्तर्गत"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 9 21 pksy translate-unknown κερδάνω 1 outside the law जसरी [9:19](../09/19.md), कसैलाई ** प्राप्त गर्न ** भनेको तिनीहरूलाई मसीहमा विश्वास गर्न मद्दत गर्नु हो। यस शब्दलाई तपाईंले [9:19] (../09/19.md) मा गर्नुभएको जस्तै अनुवाद गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म रूपान्तरण गर्न सक्छु"" वा ""म ख्रीष्टको लागि प्राप्त गर्न सक्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 22 zimr figs-metaphor τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής…τοὺς ἀσθενεῖς 1 outside the law धेरै जसो [8:7-12](../08/07.md), **कमजोर** ले सजिलै दोषी महसुस गर्ने व्यक्तिलाई पहिचान गर्दछ। एक **कमजोर** व्यक्तिले सोच्दछ कि केहि चीजहरू गलत छन् जुन सम्भवतः परमेश्वरलाई स्वीकार्य छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **कमजोर** बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""संवेदनशील ... संवेदनशील ... संवेदनशील"" वा ""जो प्रायः आफैलाई निन्दा गर्दछ ... एक जसले आफैलाई निन्दा गर्दछ ... जसले प्रायः आफैलाई निन्दा गर्दछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 22 dd4r figs-nominaladj τοῖς ἀσθενέσιν…τοὺς ἀσθενεῖς 1 outside the law पावलले मानिसहरूको समूहलाई वर्णन गर्न विशेषण **कमजोर** लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोर भएका मानिसहरूलाई ... कमजोर भएका मानिसहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 9 22 zbip translate-unknown κερδήσω 1 outside the law जस्तै [9:19](../09/19.md), कसैलाई ** प्राप्त गर्न** भनेको त्यो व्यक्तिलाई मसीहमा विश्वास गर्न मद्दत गर्नु हो। यस शब्दलाई तपाईंले [9:19] (../09/19.md) मा गर्नुभएको जस्तै अनुवाद गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म रूपान्तरण गर्न सक्छु"" वा ""म ख्रीष्टको लागि प्राप्त गर्न सक्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 22 wgy4 figs-idiom τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα 1 outside the law यहाँ, **सबै कुरा बन्नु** को अर्थ पावलले विभिन्न तरिकामा जीवन बिताएका छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले **म सबै चीजहरू बनिसकेको छु** गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तपाइँको भाषामा अधिक स्वाभाविक रूपमा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म सबैसँग सबै तरिकामा बाँचेको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 9 22 pkkx figs-hyperbole τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα 1 outside the law यहाँ, **सबै कुराहरू** र **सबैजना** अतिरञ्जन हुन् जसलाई कोरिन्थीहरूले बुझेका थिए कि पावल धेरै मानिसहरूका लागि धेरै चीजहरू भएका छन्। पावलले यसरी बोल्छन् कि उनी कसैको लागि **जे पनि बन्न** इच्छुक छन जबसम्म यसले मानिसहरूलाई बचाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो अतिरञ्जनलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ पावलको दावी र अभिव्यक्तिलाई अर्को तरिकामा जोड दिन योग्य हुन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म धेरै मानिसहरूका लागि धेरै चीजहरू भएको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 9 22 q4ai ἵνα πάντως…σώσω 1 outside the law वैकल्पिक अनुवाद: ""यसकारण, मसँग भएको हरेक माध्यम प्रयोग गरेर, म बचत गर्न सकूँ""
1CO 9 22 ezm2 figs-metonymy πάντως…σώσω 1 outside the law यहाँ पावलले कसरी अरूलाई येशूमा विश्वास गर्न तिनीहरूलाई ""उद्धार"" भनेर डोऱ्याउनुहुन्छ भनेर बोल्छन्। यसद्वारा, उहाँको मतलब उहाँ आफै हुनुहुन्छ जसद्वारा परमेश्वरले **केही**हरूलाई बचाउनुहुनेछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले **कसैलाई बचाउन सक्छन्** भनी भनेका छन् भनी गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले कसैलाई ""मुक्ति"" तर्फ डोऱ्याउने संकेत गर्दछ, अर्थात्, तिनीहरूलाई येशूमा विश्वास गर्न मद्दत गर्ने। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले मलाई बचाउनको लागि सबै तरिकाले प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 9 23 tald grammar-connect-words-phrases δὲ 1 outside the law यहाँ, **तर** पावलले [९:१९-२२] (../09/19.md) मा भनेका कुराहरूको सारांश प्रस्तुत गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले सारांश वा समापन कथन परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्तमा,"" वा ""त्यसो,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 9 23 ewxy πάντα…ποιῶ 1 outside the law वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले गर्ने सबै कुरा हो""
1CO 9 23 vklq translate-unknown συνκοινωνὸς αὐτοῦ 1 outside the law यहाँ, **भागीदार** भनेको त्यस्तो व्यक्ति हो जसले अरूसँग कुनै कुरामा भाग लिन्छ वा साझेदारी गर्छ। पावलको अर्थ के हो भने उसले **सुसमाचार**मा भाग लिने वा बाँड्ने उद्देश्यले गर्ने र **सुसमाचार** प्रतिज्ञा गरेको कुरा प्राप्त गर्ने उद्देश्यले कार्य गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **भागीदार** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले पावल **सुसमाचार** मा ""सहभागी"" वा ""साझेदार"" हुनुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसमा साझेदारीकर्ता"" वा ""यसमा सहभागी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])यदि तपाईंको भाषाले **भागीदार** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""भाग लिनुहोस्"" वा ""साझेदारी"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म यसमा भाग लिन सक्छु""
1CO 9 23 f6es figs-abstractnouns συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι 1 outside the law यदि तपाईंको भाषाले **अनैतिकता** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""अनैतिक"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के हामीले यौन अनैतिक कुरा गर्नुपर्दछ ... के यौन अनैतिक हो"" वा ""यौन अनैतिक तरिकामा व्यवहार गर्नुपर्छ ... यौन अनैतिक तरिकामा व्यवहार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 23 bruk figs-metonymy αὐτοῦ 1 outside the law यहाँ, **यो** ले **सुसमाचार** लाई बुझाउँछ, तर पावलले विशेष गरी **सुसमाचार** बाट प्राप्त हुने फाइदा वा आशिषहरूलाई ध्यानमा राखेका छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **यो**लाई गलत बुझ्नेछन्, तपाईंले स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि पावलले **सुसमाचार**का आशिष्हरूलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको आशीर्वादको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 9 24 urh5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? 1 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्न मानिन्छ कि उत्तर ""हो, हामीलाई थाहा छ।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक बलियो बयान संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईलाई पक्कै थाहा छ कि दौडमा दौडने सबै दौडिन्छन्, तर पुरस्कार एक जनाले मात्र पाउँछन्।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 24 mq1d figs-exmetaphor οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε 1 run यहाँ पावलले एथलेटिक रूपकहरू प्रयोग गर्न थाल्छन्, रूपकहरू उसले [9:2427] (../09/24.md) भर प्रयोग गर्नेछ। यस पदमा, उसले फुटरेसहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्दछ। उसको संस्कृतिमा, पहिलो स्थान हासिल गर्ने धावकले मात्र **पुरस्कार** प्राप्त गर्नेछ। **पुरस्कार** धेरै चीजहरू मध्ये एक हुन सक्छ, तर अक्सर यो पातहरूको ""माला"" थियो (हेर्नुहोस् [9:25](../09/25.md))। पलको कुरा यो हो कि जित्न चाहने धावकले उत्कृष्ट हुनको लागि कडा मेहनत र तालिम दिनुपर्थ्यो। पावल कोरिन्थीहरूले आफ्नो ख्रीष्टियन जीवनलाई यो मानसिकता, एक सफल एथलीटको मानसिकताको साथ हेर्न चाहन्छन्। यस पदलाई एक तरिकामा अनुवाद गर्नुहोस् जसले स्पष्ट रूपमा क्रिश्चियन जीवनलाई फुटरेससँग जोड्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक धावकले दौड पछि पुरस्कार प्राप्त गर्दछ? तपाईले आफ्नो जीवन एक धावक जस्तै जिउनु पर्छ जसले पुरस्कार प्राप्त गर्नमा ध्यान केन्द्रित गर्दछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 9 24 gb46 οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν 1 run वैकल्पिक अनुवाद: ""दौडमा सबै दौडन्छ""
1CO 9 24 mh8z translate-unknown βραβεῖον 1 So run in such a way that you might obtain it यहाँ, **पुरस्कार** ले दौड जितिसकेपछि एक धावकले के पाउनेछ भन्ने बुझाउँछ। पावलको संस्कृतिमा, यो प्रायः पातहरूको ""माला"" ([9:25](../09/25.md)) र कहिलेकाहीं पैसा हुनेछ। तपाइँको संस्कृतिमा एक शब्द प्रयोग गर्नुहोस् जुन सामान्यतया एथलीटले प्रतियोगिता जितिसकेपछि के प्राप्त गर्दछ भनेर बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ट्राफी"" वा ""पुरस्कार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 25 l334 translate-unknown πᾶς…ὁ ἀγωνιζόμενος 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable यहाँ, **खेलहरूमा प्रतिस्पर्धा गर्ने सबैजना** ले अन्तिम पदमा जस्तै, धावक मात्र होइन, प्रतियोगितामा भाग लिने कुनै पनि खेलाडीलाई जनाउँछ। आफ्नो भाषामा कुनै पनि खेल वा प्रतिस्पर्धामा प्रतिस्पर्धा गर्ने खेलाडीहरूलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""एथलेटिक प्रतियोगितामा हरेक प्रतियोगी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 25 mypo translate-unknown ἐγκρατεύεται 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable यहाँ पावलले विशेष गरी एथलीटले केही खानेकुरा खाने, आफ्नो शरीरलाई कठिन तरिकामा तालिम दिने र अन्य मानिसहरू भन्दा फरक व्यवहार गर्ने तरिकालाई विशेष रूपमा मनमा राखेका छन्। यी सबैलाई **आत्म-नियन्त्रण** आवश्यक छ। उनले पदको अन्त्यमा **हामी**ले पनि **आत्मसंयम** अभ्यास गर्नैपर्छ भनी संकेत गर्दछ। यदि सम्भव छ भने, एथलेटिक प्रशिक्षणलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् तर त्यो ईसाई जीवनमा पनि लागू गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुशासन आफैं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 25 rqey figs-ellipsis ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable यहाँ पावलले पूर्ण वाक्य बनाउनको लागि तपाईंको भाषामा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू छोडेका छन्। यदि तपाईंको भाषालाई यी शब्दहरू चाहिन्छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई पदको पहिलो वाक्यबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। अङ्ग्रेजीलाई यी शब्दहरू चाहिने भएकोले, ULT ले तिनीहरूलाई कोष्ठकमा उपलब्ध गराएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसैले तिनीहरूले आत्म-नियन्त्रण प्रयोग गर्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 9 25 s0n2 figs-explicit φθαρτὸν στέφανον 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable यहाँ, **माला** ले बोट वा रूखबाट जम्मा गरिएका पातहरूबाट बनेको मुकुटलाई जनाउँछ। यो **माला** प्रतियोगिता जित्ने खेलाडीलाई आफ्नो विजयको प्रतीकको रूपमा दिइएको थियो। **माला** पातबाट बनेको हुनाले, यो **नाश हुने** थियो। यदि तपाइँका पाठकहरूले **नाश हुने माला** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँले यो पुरस्कार **नाश हुने** हो भन्ने कुरामा जोड दिँदा एक विजेता खेलाडीले के प्राप्त गर्छ भनेर जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एउटा मोडल"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 25 w421 figs-ellipsis ἡμεῖς…ἄφθαρτον 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable यहाँ पावलले पूर्ण वाक्य बनाउनको लागि तपाईंको भाषामा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू छोडेका छन्। यदि तपाइँको भाषालाई यी शब्दहरू चाहिन्छ भने, तपाइँ तिनीहरूलाई पदमा पहिले देखि प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी यसलाई अविनाशी प्राप्त गर्नको लागि गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor ἄφθαρτον 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable यहाँ पावलले एउटा **माला**को बारेमा बोल्छन् जुन **अविनाशी** हो जुन विश्वासीहरूले **प्राप्त गर्नेछन्**। उसले विश्वासीहरूलाई **माला**को रूपमा परमेश्वरले के दिनुहुनेछ भन्ने कुरामा जोड दिनको लागि क्रिस्चियनहरूले एक सफल खेलाडीले पाउने सम्मान र महिमा जस्ता कुराहरू प्राप्त गर्नेछन् भन्ने कुरामा जोड दिन्छन्। पावलले जोड दिन्छ कि यो राम्रो हुनेछ किनभने यो **अविनाशी** हुनेछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा वा एक समानताको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अविनाशी इनाम जुन माला जस्तै हो"" वा ""एक अविनाशी पुरस्कार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 26 k64n figs-exmetaphor ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 I do not run without purpose or box by beating the air यहाँ पावलले दुई फरक एथलेटिक रूपकहरू प्रयोग गर्छन्, पहिलो फुटरेसबाट र दोस्रो बक्सिङबाट। दुबै रूपकहरूले पावल कसरी हाइमा केन्द्रित रहन्छन् भनेर जोड दिन्छ\nलक्ष्य। एक धावकको रूपमा, उहाँसँग **उद्देश्य** छ, जुन सकेसम्म चाँडो अन्तिम रेखामा पुग्नु हो। बक्सरको रूपमा, उसले **द एयर** बक्स गर्दैन, बरु आफ्नो विपक्षीलाई प्रहार गर्नमा ध्यान केन्द्रित गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणका यी तथ्याङ्कहरूलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ विचारहरूलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा वा समानताहरू प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म लक्ष्यमा फोकस गर्छु, जस्तै एक धावकले अन्तिम रेखामा फोकस गर्छ र बक्सरले विपक्षीलाई प्रहार गर्नमा ध्यान दिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 9 26 m7gf figs-infostructure οὕτως…ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως…ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 यस पदको दुवै भागमा, पावलले **यसरी** शब्दसँग कसरी ""दौडन्छ"" वा ""लडाइँ"" गर्छ भनेर परिचय दिन्छ, र त्यसपछि उसले कसरी ""दौडन्छ"" वा ""लड्छ"" भनेर अझ स्पष्ट रूपमा वर्णन गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई यो भ्रमपूर्ण लाग्दछ भने, तपाइँ कसरी पावल ""दौडन्छ"" वा ""लडाई"" बढी स्वाभाविक रूपमा प्रस्तुत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्देश्यविनाको रूपमा होइन ... हावामा बक्सिङ नगरेको रूपमा होइन"" वा ""उद्देश्यविना नभएको व्यक्तिको रूपमा ... हावामा बक्सिङ नगर्नेको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 9 26 muuc figs-litotes ὡς οὐκ ἀδήλως 1 यहाँ पावलले बोलीको एक चित्र प्रयोग गर्दछ जुन एक नकारात्मक शब्दको साथमा अभिप्रेत अर्थको विपरित शब्द प्रयोग गरेर बलियो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईं सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्देश्य सहित"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 9 26 k69i figs-idiom ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 यहाँ पावलले प्रतिद्वन्द्वीको सट्टा **हावामा** प्रहार गर्ने बक्सरलाई जनाउँछ। यस्तो बक्सर सफल हुँदैन। यदि तपाइँका पाठकहरूले **बक्सिङ द एयर** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक मुक्केबाजलाई जनाउने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले प्रायः आफ्नो मुक्का छुटाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो मुक्का छुटेको जस्तो छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 9 27 pma2 figs-metaphor ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα 1 यहाँ पावलले [9:26] (../09/26.md) बाट बक्सिङ रूपकलाई जारी राख्ने शब्दहरू प्रयोग गर्छन्। खण्ड **म मेरो शरीरलाई वशमा राख्छु** लाई पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ ""म मेरो शरीरलाई कालो आँखा दिन्छु।"" पावलको कुरा के हो भने उसले आफ्नो **शरीर**माथि नियन्त्रण वा शासन गर्छ, जसरी मुक्केबाजहरूले अनुहारमा मुक्का हानेका कुनै पनि विरोधीहरूलाई नियन्त्रण वा शासन गर्छन्। उसको मतलब यो होइन कि उसले आफ्नो शरीरलाई शारीरिक चोट पुर्यायो। यो भाषा अङ्ग्रेजीमा गलत बुझिने भएकोले, ULT विचारलाई अलंकारिक रूपमा व्यक्त गरेका छन्। तपाईंले विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा पनि व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म मेरो शरीरलाई शासन गर्छु"" वा ""म मेरो शरीरको नियन्त्रण लिन्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 27 whfp figs-synecdoche μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ 1 यहाँ पावलले **मेरो शरीर** प्रयोग गरेर आफूलाई सम्पूर्ण रूपमा बुझाउँछन्। उसको मतलब यो होइन कि उसको गैर-भौतिक भागले उसको शारीरिक भागलाई ""वश"" गर्छ र ""दास"" बनाउँछ। बरु, उसको मतलब उसले आफैलाई ""वश"" र ""दास"" बनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **मेरो शरीर** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा आफूलाई सन्दर्भ गर्न प्राकृतिक तरिका प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई र आफैलाई दास बनाउँछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 9 27 n001 figs-metaphor δουλαγωγῶ 1 यहाँ पावलले आफ्नो **शरीर** लाई ""दास"" बनाएर बोल्छन्। उसले आफैलाई नियन्त्रण र शासन गर्छ भनेर फेरि जोड दिनको लागि यसरी बोल्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **दास बन्ने** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसलाई नियन्त्रण गर्नुहोस्"" वा ""यसलाई शासन गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 27 tyca grammar-connect-logic-contrast μή πως ἄλλοις κηρύξας 1 यहाँ, **अरूलाई प्रचार गरेको**ले पहिचान गर्न सक्छ: (१) ऊ कसरी **अयोग्य ठहरिन सक्छ** सँगको भिन्नता। वैकल्पिक अनुवाद: ""नत्रता, मैले अरूलाई प्रचार गरे तापनि"" (२) पावलले **अयोग्य ठहरिन सक्छ** अघि के गरे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यस्ता, अरूलाई प्रचार गरेपछि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 9 27 blb7 figs-metaphor αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified यहाँ, **अयोग्य**ले एथलेटिक इमेजरी जारी राख्छ। **अयोग्य** भएको एथलीट प्रतियोगिता जित्न र पुरस्कार प्राप्त गर्न असमर्थ छ। पावलले परमेश्वरबाट इनाम प्राप्त गर्न सक्षम हुन चाहन्छन् भन्ने कुरामा जोड दिन यसरी बोल्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म आफैं पुग्न सक्दिन\nलक्ष्य"" वा ""म आफैं परमेश्वरलाई खुशी पार्न असफल हुन सक्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 27 s3sd figs-activepassive αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""अयोग्यता"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा आफैमा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ, जो **अयोग्य** हुन सक्छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्ने हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुनेछ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले मलाई पनि अयोग्य बनाउन सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 9 27 uoic figs-rpronouns αὐτὸς…γένωμαι 1 यहाँ, **म आफै** ध्यान **म** मा केन्द्रित छ। यदि **मैले** तपाईंको भाषामा पुत्रतर्फ ध्यानाकर्षण गर्नुहुन्न भने, तपाईंले ध्यान अभिव्यक्त गर्न वा अर्को तरिकामा ध्यान दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म पनि हुन सक्छु"" वा ""म वास्तवमै हुन सक्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO 10 intro abcd 0 # 1 कोरिन्थी 10 सामान्य नोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा <br><br>5। खानामा (8:111:1)<br><br> * इजरायली इतिहासबाट चेतावनी (10:1-12)<br> * प्रोत्साहन र आज्ञा (10:13-14)<br> * प्रभुको भोज र मूर्तिहरूलाई चढाइएको खाना (10:15 22)<br>* स्वतन्त्रता र अरूको हेरचाह दुवै (10:2311:9)<br><br>## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू<br><br>### प्रस्थान र उजाडस्थानको यात्रा<br><br> यस अध्यायको पहिलो भागमा, पावल परमेश्वरले कसरी इस्राएलीहरूलाई मिश्रबाट छुटकारा दिनुभयो र तिनीहरूलाई उजाडस्थानबाट लैजानुभयो ताकि उनीहरूले उनीहरूलाई दिने वाचा गरेको भूमि कब्जा गर्न सकून् भन्ने कथालाई निरन्तर रूपमा बुझाउँछ। उनले यस कथाबाट धेरै कथाहरू उल्लेख गरे। परमेश्‍वरले इस्राएलीहरूलाई बादलको खम्बाको रूपमा देखा परेर अगुवाइ गर्नुभयो, र उहाँले तिनीहरूका लागि समुद्रबाट बाटो बनाउनुभयो (हेर्नुहोस् [प्रस्थान 13:17-14:31] (../exo/13/17.md))। तिनीहरू मरुभूमिबाट यात्रा गर्दा परमेश्वरले चमत्कारपूर्ण रूपमा तिनीहरूलाई खाना दिनुभयो (हेर्नुहोस् [प्रस्थान 16](../exo/16/01.md)), र उहाँले तिनीहरूलाई पिउनको लागि चट्टानबाट पानी पनि दिनुभयो (हेर्नुहोस् [प्रस्थान 17 :17](../exo/17/01.md) र [संख्या 20:213](../num/20/02.md))। यसका बावजुद, इस्राएलीहरू प्रायः परमेश्वर र तिनीहरूका अगुवाहरू विरुद्ध गनगन गर्थे, त्यसैले परमेश्वरले तिनीहरूलाई दण्ड दिनुभयो।\nउजाडस्थान (हेर्नुहोस् [गन्ती 14:20-35](../num/14/20.md))। इस्राएलीहरूले अन्य देवताहरूको पनि पूजा गर्थे (हेर्नुहोस् [प्रस्थान 32:1-6] (../exo/32/01.md)) र यौन अनैतिकता (हेर्नुहोस् [गन्ती 25:1-9](../num/25/01.md)), त्यसैले परमेश्वरले तिनीहरूलाई फेरि दण्ड दिनुभयो। अन्य समयमा जब इस्राएलीहरूले आफ्ना नेताहरूको बारेमा गुनासो गरे, परमेश्वरले सर्पहरू पठाउनुभयो (हेर्नुहोस् [गन्ती 21:5-6] (../num/21/05.md)) वा प्लेग ([गन्ती 16:41-50])। (./num/16/41.md) उनीहरुलाई मार्न। पावलको कुरा यहाँ छ कि परमेश्वरले इस्राएलीहरूलाई बचाउनको लागि कार्य गर्नुभयो, तर जब तिनीहरूले अनाज्ञाकारी वा गनगन गरे, परमेश्वरले तिनीहरूलाई दण्ड दिनुभयो। पावल कोरिन्थीहरूले यसलाई उनीहरूका लागि पनि चेतावनीको रूपमा बुझेको चाहन्छन्। तिनीहरू इस्राएलीहरू जस्तै हुनुहुँदैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/promisedland]] र [[rc://ne/tw/dict/bible/other/desert]])<br><br>### “आध्यात्मिक”<br><br>In [10:34](../10/03.md), पावलले इस्राएलीहरूले “आध्यात्मिक खाना” खाए र “आध्यात्मिक” पिए भनी बताए। “आध्यात्मिक चट्टानबाट” पिउनुहोस्। ""आध्यात्मिक"" द्वारा पावलले चट्टानबाट खानेकुरा र पेय पदार्थ प्रदान गर्ने परमेश्वरको आत्माको कार्यलाई संकेत गरिरहेको हुन सक्छ। ""आध्यात्मिक"" प्रयोग गरेर पावलले प्रभुको भोजको प्रीफिगरेसन वा प्रकारको रूपमा ""खाना,"" ""पिउ,"" र ""चट्टान"" लाई पनि पहिचान गर्न सक्थे, जसलाई उनले पछि अध्यायमा छलफल गर्नेछन्। वा, उसले पाठकले कुनै सीधा सम्बन्ध नराखीकन प्रभुको भोजको बारेमा सोचेको चाहन सक्छ। यहाँ ""आध्यात्मिक"" कसरी अभिव्यक्त गर्ने भन्ने निर्णय गर्न तपाईंले अनुवाद गरिरहनुभएको समूहको धर्मशास्त्रलाई विचार गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### प्रभुको भोज<br><br>इन [10:1617](../10/16.md), [ 21](../10/21.md), पावलले प्रभुको भोजलाई जनाउँछ। उहाँले प्रभु र अन्य विश्वासीहरूसँग आउने एकताको वर्णन गर्नुहुन्छ जब विश्वासीहरूले ""कप"" र ""टेबल"" अर्थात् रोटी र दाखमद्य खान्छ। त्यसपछि उहाँले तर्क गर्नुहुन्छ कि यो एकताको अर्थ हो कि प्रभुको भोजमा भाग लिनु भनेको मूर्तिहरूमा वा बरु मूर्तिहरूले प्रतिनिधित्व गर्ने भूतहरूलाई एकताबद्ध गर्ने खानामा भाग लिनुसँग असंगत छ। यी पदहरूमा, तपाईंको भाषाले प्रभुको भोजको बारेमा कसरी कुरा गर्छ त्यससँग मिल्ने शब्दहरू र वाक्यांशहरू प्रयोग गर्नुहोस्।<br><br>### मूर्तिहरूलाई बलिदान दिइएका चीजहरू<br><br>पलको संस्कृतिमा, जनावरहरू प्रायः बलिदान दिइन्थ्यो।\nदेवताहरूलाई। पशु काटिएपछि पूजामा भाग लिने मानिसहरूले जनावरको भाग खाने गर्थे। अन्य समयमा, केही मासु बजारमा बेचिन्थ्यो, जस्तै पावल [१०:२५] (../10/25.md) मा संकेत गर्दछ। धनी नभएका अधिकांश मानिसहरूका लागि बलि चढाएर पूजामा भाग लिनु वा बजारमा बलिदानको मासु किन्नु उनीहरूले मासु खान सक्ने थोरै अवस्थाहरूमध्ये दुई थिए। यस अध्यायमा, पावलले यो मासु खाने वा नखाने बारे कोरिन्थीहरूले कसरी सोच्नुपर्छ देवताहरूलाई। पशु काटिएपछि पूजामा भाग लिने मानिसहरूले जनावरको भाग खाने गर्थे। अन्य समयमा, केही मासु बजारमा बेचिन्थ्यो, जस्तै पावल [10:25] (../10/25.md)धनी नभएका अधिकांश मानिसहरूका लागि बलि चढाएर पूजामा भाग लिनु वा बजारमा बलिदानको मासु किन्नु उनीहरूले मासु खान सक्ने थोरै अवस्थाहरूमध्ये दुई थिए। यस अध्यायमा, पावलले यो मासु खाने वा नखाने बारे कोरिन्थीहरूले कसरी सोच्नुपर्छ भनेर व्याख्या गर्न जारी राख्छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण तथ्याङ्कहरू<br><br>### बयानबाजी प्रश्नहरू<br><br>इन [१०:१६]( ../10/16.md), [18-19](../10/18.md), [22](../10/22.md), [29-30](../10/29.md), पावलले बयानात्मक प्रश्नहरू प्रयोग गर्छन्। उसले यी प्रश्नहरू सोधिरहेको छैन किनभने ऊ कोरिन्थीहरूले उसलाई जानकारी प्रदान गरेको चाहन्छ। बरु, उसले यी प्रश्नहरू सोधिरहेको छ किनभने ऊ कोरिन्थीहरूले उनीहरूले कस्तो व्यवहार गरिरहेका छन् र उनीहरू के सोचिरहेका छन् भनेर सोच्न चाहन्छन्। प्रश्नहरूले तिनीहरूलाई पावलसँगै सोच्न प्रोत्साहन दिन्छ। यी प्रश्नहरू अनुवाद गर्ने तरिकाहरूका लागि, यी प्रकारका प्रश्नहरू समावेश गर्ने प्रत्येक पदमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### ""त्यो चट्टान ख्रीष्ट हुनुहुन्थ्यो""<br><br>In [१०:४](../10/04.md), पावल भन्छन् कि इस्राएलीहरूले पानी प्राप्त गरेको ""चट्टान"" ख्रीष्ट।"" यस रूपकलाई दुई मुख्य तरिकामा व्याख्या गर्न सकिन्छ: (१) पावलले चट्टानलाई इस्राएलीहरूलाई पानी उपलब्ध गराउने ख्रीष्ट नै हुनुहुन्थ्यो भनी भन्न सकिन्छ। (२) पावलले चट्टानले इजरायलीहरूका लागि पानी उपलब्ध गराए जस्तै ख्रीष्टले उहाँमा विश्वास गर्नेहरूलाई मुक्ति प्रदान गर्छ भनी भन्न सक्छ। (३) पावलले ख्रीष्ट कुनै न कुनै रूपमा चट्टानमा वा साथमा उपस्थित हुनुहुन्थ्यो भनी भन्न सक्छ। चूंकि पावलको वाक्यले धेरै व्याख्याहरूको लागि अनुमति दिन्छ, यदि सम्भव छ भने तपाईंले आफ्नो अनुवादको साथ धेरै व्याख्याहरूको लागि पनि अनुमति दिनुपर्छ। साथै, ""त्यो चट्टान ख्रीष्ट हुनुहुन्थ्यो"" लाई कसरी व्यक्त गर्ने भन्ने निर्णय गर्न तपाईंले अनुवाद गरिरहनुभएको समूहको धर्मशास्त्रलाई विचार गर्नुहोस्। [23] (../10/23.md), पल\nकोरिन्थीहरूले भनेका वा उनीहरूले उहाँलाई लेखेका शब्दहरू उद्धृत गर्दछ। ULT ले यी शब्दहरूलाई वरिपरि उद्धरण चिन्हहरू राखेर संकेत गर्दछ। लेखकले अरू कसैलाई उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ भनेर संकेत गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])<br><br>### [10:2829a](../10/28.md) कोष्ठक हो?<br><br>In [10:25-27](../10/25.md), पावल कोरिन्थीहरूलाई बताउँछन् कि तिनीहरूले बजारबाट वा कसैको घरमा कुनै पनि खाना खान सक्छन् कि यो मूर्तिलाई बलि चढाइएको थियो कि भनेर सोध्न। सबै कुरा भगवानको हो, त्यसैले यो बलिदान गरियो वा नगरियो फरक पर्दैन। यद्यपि, [10:28२९ए](../10/28.md) मा, पावलले एउटा अपवाद दिन्छन्: यदि कसैले तपाईंलाई प्रत्यक्ष रूपमा मूर्तिलाई बलि चढाएको खाना बताउँछ भने, तपाईंले यसलाई खानु हुँदैन। तपाईलाई भनेको व्यक्ति। तुरुन्तै, तथापि, [10:29b](../10/29.md) मा, उसले एउटा प्रश्न सोध्छ जुन सही र गलतको बारेमा अरू व्यक्तिको विचारहरूद्वारा व्यक्तिको स्वतन्त्रतामा बाधा पुर्‍याउनु पर्छ भन्ने संकेत गर्दछ। यो पावलले [10:28-29अ](../10/28.md) मा दिएको अपवादसँग मिल्दैन जस्तो देखिन्छ। सम्भवतः, पावलको अर्थ [10:2829ए](../10/28.md) लाई साइड नोटको रूपमा बुझ्नको लागि हो, र [10:29b](../10/29.md) लाई सीधै [10:28-29](../10/27.md) यो संकेत गर्नको लागि, UST ले कोष्ठकहरू [10:28-29a](../10/28.md) वरिपरि राख्छ। मुख्य तर्कबाट साइड नोट वा डिग्रेसन संकेत गर्न तपाईंको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्।
1CO 10 1 gce5 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 passed through the sea यहाँ, **का लागि** पावलले [10:1-5] (../10/01.md) मा इजरायलीहरूको बारेमा के भनेका छन् भनेर परिचय दिन्छ। पावलले यी पदहरूमा के भनेका छन् भनी उनले अघिल्लो पदमा के भनेका थिए कि कसरी आफू र अन्य विश्वासीहरूले ""अयोग्य"" हुन नपरोस् भनेर कडा परिश्रम गर्नुपर्छ ([9:27](../09/27.md))। परमेश्वरले मिश्रबाट निकाल्नुभएका इस्राएलीहरू ""अयोग्य"" थिए र विश्वासीहरूले उनीहरू जस्तो नहोस् भनेर काम गर्नुपर्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **का लागि** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उदाहरण वा समर्थन परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ एउटा उदाहरण छ:"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 10 1 navn figs-litotes οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 our fathers यहाँ पावलले बोलीको एक चित्र प्रयोग गर्दछ जुन एक नकारात्मक शब्दको साथमा अभिप्रेत अर्थको विपरित शब्द प्रयोग गरेर बलियो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईं सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तिमीलाई जान्न चाहन्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 10 1 hhts figs-gendernotations ἀδελφοί…οἱ πατέρες 1 our fathers यद्यपि **भाइहरू** र **बुबाहरू** शब्दहरू पुल्लिंगी छन्, तर पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई बुझाउन प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू** र **बुवाहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले गैर-लिंगी शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिंगलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाजुभाइ र दिदीबहिनीहरू ... बुबा र आमाहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 10 1 mnri translate-kinship οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers यहाँ, **हाम्रा पुर्खाहरू** ले इजिप्टमा दास भएका इस्राएलीहरूलाई बुझाउँछ र जसलाई परमेश्वरले उद्धार गर्नुभयो। सबै कोरिन्थीहरू यी इस्राएलीहरूबाट आएका थिएनन्। यद्यपि, पावलले अझै पनि इजरायलीहरूलाई तिनीहरूको **बुबा** भनेर सम्बोधन गर्न सक्छन् किनभने उनी विश्वास गर्छन् कि सबै इसाईहरू अब्राहामको परिवारमा समावेश छन्, इस्राएलीहरूको पुर्खा। तपाईंको अनुवादमा पारिवारिक भाषा सुरक्षित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रा पुर्खाहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-kinship]])
1CO 10 1 v4c6 figs-explicit πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 passed through the sea यस पदमा, पावलले परमेश्वरले इस्राएलीहरूलाई मिश्रबाट बाहिर ल्याउनुभयो भन्ने कथालाई संकेत गर्दछ। यस कथाको लागि, विशेष गरी हेर्नुहोस् [प्रस्थान १३:१७–१४:३१](../exo/13/17.md)। परमेश्वरले इस्राएलीहरूलाई बादल र आगोको स्तम्भको रूपमा देखा पर्नुभयो, र उहाँले तिनीहरूलाई अगुवाइ गर्नुभयो र तिनीहरूलाई बादल र आगोको स्तम्भद्वारा सुरक्षित गर्नुभयो। मिश्रबाट बाहिर निस्कन परमेश्वरले तिनीहरूलाई “रेड सी” वा “सी अफ रिड्स” भनिने समुद्रमा लैजानुभयो। जब इजिप्टका राजा इस्राएलीहरूलाई मिश्रमा फिर्ता लिन आउनुभयो, परमेश्वरले मोशामार्फत समुद्रको पानी विभाजित गर्न र इस्राएलीहरूलाई यात्रा गर्ने बाटो बनाउनको लागि काम गर्नुभयो। जब मिश्रका राजाले तिनीहरूलाई पछ्याउने प्रयास गरे, परमेश्वरले पानी फिर्ता पठाउनुभयो, र मिश्री सेना डुब्यो। पावलले **बादल** र **समुद्र** लाई विशेष ध्यान खिचेका छन् किनभने उहाँले अर्को पदमा के भन्नुहुनेछ। यदि तपाइँका पाठकहरू यस कथासँग परिचित छैनन् भने, तपाइँ थप्न सक्नुहुन्छ\nफुटनोट जसले कथालाई जनाउँछ वा संक्षेप गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 1 n16b figs-go διὰ…διῆλθον 1 passed through the sea यहाँ पावलले कसरी परमेश्‍वरले एउटा समुद्रलाई विभाजित गर्नुभयो र इजरायलीहरू त्यस समुद्रबाट भिजेको पार गरे भन्ने बारेमा कुरा गरिरहेका छन्। एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् जुन अर्को छेउमा पुग्नको लागि एक क्षेत्र मार्फत जाँदैछ। वैकल्पिक अनुवाद: “ground through” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 10 2 q15x figs-activepassive πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""बप्तिस्मा"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **बप्तिस्मा लिएका**हरूमा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वर"" वा अज्ञात व्यक्तिले गर्छ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरू सबैले मोशामा बप्तिस्मा लिएका थिए"" वा ""परमेश्वरले ती सबैलाई मोशामा बप्तिस्मा दिनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 2 f7cq figs-idiom πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses यहाँ, **मा बप्तिस्मा** ले बप्तिस्मामा एकता भएको व्यक्तिलाई चिनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **बप्तिस्मा लिएको** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले संघ वा सम्बन्धको भाषा प्रयोग गरेर विचारलाई स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरू सबैले बप्तिस्मा लिए ताकि तिनीहरूले मोशालाई पछ्याए"" वा ""तिनीहरू सबैले मोशासँगको सम्बन्धमा बप्तिस्मा लिएका थिए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 10 2 d4ho figs-metaphor πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses यहाँ पावलले इजरायलीहरूले **बप्तिस्मा** लिएका थिए, जसरी येशूमा विश्वास गर्नेहरूले **बप्तिस्मा** लिएका छन् त्यसरी नै बोल्छन्। यसबाट, उसको मतलब यो होइन कि इस्राएलीहरूसँग फरक मुक्तिदाता थिए, मोशा। बरु, उसले इजरायलीहरू र कोरिन्थीहरूलाई जोड्न चाहन्छ, र त्यसो गर्ने एउटा तरिका भनेको तिनीहरूका नेताहरू (**मोसेस** र येशू) जोड्नु हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले **मोशामा बप्तिस्मा लिएको** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक समानता प्रयोग गरेर वा पावलले लाक्षणिक रूपमा बोल्दै हुनुहुन्छ भनेर संकेत गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। पावलको बिन्दु यस पदका विचारहरूलाई ""येशूमा बप्तिस्मा"" मा जोड्नु भएकोले, यहाँ रूपक सुरक्षित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरू सबैले बप्तिस्मा लिएका थिए, त्यसैले बोल्नको लागि, मोशामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 2 isfd translate-names τὸν Μωϋσῆν 1 All were baptized into Moses **मोसेस** एक मानिसको नाम हो। उहाँ त्यही मानिस हुनुहुन्छ जसलाई परमेश्वरले इस्राएलीहरूलाई मिश्रबाट बाहिर लैजान प्रयोग गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 10 2 y72i figs-explicit ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 in the cloud **बादल** र **समुद्र** को महत्वको लागि, अघिल्लो पदमा नोटहरू हेर्नुहोस्। परमेश्‍वरले इस्राएलीहरूलाई बादलद्वारा अगुवाइ गर्नुभयो, र उहाँले तिनीहरूलाई समुद्रको माध्यमबाट डोर्‍याउनुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 3 la48 figs-explicit πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον 1 in the cloud यस पदमा, पावलले इस्राएलीहरूलाई मरुभूमिमा यात्रा गर्दा परमेश्वरले कसरी **आध्यात्मिक भोजन** उपलब्ध गराउनुभयो भनी उल्लेख गरेका छन्। यो खानालाई ""मन्ना"" भनिन्थ्यो। कथाको लागि, हेर्नुहोस् [प्रस्थान १६](../exo/16/01.md)। पावलले यो स्पष्ट रूपमा बताउँदैनन्, यो स्पष्ट छ कि उहाँले ""मन्ना"" लाई प्रभुको भोजको रोटीसँग तुलना गर्दै हुनुहुन्छ, जसरी उनले अन्तिम दुई पदहरूमा बप्तिस्माको साथ लाल समुद्र पार गर्ने तुलना गरे। यदि तपाइँका पाठकहरू यस कथासँग परिचित छैनन् भने, तपाइँ एउटा फुटनोट थप्न सक्नुहुन्छ जसले कथालाई जनाउँछ वा संक्षेप गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 3 d4zh translate-unknown πνευματικὸν 1 in the cloud यहाँ, **आध्यात्मिक** ले सङ्केत गर्न सक्छ: (१) पावलले **खाना**लाई प्रभुको भोजको रोटीसँग तुलना गरिनुपर्छ, जुन ""आध्यात्मिक"" पनि हो भनेर संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वरीय"" (२) कि **खाना** ईश्वरबाट अलौकिक रूपमा आएको हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अलौकिक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 4 xut2 figs-explicit πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock यहाँ पावलले इजरायलीहरूले चट्टानबाट निस्केको पानी कसरी पिए भनेर बताउने दुईवटा कथाहरू उल्लेख गरेका छन्। यी कथाहरूको लागि, हेर्नुहोस् [प्रस्थान 17:1-7](../exo/17/01.md) र [गन्ती 20:2-13](../num/20/02.md)। यी दुवै कथाहरूमा, इस्राएलीहरू मरुभूमिमा तिर्खाएका छन्, र परमेश्वरले मोशालाई काम गर्न आदेश दिनुहुन्छ (या त बोलेर वा लौरोले चट्टान प्रहार गरेर) ताकि इस्राएलीहरूलाई पिउनको लागि चट्टानबाट पानी निस्कियोस्। यदि तपाइँका पाठकहरू यी कथाहरूसँग परिचित छैनन् भने, तपाइँ एक फुटनोट थप्न सक्नुहुन्छ जुन कथाहरूलाई सन्दर्भ गर्दछ वा संक्षेप गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 4 wina translate-unknown πνευματικὸν 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock यहाँ, **आध्यात्मिक** ले संकेत गर्न सक्छ: (१) कि पावलले संकेत गर्दैछन् कि **पिउने** लाई प्रभुको भोजको दाखमद्यसँग तुलना गरिनुपर्छ, जुन ""आध्यात्मिक"" पनि हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिव्य"" (२) त्यो **पिउने**\nअलौकिक रूपमा परमेश्वरबाट आएको हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अलौकिक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 4 op27 translate-unknown πνευματικῆς 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock यहाँ, **आध्यात्मिक** ले सङ्केत गर्न सक्छ: (१) कि पावलले पहिले नै संकेत गरिरहनुभएको छ कि **चट्टान** लाई चट्टान भन्दा बढी, **ख्रीष्ट** भनेर व्याख्या गरिनुपर्छ (जस्तै उहाँले पदको अन्त्यमा गर्नुहुन्छ। )। वैकल्पिक अनुवाद: ""एउटा ईश्वरीय"" (२) जुन परमेश्वरले **चट्टान** लाई अलौकिक रूपमा प्रयोग गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अलौकिक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 4 hcae figs-explicit ἀκολουθούσης πέτρας 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock केही प्रारम्भिक यहूदी विद्वानहरूले चट्टानबाट आउने पानीको बारेमा दुई कथाहरू प्रयोग गरे कि यो दुवै कथाहरूमा एउटै चट्टान थियो। यसको मतलब यो हो कि चट्टानले मरुभूमिबाट यात्रा गर्दा इस्राएलीहरूलाई **पछ्याउँदै** थियो। पावलले यस व्याख्यालाई यहाँ उल्लेख गरेको देखिन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तिनीहरूलाई पछ्याउँदै** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले पावलले यसरी बोल्नुको कारण व्याख्या गर्ने फुटनोट समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 4 whj4 figs-metaphor ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ यहाँ पावलले **चट्टान** लाई **ख्रीष्ट** भनेर चिनाउनुभएको छ। यसरी बोल्दा, उहाँले ** ख्रीष्ट** उहाँमा विश्वास गर्नेहरूका लागि जीवनको स्रोत हुनुहुन्छ, जसरी चट्टान इस्राएलीहरूका लागि पानी र जीवनको स्रोत थियो भन्ने हो। पावलले पनि सम्भवतः **चट्टान**बाट पानी ल्याउनुहुने **ख्रीष्ट** हुनुहुन्थ्यो भन्ने हो। यदि सम्भव छ भने, पावलको रूपक यहाँ सुरक्षित गर्नुहोस्। यदि तपाईंले यो विचारलाई अर्कोमा व्यक्त गर्नुपर्छ भने, तपाईंले **चट्टान**ले इस्राएलीहरूका लागि कसरी प्रदान गर्नुभयो र कसरी **ख्रीष्ट**ले इस्राएलीहरू सहित आफ्ना सबै मानिसहरूलाई प्रदान गर्नुहुन्छ बीचको तुलना गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूले त्यो चट्टानबाट पानी पाए जसरी हामीले ख्रीष्टबाट जीवन पाउँछौं"" वा ""ख्रीष्टले चट्टानबाट उनीहरूलाई प्रदान गर्नुभयो, र उहाँले अहिले हाम्रो लागि प्रदान गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 5 lh93 οὐκ…ηὐδόκησεν 1 not well pleased वैकल्पिक अनुवाद: ""निराश थियो""
1CO 10 5 tnu4 figs-activepassive οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός 1 most of them यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक हुन्छ भने, तपाईंले यो खण्डलाई पुन: व्यवस्थित गर्न सक्नुहुन्छ ताकि **तिनीहरू** विषय हुन् र **भगवान** वस्तु हुन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरूमध्ये धेरैजसो परमेश्वरलाई मन पराउँदैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 5 w673 figs-activepassive κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""छिटपुट"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा ** छरिएका**हरूमा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले तिनीहरूलाई तितरबितर पारे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 5 jxua figs-euphemism κατεστρώθησαν…ἐν 1 their corpses were scattered about धेरै इस्राएलीहरूको मृत्युलाई पावलले “छिटपुट” भनी उल्लेख गर्दैछन्। तिनीहरू धेरै फरक ठाउँहरूमा मरे भन्ने विचार व्यक्त गर्दा यो अप्रिय कुरालाई सन्दर्भ गर्ने विनम्र तरिका हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तिनीहरू छरिएका थिए** भनेर गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले मृत्युलाई सन्दर्भ गर्ने फरक विनम्र तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरू बित्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 10 5 b96g figs-explicit κατεστρώθησαν…ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness यहाँ पावलले इजरायलीहरूले मिश्र छोडेर परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई दिने प्रतिज्ञा गर्नुभएको भूमिमा जानको लागि कसरी गएका थिए भनी बताउनुभएको छ। त्यो भूमिमा पुग्न तिनीहरूले ** उजाडस्थान ** भएर यात्रा गरे। यद्यपि, इस्राएलीहरूले प्रायः परमेश्वरको विरुद्धमा अनाज्ञाकारी वा गनगन गर्थे, र त्यसैले उहाँ **तिनीहरूमध्ये धेरैसँग खुसी हुनुभएन**। उहाँले तिनीहरूलाई दण्ड दिनुभयो र तिनीहरूमध्ये धेरैलाई ** उजाडस्थानमा ** मर्न दिएर र उनीहरूका छोराछोरीहरूलाई आफूले प्रतिज्ञा गरेको भूमिमा प्रवेश गर्न अनुमति दिनुभयो। परमेश्वरको न्यायको घोषणाको लागि [गन्ती 14:20-35] (../num/14/20.md) हेर्नुहोस्। यदि तपाईंका पाठकहरू यस कथासँग परिचित छैनन् भने, तपाईंले कथालाई जनाउने वा संक्षेप गर्ने फुटनोट थप्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 6 dzkm writing-pronouns ταῦτα 1 in the wilderness यहाँ, **यी कुराहरू** ले पावलले [१०:१-५] (../10/01.md) मा इजरायलीहरूबारे भनेका कुराहरूलाई बुझाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **यी कुराहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसले के बुझाउँछ भनेर अझ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूलाई के भयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 10 6 nr6j figs-idiom ἐγενήθησαν 1 in the wilderness यहाँ पावलले इस्राएलीहरूलाई भएका घटनाहरू ** उदाहरण बने ** बताउँछन्। यो\nके भयो त्यसलाई **उदाहरण** वा **उदाहरण**को रूपमा व्याख्या गर्न सकिन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **बन्यो** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ अझ स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ कि **यी चीजहरू** लाई **उदाहरण** को रूपमा बुझ्नुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""को रूपमा बुझ्न सकिन्छ"" वा ""जस्तो भयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 10 6 afxo μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς 1 in the wilderness वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी चाहँदैनौं""
1CO 10 6 eisd figs-ellipsis ἐπεθύμησαν 1 to play यहाँ पावलले पूर्ण वाक्य बनाउनको लागि तपाईंको भाषामा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू छोडेका छन्। यदि तपाइँको भाषालाई यी शब्दहरू चाहिन्छ भने, तपाइँ तिनीहरूलाई पदमा पहिले देखि प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""इच्छित दुष्ट चीजहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 7 lven writing-quotations ὥσπερ γέγραπται 1 to play पावलको संस्कृतिमा, **जस्तै लेखिएको छ** एउटा महत्त्वपूर्ण पाठबाट उद्धरण प्रस्तुत गर्ने सामान्य तरिका थियो। यस अवस्थामा, उद्धरण [प्रस्थान 32:6] (../exo/32/06.md) बाट आउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले पावलले उद्धरणको परिचय कसरी दिन्छन् भन्ने गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले पावलले महत्त्वपूर्ण पाठबाट उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि यो प्रस्थानमा पढ्न सकिन्छ"" वा ""किनकि हामी प्रस्थानको पुस्तकमा पढ्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 10 7 w1iv figs-activepassive γέγραπται 1 to play यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""लेखन"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **के लेखिएको छ** मा ध्यान केन्द्रित गर्न यहाँ निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले यसलाई यसरी व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ: (१) शास्त्र वा शास्त्रका लेखकले शब्दहरू लेख्छन् वा बोल्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशाले लेखेको छ"" (२) परमेश्वरले शब्दहरू बोल्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले भन्नुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 7 ej16 figs-quotations γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν 1 to play यदि तपाईको भाषाले यो फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईले आदेशलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको सट्टा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो लेखिएको छ कि मानिसहरू खान र पिउन बसे र खेल्न उठे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 10 7 awhu figs-explicit ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν 1 to play यो उद्धरण एउटा कथाबाट आएको हो जसमा मोशा परमेश्वरलाई भेट्न पहाडमा गएका थिए। जब उहाँ जानुभयो, इस्राएलीहरूले एउटा मूर्ति बनाए र पूजा गर्छन्। तिनीहरूको पूजा कसरी वर्णन गरिएको छ यो उद्धरण। पावलले यो पद छनोट गरे किनभने यसले विशेष गरी मूर्तिहरूलाई बलि चढाइने खाना र यौन अनैतिकता (**खेल**, अर्को नोट हेर्नुहोस्), जुन उनले छलफल गरेका विषयहरू हुन् र फेरि छलफल गर्नेछन्। यदि तपाईंका पाठकहरू यस कथासँग परिचित छैनन् भने, तपाईंले कथालाई जनाउने वा संक्षेप गर्ने फुटनोट थप्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 to play यहाँ, **प्ले** यौन व्यवहारलाई सन्दर्भ गर्ने विनम्र तरिका हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले **प्ले** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ तुलनात्मक विनम्र शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेक्स गर्न"" वा ""प्रेम गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 10 8 szje figs-abstractnouns πορνεύωμεν…ἐπόρνευσαν 1 In one day, twenty-three thousand people died यदि तपाईंको भाषाले **अनैतिकता** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""अनैतिक"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के हामीले यौन अनैतिक कुरा गर्नुपर्दछ ... के यौन अनैतिक हो"" वा ""यौन अनैतिक तरिकामा व्यवहार गर्नुपर्छ ... यौन अनैतिक तरिकामा व्यवहार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 8 jb3v figs-explicit τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες 1 In one day, twenty-three thousand people died यहाँ पावलले [गन्ती २५:१-९] (../num/25/01.md) मा पाइने एउटा कथालाई बुझाउँछ। यस कथामा, धेरै इस्राएलीहरूले ""पोरको बाल"" नामक देवताको पूजा गर्न थाले। यस देवताको उपासना गर्दा तिनीहरूले **यौन अनैतिकता** पनि गरे। परमेश्वरले इस्राएलीहरू मध्ये 23,000 लाई मारेर न्याय गर्नुभयो। यदि तपाईंका पाठकहरू यस कथासँग परिचित छैनन् भने, तपाईंले कथालाई जनाउने वा संक्षेप गर्ने फुटनोट थप्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 8 vlru grammar-connect-logic-result καὶ 1 In one day, twenty-three thousand people died यहाँ, **र** ले इजरायलीहरूले **यौन अनैतिकता** गरेको परिणामको परिचय दिन्छ। यदि तपाईंको भाषाले परिणाम प्रस्तुत गर्न **र** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन अधिक प्राकृतिक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र परिणामको रूपमा,"" वा ""परिणामको साथ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 10 8 vw5g translate-numbers εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες 1 In one day, twenty-three thousand people died यहाँ, **23,000** पुरानो नियमको कथाले समावेश गरेको संख्यासँग मेल खाँदैन जुन24,000 छ। सम्भवतः, पावलले यहाँ राउन्ड नम्बर प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। नम्बर, विशेष गरी राउन्ड नम्बर व्यक्त गर्न तपाईंको भाषामा तरिकाहरू प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग तेईस हजार मानिस"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO 10 8 mc7x figs-euphemism ἔπεσαν 1 In one day, twenty-three thousand people died धेरै इस्राएलीहरूको मृत्युलाई पावलले “खस्दै” भनी उल्लेख गर्दैछन्। यो अप्रिय कुरालाई उल्लेख गर्ने विनम्र तरिका हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **पतले**लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले मृत्युलाई सन्दर्भ गर्ने फरक विनम्र तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले विचारलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरू बित्यो"" वा ""मृतक तल खसे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 10 8 xqfc translate-numbers μιᾷ ἡμέρᾳ 1 In one day, twenty-three thousand people died यहाँ, **एक दिन** ले समयको एक अवधिलाई बुझाउँछ जसमा सूर्य आकाशमा देखिन्छ। तपाईंको भाषामा यो समय अवधिलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिनमा"" वा ""एक दिनको समयमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO 10 9 okm8 translate-textvariants τὸν Κύριον 1 were destroyed by snakes धेरै प्रारम्भिक पाण्डुलिपिहरूमा **परमप्रभु** छ, तर अन्य धेरै प्रारम्भिक पाण्डुलिपिहरूमा ""ख्रीष्ट"" छ। तपाईंका पाठकहरूलाई परिचित हुन सक्ने अनुवादहरूले ""ख्रीष्ट"" वा **परमेश्वर** प्रयोग गर्छ कि गर्दैन, विचार गर्नुहोस्। यदि त्यहाँ अर्को विकल्पमा एउटा विकल्प रोज्ने कुनै बलियो कारण छैन भने, तपाइँ ULT लाई पछ्याउन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 10 9 z4xf figs-explicit τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο 1 were destroyed by snakes यहाँ पावलले [गन्ती 21:5-5] (../num/21/05.md) मा पाइने एउटा कथालाई बुझाउँछ। यस कथामा, धेरै इस्राएलीहरूले ""विरूद्ध बोले"" वा तिनीहरूका नेताहरू र स्वयं परमेश्वरलाई चुनौती दिए। जवाफमा, परमेश्वरले इस्राएलीहरूलाई टोक्ने **सर्पहरू** पठाउनुभयो, र धेरै मानिसहरू मरे। यदि तपाईंका पाठकहरू यस कथासँग परिचित छैनन् भने, तपाईंले कथालाई जनाउने वा संक्षेप गर्ने फुटनोट थप्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 9 rhyb grammar-connect-logic-result καὶ 1 were destroyed by snakes यहाँ, **र** ले इजरायलीहरूले **परमेश्वरलाई परीक्षामा** राखेको परिणामको परिचय दिन्छ। यदि तपाईंको भाषाले परिणाम प्रस्तुत गर्न **र** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन अधिक प्राकृतिक छ। वैकल्पिक\nअनुवाद: ""र परिणामको रूपमा"" वा ""उनीहरूले नतिजाको साथ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο 1 were destroyed by snakes यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""नाश गर्ने"" कसले वा के गर्छ भन्ने कुरामा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा नष्ट भएकाहरूमाथि ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" **सर्पहरू** प्रयोग गरेर यो गर्नुभयो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले तिनीहरूलाई नष्ट गर्न सर्पहरू प्रयोग गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 10 tdsy figs-explicit τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 were destroyed by the destroyer यहाँ पावलले गन्ती [16:41-50](../num/16/41.md) मा पाइने कथा र सायद [गन्ती 14:1-38] (../num/14/01.md)मापाइनेएउटाकथालाईजनाउँछ। । यी दुवै कथाहरूमा, इस्राएलीहरू ""गुरगुराउँछन्"" वा तिनीहरूका नेताहरू र परमेश्‍वर आफैले तिनीहरूलाई कसरी अगुवाइ गरिरहनुभएको छ भनेर गुनासो गर्छन्। जवाफमा, परमेश्वरले ** गनगन** गर्ने इस्राएलीहरूलाई प्लेग पठाउनुहुन्छ वा मार्नु हुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरू यी कथाहरूसँग परिचित छैनन् भने, तपाइँ एक फुटनोट थप्न सक्नुहुन्छ जुन कथाहरूलाई सन्दर्भ गर्दछ वा संक्षेप गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) गन्ती 16:4150
1CO 10 10 cz1e grammar-connect-logic-result καὶ 1 were destroyed by the destroyer यहाँ, **र** ले इजरायलीहरूले “गुरगुराउने” नतिजाको परिचय दिन्छ। यदि तपाईंको भाषाले परिणाम प्रस्तुत गर्न **र** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन अधिक प्राकृतिक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र परिणामको रूपमा"" वा ""उनीहरूले नतिजाको साथ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 were destroyed by the destroyer यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""नाश गर्ने"" कसले वा के गर्छ भन्ने कुरामा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा नष्ट भएकाहरूमाथि ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" **संहारक** प्रयोग गरेर यो गर्नुभयो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले तिनीहरूलाई नष्ट गर्नको लागि विनाशक प्रयोग गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 10 h02d translate-unknown τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 were destroyed by the destroyer यहाँ, **विनाशकारी** ले एउटा स्वर्गदूतलाई बुझाउँछ जसलाई परमेश्वरले ""नाश गर्न"" पठाउनुहुन्छ। कहिलेकाहीँ, यो स्वर्गदूतलाई ""मृत्युको दूत"" भनिन्छ। पावलले उल्लेख गरेका कथाहरू होइनन् स्पष्ट रूपमा **विनाशकारी** लाई उल्लेख गर्नुहोस्, तर पावलले **विनाशकारी** लाई एक प्लेग ल्याएर र इस्राएलीहरूलाई मारेर परमेश्वरको न्याय कार्य गर्ने व्यक्ति हो भनी बुझ्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले **विनाशकारी** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ ""नाश गर्ने"" आत्मिक प्राणीलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। जे होस्, यो आध्यात्मिक अस्तित्व एक हुनुपर्छ जसलाई भगवानले पठाउन सक्नु हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्युको परी"" वा ""विनाशकारी परी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 11 u1mp writing-pronouns ταῦτα 1 these things happened to them यहाँ, **यी कुराहरू** ले पावलले [10:7-10] (../10/07.md) मा इजरायलीहरूको बारेमा भनेका कुराहरूलाई बुझाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **यी कुराहरू** लाई गलत बुझेका छन् भने तपाईंले वाक्यांशले के बुझाउँछ भनेर स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले उल्लेख गरेको घटनाहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 10 11 bxef translate-unknown τυπικῶς 1 these things happened to them जसरी [10:6](../10/06.md), **उदाहरणहरू** ले इजरायलीहरूका कथाहरूले सुन्ने वा विश्वास गर्नेहरूका लागि कसरी **उदाहरण** वा ""दृष्टान्त"" को रूपमा काम गर्छ भनेर बुझाउँछ। ती कथाहरू पढ्नुहोस्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **उदाहरणहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ र तपाईंले [10:6](../10/06.md) मा ""उदाहरणहरू"" अनुवाद गर्ने तरिकासँग तुलना गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ढाँचाको रूपमा"" वा ""मोडलको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 11 xlwp grammar-connect-words-phrases δὲ 2 these things happened to them यहाँ, **तर** ले थप विकासको परिचय दिन्छ। यो अघिल्लो खण्डसँग विपरित छैन। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले थप विकासको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांशसँग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र"" वा ""र त्यसपछि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 10 11 zavw figs-activepassive ἐγράφη 1 these things happened to them यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""लेखन"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा ** लेखिएको** कुरामा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""मोशा"" वा ""कसैले"" गरेको हो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्तिले तिनीहरूलाई लेखे"" वा ""मोशाले तिनीहरूलाई लेखे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 11 xotv figs-abstractnouns πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν 1 these things happened to them यदि तपाईंको भाषाले **एडमोनिशन** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""चेतावनी"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई चेतावनी दिन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 11 wmp1 figs-metaphor εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν 1 as examples यहाँ पावलले **युगको अन्त्य** कसैमाथि आउन सक्ने गरी बोल्छन्। **युगको अन्त्य** **आउन सक्ने** कुरा हो भनी बोलेर, पावलले आफू र कोरिन्थीहरू **युगको अन्त्य** समयमा बाँचिरहेका छन् भनी विचार व्यक्त गर्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो युगको अन्त्यमा बाँच्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 11 j3z1 figs-idiom εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν 1 the end of the ages यहाँ, **युगको अन्त्य** ले संसारको इतिहासको अन्तिम अवधिलाई जनाउँछ। यसको मतलब यो पनि हो कि यो अन्तिम अवधि विगतका सबै घटनाहरूको लक्ष्य हो। यदि तपाइँको भाषामा विश्वको इतिहासको अन्तिम अवधिलाई सन्दर्भ गर्ने तरिका छ भने, तपाइँ यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंको भाषामा संसारको अन्त्यलाई सन्दर्भ गर्ने तरिका छ भने, तपाईंले संसारको अन्त्य चाँडै हुनेछ भनी भनाइ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई संसारको अन्त्य चाँडै आउँदैछ"" वा ""जसमा अन्त समय आएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 10 12 df2p figs-metaphor ἑστάναι…μὴ πέσῃ 1 does not fall यहाँ कोही जो ** खडा हुन्छ ** येशूलाई पछ्याउँदा बलियो र विश्वासयोग्य व्यक्ति हो। **पत्ने** मानिसहरू ती हुन् जसले विश्वासी भई येशूलाई पछ्याउन असफल हुन्छन् र जसलाई परमेश्वरले दण्ड दिनुहुन्छ, जसरी उहाँले इस्राएलीहरूलाई दण्ड दिनुभयो। ""उडा"" र ""लड्नु"" शारीरिक रूपमा व्यक्तिको आध्यात्मिक अवस्थालाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **अड्डा** र **पतन** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको बलियो खुट्टा छ ... ऊ चिप्लो नलाग्न सक्छ"" वा ""उनी विश्वासीपूर्वक कार्य गर्दछ ... ऊ असफल नहुन सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 12 hn4j figs-imperative βλεπέτω 1 does not fall यहाँ पावलले तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्य प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यताहरू छन् भने, तपाइँ यहाँ एउटा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाइँसँग तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यता छैन भने, तपाइँ शब्दहरू प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जस्तै\n""गर्नु पर्छ"" वा ""आवश्यक छ।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँ सावधान हुन आवश्यक छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 10 12 s8yj figs-gendernotations ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ 1 does not fall यद्यपि **उनी** र **उनी** पुरुष हुन्, तर पावलले पुरुष वा महिला जोसुकैलाई पनि उल्लेख गर्न प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **उ** र **उहाँ**लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले गैर-लिंगी शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिंगलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उ वा उनी खडा छ, उसलाई होसियार हुन दिनुहोस् कि ऊ वा उनी खस्न नपरोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 10 13 a8vj grammar-connect-exceptions πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος 1 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity यदि यो तपाईंको भाषामा देखा पर्यो कि पावलले यहाँ एक कथन गरिरहनुभएको छ र त्यसपछि यसको विरोधाभास गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाइँ अपवाद खण्ड प्रयोग गर्नबाट बच्न यसलाई पुन: शब्द गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल प्रलोभन जसले तपाईलाई समातेको छ ती ती हुन् जुन मानवताका लागि सामान्य छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 10 13 hc7q figs-personification πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν 1 He will not let you be tempted beyond your ability यहाँ, एक **प्रलोभन** लाई लाक्षणिक रूपमा बोलाइएको छ जस्तो कि यो एक व्यक्ति हो जसले कसैलाई ""जपत"" गर्न सक्छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी भ्रमित हुन सक्छ, तपाईले यो अर्थलाई गैर-आकृतित्मक तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले कुनै प्रलोभनको सामना गर्नुभएको छैन"" वा ""कुनै प्रलोभनले तपाईंलाई प्रलोभनमा पारेको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 10 13 e4je figs-abstractnouns πειρασμὸς…οὐκ…σὺν τῷ πειρασμῷ 1 He will not let you be tempted beyond your ability यदि तपाईंको भाषाले **प्रलोभन** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""प्रलोभन"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""केहि पनि लोभ्याउने छैन ... तपाईलाई लोभ्याउने कुरा संग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 13 r066 figs-idiom ἀνθρώπινος 1 He will not let you be tempted beyond your ability **मानवताको लागि सामान्य** कुरा धेरै मानिसले अनुभव गर्ने कुरा हो, र यो एक वा दुई व्यक्तिको लागि अद्वितीय छैन। यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानवतामा के सामान्य छ** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूको लागि के सामान्य छ"" वा ""अरू मानिसहरूले के अनुभव गर्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 10 13 a72t figs-activepassive ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 will not let you be tempted यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ निष्क्रिय ढाँचा प्रयोग गर्नेहरूलाई ध्यान केन्द्रित गर्न प्रयोग गर्दछ\nकसले वा के गर्छ भन्ने कुरामा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **प्रलोभन**। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""कसैले"" वा ""केही"" गर्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले तपाइँलाई प्रलोभनमा पार्न"" वा ""कसैले तपाइँलाई प्रलोभनमा पार्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 13 idi9 figs-metaphor ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 will not let you be tempted यहाँ पावलले यसरी बोल्छन् कि **प्रलोभन** कोरिन्थीहरूले **सक्षम** गर्न सक्ने **भन्दा बाहिर** हुन सक्छ। **प्रलोभन** धेरै टाढा छ भनेर बोल्दै, पावलले जोड दिएका छन् कि एउटा **प्रलोभन** जुन **परे** हो जसलाई कोरिन्थीहरूले प्रतिरोध गर्न सकेनन्, जसरी तिनीहरू ठाउँमा पुग्न सकेनन्। त्यो **उनीहरुको परे** हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं सक्षम हुनुहुन्छ माथि"" वा ""तपाई सक्षम हुनुहुन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 13 au0q figs-ellipsis δύνασθε 1 will not let you be tempted यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूले ** गर्न सक्ने** कुरालाई बेवास्ता गर्छन्। यदि तपाईंको भाषाले उनीहरूले **सक्षम** गर्न सक्ने कुराहरू बताउँछ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश समावेश गर्न सक्नुहुन्छ जुन प्रलोभनको ""प्रतिरोध"" गर्न प्रयोग गरिने छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं सहन सक्षम हुनुहुन्छ"" वा ""तपाईं सहन सक्षम हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 13 ek5d figs-metaphor τὴν ἔκβασιν 1 will not let you be tempted यहाँ पावलले एउटा **प्रलोभन** को कुरा गर्छन मानौं यो एउटा पासो हो जसको **भाग्ने बाटो** थियो। यसरी बोल्दै, पावलले कोरिन्थीहरूलाई बताउँछन् कि परमेश्वरले सधैं एउटा **प्रलोभन**सँग सामना गर्ने तरिका प्रदान गर्नुहुन्छ, जसरी एउटा पासोमा सधैं **भाग्ने बाटो** हुन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाग्ने बाटो** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहिरको बाटो"" वा ""यसलाई सामना गर्ने तरिका"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 13 er9d grammar-connect-logic-goal τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν 1 will not let you be tempted यहाँ, **तपाईले यसलाई सहन सक्षम हुनुहुनेछ** गर्न सक्नुहुन्छ: (१) भगवानले **भाग्ने बाटो** दिनुभएको नतिजा बताउनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाग्ने बाटो, नतिजाको साथ तपाईं यसलाई सहन सक्षम हुनुहुनेछ"" (२) **भाग्ने बाटो** परिभाषित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाग्ने बाटो, जो सहन सक्षम छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 10 14 dab4 figs-activepassive ἀγαπητοί μου 1 Connecting Statement: यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""प्रेम गर्ने"" व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **प्रिय** व्यक्तिहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले आफूले उनीहरूलाई माया गर्छ भनी संकेत गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले माया गर्ने मानिसहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 14 n5tb figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ 1 flee away from idolatry जस्तै [6:18](../06/18.md), यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई **मूर्तिपूजा**बाट तत्काल बच्न चाहन्छन् जस्तो कि यो कुनै शत्रु वा खतरा हो कि उनीहरू **बाट भाग्न सक्छन्**। । यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधानीपूर्वक टाढा रहनुहोस्"" वा ""विरुद्ध लड्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 14 ly4k figs-abstractnouns τῆς εἰδωλολατρίας 1 flee away from idolatry यदि तपाईंको भाषाले **मूर्तिपूजा** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""अन्य देवताहरूको पूजा गर्ने"" वा ""मूर्तिहरूको सेवा गर्ने"" जस्ता वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तिहरूको सेवा गर्दै"" वा ""मूर्तिहरूको पूजा गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 15 ed82 grammar-connect-condition-fact ὡς φρονίμοις 1 flee away from idolatry पावलले यहाँ **को रूपमा** प्रयोग गर्दछ, तर उसको मतलब उसले सोच्दछ कि उसले वास्तवमै बुद्धिमान मानिसहरूसँग बोलिरहेको छ। यदि तपाईंको भाषा **जस्तै** प्रयोग गर्दैन भने यसले परिचय दिने कुरा निश्चित वा सत्य हो भने, र यदि तपाइँका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाइँ कोरिन्थीहरूलाई ** को रूपमा पहिचान गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। समझदार मान्छे **। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई यो मनपर्छ किनभने तपाईं समझदार मानिसहरू हुनुहुन्छ"" कोरिन्थियनहरू ** समझदार मानिसहरू ** को रूपमा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई यो मनपर्छ किनभने तपाईं समझदार मानिसहरू हुनुहुन्छ"" वा ""मान्य व्यक्तिहरूसँग कुरा गर्ने व्यक्ति जस्तै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 10 15 mnb2 writing-pronouns ὅ φημι 1 flee away from idolatry यहाँ, **म के भन्छु** ले पावलले अर्को पदहरूमा के भन्न खोज्दै हुनुहुन्छ भनेर बुझाउँछ (विशेष गरी [१०:१६-२२](../10/16.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले **मैले भनेको कुरा**लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले अर्को वाक्यलाई स्वाभाविक रूपमा जनाउने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म के भन्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 10 16 gi4s figs-possession τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing यहाँ पावलले **आशीर्वाद** को विशेषता भएको **कप** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यो वाक्यांशले एक विशिष्ट **कप** लाई पहिचान गर्दछ, यहाँ, प्रभुको भोजमा प्रयोग गरिएको **कप**। यदि तपाइँको भाषाले त्यो विचार व्यक्त गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँले **कप** लाई प्रभुको भोजमा प्रयोग गरिएको रूपमा पहिचान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभुको भोजमा कप"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 10 16 tavb figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 The cup of blessing यहाँ कोरिन्थीहरूले **कप** भित्रको पेयलाई बुझाउन **कप** बुझेका थिए, जुन पावलको संस्कृतिमा दाखमद्य हुन्थ्यो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **कप**लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले **कप** मा के हुनेछ भनेर थप स्पष्ट रूपमा सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""द पेय"" वा ""द वाइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 10 16 tv8e figs-abstractnouns τῆς εὐλογίας 1 that we bless यदि तपाईंको भाषाले **आशीर्वाद** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""आशीर्वाद"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आशिर्वाद दिन्छ र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 16 y5uv figs-rquestion εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ? 1 is it not a sharing in the blood of Christ? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले उत्तर ""हो, यो हो।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ बलियो पुष्टि संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी आशीर्वाद दिन्छौं पक्कै पनि ख्रीष्टको रगतको साझेदारी हो।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 16 yek5 figs-possession κοινωνία…τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ…κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 is it not a sharing in the blood of Christ? यसअघि पावलले ख्रीष्टको **रगत** र **शरीर** लाई ""साझेदारी"" गर्ने **साझेदारी** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यसले मुख्य रूपमा सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) स्वयं ख्रीष्टसँगको अन्तरक्रिया वा एकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको रगतसँगको सम्प्रदाय ... ख्रीष्टको शरीरसँगको सहभागिता"" (2) अन्य विश्वासीहरूसँग मिलेर जानु, जुन ख्रीष्टको **रगत** र **शरीर**मा बाँडफाँडबाट आउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको रगतमा आधारित फेलोशिपमा साझेदारी ... ख्रीष्टको शरीरमा आधारित फेलोशिपमा साझेदारी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν? 1 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले उत्तर ""हो, यो हो।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ बलियो पुष्टि संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी तोड्ने निश्चित रूपमा ख्रीष्टको शरीरको साझेदारी हो।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 16 g8ad translate-unknown κλῶμεν 1 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? यहाँ, रोटीलाई **ब्रेड** गर्नु भनेको ठूलो रोटी लिनु र यसलाई टुक्रामा विभाजन गर्नु हो। धेरै मानिसहरूले टुक्राहरू खान सक्छन्। **हामी तोड्छौं** प्रयोग गरेर, पावलले धेरै मानिसहरूलाई **रोटी** खाने कुरालाई संकेत गरिरहेका छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **हामी तोड्छौं** भन्ने गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा एउटा शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले मानिसहरूले **रोटी** कसरी खाने भन्ने कुरालाई जनाउँछ र अझै पनि धेरै मानिसहरूले **रोटी** खान्छन् भन्ने कुरामा जोड दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सँगै खान्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 17 gfur figs-infostructure ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν 1 loaf of bread यहाँ पावलले एउटा आधार, एउटा निष्कर्ष, र त्यसपछि अर्को आधार उल्लेख गरेर आफ्नो तर्क प्रस्तुत गर्दछ। यदि तपाइँको भाषाले स्वाभाविक रूपमा निष्कर्ष अघि दुबै परिसरहरू बताउँछ भने, तपाइँ यी खण्डहरू पुन: व्यवस्थित गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने त्यहाँ एउटै रोटी छ, र हामी सबै एउटै रोटीबाट खान्छौं, हामी जो धेरै छौं एउटै शरीर हौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 10 17 g954 translate-unknown εἷς ἄρτος…τοῦ ἑνὸς ἄρτου 1 loaf of bread यहाँ पावलले **एउटा रोटी** को कुरा गर्छ किनभने उनको दिमागमा **रोटी** को एउटा ""रोटी"" छ जसबाट **हामी** टुक्राहरू खानेछौं। यदि तपाईंका पाठकहरूले **एउटा रोटी** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले **रोटी** को एउटा रोटीलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यहाँ एउटा रोटी छ ... एक रोटी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 17 vvt7 figs-metaphor ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν 1 loaf of bread यहाँ पावलले एउटै रोटीबाट भाग लिनेहरू **एउटै शरीर** बाँड्ने गरी बोलिरहेका छन्। यी मानिसहरूले **एउटै रोटी** खाँदा भएको एकतालाई जोड दिन उहाँ यसरी बोल्नुहुन्छ, जुन तिनीहरूको एउटै शरीर जस्तै नजिक छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जो धेरै छौं सबै चीजहरू सँगै बाँड्छौं"" वा ""हामी जो धेरै छौं सँगै एकताबद्ध छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 18 f97w figs-idiom τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? यहाँ, **शरीरका अनुसार** ले **इजरायल** लाई शारीरिक रूपमा अब्राहामबाट वंशज र **इजरायल** राष्ट्रको अंशका रूपमा उल्लेख गरिएको छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **मासु अनुसार** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले भौतिक वंश वा वंशावलीलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जातीय इजरायल"" वा ""शारीरिक वंश द्वारा इजरायल"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν? 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्न मानिन्छ कि उत्तर ""हो, तिनीहरू हुन्।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ बलियो पुष्टि संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसले बलिदानहरू खाइरहेका छन् तिनीहरू निश्चित रूपमा वेदीका सहभागीहरू हुन्।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 18 w3qn figs-explicit οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? यहाँ पावलले पुजारीहरूले परमेश्वरलाई केही बलिदान कसरी चढाउने भनेर उल्लेख गरेका छन्, जबकि बलिदान दिने व्यक्ति र त्यो व्यक्तिसँगै अरूले बाँकी खानेछन्। यसरी, बलिदान दिने व्यक्तिले भगवान र अरूसँग खाना बाँड्यो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **बलिदानहरू कसले खाइरहेका छन्** गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले पाठ वा फुटनोटमा पावलको दिमागमा के छ भनेर स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुजारीले भगवानलाई उत्तम भागहरू चढाएपछि बाँकी बलिदानहरू खानेहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 18 wz2h figs-possession κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? यहाँ पावलले ""सहभागीहरू"" **वेदी** **मा भाग लिनेहरू** वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यसले मुख्य रूपमा सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) ""भाग लिनु"" वा **वेदी** सँग एकतामा आउनु र यसले के प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वेदीमा भाग लिनु"" (2) अन्य इस्राएलीहरूसँग मिलेर, जुन **वेदी** मा ""भाग लिनु"" बाट आउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वेदीमा आधारित फेलोशिपमा भाग लिनु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 10 18 cxzh figs-synecdoche τοῦ θυσιαστηρίου 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? यहाँ पावलले **वेदी** प्रयोग गर्दछ वेदी आफैं र पूजाहारीहरूले वेदीमा के गरे, परमेश्वरलाई जनावरहरू बलि चढाउने सहित। यदि तपाइँका पाठकहरूले **वेदी** लाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि **वेदी** मा के हुन्छ भन्ने कुरा पावलको दिमागमा छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वेदीमा भगवानको आराधना"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 10 19 ix5q figs-rquestion τί οὖν φημι? ὅτι 1 What am I saying then? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले पावलको स्पष्ट कथन प्रस्तुत गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक कथन संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ\nस्पष्टीकरण प्रस्तुत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ म स्पष्ट गर्न चाहन्छु: के यो सत्य हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 19 b9ct writing-pronouns τί οὖν φημι 1 What am I saying then? यहाँ पावलले मूर्तिहरू र तिनीहरूलाई बलि चढाइएका चीजहरूको बारेमा आफ्नो तर्कमा के भनेका छन् भनेर उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले गलत बुझेका छन् कि पावलले अहिलेसम्म के भनेका छन् भनेर उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाइँ यसलाई अझ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले तर्क गरेकोले के बुझाउँछ, त्यसपछि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 10 19 j8dj translate-unknown εἰδωλόθυτόν 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? जसरी [8:1](../08/01.md) मा, यहाँ पावलले मारिने, देवतालाई चढाइएका र खाइएका जनावरहरूको बारेमा कुरा गरेका छन्। पावलको संस्कृतिमा धेरै मानिसहरूको लागि, यो एक मात्र मासु थियो जुन तिनीहरूको लागि उपलब्ध थियो। धेरै अवस्थामा, मानिसहरूले यो मासु देवताको मन्दिर वा मन्दिरमा खान्छन्। यद्यपि, कहिलेकाहीँ मासु मानिसहरूलाई बेच्न सकिन्छ जसले यसलाई आफ्नो घरमा खान्छन्। अर्को पदहरूमा, पावलले ख्रीष्टियनहरूले यो मासु खाने वा नखाने भन्ने बारे कुरा गर्नेछन्। यदि तपाईंको भाषामा कुनै देवतालाई अर्पण गरिएको जनावरको मासुको लागि विशेष शब्द वा वाक्यांश छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंको भाषामा त्यस्तो शब्द छैन भने, तपाईंले वर्णनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तिहरूलाई बलि चढाइएका जनावरहरूको मासु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 19 lxm3 figs-activepassive εἰδωλόθυτόν 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""बलिदान"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **बलिदान** भएको कुरामा ध्यान दिनको लागि निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनिश्चित विषय प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले मूर्तिहरूलाई बलिदान गरेको खाना"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 19 l9t4 figs-rquestion οὖν…ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? 1 पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले जवाफ दिन्छ ""होइन, तिनीहरू होइनन्।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक बलियो अस्वीकार संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो भए? खाद्य बलिदान\nमूर्तिहरू केही होइन, र मूर्तिहरू केही होइन।” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 19 tmkb τὶ ἐστιν -1 यहाँ, **कुनै पनि कुरा**ले सोध्न सक्छ: (1) **खाद्य बलिदान गरिएको मूर्ति** र **मूर्ति** महत्वपूर्ण वा महत्त्वपूर्ण छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""महत्वपूर्ण छ ... महत्त्वपूर्ण छ"" (2) **मूर्तिहरूलाई बलिदान गरिएको खाना** र **मूर्ति** वास्तविक हो वा होइन। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तविक हो ... वास्तविक हो""
1CO 10 20 skct figs-ellipsis ἀλλ’ ὅτι 1 यहाँ पावलले पूर्ण वाक्य बनाउनको लागि तपाईंको भाषामा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू छोडेका छन्। यदि तपाईंको भाषालाई यी शब्दहरू चाहिन्छ भने, तपाईंले अघिल्लो पद ([10:19](../10/19.md)) बाट केही आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरु, म त्यो भन्दैछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 20 hvi0 figs-infostructure ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη…θύουσιν 1 यहाँ पावलले क्रियाको अगाडि वस्तुलाई बताउँछन्। यदि तपाइँको भाषाले सधैं क्रिया पछि वस्तु राख्छ भने, तपाइँ यो खण्ड पुन: व्यवस्थित गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातिहरूले जे बलिदान दिन्छन् त्यो बलिदान दिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 10 20 snhh grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **तर** ले तर्कमा विकासको परिचय दिन्छ। यसले बलियो कन्ट्रास्ट परिचय गर्दैन। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तर्कमा अर्को चरण परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 10 20 w8ep figs-possession κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων 1 यहाँ पावलले ""भाग लिने"" **प्रेतहरू** **भागीदारहरू** को वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यसले मुख्य रूपमा सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) ""भाग लिनु"" वा **भूतहरू** सँग एकतामा सामेल हुनु। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूतहरूमा भाग लिनु"" (2) गैर-विश्वासीहरूसँग मिलेर जानु, जुन **भूतहरू** मा ""भाग लिनु"" बाट आउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेतहरूमा आधारित फेलोशिपमा भाग लिनु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 10 21 vgx5 figs-hyperbole οὐ δύνασθε…πίνειν…οὐ δύνασθε τραπέζης…μετέχειν 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons यहाँ पावलले बताउँछन् कि तिनीहरू यी दुवै कुराहरू गर्न सक्षम छैनन् भनी उहाँलाई थाहा छ कि तिनीहरूले शारीरिक रूपमा यी दुवै कुराहरू गर्न सक्छन्। कोरिन्थीहरूले उहाँलाई यी दुवै कुराहरू गर्न अचम्मको र अकल्पनीय छ भनेर बुझेका थिए। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तपाईं सक्षम हुनुहुन्न** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले कडा आदेश वा कत्तिको खराब कथनद्वारा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ।\nयी दुवै कुरा गर्नु हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले कहिल्यै पिउनु हुँदैन ... तपाईंले टेबलमा कहिले पनि भाग लिनु हुँदैन"" वा ""पिउनु धेरै गलत हो ... टेबलबाट भाग लिनु धेरै गलत हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 10 21 dy2g figs-metonymy ποτήριον -1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons यहाँ कोरिन्थीहरूले **कप**लाई **कच** भित्रको पेयलाई बुझाउन बुझेका थिए, जुन पावलको संस्कृतिमा दाखमद्य हुन्थ्यो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **कप**लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले **द कप** मा के हुनेछ भनेर थप स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""द पेय ... द पेय"" वा ""कपमा रक्सी ... कपमा रक्सी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 10 21 mxni figs-possession ποτήριον Κυρίου…ποτήριον δαιμονίων…τραπέζης Κυρίου…τραπέζης δαιμονίων. 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons यहाँ पावलले ""कप"" र ""टेबलहरू"" लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ जुन **प्रभु** वा **प्रेतहरू**सँग सम्बन्धित छ। **कप** र **टेबल** लाई **भगवान** वा **प्रेत**सँग जोडिएको समारोह वा उपासनामा प्रयोग गरिने छ। यदि तपाईंको भाषाले त्यो विचार व्यक्त गर्नको लागि स्वामित्वको फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई अर्को तरिकाले बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको आराधना गर्न प्रयोग गरिएको कचौरा ... भूतहरूको पूजा गर्न प्रयोग गरिएको कचौरा ... प्रभुको पूजा गर्न प्रयोग गरिएको टेबुलको ... भूतहरूको पूजा गर्ने टेबुलको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 10 21 qwk7 figs-metonymy τραπέζης -1 You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons यहाँ कोरिन्थीहरूले **टेबल** लाई **टेबल** मा भएको खानालाई बुझाउन सक्नेछन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तालिका**लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले थप स्पष्ट रूपमा **टेबुल** मा के हुनेछ भनेर सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोटीको ... रोटीको"" वा ""टेबलमा खानाको ... टेबलमा खानाको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 10 22 nxv9 grammar-connect-words-phrases ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? **वा** शब्दले पावलले [10:21](../10/21.md) मा बोलेको कुराको वैकल्पिक परिचय दिन्छ। यदि तिनीहरूले वास्तवमा प्रभुसँग जोडिएको भोजन र भूतहरूसँग जोडिएको भोजनमा भाग लिन्छन् भने, तिनीहरूले **परमेश्वरलाई ईर्ष्या गर्न उत्प्रेरित गर्नेछन्**। यदि तपाइँका पाठकहरूले **वा** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले कन्ट्रास्टलाई जनाउँछ वा वैकल्पिक दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हामीले यी दुबै कुराहरू गर्छौं भने, के हामी प्रभुलाई ईर्ष्या गर्न उत्प्रेरित गर्दैनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 10 22 l8ik figs-rquestion ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον? 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले मान्दछ कि उत्तर ""होइन, हामीले गर्नु हुँदैन।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक बलियो आदेश संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुलाई ईर्ष्या गर्न नदिनुहोस्।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 22 h9fh figs-abstractnouns παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 provoke यदि तपाईंको भाषाले **ईर्ष्या** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""ईर्ष्या"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के हामी प्रभुलाई ईर्ष्यालु बनाउँछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 22 zv17 figs-rquestion μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν? 1 We are not stronger than him, are we? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले जवाफ दिन्छ ""होइन, हामी होइनौं।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक बलियो अस्वीकार संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी पक्कै पनि उहाँ भन्दा बलियो छैनौं।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 23 z31s figs-doublet πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. 1 Everything is lawful यहाँ, जस्तै [6:12](../06/12.md), पावलले कथनमा दुईवटा छुट्टाछुट्टै टिप्पणी गर्न **सबै कुराहरू मेरो लागि वैध छन्** दोहोर्याउँछन्। **सबै कुराहरू मेरो लागि वैध छन्** दोहोर्याएर, पावलले यस कथनमा आफ्नो योग्यता वा आपत्तिहरू जोड दिन्छन्। यदि तपाईंको भाषाले यसरी दोहोर्याउने प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले **सबै कुराहरू मेरो लागि वैध छन्** एक पटक र त्यसपछि दुवै टिप्पणीहरू समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: """"सबै चीजहरू मेरो लागि वैध छन्,' तर सबै चीजहरू लाभदायक छैनन्, र सबै चीजहरू बनाउँदैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 10 23 tu2m writing-quotations πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ -1 Everything is lawful यस पदमा, जस्तै [6:12](../06/12.md), पावलले कोरिन्थियन मण्डलीका केही मानिसहरूले भनिरहेका कुराहरू दुई पटक उद्धृत गर्छन्। उद्धरण चिन्हहरू प्रयोग गरेर, ULT ले संकेत गर्दछ कि यी दावीहरू उद्धरणहरू हुन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले **सबै कुराहरू मेरो लागि वैध छन्** र पावलले यो दाबी गर्दै हुनुहुन्छ भन्ने गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि कोरिन्थीहरू मध्ये केहीले यो भनिरहेका छन्, र पावलले **तर** पछि हुने शब्दहरू भनेका छन्। । वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं भन्नुहुन्छ, 'सबै कुराहरू मेरो लागि वैध छन्,' तर म जवाफ दिन्छु कि ... तपाईं भन्नुहुन्छ, 'सबै कुराहरू मेरो लागि वैध छन्,' तर म जवाफ दिन्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 10 23 jm4k οὐ πάντα -1 not everything is beneficial वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल केहि चीजहरू ... केवल केहि चीजहरू""
1CO 10 23 adry figs-explicit συμφέρει…οἰκοδομεῖ 1 not everything is beneficial यहाँ पावलले कसलाई सबै कुरा **हितकारी** होइन र जो ""बनाइएको"" छैन भनी भन्नुहुन्न। उसले यो संकेत गरिरहेको हुन सक्छ: (१) कोरिन्थियन समुदाय भित्रका अन्य विश्वासीहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरूको लागि लाभदायक छन् ... अरूलाई निर्माण गर्नुहोस्"" (२) व्यक्ति वा मानिसहरू जसले **सबै कुरा वैध छन्** भन्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको लागि लाभदायक हो ... तपाईंलाई निर्माण गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 23 ex6z figs-metaphor οὐ πάντα οἰκοδομεῖ 1 not everything builds people up जसरी [8:1](../08/01.md) मा, पावलले यहाँ विश्वासीहरू एउटा भवन हो जसलाई **निर्माण** गर्न सकिन्छ भनी बोल्छन्। यस रूपकको साथ, उसले जोड दिन्छ कि केवल केहि चीजहरूले विश्वासीहरूलाई बलियो र अधिक परिपक्व बन्न मद्दत गर्दछ, जस्तै घर निर्माणले यसलाई बलियो र पूर्ण बनाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा वा तुलनात्मक रूपकको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै चीजहरूले विश्वासीहरूलाई बढ्न सक्षम बनाउँदैन"" वा ""सबै चीजहरूले सुधार गर्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 24 bpf8 figs-imperative μηδεὶς…ζητείτω 1 not everything builds people up यहाँ पावलले तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्य प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यताहरू छन् भने, तपाइँ यहाँ एउटा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाइँसँग तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यता छैन भने, तपाइँ ""हुनुपर्छ"" वा ""अवश्यक"" जस्ता शब्द प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले खोज्नु हुँदैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 10 24 i6ek figs-gendernotations ἑαυτοῦ 1 not everything builds people up यहाँ, **उसको** मर्दाना रूपमा लेखिएको छ, तर यसले कसैलाई पनि जनाउँछ, चाहे तिनीहरूको लिंग जस्तोसुकै भए पनि। यदि तपाईंका पाठकहरूले **उनको** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले लिंग नभएको शब्द प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले दुवै लिङ्ग प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको आफ्नै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 10 24 mcwj figs-possession τὸ ἑαυτοῦ…ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου 1 not everything builds people up यहाँ पावलले एउटा ** असल ** को कुरा गर्छ जुन आफ्नो वा अर्को व्यक्तिको हो। यसद्वारा, उसले आफ्नो वा **अर्को व्यक्ति**को लागि **राम्रो** कुरालाई बुझाउँछ। यदि तपाईंको भाषाले त्यो विचार व्यक्त गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि **राम्रो** कसैको लागि हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""के राम्रो छ\nआफ्नो लागि, तर अर्को व्यक्तिको लागि के राम्रो छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 10 24 pn70 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου 1 not everything builds people up यस वाक्यांशले केही शब्दहरू छोड्छ जुन धेरै भाषाहरू पूरा हुन आवश्यक हुन सक्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले पदको पहिलो आधाबाट यी शब्दहरू प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर प्रत्येक व्यक्तिले अर्को व्यक्तिको भलाइ खोज्न दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 24 dppr figs-genericnoun τοῦ ἑτέρου 1 not everything builds people up पावलले सामान्य रूपमा अरू मानिसहरूको कुरा गरिरहेका छन्, एक विशेष **अर्को व्यक्ति** को होइन। यदि तपाइँका पाठकहरूले **अर्को व्यक्ति** लाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँले तपाइँको भाषाका मानिसहरूलाई सामान्य रूपमा सन्दर्भ गर्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक अर्को व्यक्तिको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 10 25 djh4 figs-explicit ἐν μακέλλῳ 1 not everything builds people up यहाँ, **बजार** सार्वजनिक स्थान हो जहाँ मासु र अन्य खानेकुराहरू **बेचिन्थ्यो**। कम्तिमा कहिलेकाहीं, बलिदानबाट मूर्तिहरूमा आउने मासु यस **बजार** मा बेचिन्थ्यो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **बजार**को बारेमा पावलले किन बोल्दै हुनुहुन्छ भन्ने गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले सन्दर्भको व्याख्या गर्न फुटनोट समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 25 m6w7 figs-activepassive πωλούμενον 1 not everything builds people up यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""बिक्री"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **बिक्री भएको** कुरामा ध्यान दिनको लागि निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""कसाईहरू"" वा ""विक्रेताहरूले"" गर्छन् भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसाई बेच्छन्"" वा ""मानिसहरू बेच्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 25 b93i figs-ellipsis ἀνακρίνοντες 1 not everything builds people up यहाँ पावलले तिनीहरूले के सोधिरहेका छन् भनी उल्लेख गर्दैनन्, किनकि कोरिन्थीहरूले यी शब्दहरू बिना उहाँलाई बुझेका थिए। तिनीहरूले खाना मूर्ति पूजामा संलग्न छ कि छैन भनेर **प्रश्न** गर्नेछन् भनी उहाँले संकेत गर्नुभयो। यदि तपाइँका पाठकहरूले **सोध्नु** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, वा यदि तपाइँलाई **सोध्नु**को लागि कुनै वस्तु प्रदान गर्न आवश्यक छ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ कि पावलले के संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको उत्पत्तिको बारेमा सोध्दै"" वा ""सोध्दै\nकसैले यसलाई मूर्तिलाई प्रस्ताव गरेको छ कि छैन भन्ने बारे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 25 cnu1 grammar-connect-logic-result ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 1 not everything builds people up यहाँ, **विवेकको खातिर** ले कारण दिन सक्छ: (१) **सोध्नु**। यस अवस्थामा, पावलले ** सोध्नु ** विवेकको लागि** हो भनी भनिरहेका छन्, तर उनीहरूले यस अवस्थामा **अन्तस्करण**को बारेमा चिन्तित हुनुहुँदैन। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्तस्करणको खातिर सोध्दै"" (२) किन तिनीहरू **सबै कुरा** **बिना सोधी** खान सक्छन्। यस अवस्थामा, पावलले उनीहरूले **विना नै खाना खानुपर्छ भनी भनिरहेका छन् किनभने यदि उनीहरूले सोधे भने, तिनीहरूको **अन्तस्करण**ले उनीहरूलाई दोषी ठहराउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोध्दै। विवेकको लागि यो गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 10 25 crww writing-pronouns τὴν συνείδησιν 1 not everything builds people up यहाँ, **अन्तस्करण** ले **बजारमा** खाना किन्ने मानिसहरुको **अन्तस्करण** पहिचान गर्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **अन्तस्करण** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले खाना किन्ने मानिसहरूको हो भनी **अन्तस्करण** लाई अझ स्पष्ट रूपमा पहिचान गर्ने फारममा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको विवेक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 10 26 c1al writing-quotations γὰρ 1 not everything builds people up पावलको संस्कृतिमा, **को लागि ** महत्त्वपूर्ण पाठबाट उद्धरण पेश गर्ने सामान्य तरिका, यस अवस्थामा, पुरानो नियमको पुस्तक ""भजनसंग्रह"" (हेर्नुहोस् [भजन 24:1](../psa/24/01.md)) यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले संकेत गर्दछ कि पावलले महत्त्वपूर्ण पाठबाट उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो पुरानो नियममा पढ्न सकिन्छ,"" वा ""किनकि यो भजनको पुस्तकमा भनिएको छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 10 26 l89d figs-quotations τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς 1 not everything builds people up यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यो फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यी कथनहरूलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको सट्टा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसले भन्छ कि पृथ्वी प्रभुको हो, र यसको पूर्णता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 10 26 yi79 figs-infostructure τοῦ Κυρίου…ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς 1 not everything builds people up यहाँ, पावलले उद्धृत गरेको खण्डमा **पृथ्वी** पछि प्रभुको**** दोस्रो कुरा समावेश छ। लेखकको संस्कृतिमा, यो राम्रो काव्य शैली थियो। यदि तपाईंका पाठकहरूले संरचनालाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले **पृथ्वी** र **यसको पूर्णता** राख्न सक्नुहुन्छ।\nसँगै। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी र यसको पूर्णता प्रभुको हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 10 26 c5tk figs-ellipsis καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς 1 not everything builds people up यहाँ पावलले पूर्ण वाक्य बनाउनको लागि तपाईंको भाषामा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू छोडेका छन्। तपाईंले विचार पूरा गर्न पदको पहिलो आधाबाट शब्दहरू आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र यसको पूर्णता पनि प्रभुको हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 26 ib5g translate-unknown τὸ πλήρωμα αὐτῆς 1 not everything builds people up यहाँ, **पूर्णता** ले **पृथ्वी** सँग जोडिएको सबै कुरालाई जनाउँछ, जसमा मानिस, जनावर, प्राकृतिक स्रोतहरू र **पृथ्वी** सँग जाने अन्य चीजहरू समावेश छन्। तपाईंको भाषामा **पृथ्वी** सँग जोडिएको सबै कुरालाई सन्दर्भ गर्न प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसमा सबै कुरा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 27 nbjw grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 you without asking questions of conscience यहाँ पावलले साँचो सम्भावनाको परिचय दिन **यदि** प्रयोग गर्दछ। उसको मतलब यो हो कि एक अविश्वासीले तपाईंलाई ** निम्तो दिन सक्छ ** र ** तपाईं ** जान चाहनुहुन्छ **, वा यो नहुन सक्छ। उसले **यदि** अविश्वासीले **तपाईलाई निम्तो** गर्छ र **यदि** **तपाई** गर्न चाहानुहुन्छ**को लागि परिणाम निर्दिष्ट गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई ""जब पनि"" भन्ने शब्दको साथ परिचय दिएर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कहिले"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 10 27 i2f5 figs-explicit καλεῖ ὑμᾶς 1 you without asking questions of conscience यहाँ पावलले अविश्वासीले अविश्वासीको घरमा खाना खाने ""उनीहरूलाई निम्तो"" दिन्छ भनी संकेत गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तपाईंलाई निमन्त्रणा** आफैले गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले निमन्त्रणा केका लागि हो भनेर स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीलाई उनीहरूको घरमा खान निम्तो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 27 krcv figs-idiom τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν 1 you without asking questions of conscience यहाँ, **तपाईंको अगाडि राखिएको छ** ले शारीरिक रूपमा वेटर वा नोकरलाई खाना खाने व्यक्तिको अगाडि टेबलमा ""सेटिङ"" खानालाई जनाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले खानाको बारेमा बोल्ने यो तरिकालाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो टेबलमा छ"" वा ""उनीहरूले तपाईंलाई प्रस्ताव गर्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 10 27 l2k8 figs-activepassive τὸ παρατιθέμενον 1 you without asking questions of conscience यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""सेटिङ"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **सेट** के छ भन्ने कुरामा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईलाई आवश्यक छ कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुहुन्छ, पावलले ""अविश्वासीहरू"" मध्ये एकले यो गर्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासीले पहिले सेट गर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 27 g31y figs-ellipsis ἀνακρίνοντες 1 you without asking questions of conscience जस्तै [10:25](../10/25.md), यहाँ पावलले तिनीहरूले के बारे **प्रश्नहरू सोधिरहेका छन्** बताउँदैनन्, किनकि कोरिन्थीहरूले यी शब्दहरू बिना नै उहाँलाई बुझेका थिए। उसले संकेत गर्दछ कि तिनीहरूले **प्रश्नहरू सोध्नेछन्** कि खाना मूर्ति पूजामा संलग्न छ वा छैन। यदि तपाइँका पाठकहरूले **प्रश्नहरू सोध्नु** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, वा यदि तपाइँलाई प्रश्नहरू सोध्नको लागि वस्तु प्रदान गर्न आवश्यक छ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ कि पावलले के संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको उत्पत्तिको बारेमा प्रश्नहरू सोध्दै"" वा ""कसैले यसलाई मूर्तिलाई प्रस्ताव गरेको छ कि छैन भनेर प्रश्नहरू सोध्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 27 xnej grammar-connect-logic-result ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 1 you without asking questions of conscience जसरी [10:25](../10/25.md), **अन्तरको खातिर** ले कारण दिन सक्छ: (1) **प्रश्न सोध्नु**। यस अवस्थामा, पावलले भनिरहेका छन् कि **प्रश्नहरू सोध्नु** भनेको **अन्तस्करणको खातिर** हो, तर उनीहरूले यस अवस्थामा **अन्तस्करण**को बारेमा चिन्तित हुनुहुँदैन। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्तस्करणको खातिर प्रश्नहरू सोध्दै"" (2) किन तिनीहरू **सबै कुरा** **विना सोधी खान सक्छन्**। यस अवस्थामा, पावलले उनीहरूले विना नै खाना खानुपर्छ भनी भनिरहेका छन् किनभने यदि उनीहरूले सोधे भने, तिनीहरूको **अन्तस्करण**ले उनीहरूलाई दोषी ठहराउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोध्दै। विवेकको लागि यो गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 10 27 pqsl writing-pronouns τὴν συνείδησιν 1 you without asking questions of conscience यहाँ, **अन्तस्करण** ले **अविश्वासी**सँग खाना खाने प्रत्येक व्यक्तिको **अन्तस्करण** पहिचान गर्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **अन्तस्करण**लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले **अविश्वासी**सँग खाना खाने व्यक्तिको रूपमा **अन्तस्करण**लाई अझ स्पष्ट रूपमा चिनाउने फारमसँग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको विवेक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 10 28 vmvt grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you यहाँ पावलले साँचो सम्भावनाको परिचय दिन **यदि** प्रयोग गर्दछ। उसको मतलब यो हो कि **कसैले** तपाईंलाई बताउन सक्छ कि खाना **बलिदानमा चढाइन्छ**, वा **कसैले** हुन सक्दैन। यदि **कसैले** गर्छ भने उसले परिणाम निर्दिष्ट गर्दछ\nतिम्लाई भन्छु । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई ""जब पनि"" भन्ने शब्दको साथ परिचय दिएर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कहिले"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 10 28 q3zt figs-quotations ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यो फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यो कथनलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको सट्टा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई बलिदानमा खाना चढाइएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 10 28 mj66 figs-activepassive τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""बलिदान"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **बलिदान** भएको कुरामा ध्यान दिनको लागि निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""कसैले"" गर्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले बलिदानमा यो प्रस्ताव गर्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 28 ow9p figs-abstractnouns τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you यदि तपाईंको भाषाले **बलिदान** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""बलिदान"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो बलिदान छ"" वा ""यो प्रस्ताव गरिएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 28 htgx figs-explicit ἱερόθυτόν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you यहाँ, **बलिदानमा अर्पण गरिएको** भन्नाले खानालाई **मूर्तिलाई** अर्पण गरिएको हो भन्ने बुझिन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो निहितार्थलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तिमा बलि चढाइएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 28 qi77 τὸν μηνύσαντα 1 says to you … do not eat … informed you वैकल्पिक अनुवाद: ""कसले तपाईंलाई यसको बारेमा भन्यो""
1CO 10 28 qr1c figs-extrainfo τὴν συνείδησιν 1 says to you … do not eat … informed you यहाँ यो अस्पष्ट छ कि **अन्तस्करण** पावलले कसको बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ। सम्भव भएमा, अस्पष्टता जोगाउनुहोस्, किनकि पावलले अर्को पदमा कसको **अन्तस्करण** मनमा छ भनी व्याख्या गर्नेछन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 10 28 f8mv translate-textvariants συνείδησιν 1 says to you … do not eat … informed you **अन्तस्करण** पछि, केही पाण्डुलिपिहरू समावेश छन् ""किनकि 'पृथ्वी परमेश्वरको हो, र यसको पूर्णता'। [10:26](../10/26.md)। यदि सम्भव छ भने, यो थप समावेश नगर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 10 29 v1d9 συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ 1 the conscience of the other man, I mean, and not yours वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मैले कुरा गरिरहेको विवेक होइन""
1CO 10 29 s1wk figs-ellipsis συνείδησιν…λέγω, οὐχὶ 1 and not yours यहाँ पावलले पूर्ण वाक्य बनाउनको लागि तपाईंको भाषामा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू छोडेका छन्। यदि तपाइँलाई यी शब्दहरू चाहिन्छ भने, तपाइँ ""मेरो मतलब"" जस्तै वाक्यांश प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब म विवेक भन्छु, मेरो मतलब होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 29 d0p8 writing-pronouns τοῦ ἑτέρου 1 and not yours यहाँ, **अर्को व्यक्ति** त्यो हो जसले कसरी खानालाई [10:28] (../10/28.md) मा ""बलिदानमा चढाइयो"" भन्ने बारे कुरा गर्नुभयो। यदि तपाइँका पाठकहरूले **अर्को व्यक्ति** को हो भनेर गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँले कसलाई बुझाउँछ भनेर स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई जानकारी दिने व्यक्तिको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 10 29 k8xr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For why … conscience? यहाँ, **का लागि** ले पावलले [10:25-27](../10/25.md) मा कसैको घरमा खाना खानुको लागि कसरी ""अन्तस्करण"" महत्त्वपूर्ण छैन भन्ने कुराको लागि थप समर्थन प्रस्तुत गर्दछ। यसको मतलब [10:28-29a](../10/28.md) तर्कमा अवरोध हुन्छ। तपाईंको अनुवादमा यसलाई चिन्ह लगाउने तरिकाहरूका लागि, अध्याय परिचय हेर्नुहोस्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **का लागि** पद २७ लाई कसरी बुझाउँछ भनी बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले केही शब्दहरू थप्न सक्नुहुन्छ जसले स्पष्ट पार्छ कि पावल पहिलेको तर्कमा फर्किरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकांश अवस्थामा, यद्यपि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 10 29 dr73 figs-123person ἡ ἐλευθερία μου 1 For why … conscience? यहाँ पावलले आफूलाई उदाहरणको रूपमा प्रस्तुत गर्नको लागि पहिलो व्यक्तिमा बोल्न थाले। उहाँले [१०:३३](../10/33.md) मा के भन्नुहुन्छ भन्ने कुरा पुष्टि गर्छ कि यही कारणले उहाँले पहिलो व्यक्ति प्रयोग गर्नुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यहाँ पहिलो व्यक्तिलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि पावल आफैंलाई उदाहरणको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो स्वतन्त्रता, उदाहरण को लागी,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? 1 why should my freedom be judged by anothers conscience? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले मान्दछ कि उत्तर ""यो हुनु हुँदैन।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक बलियो अस्वीकार संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो स्वतन्त्रता पक्कै पनि अर्कोको अन्तस्करणले न्याय गर्दैन।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 29 ksog figs-activepassive ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως 1 why should my freedom be judged by anothers conscience? यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ **मेरो स्वतन्त्रता** मा ध्यान केन्द्रित गर्नको लागि जुन **न्याय** हुन्छ **अर्कोको अन्तस्करण** मा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा, जसले ""न्याय"" गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किन अर्काको अन्तस्करणले मेरो स्वतन्त्रताको न्याय गर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 29 kbj4 figs-abstractnouns ἡ ἐλευθερία μου 1 why should my freedom be judged by anothers conscience? यदि तपाईंको भाषाले **स्वतन्त्रता** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""मुक्त"" जस्ता विशेषणको साथ सापेक्ष खण्ड प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म के गर्न स्वतन्त्र छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 30 x2v5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 If I partake यहाँ पावलले साँचो सम्भावनाको परिचय दिन **यदि** प्रयोग गर्दछ। उसको मतलब कसैले **कृतज्ञताका साथ भाग लिन सक्छ**, वा कसैले नगर्न सक्छ। यदि व्यक्तिले कृतज्ञताका साथ भाग लिन्छ भने उसले परिणाम निर्दिष्ट गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई ""जब"" वा ""दिनुभएको छ"" जस्ता शब्दहरू प्रयोग गरेर अभिव्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कहिले"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 10 30 b7n9 figs-123person ἐγὼ…βλασφημοῦμαι…ἐγὼ 1 If I partake यहाँ पावलले आफूलाई उदाहरणको रूपमा प्रस्तुत गर्नको लागि पहिलो व्यक्तिमा बोल्न जारी राख्छन्। उहाँले [10:33](../10/33.md) मा के भन्नुहुन्छ भन्ने कुरा पुष्टि गर्छ कि यही कारणले उहाँले पहिलो व्यक्ति प्रयोग गर्नुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यहाँ पहिलो व्यक्तिलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि पावल आफैंलाई उदाहरणको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म, उदाहरणका लागि, ... के म अपमानित छु ... म"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 10 30 n89t figs-abstractnouns χάριτι 1 with gratitude यदि तपाईंको भाषाले **कृतज्ञता** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""कृतज्ञतापूर्वक"" वा ""कृतज्ञ"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृतज्ञतापूर्वक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 30 dv5f figs-rquestion τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ? 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले मान्दछ कि उत्तर ""तपाई हुनुहुँदैन।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक बलियो अस्वीकार संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई धन्यवाद दिनुको लागि मलाई अपमानित गर्नु हुँदैन।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 30 bafd figs-activepassive βλασφημοῦμαι 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""अपमान"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **अपमानित** भएको व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले अर्को व्यक्तिले गर्छ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के तिनीहरूले मलाई अपमान गर्छन्"" वा ""कसैले मलाई अपमान गर्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 31 ub3g grammar-connect-logic-result οὖν 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? यहाँ, **यसैले** पावलले [8:110:30] (../08/01.md) मा तर्क गरेका कुराको निष्कर्ष प्रस्तुत गर्दछ। यदि तपाइँसँग सम्पूर्ण खण्डमा निष्कर्ष परिचय गराउने तरिका छ भने, तपाइँ यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""निष्कर्षमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 10 31 pxzd grammar-connect-condition-fact εἴτε…ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? पावलले ""खाने,"" ""पिउने"" र ""गर्ने"" चीजहरू काल्पनिक सम्भावनाहरू थिए जस्तो गरी बोलिरहेका छन्, तर उनको मतलब कोरिन्थीहरूले यी कुराहरू गर्नेछन्। यदि तपाइँको भाषाले कुनै कुरालाई सम्भाव्यताको रूपमा बताउँदैन भने यो निश्चित वा सत्य हो र यदि तपाइँका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनेर सोच्न सक्छन् भने, तपाइँ उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तपाइँ खानुहुन्छ वा पिउनुहुन्छ, वा जब तपाइँ केहि गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 10 31 zmvv figs-abstractnouns εἰς δόξαν Θεοῦ 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? यदि तपाईंको भाषाले **महिमा** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""महिमा"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको महिमा गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 32 sj34 figs-abstractnouns ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Give no offense to Jews or to Greeks यदि तपाईंको भाषाले **अपराध** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""अपमान"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदीहरू वा ग्रीकहरू वा परमेश्वरको चर्चलाई अपमान नगर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 32 ag47 figs-explicit καὶ Ἰουδαίοις…καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Give no offense to Jews or to Greeks यहाँ पावलले उल्लेख गरेका तीन समूहहरूले पावलको सन्दर्भमा प्रत्येक व्यक्तिलाई समावेश गर्नेछ। **यहूदी**हरू यहूदी चलन र विश्वास पालन गर्नेहरू हुन्, जबकि **परमेश्‍वरको मण्डली** ले येशू मसीहमा विश्वास गर्ने सबैलाई जनाउँछ। **ग्रीक** शब्दले अरू सबैलाई समावेश गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यी तीन समूहहरूलाई गलत बुझेका छन् र पावलले केही मानिसहरूलाई छोड्दैछन् भन्ने सोच्छन् भने, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि पावलले सबैलाई समावेश गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैलाई, चाहे यहूदी वा ग्रीक वा ईश्वरको चर्च"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 33 rjyz figs-possession τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον…τὸ τῶν πολλῶν 1 the many यहाँ पावलले एउटा **लाभ**को बारेमा बोलेका छन् जुन उसको वा **धेरै** अरुलाई हुन्छ। यसद्वारा, उसले आफ्नो लागि वा ** धेरै ** अरूको लागि ** लाभ** के हो भनेर बुझाउँछ। यदि तपाइँको भाषाले त्यो विचार व्यक्त गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि ** लाभ** कसैको लागि हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो लागि के फाइदा छ तर धेरैको लागि के फाइदा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 10 33 k86v figs-abstractnouns τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν 1 the many यदि तपाईंको भाषाले **लाभ** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""लाभ"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई के फाइदा हुन्छ तर धेरैलाई के फाइदा हुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 33 hd2z figs-nominaladj τῶν πολλῶν 1 the many पावलले मानिसहरूको समूहलाई वर्णन गर्न विशेषण **धेरै** नामको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै व्यक्तिहरूको"" वा ""अरू सबैको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 10 33 qsg4 figs-activepassive σωθῶσιν 1 the many यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""बचत"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा बचत भएकाहरूमाथि ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले तिनीहरूलाई बचाउन सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 intro abce 0 # 1 कोरिन्थी 11 सामान्य नोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा <br><br>5। खानामा (8:111:१)<br><br> * स्वतन्त्रता र अरूको हेरचाह दुवै (10:2311:1)<br>६। हेड कभरिङमा (11:216)<br><br> * शिर र सम्मान (11:27)<br> * पुरुष र महिलाहरूको लागि आदेश (11:8-12)<br> * प्रकृतिबाट तर्क (11:13-16)<br>7। प्रभुको भोजमा (11:17-34)<br><br> * कोरिन्थको समस्या (११:१७–२२)<br> * प्रभुको परम्परा (11:2326)<br> * प्रभुको भोजमा उचित व्यवहार (11:27) 34)<br><br>धेरै अनुवादहरूले अध्याय १० को अन्तिम खण्डको निष्कर्षको रूपमा 11:1 समावेश गर्दछ। तपाईंका पाठकहरूलाई थाहा छ कि अनुवादहरू यसो गर्नुहोस् कि गर्दैनन् विचार गर्नुहोस्।<br><br>## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू<br><br>### हेड<br><br>पलले [11:210](../11/02.md) मा प्रायः ""द टाउको"" लाई जनाउँछ। केही ठाउँमा, ""टाउको"" ले व्यक्तिको शरीरको भागलाई जनाउँछ: उसको टाउको [11:45](../11/04.md) मा ""टाउको"" को पहिलो घटनाहरू हेर्नुहोस्; यो पनि हेर्नुहोस् [11 :67](../11/06.md); [11:10](../11/10.md)। अन्य ठाउँहरूमा, ""हेड"" व्यक्तिहरू बीचको एक विशेष प्रकारको सम्बन्धलाई बुझाउन लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गरिन्छ (हेर्नुहोस् [11:3](../11/03.md))। कहिलेकाहीं, यो स्पष्ट छैन कि ""हेड"" को कुन प्रयोग पावलले गर्न चाहन्छ, र सायद यो दुबै हुन सक्छ (विशेष गरी ""हेड"" को दोस्रो घटनाहरू [11:4-5] (../11/04.md) मा हेर्नुहोस्) । सन्दर्भमा अनुवाद विकल्पहरूको लागि यी पदहरूमा नोटहरू हेर्नुहोस्। ""हेड"" को लाक्षणिक अर्थको लागि तलको खण्ड हेर्नुहोस् ""उपमाको रूपमा हेड।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/other/head]])<br><br>### महिला र पुरुष<br><br>भर [11:2-16](../11/02.md), पावलले ""महिला"" र ""पुरुष"" लाई सामान्य रूपमा पहिचान गर्न सक्ने शब्दहरू प्रयोग गर्दछ। यसले विशेष रूपमा ""पत्नी"" र ""पति"" लाई सन्दर्भ गर्न सक्छ। यसबाहेक, पावलले कसरी परमेश्‍वरले पहिलो पुरुष र पहिलो स्त्रीलाई सृष्टि गर्नुभयो भन्ने कथालाई जनाउँछ [उत्पत्तिमा भनिएको छ।\n2:15-25](../gen/02/15.md) (हेर्नुहोस् [11:8-9](../11/08.md))। यसको मतलब यो हो कि पावलले सामान्यतया महिला र पुरुषहरू, सामान्य रूपमा पति र पत्नीहरू, वा पहिलो पुरुष र पहिलो महिलाको बारेमा बोलिरहेका हुन सक्छन् जब उनले ""पुरुष"" र ""स्त्री"" शब्दहरू प्रयोग गर्छन्। यो सम्भव छ कि पावलले या त प्रत्येक पदमा महिला र पुरुषलाई सामान्य रूपमा बुझेका थिए (यूएलटीले यो विकल्पलाई मोडेल गर्दछ), वा उसले विभिन्न पदहरूमा ""महिला"" र ""पुरुष"" शब्दहरूको विभिन्न सूक्ष्मताहरू दिमागमा राखेको थियो (यूएसटी यो विकल्प मोडेल)। । यदि तपाइँको भाषामा ""महिला"" र ""पुरुष"" को यी सम्भावित सूक्ष्मताहरू मध्ये कुनै पनि संकेत गर्न सक्ने पर्याप्त सामान्य शब्दहरू छन् भने, तपाइँ यस अध्यायमा ती शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<br><br>### हेड ढाक्ने <br><br>पलका निर्देशनहरू [11:216](../11/02.md) मा ""टाउको छोप्ने"" को बारे मा कोरिन्थीहरू के थिए भनेर स्पष्ट रूपमा स्पष्ट छैनन्। के गरिरहेको छ वा वास्तवमा पावलले उनीहरूले के गर्न चाहन्छन्। त्यहाँ धेरै मुद्दाहरू छन् जुन अनिश्चित छन्: (1) पावलले बोलेको ""टाउको छोप्ने"" के हो? (2) कोरिन्थीहरूको संस्कृतिमा ""टाउको छोप्ने"" ले के संकेत गर्छ? (3) कतिपय महिलाले किन आफ्नो टाउको ढाक्ने ? लामो कपाल आफैं (यो स्पष्ट छैन कि यो ""लामो"" को रूपमा गणना गर्न कति लामो हुनुपर्छ), वा (ग) एक विशिष्ट केश शैली। यूएसटीले सामान्यतया टाउको छोप्नु भनेको ""कपडा"" हो भनी तर्क गर्ने व्याख्यालाई पछ्याउँछ। अन्य विकल्पहरू नोटहरूमा समावेश गरिएका छन्।<br><br>सेकेन्ड (२), ""टाउको छोप्ने"" ले (क) पुरुष (न ढाकेको) र महिला (कभर) बीचको उचित लिङ्ग विभेदको सङ्केत हुन सक्छ, (ख) अख्तियारको अधीनमा (त्यो हो, आफ्नो पतिको पत्नीको समर्पण), वा (ग) महिलाको सम्मान र सम्मान (र उनीसँग सम्बन्धित पुरुषहरू)। निस्सन्देह, ""टाउको छोप्ने"" ले यी मध्ये धेरै विकल्पहरूलाई संकेत गर्न सक्छ।<br><br>तेस्रो (3), कोरिन्थका महिलाहरूले धेरै कारणहरूले गर्दा आफ्नो टाउको ढाकेका हुन सक्छन्: (क) तिनीहरूले सोचेका थिए कि येशूको कामले लिङ्गको महत्त्वलाई शून्य बनायो। , त्यसैले लिङ्ग विभेदलाई संकेत गर्ने हेड कभरिङहरू अनावश्यक थिए; (ख) तिनीहरूले सोचे कि, चर्चको उपासनामा, अधिकारको कुनै पदानुक्रम छैन\nलिङ्ग वा विवाहको आधारमा, त्यसैले अख्तियारलाई बुझाउने संकेत गर्ने शिर कभरहरू अनावश्यक थिए; वा (ग) उनीहरूले विश्वासीहरूको सम्पूर्ण समूहलाई परिवार मान्थे, त्यसैले सार्वजनिक रूपमा सम्मान र सम्मानलाई संकेत गर्ने टाउको छोप्नु अनावश्यक थियो। निस्सन्देह, यी धेरै कारणहरू साँचो हुन सक्छ।<br><br> व्याख्या र विकल्पहरूको संख्याले फेरि संकेत गर्दछ कि पावलले [११:२-१६] (../11/02.md) मा के कुरा गर्दै हुनुहुन्छ भन्ने बारे हामीलाई कत्ति कम थाहा छ। यदि सम्भव छ भने, तपाईंको अनुवादले यी सबै व्याख्याहरूको लागि अनुमति दिनुपर्छ किनकि १ कोरिन्थीको मूल पाठले पनि गर्छ। विशेष अनुवाद विकल्पहरू र विशेष मुद्दाहरूमा टिप्पणीहरूको लागि, पदहरूमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्।<br><br>### ""स्वर्गदूतहरूको कारण""<br><br>In [११:१०](../11/10.md), पावलले आफ्नो “स्त्रीको शिरमा अख्तियार हुनुपर्छ” भनी दाबी गर्नुहोस् र त्यसपछि उहाँले एउटा कारण दिनुहुन्छ: “स्वर्गदूतहरूको कारण।” तथापि, पावलले आफ्नो मनमा “स्वर्गदूतहरू” के छ भनी बताएनन्। उसले के भन्न सक्छ भनेर बुझ्नको लागि कम्तिमा तीनवटा महत्त्वपूर्ण विकल्पहरू छन्। पहिलो (1), कहिलेकाहीँ स्वर्गदूतहरूलाई संसारको व्यवस्था र विशेष गरी उपासनाको निरीक्षण गर्नेहरूको रूपमा वर्णन गरिएको छ। “टाउकोमा अख्तियार” भएकी स्त्रीले उपासना अभ्यासहरूको लागि स्वर्गदूतहरूले चाहिने कुराहरू पूरा गर्नेछिन्। दोस्रो (2), कहिलेकाहीँ स्वर्गदूतहरूलाई पार्थिव महिलाहरूमा यौन आकर्षणको रूपमा वर्णन गरिएको छ। स्वर्गदूतहरूलाई यी महिलाहरूसँग यौनसम्बन्ध राख्ने वा प्रलोभनमा पर्न नदिन स्त्रीको “टाउकोमा अधिकार हुनुपर्छ”। तेस्रो (3), कहिलेकाहीँ स्वर्गदूतहरूलाई समुदायको उपासनामा संलग्न भई वर्णन गरिएको छ। तिनीहरूको सम्मानको चिन्हको रूपमा स्त्रीको ""टाउकोमा अधिकार हुनुपर्छ""। पावलको वाक्यले ""स्वर्गदूतहरू"" ""टाउकोमा अख्तियार"" को कारण हो भन्ने तथ्य भन्दा बाहिर केहि निर्दिष्ट गर्दैन, त्यसैले उत्तम अनुवादले विकल्पहरू बीचमा छनौट नगरी ""स्वर्गदूतहरू"" लाई पनि कारणको रूपमा व्यक्त गर्दछ। (हेर्नुहोस्[[rc://ne/tw/dict/bible/kt/angel]])<br><br>### प्रभुको भोजसँगको मुद्दा<br><br> [11:1734](../11/17.md), पावलले कोरिन्थीहरूले प्रभुको भोजको अभ्यास कसरी गरिरहेका छन् भनी सच्याउँछन्। उनले सम्बोधन गरिरहेको समस्या कोरिन्थीहरूलाई थाहा हुने भएकोले, पावल आफैंले यसको बारेमा धेरै विशिष्ट छैनन्। समस्या के हुन सक्छ भन्ने बारे स्पष्ट संकेत\n[11:21](../11/21.md) र [11:33](../11/33.md) मा फेला पार्न सकिन्छ। यी दुई पदहरूबाट, कोरिन्थीहरूले प्रभुको भोज कसरी अभ्यास गरिरहेका छन् भन्ने समस्यालाई मुख्य रूपमा तीनवटा तरिकामा बुझ्न सकिन्छ। पहिलो (1), पहिले आइपुगेका मानिसहरूले अरू सबै भेला हुने प्रतीक्षा नगरी तुरुन्तै खाना खान थाले। यस कारण, तिनीहरूले खाने र पिउने धेरै हुन्थ्यो, र पछि आइपुगेकाहरूले पर्याप्त पाउँदैनन्। दोस्रो (), केही व्यक्तिहरू, विशेष गरी जो धेरै धनी वा शक्तिशाली थिए, उनीहरूले अरू मानिसहरूको तुलनामा विशेष खानेकुरा ल्याउँथे वा प्राप्त गर्थे। तेस्रो (३), केही व्यक्तिहरूले आतिथ्यता देखाउँदैनन् वा अरूसँग खाना बाँड्न प्रस्ताव गर्दैनन् जसको आफ्नै घर वा धेरै खाना छैन। यदि सम्भव छ भने, तपाईंको अनुवादले पाठकहरूलाई यी धेरै वा तीनवटा सम्भावित बुझाइहरू स्वीकार गर्न अनुमति दिनुपर्छ। विशिष्ट अनुवाद विकल्पहरूका लागि नोटहरू हेर्नुहोस्, विशेष गरी नोटहरू [11:21](../11/21.md) र [11:33](../11/33.md)। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])<br><br>## यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण अंकहरू<br><br>### बयानबाजी प्रश्नहरू<br><br>इन [11:1315](../11/13.एमडी) र [22](../11/22.md), पावलले बयानबाजी प्रश्नहरू प्रयोग गर्छन्। उसले यी प्रश्नहरू सोधिरहेको छैन किनभने ऊ कोरिन्थीहरूले उसलाई जानकारी प्रदान गरेको चाहन्छ। बरु, उसले यी प्रश्नहरू सोधिरहेको छ किनभने ऊ कोरिन्थीहरूले उनीहरूले कस्तो व्यवहार गरिरहेका छन् र उनीहरू के सोचिरहेका छन् भनेर सोच्न चाहन्छन्। प्रश्नहरूले तिनीहरूलाई पावलसँगै सोच्न प्रोत्साहन दिन्छ। यी प्रश्नहरू अनुवाद गर्ने तरिकाहरूका लागि, यी प्रकारका प्रश्नहरू समावेश गर्ने प्रत्येक पदमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### रूपकको रूपमा हेड<br><br>माथि उल्लेख गरिएझैं, [11:35](../11/03.md) मा ""हेड"" ले प्रतीकात्मक रूपमा कार्य गर्दछ। दुईवटा सबैभन्दा सामान्य बुझाइहरू यी हुन्: (1) ""हेड"" अधिकारको लागि एक रूपक हो, र (2) ""हेड"" स्रोतको लागि एक रूपक हो। तेस्रो (३) विकल्प भनेको ""हेड"" लाई रूपकको रूपमा बुझ्नु हो जसको लागि प्रतिनिधित्व गर्दछ वा जसलाई सम्मान ल्याउँछ। निस्सन्देह, यी तीन विकल्पहरू मध्ये केही वा सबैलाई ""टाउको""रूपकको भागको रूपमा बुझ्न सकिन्छ। के स्पष्ट छ कि पावलले ""टाउको"" को कम्तिमा आंशिक रूपमा प्रयोग गर्दछ किनभने उनी शरीरको भागको लागि ""टाउको"" को गैर-आकृतित्मक प्रयोगसँग जोड्न चाहन्छन्।\nयस जडानको कारणले, तपाईंले शरीरको भागलाई जनाउने शब्दको साथ “टाउको” रूपक व्यक्त गर्ने प्रयास गर्नुपर्छ। विशिष्ट मुद्दाहरू र अनुवाद विकल्पहरूको लागि, [11:35](../11/03.md) मा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/other/head]] र [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### रोटी र कपको साथ रूपक<br><br>In [11:2425](../11/24.md), येशूले रोटीलाई ""मेरो शरीर"" र रक्सी भित्र एक कचौरा ""मेरो रगतमा नयाँ करार"" को रूपमा। यी रूपकहरूलाई कम्तीमा तीनवटा प्राथमिक तरिकाले बुझ्न सकिन्छ: (1) रोटी र दाखमद्य कुनै न कुनै रूपमा येशूको शरीर र रगत बन्छन्; (2) येशूको शरीर र रगत, शारीरिक वा आत्मिक रूपमा, रोटी र दाखमद्यमा उपस्थित छन्; वा (3) रोटी र दाखमद्यले येशूको शरीर र रगतको सम्झना वा प्रतीक बनाउँछ। इसाईहरू यस प्रश्नमा विभाजित छन्, र शरीर र रगतलाई रोटी र दाखमद्यसँग जोड्ने रूपकहरू बाइबल र ईसाई शिक्षामा धेरै महत्त्वपूर्ण छन्। यी कारणहरूका लागि, यी रूपकहरूलाई उपमाको रूपमा वा अन्य गैर-आकृतित्मक तरिकामा व्यक्त नगरी सुरक्षित गर्नु उत्तम हुन्छ। यदि तपाईंले तिनीहरूलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्नु पर्छ भने, अनुवाद सम्भावनाहरूको लागि [11:24-25](../11/24.md) मा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/body]], [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/blood]], [[rc://ne/tw/dict/bible/other/bread]], र [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### कानूनी भाषा<br><br> [11:2732](../11/27.md) मा, पावलले धेरै शब्दहरू प्रयोग गर्छन् जुन सामान्यतया कानूनको अदालत वा अन्य कानूनी सेटिङहरूमा प्रयोग गरिन्छ। यी शब्दहरूमा ""दोषी,"" ""परीक्षण"", ""विवेक"", ""न्यायाधीश"" र ""निंदा"" समावेश छन्। यदि सम्भव छ भने, यी पदहरूको अनुवादमा कानुनी सेटिङहरू वा कानूनको अदालतसँग सम्बन्धित शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस्।( ../11/02.md), पावलले पुरुष र महिलाहरूलाई कहिले सम्बोधन गर्दै हुनुहुन्छ भनेर पहिचान गर्नको लागि पुल्लिंगी र स्त्री शब्दहरू प्रयोग गर्छन्। धेरै जसो अघिल्लो अध्यायहरूमा विपरीत, त्यसोभए, तपाईंले जानाजानी यस अध्यायमा लिङ्गयुक्त भाषाको धेरैजसो संरक्षण गर्नुपर्छ। नोटहरूले सबै मानिसहरूलाई सन्दर्भ गर्न सक्ने लैङ्गिक भाषाको कुनै पनि केसहरू पहिचान गर्नेछ। यदि त्यहाँ कुनै नोट छैन भने, मान्नुहोस् कि लैङ्गिक भाषाले लिङ्गहरू बीच भेद गर्न कार्य गरिरहेको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<br><br>### \nके [11:8-9](../11/08.md) कोष्ठक हो?<br><br>केहि अनुवादहरूले [11:8-9](../11/08.md) पावलको कोष्ठकमा अवरोध वा कोष्ठकको रूपमा चिन्ह लगाउँछन्। तर्क। तिनीहरू यसो गर्छन् किनभने [11:10](../11/10.md), [11:7](../11/07.md) को अन्त्यमा गरिएको बिन्दुबाट निष्कर्ष निकालेको देखिन्छ। यद्यपि, यो पनि सम्भव छ कि [11:10](../11/10.md) सबै [11:7-9](../11/07.md) बाट यसको निष्कर्ष निकाल्छ। त्यो कारणले गर्दा, न त UST न ULT ले [11:8-9](../11/08.md) कोष्ठकको रूपमा चिन्ह लगाउँछ। तपाईंका पाठकहरू यहाँ कोष्ठक प्रयोग गर्नका लागि अनुवादहरू परिचित छन् वा छैनन् भनी विचार गर्नुहोस्। अन्तिम भोजको, जुन येशूलाई गिरफ्तार गरी मृत्युदण्ड दिनु अघि उहाँका निकटतम चेलाहरूसँगको अन्तिम भोजन हो। कोरिन्थीहरूले प्रभुको भोजमा कसरी व्यवहार गर्नुपर्छ भनेर पावलले यो कथा प्रयोग गर्छन्, त्यसैले येशूले हामीले प्रभुको भोज भन्दछ भन्ने अभ्यास सुरु गर्दा उहाँले अन्तिम भोजलाई सम्झनुहुन्छ। एउटै कथा [लुका 22:19-20](../luk/22/19.md) मा धेरै समान रूपमा र [मत्ती 26:26-29] मा थोरै फरक रूपमा फेला पार्न सकिन्छ। (../mat/26/26.md) र [मार्क 14:22-25](../mrk/14/22.md)। तपाईंले कथालाई अन्य खाताहरू जस्तै नबनाई यहाँ फेला पारेको रूपमा अनुवाद गर्नुपर्छ।<br><br>### “पहिलो, …”<br><br>In [11:18](../11/18.md), Paul प्रभुको भोजको बारेमा उहाँको निर्देशनहरू परिचय गराउन ""पहिलो"" प्रयोग गर्दछ। यद्यपि, उनी कहिल्यै ""सेकेन्ड"" प्रयोग गर्न जाँदैनन्। सम्भवतः, उनले सोचेनन् कि उनीसँग थप आदेशहरू कभर गर्न पर्याप्त समय वा ठाउँ छ, जुन प्रभुको भोज, आराधनासँग सम्बन्धित मुद्दाहरू, वा अरू केहि हुन्थ्यो। [11:34](../11/34.md) मा, उहाँ भन्नुहुन्छ ""अब बाँकी कुराहरूको बारेमा, म आउँदा निर्देशन दिनेछु।"" हुनसक्छ यी ""बाँकी चीजहरू"" मा उनले ""दोस्रो"" र ""तेस्रो"" सँग परिचय गराउने योजना समावेश गरेका थिए तर कहिल्यै गरेनन्। विचार गर्नुहोस् कि तपाइँका पाठकहरू ""सेकेन्ड"" बिना ""पहिलो"" द्वारा भ्रमित हुनेछन्। यदि त्यसो हो भने, तपाईंले यो स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ कि [11:34](../11/34.md) ले ""सेकेन्ड"" (र यस्तै अन्य) निर्देशनहरूलाई जनाउँछ।
1CO 11 1 h5fg μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई अनुकरण गर्नुहोस्, जसरी म पनि ख्रीष्टको अनुकरण गर्छु""
1CO 11 2 epnu grammar-connect-words-phrases δὲ 1 you remember me in everything यहाँ, **अब** ले पावलको तर्कमा पूर्ण नयाँ खण्ड प्रस्तुत गर्दछ। ऊ **अब** पूजाको समयमा उचित व्यवहारको बारेमा बोल्न थाल्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **Now** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले नयाँ विषय परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा यसलाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 11 2 ibw5 figs-metonymy μου 1 you remember me in everything यहाँ, **म** ले पावलले के सिकाउँछ र पावलले कसरी व्यवहार गर्छ भन्ने कुरालाई विशेष रूपमा बुझाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **मलाई** बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले **म** पावलको दिमागमा के छ भन्ने कुरा स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो सिद्धान्त र व्यवहार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 11 2 qsk9 figs-idiom πάντα 1 you remember me in everything यहाँ, **सबै कुरा** ले कोरिन्थीहरूले गर्न सक्ने कुनै पनि कुरालाई जनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **सबै कुराहरूमा** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा उही विचार व्यक्त गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सधैं"" वा ""जब तपाइँ केहि गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 11 2 ttwu figs-metaphor τὰς παραδόσεις κατέχετε 1 you remember me in everything यहाँ पावलले यसरी बोल्छन् कि **परम्पराहरू** केही भौतिक हुन् जसलाई कोरिन्थीहरूले ** दृढतापूर्वक धारण गर्नेछन्**। बोलीको यो आंकडा प्रयोग गरेर, पावलले कोरिन्थियनहरूले परम्पराहरूलाई विश्वास गरिरहेका छन् र उनीहरूलाई शारीरिक रूपमा पक्रिराखेको जस्तै सावधानीपूर्वक र निरन्तर रूपमा व्यवहार गरिरहेका छन् भनेर जोड दिन चाहन्छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले ** दृढतापूर्वक समात्ने ** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं परम्पराहरू राख्नुहुन्छ"" वा ""तपाईं परम्पराहरू पालन गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 2 bwes figs-abstractnouns τὰς παραδόσεις 1 you remember me in everything यदि तपाईंको भाषाले **परम्पराहरू** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""सिकाउनुहोस्"" वा ""सिक्नुहोस्"" जस्ता क्रियासँग सम्बन्धित क्लज प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीले मबाट सिकेका कुराहरूमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 2 akeb figs-metaphor παρέδωκα ὑμῖν 1 you remember me in everything यहाँ पावलले यसरी बोल्छन् कि मानौं **परम्पराहरू** एउटा भौतिक वस्तु हो जुन उसले कोरिन्थीहरूलाई सुपुर्द्याएको थियो। यसरी बोल्दै, उहाँले उनीहरूलाई साँच्चै **परम्पराहरू** सिकाउनुभएको कुरामा जोड दिनुहुन्छ, र उनीहरूले अब यी **परम्पराहरू** थाहा पाएका छन् र यदि उनीहरूले तिनीहरूलाई हातमा समातेका छन् भने। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले तपाईंलाई निर्देशन दिएँ"" वा ""मैले उनीहरूलाई भनेको थिएँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 3 k5um grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now I want यहाँ,**अब** ले परिचय दिन सक्छ: (1) नयाँ विषय वा विशेष मुद्दामा नयाँ फोकस। वैकल्पिक अनुवाद: ""विशेष गरी,"" (2). [11:2](../11/02.md) को विपरित, जसले यहाँ कोरिन्थीहरू ""परम्पराहरूलाई दृढतापूर्वक समातिरहेका छैनन्"" भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 11 3 hbt7 figs-metaphor παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός 1 is the head यहाँ पावलले कोही कसैको ** शीर्** हुन सक्ने गरी बोल्छन्। यो एक महत्त्वपूर्ण रूपक हो जुन पावलले धेरै ठाउँहरूमा प्रयोग गर्दछ, र यसले यस नोटमा दुवै सम्भावनाका तत्वहरू समावेश गर्न सक्छ, त्यसैले सम्भव भएमा रूपकलाई सुरक्षित गर्नुहोस्। भाषणको यो आंकडाले कसरी टाउकोलाई बुझाउन सक्छ: (1) शरीरको लागि जीवन र अस्तित्वको स्रोतको रूपमा कार्य गर्दछ। **शीर्** भनेर चिनिने व्यक्तिले अर्को व्यक्तिको लागि जीवन र अस्तित्वको स्रोतको रूपमा काम गर्नेछ, र अर्को व्यक्ति **शीर्**सँग जोडिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्ट प्रत्येक पुरुषको स्रोत हुनुहुन्छ, र पुरुष एक महिलाको स्रोत हो, र परमेश्वर ख्रीष्टको स्रोत हुनुहुन्छ"" (2) शरीरको नेता वा निर्देशकको रूपमा कार्य गर्दछ। **शीर्** भनेर चिनिने व्यक्तिले अर्को व्यक्तिको अख्तियार वा नेताको रूपमा काम गर्नेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको हरेक पुरुषमाथि अधिकार छ, र पुरुषको महिलामाथि अधिकार छ, र परमेश्वरको ख्रीष्टमाथि अधिकार छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 3 wfaa figs-gendernotations παντὸς ἀνδρὸς 1 is the head यहाँ, **हरेक पुरुष** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पुरुष व्यक्ति। पावलले ख्रीष्ट **महिलाहरूको शिर** हुनुहुन्न भनी भन्दैनन्, तर उहाँ पुरुष मानिसहरूको **शिर** हुनुहुन्छ भनी दाबी गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक पुरुष व्यक्तिको"" (2) सामान्य रूपमा मानिसहरू, यद्यपि यो शब्द पुल्लिंग हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक व्यक्तिको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 11 3 en95 figs-explicit γυναικὸς ὁ ἀνήρ 1 a man is the head of a woman यहाँ, **पुरुष** र **महिला** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) एक **पुरुष** र **महिला** जसले एकअर्कासँग विवाह गरेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""पति ... आफ्नी पत्नीको हो"" (2) पुरुष र महिला कुनै पनि व्यक्ति। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुष व्यक्ति ... एक महिला व्यक्ति हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 3 scbp figs-genericnoun κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ 2 a man is the head of a woman पावलले ""पुरुष"" र ""महिला"" को बारेमा बोलिरहेका छन्, एक विशेष **पुरुष** र **महिला** को होइन। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले सामान्य रूपमा मानिसहरूलाई जनाउने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक पुरुष आफ्नो महिलाको शिर हो"" वा ""प्रत्येक पुरुष प्रत्येक महिलाको शिर हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 11 4 evt9 grammar-connect-time-simultaneous κατὰ κεφαλῆς ἔχων 1 having something on his head यहाँ, **उहाँको टाउकोमा केहि भएको** ** प्रार्थना वा भविष्यवाणी गर्दा** एकै समयमा हुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यी घटनाहरू बीचको सम्बन्धलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ घटनाहरू एकै समयमा हुन्छ भनेर संकेत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसको टाउकोमा केहि छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 11 4 uuv2 figs-explicit κατὰ κεφαλῆς ἔχων 1 having something on his head यहाँ, **उसको टाउकोमा केही** ले टाउकोको माथि र पछाडि लगाइने लुगाको टुक्रालाई जनाउँछ। वाक्यांशले कपाल वा अनुहारलाई अस्पष्ट पार्ने कपडाको कुनै टुक्रालाई जनाउँदैन। यद्यपि, यो कस्तो प्रकारको लुगा हुन सक्छ भन्ने कुरा पावलले स्पष्ट गर्दैनन्। यदि सम्भव छ भने, कपडालाई सन्दर्भ गर्न सक्ने सामान्य वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको टाउकोमा ढाकिएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 4 g11x translate-unknown καταισχύνει 1 having something on his head यहाँ, **अपमान** एक शब्द हो जसले अरू कसैलाई लाजमर्दो पार्ने वा सम्मान गुमाउने कारणलाई जनाउँछ। तपाईंको भाषामा यो विचारलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""शर्म"" वा ""सम्मानबाट टाढा लैजान्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 4 lit3 figs-metaphor τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 dishonors his head यहाँ, **उसको टाउको** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) कसरी [11:3](../11/03.md) ले भन्छ कि ""ख्रीष्ट हरेक मानिसको शिर हुनुहुन्छ।"" यसरी **उसको टाउको** वाक्यांशले ""ख्रीष्ट"" लाई मानिसको **टाउको** भनेर बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्ट, उहाँको टाउको"" (2) मानिसको भौतिक **टाउको**, जसको अर्थ मानिसले ""आफैलाई"" अपमान गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको आफ्नै टाउको"" वा ""स्वयं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 5 b7ku figs-explicit ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ 1 woman who prays … dishonors her head यहाँ, ** टाउको नढाकेको ** लाई सन्दर्भ गर्न सकिन्छ: (1) कपाल र टाउकोको पछाडि कपडाको टुक्रा नलगाउनु। यो कपडाको टुक्रा अन्तिम पदमा छलफल गरिएको जस्तै हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""टाउकोमा कपडा बिना"" (2) परम्परागत हेयरस्टाइलमा कपाल माथि राख्नु होइन तर यसलाई स्वतन्त्र रूपमा बगाउन दिनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको कपाल अनबाउन्ड संग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 5 k5yl figs-possession τῇ κεφαλῇ 1 with her head uncovered यहाँ कोरिन्थीहरूले **टाउको**लाई **महिला**को **टाउको**लाई बुझेका थिए। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँले कसको **हेड** हेडमा छ भनेर स्पष्ट पार्ने एक अधिकार शब्द समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको टाउको संग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 11 5 zcfw translate-unknown καταισχύνει 1 with her head uncovered यहाँ, **अपमान** एक शब्द हो जसले अरू कसैलाई लाजमर्दो पार्ने वा सम्मान गुमाउने कारणलाई जनाउँछ। तपाईंको भाषामा यो विचारलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""शर्म"" वा ""सम्मानबाट टाढा लैजान्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 5 b9bd figs-metaphor τὴν κεφαλὴν αὐτῆς 1 as if her head were shaved यहाँ, **उनको टाउको** लाई सन्दर्भ गर्न सकिन्छ: (1) कसरी [11:3](../11/03.md) ले भन्छ कि ""पुरुष एक महिलाको शिर हो।"" यसरी **उनको टाउको** वाक्यांशले ""पुरुष"" लाई महिलाको **शिर** भनेर बुझाउँछ। यो पुरुष महिलाको पति हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको पति, उनको"" शिर(2) फेरि कसरी [11:3](../11/03.md) भन्छ कि ""पुरुष महिलाको शिर हो।"" यस अवस्थामा, ""पुरुष"" ले सामान्यतया पुरुषहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक पुरुष, उनको टाउको"" (3) महिलाको शारीरिक **शिर**, जसको अर्थ महिला\n**अपमानकारी** ""आफैलाई।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको आफ्नै शिर "" वा ""आफैलाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 5 sw8t writing-pronouns ἐστιν 1 as if her head were shaved यहाँ, **यस** ले **टाउको नढाकेको**लाई बुझाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **यसले** लाई के बुझाउँछ भने, तपाईंले यसलाई अझ स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""टाउको खोल्नु भनेको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 11 5 pco3 figs-idiom ἓν…ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved यहाँ, **एउटै र एउटै कुरा** भनेको दुई चीजहरू समान वा समान छन् भनी भन्नको लागि एउटा तरिका हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो वाक्यांशलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो खौरिएको जस्तै हो"" वा ""यो खौरिएको जस्तै हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 11 5 fd7y figs-ellipsis τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved यहाँ, **कौरिएको** ले **टाउको** लाई बुझाउँछ। यदि तपाइँलाई **कौरिएको** के कुरा स्पष्ट गर्न आवश्यक छ भने, तपाइँ **टाउको** समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको टाउको खौरिएको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 11 5 ltq4 figs-explicit τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved पावलको संस्कृतिमा, **कौरिएको**तक्लु टाउको टाउको भएको महिलाले लाज र अपमान अनुभव गर्नेछ, र पावलले आफ्नो तर्कको खातिर यो मान्छन्। यदि तपाइँको संस्कृतिमा यो सत्य छैन भने, तपाइँले स्पष्ट गर्न आवश्यक हुन सक्छ कि **कौरिएको** टाउको महिलाको लागि लाजमर्दो थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लज्जास्पद रूपमा खौरिएको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 5 e1pz figs-activepassive τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""खौरो"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **कौरिएको** व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""कसैले"" गर्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले आफ्नो टाउको खौरेको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 6 wamj grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 If it is disgraceful for a woman यहाँ पावलले साँचो सम्भावनाको परिचय दिन **यदि** प्रयोग गर्दछ। उसको मतलब **एउटी महिला**ले **आफ्नो टाउको ** ढाक्न सक्छ, वा उसले नगर्न सक्छ। यदि **महिलाले आफ्नो टाउको ** छोप्दैन भने उसले परिणाम निर्दिष्ट गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई यसको परिचय दिएर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ।\nशब्द जस्तै ""जब पनि।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कहिले"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 11 6 lac8 figs-explicit οὐ κατακαλύπτεται…κατακαλυπτέσθω 1 If it is disgraceful for a woman जस्तै [11:5](../11/05.md), **टाउको** ""ढाक्ने"" नभई लाई बुझाउन सकिन्छ: (1) कपालमा कपडाको टुक्रा नलगाउनु र टाउकोको पछाडि। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको टाउकोमा कपडा लगाउँदैन ... उसलाई उनको टाउकोमा कपडा लगाउन दिनुहोस्"" (2) परम्परागत केश शैलीमा कपाल माथि राख्नु होइन तर यसलाई स्वतन्त्र रूपमा बगाउन दिनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको कपाल खुकुलो बनाउँछ ... उसलाई कपाल बाँध्न दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 6 ahln figs-imperative καὶ κειράσθω 1 If it is disgraceful for a woman यहाँ पावलले तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्य प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यताहरू छन् भने, तपाइँ यहाँ एउटा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाइँसँग तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यता छैन भने, तपाइँ ""हुनुपर्छ"" वा ""आवश्यकता"" जस्ता शब्द प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको कपाल पनि काट्नु पर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 11 6 i9ou figs-activepassive καὶ κειράσθω 1 If it is disgraceful for a woman यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""काट्ने"" व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **कपाल** मा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""कसैले"" गर्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एउटा व्यक्तिलाई उनको कपाल पनि काट्न दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 6 s4r5 grammar-connect-condition-fact εἰ 2 If it is disgraceful for a woman पावलले यो एक काल्पनिक सम्भाव्यताको रूपमा बोलिरहेका छन्, तर उनको मतलब यो वास्तवमा सत्य हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरालाई निश्चित वा साँचो छ भने शर्तको रूपमा बताउँदैन भने, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने यो हो"" वा ""यसले हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 11 6 lqlu figs-doublet τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι 1 If it is disgraceful for a woman यहाँ, **उनको कपाल काट्नु** ले **कपाल** कसरी काटिन्छ वा धेरै छोटो काटिन्छ भन्ने बुझाउँछ। **कपाल काट्नु** वाक्यांशले कसरी **कपाल** यति छोटो काट्न सकिन्छ कि यो अब देखिँदैन भनेर बुझाउँछ। यदि तपाईंको भाषामा यी दुई कार्यहरूको लागि अलग-अलग शब्दहरू छन् भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईको भाषामा **कपाल** छोटो काट्ने एउटा मात्र शब्द छ भने, तपाईले एउटा शब्द मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ\nयहाँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको कपाल छोटो बनाउन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 11 6 pflq figs-activepassive τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι 1 If it is disgraceful for a woman यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""काट्ने"" वा ""खौर्ने"" व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **काटिएको** वा **कौरिएको** **कपाल** मा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""कसैले"" गर्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले आफ्नो कपाल काट्न वा उसलाई खौराउन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 6 od1s figs-imperative κατακαλυπτέσθω 1 If it is disgraceful for a woman यहाँ पावलले तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्य प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यताहरू छन् भने, तपाइँ यहाँ एउटा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाइँसँग तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यता छैन भने, तपाइँ ""हुनुपर्छ"" वा ""आवश्यकता"" जस्ता शब्द प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनले आफ्नो टाउको छोप्न आवश्यक छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 11 7 endt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 should not have his head covered यहाँ, **का लागि** थप कारणहरू प्रस्तुत गर्दछ किन पावलले ""टाउको छोप्ने"" बारे तर्क गरेका छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **का लागि** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ वा थप कारणहरू परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ थप कारणहरू छन् किन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 11 7 cycr οὐκ ὀφείλει 1 should not have his head covered यसले **मानिस**: (1) **आफ्नो टाउको** ढाक्नु हुँदैन भनेर संकेत गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हुँदैन"" (2) **आफ्नो टाउको ** ढाक्नु आवश्यक छैन, तर उसले जे गर्न चाहन्छ त्यो गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनै बाध्यता अन्तर्गत छैन""
1CO 11 7 aa4r figs-explicit κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered यहाँ, **आफ्नो टाउको छोप्न** भन्नाले टाउकोको माथि र पछाडि लगाउने लुगाको टुक्रा प्रयोग गर्नुलाई जनाउँछ। वाक्यांशले कपाल वा अनुहारलाई अस्पष्ट पार्ने कपडाको कुनै टुक्रालाई जनाउँदैन। यद्यपि, यो कस्तो प्रकारको लुगा हुन सक्छ भन्ने कुरा पावलले स्पष्ट गर्दैनन्। यदि सम्भव छ भने, कपडालाई सन्दर्भ गर्न सक्ने सामान्य वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको टाउकोमा छोप्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 7 hvot grammar-connect-logic-result ὑπάρχων 1 should not have his head covered यहाँ, **हुँदै**ले एउटा खण्ड प्रस्तुत गर्दछ जसले उसले पहिले नै भनेको कुराको कारण वा आधार दिन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो जडानलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन कारण वा आधार परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँ भएदेखि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 11 7 rc0x figs-abstractnouns εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ 1 should not have his head covered यदि तपाईंको भाषाले **छवि** र **महिमा** पछाडिका विचारहरूका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""प्रतिबिम्बित"" र ""महिमा"" जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जसले परमेश्वरलाई प्रतिबिम्बित गर्दछ र महिमा गर्दछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 7 mdob figs-explicit ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν 1 should not have his head covered यहाँ, **महिला** र **पुरुष** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) एक **महिला** र **पुरुष** जसले एकअर्कासँग विवाह गरेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""पत्नी पतिको महिमा हो"" (2) पुरुष र महिला कुनै पनि व्यक्ति। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिला व्यक्ति पुरुष व्यक्तिको महिमा हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 7 ziew figs-genericnoun ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν 1 should not have his head covered पावलले ""महिला"" र ""पुरुष"" लाई सामान्य रूपमा बोलिरहेका छन्, एक विशेष **महिला** र **पुरुष** को होइन। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले सामान्य रूपमा मानिसहरूलाई जनाउने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक नारी आफ्नो पुरुषको महिमा हुन्"" वा ""महिलाहरू पुरुषको महिमा हुन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 11 7 t5jn figs-abstractnouns δόξα ἀνδρός 1 glory of the man यदि तपाईंको भाषाले **महिमा** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""महिमा"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसलाई महिमा दिने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 8 w8jm grammar-connect-logic-result γάρ 1 For neither … for man यहाँ, **का लागि** ले पावलले [11:7](../11/07.md) मा दावी गरेको कुराको लागि आधार प्रस्तुत गर्दछ, विशेष गरी ""स्त्री पुरुषको महिमा हो"" भन्ने दाबीको लागि। [11:10](../11/10.md) मा, पावलले [11:7] (../11/07.md) मा आफूले दाबी गरेको कुराको नतिजा दिन्छन्। यस कारणले गर्दा, केही भाषाहरूमा [11:7-8](../11/07.md) तिनीहरूले तर्क वा तर्कमा बाधा पुर्‍याएको जस्तो लाग्न सक्छ। यदि यो तपाईको भाषामा सत्य हो भने, तपाईले [11:7-8](../11/07.md) आफ्नो भाषामा कोष्ठक वा कुनै अन्य प्राकृतिक रूप प्रयोग गरेर अवरोधको रूपमा चिन्ह लगाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""साइड नोटको रूपमा,"" वा ""बाय द वे,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 11 8 s5ns figs-explicit οὐ…ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός. 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man यहाँ पावलले एक **पुरुष** र **महिला**को बारेमा बोलिरहेका छन्। यी शब्दहरूले सन्दर्भ गर्न सक्छन्: (1) पहिलो **पुरुष** र **स्त्री** जसलाई परमेश्वरले सृष्टि गर्नुभयो: आदम र हव्वा। [उत्पत्ति 2:18-25] (../gen/02/18.md) को कथामा, परमेश्वरले आदमलाई पहिले नै बनाइसक्नुभएको छ। उसले आदमलाई सुताउँछ, उसको छेउबाट एउटा रिब लिन्छ, र एक महिला, हव्वा सिर्जना गर्न प्रयोग गर्दछ। यस अर्थमा, **महिला {पुरुषबाट} हो**। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहिलो पुरुष पहिलो महिलाबाट थिएन, तर पहिलो महिला पहिलो पुरुषबाट थियो"" (2) ""पुरुष"" र ""महिला"" सामान्यतया। यस अवस्थामा, पावलले सन्तानमा पुरुषहरूले खेल्ने भूमिकालाई उल्लेख गर्नेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषहरू महिलाबाट आउँदैनन्, तर महिलाहरू पुरुषहरूबाट आउँछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 9 g8lw grammar-connect-logic-result καὶ γὰρ 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man यहाँ, **वास्तवमा** पावलले [11:7](../11/07.md) मा दावी गरेको दोस्रो आधार प्रस्तुत गर्दछ, विशेष गरी ""स्त्री पुरुषको महिमा हो"" भन्ने दाबीको लागि। मा [11:7](../11/10.md)। यद्यपि, पावलले [11:7](../11/07.md), [11:10](../11/10.md) मा आफूले दाबी गरेको कुराको नतिजा दिन्छन्। यस कारणले गर्दा, केही भाषाहरूमा [11:7-8](../11/07.md) तिनीहरूले तर्क वा तर्कमा बाधा पुर्‍याएको जस्तो लाग्न सक्छ। यदि यो तपाईको भाषामा सत्य हो भने, तपाईले [11:7-8](../11/07.md) आफ्नो भाषामा कोष्ठक वा कुनै अन्य प्राकृतिक रूप प्रयोग गरेर अवरोधको रूपमा चिन्ह लगाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को साइड नोटको रूपमा,"" वा ""अझै पनि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 11 9 rrs5 figs-explicit οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man फेरि, पावलले एउटा **पुरुष** र **महिला**को बारेमा बोलिरहेका छन्। जस्तै [11:8](../11/08.md), यी शब्दहरूले सन्दर्भ गर्न सक्छन्: (1) पहिलो **पुरुष** र **स्त्री** जुन परमेश्वरले सृष्टि गर्नुभयो: आदम र हव्वा। [उत्पत्ति 2:18-25] (../gen/02/18.md) को कथामा, परमेश्वरले आदमलाई पहिले नै बनाइसक्नुभएको छ। तब परमेश्वरले आदमलाई सबै जनावरहरूको नाम दिनुभएको छ, तर आदमको लागि ""सहयोगी"" कोही थिएन। तब परमेश्वरले आदमको लागि हव्वालाई ""सहायक"" बनाउनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहिलो पुरुष पहिलो महिलाको लागि बनाइएको थिएन, तर पहिलो महिला पहिलो पुरुषको लागि सृष्टि गरिएको थियो"" (2) ""पुरुष"" र ""महिला"" सामान्यतया। यस अवस्थामा, पावलले सामान्यतया पुरुष र महिलाहरू बीचको सम्बन्ध वा पति र पत्नीहरू बीचको विशेष सम्बन्धलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषहरू थिएनन्\nमहिलाहरूका लागि सृष्टि गरियो, तर महिलाहरू पुरुषहरूका लागि” वा “पति पत्नीहरूका लागि होइन, तर पत्नीहरू पतिहरूको लागि सृष्टि गरिएका हुन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 9 tctb figs-activepassive οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""सृष्टि"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **मानिस** मा ध्यान केन्द्रित गर्नको लागि निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले मानिसलाई सृष्टि गर्नुभएन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 9 t4je figs-ellipsis γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोडेका छन् जुन तपाईंको भाषाले पूर्ण विचार गर्न आवश्यक हुन सक्छ। पावलले यी शब्दहरू छोडेका छन् किनभने उनले तिनीहरूलाई अघिल्लो खण्डमा स्पष्ट रूपमा भनेका छन् (**सृष्टि गरिएको**)। यदि तपाइँको भाषालाई यी शब्दहरू चाहिन्छ भने, तपाइँ तिनीहरूलाई त्यो खण्डबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिला पुरुषको लागि सिर्जना गरिएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 11 10 q3kx grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο…ἡ γυνὴ…διὰ τοὺς ἀγγέλους 1 have a symbol of authority on her head यहाँ, **यस कारणले** लाई सन्दर्भ गर्न सकिन्छ: (1) पावलले [11:7](../11/07.md) मा कसरी ""स्त्री पुरुषको महिमा हो"" र उनले के भने। यस पदको अन्त्यमा ** स्वर्गदूतहरू ** को बारेमा भन्नेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि स्त्री पुरुषको महिमा हो र स्वर्गदूतहरूको कारणले, स्त्री"" (2) पावलले के भनेका छन् [11:7](../11/07.md) कसरी। ""स्त्री पुरुषको महिमा हो।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले भनेको कुराको कारण, स्त्री ... स्वर्गदूतहरूको कारणले"" (3) पावलले **स्वर्गदूतहरू** बारे पदको अन्त्यमा के भन्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस कारणको लागि, त्यो हो, स्वर्गदूतहरूको कारणले, महिला"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 11 10 bikt figs-explicit ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head यहाँ, **महिला** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) महिला व्यक्ति। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिला व्यक्ति"" (2) एक पत्नी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पत्नी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 10 jsu0 figs-genericnoun ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head पावलले सामान्यतया ""स्त्रीहरू"" को बारेमा बोलिरहेका छन्, कुनै विशेष **महिला** को होइन। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले सामान्य रूपमा मानिसहरूलाई जनाउने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक महिला"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 11 10 olmx translate-unknown ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head **टाउकोमा अधिकार छ** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) **अधिकार** जुन ""पुरुष"" को **महिला**माथि छ। यस दृष्टिकोणमा, **अधिकार** ले टाउको छोप्ने वा लामो कपाललाई बुझाउँछ, जुन **महिला**ले पुरुषको **अधिकार**को चिन्हको रूपमा लगाउँछिन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको टाउकोमा पुरुषको अख्तियारको चिन्ह हुन"" (2) कसरी **महिला**को आफ्नै **टाउको**माथि **अधिकार** हुन्छ। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, उनको टाउकोमा के लगाउने वा लगाउने भन्ने निर्णय गर्ने **अधिकार** छ, वा **अधिकार** ले टाउको छोप्ने वा लामो कपाललाई बुझाउन सक्छ, जसलाई **महिला**ले लगाउँछिन्। उसको **अधिकार** आफैमाथि। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको आफ्नै टाउकोमा अख्तियार हुन"" वा ""उनको टाउकोमा उनको अधिकारको चिन्ह हुन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 10 hbs1 figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ 1 have a symbol of authority on her head यदि तपाईंको भाषाले **अधिकार** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई फरक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले अन्तिम नोटमा छान्नुभएको व्याख्यासँग मिल्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न निश्चित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""माथि शासन गर्न"" वा ""कसैमाथि शासन गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 10 o1mz figs-possession τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head यहाँ, **टाउड** भएको**ले **टाउको** **महिला सँग सम्बन्धित छ भनी बुझाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो निहितार्थलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ एक शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन प्रत्यक्ष रूपमा कब्जा गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको टाउको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 11 10 vwq4 figs-explicit διὰ τοὺς ἀγγέλους 1 have a symbol of authority on her head यहाँ, **स्वर्गदूतहरूका कारण** स्पष्ट रूपमा यो हो कि पावलले **स्वर्गदूतहरूलाई** किन **महिलाको शिरमा अख्तियार हुनुपर्छ** भन्ने कारण मान्छन्, त्यो खण्डको जुन अर्थ तपाईंले निर्णय गर्नुहुन्छ। यद्यपि, पावलले **स्वर्गदूतहरूका कारण** भन्ने वाक्यांशबाट के भन्न खोजेको हो स्पष्ट छैन। तसर्थ, तपाईंले पनि आफ्नो अनुवाद खुला छोड्नुपर्छ ताकि तपाईंका पाठकहरूले निम्नमध्ये कुनै पनि निष्कर्ष निकाल्न सकून्। **स्वर्गदूतहरूको कारण** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) कसरी स्वर्गदूतहरूले संसारको व्यवस्था र विशेष गरी उपासनाको निरीक्षण गर्छन्। **महिला**ले **टाउकोमा अख्तियार** भएकोले स्वर्गदूतहरूले आराधना अभ्यासहरूका लागि चाहिने कुराहरू पूरा गर्नेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि स्वर्गदूतहरूले के चाहिन्छ"" (2) कसरी स्वर्गदूतहरूलाई पार्थिवमा यौन आकर्षित गर्न सकिन्छ\nमहिलाहरू, त्यसैले **महिलाको शिरमा अधिकार हुनुपर्दछ** स्वर्गदूतहरूलाई अभिनय गर्न वा महिलाहरूसँग यौन व्यवहार गर्न प्रलोभनमा राख्नबाट बचाउन। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने अन्यथा स्वर्गदूतहरू प्रलोभनमा पर्नेछन्"" (३) कसरी स्वर्गदूतहरू समुदायको पूजामा उपस्थित हुन्छन्, र **महिला**लाई सम्मानको चिन्हको रूपमा **टाउकोमा अधिकार** हुनुपर्दछ। उनीहरु। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि तपाईंले पूजा गर्दा स्वर्गदूतहरू उपस्थित हुन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 11 pir4 grammar-connect-logic-contrast πλὴν 1 Nevertheless, in the Lord यहाँ, **तैपनि** पावलले भनेको कुराको भिन्नता वा योग्यताको परिचय दिन्छ, विशेष गरी [11:8-9](../11/08.md) को सन्दर्भमा। तपाइँको भाषामा एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् जसले अघिल्लो तर्कहरूको कन्ट्रास्ट वा योग्यता परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो भए पनि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 11 11 h9t4 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord यहाँ पावलले ख्रीष्टसँग विश्वासीहरूको एकतालाई वर्णन गर्नको लागि ** प्रभुमा ** स्थानिय रूपक प्रयोग गरेका छन्। यस अवस्थामा, **प्रभुमा** हुनु, वा प्रभुमा एकताबद्ध हुनुले पुरुष र महिलाहरू एकअर्काबाट **स्वतन्त्र** नभएको अवस्थालाई पहिचान गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरसँग तिनीहरूको एकतामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 11 hqy4 figs-litotes οὔτε…χωρὶς…οὔτε ἀνὴρ χωρὶς 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman यहाँ पावलले सकारात्मक अर्थलाई संकेत गर्न दुई नकारात्मक शब्दहरू, **होइन** र **बाट स्वतन्त्र** प्रयोग गरेका छन्। यदि तपाईंको भाषाले यस प्रकारका दुई नकारात्मक शब्दहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसको सट्टा एउटा सकारात्मक शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आश्रित छ ... र मानिस निर्भर छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 11 11 velr figs-genericnoun γυνὴ…ἀνδρὸς…ἀνὴρ…γυναικὸς 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman पावलले ""पुरुष"" र ""महिला"" को बारेमा बोलिरहेका छन्, एक विशेष **पुरुष** र **महिला** को होइन। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले सामान्य रूपमा मानिसहरूलाई जनाउने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक महिला ... पुरुष ... हरेक पुरुष ... महिला"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 11 12 aiid figs-genericnoun ἡ γυνὴ…τοῦ ἀνδρός…ὁ ἀνὴρ…τῆς γυναικός 1 all things come from God पावलले ""पुरुष"" र ""महिला"" को बारेमा बोलिरहेका छन्, एक विशेष **पुरुष** र **महिला** को होइन। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले सामान्य रूपमा मानिसहरूलाई जनाउने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक महिला ... पुरुष ... हरेक पुरुष ... महिला"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 11 12 fd3u figs-explicit ὥσπερ…ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός 1 all things come from God यहाँ, जस्तै नारी पनि पुरुषबाट हो****ले कसरी परमेश्वरले पहिलो पुरुष, आदमको करङबाट पहिलो महिला, हव्वालाई बनाउनुभयो भन्ने कथालाई फर्काउँछ। पावलले यस कथालाई [11:8] (../11/08.md) मा उल्लेख गरिसकेका छन्। त्यसपछि पावलले यसलाई कसरी **पुरुष {स्त्रीद्वारा} हुन्छ**सँग तुलना गर्छन्। यो धाराले महिलाले पुरुषलाई कसरी जन्म दिन्छ भन्ने कुरालाई जनाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यी दुई खण्डहरू के सन्दर्भमा गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई अझ स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी पहिलो महिला पहिलो पुरुषबाट आएको हो, त्यसरी नै पुरुषहरू पनि महिलाबाट जन्मिएका छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 12 i8qu τὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 all things come from God वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले सबै थोक बनाउनुभयो""
1CO 11 13 hp13 figs-rquestion ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι? 1 Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले उत्तर ""होइन, यो होइन।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक बलियो अस्वीकार संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले **जज फर आफ्नो सेल्फ** पछि ""र तपाईंले फेला पार्नुहुनेछ"" जस्ता वाक्यांश समावेश गर्न आवश्यक पर्दछ, जसले आफैंले एउटा प्रश्नको परिचय दिन्छ र कथन होइन। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफ्नो आफ्नै लागि न्याय गर्नुहोस्, र तपाईंले फेला पार्नुहुनेछ कि एउटी महिलाले परमेश्वरलाई बेवास्ता गरेर प्रार्थना गर्नु उचित छैन।"" वा ""आफ्नो आफ्नै लागि न्याय गर्नुहोस् कि एउटी महिलाले परमेश्वरलाई नदेखेर प्रार्थना गर्नु उचित छ कि छैन।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 11 13 eex3 translate-unknown πρέπον 1 Judge for yourselves यहाँ, **उचित** ले एउटा संस्कृतिका धेरैजसो व्यक्तिहरूले कुनै निश्चित व्यक्ति वा परिस्थितिहरूका लागि ""उपयुक्त"" वा ""सही"" मान्ने व्यवहारलाई पहिचान गर्छ। कसैको लागि वा कुनै समयको लागि ""उपयुक्त"" वा ""सही"" के हो भनेर पहिचान गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""का लागि सही"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 13 ylgd figs-explicit ἀκατακάλυπτον 1 Judge for yourselves जस्तै [11:5](../11/05.md), **नकभिएको** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) कपाल र टाउकोको पछाडि कपडाको टुक्रा नलगाउनु। वैकल्पिक अनुवाद: ""टाउकोमा कपडा बिना"" (2) परम्परागत हेयरस्टाइलमा कपाल माथि राख्नु होइन तर यसलाई स्वतन्त्र रूपमा बगाउन दिनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको कपाल अनबाउन्ड संग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν; 1 Does not even nature itself teach you … for him? यो एक बयानबाजी प्रश्नको पहिलो भाग हो जुन अर्को पदमा जारी छ। पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्न मानिन्छ कि उत्तर ""हो, यो गर्छ।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ बलियो पुष्टि संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाइँ निम्न वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाइँले अर्को पदको सुरुलाई छुट्टै पुष्टिको रूपमा अनुवाद गर्न आवश्यक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकृतिले पनि तपाईलाई सिकाउँछ कि यदि मानिस लामो कपाल हुन सक्छ भने, यो उसको लागि अपमान हो।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 11 14 gyw9 figs-personification οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς 1 Does not even nature itself teach you … for him? यहाँ, **प्रकृति** लाक्षणिक रूपमा बोलिएको छ मानौं यो एक व्यक्ति हो जसले कसैलाई **सिकाउन** सक्छ। कोरिन्थीहरूले **प्रकृति**बाट के सिक्नुपर्छ भन्ने कुरामा जोड दिन पावल यसरी बोल्छन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी भ्रमित हुन सक्छ, तपाईले यो अर्थलाई गैर-आकृतित्मक तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “के प्रकृतिले पनि तपाईलाई देखाउँदैन” वा “के तपाई प्रकृतिबाट नै बुझ्नुहुन्न” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 11 14 wflv translate-unknown ἡ φύσις αὐτὴ 1 Does not even nature itself teach you … for him? यहाँ, **प्रकृति** ले संसारमा काम गर्ने तरिकालाई बुझाउँछ। यो शब्दले ""प्राकृतिक संसार"" लाई मात्र बुझाउँदैन तर यसमा अवस्थित सबै चीजहरू समावेश गर्न सकिन्छ र यसले कसरी कार्य गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **प्रकृति** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले ""वस्तुहरूले काम गर्ने तरिका"" लाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार आफैले कसरी काम गर्छ"" वा ""स्वभाविक रूपमा के हुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])यहाँ, **आफै**ले **प्रकृति** मा ध्यान केन्द्रित गर्दछ। यदि **आफैले** तपाईंको भाषामा यसरी ध्यान आकर्षित गर्दैन भने, तपाईंले अर्को तरिकाले ध्यान वा फोकस व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकृति"" वा ""प्रकृति वास्तवमा""
1CO 11 14 vqmf figs-rpronouns ἡ φύσις αὐτὴ 1 Does not even nature itself teach you … for him? यहाँ, **आफै**ले **प्रकृति** मा ध्यान केन्द्रित गर्दछ। यदि **आफैले** तपाईंको भाषामा यसरी ध्यान आकर्षित गर्दैन भने, तपाईंले अर्को तरिकाले ध्यान वा फोकस व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकृति"" वा ""प्रकृति वास्तवमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO 11 14 rurk grammar-connect-condition-hypothetical ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν 1 Does not even nature itself teach you … for him? यहाँ पावलले साँचो सम्भावनाको परिचय दिन **यदि** प्रयोग गर्दछ। उसको मतलब **एउटा मानिसको कपाल लामो हुन सक्छ**, वा नहुन सक्छ। उसले **यदि कुनै पुरुषको** **लामो कपाल** छ भने परिणाम निर्दिष्ट गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले **if** कथनलाई ""कब"" जस्ता शब्दको साथ परिचय दिएर वा **यदि** संरचनालाई बेवास्ता गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मानिसको कपाल लामो हुन्छ, यो उसको लागि बेइज्जत हो"" वा ""लामो कपाल हुनु मानिसको लागि बेइज्जत हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 11 14 kr9k translate-unknown κομᾷ 1 Does not even nature itself teach you … for him? यहाँ पावलले आफ्नो कपाल लामो हुन दिनु भएको शब्दलाई जनाउँछ। **लामो कपाल** भनेर गणना गर्न कपाल कति लामो हुनुपर्छ भन्ने स्पष्ट छैन। तपाईंको संस्कृतिले **लामो कपाल** लाई बुझाउने कुरालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको कपाल लामो हुन दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 14 jgcu figs-abstractnouns ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν 1 Does not even nature itself teach you … for him? यदि तपाईंको भाषाले **अपमान** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""अपमान"" जस्ता क्रिया वा ""अपमानजनक"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसले उसलाई बदनाम गर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 15 f66k figs-rquestion γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν? 1 For her hair has been given to her यो अन्तिम पदमा सुरु भएको बयानबाजी प्रश्नको दोस्रो भाग हो। पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले मान्दछ कि उत्तर ""हो, प्रकृतिले यो सिकाउँछ।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ बलियो पुष्टि संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले निम्न वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले अघिल्लो पदलाई छुट्टै पुष्टिको रूपमा अनुवाद गर्नुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि, यदि महिला लामो कपाल छ भने, यो उनको लागि महिमा हो।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 11 15 qlhs grammar-connect-condition-hypothetical γυνὴ…ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν? 1 For her hair has been given to her यहाँ पावलले साँचो सम्भावनाको परिचय दिन **यदि** प्रयोग गर्दछ। उसको मतलब **एउटी महिलाको कपाल लामो हुन सक्छ**, वा उनी नहुन सक्छ। उसले **यदि एउटी महिला**को **लामो कपाल** छ भने परिणाम निर्दिष्ट गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले **if** कथनलाई ""कब"" जस्ता शब्दको साथ परिचय दिएर वा **यदि** संरचनालाई बेवास्ता गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब एउटी महिलाको कपाल लामो हुन्छ, यो उनको लागि महिमा हो"" वा ""एउटी महिलाको लामो कपाल हुनु महिमा हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 11 15 qbci translate-unknown κομᾷ 1 For her hair has been given to her जस्तै [11:14](../11/14.md), यहाँ पावलले आफ्नो कपाल लामो हुन दिने व्यक्तिलाई जनाउने शब्द प्रयोग गरेको छ। **लामो कपाल** भनेर गणना गर्न कपाल कति लामो हुनुपर्छ भन्ने स्पष्ट छैन। तपाईंको संस्कृतिले **लामो कपाल** लाई बुझाउने कुरालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको कपाल बढ्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 15 vpou figs-abstractnouns δόξα αὐτῇ ἐστιν 1 For her hair has been given to her यदि तपाईंको भाषाले **महिमा** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""महिमा"" वा ""महिमा"" जस्ता विशेषण जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसले उनको महिमा गर्छ"" वा ""यो उनको लागि महिमित छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 15 s7ys figs-activepassive ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ 1 For her hair has been given to her यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""दिने"" व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **दिईएको** लामो कपाल मा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले उनलाई लामो कपाल दिनुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 15 jaxe translate-unknown ἡ κόμη 1 For her hair has been given to her यहाँ पावलले **लामो कपाल** लाई बुझाउने शब्द प्रयोग गरेका छन्। **लामो कपाल** भनेर गणना गर्न कपाल कति लामो हुनुपर्छ भन्ने स्पष्ट छैन। तपाईंको संस्कृतिले **लामो कपाल** लाई बुझाउने कुरालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""बढेको कपाल"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 15 dwbm ἀντὶ περιβολαίου 1 For her hair has been given to her यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) कसरी **लामो कपाल** बराबर छ वा **एक आवरण** को रूपमा कार्य गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कभर हुन"" (2) कसरी **लामो कपाल** ले ""सट्टा"" वा **एक आवरण** को प्रतिस्थापनको रूपमा कार्य गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कभरको सट्टा""
1CO 11 16 ou4r grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 For her hair has been given to her यहाँ पावलले साँचो सम्भावनाको परिचय दिन **यदि** प्रयोग गर्दछ। उसको मतलब यो हो कि कोही **यसको बारेमा विवादास्पद हुन सक्छ**, वा कोही नहुन सक्छ। उसले **यदि कोही** **विवादकारी** छ भने नतिजा निर्दिष्ट गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई ""जब पनि"" भन्ने शब्दको साथ परिचय दिएर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कहिले"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 11 16 qi6p δοκεῖ φιλόνικος εἶναι 1 For her hair has been given to her वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको बारेमा झगडा गर्ने निर्णय गर्छ"" वा ""यसको बारेमा द्वन्द्व सुरु गर्ने विचार गर्दछ""
1CO 11 16 q5jl figs-exclusive ἡμεῖς 1 For her hair has been given to her यहाँ, **हामी**ले पावल र उहाँसँग सुसमाचार घोषणा गर्ने अरूलाई जनाउँछ। यसले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 11 16 dr9j figs-explicit τοιαύτην συνήθειαν 1 For her hair has been given to her यहाँ, **यस्ता कुनै अभ्यास** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) **अभ्यास** जसलाई **विवादकारी भएको सोच्ने** समर्थन गर्दछ। तसर्थ, यो **अभ्यास** महिलाहरूको लागि ""नढाएको"" टाउको हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूले गरेको अभ्यास"" वा ""उक्त टाउको भएका महिलाहरूको अभ्यास"" (2) ** विवादास्पद** हुनु। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवादजनक हुने कुनै पनि यस्तो अभ्यास"" वा ""विवादकारी हुने अभ्यास"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 16 cjpt figs-ellipsis οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ 1 For her hair has been given to her यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोडेका छन् जुन तपाईंको भाषाले पूर्ण विचार गर्न आवश्यक हुन सक्छ। पावलले यी शब्दहरू छोडेका छन् किनभने उनले तिनीहरूलाई अघिल्लो खण्डमा स्पष्ट रूपमा भनेका छन् (**यस्तो कुनै अभ्यास छैन**)। यदि तपाइँको भाषालाई यी शब्दहरू चाहिन्छ भने, तपाइँ त्यो खण्डबाट आवश्यक पर्ने धेरै आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""न त ईश्वरका चर्चहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 11 17 vt5a grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 in the following instructions, I do not praise you. For यहाँ, **तर** ले एउटा नयाँ विषय प्रस्तुत गर्दछ र पावलले [11:2](../11/02.md) मा उनीहरूलाई ""प्रशंसा"" गर्न सक्षम भएको कुरासँग भिन्नताको संकेत पनि दिन्छ। यहाँ, उहाँले तिनीहरूको प्रशंसा गर्दैनन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले नयाँ विषय परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। सम्भव भएमा, [11:2](../11/02.md) सँग कन्ट्रास्ट सुरक्षित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब, तथापि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 11 17 arh9 writing-pronouns τοῦτο…παραγγέλλων 1 in the following instructions, I do not praise you. For यहाँ, **यस** ले पावलले प्रभुको भोजको बारेमा के भन्न खोज्दै हुनुहुन्छ भनेर बुझाउँछ। उनले पहिले नै भनेका कुरालाई यसले फर्काउँदैन। यदि तपाईंका पाठकहरूले **यस**लाई के बुझाउँछ भनी बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ कि यसले पावलले भन्न खोजेको कुरालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमान्डिङमा म के गर्न लागेको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 11 17 fw7j figs-go συνέρχεσθε 1 in the following instructions, I do not praise you. For यस अध्यायभरि, **एकसाथ आउनुहोस्** ले एउटा विशेष ठाउँमा सामूहिक भेला हुनेलाई जनाउँछ। तपाईंको भाषाले यस्तो सन्दर्भहरूमा ""आउनुहोस्"" भन्दा पनि ""जाओ"" वा ""गठन"" भन्न सक्छ। जे धेरै प्राकृतिक छ प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं सँगै जानुहोस्"" वा ""तपाईं एकसाथ भेला हुनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 11 17 du1a figs-nominaladj οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 1 it is not for the better but for the worse कोरिन्थीहरूको व्यवहारको नतिजाहरू वर्णन गर्न पावलले विशेषणहरू **राम्रो** र **नराम्रो** नामको रूपमा प्रयोग गरिरहेका छन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यी संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""राम्रो चीजहरूको लागि होइन तर खराब चीजहरूको लागि"" वा ""राम्रो नतिजाको साथ होइन तर खराब परिणामहरूको साथ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 11 17 u6em figs-explicit οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 1 it is not for the better but for the worse यहाँ पावलले कसको लागि वा ""एकसाथ आउनु"" **राम्रोको लागि होइन तर नराम्रो** हो भनेर बताउनुभएको छैन। कोरिन्थीहरूले उहाँलाई बुझेका थिए कि तिनीहरूको व्यवहार ** खराब ** थियो र ** राम्रोको लागि होइन ** उनीहरूको समूहका मानिसहरूको लागि र उनीहरूले कसरी परमेश्वरको महिमा गर्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो जानकारी अनुमान गर्दैनन् भने, तपाइँ थप स्पष्ट रूपमा बताउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको समूहको लागि राम्रोको लागि होइन तर खराबको लागि"" वा ""परमेश्वरको महिमा गर्न र अरूको सेवा गर्नको लागि होइन तर यो खराब गर्नको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 18 oo5h translate-ordinal πρῶτον 1 in the church यदि तपाइँको भाषाले क्रमिक संख्याहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यहाँ कार्डिनल नम्बर प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1CO 11 18 na0x πρῶτον 1 in the church यहाँ पावलले **पहिलो** प्रयोग गर्दछ, तर ऊ कहिल्यै ""दोस्रो"" मा सर्दैन। सम्भवतः, पावलको मनमा अरू कुराहरू थिए जुन उसले भन्न चाहान्छ, तर उसले ती कुराहरू कहिल्यै उल्लेख गर्दैन वा उसले [11:34] (../11/34.md) मा कोरिन्थीहरूलाई बताउँछ कि उसले यी बारे ""निर्देशनहरू"" दिनेछ। ""बाँकी चीजहरू"" जब उहाँ तिनीहरूलाई भेट्नुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले ""सेकेन्ड"" बिना **पहिलो** गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ कि पावलले [11:34] (../11/34.md) मा अन्य वस्तुहरूलाई सम्बोधन गर्दछ।
1CO 11 18 nsuo figs-extrainfo ἀκούω 1 in the church यहाँ पावलले यो जानकारी कसबाट “सुने” भनी उल्लेख गर्दैनन्। पावललाई कसले भनेको कुराको आधारमा कोरिन्थीहरूबीच अनावश्यक झगडा नहोस् भनेर उसले यो गर्छ। यदि तपाईंले पावलसँग कसले कुरा गर्नुभयो भनेर निर्दिष्ट गर्नुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनिश्चित कथन प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले कसैबाट सुन्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 11 18 c87f figs-pastforfuture ἀκούω 1 in the church यहाँ पावलले **विभाजन**को बारेमा ""सुन्दै"" जस्तो गरी बोलिरहेका छन्। वर्तमान समयमा बोल्दै, उनले यो पत्र लेख्नु अघि वा तुरुन्तै प्राप्त गरेको जानकारी हो भनेर जोड दिन्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले वर्तमान कालको प्रयोगलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ एक काल प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन प्रायः स्वाभाविक रूपमा पावलले यो पत्र लेखिरहेको बेलालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले सुनेको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 11 18 iu3q figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 in the church यहाँ, **चर्चमा** एउटा स्थानिय रूपक हो जसले **मण्डली** को कुरा गर्छ मानौं यो एउटा ठाउँ हो जहाँ कोरिन्थीहरू **एकै ठाउँमा आउन सक्छन्**। कोरिन्थीहरू **एकै ठाउँमा** आउने अवस्थालाई संकेत गर्न पावलले यसरी बोल्छन्: परमेश्वरको आराधना गर्न भेला हुने विश्वासीहरूको भेला। यदि तपाइँका पाठकहरूले **चर्चमा** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि कोरिन्थीहरू **मण्डली** हुन् वा उपासना गर्न भेला हुन्।\n। वैकपरमेश्वर ल्पिक अनुवाद: ""चर्चको रूपमा"" वा ""क्रिश्चियन सभामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 18 l9vx translate-unknown σχίσματα 1 there are divisions among you यहाँ, **विभाजन** भन्नाले एउटा समूह धेरै फरक समूहहरूमा विभाजित हुँदा बुझाउँछ किनभने तिनीहरूसँग फरक नेता, विश्वास वा विचारहरू छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो शब्दलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई तुलनात्मक संज्ञा वा छोटो वाक्यांशसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जसले यो स्पष्ट पार्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विपक्षी दलहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 18 tljm figs-idiom μέρος τι πιστεύω 1 there are divisions among you यहाँ, **केही मात्रामा**ले पावलले कति विश्‍वास गर्छन् भन्‍ने कुरा वर्णन गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **केही मात्रामा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै कुराको “केही भाग”लाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मे यसको केही भाग विश्‍वास गर्छु” वा “मेले यसमा केही विश्‍वास गर्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 11 19 ppv1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For there must also be factions among you यहाँ, **किनकि**ले “केही मात्रा,” विश्‍वास गर्नुको कारणलाई दर्शाउँछ, जुन उनले सुनेका छन् ([११:१८](../11/18.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले **किनकि**लाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले यसलाई कि “विश्‍वास गर्छन्” भन्‍ने कुराको कारण स्पष्ट रूपमा दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “वास्तवमा” वा “म यसो गर्छु किनभने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 11 19 s9sy figs-irony δεῖ…καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 For there must also be factions among you यो वाक्य यस्तो हुन सक्छः (१) **स्वीकृत गरिएकाहरूलाई** प्रकट गर्न परमेश्‍वरले **गुटहरू**लाई कसरी प्रयोग गर्नुहुन्छ भन्‍ने सामान्य कथन । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू माझ कसलाई अनुमोदन गरिएका छन् भनी प्रकट गर्न इच्छा परमेश्‍वर गर्नुहुन्छ र तिमीहरू माझ रहेको गुटहरू यसको निम्ति आवश्यक हिस्सा हो” (२) **गुटहरू**लाई **स्वीकृत गरिएका मानिसहरूको** रूप आफूलाई देखाउन चाहने मानिसहरूको **आवश्यक** नतिजाको चिनाउने ब्याङ्ग्यात्मक कथन । विशेष गरी **स्वीकृत गरिएकाहरू** भन्‍ने वाक्यांशसँग तपाईंको भाषामा ब्याङ्ग्यालाई दर्शाउने स्तरीय भाषा प्रयोग गर्नुहोस्, जसलाई कोरिन्थीहरूकोतर्फबाट बोलिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “केही मानिसहरूले तिमीहरू माझ गुटहरू आवश्यक छ भन्‍ने ठान्छन्, ताकि ‘आफूलाई स्वीकृत गरिएको’ देखाउन चाहनेहरूले उनीहरूलाई तिमीहरू माझ खुल्ला रूपमा देखाउन सकून्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 11 19 kcr7 translate-unknown αἱρέσεις 1 factions यहाँ, **गुटहरू**को अर्थ [११:१८](../11/18.md) म उल्लेख गरेको “विभाजन”सँग मिल्दो अर्थ हुन्छ । **गुट** शब्दले **विभाजन**ले भन्दा बढी विश्‍वास र व्यवहारहरूको विषयवस्तुमा भिन्‍नता भएको कुरामा जोड दिन्छ; “विभाज”ले भिन्‍नता स्वयम्‌लाई नै जोड दिन्छ । यदि तपाईंको भाषा यी भिन्‍नताहरूलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ भने, तपाईंले यी दुई विचारहरू व्यक्त गर्ने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषा यी भिन्‍नताहरूलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गरिँदैन भने, तपाईंले यिनीहरू दुवैलाई एउटै शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विभाजनहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 19 j7db figs-activepassive δόκιμοι 1 who are approved यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “स्वीकृत” गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **स्वकृत गरिएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, यसलाई ब्याङ्ग्याको रूपमा बुझ्‍नु हुन्छ वा बुझ्‍नु हुन्‍न भन्‍ने कुरासँग मिल्‍ने कर्ता तपाईंले चुन्‍नुपर्छ । कर्ता यी हुन सक्छन्: (१) यदि वाक्य ब्याङ्ग्यात्मक होइन भने, परमेश्‍वर । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले स्वीकृत गर्नुहुन्छ” (२) यदि वाक्य ब्याङ्ग्यात्मक छ भने, मानिसहरू आफै । वैकल्पिक अनुवादः “आफैलाई अनुमोदन गर्नेहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 19 gdxa figs-explicit καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται 1 who are approved यहाँ, **ती स्वीकृत गर्नेहरू** किन वा कसरी **प्रकट हुने छन्** भनी पावलले उल्लेख गर्दैनन् । वाक्य ब्यांग्यात्मक हो वा होइन त्यसअनुसार, **प्रकट हुन सक्छन्**को आशय यी हुन सक्छन्: (१) **गुटहरू** **स्वीकृत गरिएका**हरूलाई प्रकट गर्ने परमेश्‍वरो तरिका हो किनभने सच्‍चा रूपमा विश्‍वास गरिरहनेहरू नै **स्वीकृत गरिएका**हरू हुन् । यदि वाक्य ब्याङ्ग्यात्मक होइन भने, यो आशय हो । (२) **गुटहरू**क माध्यमद्वारा आफूलाई **स्वीकृत गरिएका** ठान्‍ने मानिसहरूले उनीहरूलाई देखाउँछन् । यदि वाक्य ब्याङ्ग्यात्मक हो भने यो आशय हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वीकृत गरिएकाहरूले पनि आफूलाई देखाउन सक्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 20 x9h5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 come together यहाव, **त्यो चाहिँ**ले [११:१८-१९](../11/18.md) मा उल्लेख गरिएका “विभाजनहरू” र “गुटहरू”बाट आउने नतिजा वा परिणामलाई दर्शाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले त्योचाहिँ”लाई गलत बुझ्छन् भने, यसले निष्कर्ष निकालेको कुरालाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनावदः “त्यसैले, तिमीहरूसित गुटहरू भएको हुनाले” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 11 20 xe65 figs-doublet συνερχομένων…ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 come together यहाँ, पावलले **सँगै भेला हुनु** र **एकै ठाउँमा**लाई कोरिन्थीहरू भौतिक एकतामा भेट्ने कुरालाई जोड दिन प्रयोग गर्छन् । उनीहरूको खाने तरिकाले देखाउने बेमेलसँग फरक छुट्टाउनको निम्ति उनले यसि गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा पावलले गरे जस्तो जोड दिनलाई दुई वटा उस्तै वाक्यांशहरू प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले एउटा मात्र वाक्यांश प्रयोग गरेर अर्कै तरिकाले जोड दिन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिमीहरू सबै सँगै बेला हुन्छौ” (हेर्नुहिसोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 11 20 dse7 figs-explicit οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν 1 it is not the Lords Supper that you eat यहाँ, कोरिन्थीहरू **प्रभु-भोज खान** **सँगै भेला हुन्छन्** भनी पावलले स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्दैनन् । तथापि, उनले “सँगै भेला हुने” भन्‍दा नै उनी र कोरिन्थीहरूले उक्त कुरा बुझेका थिए । उनीहरू **प्रभु-भोज** खाइरहेका छन् भन्‍ने उनीहरू ठान्छन् तर उनीहरूले गरिरहेका कुरालाई खास **प्रभु-भोज** भनिँदैन भन्‍नेचाहिँ पावलको भनाइ हो । यदि तपाईंले पाठकहरूले **त्योचाहिँ प्रभु-भोज होइन**लाई गलत बुझ्छन् भने, कोरिन्थीहरूले **प्रभु-भोज** खाइरहेका छन् भनी ठानेका तर त्यो होइन भनी पावलले ठानेको कुरालाई तपाईंले अझ स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले खाइरहेको कुरा प्रभु-भोज होइन” वा “तिमीहरूले प्रभु-भोज खाइरहेका छौ भन्‍ने तिमीहरूलाई लाग्छ तर तिमीहरूले त्यसो गरेका छैनौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 21 gvln translate-unknown τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει 1 it is not the Lords Supper that you eat यसले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) कसरी केही कोरिन्थका ख्रीष्टियनहरूले अरूभन्दा अघि नै “खाना” प्रप्‍त गरिरहेका थिए । यसको आशय खाना अरूहरूलाई दिनभन्दा अघि सबै खाना सिद्ध्याउने गरी अरूभन्दा पहिले खाना पाउनेहरूले आफूले पाउनुपर्ने भन्दा बढी पाए भन्‍ने हो । वा यसको आशय हरेक कोरिन्थीहरूले विशेष गरी हरेकलाई तयार पारिएको खाना समयअघि नै वा उनीहरूका सामाजिक स्तरको अनुपातमा खान्थे । वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूले खाना पाउनअघि नै उसले आफ्नो खाना खान्छ” वा “उसलाई तयार पारिएको खाना समयअघि नै पाउँछ” (२) केही कोरिन्थीहरूले आफ्नो खाना बाँडचुँड नगरी खाइरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “उसको आफ्नो खाना खान्छ” वा “आफ्नो खाना बाँड्चुँड नगरी नै खान्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 21 ljb3 figs-gendernotations ἴδιον 1 it is not the Lords Supper that you eat तथापि, **उसको** पुलिङ्ग हो, पावल महिला वा पुरुष दुवैलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उसको**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै लिङ्गलाई पनि नबुझाउने वा दुवै लिङ्गलाई बुझाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको वा तिनको आफ्नै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 11 21 g0su figs-idiom ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει 1 it is not the Lords Supper that you eat यहाँ, **हरेकले** **आफ्नो खाना पहिले नै लिँदा**बाट आउने दुई वटा परिणामहरू दर्शाउन पावलले **कोही**लाई दोहोर्‍याउँछन् । उनको आशय **एक** जना मात्र **भोका** वा **मातेको** हुन्छ भन्‍ने होइन र उनको आशय यी दुई वटा विकल्पहरू मात्र हुन्छ भन्‍ने पनि होइन । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले सम्भावित, वैकल्पिक परिणाम दर्शाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “वास्तवमा कोही भोका छन् तर अरूहरू मद्यले मात्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 11 21 fbmb figs-explicit ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει 1 it is not the Lords Supper that you eat यहाँ, पावलले **भोकाएको** र **मातेको** बिच भिन्‍नता छुट्टाउँछन् । यी दुई शब्दहरू तटस्थ विपरितार्थ होइनन् । दुई वटाको सट्टामा चार वटा शब्दले जटिल भिन्‍नताबाट बच्‍न उबले यसो गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भोकाएको** र **मद्यले मतेकि**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले सबै चार वटै शब्दहरू उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कोहीचाहिँ साँच्‍चै भोकाएको र तिर्खाएको छ, तर कोहीचाहिँ अघाएको र मद्यले मातेको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 22 f8ht figs-rquestion μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν? 1 पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍ले यसको जवाफ “हो” हुन्छ भन्‍ने ठान्छ । यदो तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझे भने, तपाईंले उक्त विचारलाई खरो कथनमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका निम्ति खान र पिउनको निम्ति घरहरू निश्‍चय नै छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 11 22 pcxz figs-explicit μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν? 1 पावलले यो प्रश्‍नसँगै उनले अघिल्लो पदमा आलोचना गरेका खाने आचारण आफ्नो गरमा उपयुक्त हुने आसय व्यक्त गर्छन् । यहाँ पावलको भानइचाहिँ, यदि उनीहरूले “आफ्नो खाना पहिले खानः चाहन्छन् भने ([११:२१](../11/21.md)), उनीहरूले आफ्नै घरमा खानुपर्छ । यदि पावलका पाठकहरूले पावलल किन यो प्रश्‍न सोध्‍छन् भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, कोरिन्थीहरूले प्रभु-भोज कसरी खाइरहेका थिए भन्‍ने कुरालाई जोड्न तपाईंले अझ स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले चाहेजस्तो किसिमले खान निश्‍चय नै तिमीहरूका घरहरू छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 22 hvkv figs-doublenegatives μὴ…οὐκ 1 **कदाचित गर्दिनँ** शब्दहरू दुई वटा नकारात्मक शब्दहरू हुन् । पावलको संस्कृतिमा, दुई वटा नकारात्मक शब्दहरूले प्रश्‍नलाई अझ नकारात्मक बनाउँथ्यो, जसले यस अवस्थामा खरो सकारात्क जवाफ अपेक्षा गर्छ । अग्रेजी वक्ताहरूले दुई वटा नकारात्मकहरूलाई गलय बुझ्छन्, त्यसैले युटिएलले एउटै कडा नकारात्मकले उक्त विचार व्यक्त गर्छ । यदि तपाईंको भाषामा पावलको संस्कृतिमा जस्तै दुई वटा नकारात्मक प्रयोग गरिन्छ भने, तपाईंले यहाँ दोब्बर नकारात्मक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषा दुई वटा नकारात्मकलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले युटिएलले जस्तो एउटा कडा नकारात्नकमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निश्‍चय नै हुँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 11 22 zl1h grammar-connect-words-phrases ἢ…καταφρονεῖτε 1 to eat and to drink in **वा** शब्दले पावलले पहिलो प्रश्‍बमा सोधेका प्रश्‍नको विकल्प प्रस्तुत गर्छ । त्यो प्रश्‍नमा, **खानको निम्ति उनीहरूका घरहरू छन्** पावले उनीहरूलाई याद दिलाए । **वा**प्रयोग गेरर, पावलले अनुपयुक्त विकल्प प्रस्तुत गर्छन्: उनीहरूले **परमेश्‍वरजो भवनको अपमान गर्छन् र केही नभएकाहरूलाई घृणा गर्छन्** । उनको पहिलो प्रश्‍नको आशय सही छ भन्‍ने देखाउन उनले यो अनुपयुक्त विकल्प प्रस्तुत गर्छन्: उनीहरूले घरमा नै “खानु” र “पिउनुपर्छ” । यदि तपाईंका पाठकहरूले **वा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले भिन्‍नता देखाउने वा विकल्प दिने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बरु, तिमीहरूले घृणा गर्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 11 22 am33 figs-rquestion ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας? 1 पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले “हामी यी कुराहरू गर्न चाहँदैनौ” भन्‍ने जवाफ आउने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍न गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई खरो भनाइमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तथापि, परमेश्‍वरको मण्डलीलाई घृणा गर्ने र केही नभएकाहरूलाई अपमान गर्ने तिमीहरू हौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 11 22 fshq grammar-connect-words-phrases καὶ καταισχύνετε 1 यहाँ, **र**ले केही कोरिन्थीहरूले **परमेश्‍वरको मण्डलीलाई घृणा** गर्ने कुनै खास तरिकालाई प्रस्तुत गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **र**को कार्यलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै खास उदाहरण वा माध्य जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ अपमान गरेर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 11 22 d2cm figs-hyperbole τοὺς μὴ ἔχοντας 1 despise यहाँ, **केही नभएकाहरू** भन्‍ने वाक्यांश अतिशयोक्ति हो जसले धेरै **नभएका**हरूलाई जनाउँछ भन्‍ने कोरिन्थीहरूले बुझ्थे । पावलले **घरहरू भएका** र **केही नभएका** बिच भिन्‍नता छुट्टाउने कुरालाई जोड दिन पावलले यसरी उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो अतिशयोक्तिलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले पावलको दाबीलाई समर्थन गर्न सक्‍नुहुन्छ र अर्कै किसिमले जोड दिन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती थोरै हुनेहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? 1 What should I say to you? Should I praise you? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले “हामीलाई हप्‍काउँदै हुनुहुन्छ भन्‍ने हामी जान्दछौँ” भन्‍ने जवाफ आउने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍न गलत बुझ्छन् भने, पावलले भन्‍न गइरहेको कुरालाई तपाईंले खरो भनाइमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई के भन्‍ने गइरहेको छु भन्‍ने तिमीहरू जान्दछौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 11 22 uv6z figs-rquestion ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? 1 What should I say to you? Should I praise you? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले “होइन, तिमीहरूले गर्नु हुँदैन” भन्‍ने जवाफ आउने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍न गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उक्त विचारलाई खरो भनाइमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यस कुराको निम्ति निशचय नै तिमीहरूको प्रशंसार गर्ने छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 11 22 qc27 figs-doublet ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ! 1 What should I say to you? Should I praise you? यहाँ, पावलले अलङ्कारिक प्रश्‍न र नकारात्मक कथन दुवै प्रयोग गरेर उनले कोरिन्थीहरूको **प्रशंसा गर्ने छैनन्** भन्‍ने दर्शाउँछन् । उनी कति नाराज थिए भनी जोड दिन उनले दुई वटा वाक्यहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा जोड दिनलाई दोहोर्‍याइँदैन भने, र यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले किन उही कुरालाई दोहोर्‍याउँछन् भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यी दुई वटा वाक्यहरूलाई एउटै कडा नकारात्मक वाक्यमा जोड्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसको मैले तिमीहरूको कहिल्यै पनि प्रशंसा गर्ने छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 11 23 av31 ἐγὼ…παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord यसले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) पावलले अप्रत्यक्ष रूपमा **प्रभुबाट** प्राप्‍त गरेका भनी उनले विवरण दिन लागेका कुरा कसरी सिके । प्रकारान्तरमा, पावलले यी कुराहरू अरूहरूबाट सिके, जसले यो प्रभुबाट सोझै प्राप्‍त गरेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु आफैले गर्नुभएको कुरा मैले उहाँले चिन्‍ने अरूहरूबाट प्राप्‍त गरेँ, जुन” (२) पावले सोझै **प्रभुबाट** यो परम्परा कसरी सिके । प्रकारान्तरमा, **प्रभु** आफैले यो जनाकारी प्रकट गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले प्रभुबाट जे सोझै पाएँ सो”
1CO 11 23 xgh4 translate-unknown ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord यहाँ, **राति**ले पावलले उल्लेख गर्ने घटनाहरू कुनै खास **रात**को अवधिमा भएको थियो भन्‍ने उल्लेख गर्छ । घटना भएको समयको रूपमा **रातको अवधि**लाई स्वभाविक किसिमले प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “रातको समयमा जब” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 23 iy93 figs-explicit ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord यहाँ, येशूलाई कसरी गिरफ्तार गरिएको थियो भन्‍ने विवरण उल्लेख गर्छन् । येशूका नजिका चेलाहरूमध्ये एक जना यहूदा स्करियोतले धार्मिक अगुवाहरूको हात येशूलाई सुम्पन सौदा गरे (हेर्नुहोस् [मत्ती २६:१४-१६](../mat/26/14.md); [मर्कूस १४:१०-११](../mrk/14/10.md); [लूका २२:३-६](../luk/22/03.md))। येशूले आफ्ना चेलाहरूसँग खाना खाएर प्रार्थनामा समय बिताउनुभए पछि, यहूदाले धार्मिक अगुवाहरूले येशूकहाँ लान्छन् र उनीहरूले उहाँलाई गिरफ्तार गर्छन् (हेर्नुहोस् [मत्ती २६:४७-५०](../mat/26/47.md); [मर्कूस १४:४३-४६](../mrk/14/43.md); [लूका २२:४७-४८](../luk/22/47.md); [यूहन्‍ना १८:२-१२](../jhn/18/02.md))। पावललाई कथाको यस खण्डमा खास रुचि थिएन, तर येशूले **रोटी लिनुभएको** कुरा वर्णन गर्न उनले यसलाई उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उहाँलाई विश्‍वासघात गरिएको रात**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले सन्दर्भलाई वर्णन गर्न पादटिप्पणी प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा केही छोटो, अतिरिक्त जानकारी राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मारिनलाई उहाँलाई सुम्पिएको रात” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 23 c197 figs-activepassive παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “विश्‍वासघात गर्ने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **विश्‍वासघात गरिएको** व्यक्ति **येशू**लाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, “यहूदा स्करियोत”ले गरे भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदा स्करियोतले उहाँलाई विश्‍वासघात गरे” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 23 gkv2 figs-extrainfo ὁ Κύριος Ἰησοῦς…ἔλαβεν ἄρτον 1 on the night when he was betrayed यहाँ सुरुवात गरेर [११:२४-२५](../11/24.md),मा जारी राख्छन्, पावलले “प्रभु-भोज”को विवरणलाई बताउँछन् । यो उहाँका घनिष्ठ चेलाहरूसँगको उहाँको मृत्युअघिको अन्तिम भोज हो, र यो अन्तिम भोजको अवधिमा उहाँले गर्नु भएको र भन्‍नुभएको कुरा पावलले उल्लेख गर्छन् । पावलले आफैले विवरण उल्लेख गर्ने भएको हुनाले, उनले उल्लेख गरेका भन्दा बढी स्पष्ट रूपमा तपाईंले उल्लेख गर्नु आवश्यक छैन । “अन्तिम भोज”को विवरण [मत्ती २६:२०-२९](../mat/26/20.md); [मर्कूस १४:१७-२५](../mrk/14/17.md); [लूका २२:१४-२३](../luk/22/14.md) म पनि पाइन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 11 24 e19d translate-unknown ἔκλασεν 1 he broke it यहाँ, “रोटी भाँच्‍न” भन्‍नाले एउटा ठुलो रोटी लिएर टुक्रा पार्नुलाई बुझाउँछ ताकि यी टुक्राहरूलाई धेरैले खान सकून् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उहाँले यसलाई भाँच्‍नुभयो**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा मानिसहरूले रोटी कसरी खान्छन् सो उल्लेख गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले यसलाई टक्राउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 24 wmfb figs-quotations εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 1 he broke it यदि तपाईंको भाषामा यो रूप प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यी कथनहरूलाई अप्रत्यक्ष कथनहरूको सट्टामा प्रत्यक्ष कथनहरूमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भन्‍नुभयो कि यो उहाँको शरीर थियो, जुन तिमीहरूका निम्ति हो र तिमीहरूले यो उहाँको सम्झनामा गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 11 24 f6hn figs-metaphor τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 This is my body यहाँ, येशूले रोटीलाई कसरी उहाँको शरीर सरह ठान्‍नुभयो भनी पावलले उल्लेख गर्छन् । यो भाषाको अलङ्कारलाई विभिन्‍न किसिमले उल्लेख गरिएको छ । “रोटी कुनै रितीले **शरीर** बन्‍न सक्‍छ वा मानिसहरूले “रोटी” खाँदा कुनै किसिमले येशूको **शरीर** उपस्थित हुन सक्छ वा “रोटी”ले येशूको **शरीर**को याद दिलाउँछ वा प्रतिनिधित्व गर्छ । यो रूपकको विविध व्याख्याहरू र महत्त्व भएकोले गर्दा, यदि गर्न सकिन्छ भने तपाईंले रूपकलाई कायम राख्‍नुपर्छ । यदि तपाईंले रूपकलाई फरक तरिकाले व्यक्त गर्नुपर्छ भने, सम्भव भएसम्म उल्लेख गरिएका व्याख्याहरूसँग मिल्‍ने रूप प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यसले मेरो शरीरको रूपमा काम गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 24 fqyb figs-explicit τὸ ὑπὲρ ὑμῶν 1 This is my body यहाँ, **तिमीहरूका निम्ति**ले **तिमीहरूका निम्ति** अर्थात् विश्‍वास गर्नेहरूका निम्ति मरेर येशूले उहाँको **शरीर** कसरी अर्पण गर्नुनभयो भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जुनचाहिँ तिमीहरूका निम्ति बलि चढाइयो” वा “जुन मैले तिमीहरूका निम्ति बलि चढाउने छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 24 h052 writing-pronouns τοῦτο ποιεῖτε 1 This is my body यहाँ, **यसले** यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) **रोटी लिने**, **धन्यवाद दिने**, **यसलाई भाँच्‍ने र यसलाई खाने** लगायतका येशूले जे गर्नुभयो त्यसलाई । वैकल्पिक अनुवादः “यो विदि गर्नु” वा “यी कुराहरू गर्नु” (२) ओठि खाँदै । वैकल्पिक अनुवादः “यो रोटी खाओ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 11 24 e5hh figs-abstractnouns εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 This is my body यदि तपाईंको भाषामा **सम्झना** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “सम्झनु” जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई सम्झन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 24 ufky figs-metonymy ἐμὴν 1 This is my body जब येशूले यहाँ **मलाई**लाई उल्लेख गर्नुहुन्छ, उहाँले उहाँलाई पछ्याउनेहरूका निम्ति खास के गर्नुभएको छ, र गर्नुहुने छ, कास गरी **तिमीहरूका निम्ति** उहाँले कसरी आफैलाई अर्पण गर्न लाग्‍नुभएको छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मलाई**लाई गलत बुझ्छन् भने र येशूले व्यक्तिगत गवाहीको बारे मात्र कुरा गरिरहनुभएको भन्‍ने सोच्छन् भने, **मलाई**ले **म**द्वारा गरिने खास कार्यलाई जनाउँछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूका निम्ति जे गर्दै छु” वा “मा तिमीहरूका निम्ति कसरी मर्न गइरहेको छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 11 25 gr2k figs-ellipsis ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον 1 the cup यहाँ, यहाँ, तपाईंको भाषामा पूर्ण विचार निर्माण गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छोडेका छन् । पावलले यी शब्दहरू छोड्छन् किनभने उननले [११:२३](../11/23.md)मा तिनीहरूलाई (“उहाँले लिनुभयो”) उल्लेख गरे र कोरिन्थीहरूले त्यो पदबाट तिनीहरूलाई बुझेका हुन सक्छन् । यदि तपाईंको भाषामा यी शब्दहरू प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसरी नै उहाँले कचौरा पनि लिनुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 11 25 k1aa figs-metonymy τὸ ποτήριον -1 the cup यहाँ, कोरिन्थीहरूले **कचौरा**ले **कचौरा** भित्रको पिउने कुरालाई जनाउँछ भन्‍ने बुझेका थिए, जुनचाहिँ पावलको संस्कृतिमा मद्य हुन सक्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “पिउनु... पिउनु” वा “दाखमद्य... दाखमद्य” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 11 25 afpr figs-quotations λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι; τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 1 the cup यदि तपाईंको भाषामा यो रूप प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यी कथनहरूलाई प्रत्यक्ष कथनहरूको सट्टामा अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो कचौरा उहाँको रगतमा नयाँ करार थियो भनेर कि तिमीहरूले यो गर्नुपर्छ, यो तिमीहरूले उहाँको सम्झनामा प्रायः गर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 11 25 sw0n figs-metaphor τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι 1 the cup यहाँ, येशूले **कचौरा**लाई **उहाँको रगतमा भएको नयाँ करार**को रूपमा कसरी पहिचान गर्नुभय भनी पावलले उल्लेख गर्छन् । यो भाषाको अलङ्कारलाई विभिन्‍न किसिमले उल्लेख गरिएको छ । **कचौरा** कुनै रितीले **रगत** बन्‍न सक्‍छ वा मानिसहरूले “कचौरा” खाँदा कुनै किसिमले येशूको **रगत** उपस्थित हुन सक्छ वा “कचौरा”ले येशूको **रगत**को याद दिलाउँछ वा प्रतिनिधित्व गर्छ । यो रूपकको विविध व्याख्याहरू र महत्त्व भएकोले गर्दा, यदि गर्न सकिन्छ भने तपाईंले रूपकलाई कायम राख्‍नुपर्छ । यदि तपाईंले रूपकलाई फरक तरिकाले व्यक्त गर्नुपर्छ भने, सम्भव भएसम्म उल्लेख गरिएका व्याख्याहरूसँग मिल्‍ने रूप प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यो कचौराले मेरो रगतमा भएको नयाँ करारलाई दर्शाउँछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 25 j2qc figs-metaphor ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι 1 the cup यहाँ, स्थानसूचक **मेरो रगतमा**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) येशूको **रगत**द्वारा **नयाँ करार**लाई कसरी प्रारम्भ गरेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो रगतद्वारा प्रारम्भ गरियो” (२) कसरी कचौरा**लाई **नयाँ करार सरह ठानिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो रगतले गर्दा” वा “यसमा मरो रगत भएको हुनाले” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 25 z54e writing-pronouns τοῦτο ποιεῖτε 1 Do this as often as you drink it यहाँ, **यसले** यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) येशूले **कचौरा**सँग गर्नुभएका सबै थोक लगायत येशूले जे गर्नुभयो सो गरेर । वैकल्पिक अनुवादः “यो विधि गर्नू” वा “यी कुराहरू गर्नू” (२) **कचौरा**बाट पिउनु । वैकल्पिक अनुवादः “कचौराबाट पिउनु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 11 25 dy4s writing-pronouns ὁσάκις ἐὰν πίνητε 1 Do this as often as you drink it यहाँ, **यसले**ले **कचौरा** र यसभित्रको कुरा पिउनुलाई पनि जनाउँछ । विश्‍वासीहरू कुनै पनि कचौराबाट कुनै बखत पिउँदा **यसो गर्नु** भन्‍ने यसको आशय होइन । बरु, उनीहरूले येशूको **सम्झना**मा **कचौरा**बाट **पिउँदा**, उनीहरू **यो गर्नु**पर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तिमीहरूले पिउँदा** भन्‍ने वाक्यांशलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यसको** अर्थ के हो भनी स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो विधिमा तिमीहरूले जत्ति पटक कचौराबाट पिउँछौ” वा “तिमीहरूले कचौराबाट जत्ति पटक पिउँछौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 11 25 lfb6 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 the cup यदि तपाईंको भाषामा **सम्झना** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “सम्झनु जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई सम्झनु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 25 oic7 figs-metonymy ἐμὴν 1 the cup जब येशूले यहाँ **मलाई**लाई उल्लेख गर्नुहुन्छ, उहाँले उहाँलाई पछ्याउनेहरूका निम्ति खास के गर्नुभएको छ, र गर्नुहुने छ, खास गरी उनीहरूका निम्ति उहाँले कसरी आफैलाई अर्पण गर्न लाग्‍नुभएको छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मलाई**लाई गलत बुझ्छन् भने र येशूले व्यक्तिगत सम्झनाबारे मात्र कुरा गरिरहनुभएको भन्‍ने सोच्छन् भने, **मलाई**ले **म**द्वारा गरिने खास कार्यलाई जनाउँछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूका निम्ति जे गर्दै छु” वा “मा तिमीहरूका निम्ति कसरी मर्न गइरहेको छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 11 26 zveq figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 until he comes यहाँ, कोरिन्थीहरूले **कचौरा**ले **कचौरा** भित्रको पिउने कुरालाई जनाउँछ भन्‍ने बुझेका थिए, जुनचाहिँ पावलको संस्कृतिमा मद्य हुन सक्थ्यो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **कचौरा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **कचौरा**भित्र के हुन्थ्यो भनी स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कचौराभित्र जे छ” वा “यो दाखमद्य” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 11 26 wy7l figs-abstractnouns τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου 1 until he comes यदि तपाईंको भाषामा **मृत्यु** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “मर्नु” जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु मर्नुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 until he comes यहाँ, **उहाँ आगमन नभएसम्म**ले येशू पृथ्वीमा “फर्केर आउनुहुने” कुरालाई जनाउँछ जुन कुरालाई पावलले [४:५](../04/05.md)मा पहिले नै उल्लेख गरेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उहाँको आगमन नभएसम्म**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले येशूको “दोस्रो आगमन”लाई अझ स्पष्ट रूपमा जनाउने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ फेरि नआउनुभएसम्म” वा “उहाँ नफर्केसम्म” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 26 fanz figs-infostructure ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ. 1 until he comes यहाँ, **उहाँको आगमन नभएसम्म**ले विश्‍वासीहरूले **यो रोटी खाने र यो कचौरा पिउने** काम कति लामो समयसम्म गर्नुपर्छ भन्‍ने कुरालाई प्रस्तुत गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उहाँको आगमन नभएसम्म**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई वाक्यको सुरुतिर नै लान सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि प्रभु नआउनुभएसम्म, तिमीहरूले जति पटक यो रोटी खान्छौ र यो कचौरा पिउँछौ, तिमीहरूले प्रभुको मृत्यु घोषणा गर्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 11 27 as6y figs-possession ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord यहाँ, **प्रभुको**ले **कचौरा** र **रोटी** दुवैको विशेषता बताउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **रोटी** साथै **कचौरा** दुवैसँग कर्मवाच्य समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुको रोटी खान सक्छौ वा उहाँको कचौरा पिउन सक्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 11 27 d7ad figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord यहाँ, कोरिन्थीहरूले **कचौरा**ले **कचौरा** भित्रको पिउने कुरालाई जनाउँछ भन्‍ने बुझेका थिए, जुनचाहिँ पावलको संस्कृतिमा मद्य हुन सक्थ्यो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **कचौरा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **कचौरा**भित्र के हुन्थ्यो भनी स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कचौराभित्र जे छ” वा “यो दाखमद्य” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 11 27 z6en figs-explicit ἀναξίως 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord यहाँ, **अयोग्यतवरले**ले प्रभु-भोजमा सहबागी हुनेहरूका निम्ति **अयोग्यता** वा “अनुपयुक्त” आचरण पहिचान गर्छ । पावले यस किसिमका उदाहरणहरू [११:१८-२२](../11/18.md)मा उल्लेख गरेका छन् । यो वाक्यांशले **अयोग्य** मानिसहरूलाई जनाउँदैन । बरु, यसले **अयोग्य** आचरणलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अयोग्य तरिकाले**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले खास सन्दर्भमा अनुपयुक्त वा अनुचित आचरणलाई प्रस्तुत गर्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनुचित रूपमा गर्दा” वा “प्रभु र सङ्गी विश्‍वासीहरूलाई आदर नगरीकन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 27 d51p figs-idiom ἔνοχος…τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord यहाँ, **को दोषी**ले यी कुराहरूलाई जनाउँछः (१) उक्त व्यक्ति जे गरेको कुराको **दोषी** छ । यहाँ, **प्रभुको शरीर र रगत**लाई अशुद्ध तुल्याएको वा अनादर गरेको हुन सक्थ्यो वा **प्रभु**लाई मार्न सहभागी भएको जुनचाहिँ उहाँको **शरीर** र **रगत** हो । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुको शरीर र रगतलाई अनादर गरेको दोषी” वा “प्रभुको रगत पोखाएको र उहाँको शरीरलाई घोचेको दोषी” (२) जसलाई उक्त व्यक्तिले दुःख दिएका छन् । यहाँ, **प्रभु** आफै हुनुहुन्थ्यो, खास गरी उहाँले आफ्नो **शरीर** र **रगत** अर्पण गर्नुहुँदा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुको शरीर र रगतमा उहाँविरुद्ध पाप गरेको दोष” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 11 28 mwzr figs-imperative δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω. 1 examine यस पदमा, यहाँ, पावलले यहाँ तीन वटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थकहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “पर्छ नै” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर मानिसले आफैलाई जाँच्‍नुपर्छ, र यसरी उसले रोटीबाट खानुपर्छ र उसले कचौराबाट पिउनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 11 28 nhx7 figs-gendernotations ἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω 1 examine यहाँ, **मानिस**, **ऊ आफै** र **उसलाई**लाई पुलिङ्ग रूपमा उल्लेख गरिन्छ, तर तिनीहरूले कुनै पनि लिङ्गलाई जनाउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी शब्दहरूलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवै लिङ्गलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “व्यक्ति...ऊ आफैले...उसले पिओस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 11 28 ih78 figs-infostructure οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω 1 examine यहाँ, *यसरी ले **उसले खाओस्** र **उसले पिओस्** दुवैलाई प्रस्तुत गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उसले पिओस्** छुट्टै आज्ञा हो भन्‍नेलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले दुई वटा कथनहरूलाई जोड्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले **यसरी**लाई दोहोर्‍याउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसरी उसले रोटीबाट खाओस् र कचौराबाट पिओस्” वा “यसरी उसले रोटीबाट खाओस् र यसरी उसले कचौराबाट पिओस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 11 28 hzac figs-idiom ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω 1 examine यहाँ, कुनै कुरा **बाट खानु**को अर्थ त्यस थोकको केही **खानु** भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **बाट खानु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंके कुनै थोकको भाग खाने कुरालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले रोटीको उसको बाग खाओस्” वा “उसले रोटीको केही भाग खाओस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 11 29 gqd2 figs-metaphor μὴ διακρίνων τὸ σῶμα 1 without discerning the body यहाँ, **शरीर**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) “मण्डली” जुनचाहिँ ख्रीष्टको **शरीर** हो (**शरीर**को उस्तै प्रयोगको निम्ति [१२:२७](../12/27.md)हेर्नुहोस् ।)। प्रभु-भोजको अवधिमा मानिसहरूले गरिरहेका चरणहरूले सङ्गी विश्‍वासीहरूलाई आदर गर्दैन जो ख्रीष्टको **शरीर** हो । वैकल्पिक अनुवादः “सङ्गी विश्‍वासीहरू देह हुन् भन्‍ने नबुझी नै” (२) फ्रभु-भोज स्वयम्‌मा ख्रीष्टको **देह**को उपस्थिति । खास कुरोचाहिँ, जसरी विश्‍वासीहरू प्रभु-भोजमा सहभागी भइरहेका छन् त्यसले रोटी र कचौरामा ख्रीष्ट **देह**को उपस्थितिको आदर गर्दैन । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुको देहको उपस्थितिलाई नबुझी नै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 29 uxvq figs-metaphor κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει 1 without discerning the body यहाँ, मानिसहरूले **न्याय** “खान्छन् र पिउँछन्” झै गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । यसरी उल्लेख गर्नुमा पावलको आशयचाहिँ “उनीहरूको खुवाइ र पियाइ”चाहिँ शारीरिक वा आत्मिक होइन तर **न्याय** हो भन्‍नु हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “खुवाइ र पियाइको परिणाच्वरूप न्याय गरिन्छ” वा “खन्छ र पिउँछ, त्यसलप परिणामा न्यायमा पर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 29 x3n8 figs-abstractnouns κρίμα ἑαυτῷ 1 without discerning the body यदि तपाईंको भाषामा **न्याय**को पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “न्याय गर्नु जस्तो क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । न्याय गर्ने “परमेश्‍वर” हुनुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसको परिणाममा परमेश्‍वरले उसको न्याय गर्नुहुन्छ” वा “खास परमेश्‍वरले उसको न्याय गर्नुहुने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 29 optf figs-gendernotations ἑαυτῷ 1 without discerning the body यहाँ, **ऊ आफै**लाई पुलिङ्ड रूपमा उल्लेख गरिन्छ, तर यसले जुनै लिङ्गलाई पनि जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **आफूमाथि**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवै लिङ्गलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ऊ आफैलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 11 30 kbi6 figs-doublet ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι 1 weak and ill यहाँ, **कमजोर**ले कारण उल्लेख नगरी नै शारीरिक सामर्थ्यको कमीलाई जनाउँछ । प्रकारान्तरमा, **बिरामी**ले रोग वा बिमारले गर्दा भएको सामर्थ्यको कमीलाई जनाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा यी भिन्‍नताहरूसँग मेल खाने शब्दहरू छन् भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा यी भिन्‍नताहरूसँग मेल खाने शब्दहरू छैनन् भने, तपाईंले रोग वा बिमारको निम्ति एउटा सामान्य शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कमजोर छन्” वा “बिरामी छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 11 30 vx5t figs-euphemism κοιμῶνται 1 and many of you have fallen asleep पावलले **तिमीहरूमध्ये धैरैको** मृत्युलाई **सुतेका** रूपमा उल्लेख गरिरहेका छन् । यो कुनै नराम्रो कुरालाई उल्लेख गर्ने नम्र तरिका हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **सुतेका**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले मृत्युलाई नरम किसिमले उल्लेख गर्ने अर्को तरिका प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले उक्त विचारलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बतिसकेका छन्” वा “मरिसकेका छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 11 31 jg7v grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν 1 examine यहाव, पावलले यहाँ काल्पनिक जस्तो लाग्‍ने शर्तात्मक कथन उल्लेख गर्दैछन्, तर शर्त सत्य होइन भन्‍ने कुरामा उनी पहिलेदेखि नै दृढ छन् । उनले अघिल्लो पदमा नै कोरिन्थीहरूलाई **न्याय** गरिँदै छ भनी उल्लेख गरिसकेका छन्,जसको अर्थ निश्‍चय नै **हामी**लाई **न्याय** गरिन्छ भन्‍ने हो । वक्तले सत्य होइन भनी ठानेको शर्तलाई प्रस्तुत गर्ने स्वभाविक रूप प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तर हामीले आफैलाई जाँच गरेका थियौँ भने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 11 31 j6ml figs-explicit ἑαυτοὺς διεκρίνομεν 1 examine यहाँ, पावलले [११:२८](../11/28.md) देखाउने यो कथनसँग मिल्दो रूपमा प्रभु-भोजको सन्दर्भमा **हामीले आफैलाई** जाँच गर्नेबारे उल्लेख गरिरहेका छन् । पावलले प्रभु-भोजको सन्दर्भमा **जाँच्‍ने**बारे भनेको कुरालाई तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले प्रभु-भोजमा आफैलाई जाँचिरहेका थियौँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “न्याय” गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **न्याय गरिएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर हाम्रो न्याय गर्नु हुँदैनथ्यो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “प्रभु”लाई भन्दा पनि **न्याय गरिँदै गरेको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुले हामीलाई न्याय गरिरहनुभएको छ” वा “जब प्रभुले हामीलाई न्याय गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 32 s2ax grammar-connect-time-simultaneous κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned यहाँ, **न्याय गरिँदै** र **हामीलाई अनुशासन गरिन्छ** उही समयमा आउँछन् । **हामीलाई अनुशासन गरिन्छ** भन्‍ने वाक्यांशले **न्याय गरिँदै गरेको** कुराको कार्य वा उद्देश्य प्रदान गर्छ । ती वाक्यांशहरू कसरी सम्बन्धित छन् भनी यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तिनीहरूका सम्बन्धलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब हामीलाई प्रभुद्वारा न्याय गरिन्छ, हामीलाई अनुशासन गरिन्छ” वा “प्रभुद्वारा न्याय गरिन्छ भनेकोचाहिँ हामीलाई अनुशासन गरिन्छ भन्‍नु हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 11 32 c8qi figs-activepassive παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **हामी**माति जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यद्यपि, यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, “परमेश्‍वर” वा **प्रभु**ले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले हाम्रो न्याय गर्नुहुन्छ ताकि उहाँले हामीलाई निन्दा नगरून्” वा “उहाँले हामीलाई अनुशान गर्नुहुन्छ ताकि परमेश्‍वरले हाम्रो निन्दा नगरून्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 32 gr2a figs-synecdoche τῷ κόσμῳ 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned यहाँ, पावलले मुख्यतयाः **संसार**को हिस्साको रूपमा रहेका ख्रीष्टमा विश्‍वास नगर्नेहरूलाई जनाउन **संसार** शब्द प्रयोग गर्छन् । यदि यो संसारको अर्थलाई तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले ख्रीष्टमा विश्‍वास नगर्ने मानिसहरूलाई मानिसहरूलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर **संसार** शब्दलाई अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले **संसारका मानिसहरू** जस्ता वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 11 33 igek figs-gendernotations ἀδελφοί 1 come together to eat तथापि, **भाइहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई जनाउन यसलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवै लिङ्गलाई शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुभाइ र दिदीबहिनी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 11 33 maa7 grammar-connect-time-simultaneous συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat यहाँ, **सँगै खान आउँदा** भन्‍ने परिस्थितिमा नै कोरिन्थीहरूले “एउटाले अर्कालाई पर्खनु पर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी कथनहरू बिचको सम्बन्धलाई गलत बुझ्छन् भने, **कान सँगै आउने** परिस्थिति नै उनीहरूले **एउटाले अर्कालाई पर्खनु**पर्ने परिस्थिति हो भनी स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सँगै खान आउँदा” वा “तिमीहरू सँगै खान आउँदा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 11 33 bvhq figs-explicit συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat यहाँ, उनीहरूले प्रभु-भोज खाइरहेका छन् भनी पावलले आशय दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो आशयलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु-भोजमा सहभगी हुन सँगै आउँदा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 33 nky5 figs-explicit ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another यहाँ, तपाईंले “हरेक आ-आफ्नो खाना इहिले लेओस्”को व्याख्याको निम्ति तपाईंले [११:२१](../11/21.md) मा चुन्‍नुभएको कुरा नै अनुशरण गर्नुपर्छ । **एउटाले अर्कालाई पर्खनु**ले यी आज्ञा दिन सक्छन्: (१) यसले मानिसहरूलाई उनीहरूको सामाजिक स्तरअनुसार तयार पारिएको खाना समयअगि नै लिन निषेध गर्न सक्‍छ । वा, अरूहरूलाई खाना दिनअघि नै सबै सिद्धिने गरी उनीहरूको उचित भागभन्दा बढी दिनबाट यसले मानिसहरूलाई निषेध गर्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उही खाना हरेकजस्तो खानु” वा “हरेकलाई नदिएइएसम्म पर्ख” (२) आफ्नो खाना आफै खाएर र अरूहरूसँग बाँड्चुँड गर्नुको सट्टामा अरू विश्‍वासीप्रति अतिथिसत्कार देखाउनु । वैकल्पिक अनुवादः “एकले अर्कामा अतिथिसत्कार देखाउनु” वा एउटाले अर्कासँग बाँड्चुँड गर्नू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 34 zowl grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 let him eat at home यहाँ पावलले साँचो सम्भाव्यतालाई प्रस्तुत गर्न **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनको तात्पर्य, कोही **भोकाएको** छ वा नहुन इनि सक्छ । उनले **यदि कोही भोकाएको छ भने**को निम्ति परिणाम उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई “जब-जब” शब्द प्रयोग गरेर यसलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब-जब” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 11 34 aw3r figs-explicit εἴ τις πεινᾷ 1 let him eat at home यहाँ, **भोकाएको हुनु**ले कोरिन्थीहरूले प्रभु-भोजको अवधिमा अनुचित कार्य गर्ने कारणहरूमध्ये एउटा दर्शाउँछ । उनीहरू हरेकले खाना पाउनै नसक्‍ने गरी **भोकाएका** हुन सक्थे वा खास गरी अरूहरूका निम्ति होइन तर उनीहरूकै निम्ति तयार पारिएको खानाको निम्ति उनीहरू **भोकाएको** हुन सक्थे । तपाईंले [११:२१](../11/21.md) र [३](../11/33.md)मा गर्नुभएको अनुवाद मिलोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि केही पर्खन नै नसक्‍ने गरी भोकाएको भने” वा “यदि कसैले विशेष किसिसमले तयार पारेको खानाको चाह गर्छ भने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 34 v2uh figs-imperative ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω 1 let him eat at home यहाँ, पावलले यहाँ एउटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “पर्छ नै” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले घरमा नै खानुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 11 34 jjqd figs-gendernotations ἐσθιέτω 1 let him eat at home तथापि, **उसलाई** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई जनाउन यसलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उसलाई**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवै लिङ्गलाई शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले खाओस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 11 34 x1l8 grammar-connect-logic-result εἰς κρίμα 1 not be for judgment यहाँ, **न्यायको निम्ति**ले कोरिन्थीहरूले **घरमा खानू** भन्‍ने पवलको निर्देशनलाई नमाने के हुने छ भन्‍न देखाउँछ । कोरिन्थीहरू किन सँगै आउँदैछन् भन्‍ने कारण यसले बताउँदैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **न्यायको निम्ति**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले परिणामलाई अझ स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्ने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । “परिणामस्वरूप न्यायले” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 11 34 ti9q figs-abstractnouns εἰς κρίμα 1 not be for judgment यदि तपाईंको भाषामा **न्याय** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “न्याय गर्नु जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । “न्याय गर्ने” काम “परमेश्‍वर” गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेशवरले तिमीहरूलाई न्याय गर्नुहुने परिणामसँगै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 34 xuu7 figs-extrainfo τὰ…λοιπὰ 1 not be for judgment यहाँ पावलले **बाँकी रहेका थोकहरू**लाई स्पष्ट पार्दैनन् र यो सन्दर्भलाई अस्पष्ट राख्‍नु उत्तम हुन्छ । निम्‍न तरिकाले अनुवाद गर्न सकिने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यो वाक्यांशले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) पावलले प्रभु-भोजकोबारे भन्‍न चाहेका सबै थोक । (२) कोरिन्थीहरूले पावललाई सोधेका अन्य कुराहरूप्रति पावलका जवाफहरू । (३) आराधनाबारे अन्य निर्देशनहरू । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 11 34 r3hj figs-abstractnouns διατάξομαι 1 not be for judgment यदि तपाईंको भाषामा **निर्देशनहरू** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “निर्देशन दिनु” वा “आज्ञा गर्नु जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूलाई निर्देशन दिने छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 34 zy1v figs-go ὡς ἂν ἔλθω 1 not be for judgment यहाँ पावलले कुनै समयमा कोरिन्थीहरूकहाँ जाने उनको योजनाबारे उल्लेख गर्छन् । उनले प्रयोग गरेका भाषाले उनले कहिले र कसरी जान्छन् भन्‍ने योजना अझै बनाएका छैनन् भन्‍ने दर्शाउँछ । उनले कुनै समयमा उनीहरूलाई भेट्ने योजना उनीसित भनी उनले बताइरहेका छन् । तपाईंको भाषामा भावी यात्रालाई दर्शाउने रूप प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई अर्को पल्ट जहिले भेट्न सक्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 12 intro abcf 0 # १ कोरिन्थी १२ सामान्या टिप्पणीहरू <br><br>## संरचना र बनावट <br><br> ८. आत्मिक वरदानहरूबारे (१२:१-१४:४०)<br><br> * हरेक वरदानको स्रोत परमेश्‍वर हुनुहुन्छ (१२:१-११)<br> * शरीर (१२:१२-२६)<br> * वरदानहरूको विभिन्‍नता (१२:२७-३१)<br><br> केही संस्करणहरूले [१२:३१](../12/31.md)को आधा भागलाई अर्को खण्डसँग राख्छन् । छोटो वाक्य पारगमन वाक्य हो, त्यसैले यसले हालको खण्डलाई अन्त गर्न वा नयाँ खण्ड सुरु गर्न सक्छ । पाठकहरू परिचित भएका अनुवादहरूले यो पदलाई गर्छन् सो विचार गर्नुहोस् । <br><br>## यस अध्यायको विशेष अवधारणाहरू <br><br>### आत्मिक वरदानहरू <br><br> [१२:१](../12/01.md)मा, पावलले “आत्मिक वरदानहरू” उल्लेख गर्छन् । पवित्र आत्माले कुनै विश्‍वासीलाई कुनै निर्दिष्ट थोकहरूका निम्ति सशक्त तुल्याउने खास तरिकालाई यसले जनाउँछ । पावलले यस अध्यायमा प्रयोग गर्ने उदाहरणहरू अन्य बाषा बोल्ने वा चङ्गाइको वरदानजस्ता हामीले अद्भुत मान्‍न सक्‍ने कुराहरू समावेश गर्छन् र हामीले दैनिक सामन्य ठान्‍न सक्‍ने “सहायता” र “प्रशासन”जस्त कुरालाई पनि समावेश गर्छन् । “आत्मिक वरदान”को वर्गमा दुवै किसिमलाई बुझाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । पवित्र आत्माले सबै विश्‍वासीहरूलाई वरदानहरूले सशक्त तुल्याउनुहुन्छ भन्‍ने पावलले दिन्छन् तर हरेक विश्‍वासीले आफ्नो जीवनकालभरिको निम्ति एउटा मात्र “वरदान” पाउँछ भन्‍नेचाहिँ निश्‍चय नै होइन । “वरदानहरू” पवित्र आत्माले विश्‍वासीहरूलाई सशक्त पार्ने तरिकाहरू हुन्, विश्‍वासीहरू आफैसित भएका कुराहरू होइनन् । हरेक विश्‍वासीले आफ्नो समग्र जीवनकालमा एउटा खास वरदान पाउँछ भन्‍ने आशय दिने शब्दहरू प्रयोग नगर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/spirit]] र [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/gift]])<br><br>### अन्य भाषा बोल्ने <br><br> यो अध्यायमा तीन पटक, पावलले अन्य भाषा बोल्ने कुरालाई उल्लेख गर्छन् (हेर्नुहोस् [१२:१०](../12/10.md), [२८](../12/28.md), [३०](../12/30.md))। उनले यो विषयलाई अध्याय १४ मा अझ विस्तृत रूपमा उल्लेख गर्छन्, त्यसैले अन्य भाषा बोल्नुलाई जनाउने कुरालाई अनुवाद गर्न अघि तपाईंले अध्याय १४ हेर्न सक्‍नुहुन्छ । “अन्या भाषा”ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) कुनै व्यक्तिले परमेश्‍वरसँग बोल्ने अरू अज्ञात भाषा । (२) स्वर्गदूतहरूले बोल्‍ने भाषा वा भाषाहरू । (३) मण्डलीका विश्‍वासीहरूले नबोल्ने कुनै विदेशी भाषा । वस्तवमा, यसले यी कुनै पनि भाषालाई जनाउन सक्छ । पावलका शब्दहरू निर्दिष्ट नभएका हुनाले, तपाईंले कुनै “अज्ञात भाषाहरू” वा “विशेष भाषाहरू”लाई जनाउने सापेक्षित रूपमा सामान्य शब्दावलीहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/other/tongue]])<br><br>### वरदानहरूका तहहरू? <br><br> [१२:३१](../12/31.md)मा, पावलले “अझ ठुला वरदाहरू” भनी उल्लेख गर्छन् । यसको अतिरिक्त, [१२:२८](../12/28.md)मा, उनले उनका सूची तीन वटा विषयवस्तुहरू उल्लेख गर्छन्: पहिलो प्रेरितहरू, दोस्रो अगमवक्ताहरू, तेस्रो शिक्षकहरू । यी दुई वटा पदहरूले केही “वरदानहरू” अरूहरू भन्दा मूल्यवान वा महत्त्वपुर्ण हुन्छन् भन्‍ने संकेत गर्न सक्‍छन् । यद्यपि, [१२:२२-२५](../12/22.md)मा, “दुर्बल”, “कम आदरको” र “नदेखिने” शरिरका भागहरू अत्यावश्यक, आदरनीय र प्रतिष्ठाले पूर्ण हुन्छ भनी पावलले तर्क गर्छन् । यसले कुनै पनि वरदान अर्को भन्दा बढी मूल्यवान वा महत्त्वपूर्ण हुँदैण भन्‍ने संकेत गर्छ । तपाईंले खास गरी [१२:२८](../12/28.md), [३१](../12/31.md)लाई यस विषयको निम्ति कसरी अनुवाद गर्नुहुन्छ सो विचार गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादको निम्ति वरदानहरूका तहहरूबारे ती पदहरूसँग मेल खाने टिप्‍पणीहरू हेर्नुहोस् <br><br>## यस अध्यायका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू <br><br>### शरीरको सादृश्य र रूपक <br><br> [१२:१२-२७](../12/12.md)मा, पावलले “शरीर”को बारे उल्लेख गर्छन् । उनले मनव शरीरको बारे सोझै उल्लेख गर्छन्, तर उनले भनेका कुराहरू कोरिन्थीहरूले विश्‍वासीहरूको उनीहरूको आफ्नै समूहमा लागू गरेको उनी चाहन्छन् । उनले विश्‍वासीहरूका समूहको निम्ति मानव शरीरलाई सादृश्यको रूपमा प्रयोग गर्छन्, किनभने उनले उनीहरूलाई “ख्रीष्टको शरीर”को रूपमा पहिचान गर्छन् ([१२:२७](../12/27.md))। उनले यो रूपक प्रयोग गर्छन् किनभने उनीहरू आपसमा यति धेरै घनिष्ठ छन् कि उनीहरू एउटा शरीरजस्तै हुन् भनी उनीहरूले महसुस गरेको उनी चाहन्छन् । उनले “ख्रीष्टको शरीर”बारे यो रूपक प्रयोग गरेका हुनाले, उनले “ख्रीष्टको शरीर”लाई बुझ्न सादृश्यको रूपमा मानव शरीरलाई प्रयोग गर्छन् । मानव शरीरमा धेरै अङ्गहरू हुन्छन्, र हरेक आ-आफ्नै काम हुन्छ । त्यसको बाबजुत पनि, उनीहरूले सँगै काम गर्छन् । हरेक कोरिन्थीहरूले “ख्रीष्टको शरीर”को रूपमा अरू सबै शरीरका अङ्गहरूसँग काम गर्ने शरीरको अङ्गको रूपमा हरेकले आफूलाई विचार गरून् भन्‍ने पावल चाहन्छन् । पावलले धेरै जसो यो अध्यायभरि नै “शरीर”को बारे उल्लेख गर्छन् र तपाईंको अनुवादले त्यसलाई प्रतिबिम्बित गर्नुपर्छ । टिप्पणीहरूले भाषाको अलङ्कारहरूलाई औउल्याँछन्, तर यस खण्डका धेरै भागचाहिँ मानव शरीरका अङ्गहरूले कसरी सँगै काम गर्छन् भन्‍ने वर्णन नै हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/body]] र [[rc://ne/tw/dict/bible/other/member]])<br><br>### शरीरका अङ्गहरूका व्यक्तिकीकरण <br><br> [१२:१५-१६](../12/15.md), [२१](../12/21.md)मा, यदि शरीरका अङ्गहरू बोल्‍थे भने उनीहरूले के भन्‍थे होलान् भन्‍ने भनाइलाई विस्तृत रूपमा उल्लेख गर्छन् । [१२:२५-२६](../12/25.md)मा, उनले शरीरका अङ्गहरूले वास्ता गर्छन्, कष्ट भोग्छन् र सँगै रहमाट गर्छन् झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । त्यसैले, उनले शरीरका अङ्गहरू मानिसहरू हुन् झैँ गरी उनले औँल्याउँछन् । यद्यपि, कोरिन्थीहरूले उनीहरूलाई शरीरका अङ्गहरू सरह ठानेको उनी चाहन्छन्, त्यसैले उनीहरूलाई व्यक्तिकीकरण गर्नाले कोरिन्थीहरूले आफूलाई “शरीरका अङ्गहरू”को रूपमा देख्‍न सहायता गर्छ । सम्भव भएसम्म यो भाषाको अलङ्कारलाई कायम राख्‍नुहोस् ताकि तपाईंका पाठकहरूले उनीहरू आफैलाई शरीरका अङ्ग सहर देखून् । यदि तपाईंले यसलाई अन्य कुनै तरिकाले व्यक्त गर्नु नै पर्छ भने, पावलले कुनै काल्पनिक परिस्थिति प्रयोग गरिरहेका छन् वा कथा भन्‍दै छन् भन्‍ने कुरा तपाईंके दर्शाउन सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])<br><br>### अलङ्कारिक प्रश्‍नहरू <br><br> [१२:१७](../12/17.md), [१९](../12/19.md), [२९-३०](../12/29.md)मा, पावलले अलङ्कारिक प्रश्‍न सोध्छन् पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, कोरिन्थीहरूले कस्तो गरिरहेका छन् र के सोचिरहेका छन् भन्‍ने बारे विचार गर्न उनले यी प्रश्‍नहरू सोधिरहेका छन् । प्रश्‍नहरूले उनीहरूलाई पावलसँगै विचार गर्न उत्साह दिन्छन् । यी प्रश्‍नहरूलाई अनुवाद गर्ने तरिकाहरूका निम्ति, यस किसिमका प्रश्‍नहरू भएका हरेक पदको टिप्पणीहरू हेर्नु होला । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## यस अध्यायका सम्भावित अन्य कठिनाइहरू <br><br>### अपूर्ण सूचीहरू <br><br> [१२:८-१०](../12/08.md), [२८](../12/28.md), [२९-३०](../12/29.md)मा,पावलले “आत्मिक वरदानहरू”का तीन वटा फरक सूचीहरू दिन्छन् । यी हरेक सूचीमा कहीचाहिँ उही विषयवस्तुहरू छन्, तर तिनीहरू कुनैमा पनि सबै उही छैनन् । पावलले अस्तित्वमा भएका हरेक आत्मिक वरदानहरू पहिचान गर्नलाई यी सूचीहरू दिएका होइनन् भन्‍ने कुरा यसले देखाउँछ । बरु, पावलले केही वरदानहरूलाई उदाहरणहरूको रूपमा उल्लेख गरिरहेका छन् । तपाईंको अनुवादले पावलले सूचीमा दिएका वरदानहरू मात्र वरदानहरू हुन् भन्‍ने आशय नदेओस् । <br><br>### “अङ्गहरू”<br><br> [१२:१२-२७](../12/12.md) भरी नै, पावलले “अङ्गहरू”को बारे उल्लेख गर्छन्, जसले कुनै पनि मानव शरीरका अङ्गहरूलाई उल्लेख गर्छ । अंग्रेजीमा, “अङ्गहरू” भनी अनुवाद गरिएको शब्दको शरीरका अङ्गहरू भन्दा अरू अर्थहरू पनि हुन्छन्, जसलाई युएसटीले “शरीरला अङ्गहरू” भनी अनुवाद गर्छ । तपाईंको अनुवादमा खास गरी (पाखुरा, गोडा र औँलाहरू जास्ता) बाह्य अङ्गहरू वा (मुटु, फोक्सो र पटे जस्ता) भित्री अङ्गहरू लगायत शरीरका अङ्गहरूलाई जनाउने शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस् । यदि तपाईंले बाह्य वा भित्री अङ्गहरूलाई मात्र जनाउने शब्द चुन्‍नुपर्ने अवस्था आयो भने, तपाईंले बाहिरी अङ्गलाई जनाउनु उत्तम हुन्छ किनभने पावलले खास गरी शिर, कानहरू, आँखाहरू, हातहरू र गोडाहरूलाई उल्लेख गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/other/member]])<br><br>### पवित्र आत्माका नाउँहरू <br><br> पावलले पवित्र आत्मालाई “परमेश्‍वरको आत्मा”को रूपमा उल्लेख गर्छन् ([१२:३](../12/03.md)), “पवित्र आत्मा”को रूपमा ([१२:३](../12/03.md)), “एक आत्मा”को रूपमा ([१२:१३](../12/13.md)), र “आत्मा”को रूपमा ([१२:४](../12/04.md), [७-९](../12/07.md), [११](../12/11.md))। यी सबै शब्दावलीहरूले पवित्र आत्मालाई नै जनाउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी सबभै शब्दावलीहरू उही एउटै आत्मालाई जनाउँछन् भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कुनै विशेष किसिमले दर्शाउन सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले यी सबै पदहरूमा “पवित्र आत्मा” नै प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] र [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 12 1 da2e grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν 1 Connecting Statement: [८:१](../08/01.md)मा जस्तै, **अब...को विषयमा**ले पावलले सम्बोधन गर्न चाहेका नयाँ विषयलाई प्रस्तुत गर्छ । सम्भवतः उनले यसरी प्रस्तुत गर्ने विषयहरू कोरिन्थीहरूले उनलाई पत्र लेखेर सोधेका विषयहरू हुन सक्छन् । **अब...को विषयमा**लाई तपाईंले [८:१](../08/01.md)मा गर्नुभएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को बारे” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 12 1 g6ed translate-unknown τῶν πνευματικῶν 1 Connecting Statement: यहाँ, **आत्मिक वरदानहरू**ले कसरी पवित्र आत्माले विश्‍वासीहरूलाई कुनै खास कुराहरू गर्न सशक्त तुल्याउनुहुन्छ भन्‍ने जनाउँछ । पावलले [१२:८-१०](../12/08.md)मा यीमध्ये केही “आत्मिक वरदानहरू”को एउटा सुची सिन्छन् । यी **वरदानहरू**लाई विश्‍वासीहरूसँग हुने स्वभाविक “खुबीहरू”को रूपमा बुझ्‍नु हुँदैन । बरु,**वरदानहरू**चाहिँ सबै गर्न नसक्‍ने कुरा पवित्र आत्माले कुनै खास व्यक्ति मार्फत काम गर्नुहुने एउटा तरिका हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **आत्मिक वरदानहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले पवित्र आत्माको सन्दर्भलाई उल्लेख गर्दा सबभैतिर यो कुरालाई बुझाउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्माद्वारा दिइएका खुबीहरू” वा “पवित्र आत्माले विश्‍वासीहरूलाई सशक्त तुल्याउने तरिकाहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 1 gsa8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: तथापि, **भाइहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई जनाउन यसलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवै लिङ्गलाई शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुभाइ र दिदीबहिनीहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 12 1 i3k7 figs-litotes οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed यहाँ, पावलले इच्छा गरिएको अर्थभन्दा ठिक विपरित अर्थ दिने शब्दसँगै नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर कडा सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्न पावलले भाषाको अलङ्कार प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषाको यो अन्योलपूर्ण हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले ज्ञान हासिल गरेको म चाहन्छु” वा “तिमीहरू नै जान्‍ने भएको म चाहन्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι 1 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them यहाँ, **बहकिएका** वा **डोर्‍याइका**ले कुनै व्यक्तिले अर्को व्यक्तिलाई कुनै खास ठाउँतिर “लैजान” सक्‍छ भन्‍ने जनाउँछ । पावलले यो भाषाको अलङ्कार प्रयोग गर्छन् किनभने कसैले उनीहरूलाई **बहाकाएको** वा सही मारगबाट बर्माएको झैँ गरी कोरिन्थीहरूले मूर्ती पूजा गरेकोबारे विचार गरेको उनी चाहन्छन् । भाषाको अलङ्कारले कोरिन्थीहरू गलत मार्गतिर गइरहेका छन् र कसैले वा कुनै थोकले उनीहरूलाई त्यस मार्गतिर लाँदैछ भनी जोड दिन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनी रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले तिनीहरूलाई जसरी पछ्याए पनि, तिमीहरूले बोल्‍न नसक्‍ने मूर्तीलाई गलत किसिमले पछ्यायौ” वा “तिमीहरूलाई जसरी मूर्ती पुज्‍न लगाइएको भए तापनि तिमीहरूलाई बोल्‍न नसक्‍ने मूर्ती पुज्‍न लगाइयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 12 2 xnw1 figs-activepassive πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “बहाकाउने” काम कसले गर्‍यो भनी पहिचान गर्नबाट बच्‍न कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् किनकि उनले यसलाई सामान्य राख्‍ने इच्छा गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, “अरू मूर्तीपूजकहरू” वा “केही थोक” गरे भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले जुन तरिकाले गरे तापनि अरूहरूले नबोल्‍ने मूर्तीलाई पुज्न बहकाए” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 12 2 c6pj translate-unknown τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα 1 यहाँ, **बोल्‍न नसक्‍ने**को अर्थ **मूर्तीहरू** उसलाई आराधना गर्नेहरूसित बोल्न सक्‍दैन भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **बोल्‍न नसक्‍ने**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **मूर्तीहरू** बोल्‍न नसक्‍नेको रूपमा वर्णन गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “संवाद नगर्ने मूर्तीहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 2 cinz figs-extrainfo ὡς ἂν ἤγεσθε 1 यहाँ, पावलले **तिमीहरूलाई बहकाउने तरिकाहरू**लाई निर्दिष्ट नगर्ने अस्पष्ट भाषा सुनियोजित रूपमा प्रयोग गर्छन् । तपाईंको अनुवादमा, **मर्गहरू**लाई ठिक किसिमले निर्दिष्ट नगर्ने उही किसिमका शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तथापि तिमीहरूलाई बहकाइएका थियौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 12 3 qd7u grammar-connect-logic-result διὸ 1 no one who speaks by the Spirit of God can say यहाँ, **यसकारण**ले यी निष्कर्षहरू निकाल्न सक्छः (१). [१२:१-२](../12/01.md)। मूर्तीपूजकको पूजाले कसरी काम गर्छ भन्‍ने कोरिन्थीहरूले “जान्दछन्” (पद २), तर पावलले उनीहरूलाई ख्रीष्टियन आराधनाबारे अरू धेरै बताउन चाहन्छन् (पद १)। **यसकारण** उनले यो उनीहरूलाई **प्रकट** गर्ने छन् । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमीहरूले ख्रीष्टियन आराधनाबारे थोरै मात्र जान्दछौ” (२). [१२:२](../12/02.md)। कोरिन्थीहरू “मूर्तीपूजक” हुँदादेखि नै देवताले काम गर्दा शक्तिद्वारा **बोल्ने** कुरासँग बानी परिसकेका थिए । अब, पावलले पवित्र आत्माको शक्तिद्वारा यसले कसरी काम गर्छ भनी उनीहरूलाई बताउन चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “अब, यद्यपि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 12 3 cae5 translate-names Πνεύματι Θεοῦ…Πνεύματι Ἁγίῳ 1 no one who speaks by the Spirit of God can say यहाँ,**पवित्र आत्मा** र **परमेश्‍वरको आत्मा** उही व्यक्ति पवित्र आत्माको दुई फरक नामहरू हुन् । यदि तपाईंको भाषा पवित्र आत्माको एउटा मात्र नाउँ प्रयोग गरिन्छ भने, र यदि तपाईंका पाठकहरूले यस पदमा दुई फरक व्यक्तिहरूलाई पहिचान गरिएको छ भन्‍ने विचार गर्छन् भने, तपाईंले यो पदका दुई वटै ठाउँहरूमा उही नाउँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्मा... पवित्र आत्मा” वा “परमेश्‍वरको आत्मा... परमेश्‍वरको आत्मा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 12 3 zg4j figs-explicit ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν…ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 no one who speaks by the Spirit of God can say यहाँ, **परमेश्‍वरको आत्माद्वारा बोल्नु**ले कसैलाई **परमेश्‍वरको आत्मा**ले बोल्न सक्षम तुल्याएको कुरालाई जनाउछ । यो अगमवाणी वा प्रचारमा बढी औपचारिक हुन सक्छ, वा यसलाई दैनिक बोलीचालीमा उल्लेख गर्नु अति कम औपचारिक हुन्छ । पावलको आशय के हो भन्‍ने कुरा कोरिन्थीहरूले बुझेका हुनाले उनले आफ्नो मनको कुरालाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्दैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **परमेश्‍वरको आत्माद्वारा बोल्नु**को अर्थलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कसैलाई बोल्न **आत्मा**ले सशकक्त तुल्याउनुभएको कुरालाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्ने तरिकामा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको आत्माको अगुवाइअनुसार बोल्नु...जसरी पवत्र आत्माले उनीहरूलाई अगुवाइ गर्नुहुन्छ” वा “परमेश्‍वरको आत्माको शक्तिमा बोल्नु... पवित्र आत्माको शक्तिमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 3 irbm figs-quotations λέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς…εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς 1 no one who speaks by the Spirit of God can say यदि तपाईंको भाषा कसैले भनेको कुरालाई उल्लेख गर्न यो रूप प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईं यी कथनहरूलाई प्रत्यक्ष कथनको सट्टामा अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भन्छ कि येशू श्रापित होस्... भन्छ कि येशू प्रभु हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 12 3 jak6 translate-unknown ἀνάθεμα Ἰησοῦς 1 Jesus is accursed यो वाक्यांशले कसैले **येशू**लाई सराप्‍न प्रयोग गर्ने शब्दहरू प्रस्तुत गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **येशू श्रापित होस्**लाई गलर बुझ्झन् भने, तपाईंले कसेको विरुद्धमा प्रयोग गरिने “सराप”को रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूमाथि श्राप परोस्” वा “म येशूलाई सराप्‍छु” (हर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 3 tzk9 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Jesus is accursed यदि तपाईंको भाषा पावलले यहाँ एउटा कथन भन्छन् र त्यसपछि विरोधाभासपूर्ण बनाउँछन् भन्‍ने जस्तो देखिन्छ भने, तपाईंले अपवाद उपवाक्य प्रयोग गरेर यसलाई पुनः मिलाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र पवित्र आत्माद्वारा मात्र कसैले यसो भन्‍न सक्छ, येशू प्रभु हुनुहुन्छ’” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 12 4 pvhr figs-abstractnouns διαιρέσεις…χαρισμάτων 1 Jesus is accursed यदि तपाईंको भाषामा **विविधता** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “विविध” वा “फरक” जस्ता विशेषण शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विविध वरदानहरू” वा “विभिन्‍न वरदानहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 4 su9f figs-ellipsis τὸ…αὐτὸ Πνεῦμα 1 Jesus is accursed यहाँ, तपाईंको भाषामा पूर्ण विचार निर्माण गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छोडेका छन् । **उही आत्मा**ले **विविध वरदानहरू** दिनुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले उही कुरा बुझ्दैनन् भने, र यदि तपाईंको भाषामा विचारलाई पूर्ण बनाउन यी शब्दहरू आवश्यक पर्छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उही आत्माले उनीहरू सबैलाई दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 5 n4h7 figs-abstractnouns διαιρέσεις διακονιῶν 1 Jesus is accursed यदि तपाईंको भाषामा **विविधता** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “विविध” वा “फरक” जस्ता विशेषण शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विविध सेवाहरू” वा “विभिन्‍न सेवाहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 5 z91g figs-abstractnouns διακονιῶν 1 Jesus is accursed यदि तपाईंको भाषामा **सेवाहरू** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “सेवा गर्नु” वा “सहयोग गर्नु” जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सेवा गर्ने तरिकाहरू”
1CO 12 5 xf4p figs-ellipsis ὁ αὐτὸς Κύριος 1 Jesus is accursed यहाँ, तपाईंको भाषामा पूर्ण विचार निर्माण गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छोडेका छन् । **विविध सेवाहरू**द्वारा मानिसहरूले **उही प्रभु**को सेवा गर्छन् भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले त्यो जानकारी अनुमान गर्दैनन् भने, र यदि तपाईंको भाषामा विचारलाई पूरा गर्न यी शब्दहरू आवश्यक पर्छन् भने, तपाईंले तिनीहरूलाई आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू सबैले उही प्रभुको सेवा गर्छन्” वा “हरेकले उही प्रभुको सेवा गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 6 ybaf figs-abstractnouns διαιρέσεις ἐνεργημάτων 1 who is working all things in everyone यदि तपाईंको भाषामा **विविधता** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “विविध” वा “फरक” जस्ता विशेषण शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विविध कामहरू” वा “विभिन्‍न कामहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 6 mmdx translate-unknown ἐνεργημάτων 1 who is working all things in everyone यहाँ, **कामहरू**ले गर्ने “क्रियाकलापहरू” वा “कार्यहरू”लाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले “कामहरू”लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै कुरा गर्नलाई उल्लेख गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “का क्रियाकलापहरू” वा “गर्ने तरिकाहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 6 r3vr figs-ellipsis ὁ αὐτὸς Θεός 1 who is working all things in everyone यहाँ, तपाईंको भाषामा पूर्ण विचार निर्माण गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छोडेका छन् **विविध कामहरू**द्वारा मानिसहरूले **उही परमेश्‍वर**को सेवा गर्छन् भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले त्यो जानकारी अनुमान गर्दैनन् भने, र यदि तपाईंको भाषामा विचारलाई पूरा गर्न यी शब्दहरू आवश्यक पर्छन् भने, तपाईंले तिनीहरूलाई आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उही परमेश्‍वर हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 6 eth3 figs-explicit τὰ πάντα ἐν πᾶσιν 1 who is working all things in everyone यहाँ, **हरेकमा सबै थोक**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) विश्‍वास गर्ने **हरेक**मा **परमेश्‍वर**ले गर्नुहुने **सबै** वरदानहरू, सेवाहरू र कामहरू । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक व्यक्तिमा यिनै कुराहरूले” (२) सामान्यतयाः परमेश्‍वरले “हरेक थोक र हरेकमा” गर्नुहुने “सबै थोकहरू । वैकल्पिक अनुवादः “हरेकमा हरेक थोक” वा “हरेक परिस्थितिमा सबै थोक” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 7 x7mv figs-activepassive ἑκάστῳ…δίδοται 1 to each one is given यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ वरदानहरू दिने व्यक्तिलाई भन्दा पनि वरदानहरूलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, परमेश्‍वरले गर्नुभयो भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् [१२:६](../12/06.md) । वैकल्पिक अनुवादः “हरेकलाई परमेश्‍वरले दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 12 7 zyqc figs-abstractnouns ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος 1 to each one is given यदि तपाईंको भाषामा **प्रकट** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “प्रकट गर्नु” वा “स्पष्ट गर्नु” जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले कसरी आत्मालाई प्रकट गर्छन्” वा “उनीहरूले आत्माको शक्तिलाई कसरी देखाउँछन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 7 j2rf figs-possession ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος 1 to each one is given यहाँ, पावलले **बाहिरी प्रकटीकरण**द्वारा कसरी **आत्मा**लाई प्रकट गरिन्छ भन्‍ने दर्शाउन स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **बहिरी प्रकट** नै **पवित्र आत्मा**को प्रकाश हो भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई क्रिया वाक्यांशद्वारा प्रकट गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्मालाई बाहिर प्रकट गर्ने खुबी” वा “पवित्र आत्मालाई बाहिर देखाउने तरिका” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 12 7 rd8z figs-abstractnouns πρὸς τὸ συμφέρον 1 to each one is given यदि तपाईंको भाषामा **हित** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “हित गर्नु” वा “सहयोग गर्नु” जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेकको हित गर्नको निम्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 8 c9ak figs-activepassive ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται 1 to one is given by the Spirit a word यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ दिने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **दिइएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, “परमेश्‍वर” वा “पवित्र आत्मा”ले गर्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले दिनुहुन्छ” वा “परमेश्‍वरले पवित्र आत्माद्वारा दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 12 8 i6n9 writing-pronouns ᾧ…ἄλλῳ 1 to one is given by the Spirit a word पावलले **एक** र **अर्को** भनी उल्लेख गर्दा उनले दुई जना मानिसहरूको बारे मात्र उल्लेख गरिरहेका छैनन् । बरु, उनले दुई वटा उदाहरणहरू दिन उनले यो रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यहाँ पावलले दुई वटा उदाहरणहरू दिइरहेका छन् भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा प्रतिनिधि उदाहरण दर्शाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले बहुवचन रूपहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अमुक मानिसहरूलाई... अन्य मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 8 us1k figs-metonymy λόγος -1 a word यहाँ, **कुरा**ले कसैले शाब्दिक रूपमा भनेका कुरालाई अलङ्कारिक रूपमा उल्लेख गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **कुरा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं समतुल्य अभिव्यक्ति वा स्पष्ट भाषा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा सन्देश... एउटा सन्देश” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 12 8 terk figs-abstractnouns λόγος σοφίας 1 a word यदि तपाईंको भाषामा **बुद्धि** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले अर्कै तरिकाले उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलको आशय यी हुन सक्छन्: (१) **कुरा**लाई **बुद्धि**द्वारा चित्रण गरिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धिका कुरा” (२) **कुरा**ले सुन्‍नेहरूलाई **बुद्धि** दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूलाई बुद्धिमान तुल्याउने **कुरा** (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 8 pe8s figs-ellipsis ἄλλῳ…λόγος 1 is given यहाँ, तपाईंको भाषामा पूर्ण विचार निर्माण गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छोडेका छन् । पावलले यी शब्दहरू छोड्छन् किनभने उनले तिनीहरूलाई अगिल्ला पदहरूमा स्पष्ट रूपमा उल्लेख गरेका छन् । यदि तपाईंको भाषा यी शब्दहरू आवश्यक पर्छ भने, तपाईं यिनीहरूलाई तीबाट आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्कोलाई एउटा वचन दिइन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 8 pbe4 figs-abstractnouns λόγος γνώσεως 1 is given यदि तपाईंको भाषामा **ज्ञान** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले अर्कै तरिकाले उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलको आशय यी हुन सक्छन्: (१) **कुरा**लाई **ज्ञान**द्वारा चित्रण गरिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रकट गरिएको कुरा” (२) **कुरा**ले सुन्‍नेहरूलाई **ज्ञान** दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूलाई ज्ञान प्राप्‍त गर्न सक्‍ने तुल्याउने कुरा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 9 dkia ἑτέρῳ 1 to another gifts of healing by the one Spirit यहाँ, पावलले **अर्का**को निम्ति अघिल्लो पद वा बाँकी पदमा भन्दा फरक शब्द प्रयोग गर्छन् । सम्भवतः उनले नयाँ खण्ड सुरु गर्दै छन् भन्‍ने देखाउन पावलले यो फरक शब्द प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंले सूचीलाई विभिन्‍न खण्डहरूमा टुक्राउँदै हुनुहुन्छ भने, तपाईंले यहाँबाट नयाँ खण्ड सुरु गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंले तल दिइएका वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसअघि विराम चिन्ह प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को व्यक्तिलाई”
1CO 12 9 zhfq writing-pronouns ἑτέρῳ…ἄλλῳ 1 to another gifts of healing by the one Spirit यी दुवै पदहरूमा, पावलले **अर्को**लाई उल्लेख गर्छन् । उनले यसो गर्दा, उनले एउटै व्यक्तिको बारे मात्र कुरा गरिरहेका हुँदैनन् । बरु, उनले उदाहरण दिन यो रूप प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यहाँ पावलले उदाहरण दिइरहेका छन् भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा प्रतिनिधि उदाहरणहरू दर्शाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले यहाँ बहुवचन रूपहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू मानिसहरूलाई... अरू मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 9 rh96 figs-ellipsis ἑτέρῳ πίστις…ἄλλῳ…χαρίσματα 1 to another gifts of healing by the one Spirit यहाँ, तपाईंको भाषामा पूर्ण विचार निर्माण गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छोडेका छन् । पावलले यी शब्दहरू छोड्छन् किनभने उनले तिनीहरूलाई [१२:८](../12/08.md)को सुरुमा स्पष्ट रूपमा उल्लेख गरेका छन् । यदि तपाईंको भाषा यी शब्दहरू आवश्यक पर्छ भने, तपाईं यिनीहरूलाई त्यो उपवाक्यबाट आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्कालाई विश्‍वास दिइन्छ... अर्कोलाई वारदानहरू दिइन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 9 s2lf figs-explicit πίστις 1 to another gifts of healing by the one Spirit यहाँ, **विश्‍वास**ले परमेश्‍वरप्रतिको विशेष आस्थालाई जनाउँछ । यसले सबै विश्‍वासीहरूमा भएको सामान्य **विश्‍वास**लाई जनाउँदैन । यो विशेष **विश्‍वास** आश्‍चर्यकर्म गर्नलाई आवश्यक पर्ने परमेश्‍वरप्रतिको भरोसा हुन सक्छ वा अरूहरूलाई अझै विश्‍वास गर्न सहायता पुर्‍याउने खुबी हुन सक्छ वा यो अरू नै कुनै कुरा पनि हुन सक्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **विश्‍वास**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यस किसिमिको विशेष **विश्‍वास**लाई जनाउन अझ स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विशेष विश्‍वास” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 9 foa8 figs-abstractnouns πίστις 1 to another gifts of healing by the one Spirit यदि तपाईंको भाषामा **विश्‍वास** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “विश्‍वास गर्नु” वा “भरोसा गर्नु” जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वास गर्ने खुबी” वा “उनीहरूले सकरी विश्‍वास गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 9 szhv τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 to another gifts of healing by the one Spirit यहाँ, **त्यो एउटा आत्मा**को अर्थ **उही आत्मा** भन्‍ने नै हो । पावलले फरक वाक्यांश प्रयोग गर्छन् किनभने उनको संस्कृतिमा दोहोर्‍याइएको वाक्यांश परिवर्तन गर्ननु राम्रो शैली मानिन्थ्यो । यदि तपाईंको भाषामा फरक शब्दमा **उही आत्मा**लाई उल्लेख गर्नु राम्रो तरिका होइन भने, र यदि तपाईंका पाठकहरू पावलले किन उनका शब्दहरू परिवर्तन गर्छन् भनी अन्योलमा पार्छन् भने, तपाईंले **त्यो आत्मा**को सट्टामा यहाँ **उही आत्मा** प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उही आत्मा”
1CO 12 10 x572 writing-pronouns ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἑτέρῳ…ἄλλῳ 1 to another prophecy यद पदभरि नै, पावलले **अर्को**लाई विशेष गरी उल्लेख गर्छन् । उनले यसो गर्दा, उनले एक जना व्यक्तिकोबारे मात्र कुरा गरिरहेका छैनन् । बरु, उनले उदाहरण दिन यो रूप प्रयोग गरिरहेका छन् । पावलले यहाँ उदाहरण दिँदैछन् भन्‍ने कुरा तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्छन् भने, वा तपाईंले प्रतिनिधि उदाहरणहरू दर्शाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले बहुवचन रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू मानिसहरूलाई... अरू मानिसहरूलाई... अरू मानिसहरूलाई ... अरू मानिसहरूलाई ... अरू मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν. 1 to another various kinds of tongues यहाँ, तपाईंको भाषामा पूर्ण विचार निर्माण गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छोडेका छन् । पावलले यी शब्दहरू छोड्छन् किनभने उनले तिनीहरूलाई [१२:८](../12/08.md)को सुरुमा स्पष्ट रूपमा उल्लेख गरेका छन् । यदि तपाईंको भाषा यी शब्दहरू आवश्यक पर्छ भने, तपाईं यिनीहरूलाई त्यो उपवाक्यबाट आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्कालाई विश्‍वास दिइन्छ... अर्कोलाई शक्तिका कामहरू दिइन्छ; अर्कोलाई अगमवाणी दिइन्छ; अर्कोलाई आत्मा छुट्टाउने वरदान दिइन्छ; अर्कोलाई अन्य भाषा दिइन्छ, अर्कोलाई अन्या भाषा व्याख्या गर्ने वरदान दिइन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 10 j8qk figs-abstractnouns ἐνεργήματα δυνάμεων 1 to another the interpretation of tongues यदि तपाईंको भाषामा **कामहरू** वा **शक्ति** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले क्रिया वा क्रिया विशेषण शब्दहरू प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले कसरी शक्तिशाली रूपमा काम गर्छन्” वा “उनीहरूले जे शक्तिशालीपूर्वक गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 10 ekgi figs-possession ἐνεργήματα δυνάμεων 1 to another the interpretation of tongues यहाँ, पावलले **शक्ति**द्वारा चित्रण गरिएका **कामहरू**बारे उल्लेख गर्न स्वामित्ववाचक रूप प्रयोग गर्छन् । यसका अर्थहरू यी हुन सक्छन्: (१) त्यो व्यक्तिले “शक्तिशाली” कामहरू गर्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शक्तिशाली कामहरू गर्ने” वा “आश्‍चर्यकर्महरू गर्ने” (२) ती **कामहरू**ले **शक्ति** प्रदर्शन गर्छन् वा देखाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “शक्तिशाली कामहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 12 10 tnym figs-abstractnouns προφητεία 1 to another the interpretation of tongues यदि तपाईंको भाषामा **अगमवाणी** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “अगमवाणी गर्नु जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले कसरी अगमवाणी गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 10 dl8g figs-abstractnouns διακρίσεις πνευμάτων 1 to another the interpretation of tongues यदि तपाईंको भाषामा **छुट्टाउने** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “छुट्टाउनु” जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले कसरी आत्माहरू छुट्टाउँछन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 10 cl59 translate-unknown διακρίσεις 1 to another the interpretation of tongues यहाँ, **आत्मा छुट्टाउने**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) **आत्माहरू**बारे निर्णय गर्ने खुबीहरू । वैकल्पिक अनुवादः “फैसला गर्नु” (२) **आत्माहरू**को मूल्याङ्कन गर्नु वा पहिचान गर्नु । वैकल्पिक अनुवादः “मूल्याङ्कन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 10 mab7 translate-unknown πνευμάτων 1 to another the interpretation of tongues यहाँ **आत्माहरू**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) **आत्माहरू**द्वारा अभिप्रेरित गरिएका बोलीवचन वा कामहरू । यस अवस्थामा, यो “वरदान”ले त्यो बवच र कामहरू परमेश्‍वरको आत्माबाट आएका हुन् वा होइनन् भनी छुट्टाउन सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मिक कुराहरूका सम्बन्दमा” (२) आत्मिक प्राणीहरू आफै । यस अवस्थामा, यो “वरदान” भएकाहरूले यी **आत्माहरू**ले परमेश्‍वरको प्रतिनिधित्व गर्छन् वा गर्दैनन् भनी “छुट्टाउन” सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “आत्माहरू बिच” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 10 vfox ἑτέρῳ 1 to another the interpretation of tongues यहाँ, पावलले अघिल्लो पादमा उल्लेख गरिएको अवस्थामा बाहेक **अर्का**को निम्ति अघिल्लो पद वा बाँकी पदमा भन्दा फरक शब्द प्रयोग गर्छन् । सम्भवतः उनले नयाँ खण्ड सुरु गर्दै छन् भन्‍ने देखाउन पावलले यो फरक शब्द प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंले सूचीलाई विभिन्‍न खण्डहरूमा टुक्राउँदै हुनुहुन्छ भने, तपाईंले यहाँबाट नयाँ खण्ड सुरु गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंले तल दिइएका वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसअघि विराम चिन्ह प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को व्यक्तिलाई”
1CO 12 10 skl8 figs-metonymy γλωσσῶν -1 various kinds of tongues यहाँ, **अन्य भाषा**ले कसैको भाषाले गर्ने कुरालाई जनाउँछ, जुनचाहिँ बोल्ने भाषा हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अन्या भाषा** भनेको “भाषा”हरू बारे बोल्ने तरिका हो भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय शब्दावली प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भाषाहरूको... भाषाहरूको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 12 10 ork3 translate-unknown γένη γλωσσῶν 1 to another the interpretation of tongues यहाँ, **भाषाका किसिमहरू**ले भाषाहरूमा बोलिएका शब्दहरू अविश्‍वासीहरूले नबुझ्‍ने कुरालाई प्रस्तुत गर्छ । **अन्य भाषा**का यी अर्थहरू हुन सक्छन्: (१) कुनै व्यक्तिले परमेश्‍वरसँग बोल्ने अन्य अज्ञात भाषा । वैकल्पिक अनुवादः “उल्लासपूर्ण बोली” वा “विभिन्‍न व्यक्तिगत भाषाहरू” (२) स्वर्गदूतहरूले बोल्ने भाषा वा भाषाहरू । वैकल्पिक अनुवादः “विविध स्वर्गदूतका भाषाहरू” (३) त्यो खास मण्डलीका विश्‍वासीहरूले नबोल्ने भाषा । वैकल्पिक अनुवादः “विविध विदेशी भाषाहरू” (हेर्नहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 10 vcgb figs-explicit ἑρμηνία γλωσσῶν 1 the interpretation of tongues यहाँ **अर्थ खोल्नु**के यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) विश्‍वासीहरूले बुझ्‍ने भाषामा **अन्यभाषा**को अनुवाद । वैकल्पिक अनुवादः “अन्यभाषाहरूको अनुवाद” (२) बोलिएको **अन्य भाषा**को बुझाइ र व्याख्या । वैकल्पिक अनुवादः “अन्या भाषाको व्याख्या” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 10 c14y figs-abstractnouns ἑρμηνία γλωσσῶν 1 the interpretation of tongues यदि तपाईंको भाषामा **व्याख्या** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “व्याख्या गर्नु जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले कसरी अन्य भाषाको व्याख्या गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 11 z383 figs-idiom τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα 1 one and the same Spirit यहाँ, **एउटा र उही**ले **एक** मात्र पवित्र आत्मा हुनुहुन्छ र **उही** पवित्र आत्माले वरदान दिनुहुन्छ भनी जोड दिन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **एक र उही**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले सबै वरदानहरू दिने एक मात्र पवित्र आत्माको रूपमा पहिचान गर्ने तुलनीय वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एक मात्र पवित्र आत्मा हुनुहुन्छ, जो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 12 11 nunm translate-unknown ἰδίᾳ 1 one and the same Spirit **हरेकले**ले पवित्र आत्माले हरेक व्यक्तिलाई कसरी वरदान वितरण गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । प्रकरारन्तरमा, विभिन्‍न मानिसहरूले विभिन्‍न वरदानहरू पाउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **हरेकले**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले मानसिहरू उनीहरूको समुदाय भन्दा अलग्‍गै सहभागी हुने कुरालाई पहिचान गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः ""ऊ आफैले वा तिनी आफैले"" वा “छुट्टाछुट्टै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 11 wvmz translate-unknown καθὼς βούλεται 1 one and the same Spirit यहाँ, **उहाँले इच्छा गरेअनुसार**को अर्थ अरू कुनै पन घटकहरूले गर्दा होइन, **पवित्र आत्मा** निर्णय गरेअनुसार वरदानहरू वितारण गर्नुहुन्छ भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **इच्छा गर्नुहुन्छ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **पवित्र आत्मा**ले “निर्णय गरेअनास” वा “चुन्‍नुभएअनुसार” भनी उल्लेख गर्ने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले चुनेअनुसार” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 12 g2xa figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 Connecting Statement: यहाँ पावलले कुनै खास **शरीर**को बारे होइन आम “शरीरहरू”को बारे उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपमलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं आम रूपमा “शरीरहरू”लाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानव शरीर, उदाहरणको लागि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 12 12 cjsq figs-idiom ἕν ἐστιν 1 Connecting Statement: यहाँ, **एउटा**ले **शरीर** कसरी एउटा तत्त्व हो भनी जनाउँछ । प्रकारान्तरमा, हामीले **एउटा** शरीरलाई **एउटा** थोकको रूपमा गन्‍न सक्छौँ, तथापि यो धेरै अङ्गहरू मिलेर बनेको हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **एउटा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **शरीर**को एकतालाई जोड दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एकिकृत छ” वा “एउटा एकता हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 12 12 j3xl grammar-connect-logic-contrast πολλὰ ὄντα 1 Connecting Statement: यहाँ, **धेरै भएर**ले निम्‍न कुराहरूलाई भिन्‍नता छुट्टाउँछः **एउटै शरीर हुन्** । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो सम्बन्धलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **धेरै भएर**लाई स्पष्ट रूपमा भिन्‍नता छुट्टाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तथापि तिनीहरू धेरै छन्” वा “धैरै भएर पनि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 12 12 c1e1 figs-extrainfo καθάπερ…οὕτως καὶ ὁ Χριστός 1 Connecting Statement: पावलले **ख्रीष्ट** कसरी **शरीर**जस्तो हुनुहुन्छ भनी यस पदमा यहाँ नै वर्णन गर्दैनन् । बरु, उनले यस पदभरि नै **ख्रीष्ट** **शरीर**जस्तो हुनुहुन्छ भनी बिस्तारै वर्णन गर्छन् । [१२:२७](../12/27.md)मा, उनले भन्‍न खोजेका के हुन् भनी पूर्ण रूपमा उल्लेख गर्छन् र तिमीहरू हरेक यसका अङ्गहरू हौ ।” पावलले **ख्रीष्ट त्यस्तो पनि** भनी अर्को पदसम्म उल्लेख गर्ने हुनाले, तपाईंले **ख्रीष्ट** र **शरीर** बिचको भिन्‍नतालाई कुनै विस्तृत विवरणविना नै तुलनालाई जोड दिएर यो वाक्यांशलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी... ख्रीष्ट पनि यस्तो हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 12 13 s881 ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 For by one Spirit we were all baptized यहाँ, **एउटै आत्माद्वाटा**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) **हामी सबै जनालाई बप्‍तिस्मा दिइएका थियौँ** व्यक्ति । प्रकरान्तरमा, बप्‍तिस्मा **एउटा आत्मा**को शक्तिद्वारा हुन्छ वा **एउटा आत्मा**को प्राप्‍तितिर डोर्‍याउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटै आत्मामा” वा “एउटा आत्मा भित्र” (२) “बप्‍तिस्मा” दिने एक जना । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा आत्माको कामद्वारा”
1CO 12 13 g8uk figs-activepassive ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । यहाँ, “बप्‍तिस्मा” दिने व्यक्ति यी हुन सक्छन्: (१) आत्माको शक्तिद्वारा पानीको बप्‍तिस्मा दिने विश्‍वासी । वैकल्पिक शक्तिः “सङ्गी विश्‍वासीले पवित्र आत्माको शक्तिद्वारा हामी सबैलाई बप्‍तिस्मा दिए” (२) परमेशवर जसले पानीको बप्‍तिस्माको अवधिमा वा “बप्‍तिस्मा” जस्तै तरिकाले विशवासीहरूलाई **एउटा आत्मा** दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हामी सबैलाई एउटै आत्मामा बप्‍तिस्मा दिनुभयो” वा “यो परमेश्‍वरले हामीलाई एउटै आत्मा दिएर बप्‍तिस्मा दिनुभएको जस्तो हो, जसको अर्थ उहाँले हामीलाई एकिकृ पार्नुभयो” (३) **एउटै आत्मा**, जसले हामीलाई पानीको बप्‍तिस्मा दिनुहुन्छ वा हामीलाई बप्‍तिस्मामा जस्तै गरी सशक्त तुल्याउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटै आत्माले हामी सबैलाई बप्‍तिस्मा दिनुहुन्छ” वा यो एउटै आत्माले बप्‍तिस्मा दिनुभएजस्तै हो, जसको अर्थ उहाँले हामीलाई एकिकृत पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 12 13 xijs figs-explicit πάντες…ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized यहाँ, **बप्‍तिस्‍मा**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) पानीको बप्‍तिस्मा, जुनचाहिँ **पवित्र आत्मा**सँग जोडिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबैलाई पानीमा बप्‍तिस्मा दिइएको थियो” (२) विश्‍वासी बन्‍ने र **आत्मा** प्राप्‍त गर्ने, जुनचाहिँ **बप्‍तिस्मा** लिएजस्तै हो । वैकल्पिक अनुवादः “सबै बप्‍तिस्मा जस्तै सम्मिलित गरिन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 13 xfrh figs-idiom πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized यहाँ, कुनै थोक वा कसैमा **बप्‍तिस्मा दिइनु**ले बप्‍तिस्‍मा एकिकृत गरिएको कुनै व्यक्तिलाई उही समान भएको दर्शाउँछ । यस अवस्थामा, विश्‍वासीहरूलाई **बप्‍तिस्मा** दिँदा उनीहरू **एउटै शरीर**को रूपमा सँगै एकिकृत हुन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सबैलाई बप्‍तिस्‍मा दिइएको थियो ताकि हामी एउटै शरीर बन्‍न सकौँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 12 13 noi4 figs-metaphor εἰς ἓν σῶμα 1 For by one Spirit we were all baptized यहाँ, विश्‍वासीहरू **एउटै शरीर** थिए झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । यसरी उल्लेख गरेर पावलले विश्‍वासीहरूको एकतालाई जोड दिन्छन्, किनभने ख्रीष्टको **शरीर**को रूपमा उनीहरूसित **आत्मा** छ । पावल यो रूपकलाई पदभरि नै रूपकको रूपमा प्रयोग गर्छन्, र यो ख्रीष्टियनहरू र कोरिन्थीहरूका निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण रूपक हो । यसैले गर्दा, तपाईंले यो रूपकलाई कायम राख्‍नुपर्छ, वा यदि तपाईंले फरक किसिमले विचार व्यक्त नै गर्नुपर्छ भने, सादृश्य प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी एउटै शरीर थियौँ झैँ गरी घनिष्ठ एकतामा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 12 13 r9hm εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 3 whether bound or free वैकल्पिक अनुवादः “दासहरू होस् वा स्वतन्त्र मानिस”
1CO 12 13 ju15 figs-activepassive πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ पिउने व्यक्तिलाई भन्दा पेयपदार्थ उपलब्ध गर्ने व्यक्तिलाई जोड दिन यो रूप प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, परमेश्‍वरले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हामी सबैलाई एउटै आत्मा पिउन दिनुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 12 13 r5kw figs-metaphor πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit यहाँ, पावलले **पवित्र आत्मा** पाउने वा **पवित्र आत्मा**द्वारा सशक्त परिने कुरालाई **पवित्र आत्मा** पिउनु झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । सम्भवतः उननले कोरिन्थीहरूलाई प्रभु-भोज (कचौराबाट पिउने)बारे सोच्‍ने बनाउन उनले यसरी उल्लेख गर्छन्, विशेष गरी पदको सुरुवारदेखि नै**बप्‍तिस्मा** दिएने कुरा उल्लेख गर्छन् । मुख्य कुराचाहिँ ती **एउटै आत्मा** पिउनेहरू त्यो पियाइद्वारा सँगै एकिकृत हुन्छन् भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपकलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबैले एउटै आत्मा पाए” वा “सबैले एउटै आतमामा सहभागी भए” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 12 14 dshs figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 all were made to drink of one Spirit यहाँ, पावलले कुनै खास **शरीर**को बारे होइन आम शरीरको बारे उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आम रूपमा “शरीरहरू”लाई बुझाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै शरीर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 12 15 rdjj figs-hypo ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit यहाँ, पावलले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन काल्पनिक परिस्थिति प्रयोग गरिरहेका छन् । उनीहरूले **गोडा**ले कुरा गर्न सक्छ र यो हात नभएकोले यसले **शरीरको** नभएको दाबी गरेको कल्पना गरेको उनी चाहन्छन् । उनले यो काल्पनिक परिस्थिति प्रयोग गर्छन् किनभने **खुट्टा**ले कुरा गर्नु व्यार्थ हो र यदि **खुट्टा**ले कुर गरिहाले पनि यसो भन्‍नु झनै व्यार्थ हो । तपाईंको भाषामा काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत गर्ने स्वभाविक तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “”मानौ खुट्टाले भन्छ, ‘म हात नभएको हुनाले, म शरीरको होइन’” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 12 15 aq31 figs-genericnoun ὁ πούς 1 all were made to drink of one Spirit पावलले उदाहरणको रूपमा कुनै पनि **खुट्टा** प्रयोग गरिरहेका छन् । उनले कुनै बोल्ने खास **खुट्टा**को बारे उल्लेख गरिरहेका छैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि **खुट्टा**लाई जनाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “खुट्टा” वा “कुनै खुट्टा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 12 15 o9bk figs-personification ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς 1 all were made to drink of one Spirit यहाँ, **खुट्टा**ले केही कुराहरू **भन्छ** झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । उनले यसरी उल्लेख गर्छन् किनभने कोरिन्थीहरूले आफैलाई ख्रीष्टको शरीर निर्माण गर्ने शरीरका अङ्गहरूको सोचेको उनले चाहन्छन् त्यसैले **खुट्टा** उनीहरूका निम्ति एउटा उदाहरण हो । **खुट्टा**ले यहाँ भनेको कुरा कति व्यार्थ छ भन्‍ने पनि उनीहरूले देखेको उनले इच्छा गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, **खुट्टा**ले भनेका कुराहरू काल्पनिक परिस्थिति हो भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ खुट्टाले भन्‍नन सक्थ्यो र यसले भन्यो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 12 15 efom figs-quotations εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit यदि तपाईंको भाषामा यो रूप प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यो कथनलाई प्रत्यक्ष कथनहरूको सट्टामा अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ले भन्छ, यो हात नभएको हुनाले, यो शरीर होइन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 12 15 r4qq figs-idiom οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit यहाँ, **शरीरको**ले त्यसको स्वमित्वमा रहेको वा **शरीरको** हिस्सालाई दर्शाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **शरीरको**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आफ्नो भाषा कुनै कुराको भाग वा कुनै कुराको भन्‍ने जनाउने रुप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म शरीरको हिस्सा होइन... यो शरीरिको भाग होइन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 12 15 iyx7 figs-doublenegatives οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit यहाँ, **खुट्टा**ले **शरिर**भन्दा छुट्टै हो भनी दिएको कारणलाई व्यक्त गर्ने विचारले पावलले दुई वटा नकारात्मक शब्दहरू प्रयोग गर्छन् । यदि यदि तपाईंका पाठकहरूले दुई वटा नकारात्मक शब्दहरूलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई सकारात्मक शब्दहरूमा वा एक मात्र नकारात्मक शब्दे व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसको बाबाजुद पनि, यो शरीरको हो” वा “यो अझै पनि शरीरको हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 12 15 pqtz writing-pronouns τοῦτο 1 all were made to drink of one Spirit यहाँ, **यसले**ले **खुट्टा**ले हात भनी बताएको कुरालाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **यसले**लाई गलत बुझ्छन् भने, यसले केलाई बुझाउँछ भनी स्पष्ट रूपमा दर्शाउने शब्द वा वाक्यांश तपाईंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो तर्क” वा “त्यो विचार” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 16 ie72 figs-hypo ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit [१२:१५](../12/15.md)मा जस्तै, यहाँ कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन पावलले काल्पनिक परिस्थिति प्रयोग गरिरहेका छन् । **आँखा** नभएकोले **कान**ले आफू **शरीरको** नभएको भन्‍न र दाबी गर्न सक्‌छ भनी उनीहरूले कल्पना गरेको उनी चाहन्छन् । उनले यो काल्पनिक परिस्थिति प्रयोग गर्छन् किनभने **कान**ले बोल्नु व्यार्थ हो र यदि **कान**ले बोल्‍ने हो भने यी कुराहरू भन्‍नु झनै निर्तक हो । तपाईंको भाषामा काल्पिक परिस्थितिलाई दर्शाउने स्वभाविक तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ कानले भन्छ, ‘म आँखा नभएको हुनाले, म शरीरको होइन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 12 16 uoju figs-genericnoun τὸ οὖς 1 all were made to drink of one Spirit पावलले एउटा उदाहरणको रूपम कुनै पनि **कान**लाई प्रयोग गरिरहेका छन् । उनले कुनै बोल्ने खास **कान**को बारे उल्लेख गरिरहेका छैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि **कान**लाई जनाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कान” वा “कुनै कान” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 12 16 gb60 figs-personification ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς 1 all were made to drink of one Spirit [१२:१५](../12/15.md)मा जस्तै, यहाँ, **कान**ले केही कुराहरू **भन्छ** झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । उनले यसरी उल्लेख गर्छन् किनभने कोरिन्थीहरूले आफैलाई ख्रीष्टको शरीर निर्माण गर्ने शरीरका अङ्गहरूको सोचेको उनले चाहन्छन् त्यसैले **कान** उनीहरूका निम्ति एउटा उदाहरण हो । **कान**ले यहाँ भनेको कुरा कति व्यार्थ छ भन्‍ने पनि उनीहरूले देखेको उनले इच्छा गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, यो काल्पनिक परिस्थिति हो भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ कानले भन्‍न सक्थ्यो र यसले भन्यो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 12 16 lidw figs-quotations εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος; 1 all were made to drink of one Spirit यदि तपाईंको भाषामा यो रूप प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यो कथनलाई प्रत्यक्ष कथनहरूको सट्टामा अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ले भन्छ, यो आँखा नभएको हुनाले, यो शरीर होइन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 12 16 c3vw figs-idiom οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit [१२:१५](../12/15.md)मा जस्तै, **शरीरको**ले त्यसको स्वमित्वमा रहेको वा **शरीरको** हिस्सालाई दर्शाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **शरीरको**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आफ्नो भाषा कुनै कुराको भाग वा कुनै कुराको भन्‍ने जनाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म शरीरको हिस्सा होइन... यो शरीरिको भाग होइन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 12 16 gdk1 figs-doublenegatives οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit यहाँ, **कान**ले **शरिर**भन्दा छुट्टै हो भनी दिएको कारणलाई व्यक्त गर्ने विचारले पावलले दुई वटा नकारात्मक शब्दहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले दुई वटा नकारात्मक शब्दहरूलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई सकारात्मक शब्दहरूमा वा एक मात्र नकारात्मक शब्दमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसको बाबाजुद पनि, यो शरीरको हो” वा “यो अझै पनि शरीरको हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 12 16 j4ce writing-pronouns τοῦτο 1 all were made to drink of one Spirit यहाँ, **यसले**ले **कान**ले आँखा भनी बताएको कुरालाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **यसले**लाई गलत बुझ्छन् भने, यसले केलाई बुझाउँछ भनी स्पष्ट रूपमा दर्शाउने शब्द वा वाक्यांश तपाईंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो तर्क” वा “त्यो विचार” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 17 dfrr figs-hypo εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन दुई वटा काल्पनिक परिस्थितिहरू प्रयोग गरिरहेका छन् । **सारा शरीर** नै **आँखा** वा **कान** थिए भनी उनीहरूले कल्पना गरेको उनी चाहन्छन् । उनले यी काल्‍पनिक परिस्थितिहरू प्रयोग गर्छन् किनभने **कान** वा **आँखा**ले पूरै शरीर बन्‍छ भन्‍नु निर्रथक कुरो हो । काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत गर्ने स्वभाविक तरिकालाई आफ्नो भाषाम प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ सारा शरीर आँखा थिए; सुन्‍ने कुरा कहाँ हुन्थ्यो? मानौँ सारा शरीर नै कान भयो, सुँघ्‍ने कुरा कहाँ हुन्थ्यो?” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 12 17 zl05 figs-genericnoun ὅλον τὸ σῶμα…ὅλον 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? यहाँ पावलले आम “शरीर”को बारे उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आम “शरीर”लाई बुझाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै सारा शरीर... कुनै सारा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले जवाफ “कही होएन” भन्‍ने जवाफ आउने ठान्छ । प्रकरान्तरमा, **आँखा** मात्र भएको **शरीर**सित सुन्‍ने कुरा हुँदैन र **कान** मात्र भएको शरीरको **सुँघ्‍ने** कुरा हुँदैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी प्रश्‍नहरूलाई गलत बुझ्छन् भने, यिनीहरूलाई तपाईंले कडा नकारात्मकमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसले कहिल्यै सुन्दैन... यसले कहिल्यै सुँघ्‍दैन” वा “यसको सुन्‍ने कुरा हुँदैन... यससित सुँघ्‍ने भाव हुँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 12 17 uuvi figs-ellipsis ὅλον 2 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? यहाँ, पावलले अघिल्लो वाक्यमा यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गरेका हुनाले उनले **शरीर**लाई छोड्छन् । यदि तपाईंको भाषामा यहाँ **शरीर**लाई उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले यसलाई अघिल्लो पदबाट आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पुरे शरीर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 18 n3pu grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 where would the body be? यहाँ, **तर अहिले**ले अघिल्लो पदमा ([१२:१७](../12/17.md)) पवलले प्रस्ताव गरेको सत्यताको तुलनामा जे सत्य हो सो प्रस्तुत गर्छ । यहाँ, **अहिले** शब्दले समयलाई जनाउँदैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर अहिले**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले काल्पनिक परिस्थितिको विपरित यथार्थता प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यथार्थमा, यद्यपि” वा “यथार्थचाहिँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 12 18 habs figs-infostructure τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν 1 where would the body be? यहाँ, पावलले **उनीहरू हरेकलाई** गाभ्न उनको वाक्यलाई बिचैमा रोक्छन् । पावलको संस्कृतिमा, यसरी बिचैमा रोक्‍ने कुराले **उनीहरू हरेक**लाई जोड दिन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले किन बिचैमा रोक्छन् भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले वाक्यांशहरूलाई पुनः मिलाएर उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ र अर्कै कसिमले जोड दिन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक र प्रत्येक अङ्ग” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 12 18 yikv translate-unknown καθὼς ἠθέλησεν 1 where would the body be? यहाँ, **उहाँले जस्तो इच्छा गर्नुभयो**को अर्थ परमेश्‍वरले निर्णय गर्नुभएअनुसार उहाँले **अङ्गहरू ठहराउनुभयो** र अरू कुनै पनि कुराहरूले गर्दा होइन भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **इच्छा गरेको**लाई गलत बुझ्छन् भने, परमेश्‍वरले “इच्छा गर्नुभएको” वा “चुन्‍नुभएको”लाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले चुन्‍नुभएअनुसार” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 19 eswt figs-hypo εἰ…ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ 1 where would the body be? यहाँ, कोरिन्थीहरूलाई सिकाउने पावलले काल्पनिक परिस्थिति प्रयोग गरिरहेका छन् । **सबै** शरीरका अङ्गहरू **एउटा अङ्ग** मात्र हुन् अर्थात् शरीरको एक किसिमको अङ्ग हुन् भनी उनीहरूले कल्पना गरेको उनी चाहन्छन् । उनले यो काल्पनिक परिस्थिति प्रयोग गर्छन् किनभने **सबै** शरीरका अङ्गहरू **एउटै अङ्ग** बन्‍नु निरर्तक हुन्छ । तपाईंको भाषामा काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत गर्ने स्वभाविक तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ तिनीहरू सबै एउटै अङ्ग थिए” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 12 19 zw6k figs-explicit τὰ…ἓν μέλος 1 the same member यहाँ, **एउटा अङ्ग**ले एक किसिमको **अङ्ग**लाई जनाउँछ । प्रकरान्तरमा, एउटै मात्र शरीर छ भनी यसले दर्शाउँदैन (उदाहरणको लागि, एउटा हात)। बरु, शरीरका सबै अङ्गहरू एक किसिमका हुन्छन् भन्‍ने दर्शाउँछ (उदाहरणको लागि, सबै कानहरू, खुट्टाहरू र अन्य शरीरका अङ्गहरू सबै पाखुराहरू थिए)। यदि तपाईंका पाठकहरूले **एउटा अङ्ग**लाई गलत बुझ्छन् भने, पावलको मनाम त्यसै किसिमका धेरै अङ्गहरू थिए भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अङ्गहरूको एक किसिम” वा “अङ्गहरूको एक प्रकार” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 19 y4vg figs-rquestion ποῦ τὸ σῶμα? 1 where would the body be? पावलले **शरिर** **कहाँ** छ भनी जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले “कहीँ इनि होइन” भन्‍ने जवाफ आउने ठान्छ । प्रकरान्तरमा, **एउटै अङ्ग**ले मात्र बनेको **शरीर** खास **शरीर** होइन । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा नकारात्मकमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ कुनै शरीर हुँदैन” वा “निश्‍चय नै शरीर रहँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 12 20 hmcr grammar-connect-logic-contrast νῦν δὲ 1 where would the body be? [१२:१८](../12/18.md)मा जस्तै, यहाँ, **तर अहिले**ले अघिल्लो पदमा (१२:१९) पवलले प्रस्ताव गरेको सत्यताको विपरित जे सत्य हो सो प्रस्तुत गर्छ । यहाँ, **अहिले** शब्दले समयलाई जनाउँदैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर अहिले**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले काल्पनिक परिस्थितिको विपरित यथार्थता प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यथार्थमा, यद्यपि” वा “यथार्थचाहिँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 12 20 qr0s figs-explicit πολλὰ…μέλη 1 where would the body be? यहाँ, **धेरै अङ्गहरू**ले धेरै किसिमका **अङ्ग**लाई जनाउँछ । प्रकरान्तरमा, एउटै शरीरको अङ्गका धैरै उदाहरणहरू छन् भन्‍ने यसले दर्शाउँदैन (उदाहरणको लागि, धेरै हातहरू)। बरु, धेरै किसिमका **अङ्गहरू** छन् भन्‍ने यसले दर्शाउँछ (उदाहरणको लागि, कानहरू, खुट्टाहरू)। यदि तपाईंका पाठकहरूले **धेरै अङ्गहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, पावलको मनमा विभिन्‍न किसिमका **अङ्गहरू** थियो भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै किसिमका अङ्गहरू छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 20 honm figs-ellipsis ἓν δὲ σῶμα 1 where would the body be? यहाँ, तपाईंको भाषामा पूर्ण विचार निर्माण गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छोडेका छन् । पावलले यी शब्दहरू छोड्छन् किनभने उनले यसलाई अघिल्लो पदमा स्पष्ट रूपमा उल्लेख गरेका छन् । यदि तपाईंको भाषा यी शब्दहरू आवश्यक पर्छ भने, तपाईं यिनीहरूलाई त्यो उपवाक्यबाट आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर त्यहाँ एउटै शरीर छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 21 nl5l figs-hypo οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν 1 where would the body be? यहाँ, कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन पावलले काल्पनिक परिस्थिति प्रयोग गरिरहेका छन् । **आँखा** र **टाउको**ले आपसमा बोल्न सकेको उनीहरूले कल्‍पना गरेको उनी चाहन्छन् । उनले यो काल्पनिक परिस्थिति प्रयोग गर्छन् किनभने यदि यी शरीरका अङ्गहरू बोल्न सक्थे भने, **मलाई अर्को शरीरको अङ्गको आवश्यक छैन** भनी कहिल्यै भन्दैनथे । उनको खास भनाइचाहिँ, मानव शरिरका अङ्गहरूले सँगै काम गर्छन्; उनीहरूले आपसबाट छुटकारा पाउन खोज्दैनन् । तपाईंको भाषामा काल्पनिक परिस्थितिलाई प्रस्तुत गर्ने स्वभाविक तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ, आँखाले बोल्न सक्यो । यसले... सक्दैन... मानौँ टाउकोले बोल्न सक्यो । यसले खुट्टालाई भन्‍न सक्दैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 12 21 ig02 figs-personification οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω 1 where would the body be? यहाँ, **आँखा** **टाउको**ले केही कुराहरू **भन्छ** झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । उनले यसरी उल्लेख गर्छन् किनभने कोरिन्थीहरूले आफैलाई ख्रीष्टको शरीरका अङ्गहरूको रूपमा रहेको सोचेको उनले चाहन्छन् त्यसैले **आँखा** र **टाउको** उनीहरूका निम्ति एउटा उदाहरण हो । **आँखा** र **टाउको**ले उनीहरूलाई अरू अङ्गहरूको आवश्यक छैन भन्‍नु कति व्यार्थ छ भन्‍ने पनि उनीहरूले देखेको उनले इच्छा गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, **आँखा**वा **टाउको**ले भनेका कुराहरू काल्पनिक परिस्थिति हो भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ आँखाले कुरा गर्न सक्यो । यसले हातलाई ‘मलाई तँ आवश्यक पर्दैन’ भन्‍न सक्दैन ।’ वा फेरि, मानौँ, टाउकोले बोल् सक्यो । यसले टाउकोलाई, ‘मलाई तँ आवश्यक पर्दैन’ भन्‍न सक्दैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 12 21 cmnr figs-quotations τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω…τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω. 1 where would the body be? यदि तपाईंको भाषामा यो रूप प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यी कथनहरूलाई प्रत्यक्ष कथनहरूको सट्टामा अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई हातको आवश्यकता छैन ... त्यसलाई खुट्टाको आवश्यकता छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 12 21 ytya figs-genericnoun οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν 1 where would the body be? पावलले यी शरीरका अङ्गहरूलाई उदाहरणहरूको रूपमा प्रयोग गरिरहेका छन् । उनले कुनै खास **आँखा** वा **हात** वा **टाउको** वा **खुट्टा**को बारे उल्लेख गरिरहेका छैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि कानलाई बुझाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै पनि कानले हातलाई भन्‍न सक्देन... कुनै टाउकोले खुट्टालाई भन्‍न सक्दैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 12 21 lhik figs-idiom χρείαν σου οὐκ ἔχω…χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω 1 where would the body be? यहाँ, **मलाई तँ आवश्यक पर्दैन** पावलको भाषामा यस विचारलाई व्यक्त गर्ने स्वभाविक तरिका हो । केही भाषाहरूमा यो उपवाक्य अस्वभाविक वा आवश्कताभन्दा बढी लामो जस्तो लाग्‍न सक्छ । पावलले यो रूप विशेष जोडको निम्ति प्रयोग गरिरहेका छैनन्, त्यसैले तपाईंले आफ्नो भाषामा स्वभाविक देखिने कुनै पनि तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो निम्ति तँ आवश्यक छैन ... मेरो निम्ति तँ आवश्यक छैन” वा “तेरो आवश्यकता छैन ... तेरो आवश्यकता छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 12 21 q8ru grammar-connect-words-phrases ἢ πάλιν 1 where would the body be? यहाँ **वा फरि**ले अर्को उदाहरण प्रस्तुत गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **वा फेरि**लाई गतल बुझ्छन् भने, तपाईंले अर्को उदाहरण प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “वा, अर्को उदाहरणको निम्ति” वा “वा यसको अतिरिक्त” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 12 21 jwzv figs-ellipsis ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν 1 where would the body be? यहाँ, तपाईंको भाषामा पूर्ण विचार निर्माण गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छोडेका छन् । पावलले यी शब्दहरू छोड्छन् किनभने उनले तिनीहरूकाई अघिल्ला उपवाक्यमा स्पष्ट रूपमा उल्लेख गरेका छन् । यदि तपाईंका भाषा यी शब्दजहरू आवश्यक पर्छन् भने, तपाईंले तिनीहरूलाई त्यो उपवाक्यबाट अपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “टाउको खुट्टालाई भन्‍न सक्दैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 22 hnt4 translate-unknown ἀσθενέστερα 1 where would the body be? यहाँ, **दुर्बल**ले शारीरिक कमजोरी वा सामर्थ्यको कमीलाइ जनाउँछ । उनले शरीरको कुन अङ्गलाई **दुर्बल** सोचेका छण् सो अस्पष्ट छ । त्यसै गरी आम कमजोरी वा दुर्बतालाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “कमजोर” वा “कम बलियो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 22 w75w translate-unknown ἀναγκαῖά 1 where would the body be? यहाँ, **अत्यावश्यक**ले शरीरिले उचित रूपमा काम गर्न **दुर्बल** शरीरका अङ्गहरू आवश्यक पर्ने कुरा दर्शाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अत्यावश्यक**लाई गलत बुझ्छन् भने, शरीरका अङ्गहरूलाई **आवश्यक** वा **चाहिने**को प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आवश्यक परेको” वा “अपरिहार्य” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 22 q1wr figs-explicit πολλῷ μᾶλλον…ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν 1 where would the body be? यहाँ, पावलले शरीरका दुर्बल अङ्गहरू नै शरीरको निम्ति **अत्यावश्यक** भएको सामान्य सिद्धान्त उल्लेख गरिरहेका छन् जस्तो देखिन्छ । उनले “बढि बलियो” तर “कम अत्यावश्यक” अन्य शरीरका अङ्गहरूसँग तुलना गरेको आशय दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो सामान्य सिद्धान्त वा पावलले केलाई तुलना गरिरहेका छन् भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई अझ स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू अङ्गहरूभन्दा कमजोर भएका अङ्गहरू ती अन्य अङ्गहरूभन्दा अझ अत्यावश्यक छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 23 apc4 figs-explicit καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει; 1 our unpresentable members यो पदभरि नै पावलले सम्भवतः हामीले हाम्रा **कम आदरनीय** र **नदेखाइने** अङ्गहरूमा हामीले कति धेरै सावधानीपूर्वक लुगा लगाउँछौँ भन्‍नेबारे सोचिरहेका छन् । यिनीहरू शरीरका कुन अङ्गहरू हुन् भनी उनले स्पष्ट पार्दैनन्, तर सम्भवतः उनको मनमा गुप्‍ताङ्गहरू हुन सक्छन् । यदि तपाईंले पाठकहरूले हामीले केही शरीरका अङ्गहरूलाई **अलि बढी आदर** **दिन्छौँ** वा तिनीहरूलाई **बढी इज्जत दिन्छौँ** भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, पावलको मनमा लुगा थियो भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र हामीले कम आदरनीय ठानेका शरीरका अङ्गहरूलाई, हामीले तिनीहरूलाई लुगा लगाइदिएर अझ धेरै आदर गर्छौं; र हामीले तिनीहरूलाई ढाक्‍न बढी वास्‍ता गरेको हुनाले नदेखाइने अङ्गहरूले धेरै इज्‍जत पाउँछन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 23 vilq writing-pronouns ἃ…τοῦ σώματος 1 our unpresentable members यहाँ, **ती**ले [१२:२२](../12/22.md)का “अङ्गहरू”लाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **ती**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “अङ्गहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शरीरका अङ्गहरू जुन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 23 ring figs-infostructure ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν 1 our unpresentable members यहाँ, पावलले पहिले उल्लेख गरिरहेका कुरालाई (**हामीले कम आदरका सोचेका शरीरका अङ्गहरू**) प्रस्तुत गर्छन् र त्यसपछि उनले यस वाक्यमा **तिनीहरूलाई** शब्द प्रयोग गरेर जनाउँछन् । यदि तपाईंका पाठकहरू यो संरचनाद्वारा अन्योलमा पर्छन् भने, पावलले अर्कै तरिकाले उल्लेख गरिरहेका छन् भन्‍ने वाक्यालाई पुनः मिलाएर देखाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले कम आदरका ठानेका शरीरका अङ्गहरूलाई अझ बढी इज्जत दिन्छौँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 12 23 mhim figs-abstractnouns τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν 1 our unpresentable members यदि तपाईंको भाषामा **आदर** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “आदर गर्नु जस्ता क्रिया वा “आदरपूर्वक” जस्ता क्रिया विशेषण शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले तिनीहरूलाई आधरपूर्वक व्यवहार गर्छौं” वा “हामीले तिनीहरूलाई आदर गर्छौं” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 23 id5z figs-euphemism τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members यहाव, **देखाउन नसकिने अङ्गहरू** यौन अङ्गहरूलाई नरम तरिकाले भन्‍ने तरिका हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **देखाउन नसकिने अङ्गहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय नरम शब्दावली प्रयोग ग गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलको शिष्टोक्तिले **देखाउन नसकिने**लाई **आदर**ले भिन्‍नता छुट्टाउँछ । सम्भव भएमा, उस्तै भिन्‍नता सृजना गर्ने शिष्टोक्ति प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा गुप्‍त अङ्गहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 12 23 rn4p figs-abstractnouns εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει 1 our unpresentable members यदि तपाईंको भाषामा **आदर** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “आदर गर्नु जस्ता क्रिया वा **देखाउन सकिने** जस्तो विशेष शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बढी आदर गरिन्छ” वा “बढी देखाउन सकिने हुन्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 24 lxj8 figs-explicit τὰ…εὐσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members यहाँ, **देखाउन सकिने अङ्गहरू** [१२:२३](../12/23.md)का “देखाउन नसकिने अङ्गहरू”सँग फरक छन् । **देखाउन सकिने अङ्गहरू** सम्भवतः लुगाले ढाक्‍न नपर्ने अङ्गहरू हुन्, तर पावलले कुन अङ्गका बारे उल्लेख गरिरहेका छन् सो ठिकसँग स्पष्ट पार्दैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **देखाउन सकिने अङ्गहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं “देखाउन नसकिने अङ्गहरू”लाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो त्यससँग फरक छुट्टाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अगुप्‍य अङ्गहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 24 qe2n figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχει 1 our unpresentable members यहाँ, उनीहरूलाई के आवश्यक पर्दैन भनी पावलले स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्दैनन् । उनहरूलाई “देखाउन नसकिने अङ्गहरू”जस्तो (हेर्नुहोस् [१२:२३](../12/23.md)) “आदर”साथ व्यावहार गर्नु पर्दैन भन्‍ने उनले आशय दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले अतिरिक्त वर्णनविना नै **आवश्यक पर्दैन**लाई गलत बुझ्छन् भने, मानसिहरूले उनीहरूला “देखाउन नसकिने अङ्गहरू”लाई कस्तो गर्छन् भन्‍ने कुरालाई उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आदरसाथ व्यवहार गर्नु पर्दैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 24 ik7r figs-metaphor συνεκέρασεν τὸ σῶμα 1 our unpresentable members यहाँ, परमेश्‍वरले धेरै किसिमका कुराहरू लिएर तिनीहरूलाई **सँगै** **जोडेर** बनाउनुभएझैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । यसरी उल्लेख गरेर, उनले शरीर धेरै थोकहरू मिलेर बनेको छ तर परमेश्‍वरले यी सबै अङ्गहरूलाई एकिकृत पार्नुभएको छ वा **जोड्नु भएको** छ भनी जोड दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **सँगै जोडिएको शरीर**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त कुरालाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शरीरलाई एकतृत पार्नुभएको छ” वा “शरीरका सबै अङ्गहरूलाई एउटै शरीरमा जोड्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 12 24 mqcu figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 our unpresentable members यहाँ, पावलले कुनै खास **शरीर**को बारे होइन आम “शरीर”को उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंला आम रूपमा “शरीर”लाई बुझाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानव शरीर” वा “हरेक शरीर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 12 24 gg2h figs-explicit τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν 1 our unpresentable members यहाँ, “कम” आदरका शरीरका अङ्गहरू *बढी आदर पाउँछन् भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । कोरिन्थीहरूले शरीरलाई सृष्टि गर्ने परमेश्‍वर हुनुहुन्छ भनी यो उप वाक्यलाई बुझेका थिए, त्यसैले पावलले [१२:२३-२४](../12/23.md)मा पहिले भनेका कुरा सत्य हो । परमेश्‍वरले शरीरलाई यसरी बनाउनुभएको छ कि हामीले हाम्रो गुप्‍त र कम आदरका अङ्गहरूलाई बढी आदर गर्छौं । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो आशयलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले मानिसहरूले शरीरका अङ्गहरूबारे के सोच्छन् भन्‍ने लगायतका कुरालाई पनि स्पष्ट पारेर उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले कम आदरका सोचेकोलाई बढी आदर दिएर” वा “हामीले कम आदरका ठानेका शरीरका अङ्गहरूलाई बढी आदर दिएर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 24 sbnd figs-abstractnouns τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν 1 our unpresentable members यदि तपाईंको भाषामा **आदर** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “आदर गर्नु जस्ता क्रिया वा “आदरनीय” जस्तो विशेषण शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कम आदर गरिनेलाई बढी आदर गरेर” वा “कम आदरयोग्यकालाई आदरयोग्यको बनाएर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 25 uvnk figs-litotes μὴ…σχίσμα…ἀλλὰ 1 there may be no division within the body, but यहाँ, पावलले इच्छा गरिएको भन्दा विपरित अर्थ दिने शब्दसँगै नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर खरो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्न भाषाको अलङ्कार प्रयोग गर्छन् । यदि यो तपाईंको भाषा अन्योलपूर्ण हुन्छ भने, तपाईं यसको अर्थलाई सकारात्मक रूफमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । होइन भने, तपाईंले यस पदका दुई वटा खण्डहरू बिच संयोजकको रूपमा भिन्‍नता छुट्टाउनुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पूर्ण एकता ... र कि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 12 25 zvsl figs-abstractnouns μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι 1 there may be no division within the body, but यदि तपाईंको भाषामा **विभाजन** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “विभाजित हुनु” वा “टुक्रिनु” जस्ता क्रिया शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शरीर आफै विभाजन नहुन सक्छ” वा “शरीर विभाजित हुन सक्दैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 25 u3wp figs-personification ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη 1 there may be no division within the body, but यहाँ, पावलले शरीरका **अङ्गहरूले** **आपसमा हरेचाह** गर्न सक्छन् झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । उनले यसरी उल्लेख गर्छन् किनभने कोरिन्थीहरूले आफैलाई ख्रीष्टको शरीरका **अङ्गहरू**को रूपमा सोचून् भन्‍ने उनी चाहन्छन्, त्यसै मानव शरीरका **अङ्गहरू** तिनीहरूका निम्ति उदाहरण हुन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङकारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले एउटा सादृश्य प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त कुरालाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अङ्गहरूले आपसमा वास्ता गर्छन् झैँ गरी तिनीहरूले सँगै काम गर्छन्” वा “अङ्गहरूले आपसमा सँगै काम गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 12 25 z4kk figs-idiom τὸ αὐτὸ 1 there may be no division within the body, but यहाँ, **उही**को अर्थ **अङ्गहरू**ले हरू सबैलाई वास्ता गरे झैँ हरेक शरीरको अङ्गले **उही** किसिमले वास्ता गर्छन् भन्‍ने हो । प्रकरान्तरमा, शरीरका अङ्गहरूले आदर वा प्रतिष्ठाबारे केही विभेद राख्दैनन् । बरु, तिनीहरूले आपसमा **उही** किसिमको व्यवहार गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उही**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले समानता वा मिल्दोलाई जोड दिने तुलनीय शब्द वा वाक्यांशमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “समान रूपमा” वा “विनाभिन्‍नता” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 12 26 wyve grammar-connect-condition-hypothetical εἴτε πάσχει ἓν μέλος…εἴτε δοξάζεται μέλος 1 one member is honored यहाँ, पावलले **एउटा अङ्ग** र **सबै अङ्गहरू** बिचको सम्बन्ध देखान शर्तात्मक रूप प्रयोग गर्छन् ।यदि शर्तात्मक रूपले **एउटा**लाई भएको र **सबै**लाई भएको बिच सम्बन्ध भएको कुरा दर्शाउँदैन भने, तपाईंले घनिष्ठ सम्बन्द देखाउने अर्कै रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब एउटा अङ्ग कष्ट पर्छ... जब अङ्गलाई आदर गरिन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 12 26 gqc1 figs-personification εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη 1 one member is honored यहाँ, पावलले शरीरको **एउटा अङ्ग** र वास्तवमा **सबै अङ्गहरू** **कष्ट**मा पर्न सक्छन् झैँ गरी उल्लेख गर्छन्, जुन मानिसको सट्टा चिजवस्तुहरूको निम्ति प्रयोग गरिने शब्द हो । उनले यसरी उल्लेख गर्छन् किनभने कोरिन्थीहरूले आफैलाई ख्रीष्टको शरीरका **अङ्गहरू**को रूपमा विचारको उनी चाहन्छन् त्यसैले मानव शरिरका **अङ्गहरू** तिनीहरूका निम्ति एउटा उदाहरण हो । यहाँ, शरीरको कुनै अङ्गमा (उदाहरणको लागि, औँला) चोट वा संक्रमण भयो भने, यसको असर समग्र शरीरमा पर्छ भन्‍ने कुरा खास उनको मनमा छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंके कुनै सादृश्य प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त कुररालाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि एउटा अङ्गलाई पीडा हुन्छ भने, सबै अङ्गहरूलाई पीडा हुन्छ” वा “यदि एउटा अङ्गले एक जना व्यक्तिले जस्तै कष्ट भोग्छ भने, सबै अङ्गहरू पनि कष्ट भोगाइमा सहभागी हुन्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 12 26 da97 figs-activepassive δοξάζεται μέλος 1 one member is honored यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “आदर गर्ने” व्यक्तिलाई उल्लेख गर्नबाट बच्न कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले अस्पष्ट वा अनिश्‍चित कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले एउटा अङ्गलाई आदर गर्छन्” वा “एउटा अङ्गले आदर पाउँछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 12 26 vlcf figs-personification συνχαίρει πάντα τὰ μέλη 1 one member is honored यहाँ, माननिसहरू जस्तै **सबै अङ्गहरू**ले **रहमाट** गर्छन् झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । उनले यसरी उल्लेख गर्छन् किनभने कोरिन्थीहरूले आफैलाई ख्रीष्टको शरीरका **अङ्गहरू**को सोचून्, त्यसैले मानव शरीरका **अङ्गहरू** उनीहरूका निम्ति एउटा उदाहरण हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले एउटा सादृश्य प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त कुरालाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै अङ्गहरू सँगै रमाहट गर्ने मानिसहरू जस्ता हुन्” वा “सबै अङ्गहरूले सँगै आदर पाउँछन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 12 27 z2ct grammar-connect-words-phrases δέ 1 Now you are यहाव, **अहिले**ले पावलले [१२:१२-२६](../12/12.md)मा **शरीर**को बारे भन्दै आएका कुराको प्रयोगलाई प्रस्तुत गर्छ । पावलले यी पदहरूमा भनेका कुराहरूको वर्णन वा प्रयोगलाई स्वभाविक तवरले प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश तपाईंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्तमा” वा “मेरो मतलबचाहिँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 12 27 i8i6 figs-metaphor ὑμεῖς…ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους 1 Now you are यहाँ, पावलले विश्‍वासीहरू **ख्रीष्टको शरीर** निर्माण गर्ने **अङ्गहरू** हुन् झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । यसरी उल्लेख गरेर, उनले [१२:१२-२६](../12/12.md)मा मण्डलीलाई “शरीर””को बारे भनेका सबै कुराहरूलाई लागू गर्छन् र उनले मण्डलीको एकतालाई जोड दिन्छन् । पावलले यो पूरै परिच्छेदमा **शरीर**को भाषा प्रयोग गरे, यो १ कोरिन्थी र ख्रीष्टियन शिक्षाको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण रूपक हो । यसैले गर्दा, तपाईंले यो रूपकलाई कायम राख्‍नुहोस् वा यदि तपाईंले यसलाई फरक तरिकाले व्यक्त गर्नु नै पर्ने भयो भने, सादृश्य प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू ख्रीष्टको शरीर र हरेक यसका अङ्गहरू हुन्जस्तै हो” वा “तिमीहरूले ख्रीष्टको शरीरले झैँ काम गर्छौ र तिमीहरूले हरेकले यसको अङ्गको रूपमा काम गर्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 12 27 gul0 translate-unknown μέλη ἐκ μέρους 1 Now you are यहाँ, **हरेक**ले खास मानिसहरू कसरी **ख्रीष्टको शरीर**का **अङ्गहरू** हुन् भन्‍ने जनाउँछ । प्रकरान्तरमा, हरेक मानिसलाई “अङ्ग” ठानिन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **हरेक**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले मानिसहरूले आफ्नो समुदायबाहेक उनीहरू आफूलाई प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू हरेक यसका एउटा अङ्ग हौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 28 n04s writing-pronouns οὓς 1 first apostles यहाँ, **केही**ले यो पदको बाँकी भागमा उल्लेख गरिएका वरदानहरू भएका विशिष्ट मानिसहरूलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाकहरूले **केही**लाई गलत बुझ्छन् भने, यसले उनले सूचीमा दिएका वरदानहरू वा उपाधि धारण गरेका मानिसहरूलाई जनाउँछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विशिष्ट रूपले काम गर्नुपर्ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 28 ft5q translate-ordinal πρῶτον…δεύτερον…τρίτον 1 first apostles यदि तपाईंको भाषामा क्रमबोधक संख्या प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले मौलिक अङकहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एक... दुई... तीन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1CO 12 28 ll3s ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων 1 first apostles यहाव, पावलले अङ्कहरू र **त्यसपछि** यी कुराहरूलाई देखाउन प्रयोग गर्न सक्थेः (१) उनले सोचेका क्रममा तयी कुराहरूलाई सूचीबद्ध गरे । यस अवस्थामा, अङ्कहरूको कुनै विशेष महत्त्व हुँदैन र पावलले अङ्क दिन छोड्छन् किनभने उनले **त्यसपछि** भेनर सूचीहरू दिएका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मण्डली । यसमा पहिलो प्ररितहरू, दोस्रो अगमवक्ताहरू, तेस्रो शिक्षकहरू, त्यसपछि आश्‍चर्यकर्महरू, त्यसपछि चङ्गाइका वरदानहरू” (२) पावलले **त्यसपछि** प्रयोग गरेसम्म सूचीमा उल्लेख गरिएका कुराहरूलाई महत्त्व वा अधिकारको क्रममा राखिएका छन् । यसको अर्थ **प्रेरितहरू**, **अगमवक्ताहरू** र **शिक्षकहरू**सित पदावली क्रममा विशेष महत्त्व वा अधिकार हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मण्डली । सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण प्रेरितहरू, दोस्रो अगमवक्ताहरू, तेस्रो शिक्षकहरू हुन् । त्यसपछि आश्‍चर्यक्रमहरू, ननिको पार्ने वरदानह हुन् । (३) पावलले **त्यसपछी** प्रयोग गरेसम्मका ती सूचीमा उल्लेख गरिएका कुराहरू परमेश्‍वरले मण्डलीमा प्रयोग गर्नुहुने क्रममा सूचीबद्ध गरिएका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मण्डली, जसलाई प्रेरिहरू, दोस्रो अघमवक्ताहरू र तेस्रो शिक्षकहरू आवश्यक पर्छन् । त्यसपछि परमेश्‍वरल आश्‍चर्यकर्महरू, चङ्गाइहरू दिनुहुन्छ ।
1CO 12 28 al4j figs-explicit ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν 1 first apostles जब पावलले उनको सूचीमा अङ प्रयोग गर्न छोड्छन्, उनले मानिसहरूका निम्ति उपाधीहरू पनि प्रयोग गर्न छोड्छन् र बरु उनीहरूमा भएका वरदानहरू उल्लेख गर्छन् । यद्यपि, आउले दुई वटा पदहरूमा भएका प्रश्‍नहरूले ([१२:२९-३०](../12/29.md)) देखाउँछ कि यी वरदानहरू विशेष मानिसहरूसँग हुन्छ भनी कोरिन्थीहरूले सिचेको उनी चाहन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरू उपाधीबाट वरदानहरूमा परिवर्तन गरिएको कुराले अन्योलमा पर्छन् भने, तपाईंले यी वरदानहरूलाई यिनीहरूलाई चलाउने मानिसहरूसँग स्पष्ट रूपमा जोड्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसपछि आश्‍चर्यकर्म गर्ने मानिसहरू, त्यसपछि निको पार्ने वारदान भएका मानिसहरू, सहायता गर्नेहरू, प्रशासन चलाउनेहरू र विभिन्‍न भाषामा बोल्नेहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 28 unh1 translate-unknown ἀντιλήμψεις 1 those who provide helps यहाँ, **सहायता** ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) अरू मानिसहरूलाई सहायता गर्ने काम गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सगयोगपूर्ण कामहरू” (२) मण्डलीलाई **सहायता गर्ने** सेवा, जसमा प्रशासनिक काम र आवश्यकतामा परेकाहरूलाई राहत वितरण गर्ने कुरा पर्छन् । वैल्पिक अनुवादः “मण्डलीलाई टेवा पुर्‍याउने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 28 hoxw figs-abstractnouns κυβερνήσεις 1 those who provide helps यदि तपाईंको भाषामा **प्रशासन** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “अगुवाइ गर्नु” वा “निर्देशन गर्नु” जस्ता क्रिया वा “प्रशासनिक” जस्ता विशेषण शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रशासनक सीप” वा “नेतृत्व गर्ने खुबी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 28 w726 translate-unknown γένη γλωσσῶν 1 those who have various kinds of tongues यहाव, **विभिन्‍न किसिमका भाषा**को [१२:१०](../12/10.md)मा भएको उही अर्थ हुन्छ । यसलाई तपाईंले त्यहाँ गरेजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 28 ovh9 figs-metonymy γλωσσῶν 1 those who have various kinds of tongues यहाँ, **भाषा**ले कसैले आफ्नि जीब्रोले गर्ने केही कुरालाई जनाउँछ, जुनचाहिँ भाषा बोल्नु हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाषा**लाई “भाषाहरू” बोल्ने तरिका हो भनी गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय शब्दावली प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भाषाहरूको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 12 29 aq64 figs-rquestion μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις? 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नहरूले जवाफ “होइन, तिनीहरू होइनन्” वा “होइन, तिनीहरूले गर्दैनन्” आउँछ भन्‍ने ठान्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी प्रश्‍नहरूलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा नकरात्मकहरूमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै प्रेरितहरू होइनन् । सबै अगमवक्ताहरू होइनन् । सबै शिक्षकहरू होइनन् । सबै आश्‍चर्यकर्म गर्दैनन् ।” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 12 29 gryp figs-ellipsis μὴ πάντες δυνάμεις 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? यहाँ, पदमा भएका अन्य प्रश्‍नको विपरित **छन्** आपूर्ती गर्नुको अर्थ छैन । **सबै** **आश्‍चर्यकर्महरू** होइनन् भनी पावलले बताइरहेका छैनन् । बरु, **सबै**ले **आश्‍चर्यकर्म** गर्दैनन् भनी उनले बताइरहेका छन् । तपाईंले **आश्‍चर्यकर्म** गर्ने जनाउने तुलनीय शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै आश्‍चर्यकर्म गर्दैनन्, गर्छन् त” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 30 p919 figs-rquestion μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν? 1 Do all of them have gifts of healing? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नहरूले जवाफ “होइन, तिनीहरूले गर्दैनन्” आउँछ भन्‍ने ठान्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी प्रश्‍नहरूलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा नकरात्मकहरूमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबैसिर चङ्गाइ गर्ने वरदान हुँदैन । सबै अन्य भाषामा बोल्दैनन् । सबैले अर्थ खोल्दैनन् ।” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 12 30 x1ha figs-metonymy γλώσσαις 1 Do all of them have gifts of healing? यहाँ, **भाषा**ले कसैले आफ्नि जीब्रोले गर्ने केही कुरालाई जनाउँछ, जुनचाहिँ भाषा बोल्नु हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाषा**लाई “भाषाहरू” बोल्ने तरिका हो भनी गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय शब्दावली प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भाषाहरूको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 12 30 ab9e figs-explicit διερμηνεύουσιν 1 interpret यहाँ पावलले [१२:१०](../12/10.md) मा उल्लेख गरेका “अन्य भषाको व्याख्या” गर्ने उही “वरदान”बारे उल्लेख गरिरहेका छन् । उक्त व्यक्तिले केको व्याख्या गर्छन् भनी उनले उल्लेख गर्दैनन् किनभने कोरिन्थीहरूले अघिल्लो प्रश्‍नबाट नै **अन्या भषा** बोल्ने बारे हो भन्‍ने निचोडमा आउँछन् भन्‍ने उनले जान्दछन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले उक्त व्यक्तिले केको “अर्थ खोल्छन्” भन्‍ने निचोमा आउन सक्दैनन् भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्य भाषाको अर्थ खोल्नु, उनीहरू गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 31 vb1m figs-imperative ζηλοῦτε 1 earnestly desire the greater gifts. यहाव, **उत्कट इच्छा गर** भनेको यी हुन सक्छन्: (१) पावलबाट आएको आज्ञा । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले उत्कट इच्छा गर्नुपर्छ” (२) कोरिन्थीहरूले गरिरहेका कुराबारेको एउटा कथन । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले उत्कट इच्छा गरिरहेका छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 12 31 jjly figs-irony τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 earnestly desire the greater gifts. यहाँ, **अझ उच्‍च**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) पावलले **अझ उच्‍च** सोचेका वरदानहरू, जसले अरू विश्‍वासीहरूको हित गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उच्‍च वरदानहरू” वा “अरूहरूलाई सहायता गर्ने वरदानहरू” (२) कोरिन्थीहरूले उच्‍च ठानेका **वरदानहरू**, जससँग पावल असहमत छन् । सायद कोरिन्थीहरूले अन्य भाषा बोल्ने कुरालाई **उच्‍च वरदान**मा राखेका हुन सक्छन् । यदि तपाईंले यो विकल्प चुन्‍नुहुन्छ भने, तपाईंले **उत्कट इच्छा गर्नु**लाई आज्ञाको रूपमा होइन एउटा कथनको रूपमा व्यक्त गर्नुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले सोचेका उच्‍च वरदानहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 12 31 r4hl figs-pastforfuture ὑμῖν δείκνυμι 1 earnestly desire the greater gifts. यहाँ, पावले कोरिन्थीहरूलाई अर्को अध्यायमा बताउने कुरालाई प्रस्तुत गर्छन् । कुनै व्यक्तिले भन्‍न लागेको कुरालाई उल्लेख गर्ने तरिकालाई आफ्नो भाषामा जे स्वभाविक हुन्छ सो प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई देखाउन गइरहेको छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 13 intro abcg 0 # १ कोरिन्थी १३ सामान्य टिप्पणीहरू <br><br>## संरचना र बनावट <br><br>८. आत्मिक वरदानहरूबारे (१२:१-१४:४०)<br><br> * प्रेमको आवश्यकता (१३:१-३)<br> * प्रेमको विशेषता (१३:४-७)<br> * प्रेमको सहनशील स्वभाव (१३:८-१३)<br><br>## यस अध्यायको विशेष धारणाहरू <br><br>### प्रेम<br><br> यस अध्यायमा पावलको मुख्य विषय प्रेम हो । यो कति महत्त्वपूर्ण छ, यो कस्तो हुन्छ, र यसले कसरी सहन्छ भन्‍ने उनले उल्लेख गर्छन् । धेरै जसो समय, उनले अरू मानिसहरूप्रतिको प्रेमलाई जोड दिएको जस्तो देखिन्छ । यद्यपि, उनको मनमा परमेश्‍वरप्रतिकप प्रेम पनि छ । यदि तपाईंको भाषामा यसाको निम्ति भाववाचक प्रयोग गरिँदेन भने, भाववाचक संज्ञा “प्रेम”लाई अनुवादा गर्ने तरिकाहरूको निम्ति टिप्पणीहरू हेर्नु होला । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/love]])<br><br>## यस अध्यायका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू <br><br>### काल्पनिक परिस्थितिहरू <br><br> [१३:१-३](../13/01.md)मा, पावलले तीन वटा काल्पनिक परिस्थितिहरू दिन्छन् । प्रेम कति अत्यावश्यक छ भनी देखाउन उनले यी परिस्थितिहरू दिन्छन्: मानिस अरू जति नै ठुलो काम नै गरे पनि, तिनीहरूसित प्रेम हुनु नै पर्छ । उनले प्रेम नभएको व्यक्तिको उदाहरण अरूहरूलाई बनाउनुभन्दा त्यो परिस्थिहरूको पात्र आफैलाई बनाउँछन् । तपाईंको भाषामा काल्पनिक परिस्थितिहरूलाई उल्लेख गर्ने स्वभाविक तरिकाहरूबारे विचार गर्नुहोस् । पावलले काल्पनिक परिस्थितिहरूमा “म” प्रयोग गर्दा यदि तपाईंका पाठकहरू अन्योलमा पर्छन् भने, तपाईंले त्यसको सट्टामा व्यक्तिलाई बुझाउने कुनै सामान्य सन्दर्भ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>### व्यक्तिकिकरण<br><br> [१३:४-८क](../13/04.md)मा, पावलले प्रेमको बारेमा व्यक्तिले गर्न सक्‍ने कुरो हो झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । उनले यसरी उल्लेख गर्छन् किनभने यसले “प्रेम”को भाववावक विचारलाई विचार गर्न अलि सजिलो बनाउँछ । पावलले प्रेमलाई व्यक्तिको रूपमा उल्लेख गर्दा यदि तपाईंका पाठकहरू अन्योलमा पर्छन् भने, तपाईं त्यसलाई अर्को नै तरिकाले उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादहरूका निम्ति ती पदबारेका टिप्पणीहरू हेर्नु होला । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])<br><br>### बलकको सादृश्य <br><br> [१३:११](../13/11.md)मा, पावलले आफैलाई उदाहरणको रूपमा प्रयोग गर्छन् । यस पटक उनले बालकको रूपमा के गरे र प्रौढको रूपमा के गर्छन् भन्‍ने बारे उल्लेख गर्छन् । केही थोकहरू कुनै खास समयको निम्ति कति उपयुक्त हुन्छ भनी चित्रण गर्न उनले यसरी उल्लेख गर्छन् । उदाहरणको लागि, कुनै व्यक्ति बालक हुँदा बालकले जस्तो बोल्नु उयुक्त हुन्छ, तर वयश्‍क भएपछि यो उपयुक्त हुँदैन । यो विचार कोरिन्थीहरूले आत्मिक वरदानहरू र प्रेममा प्रयोग गरेको पावल चाहन्छन् । येशूको आगमन नभएसम्म आत्मिक वरदाहरू उपयुकक्त हुन्छन्, तर त्यसपछि तिनीहरू उपयुक्त हुँदैनन् । अर्कोतिर, प्रेम सदैव उपयुक्त हुन्छ । <br><br>## यस अध्यायका अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू <br><br>### अपुर्ण सूचीहरू <br><br> [१३:४-८क](../13/04.md)मा, पावलले प्रेमको विशेषताहरूको सूची दिन्छन् । उनले धेरै कुराहरू उल्लेख गर्दा, उक्त सूचीले प्रेमका सबै प्रकृतिलाई पूर्ण रूपमा परिभाषित गर्छ भन्‍ने उनले ठान्दैनन् । बरु, प्रेम कस्तो हुन्छ भनी उनले कोरिन्थीहरूलाई देखाउने इच्छा गर्छन् । प्रेमका विशेषताहरू पावलले सूचीमा दिएकाहरू मात्र हुन्छ भन्‍ने आशय तपाईंको अनुवाद नहोस् । <br><br>### पहिलो पुरुष एकवचन र बहुवचन <br><br> [१३:१-३](../13/01.md), [११](../13/11.md), [१२ख](../13/12.md)मा, पावलले आफ्नै बारे पहिलो पुरुष एकवचनमा उल्लेख गर्छन् । [१३:९](../13/09.md), [१२क](../13/12.md)मा, पावलले पहिलो पुरुष बहुवचन प्रयोग गरेर ऊ आफै लगायत कोरन्थीहरू र अरू विश्‍वासीहरूलाई गाभ्छन् । यद्यपि, एकवचन र बहुवचन बिचको अदलबदलले विशेष गरी [१३:११-१२](../13/11.md)मा, देखाउँछ कि पावलले उनको आफ्नै र अरू विश्‍वासीहरूको अनुभव बिच कुनै भिन्‍नता छुट्टाउँदैनन् । बरु, पावलले आफैलाई उदाहरणको रूपमा प्रयोग गर्छन्, तर उनले आम विश्‍वासीहरूको बारे उल्लेख गर्ने इच्छा गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले पहिलो पुरुष एकवचन र पहिलो पुरुष बहुवचन बिचको अदलबदल अन्योलपूर्ण भएको ठान्छन् भने, तपाईंले सबैतिर नै पहिलो पुरुष बहुवचन प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 13 1 n8lm figs-hypo ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω 1 Connecting Statement: यहाँ, पावलले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन काल्पनिक परिस्थिति प्रयोग गरिरहेका छन् । उनी **मानिसहरू र स्वर्गदूतहरूको भाषामा बोल्न** सक्थे तर पनि उनीसँग **प्रेम नहुन** सक्थ्यो भनी उनीहरूले कल्पना गरेको उनी चाहन्छन् । यो काल्पनिक परिस्थितिमा उनले आफैलाई प्रयोग गर्छन्, **प्रेम**विनाको मानिसहरूको रूपमा कोरिन्थीहरूको उदाहरण प्रयोग गरेर उनले उनीहरूलाई क्रुद्ध पार्न चाहँदैनन् । तपाईंको भाषामा काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत गर्ने स्वभाविक तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मानौ, मैले मानसिहरू र स्वर्गदूतहरूको भाषामा बोल्न सकेँ, तर साथै मानौ, मसँग प्रेम थिएन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 13 1 cm2n figs-metonymy ταῖς γλώσσαις 1 the tongues of … angels यहाँ, **भाषाहरू**ले कसैले आफ्नो जिब्रोसित गर्ने कुनै कुरालाई जनाउँछ, जुनचाहिँ भाषा बोल्ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाषा**चाहिँ भाषाहरू बोल्‍ने तरिकाहरू हुन् भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय शब्दावली प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भाषाहरूसँग” वा “शब्दहरूमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 13 1 axzw translate-unknown ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων…καὶ τῶν ἀγγέλων 1 the tongues of … angels यहाँ, पावलले **भाषाहरू**का दुई वर्गहरूलाइ जनाउँछन्: **मानिसहरू**का र **स्वर्गदूतहरू**का भाषाहरू । उनको आशय अस्तित्वमा रहेका **भाषाहरू** यत्ति मात्र हुन्छ भन्‍ने होइन, तर यी दुई किसिमका भाषाहरू छन् भन्‍ने मात्र उनको आशय हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानिसहरू र स्वर्गदूतहरूको भाषा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले विभिन्‍न मानव भाषाहरूलाई जनाउन सक्‍नुहुन्छ र त्यसपछि पनि यसलाई बदल्न सकिन्छ ताकि तपाईंले यसलाई स्वर्गदूतको भाषाको निम्ति पनि प्रयोग गर्न सक्‍नुभएको होस् । वैकल्पिक अनुवादः “विदेशी भाषाहरू र स्वर्गदूतीय भाषाहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 1 oucm figs-abstractnouns ἀγάπην…μὴ ἔχω 1 the tongues of … angels यदि तपाईंको भाषामा **प्रेम** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “प्रेम गर्नु जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले मानिसहरूलाई प्रेम गर्दिनँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 13 1 k2gk figs-metaphor γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 I have become a noisy gong or a clanging cymbal यहाँ, पावल ठुलो आवाज निकाल्ने धातुको साधन थिए झैँ गरी उनले उल्लेख गर्छन् । उनले यसरी उल्लेख गर्छन् किनभने **प्रेम**विनाको **भाषाहरू** कोलाहल मच्‍चाउने त्यो साधनजस्ता मात्र हुन् भनी उनले बहस गर्न चाहन्छन्, तर तिनीहरूले अरूलाई खासै सहायता पुर्‍याउँदैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीत रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म ठूलो हल्ला गर्ने तर अनुपयोगी भएको छु” वा “म ठुलो आवाज निकाल्ने अचल रडियोजस्तै भएको छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 13 1 o4y7 figs-doublet χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 a clanging cymbal यहाँ, पावलले उनको संस्कृतिका ठुलो आवाज निकाल्ने दुई वटा फरक-फरक धआतुका साधनहरू उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंको संस्कृतिमा ठुला आवाज निकाल्ने दुई वटा फरक-फरक साधनहरू छैनन् भने, तपाईंले एउटालाई मात्र उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । यसको अतिरिक्त, यदि तपाईंको संस्कृतिमा धआतुका सादनहरू प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले ठुलो आवाज निकाल्ने दुई वा एउटा सादनलाई उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हल्‍ला गर्ने झ्याली” वा “ठुलो ड्रम” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 13 1 krt1 translate-unknown χαλκὸς ἠχῶν 1 gong यहाँ, **हल्ला मचाउने घण्टा**ले कसैले कुनै चेप्टो धातुलाई हिर्काउँदा निस्किने आवाजालाई जनाउँछ । **घण्टा**चाहिँ कसैले हिर्काउँदा गहन र ठुलो आवाज निकाल्ने धातुको साधन हो । तपाईंको संस्कृतिमा धातुको साधनलाई जनाउने शब्द तपाईंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ, विशेष गरी यसले ठुलो आवाज निकाल्नुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ठुलो आवाज निकाल्ने घन्टी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 1 qbx6 translate-unknown κύμβαλον ἀλαλάζον 1 a clanging cymbal **झ्याली** एउटा पातलो र बटुलो धातुलो चेप्‍टो पाता हो जसलाई कसैले लट्ठीले वा अर्को **झ्याली** हिर्काउँछ र ठुलो आवाज (**झ्याइँ-झ्याइँ**) निस्कन्छ । यदि ठुलो आवाज निकाल्छ भने तपाईंले आफ्नो भाषाम अर्कै धातुको साधनलाई उल्लेख गर्ने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ठुलो आवाज” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 2 yx9k figs-hypo καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. 1 a clanging cymbal यहाँ, [१३:१](../13/01.md)मा जस्तै, पावलले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन काल्पनिक परिस्थिति प्रयोग गरिरहेका छन् । उनले **अगमवाणी बोल्न र सबै रहस्यहरू र ज्ञानहरू बुझ्न ** सक्थे साथै उनीसँग **पहाडलाई हटाउन सक्‍ने विश्‍वास हुन** सक्थ्यो तर पनि उनीसँग **प्रेम नहुन** सक्थ्यो भनी उनीहरूले कल्पना गरेको उनी चाहन्छन् । यो काल्पनिक परिस्थितिमा उनले आफैलाई प्रयोग गर्छन्, **प्रेम**विनाको मानिसहरूको रूपमा कोरिन्थीहरूको उदाहरण प्रयोग गरेर उनले उनीहरूलाई क्रुद्ध पार्न चाहँदैनन् । तपाईंको भाषामा काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत गर्ने स्वभाविक तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मानौ, मसँग सबै अगमवाणीहरू थिए, सबै रहस्यहरू र ज्ञानहरू बुझेँ र मानौ मसँग पहाडहरूलाई हटाउने सबै विश्‍वास थियो तर मानौ मसँग प्रेम थिएन भने । त्यस अवस्थामा, म केही पनि होइन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 13 2 st5i figs-abstractnouns ἔχω προφητείαν 1 a clanging cymbal यदि तपाईंको भाषामा **अगमवाणी** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “अगमवाणी गर्नु जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैल अगमवाणी गर्न सक्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 13 2 d4n5 figs-abstractnouns τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν 1 a clanging cymbal यदि तपाईंको भाषामा **रहस्यहरू** र **ज्ञान** पछाडिका विचारहरूका निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले क्रिया वा विशेषण शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै गुप्‍त कुराहरू र जान्‍नयोग्यका सबै” वा “लुकाइएका सबै र जान्‍नेपर्ने सबै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 13 2 os3b figs-abstractnouns ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν 1 a clanging cymbal यदि तपाईंको भाषामा **विश्‍वास** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “विश्‍वास गर्नु” वा “भरोसा गर्नु” जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले पूर्ण रूपमा परमेश्‍वरमा भरोसा गर्छु” (हेर्नुहोस्इ: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 13 2 kssy grammar-connect-logic-result ὥστε ὄρη μεθιστάναι 1 a clanging cymbal यहाँ, **सम्मको**ले **विश्‍वास**बाट आउने परिणामको वर्णनलाई प्रस्तुत गर्छ । **विश्‍वास** कति ठुलो छ भनी परिभाषित गर्न पावलले यहाँ चरम उदाहरण प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **पहाडला हटाउने** कुरा कसरी **विश्‍वास**सँग सम्बन्धित छ भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, **विश्‍वास**ले गर्न सक्‍ने चरम कुराको उदाहरणको रूपमा पावलले **पहाडहरूलाई हटाउने** कुरालाई प्रस्तुत गर्छन भनी तपाईंले अझै स्पष्ट बनाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले मैले पहाड पनि हटाउन सक्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 13 2 g0pq figs-abstractnouns ἀγάπην…μὴ ἔχω 1 a clanging cymbal यदि तपाईंको भाषामा **प्रेम** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “प्रेम गर्नु जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले मानिसहरूलाई प्रेम गर्दिनँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 13 2 qedk figs-hyperbole οὐθέν εἰμι 1 a clanging cymbal यहाँ, यदि काल्पनिक परिस्थिति सत्य थियो भने उनी **केही** पनि होइनन् भनी पावल भन्छन् । उनले गर्न सक्‍ने कुनै पनि ठुला कामहरू केही पनि थिएनन् र उनले तिनीहरूका निम्ति कुनै आदर वा महिमा पाउँदैनथे भन्‍ने उनको आशय थियो भनी कोरिन्थीहरूले बुझेका थिए । उनीहरू अस्तित्वमा थिएनन् भन्‍ने पावलको आशय होइन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **म केही पनि होइन**लाई गलत बुझ्छन् भने, यसले आदर वा मूल्यलाई जनाउँछ भनी तपाईंले पावलको दाबीको विशेषता बताउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो कुनै मूल्य छैन” वा “मैले ती ठुल-ठुला कुराहरूबाट केही पाउँदिनँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 13 3 d0f4 figs-hypo κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι 1 I give my body यहाँ, [१३:१-२](../13/01.md)मा जस्तै, पावलले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन काल्पनिक परिस्थिति प्रयोग गरिरहेका छन् । उनले उनका **सम्पत्ति** **सबै दान दिन** सक्थे साथै उनले आफ्नो **शरीर** **सुम्पन** सक्थ्ये, ताकि उनले **घमण्ड गर्न सकून्** तर पनि उनीसँग **प्रेम नहुन** सक्थ्यो भनी उनीहरूले कल्पना गरेको उनी चाहन्छन् । यो काल्पनिक परिस्थितिमा उनले आफैलाई प्रयोग गर्छन्, **प्रेम**विनाको मानिसहरूको रूपमा कोरिन्थीहरूको उदाहरण प्रयोग गरेर उनले उनीहरूलाई क्रुद्ध पार्न चाहँदैनन् । तपाईंको भाषामा काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत गर्ने स्वभाविक तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “र मानौ, मैले मोर सबै सम्पत्ति दिएँ र मानौँ, मैले घमण्ड गर्न सकौँ भनी मैले मेरो शरीर सुम्पेँ, तर पनि मानौँ मसँग प्रेम छैन । त्यस अवस्थामा, मैले केही पनि पाउँदिनँ ।” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 13 3 ar2q figs-explicit παραδῶ τὸ σῶμά μου 1 I give my body यहाँ, **मेरो शरीर सुम्पन्छु**ले शारीरिक कष्ट साथै मृतयु नै पनि स्वेच्छापूर्वक स्वीकार गर्ने कुरालाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मेरो शरीरलाई सुम्पन्छु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई अझ स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले अरूहरूलाई मेरो शरीर चोट पुर्‍याउन दिन्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 3 hjuf translate-textvariants καυχήσωμαι 1 I give my body पावलको भाषामा, **मैले गर्व गर्न सक्छु** र “मलाई जलायोस्” उहीजस्तो देखिन्छ र लाग्छ । पछिल्ला पाण्डुलिपीहरूमा “मलाई जलाइयोस्” छ भने प्राचीन पाण्डुलिपीहरूमा **मैले गर्व गर्न सकुँ** छ । “मलाई जलायोस्” भनी अनुवाद गर्नको निम्ति सही कारण नभएसम्म, **मैले गर्व गर्न सकुँ** भनी युएसटीलाई अनुशरण गर्नु नै उत्तम हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 13 3 g5o3 grammar-connect-logic-result ἵνα καυχήσωμαι 1 I give my body यहाँ, **त्यसैले**ले यी कुराहरूलाई प्रस्तुत गर्न सक्छः (१) “कसैको शरीर सुम्पनु”बाट आउने परिणाम । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि मैले गर्व गरूँ” (२) कसैको शरीर सुम्पनुको उद्देश्य । वैकल्पिक अनुवादः ""ताकि मैले गर्व गर्न सकूँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 13 3 z8yk figs-abstractnouns ἀγάπην…μὴ ἔχω 1 I give my body यदि तपाईंको भाषामा **प्रेम** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “प्रेम गर्नु जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले मानिसहरूलाई प्रेम गर्दिनँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 13 4 m671 figs-personification ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant यहाँ, पावलले **प्रेम** विना **ईर्ष्या**, विना**घमण्ड** **अहङ्कारी नभएको** **धैर्यवान**, **दयालु** हुन सक्‍ने व्यक्ति भए झैँ उल्लेख गर्छन् । पावलले सोच्‍न अलि सजिलो होस् भनेर **प्रेम**को भाववाचक विचारलाई वर्णन गर्न यसरी उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले पावलले गरेका **प्रेम**को वर्णनलाई **प्रेम** गर्ने मानिसको बारे उल्लेख गरेर अझ ठोस पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूले अरूहरूलाई प्रेम गर्छौ भने, तिमीहरू धैर्यवान र दयालु हुन्छौ, तिमीहरू ईर्ष्यालु हुँदैनौ, तिमीहरूले घमण्ड गर्दैनौ, तिमीहरू अहङ्कारी हुँदैनौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 4 cr57 figs-ellipsis μακροθυμεῖ, χρηστεύεται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant यहाँ, पावलले **सहनशील** र **दयालु**सँग कुनै पनि अन्य शब्दहरू जोड्दैनन् । उनले त्यसो गर्छन् किनभने कोरिन्थीहरूले यी दुई विचारहरूलाई सकेसम्म घनिष्ठ रूपमा सम्बन्धित भएको रूपमा विचार गरेको उनी चाहन्छन् । अंग्रेजी बोल्नेहरू यसलाई गलत बुझ्ने हुने भएकोले, यी दुई विचारहरू सम्बन्धित छन् भनी देखाउन युएलटीले “र” थपेको छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संयोजनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले पनि युएलटीले जस्तै संयोजक शब्द थप्‍न सक्‍नुहुन्छ वा **दायालु हुन्छ**लाई उसको आफ्नै विचार झैँ गरी व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सहनशील हुन्छ, यो दयालु हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 13 4 lhwa figs-doublet οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant यहाँ, **घमण्ड**ले उनीहरू कति ठुला हुन् भनी प्रायः शब्दहरूले ध्यान खिँच्न गर्ने प्रयासलाई जनाउँछ । अर्कोतर्फ, **अहङ्कारी**ले उनीले आफैलाई कति उच्‍च सोच्छन् भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । यदि तपाईंको भाषाममा यी भिन्‍नतालाई सुहाउने शब्दहरू छन् भने, तपाईंले त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषाममा यी भिन्‍नतालाई सुहाउने शब्दहरू छैन भने, तपाईंले “अहङ्कार” वा “घमण्ड”लाई बुझाउने सामन्य शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “घमण्डी हुँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 13 5 cp6x figs-personification οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν 1 Connecting Statement: यहाँ, [१३:४](../13/4.md)मा जस्तै, पावलले “प्रेम” व्यक्ति हो झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । तपाईंले त्यस पदमा अनुशरण गर्नुभएको अनुवाद रणनीति नै यसमा पनि अप्‍नाउनुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूले अरूहरूलाई प्रेम गर्छौ भने, तिमीहरू अभद्र हुँदैनौ; तिमी सजिले रिसाउँदैनौ; तिमीले खराबी लेखा राख्दैनौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 5 l8l6 translate-unknown οὐκ ἀσχημονεῖ 1 It is not easily angered यहाँ, **अभद्र**ले लज्‍जासपद वा अपमानजनक आचरणलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अभद्र**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले लज्‍जासपद वा अपमानजनक आचरण जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसले अपमानजनक कुराहरू गर्दैन” वा “यो अनुपयुक्त हुँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 5 rj3v figs-idiom οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς 1 It is not easily angered यहाँ, **यसको आफ्नै**ले आफ्नो निम्ति मात्र असल हुने कुरालाई जनाउँछ । प्रकरान्तरमा, **यसको आफ्नै** खोज्नुको अर्थ प्रेमले अरूहरूको होइन आफ्नो मात्र भलो गर्न प्रयास गरिरहन्छ भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **यसे आफ्नै मात्र खोज्दैन**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय वाक पद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा “स्वर्थ”जस्ता शब्दमाउक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनवादः “यो स्वार्थी हुँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 13 5 xt3v figs-activepassive οὐ παροξύνεται 1 It is not easily angered यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “रिस” उठाउने काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **रिसाएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा सामान्य कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूले तिनीहरूलाई सजिलै रिस उठाउँदैनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 13 5 eem0 figs-metaphor οὐ λογίζεται τὸ κακόν 1 It is not easily angered यहाँ, अरूहरूले गरेका हरेक खराबीलाई कसैले थप्‍दै लेखिरहेका छन् झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । मानिसहरूले क्षमा दिँदैनन् र **खराबीहरू**लाई कसरी याद गर्छन् भनी वर्णन गर्न उनले यसरी उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **खराबीहरूको लेखा राख्‍नुन**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त विचारलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसले खराबीहरूलाई मात्र समातिराख्दैन” वा “यो क्रोधित हुँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 13 6 wl5y figs-personification οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ; 1 Connecting Statement: यहाँ, [१३:४-५](../13/4.md)मा जस्तै, पावलले “प्रेम” व्यक्ति हो झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । तपाईंले त्यस पदमा अनुशरण गर्नुभएको अनुवाद रणनीति नै यसमा पनि अप्‍नाउनुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले अरूलाई प्रेम गर्छौ भने, तिमी अधर्ममा रमाउँदैनौ, तर तिमी सत्यतामा रमाउछौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ; 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth यहाँ, पावलले सकारात्मक अर्थ जनाउन दुई वटा **हुँदैन** र **अधार्मिकता** नकारात्मक शब्द प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा यसरी दुई वटा नकारात्मक शब्दहरू प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले एउटा सकारात्मक शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंले यसो गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले दोस्रो आधालाई भिन्‍नताको सट्टामा संयोजन बनाउनुपर्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो अधार्मिकता र सत्यतामा रमाउछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 13 6 koaf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth यदि तपाईंको भाषामा **अधार्मिकता** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “अधार्मिक” जस्ता विशेषण वा “अधार्मिक रूपमा” जस्ता क्रिया विशेषण शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अधार्मिक कार्यहरू” वा “जसमा मानिसहरूले अधार्मिक रूपमा गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 13 6 g57e figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth यदि तपाईंको भाषामा **सत्यता** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “सत्य जस्तो विशेषण शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सत्य कुराहरूमा” वा “ती कुराहरू जो सत्य छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 13 7 vf6x figs-personification πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: यहाँ, [१३:४-६](../13/4.md)मा जस्तै, पावलले “प्रेम” व्यक्ति हो झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । तपाईंले त्यस पदमा अनुशरण गर्नुभएको अनुवाद रणनीति नै यसमा पनि अप्‍नाउनुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले अरूलाई प्रेम गर्छौ भने, तिमीले सबै कुराहरू सहन्छौ, सबै कुरा विश्‍वास गर्छौ, सबै कुरा आशा गर्छौ, सबै कुरा भोग्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 7 ksy2 figs-idiom πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: यहाँ **सबै थोक**ले “प्रेम”ले **सहने**, **विश्‍वास गर्ने**, **आशा गर्ने** र **भोग्‍ने** परिस्थितिलाई जनाउँछ । **सबै थोक**को अर्थ हुन सक्‍ने सबै थोकको निम्ति सुन्छ र **आशा गर्छ** भन्‍न होइन । बरु, खास भनाइचाहिँ “प्रेम”ले हरेक परिस्थितिमा **विश्‍वास गर्छ** र हर समय **आशा गर्छ** भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **सबै थोकहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई समय वा परिस्थितिलाई अझ स्पष्ट रूपमा बुझाउने गरी व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसले हरेक परिस्थितिमा सहन्छ, हरेक परिस्थितिमा विश्‍वास गर्छ, हरेक परिस्थितिमा आशा गर्छ, हरेक परिस्थितिमा भोग्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 13 7 y5dm figs-explicit πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: यदि तपाईंले अघिल्लो टिप्पणीलाई अप्‍नाउनुहुन्छ र **सबै थोक**लाई समय वा परिस्थितिको रूपमा बुझ्‍नुहुन्छ भने, **सहन्छ**, **विश्‍वास गर्छ**, **आशा गर्छ** र **सहन्छ**को निर्दिष्ट कर्म हुँदैन । पावलले कर्म उल्लेख गर्दैनन् किनभने उनले वर्णन सामान्य भएको र धेरै परिस्थितिको निम्ति सजिलै लागू भएको चाहन्छन् । यदि तपाईंले कर्म उल्लेख गर्नु नै पर्छ भने, **सहन्छ** र **भोग्‍छ**ले अरूहरू गर्ने खराबी **सहने** र **भोग्‍ने** व्यक्ति भएको आशय दिन्छन् । **विश्‍वास गर्छ** र **आशा गर्छ** क्रयाहरूले परमेश्‍वरले जे गर्ने प्रतिज्ञा गर्नुभएको छ सो गर्नुहुने छ भनी **विश्‍वास गर्ने** र **आशा गर्ने** व्यक्ति भएको आशय दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूले हरेक परिस्थितिमा गर्ने कुरा यसले सहन्छ; हरेक परिस्थितिमा परमेश्‍वरमा विश्‍वास गर्छ, हरेक परिस्थितिमा परमेश्‍वरमा आशा गर्छ; हरेक परिस्थितिमा अरूहरूले गरेको कुरा सहन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 7 oamf figs-parallelism πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: यहाँ, पावलले **सबै थोकहरू**लाई चार वटा सोझै उपवाक्यहरूमा दोहोर्‍याउँछन् । यसलाई उनको संस्कृतिमा शक्तिशाली रूपमा उल्लेख गरिन्छ । यदि पावलले किन शब्दहरू र संरचनालाई दोहिर्‍याए भन्ने कुरा तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्छन् भने र यदि तपाईंको संस्कृतिमा यसलाई शक्तिशाली रूपमा उल्लेख गरिँदैन भने, दिहोर्‍याइएका सबै वा केहीलाई हटाउन सक्‍नुहुन्छ र कथनहरूलाई अर्कै तरिकाले शक्तिशाली बनाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसले सबै थोक सहन्छ, विश्‍वास गर्छ, आशा गर्छ र भोग्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 13 7 lfoo translate-unknown στέγει 1 Connecting Statement: यहाँ, **सहन्छ**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) बाहिर भएका कुनै कुराहरूलाई भित्र प्रवेश गर्नबाट रोक्‍नु । यहाँ खास कुराचाहिँ “प्रेम” अरूहरूले गरेका खराब कुराहरू “सहन” सक्षम हुन्छ भन्‍ने हो । वैकल्पिक अनुवादः “यसले सहन्छ” वा “यसले सहिष्णुता देखाउँछ” (२) भित्र भएका कुराहरूलाई बाहिर आउन नदिने । यहाँ खास कुराचाहिँ “प्रेम”ले अरू मानिसहरूलाई खराब कुराहरूदेखि बचाउँछ वा रोक्छ भन्‍ने हो । वैकल्पिक अनुवादः “यसले...को विरुद्धमा सुरक्षा दिन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 8 o6tv figs-personification ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει 1 Connecting Statement: यहाँ, [१३:४-७](../13/4.md)मा जस्तै, पावलले “प्रेम” व्यक्ति हो झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । तपाईंले त्यस पदमा अनुशरण गर्नुभएको अनुवाद रणनीति नै यसमा पनि अप्‍नाउनुहोस् । वैकल्पिक अनुवाः “यदि तिमीहरूले अरूहरूलाई प्रेम गर्छौ भने, तिमीहरूले यसो गर्न कहिल्यै पनि रोक्‍ने छैनौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 8 sb1a figs-litotes οὐδέποτε πίπτει 1 Connecting Statement: यहाँ, पावलले सकारात्मक अर्थ जनाउन दुई वटा **कहिल्यै पनि** र **असफल हुन्छ** नकारात्मक शब्द प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा यसरी दुई वटा नकारात्मक शब्दहरू प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले एउटा सकारात्मक शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सदैव जारी रहन्छ” वा “प्रेम सदैव जारी रहन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 13 8 jlan grammar-connect-condition-fact εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται 1 Connecting Statement: यहाव, पावलले के भनिरहेका छन् सो पहिचान गर्न शर्तात्मक रूप प्रयोग गर्छन् । यस रूपको अर्थ **अगमवाणीहरू**, **अन्यभाषाहरू** र **ज्ञान** हाल अस्तित्वमा छ कि छैन भनी पावल अनिश्‍चत छन् भन्‍ने होइन । बरु, पावलले उपवाक्यको बाँकी शीर्षक हरेकलाई पहिचान गर्न यो रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले पवलले प्रयोग गरेका **यदि**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “यद्यपि” जस्ता भिन्‍नता छुट्टाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा **यदि** प्रयोग गर्नु नपर्ने गरी रलीकरण गरेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तथापि अगमवाणीहरू छन्, तिनीहरू बितेर जाने छन्; तथापि अन्यभाषाहरू छन्, तिनीहरू रोकिने छन्; तथापि ज्ञान छ, यो बितेर जाने छ” वा “अगमवाणीहरू, बितरे जाने छन्, अन्याभाषाहरू बितेर जाने छन्; ज्ञान बितेर जाने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 13 8 ytoy figs-ellipsis εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. 1 Connecting Statement: यहाँ, तपाईंको भाषामा पूर्ण वाक्य निर्माण गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छोडेका छन् । यदि तपाईंलाई यी शब्दहरू आवश्यक पर्छन् भने, तपाईंले “छन्” वा “छ” जस्ता शब्दावली आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । अंग्रेजीमा पहिलो उपवाक्यमा यी शब्दहरू आवश्यक पर्ने भएको हुनाले, युटीएलले यिनीहरूलाई आपूर्ती गरेको छ । तपाईंले तिनीहरूलाई पहिलो उपवाक्यमा मात्र वा सबै उपवाक्यहरूमा आपुर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि त्यहाँ अगमवाणीहरू छन् भने, तिनीहरू बितेर जाने छन्; यदि त्यहाँ अन्यभाषाहरू छन् भने, तिनीहरू रोकिने छन्; यदि त्यहाँ ज्ञान छ भने, तिनीहरू बितेर जाने छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 13 8 ahfm figs-metonymy γλῶσσαι 1 Connecting Statement: यहाँ **भाषाहरू**ले कसैको जिब्रोले गर्ने केह करालाई जनाउँछ, जुनचाहिँ भाषा बोल्नु हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले त्यो भाषाचाहिँ “भाषाहरू” बोल्‍ने बारेको तरिका हो भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय शब्दावली प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त कुरालाई गैरअङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विशेष भाषाहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 13 8 wvjp translate-unknown γλῶσσαι 1 Connecting Statement: यहाँ, **भाषाहरू**को अर्थ [१२:१०](../12/10.md), [२८](../12/28.md), [३०](../12/30.md); [१३:१](../13/01.md)को जस्तै हो । तपाईंले ती पदहरूमा जस्तो गर्नुभएको त्यसरी नै अनुवाद गर्नु होला । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 8 lvov figs-abstractnouns γνῶσις, καταργηθήσεται 1 Connecting Statement: यदि तपाईंको भाषामा **ज्ञान** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “जान्‍नु” जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानसिहरू जान्‍ने गुप्‍त कुराहरू, तिनीअरू बितेर जाने छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 13 9 ntg7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: यहाँ, **किनकि**ले अगमवाणीहरू, भाषाहरू र ज्ञान बितिजाने बरे पावलले भनेका कारणहरू प्रस्तुत गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **किनकि**लाई गलत बुझ्छन् भने, कसैले किन दाबी गरेका भनी दर्शाउने कारण पेश गर्न तुलनीय शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “वास्तवमा” वा “त्यसैले गर्दा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 13 9 es9w figs-idiom ἐκ μέρους -1 Connecting Statement: यहाँ, **अपूर्ण**ले कुनै अझ ठुलो भागको **हिस्सा** मात्र हो भन्‍ने जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अपूर्ण**लाई गलत बुझ्छन् भने, कुनै कुरा चाहिँ अझ ठुलो कुराको एउटा हिस्सा मात्र हो भनी देखाउने तुलनीय अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः ""आंशिक रूपमा... आंशिक रूपमा” वा “अपूर्ण रूपमा... अपूर्ण रूपमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 13 10 ezjx figs-metaphor ἔλθῃ τὸ τέλειον 1 Connecting Statement: यहाँ पावलले **सिद्धता** “आउन” सक्छ झैँ गरी उल्लेख गर्छन्, जसको अर्थ मानिसहरूले **सिद्धता** अनुभव गर्न सक्‍छन् । उनले यो रूपक प्रयोग गर्छन्, किनभने उनले येशूको आगमनको निम्ति पनि “आउनु” शब्द नै प्रयोग गर्छन् (हेर्नुहोस् [४:५](../04/05.md); [११:२६](../11/26.md)), र उनले **सिद्धता** आउने र येशूको आगमनलाई समान बनाउने इच्छा गर्छन् । **सिद्धता आउने** समय भनेको नै येशूको आगमनको समय हुने छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त कुरालाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गरेर **सिद्धता**लाई येशूको आगमनसँग जोड्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको आगमनमा हामीले सिद्धता महसुस गर्ने छौँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 13 10 rt4m figs-explicit τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους 1 Connecting Statement: यहाँ, **जुनचाहिँ अपूर्ण हो**ले “जान्‍ने” र “अगमवाणी गर्ने” कुरालाई जनाउँछ [१३:९](../13/09.md)। **सिद्धता** शब्दावली **अपूर्ण**सँग फरक छ, त्यसैले **सिद्धता**ले परमेश्‍वरले जे भन्‍नु हुन्छ र परमेश्‍वरको पूर्ण ज्ञान र अनुभवलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **सिद्धता** र **अपूर्ण**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईले यसलाई अझ स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको सिद्ध अनुभव... ज्ञान र अगमवाणी लगायतका परमेश्‍वरको अपूर्ण अनुभव” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 11 tn5r figs-123person ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου 1 Connecting Statement: यहाँ पावलले पहिलो पुरुष **म**लाई आफ्नै निम्ति उदाहरणको रूपममा प्रयोग गर्छन्, तर उनले जे वर्णन गर्छन् सो धेरै जसो मानिसहरूले अनुभव गर्छन् भन्‍ने आशय उनले दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **म**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले उदाहरण प्रदान गर्ने सामान्य रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिहरू बालबालिका हुँदा, उनीहरू बालबालिकाहरूले जस्तै बोल्थे, उनीहरू बालबालिकाहरूले जस्तै सोच्थे, उनीहरू बालबालिकाहरूले जस्तै तर्क गर्थे । जब उनीहरू वयस्क भए, उनीहरूले बालकपन छोडे” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 13 11 dx63 figs-parallelism ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος 1 Connecting Statement: यहाँ, पावलले **बालकजस्तै**लाई दोहोर्‍याउँछन् र तीन वटा उप वाक्यहरूमा लगतार उही संरचना दोहोर्‍याउँछन् । यसलाई उनको संस्कृतिमा शक्तिशाली रूपमा उल्लेख गरिन्छ । पावलले शब्दहरू र संरचनाहरूलाई किन दोहोर्‍याउँछन् भन्‍ने कुरा यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्छन् भने र यदि यलाई तपाईंको संस्कृतिमा शक्तिशाली रूपमा उल्लेख गरिँदैन भने, तपाईंले केही वा सबै कथनहरूलाई हटाउन सक्‍नुहुन्छ र अर्कै तरिकाले शक्तिशाली बनाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले सबै थोक बालकले जस्तै गरेँ” “मैले बालकले जस्तै बोलेँ, सोचेँ र तर्क गरेँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 13 11 msy8 γέγονα ἀνήρ 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवादः “म प्रौढ भएँ”
1CO 13 11 sp79 figs-metaphor κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου 1 Connecting Statement: यहाँ, पावलले **बालक जस्ता कुराहरू**लाई लिएर कुनै बाकस वा कन्तुरमा **राखे**झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । उनको आशय, उनले **बालकका जस्ता कुराहरू** “बोल्न”, “सोच्‍न”, वा “तर्क गर्न” छोडे भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त कुरालाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म बालकका जस्ता कुराहरूबाट मुक्त भएँ” वा “मैले बालकका जस्ता कुराहरू गर्न छोडेँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 13 12 w2eu figs-explicit βλέπομεν 1 now we see यहाँ, पावलले **हामीले देख्‍ने** के हो सो उल्लेख गर्दैनन् । कोरिन्थीहरूले **हामीले** परमेश्‍वरले देख्‍छौँ भन्‍ने निचोड निकालेका हुन सक्छन् । यदि पाठकहरूले यो आशयलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले परमेश्‍वर देख्छौँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 12 mtw1 figs-metaphor δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι 1 now we see यहाँ, **हामी**ले **ऐना** हेरिरहाक छौँ र प्रतिबिम्ब **अस्पष्ट रूपमा** देख्‍न सक्छौँ झैँ पावलले उल्लेख गर्छन् । यो रूपकले पावलले यी कुराहरू व्यक्त गरिरहेका हुन सक्छन्: (१) **अब** हामी परमेश्‍वरलाई **ऐना**को प्रतिबिम्बामा देखिने वस्तुजस्तै अप्रत्यक्ष रूपमा मात्र **देख्‍न** सक्छौँ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले ऐनामा हेरिरहेका थियौँ झजस्तै परमेश्‍वरको अप्रत्यक्ष प्रतिबिम्ब” (२) **अहिले** हामीले परमेश्‍वरबारेका केही कुराहरूलाई **ऐना**ले छायालाई अपुर्ण रूपमा प्रतिबिम्बित गरेको जस्तै **देख्‍न** सक्छौँ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले ऐनाको अस्पष्ट प्रतिबम्बलाई हेरिरहेको जस्तै अपुर्ण रूपमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 13 12 bn3h translate-unknown δι’ ἐσόπτρου 1 For now we see indirectly in a mirror पावलको संस्कृतिमा, **ऐना** टल्काएको धातुको बनाइन्थ्यो । प्रायः यी ऐनाहरू उच्‍च गुणस्तरका हुन्थे र छआयाहरूलाई राम्ररी प्रतिबिम्बित गर्न सक्थे । तपाईंको भाषामा कुनै चित्रलाई प्रतिबिम्बित गर्ने केही कुरालाई वर्णन गर्ने शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “ऐनामा हेर्दा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον 1 but then face to face यहाँ, पावलले तपाईंको भाषामा विचारलाई पुर्ण गर्न आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू छोड्छन् । पावलले यी शब्दहरूलाई छोड्छन् किनभने उननले तिनीहरूलाई अघिल्ला उपवाक्यमा स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका भाषामा यी शब्दहरूलाई आवश्यक पर्छन् भने, तपाईंले त्यही पदबाट आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ, तर भविष्य कालमा । वैकल्पिक अनुवादः “तर त्यसपछि, हामीले देख्‍ने छौँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 13 12 tjq9 figs-idiom τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 यहाँ, **आमनेसामने**ले भौतिक रूपमा हुने कुनै कार्य वा परिस्थितिलाई प्रस्तुत गर्छन् । प्रकरान्तरमा, कुनै व्यक्तिले अर्को व्यक्तिको मुहार देख्‍न सक्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **आमनेसामने**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय वाक पद्धति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर त्यसपछि, आँखामा आँखा जुधाउने” वा “तर त्यसपछि, परमेश्‍वरको प्रत्यक्ष उपस्थितिमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 13 12 x54w figs-explicit τότε -1 यहाँ, **त्यसछि**ले येशूको आगमन र त्यसपछि जे हुन्छ त्यसलाई बुझाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **त्यसपछि**ले केलाई बुझाउँछ भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसपछि, जब येशूको आगमन हुन्छ... त्यसपछि, जब येशूको आगमन हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 12 mgd5 writing-pronouns ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην 1 यहाँ, पावलले इहिलो पुरुष बहुवचनबाट पहिलो पुरुष एकवचनमा बदल्छन् । उननले हरेक विश्‍वासीका निम्ति आफैलाई उदाहरणको रूपमा प्रयोग गरिरहेका हुनाले यसरी बदल्नु पछाडि केही अर्थ छैन । बरु, पावलले हुवचनबाट एकवचनमा बदल्छन्, किनभने यो उनको संस्कृतिमा राम्रो शैली थियो । यदि तपाईंका पाठकहरूले बहुवचनबाट एकवचनमा बदल्ने कुरोलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यो पदलाई पहिलो पुरुष बहुवचनमा पनि व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ वा पावलले आफैलाई उदाहरणको रूपमा प्रयोग गरिरहेका छन् भनी स्पष्ट पार्ने शब्दहरू समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अहिले उदाहरणको लागि मैले आंशिक रूपमा मात्र जान्दछु, तर त्यसपछि मैले पूर्ण रूपमा जान्‍ने छु, जसरी मलाई पनि पूर्ण रूपमा जानिएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 13 12 qp7g figs-explicit γινώσκω…ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully फेरि, **म जन्दछु** भनेको के हो भनी पावलले उल्लेख गर्दैनन् । कोरिन्थीहरूले **मैले** परमेश्‍वरलाई जान्दछु भनेका हुन् भन्‍ने निचोड निकालेका हुन सक्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो आशयलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले परमेश्‍वरलाई चिन्‍ने छु... मैले परमेश्‍वरलाई पूर्ण रूपमा जान्‍ने छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 12 acp3 figs-idiom ἐκ μέρους 1 I will know fully यहाँ, [१३:९](../13/09.md)मा जस्तै, **अपूर्ण**ले कुनै अझ ठुलो भागको **हिस्सा** मात्र हो भन्‍ने जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अपूर्ण**लाई गलत बुझ्छन् भने, कुनै कुरा चाहिँ अझ ठुलो कुराको एउटा हिस्सा मात्र हो भनी देखाउने तुलनीय अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः ""आंशिक रूपमा... आंशिक रूपमा” वा “अपूर्ण रूपमा... अपूर्ण रूपमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 13 12 i28w figs-activepassive καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have also been fully known यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “जान्‍ने” काम गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **जानिएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, परमेश्‍वरले गर्नुहुन्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले पनि मलाई पूर्ण रूपमा जान्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 13 13 peiw grammar-connect-words-phrases νυνὶ 1 faith, hope, and love यहाँ, **अब**ले यी कामहरू गर्न सक्छः (१) कुराहरू कस्ता छन् भन्‍ने बारेका सारंश कथन प्रस्तुत गर्न । वैकल्पिक अनुवादः “जस्तो छ” (२) जुन समय अवधिभरि **यी तीन कुराहरू रहन्छन्** । वैकल्पिक अनुवादः “वर्तमानमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 13 13 jblt μένει…τὰ τρία ταῦτα 1 faith, hope, and love यसले यी कुराहरू देखाउन सक्छः (१). [१३:८](../13/08.md) का अगमवाणीहरू, अन्यभाषाहरू र ज्ञानको जुन बितिजाने छन् यसको विपरित **यी तीन** येशूको आगमनपछि पनि सदासर्वदा **रहने** छन् । वैकल्पिक अनुवादः ""यी तीन कहिल्यै बितेर जाने छैनन्” (२) विश्‍वासीहरूको वर्तमान जीवनमा **यी तीन रहन्छन्** वैकल्पिक अनुवादः “यी तीन जारी रहन्छन्”
1CO 13 13 yzuz figs-infostructure μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα 1 faith, hope, and love यहाँ, पावलले **यी तीन**लाई प्रस्तुत गर्छन्, र तिनीहरूलाई वाक्यको अन्तमा उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो संरचनालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले वाक्याका अंशहरूलाई पुनः मिलाएर राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकलपिक अनुवादः “विश्‍वास, आशा, र प्रेम रहन्छन्, यी तीन” वा “यी तीण कुराहरू विश्‍वास, आशा र प्रेम रहन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, hope, and love यदि तपाईंको भाषामा **विश्‍वास**, **प्रेम** र **आशा** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले क्रिया शब्दहरू प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंले यसो गर्नुहुन्छ भने, तपाईंके ती क्रियाहरूका निम्ति उद्देश्यहरू उल्लेख गर्नुपर्ने हुन सक्छ । परमेश्‍वरमा **विश्‍वास**, परमेश्‍वरको प्रतिज्ञामा **आशा** र परमेश्‍वर र अरूहरूको निम्ति प्रेम भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरमा भरोसा गरेर, हाम्रो निम्ति काम गर्नको निम्ति आशापूर्वक पर्खेर र मानिसहरू र परमेश्‍वरलाई प्रेम गरेर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 13 13 iw8o figs-ellipsis πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, hope, and love यहाँ, पावलले यहाँ संयोजक प्रयोग नगरी नै तीन कुराहरूको सूची दिन्छन् । अंग्रेजी बल्नेहरूले सूचीमा रहेका अन्तिम वस्तुहरूको अघि संयोजक अपेक्षा गर्ने हुनाले, युएलटीले यहाँ **र** थपेको छ । यद तपाईंका पाठकहरूले सूचीमा एउटा वा केही संयोजकहरू अपेक्षा गर्छन् भने, तपाईंले तिनीहरूलाई समेट्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनावदः “विश्‍वास र आशा र प्रेम” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 13 13 l4wx figs-explicit μείζων…τούτων 1 faith, hope, and love यहाँ, **प्रेम** किन सबैभन्दा ठुलो भनी पावलले स्पष्ट रूपमा बताउँदैनन् । उनले यी कुराहरूलाई जनाएका हुन सक्छन्: (१) परमेश्‍वर र अरूहरूलाई प्रेम गर्नु नै सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण कुरो हो । वैकल्पिक अनुवादः “यिनीहरूमध्ये सबैभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण” (२) **तीन**मध्ये एउटा मात्र येशूको आगमनपछि पनि रहन्छ त्यो **प्रेम** हो र त्यसै रहिरहे यो एउटा मात्र हो । वैकल्पिक अनुवादः “यिनीहरूमध्ये धेरै टिक्‍ने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 13 pw69 figs-abstractnouns ἡ ἀγάπη 1 faith, hope, and love यदि तपाईंको भाषामा **प्रेम** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “प्रेम गर्नु जस्ता क्रिया शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू र परमेश्‍वरलाई प्रेम गर्नु हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 intro abch 0 # १ कोरिन्थी १४ सामान्य टिप्पणीहरू <br><br>## संरचना र बनावट <br><br>८. आत्मिक वरदानहरूबारे (१२:१-१४:४०)<br><br> * मण्डलीमा अगमवाणी अन्यभाषाभन्दा श्रेष्ठ हुन्छ (१४:१-२५)<br> * मणण्डलीमा सुव्यवस्था (१४:२६-४०)<br><br> केही अनुवादहरूले पुरानो करारबाट लिइएका कथनहरूलाई पढ्न सजिलप होस् भनी उही पृष्ठमा नै उल्लेख गर्छन् । युएलटीले २१ पदमा उल्लेख गरिएका शब्दहरूलाई यसै गर्छ । पद २१ले ([यशैया १२:११-१२](../isa/28/11.md))बाट उल्लेख गर्छन् । <br><br>## यस अध्यायका विशेष धारणाहरू <br><br>### अगमवाणी<br><br> पावलले “अगमवाणी” वा “अगमवाणी गर्ने” बारे उल्लेख गर्दा, कसैले परमेश्‍वरबाट प्राप्‍त सन्देश घोषणा गर्ने कुरालाई उनले जनाइरहेका हुन्छन् । यो सन्देशले उत्साह दिन सक्छ, हप्‍काउन सक्छ, चेताउनी दिन सक्छ, भविष्यावाणी गर्न सक्छ वा अरू धेरै कुराहरू गर्न सक्छ । “अगमवाणी” जेको बारे भए तापनि, यसको अर्थ मानिसले परमेश्‍वरबाट आएको सन्देश बोलिरहेको छ ताकि अरूहरू बझ्‍न सकून् । तपाईंको अनुवादमा, परमेश्‍वर मानिसद्वारा बोलिरहनुभएको कुरा जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### भाषाहरू<br><br> यस अध्यायमा, पावले धेरै पटक “भाषाहरू”लाई उल्लेख गर्छन् । एउटा भाषाचाहिँ यी हुन सक्छन्: (१) अरू अज्ञात भाषा जुन कसैले परमेश्‍वरसँग बोल्छ । (२) स्वर्गदूतहरूले बोल्ने भाषा वा भाषाहरू । (३) मण्डलीका विश्‍वासीहरूले नबोल्ने विदेशी भाषा हुन सक्छ । यसले यी सबै भाषाहरूमध्ये कुनैलाई पनि बुझाउन सक्छ । पावलका शब्दहरू निकै निर्दिष्ट नभएका हुनाले, तपाईंले “अज्ञात भाषा” वा “विशेष भाषा”लाई जनाउने सामान्य शब्दावलीहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । कसैले यसको अर्थ नखोलेसम्म यसलाई अरू कुनै पनि विश्‍वासीहरूले बुझ्दैनन् भनी पावलले जोड दिन्छन्, त्यसैले धेरै मानिसहरूले बुझ्दैनन् भनी उल्लेख गर्ने शब्द वा वाक्यांश तपाईंको अनुवादमा प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/other/tongue]])<br><br>### भाषाहरूको व्याख्या <br><br>पावलले भन्छन्, केही विश्‍वासीहरूसित भाषाहरू “व्याख्या गर्न” सक्‍ने “वरदान” हुन्छ । यिनीहरू “अन्यभाषा” बोल्ने उही मानिसहरू नै हुन सक्छन् वा उनीहरू अरू नै पनि हुन सक्छन् । जब कसैले अन्याभाषाको अर्थ खोल्छ, तिनले त्यसको अर्थ के हो भनी कि त वर्णन गर्छन् कि अरू विश्‍वासीहरूले बुझ्‍ने भाषामा अनुवाद गर्छन् । अज्ञात भाषाहरू र आवाजहरूलाई अनुवाद गर्ने वा व्याख्या गर्नेलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/other/interpret]])<br><br>### वरदान नभएकाहरू <br><br> [१४:१६](../14/16.md), [२३-२४](../14/23.md)मा, पावलले “वरदान नभएका”हरूलाई जनाउछन् । यो शब्दले यी मानिसहरूलाई जनाउन सक्छः (१) अन्य भाषाको वा अन्य भाषा व्याख्या गर्ने वरदान नभएका । (२) विश्‍वासी समूहभित्र नपर्नेहरू । विश्‍वासीहरू भेला भएको अवधिमा अरूहरूले के भनिरहेका छन् सो बुझ्‍ने कुराबारे यस अध्यायमा जोड दिइएको हुनाले पहिलो विकल्पचाहिँ सही हुन सक्छ । <br><br>## यस अध्याको महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू <br><br>### अलङ्कारिक प्रश्‍नहरू <br><br> [१४:६-९](../14/06.md), [१६](../14/16.md), [२३](../14/23.md), [२६](../14/26.md), [३६](../14/36.md)मा, पावलले लङ्कारिक प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् । पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले कोरिन्थीहरूलाई उनीहरूले कसरी काम गरिरहेका छन् र उनीहरूले के सोचिरहेका छन् सोबारे विचार गरेको उनले चाहेका हुनाले उनले यी प्रश्‍नहरू सोधिरहेका छन् । प्रश्‍नहरे उनीहरूलाई पावलसँगै विचार गर्न उत्साह दिन्छन् । यी प्रश्‍नहरूलाई अनुवाद गर्ने तरिकाहरूका निम्ति, यस किसिमक प्रश्‍नहरू भएका हरेक पदका टिप्पणीहरूलाई हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### निर्माण गर्न <br><br> [१४:३-५](../14/03.md), [१२](../14/12.md), [१७](../14/17.md), [२६](../14/26.md)मा, पावलले “निर्माण गर्ने” बारे उल्लेख गर्छन् । उनले मानिसहरू र मानिसहरूका समूहहरूलाई भवनसँग समान ठान्छन् र यी मानिसहरू वा समूहहरूलाई भवनहरूलाई “निर्माण गरे”झैँ गरी अझ बलियो वा परिपक्‍व बनाउने कुरालाई उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, मानिस वा मसमूहहरूलाई अझ बलियो वा अझ परिपक्‍व बनाउनको निम्ति तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### काल्पनिक उदाहरणहरू <br><br>यस अध्यामा धेरै पटक, पावलले यथार्थ हुन सक्‍ने वा नहुन पनि सक्‍ने केही परिस्थितिहरूबारे उल्लेख गर्छन् । कोरिन्थीहरूले सोचेको उनले कति चाहन्छन् र उनीहरूले के गरेको उनी चाहन्छन् त्यसलाई टेवा दिने उदाहरणहरू दिन उनले यी काल्पनिक परिस्थितिहरू प्रयोग गर्छन् । [१४:६](../14/06.md), [११](../14/11.md), [१४](../14/14.md)मा, पावलले आफैलाई काल्पनिक उदाहरणहरूमा प्रयोग गर्छन् । [१४:१६-१७](../14/16.md), [२३-२५](../14/23.md)मा, पावलले कोरिन्थीहरूलाई काल्पनिक उदाहरणहरूमा प्रयोग गर्छन् । हरेक काल्पनिक परिस्थितिलाई प्रस्तुत गर्ने तरिकाहरूका निम्ति टिप्पणीहरू हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>### “बालकजस्तो” रूपक<br><br> [१४:२०](../14/20.md)मा, कोरिन्थीहरू खराबीको बारे “बालकजस्तो” भएको चाहन्छन् भनी पावलरले बताउँछन्, तर उनीहरूको विचारमा बालबालिकाहरू जस्ता होइनन्, जसमा उनीहरूको सोचाइमा उनीहरू परिपक्‍व वा प्रौढ हुनुपर्छ । यो रूपकमा, बालबालिकाहरूले कति थोरै जानेका हुन्छ र धेरै गर्ने क्षमता नभएको कुरालाई पावलले जोड दिन्छन् । कोरिन्थीहरूले खराबी थोरै जानेको र गरेको उनी चाहन्छन्, तर उनीहरूले सत्यताबारे धैरै जानेको र धेरै असल थोकहरू गरेको चाहन्छन् । बालबालिकाहरूले थोरै जान्दछन् र थोरै गर्दछन् भन्‍ने बारे पावलले उल्लेख गरिरहेका कुरा यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ वा रूपकलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## यस अध्यायका अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू <br><br>### पवित्र आत्मा वा मानव आत्मा?<br><br> [१४:२](../14/02.md), [१४-१६](../14/14.md)मा, पावलले “पवित्र आत्मा” वा व्यक्तिको आत्मालाई बुझाउन सक्‍ने शब्द प्रयोग गर्छन् । त्यसै गरी [१४:३२](../14/32.md)मा, “पवित्र आत्मा”ले अगमवक्ताहरूलाई सशक्त तुल्याउनुहुन्छ वा अगमवक्ताको आफ्नै आत्माहरूलाई सशक्त तुल्याउनुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउन सक्‍ने शब्द पावलले प्रयोग गर्छन् । यी हरेक पदका टिप्पणीहरूले यस विषयलाई उल्लेख गर्नेछन् । [१४:२](../14/02.md), [३२](../14/32.md)मा, पवित्र आत्मासँग सम्बन्धित हुने किसिमले अनुवाद गर्न सिफारिस गरिन्छ । [१४-१६](../14/14.md)मा, तथापि, पावलले यो शब्दलाई “मन”सँग भिन्‍नता छुट्टाउँछन्, त्यसैले, यहाँ व्यक्तिको आत्मासँग सम्बन्धित हुने तरिकाले अनुवाद गर्न सिफारिस गरिन्छ, जसले उनीहरूको मन होएन भित्री वा अभौतिक भागलाई प्रस्तुत गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] र [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### संगितको साधनहरू <br><br> [१४:७-८](../14/07.md)मा, पावलले तीन वटा संगीतका साधनहरू उल्लेख गर्छन् । “बाँसुरी” संगतिकारले मुखले फुकेर यसबाट धुन सृजना गर्ने एउटा खोक्रो पाइप हो । “वीणा” एउटा जडिएको फ्रेम हो जसमा संगितकारले त्यसमा जडिएका तारहरूद्वारा धुन निकाल्छ । “तुरही”ले एउटा लामो पाइपजस्तो देखिने साधन हो जसलाई फुकेर संगितकारले धुन निकाल्छ । “तुरही”लाई खास गरी युद्ध ईशाराको निम्ति प्रयोग गरिन्थ्यो । यस पदमा पावलको खास भनाइ प्रयोग गरिएका साधनहरूमा नै निर्भर छैन । मानिसहरूले बुझ्‍नको निम्ति साधनहरूले फरक-फरक र पहिचान गर्न सकिने आवाज निकाल्नुपर्छ भन्‍ने देखाउन उनले उनको संस्कृतिमा प्रचलित साधनहरू उल्लेख गर्नछन् । पावलले उल्लेख गरेका साधनहरूसँग मिल्ने तपाईंको संस्कृतिमा पनि प्रचलित साधनहरू छन् भने तपाईंले पनि उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/other/flute]], [[rc://ne/tw/dict/bible/other/harp]], र [[rc://ne/tw/dict/bible/other/trumpet]])<br><br>### [१४:२२](../14/22.md) र [१४:२३-२५](../14/23.md)का उदाहरणहरू <br><br> [१४:२२](../14/22.md)मा, “अन्या भाषा” अविश्‍वासीहरूका निम्ति “चिन्ह” हुन्, तर “अगमवाणी”चाहिँ विश्‍वासीहरूका निम्ति “चिन्ह” हुन् भनी पावल भन्छन् । यद्यपि, उनले [१४:२३-२५](../14/23.md)मा दिएका उदाहरणहरू, उनले अविश्‍वासीहरूबारे र “अगमवाणी” अविश्‍वासीहरूलाई पश्‍चाताप र विश्‍वासमा डोर्‍याउनेबारे मात्र उल्लेख गर्छन् । “अन्य भाषा”ले विश्‍वासीहरू “पागल” हुन्छ भन्‍नेतिर अविश्‍वासीहरूलाई डोर्‍याउँछ । सम्भवतः पावलले यी पदहरूमा दुई फरक-फरक सुक्ष्म भिन्‍नताहरू प्रयोग गर्छन् । एउटा “चिन्ह”ले कुनै कुरालाई औल्याउँछ, त्यसैले “अन्या भाषा”ले समूहमा नरहेका कसैलाई (अविश्‍वासीलाई) कसरी औल्याउँछ, जब कि “अगमवाणी”ले समूहमा रहाका (विश्‍वासीलाई) औल्याउँछ । पावलले अविश्‍वासीहरूले “अन्य भाषा” र “अगमवाणी” दुवै सुनेको उदाहरण दिँदा, “अन्य भाषा” एउटा “चिन्ह” हो किनभने त्यसले अविश्‍वासीहरूलाई बाहिरका हुन्‌जस्तो महसुस गराउँछ । अर्कोतिर, “अगमवाणी” एउटा “चिन्ह” हो किनभने यसले अविश्‍वासीहरूलाई विश्‍वासी समूअभीत्रको बनाउँछ । विशेष गरी “चिन्ह”को निम्ति वैकल्पिक अनुवादको निम्ति यी पदहरूमा भएका टिप्पणीहरूलाई हेर्नुहोस् ।”<br><br>### का कार्यहरू [१४:३३ख](../14/33.md)<br><br> [१४:३३](../14/33.md) को “सन्तहरूका सबै मण्डलीहरूमा” वाक्यांशले यसअघि आउने (“परमेश्‍वर गोलमालको परमेश्‍वर होइन, शन्तिको परमेश्‍वर हुनुहुन्छ”) वा त्यसपछि आउने (“महिलाहरू मण्डलीमा चूपचाप रहून्”) कुरोको विशेषता जनाउँछ । धेरै अनुवादहरूले यसपछि आउनेको विशेषता जनाउँछ भन्‍ने फैसला गर्छन् । त्यसैले, पावलले अन्य ठाउँहरूमा सबै मण्डलीहरूलाई उल्लेख गर्छन् (हेर्नुहोस् [७:१७](../07/17.md); [११:१६](../11/16.md)), ले परमेश्‍वर को हुनुहुन्छ भन्‍ने बारे होइन माण्डलीहरूले गर्नुपर्ने आचरणबारे बताइरहेको छ । परमेश्‍वर जुनसुकै मण्डलीसँग जोडिनुभए पनि उहाँ उही हुनुहुन्छ । अर्कोतिर, केही अनुवादहरूले यसले यसअघि आएकाको विशेषता जनाउँछ भन्छन् । त्यसैले पावलले [१४:३४](../14/34.md)मा “मण्डलीमा” भनी फेरि उल्लेख गर्छन्, जसले यदि यो त्यो पदसँग जोडिएको थियो भने, “सन्तहरूका सबै मण्डलीहरूमा जस्तै”लाई अनावश्यक तुल्याउँछ । साथै, अरू ठाउँहरू जहाँ पावले उस्तै वाक्यांश प्रयोग गर्दा (पहिले नै उल्लेख गरिएका पदहरू हेर्नु होला) प्रारम्भमा होइन, वाक्यको अन्तमा अरू मण्डलीहरूको सन्दर्भ राख्‍छन् । तपाईंका पाठकहरू परिचित भएका अनुवादहरूले यसलाई कसरी अनुवाद गरेका छन् सो विचार गर्नुहोस् । यदि तपाईंसँग अर्को विकल्प चुन्‍ने कुनै बलियो कारण छैन भने, तपाईंले युएलटी र युएसटीअनुसार नै गर्न सक्‍नुहुन्छ । <br><br>### [१४:३४-३५](../14/34.md) को विस्तृत विवरणहरू <br><br> [१४:३४-३५](../14/34.md)मा, पावलले “महिलाहरू”को बारे उल्लेख गर्छन् । उनले प्रयोग गरेका शब्दले आम महिलाहरूलाई अझ विशेष गरी विवाहित महिलाहरूलाई बुझाउँछ । यी दुई वटा पदहरूले सबै महिलाहरूलाई मण्डली चूप रहनु भनेको हो वा पत्‍नीहरूलाई मात्र भन्‍ने कुरामा अनुवादकहरू र टिप्पणीकारहरू विभाजित छन् । यसको अतिरिक्त, “चूर रहनु”ले हर समय चूप रहनुलाई जनाउँछ वा यसले कुनै खास परिस्थितिमा चूप रहनूलाई जनाउँछ वा कुनै खास कुराहरू नभन्‍नुलाई जनाउँछ । तीन वटा प्रमुख विकल्पहरू छन् । पहिलो, पावलले “पत्‍नीहरू”बारे बताइरहेका हुन सक्थ्यो र उनले उनीहरूका पतिहरू बलिरहँदा वा भविष्यवाणी गरिरहँदा नबबोल्न भनिरहेका हुन सक्थ्यो । प्रकारन्तरमा, उनीहरूका पतिहरूले भनेका कुरालाई उनीहरूले खुल्लमखुल्ला रूपमा जाँच गर्न वा प्रश्‍न गर्न सक्दैनन् । दोस्रो, पावलले आम महिलाहरूलाई उल्लेख गरिरहेका हुन सक्छन् र उनीहरूले कुनै खास किसिमका कुराहरू नबोलून् भन्‍ने उनले चाहेका हुन सक्छन् । यो अरूहरूले बोलिरहँदा उनीहरू बोल्‍ने हुन सक्थ्यो वा धेरै प्रश्‍नहरू सोध्‍ने हुन सक्थ्यो वा मण्डलीका पुरुष अगुवाहरू बोलिरहँदा बोल्ने कुरा हुन सक्थ्यो । तेस्रो, पावलले आम महिलाहरूको बारे उल्लेख गरिरहेका हुन सक्थ्यो र उनले उनीहरूलाई विश्‍वासीहरूको समग्र संगति अवधिमा चूप लाग्‍नु भनेको हुन सक्थ्यो । खास अनुवाद विषयको निम्ति यी पदहरूमा भएका टिप्पणीहरू हेर्नु होला । यी पदहरूमा समस्यहरूका हिस्साचाहिँ पावलले के आज्ञा दिइरहेका छन् भन्‍ने कुरामा तिनी निर्दिष्ट छैनन् । सम्भवतः तपाईंको अनुवाद यी कही व्याख्याहरूलाई समाहित गर्ने किसिमको सामान्य होस् ।
1CO 14 1 vl57 figs-metaphor διώκετε 1 Connecting Statement: यहाँ, कोरिन्थीहरूले दौडेर **प्रेम**लाई पक्रन कोशिष गरेको पावलले चाहन्छन् झैँ गरी उनले उल्लेख गर्छन् । उनले यसरी उल्लेख गर्छन् किनभने उनीहरूले कसैले कसैलाई लगतार “खेदेको” झैँ गरी उनीहरूले **प्रेम**मा काम गरेको उनी चाहन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त कुरालाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “खुरुन्धार रूपमा गर” वा “खोजी गर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 1 nuf8 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 Connecting Statement: यदि तपाईंको भाषामा **प्रेम** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “प्रेम गर्नु जस्ता क्रिया शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूलाई प्रेम गरेर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 1 n7ac grammar-connect-words-phrases ζηλοῦτε δὲ 1 Connecting Statement: यहाँ, **तर**ले पावलले बताउने इच्छा गरेका अर्को विषयलाई चिनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर**लाई गलत बुझ्छन् र पावलले प्रेमको लक्ष्य राख** र **आत्मिक वरदानहरूका निम्ति जोशिला होओ” बिच भिन्‍नता छुट्टाइरहेका छन् भन्‍ने विचार गर्छन् भने, तपाईंले नयाँ विषयलाई चिनाउने अर्को शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले यहाँ नै नयाँ वाक्य सुरु गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंले दोस्रो वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसअघि विराम चिन्ह प्रयोग गर्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र ... को निम्ति जोशिला होओ” वा “को निम्ति जोशिलो होओ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 14 1 x938 translate-unknown ζηλοῦτε 1 Pursue love यहाँ, केही कुरा को निम्ति जोशीलो हुनु”को अर्थ कसैले यसलाई सारा तागतले खोज्‍नु वा अति इच्छा गर्नु भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **को निम्ति जोशिलो हुनु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मन लगाउनु” वा “लागी पर्नु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 1 ki3l μᾶλλον 1 especially that you may prophesy यहाँ, **विशेष गरी**को यी अर्थहरू हुन सक्छन्: (१) **जोशिलो हुनु** पर्ने उत्तम **वरदान** अगमवाणी हो । वैकल्पिक अनुवादः “सर्वोपरी” (२) अगमवाणी अरू **आत्मिक वरदानहरू**भन्दा असल हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो भन्दा बढी”
1CO 14 2 bdhf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 especially that you may prophesy यहाँ, **कनकि**ले कोरिन्थीहरूले अगमवाणी गर्न विशेष गरी किन इच्छा गर्नु पर्ने भन्‍ने कारण प्रस्तुत गर्छ । यी कारणहरू [१४:२-४](../14/02.md)मा पाइन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **किनकि**लाई गतल बुझ्छन् भने, तपाईंले दाबीको निम्ति कारणहरू प्रस्तुत गर्ने तुलनी तरिका प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू अगमवाणीको निम्ति उत्कट इच्‍छा गर्नुपर्ने कराण यहाँ छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 14 2 ii60 figs-genericnoun ὁ…λαλῶν γλώσσῃ 1 especially that you may prophesy पावलले आम “अन्य भाषा बोल्ने”हरूलाई उल्लेख गरिरहेका छन्; उनले कुनै खास व्यक्तिको बारे उल्लेख गरिरहेका छैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आम मानिसहरूलाई जनाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्य भाषा बोल्ने जोसुकै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 2 ftxf translate-unknown γλώσσῃ 1 especially that you may prophesy यहाँ, र यो अध्यायभरि नै, **अन्य भाषा** र “भाषाहरू”लाई [१३:१](../13/01.md), [८](../13/08.md)मा जस्तै गरी अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 2 q21u figs-gendernotations ἀνθρώποις…δὲ λαλεῖ 1 especially that you may prophesy तथापि, **मानिसहरू** र **ऊ** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई जनाउन यसलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवै लिङ्गलाई शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानवजातिहरू... तर उसले बोल्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 2 uvxu figs-abstractnouns μυστήρια 1 especially that you may prophesy यदि तपाईंको भाषामा **रहस्यहरू** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “गुप्‍त” वा “रहस्यमय” जस्ता विशेषण शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “रहस्यमय वचनहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 2 oiai πνεύματι 1 especially that you may prophesy यहाँ, **आत्मा**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) पवित्र आत्मा, जसले कसैलाई **अन्य भाषा**मा बोल्नलाई सक्षम वा सशक्त तुल्याउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको आत्मामा” वा “परमेश्‍वरको आत्माको शक्तिद्वारा” (२) व्यक्यिको आत्मा, जसले व्यक्तिको भित्री जीवनलाई जनाउँछ । यही भित्री जीवनबाट नै **अन्य भाषा** निस्किन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको आत्मामा”
1CO 14 3 iw24 figs-genericnoun ὁ…προφητεύων 1 to build them up पावलले कुनै खास व्यक्तिको बारे होइन “अगमवाणी बोल्ने” मानिसहरूको बारे उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आम मानिसहरूलाई बुझाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवाणी गर्ने जोसुकै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 3 up3s figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 to build them up तथापि, **मानिसहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई जनाउन यसलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मानिसहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवै लिङ्गलाई शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानवजातिहरूलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 3 r1nx figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 to build them up पावलले विश्‍वासीहरू कसैले “निर्माण गर्ने” भवन हो झैँ गरू उल्लेख गर्छन् । यो रूपकसँगै, जसरी घर निर्माण गर्ने यसलाई बलियो र पूर्ण बनाउँछ त्यसरी नै **अगमवाणी बोल्ने**ले अरू विश्‍वासीहरूलाई बलियो र परिपक्‍व हुन सहायता गर्छ भनी उनले जोड दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । [८:१](../08/01.md)मा रूपकको अनुवाद कसरी गर्नुएको छ सो हेर्नु होला । वैकल्पिक अनुवादः “वृद्धिको निम्ति” वा “आत्मिक उन्‍नतिको निम्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 3 zv5l figs-doublet παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν 1 to build them up यहाँ, **उत्साह**ले अरूहरूलाई विशेष किसिमले काम गर्न वा विचार गर्न “प्रोत्साहन दिने” कुरालाई जनाउँछ । अर्कोतिर, **सान्वना**ले मुख्यतयाः अरूहरूलाई कष्ट वा पीडामा दिलाश दिने कुरालाई जनाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा यी भिन्‍नता भएका शब्दहरू छन् भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा यी भिन्‍नता भएका शब्दहरू छैनन् भने, तपाईंले उत्साहको निम्ति सामान्य शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्ती” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 14 3 ypx0 figs-abstractnouns παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν 1 to build them up यदि तपाईंको भाषामा **उत्साह** र **सान्त्वना** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “उत्साह दिनु” र “सान्त्वना दिनु” जस्ता क्रिया शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उत्साह दिँदै र सान्त्वना दिँदै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 4 k612 figs-genericnoun ὁ λαλῶν γλώσσῃ…ὁ…προφητεύων 1 builds up यहाँ [१४:२-३](../14/02.md)जास्तै, पावलले कुनै खास व्यक्तिको बारे होइन “अगमवाणी बोल्ने” र “अन्य भाषा बोल्ने” आम मानिसहरूको बारे उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आम मानिसहरूलाई बुझाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्या भाषा बोल्ने जोसुकै अगमवाणी गर्ने जोसुकै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 4 b2mg figs-metaphor ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ…ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ 1 builds up [१४:३](../14/03.md)मा जस्तै, पावलले विश्‍वासीहरू कसैले “निर्माण गर्ने” भवन हो झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । यो रूपकसँगै, **अन्य भाषा बोल्ने**ले आफैलाई बलियो र परिपक्‍व बनाउँछ जब कि जसरी घर निर्माण गर्ने यसलाई बलियो र पूर्ण बनाउँछ त्यसरी नै **अगमवाणी बोल्ने**ले अरू विश्‍वासीहरूलाई बलियो र परिपक्‍व हुन सहायता गर्छ भनी उनले जोड दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफैलाई वृद्धि हुन सहायता गर्छ... मण्डलीलाई वृद्धि हुन सहायता गर्छ” वा “आफैलाई आत्मिक रूपमा वृद्धि गर्छ ... मण्डलीलाई आत्मिक रूपमा वृद्धि गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 5 f1sh figs-ellipsis μᾶλλον δὲ ἵνα 1 Now the one who prophesies is greater यहाँ, तपाईंको भाषामा विचार पूरा गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्हरू पावलले छोड्छन् । पावलले यी शब्दहरू छोड्छन् किनभने उनले तिनीहरूलाई अघिल्ला उपवाक्यमा स्पष्ट रूपमा उल्लेख गरेका छन्(**म इच्छा गर्छु**)। यदि तपाईंका भाषामा यी शब्दहरू आवश्यक पर्छन् भने, तपाईंले तिनीहरूलाई त्यो उपवाक्याबाट ल्याउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर मैले त्यो अझ बढी इच्छा गर्दछु” वा “तर अज बढी, म त्यो इच्छा गर्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 5 z5my figs-genericnoun ὁ προφητεύων…ὁ λαλῶν γλώσσαις 1 Now the one who prophesies is greater यहाँ, [१४:४](../14/04.md)मा जस्तै, पावलले कुनै दुई जनाको बारे मात्र होइन आम “अगमवाणी बल्ने” र “अन्या भाषा बोल्ने”को बारे उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आम मानिसहरूलाई जनाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवाणी बोल्ने जोसुकै.. अन्य भाषा बोल्ने जोसुकै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 5 o0b6 figs-explicit μείζων 1 Now the one who prophesies is greater यहाँ, **अझ ठुलो** ले **अगमवाणी बोल्ने**ले **अन्य भाषा** बोल्नेभन्दा केही बढी महत्त्वपूर्ण र उपयोगी कुरा गर्छ भन्‍ने दर्शाउँछ । यसको आशय परमेश्‍वरले **अन्या भाषा बोल्ने**लाई भन्दा बढी **अगमवाणी बोल्ने**लाई वास्ता गर्नुहुन्छ भन्‍ने होइन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अझ ठुलो**लाई गलत बुझ्छन् भने, त्यो व्यक्ति कसरी **अझ ठुलो** भनेर स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अझ बढी उपयोगी कुरा गर्छ” वा “अझ बढी मूल्यवान कुरा गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 5 u9oq figs-infostructure ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ 1 Now the one who prophesies is greater युटीएलले यी उपवाक्यहरूलाई कोष्ठभित्र राख्छ किनभने तिनीहरूले **अगमवाणी बोल्नेहरूले अन्य भाषा बोल्नेहरूले भन्दा ठुलो काम गर्छन्** भनी पावले भनेका कुराहरूको योग्यता प्रदान गर्छन् । यो उपवाक्यमा, पावलले व्याख्याविनाको **अन्या भाषा**को बारे मात्र उल्लेख गरिरहेका छन् भन्‍ने कुरा स्पष्ट पार्छन् । यसको अतिरिक्त, यदि कसैले **अन्य भाषा**को उल्था गर्‍यो भने यसले पनि अगमवाणीले जस्तै **निर्माण गर्न**तिर लैजान सक्छ । तपाईंको भाषामा योग्यता दर्शाउन रूप वा कोष्ठ प्रयोग गर्नुहोस् । यदि तपाईंले तलका वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले विराम चिन्ह थप्‍नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले उल्था नगर्दाको बाहेक त्यो सत्य हो, त्यसैले मण्डली निर्माण होस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 5 g9k1 grammar-connect-exceptions ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ 1 he would interpret यदि तपाईंको भाषामा पावलले एउटा कथन भन्छन् अनि यसलाई विरोधाभासपूर्ण बनाउँछन् भन्‍ने जस्तो देखिन्छ भने, तपाईंले अपवाद उपवाक्या प्रयोग नगरी नै यसलाई पुनः मिलाएर उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंले यो वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले कोष्ठहरूलाई हटाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र उल्था गर्दैन, किनभने उसले उल्था गर्दा मात्र मण्डली निर्माण हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 14 5 ut9b writing-pronouns διερμηνεύῃ 1 he would interpret यहाँ, **ऊ**ले **अन्य भाषा बोल्ने व्यक्ति**लाई बुझाउँछ, तर यसले त्यसो गर्नु पर्दैन । **ऊ** शब्दले **अन्य भाषा** बोल्ने व्यक्तिलाई मात्र होइन **उल्था** गर्ने जोसुकैलाई जनाउन सक्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **ऊ**ले जोसुकैलाई जनाउँछ भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ऊ वा जोकसैले उल्था गर्न सक्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 14 5 pmzu figs-gendernotations διερμηνεύῃ 1 he would interpret तथापि, **ऊ** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई जनाउन यसलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **ऊ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवै लिङ्गलाई शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले उल्था गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 5 o7ok figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 he would interpret विश्‍वासीहरूले “निर्माण गरिरहेका” थिए झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । यो रूपकसँगै, यो रूपकसँगै, **अन्य भाषा बोल्ने** र साथै “उल्था”ले पनि जसरी घर निर्माण गर्ने यसलाई बलियो र पूर्ण बनाउँछ त्यसरी नै अरू विश्‍वासीहरूलाई बलियो र परिपक्‍व हुन सहायता गर्छ भनी उनले जोड दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । [१४:३](../14/03.md) कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ सो हेर्नु होला । वैकल्पिक अनुवादः “वृद्धि” वा “आत्मिक उन्नति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 6 fxhx grammar-connect-words-phrases νῦν δέ, ἀδελφοί 1 how will I benefit you? यहाँ, **तर अहिले**ले पावलले सत्य हो भनी सोचेका कुरालाई प्रस्तुत गर्छ । **अहिले** शब्दले यहाँ समयलाई जनाउँछदैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर अहिले**लाई गलत बुझ्छन् भने, कुनै व्यक्ति सत्य हो भनी सोचेको कुरालाई प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जस्तो, भाइहरू” वा “तर जे सत्य हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 14 6 oemv figs-gendernotations ἀδελφοί 1 how will I benefit you? तथापि, **भाइहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई जनाउन यसलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवै लिङ्गलाई शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुभाइ र दिदीबहिनी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 6 jndd figs-123person ἔλθω…ὠφελήσω…λαλήσω 1 how will I benefit you? यहाँ, पावलले आफैलाई उदाहरणको रूपमा दिन पहिलो पुरुष प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यहाँ पहिलो परुषलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले सामानन्य तेस्रो पुरुष प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कोही आउँछ... उसलाई लाभ हुने छ... उसले बोल्छ” वा “मानिसहरू आउछन्... उनीहरूलाई लाभ हुने छ.. उनीहरू बोल्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 14 6 j3nn figs-infostructure ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ? 1 how will I benefit you? यदि तपाईंको भाषामा कोरिन्थीहरूलाई **लाभ** नपुर्‍याउने कुराअघि **लाभ** पुर्‍याउने कुरालाई व्यक्त गरिन्छ भने, तपाईंले यसलाई मिलाएर राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले प्रकाशमा वा ज्ञानमा वा अगमवाणीमा वा शिक्षामा बोल्छु भने मैले तिमीहरूलाई लाभ पुर्‍याउँदिन र? तर म अन्य भाषामा बोल्दै आउँछु भने के तिमीहरूलाई लाभ पुर्‍याउने छु?” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 6 i4st figs-hypo ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω 1 how will I benefit you? यहाँ, पावलले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन काल्पनिक परिस्थिति प्रयोग गरिरहेका छन् । उनी उनीहरूकहाँ **अन्य भाषा बोल्दै** आइरहेका छन् भनी उनीहरूले कल्पना गरेको उनी चाहन्छन् । उनीहरूले अरूहरूलाई फाइदा पुर्‍याउँदैन भनेर उनीहरूलाई नाराज नतुल्याउनको निम्ति उनले चाहेका भए यसो गर्न सक्थे भनी उनले आफैलाई यो काल्पनिक परिस्थितिमा प्रयोग गर्छन् । तपाईंको भाषामा काल्पनिक परिस्थितिलाई प्रस्तुत गर्ने स्वभाविक तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ, म अन्य भाषामा बोल्दै आएँ । म तिमीहरूसँग नबोलेसम्म मैले तिमीहरूलाई के लाभ पुर्‍याउँथे” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 14 6 f6ee figs-go ἔλθω πρὸς ὑμᾶς 1 how will I benefit you? यहाँ, कुनै समयमा कोरिन्थीहरूलाई भेट्ने आफ्नो योजनाबारे पावलले उल्लेख गरिहेका छन् । तपाईंको भाषाम कसैलाई भेट्ने भावी यात्रालाई दर्शाउने रूप प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “म जहाँ बस्छु त्यहाँ आइपुग्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 14 6 l71k figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ? 1 how will I benefit you? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले जवाफ “केही होइन” भन्‍ने आउँछ भन्‍ने ठान्छ । प्रकारान्तरमा, पावल कुनै **लाभ**को हुँदैन थिए । यदि तपाईंका पाठकहरेल यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा नकारात्मकसँग व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूसँग प्रकाशमा, ज्ञानमा, अगमवाणीमा वा शिक्षामा नबोलेसम्म मैले तिमीहरूलाई लाभ पुर्‍याउने छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 6 v7a9 grammar-connect-exceptions τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω 1 how will I benefit you? यदि तपाईंको भाषामा पावलले एउटा कथन भन्छन् अनि यसलाई विरोधाभासपूर्ण बनाउँछन् भन्‍ने जस्तो देखिन्छ भने, तपाईंले अपवाद उपवाक्या प्रयोग नगरी नै यसलाई पुनः मिलाएर उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंले यो वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले कोष्ठहरूलाई हटाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूसँग बोल्दा मैले तिमीहरूलाई लाभ पुर्‍याउने छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 14 6 vqpn figs-abstractnouns ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ 1 how will I benefit you? यदि तपाईंको भाषामा **प्रकाश**, **ज्ञान**, **अगमवाणी** वा **शिक्षा** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “प्रकट गर्नु,” “जान्नु,” “अगमवाणी गर्नु,” र “सिकाउनु” जस्ता क्रिया शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि त तिमीहरूलाई प्रकट गर्न कि कुनै बुझाउन लगाएर कि तिमीहरूलाई अगमवाणी गरेर वा तिमीहरूलाई शिक्षा दिएर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 7 d6mt figs-infostructure ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds यहाँ, पावलले पहिले भनिरहेका कुरालाई प्रस्तुर गर्छन् ( निर्जीव कुराहरूले आवाज नाकल्ने—त्यो विणा होस् वा बाँसुरी) त्यसपछि उनको वाक्यमा **तिनीहरू** प्रयोग गरेर त्यो वाक्यांशलाई उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरू यो संरचनाले अन्योलमा पर्छन् भने, तपाईंले वाक्यको संरचना बनाउन सक्‍नुहुन्छ र पावलले भनिरहेको कुरालाई अर्कै तिरकाले दर्शाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बाँसुरी वा विणाजस्ता निर्जीव वस्तुले आवाज निकाले पनि, फरक आवाज दिँदैन भने” वा “बाँसुरी वा विणा जस्तै आवाज दिने निर्जीव वस्तुहरूलाई उदाहरणको रूपमा लिऔँ । यदि तिनीहरूले फरक आवाज दिँदैनन् भने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 7 cv7t translate-unknown τὰ ἄψυχα 1 they do not make different sounds यहाँ, **निर्जीव वस्तुहरू** कहिल्यै जीवित नभएका निष्प्राण वस्तुहरू हुन् । खास गरी, मानिसहरूले आवाज निकाल्न प्रयोग गर्ने साधनहरू पावलले सोचिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **निर्जीव वस्तुहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, कहिल्यै जीवित नभएका थोकहरूलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश तपाईंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निष्प्राण वस्तुहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 7 g2fx figs-idiom φωνὴν διδόντα…διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds पावलको संस्कृतिमा, कुनै वस्तुले कसरी आवाज निकाल्छ भनी मानिसहरूले कुरा गर्थे । यसको आशय कुनै वस्तुले आवाज निकाल्छ वा सृजना गर्छ भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **आवाज निकाल्नु** वा **भिन्‍न आवाज निकाल्नु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय वाक पद्धति वा अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आवाज निकाल्नु... तिनीहरूले भिन्‍न आवाज निकाल्दैनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 7 xunn grammar-connect-condition-contrary ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds यहाँ, पावलले काल्पनिकक जस्तो लाग्‍ने शर्तात्मक कथन उल्लेख गरिरहेका छन्, तर उक्त शर्त सत्य होइन भन्‍ने कुरा उनी पहिललेदेखि नै विश्‍वस्त छन् । **बाँसुरी** र **विणा**ले फरक-फरक आवाज निकाल्छन् भन्‍ने उनलाई थाहा छ । वक्तालाई सत्य होइन भन्‍ने लागेको शर्त प्रस्तुत गर्ने तपाईंको भाषाको स्वभाविक रूप प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि वास्तवमा तिनीहरूले फरक आवाज निकालेनन् भने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 14 7 t3rb figs-explicit διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds यहाँ, **बाँसुरी** वा **विणा** जस्ता साधनहरू कसरी **फरक-फरक आवाज** निकाल्छन् भनी पावले उल्लेख गर्छन् । यसले विभिन्‍न किसिमका आवाजहरू निकाल्ने भएको हुनाले मात्र यसले लय वा गीत सृजना गर्न सक्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यहाँ भनिरहेका कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, विभिन्‍न आवाजहरूले लय वा गत सृजना गर्न भनेर बताइरहेका छन् भनी तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले धरै किसिमका लयहरू निकाल्दैनन्” वा “तिनीहरू विभिन्‍न सुरहरू निकाल्दैनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 7 hq2u figs-rquestion πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον? 1 how will it be known what is being played on the flute पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले जवाफ “यसले निकाल्दैन” भन्‍ने आउँछ भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरेल यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा नकारात्मकसँग व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बाँसुरीमा बजाइएका कुरा वा विणामा बजाइएका कुरा थाहा हुने छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 7 fmn6 figs-activepassive τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον 1 how will it be known what is being played on the flute यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ गीत गाउने व्यक्तिलाई भन्दा पनि गीतलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनिश्‍चित कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उक्त व्यक्तिले बाँसुरीमा बजाउने वा विणामा बजाउने कुरा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 7 cfaw figs-activepassive πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον 1 how will it be known what is being played on the flute यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनिश्‍चित कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बाँसरीमा बजाएको वा विणामा बजाएको कसरी थाहा पाउने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 8 qdy0 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 who will prepare for battle? यहाँ, **किनकि वास्तवमा**ले अघिल्लो पदमा पावलले भनेका कुरालाई अतिरिक्त टेवा दिन अर्को उदाहरण प्रस्तुत गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **कनकि वास्तवमा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले अर्को उदाहरण प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “फेरि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 14 8 ykv3 figs-explicit ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον 1 who will prepare for battle? पावलको संस्कृतिमा, सिपाहीहरूले युद्धअघि वा युद्धको **अवधि**मा आधेश जारी गर्न वा संकेत दिन प्रायः **तुरही** प्रयोग गर्थे । शत्रुहरू आउँदैगरेको वा सेनाले आक्रमण गर्नुपर्छ वा पछि हट्नुपर्छ भन्‍ने वा अन्य विभिन्‍न किसिमका कुराहरू यी संकेतहरू दर्शाउँथे । यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले **तुरही**को कुरा गर्दागर्दै किन **युद्ध**को कुरा गर्नतिर लाग्छन् भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **तुरही** केको निम्ति प्रयोग गरिन्थ्यो भनी स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा सिपाही अर्को सिपहीलाई संकेतको निम्ति तुरहीले अनिश्‍चित संकेत दिन्छ भने, युद्धमा के आउँछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 8 h3hv grammar-connect-condition-contrary ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ 1 who will prepare for battle? यहाँ, पावलले काल्पनिकक जस्तो लाग्‍ने शर्तात्मक कथन उल्लेख गरिरहेका छन्, तर उक्त शर्त सत्य होइन भन्‍ने कुरा उनी पहिललेदेखि नै विश्‍वस्त छन् । **तुरही**ले निश्‍चित वा स्पष्ट आवाज निकाल्छन् भन्‍ने उनलाई थाहा छ । वक्तालाई सत्य होइन भन्‍ने लागेको शर्त प्रस्तुत गर्ने तपाईंको भाषाको स्वभाविक रूप प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तुरहीले साँच्‍चै अनिश्‍चित आवाज दिन्थ्यो भने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 14 8 hauz figs-idiom ἄδηλον…φωνὴν δῷ 1 who will prepare for battle? पावलको संस्कृतिमा, कुनै वस्तुले कसरी **आवाज** **निकाल्छ** भनी मानिसहरूले कुरा गर्थे । यसको आशय कुनै वस्तुले आवाज निकाल्छ वा सृजना गर्छ भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अनिश्‍चित आवाज निकाल्नु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय वाक पद्धति वा अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । [१४:७](../14/07.md)मा यो वाक पद्धतिलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “अनिश्‍चित आवाज सृजना गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 8 ynnk figs-explicit ἄδηλον…φωνὴν 1 who will prepare for battle? यहाँ,**अनिश्‍चित आवाज**ले सजिलै नबुझिने वा सुन्‍न कठिन भन्‍ने बुझाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **अनिश्‍चित आवाज**लाई गलत बुझ्छन् भने, बिगारेर बजाएको वा सुन्‍न नै कठिन पर्ने आवाजलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “अनिश्‍चित आवाज” वा “अस्पष्ट आवाज” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 8 z6jg figs-rquestion τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον? 1 who will prepare for battle? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले जवाफ “कोही पनि...” भन्‍ने आउँछ भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा नकारात्मकसँग व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू कहिल्यै पनि युद्धको निम्ति तयार हुँदैनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 9 q9lk figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς…ἐὰν 1 who will prepare for battle? यहाँ, तपाईंको भाषा विचार पूरा गर्न आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छुट्टाउँछन् । कोरिन्थीहरू स्पष्ट आवाज ननिकाल्ने साधनजस्तो हुन्छन् भन्‍ने पावलको आशय हो भनी उनीहरूले निचोड निकाले । यदि तपाईंका पाठकहरूले त्यो निचोड निकाल्दैनन् भने, र यदि विचारलाई पूरा गर्न तपाईंको भाषा अरू शब्दहरू आवश्यक पर्छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू ती साधनहरू जस्ता हौ । जबसम्म” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 9 f9h6 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε 1 who will prepare for battle? यहाँ, **भाषा**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) मानिसहरूले आवाज निकाल्न प्रयोग गर्ने मानव शरीरका अङ्गहरू । यस अवस्थामा, **जिब्रोले** **बुद्धिमयापूर्ण कुरा**को विशेषता बताउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसरी नै तिमीहरूले बुझ्‍न सकिने कुरा दिन तिमीहरूको जिब्रो प्रयोग नगरेसम्म” (२) केही कोरिन्थीहरूले बोलिरहेका अज्ञात भाषा । यस अवस्थामा, **तिमीहरूको जिब्रोले** **तिमीहरू**को विशेषता जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलेल अन्य भाषा बोलेजस्तै गर्छौ । जबसम्म तिमीहरूले बुझ्‍न सकिने वचन दिँदैनौ”
1CO 14 9 ltq2 figs-idiom εὔσημον λόγον δῶτε 1 who will prepare for battle? यहाँ, **बुझ्‍न सकिने बोली**ले अरू मानिसहरूले बुझ्‍न सक्‍ने शब्दहरूलाई बुझाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा **बोली** वा शब्द **बोल्नु** प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले तुलनीय अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले बुझ्‍न सकिने शब्दहरू बोल्छौ” वा “तिमीहरू बुझ्‍न सकिने भाषा बोल्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 9 bw66 translate-unknown εὔσημον λόγον 1 who will prepare for battle? यहाँ, **बुझ्न सकिने बोली**ले अरू मानिसहरूले बुझ्‍न सक्‍ने शब्दहरू र वाक्यहरूलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **बुझ्‍न सकिने बोली**लाई गलत बुझ्छन् भने तपाईंले बुझिने भाषालाई जनाउने तुलनीय अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बोधनीय बोली” वा “अरूहरूले बुझ्‍न सक्‍ने शब्दहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 9 rlzw figs-rquestion πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον? 1 who will prepare for battle? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । प्रश्‍नले जवाफ “यसलाई बुझिने छैन” भन्‍ने आउँछ भन्‍ने ठान्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा नकारात्मकसँग व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बोलिँदै गरिएको कुरालाई कहिल्यै बुझिने छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 9 qmc2 figs-activepassive γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον 1 who will prepare for battle? यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले कसले बोलिरहेको छ, कसले बुझिरहेको छ भनी उल्लेख नगर्नको निम्ति कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् जसले यो प्रश्‍नलाई सामान्य बनाउँछ । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, “तिमी”ले बोलिरहेका छौ र अर्को व्यक्तिले बुझिरहेको छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले जे बलिरहेका छौ सो कसैले बुझ्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 9 m3cj figs-idiom εἰς ἀέρα λαλοῦντες 1 who will prepare for battle? यहाँ, **हावा बोलिरहेको**ले बोली वा शब्दहरूको कुनै असर छैन भन्‍ने एउटा तरिका हो । प्रकरान्तरमा, मानिसहरूले होइन त्यो **बोली** **हावा**ले मात्र सुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **हावामा बोल्नु**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पननि असर वा अर्थ नभएको शब्दहरूलाई वर्णन गर्ने तुलनीय अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “खोक्रो शब्दहरू बोल्दै” वा “केही न केहीको कुरा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 10 ddu4 translate-unknown εἰ τύχοι 1 none is without meaning यहाँ, पावलले **धेरै किसिमका भाषाहरू** छन् भनिरहेका छन् भन्‍ने **निस्सन्देह**ले जनाउँछ । उनले यरी बहस गरिरहेका छन् र यसलाई साबित गर्नमा उनको रुचि छैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **निस्सन्देह**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले सत्य ठानिएको कुनै कुरालाई जनाउने तुलनीय शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निश्‍चय नै” वा “पक्‍कै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 10 cfkk οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning यहाँ, **विनाअर्थ**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) ती भाषा जान्‍नेहरू माझ सबै **भाषा**हरूले कसरी स्पष्ट रूपमा सञ्‍चार गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र कसैले केही सञ्चार गर्दैन” (२) सबै भाषाहरूले सञ्‍चार गर्न “आवाज” वा “सोर” कसरी प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “आवाजविना कोही पनि छैन” वा “तिनीहरू सबैले आवाज प्रयोग गर्छन्”
1CO 14 10 im7a figs-litotes οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning यहाँ, पावलले भाषाको अलङ्कार प्रयोग गर्छन् जसले नकारात्मल शब्द र इच्छित अर्थको विपरित अर्थ दिने शब्दलाई सँगै प्रयोग गरेर कडा सकरात्मक अर्थ व्यक्त गर्छ । यदि यो तपाईंको भाषामा अन्योलपूर्ण हुन्छ भने, तपाईंले अर्थलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबैको अर्थ हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 14 11 dl95 figs-hypo ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. 1 none is without meaning यहाँ, पावलले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन काल्पनिक परिस्थिति प्रयोग गरिरहेका छन् । उनले नबुझ्‍ने भाषा बोल्ने कसैसँग छन् भनी उनीहरूले कल्पन गरेको उनी चाहन्छन् । यस परिस्थितिमा, उनी र अर्को व्यक्तिचाहिँ आपसमा विदेशीहरू हुन्छन् । तपाईंको भाषामा काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत गर्ने स्वभाविक तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ, त्यसपछि, मलाई कुनै भाषाको अर्थ म जान्दिनँ । यस परिस्थितिमा, त्यो भाषा बोल्नने व्यक्तिप्रति म विदेशी हुन्छु र त्यो भाषा बोल्ने व्यक्ति मेरो निम्ति विदेशी हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 14 11 drm2 grammar-connect-words-phrases ἐὰν οὖν 1 none is without meaning यहाँ, *त्यसपछि ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) अघिल्ला पदबाटको निचोड । प्रकरान्तरमा, यदि हरेक भाषाले अर्थ सञ्चार गर्न भने ([१४:१०](../14/10.md)), **त्यसपछि** त्यसको अर्थ नबुझ्‍ने व्यक्ति त्यो भाषा बोल्ने व्यक्तिप्रति **विदेशी** हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसकारण, यदि” (२) अघिल्लो पदसँगको भिन्‍नता । अर्को शब्दमा, तथापि हरेल भाषाले अर्थ सञ्चार गर्छ ([१४:१०](../14/10.md)), त्यो भाषा बुझ्‍न नसक्‍ने व्यक्ति त्यो अर्थ बुझ्‍न सक्दैन । वैकल्पिक अनुवादः “तर यदि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 14 11 myal grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς 1 none is without meaning यहाँ, **भाषाको अर्थ** नजान्‍नाले त्यो भाषा **बोल्नेप्रति विदेशी** बनाउनतिर लैजान्छ भन्‍ने देखाउन पावलले शर्तात्मक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा यसरी नै कारण र असरको सम्बन्ध देखाइँदैन भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई सम्बन्ध देखाउने तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसपछि, जतिखेर मैले भाषाको अर्थ जान्दिनँ” वा “मानौँ, मैले भाषाको अर्थ जान्दिनँ । त्यपछि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 14 11 ut5z figs-123person μὴ εἰδῶ…ἔσομαι…ἐμοὶ 1 none is without meaning यहाँ, पावलले आफैलाई उदाहरणको रूपमा दिन पहिलो पुरुष प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यहाँ पहिलो परुषलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले सामान्य तेस्रो पुरुष प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले जान्दैन... ऊ हुने छ... उनलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 14 11 ueuu figs-abstractnouns τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς 1 none is without meaning यदि तपाईंको भाषामा **अर्थ** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “सञ्‍चार गर्नु” वा “अर्थ लाग्‍नु” जस्ता क्रिया शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भाषाको अर्थ हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 11 szms translate-unknown βάρβαρος -1 none is without meaning यहाँ, **विदेशी**ले संस्कृति वा भाषा नमिल्ने कुनै व्यक्तिलाई दर्शाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **विदेशी**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले फरक भाषा र संस्कृति भएको कसैको निम्ति तुलनीय शब्दावली प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बाहिरको... बाहिरको हुने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 11 q756 figs-ellipsis τῷ λαλοῦντι…ὁ λαλῶν 1 none is without meaning यहाँ, विचार पूरा गर्नलाई तपाईंको भाषामा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छुट्टाउँछन् । पावलले यी शब्दहरू छुट्टाउँछन्, किनभने उनले तिनीहरूलाई पहिलो उपवाक्यमा स्पष्ट रूपमा उल्लेख गरेका छनन् । यदि तपाईंको भाषामा यी शब्दहरू आवश्यक पर्छन् भने, तपाईंले तिनीहरूलाई त्यो उपवाक्यबाट ल्याउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो भाषा बोल्नेलाई... त्यो भाषा बोल्नेलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 12 o0rq grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 try to excel in the gifts that build up the church यहाँ, **त्यसैले पनि तिमीहरू**ले [१४:१-११](../14/01.md)मा पावलले भनेका कुराहरूबाट निष्कर्ष खिँच्‍न इच्‍छा गरेको कुरालाई दर्शाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **त्यसै पनि तिमीहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले निष्कर्ष वा निचोड दर्शाउने तुलनीत वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती सबैअनुरूप” वा “मैले भनेको कुरालाई विचार गर्दा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 14 12 oel4 figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 try to excel in the gifts that build up the church यहाँ विचार पूरा गर्नलाई तपाईंको भाषा आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरूलाई पावलले छुट्टाएका छन् । यदि तपाईंको भाषामा यी शब्दहरू आवश्यक पर्दैन भने, तपाईंले “यसरी काम गर्नुपर्छ” जस्ता वाक्यांश आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले पनि तिमीहरूले निम्‍नानुसार आचरण गर्नुपर्छः” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 12 f6vn figs-idiom ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε 1 try to excel in the gifts that build up the church यहाँ, **प्रशस्‍त हुन खोज**ले अझ धेरै हासिल गर्ने चाहलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो बनावटलाई गलत बुझ्छन् भने, अझ धेरै पाउने वा गर्ने इच्छा दर्शाउने तुलनीय वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले भरिपूर्ण हुने इच्छा” वा “तिनीहरू अझ धेरै पाउने प्रयत्‍न” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 12 di2n figs-possession πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας 1 try to excel in the gifts that build up the church यहाँ, पावलले **मण्डली**लाई असर पार्ने **निर्माण**बारे उल्लेख गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले योय रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **निर्माण**लाई यसको कर्ताको रूपमा **मण्डली**सँगै क्रियाको रूपमा अनुवाद गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरूले मण्डली निर्माण गर्न सक” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor τὴν οἰκοδομὴν 1 try to excel in the gifts that build up the church यहाँ, कोरिन्थीहरू कसैले “निर्माण गर्ने” भवन थिए झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । यो रूपकसँगै, कोरिन्थीहरू बलियो र अझ परिपक्‍व हुनलाई जसरी घर निर्माण गर्नेले यसलाई मजबुत र पूर्ण बनाएजस्तै उनीहरू पनि एउटाले अर्कालाई सहायता गर्नमा केन्द्रित हुनुपर्छ भनी उनले जोड दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त कुरालाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । [१४:३](../14/03.md), [५](../14/05.md)मा कसरी अनुवाद गर्नुभको छ सो हेर्नु होला । वैकल्पिक अनुवादः “वृद्धि” वा “आत्मिक उन्‍नति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 13 dsve figs-imperative ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω 1 interpret यहाँ, पावलले यहाँ दुई वटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थकहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “पर्छ नै” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्य भाषामा बोल्‍ने व्यक्तिले प्रार्थना गर्नु नै पर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 13 j87g figs-genericnoun ὁ λαλῶν γλώσσῃ 1 interpret पावलले कुनै खास व्यक्तिको बारे होइन आम “अन्य भाषामा बोल्ने” मानिसहरूको बारे उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आम मानिसलाई जनाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्य भाषा बोल्ने जोसुकै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 13 yjos figs-ellipsis διερμηνεύῃ 1 interpret यहाँ, कसले **उथा** गर्छ भन्‍ने कुरालाई पावलले छुट्टाएका छन् किनभने उनले यसलाई अघिल्लो उपवाक्यमा उल्लेख गरेका छन् । यदि कुन व्यक्तिले **उलथा** गर्ने छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले **अन्य भाषा**को सन्दर्भ समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले यसको उल्था गर्ने छ” वा “उसले अन्य भाषामा भनेका कुराको उसले उल्था गर्न सक्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 13 a378 figs-gendernotations διερμηνεύῃ 1 interpret तथापि, **ऊ** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई जनाउन यसलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **ऊ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवै लिङ्गलाई शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले उल्था गर्न सक्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 14 yi43 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου 1 my mind is unfruitful यहाँ, पावलले **अन्या भाषा**मा प्रार्थना गर्नाले **आत्मा**मा प्रार्थना गर्नेतिर लैजान्छ तर **मन**लाई **निष्फल** बनाउनेतिर लैजान्छ भन्‍ने देखाउन शर्तात्मक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा शर्तात्मक रूपले कारण र असरको सम्बन्धलाई यसरी दर्शाइँदेन भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई सम्बन्ध देखाउने किसिमले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब-जब मैले अन्य भाषामा अर्थात् आत्मामा प्रार्थना गर्छु” वा “मानौँ, मैले अन्य भाषामा प्रार्थना गर्छु । त्यसपछि, मेरो आत्मामा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 14 14 tfy0 figs-123person προσεύχωμαι…μου…μου 1 my mind is unfruitful यहाँ, पावलले आफूलाई उदाहरणको रूपमा प्रस्तुत गर्न पहिलो पुरुष प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यहाँ पहिलो पुरुषलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले सामन्य तेस्रो पुरुष प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा पावल एउटा उदाहरण मात्र हुन् भनी स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले प्रार्थना गर्छ... उसको... उसको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 14 14 gph1 τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται 1 my mind is unfruitful यहाँ,**आत्मा**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) व्यक्तिको भित्री भाग, जुन **मन**सँग भिन्‍न छ तर परमेश्‍वरप्रति नजिक छ श्रेष्ट हुँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो भित्री आत्मिक मनुष्यत्वले प्रार्थना गर्छ” वा “मेरो हृदयले प्रार्थना गर्छ” (२) पवित्र आत्माले व्यक्तिको **आत्मा**लाई निर्देशन गरिरहेको । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले मेरो आत्मासँग प्रार्थना गर्नुहुन्छ” वा “पवित्र आत्माले मेरो भित्री आत्मिक मनुष्यत्वलाई प्रार्थनामा निर्देशन गर्नुहुन्छ”
1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 my mind is unfruitful यहाँ, वलले उनको **मन** “फल” फलाउने बुरिवा वा रूख थियो झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । फलको रूखले फल नफलाएजस्तै उनको **मन**ले कुनै उपयोगी कुरा फलाइरहेको छैन भनी उनको मन **निष्फल** हो भनी उनले उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त कुरालाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो मनले केही पनि गर्दैन” वा “मेरो मन संलग्‍न छैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί οὖν ἐστιν? 1 What should I do? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । त्यो प्रश्‍नको जवाफ उनले अर्को वाक्यमा आफैले दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले निष्कर्ष वा समाधान प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गेरर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म के गर्छु सो मैले तिमीहरूलाई बताउने छु” वा “त्यसपछि, यसो गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 15 nkgj figs-123person προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ 1 What should I do? यहाँ, [१४:१४](../14/14.md)मा जस्तै, यहाँ, पावलले आफूलाई उदाहरणको रूपमा प्रस्तुत गर्न पहिलो पुरुष प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यहाँ पहिलो पुरुषलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले सामन्य तेस्रो पुरुष प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा पावल एउटा उदाहरण मात्र हुन् भनी स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिहरूले उनीहरूका आत्मामा प्रार्थना गर्नुपर्छ, र उनीहरूले उनीहरूको मनले पनि प्रार्थना गर्नुपर्छ । मानिसहरूले उनीहरूको आत्माले गाउनुपर्छ र उनीहरूले उनीहरूको मनले पनि गाउनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 14 15 nneh grammar-connect-time-simultaneous προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ…ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ. 1 What should I do? यहाँ, **मेरो मनले** गर्ने कुराहरू यी हुन सक्छन्: (१) उही समयमा **मेरो आत्मासँगै** गर्ने कुराहरू । अर्को शब्दमा, पावलले “प्रार्थना” गर्दा उनको **आत्मा** र **मन** दुवै प्रयोग गर्ने छन् भनी पावलले भनिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “र मैले मेरो पन पनि प्रयोग गर्ने छु... र मैले मेरो मन प्रयोग गर्ने छु” (२) विभिन्‍न समयमा **मेरो आत्माले** गर्दा । अर्को शब्दमा, पावलले कहिलेकाहीँ उनको **आत्मा** प्रयोग गर्छन् र कहिलेकाहीँ उनको **मन** प्रयोग गर्छन् भनी उनले भनिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर अर्को समयमा मैले मेरो मनले प्रार्थना गर्ने छु... तर अर्को समयमा मैले मेरो मनले गाउने छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 14 15 r11f τῷ Πνεύματι -1 pray with my spirit … pray with my mind … sing with my spirit … sing with my mind यहाँ [४:१४](../04/14.md)मा जस्तै, **आत्मा**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) व्यक्तिको भित्री भाग, **मन**भन्दा भिन्‍न भाग तर त्यो परमेश्‍वरको नजिक वा कुनणै किसिमले श्रेष्ठ हुँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो भित्री आत्मिक मनुष्यत्वले... मेरो भित्री आत्मिक मनुष्यत्वले” वा “मेरो हृदयले... मेरो हृदयले” (२) पवित्र आत्माले व्यक्तिको **आत्मा**लाई निर्देशन गरिरहेको । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी पवित्र आत्माले मेरो आत्मालाई निर्देशन गर्नुहुन्छ... जसरी पवित्र आत्माले मेरो आत्मालाई निर्देशन गर्नुहुन्छ” वा “जसरी पवित्र आत्माले मेरो भित्री मनुष्यत्वलाई निर्देशन गर्नुहुन्छ... जसरी पवित्र आत्माले मेरो भित्री मनुष्यत्वलाई निर्देशन गर्नुहुन्छ”
1CO 14 16 fyc7 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι…πῶς 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying यहाँ, **आत्माले** आशिष्‌ दिने कुराले ** “आमेन” भन्‍न” नसक्‍ने **वरदान नभएको व्यक्तिको स्थान भर्ने तिर लैजान्छ भन्‍ने देखाउन पावलले शर्तात्मक रूप प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा शर्तात्मक रूपले कारण र असरको सम्बन्धलाई यसरी दर्शाइँदैन भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई सम्बन्ध देखाउने किसिमले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब-जब तिमीहरूले आत्माले आशिष्‌ दिन्छौ, कसरी” वा “मानौ, तिमीहरूलेल आत्माले आशिष्‌ दोन्छौ । त्यसपछि, कसरी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 14 16 niu5 figs-yousingular εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying यहाँ, पावलले आफैलाई उदाहरणको रूपमा प्रयोग गर्ने कुरालाई कोरिन्थीहरूमध्ये एक जनालाई उदाहरणको रूपमा प्रयोग गरेर बदल्छन् । यसैले गर्दा, यस पदका हरेक **तिमी** एकबचन हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यहाँको दोस्रो पुरुष एकवचनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले त्यसको सट्टा दोस्रो पुरुष बहुवचन प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा **तिमी**ले उदाहरणको रूपमा काम गर्छ भनी स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उदाहरणको लागि, तिमीले आशिष् दिन्छौ... तिम्रो धन्यवाद ... तिमीले भनिरहेका छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 14 16 crew figs-explicit εὐλογῇς πνεύματι 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying यहाँ, कसैले “अन्य भाषा”मा बोल्न “मन” होइन **आत्मा** मात्र प्रयोग गरिरहेको कुरा पावलले उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले पवलले के भनिहेको कुराललाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई अज स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले अन्य भाषामा आत्माले मात्र आशिष्‌ दिन्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 16 gi1q πνεύματι 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying [४:१४-१५](../04/14.md)मा जस्तै, **आत्मा**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) व्यक्तिको भित्री भाग, **मन**भन्दा भिन्‍न भाग तर त्यो परमेश्‍वरको नजिक वा कुनणै किसिमले श्रेष्ठ हुँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रो भित्री आत्मिक मनुष्यत्वले” वा “तिम्रो हृदयले” (२) पवित्र आत्माले व्यक्तिको **आत्मा**लाई निर्देशन गरिरहेको । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्माको शक्तिद्वारा” वा “पवित्र आत्माले तिम्रो भित्री मनुष्यत्वलाई निर्देशन गर्नुहुन्छ”
1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν? 1 how will the outsider say “Amen” … saying? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । यहाँ, प्रश्‍नको जवाफचाहिँ “उसले सक्दैन” हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कडा नकारात्मक प्रयोग गेरर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले तिमीले धन्यवाद दिँदा आमेन भन्‍न नसक्‍ने वरदान नभएको व्यक्तिको स्थान भर्छ किनभने तिमीले के भनिरहेका छौ सो उसले जान्दैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 16 untg figs-metaphor ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου 1 how will the outsider say “Amen” … saying? यहाँ, पावलले यहाँ **वरदान नभएका**हरूले “भर्ने” **ठाउँ** नै थियो झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । उक्त व्यक्तिलाई **ठाउँ**द्वारा चित्रण गर्न उनले यसरी उल्लेख गर्छन् । अर्को शब्दमा, वरदान नहुनेको ठाउँ भर्ने**लाई **वरदान नभएको” को रूप चित्रण गरिन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीत रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा त्यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो व्यक्ति जो वरदान नभएको व्यक्ति हो” वा “वरदान नभएको व्यक्ति हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 16 g36b figs-genericnoun ὁ ἀναπληρῶν 1 how will the outsider say “Amen” … saying? पावलले कुनै खास एक व्यक्तिको होइन **वरदान नभएका** आम मानिसहरूको बारे उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आम मानिसलाई जनाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भर्ने जोकोही” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 16 j3e3 translate-unknown τοῦ ἰδιώτου 1 the ungifted यहाँ, **वरदान नभएको**ले यी कुराहरू जनाउन सक्छः (१) “अन्य भाषा” बलोरहेको बोलिरहेको नबुझ्‍ने जोकोही व्यक्ति । वैकल्पिक अनुवादः “अन्य भषा नबुझ्‍ने त्यो व्यक्ति” वा “सान्दर्भिक अनुभवको कमी” (२) ख्रीष्टियन समूहमा नपरेको व्यक्ति । वैकल्पिक अनुवादः “बाहिरको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 16 ev63 figs-explicit ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ 1 say “Amen” यहाँ, **आमेन भन्‍नु**ले कसैले भनेको कुरामा सहमति जनाउनुलाई जनाउँछ । ख्रीष्टियनहरू भेलामा **आमेन** शब्द कसैसँग सहमत हुने वा पुष्टि गर्ने एउटा प्रचलित तरिका हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **आमेन** वा मानिसहरूले किन भन्‍छन् भन्‍ने कुरालाई गलत बुझे भने, तपाईंले समहति जनाउने वा सहमतिलाई जानउने शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सहमत हुने छु” वा “ऊ सहमत हुन्छ भनेर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 16 i6o5 figs-explicit ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ 1 say “Amen” यहाँ, **तिम्रो धन्यवाद**ले उनीहरूले **आत्माले** आशिष्‌ दिइरहँदा उक्त व्यक्तिले भनेको कुरालाई जनाउँछ । पावलले यहाँ फरक शब्द प्रयोग गर्छन्, तर तिनीहरू मुलभूत अर्थ उही हुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **धन्यवाद**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यो वाक्यांशलाई आत्माले आशिष्‌ दिने” कुरालाई स्पष्ट रूपमा जनाउने गरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले जे भन्यो त्यसमा” वा “तिम्रो आशिष्‌मा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 16 jxn4 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ 1 say “Amen” यदि तपाईंको भाषामा **धन्यवाद** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “धन्यवाद दिनु” जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले परमेश्‍वरलाई कसरी धन्यवाद दियौ त्यसमा” वा “तिमीले परमेश्‍वरलाई जेमा धन्यवाद दियौ त्यसमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 16 m0x2 figs-gendernotations οὐκ οἶδεν 1 say “Amen” तथापि, **ऊ** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई जनाउन यसलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **ऊ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवै लिङ्गलाई शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले जान्दैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 17 a7wr figs-yousingular σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς 1 you certainly give यहाँ, पावलले कोरिन्थीहरूमध्ये एक जनाको उदाहरणको प्रयोगलाई जारी राख्छन् । यसैले गर्दा, यो पदको **तिमी** एकवचन हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले दोस्रो पुरुष एकवचनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले दोस्रो पुरुष बहुवचन प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा **तिमी**ले उदाहरणो रूपमा काम गर्छ भनी स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उदाहरणको लागि, तिमीले निश्‍चय नै धन्यवाद दिन्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 14 17 cgls figs-genericnoun ὁ ἕτερος 1 you certainly give पावलले कुनै खास एक व्यक्तिको बारे होइन आम **अर्को** मानिसको बारे उल्लेख गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आमा मानिसलाई जनाउने रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को कुनै व्यक्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up [१४:४](../14/04.md)मा जस्तै, कसैले निर्माण गर्ने कुरोलाई निर्माण गरिरहेका थिए झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । यो रूपकसँगै, तिमीहरूले घर निर्माण गर्ने व्यक्तिले घरलाई बलियो र पूर्ण बनाएजस्तै तिमीहरूले आपसमा अझ बलियो हुनलाई अरू मानिसहरूलाई सहायता गरिरहेका छैनौ भनी उनले जोड दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को व्यक्तिलाई वृद्धि हुन सहायता गरिँदैन” वा “अर्को व्यक्तिको आत्मिक उन्‍नति गरिँदैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 17 m7cj figs-activepassive ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ निर्माण गर्ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **निर्माण गरिएको** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तिमीले गर्‍यो भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले अर्को व्यक्तिलाई निर्माण गर्दैनौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 18 t27e figs-ellipsis πάντων ὑμῶν 1 यहाँ, तपाईंको भाषामा विचार पूरा गर्नलाई आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छुटाउँछन् । पावलले यी शब्दहरू छुट्टाउँछन् किनभने उनले तिनीहरूलाई अघिल्लो पदमा स्पष्ट रूपमा उल्लेख गरेका छन् । यदि तपाईंको भाषाम यी शब्दहरू आवश्यक पर्छन् भने, तपाईंले तिनीहरूलाई त्यो उपवाक्यबाट आपूर्ती गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सबै अन्य भाषामा बोल्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 19 w4pr figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 than ten thousand words in a tongue यहाँ, **मण्डलीमा** स्थानसूचक रूपक हो जसले **मण्डली**लाई एउटा ठाउँ थियो झैँ गरी उल्लेख गरिन्छ जस **मा** मानिसहरू भेला हुन्छन् । पावले बहस गरिरहेको परिस्थितिलाई जोड दिन उनले यसरी उल्लेख गर्छन्: परमेश्‍वरको आराधना गर्न भेला हुने विश्‍वासीहरूको भेला । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मण्डलीमा**लाई गलत बुझ्छन् भने, **मण्डली**ले आराधनाको निम्ति विश्‍वासीहरूको भेलालाई जनाउँछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूको भेलामा” वा “आराधना सेवा अवधिमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 19 jht9 translate-numbers πέντε 1 than ten thousand words in a tongue यहाँ, पावलले पदको पछिल्लो भागमा उल्लेख गर्ने **कयौँ**को तुलनामा केही शब्दहरूलाई जनाउन **पाँच** वटा शब्दहरू उल्लेख गर्छन् । **पाँच** अङ्कको कुनै महत्त्व छैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **पाँच** अङ्क विशेष अङ्क हो भनी गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले विशेष नसम्झिने किसिमको वा पावलले “थोरै” शब्दहरू मात्र भन्‍ने थियो भन्‍ने देखाउने किसिको अंक प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “चार” वा “केही मात्र” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO 14 19 nzby figs-infostructure ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue यदि तपाईंको भाषामा उद्देश्यअघि तुलनालाई स्वभाविक रूपमा उल्लेख गरिन्छ भने, तपाईंले यी वाक्यहरूलाई पुनः मिलाएर उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । तपाईंले उद्देश्य उल्लेख गर्दा नयाँ वाक्य सुरु गर्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जिब्रोमा कयौँ शब्दहरू भन्दा । त्यसरी, मैले अरूहरूलाई पनि शिक्षा दिन सक्छु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 19 cbw8 figs-hyperbole μυρίους λόγους 1 than ten thousand words in a tongue यहाँ [४:१५](../04/15.md)मा जस्तै, **कयौँ शब्दहरू** कोरिन्थीहरूले अत्याधिक **शब्दहरू** भनी बुझेका हुन सक्‍ने अतिशयोक्ति हो । यदि **कयौँ**लाई तपाईंको भाषा गलत बुझिन्छ भने, तपाईंले धेरै अंक जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धैरै शब्दहरू” वा “अत्याधिक शब्दहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 14 20 luu4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 General Information: तथापि, **भाइहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई जनाउन यसलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवै लिङ्गलाई शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुभाइ र दिदीबहिनी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε…τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε 1 do not be children in your thinking [१३:११](../13/11.md)मा जस्तै, पावलले मानिसहरूलाई **बालबालिकाहरू**सँग तुलना गर्छन् । बालबालिकाहरूले कति धेरै जान्दैनन् वा धेरै गर्छन् भनी उनले सोचिरहेका छन् । कोरिन्थीहरू थोरै जान्‍ने बालबालिकाहरूजस्तो भएको पावल चाहँदैनन् । बरु, कोरिन्थीहरू थोरै **खराबी** गर्ने बालबालिकाहरूजस्तो भएको पावल चाहन्छन् । यदि तपाईंका पाटकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन भने, तपाईंले यसलाई सादृश्यको रूपमा वा गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । सम्भव भए, रूपकलाई कायम राख्‍नुहोस्, किनभने पावलले यसलाई “बालक”को भाषा पहिले नै प्रयोग गरिसकेका छन् [१३:११](../13/11.md)। वैकल्पिक अनुवादः “अपरिपक्‍व नहोओ, ... बालबालिकाहरूले जस्तो थोरै खराबी गर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 20 i2w1 figs-infostructure ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε 1 do not be children in your thinking यदि तपाईंको भाषामा तुनाअघि भिन्ततालाई स्वभाविक रूपमा व्यक्त गरिन्छ भने, तपाईंले **परिपक्‍व** हुनेबारेको वाक्यालाई **बालकजस्तो** हुने वाक्यलाई अगाडि सार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बरु, विचारमा परिपक्‍व बन, र खराबी मात्र बालकजस्तो होओ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 20 y2og τῇ κακίᾳ 1 do not be children in your thinking वैकल्पिक अनुवादः “खराबीबारे”
1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ वचन लेख्‍ने व्यक्तिलाई भन्दा पनि वचनलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्‍यो भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनिश्‍चित कर्ता प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “व्यवस्थामा कसैले लेख्यो” वा “उनीहरूले व्यवस्थामा लेखे” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 21 mbkb writing-quotations ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, पावलको संस्कृतिमा, कुनै महत्त्वपूर्ण मूलग्रन्थबाट लिइएको कथनलाई **यस्तो लेखिएको छ**ले चिनाउनु सामान्य हो, यहाँचाहीँ, पुरानो करारको यशैयाको पुस्तकबाट लिइएको छ (हेर्नुहोस् [यशैया २८:११-१२](../isa/28/11.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले महत्त्वपूर्ण ग्रन्थबाट उल्लेख गरिरहेका छन् भनी देखाउने तुलनीय वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई व्यवस्थामा पड्न सकिन्छ” वा “व्यवस्थामा, यशैयाको पुस्तकले भन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 14 21 up8a figs-explicit ἐν τῷ νόμῳ 1 In the law it is written, यहाँ, **व्यवस्था**ले हामीले पुरानो करार भनिने इस्राएलको सबै धर्मशास्‍त्रलाई जनाउँछ । यसले पाँच वटा पुस्तकहरू वा “व्यवस्था” भएका पुस्तकहरूलाई मात्र जनाउँदैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले **व्यवस्था**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले पुरानो करारलाई अझै स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्ने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्‍त्रमा” वा “इस्राएलीहरूको पवित्र पुस्तकहरूमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 21 f5gp figs-quotations γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος 1 In the law it is written, यदि तपाईंको भाषामा यो रूप प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यी कथनहरूलाई प्रत्यक्ष कथनहरूको सट्टामा अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “लेखिएको छ अरू भाषा बोल्ने मानसिहरूद्वारा र विदेशीहरूको ओठहरूद्वारा परमेश्‍वर यो मानिससँग बोल्नुहुने छ, तर उनीहरूले यसरी पनि सुन्‍ने छैनन् । परमप्रभु यसो भन्‍नुहुन्छ”(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 14 21 l9xz figs-parallelism ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers यहाँ पावलले मुलभूत रूपमा उही अर्थ भएका दुई वटा वाक्यांशहरू उल्लेख गर्छन् । पावलको संस्कृतिमा, कवितामा उही कुरालाई फरक शब्दहरूमा दोहोर्‍याइन्थ्यो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो कविता पहिचान गर्दैनन् भने, र पावलले किन उही कुरा दोहोर्‍याउँछन् भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यी दुई वटा वाक्यांशहरूलाई एउटै बनाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू बाषा बोल्ने विदेशीहरूद्वारा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 14 21 trh3 figs-metonymy ἑτερογλώσσοις 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers यहाँ, **भाषाहरू**ले मानिसहरूले उनीहरूको **जोब्रो**ले बोल्ने शब्दहरूलाई जनाउँछ । यहाँ यसले मुख्तयाः ख्रीष्टियन आराधनाको अन्य भाषालाई होइन खास गरी विदेशी भाषाहरूलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाषाहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले विदेशी भाषाहरूलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू भाषा बोल्ने मानिसहरूद्वारा” वा “फरक भाषा बोल्ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 14 21 q6ku figs-metonymy χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers यहाँ, **ओठहरू**ले पनि मानिसहरूले बोल्ने शब्दहरूलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **ओठहरू**लाई गलत बुझ्छन् भने, मानिसहरूले भन्‍ने कुरालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विदेशीहरूका शब्दहरू” वा “विदेशीहरूका बोली” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 14 21 s7uu figs-explicit τῷ λαῷ τούτῳ 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers **यी मानिसहरू**ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउछ भन्‍ने कोरिन्थीहरूले बुझेका थिए । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो निचोड निकाल्दैनन् भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “इस्राएलका मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 21 sltb figs-infostructure λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers यहाँ, पावलले उल्लेख गरेका शब्दहरू कसले बोलेको हो भनी दर्शाउन उनले **परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ** समावेश गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा कसले बोलिरहेको छ भन्‍ने कुरा भनाइको अघि वा बिच जनाइन्छ भने, **परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ**लाई तपाईंले अझ स्वभाविक हुने ठाउँमा सार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म यी मानिसहरूसँग बोल्ने छु, परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ, ‘तर उनीहरूले यसरी पनि मेरो कुरा सुन्दैनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 22 bp4j εἰς σημεῖόν εἰσιν 1 Connecting Statement: यहाँ, **चिन्ह**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) परमेश्‍वरको न्याय वा क्रोधको नकारात्मक संकेत । यो अघिल्लो पदमा यशैयाको पुस्तकबाट लिइएको भनाइसँग मेल खान्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको न्यायको एउटा संकेत हो” (२) दोषीको सकारात्मक संकेत वा मानिसहरूलाई प्रभाव पार्छ । यो [१:२२](../01/22.md)को “चिन्हहरू”को अर्थसँग मेल खान्छ, तर यो आउने दुई वटा पदहरूसँग मेल खाँदैन (हेर्नुहोस् [१४:२३-२४](../14/23.md))। वैकल्पिक अनुवादः “प्रभावशाली” वा “कायल पार्ने”
1CO 14 22 vl45 figs-infostructure σημεῖόν…οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις…οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν 1 Connecting Statement: यदि तपाईंको भाषामा चिन्हहरू **नदिएकाहरू**का अघि चिन्ह **दिइएकाहरू**लाई राखिन्छ भने, तपाईंले यसलाई मिलाएर राख्‍न सक्‍नुहुन्छ ताकि नकारात्मक दोस्रोमा आओस् । वैकल्पिक अनुवादः “अविश्‍वासीहरूका निम्ति एउटा चिन्ह, विश्‍वास गर्नेहरूका निम्ति होइन... ती विश्‍वास गर्नेहरूका निम्ति, अविश्‍वासीहरूका निम्ति होइन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 22 qj5f figs-ellipsis ἡ…προφητεία, οὐ 1 not for unbelievers, but for believers यहाँ, तपाईंको भाषामा विचारलाई पूरा गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू छुट्टाउँछन् । कोरिन्थीहरूले यस्तो निचोड निकालेको हुन सक्छन्: (१) शब्दहरू “चिन्हको निम्ति हो” किनभने पावले यी शब्दहरूलाई पदको पहिलो आधा भागमा प्रयोग गरे । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवाणी चिन्हको निम्ति हो” (२) “हो वा छ” शब्द, पावलले कुनै क्रिया प्रयोग नगर्दा उनले प्रायः यसो गर्छन् (तर नेपालीमा यसरी छुट्टाउन सकिन्‍न)। युटीएल हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 22 bddb ἡ…προφητεία, οὐ 1 not for unbelievers, but for believers यदि पावलले यहाँ “चिन्हको निम्ति” आशय दिन्छन् भने, “चिन्ह”को अर्थ अघिल्लि पदमा जे थियो त्यही हुन सक्छ, तर सम्भवतः यसको अर्थ केही फरक छ । “चिन्ह”को अर्थ यी हुन सक्छन्: (१) मानिसहरूलाई प्रभाव पार्ने वा दोषी ठहर गर्ने सकारात्मक संकेत । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवाणी गर्नु प्रभावशाली हुन्छ, होइन” वा “अगमवाणी दोषी ठहराउने हो, होइन” (२) परमेश्‍वरको न्याय वा क्रोधको नकारात्मक संकेत । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवाणी परमेश्‍वरको न्यायको संकेत हो, होइन”
1CO 14 22 mb3p figs-abstractnouns ἡ…προφητεία 1 not for unbelievers, but for believers यदि तपाईंको भाषामा **अगमवाणी** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “अगमवाणी गर्नु” जस्ता क्रिया शब्दलाई प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले जे अगमवाणी गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 23 ec5x figs-hypo ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν 1 would they not say that you are insane? यहाँ, पावलले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन काल्पनिक परिस्थिति प्रयोग गरिरहेका छन् । **पूरै मण्डली** सँगै छ र **सबै जनाले अन्य भाषा बोलेको** उनीहरूले कल्पन गरेको पावल चाहन्छन् । त्यसपछि, **वरदान नभएको वा अविश्‍वासी** आइपुग्यो र **सबै**ले **अन्य भाषामा** बोलिरहेको उसले सुन्यो भन्‍ने उनीहरूले कल्पना गरेको उनी चाहन्छन् । तपाईंको भाषामा काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत गर्ने स्वभाविक तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ, त्यसपछि, पूरै मण्डली एउटै ठाउँमा भेला हुन्छ, र उनीहरू सबै अन्य भाषामा बोल्छन् । मानौँ, वरदान नभएकाहरू वा अविश्‍वासीहरू आईपुग्छन् । के उनीहरूले भन्‍ने छैनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 14 23 mlmt figs-doublet συνέλθῃ…ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 would they not say that you are insane? यहाँ,पावलले आराधनाको निम्ति मण्डलीको आधिकारिक ठाउँबारे उल्लेख गरिरहेका छन् भनी जोड दिन उनले **सँगै आउँछन्** र **एकै ठाउँमा** दुवै प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा पावलले गरेजस्तो जोड दिनलाई उस्तै तर दोब्‍बर वाक्यांश प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले एउटा मात्र वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ र अर्कै तरिकाले जोड दिन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सँगै आउन सक्छन्” वा “एकै ठाउँमा हुन सक्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 14 23 agza translate-unknown ἰδιῶται 1 would they not say that you are insane? यहाँ, [१४:१६](../14/16.md)मा जस्तै, **वरदान नभएकाहरू**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) अरू मानिसहरूले बोलिरहेको भाषा नबुझ्‍ने कुनै व्यक्ति । वैकल्पिक अनुवादः “भाषाहरू नबुझ्‍ने मानिसहरू” वा “अदिक्षित” (२) ख्रीष्टियन समूहका हिस्सा नभएको व्यक्ति । वैकल्पिक अनुवादः “बाहिरका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 23 n03r figs-go εἰσέλθωσιν 1 would they not say that you are insane? यस्तो अवस्थाम तपाईंको भाषामा भित्र आउनु”को सट्टामा “भित्र जानु” भन्‍न सक्छ, जे स्वभाविक हन्छ त्यही प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “भित्र पस्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε? 1 would they not say that you are insane? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । यो प्रश्‍नको आशय राखिएको जवाफचाहिँ “हो, उनीहरू...” हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा पुष्टिकरण प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूल निश्‍चय नै भन्‍ने छन् तिमीहरू पागल हौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 23 xiiq translate-unknown μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? **पागल**हरूले असाधारण वा अस्वीकार्य व्यवहारहरू गर्छन् । प्रायः व्यवहारहरू खतरनाक वा बेसमझदार हुन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **पागल**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले बेसमझपूर्ण र अनौठो व्यवहार गर्ने मानिसहरूलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू दिमाग खुस्केका हौ” वा “तिमीहरू बौलाह हौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 23 fa7i figs-123person μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? यहाँ, **तिमीहरू**ले **अन्य भषा** बोल्ने **पूरै मण्डली** र **उनीहरू**लाई जनाउँछ । काल्पननिक परिस्थिति कोरिन्थीहरूमा लागू गर्न पावलले तेस्रो पुरुषबाट दोस्रो पुरुषमा बदल्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो परिवर्तनलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले पदको प्रारम्भमा दोस्रो पुरुष वा यहाँ तेस्रो पुरुष प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मण्डली बौलाह हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 14 24 mm3e figs-hypo ἐὰν…πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται 1 he would be convicted by all and examined by all यहाँ, पावलले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन काल्पनिक परिस्थिति प्रयोग गर्छन् । **सबै मण्डलीले अगमवाणी गरेको** उनीहरूले कल्पना गरेको उनी चाहन्छन् र यो अवस्थाको निम्ति अगिल्लो पदमा जस्तै पुरै मण्डली एकै ठाउँमा भएको आशय दिन्छन् । (हेर्नुहोस् [१४:२३](../14/23.md))। त्यसपछि, **कोही अविश्‍वासी** वा **वरदान नभएको व्यक्ति** आईपुग्यो र **सबै**ले अगमवाणी गरिरहेको सुन्छ भने के हुन्छ होला भनी उनीहरूले कल्पना गरेको उनी चाहन्छन् । तपाईंको भाषामा काल्पनिक परिस्थितिलाई प्रस्तुत गर्ने स्वभाविक तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ, उनीहरू सबैले अगमवाणी गर्छन् । मानौँ, कोही अविश्‍वी वा वरदान नभएको व्यक्ति भित्र पस्छ । त्यस अवस्थामा उसले दोषी महसुस गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 14 24 feby figs-123person πάντες προφητεύωσιν 1 he would be convicted by all and examined by all यहाँ, पावलले तेस्रो पुरुष प्रयोग गर्छन्, किनभने उनले फेरि पनि काल्पनिक परिस्थिति प्रयोग गरिरहेका छन् । यद्यपि, कोरिन्थीहरूले यो काल्पनिक परिस्थिति उनीहरूले प्रयोग गरेको उनी चाहन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तिनीहरू** कोरिनथीहरूमा लागू हुन्छन् भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसको सट्टामा दोस्रो पुरुष प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सबैले अगमवाणी गर्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 14 24 d5vi translate-unknown ἰδιώτης 1 he would be convicted by all and examined by all यहाँ, [१४:२३](../14/23.md)मा जस्तै, **वरदान नभएकाहरू**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) अरू मानिसहरूले बोलिरहेको भाषा नबुझ्‍ने कुनै व्यक्ति । वैकल्पिक अनुवादः “भाषाहरू नबुझ्‍ने मानिसहरू” वा “अदिक्षित” (२) ख्रीष्टियन समूहका हिस्सा नभएको व्यक्ति । वैकल्पिक अनुवादः “बाहिरका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 24 ihkk figs-go εἰσέλθῃ 1 he would be convicted by all and examined by all यस्तो अवस्थाम तपाईंको भाषामा भित्र आउनु”को सट्टामा “भित्र जानु” भन्‍न सक्छ, जे स्वभाविक हन्छ त्यही प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “भित्र पस्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all and examined by all यहाँ, पावलले क्रियालाई मात्र परिवर्तन गरेर उही शब्दहरू र संरचनालाई दुई पटक प्रयोग गर्छन् । “अगमवाणी”ले **अविश्‍वासी वा वरदान नभएका**लाई कसरी असर पार्छ भनी देखाउन उनले यसो गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा जोड दिनलाई दोहोर्‍याइँदैन भने, र यदि तपाईंका पाठकहरू पावलले दोहोर्‍याएको कुराले अन्योलमा पर्छन् भने, तपाईंले यी दुई वटा उपवाक्यहरूलाई एउटै बनाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई सबैद्वारा सामना गरिन्छ” वा “उसलाई सबैद्वारा दोषी ठहराइन्छ र जाँचिन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 14 24 izrj figs-activepassive ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all and examined by all यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ काम गर्ने **सबै**लाई भन्दा पनि **दोषी ठहराइएका** वा **जाँचिएका** व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सबै उसलाई दोषी ठहराउँछन्, सबैले उसलाई जाँच्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 24 gr05 figs-gendernotations ἐλέγχεται…ἀνακρίνεται 1 he would be convicted by all and examined by all तथापि, **ऊ** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई जनाउन यसलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **ऊ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवै लिङ्गलाई शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई दोषी ठहराइन्छ... उसलाई जाँचिन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 24 iprk ὑπὸ πάντων -1 he would be convicted by all and examined by all यहाँ, **सबै**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) **अगमवाणी**गर्ने मानिसहरूले भने सबै थोक । वैकल्पिक अनुवादः “भनिएका सबैद्वारा... भनिएका सबैद्वारा” (२) अगमवाणी गरिरहेका **उनीहरू सबै** । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवाणी गरिरहने सबैद्वारा... अगमवाणी गरिरहने सबैद्वारा”
1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ 1 The secrets of his heart would be revealed पावलको संस्कृतिमा, **हृदय** भनेको मानिसले विचार गर्ने र योजना बनाउने स्थान हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **हृदय**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तपाईंको संस्कृतिमा मानिसले सोच्‍ने ठाउँलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको मनका गुप्‍त कुराहरू” वा “उसका गुप्‍त विचारहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 14 25 l62f figs-metaphor τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 यहाँ, पावलले **उसका हृदयका गुप्‍त कुराहरू** अदृश्य कुराहरू हुन् जुन **दृश्य हुन** सक्छन् झैँ गरी उल्लेख गर्छन् । तिनीहरू **दृश्य भएका** छन् झैँ गरी अरूहरूले **गुप्‍त कुराहरू**लाई जान्दछन् भनी दर्शाउन उनले यसरी उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यसलाई गैर अलङ्कारिक रूपमा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसका हृदयला गुप्‍त कुराहरू प्रकौ गरिन्छ” वा “उसका हृदयका गुप्‍त कुराहरू प्रकट हुन्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 25 w31w figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 he would fall on his face and worship God पावलको संस्कृतिमा, **मुहार झुकाउनु**ले घुँडा टेक्‍नु र कसैको **शिर**लाई जमिनतिर लानुलाई बुझाउँछ । यो आदर र कहिलेकाही आरधना गर्ने भाव देखाउन प्रयोग गरिन्थ्यो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मुहार(शिर) झुकाउनु**लाई गलत बुझ्‍नुहुन्छ भने, आदर वा आराधनाको भाव देखाउन प्रयोग गरिने भौतिक भावभंगीको निम्ति तुलनीय अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा तपाईंले यसलाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “झुकेर” वा “आदर देखाउन घुँडा टेक्‍नु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 25 q5ee figs-gendernotations αὐτοῦ…πρόσωπον, προσκυνήσει 1 he would fall on his face and worship God तथापि, **उसको** र **ऊ** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई जनाउन यसलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उसको** र **ऊ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवै लिङ्गलाई शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको... उसको मुहार, उसले आराधना गर्ने छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 25 tou0 figs-quotations ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν 1 he would fall on his face and worship God यदि तपाईंको भाषामा यो रूप प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यी कथनहरूलाई प्रत्यक्ष कथनहरूको सट्टामा अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर साँच्‍चै तिमीहरू माझ हुनुहुन्छ भनी घोषणा गरेर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 14 26 bv9k figs-rquestion τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί? 1 What is tp be then, brothers? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । यो प्रश्‍नको जवाफ ऊ आफैले अर्को वाक्यमा दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो प्रश्‍नलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले निष्कर्ष वा स्पष्टिकरण प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो यही हो, भाइहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 26 f8ai figs-explicit τί οὖν ἐστιν 1 What is tp be then, brothers? यहाँ, पावलले यी कुराहरूका निम्ति प्रश्‍न सोदिरहेका हुन सक्छः (१) कोरिन्थीहरूका निम्ति उनको तर्कको अर्थ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसो भए मेरो आशय के हो” (२) कोरिन्थीहरूले के गरिरहनुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसो भए तिमीहरूले के गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 26 b79h figs-gendernotations ἀδελφοί 1 What is tp be then, brothers? तथापि, **भाइहरू** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई जनाउन यसलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवै लिङ्गलाई शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुभाइ र दिदीबहिनी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 26 ke1q figs-go συνέρχησθε 1 What is tp be then, brothers? यहाँ,**सँगै आउनु**ले एउटा समूह कुनै अमुक ठाउँमा भेला हुने कुरालाई जनाउँछ । तपाईंको भाषामा यस सन्दर्भमा **आउनु** भनदा “जानु” वा “जम्मा हुनु” राम्रो हुन सक्छ । जुन बढी स्वभाविक हुन्छ त्यही प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सँगै जान्छौ” वा “तिमीहरू सँगै भेला हुन्छौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 14 26 qgao writing-pronouns ἕκαστος 1 What is tp be then, brothers? यहाँ, **हरेक**ले कोरिन्थी मण्डलीका अमुक वा प्रत्येक विश्‍वासीलाई जनाउँछ । हरेकसँग यी कुराहरू **छ** भन्‍ने पावललो आशयचाहिँ होइन, र **हरेक**सँग यिनीहरूमध्ये एउटा मात्र हुन्छ भन्‍ने पनि उनको आशय होइन । बरु, **तिमीहरू सँग आउँदा** कोरिन्थका मण्डलीका हरेक विश्‍वासीसित यिनीहरूमध्ये कुनै पनि कुरा हुन सक्छ भन्‍ने उनको आशय हो । यरि तपाईंका पाठकहरूले **हरेक**लाई गत बुझ्छन् भने, पावलले आम रूपमा उल्लेख गरिरहेका छन् भनी स्पष्ट रूपमा बताउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूमध्ये हरेक” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 14 26 m04v figs-parallelism ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει 1 What is tp be then, brothers? यहाँ, **तिमीहरू सँगै आउँदा** कुनै पनि विश्‍वासीसँग यिनीहरूमध्ये कुनै हुन सक्छ भनेर जोड दिनको निम्ति पावलले **(सँग)हुन्छ**लाई दोहोर्‍याउँछन् । पवलले **(सँग)हुन्छ**लाई किन दोहोर्‍याउँछन् भनी यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्छन् भने, कुनै पनि व्यक्तिसित यिनीहरूमध्ये कुनै पनि कुरा हुन सक्छ भनी दर्शाउने अर्को रूप प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भजन वा शिक्षा वा प्रकाश वा अन्य भाषा वा यसको उल्था हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 14 26 qsx0 figs-abstractnouns ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει 1 What is tp be then, brothers? यदि तपाईंको भाषामा **प्रकाश** वा **उल्था** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “प्रकट गर्नु” वा “उल्था गर्नु जस्ता क्रिया शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भजन गाउछ, सिकाउँछ, केही गुप्‍त कुराको वर्णन गर्छ, अन्य भाषामा बोल्छ, वा अन्य भाषाको उल्था गर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 26 dy8d figs-explicit ἑρμηνίαν 1 What is tp be then, brothers? यहाँ, [१२:१०](../12/10.md)मा जस्तै, **उल्था**ले विशेष गरी **अन्य भाषा**लाई उल्था गर्ने कुरालाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उल्था**लाई गलत बुझ्छन् भने, त्यो **अन्य भाषा**को **उल्था** हो भनी तपाईंले स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्य भाषाको उल्था” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 26 xzz2 figs-imperative πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω 1 interpretation यहाँ, पावलले यहाँ एउटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “पर्छ नै” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै कुरा निर्माण गर्नको निम्ति हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 26 fnba figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 interpretation यहाँ, कोरिन्थीहरू कसैले “निर्माण गर्ने” भवन थिए झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । यो रूपकसँगै, कोरिन्थीहरू बलियो र अझ परिपक्‍व हुनलाई जसरी घर निर्माण गर्नेले यसलाई मजबुत र पूर्ण बनाएजस्तै उनीहरू पनि एउटाले अर्कालाई सहायता गर्नमा केन्द्रित हुनुपर्छ भनी उनले जोड दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो भाषाको अलङ्कारलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनीय रूपक प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ वा उक्त कुरालाई गैरअलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । [१४:१२](../14/12.md)मा कसरी अनुवाद गर्नुभको छ सो हेर्नु होला । वैकल्पिक अनुवादः “वृद्धि” वा “आत्मिक उन्‍नति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 26 jvgw figs-explicit πρὸς οἰκοδομὴν 1 interpretation यहाँ, **निर्माण गर्ने** अरू विश्‍वासीहरूमा लागू हुन्छ भन्‍ने पावलको आशय हो भन्‍ने कोरिन्थीहरूले बुझेका थिए । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो निचोड निकाल्दैनन् भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूलाई निर्माण गर्नु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 27 u8ew grammar-connect-condition-fact εἴτε 1 and each one in turn कसैले **अन्य भाषा**मा बलिरहेको कुरा काल्पनिक सम्भाव्यता थिये झैँ गरी पावलले उल्लेख गरिरहेका छन्, तर कसैले प्रायः **अन्या भाषा** बोल्छ भन्‍ने उनलाई थाहा छ । कुनै कुरा निश्‍चित वा सत्य हुँदा तपाईंको भाषामा कुनै कुरालाई शर्तको रूपमा उल्लेख गरिँदैन भने र पावलले भनिरहेका कुरा निश्‍चित छैन भन्‍ने कुरालाई तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्‍छन् वा सोच्छन् भने, तपाईंले यसलाई सम्भाव्यताभन्दा परिस्थितिको रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब-जब” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 14 27 gqdr figs-ellipsis κατὰ 1 and each one in turn यहाँ, तपाईंको भाषामा पूर्ण विचार निर्माण गर्न आवश्यक पर्न सक्‍ने केही शब्दहरू पावलले छोडेका छन् । अंग्रेजीमा यी शब्दहरू आवश्यक पर्छन्, त्यसैले युएलटीले तिनीहरूलाई कोष्ठमा उल्लेख हरेको छ । यदि तपाईंको भाषामा पनि आवश्यक पर्छ भने, तपाईंले यिनीहरू वा यिनीहरूसँग मिल्दा शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो ...द्वारा गरिनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 27 qhl3 figs-explicit κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς 1 and each one in turn कुन अवस्थामा **दुई वा बढीमा तीन जना** विश्‍वासीहरूले मात्र **अन्य भाषा**मा बोल्नुपर्छ भनेका हुन् भनी पावलले स्पष्ट पार्दैनन् । विश्‍वासीहरू परमेश्‍वरलाई आराधना गर्न भेला हुँदा हरेक पटकबारे उल्‍लेख गरिएको हो भन्‍ने कोरिन्थीहरूले बुझेका थिए (“मण्लडीमा” अबिव्यक्तिको निम्ति [१४:२८](../14/28.md)मा हेर्नु होला)। **दुई जना वा बढी तीन जना**ले मात्र अन्य भाषा बोल्न सक्‍छन् भन्‍ने पावलको आशय होइन । यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले भनिरहेका परिस्थितिलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू हरेक पटक भेला हुँदा दुई जना वा बढी तीन जनाले गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 27 wc1z figs-idiom ἀνὰ μέρος 1 and each one in turn यहाँ, **उचित क्रममा**को अर्थ, मानिसहरूले कुनै काम गर्दा एक पछि अर्कोले क्रमिक रूपमा गरून् भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उचित क्रममा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले क्रमिक रूपमा वा क्रमबद्ध तरिकाले गर्ने कुरालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “क्रमबद्ध” वा “क्रमिक रूपमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 27 njmu figs-imperative εἷς διερμηνευέτω 1 and each one in turn यहाँ, पावलले यहाँ दुई वटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थकहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “दिनु” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले उल्था गर्नुपर्छ” वा “कसैले उल्था गरोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 27 vvge figs-extrainfo εἷς 1 and each one in turn यहाँ, **एउटा**ले **अन्य भाषा** बोल्नेहरूमध्ये एक जना वा अरू नै कोहीलाई जनाउँछ भनी पावलले उल्लेख गर्दैनन् । सम्भवतः दुवै विकल्पहरू स्वीकार्य छन् भन्‍ने पावलले सोच्छन् । सम्भव भएमा, **एउटा**लाई **अन्य भाषा** बोल्नेहरूमध्ये एक जना वा अरू नै कसैलाई जनाउने तरिकाले अनुवाद गर्नुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कोही” वा “एक व्यक्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 14 27 ari2 figs-explicit διερμηνευέτω 1 must interpret यहाँ, [१४:२६](../14/26.md)मा जस्तै, **उल्था गर्नु**ले विशेष गरी **अन्य भाषा**लाई उल्था गर्ने कुरालाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उल्था गर्नु**लाई गलत बुझ्छन् भने, त्यो **अन्य भाषा**को **उल्था गर्नु** हो भनी तपाईंले स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्य भाषाको उल्था गर्नु नै पर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 28 rlag grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 must interpret [१४:२७](../14/27.md)मा जस्तै, **उल्था गर्ने** व्यक्ति उपस्थित नभएको कुरा काल्पनिक सम्भाव्यता थिये झैँ गरी पावलले उल्लेख गरिरहेका छन्, तर यो कहिलेकाहीँ सत्य हो भन्‍न उनलाई थाहा छ । कुनै कुरा निश्‍चित वा सत्य हुँदा तपाईंको भाषामा कुनै कुरालाई शर्तको रूपमा उल्लेख गरिँदैन भने र पावलले भनिरहेका कुरा निश्‍चित छैन भन्‍ने कुरालाई तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्‍छन् वा सोच्छन् भने, तपाईंले यसलाई सम्भाव्यताभन्दा परिस्थितिको रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब-जब” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 14 28 bkc6 figs-explicit διερμηνευτής 1 must interpret [१४:२६-२७](../14/26.md)मा जस्तै, **उलथा गर्ने**ले अन्य भाषा उल्था गर्ने कसैलाई जनाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उल्था गर्ने**ले गर्छ भन्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, त्यो व्यक्तिले अन्य भाषा उल्था गर्छन् भनी तपाईंले स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्या भाषाको उल्था गर्ने व्यक्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 28 znt9 figs-extrainfo μὴ ᾖ διερμηνευτής 1 must interpret [१४:२७](../14/27.md)मा जस्तै, **उल्था गर्ने**ले **अन्य भाषा** बोल्नेहरूमध्ये एक जना वा अरू नै कोही हुन सक्छ । सम्भव भएमा, **उल्था गर्न**लाई अन्य भाषा बोल्नेहरूमध्ये एक जना वा अरू नै कसैलाई जनाउने तरिकाले अनुवाद गर्नुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले उल्था गर्न सक्दैन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 14 28 u0ia figs-gendernotations σιγάτω…ἑαυτῷ…λαλείτω 1 must interpret तथापि, **उसलाई** र **ऊ आफै** पुलिङ्ग शब्द हो, पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई जनाउन यसलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **उसलाई** र **ऊ आफै**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै पनि लिङ्गलाई नजनाउने वा दुवै लिङ्गलाई शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ऊ चूप लागोस्... उसलाई वा ऊ आफै बलोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 28 c2wj figs-imperative σιγάτω…λαλείτω 1 must interpret यहाँ, पावलले यहाँ दुई वटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थकहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “पर्छ नै” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ऊ चूप लाग्‍नुपर्छ... ऊ बोल्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 28 nzye figs-explicit σιγάτω…λαλείτω 1 must interpret यहाँ, **ऊ चू लागोस्** र **ऊ बोलोस्**ले “अन्य भाषा” बोल्नेलाई जनाउँछ । तिनीहरूले **मण्डली**मा बोल्ने जोकसैलाई जनाउँदैन । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो जनाकारीलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले अन्य भाषा नबोलोस्... उसले अन्य भाषा बोलोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 28 pqky figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 must interpret यहाँ, [१४:१९](../14/19.md)मा जस्तै, **मण्डलीमा** स्थानसूचक रूपक हो जसले **मण्डली**लाई एउटा ठाउँ थियो झैँ गरी उल्लेख गरिन्छ जस **मा** मानिसहरू भेला हुन सक्छन् । पावले बहस गरिरहेको परिस्थितिलाई जोड दिन उनले यसरी उल्लेख गर्छन्: परमेश्‍वरको आराधना गर्न भेला हुने विश्‍वासीहरूको भेला । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मण्डलीमा**लाई गलत बुझ्छन् भने, **मण्डली**ले आराधनाको निम्ति विश्‍वासीहरूको भेलालाई जनाउँछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूको भेलामा” वा “आराधना सेवा अवधिमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 28 fl59 figs-idiom ἑαυτῷ…καὶ τῷ Θεῷ 1 must interpret यहाँ, **ऊ आफैसँग र परमेश्‍वरसँग**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) उक्त व्यक्तिले “अन्य भाषा”लाई कसरी **ऊ आफै** र **परमेश्‍वर** बिच राख्‍नुपर्छ । अरको शब्दमा, “अन्य भाषा”को अनुभव गर्ने मानिसहरू मात्र यो बोल्ने व्यक्ति हुन् र परमेश्‍वर हुन् । यसको मतलब “अन्य भाषा”मा बोल्ने व्यक्तिले शब्दहरू आफ्नै मनमा वा शान्तपूर्वक भन्छन् भन्‍ने हो । वैकल्पिक अनुवादः “आफ्नो मनमा परमेश्‍वरसँग” वा “शान्तपूर्वक परमेश्‍वरसँग” (२) भेला सिद्धिएपछि र **ऊ आफै** हुँदा उसले “अन्य भाषा” बोल्नुपर्छ । यसरी, अन्य भाषा बोल्ने र परमेश्‍वरले मात्र सुन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “ऊ आफै हुँदा परमेश्‍वरसँग” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 29 x2fd grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Let two or three prophets speak यहाँ, **तर**ले नयाँ विषय (अगमवाणी)बारे उस्तै किसिमको शिक्षाहरू प्रस्तुत गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले सम्बन्धित विषयलाई प्रस्तुत गर्न शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसै गरी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 14 29 a9iz figs-explicit προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 Let two or three prophets speak कुन अवस्थामा **दुई वा तीन जना अगमवक्ताहरू**ले बोल्नुपर्छ भनेका हुन् भनी पावलले स्पष्ट पार्दैनन् । **दुई जना वा तीन जना**ले मात्र बोल्न सक्‍छन् भन्‍ने पावलको आशय होइन । उनले यी कुराहरूबारे भनेका हुन सक्छन्: (१) विश्‍वासीहरू परमेश्‍वरको आराधना गर्न हरेक पटक भेट्दा । वैकल्पिक अनुवादः तिमीहरू हरेक पटक भेट्दा दुई वा तीन जनाले बोलून्” (२) **अरूले मूल्याङ्कन गर्ने** अवधि बिच । यस अवस्थामा, मूल्यङ्कन गर्न अघि **दुई वा तीन जना अगमवक्ताहरू**ले बोल्न सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “दुई वा तीन जना अगमवक्ताहरूले क्रमिक रूपमा बोलून्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 29 kw3u figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 Let two or three prophets speak यहाँ, **दुई व तीन**ले मात्र दुई जना होऊन् भनी संख्यालाई सिमित गर्दैन । बरु, विश्‍वासीहरू आराधना गर्न भेला हिँदा कति जना **अगमवक्ताहरू**ले बोल्‍ने भनी पावलले **दुई वा तीन** जना भनी सामान्य धारणा दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **दुई वा तीन**लाई गलत बुझ्छन् भने, पावलले उदाहरण दिएका वा अनुमानित संख्या दिएका हुन् भनी जनाउने शब्द वा वाक्यांश राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सलाखला दुई वा तीन जना” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 29 u33q figs-imperative προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν 1 Let two or three prophets speak यहाँ, पावलले यहाँ दुई वटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थकहरू प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “पर्छ नै” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दुई वा तीन जना अगमवक्ताहरूले बोल्नुपर्छ र अरूहरूले मूल्याङ्कन गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 29 qdb8 writing-pronouns οἱ ἄλλοι 1 Let two or three prophets speak यहाँ, **अरूहरू**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) अगमवाणी नगर्ने सबै विश्‍वासीअरू । वैकल्पिक अनुवादः “बाँकी सबै विश्‍वासीहरू” (२) अगमवाणी नगरिरहेका सबै अगमवक्ताहरू । वैकल्पिक अनुवादः “अरू अगमवक्ताहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 14 29 dsmv figs-explicit οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν 1 Let two or three prophets speak यहाँ, **अरूहरू**ले **मूल्याङ्कन** गर्नुपर्थ्यो भनी पावलले उल्लेख गर्दैनन् । **अगमवक्ताहरूले बोल्ने** यही हो भन्‍ने आशय उनले दिन्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो निचोड निकाल्दैनन् भने, **अगमवक्ताहरू बोल्ने** भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले भनेका कुराहरू अरूहरूले मूल्याङ्कन गरून्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 30 zd6m grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 if a revelation is given to another यहाँ, पावलले सत्य सम्भाव्यता प्रस्तुत गर्न **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनको आशय **कुनै कुरा** **अरूहरूलाई प्रकट** गर्न सकिन्छ वा यसले प्रकट गर्न सक्दैन भन्‍ने हो । **अर्कोलाई कुनै कुरा प्रकट गरिन्छ**को निम्ति परिणाम उल्लेख गर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “जब” वा “मानौँ”जस्ता शब्दले चिनाएर **यदि** कथनलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 14 30 sl1q figs-activepassive ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ 1 if a revelation is given to another यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ “प्रकाश” यसलाई प्राप्‍त गर्ने व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंले काम कसले गर्‍यो भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने, यो परमेश्‍वरले गर्नुभयो भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ बसिरहेका अर्कोले प्रकाश पाउँछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 30 lcmf figs-explicit ἄλλῳ…καθημένῳ 1 if a revelation is given to another यहाँ, **बसिरहेको**ले विश्‍वासीहरू भेला हुँदा सहभागी हुने व्यक्ति हो भन्‍ने आशय दिन्छ । बोलिरहेको व्यक्ति होइन भन्‍नर अतिरिक्त आशय दिन्छ किनभने पावलको संस्कृतिमा वक्ता उभिन्थ्यो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी निचोडहरू निकाल्दैनन् भने, तपाईंले तिनीहरूलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बसेर सुनिरहने अर्को व्यक्ति” वा “सुनिरहेको अर्को आराधक” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 30 e2m4 figs-imperative ὁ πρῶτος σιγάτω 1 if a revelation is given to another यहाँ, पावलले यहाँ एउटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “पर्छ नै” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पहिलो चूप लाग्‍नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 30 i3m1 writing-pronouns ὁ πρῶτος 1 if a revelation is given to another यहाँ, **पहिलो**ले [१४:२९](../14/29.md)का “दुई वा तीन जना अगमवक्ताहरू”मध्ये एक जनालाई बुझाउँछ । यसले **अर्को** बसिरहँदा बोलिरहेको व्यक्तिलाई बुझाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **पहिलो**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले **अर्कोलाई केही कुरा प्रकट गर्दा** बोलिरहेको व्यक्तिलाई बुझाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हालसालै अगमवाणी गरिरहेका व्यक्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 14 31 oytt grammar-connect-logic-result γὰρ 1 prophesy one by one यहाँ, **किनकि**ले अर्कोले प्रकाश प्राप्‍त गर्दा “पहिलो” वक्ता “चूप भएको” पावलले चाहनुको कारणलाई चिनाउँछ (हेर्नुहोस् [१४:३०](../14/30.md)): उसले जे भन्छन् उनीहरूले सो गर्छन् भने, **सबै जना अगमवाणी गर्न सक्षम हुन्छन्**। दि तपाईंका पाठकहरूले **कनिकि**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आज्ञाको निम्ति कारण बताउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसो गर किनभने, यसरी” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 14 31 gtsp figs-explicit πάντες 1 prophesy one by one यहाँ, **सबै** भनेको को-को हुन्छ भनी उल्लेख गर्दैनन् । **सबै**ले परमेश्‍बाट मुक्ति पाएका हरेकलाई जनाउँछ भन्‍ने आशय उनले दिन्छन् (हेर्नुहोस् [१४:३०](../14/30.md))। उनले मनमा त्यहाँ भेला भएका हरेक विश्‍वासीहरू हुन् भन्‍ने सोचेका छैनन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो जानकारी बुझ्दैनन् भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रकाश प्राप्‍त गर्ने सबै” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 31 xr69 figs-idiom καθ’ ἕνα 1 prophesy one by one यहाँ, **एक-एक गरेर**को अर्थ मानिसहरूले पालैपालो गर्छन् भन्‍ने हो । यदि तपाईंका पाठकहरूले **‍एक-एक गरेर**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले क्रमिक रूपमा वा क्रमबद्ध रूपमा गरिने कुरालाई बुझाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “को निम्ति” वा “बदला मा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες παρακαλῶνται 1 all may be encouraged यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ उत्साह दिने व्यक्तिलाई भन्दा पनि **उत्साहित** भएको व्यक्तिलाई जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, **अगमवानी गर्ने**ले गर्छ भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले सबैलाई उत्साह दिन सक्छ” वा “अगमवाणीहरूले सबैलाई उत्साह दिन सक्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 32 rcat figs-activepassive πνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται 1 all may be encouraged यदि तपाईंको भाषामा कर्मवाच्यलाई यसरी प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । पावलले यहाँ **अगमवक्ताहरू**लाई भन्दा पनि **आत्माहरू**माथि जोड दिन कर्मवाच्य प्रयोग गर्छन् । यदि काम कसले गर्छ भनी तपाईंले उल्लेख गर्नुपर्छ भने, अगमवक्तहरूले गर्छन् भन्‍ने आशय पावलले दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूको आत्माहरू अगमवक्ताको अधीनमा हुन्छ” वा “अगमवक्ताहरूले अगमवक्ताहरूका आत्माहरूमाथि शासन गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 32 o950 translate-unknown πνεύματα προφητῶν…ὑποτάσσεται 1 all may be encouraged यहाँ, **अगमवक्ताहरूका आत्माहरू**ले यी कुराहरूलाई बुझाउन सक्छः (१) **अगमवक्ताहरू**ले पवित्र आत्माको शक्तिद्वारा पाएका “आत्मिक” वरदानहरू । यसलाई [१४:१२](../14/12.md)द्वरा समर्थन गरिन्छ, जहाँ त्यो शब्दलाई **आत्माहरू** भनी अनुवाद गरिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूका आत्मिक वरदानहरू... का अधीनमा हुन्छन्” वा “पवित्र आत्माले अगमवक्ताहरूले गर्न सक्षम तुल्याएकाहरू ... को अधीनमा हुन्छ” (२) **आत्माहरू** **अगमवक्ताहरू**का हिस्सा हुन् अर्थात् भित्री जीवन वा अभौतिक भागहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले कसरी काम गर्छन् सो ... को अधीनमा हुन्छ” वा “अगमवक्ताहरूका मन ...को अधीनमा हुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 32 cli1 προφήταις 1 all may be encouraged यहाँ, **अगमवक्ताहरू**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) **आत्माहरू** भएका उही अगमवक्ताहरू । यस अवस्थामा, **अगमवक्ताहरू** उनीहरूका आफ्नै **आत्माहरू** नियन्त्रण गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यी अगमवक्ताहरू” (२) अरू **अगमवक्ताहरू** । यस अवस्थामा, केही **अगमवक्ताहरू** (तिनीहरू जो बोलिरहेका छैनन्) फरक **अगमवक्ताहरू** (ती जो बोलिरहेका छन्)का **आत्माहरू** नियन्त्रण गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “अरू अगमवक्ताहरू”
1CO 14 33 iki9 grammar-connect-logic-result γάρ 1 God is not a God of confusion यहाँ, **किनकि**ले अगमवक्ताहरूका आत्माहरू अगमवक्ताहरूका नियन्त्रण किन हुन्छ भन्‍ने कारणलाई प्रस्तुत गर्छ ([१४:३२](../14/32.md))। अगमवाणीको वरदान परमेश्‍वरबाट आउने हुनाले, यो परमेश्‍वर को हुनुहुन्छ सोसँग मेल खानुपर्छ । परमेश्‍वर **गोमालको होइन तर शान्ति**को परमेश्‍वर हुनुभएको हुनाले, अगमवाणीको वरदान पनि **शान्ति**को हुनुपर्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **किनकि**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले कुनै कथनको कारण वा आधार प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले यो थाहा पाउन सक्छौ किनभने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 14 33 my65 figs-infostructure οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης 1 God is not a God of confusion यदि तपाईंको भाषामा सकारात्मक अघि नकारात्मक राखिँदैन भने, तपाईंले नकारात्मक कथन र **तर** कथनलाई उल्टाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शान्तिको परमेश्‍वर, गोलमालको होइन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 33 ze95 figs-possession οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης 1 God is not a God of confusion यहाँ **परमेश्‍वर**लाई **गोलमाल**द्वारा होइन **शान्‍ति**द्वारा चित्रण गर्न पावलले स्वामित्ववाचक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा कसैलाई चित्रण गर्न स्वामित्ववाचक प्रयोग गरिँदै भने, तपाईंले यसो गर्ने रूपलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर गोमालपुर्ण परमेश्‍वर हुनुहुन्‍न तर शान्तिपूर्ण हुनुहुन्छ” वा “परमेश्‍वर अन्योलतासँग होइन शान्तिसँग सम्बन्धित हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 14 33 cu4y figs-abstractnouns ἀκαταστασίας…εἰρήνης 1 God is not a God of confusion यदि तपाईंको भाषामा **गोलमाल** र **शान्ति** पछाडिका विचारको निम्ति भाववाचक संज्ञा प्रयोग गरिँदैन भने, तपाईंले “अन्योलपूर्ण” र “शान्‍तिपूर्ण” जस्ता विशेषण शब्द प्रयोग गरेर उक्त विचार व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “गोलमालपूर्ण... शान्तिपूर्ण” वा “गोलमालपूर्ण परमेश्‍वर ... शान्तिपूर्ण परमेश्‍वर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 33 k0ma figs-infostructure εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων, 1 God is not a God of confusion **सन्तहरूका सबै मण्डलीहरूमा जस्तै** वाक्यांश यी कुराहरूको बारे बताएको हुन सक्छः (१) त्यसपछि आउने दुई वटा पदहरू । यो विकल्पलाई समर्थन गर्नु भनेकाचाहिँ यो पदको पहिलो खण्ड कसरी निष्कर्षजस्तो लाग्छ र **परमेश्‍वर** **सबै मण्डलीहरू**मा कासरी निर्दिष्ट किसिमको हुनुहुन्छ भन्‍नुको धेरै अर्थ हुँदैन । यि विकल्पको निम्ति युटीएल हेर्नु होला । (२) यो पदको पहिलो वाक्य । यो विकल्पलाई समर्थन गर्नु भनेकोचाहिँ अर्को पदको निकट सुरुवातलाई कसरी दोहर्‍याइन्छ भन्‍ने हो र पावलले उस्तै वाक्यांशलाई वाक्यको अन्तमा कसरी प्रयोग गर्छन् भन्‍ने हो (हेर्नुहोस् [४:१७](../04/17.md); [७:१७](../07/17.md))। वैकल्पिक अनुवादः “शान्तिको, सन्तहरूका सबै मण्डलीहरूमा जस्तो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 33 m76o figs-metaphor ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις 1 God is not a God of confusion यहाँ, **सबै मण्डलीहरूमा**चाहिँ स्थानसूचक रूपक हो जसले उनीहरू मानिसहरू भेला हुन सक्‍ने ठाउँ थिए झैँ गरी **मण्डलीहरू**को उल्लेख गर्छ । पावलले छलफल गरिरहेका परिस्थितिलाई दर्शाउन यसरी उल्लेख गर्छन्: परमेश्‍वरको आराधना गर्न भेला भएका विश्‍वासीहरूका भेलाहरू । यदि तपाईंका पाठकहरूले **सबै मण्डलीहरू**मालाई गलत बुझ्छन् भने, **मण्डलीहरू**ले आराधना गर्न भेला भएका विश्‍वासीहरूको भेलाहरूलाई जनाउँछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूका सबै भेलाहरूमा” वा “सबै आराधना सेवाहरूमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 34 gjv2 figs-explicit αἱ γυναῖκες 1 let be silent यहाँ, **महिलाहरू** ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) विवाहित **महिलाहरू** (र सम्भवतः नातेदार पुरुषहरूसि तनजिक रहेका **महिलाहरू**)। यो दृष्टिकोणको समर्थनचाहिँ [१४:३५](../14/35.md)मा उल्लेख गरिएको आफ्नो पतिको सन्दर्भ हो । वैकल्पिक अनुवादः “पत्‍नीहरू” (२) आम **महिलाहरू** । वैकल्पिक अनुवादः “महिलाहरू” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 34 ssjr figs-explicit αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν…λαλεῖν 1 let be silent यहाँ, **चूप बस्‍नु** र **बोल्नु**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छन्: (१) अगमवाणी जाँच्‍नको निम्ति आमुक परिस्थितिमा बोल्ने र नबोल्नेहरू (हेर्नुहोस् [१४:२९](../14/29.md))। यी परिस्थितिहरूचाहिँ अगमावणी गर्ने व्यक्ति महिलाको पति वा नजिको नातेदार हुँदा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूका पतिहरूले अगमवाणी गर्दा महिलाहरू चूप रहून्... उनीहरूका पतिहरूले अगमवाणी गरिरहँदा बोल्नु” (२) बाधा पुर्‍याउने किसिमले बोल्नु वा नबोल्ननु विशेष गरी, अनुचित प्रश्‍नहरू सोध्‍ने, ठुल-ठुलो सोरमा कुरा गर्ने, वा पालो मिचेर बोल्ने । पावलले [१४:२८](../14/28.md), [३०](../14/30.md)मा गरेजस्तै चूप बस्‍नु” प्रयोग गरिरहेका छन्: यसले कुनै पनि किसिमको कुराकानीलाई निषेध गर्दैन, तर बोलेको कुराले बाधा दिँदा “चूप रहनु” भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “महिलाहरूले बाधा पुर्‍याउने नगरी नबोलून्... बोलेर आराधनालाई बाधा पुर्‍याउनु” (३) अगमवाणीहरू र अन्य भाषाहरू छुट्टाउने लगायतका आधिकारिक बोलाइ । वैकल्पिक अनुवादः “चूप रहनू...सदैव बोल्नु” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 34 h6ip figs-imperative αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν 1 let be silent यहाँ, पावलले यहाँ एउटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “पर्छ नै” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “महिलाहरू चूप रहनुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 34 d18m figs-metaphor ἐν ταῖς ἐκκλησίαις 1 let be silent यहाँ, **मण्डलीहरूमा**चाहिँ स्थानसूचक रूपक हो जसले उनीहरू मानिसहरू भेला हुन सक्‍ने ठाउँ थिए झैँ गरी **मण्डलीहरू**को उल्लेख गर्छ । पावलले छलफल गरिरहेका परिस्थितिलाई दर्शाउन यसरी उल्लेख गर्छन्: परमेश्‍वरको आराधना गर्न भेला भएका विश्‍वासीहरूका भेलाहरू । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मण्डलीहरूमा**मालाई गलत बुझ्छन् भने, **मण्डलीहरू**ले आराधना गर्न भेला भएका विश्‍वासीहरूको भेलाहरूलाई जनाउँछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूका भेलाहरूमा” वा “आराधना सेवाहरूमा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 34 i3t3 figs-idiom οὐ…ἐπιτρέπεται αὐταῖς 1 let be silent यहाँ, **अनुमति दिइँदैन**चाहिँ कुनै रीति वा परिपाटीलाई कडाइका साथ निषेध गरिन्छ भन्‍ने देखाउने तरिका हो । यसले रीति वा परिपाटीलाई कसले निषेध गर्छ भनी उल्लेख गर्दैन तर यसलाई सामान्यतयाः स्वीकार गरिन्छ भनी देखाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **यसलाई अनुमति दिइन्छ**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आम निषेधलाई जनाउने तुलनीय शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई अननुमति दिइदैन” वा “तिनीहरू सक्षम छैनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 34 rwgg figs-imperative ὑποτασσέσθωσαν 1 let be silent यहाँ, पावलले यहाँ एउटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “दिनु” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू अधीनमा रहून्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 34 edeg figs-explicit ὑποτασσέσθωσαν 1 let be silent यहाँ, **महिलाहरू** कसको वा केको **अधीनमा हुने** भनी पावलले उल्लेख गर्दैनन् । सम्भव भएमा, तिनीहरू केको **अधीनमा हुनु**पर्छ भनी तपाईंले पनि उल्लेख गर्नु हुँदैन । यदि तपाईंले **अधीन**को वस्तु विचार गर्नु पर्दैन भने, पावलले यी कुराहरूप्रतिको **अधीनता**लाई जनाएको हुन सक्छः (१) पतिहरू (वा नजिकका नातेदार पुरुष)। वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूका पतिको अधीनमा” (२) मण्डलीमा परमेश्‍वरले दिनुभएका पदक्रमको । वैकल्पिक अनुवादः “मण्डलीको पदक्रमअनुसार गर्नु” (३) समग्र रूपमा मण्डलीको विशेष गरी अगुवाहरूको । वैकल्पिक अनुवादः “अरू विश्‍वासीहरूप्रतिको अधीनतामा हुनु” वा “अगुवाहरूको अधीनतामा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 34 nszq figs-extrainfo καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει 1 let be silent यहाँ, पावलले **व्यवस्था**को अर्थ के हुन्छ भनी उल्लेख गर्दैनन् । यसले [उत्पत्ति ३:१६](../gen/03/16.md)लाई जनाउँछ । तथापि, यो पुरानो करारका पहिलो पाँच वटा पुस्तकहरू (पञ्‍च पुस्तक) वा समग्र पुरानो करारको सन्दर्भ हुन सक्छ ([१४:२१](../14/21.md)मा जसरी पावलले **व्यवस्था** प्रयोग गर्छन्)। सम्भव भएमा, पावलले मनमा **व्यवस्था** भन्‍नाले के सोचेका थिए भनी स्पष्ट नपार्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी तिमीहरूले यो परमेश्‍वरको आज्ञामा पाउन सक्छौ” वा “जस्तो धर्मशास्‍त्रमा लेखिएको छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 14 35 orcw grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 let be silent यहाँ, पावलले सत्य सम्भाव्यता प्रस्तुत गर्न **यदि** प्रयोग गर्छन् । उनको आशय उनीहरूले **कुनै कुरा सिक्‍ने इच्छा** गर्न सक्छन् वा इच्छा गर्दैनन् भन्‍ने हो । **यदि उनीहरूले सिक्‍न इच्छा गर्छन्** भने त्यसको निम्ति परिणाम उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो रूपलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले “जब-जब” वा “मानौँ”जस्ता शब्दले चिनाएर **यदि** कथनलाई व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब-जब” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]):
1CO 14 35 tzao figs-explicit τι μαθεῖν θέλουσιν 1 let be silent यहाँ, “महिला” वा “पत्‍नी”ले केबारे “सिक्‍ने इच्छा” गर्न सक्छ भनी पावलले उल्लेख गर्दैनन् । उनीहरू यी कुराहरूबारे **सिक्‍न** वा प्रश्‍नहरू **सोध्‍न** चाहन्छन् भन्‍ने आशय दिन्छन्: (१) उनीहरूका पतिहरूले **मण्डलीमा** भनेको कुरा । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूका पतिहरूले भनेका कुनै पनि कुराबारे उनीहरूले सिक्‍ने इच्छा गर्छन्” (२) **मण्डलीमा** जोकसैले भनेका कुराहरू सिक्‍ने इच्छा गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले भनेका कुरा उनीहरू सिक्‍ने इच्छा गर्छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 35 hx7r figs-imperative ἐπερωτάτωσαν 1 let be silent यहाँ, पावलले यहाँ एउटा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा तृतीत पुरुष आज्ञार्थक छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा तृतीय पुरुष आज्ञार्थक छैन भने, तपाईंले यसलाई “पर्छ” वा “पर्छ नै” जस्ता शब्द प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले सोध्‍नुपर्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 35 a1dt figs-extrainfo αἰσχρὸν…ἐστιν 1 let be silent यहाँ, यो आचरण कसको निम्ति **अपमानजनक** हुन्छ भनी पावलले व्यक्त गर्दैनन् । यसले महिला र सम्भवतः तिनको परिवामाथि “अपमान” ल्याउँछ भन्‍ने उनको आशय हो । यसले विश्‍वासीहरूको समग्र समूहमाथि पनि “अपमान” ल्याउन सक्छ । सम्भव भएमा, यीमध्ये कुनै वा सबै धाराणाहरूलाई समेटने गरी पार्याप्‍त व्यापक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यो लज्‍जास्पद हो” वा “यसले शर्म ल्याउँछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 14 35 fqot figs-explicit γυναικὶ 1 let be silent यहाँ, [१४:३४](../14/34.md)मा जस्तै, **महिला**ले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) विवाहित **महिला** (र सम्भवतः कुनै पनि महिला)। यो दृष्टिकोणको समर्थनचाहिँ आफ्नो पतिको सन्दर्भ हो । वैकल्पिक अनुवादः “पत्‍नीको निम्ति” (२) कुनै **महिला** । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै महिलाको निम्ति” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 35 sj8l figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 let be silent यहाँ, **मण्डलीमा**चाहिँ स्थानसूचक रूपक हो जसले उनीहरू मानिसहरू भेला हुन सक्‍ने ठाउँ थिए झैँ गरी **मण्डली**को उल्लेख गर्छ । पावलले छलफल गरिरहेका परिस्थितिलाई दर्शाउन पावलले यसरी उल्लेख गर्छन्: परमेश्‍वरको आराधना गर्न भेला भएका विश्‍वासीहरूका भेलाहरू । यदि तपाईंका पाठकहरूले **मण्डलीमा**लाई गलत बुझ्छन् भने, **मण्डली**ले आराधना गर्न भेला भएका विश्‍वासीहरूको भेलाहरूलाई जनाउँछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूका भेलामा” वा “आराधना सेवामा” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 36 fysl grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? **वा** शब्दले पावलले सुव्यवस्थित आराधनाबारे दिएका निर्देशनहरू, [१४:२७-३५](../14/27.md)मा भएका तर विशेष गरी [१४:३३-३५](../14/33.md)का वैकल्पिक निर्देशनहरूलाई चिनाउँछ । **परमेश्‍वरको वचन** उनीहरू**बाट** गयो भन्‍ने सोच्‍नुचाहिँ उनले भनेका कुरा पालन गर्नुको ठिक विपरित हो भनी देखाउन पावलले **वा** प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **वा**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले विकल्प प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ, तिमीहरूले मेरा निर्देशनहरू अनुशनरण गर्न चाहँदैनौ । यसलाई विचार गरः” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 14 36 h8lp figs-rquestion ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν? 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? पावलले जानाकरी पाउन खोजेकाले यो प्रश्‍न सोधिरहेका छैनन् । बरु, उनले बहस गरिरहेका कुरामा कोरिन्थीहरूलाई आबद्ध हुन आग्रह गर्न उनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । दुवै प्रश्‍नहरूको जवाफ “होइन, यो होइन” भन्‍ने ठानिन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यी प्रश्‍नहरू गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई कडा नकरात्मकमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंले यसो गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले **वा**लाई अर्को नै पारगमन शब्दहरूद्वारा प्रतिस्थापन गर्नुपर्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “वास्तवमा, परमेश्‍वरको वचन निश्‍चय नै तिमीहरूबाट गएन, र यो निश्‍चय नै तिमीहरूकहाँ मात्र आएन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 36 o8sf figs-personification ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…κατήντησεν 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? यहाँ, **परमेश्‍वरको वचन** यात्रा गर्न सक्‍ने व्यक्ति थियो झैँ गरी पावलले उल्लेख गर्छन् । मानिसहरूलाई **वचन** घोषणा गरिएको **वचन**माथि जोड दिन उनले यसरी उल्लेख गर्छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले **वचन** यात्रा गर्नेबारे उल्लेख गरेको कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, मानिसहरूले **वचन**सँगै यात्रा गर्छन् भनी तपाईंले दर्शाउन सक्‍नुहुन्छ र अर्को नै तरिकाले **परमेश्‍वरको वचन**माथि जोड दिन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले घोषणा गरेका परमेश्‍वरको वचन गयो... मानिसहरूले घोषणा गरेका वचन आयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 14 36 tmfn figs-go ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν 1 the word of God पहिलो प्रश्‍नमा, **बाहिर जानु**ले कोरिन्थीहरूलाई **परमेश्‍वरको वचन**को स्रोतको जनाउँछ । दोस्रो प्रश्‍नमा, **आउनु**ले कोरिन्थीहरूलाई **परमेश्‍वरको वचन**को प्रापकको रूपमा बुझाउँछ । तपाईंको भाषामा यसलाई स्पष्ट पार्ने चालको शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “के परमेश्‍वरको वचन प्रस्थान गर्छ... के यो तिमीहरूसम्म मात्र पुग्यो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 14 36 mj6b figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God यहाँ, **वचन**ले कसैले शब्दहरूमा भनेका कुराहरूलाई आलङ्कारिक रूपमा दर्शाउँछ । यदि तपाईंका पाठकहरूले **वचन**लाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले समतुल्य अभिव्यक्ति वा स्पष्ट भाषा प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको सन्देश” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 14 36 hdu2 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God यहाँ, पावलले **वचन**लाई वर्णन गर्न स्वामित्वबोधक प्रयोग गर्छन् जुचाहिँ (१) **परमेश्‍वर**बाट आएको हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरबाट आएको वचन” (२) **परमेश्‍वर**बारेको वचन । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरबारेको वचन” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 14 37 lrzp grammar-connect-condition-fact εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός 1 he should acknowledge यहाँ पावलले **यदि** कोरिन्थीहरू मध्ये केहीले आफूहरू ""अगमवक्ताहरू"" वा **आध्यात्मिक** भनी सोच्न सक्छन्, तर उहाँलाई थाहा छ कि तिनीहरूमध्ये केहीले यसरी सोच्छन्। उसले यी मानिसहरूलाई आफूले सम्बोधन गरिरहेको व्यक्तिको रूपमा पहिचान गर्न **If** प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाले **यदि** प्रयोग गर्दैन भने मान्छेहरूको निश्चित समूह पहिचान गर्न, तपाईंले यो गर्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसले आफूलाई अगमवक्ता वा आध्यात्मिक ठान्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 14 37 h265 figs-gendernotations δοκεῖ…ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge यद्यपि **आफै** र **उनी** पुरुष हुन्, पावलले यी शब्दहरू जो कोहीलाई पनि जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन्, चाहे पुरुष होस् वा महिला। यदि तपाईंका पाठकहरूले **आफैलाई** र **उहाँ**लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले गैर-लिंगी शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिंगलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफैलाई वा आफैलाई सोच्दछ ... उसलाई वा उसलाई दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 37 ab6u figs-imperative ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge यहाँ पावलले तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्य प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यताहरू छन् भने, तपाइँ यहाँ एउटा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंसँग तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यताहरू छैनन् भने, तपाईंले शब्द वा वाक्यांश जस्तै ""हुनुपर्छ"" वा ""आवश्यकता"" प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनले स्वीकार गर्न आवश्यक छ"" वा ""उनले स्वीकार गर्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 37 b81a figs-pastforfuture γράφω 1 he should acknowledge यहाँ पावलले यो पत्र, १ कोरिन्थीलाई सन्दर्भ गर्न वर्तमान काल प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँको भाषाले वर्तमान कालको प्रयोग गर्दैन भने एक अक्षरलाई सन्दर्भ गर्न जुन वर्तमानमा लेखिरहेको छ, तपाइँ तपाइँको भाषामा प्राकृतिक छ कि काल प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले लेखेको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 14 37 z0hu figs-possession Κυρίου…ἐντολή 1 he should acknowledge यहाँ पावलले **आदेश** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ: (१) एक **आदेश** जुन उसले **परमप्रभु**को अधिकारसँग दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुले अख्तियार दिनुभएको आज्ञा"" वा ""परमप्रभुको अख्तियार भएको आज्ञा"" (२) **आदेश** जुन **परमप्रभु**ले दिनुभएको छ वा हाल दिनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुले दिनुभएको आज्ञा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 14 37 rc1r figs-abstractnouns Κυρίου…ἐντολή 1 he should acknowledge यदि तपाईंको भाषाले **आदेश** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""आदेश"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुले के आज्ञा गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 38 ilzx grammar-connect-condition-fact εἰ…τις ἀγνοεῖ 1 he should acknowledge यहाँ पावलले **यदि** कोरिन्थीहरू मध्ये केही **अज्ञानी** हुनसक्छन् भनी बोल्छन्, तर तिनीहरु मध्ये कोही साँच्चै हुनसक्छन् भनी आशा राख्छन्। उसले यी मानिसहरूलाई आफूले सम्बोधन गरिरहेको व्यक्तिको रूपमा पहिचान गर्न **If** प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाले **यदि** प्रयोग गर्दैन भने मान्छेहरूको निश्चित समूह पहिचान गर्न, तपाईंले यो गर्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अज्ञानी छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 14 38 m1lx ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω 1 he should acknowledge यहाँ, **अज्ञानी** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: () अन्तिम श्लोक ([14:37](../14/37.md)) मा ""स्वीकार"" को विपरीत, अर्थात्, को अधिकारलाई स्वीकार नगर्ने। केहि वा कोही। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसलाई स्वीकार गर्दैन, उसलाई स्वीकार नगर्नुहोस्"" (2) थाहा छैन कि केहि सत्य हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो थाहा छैन, उसलाई थाहा छैन जारी राख्नुहोस्""
1CO 14 38 b8fk figs-explicit ἀγνοεῖ 1 he should acknowledge यहाँ पावलले व्यक्ति **अज्ञानी** छ भनी उल्लेख गर्दैनन्। यद्यपि, अघिल्लो पद ([14:37](../14/37.md)) ले संकेत गर्दछ कि व्यक्ति **अज्ञानी** छ कि कसरी पावलले लेखेको प्रभुको आदेश हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो जानकारी अनुमान गर्दैनन् भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अज्ञानी छ कि म प्रभुको आदेश लेख्दैछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 38 fde9 figs-imperative ἀγνοείτω 1 he should acknowledge यहाँ पावलले तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्य प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यताहरू छन् भने, तपाइँ यहाँ एउटा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाइँसँग तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यता छैन भने, तपाइँ ""हुनुपर्छ"" वा ""अवश्यक"" जस्ता शब्द प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनी अज्ञानी हुनुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 38 nxo7 figs-explicit ἀγνοείτω 1 he should acknowledge यहाँ पावलले कसले **उनीलाई अज्ञानी** हुन दिइरहेको छ भनी उल्लेख गर्दैनन्। उसको मतलब हुन सक्छ: (1) कि कोरिन्थीहरूले उहाँलाई अज्ञानी हुन दिनुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले उसलाई अज्ञानी हुन दिनुपर्छ"" (2) कि परमेश्वरले **उहाँलाई अज्ञानी हुन दिनुहुन्छ**। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले उसलाई अज्ञानी हुन दिनुहुनेछ"" वा ""भगवानले उसलाई अज्ञानी मान्नुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 38 u9qi figs-gendernotations ἀγνοείτω 1 he should acknowledge यद्यपि **उनी** पुरुष हुन्, पावलले यसलाई पुरुष होस् वा महिला जोसुकैलाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **उहाँ** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसलाई वा उनको अज्ञानी हुन दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 38 cwbs translate-textvariants ἀγνοείτω 1 he should acknowledge पावलको भाषामा, **उहाँलाई अज्ञानी हुन दिनुहोस्** र ""उहाँलाई अज्ञानी मानिन्छ"" हेर्दा र आवाज एकदम मिल्दोजुल्दो छ। केही प्रारम्भिक र महत्त्वपूर्ण पाण्डुलिपिहरूमा यहाँ ""उहाँलाई अज्ञानी मानिएको छ"" भने, धेरै प्रारम्भिक र महत्त्वपूर्ण पाण्डुलिपिहरूले उहाँलाई अज्ञानी हुन दिएका छन्। ""उहाँलाई अज्ञानी मानिन्छ"" अनुवाद गर्ने राम्रो कारण नभएसम्म यहाँ ULT लाई पछ्याउनु राम्रो हुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 14 39 xgjw grammar-connect-logic-result ὥστε 1 do not forbid anyone from speaking in tongues यहाँ, **त्यसोभए** [14:138](../14/01.md) बाट तर्कको निष्कर्ष प्रस्तुत गर्दछ। तपाईंको भाषामा एउटा शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् जसले तर्कको निष्कर्षलाई परिचय गराउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसैले"" वा ""संक्षेपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 14 39 oe0c figs-gendernotations ἀδελφοί 1 do not forbid anyone from speaking in tongues यद्यपि **भाइहरू** मर्दाना छन्, पावलले कुनै पनि विश्वासीलाई जनाउन शब्द प्रयोग गर्दैछन्, चाहे पुरुष होस् वा महिला। यदि तपाइँका पाठकहरूले **भाइहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 39 jvr7 τὸ λαλεῖν…γλώσσαις 1 do not forbid anyone from speaking in tongues वैकल्पिक अनुवाद: ""भाषामा बोल्दै""
1CO 14 40 d7ia figs-activepassive πάντα…γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""सबै कुराहरू"" कसले गरिरहेको छ भनी बताउनबाट जोगिनको लागि निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ, जसले अनिवार्यलाई अझ सामान्य बनाउँछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""तपाईं"" कार्य गर्नुहुन्छ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले सबै कुरा गर्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 40 mrnf figs-imperative πάντα…γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order यहाँ पावलले तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्य प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यताहरू छन् भने, तपाइँ यहाँ एउटा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाइँसँग तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यता छैन भने, तपाइँ ""हुनुपर्छ"" वा ""अवश्यक"" जस्ता शब्द प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै कुरा गर्नै पर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 40 y5wb translate-unknown εὐσχημόνως 1 But let all things be done properly and in order यहाँ, ** ठीकसँग ** ले परिस्थितिको लागि उपयुक्त व्यवहारलाई जनाउँछ। तपाईंले [7:37] (../07/35.md) मा समान शब्द ""उचित"" कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **ठीक रूपमा** बुझ्नेछन् भने, तपाईंले उपयुक्त वा सभ्य व्यवहारलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सही"" वा ""शिष्टतापूर्वक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 40 yh07 translate-unknown κατὰ τάξιν 1 But let all things be done properly and in order यहाँ, **क्रममा** ले कसरी चीजहरू, व्यक्तिहरू र कार्यहरू उचित स्थान र अनुक्रममा छन् भनेर बुझाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **क्रममा** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले त्यस्तो उचित र व्यवस्थित चीजहरू, व्यक्तिहरू र कार्यहरू संकेत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""संगठित तरिकामा"" वा ""सही तरिकाले व्यवस्थित तरिकामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 intro abci 0 # 1 कोरिन्थी 15 सामान्य नोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा <br><br>9। मृतकहरूको पुनरुत्थानमा (15:158)<br><br> * सुसमाचार र पुनरुत्थान (15:111)<br> * ख्रीष्टको पुनरुत्थानको प्रमाण (15:1234)<br> * पुनरुत्थान शरीर (15:3558) )<br><br>केही अनुवादहरूले कविताको प्रत्येक पङ्क्तिलाई पढ्नको लागि सजिलो बनाउनको लागि बाँकी पाठभन्दा दायाँतिर सेट गर्दछ। ULT ले पुरानो नियमका उद्धरणहरू [15:54b](../15/54.md) (बाट [यशैया 25:8](../isa/25/08.md)) र [ 15:55](../15/55.md) ([होशे 13:14](../hos/13/14.md) बाट)।<br><br>## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू<br><br>### पुनरुत्थानलाई अस्वीकार गर्दै<br><br>In [15:12](../15/12.md), पावलले कोरिन्थीहरू मध्ये केही मरेकाहरूको पुनरुत्थानलाई अस्वीकार गरिरहेका छन् भनी टिप्पणी गर्छन्। तिनीहरूले यसो गर्नुको कम्तीमा तीनवटा सम्भावित कारणहरू छन्: (1) तिनीहरूले जीवन पछिको जीवनलाई पूर्ण रूपमा अस्वीकार गर्ने दर्शन वा धर्मशास्त्रलाई समात्छन्; (2) तिनीहरू विश्वास गर्छन् कि पुनरुत्थानको कुनै रूप पहिले नै भइसकेको छ; र (3) तिनीहरू सोच्छन् कि शरीर मूल्यवान छैन वा पुनरुत्थान हुन सक्दैन। यो सम्भव छ कि यी तीन कारणहरूको संयोजनले मरेकाहरू पुनरुत्थान भएको कुरालाई केही कोरिन्थीहरूले इन्कार गर्नुको कारण हुन सक्छ। यद्यपि, पावल आफैले पुनरुत्थानको लागि मात्र तर्क गर्छन्, र कोरिन्थीहरूले के विश्वास गर्छन् भनेर उनले व्याख्या गर्दैनन्। त्यसोभए, तपाईंले कोरिन्थीहरूमध्ये केहीले पुनरुत्थानलाई किन इन्कार गरिरहेका थिए भन्ने बारे कुनै विशेष दृष्टिकोण रोज्नु आवश्यक छैन।<br><br>### शरीरको पुनरुत्थान<br><br> यस अध्यायमा, पावलले ख्रीष्ट र विश्वासीहरूको पुनरुत्थानमा जोड दिन्छ। जीउ। उसले प्रष्ट पार्छ\nकि यो एक महिमा, रूपान्तरित शरीर हो, तर यो अझै पनि एक शरीर हो। पक्का गर्नुहोस् कि तपाईंले ""पुनरुत्थान"" वा ""उत्थान"" लाई पावलको सन्दर्भलाई यसरी व्यक्त गर्नुहुन्छ कि तिनीहरूले शरीरहरूलाई फेरि जीवन दिइन्छ भनेर संकेत गर्दछ। अविश्वासीहरूलाई के हुन्छ भनेर पावलले यस अध्यायमा स्पष्ट गर्दैनन्, किनकि उहाँ विश्वासीहरूलाई केन्द्रित गर्नुहुन्छ। एकै समयमा, उहाँले “मरेकाहरूको पुनरुत्थान” लाई बुझाउन एकदमै सामान्य भाषा प्रयोग गर्नुहुन्छ। यदि सम्भव छ भने, तिनीहरूको मृत्यु पछि गैर-विश्वासीहरूलाई के हुन्छ भन्ने बारे कुनै स्पष्ट दावी नगरी यो सामान्य भाषाको संरक्षण गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])<br><br>### आदम र ख्रीष्ट <br><br>[15:4549](../15/45.md) मा, पावलले ""पहिलो मानिस"" आदम (परमेश्वरको पहिलो मानव) प्रयोग गर्दछ सृष्टि गरिएको) र ""अन्तिम मानिस"" येशू (मृतकबाट बौरी उठ्ने पहिलो मानव) वर्तमान शरीर र पुनरुत्थान शरीरको बारेमा कुरा गर्न। पावलको कुरा यो हो कि पृथ्वीमा अहिले जीवित भएका सबैको शरीर आदमको जस्तै छ, जबकि मृतकबाट बौरी उठ्नेहरूको शरीर येशूको शरीर जस्तै हुनेछ। यसरी, येशू ""दोस्रो आदम"" हुनुहुन्छ किनभने उहाँ नयाँ प्रकारको शरीर प्राप्त गर्ने पहिलो मानव हुनुहुन्छ। निश्चित गर्नुहोस् कि तपाईका पाठकहरूले ""आदम"" को हो भनेर जान्नुहुन्छ र यी पदहरूले आदम र येशूको तुलना र भिन्नता गर्छन्। <br><br>### ""प्राकृतिक"" र ""आध्यात्मिक"" निकायहरू<br><br> [15:44](../15/44.md) मा, पावलले वर्णन गर्नका लागि ""प्राकृतिक"" र ""आध्यात्मिक"" शब्दहरू प्रस्तुत गरेका छन्। दुई फरक प्रकारको शरीर। उहाँले ""प्राकृतिक"" शरीरलाई ""नाश नहुने"" र ""नश्वर"" भनेर पनि उल्लेख गर्नुहुन्छ र उहाँले ""आध्यात्मिक"" शरीरलाई ""अविनाशी"" वा ""अविनाशी"" र ""अमर"" भनेर उल्लेख गर्नुहुन्छ। यी दुई प्रकारका शरीरहरू बीचको भिन्नता तिनीहरू कत्तिको भौतिक वा देहधारी छन् भन्ने कुरा होइन। बरु, तिनीहरू मर्न सक्छन् कि सक्दैनन् र परमेश्‍वरले यसलाई नविकरण गर्नुभएको बेला तिनीहरू संसारमा बाँच्न सक्छन् कि छैनन् भन्ने कुराको भिन्नता हो। विभिन्न प्रकारका शरीरहरू बीच विरोधाभास हुने शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस्, शरीरहरू र आत्माहरू जस्ता अन्य चीजहरू बीचको विरोधाभास हुने शब्दहरू होइन। (हेर्नुहोस्: <br><br>## यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण तथ्याङ्कहरू<br><br>### निदाउँदै <br><br>In [15:6](../15/06.md),\n[18](../15/18.md), [20-21](../15/20.md), पावलले ""निदाइरहेका"" मानिसहरूलाई बुझाउँछन्। उनको संस्कृतिमा, यो मृत्युलाई सन्दर्भ गर्ने विनम्र तरिका थियो। यो पनि सम्भव छ कि पावलले यो प्रेयोक्ति प्रयोग गरे किनभने ""निद्रामा परेका"" मानिसहरू अन्ततः ""ब्यूँझन्छ"", मरेकाहरू जस्तै अन्ततः पुनरुत्थान हुनेछन्। यद्यपि, ""निद्रामा पर्नु"" मृत्युको लागि एक सामान्य प्रेयोक्ति हो, त्यसैले पावलले यो भन्दा बढि केहि मतलब नगर्न सक्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले ""निद्रामा पर्दै"" लाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक प्रेयोक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। अनुवाद विकल्पहरूको लागि यी पदहरूमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्।<br><br>### समानताहरू<br><br> यस अध्यायमा, र विशेष गरी [15:3944](../15/39.एमडी), [5355](../15/53.md)मा., पावलले आफ्नो कुरालाई शक्तिशाली बनाउन समानान्तर संरचनाहरू प्रयोग गर्छन्। अक्सर, यी समानान्तर संरचनाहरू एक वा दुई बाहेक प्रत्येक शब्द दोहोर्याउँछन्। फरक शब्दहरूले या त थप विचारहरू थप्छन् वा विचारहरू बीच भेदभाव गर्छन्। यदि तपाईंको भाषामा पुनरावृत्ति शक्तिशाली छ भने, यी समानान्तरहरू सुरक्षित गर्नुहोस्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यस प्रकारको पुनरावृत्तिलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ केहि शब्दहरू छोड्न सक्नुहुन्छ। केहि अवस्थामा, बहु समानान्तर खण्डहरू एक खण्डको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ। अन्य अवस्थामा, धेरै समानान्तर खण्डहरू सूचीहरू प्रयोग गरेर छोटो फारममा व्यक्त गर्न सकिन्छ। अनुवाद विकल्पहरूको लागि यी पदहरूमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। <br><br>### बयानबाजी प्रश्नहरू<br><br>In [15:12](../15/12.md), [29-30](../15/29.md), [32] (../15/32.md), [55](../15/55.md), पावलले वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नहरू प्रयोग गर्छन्। उसले यी प्रश्नहरू सोधिरहेको छैन किनभने ऊ कोरिन्थीहरूले उसलाई जानकारी प्रदान गरेको चाहन्छ। बरु, उसले यी प्रश्नहरू सोधिरहेको छ किनभने ऊ कोरिन्थीहरूले उनीहरूले कस्तो व्यवहार गरिरहेका छन् र उनीहरू के सोचिरहेका छन् भनेर सोच्न चाहन्छन्। प्रश्नहरूले तिनीहरूलाई पावलसँगै सोच्न प्रोत्साहन दिन्छ। यी प्रश्नहरू अनुवाद गर्ने तरिकाहरूका लागि, यी प्रकारका प्रश्नहरू समावेश गर्ने प्रत्येक पदमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस<br><br>### काल्पनिक तर्कहरू<br><br> [15:13-19](../15/13.md) मा, पावलले कोरिन्थीहरूलाई के हुनेछ भनेर देखाउँछन्।\nयदि मृतकहरू बौरी उठेका थिएनन् भने। उसले यो सत्य हो भनेर विश्वास गर्दैन, तर उसले आफ्नो तर्कको खातिर यो सत्य हो भनेर मान्छ। यसरी यी पदहरूले मरेकाहरू बौरी उठेका छैनन् भन्ने परिकल्पनाबाट निर्माण गर्छन् र कोरिन्थीहरूले विश्वास गर्ने र गर्ने अरू धेरै कुराहरू बेकार छन् भनेर देखाउन जान्छ यदि परिकल्पना सत्य हो भने। तपाईंको भाषामा एउटा फारम प्रयोग गर्नुहोस् जसले देखाउँछ कि पावलले मरेकाहरू बौरी उठेका छैनन् भन्ने कुरामा विश्वास गर्दैनन् तर उहाँले यो दाबीलाई काल्पनिक तर्कको आधारको रूपमा प्रयोग गर्नुहुन्छ। अनुवाद विकल्पहरूको लागि यी पदहरूमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्।<br><br>### खेतीको समानता<br><br> [15:3638](../15/36.md) मा, पावलले खेतीको समानता प्रयोग गर्छन्। जसरी जमिनमा बीउ छरिएर बिउभन्दा फरक देखिने बिरुवामा परिणत हुन्छ, त्यसरी नै मानव शरीरलाई पनि जमिनमा गाडिन्छ र त्यसपछि त्योभन्दा फरक नयाँ शरीरमा परिणत हुन्छ । हामीसँग अहिले छ। पावल [15:42-44](../15/42.md) मा ""छर्नु"" को भाषामा फर्कन्छन् तर यसलाई सीधै शरीरहरूमा लागू गर्छन्। यदि सम्भव छ भने, यी खण्डहरूमा खेती भाषा जोगाउनुहोस्, र तपाईंको संस्कृतिमा खेती गर्ने प्रविधिहरूसँग मेल खाने शब्दहरू र वाक्यांशहरू प्रयोग गर्नुहोस्।<br><br>## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू<br><br>### बुबाको अधीनमा छोरा?<br><br>In [15:28](../15/28.md), पावल भन्छन् कि ""पुत्र आफै"" पिताको ""वशमा"" हुनेछ, ""जसले सबै कुरा उहाँको अधीनमा राख्नुभयो।"" यसको मतलब यो होइन कि पुत्र पिता भन्दा कम छ वा अब भगवान छैन। बरु, यसको अर्थ पुत्रले पिताको आज्ञापालन गर्दछ, र पिताले पुत्रद्वारा कार्य गर्नुहुन्छ। तपाईंको भाषामा शब्दहरू वा वाक्यांशहरू प्रयोग नगर्नुहोस् जसमा पुत्र प्रकृति, शक्ति वा महिमामा पिता भन्दा कम छ भनेर संकेत गर्दछ। यसको सट्टा, परमेश्वरले सृष्टि गर्नुभएको कुरासँग सम्बन्धित हुँदा पुत्रले पिताको आज्ञा पालन गर्छ र कार्य गर्दछ भन्ने संकेत गर्ने शब्द वा वाक्यांशहरू प्रयोग गर्नुहोस्। <br><br>### ""शरीर"" एकवचनमा<br><br>In [15:35-54](../15/35.md), पावलले ""आध्यात्मिक शरीर"" र ""प्राकृतिक शरीर"" बारे बोल्छन्। ।"" जब उनले वर्णनकर्ताहरू भिन्न हुन्छन् र कहिलेकाहीँ एक्लै विशेषणहरू प्रयोग गर्छन्\n""शरीर"" शब्द बिना उसले सधैं यी प्रत्येक शरीरलाई एकवचनमा बुझाउँछ। उसले यो गर्छ किनभने उसको भाषाले वर्गको बारेमा बोल्न एकवचन रूप प्रयोग गर्दछ। तसर्थ, जब पावलले ""आध्यात्मिक शरीर"" को बारेमा बोल्छन्, उहाँले आत्मिक शरीरहरू कुन श्रेणीमा पर्दछ भनेर उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँको भाषाले वर्गलाई सन्दर्भ गर्न एकवचन रूप प्रयोग गर्दैन भने, वा यदि तपाइँका पाठकहरूले एकवचन फारमलाई भ्रमित पार्नुहुनेछ भने, तपाइँ बहुवचन रूप वा अर्को फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाइँको भाषाले श्रेणीलाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दछ। UST ले अध्यायभरि धेरै फरक विकल्पहरू मोडेल गर्दछ।<br><br>### सामान्य भनाइहरू<br><br>In [15:32-33](../15/32.md), पावलले कोरिन्थीहरूले मान्यता पाएका दुई भनाइहरू उद्धृत गरे। [15:32](../15/32.md) भनाइ [यशैया 22:13] (../isa/22/13.md) मा पनि फेला पार्न सकिन्छ, तर पावलसँग यशैया छ जस्तो लाग्दैन। दिमागमा। बरु, उसले सामान्य भनाइको रूपमा उद्धृत गरेको दुवै वाक्य कोरिन्थीहरूलाई थाहा हुनेछ भनी अनुमान गर्दछ। तपाईंको भाषामा सामान्य भनाइहरू प्रस्तुत गर्ने फारम प्रयोग गर्नुहोस्।
1CO 15 1 gc6n grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: यहाँ, **अब** ले एउटा नयाँ विषय प्रस्तुत गरेको छ जसको बारेमा पावलले धेरै पदहरूको बारेमा बोल्नेछन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **Now** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले नयाँ विषय परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगाडि बढ्दै,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/resurrection]])
1CO 15 1 la9v γνωρίζω…ὑμῖν, ἀδελφοί 1 make known to you पावलले बाँकी पदमा स्पष्ट पारेका छन् कि उनले कोरिन्थीहरूलाई **सुसमाचार** बताउनुभएको यो पहिलो पटक होइन। यदि **मैले तपाइँलाई थाहा दिइरहेको छु** पावलले पहिलो पटक यो थाहा दिइरहेको जस्तो लाग्छ भने, तपाइँ एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले संकेत गर्दछ कि पावलले उनीहरूलाई **सुसमाचार** सम्झाउँदैछन् वा उनीहरूलाई थप जानकारी दिँदैछन्। यो। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू, म तपाईंलाई फेरि चिनाउँछु,"" वा ""भाइहरू, म तपाईंलाई सम्झाउँछु""
1CO 15 1 c3yo figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: यद्यपि **भाइहरू** मर्दाना छन्, पावलले यसलाई कुनै पनि विश्वासी, चाहे पुरुष होस् वा महिलालाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **भाइहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 1 xv53 figs-metaphor ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε 1 on which you stand यहाँ पावलले **सुसमाचार** ठोस** कुरा हो जसमा ** कोरिन्थीहरू ** खडा हुनसक्छन् भनी बोल्छन्। ** सुसमाचार** भरपर्दो छ भनी संकेत गर्न उहाँ यसरी बोल्नुहुन्छ, बलियो जग वा राम्रोसँग निर्मित भुइँजस्तै। कोरिन्थीहरूले ** सुसमाचार** लाई ** खस्नबाट जोगाउने भुइँजस्तै विश्वास गर्छन् भनी संकेत गर्न पनि उहाँ यसरी बोल्नुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई तपाइँ पूर्ण रूपमा विश्वास गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 2 i2h6 figs-infostructure δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε 1 you are being saved यदि तपाइँको भाषाले मुख्य कथन भन्दा पहिले अवस्थालाई स्वाभाविक रूपमा बताउनेछ भने, तपाइँ यी दुई खण्डहरू पुन: व्यवस्थित गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाइँ निम्न वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाइँ यसको अघि एक अवधि थप्न आवश्यक पर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तपाईंले मैले घोषणा गरेको वचनलाई दृढतापूर्वक समात्नुभयो भने, त्यसैद्वारा तपाईं पनि मुक्ति पाउनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 2 xh29 figs-activepassive δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε 1 you are being saved यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो सङ्केत गर्न सक्छ: (1) परमेश्वरले ""सुसमाचार"" मार्फत गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसद्वारा परमेश्वरले पनि तपाईंलाई बचाउनु भएको छ"" (2) सुसमाचारले यो गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसले पनि तपाइँलाई बचाउँछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 2 s83s σῴζεσθε 1 you are being saved यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूको मुक्तिको बारेमा बोल्नको लागि वर्तमान काल प्रयोग गर्दछ। पावलले यो काललाई प्रयोग गर्न सक्थे किनभने: (1) उहाँ कोरिन्थीहरूले येशू फर्केर आउँदा मात्र **उद्धारित** भएको महसुस गरून्, र अहिले उनीहरू **मुक्ति पाउने** प्रक्रियामा छन् भनी महसुस गर्न चाहन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाई हाल बचाइदै हुनुहुन्छ"" वा ""तपाईलाई बचाइनेछ"" (2) उसले वर्तमान कालको प्रयोग गर्दै कुनै कुराको बारेमा बोल्न जुन सामान्यतया सत्य हो। कोरिन्थीहरूलाई कहिले **बचाइन्छ** भनेर उहाँसँग कुनै खास समय दिमागमा छैन। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं सुरक्षित हुनुहुन्छ""
1CO 15 2 nx1q grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 you are being saved यहाँ पावलले **शब्दलाई दृढतापूर्वक समातेर** **मुक्ति**मा पुर्‍याउँछ भनी देखाउन सशर्त रूप प्रयोग गर्दछ। यदि सशर्त फारमले तपाईंको भाषामा यस प्रकारको कारण र प्रभाव सम्बन्धलाई संकेत गर्दैन भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई सम्बन्ध देखाउने तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ।\nवैकल्पिक अनुवाद: ""जब सम्म"" वा ""जब"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 15 2 d8or figs-metaphor τίνι λόγῳ…κατέχετε 1 you are being saved यहाँ पावलले यसरी बोल्छन् कि **शब्द** एउटा भौतिक वस्तु हो जसलाई कोरिन्थीहरूले **कठोरसँग समात्न सक्थे**। उसले विश्वास वा विश्वासलाई बुझाउनको लागि यसरी बोल्छ जुन कुनै वस्तुमा कसैको पकड जत्तिकै बलियो हुन्छ जुन उनीहरू गुमाउन चाहँदैनन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले शब्दलाई कहिल्यै छोड्नुहुने छैन"" वा ""तपाईं दृढतापूर्वक शब्दमा विश्वास गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 2 le2k figs-metonymy τίνι λόγῳ 1 the word I preached to you यहाँ, **शब्द** ले लाक्षणिक रूपमा कसैले शब्दहरूमा के भन्छ भनेर प्रतिनिधित्व गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **शब्द** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 15 2 opvd grammar-connect-logic-contrast ἐκτὸς εἰ μὴ 1 the word I preached to you यहाँ, ** जबसम्म** शब्दलाई ** दृढतापूर्वक ** समात्नुको विपरीत परिचय दिँदैन। पावलको अर्थ हो कि तिनीहरूले **व्यर्थमा विश्वास गरे** यदि तिनीहरूले **वचनलाई दृढतापूर्वक धारण गरेनन्**। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो कन्ट्रास्टलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसको विपरित अधिक स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाइँ निम्न वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाइँ यसको अघि एक अवधि थप्न आवश्यक पर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि, यदि तपाईं शब्दमा दृढतापूर्वक समात्नुभयो भने, तपाईंले व्यर्थमा विश्वास गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 15 3 cqxn figs-metaphor παρέδωκα…ὑμῖν ἐν πρώτοις 1 as of first importance यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई प्रचार गरेको सुसमाचार भौतिक वस्तु हो जसलाई उसले उनीहरूलाई **सुपुर्द्याएको** भनी बोल्छ। यसरी बोल्दै, उहाँले कोरिन्थीहरूलाई साँच्चै सुसमाचार सिकाउनुभएको थियो भनेर जोड दिन्छ, र तिनीहरूले यसलाई आफ्नो हातमा समातेको भए पनि अहिले तिनीहरूले यो जान्दछन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले तपाईलाई पहिलो माझमा निर्देशन दिएँ"" वा ""मैले तपाईलाई पहिलो बीचमा सुम्पिएँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 3 sp4p figs-explicit ἐν πρώτοις 1 as of first importance यहाँ, **पहिलोको बीचमा** को अर्थ यो हुन सक्छ: (1) पावलले के भन्न खोज्दै हुनुहुन्छ, उनले कोरिन्थ भ्रमण गर्दा उनीहरूलाई भनेका **पहिलो** कुराहरूमध्ये एउटा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले भनेको पहिलो कुराहरू मध्ये एकको रूपमा"" (2) पावलले के भन्न लागेका थिए त्यो सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण कुरा हो जुन उनले कोरिन्थ भ्रमण गर्दा उनीहरूलाई भनेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले भनेको सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण कुराहरू मध्ये एकको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 3 azw6 figs-extrainfo ὃ καὶ παρέλαβον 1 for our sins यहाँ पावलले यो जानकारी कसबाट प्राप्त गरेका थिए भन्ने कुरा स्पष्ट गर्दैनन्। [११:२३] (../11/23.md) मा, जसले धेरै समान शब्दहरू प्रयोग गर्दछ, पावल भन्छन् कि उनले ""प्रभुबाट"" चीजहरू ""प्राप्त"" गरे। यहाँ, त्यसोभए, यो सम्भव छ कि उसले ""परमप्रभुबाट"" भन्न लागेका कुराहरू पनि ** प्राप्त गरेको थियो। यद्यपि, उसले अर्को मानिसबाट सुसमाचार अभिव्यक्त गर्ने यो विशेष तरिका ** प्राप्त गरेको** पनि हुन सक्छ। पावलले आफूले के भन्न खोजेको **कसबाट पाएको** भनी बताउन बेवास्ता गरेको हुनाले, तपाईंले पनि यो बताउनबाट जोगिन प्रयास गर्नुपर्छ। यदि तपाईंले यो **कसबाट प्राप्त गर्नुभएको हो भनी बताउनुपर्छ भने, तपाईंले ""प्रभु"" वा सामान्यतया मानिसहरूलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले पनि प्रभुबाट के पाएको छु"" वा ""के मैले अरूबाट पनि पाएको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 15 3 f5yp ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रा पापहरु संग व्यवहार गर्न को लागी""
1CO 15 3 inj2 writing-quotations κατὰ τὰς Γραφάς 1 according to the scriptures पावलको संस्कृतिमा, ** अनुसार** एउटा महत्त्वपूर्ण पाठको सन्दर्भलाई परिचय गराउने सामान्य तरिका थियो। यस अवस्थामा, पावलले **धर्मशास्त्र**को कुन भागलाई आफ्नो दिमागमा राखेको छ भनी उल्लेख गर्दैनन् तर **धर्मशास्त्र**लाई समग्र रूपमा बुझाउँछन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले पावलले उद्धरण प्रस्तुत गर्ने तरिका गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ एक तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले संकेत गर्दछ कि पावलले महत्त्वपूर्ण पाठलाई संकेत गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मशास्त्रले भनेझैं"" वा ""धर्मशास्त्रमा पढ्न सकिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले उसलाई कसले** गाड्यो ** भन्नबाट जोगिनको लागि निष्क्रिय प्रयोग गर्दछ, त्यसैले यदि तपाईंले कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले सामान्य वा गैर-विशिष्ट प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।\nवैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूले उसलाई गाडे"" वा ""कसैले उसलाई गाडे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""उत्थान"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **बौरिउनुभएको** येशूमा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय शब्द प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुभयो भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले उहाँलाई उठाउनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 4 d6ew figs-idiom ἐγήγερται 1 was raised यहाँ, **उठाइएको** ले मरेको र फेरि जीवित हुने व्यक्तिलाई जनाउँछ। यदि तपाईंको भाषाले जीवनमा फर्केर आएको वर्णन गर्न **उठाएको** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले तुलनात्मक मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँ पुनर्स्थापित भयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 4 zufz translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 was raised यदि प्रयोगकर्ताको भाषाले क्रमिक संख्याहरू प्रयोग गर्ने, यहाँ कार्डिनल नम्बर प्रयोग गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीन दिनमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1CO 15 4 v7vv translate-numbers τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 was raised पावलको संस्कृतिमा, वर्तमान **दिन** लाई ""पहिलो दिन"" मानिन्थ्यो। त्यसोभए, **तेस्रो दिन** ले ** गाडिएको ** दुई दिन पछिलाई जनाउँछ। यदि येशूलाई शुक्रबार गाडिएको थियो भने, उहाँ आइतबार **बौरिउनुभयो**। तपाईंको भाषाले दिनहरू कसरी गणना गर्छ विचार गर्नुहोस् र समयलाई सही रूपमा प्रतिनिधित्व गर्ने वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुई दिन पछि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO 15 4 jex1 writing-quotations κατὰ τὰς Γραφάς 1 was raised पावलको संस्कृतिमा, ** अनुसार** एउटा महत्त्वपूर्ण पाठको सन्दर्भलाई परिचय गराउने सामान्य तरिका थियो। यस अवस्थामा, पावलले **धर्मशास्त्र**को कुन भागलाई आफ्नो दिमागमा राखेको छ भनी उल्लेख गर्दैनन् तर **धर्मशास्त्र**लाई समग्र रूपमा बुझाउँछन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले पावलले उद्धरण प्रस्तुत गर्ने तरिका गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ एक तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले संकेत गर्दछ कि पावलले महत्त्वपूर्ण पाठलाई संकेत गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मशास्त्रमा पढ्न सकिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 4 hssy τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς 1 was raised यहाँ, **धर्मशास्त्र अनुसार** परिमार्जन गर्न सकिन्छ () **उनी तेस्रो दिनमा उठाइएका थिए**। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेस्रो दिनमा, जुन सबै धर्मशास्त्रले रेकर्ड गरेझैं भयो"" (2) **तेस्रो दिन** मात्रै। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेस्रो दिनमा, जुन धर्मशास्त्रले संकेत गरेको थियो कि यो हुनेछ""
1CO 15 5 qxkw figs-activepassive ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα 1 Connecting Statement: यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""देखेको"" व्यक्तिहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा देखीएको व्यक्तिलाई जोड दिन निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेफास र त्यसपछि बाह्रले उसलाई देखे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 5 rhd3 translate-names Κηφᾷ 1 Connecting Statement: **केफास** पिटरको अर्को नाम हो। यो एक मान्छे को नाम हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 15 5 q3nb figs-explicit τοῖς δώδεκα 1 he appeared यहाँ, **बाह्र** ले बाह्र चेलाहरूलाई बुझाउँछ जसलाई येशूले विशेष रूपमा उहाँको प्रतिनिधित्व गर्न र उहाँसँग हुनको लागि छान्नुभएको थियो। हामीलाई थाहा छ **बाह्र** मा **केफास** समावेश छ, र यसमा यहूदा पनि समावेश छ, जसले येशूलाई धोका दिए र आफैलाई मारे। पावलले यस समूहलाई सामान्य रूपमा सन्दर्भको रूपमा बाह्र**** प्रयोग गर्छन्। उसले पत्रुसलाई वा यहूदालाई पनि समावेश गर्दैन। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ ""बाँकी"" वा ""बाँकी सदस्यहरू"" **बाह्र** लाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाह्रका बाँकी सदस्यहरूद्वारा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 6 obxp figs-activepassive ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ 1 some have fallen asleep यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अन्य तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""देखेको"" व्यक्तिलाई भन्दा ** देखिने** व्यक्तिलाई जोड दिन निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एकैचोटि 500 ​​भन्दा बढी भाइहरूले उहाँलाई देखे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 6 a6en figs-gendernotations ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς 1 some have fallen asleep यद्यपि **भाइहरू** पुरुषको रूपमा छन्, पावलले यसलाई कुनै पनि विश्वासी, चाहे पुरुष होस् वा महिलालाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **भाइहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""500 भन्दा बढी भाइबहिनीहरूद्वारा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 6 xwtq translate-unknown ἐφάπαξ 1 some have fallen asleep यहाँ, **एकैचोटि** ले संकेत गर्दछ कि सबै **500 भन्दा बढी भाइहरूले** एकै समयमा येशूलाई देखेका थिए। यदि तपाईंका पाठकहरूले **एकैचोटि** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई एउटा घटनाको रूपमा पहिचान गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एकै समयमा"" वा ""एकै साथ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 6 hezq figs-infostructure ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν 1 some have fallen asleep तपाईंको भाषामा **केही निदाएका छन्** भन्ने मुख्य बिन्दु बनाउनु अघि **अधिकांश** **अहिलेसम्म रहन्छन्** भन्ने योग्यतालाई सन्दर्भ गर्नु अधिक स्वाभाविक हुन सक्छ। यदि त्यसो हो भने, तपाईंले यी दुई खण्डहरूको क्रमलाई उल्टाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एकै पटक। कोही सुतिसकेका छन्, धेरै जसो अहिले सम्म रहन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 6 qkja figs-idiom μένουσιν ἕως ἄρτι 1 some have fallen asleep यहाँ, **अहिलेसम्म रहनु** भनेको वर्तमान क्षणसम्म जीवित रहनु हो। पावलको अर्थ **येशूलाई देख्ने ५०० जनामध्ये धेरैजसो** उहाँ यो पत्र लेख्दै गर्दा जीवितै हुनुहुन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **अहिलेसम्म रहन्छन्** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अहिले सम्म बाँच्न जारी राख्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 6 q8bl figs-euphemism ἐκοιμήθησαν 1 some have fallen asleep यहाँ पावलले मर्नुलाई **निदाएका** भनी उल्लेख गरेका छन्। यो अप्रिय कुरालाई उल्लेख गर्ने विनम्र तरिका हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **निद्रामा परेको**लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले मृत्युलाई उल्लेख गर्ने फरक विनम्र तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले विचारलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु भएको छ"" वा ""मरेको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 15 7 nswj figs-activepassive ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν 1 some have fallen asleep यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""देखेको"" व्यक्तिलाई जोड दिनुको सट्टा ** देखिने** व्यक्तिलाई जोड दिन निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जेम्स र त्यसपछि सबै प्रेरितहरूले उहाँलाई देखे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 7 j2kh translate-names Ἰακώβῳ 1 some have fallen asleep **जेम्स** एक मानिसको नाम हो। उहाँ येशूका भाइ हुनुहुन्थ्यो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 15 7 efpi figs-extrainfo τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν 1 some have fallen asleep यहाँ, **सबै प्रेरितहरू** ले येशूले उहाँलाई पछ्याउन बोलाउनुभएको बाह्र नजिकका अनुयायीहरूलाई मात्र जनाउँदैनन्। पावलले **प्रेषितहरू** लाई जनाउँदा आफूले कसलाई भन्न खोजेको हो भनी स्पष्ट पार्दैन, तर यो शब्दले सम्भवतः ""बाह्र"", सायद **जेम्स** र अरूलाई पनि जनाउँछ। किनकि पावलले गर्दैनन् वास्तवमा **प्रेषितहरू** को हुन् निर्दिष्ट गर्नुहोस्, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा सामान्य शब्द पनि प्रयोग गर्नुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै प्रेरितहरूद्वारा"" वा ""येशूले विशेष रूपमा आफ्ना प्रतिनिधिहरू चुन्नुभएको सबैद्वारा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 15 8 n9c6 ἔσχατον…πάντων 1 Last of all वास्तवमा **प्रेषितहरू** को हुन् भन्ने कुरा, तपाईं आफ्नो अनुवाद सामान्य शब्द पनि प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै निर्देशकहरूद्वारा"" वा ""येशू विशेष रूपमा आफ्ना प्रतिनिधिहरू चुन्नुभयो सबैद्वारा""
1CO 15 8 u9mm figs-activepassive ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί 1 Last of all यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""देखेको"" व्यक्तिलाई भन्दा ** देखिने** व्यक्तिलाई जोड दिन निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले उसलाई पनि देखे, मानौं म गलत समयमा जन्मेको बच्चा हुँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 8 vg7t translate-unknown τῷ ἐκτρώματι 1 a child born at the wrong time यहाँ, **गलत समयमा जन्मिएको बच्चा** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (१) एक बच्चा जसको जन्म अप्रत्याशित छ किनभने यो धेरै चाँडो भएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""असामान्य समयमा जन्मिएको बच्चालाई"" (२) मृत जन्मेको बच्चा। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मृत बच्चालाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 8 tcqq figs-explicit ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι 1 a child born at the wrong time यहाँ पावलले आफूलाई गलत समयमा जन्मेको बच्चासँग तुलना गरेका छन्। उसको मतलब हुन सक्छ: (1) कि उसले ख्रीष्टलाई देख्यो र अचानक वा असामान्य समयमा प्रेरित भयो, जस्तै **गलत समयमा जन्मेको बच्चा**। वैकल्पिक अनुवाद: ""जुन अचानक भयो, मानौं म गलत समयमा जन्मेको बच्चा हुँ"" (2) कि ख्रीष्ट उहाँकहाँ देखा पर्नु अघि, उहाँ **गलत समयमा जन्मेको बच्चा **जस्तै शक्तिहीन र दु:खी हुनुहुन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो गलत समयमा जन्मिएको बच्चाको रूपमा शक्तिहीन र दुष्ट थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 9 frj2 figs-infostructure ἐγὼ…εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 a child born at the wrong time यदि तपाईंको भाषाले नतिजा अघि कारण बताउछ भने, तपाईंले खण्ड सार्न सक्नुहुन्छ किनभने मैले वाक्यमा पहिले भगवानको चर्चलाई सताएँ। यसले निम्न कारण दिन सक्छ: (1) **जो प्रेरित भनी योग्य छैनन्**। वैकल्पिक अनुवाद: ""म प्रेरितहरूमध्ये सबैभन्दा सानो हुँ, जसले परमेश्वरको मण्डलीलाई सताएको कारणले, प्रेरित भनिने योग्य छैन"" (2) सम्पूर्ण वाक्य। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने मैले परमेश्वरको मण्डलीलाई सताएँ, म सबैभन्दा सानो हुँ प्रेरितहरू, जो प्रेरित भनी योग्य छैनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 9 u3ta figs-explicit ὁ ἐλάχιστος 1 a child born at the wrong time यहाँ, **कम से कम** ले महत्व र सम्मानमा **कम से कम** लाई बुझाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले पावल **कम** मा छन् भन्ने महत्त्व र सम्मान हो भन्ने अनुमान गर्दैनन् भने, तपाईंले यो स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबैभन्दा कम महत्त्वपूर्ण"" वा ""सबैभन्दा कम मूल्यवान"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 9 gzyz figs-activepassive καλεῖσθαι 1 a child born at the wrong time यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""कसलाई"" कसले गरिरहेको छ भनी बताउनबाट बच्न निष्क्रिय प्रयोग गरेको हुनाले, यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने तपाईंले अस्पष्ट वा अनिश्चित विषय प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले मलाई कल गर्न"" वा ""उनीहरूले मलाई कल गर्नका लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 9 zxzb translate-unknown τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 a child born at the wrong time यहाँ, **परमेश्‍वरको मण्डली** ले मसीहमा विश्वास गर्ने सबैलाई जनाउँछ। यसले केवल एउटा **मण्डली** वा विश्वासीहरूको समूहलाई जनाउँदैन। यदि तपाईंका पाठकहरूले **परमेश्‍वरको मण्डली** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले यो स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ कि यो वाक्यांशले सबै विश्वासीहरूलाई जनाउँछ वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वरका मण्डलीहरू"" वा ""परमेश्‍वरको सम्पूर्ण मण्डली"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 10 jc1j figs-abstractnouns χάριτι…Θεοῦ…ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 his grace in me was not in vain यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रह** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""दिनुहोस्"" जस्ता क्रिया वा ""अनुग्रह"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने परमेश्वरले मप्रति दयालु व्यवहार गर्नुभयो, ... तथ्य यो हो कि उहाँले मप्रति दयालु व्यवहार गर्नुभयो ... परमेश्वरले मलाई दयालु व्यवहार गर्नुभयो"" वा ""परमेश्वरले मलाई के दिनुभयो ... उहाँले मलाई के दिनुभयो जुन ममा थियो ... परमेश्वरले मलाई के दिनुभयो"" (हेर्नुहोस्। :[[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 10 caun figs-explicit ὅ εἰμι 1 his grace in me was not in vain यहाँ पावलले **म के हुँ** भनी उल्लेख गर्दैनन्। यद्यपि, अघिल्लो पदले उहाँ ""प्रेषित"" ([15:9](../15/09.md)) हुनुहुन्छ भनी संकेत गर्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो अनुमान गर्नुहुन्न भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म के हुँ, त्यो हो, एक प्रेरित"" वा ""एक प्रेरित"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 10 n45h figs-litotes οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ 1 his grace in me was not in vain यहाँ पावलले बोलीको एक चित्र प्रयोग गर्दछ जुन एक नकारात्मक शब्दको साथ एक शब्द प्रयोग गरेर एक बलियो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ जुन अभिप्रेत अर्थको विपरीत हो। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईंले अर्थलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले कन्ट्रास्ट शब्द **बट्टा** लाई समर्थन शब्द वा वाक्यांश जस्तै ""वास्तवमा"" वा ""वास्तवमा"" मा परिवर्तन गर्न आवश्यक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभावी थियो। वास्तवमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 15 10 it0q figs-idiom κενὴ 1 his grace in me was not in vain यहाँ पावलले बोलीको एक चित्र प्रयोग गर्दछ जुन एक नकारात्मक शब्दको साथ एक शब्द प्रयोग गरेर एक बलियो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ जुन अभिप्रेत अर्थको विपरीत हो। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईंले अर्थलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले कन्ट्रास्ट शब्द **बट्टा** लाई समर्थन शब्द वा वाक्यांश जस्तै ""वास्तवमा"" वा ""वास्तवमा"" मा परिवर्तन गर्न आवश्यक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभावी थियो। वास्तवमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 10 zait writing-pronouns αὐτῶν πάντων 1 his grace in me was not in vain यहाँ, **तिनीहरू** ले पावलले अघिल्लो पद ([15:9](../15/09.md)) मा उल्लेख गरेका ""प्रेषितहरू"" लाई फर्काउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो सन्दर्भलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ यहाँ ""प्रेषितहरू"" लाई स्पष्ट रूपमा सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै प्रेरितहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 10 pl58 figs-ellipsis οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί 1 his grace in me was not in vain यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोडेका छन् जुन तपाईंको भाषाले पूर्ण विचार गर्न आवश्यक हुन सक्छ। पावलले यी शब्दहरू छाडेका छन् किनभने उनले तिनीहरूलाई अघिल्लो खण्डमा स्पष्ट रूपमा भनेका थिए (**मैले परिश्रम गरें**)। यदि तपाइँको भाषालाई यी शब्दहरू चाहिन्छ भने, तपाइँ तिनीहरूलाई त्यो खण्डबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि यो मैले परिश्रम गरेको होइन, तर परमेश्वरको अनुग्रहले मसँग परिश्रम गर्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 10 h2w1 figs-infostructure οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί 1 his grace in me was not in vain यदि तपाईंको भाषाले सकारात्मक भन्दा पहिले नकारात्मकलाई स्वाभाविक रूपमा बताउँदैन भने, तपाईंले **नॉट** कथन र **तर** कथनको क्रमलाई उल्टाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि यो वास्तवमै मसँग परमेश्वरको अनुग्रह थियो, म होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 10 xh95 figs-metonymy ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί 1 the grace of God that is with me यहाँ पावलले **अनुग्रह** मा भएको परमेश्वरको कार्यलाई सरल रूपमा **परमेश्‍वरको अनुग्रह** भनेर वर्णन गर्नुहुन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले बुझ्दैनन् कि **परमेश्‍वरको अनुग्रह**ले **अनुग्रह**मा अभिनय गरिरहनुभएको छ भने भगवान आफैंलाई चिन्नुहुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मेरो साथमा अनुग्रहमा हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 15 11 pm2o figs-ellipsis εἴτε…ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι 1 the grace of God that is with me यहाँ पावलले **I** र **तिनी** लाई क्रियाविना नै परिचय गराउँछन्। पदमा पछि **हामी** प्रयोग गर्दा उसले कसलाई बुझाउँछ भनेर उसले यो गर्छ। यदि तपाईंको भाषालाई यस अवस्थामा क्रिया चाहिन्छ भने, तपाईंले वर्ण वा विचारहरू परिचय वा ल्याउने क्रिया प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी मेरो वा तिनीहरूको बारेमा कुरा गर्दैछौं"" वा ""हामीले मलाई वा तिनीहरूको बारेमा कुरा गरिरहेका छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 11 uoji writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 the grace of God that is with me यहाँ, जस्तै [15:10](../15/10.md), **तिनीहरू** ले पावलले [15:9] (../15/09) मा उल्लेख गरेका ""प्रेषितहरू"" लाई बुझाउँछन्। md)। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो सन्दर्भलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ यहाँ ""प्रेषितहरू"" लाई स्पष्ट रूपमा सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य प्रेरितहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 11 vqai writing-pronouns οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε 1 the grace of God that is with me दुबै ठाउँमा, **यस तरिकाले** लाई सन्दर्भ गर्न सकिन्छ: (१) पावलले [१५:३-८] (../15/03.md) मा उल्लिखित सुसमाचार। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो सुसमाचार हो जुन हामीले प्रचार गर्छौं, र यो यो सुसमाचार हो जुन तपाईंले विश्वास गर्नुभयो"" (2) ""अनुग्रह"" जुन पावलले अन्तिम पदमा चर्चा गरे ([15:10](../15/10.md) )) वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको अनुग्रहले हामी प्रचार गर्छौं, र परमेश्वरको अनुग्रहले तपाईंले विश्वास गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 11 z7b6 figs-exclusive κηρύσσομεν 1 the grace of God that is with me यहाँ, **हामी** ले वाक्यमा पहिले **I** र **तिनी** लाई जनाउँछ। यसमा पावल र अन्य प्रेरितहरू समावेश छन् तर कोरिन्थीहरू होइनन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 15 12 h62z grammar-connect-condition-fact εἰ 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? पावलले यो एक काल्पनिक सम्भाव्यताको रूपमा बोलिरहेका छन्, तर उनको मतलब यो वास्तवमा सत्य हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरा निश्चित वा सत्य हो भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले ""पछि"" वा ""जस्तो शब्दको साथ क्लज परिचय गर्न सक्नुहुन्छ। किनभने।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""देखि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 15 12 k9rb εἰ…Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यो घोषणा गरिएको छ कि ख्रीष्ट मृत्युबाट बौरी उठ्नु भयो""
1CO 15 12 jhia figs-activepassive Χριστὸς κηρύσσεται 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले सुसमाचार प्रचार गर्ने जो कोहीले पनि गर्छ, विशेष गरी उनी र अन्य ""प्रेषितहरू""। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी ख्रीष्टको घोषणा गर्छौं, विशेष गरी"" वा ""विश्वास गर्ने प्रचारकहरूले विशेष रूपमा ख्रीष्टको घोषणा गर्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 12 jbi8 figs-idiom ἐγήγερται 1 raised यहाँ, **उठाइएको** ले मरेको र फेरि जीवित हुने व्यक्तिलाई जनाउँछ। यदि तपाईंको भाषाले जीवनमा फर्केर आएको वर्णन गर्न **उठाएको** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले तुलनात्मक मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँ पुनर्स्थापित भयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 12 zamn figs-activepassive ἐγήγερται 1 raised यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""उत्थान"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **बौरिउनुभएको** येशूमा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय शब्द प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुभयो भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले उहाँलाई उठाउनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 12 ja71 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν…νεκρῶν 1 raised पावलले **मृत** भएका सबै मानिसहरूलाई उल्लेख गर्न विशेषण **मृत**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरेका व्यक्तिहरूबाट ... मृतकहरूका बीचबाट"" वा ""लाशहरूबाट ... शवहरूको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 12 ub2p figs-rquestion πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν? 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नको निहित जवाफ हो ""यो सत्य हुन सक्दैन।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जसले संकेत गर्दछ कि पावल छक्क परेका छन् कि उनीहरूले यो भन्दैछन् वा यो भन्नु विरोधाभासी हो। वैकल्पिक अनुवाद, कथनको रूपमा: ""म छक्क परेको छु कि तपाईंहरू मध्ये कोहीले मरेकाहरूको पुनरुत्थान हुँदैन भनेर भन्छन्।"" वा ""तिमीहरूमध्ये कसै-कसैले मरेकाहरूको पुनरुत्थान हुँदैन भन्‍नुको कुनै अर्थ छैन।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 12 izkz figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? यदि तपाईंको भाषाले **पुनरुत्थान** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""पुनरुत्थान"" वा ""पुनरुत्थान"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरेकाहरू पुनरुत्थान हुनेछैनन्"" वा ""मरेकाहरूलाई पुनर्जीवित गरिनेछैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 13 eqxa εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised यहाँ, **मरेकाहरूको पुनरुत्थान छैन** अन्तिम पदको अन्त्यमा पाइने शब्दहरू दोहोर्याइएको छ ([15:12](../15/12.md))। पावलले यी शब्दहरू दोहोर्‍याएर आफूले बहस गरिरहेको कुरालाई स्पष्ट पार्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई यी शब्दहरू दोहोर्याउनु आवश्यक छैन भने, र यदि तिनीहरू पावलले आफैलाई किन दोहोर्याउँदै छन् भन्ने भ्रममा छन् भने, तपाइँ छोटो वाक्यांशको साथ अघिल्लो पदका शब्दहरूलाई फर्काउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि त्यो सत्य हो""
1CO 15 13 zwcu grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised यहाँ पावलले एक सशर्त कथन गरिरहनुभएको छ जुन काल्पनिक लाग्दछ, तर त्यो अवस्था सत्य होइन भनेर उहाँ पहिले नै विश्वस्त हुनुहुन्छ। उहाँलाई थाहा छ कि त्यहाँ साँच्चै **मरेकाहरूको पुनरुत्थान** छ। उनले कोरिन्थीहरूलाई ""मरेकाहरूको पुनरुत्थान छैन"" भन्ने दावीको निहितार्थ देखाउन यो फारम प्रयोग गर्दछ (हेर्नुहोस् [15:12](../15/12.md))। वक्ताले सत्य होइन भन्ने अवस्थाको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वास्तवमा मृतकहरूको पुनरुत्थान भएको थिएन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 13 eq2c figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised यदि तपाईंको भाषाले **पुनरुत्थान** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""पुनरुत्थान"" वा ""पुनरुत्थान"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरेकाहरू पुनरुत्थान हुनेछैनन्"" वा ""मरेकाहरूलाई पुनर्जीवित गरिनेछैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 13 vbhj figs-nominaladj νεκρῶν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised पावलले **मृत** भएका सबै मानिसहरूलाई उल्लेख गर्न विशेषण **मृत**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत मानिसहरूको"" वा ""लाशहरूको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 13 mi12 figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""उत्थान"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **हुर्किनुभएको** येशूमा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय शब्द प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुभयो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले ख्रीष्टलाई पनि उठाउनुभएको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 14 izp7 εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised यहाँ, **ख्रीष्ट उठाइएको छैन** अन्तिम पदको अन्त्यमा पाइने शब्दहरू दोहोर्याउँदछ ([15:13](../15/13.md))। पावलले यी शब्दहरू दोहोर्‍याएर आफूले बहस गरिरहेको कुरालाई स्पष्ट पार्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई यी शब्दहरू दोहोर्याउनु आवश्यक छैन भने, र यदि उनीहरू पावलले आफैलाई किन दोहोर्याउँदै छन् भन्ने भ्रममा पर्छन् भने, तपाइँ छोटो वाक्यांशको साथ अघिल्लो पदका शब्दहरूलाई फर्काउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि त्यो सत्य हो""
1CO 15 14 zokz grammar-connect-condition-contrary εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised यहाँ पावलले एक सशर्त कथन गरिरहनुभएको छ जुन काल्पनिक लाग्दछ, तर त्यो अवस्था सत्य होइन भनेर उहाँ पहिले नै विश्वस्त हुनुहुन्छ। उसलाई थाहा छ कि **ख्रीष्ट** साँच्चै **बौरिउनुभएको छ**। कोरिन्थीहरूलाई पुनरुत्थानको बारेमा उनीहरूको दावीको प्रभावहरू देखाउन जारी राख्नको लागि उहाँले यो फारम प्रयोग गर्नुहुन्छ। वक्ताले सत्य होइन भन्ने अवस्थाको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि ख्रीष्ट वास्तवमा जीवित हुनुभएको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 14 lsos figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""उत्थान"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **हुर्किनुभएको** येशूमा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय शब्द प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुभयो भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले ख्रीष्टलाई उठाउनुभएको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 14 xth0 figs-parallelism κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν 1 not even Christ has been raised यहाँ पावलले **व्यर्थमा** र उही संरचनालाई दुई सीधा खण्डहरूमा दोहोर्याउँछन्। यो उनको संस्कृतिमा शक्तिशाली शब्द थियो। यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले शब्दहरू र संरचना किन दोहोर्याउँछन् भन्ने गलत बुझ्नुहुन्छ भने, र यदि तपाईंको संस्कृतिमा यसलाई शक्तिशाली रूपमा शब्दहरू गर्न सकिँदैन भने, तपाईंले केही वा सबै दोहोरिनेहरूलाई हटाउन सक्नुहुन्छ र कथनहरूलाई अर्को तरिकामा शक्तिशाली बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो प्रचार र तपाईंको विश्वास सबै व्यर्थ छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 14 qre2 figs-exclusive ἡμῶν 1 not even Christ has been raised यहाँ, **हाम्रो** ले पावल र अघिल्लो पदहरूमा उल्लेख गरिएका अन्य प्रेरितहरूलाई जनाउँछ (हेर्नुहोस् [15:11](../15/11.md))। यसले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 15 14 loal figs-abstractnouns κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν 1 not even Christ has been raised यदि तपाईंको भाषाले **प्रचार** र **विश्वास** पछाडिका विचारहरूका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""प्रचार"" र ""विश्वास"" जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले व्यर्थमा प्रचार गर्यौं, र तपाईंले व्यर्थमा विश्वास गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 14 xxtq figs-idiom κενὸν…κενὴ 1 not even Christ has been raised यहाँ, **व्यर्थ** ले एउटा कारण पहिचान गर्छ जसको उद्देश्य प्रभावकारी छैन। यस अवस्थामा, प्रेरितहरूको **प्रचार** र कोरिन्थीहरूको **विश्वास**ले मुक्तिको नेतृत्व गर्दैन **यदि ख्रीष्ट बौरिउठ्नु भएको छैन**। यदि तपाईंका पाठकहरूले **व्यर्थमा** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले यसको उद्देश्य प्रभाव नगर्ने कारण पहिचान गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेकार छ ... बेकार छ"" वा ""कुनै अर्थ छैन ... कुनै अर्थ छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 15 gi99 figs-activepassive εὑρισκόμεθα 1 Connecting Statement: यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""फेला पार्ने"" व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **कसलाई भेटिन्छन्** मा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनिश्चित विषय प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूले हामीलाई भेट्टाउनेछन्"" वा ""मानिसहरूले हामीलाई भेट्टाउनेछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 15 ejp5 figs-idiom εὑρισκόμεθα 1 Connecting Statement: यहाँ, **हामी फेला परेका छौं** ले संकेत गर्दछ कि अन्य मानिसहरूले ""हामी"" को बारेमा केहि महसुस गर्छन् वा पत्ता लगाउँछन्। वाक्यांशले विषयको स्थितिलाई जोड दिन्छ (**हामी**) त्यो स्थिति पत्ता लगाउनमा अरूको कार्य भन्दा बढी। यदि तपाईंका पाठकहरूले **हामी भएको पाएका छौं** भनेर गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले स्थितिलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो स्पष्ट छ कि हामी छौं"" वा ""सबैलाई थाहा छ कि हामी छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 15 r0xf figs-exclusive εὑρισκόμεθα…ἐμαρτυρήσαμεν 1 Connecting Statement: यहाँ, जसरी ""हाम्रो"" ले [15:14](../१५/१४.md) मा गरेको थियो, **हामी**ले पावल र अघिल्लो पदहरूमा उल्लेख गरिएका अन्य प्रेरितहरूलाई जनाउँछ (हेर्नुहोस् [15:11](../15/11.md))। यसले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 15 15 ctn5 figs-possession ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be false witnesses about God यहाँ पावलले आफू र अन्य प्रेरितहरू परमेश्‍वरको बारेमा झूटा कुराहरू बोल्ने **झूटा साक्षीहरू** हुनेछन् भनी सङ्केत गर्नको लागि अधिकारवादी रूप प्रयोग गर्छन्। यदि तपाइँको भाषाले त्यो विचार व्यक्त गर्न यो फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ ""बारे"" जस्ता शब्द प्रयोग गरेर वा मौखिक वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको बारेमा झूटा साक्षीहरू"" वा ""भगवानको बारेमा झूटो गवाही दिने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 15 15 aq5s figs-idiom κατὰ τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be यहाँ, **परमेश्‍वरको सम्बन्धमा** ले संकेत गर्न सक्छ: (1) कि **परमेश्वर** एक व्यक्ति हुनुहुन्छ जसको बारेमा **हामीले गवाही दियौँ**। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वरको बारेमा"" (2) कि **हामीले **परमेश्‍वरको विरुद्ध गवाही दिएका थियौं भने उनले केही गरेनन् जुन उनले गरेनन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको विरुद्धमा"" (३) कि **परमेश्वर** त्यो अधिकार हो जसद्वारा **हामीले गवाही दियौं**। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानद्वारा"" वा ""परमेश्वरको अधिकारद्वारा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 15 w2rj grammar-connect-condition-contrary εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be यहाँ पावलले एक सशर्त कथन गरिरहनुभएको छ जुन काल्पनिक लाग्दछ, तर त्यो अवस्था सत्य होइन भनेर उहाँ पहिले नै विश्वस्त हुनुहुन्छ। उसलाई थाहा छ कि **मरेकाहरू** साँच्चै **बौरी उठेका छन्**। कोरिन्थीहरूलाई पुनरुत्थानको बारेमा उनीहरूको दावीको प्रभावहरू देखाउन जारी राख्नको लागि उहाँले यो फारम प्रयोग गर्नुहुन्छ। वक्ताले सत्य होइन भन्ने अवस्थाको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि त्यसो भए मरेकाहरू वास्तवमा ब्यूँतिएका छैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 15 szk1 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""उत्थान"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **को हो** वा **उठिएका छैनन्** मा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले मरेकाहरूलाई जीवित पार्नुहुन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 15 ju4x figs-nominaladj νεκροὶ 1 we are found to be पावलले **मृत** भएका सबै मानिसहरूलाई उल्लेख गर्न विशेषण **मृत**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत मानिसहरू"" वा ""लाशहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 16 fbuz grammar-connect-logic-result γὰρ 1 we are found to be यहाँ, **का लागि** फेरि परिचय दिन्छ (हेर्नुहोस् [15:13](../15/13.md)) यदि **मरेकाहरू बौरिउठिएका छैनन्** भन्ने सत्य हो भने ख्रीष्ट बौरिउठ्नुभएन भन्ने पावलको प्रमाण। उसले यो प्रमाणलाई पुन: प्रस्तुत गर्दछ किनभने उनले अन्तिम पदको अन्त्यमा भनेका थिए कि यदि मरेकाहरू बौरी उठेका छैनन् भने परमेश्वरले ख्रीष्टलाई जीवित पार्नुभएन (हेर्नुहोस् [15:15](../15/15.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले **का लागि** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले प्रमाण परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो सत्य हो किनभने,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 15 16 a0fl νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be यहाँ, **मरेकाहरू जीवित छैनन्** अन्तिम पदको अन्त्यमा पाइने शब्दहरू दोहोर्याइएको छ ([15:15](../15/15.md))। पावलले यी शब्दहरू दोहोर्‍याएर आफूले बहस गरिरहेको कुरालाई स्पष्ट पार्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई यी शब्दहरू दोहोर्याउनु आवश्यक छैन भने, र यदि तिनीहरू पावलले आफैलाई किन दोहोर्याउँदै छन् भन्ने भ्रममा छन् भने, तपाइँ छोटो वाक्यांशको साथ अघिल्लो पदका शब्दहरूलाई फर्काउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो सत्य थियो""
1CO 15 16 mjq9 grammar-connect-condition-contrary εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be यहाँ पावलले एक सशर्त कथन गरिरहनुभएको छ जुन काल्पनिक लाग्दछ, तर त्यो अवस्था सत्य होइन भनेर उहाँ पहिले नै विश्वस्त हुनुहुन्छ। उसलाई थाहा छ कि **मरेकाहरू** साँच्चै **बौरी उठेका छन्**। कोरिन्थीहरूलाई पुनरुत्थानको बारेमा उनीहरूको दावीको प्रभावहरू देखाउन जारी राख्नको लागि उहाँले यो फारम प्रयोग गर्नुहुन्छ। वक्ताले सत्य होइन भन्ने अवस्थाको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मरेकाहरू वास्तवमा बौरी उठेका छैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 16 rf43 figs-nominaladj νεκροὶ 1 we are found to be पावलले **मृत** भएका सबै मानिसहरूलाई उल्लेख गर्न विशेषण **मृत**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत मानिसहरू"" वा ""लाशहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 16 ieza figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""उत्थान"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **को हो** वा **उठिएका छैनन्** मा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले मरेकाहरूलाई जीवित पार्नुहुन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 16 nrsp figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""उत्थान"" गर्नेमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **ख्रीष्ट** मा ध्यान केन्द्रित गर्नको लागि निष्क्रिय शब्द प्रयोग गर्दछ, जो **उठाइएका वा हुनुभएको छैन**। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुभयो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले ख्रीष्टलाई पनि उठाउनुभएको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 17 v6vz Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins यहाँ, **ख्रीष्ट उठाइएको छैन** अन्तिम पदको अन्त्यमा फेला परेका शब्दहरू दोहोर्याउँदछ ([15:16](../15/16.md))। पावलले यी शब्दहरू दोहोर्‍याएर आफूले बहस गरिरहेको कुरालाई स्पष्ट पार्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई यी शब्दहरू दोहोर्याउनु आवश्यक छैन भने, र यदि उनीहरू पावलले आफैलाई किन दोहोर्याउँदै छन् भन्ने भ्रममा पर्छन् भने, तपाइँ छोटो वाक्यांशको साथ अघिल्लो पदका शब्दहरूलाई फर्काउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो सत्य थियो""
1CO 15 17 zurn grammar-connect-condition-contrary εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins यहाँ पावलले एक सशर्त कथन गरिरहनुभएको छ जुन काल्पनिक लाग्दछ, तर त्यो अवस्था सत्य होइन भनेर उहाँ पहिले नै विश्वस्त हुनुहुन्छ। उसलाई थाहा छ कि **ख्रीष्ट** साँच्चै **बौरिउनुभएको छ**। कोरिन्थीहरूलाई पुनरुत्थानको बारेमा उनीहरूको दावीको प्रभावहरू देखाउन जारी राख्नको लागि उहाँले यो फारम प्रयोग गर्नुहुन्छ। वक्ताले सत्य होइन भन्ने अवस्थाको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि ख्रीष्ट वास्तवमा जीवित हुनुभएको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 17 plcm figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""उत्थान"" गर्नेमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **ख्रीष्ट** मा ध्यान केन्द्रित गर्नको लागि निष्क्रिय शब्द प्रयोग गर्दछ, जो **उठाइएका वा हुनुभएको छैन**। कारबाही कसले गर्यो भन्नु पर्यो भने,पावलले “परमेश्वरले” गर्नुभयो भनी संकेत गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले ख्रीष्टलाई उठाउनुभएको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 17 bhoh figs-abstractnouns ματαία ἡ πίστις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""विश्वास"" वा ""विश्वास"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। पावलले तिनीहरूको सुसमाचारमा, परमेश्वरमा वा दुवैमा **विश्वास** छ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं व्यर्थमा भरोसा गर्दै हुनुहुन्छ"" वा ""तपाईंले परमेश्वरलाई व्यर्थमा विश्वास गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 17 z4vw figs-idiom ματαία 1 your faith is in vain and you are still in your sins यहाँ, जस्तै [15:14](../15/14.md), **व्यर्थ** ले एउटा कारण पहिचान गर्छ जसको उद्देश्य प्रभावकारी छैन। यस अवस्थामा, कोरिन्थीहरूको **विश्वास**ले मुक्तिको नेतृत्व गर्दैन **यदि ख्रीष्ट बौरिउठ्नु भएको छैन**। यदि तपाईंका पाठकहरूले **व्यर्थमा** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले यसको उद्देश्य प्रभाव नगर्ने कारण पहिचान गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेकार छ"" वा ""कुनै अर्थ छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 17 hcnt figs-metaphor ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins यहाँ पावलले **तपाईँका पापहरू** एउटा व्यक्ति **मा** हुन सक्ने कुरा हुन् भनी बोल्छन्। यसरी बोल्दै, उसले संकेत गर्दछ कि **पाप**हरूले व्यक्तिको जीवनलाई चित्रण गर्दछ वा व्यक्तिको जीवनलाई पनि नियन्त्रण गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तपाईंका पापहरूमा** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंका पापहरूले अझै पनि तपाईंमाथि शासन गर्छन्"" वा ""तपाईं अझै पनि आफ्ना पापहरूको दोषी हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 17 kkc4 figs-abstractnouns ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins यदि तपाईंको भाषाले **पाप** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""पाप"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं अझै पनि पाप गर्ने मानिसहरू हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 18 tnfe grammar-connect-words-phrases ἄρα καὶ 1 your faith is in vain and you are still in your sins यहाँ, **त्यसपछि** [15:17] (../15/17.md) मा ""यदि ख्रीष्ट बौरिउनुभएको छैन भने"" सशर्त कथनबाट अर्को निष्कर्ष पनि प्रस्तुत गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले गलत बुझ्दछन् कि ** त्यसपछि पनि ** अघिल्लो पदको सुरुमा जोडिएको छ भने, तपाइँ त्यो पदबाट आधार पुन: दोहोर्याउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेरि, यदि ख्रीष्ट बौरिउठ्नु भएको छैन भने, तब"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 15 18 ej91 figs-euphemism οἱ κοιμηθέντες 1 your faith is in vain and you are still in your sins पावलले मरेका मानिसहरूलाई **निद्रामा परेका** भनेर उल्लेख गर्दैछन्। यो अप्रिय कुरालाई उल्लेख गर्ने विनम्र तरिका हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **निद्रामा परेकाहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले मरेकाहरूलाई सन्दर्भ गर्ने फरक विनम्र तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बितेका छन्"" वा ""जो मरेका छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 15 18 jb0k figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 your faith is in vain and you are still in your sins यहाँ पावलले ख्रीष्टमा विश्वासीहरूको ख्रीष्टसँगको एकतालाई वर्णन गर्न ** ख्रीष्टमा ** स्थानिय रूपक प्रयोग गर्दछ। यस अवस्थामा, **ख्रीष्टमा** हुनु, वा ख्रीष्टमा एकताबद्ध हुनुले **निद्रामा परेका**हरूलाई **ख्रीष्टमा** विश्वास गर्नेहरूका रूपमा पहिचान गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसले ख्रीष्टमा विश्वास गरे"" वा ""विश्वासीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 18 stvz translate-unknown ἀπώλοντο 1 your faith is in vain and you are still in your sins यहाँ, **नाश भएको** ले संकेत गर्न सक्छ कि ** जो ख्रीष्टमा सुतेका छन्**: (1) फेरि जीवित हुनेछैनन्, वा अस्तित्व समाप्त हुनेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाश भएको छ"" वा ""गिसकेको छ"" (2) सुरक्षित गरिएको छैन। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुरक्षित गरिएको छैन"" वा ""हराएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 19 fv8e grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people यहाँ पावलले एक सशर्त कथन गरिरहनुभएको छ जुन काल्पनिक लाग्दछ, तर त्यो अवस्था सत्य होइन भनेर उहाँ पहिले नै विश्वस्त हुनुहुन्छ। उहाँलाई थाहा छ कि यो **यस जीवनमा** मात्र होइन कि हामीले **ख्रीष्टमा आशा** राखेका छौं, किनकि हामीसँग नयाँ जीवनको **आशा** छ। कोरिन्थीहरूलाई पुनरुत्थानको बारेमा उनीहरूको दावीको प्रभावहरू देखाउन जारी राख्नको लागि उहाँले यो फारम प्रयोग गर्नुहुन्छ। वक्ताले सत्य होइन भन्ने अवस्थाको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यस जीवनमा हामीले वास्तवमा ख्रीष्टमा आशा राखेको भए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 19 tmk8 figs-infostructure εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ…ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people यहाँ, **मात्र** परिमार्जन गर्न सकिन्छ: (1) **यस जीवनमा**। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यो जीवनमा मात्र हामीसँग आशा छ"" (2) **हामीसँग आशा छ**। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यस जीवनमा हामीसँग मात्र आशा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 19 iwky figs-abstractnouns ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ 1 of all people यदि तपाईंको भाषाले **जीवन** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""लाइभ"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हामी हाल बाँचिरहेका छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 19 afxj figs-abstractnouns ἠλπικότες 1 of all people यदि तपाईंको भाषाले **आशा** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""आशा"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के हामी आशा गर्न सक्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 19 ts7u figs-infostructure ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied यहाँ पावलले आफ्नो मुख्य कुरा बताउन अघि तुलना (**सबै मानिसहरूको**) उल्लेख गरेका छन्। उसले तुलनालाई जोड दिन यो गर्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले पलले तुलनालाई पहिले उल्लेख गर्नुको कारण गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ खण्डहरू पुन: व्यवस्थित गर्न र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सबै अन्य व्यक्तिहरू भन्दा धेरै दयनीय छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 19 eav3 translate-unknown ἐλεεινότεροι 1 of all people we are most to be pitied यहाँ, **दयनीय** ले कसैलाई चिनाउँछ जसलाई अरूले ""दया"" गर्छन् वा दु: खी महसुस गर्छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **दयनीय** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले अरूले दु:खित भएको व्यक्तिलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई अरूले सबैभन्दा धेरै नराम्रो महसुस गर्छन्"" वा ""जसलाई अरूले सबैभन्दा बढी शोक गर्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 20 cxp9 grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 now Christ यहाँ, **तर अब** पावलले अघिल्लो पदहरूमा चर्चा गरेका झूटा परिस्थितिहरूको विपरीत सत्य के हो भनेर परिचय दिन्छ ([15:13-19](../15/13.md))। **अब** शब्दले यहाँ समयलाई जनाउँदैन, तर आफ्नो निष्कर्षको परिचय दिन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर अहिले** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन सत्य होइन विपरित वास्तविकताको परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा, यद्यपि,"" वा ""जस्तै यो वास्तवमै छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 15 20 a385 figs-activepassive Χριστὸς ἐγήγερται 1 यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""उत्थान"" गर्नेमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **हुर्काइएका** ** ख्रीष्ट** मा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय शब्द प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुभयो भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले ख्रीष्टलाई उठाउनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 20 n6cl figs-nominaladj νεκρῶν 1 Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep पावलले विशेषण **मृत**लाई **मृत** भएका व्यक्तिहरूलाई जनाउनको लागि संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत मानिसहरू"" वा ""लाशहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 20 zw31 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων 1 the firstfruits यहाँ, **पहिलो फल** ले किसानहरूले आफ्नो खेतबाट पहिलो पटक जम्मा गरेको कुरालाई बुझाउँछ। अक्सर, यी **पहिलो फलहरू** भगवानलाई खाना उपलब्ध गराउनु भएकोमा उहाँलाई धन्यवाद दिनको लागि प्रस्ताव गरिएको थियो। पावलले यहाँ जोड दिनुभएको कुरा के हो भने **पहिलो फलले** त्यहाँ थप ""फलहरू"" अर्थात् बाली वा उत्पादनहरू हुनेछन् भन्ने बुझाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका छन् भने पावलले येशूको पुनरुत्थानले थप पुनरुत्थानहरू हुन् भन्ने कुरामा जोड दिन पहिलो फलहरू प्रयोग गर्दछन् भने, तपाईंले समानता प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा यो विचारलाई अलंकारिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र उहाँ पहिलो फलहरू जस्तै हुनुहुन्छ, किनकि उहाँको पुनरुत्थानको अर्थ हो कि निदाएकाहरू मध्ये धेरै उठ्नेछन्"" वा ""निद्रामा परेकाहरूलाई उठाउने ग्यारेन्टी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 20 dcym figs-euphemism τῶν κεκοιμημένων 1 the firstfruits यहाँ पावलले मरेका मानिसहरूलाई **निद्रामा परेकाहरू** भनेर उल्लेख गर्दैछन्। यो अप्रिय कुरालाई उल्लेख गर्ने विनम्र तरिका हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **निद्रामा परेकाहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले मरेकाहरूलाई सन्दर्भ गर्ने फरक विनम्र तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बितेका छन्"" वा ""जो मरेका छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 15 21 bzud grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ 1 death came by a man यहाँ, **किनभने** ले चीजहरू कसरी काम गर्छ भन्ने बारे तार्किक कथन प्रस्तुत गर्दछ। पावलले मान्छन् कि सबैजना सहमत छन् कि **मृत्यु मानिसद्वारा हुन्छ**। उसको बिन्दु यो हो कि, **किनभने** चीजहरूले त्यसरी काम गर्दछ, **एक व्यक्तिद्वारा पनि मरेकाहरूको पुनरुत्थान**। यदि तपाईंका पाठकहरूले **यसपछि** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यस्तो तार्किक जडानको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई थाहा छ कि"" वा ""किनकि यो सत्य हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns δι’ ἀνθρώπου θάνατος 1 death came by a man यदि तपाईंको भाषाले **मृत्यु** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""मर"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै मानिसले मर्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 21 mjjw figs-extrainfo δι’ ἀνθρώπου…καὶ δι’ ἀνθρώπου 1 death came by a man यहाँ, पहिलो **मानिस** जसलाई पावलले उल्लेख गरेका छन्, त्यो ""आदम"" पहिलो मानिस हुनेछ। जब आदमले पाप गरे, **मृत्यु** मानव जीवनको एक हिस्सा बन्यो (विशेष गरी [उत्पत्ति 3:17-19] (../gen/3/17.md) हेर्नुहोस्)। दोस्रो **मानिस** जसलाई पावलले उल्लेख गरेका छन् ख्रीष्ट हुनुहुन्छ, जसको पुनरुत्थानले **मरेकाहरूको पुनरुत्थान** सुनिश्चित गर्दछ र सुरु गर्छ। यद्यपि, पावलले अर्को पदमा यसको व्याख्या गरेपछि ([15:22](../15/22.md)), सम्भव भएमा यो जानकारी यहाँ समावेश नगर्नुहोस्। यदि तपाइँका पाठकहरूले **एउटा मानिस** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ यो स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि एक विशिष्ट **मानिस** दुबै अवस्थामा हेरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक विशिष्ट व्यक्ति द्वारा, एक विशेष व्यक्ति द्वारा पनि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 15 21 gsgb figs-ellipsis δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις 1 death came by a man दुबै खण्डहरूमा, पावलले **is** क्रियालाई त्यागेका छन् किनभने कोरिन्थीहरूले यसको अनुमान लगाउनेछन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो क्रियालाई अनुमान गर्दैनन् भने, तपाइँ यसलाई पहिलो खण्डमा समावेश गर्न सक्नुहुन्छ (जस्तै ULT ले गर्छ) वा दुवै खण्डहरूमा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु मानिसद्वारा हुन्छ, मानिसद्वारा पुनरुत्थान पनि हुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν 1 by a man also came the resurrection of the dead यदि तपाईंको भाषाले **पुनरुत्थान** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""पुनरुत्थान"" वा ""पुनरुत्थान"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरेकाहरू पुनरुत्थान हुनेछन्"" वा ""मरेकाहरूलाई पुनर्जीवित गरिनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 21 wnsi figs-nominaladj νεκρῶν 1 by a man also came the resurrection of the dead पावलले **मृत** भएका सबै मानिसहरूलाई उल्लेख गर्न विशेषण **मृत**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत मानिसहरूको"" वा ""लाशहरूको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 22 srba figs-metaphor ἐν τῷ Ἀδὰμ…ἐν τῷ Χριστῷ 1 the firstfruits यहाँ पावलले **आदम** र **ख्रीष्टमा** **आदम** र **ख्रीष्ट** सँग मानिसहरुको मिलनलाई वर्णन गर्नको लागि स्थानिय रूपकहरू प्रयोग गर्दछन्। यो मिलन कसरी हुन्छ भनी पावलले निर्दिष्ट गर्दैनन्, तर के स्पष्ट छ कि जो **आदम**सँग एकतामा छन् **मर्नेछन्**, जबकि **ख्रीष्ट**सँग एकता भएकाहरूलाई जीवित गरिनेछ**। **। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आदमसँग सम्बन्धित छन् ... जो ख्रीष्टसँग सम्बन्धित छन्"" वा ""आदमसँग एकतामा ... ख्रीष्टसँग एकतामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 22 o8r6 translate-names τῷ Ἀδὰμ 1 the firstfruits **आदम** एक मानिसको नाम हो, पहिलो मानिस जो बाँचे। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 15 22 no6k figs-pastforfuture ἀποθνῄσκουσιν 1 the firstfruits यहाँ पावलले सामान्यतया के सत्य हो भनी संकेत गर्न **die** को वर्तमान काल प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँको भाषाले सामान्यतया सत्यको लागि वर्तमान काल प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ जुनसुकै समय सबैभन्दा प्राकृतिक छ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर्नेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 15 22 xkb3 figs-activepassive πάντες ζῳοποιηθήσονται 1 the firstfruits यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ **सबै** मा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय प्रयोग गर्दछ, जसलाई **जीवित बनाइनेछ**, तिनीहरूलाई **जीवित** बनाउनेमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले सबैलाई जीवित पार्नुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 22 qusf figs-explicit πάντες 2 the firstfruits यहाँ, **सबै** वाक्यमा पहिले **आदममा** भएका **सबै**सँग विरोधाभास हुन्छ। पावलले कति जना मानिसहरूलाई फेरि जीवित पारिनेछ भन्ने बहस गर्न खोजिरहेका छैनन्। बरु उसले **आदममा** भएका **सबै** मर्ने तरिकाको विरोधाभास गरिरहेको छ, जबकि **सबै** जो ** ख्रीष्टमा** छन् **जिउँदो बनाइन्छ**। यदि तपाईंका पाठकहरूले सोच्छन् कि पावलले कति मानिसहरूलाई **जिउँदो बनाइएका छन्** भन्ने दाबी गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाईंले **सबै**लाई ** ख्रीष्टमा** भएकाहरू भनेर चिनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँमा विश्वास गर्ने सबै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 23 ngp8 figs-idiom ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι…Χριστός 1 the firstfruits यहाँ, ** {उनको} आफ्नै क्रममा** ले चीजहरू निश्चित क्रम वा पालोमा हुन्छ भनेर पहिचान गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **{उनको} आफ्नै क्रममा** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले अनुक्रम परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर यी चीजहरू क्रममा हुन्छन्: पहिले, ख्रीष्ट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 23 zwxy figs-ellipsis ἕκαστος…ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι 1 the firstfruits यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोडेका छन् जुन तपाईंको भाषाले पूर्ण विचार गर्न आवश्यक हुन सक्छ। कोरिन्थीहरूले उहाँलाई बुझेका थिए कि, पहिले, **प्रत्येक**लाई **आफ्नै क्रममा** जीवित बनाइन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो अनुमान गर्नुहुन्न भने, तपाइँ यी शब्दहरू समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकलाई आफ्नै क्रममा जीवित बनाइनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 23 f3lg figs-gendernotations ἐν τῷ ἰδίῳ 1 the firstfruits यद्यपि **उनको** मर्दाना छ, पावलले यसलाई पुरुष होस् वा महिला जो कोहीलाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **उनको** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको आफ्नै"" वा ""आफ्नै मा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor ἀπαρχὴ Χριστός 1 the firstfruits यहाँ, जस्तै [15:20](../15/20.md), **पहिलो फल**ले किसानहरूले आफ्नो खेतबाट पहिलो पटक जम्मा गरेको कुरालाई बुझाउँछ। अक्सर, यी **पहिलो फलहरू** भगवानलाई खाना उपलब्ध गराउनु भएकोमा उहाँलाई धन्यवाद दिनको लागि प्रस्ताव गरिएको थियो। पावलले यहाँ जोड दिनुभएको कुरा के हो भने **पहिलो फलले** त्यहाँ थप ""फलहरू"" अर्थात् बाली वा उत्पादनहरू हुनेछन् भन्ने बुझाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्नुहुन्छ भने पावलले येशूको पुनरुत्थानले थप पुनरुत्थान हुनेछ भनेर जोड दिन पहिलो फलहरू प्रयोग गर्दछन् भने, तपाईंले एक समानता प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्ट, जो पहिलो फल जस्तै हुनुहुन्छ"" वा ""ग्यारेन्टी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 23 bzh4 figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 the firstfruits यहाँ, **उहाँको आगमन** ले विशेष गरी येशू पृथ्वीमा ""फिर्र आउँदै"" लाई जनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **उहाँको आगमनमा** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले येशूको ""दोस्रो आगमन"" लाई अझ स्पष्ट रूपमा जनाउने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उहाँ फेरि आउनुहुन्छ"" वा ""उहाँको फिर्तीमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 23 xr5q figs-possession οἱ τοῦ Χριστοῦ 1 the firstfruits यहाँ पावलले **ख्रीष्ट**सँग सम्बन्धित वा विश्वास गर्नेहरू लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाले यो अर्थको लागि त्यो फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""आवश्यक"" वा ""विश्वास गर्नुहोस्"" जस्ता वाक्यांशहरूसँग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा विश्वास गर्नेहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 15 24 any2 grammar-connect-time-sequential εἶτα 1 General Information: यहाँ, **त्यसपछि** ले अन्तिम पद ([१५:२३](../15/23.md)) मा ""आउने"" पछि हुने घटनाहरूको परिचय दिन्छ। पावलले यी घटनाहरू ""आउने"" पछि कति चाँडो हुनेछ भनेर स्पष्ट गर्दैनन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **त्यसपछि** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले क्रममा भइरहेका घटनाहरूलाई अझ स्पष्ट रूपमा पहिचान गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को हुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1CO 15 24 fp4n figs-explicit τὸ τέλος 1 General Information: यहाँ, **अन्त** ले पहिचान गर्छ कि केहि आफ्नो लक्ष्यमा पुग्यो र यसरी समाप्त भयो। पावलले आफ्नो मनमा के **अन्त** छ भनेर स्पष्ट रूपमा बताउनुभएको छैन, तर कोरिन्थीहरूले अनुमान लगाएका थिए कि उनले संसारको **अन्त** भन्ने अर्थ वर्तमानमा अवस्थित छ। यसको मतलब यो होइन कि त्यहाँ अब कुनै संसार हुनेछैन, तर यसको मतलब **अन्त** पछि चीजहरू धेरै फरक हुनेछन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **अन्त** पावलले के कुरा गरिरहनुभएको छ भन्ने गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस संसारको अन्त्य"" वा ""अहिले चीजहरूको अन्त्य"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 24 towh figs-infostructure ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 General Information: यहाँ, **जब उसले खारेज गरेको छ** त्यो **जब उसले हस्तान्तरण गर्दछ** अघि हुनेछ। पावलको भाषामा, घटनाहरू क्रमबद्ध नभए पनि क्रम स्पष्ट छ। यदि तपाईंको भाषाले घटनाहरूलाई क्रमबद्ध राख्छ भने, तपाईंले क्रमलाई स्पष्ट बनाउन यी दुई खण्डहरूलाई पुन: व्यवस्थित गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसले सबै शासन र सबै अख्तियार र शक्तिलाई खारेज गरेको छ, जब उसले परमेश्वर र पितालाई राज्य सुम्पन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 24 u298 writing-pronouns παραδιδῷ…καταργήσῃ 1 General Information: यहाँ, ** उसले ** ""ख्रीष्ट"" लाई जनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **उनले** कसलाई बुझाउँछन् भनेर गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यी मध्ये एक वा दुवै ठाउँमा ""ख्रीष्ट"" प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्ट हस्तान्तरण ... ख्रीष्टले समाप्त गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 24 xkl6 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 General Information: यहाँ, **भगवान** र **पिता** एउटै व्यक्तिका दुई नाम हुन्। **बुबा** नामले स्पष्ट पार्छ कि पावलले ""परमेश्वर पिता"" को बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ उहाँलाई ""परमेश्वर पुत्र"" बाट छुट्याउन, जो **राज्य सुम्पने** हुनुहुन्छ। यहाँ एउटा शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् जुन स्पष्ट रूपमा नाम ""परमेश्वर पिता"" हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पिता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO 15 24 uwh3 translate-unknown καταργήσῃ 1 he will abolish all rule and all authority and power यहाँ, **निश्चित** भन्नाले कसैलाई वा केहीलाई प्रभावहीन बनाउन वा अब नियन्त्रणमा नराख्ने जनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **रद्द गरिएको** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले मसीहले जित्नुभएको छ वा केही प्रभावकारी बनाउनुभएको छ भनी सङ्केत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले जित्नुभयो"" वा ""उहाँले अन्त्य गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 24 w4e1 figs-abstractnouns πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power यदि तपाईंको भाषाले **नियम**, **अधिकार**, र **शक्ति** पछाडिका विचारहरूका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""नियम,"" ""शासन"" र ""शासन"" जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। ""नियन्त्रण।"" पावलले यहाँ **नियम** र **अधिकार** र **शक्ति** हुने स्थिति वा क्षमताको बारेमा बोलिरहेका छन्, त्यसैले तपाईंले पद वा क्षमतालाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले व्यक्ति वा चीजलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। त्यो स्थिति भर्छ वा त्यो क्षमता छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै शासक र सबै शासन गर्ने र नियन्त्रण गर्ने"" वा ""सबै शासन गर्ने र शासन गर्ने र नियन्त्रण गर्ने सबै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 24 kit3 figs-explicit πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power यहाँ, **नियम**, **अधिकार**, र **शक्ति** ले पहिचान गर्न सक्छ: (1) **नियम**, **अधिकार**, र **शक्ति** भएको कुनै पनि पद वा व्यक्ति । वैकल्पिक अनुवाद: ""शासनका सबै पदहरू र अख्तियार र शक्तिका सबै पदहरू"" (2) शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राणीहरू जसमा **नियम**, **अधिकार**, र **शक्ति** छ वा जसलाई ""नियमहरू"" भनिन्छ। ""अधिकारहरू,"" र ""शक्तिहरू।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राणीहरू जसले शासन र अधिकार र शक्तिको प्रयोग गर्दछ"" वा ""सबै आत्मिक प्राणीहरू र सबै स्वर्गदूतहरू र प्रधान दूतहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 24 ksjs πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power यहाँ पावलले **सबै** सूचीमा पहिलो दुई वस्तुहरू समावेश गर्दछ तर तेस्रो वस्तुसँग होइन। उसले अन्तिम दुई वस्तुहरूलाई एकसाथ जोड्न यो गर्छ, जसको अर्थ **सबै**ले **अधिकार** र **शक्ति** दुवैलाई परिमार्जन गर्दछ। यदि तपाइँ अन्तिम दुई वस्तुहरू एकसाथ समूहबद्ध गर्न सक्नुहुन्छ भने, तपाइँ यहाँ गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्नुहुन्छ भने पावलले किन **सबै** तीन वस्तुहरू मध्ये दुईवटा मात्र प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले सम्पूर्ण सूची परिमार्जन गर्न एउटा **सबै** प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाइँ प्रत्येक वस्तुसँग **सबै** दोहोर्याउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै नियम र अधिकार र शक्ति"" वा ""सबै नियम र सबै अधिकार र सबै शक्ति""
1CO 15 25 phrn grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 until he has put all his enemies under his feet यहाँ, **का लागि** ले कसरी ख्रीष्टले ""सबै शासन र सबै अख्तियार र शक्तिलाई खारेज गर्नुहुन्छ"" ([15:24](../15/24.md)) को पावलको व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **का लागि** गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले थप व्याख्या परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विशेष रूपमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 15 25 oeko figs-explicit δεῖ…αὐτὸν βασιλεύειν 1 until he has put all his enemies under his feet यहाँ पावलले ख्रीष्टले किन शासन गर्नुपर्छ भनेर व्याख्या गर्दैनन्। उहाँले भन्नु हुन्छ किनभने यो भगवान बाबाले निर्णय गर्नुभएको हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **आवश्यक** भनेको के हो भनेर गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले चुन्नुभयो कि ख्रीष्टले शासन गर्नुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet यहाँ पावलले ख्रीष्ट एक दिन **आफ्नो खुट्टा** **शत्रुहरू**माथि उभिनुहुनेछ वा विश्राम गर्नुहुनेछ भन्ने कुरा बोल्छन्। पावलको संस्कृतिमा, राजाहरू वा सेनापतिहरू उनीहरूले जितेका नेताहरूमा उभिन वा खुट्टा राख्न सक्छन्। यसले देखाउँछ कि यी नेताहरू वास्तवमै विजयी भएका थिए र उनीहरूलाई जित्ने राजा वा सेनापतिको अधीनमा बस्नुपर्थ्यो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **सबै शत्रुहरूलाई उहाँको खुट्टामुनि राख्नुहोस्** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबसम्म उसले आफ्ना सबै शत्रुहरूलाई वशमा पार्दैन"" वा ""उहाँले आफ्ना सबै शत्रुहरूलाई जितेर आफ्नो खुट्टामुनि राख्नुहुन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 25 vnxs writing-pronouns θῇ 1 until he has put all his enemies under his feet यस पदमा प्रत्येक **उनी** र **उनको** ले ख्रीष्टलाई जनाउँछ सायद यो बाहेक। यहाँ, ** उसले ** सन्दर्भ गर्न सक्छ: (१) ख्रीष्ट, जसले आफ्नै शत्रुहरूलाई आफ्नो खुट्टामुनि राख्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँ आफैले राख्नुभएको छ"" (२) परमेश्वर (पिता), जसले ** शत्रुहरूलाई ** ख्रीष्टको ** खुट्टा ** मुनि राख्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले राख्नुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 25 dag1 figs-possession τοὺς ἐχθροὺς 1 until he has put all his enemies under his feet यहाँ, **शत्रुहरू** ले विशेष गरी ख्रीष्टका शत्रुहरूलाई बुझाउँछ, तर यसमा विश्वासीहरूका शत्रुहरू पनि समावेश हुन सक्छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **शत्रुहरू** ले ख्रीष्ट र उहाँका मानिसहरूका **शत्रुहरू** लाई जनाउँछ भनी गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले यहाँ उपयुक्त अधिकार प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनका शत्रुहरू"" वा ""उनका र विश्वासीहरूका शत्रुहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 15 26 x49h figs-personification ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος 1 The last enemy to be destroyed is death यहाँ पावलले **मृत्यु** को बारेमा बोलेका छन् मानौं यो एक व्यक्ति हो जो ख्रीष्ट र विश्वासीहरूको **शत्रु** थियो। यसरी बोलेर, पावलले ख्रीष्टको पूर्ण नियमसँग मेल नखाने कुराको रूपमा मानिसहरू मर्छन् भन्ने तथ्यलाई पहिचान गर्छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **मृत्यु** लाई **शत्रु** भनेर गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले **मृत्यु** कसरी ख्रीष्ट र विश्वासीहरूको विरोधमा छ भनेर सामान्य रूपमा उल्लेख गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टलाई खारेज गर्न अस्वीकार गर्ने अन्तिम चीज: मृत्यु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 15 26 n32f figs-activepassive ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται 1 यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले निष्क्रिय रूपको प्रयोग **शत्रु** लाई जोड दिनको लागि प्रयोग गर्दछ जुन ""निमोचन"" गर्ने व्यक्तिले भन्दा बढी **निष्कृत** छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""ख्रीष्ट"" ले यो काम गर्नुभयो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टले अन्त्य गर्नुहुनेछ भन्ने अन्तिम शत्रु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 26 nzax figs-ellipsis καταργεῖται ὁ θάνατος 1 यस वाक्यमा, पावलले मुख्य क्रिया प्रयोग गर्दैनन्। उसले **मृत्यु** लाई **अन्तिम शत्रु** भनेर जोड दिन यो फारम प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यहाँ कुनै क्रिया किन छैन भनेर गलत बुझ्दछन्, र यदि यो फारमले तपाइँको भाषामा **मृत्यु** लाई जोड दिदैन भने, तपाइँ ""is"" जस्ता क्रिया समावेश गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकाले जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""निकाल्नु भनेको मृत्यु हो"" वा ""निकाल्नु भनेको यो हो: मृत्यु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 26 rgfp translate-unknown καταργεῖται 1 यहाँ, **निश्चित** भन्नाले कसैलाई वा केहीलाई प्रभावहीन बनाउन वा अब नियन्त्रणमा नराख्ने जनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **रद्द गरिएको** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले मसीहले जित्नुभएको छ वा केही प्रभावकारी बनाउनुभएको छ भनी सङ्केत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर्याप्त हुन"" वा ""बन्द गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 26 qh26 figs-abstractnouns ὁ θάνατος 1 यदि तपाईंको भाषाले **मृत्यु** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""मर"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो मानिसहरू मर्छन्"" वा ""तथ्य कि मानिसहरू मर्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 27 g3r3 writing-quotations γὰρ 1 he has put everything under his feet पावलको संस्कृतिमा, **का लागि** एउटा महत्त्वपूर्ण पाठबाट उद्धरण पेश गर्ने सामान्य तरिका हो, यस अवस्थामा, पुरानो नियमको पुस्तक ""भजनसंग्रह"" (हेर्नुहोस् ([भजन 8:6](../psa/08)/06.md)))। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले संकेत गर्दछ कि पावलले महत्त्वपूर्ण पाठबाट उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो पुरानो नियममा पढ्न सकिन्छ,"" वा ""भजनको पुस्तकमा हामी पढ्न सक्छौं,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 27 oow4 figs-quotations πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he has put everything under his feet यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यो फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यो कथनलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको सट्टा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसले भन्छ कि उसले सबै कुरा आफ्नो खुट्टामुनि राखेको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 27 df59 figs-idiom πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…πάντα ὑποτέτακται 1 he has put everything under his feet जसरी [15:25](../15/25.md) मा, पावलले ख्रीष्ट एक दिन शत्रुहरूमाथि आफ्नो खुट्टा उभिनुहुनेछ वा आफ्नो खुट्टा राख्नुहुनेछ भनेर बोल्छन्। पावलको संस्कृतिमा, राजाहरू वा सेनापतिहरू उनीहरूले जितेका नेताहरूमा उभिन वा खुट्टा राख्न सक्छन्। यसले देखाउँदछ कि यी नेताहरू विजयी भएका थिए र उनीहरूलाई जित्ने राजा वा सेनापतिको अधीनमा बस्नुपर्थ्यो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **सबै कुरा उहाँको खुट्टामुनि राख्नुहुन्छ** भन्ने गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले आफ्ना सबै शत्रुहरूलाई आफ्नो अधीनमा राख्नुभएको छ ... उसले वशमा पारेको छ"" वा ""जबसम्म उहाँले आफ्ना सबै शत्रुहरूलाई जित्नुभएको छैन र तिनीहरूलाई आफ्नो खुट्टामुनि राख्नुभएको छैन ... उसले जित्यो र राख्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 27 gqiy writing-pronouns πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…ὑποτέτακται 1 he has put everything under his feet यहाँ, **उनको** ले ख्रीष्टलाई जनाउँछ, र **उनी**ले परमेश्वर पितालाई जनाउँछ। पावल आफैंले पदमा **उ** र **उनको** बिचमा भिन्नता राखेका छन्, त्यसैले सम्भव भएमा, **उ** र **उनको** उल्लेख नगरी छोड्नुहोस्। यदि तपाईंले सन्दर्भहरू बताउनुपर्छ भने, तपाईंले ""परमेश्वर"" र ""ख्रीष्ट"" प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले सबै कुरा ख्रीष्टको खुट्टामुनि राख्नुभएको छ ... भगवानले राख्नुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 27 isfu writing-quotations ὅταν…εἴπῃ ὅτι 1 he has put everything under his feet पावलको संस्कृतिमा, **जब यो भनिन्छ** पहिले नै उल्लेख गरिसकिएको पाठलाई फर्काउने सामान्य तरिका हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले संकेत गर्दछ कि पावलले भर्खरै के भनेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उद्धरण पढ्छ,"" वा ""जब हामी उद्धरणमा शब्दहरू देख्छौं,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 27 gspq figs-quotations εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται 1 he has put everything under his feet यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यो फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यो कथनलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको सट्टा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। पक्का गर्नुहोस् कि यो स्पष्ट छ कि पावलले दोहोर्याउँदै छन् ** उसले अघिल्लो उद्धरणबाट सबै राखेको छ ** ताकि उसले यसमा टिप्पणी गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसले भन्छ कि उसले सबै राखेको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 27 bvxd figs-idiom δῆλον ὅτι 1 he has put everything under his feet यहाँ, **{यो} स्पष्ट छ** ले संकेत गर्दछ कि कसैले केहि कुरा औंल्याइरहेको छ जुन स्पष्ट छ वा हुनुपर्छ। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, लेखकले **स्पष्ट** के हो भनेर बहस गर्नु पर्दैन र बरु त्यसलाई औंल्याउन सक्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **{यो} स्पष्ट छ** गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले तुलनात्मक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले स्पष्ट केही परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं त्यो भन्न सक्नुहुन्छ"" वा ""यो स्पष्ट छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 27 lzex figs-explicit τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα 1 he has put everything under his feet यहाँ कोरिन्थीहरूले थाहा पाएका थिए कि **जसले सबैथोक राख्नुहुन्छ** उहाँ नै पिता हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो निष्कर्ष निकाल्दैनन् भने, तपाइँ ""परमेश्वर"" को स्पष्ट सन्दर्भ समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसले सबै कुरा उहाँको अधीनमा राख्छ, त्यो हो, भगवान,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 27 p2m3 translate-unknown ἐκτὸς 1 he has put everything under his feet यहाँ**बाहेक**, ले सामान्य नियम वा कथनलाई ""अपवाद"" को रूपमा चिनाउँछ। यहाँ पावलको अर्थ **जसले सबैथोक राख्नुहुन्छ** **सबै कुरा**मा समावेश गरिएको छैन। यदि तपाईंका पाठकहरूले **{is} अपवाद** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले अपवाद पहिचान गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""समावेश गरिएको छैन"" वा ""विषयमा छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ…τὰ πάντα 1 all things are subjected to him यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""विषय"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **विषयमा रहेका** सबै कुराहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय शब्द प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले सबै कुराको अधीनमा राख्नुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 the Son पावलले यहाँ परमेश्‍वर **पुत्र**लाई परमेश्‍वरको विपरित “पिता” भनेर उल्लेख गरेका छन्, जसलाई उहाँले [15:24] (../15/24.md) मा उल्लेख गर्नुभयो। स्पष्ट रूपमा परमेश्वर ** पुत्र** लाई जनाउने अनुवाद प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको पुत्र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO 15 28 a1cd figs-activepassive καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""विषय"" गर्नेलाई ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **विषयमा** भएका **पुत्र** मा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय शब्द प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो सङ्केत गर्न सक्छन्: (1) **पुत्र**ले आफैलाई गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्रले पनि आफ्नो अधीनमा रहनेछ"" (2) ""परमेश्वर"" ले गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले पुत्रलाई पनि अधीनमा राख्नुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 28 m6e3 figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 the Son himself will be subjected यहाँ, **आफै**ले **पुत्र** मा ध्यान केन्द्रित गर्छ र जोड दिन्छ कि **पुत्र**ले यो गरिरहेको छ। यदि **आफैले** तपाईंको भाषामा **पुत्र** तर्फ ध्यान खिच्नुहुन्न भने, तपाईंले ध्यान व्यक्त गर्न वा अर्को तरिकामा ध्यान दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्र पनि"" वा ""पुत्र वास्तवमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO 15 28 ksj4 figs-explicit τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα 1 the Son himself यहाँ, जस्तै [15:27](../15/27.md), कोरिन्थीहरूले थाहा पाएका थिए कि **जसले सबै कुरालाई अधीनमा राख्नुभयो** उहाँ नै पिता हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो निष्कर्ष निकाल्दैनन् भने, तपाइँ ""परमेश्वर"" को स्पष्ट सन्दर्भ समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसले सबै चीजहरू उहाँको अधीनमा राख्नुभयो, अर्थात्, ईश्वर,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 28 aye7 ὁ Θεὸς 1 the Son himself यहाँ, **भगवान** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) **परमेश्वर** पितालाई विशेष रूपमा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पिता"" (2) सबै तीन व्यक्तिहरू जो **भगवान** हुन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""ट्रिनिटी"" वा ""ट्रिनिटेरियन ईश्वर""
1CO 15 28 v3lb figs-idiom πάντα ἐν πᾶσιν 1 the Son himself यहाँ, **सबैमा** एउटा वाक्यांश हो जसले **भगवान** नियम र अस्तित्वमा रहेका सबै कुरालाई नियन्त्रण गर्नुहुन्छ भन्ने कुरामा जोड दिन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **सबैमा** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँले **सबै** चीजहरू कसरी **भगवान** नियम र नियन्त्रण गर्नुहुन्छ भनेर जनाउने तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च"" वा ""सबै कुरामा शासन गर्ने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 29 j7o9 grammar-connect-logic-contrast ἐπεὶ 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? यहाँ, **अन्यथा** ले पावलले [15:12-28] (../15/12.md) मा तर्क गरेको कुराको विपरीत परिचय दिन्छ। यदि उहाँले येशूको पुनरुत्थान र यसको महत्त्वको बारेमा बहस गर्नुभएको कुरा सत्य होइन भने, उहाँले यस पदमा के भन्नुभएको छ त्यो सत्य हुनुपर्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **अन्यथा** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले विपरित वा विपरित परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि त्यो सबै सत्य होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν? 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नको निहित जवाफ हो ""तिनीहरूले केहि हासिल गर्नेछैनन्।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ बलियो नकार्ने प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरेकाहरूको लागि बप्तिस्मा लिनेहरूले केही गर्दैनन्।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 29 izah figs-activepassive ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""बप्तिस्मा"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **बप्तिस्मा** लिइरहेकाहरूलाई ध्यान दिनको लागि निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनिश्चित विषय प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई अरूले बप्तिस्मा दिनेछन्"" वा ""बप्तिस्मा लिनेहरूले गर्नेछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 29 jpb7 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? यहाँ पावलले भविष्यमा केही ""गर्ने"" कुरा बताउँछन्। उहाँले उल्लेख गर्न सक्नुहुन्छ: (1) **बप्तिस्मा** को अभिप्रेत परिणाम, जो बप्तिस्मा पछि हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के बप्तिस्मा लिनेहरूले पूरा गर्नेछन्"" (2) **बप्तिस्मा लिनेहरू** उनीहरूले के गरिरहेका छन् भनी सोच्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""के बप्तिस्मा लिनेहरूले सोच्छन् कि उनीहरूले गरिरहेका छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 29 m7v6 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν…βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? यो स्पष्ट छैन कि **मृतका लागि बप्तिस्मा लिनुको वास्तविक अर्थ के हो र यसले कस्तो प्रकारको अभ्यासलाई जनाउँछ। के स्पष्ट छ भने अभ्यासले **मरेकाहरू** **बौरिउठाइएका** छन् भनी विश्वास गर्छ भने मात्र अभ्यासको अर्थ हुन्छ। यदि सम्भव छ भने, यी वाक्यांशहरूलाई सामान्य शब्दहरूमा व्यक्त गर्नुहोस्। **मरेकाहरूका लागि बप्तिस्मा भएको बुझ्ने दुईवटा सामान्य तरिकाहरू हुन् जसलाई यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) बप्तिस्मा नगरी मरेका मानिसहरूको सट्टा जीवित विश्वासीहरूले बप्तिस्मा लिने अभ्यास। वैकल्पिक अनुवाद: ""के मरेकाहरूको ठाउँमा बप्तिस्मा लिनेहरूले गर्नेछन् ... तिनीहरूको ठाउँमा बप्तिस्मा लिइन्छ"" (2) मानिसहरू बप्तिस्मा लिइरहेका छन् किनभने तिनीहरू विश्वास गर्छन् कि ** मरेकाहरू ** उठ्नेछन्। तिनीहरूले आफ्नै पुनरुत्थान वा **मरेका** चिनेका मानिसहरूको पुनरुत्थानको आशा गरिरहेका हुन सक्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""के तिनीहरूले मरेकाहरूलाई दिमागमा बप्तिस्मा दिनेछन् ... के तिनीहरूले तिनीहरूको दिमागमा बप्तिस्मा लिनेछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 29 js1o figs-nominaladj τῶν νεκρῶν…νεκροὶ 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? पावलले **मृत** भएका सबै मानिसहरूलाई उल्लेख गर्न विशेषण **मृत**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत मानिसहरू ... मृत मानिसहरू"" वा ""लाशहरू ... शवहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 29 t3yc grammar-connect-condition-contrary εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised यहाँ पावलले एक सशर्त कथन गरिरहनुभएको छ जुन काल्पनिक लाग्दछ, तर त्यो अवस्था सत्य होइन भनेर उहाँ पहिले नै विश्वस्त हुनुहुन्छ। उसलाई थाहा छ कि **मरेकाहरू** साँच्चै **बौरी उठेका छन्**। उनले कोरिन्थीहरूलाई **मरेकाहरू बौरी उठेका छैनन्** भन्ने दावीको निहितार्थ देखाउन यो फारम प्रयोग गर्छन्। वक्ताले सत्य होइन भन्ने अवस्थाको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मरेकाहरू वास्तवमा बौरी उठेका छैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ निष्क्रिय ढाँचा प्रयोग गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **उठिएका वा हुर्किएका छैनन्**हरूमा ध्यान केन्द्रित गर्न प्रयोग गर्छन्। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले मरेकाहरूलाई जीवित पार्नुहुन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नको निहित जवाफ हो ""किन कुनै कारण छैन।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ बलियो नकार्ने प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरू तिनीहरूका लागि कुनै पनि कुराको लागि बप्तिस्मा लिन्छन्।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 29 mdnr figs-activepassive βαπτίζονται 1 why then are they baptized for them? यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""बप्तिस्मा"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **बप्तिस्मा** लिइरहेकाहरूलाई ध्यान दिनको लागि निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनिश्चित विषय प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरूले तिनीहरूलाई बप्तिस्मा दिन्छन्"" वा ""के उनीहरूले बप्तिस्मा लिन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 29 wibf writing-pronouns βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? यहाँ, **तिनीहरू** ले **मरेकाहरूका लागि बप्तिस्मा लिनेहरू** लाई जनाउँछ, जबकि **तिनीहरू** ले **मरेकाहरू** लाई जनाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यी सर्वनामहरूलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ उनीहरूले स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्ने व्यक्तिहरूलाई बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के यी मानिसहरूले मरेकाहरूको लागि बप्तिस्मा लिएका छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 30 mh1y grammar-connect-words-phrases τί καὶ 1 Why then, are we in danger every hour? यहाँ, **किन** पनि [15:29] (../15/29.md) मा ""यदि मरेकाहरू बौरिउठिएनन्"" भन्ने अवस्थाको अर्को प्रतिक्रिया प्रस्तुत गर्दछ। एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् जसले स्पष्ट रूपमा यो प्रश्नलाई त्यो अवस्थासँग जोड्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेरि, यदि त्यो सत्य हो भने, किन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν? 1 Why then, are we in danger every hour? पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नको निहित जवाफ हो ""किन कुनै कारण छैन।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ बलियो पुष्टि प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी पनि हरेक घण्टा बिना कुनै पनि खतरामा छौं।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 30 ogf1 figs-exclusive ἡμεῖς 1 Why then, are we in danger every hour? यहाँ, **हामी**ले पावल र सुसमाचार प्रचार गर्ने अन्य प्रेरितहरूलाई जनाउँछ। यसले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 15 30 t593 figs-explicit ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 यहाँ पावल भन्छन् कि **हामी **खतरामा छौँ किनभने उसले र अरूले सुसमाचार प्रचार गर्ने कामको कारणले गर्दा। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस कारणले पावल र अरूहरू ** खतरामा ** छन् भन्ने अनुमान गर्दैनन् भने, तपाईंले यो विचार स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के हामी सुसमाचारको कारण हरेक घण्टा खतरामा छौं"" वा ""के हामी हरेक घण्टा खतरामा छौं किनभने हामी सुसमाचार घोषणा गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 30 dmcj figs-abstractnouns ἡμεῖς κινδυνεύομεν 1 यदि तपाईंको भाषाले **खतरा** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""खतरा"" जस्ता क्रिया वा ""खतरनाक रूपमा"" जस्ता क्रियाविशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के हामी खतरनाक रूपमा बाँच्दछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 30 hzx2 figs-idiom πᾶσαν ὥραν 1 यहाँ, **हरेक घन्टा** ले कुनै कार्यलाई बारम्बार वा लगातारको रूपमा पहिचान गर्छ। यसको मतलब यो होइन कि पावल र अरूले **प्रत्येक घण्टा** एक पटक **खतरा** अनुभव गरे। यदि तपाईंका पाठकहरूले **हरेक घण्टा** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सधैं"" वा ""धेरै पटक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 31 i7d7 figs-hyperbole καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω 1 I die every day! यहाँ पावल हरेक दिन ""मर्ने"" जस्तै बोल्छन्। पावलले हरेक दिन मृत्युको अनुभव गर्दैनन्, तर उसले विभिन्न समयमा ** मर्न** सक्छ भनेर जोड दिनको लागि यसरी बोल्छ। उसले कति पटक खतराको अनुभव गर्छ र आफ्नो ज्यान गुमाउने जोखिमलाई जोड दिनको लागि यसरी बोल्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **म हरेक दिन मर्छु** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म सधैं मृत्युको सामना गर्छु"" वा ""म प्रायः मर्ने खतरामा छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 15 31 d51t νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 I swear by my boasting in you यहाँ,**द्वारा** ले एउटा व्यक्ति वा चीजको परिचय दिन्छ जुन व्यक्तिले दावीको सत्यता प्रमाणित गर्न **द्वारा** कसम खान्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **द्वारा** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले शपथ वा सत्यको बलियो दाबी परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “जुन तिमीमा भएको घमण्ड जत्तिकै सत्य हो” वा “म वाचा गर्छु तिमीमा भएको घमण्ड जत्तिकै सत्य हो”
1CO 15 31 v5iv τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 I swear by my boasting in you वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको बारेमा मेरो घमण्ड""
1CO 15 31 znl3 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord यद्यपि **भाइहरू** पुरुषको रूपमा छन्, पावलले यसलाई कुनै पनि विश्वासी, चाहे पुरुष होस् वा महिलालाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **भाइहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 31 p3ym figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 my boasting in you यहाँ पावलले ख्रीष्ट येशू हाम्रा प्रभुमा ख्रीष्टसँग विश्वासीहरूको एकतालाई वर्णन गर्नको लागि स्थानिय रूपक प्रयोग गर्दछ। यस अवस्थामा, **ख्रीष्टमा** हुनु, वा ख्रीष्टमा एकताबद्ध हुनुले, पावलको **घमण्ड**लाई ख्रीष्टसँगको उहाँको एकतामा मात्र महत्व राख्ने वा मान्य हुने कुराको रूपमा पहिचान गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्ट येशू हाम्रा प्रभुसँग एकतामा"" वा ""किनकि म हाम्रा प्रभु ख्रीष्ट येशूमा एकताबद्ध छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 32 q6mb figs-rquestion εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος? 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नको निहित जवाफ हो ""कुनै नाफा छैन।"" यदि तपाइँका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ बलियो पुष्टि प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूका अनुसार, यदि मैले एफिससमा जंगली जनावरहरूसँग लडेँ भने मलाई कुनै फाइदा छैन।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 32 vgax figs-idiom τί μοι τὸ ὄφελος 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised यहाँ, **मेरो लागि लाभ** ले पावलको लागि राम्रो कुरालाई जनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **मेरो लागि लाभ** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले कसैको लागि राम्रो वा लाभदायक कुरालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई के राम्रो छ"" वा ""यसले मलाई कसरी फाइदा गर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 32 ghif figs-infostructure εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised यहाँ, **पुरुषहरूका अनुसार** परिमार्जन गर्न सकिन्छ: (1) **मैले लडेँ**। यस अवस्थामा, पावल केवल मानव लक्ष्य र रणनीतिहरूसँग लडिरहेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि म जंगली जनावरहरू विरुद्ध पुरुषहरू अनुसार लडेँ"" (2) **जंगली जनावरहरू**। यस अवस्थामा, पावलले **जंगली जनावरहरू** वाक्यांशलाई आफ्ना शत्रुहरूको लाक्षणिक सन्दर्भको रूपमा चिनिरहेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैले जंगली जनावरहरूसँग लडें, लाक्षणिक रूपमा बोल्दै,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 32 vslh figs-idiom κατὰ ἄνθρωπον 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised यहाँ, **पुरुषहरूका अनुसार** ले मानवीय तरिकामा सोच्ने वा कार्य गर्नेलाई पहिचान गर्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **पुरुषहरूका अनुसार** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले विश्वास नगर्ने मानिसहरूले के भन्छन् र तर्क गर्छन् भनेर जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले के सोचेका अनुसार"" वा ""यस संसार अनुसार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 32 rqte figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised यद्यपि **पुरुष** मर्दाना हो, पावलले यसलाई पुरुष होस् वा महिला जोसुकैलाई पनि जनाउन प्रयोग गरिरहेको छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **पुरुष** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव"" वा ""पुरुष र महिला"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 32 wvra grammar-connect-condition-fact εἰ 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised पावलले **जंगली जनावरहरू**सँग लड्नु भनेको काल्पनिक सम्भावना हो जस्तो गरी बोल्दै हुनुहुन्छ, तर उसको मतलब यो वास्तवमा भयो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरा निश्चित वा सत्य हो भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेका कुरा भएनन् भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले ""कहिले"" भन्ने शब्दको साथ उपधारा प्रस्तुत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कब"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 15 32 lm3v figs-metaphor ἐθηριομάχησα 1 I fought with beasts at Ephesus यहाँ, **जंगली जनावरहरू** हुन सक्छन्: (1) शत्रुहरूका लागि लाक्षणिक सन्दर्भ, जसले **जंगली जनावरहरू** जस्तै व्यवहार गरे। यसको समर्थनमा यो तथ्य हो कि, यो पद बाहेक, बाइबलले पावलले **जंगली जनावरहरू**सँग लडिरहेको कुरा गर्दैन। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले जंगली शत्रुहरूसँग लडेँ"" वा ""मैले जंगली जनावरहरू जस्तै भयंकर विरोधीहरूसँग लडेँ"" (2) **जंगली** जनावरहरूसँग लड्ने शाब्दिक सन्दर्भ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले जंगली जनावरहरू विरुद्ध लडे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 32 maht translate-unknown ἐν Ἐφέσῳ 1 I fought with beasts at Ephesus **एफिसस** अहिलेको टर्कीको पश्चिमी तटमा रहेको सहर थियो। कोरिन्थ छोडेपछि पावलले त्यहाँ समय बिताए (हेर्नुहोस् [प्रेरित 18:19-21](../act/18/19.md))। केही थप यात्रा पछि, उहाँले **एफिसस** भ्रमण गर्नुभयो र त्यहाँ दुई वर्ष भन्दा बढी समय बसे ( [प्रेरित 19:120:1](../act/19/01.md))। कुनै पनि कथाले **जंगली जनावरहरू** उल्लेख गरेको छैन, र पावलले कुन भ्रमणको बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्छ भनेर स्पष्ट गर्दैन। यदि तपाइँका पाठकहरूले **एफिसस** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले यसलाई पावलले भ्रमण गरेको सहरको रूपमा अझ स्पष्ट रूपमा पहिचान गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एफिसस शहरमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 32 nu0s grammar-connect-condition-contrary εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 I fought with beasts at Ephesus यहाँ पावलले एक सशर्त कथन गरिरहनुभएको छ जुन काल्पनिक लाग्दछ, तर त्यो अवस्था सत्य होइन भनेर उहाँ पहिले नै विश्वस्त हुनुहुन्छ। उसलाई थाहा छ कि **मरेकाहरू** साँच्चै **बौरी उठेका छन्**। उनले कोरिन्थीहरूलाई **मरेकाहरू बौरी उठेका छैनन्** भन्ने दावीको निहितार्थ देखाउन यो फारम प्रयोग गर्छन्। वक्ताले सत्य होइन भन्ने अवस्थाको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मरेकाहरू वास्तवमा बौरी उठेका छैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 32 c36a writing-quotations οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die कोरिन्थियनहरूले **""खाने र पिउन प्रयोग गरौं, भोलि हामी मर्नेछौं""** लाई एक सामान्य भनाइको रूपमा चिनिएको थियो। उही शब्दहरू [यशैया 22:13] (../isa/22/13.md) मा देखा पर्दछ, तर यो भनाइ धेरै मानिसहरूले सामान्य रूपमा प्रयोग गरेको हुन सक्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले पावलले यो भनाइलाई कसरी प्रस्तुत गरे भनेर गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले पावलले सामान्य भनाइलाई संकेत गरिरहेको छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उठाइएका छैनन्, जस्तो भनाइ छ, 'हामी खाऔं र पिऔं, भोलि हामी मर्ने'"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 32 y2nr figs-quotations οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यो फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उक्त भनाइलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको सट्टा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। पक्का गर्नुहोस् कि तपाइँका पाठकहरूलाई थाहा छ कि पावलले एक सामान्य भनाइलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उठिएका छैनन्, हामी खाऔं र पिऔं, किनकि भोलि हामी मर्नेछौं, मानिसहरूले भनेझैं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 32 w7t7 figs-idiom φάγωμεν καὶ πίωμεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die यहाँ, **हामी खाऔं र पिऔं** भन्नाले भव्य वा जंगली खानेकुरालाई जनाउँछ। यसले नियमित भोजनलाई जनाउँदैन। यदि तपाइँका पाठकहरूले गलत बुझ्दछन् कि यो वाक्यांशले पार्टी वा जंगली व्यवहारलाई बुझाउँछ भने, तपाइँ एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन त्यो विचारलाई अझ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई पार्टी गरौं"" वा ""हामी भोज गरौं र मातेौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 32 gthm figs-hyperbole αὔριον…ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die यहाँ, **भोलि** ले चाँडै आउने समयलाई जनाउँछ। यसले आजको दिनको सन्दर्भमा आवश्यक छैन। यो भनाइले **भोलि** प्रयोग गर्दछ **हामी** कति चाँडो **मर्नेछौं** भनेर जोड दिन। यदि तपाईंका पाठकहरूले **भोलि**लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले चाँडै आउने समयलाई जोड दिने तुलनात्मक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाँडै हामी मर्नेछौं"" वा ""कहिले चाँडै हामी मर्नेछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 15 33 q7uc writing-quotations μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals कोरिन्थियनहरूले **""खराब संगतले असल नैतिकतालाई भ्रष्ट बनाउँछ""** लाई सामान्य भनाइको रूपमा मान्यता दिएका थिए। यदि तपाइँका पाठकहरूले पावलले यो भनाइलाई कसरी प्रस्तुत गरे भनेर गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन संकेत गर्दछ कि पावलले एक सामान्य भनाइलाई संकेत गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हुनुहोस्धोका दिए। भनाइ अनुसार, 'खराब संगतले राम्रो नैतिकता भ्रष्ट बनाउँछ'"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 33 qlhh figs-quotations μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यो फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उक्त भनाइलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको सट्टा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। पक्का गर्नुहोस् कि तपाइँका पाठकहरूलाई थाहा छ कि पावलले एक सामान्य भनाइलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धोका नगर्नुहोस्। मानिसहरू भन्छन् कि खराब संगतले राम्रो नैतिकता भ्रष्ट बनाउँछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 33 ehet figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Bad company corrupts good morals यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""धोका"" गर्ने मानिसहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा धोकामा परेकाहरूमाथि ध्यान दिनको लागि निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले अस्पष्ट वा अनिश्चित विषय प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरूलाई तपाइँलाई धोका दिन नदिनुहोस्"" वा ""तपाईले मानिसहरूलाई तपाइँलाई धोका दिनु हुँदैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 33 b5zl writing-proverbs φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals पावलको संस्कृतिमा, यो कथन एउटा उखान थियो जुन धेरै मानिसहरूसँग परिचित हुने थियो। हितोपदेशको अर्थ खराब साथीले असल व्यक्तिलाई नराम्रोमा परिणत गर्छ। तपाईंले हितोपदेशलाई हितोपदेशको रूपमा चिनिने र तपाईंको भाषा र संस्कृतिमा अर्थपूर्ण हुने तरिकामा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""खराब साथीहरूले असल मानिसहरूलाई बर्बाद गर्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]])
1CO 15 33 vy9x translate-unknown ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals यहाँ, **खराब कम्पनी** भनेको व्यक्तिका साथीहरूलाई जनाउँछ जसले सामान्यतया गलत काम गर्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **खराब कम्पनी** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले गलत काम गर्ने साथीहरूलाई जनाउने तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट साथीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 33 f3c5 translate-unknown ἤθη χρηστὰ 1 Bad company corrupts good morals यहाँ, **असल नैतिकता** ले **राम्रो** वा सहि कुरा गर्ने व्यक्तिको चरित्रलाई जनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **असल नैतिकता** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले उचित वा सही चरित्र भएको कसैलाई पहिचान गर्ने तुलनात्मक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसले सही गर्छ"" वा ""उदार चरित्र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 34 gr3v figs-metaphor ἐκνήψατε 1 Sober up यहाँ, **शान्त हुनुहोस्** भन्नाले कसैलाई मातेपछि **शांत** बन्ने जनाउँछ। कोरिन्थीहरूले कसरी काम गरिरहेका छन् र उनीहरूले मातेको जस्तो सोचिरहेका छन् भनेर चित्रण गर्न पावल यसरी बोल्छन्। उहाँ चाहनुहुन्थ्यो कि तिनीहरूले अब उप्रान्त वा निद्रामा रहेको जस्तो व्यवहार नगरून् बरु सजग र सही दिमागमा होस्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **शान्त हुनुहोस्** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफ्नो सही दिमागमा रहनुहोस्"" वा ""सचेत हुनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 34 aarv figs-abstractnouns ἀγνωσίαν…Θεοῦ…ἔχουσιν 1 Sober up यदि तपाईंको भाषाले **ज्ञान** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""जान्नुहोस्"" वा ""बुझ्ने"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को हुनुहुन्छ भनेर नबुझ्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 34 saxx figs-idiom πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ 1 Sober up यहाँ, **म यो तपाइँको लाजको लागि भन्छु** कोरिन्थीहरूलाई बताउनको पावलको तरिका हो कि उनीहरूले कसरी **तिनीहरूमध्ये केही**लाई **परमेश्‍वरको ज्ञान छैन** भनेर लाज मान्नुपर्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो वाक्यांशलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको लागि तपाईलाई लाज लाग्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 34 axl3 figs-abstractnouns πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 Sober up यदि तपाईंको भाषाले **लज्जा** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""लज्जा"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीलाई लाज दिन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 35 ewpu grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Connecting Statement: यहाँ, **तर** ले परमेश्‍वरले मरेकाहरूलाई कसरी जीवित पार्नुहुन्छ भन्ने बारे पावलले तर्क गरेका कुरामा आपत्ति वा कम्तिमा समस्याको परिचय दिन्छ। **तर** ले तर्कको नयाँ खण्ड परिचय गराएको हुनाले, तपाईंले तर्कमा नयाँ विकासको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 15 35 w4hk writing-quotations ἐρεῖ τις 1 Connecting Statement: यहाँ पावलले **कसैले भन्लान्** भन्ने वाक्यांशलाई आफूले बहस गरिरहेको कुरामा आपत्ति वा समस्या ल्याउन प्रयोग गर्दछ। उसको दिमागमा कुनै खास व्यक्ति छैन। यदि तपाईंका पाठकहरूले **कसैले भन्नेछन्** भन्ने गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले प्रतिवाद वा समस्याको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक\nअनुवाद: ""यसमा आपत्ति हुन सक्छ"" वा ""प्रश्न उठाउन सकिन्छ:"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 35 hw4a figs-quotations ἐρεῖ…πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται? 1 But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?” यदि तपाइँ आफ्नो भाषामा यो फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाइँ यी प्रश्नहरूलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको सट्टा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। निश्चित गर्नुहोस् कि यो स्पष्ट छ कि यी प्रश्नहरू हुन् जुन जानकारी खोजिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरेकाहरू कसरी जीवित हुन्छन् र तिनीहरू कस्तो शरीर लिएर आउँछन् भनेर सोध्नेछ।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 35 ty4t figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροί 1 someone will say यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""उत्थान"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा ** हुर्केका** मा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के परमेश्वरले मरेकाहरूलाई जीवित गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 35 l4lv figs-nominaladj οἱ νεκροί 1 someone will say पावलले **मृत** भएका सबै मानिसहरूलाई उल्लेख गर्न विशेषण **मृत**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत मानिसहरू"" वा ""लाशहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 35 e5lv translate-unknown ἔρχονται 1 with what kind of body will they come यहाँ, प्रश्न सोध्ने व्यक्तिले **मरेको** **आउन सक्छ** जस्तो बोल्छ। यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) **मरेको** को अस्तित्व। अर्को शब्दमा, **आओ** ले **मृतले** गर्ने कुनै पनि कुरालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के तिनीहरू काम गर्छन्"" वा ""के तिनीहरू अवस्थित छन्"" (2) कसरी विश्वास गर्ने मृतहरू ख्रीष्टसँग ** आउँछन्** जब उहाँ पृथ्वीमा फर्कनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के तिनीहरू ख्रीष्टसँग उहाँको फिर्तीमा आउँछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 36 ha84 figs-yousingular ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 You are so foolish! What you sow यहाँ पावलले अघिल्लो पद ([15:35](../15/35.md)) मा प्रश्न सोध्ने व्यक्तिलाई सम्बोधन गर्दछ। त्यो व्यक्ति एक काल्पनिक ""कोही"" हो, तर पावलले अझै पनि **तपाईं** लाई एकवचनमा जवाफ दिन्छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 15 36 jnf9 figs-exclamations ἄφρων! σὺ 1 You are so foolish! What you sow यहाँ पावलले काल्पनिक ""कसै"" लाई प्रश्नहरू सोध्ने ([15:35](../15/35.md)) लाई **मूर्ख** भन्दछ। उसको मतलब यो होइन कि प्रश्नहरू गलत छन्, किनकि तिनले यी प्रश्नहरूको जवाफ दिन पछिका धेरै पदहरू खर्च गर्छन्। बरु, उसको मतलब यी प्रश्नहरूको जवाफ नजान्ने व्यक्ति **मूर्ख** हो। यदी तिम्रो पाठकहरूले **मूर्ख एक**लाई गलत बुझ्नेछन्, तपाईले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले कसैलाई केहि थाहा पाउनुपर्छ तर थाहा छैन भनेर चिनिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमी मूर्ख व्यक्ति"" वा ""तिमीलाई केही थाहा छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1CO 15 36 q2zd ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies [15:3638](../15/36.md) मा, पावलले किसानहरूले कसरी मरेकाहरू पुनरुत्थान हुन्छन् भनेर बुझ्नको लागि एउटा समानताको रूपमा कसरी बीउ छर्न्छन् भन्ने बारेमा बोल्छन्। यस पदमा, बिन्दु यो हो कि बीउहरू भुइँमा गाडेपछि नयाँ प्रकारको ""जीवन"" हुन्छ र यसरी ""मर्छन्।"" यसरी नै मानिसको “मरे” पछि पनि नयाँ प्रकारको “जीवन” हुन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले यहाँ समानतालाई कसरी प्रस्तुत गरेका छन् भनी गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले यो स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ कि उहाँले एक समानता प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ एउटा उदाहरण छ: तपाईंले जे रोप्नुहुन्छ, त्यो नमर्दासम्म बाँच्न दिँदैन""
1CO 15 36 o81c translate-unknown ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies यहाँ पावलले आफ्नो संस्कृतिमा प्रचलित खेती गर्ने अभ्यासहरूबारे कुरा गर्छन्। एक किसानले खेतको फोहोरमा बीउ ** छर्न ** गर्छ, र बीउ खेतमा डुबेर ""मर्ने"" देखिन्छ। जमिनमा ""मरेको"" भएको अवधि पछि मात्र बीउ बिरुवाको रूपमा नयाँ रूपमा **जीवित** हुन्छ। तपाईंले आफ्नो संस्कृतिमा यी प्रकारका खेती अभ्यासहरू वर्णन गर्ने शब्द वा वाक्यांशहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। पावलले खेतीका अभ्यासहरूलाई मानव जीवन र मृत्युसँग जोड्नको लागि विशेष रूपमा **जीवित** र **मर्ने** प्रयोग गर्दछ, त्यसैले सम्भव भएमा मानव र बीउ दुवैमा लागू हुने सर्तहरू प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले रोप्नु भएको बीउ बिरुवाको रूपमा बाँच्दैन जबसम्म तिनीहरू पहिले जमिनमा गाडिदैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 36 elgv figs-activepassive οὐ ζῳοποιεῖται 1 What you sow will not start to grow unless it dies यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ निष्क्रिय रूप प्रयोग गरी **के छर्छ ** कसरी ""जीवित"" हुन्छ भन्ने कुरामा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा कसले बाँच्न दिन्छ भन्ने कुरामा ध्यान केन्द्रित गर्न प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वर"" वा बिरुवा आफैले गर्छ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले बाँच्न दिनुहुन्न"" वा ""बाँच्न सुरु गर्नुहुन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 36 uiv9 grammar-connect-exceptions οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies यदि यो तपाइँको भाषामा देखा पर्यो कि पावलले यहाँ एक कथन दिइरहेको थियो र त्यसपछि यसको विरोधाभास गर्दै, तपाइँ अपवाद खण्ड प्रयोग गर्नबाट बच्नको लागि यो वाक्य पुन: शब्द गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरेपछि मात्र बाँच्नको कारण हुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 15 37 pw6v figs-ellipsis ὃ σπείρεις 1 What you sow is not the body that will be यहाँ पावलले मुख्य क्रियालाई समावेश नगरी **तिमीले के रोप्छौ** लाई बुझाउँछ। उसले टिप्पणी गर्न लागेको विषय पहिचान गर्न यो गर्छ। यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले विषय परिचय गर्दैन भने, तपाईंले मुख्य क्रिया समावेश गर्न सक्नुहुन्छ वा सामान्यतया तपाईंको भाषामा विषय परिचय गराउने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हामी तपाइँ के रोप्दै हुनुहुन्छ"" वा ""जब तपाइँ छर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 37 h6zi figs-yousingular ὃ σπείρεις, οὐ…σπείρεις 1 What you sow यहाँ पावलले [15:35] (../15/35.md) मा प्रश्न सोध्ने व्यक्तिलाई सम्बोधन गर्न जारी राखेका छन्। त्यो व्यक्ति एक काल्पनिक ""कोही"" हो, तर पावलले अझै पनि **तपाईं** लाई एकवचनमा जवाफ दिन्छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 15 37 ny1b οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν 1 What you sow यहाँ पावलले खेतीबाट समानता प्रयोग गर्न जारी राख्छन्। यस पदमा, उसले बीउबाट उम्रने जीवित बिरुवा कसरी त्यो बीउ जस्तो देखिँदैन भन्ने कुरामा केन्द्रित छ। मानिस र बिरुवाहरू बीचको मुख्य मौखिक जडान शब्द **शरीर** हो, त्यसैले सम्भव भएमा मानव **शरीर** र बिरुवाको **शरीर** लाई सन्दर्भ गर्न उही शब्द प्रयोग गर्नुहोस् ** जुन** हुनेछ। । वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले खाली बीउ मात्र रोप्नुहुन्छ, हुनसक्छ गहुँ वा अरू केहि, बोटको शरीर होइन जुन उम्रनेछ""
1CO 15 37 fb2z translate-unknown τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον 1 What you sow यहाँ, **शरीर जुन हुनेछ** ले बिरुवालाई पहिचान गर्दछ जुन पछि बीउबाट बढ्नेछ। पावलको भनाइ यो हो कि मानिसले पूर्ण रूपमा बढेको बिरुवा जस्तो देखिने कुरा **छर्दैन**। बरु, कसैले **नङ्गो बीउ** छर्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **शरीर जुन हुनेछ** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ पूर्ण रूपमा बढेको बिरुवालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि सम्भव छ भने, **शरीर** को लागी उही शब्द प्रयोग गर्नुहोस् जुन तपाईले मानव शरीरको लागि प्रयोग गर्नुभएको छ, किनकि पावलले **शरीर** प्रयोग गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण रूपमा बढेको बोटको शरीर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 37 lhmz translate-unknown γυμνὸν κόκκον 1 What you sow यहाँ, **एउटा नाङ्गो बीउ** ले बीउलाई बुझाउँछ, जसमा कुनै पात वा काण्ड छैन जुन बिरुवामा पछि हुनेछैन। यदि तपाइँका पाठकहरूले **एउटा नाङ्गो बीउ** लाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले पावल आफैले **बीउ** को बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ भनेर पहिचान गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक बीउ"" वा ""एउटा बीउ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 37 cky8 translate-unknown εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν 1 What you sow यहाँ पावलले **गहुँ** लाई एउटा बोटको उदाहरणको रूपमा प्रयोग गर्दछ जुन संस्कृतिमा सामान्य थियो र त्यो बीउको रूपमा सुरु हुन्छ। जब उसले **वा केहि अरु** भन्छ, उसले स्पष्ट पार्छ कि बीउको रूपमा सुरु हुने कुनै पनि प्रकारको बोटले उसको समानताको लागि काम गर्दछ। त्यसोभए, तपाइँ तपाइँको संस्कृतिमा कुनै पनि साझा बोटलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ जुन बीउको रूपमा सुरु हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सायद मकैको बीउ वा कुनै अन्य प्रकारको बीउ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 38 dmx1 ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα 1 God will give it a body as he chooses यहाँ पावलले खेतीको बारेमा आफ्नो समानताको निष्कर्ष निकाल्छन्। अन्तिम पदमा उहाँले बीउहरू शरीरमा बढ्छ जुन बीउ जस्तो देखिँदैन भनेर प्रमाणित गर्नुभयो। यहाँ, उहाँले देखाउनुहुन्छ कि भगवान एक हुनुहुन्छ जसले निर्णय गर्नुहुन्छ कि **शरीर** कुन बीउमा बढ्छ र परमेश्वरले विभिन्न प्रकारका बीउहरूलाई विभिन्न प्रकारका ""शरीरहरू दिनुहुन्छ। फेरि, मानव पुनरुत्थान र बीउ बढ्ने बीचको मुख्य मौखिक सम्बन्ध भनेको **शरीर** शब्द हो, त्यसैले सम्भव भएमा **शरीर** को लागि एउटा शब्द प्रयोग गर्नुहोस् जुन बीउ र मानिस दुवैमा लागू हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले निर्णय गर्नुहुन्छ कि कुन किसिमको बिरुवामा उम्रन्छ, र प्रत्येक बीउले आफ्नै प्रकारको बोटमा बढ्छ""
1CO 15 38 ude0 writing-pronouns αὐτῷ 1 God will give it a body as he chooses यहाँ, यसले [15:37](../15/37.md) मा ""नङ्गो बीउ"" लाई बुझाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **यो** लाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा ""बीउ"" मा फर्काउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीउ"" वा ""त्यो बीउ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 38 wrnh translate-unknown καθὼς ἠθέλησεν 1 God will give it a body as he chooses यहाँ, **उहाँले चाहेअनुसार** भन्नाले भगवानले प्रत्येक बीउलाई कस्तो किसिमको **शरीर** बनाइने छ भनेर रोज्नुभएको छ, र उहाँले यो काम आफूले राम्रो सोचेअनुसार गर्नुहुन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **इच्छाहरू** लाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले परमेश्वरले ""निर्णय"" वा ""छनोट"" गर्नुहुने कुरालाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनले निर्णय गर्ने तरिकामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 38 fd1f figs-ellipsis ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα 1 God will give it a body as he chooses यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोडेका छन् जुन तपाईंको भाषाले पूर्ण विचार गर्न आवश्यक हुन सक्छ। पावलले यी शब्दहरू छाडेका छन् किनभने तिनले तिनीहरूलाई अघिल्लो खण्डमा स्पष्ट रूपमा भनेका छन् (**परमेश्‍वरले** दिनुहुन्छ)। यदि तपाइँको भाषालाई यी शब्दहरू चाहिन्छ भने, तपाइँ तिनीहरूलाई त्यो खण्डबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक बीउलाई परमेश्वरले आफ्नै शरीर दिनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 38 alya figs-explicit ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων 1 God will give it a body as he chooses यहाँ, **प्रत्येक बीउ** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) **प्रत्येक** प्रजातिहरू वा **बीउहरू** जुन अवस्थित छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक बीउ प्रजातिहरू"" (2) **प्रत्येक** व्यक्तिगत बीउ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्तिगत बीउमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 39 eui8 figs-parallelism ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων 1 flesh यहाँ पावलले **मासु** र एउटै संरचनालाई लगातार चारवटा खण्डहरूमा दोहोर्याउँछन्। यो उनको संस्कृतिमा शक्तिशाली रूपमा शब्द गरिएको थियो, र यसले विभिन्न प्रकारका **मासु** बीचको भिन्नतालाई जोड दिन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले पावलले शब्दहरू र संरचना किन दोहोर्याउँदछन् भन्ने गलत बुझ्दछन्, र यदि तपाइँको संस्कृतिमा यो शक्तिशाली वा जोडदार रूपमा शब्दहरू हुँदैन भने, तपाइँ केहि वा सबै पुनरावृत्ति हटाउन सक्नुहुन्छ र कथनहरूलाई अर्को तरिकामा शक्तिशाली बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरु, मानिस, जनावर, चरा र माछाको मासु विभिन्न प्रकारका हुन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 39 e580 figs-ellipsis ἄλλη μὲν ἀνθρώπων 1 flesh यहाँ पावलले **{मासु}**लाई हटाउनुभएको छ किनभने उनले यसलाई अघिल्लो वाक्यमा प्रयोग गरेका थिए र किनभने उनले यो वाक्यको बाँकी भागमा प्रयोग गरेका थिए। अङ्ग्रेजी वक्ताहरूले पलले यहाँ **{मासु}**किन छोडेका छन् भन्ने गलत बुझ्नेछन्, त्यसैले ULT ले यसलाई कोष्ठकमा समावेश गरेको छ। तपाईंका पाठकहरूले पनि पावलले**{मासु}** किन हटाएका छन् भनी गलत बुझ्लान् भनी विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषहरू मध्ये एक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 39 u2rr figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 flesh यद्यपि **पुरुष** मर्दाना हो, पावलले यसलाई पुरुष होस् वा महिला जोसुकैलाई पनि जनाउन प्रयोग गरिरहेको छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **पुरुष** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूको"" वा ""पुरुष र महिलाहरूको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 39 qi8y translate-unknown κτηνῶν 1 flesh यहाँ, **पशु** ले **पुरुष**, **चरा**, वा **माछा** नभएका तर अझै पनि **जनावर** भनी गनिने जीवित वस्तुहरूलाई जनाउँछ। यो शब्दले प्रायः भेडा, बाख्रा, गोरु वा घोडा जस्ता घरपालुवा जनावरहरूलाई बुझाउँछ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् जुन प्राणीहरूको यो समूहलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""घरेलु जनावरहरूको"" वा ""जन्तुहरूको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 40 d9k2 figs-explicit σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια 1 heavenly bodies यहाँ, **स्वर्गीय पिण्डहरू** ले पावलले अर्को पदमा उल्लेख गर्ने चीजहरूको प्रकारलाई बुझाउँछ: सूर्य, चन्द्रमा र ताराहरू ([१15:41](../15/41.md))। **पार्थिव शरीर** भनेको पावलले अघिल्लो पदमा उल्लेख गरेका कुराहरू हुन्: मानिस, जनावर, चराचुरुङ्गी र माछा ([15:39](../15/39.md))। पावलले चित्रण गरेको प्राथमिक भिन्नता एक स्थानिय हो: केही **शरीर** ""स्वर्ग"" मा अवस्थित छ र अरू ""पृथ्वी"" मा अवस्थित छन्। शब्द वा वाक्यांशहरू प्रयोग गर्नुहोस् जुन स्वाभाविक रूपमा तपाईंको भाषामा यो भिन्नता आकर्षित गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुपरटेरेस्ट्रियल निकायहरू र स्थलीय निकायहरू"" वा ""स्वर्गमा शरीरहरू र पृथ्वीमा शरीरहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 40 g6cf figs-abstractnouns ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων 1 earthly bodies यदि तपाईंको भाषाले **महिमा** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""गौरवपूर्ण"" वा ""भव्य"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीयहरू एक तरिकामा भव्य छन्, र पार्थिवहरू अर्को तरिकामा भव्य छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 40 j1kb figs-ellipsis τῶν ἐπουρανίων…τῶν ἐπιγείων 1 glory यहाँ पावलले **शरीरहरू** छोडेका छन् किनभने उनले तिनीहरूलाई अघिल्लो वाक्यमा स्पष्ट रूपमा भनेका छन्। यदि तपाईंको भाषालाई यहाँ **बॉडीज** आवश्यक छ भने, तपाईंले यसलाई अघिल्लो वाक्यबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीय निकायहरू ... पार्थिव शरीरहरूको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 40 qg3p figs-explicit ἑτέρα…ἑτέρα 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another यहाँ पावलले विभिन्न प्रकारका **महिमा** बीचको भिन्नता देखाउँदै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रकारको हो ... अर्को प्रकारको हो"" वा ""एक प्रकारको हो ... अर्को प्रकारको हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 41 y6lr figs-explicit ἄλλη -1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another यहाँ, जस्तै [15:40](../15/40.md), पावलले विभिन्न प्रकारका **महिमा** बीचको भिन्नता देखाउँदै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यहाँ एक प्रकारको ... अर्को प्रकारको ... अर्को प्रकारको"" वा ""त्यहाँ एक प्रकारको ... अर्को प्रकारको ... अर्को प्रकारको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 41 m075 figs-abstractnouns ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων…ἐν δόξῃ 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another यदि तपाईंको भाषाले **महिमा** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""गौरवपूर्ण"" वा ""भव्य"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य एक तरिकामा भव्य छ, र चन्द्रमा अर्को तरिकामा भव्य छ, र ताराहरू अर्को तरिकामा भव्य छन् ... तिनीहरू कति महिमित छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 41 ltg6 figs-parallelism ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another यहाँ पावलले लगातार तीनवटा खण्डहरूमा **को महिमा** र त्यही संरचना दोहोर्याउँछन्। यो उनको संस्कृतिमा शक्तिशाली रूपमा शब्द गरिएको थियो, र यसले विभिन्न प्रकारका ** महिमा** बीचको भिन्नतालाई जोड दिन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्नुहुन्छ भने पावलले शब्दहरू र दोहोर्याउनुको कारणसंरचना, र यदि यसलाई तपाईंको संस्कृतिमा शक्तिशाली वा जोडदार रूपमा शब्दबद्ध गरिएको छैन भने, तपाईंले केही वा सबै पुनरावृत्तिलाई हटाउन सक्नुहुन्छ र बयानहरूलाई अर्को तरिकाले शक्तिशाली बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य, चन्द्रमा र ताराहरूको महिमा फरक-फरक प्रकारको हुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 41 uznk grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another यहाँ, **का लागि** ले **ताराहरूको महिमा** को थप व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **का लागि** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले व्याख्या वा स्पष्टीकरणको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" वा ""वास्तवको रूपमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 15 41 d4qn ἀστὴρ…ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another वैकल्पिक अनुवाद: ""केही ताराहरूको अन्य ताराहरू भन्दा फरक प्रकारको महिमा हुन्छ"" वा ""ताराहरू आफ्नै महिमामा भिन्न हुन्छन्""
1CO 15 42 d3sc grammar-connect-words-phrases οὕτως καὶ 1 is raised यहाँ, **त्यसैले** बीउ र शरीरको बारेमा उनले [15:36-41](../15/36.md) मा भनेका कुराहरू **मरेकाहरूको पुनरुत्थान** मा कसरी लागू हुन्छ भन्ने पावलको व्याख्या पनि प्रस्तुत गर्दछ। । यदि तपाईंका पाठकहरूले **त्यस्तै** पनि गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले दृष्टान्त वा उदाहरणको प्रयोग परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो यी सर्तहरूमा हो जुन तपाईंले सोच्नुपर्छ"" वा ""हामीलाई यी कुराहरू लागू गरौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 15 42 ay76 figs-abstractnouns ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν 1 is raised यदि तपाईंको भाषाले **पुनरुत्थान** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""पुनरुत्थान"" वा ""पुनरुत्थान"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरेकाहरूलाई पुनरुत्थान गर्ने तरिका"" वा ""मरेकाहरूलाई कसरी पुनर्जीवित गरिनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 42 lbrp figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 is raised पावलले **मृत** भएका सबै मानिसहरूलाई उल्लेख गर्न विशेषण **मृत**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत मानिसहरूको"" वा ""लाशहरूको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 42 s12t figs-metaphor σπείρεται ἐν φθορᾷ 1 What is sown … what is raised यहाँ पावलले एउटा मृत शरीरलाई बीउजस्तै **छरिएको** जस्तै बोल्छन्। मृत शरीरलाई कसरी जमिनमा गाडिन्छ र कसरी बीउ छरिन्छ भन्ने कुरा जोड्न उनी यसरी बोल्छन्। यद्यपि, पावलले रूपकलाई जारी राख्दैनन् जब उनले शरीरलाई कसरी ** उठाइन्छ** बारेमा कुरा गर्छन्, किनकि ती पुनरुत्थानको बारेमा बोल्नका लागि उहाँका सामान्य शब्दहरू हुन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले **बोरिएको छ** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ तुलनात्मक भिन्न जून बीउ र मानव शरीरमा लागू हुन्छ, वा पूर्ण समानता प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीउ उदाहरण, क्षयमा माटोमा राख शरीर,"" वा ""के क्षयमा रोपण छ"" (हेर्दै: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 42 b6ob figs-activepassive σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται 1 यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। ती कार्यहरू गर्ने मानिसहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा ** छरिएको ** र ** हुर्काइएको ** शरीरमा ध्यान केन्द्रित गर्न पावलले यहाँ निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""मानिसहरूले"" रोप्ने र ""परमेश्वरले उठाउने"" गर्छ भनी संकेत गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले जे कुहिएकोमा छर्छन्, परमेश्वरले उठाउनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 42 rw3k figs-abstractnouns ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 in decay … in immortality यदि तपाईंको भाषाले **क्षय** र **अमरता** पछाडिका विचारहरूका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""क्षय"" वा ""मर्नुहोस्"" जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यो क्षय भएको छ ताकि यो फेरि कहिल्यै सड्दैन"" वा ""जब यो मर्छ त्यसरी उठाइएको छ कि यो कहिल्यै मर्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 43 ssjk figs-parallelism σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει; 1 It is sown … it is raised यहाँ पावलले दोहोर्याउँछन् **मा छरिएको छ**, **मा हुर्किएको छ**, र यस्तै संरचनालाई लगातार तीन वाक्यमा ([15:42](../15/42.md) को अन्त्य हेर्नुहोस्)। यो उनको संस्कृतिमा शक्तिशाली रूपमा शब्द गरिएको थियो, र यसले शरीर कसरी ** छरिएको** र ** उठाइएको ** बीचको तीन भिन्नताहरूलाई जोड दिन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले पावलले शब्दहरू र संरचना किन दोहोर्याउँछन् भन्ने गलत बुझ्दछन्, र यदि तपाइँको संस्कृतिमा यो शक्तिशाली वा जोडदार रूपमा शब्दहरू हुँदैन भने, तपाइँ केहि वा सबै दोहोर्याइहरू हटाउन सक्नुहुन्छ र कथनहरूलाई अर्को तरिकामा शक्तिशाली बनाउन सक्नुहुन्छ। यदि तपाइँ निम्न वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाइँले [15:42](../15/42.md) मा ""क्षयमा छरिएको कुरा अमरतामा उठाइन्छ"" लाई हटाउन आवश्यक छ, किनकि वैकल्पिक अनुवादमा त्यो विचार समावेश छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जे अपमानजनक क्षयमा छरिएको छ त्यो महिमित अमरत्वमा उठाइन्छ"" वा ""जे क्षय, अनादर र कमजोरीमा छरिन्छ त्यो अमरता, महिमा र शक्तिमा उठाइन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 43 h4u5 figs-metaphor σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ…σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ 1 It is sown … it is raised यहाँ, जसरी [15:42](../15/42.md) मा, पावलले एउटा मृत शरीरलाई बीउजस्तै **छरिएको** जस्तै बोल्छन्। मृत शरीरलाई कसरी जमिनमा गाडिन्छ र कसरी बीउ छरिन्छ भन्ने कुरा जोड्न उनी यसरी बोल्छन्। यद्यपि, पावलले रूपकलाई जारी राख्दैनन् जब उनले शरीरलाई कसरी ** उठाइन्छ** बारेमा कुरा गर्छन्, किनकि ती पुनरुत्थानको बारेमा बोल्नका लागि उहाँका सामान्य शब्दहरू हुन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले **बोरिएको छ** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन बीउ र मानव शरीर दुवैमा लागू हुन्छ, वा तपाइँ एक समानता प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर अनादरमा भुइँमा राखिएको छ, जस्तै एक बीउ ... शरीर कमजोरी मा माटो मा राखिएको छ, एक बीउ जस्तै"" वा ""यो अपमान मा रोपिएको छ ... यो कमजोरी मा रोपिएको छ"" (हेर्नुहोस्। :[[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 43 zo03 figs-activepassive σπείρεται…ἐγείρεται…σπείρεται…ἐγείρεται 1 यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारहरूलाई सक्रिय रूपमा वा अन्य तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। ती कार्यहरू गर्ने मानिसहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा ** छरिएको ** र ** हुर्काइएको ** शरीरमा ध्यान केन्द्रित गर्न पावलले यहाँ निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""मानिसहरूले"" रोप्ने र ""परमेश्वरले उठाउने"" गर्छ भनी संकेत गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले यसलाई रोप्छन् ... परमेश्वरले यसलाई उठाउनुहुन्छ ... मानिसहरूले यसलाई रोप्छन् ... परमेश्वरले यसलाई उठाउनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 43 v892 figs-abstractnouns σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ 1 It is sown … it is raised यदि तपाईंको भाषाले **अपमान** र **गौरव** पछाडिका विचारहरूका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""अपमानजनक"" र ""गौरवपूर्ण"" जस्ता विशेषणहरू प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अपमानजनक शरीर छरिएको छ; एक महिमित शरीर उठेको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 43 fcpv figs-abstractnouns σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει 1 It is sown … it is raised यदि तपाईंको भाषाले **कमजोरी** र **शक्ति** पछाडिका विचारहरूका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""कमजोर"" र ""शक्तिशाली"" जस्ता विशेषणहरू प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कमजोर शरीर छरिएको छ; एक शक्तिशाली शरीर उठेको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 44 u856 figs-metaphor σπείρεται σῶμα ψυχικόν 1 It is sown … it is raised यहाँ, जसरी [15:42-43](../15/42.md) मा, पावलले एउटा मृत शरीरलाई बीउजस्तै **छरिएको** जस्तै बोल्छन्। मृत शरीरलाई कसरी जमिनमा गाडिन्छ र कसरी बीउ छरिन्छ भन्ने कुरा जोड्न उनी यसरी बोल्छन्। यद्यपि, पावलले रूपकलाई जारी राख्दैनन् जब उनले शरीरलाई कसरी ** उठाइन्छ** बारेमा कुरा गर्छन्, किनकि ती पुनरुत्थानको बारेमा बोल्नका लागि उहाँका सामान्य शब्दहरू हुन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले **बोरिएको छ** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन बीउ र मानव शरीर दुवैमा लागू हुन्छ, वा तपाइँ एक समानता प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर एक प्राकृतिक शरीर को रूप मा जमीन मा राखिएको छ, एक बीउ जस्तै"" वा ""यो एक प्राकृतिक शरीर को रूप मा रोपिएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 44 b4dm figs-activepassive σπείρεται…ἐγείρεται 1 यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। ती कार्यहरू गर्ने मानिसहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा ** छरिएको ** र ** हुर्काइएको ** शरीरमा ध्यान केन्द्रित गर्न पावलले यहाँ निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""मानिसहरूले"" रोप्ने र ""परमेश्वरले उठाउने"" गर्छ भनी संकेत गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले यसलाई यसरी छर्छन् ... भगवानले यसलाई उठाउनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 44 f93u translate-unknown σῶμα ψυχικόν -1 यहाँ, **प्राकृतिक शरीर** ले मानव शरीरलाई **उठ्नु अघि** बुझाउँछ। यी शरीरहरू ती हुन् जुन हामीले अहिले अवलोकन गर्न सक्ने तरिकामा काम गर्दछ र जुन अहिले पृथ्वीमा जीवनसँग मिल्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **प्राकृतिक शरीर** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले मानव शरीरलाई बुझाउँछ जुन तिनीहरू हाल पृथ्वीमा परमेश्वरले रूपान्तरण गर्नु अघि अवस्थित छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक यो सांसारिक शरीर ... यो सांसारिक शरीर"" वा ""नियमित शरीर ... नियमित शरीर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 44 n07f translate-unknown σῶμα πνευματικόν…πνευματικόν 1 यहाँ, **आध्यात्मिक शरीर** ले **उठिसकेपछि** मानव शरीरलाई बुझाउँछ। यसले विशेष रूपमा सन्दर्भ गर्न सक्छ: (१) कसरी **शरीर** परमेश्वरको आत्माद्वारा नियन्त्रित हुन्छ र यसरी परमेश्वरले आफूले सृष्टि गर्नुभएका सबै कुरालाई नवीकरण गर्दा मानिसहरू कसरी बाँच्नेछन् भन्ने कुरासँग मेल खान्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""नयाँ सृष्टिको लागि उपयुक्त शरीर ... नयाँ सृष्टिको लागि उपयुक्त शरीर"" वा ""परमेश्वरको आत्माद्वारा नियन्त्रित शरीर ... परमेश्वरको आत्माद्वारा नियन्त्रित शरीर"" (२) **शरीर** कसरी बनेको छ। “आत्मा” वा “मासु” को विपरीत। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माबाट बनेको शरीर ... आत्माबाट बनेको शरीर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 44 ktad grammar-connect-condition-fact εἰ 1 पावलले **प्राकृतिक शरीर** एक काल्पनिक सम्भाव्यता हो जस्तो गरी बोलिरहेका छन्, तर उसको मतलब यो वास्तवमा सत्य हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरा निश्चित वा साँचो छ भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले ""यसपछि"" वा ""जस्ता शब्दहरू प्रयोग गरी क्लजको परिचय दिन सक्नुहुन्छ। किनभने।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि"" वा ""किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 15 45 zsb9 grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ 1 यहाँ, **त्यसैले** अन्तिम पदमा पावलले ""प्राकृतिक"" र ""आध्यात्मिक"" दुवै शरीरको अस्तित्वको बारेमा गरेको दावीको आधार पनि प्रस्तुत गर्दछ ([15:44](../15/44.md)) । यदि तपाईंका पाठकहरूले **त्यस्तै** पनि गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले प्रमाण वा समर्थन परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""का लागि"" वा ""जस्तै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 15 45 y5c0 writing-quotations γέγραπται 1 पावलको संस्कृतिमा, **यो लेखिएको छ** एउटा महत्त्वपूर्ण पाठबाट उद्धरण प्रस्तुत गर्ने सामान्य तरिका थियो। यस अवस्थामा, उद्धरण [उत्पत्ति 2:7] (../gen/02/07.md) बाट आउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले पावलले उद्धरणको परिचय कसरी दिन्छन् भन्ने गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले पावलले महत्त्वपूर्ण पाठबाट उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो उत्पत्तिमा पढ्न सकिन्छ"" वा ""उत्पत्तिको पुस्तकको लेखक भन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 45 f507 figs-activepassive γέγραπται 1 यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""लेखन"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **के लेखिएको छ** मा ध्यान केन्द्रित गर्न यहाँ निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले यसलाई यसरी व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ: (1) शास्त्र लेखकले शब्दहरू लेख्छन् वा बोल्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशाले लेखेको छ"" (2) परमेश्वरले शब्दहरू बोल्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले भन्नुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 45 hbse figs-quotations γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν 1 यदि तपाईंको भाषाले यो फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले वाक्यलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको सट्टा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो लेखिएको छ कि पहिलो मानिस आदम जीवित आत्मा बने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 45 yo2p figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 यद्यपि **मानिस** पुरुष हो, र **आदम** पुरुष थिए, पावलले कसरी **आदम** पहिलो मानव थिए भन्ने कुरामा ध्यान केन्द्रित गरिरहेका छन्। उसले **आदम** पहिलो पुरुष मानव कसरी थियो भन्ने कुरामा ध्यान केन्द्रित गरिरहेको छैन। यदि तपाइँका पाठकहरूले **मानिस** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्ति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 45 lnfh translate-names Ἀδὰμ -1 **आदम** एक मानिसको नाम हो। यो परमेश्वरले सृष्टि गर्नुभएको पहिलो मानवलाई दिनुभएको नाम हो। पावलले **आदम** लाई पहिले यस मानिसलाई र त्यसपछि येशूलाई लाक्षणिक रूपमा उल्लेख गर्न प्रयोग गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 15 45 nuru translate-unknown ψυχὴν ζῶσαν 1 यहाँ, **आत्मा** शब्दको फरक रूप हो जसलाई [15:44](../15/44.md) मा ""प्राकृतिक"" अनुवाद गरिएको थियो। पावलले यो समान शब्द प्रयोग गर्दछ कि **आदम** को ""प्राकृतिक शरीर"" थियो जब परमेश्वरले उसलाई सृष्टि गर्नुभयो। यदि सम्भव छ भने, तपाईंले अघिल्लो पदमा ""प्राकृतिक"" अनुवाद गर्ने तरिकासँग जोडिने शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जीवित, यो सांसारिक मानव"" वा ""नियमित शरीर भएको जीवित व्यक्ति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 45 jeve figs-metaphor ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ 1 यहाँ, **अन्तिम आदम** ले येशूलाई जनाउँछ। पावल आदम र येशु बिच सम्बन्ध जोड्न चाहन्छन्, र त्यसैले उसले **आदम** लाई **पहिलो मानिस आदम** बोलाउछ, र उसले येशुलाई **अन्तिम आदम** भन्दछ। प्रत्येक ""आदम"" एक विशेष प्रकारको शरीर भएको पहिलो व्यक्ति हो: **पहिलो** एडमसँग **जीवित आत्मा**को रूपमा ""प्राकृतिक शरीर"" छ, जबकि **अन्तिम** आदमसँग ""आध्यात्मिक"" छ। शरीर"" **जीवन दिने आत्मा** को रूपमा। यदि तपाइँका पाठकहरूले **अन्तिम आदम** को हो भनेर गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि यसले येशू मसीहलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू, अन्तिम आदम,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 45 qscs figs-ellipsis Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोडेका छन् जुन तपाईंको भाषाले पूर्ण विचार गर्न आवश्यक हुन सक्छ। पावलले यस्तो संकेत गरिरहनुभएको हुन सक्छ: (1) “है” जस्तो शब्द। ULT हेर्नुहोस्। (2) अघिल्लो वाक्यबाट **बन्यो** शब्द। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदम जीवन दिने आत्मा बने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 45 br0z translate-unknown πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 यहाँ, **आत्मा** शब्दको फरक रूप हो जसलाई [15:44](../15/44.md) मा ""आध्यात्मिक"" अनुवाद गरिएको थियो। येशूको पुनरुत्थान पछि उहाँको “आध्यात्मिक शरीर” थियो भनी बुझाउन पावलले यस्तै शब्द प्रयोग गर्छन्। यदि सम्भव छ भने, तपाईंले अघिल्लो पदमा ""आध्यात्मिक"" अनुवाद गर्नुभएको तरिकासँग जोडिने शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""नयाँ सृष्टिको लागि फिट शरीरको साथ जीवन दिने व्यक्ति"" वा ""एक व्यक्ति जसको शरीर परमेश्वरको आत्माद्वारा नियन्त्रित छ र जसले जीवन दिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 45 wkqo translate-unknown πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 यहाँ, **जीवन दिने** ले येशू, **अन्तिम आदम** ले कसरी ""जीवन"" दिनुहुन्छ भनेर बुझाउँछ जुन उहाँमा विश्वास गर्ने सबैलाई उहाँसँग छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **जीवन दिने**लाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले येशूलाई जीवन दिने व्यक्तिको रूपमा चिनाउने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन दिने आत्मा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 46 umt5 grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual यहाँ, **तर** ले पावलले अघिल्लो पदमा गरेको कुराको स्पष्टीकरण प्रस्तुत गर्दछ। यसले बलियो कन्ट्रास्ट परिचय गर्दैन। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले स्पष्टीकरण वा थप स्पष्टीकरणको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवको रूपमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 15 46 fc51 figs-infostructure ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual यहाँ पावलले पहिले **आध्यात्मिक** **पहिलो** हो भन्ने धारणालाई अस्वीकार गर्छन् र त्यसपछि यो **प्राकृतिक** पछि आउँछ भनी बताउँछन्। पावलले यो विचारलाई सही क्रमलाई जोड दिन नकारात्मक र सकारात्मक दुवै तरिकामा बताउँछन्। पावलले एउटै दाबीको नकारात्मक र सकारात्मक दुवै संस्करणहरू किन बताउनुभएको छ भनी तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले एउटा संस्करण मात्र व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर प्राकृतिक पहिले हो, त्यसपछि आध्यात्मिक"" वा ""तर आध्यात्मिक पहिलो होइन; बरु प्राकृतिक पहिलो हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 46 tibu grammar-connect-time-sequential οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual यहाँ, **पहिलो** र **त्यसपछि** ले समयको क्रमलाई संकेत गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले पावलको दिमागमा समयको अनुक्रम छ भनेर गलत बुझ्दछ भने, तपाइँ शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन समयलाई अझ स्पष्ट रूपमा बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक प्राकृतिक भन्दा पहिले छैन; बरु, प्राकृतिक अध्यात्मिक भन्दा पहिले छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1CO 15 46 netl figs-nominaladj τὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual पावलले विशेषणहरू **आध्यात्मिक** र **प्राकृतिक** लाई **आध्यात्मिक** वा **प्राकृतिक** भएका शरीरहरूलाई जनाउन संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक शरीर ... प्राकृतिक शरीर ... आत्मिक शरीर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 46 umfq figs-extrainfo τὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual यहाँ पावलले कसको शरीर **आध्यात्मिक** र **प्राकृतिक** लाई जनाउँछ भनेर निर्दिष्ट गर्दैनन्। उसले कम्तिमा दुई व्याख्याको लागि अनुमति दिन यो गर्छ। यदि सम्भव छ भने, यस पदलाई यसरी अनुवाद गर्नुहोस् कि तपाइँका पाठकहरूले निम्न मध्ये कुनै एक वा दुवै अनुमान गर्न सक्छन्। **आध्यात्मिक** र **प्राकृतिक** शब्दहरूले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) येशूको शरीर (**आध्यात्मिक**) र आदम (**प्राकृतिक**)। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक शरीर जुन येशूको हो ... प्राकृतिक शरीर जुन आदमको हो ... आत्मिक शरीर जुन येशूको हो"" (2) प्रत्येक विश्वासीले जीवित हुँदा (**प्राकृतिक**) र पुनरुत्थान पछि ( **आध्यात्मिक**)। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनै पनि विश्वासीको आत्मिक शरीर ... उसको वा उनको प्राकृतिक शरीर ... उसको वा उनको आत्मिक शरीर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 15 46 pw4m translate-unknown τὸ πνευματικὸν…τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual यहाँ, जसरी [15:44](../15/44.md), **आध्यात्मिक** ले मानव शरीरलाई उठाएपछि बुझाउँछ। यसले विशेष रूपमा सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) कसरी शरीरलाई परमेश्वरको आत्माद्वारा नियन्त्रित गरिन्छ र यसरी परमेश्वरले आफूले सृष्टि गर्नुभएका सबै चीजहरू नवीकरण गर्दा मानिसहरू कसरी बाँच्नेछन् भन्ने कुरासँग मेल खान्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""नयाँ सृष्टिको लागि उपयुक्त ... नयाँ सृष्टिको लागि उपयुक्त"" वा ""परमेश्वरको आत्माद्वारा नियन्त्रित ... जुन परमेश्वरको आत्माद्वारा नियन्त्रित"" (2) कसरी शरीर ""आत्मा"" बाट बनेको हो, यसको विपरीत ""आत्मा"" वा ""मासु।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माबाट बनेको ... आत्माबाट बनेको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 46 nd64 translate-unknown ψυχικόν 1 natural यहाँ, जस्तै [15:44](../15/44.md), **प्राकृतिक** ले मानव शरीरलाई उठाउनु अघि जनाउँछ। यी शरीरहरू ती हुन् जुन हामीले अहिले अवलोकन गर्न सक्ने तरिकामा काम गर्दछ र जुन अहिले पृथ्वीमा जीवनसँग मिल्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **प्राकृतिक** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले मानव शरीरहरूलाई बुझाउँछ जुन तिनीहरू हाल पृथ्वीमा परमेश्वरले परिवर्तन गर्नु अघि अवस्थित छन्। वैकल्पिक अनुवाद:""सांसारिक"" वा ""नियमित"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 47 yt2q figs-explicit ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος 1 The first man is of the earth, made of dust यहाँ, **पहिलो मानिस** ले आदमलाई बुझाउँछ, पहिलो मानव जसलाई परमेश्वरले सृष्टि गर्नुभयो। **दोस्रो मानिस** ले नयाँ पुनरुत्थान शरीर प्राप्त गर्ने पहिलो मानव येशूलाई जनाउँछ। पावलले तिनीहरूलाई **पहिलो** र **दोस्रो** भनी वर्णन गरेका छन् किनभने विशेष प्रकारको शरीर प्राप्त गर्ने आदम **पहिलो** हुनुहुन्थ्यो, र विशेष प्रकारको शरीर प्राप्त गर्ने येशू **दोस्रो** हुनुहुन्थ्यो। आदमले पाएको शरीर भन्दा शरीर फरक थियो। शरीर ""पहिलो"" ([15:46](../15/46.md)) को बारेमा अन्तिम श्लोकमा उहाँले यो नै कुरा गर्नुभयो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **पहिलो मानिस** र **सेकेन्ड म्यान**लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले उनीहरूले कसलाई सन्दर्भ गर्ने भनेर स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहिलो मानिस, आदम, ... दोस्रो मानिस, येशू,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 47 pton figs-gendernotations ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος 1 The first man is of the earth, made of dust यद्यपि **मानिस** पुल्लिंगी छ, र आदम (**पहिलो मानिस**) र येशू (**दोस्रो मानिस**) दुबै पुरुष हुन्, पावलले कसरी **पहिलो** र **दोस्रोमा ध्यान केन्द्रित गरिरहेका छन्। मानिस ** प्रतिनिधि मानव हो। उसले प्रतिनिधि पुरुषको रूपमा **पहिलो** र **दोस्रो मानिस** मा ध्यान केन्द्रित गरिरहेको छैन। यदि तपाइँका पाठकहरूले **मानिस** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।\nवैकल्पिक अनुवाद: ""पहिलो व्यक्ति ... दोस्रो व्यक्ति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 47 iclf figs-explicit ἐκ γῆς, χοϊκός 1 The first man is of the earth, made of dust यहाँ पावलले फेरि [उत्पत्ति 2:7] (../gen/02/07.md) लाई जनाउँछ। त्यो पदमा, हामी कसरी परमेश्वरले **पहिलो मानिस**, आदमलाई **धुलोबाट** बनाउनुभयो भन्ने कुरा सिक्छौँ। **पहिलो मानिस**सँग **पृथ्वी**मा रहेको जीवन र शरीरको प्रकार छ भनी प्रमाणित गर्न पावलले **धूलो** लाई यो सन्दर्भ प्रयोग गर्छन्। त्यसोभए, **पृथ्वीको** ​​को अर्थ लगभग उही कुरा हो जुन [15:46] (../15/46.md) मा ""प्राकृतिक"" को अर्थ हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले **पृथ्वी, धुलोबाट बनेको** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि पावलले कसरी प्रभुले **पहिलो मानिस** लाई शरीर र जीवनको लागि उपयुक्त मानवको रूपमा बनाउनुभयो भन्ने कथालाई उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ। **पृथ्वी**। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर माटोबाट बनाउनुभयो, र उहाँ पृथ्वीको लागि उपयुक्त हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 47 s1pc figs-explicit ἐξ οὐρανοῦ 1 The first man is of the earth, made of dust यहाँ, **स्वर्गबाट** लाई सन्दर्भ गर्न सकिन्छ: (१) कसरी येशू, **दोस्रो मानिस**, स्वर्ग र नयाँ सृष्टिको लागि शरीर र जीवन उपयुक्त छ। यस अवस्थामा, **स्वर्गबाट** को अर्थ मूलतया उही कुरा हुनेछ जुन [15:46] (../15/46.md) मा ""आध्यात्मिक"" को अर्थ हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गको लागि उपयुक्त छ"" (२) कसरी येशू, **दोस्रो मानिस**, **स्वर्गबाट** आउनुभयो जब उहाँ मानव हुनुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गबाट ​​आएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 48 lnwa figs-ellipsis οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι 1 ὁ ἐπουράνιος यस पदमा, पावलले कुनै पनि क्रियापदहरू प्रयोग गर्दैनन्। उसले यो गर्छ किनभने उसलाई आफ्नो संस्कृतिमा ** पार्थिव** र ** पृथ्वीका ** एउटै प्रकारका चीज हुन् र ** स्वर्गीय** र ** स्वर्गकाहरू हुन् भनी बताउन क्रियापदहरू आवश्यक पर्दैन। ** एउटै प्रकारका कुरा हुन्। यदि तपाईंको भाषालाई क्रियापद वा अन्य शब्दहरू आवश्यक पर्दैन भने दुई फरक चीजहरू वा समूहहरू एउटै प्रकारको चीजको रूपमा सँगै छन् भनेर बताउन, तपाईंले ती क्रियाहरू वा शब्दहरू यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी र पृथ्वीका एकै प्रकारका छन्; र स्वर्गीय र स्वर्गकाहरू एउटै प्रकारका छन्” वा “जसरी पृथ्वीमा छन्, त्यसरी नै पृथ्वीका पनि छन्; र जसरी स्वर्गीयहरू अवस्थित छन्, त्यसरी नै स्वर्गकाहरू अवस्थित छन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 48 r9be figs-nominaladj ὁ χοϊκός…ὁ ἐπουράνιος 1 ὁ ἐπουράνιος पावलले ""पहिलो मानिस"" (जो ""पृथ्वीको"") र ""दोस्रो मानिस"" (जो ""स्वर्गको हो"") लाई बुझाउन संज्ञाको रूपमा **पृथ्वी** र **स्वर्गीय** विशेषणहरू प्रयोग गर्दैछन्। ” अघिल्लो पदबाट ([15:47](../15/47.md))। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाईंले ती व्यक्तिहरूलाई फिर्ता सन्दर्भ गर्ने संज्ञा वाक्यांशहरूसँग अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पहिलो मानिस ... स्वर्गीय दोस्रो मानिस"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 48 jnbn figs-explicit οἱ χοϊκοί 1 ὁ ἐπουράνιος यहाँ, **पृथ्वीका** ले येशूसँग एकताबद्ध नभएका र यसरी **पृथ्वी**सँग सम्बन्धित व्यक्तिहरूलाई जनाउँछ। यी मानिसहरूलाई **पृथ्वी** पहिलो मानिससँग जोड्न पावलले यो भाषा प्रयोग गर्छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **पृथ्वीकाहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले एउटा शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले स्पष्ट पार्छ कि **पृथ्वीका** ले येशूद्वारा होइन, एडमद्वारा प्रतिनिधित्व गर्ने मानिसहरूलाई वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वीका ती जो उहाँद्वारा प्रतिनिधित्व हुन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 48 mkth figs-possession οἱ χοϊκοί…οἱ ἐπουράνιοι 1 ὁ ἐπουράνιος यहाँ, **पृथ्वीका** र **स्वर्गका** ले “पृथ्वी” र “स्वर्गीय” मानिसहरूलाई जनाउँछ। यसको मतलब **पृथ्वी** **पृथ्वीका**हरुको उचित घर हो, जबकि **स्वर्ग** **स्वर्गका**हरुको उचित घर हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ ""पृथ्वी"" वा ""स्वर्गीय"" जस्ता विशेषणहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाइँ यी व्यक्तिहरूको ""घर"" लाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पार्थिव छन् ... जो स्वर्गीय छन्"" वा ""जसको घर पृथ्वीमा छ ... जसको घर स्वर्गमा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 15 48 s9pn figs-explicit οἱ ἐπουράνιοι 1 those who are of heaven यहाँ, **स्वर्गकाहरू** ले येशूसँग एकताबद्ध भएका र यसरी **स्वर्गका** भएका मानिसहरूलाई बुझाउँछ, जसरी येशूले गर्नुहुन्छ। यी मानिसहरूलाई **स्वर्गीय** दोस्रो मानिससँग जोड्न पावलले यो भाषा प्रयोग गर्छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **स्वर्गकाहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले एउटा शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले स्पष्ट गर्दछ कि **स्वर्गकाहरू** ले येशूद्वारा प्रतिनिधित्व गर्ने मानिसहरूलाई वर्णन गर्दछ, एडमद्वारा होइन। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गका ती, जो येशूद्वारा प्रतिनिधित्व गरिएका छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 49 w19v figs-pastforfuture ἐφορέσαμεν 1 have borne the image … will also bear the image यहाँ, भूतकाल **जन्मेको** को मतलब यो होइन कि **हामी** अब यो **छवि** ""सहन"" गर्दैनौं। बरु, यसको मतलब हामीले यसलाई ""सहन"" थाल्यौं र अहिले त्यसो गरिरहन्छौं। यदि तपाईंका पाठकहरूले **हामीले जन्मेका छौँ** गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले वर्तमान, चलिरहेको अवस्थालाई स्वाभाविक रूपमा जनाउने तनाव प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सहन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 15 49 ax2u figs-idiom ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου 1 have borne the image … will also bear the image यहाँ, कुनै चीज वा कसैको ** छवि सहन ** त्यो चीज वा व्यक्तिसँग मिल्दोजुल्दो हुनुलाई बुझाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तस्बिर सहन** गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले केही समान वा अरूलाई जस्तै पहिचान गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई पार्थिवमा नमूना बनाइएको छ, हामीलाई पनि स्वर्गीयमा नमूना बनाउनुहोस्"" वा ""हामीसँग पार्थिवको समानता छ, हामीलाई पनि स्वर्गीयको समानता होस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 49 fm74 figs-abstractnouns τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ…τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου 1 have borne the image … will also bear the image यदि तपाईंको भाषाले **छवि** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""प्रतिबिम्बित"" वा ""सहभागिता"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी कसरी पार्थिव प्रतिबिम्बित गर्छौं ... हामी कसरी स्वर्गीय प्रतिबिम्बित गर्छौं"" वा ""जसरी हामी पार्थिवमा भाग लिन्छौं ... जसरी हामी स्वर्गीयमा भाग लिन्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 49 mq8z figs-nominaladj τοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου 1 have borne the image … will also bear the image पावलले **पृथ्वी** र **स्वर्गीय** लाई **पृथ्वी** र **स्वर्गीय** शरीरलाई जनाउन संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यी संज्ञा वाक्यांशहरूसँग अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी शरीरको ... स्वर्गीय शरीरको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 49 wx68 figs-explicit τοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου 1 have borne the image … will also bear the image यहाँ पावलले कसको शरीरलाई ** पार्थिव ** र ** स्वर्गीय ** लाई उल्लेख गर्दैनन्। यद्यपि, अघिल्लो पदहरूले संकेत गर्दछ कि ** पार्थिव** शरीर ""पहिलो मानिस"" आदमको हो, जबकि **स्वर्गीय** शरीर ""दोस्रो मानिस"" येशूको हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो अनुमान गर्नुहुन्न भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहिलो मानिसको पार्थिव शरीरको ... दोस्रो मानिसको स्वर्गीय शरीरको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 49 h277 figs-imperative φορέσωμεν καὶ 1 have borne the image … will also bear the image यहाँ पावलले सबै विश्वासीहरूलाई **स्वर्गीय** मानिस, येशूजस्तै शरीर प्राप्त गर्नका लागि परमेश्वरले तिनीहरूलाई उठाउनुहुनेछ भनी सबै विश्वासीहरूलाई आग्रह गर्नको लागि **हामीलाई पनि सहन गरौँ** भन्ने आग्रह प्रयोग गर्दछ। पावलले सोच्दैनन् कि मानिसहरूले आफूलाई **स्वर्गको स्वरूपमा** परिवर्तन गर्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले **हामीलाई पनि सहन गरौं** गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि पावलले सबैलाई एक निश्चित तरिकामा बाँच्न आग्रह गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सोचौं र कार्य गरौं ताकि हामी पनि सहन सक्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 15 49 gme6 translate-textvariants φορέσωμεν καὶ 1 have borne the image … will also bear the image पावलको भाषामा, **हामी पनि सहन गरौं** र ""हामी पनि सहनेछौं"" हेर्दा र आवाज एकदम मिल्दोजुल्दो छ। दुबै विकल्पहरूसँग उनीहरूलाई समर्थन गर्न केही प्रमाणहरू छन्। तपाईंका पाठकहरूलाई अनुवादहरू मध्ये कुनै एक विकल्प छनौट गर्न परिचित हुन सक्छन् कि भनेर विचार गर्नुहोस्। यदि त्यहाँ अर्को विकल्पमा एउटा विकल्प रोज्ने कुनै बलियो कारण छैन भने, तपाइँ ULT लाई पछ्याउन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 15 50 jub2 writing-pronouns τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι 1 Connecting Statement: यहाँ, **अब यो म भन्छु** ले पावलले चर्चा गर्न चाहेको नयाँ विषय प्रस्तुत गर्दछ। यसको कारणले गर्दा, **यस**ले पावलले यस पदको बाँकी भागमा भनेका कुराहरूलाई बुझाउँछ, उनले पहिले नै भनेका कुराहरूलाई होइन। यदि तपाईंका पाठकहरूले **अब यो म भन्छु** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले नयाँ विषयको परिचय दिने र अगाडि बढाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को, म केहि महत्त्वपूर्ण भन्न जाँदैछु, भाइहरू:"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 50 by1o figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: यद्यपि **भाइहरू** पुरुषको रूपमा छन्, पावलले यसलाई कुनै पनि विश्वासी, चाहे पुरुष होस् वा महिलालाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **भाइहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ 1 flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable यहाँ पावलले **मासु र रगत** **नाशवान**सँग जान्छ र **परमेश्‍वरको राज्य** **अविनाशी** सँग जान्छ भन्ने दुइटा धेरै समान कथनहरू बनाउँछन्। यी दुई कथनहरू हुन सक्छन्: (1) मूलतः समानार्थी हुन सक्छ, र पावलले बिन्दुलाई जोड दिन आफैलाई दोहोर्याउँछन्। यस अवस्थामा, यदि तपाइँका पाठकहरूले पावलले दुई समानान्तर वाक्यहरू प्रयोग गर्छन् भने गलत बुझ्नुहुन्छ भने तपाइँ दुई वाक्यहरूलाई एकमा जोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाश हुने मासु र रगतले परमेश्वरको अविनाशी राज्यको उत्तराधिकारी हुन सक्दैन" (2) पहिले जीवित (**मासु र रगत**) र त्यसपछि मरेका (**नाश हुने**) मानिसहरूलाई बुझाउनुहोस्। यस अवस्थामा, तपाईंले दुई वाक्यहरू बीच केही भिन्नता सुरक्षित गर्नुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मासु र रगतले परमेश्वरको राज्यको उत्तराधिकारी हुन सक्दैन, र नाश हुनेहरूले अविनाशीको उत्तराधिकारी हुन सक्दैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1CO 15 50 nz7s figs-hendiadys σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood यो वाक्यांशले **र** सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गर्दछ। **मासु** र **रगत** शब्दहरूले मानव शरीरलाई हालको रूपमा वर्णन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक हुन्छ भने, तपाईंले यो अर्थलाई **र** प्रयोग नगर्ने समान वाक्यांशसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""देहिक"" वा ""अहिले अवस्थित चीजहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO 15 50 zele figs-metonymy σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood यहाँ, **मासु र रगत** ले लाक्षणिक रूपमा **मासु र रगत**बाट बनेको शरीरलाई जनाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **मासु र रगत** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मासु र रगत शरीर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 15 50 e4gd figs-metaphor κληρονομῆσαι…κληρονομεῖ 1 inherit यहाँ पावलले **परमेश्‍वरको राज्य** को बारेमा बोल्छन् जुन **अविनाशी** छ मानौं यो सम्पत्ति हो जुन आमाबाबुको मृत्यु हुँदा आमाबाबुले आफ्नो बच्चालाई हस्तान्तरण गर्न सक्छ। विश्वासीहरूले अन्ततः **परमेश्‍वरको राज्य** ग्रहण गर्नेछन् र त्यसमा बाँच्नेछन् भनी सङ्केत गर्नका लागि उहाँले यसरी बोल्नुभएको छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मा बस्न ... गर्छ ... बस्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 50 b9hc translate-unknown ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν 1 the perishable … the imperishable यहाँ, **नाशवान** र **अविनाशी** चिनिन्छ कि मान्छे वा चीजहरू टिक्छन् वा टुट्छन्। यी शब्दहरू [15:42] (../15/42.md) मा ""क्षय"" र ""अमरता"" भनेर अनुवाद गरिएका शब्दहरू हुन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले **नाशवान** र **अविनाशी** बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ दुई शब्द वा वाक्यांशहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन चीजहरू कति लामो समयसम्म रहन्छ भनेर सन्दर्भ गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के बित्छ ... के कहिल्यै बित्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 50 t68j figs-nominaladj ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν 1 the perishable … the imperishable पावलले **नाशवान** शरीर र **अविनाशी** राज्यलाई उल्लेख गर्न विशेषणहरू **नाशवान** र **अविनाशी**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाईंले उपयुक्त संज्ञा वाक्यांशहरूसँग यी अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक विनाशी शरीर ... अविनाशी राज्य"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 51 g2bp figs-exclamations ἰδοὺ 1 we will all be changed यहाँ, **हेर** ले श्रोताको ध्यान खिच्छ र ध्यान दिएर सुन्न आग्रह गर्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **हेर्नुहोस्** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले श्रोताहरूलाई सुन्न आग्रह गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुन्नुहोस्"" वा ""मलाई सुन्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1CO 15 51 lxl4 figs-abstractnouns μυστήριον 1 we will all be changed यदि तपाईंको भाषाले **रहस्य** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""गोप्य"" वा ""रहस्यमय"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक रहस्यमय कुरा"" वा ""के गोप्य थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 51 c3cx figs-exclusive πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες…ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed यहाँ, **हामी** ले पावल, कोरिन्थीहरू र अरूहरू सहित सबै विश्वासीहरूलाई जनाउँछ। पावलले विश्वासीहरूको बारेमा सामान्य शब्दहरूमा बोलिरहेका छन्। उसले **निदाउने** नहुने व्यक्ति हो भन्ने सोच्दैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 15 51 dt91 figs-euphemism πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα 1 we will all be changed यहाँ पावलले मानिसहरू कसरी **निदाएका** जस्तै मर्छन् भनेर उल्लेख गरेका छन्। यो अप्रिय कुरालाई उल्लेख गर्ने विनम्र तरिका हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **निद्रामा पर्छन्** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले मृत्युलाई उल्लेख गर्ने फरक विनम्र तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले विचारलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सबै मर्नेछैनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 15 51 c8oh translate-unknown πάντες…ἀλλαγησόμεθα 2 we will all be changed यहाँ, **परिवर्तन गरिएको** ले कसरी विश्वासीहरूको शरीरलाई ""प्राकृतिक"" बाट ""आध्यात्मिक"" मा रूपान्तरण गरिन्छ भनेर बुझाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **परिवर्तन गरिएको** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले यस प्रकारको रूपान्तरणलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सबै नवीकरण हुनेछौं"" वा ""हामी सबै रूपान्तरण हुनेछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες…ἀλλαγησόμεθα 2 we will all be changed यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले यहाँ ""परिवर्तन"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **परिवर्तन भएका** मानिसहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तिमी कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले हामी सबैलाई परिवर्तन गर्नुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 52 lxt1 translate-unknown ἐν ἀτόμῳ 1 in the twinkling of an eye यहाँ, **तत्काल** ले समयको सबैभन्दा सानो खण्डलाई जनाउँछ जुन पावल र कोरिन्थीहरूलाई थाहा थियो। उसको मतलब यो हो कि ""परिवर्तन"" ([15:51](../15/51.md)) यति चाँडो हुनेछ कि यसले सानो समय मात्र लिन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **एक क्षणमा** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिमा सबैभन्दा सानो समयलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ वा गतिलाई जोड दिने तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सेकेन्डमा"" वा ""धेरै छिटो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 52 r4ix figs-idiom ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye यहाँ, **आँखाको झिम्काइमा** ले कसैको आँखा चल्ने वा झिम्काउने गतिलाई जनाउँछ। पावलको कुरा यो हो कि ""परिवर्तन"" ([15:51](../15/51.md)) यति चाँडो हुनेछ कि कसैले यसलाई हेर्नको लागि आफ्नो आँखा छिटो हल्लाउन सक्दैन, वा यदि कसैले झिम्क्यो भने, कसैले गुमाउन सक्छ। यो। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आँखाको झिम्काइमा"" वा ""ठूलो गतिमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 52 h668 figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ 1 at the last trumpet पावलले स्पष्टीकरण बिना **अन्तिम तुरही** लाई संक्षिप्त रूपमा उल्लेख गरेका छन् किनभने कोरिन्थीहरूलाई थाहा हुने थियो कि उनी के कुरा गर्दै थिए। पावलको संस्कृतिमा, मानिसहरूलाई थाहा थियो कि ** तुरही** ले प्रभुको दिनलाई संकेत गर्दछ, यस अवस्थामा, येशू फर्किनुहुने दिन, मृतकहरू बौरी उठ्ने र संसारको नवीकरण हुनेछ। एक स्वर्गदूत वा प्रधान दूतले यो तुरही फुक्नेछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **अन्तिम तुरही** को बारेमा यस्तो अनुमान लगाउनुहुन्न भने, तपाइँ यी विचारहरू मध्ये केही स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हामीले तुरही सुन्छौं त्यसको अर्थ येशू फिर्ता आउँदै हुनुहुन्छ। त्यसको लागि तुरही बज्नेछ"" वा ""जब स्वर्गदूतले अन्तिम समयमा तुरही बजाउँछन्। किनभने स्वर्गदूतले त्यो तुरही बजाउनेछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""उत्थान"" गर्नेमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **मरेकाहरू** मा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय शब्द प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले मरेकाहरूलाई जीवित पार्नुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 52 ibhu figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 the dead will be raised पावलले **मरेका** विश्वासीहरूलाई संकेत गर्न विशेषण **मृत**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत मानिसहरू"" वा ""लाशहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 52 nfqy translate-unknown ἄφθαρτοι 1 the dead will be raised यहाँ, **अविनाशी** ले मानिस वा चीजहरू पहिचान गर्दछ जुन टिक्छ र टुट्दैन। यस शब्दलाई [15:50] (../15/50.md) मा कसरी अनुवाद गरिएको छ हेर्नुहोस्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **अविनाशी** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन चीजहरू कति लामो समयसम्म रहन्छ भनेर बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस्तो तरिकाले कि तिनीहरू कहिल्यै बितेनन्"" वा ""त्यसो कि तिनीहरू कहिल्यै नछुट्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 52 ehf0 figs-exclusive ἡμεῖς 1 the dead will be raised यहाँ, **हामी**ले पावल, कोरिन्थीहरू र अन्य सबै विश्वासीहरूलाई बुझाउँछौं जो जीवित छन्। पावलले आफूलाई यस समूहमा समावेश गरे किनभने यो पत्र पठाउँदा उहाँ जीवित हुनुहुन्थ्यो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **हामी** जीवित विश्वासीहरूलाई जनाउँछ भनी गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जो जीवित छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα 1 We will be changed यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अन्य तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""परिवर्तन"" गर्नेमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **हामी** को **परिवर्तन हुनेछ** मा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय शब्द प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले हामीलाई परिवर्तन गर्नुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 53 n7mf figs-parallelism τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν 1 We will be changed यहाँ पावलले दुइटा धेरै समान कथनहरू बनाउँछन् जसमा **नाशवान** **नश्वर**सँग जान्छ र **अविनाशी** **अमरता**सँग जान्छ। यी दुई कथनहरू मूलतया समानार्थी हुन्, र पावलले बिन्दुलाई जोड दिन आफैलाई दोहोर्याउँछन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले दुई समानान्तर वाक्यहरू प्रयोग गर्नुको कारण गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले दुई वाक्यहरूलाई एकमा जोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविनाशी अमरता धारण गर्न यो नाशवान नश्वर"" वा ""अविनाशी र अमरता धारण गर्न यो नाशवान र नश्वर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 53 yarq figs-nominaladj τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο 1 We will be changed पावलले **नाशवान** र **नश्वर** शरीरहरूलाई उल्लेख गर्न विशेषणहरू **नाशवान** र **नश्वर**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाईंले उपयुक्त संज्ञा वाक्यांशहरूसँग यी अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो नाश हुने शरीर ... यो नश्वर शरीर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 53 nua2 translate-unknown τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν 1 this perishable body … is imperishable यहाँ, **नाश हुने** र **अविनाशी**ले मानिस वा चीजहरू टिक्छन् वा टुट्छन् भनेर पहिचान गर्छन्। तपाईंले [15:42](../15/42.md), [50](../15/50.md) मा समान शब्दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **नाश हुने** र **अविश्वसनियता**लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले दुई शब्द वा वाक्यांशहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन कुराहरू कति लामो समयसम्म रहन्छ भनेर जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के बित्छ ... के कहिल्यै बित्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν…ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν 1 must put on यहाँ पावलले **नाश नहुने** र **नश्वर**ले **अविनाशीता** र **अमरत्व** धारण गर्न सक्ने गरी लुगाका टुक्राहरू जस्तै बोल्छन्। उसको मतलब यो होइन कि विश्वासीहरूसँग अझै पनि **नाशवान** र **नश्वर** कुनै न कुनै रूपमा **अविनाशी** र **अमरत्व** छ। यसको सट्टा, पावलले रूपक प्रयोग गरेर मानिसहरूले कसरी **नाशवान** र **नश्वर**बाट **अविनाशी** र **अमरता**मा आफ्नो पहिचान परिवर्तन गर्नेछन् भनेर चित्रण गर्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविनाशीमा परिवर्तन गर्न ... अमरतामा परिवर्तन गर्न"" वा ""अविनाशी बन्न ... अमर बन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 53 vyoo figs-abstractnouns ἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν 1 must put on अविनाशी … अमर के हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) यदि तपाईंको भाषाले **अविनाशी** र **अमरता** पछाडिका विचारहरूको लागि सार संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""अविनाशी"" र ""जस्ता विशेषणहरू प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। अमर।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""के हो
1CO 15 53 x823 translate-unknown τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν 1 must put on यहाँ, **नश्वर** र **अमरत्व** ले मान्छे वा चीजहरू मर्छ वा मर्न सक्दैन भनेर पहिचान गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **नश्वर** र **अमरता** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ दुई शब्द वा वाक्यांशहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन चीजहरू मर्न सक्छ वा होइन भनेर सन्दर्भ गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के मर्न सक्छ ... के कहिल्यै मर्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 54 zuo5 figs-doublet τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 when this perishable body has put on what is imperishable यहाँ, यी खण्डहरूले अन्तिम पदको अन्त्यमा पाइने शब्दहरू दोहोर्याउँछन् ([15:53](../15/53.md))। पावलले यी शब्दहरू दोहोर्‍याएर आफूले बहस गरिरहेको कुरालाई स्पष्ट पार्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई यी शब्दहरू दोहोर्याउनु आवश्यक छैन भने, र यदि तिनीहरू पावलले आफैलाई किन दोहोर्याउँदै छन् भन्ने भ्रममा छन् भने, तपाइँ छोटो वाक्यांशको साथ अघिल्लो पदका शब्दहरूलाई फर्काउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो हुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 15 54 qq5m figs-parallelism τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 when this perishable body has put on what is imperishable यहाँ पावलले दुइटा धेरै समान कथनहरू बनाउँछन् जसमा **नाशवान** **नश्वर**सँग जान्छ र **अविनाशी** **अमरता**सँग जान्छ। यी दुई कथनहरू मूलतया समानार्थी हुन्, र पावलले बिन्दुलाई जोड दिन आफैलाई दोहोर्याउँछन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले दुई समानान्तर वाक्यहरू प्रयोग गर्नुको कारण गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले दुई वाक्यहरूलाई एकमा जोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस नाशवान नश्वरले अविनाशी अमरता धारण गरेको छ"" वा ""यस नाशवान र नश्वरले अविनाशीता र अमरता धारण गरेको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 54 aq9a figs-nominaladj τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο 1 when this perishable body has put on what is imperishable पावलले **नाशवान** र **नश्वर** शरीरहरूलाई उल्लेख गर्न विशेषणहरू **नाशवान** र **नश्वर**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाईंले उपयुक्त संज्ञा वाक्यांशहरूसँग यी अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो नाश हुने शरीर ... यो नश्वर शरीर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 54 od10 translate-unknown τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν 1 यहाँ, **नाश हुने** र **अविनाशी**ले मानिस वा चीजहरू टिक्छन् वा टुट्छन् भनेर पहिचान गर्छन्। हेर्नुहोस् तपाईंले यी शब्दहरूलाई [15:53] (../15/53.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **नाश हुने** र **अविश्वसनियता**लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले दुई शब्द वा वाक्यांशहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन कुराहरू कति लामो समयसम्म रहन्छ भनेर जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के बित्छ ... के कहिल्यै बित्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 54 j9zs figs-metaphor ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν…ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 this mortal body has put on immortality यहाँ पावलले **नाश नहुने** र **नश्वर**ले **अविनाशीता** र **अमरत्व** धारण गर्न सक्ने गरी लुगाका टुक्राहरू जस्तै बोल्छन्। उसको मतलब यो होइन कि विश्वासीहरूसँग अझै पनि **नाशवान** र **नश्वर** कुनै न कुनै रूपमा **अविनाशी** र **अमरत्व** छ। यसको सट्टा, पावलले रूपक प्रयोग गरेर मानिसहरूले कसरी **नाश हुने** र **नश्वर**बाट **अविनाशी** र **अमरता**मा आफ्नो पहिचान परिवर्तन गर्नेछन् भनेर चित्रण गर्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविनाशीमा परिवर्तन भएको छ ... अमरतामा परिवर्तन भएको छ"" वा ""अविनाशी भएको छ ... अमर भएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 54 yjhy figs-abstractnouns ἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν 1 this mortal body has put on immortality यदि तपाईंको भाषाले **अविनाशीता** र **अमरता** पछाडिका विचारहरूका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""अविनाशी"" र ""अमर"" जस्ता विशेषणहरू प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के अविनाशी छ ... के अमर छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 54 m0l5 translate-unknown τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν 1 this mortal body has put on immortality यहाँ, **नश्वर** र **अमरत्व** ले मान्छे वा चीजहरू मर्छ वा मर्न सक्दैन भनेर पहिचान गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **नश्वर** र **अमरता** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ दुई शब्द वा वाक्यांशहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन चीजहरू मर्न सक्छ वा होइन भनेर सन्दर्भ गर्दछ। हेर्नुहोस् तपाईंले यी शब्दहरूलाई [15:53] (../15/53.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""के मर्न सक्छ ... के कहिल्यै मर्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 54 idtf figs-idiom γενήσεται 1 this mortal body has put on immortality यहाँ, **नश्वर** र **अमरत्व** ले मान्छे वा चीजहरू मर्छ वा मर्न सक्दैन भनेर पहिचान गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **नश्वर** र **अमरता** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ दुई शब्द वा वाक्यांशहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन चीजहरू मर्न सक्छ वा होइन भनेर सन्दर्भ गर्दछ। हेर्नुहोस् तपाईंले यी शब्दहरूलाई [15:53] (../15/53.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""के मर्न सक्छ ... के कहिल्यै मर्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 54 ozha figs-metonymy ὁ λόγος 1 this mortal body has put on immortality यहाँ, **शब्द** लाक्षणिक रूपमा कसैले के भन्छ वा शब्दहरूमा लेख्छ भनेर प्रतिनिधित्व गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **शब्द** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सन्देश"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 15 54 asfj writing-quotations ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος 1 this mortal body has put on immortality पावलको संस्कृतिमा, **लेखिएको शब्द** महत्त्वपूर्ण पाठबाट उद्धरण वा सन्दर्भ प्रस्तुत गर्ने सामान्य तरिका हो, यस अवस्थामा, ""यशैया"" शीर्षकको पुरानो नियमको पुस्तक (हेर्नुहोस् ([यशैया 25:8]) (../isa/25/08.md))। सम्भवतः, यस वाक्यांशले अर्को पदमा [होशे 13:14] (../hos/13/14.md) को उद्धरणको परिचय दिन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **लेखिएको शब्द** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक तुलनात्मक \nवाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले संकेत गर्दछ कि पावलले महत्त्वपूर्ण पाठबाट उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ वा उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मशास्त्रमा के पढ्न सकिन्छ"" वा ""यशैया र होशेले लेखेका शब्दहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 54 r5he figs-activepassive ὁ γεγραμμένος 1 this mortal body has put on immortality यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""लेखन"" गर्ने व्यक्तिमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **के लेखिएको छ** मा ध्यान केन्द्रित गर्न यहाँ निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले यसलाई यसरी व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ: (१) शास्त्र लेखकले शब्दहरू लेख्छन् वा बोल्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगमवक्ताहरूले लेखेका छन्"" (२) परमेश्वरले शब्दहरू बोल्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले भन्नुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 54 b3xw figs-quotations ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यो फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यो कथनलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको सट्टा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसले कसरी मृत्युलाई विजयमा निल्छ भन्ने बारे लेखिएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 54 s7jw figs-metaphor κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality यहाँ उद्धरणले **मृत्यु** लाई बुझाउँछ मानौं यो खाना हो जुन **निलाउन सकिन्छ**। यसले **मृत्यु** पक्कै पनि पराजय भएको देखाउँछ कि कसैले मृत्युलाई खाना जस्तै गरी खायो। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु विजयमा नष्ट हुन्छ"" वा ""मृत्यु विजयमा कुल्चिएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 54 vkl5 figs-activepassive κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""निल्ने"" गर्ने व्यक्ति वा चीजमा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा **मृत्यु** मा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय शब्द प्रयोग गर्दछ, जुन **निलिएको छ**। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले मृत्युलाई विजयमा निल्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 54 ph5j figs-abstractnouns θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality यदि तपाईंको भाषाले **मृत्यु** र **विजय** पछाडिका विचारहरूका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""मर्नुहोस्"" र ""विजय"" जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसरी मानिसहरू मर्छन् ... जब भगवान विजयी हुन्छन्"" वा ""मानिसहरू मर्छन् भन्ने तथ्य ... भगवानद्वारा, जो विजयी हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 55 pav7 writing-quotations θάνατε 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? यहाँ पावलले नयाँ उद्धरण परिचय प्रदान नगरी [होशे 13:14] (../hos/13/14.md) बाट उद्धरण गरेका छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले नयाँ उद्धरण परिचय गर्ने तरिकालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तपाइँको भाषामा अर्को उद्धरण परिचय गर्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र फेरि, 'हे मृत्यु'"" वा ""यो थप लेखिएको छ, 'हे मृत्यु'"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 55 zw75 figs-quotations ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यो फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यो कथनलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको सट्टा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। पावलले नयाँ उद्धरण प्रस्तुत गर्दै हुनुहुन्छ भनी संकेत गर्न तपाईंले सुरुमा कुनै शब्द वा वाक्यांश समावेश गर्नुपर्ने हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो थप लेखिएको छ कि मृत्युको विजय कहाँ छ र यसको डंक कहाँ छ भनेर सोधिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? यहाँ पावलले आफ्ना श्रोताहरूलाई त्यसबारे कस्तो महसुस गर्छ भनी देखाउनको लागि होसेले लाक्षणिक रूपमा आफूलाई सुन्न नसक्ने कुरा, मृत्यु**** भन्ने कुरालाई लाक्षणिक रूपमा सम्बोधन गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, **मृत्यु** को बारेमा कुरा गरेर यो भावना व्यक्त गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्युको विजय कहाँ छ? मृत्युको डंक कहाँ छ?"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1CO 15 55 rn56 figs-abstractnouns ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? यदि तपाईंको भाषाले **मृत्यु** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""मर"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले यसो गर्नुभयो भने, तपाईंले अर्को तरिकामा **मृत्यु** लाई प्रत्यक्ष ठेगाना व्यक्त गर्न आवश्यक पर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मानिसहरू मर्छन्, विजय कहाँ हुन्छ? जब मान्छे मर्छ, डंक कहाँ छ?"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 55 l23m figs-parallelism ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? यहाँ पावलले उद्धृत गरे कि कसरी होशेले **हे मृत्यु, कहाँ छ तिम्रो**। होसियाको संस्कृतिमा यस प्रकारका समानान्तर संरचनाहरू काव्यात्मक थिए। यदि तपाइँका पाठकहरूले उसले शब्द र संरचना किन दोहोर्याउँछ भन्ने गलत बुझ्दछ भने, र यदि यो तपाइँको संस्कृतिमा काव्यात्मक छैन भने, तपाइँ केहि वा सबै पुनरावृत्ति हटाउन सक्नुहुन्छ र कथनहरूलाई अर्को तरिकामा कविता जस्तै ध्वनि बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे मृत्यु, तिम्रो विजय कहाँ छ?"" वा ""हे मृत्यु, तिम्रो विजय र डंक कहाँ छ?"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 55 pdxo figs-rquestion ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 पावलले यी प्रश्नहरू उद्धृत गर्दैनन् किनभने उनी **कहाँ** मृत्युको **विजय** र **डंक** छन् भन्ने जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, पावलले बहस गरिरहेको प्रश्नहरूमा कोरिन्थीहरू समावेश छन्। प्रश्नले उत्तर ""कतै"" छैन भनेर मानिन्छ। अर्को शब्दमा, **मृत्यु** को लागि कुनै **जित** वा **डंक** छैन। यदि तपाइँका पाठकहरूले यी प्रश्नहरूलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ एक बलियो अस्वीकार संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे मृत्यु, तिम्रो कुनै विजय छैन! हे मृत्यु, तिमीलाई कुनै डंक छैन! ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 55 gg3d figs-you σου…σου 1 your … your **तपाईंको** दुवैको उपस्थितिले **मृत्यु** लाई जनाउँछ र एकवचन हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
1CO 15 55 r1sl figs-abstractnouns ποῦ σου…τὸ νῖκος 1 your … your यदि तपाईंको भाषाले **विजय** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""विजय"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के तपाईंले केहि जित्नुभयो"" वा ""कहाँ छ तपाईंले कसरी जित्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 55 z5dn figs-metaphor ποῦ σου…τὸ κέντρον 2 your … your यहाँ, **डिङ** ले तीखो बिन्दुलाई बुझाउँछ, विशेष गरी कीराहरूले छाला छेड्न, विष इन्जेक्सन गर्न र दुखाइ गराउन सक्ने किसिमको। यस उद्धरणको लेखक (होसेआ) ले **मृत्यु** लाई **डंक** भएको जस्तो बोल्दछ, मृत्युले कसरी मर्ने व्यक्ति र आफूले माया गर्ने व्यक्तिलाई गुमाएको अरूलाई पीडा दिन्छ भनेर उल्लेख गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **डंक** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले भाषणको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ।\nवैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले निम्त्याउने पीडा कहाँ छ"" वा ""हानि गर्ने तपाईंको क्षमता कहाँ छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 56 entt grammar-connect-words-phrases δὲ 1 the sting of death is sin यहाँ, **तर** ले स्पष्टीकरण वा थप विस्तारको परिचय दिन्छ। यसले अघिल्लो दुई पदका उद्धरणहरूसँग भिन्नता देखाउँदैन। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले स्पष्टीकरण वा विस्तारको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले यसलाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 15 56 qal8 figs-metaphor τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin यहाँ, **मृत्युको डंक** ले [15:56] (../15/56.md) को उद्धरणमा उही शब्दहरूलाई फर्काउँछ। तपाईंले त्यहाँ गर्नुभएको रूपकलाई व्यक्त गर्नुहोस्। ""मृत्युले निम्त्याउने पीडा पापबाट आउँछ"" वा ""मृत्युले हानि पुऱ्याउने क्षमता पाप हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 56 iyd3 figs-abstractnouns τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin यदि तपाईंको भाषाले **मृत्यु** र **पाप** पछाडिका विचारहरूका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""मर"" र ""पाप"" जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले कसरी पाप गर्छन् त्यसले मर्नेतर्फ डोर्याउँछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 56 pf4e figs-abstractnouns ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο 2 the power of sin is the law यदि तपाईंको भाषाले **शक्ति** र **पाप** पछाडिका विचारहरूका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""सशक्तिकरण"" र ""पाप"" जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कानुनले मानिसहरूलाई गलत कामलाई शक्तिशाली बनाउँछ"" वा ""मानिसहरूले कसरी पाप गर्छन् भन्ने कुरालाई सशक्त बनाउने व्यवस्था हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 57 rmnx figs-idiom τῷ…Θεῷ χάρις 1 gives us the victory यहाँ, परमेश्‍वरलाई धन्यवाद दिनु भनेको कुनै कुराको लागि परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्दै हुनुहुन्छ भनी संकेत गर्ने तरिका हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो वाक्यांशलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँले तपाइँको भाषामा सामान्य तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ कि त्यो व्यक्तिले गरेको कामको लागि कसैलाई धन्यवाद वा प्रशंसा गर्न। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी परमेश्वरलाई धन्यवाद दिन्छौं"" वा ""हामी परमेश्वरलाई महिमा दिन्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 57 ztj6 figs-abstractnouns τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory यदि तपाईंको भाषाले **विजय** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""हार"" वा ""विजय"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसले हामीलाई तिनीहरूलाई पराजित गर्न शक्ति दिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 57 kr1m figs-explicit τὸ νῖκος 1 gives us the victory यहाँ पावलले **जित** कसको भयो भनी व्यक्त गर्दैनन्। यद्यपि, कोरिन्थीहरूले अघिल्लो पदबाट अनुमान गरेका थिए कि पावलले ""पाप"" र ""मृत्यु"" दुवैको अर्थ राखेका थिए। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो अनुमान गर्नुहुन्न भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप र मृत्युमाथिको विजय"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 58 k4c4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: यद्यपि **भाइहरू** पुरुषको रूपमा छन्, पावलले यसलाई कुनै पनि विश्वासी, चाहे पुरुष होस् वा महिलालाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **भाइहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 58 xubx figs-activepassive ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Connecting Statement: यद्यपि **भाइहरू** पुरुषको रूपमा छन्, पावलले यसलाई कुनै पनि विश्वासी, चाहे पुरुष होस् वा महिलालाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **भाइहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 58 e1ew figs-doublet ἑδραῖοι…ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable यहाँ, **स्थिर** र **अचल** दुवैले आफ्नो पदमा स्थिरता राखेका व्यक्तिहरूलाई जनाउँछ। **अचल** शब्दले कोही भरपर्दो वा विश्वासयोग्य छ भन्ने कुरालाई जोड दिन्छ, जबकि **अचल**ले कोही स्थिर छ र सार्न सकिँदैन भन्ने कुरामा जोड दिन्छ। पावलले एउटै पद कायम राख्नुपर्ने आवश्यकतालाई जोड दिन दुईवटा समान शब्दहरू प्रयोग गर्छन्। यदि तपाइँको भाषामा यी विचारहरू प्रतिनिधित्व गर्न दुई शब्दहरू छैनन् भने, वा यदि तपाइँका पाठकहरूले दोहोरिने कुरालाई जोडदारको सट्टा भ्रमपूर्ण फेला पार्छन् भने, तपाइँ एकल शब्द वा वाक्यांशको साथ विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वसनीय"" वा ""तपाईंको विश्वासमा बलियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 15 58 j1pl figs-metaphor ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई एउटै ठाउँमा बस्ने वस्तु वा वस्तु होस् भन्ने चाहना गरेजस्तै बोल्छन्। उहाँ यसरी बोल्नुहुन्छ किनभने उहाँ चाहनुहुन्थ्यो कि तिनीहरूले सुसमाचारलाई दृढताका साथ विश्वास गरिरहोस् जसरी तिनीहरू बस्न सक्ने ठाउँ हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। । वैकल्पिक अनुवाद: ""कसिलो पकड भएकाहरू बन्नुहोस्"" वा ""भरोसेमंद, स्थिर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 58 a9kb figs-abstractnouns τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου 1 be steadfast and immovable यदि तपाईंको भाषाले **काम** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""काम"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं प्रभुको लागि कसरी काम गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 58 zn8f figs-possession ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου 1 Always abound in the work of the Lord यहाँ पावलले **परमप्रभु**को लागि गरिएको **काम**लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वयुक्त रूप प्रयोग गरेका छन्। यदि तपाईंको भाषाले यो अर्थको लागि त्यो फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""त्यसको लागि हो"" भन्ने वाक्यांशको साथ विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुको लागि तपाईंको काममा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 15 58 rd05 grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 Always abound in the work of the Lord यहाँ, **जान्नु** ले कोरिन्थीहरूले पावलले उनीहरूलाई आज्ञा दिनुभएको कुरा गर्नुको कारण परिचय गराउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **जान्नु** ले कारण वा आधार परिचय दिन्छ भनेर चिन्नुहुन्न भने, तपाइँ त्यो विचार स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई थाहा छ"" वा ""तपाईंलाई थाहा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 15 58 i1o4 figs-abstractnouns ὁ κόπος ὑμῶν 1 Always abound in the work of the Lord यदि तपाईंको भाषाले **श्रम** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""श्रम"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं कसरी परिश्रम गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 58 r782 figs-idiom κενὸς 1 Always abound in the work of the Lord यहाँ, **व्यर्थ** ले एउटा कारण पहिचान गर्छ जसको उद्देश्य प्रभावकारी छैन। यस अवस्थामा, कोरिन्थीहरूको **परिश्रम** व्यर्थ होइन किनभने यो **प्रभुमा** छ र यसरी यसको अभिप्रेत प्रभावमा डोर्‍याउनेछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **व्यर्थमा** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले यसको उद्देश्य प्रभाव नगर्ने कारण पहिचान गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनै कुराको लागि"" वा ""कुनै प्रयोजनको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 58 xyoj figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Always abound in the work of the Lord यहाँ पावलले प्रभुमा विश्वासीहरूको एकतालाई वर्णन गर्नको लागि **प्रभुमा** स्थानिय रूपक प्रयोग गरेका छन्। यस अवस्थामा, **प्रभुमा** हुनु वा प्रभुमा एकताबद्ध हुनुले कोरिन्थीहरूले आफ्नो **परिश्रम व्यर्थ छैन** भनेर किन ""जान्न"" सक्छन् भनेर पहिचान गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा गैर-आकृतित्मक रूपमा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुसँग एकतामा"" वा ""किनकि तपाईं प्रभुमा एकताबद्ध हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 16 intro abcj 0 # 1 कोरिन्थी 16 सामान्य नोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा <br><br>10। सङ्कलन र भ्रमणहरूमा (16:112)<br><br> * सङ्कलन (16:14)<br> * यात्रा योजनाहरू (16:512)<br>11। समापन: अन्तिम आदेश र अभिवादन (16:1324)<br><br> * अन्तिम आदेश (16:1318)<br> * अभिवादन र बन्द (16:1924)<br><br>## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू<br><br>### पत्र लेख्ने र पठाउने यस संस्कृतिमा, पत्र पठाउन चाहने व्यक्तिले प्रायः आफूले भन्न चाहेको कुरा बोल्थे, र एक लेखकले उनीहरूका लागि यो लेख्थे। त्यसपछि, तिनीहरूले एक सन्देशवाहकको साथ पत्र पठाउनेछन्, जसले व्यक्ति वा मानिसहरूलाई पत्र पढ्थे जसलाई यो सम्बोधन गरिएको थियो। यस अध्यायमा, पावलले अन्तिम अभिवादन वा अन्तिम केही पदहरू<br>"मेरो आफ्नै हातमा"" ([16:21](../16/21.md)) लेखेको कुरा उल्लेख गरेका छन्। यो किनभने बाँकी पत्र एक शास्त्रीले लेखेको थियो, जसले पावलले भनेको कुरा लेख्यो। पावलले अन्तिम अभिवादन व्यक्तिगत स्पर्शको रूपमा लेखेका छन् र उनी वास्तवमै लेखक थिए भनी प्रमाणित गर्नका लागि।<br><br>### संग्रह<br><br>In [16:14](../16/01.md), पावल उसले लिने वा यरूशलेम पठाउने ""संग्रह""। उहाँले ([रोमी 15:22-32](../rom/15/22.md)) र ([2 कोरिन्थी 8-9](../2co/08/01.md)मायस""संग्रह""कोबारेमाधेरैलामोकुरागर्नुहुन्छ )। उहाँको योजना धेरैजसो अन्यजातिहरू भएका चर्चहरूबाट पैसा जम्मा गर्ने र त्यो पैसा यरूशलेमको चर्चलाई दिने थियो जुन अधिकांश यहूदी थिए। यसरी, यरूशलेमका गरिब विश्वासीहरूले समर्थन पाउनेछन् र यहूदी र गैर-यहूदी विश्वासीहरू थप जोडिनेछन्। यी पदहरूमा, पावलले कोरिन्थीहरूलाई यस योजनाको बारेमा पहिले नै थाहा छ भनी अनुमान गरे। उहाँले तिनीहरूलाई यो पूरा गर्न कसरी मद्दत गर्ने भनेर निर्देशन दिनुहुन्छ। पक्का गर्नुहोस् कि तपाईंले यी पदहरूलाई यसरी अनुवाद गर्नुहुन्छ कि यो स्पष्ट छ कि पावल के कुरा गर्दै हुनुहुन्छ: यरूशलेममा विश्वासीहरूलाई दिन पैसा जम्मा गर्ने।<br><br>### यात्रा योजनाहरू<br><br> यस अध्यायमा, पावलले आफ्नो लागि यात्रा योजनाहरू समावेश गर्दछ ( [16:5-9](../16/05.md)) र तिमोथी र अपोल्लोस ([16:10-12](../16/10.md))। पावल र अपोल्लोस एफिससमा छन्, र तिमोथीले एफिसस छोडेका छन् र कोरिन्थ (""अखैया"" मा) यात्रा गर्दै छन् जब पावलले यो पत्र लेख्छन्। जब मानिसहरू कोरिन्थबाट एफिसस वा यसको विपरित यात्रा गर्थे, तिनीहरू भूमध्यसागरको माध्यमबाट डुङ्गामा जान सक्थे, वा तिनीहरू अहिले उत्तरी ग्रीस (""म्यासेडोनिया"") र पश्चिमी टर्की (""एशिया"") मार्फत भूमिमा यात्रा गर्न सक्थे। पावलले आफू यात्रा गर्ने योजना बनाएको बताएभूमि द्वारा; तिमोथी वा अरूले कसरी यात्रा गरे भन्ने कुरा स्पष्ट छैन। तपाईंको भाषामा यी प्रकारका आन्दोलनहरूको लागि उपयुक्त शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])<br><br>### अभिवादन<br><br> यस संस्कृतिमा, पत्र पठाउनेहरूका लागि उनीहरूको पत्रमा अरूलाई अभिवादन समावेश गर्नु सामान्य थियो। यसरी, धेरै मानिसहरूले एक-अर्कालाई अभिवादन गर्न सक्थे तर केवल एक पत्र पठाउन। [16:1921](../16/19.md) मा पावलले आफू र कोरिन्थीहरूले चिनेका मानिसहरूलाई अभिवादनहरू समावेश गर्दछ। यी अभिवादनहरूलाई तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा व्यक्त गर्नुहोस्।
1CO 16 1 zh6u grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Connecting Statement: जस्तै [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md), **अबको बारेमा** ले पावलले सम्बोधन गर्न चाहेको नयाँ विषय प्रस्तुत गर्दछ। सम्भवतः, तिनले यसरी प्रस्तुत गर्ने विषयहरू कोरिन्थीहरूले तिनलाई लेखेका थिए। तपाईंले [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md) मा गर्नुभए जस्तै **अबको बारेमा** यहाँ अनुवाद गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को, बारे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 16 1 okzo translate-unknown τῆς λογείας 1 Connecting Statement: यहाँ, **संकलन** ले कुनै खास उद्देश्यका लागि मानिसहरूबाट ""संकलन"" गरिएको पैसालाई जनाउँछ। यहाँ पावलले स्पष्ट पारेका छन् कि यो ""सङ्ग्रह"" **सन्तहरूको लागि** हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **संकलन** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले कुनै उद्देश्यका लागि ""संकलन"" गरिएको पैसालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रदान"" वा ""पैसा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 1 yer5 figs-explicit εἰς τοὺς ἁγίους 1 for the saints यहाँ पावलले कुन **सन्तहरूको** बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ भन्ने कुरा स्पष्ट गर्दैनन्। यद्यपि, [16:3](../16/03.md) मा, उसले यो ** सङ्ग्रह** ""यरुशलेम"" मा लगिनेछ भनी बताएको छ। त्यसकारण, **सन्तहरू** येशूमा विश्वास गर्ने यहूदी मानिसहरू हुन्। कोरिन्थीहरूलाई थाहा हुने थियो कि **सन्तहरू** पावलले कुन कुरालाई उल्लेख गर्दैछन्, तर यदि तपाइँका पाठकहरूले **सन्तहरू** को हुन् भनेर गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले सम्म पर्खनुको सट्टा यहाँ स्पष्ट रूपमा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। [16:3](/16/03.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी सन्तहरूका लागि"" वा ""यरुशलेमका सन्तहरूका लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 1 nyy7 figs-infostructure ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε 1 for the saints यदि तपाइँको भाषाले सामान्यतया कमाण्ड (**तपाईले गर्नु पर्छ**) लाई तुलना गर्नु अघि (**जस्तै पनि**) बताउनुहुन्छ भने, तपाइँ यी खण्डहरूको क्रमलाई उल्टाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले गलातियाका मण्डलीहरूलाई निर्देशन दिएझैं तपाईंले पनि गर्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 16 1 kh6h translate-names τῆς Γαλατίας 1 as I directed यहाँ, **गलाटिया** अहिलेको टर्कीमा रहेको एउटा क्षेत्रको नाम हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **गलाटिया** लाई के बुझाउँछ भने, तपाईंले यो क्षेत्र वा क्षेत्र हो भनी स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलातिया प्रान्तको"" वा ""गलातिया नामक क्षेत्रको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 2 w1jv figs-idiom κατὰ μίαν σαββάτου 1 storing up यहाँ, **सप्ताहको पहिलो** ले यहूदी पात्रोमा हप्ताको पहिलो दिनलाई जनाउँछ, जुन दिनलाई हामीले आइतबार भनिन्छ। यो दिन पनि हो जुन दिन ईसाईहरूले विशेष जमघटहरू आयोजना गर्ने थिए किनभने येशू यस हप्ताको दिनमा मृत्युबाट बौरी उठ्नुभयो। यदि तपाइँका पाठकहरूले **सप्ताहको प्रत्येक पहिलो** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ आइतवार, हप्ताको पहिलो दिनलाई सन्दर्भ गर्न सामान्य तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, जुन ईसाईहरू परमेश्वरको उपासना गर्न भेला हुन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक आइतबार"" वा ""पूजाको दिन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 2 bx0o figs-imperative ἕκαστος ὑμῶν…τιθέτω 1 storing up यहाँ पावलले तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्य प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यताहरू छन् भने, तपाइँ यहाँ एउटा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाइँसँग तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यता छैन भने, तपाइँ ""हुनुपर्छ"" वा ""अवश्यक"" जस्ता शब्द प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं प्रत्येकले केहि राख्नु पर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 16 2 ivmd figs-idiom ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω 1 storing up यहाँ, **कुनै कुरालाई अलग्गै राख्नु** भन्नाले कुनै व्यक्तिको घरमा कुनै खास स्थानमा केही पैसा राख्नुलाई पछि कुनै खास उद्देश्यको लागि प्रयोग गर्नु हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **कुनै कुरालाई अलग राख्नुहोस्** भन्ने कुरालाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले कुनै खास स्थानमा पैसा राख्ने भन्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू प्रत्येकले एक विशेष ठाउँमा केही पैसा राख्न दिनुहोस्"" वा ""तिमीहरू प्रत्येकलाई केहि अलग गर्न दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 2 h8n9 translate-unknown θησαυρίζων 1 storing up यहाँ, **भण्डारण** भन्नाले केहि बचत गर्नु हो, जुन यस अवस्थामा पैसा हो। पैसा बचत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""आरक्षित"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 2 ztyz figs-idiom ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται 1 storing up यहाँ, ** उसले जे पनि समृद्धि गरेको हुन सक्छ ** एक व्यक्तिले कति पैसा कमाए भन्ने बुझाउँछ। यहाँ, वाक्यांशले विशेष रूपमा सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) एक व्यक्तिले उनीहरूलाई आवश्यक वा अपेक्षा गरेको भन्दा कति धेरै बनायो। यसरी पावलले कोरिन्थीहरूलाई उनीहरूले प्राप्त गरेको अतिरिक्त पैसाबाट **केही छुट्याउन** आग्रह गरिरहेका थिए।\nवैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले सोचेभन्दा बढी कमाउनुभएको कुराबाट""\n(2) एक व्यक्तिले निश्चित अवधिमा गरेको रकम। यसरी पावलले कोरिन्थीहरूलाई उनीहरूले एक हप्तामा कति कमाए त्यसको अनुपातमा कुनै कुरालाई अलग्गै राख्नुपर्छ भनेर आग्रह गरिरहेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले त्यो हप्ता कति बनाउनुभएको अनुसार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 2 ehne figs-gendernotations εὐοδῶται 1 storing up यद्यपि **उनी** पुरुष हुन्, तर पावलले यसलाई पुरुष वा महिला जो कोहीलाई पनि जनाउन प्रयोग गर्दैछन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **he** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिंगलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाई समृद्ध भएको हुन सक्छ"" वा ""उनी वा तिनी सफल हुन सक्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 16 2 q16u figs-go ἔλθω 1 storing up यहाँ पावलले कुनै समयमा कोरिन्थीहरूलाई भेट्ने आफ्नो योजनाको बारेमा बोलिरहेका छन्। तपाईंको भाषामा एक फारम प्रयोग गर्नुहोस् जसले भविष्यमा कसैलाई भेट्नको लागि यात्रा योजनाहरू संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तपाईं बसेको ठाउँमा पुग्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 2 wc3w translate-unknown μὴ…λογεῖαι γίνωνται 1 so that there will be no collections when I come यहाँ, **सङ्ग्रह** भन्नाले कुनै खास उद्देश्यका लागि मानिसहरूबाट पैसा सङ्कलन गर्नुलाई जनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **सङ्ग्रहहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले कुनै उद्देश्यका लागि ""पैसा सङ्कलन"" लाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले पैसा माग्न आवश्यक पर्दैन"" वा ""त्यहाँ चन्दा मागिने छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 3 yj6c translate-unknown οὓς ἐὰν δοκιμάσητε 1 whomever you approve यहाँ, जसलाई कोरिन्थीहरूले **अनुमोदन गरे** ती हुन् जसलाई उनीहरूले विश्वासयोग्य र पैसा यरूशलेममा लैजाने कार्य पूरा गर्न सक्षम ठानेका छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले **जसलाई तपाइँले अनुमोदन गर्न सक्नुहुन्छ** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन एक विशेष कार्य पूरा गर्न व्यक्तिहरू छनौट गर्ने सन्दर्भ गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई तपाइँ रोज्न सक्नुहुन्छ"" वा ""जसलाई तपाइँ कमिसन गर्न सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 3 u2ik figs-infostructure οὓς ἐὰν δοκιμάσητε…τούτους πέμψω 1 whomever you approve यहाँ पावलले पहिले कसको बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्छ भनेर पहिचान गर्नुहुन्छ (**जसलाई तपाईंले अनुमोदन गर्न सक्नुहुन्छ**) र त्यसपछि अर्को खण्डमा **तिनीहरू** प्रयोग गरेर त्यो वाक्यांशलाई फर्काउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो संरचनालाई भ्रमित पार्दछ भने, तपाइँ वाक्यलाई पुनर्संरचना गर्न सक्नुहुन्छ र पावलले अर्को तरिकामा के कुरा गरिरहेको छ भनेर संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तपाई जसलाई अनुमोदन गर्न सक्नुहुन्छ पठाउनेछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 16 3 j612 figs-explicit δι’ ἐπιστολῶν 1 I will send with letters पावलको संस्कृतिमा, सन्देशवाहकहरू र यात्रुहरूले प्रायः एउटा पत्र वा पत्रहरू बोक्छन् जुन उनीहरूलाई भेट्न जाने व्यक्तिलाई परिचय गराउनको लागि थियो। यी प्रकारका पत्रहरूले सामान्यतया सन्देशवाहक वा यात्री भरोसेमंद थिए र स्वागत गर्नुपर्छ भनेर बताए। तपाईंले [2 कोरिन्थी 8:16-24] (../2co/08/16.md) मा यस प्रकारका पत्रहरूमा लेखिएका कुराहरू फेला पार्न सक्नुहुन्छ। यहाँ, पत्रहरूबाट हुन सक्छ: (1) पावल। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो तर्फबाट परिचय पत्रहरू सहित"" (2) कोरिन्थीहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको परिचय पत्रको साथ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 3 yivo figs-explicit τὴν χάριν ὑμῶν 1 I will send with letters यहाँ, **तपाईँको उपहार**ले कोरिन्थीहरूले ""संकलन गरेको"" पैसालाई जनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तपाईंको उपहार** लाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले यो स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि यो पैसाको **उपहार** हो जुन उनीहरूले ""छिटो राखेका छन्।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको पैसा"" वा ""तपाईंको योगदान"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 3 f7wm translate-names Ἰερουσαλήμ 1 I will send with letters यहाँ, **जेरुसेलम** एउटा सहरको नाम हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 4 z8x4 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι…πορεύσονται 1 I will send with letters यहाँ पावलले साँचो सम्भावनाको परिचय दिन **यदि** प्रयोग गर्दछ। उसको मतलब यो ** मेरो लागि पनि जानु उपयुक्त हुन सक्छ **, वा यो नहुन सक्छ। जब **यो उपयुक्त हुन्छ** को लागि नतिजा निर्दिष्ट गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो फारमलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले if कथनलाई शब्द वा वाक्यांश जस्तै ""मान्नुहोस्"" वा ""यो हुन्थ्यो।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मान्नुहोस् कि यो मेरो लागि पनि जानु उपयुक्त छ। त्यसपछि, तिनीहरू जान्छन्"" वा ""यदि मेरो लागि पनि जानु उपयुक्त थियो भने, तिनीहरू जान्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 16 4 ofl5 figs-explicit ἄξιον ᾖ 1 I will send with letters यहाँ, **उपयुक्त** ले परिस्थितिसँग मिल्ने वा मिल्ने कार्यलाई पहिचान गर्छ। पावलले स्पष्ट रूपमा **यो उपयुक्त** ठान्नुहुन्छ भनी उल्लेख गर्दैनन्। यो हुन सक्छ: (1) पावल र कोरिन्थी दुवै। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी यसलाई उपयुक्त ठान्छौं"" (२) केवल पावल। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई लाग्छ कि यो उपयुक्त छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 4 d5zq figs-go πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται 1 I will send with letters यहाँ, **जाऊ**ले यरूशलेमको यात्रालाई बुझाउँछ। एउटा शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् जुन फरक स्थानमा यात्रालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यात्रा गर्न ... तिनीहरू मसँग यात्रा गर्नेछन्"" वा ""यरुशलेम भ्रमण गर्नुहोस् ... तिनीहरू मेरो साथ हुनेछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 5 ei27 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 I will send with letters यहाँ, **तर** ले एउटा नयाँ विषय प्रस्तुत गर्दछ: पावलको आफ्नै यात्रा योजनाहरू। यसले अघिल्लो पदसँग विपरित परिचय दिँदैन। यदि तपाईंका पाठकहरूले **तर** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले नयाँ विषय परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले यसलाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 16 5 hr4z figs-go ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς 1 I will send with letters यहाँ पावलले कुनै समयमा कोरिन्थीहरूलाई भेट्ने आफ्नो योजनाको बारेमा बोलिरहेका छन्। तपाईंको भाषामा एक फारम प्रयोग गर्नुहोस् जसले भविष्यमा कसैलाई भेट्नको लागि यात्रा योजनाहरू संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तिमी बसेको ठाउँमा आइपुग्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 5 munt figs-go διέλθω…διέρχομαι 1 I will send with letters यहाँ, **पारिएको** र **हुँदै** भन्नाले यात्रा गर्दा कुनै क्षेत्रमा प्रवेश गर्ने र बाहिर निस्कनेलाई जनाउँछ। यस प्रकारको आन्दोलनलाई जनाउने तपाईंको भाषामा फारम प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म प्रवेश गरेको छु र छोडेको छु ... म प्रवेश गर्दै छु र छोड्दै छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 5 q1nz translate-names Μακεδονίαν -1 I will send with letters **म्यासेडोनिया** एउटा प्रान्तको नाम हो जुन देशको उत्तरी भागमा थियो जसलाई हामीले ग्रीस भनिन्छ। यदि पावल डुङ्गाको सट्टा जमिनमा यात्रा गर्न चाहन्थे भने, उनले एफिसस (जहाँ उनी यो पत्र लेख्दा थिए) बाट कोरिन्थ जान ** म्यासेडोनिया ** भएर जानुपर्ने थियो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **म्यासेडोनिया** ले एफिसस र कोरिन्थ बीचको क्षेत्रलाई जनाउँछ भनी गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले यो विचार अझ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म्यासेडोनिया नामको प्रान्त ... यो क्षेत्र तपाईलाई भेट्न जाने बाटोमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 5 zqlh figs-pastforfuture διέρχομαι 1 I will send with letters यहाँ पावलले यो पत्र लेख्दा उनी **म्यासिडोनिया हुँदै** जाँदै थिए जस्तो बोल्छन्। उसले यसरी बोल्छ किनभने यो उसको हालको योजना हो ** म्यासेडोनिया हुँदै ** जब उसले एफिसस छोड्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यहाँ वर्तमान कालमा पावलले बोल्नुको कारण गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा यात्रा योजनाहरूको बारेमा बोल्नको लागि जुनसुकै काल प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म जानेछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 16 6 lsbt translate-unknown τυχὸν 1 you may help me on my way, wherever I go यहाँ, ** हुनसक्छ ** ले संकेत गर्दछ कि पावल कोरिन्थीहरूसँग कति समय सम्म रहनेछन् भन्ने बारे अनिश्चित छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **सायद** गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले अनिश्चितता वा आत्मविश्वासको कमीलाई संकेत गर्ने शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हुनसक्छ"" वा ""सम्भवतः"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 6 w94k figs-explicit ὑμεῖς με προπέμψητε 1 you may help me on my way, wherever I go यहाँ, **सहायता** व्यक्तिहरूलाई तिनीहरूको **मार्गमा** भन्नाले उनीहरूलाई यात्रा गर्न आवश्यक पर्ने कुराहरू, खाना र पैसा लगायतमा सहयोग गर्नु हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **मलाई मेरो बाटोमा मद्दत गर्नुहोस्** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले मलाई यात्रा गर्न आवश्यक पर्ने कुरा दिन सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 6 av1w figs-idiom οὗ ἐὰν πορεύωμαι 1 you may help me on my way, wherever I go यहाँ, **जहाँ म जान्छु** ले पावलले कोरिन्थियनहरूको भ्रमण गरेपछि भ्रमण गर्ने ठाउँको पहिचान गर्छ, तर त्यो ठाउँ कहाँ हो भनेर उल्लेख गर्दैन। अर्को शब्दमा, पावल कतै यात्रा गर्नेछन्, तर उनले कहाँ भनेनन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **जहाँ म जान्छु** भन्ने गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले अज्ञात वा अज्ञात गन्तव्यको यात्रालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जुन पनि शहर म भ्रमण गर्न चाहन्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 6 ei3f figs-go πορεύωμαι 1 you may help me on my way, wherever I go यहाँ, **जा** ले पावलले कोरिन्थ छोडेर अर्को ठाउँमा कसरी यात्रा गर्ने भनेर बुझाउँछ। तपाईंको भाषामा यस प्रकारको आन्दोलनलाई वर्णन गर्ने शब्द प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म हेड सक्छु"" वा ""म यात्रा गर्न सक्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 7 pwsn figs-synecdoche ἰδεῖν 1 I do not wish to see you now यहाँ, **हेर्नु** भनेको मानिसहरुसँग समय बिताउनु हो, उनीहरुलाई हेर्नु मात्र होइन। यदि तपाइँका पाठकहरूले **हेर्न** लाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ भाषणको तुलनात्मक आंकडा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भ्रमण गर्न"" वा ""साथ समय बिताउन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 16 7 ibo8 figs-pastforfuture ἄρτι 1 I do not wish to see you now यहाँ, **अब** ले कोरिन्थमा सबैभन्दा चाँडो पावल आइपुग्ने कुरालाई जनाउँछ। यो पछि हुन सक्ने भ्रमणसँग विपरित र लामो समयसम्म रहन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **अहिले** बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले निकट भविष्यलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै चाँडै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 16 7 xr88 grammar-connect-logic-result ἄρτι ἐν παρόδῳ 1 I do not wish to see you now यहाँ, **केवल गुजरनामा** ले पावलले **अहिले तपाईलाई भेट्न चाहँदैनन्** कारण दिन्छ। यदि उहाँले तिनीहरूलाई **अहिले** भेट्नुभएको थियो भने, यो **बितेर मात्र** हुनेछ, र पावल सोच्छन् कि यस्तो छोटो भ्रमण सार्थक छैन। यदि तपाईंका पाठकहरूले **केवल पार गर्दा** कसरी **म तपाईंलाई अहिले भेट्न चाहन्न**सँग सम्बन्धित छ भन्ने गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले सम्बन्धलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब, किनकि यो केवल पारित हुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 16 7 k16x figs-idiom ἐν παρόδῳ 1 I do not wish to see you now यहाँ, **केवल पासिंग** ले छोटो समयलाई बुझाउँछ, विशेष गरी दुई अन्य घटनाहरू बीचको समय। पावलले अरू कतै यात्रा गर्दा छोटो भ्रमणलाई संकेत गरिरहेका छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **पासमा मात्र** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले छोटो अवधिलाई जनाउने तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब म यात्रा गर्छु"" वा ""छोटकरीमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 7 d7tm figs-idiom χρόνον τινὰ 1 I do not wish to see you now यहाँ, **केही समयको लागि** ले **केवल गुजरिरहेको** भन्दा लामो समयलाई जनाउँछ। पावलले अघिल्लो पद ([16:6](../16/06.md)) मा भनेका कुराहरूलाई ध्यानमा राख्दै, यसले सम्भवतः ""जाडो"" जति लामो समयावधिलाई जनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **केही समयको लागि** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन समयको अवधिलाई पूरै सिजनसम्म जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""केही समयको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 7 m6rf figs-idiom ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ 1 I do not wish to see you now यहाँ, **यदि प्रभुले अनुमति दिनुहुन्छ** भनेको हो कि पावलले आफूले वर्णन गरेको बाटोमा यात्रा गर्ने योजना बनाएका छन्, तर उहाँले स्वीकार गर्नुहुन्छ कि यो तब मात्र हुनेछ यदि **परमप्रभुले** उसलाई गर्न अनुमति दिनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो वाक्यांशलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ एक तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन देवताले के अनुमति दिन्छ वा चाहन्छ भनेर बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि प्रभुले चाहानुहुन्छ"" वा ""यदि प्रभुले मलाई यो गर्न अनुमति दिनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 8 kp6c translate-names Ἐφέσῳ 1 Pentecost **एफिसस** एउटा सहरको नाम हो जसलाई हामी अहिले टर्की भन्छौं। पावलले यो पत्र लेख्दा यो सहरमा थिए। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 8 qkw9 translate-names τῆς Πεντηκοστῆς 1 Pentecost **पेन्टेकोस्ट** एक चाडको नाम हो। यो निस्तार चाड पछि 50 दिन पछि हुन्छ, जसको मतलब यो सामान्यतया प्रारम्भिक गर्मीको समयमा मनाइन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 9 fyj3 figs-metaphor θύρα…μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής 1 a wide door has opened पावलले एफिससमा सुसमाचार प्रचार गर्ने आफ्नो मौकाको बारेमा बताउँछन् जस्तो कि कसैले उसलाई कोठामा प्रवेश गर्नको लागि ढोका खोलेको छ। उनले यो ढोकालाई ** फराकिलो ** को रूपमा वर्णन गर्छन् कि यो अवसर ठूलो छ भनेर संकेत गर्दछ। उसले आफ्नो कामले नतिजा निकाल्दैछ भनेर संकेत गर्न ढोकालाई ** प्रभावकारी ** भनेर वर्णन गर्दछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **खोलिएको** एउटा फराकिलो र प्रभावकारी ढोका ले सुसमाचार प्रचार गर्नको लागि परमेश्वरले उपलब्ध गराउनुभएको राम्रो अवसरको वर्णन गर्छ भनी गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ।\nवैकल्पिक अनुवाद: ""मैले अवसरको फराकिलो र प्रभावकारी सञ्झ्याल फेला पारेको छु"" वा ""भगवानले मलाई प्रभावकारी सेवा दिनुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 16 9 px3c figs-explicit θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής 1 a wide door has opened यहाँ पावलले **ढोका** आफैँ खुल्ने गरी बोलेका छन्, तर उहाँले ""परमेश्वर"" ढोका खोल्नुहुने हो भनी संकेत गर्नुहुन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **ढोका** कसरी खोलिएको छ भनी बुझेका छन् भने, तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ कि परमेश्वरले यसलाई खोल्नु हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले फराकिलो र प्रभावकारी ढोका खोलिदिनुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 9 wsc0 grammar-connect-words-phrases καὶ 2 a wide door has opened यहाँ, **र** ले परिचय दिन सक्छ: (1) पावलले एफिससमा बस्ने योजना बनाउनुको अर्को कारण। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, उहाँ ""खुला ढोका"" को फाइदा उठाउन र उहाँलाई ""विरोध"" गर्नेहरूको प्रतिरोध गर्न आवश्यक भएकोले दुवै रहनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र पनि"" (2) पावल एफिससमा नबस्ने सम्भावित कारण। पावलले भनिरहेका थिए कि ""खुल्ला ढोका"" रहनको लागि पर्याप्त कारण हो यद्यपि त्यहाँ **धेरै** छन् जसले ""विरोध"" गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 16 9 ycte figs-nominaladj πολλοί 1 a wide door has opened पावलले मानिसहरूको समूहलाई वर्णन गर्न विशेषण **धेरै** नामको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै मानिसहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 16 10 axhg grammar-connect-condition-fact ἐὰν…ἔλθῃ Τιμόθεος 1 see that he is with you unafraid पावलले **तिमोथी** आउनु भनेको काल्पनिक सम्भावना हो जस्तो गरी बोल्दै हुनुहुन्छ, तर उसको मतलब यो वास्तवमा सत्य हो। उनले तिमोथीलाई कोरिन्थीहरूमा पठाएको कुरा पहिले नै बताइसकेका छन्\n (हेर्नुहोस् [4:17](../04/17.md)) । तिमोथी कहिले आइपुग्छ भनी उनी निश्चित छैनन् भनी संकेत गर्न तिनले **यदि** यहाँ प्रयोग गर्छन्, न कि तिमोथी आइपुग्छन् कि भनेर उनी निश्चित छैनन्। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरालाई निश्चित वा सत्य हो भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। सम्भव भएमा, तिमोथीको आगमनको समय अनिश्चित छ भन्ने विचार समावेश गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तिमोथी अन्ततः आउँछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 16 10 as9e translate-names Τιμόθεος 1 see that he is with you unafraid **तिमोथी** एक मानिसको नाम हो। उहाँ पावलका सबैभन्दा नजिकका र सबैभन्दा भरपर्दो साथीहरूमध्ये एक हुनुहुन्थ्यो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 10 b83r figs-go ἔλθῃ 1 see that he is with you unafraid यहाँ पावलले तिमोथीले कोरिन्थीहरूलाई कसरी भेट्नुहुनेछ भन्ने बारेमा कुरा गरिरहेका छन्। तपाईंको भाषामा एउटा शब्द प्रयोग गर्नुहोस् जसले कुनै व्यक्तिलाई भेट्नको लागि बसेको ठाउँमा आइपुगेको व्यक्तिलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई भेट्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 10 p6vb figs-idiom βλέπετε ἵνα 1 see that he is with you unafraid यहाँ, **हेर्नुहोस् कि** ले केही सावधानीपूर्वक गर्न वा केहि हुन्छ भनी सुनिश्चित गर्नलाई जनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **हेर्नुहोस्** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसलाई सुनिश्चित गर्नुहोस्"" वा ""होशियार हुनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 10 kiou figs-explicit ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς 1 see that he is with you unafraid यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूले तिमोथीलाई “डराउन” सक्छन् भनी संकेत गर्छ। पत्र भरि, यो स्पष्ट भएको छ कि कोरिन्थीहरू मध्ये कोही कोही पावलसँग असहमत र विरोध पनि गर्छन्। पावलले तिमोथीलाई पावलसँगको सम्बन्धको कारण कोरिन्थीहरूले नराम्रो व्यवहार नगरून् भनेर पक्का गर्न चाहन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले तिमोथीलाई **नडर** हो भनेर पक्का गर्न किन पावल चाहन्छन् भन्ने गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ यो विचार अझ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं उसलाई डराउनुहुन्न"" वा ""उनी तपाईंको कारण डराउँदैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 10 bvi0 figs-abstractnouns τὸ…ἔργον Κυρίου ἐργάζεται 1 see that he is with you unafraid यदि तपाईंको भाषाले **काम** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""काम"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँ प्रभुको लागि काम गर्दै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 11 f4mw figs-imperative μή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ 1 Let no one despise him यहाँ पावलले तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्य प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यताहरू छन् भने, तपाइँ यहाँ एउटा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाइँसँग तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यता छैन भने, तपाइँ ""हुनुपर्छ"" वा ""अवश्यक"" जस्ता शब्द प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले उसलाई तुच्छ ठान्नु हुँदैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 16 11 hkl7 translate-unknown μή τις…ἐξουθενήσῃ 1 Let no one despise him यहाँ, **तिरस्कार** भन्नाले मानिसहरूले निम्न स्तर भएका अरूलाई कसरी व्यवहार गर्छन् भन्ने बुझाउँछ, उनीहरूलाई हेर्‍ने र बेवास्ता गर्ने सहित। यदि तपाइँका पाठकहरूले **घृणा** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँले निम्न स्तरका मानिसहरूलाई अरूलाई नराम्रो व्यवहार गर्ने तरिकालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले उसलाई गाली नगरोस्"" वा ""कसैले उसलाई अपमानजनक व्यवहार नगरोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 11 y9zy figs-explicit προπέμψατε…αὐτὸν 1 Let no one despise him यहाँ, जस्तै [16:6](../16/06.md), मानिसहरूलाई ** बाटोमा ** मद्दत गर्नु भनेको उनीहरूलाई यात्रा गर्न आवश्यक पर्ने कुराहरूमा सहयोग गर्नु हो, खाना सहित। र पैसा। यदि तपाइँका पाठकहरूले **उहाँलाई बाटोमा मद्दत गर्नुहोस्** गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसलाई यात्रा गर्न के चाहिन्छ दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 11 qtcx figs-abstractnouns ἐν εἰρήνῃ 1 Let no one despise him यदि तपाईंको भाषाले **शान्ति** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""शान्तिपूर्वक"" जस्ता क्रियाविशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शान्तिपूर्वक"" वा ""शान्तिपूर्ण तरिकामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 11 ymh9 figs-go ἔλθῃ πρός με 1 Let no one despise him यहाँ, **आउनुहोस्** ले तिमोथीलाई कोरिन्थबाट पावल भएको ठाउँमा कसरी यात्रा गर्नेछ भनेर बुझाउँछ। तपाईंको भाषामा यस प्रकारको आन्दोलनलाई स्वाभाविक रूपमा वर्णन गर्ने शब्द प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनी मलाई फर्काउन सक्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 11 gmnd figs-explicit ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him यहाँ पावल तिमोथीलाई पावल भएको ठाउँमा फर्कने आशा गर्दैछन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले यो **आशा** भनेको के हो भनी गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म उसलाई भाइहरूसँग फर्कने अपेक्षा गर्दैछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 11 fi3p ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him यहाँ, **भाइहरू** हुन सक्छन्: (1) तिमोथीसँग यात्रा गर्दै, र पावल तिमोथीसँगै तिनीहरूको फर्कने आशा गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म उहाँ र भाइहरूलाई आशा गर्दैछु"" (2) पावलसँग, तिमोथी फर्कने अपेक्षा गर्दै। वैकल्पिक अनुवाद: ""म, भाइहरूसँग, उहाँको प्रतीक्षा गर्दैछु""
1CO 16 11 rknd figs-extrainfo μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him पावलले **भाइहरू** को हुन् वा तिनीहरू तिमोथीसँग कसरी सम्बन्धित छन् भन्ने बारे कुनै जानकारी प्रदान गर्दैनन्। उसले अर्को पद ([16:12](../16/12.md)) मा फेरि **भाइहरू** को उही समूहलाई उल्लेख गर्न सक्छ। सम्भव भएमा, अन्य विश्वासीहरूलाई जनाउने सामान्य वा सामान्य वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "" सँगी विश्वासीहरूसँग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 16 11 s7fw figs-gendernotations τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him यद्यपि **भाइहरू** मर्दाना छन्, पावलले यसलाई कुनै पनि विश्वासी, चाहे पुरुष होस् वा महिलालाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यो सम्भव छ कि **भाइहरू** पुरुष थिए, तर पावलले उनीहरूको लिङ्गमा ध्यान केन्द्रित गर्दैनन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले **भाइहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 16 12 i0e3 grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 our brother Apollos जस्तै [16:1](../16/01.md), **Now about** ले पावलले सम्बोधन गर्न चाहेको नयाँ विषय प्रस्तुत गर्दछ। सम्भवतः, तिनले यसरी प्रस्तुत गर्ने विषयहरू कोरिन्थीहरूले तिनलाई लेखेका थिए। तपाईंले [16:1](../16/01.md) मा गर्नुभए जस्तै **अबको बारेमा** यहाँ अनुवाद गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को, बारे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 16 12 png3 translate-names Ἀπολλῶ 1 our brother Apollos उदाहरण [16:9](../16/01.md), **अबको बारेमा** ले पावलले सम्बोधन गर्न को लागी नयाँ विषय प्रस्तुत गर्नुहोस्। प्रायः, तिनले यसरी प्रस्तुत गरेका विषयहरू कोरिन्थी तिनलाई लेखेका थिए। अन [16:1](../16/01.md) माभए जस्तै **अबको बारेमा** यहाँ अनुवाद गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को, बारे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 12 is6j figs-explicit τοῦ ἀδελφοῦ 1 our brother Apollos यहाँ, **भाइ** ले **अपोल्लोस** लाई एक सँगी विश्वासीको रूपमा चिनाउनुहुन्छ। **अपोलोस** पुरुष थिए, यद्यपि **भाइ**ले यसलाई जोड दिँदैनन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **भाइ**लाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले **अपोलोस** लाई सँगी विश्वासीको रूपमा चिनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो ईसाई भाइ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 12 blp5 figs-go ἔλθῃ…ἔλθῃ…ἐλεύσεται 1 our brother Apollos यहाँ, **आउनुहोस्** ले **अपोल्लोस**लाई जनाउँछ जहाँबाट पावल कोरिन्थमा यात्रा गर्दै थिए। तपाईंको भाषामा यस प्रकारको आन्दोलनलाई वर्णन गर्ने शब्द प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उ जान्छ ... ऊ जान्छ ... ऊ जान्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 12 akiu figs-extrainfo μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 our brother Apollos पावलले **भाइहरू** को हुन् वा अपोल्लोससँग कसरी सम्बन्ध राख्छन् भन्ने बारे कुनै जानकारी प्रदान गर्दैनन्। यो **भाइहरू** को उही समूह हुन सक्छ जसको बारेमा पावलले अघिल्लो पद ([16:11](../16/11.md)) मा बोलेका थिए, वा यो ती तीन व्यक्ति हुन सक्छ जसलाई पावलले [१६:११] मा उल्लेख गरेका छन्। [16:17](../16/17.md)। सम्भव भएमा, अन्य विश्वासीहरूलाई जनाउने सामान्य वा सामान्य वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "" सँगी विश्वासीहरूसँग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 16 12 pfbp figs-gendernotations τῶν ἀδελφῶν 1 our brother Apollos यद्यपि **भाइहरू** मर्दाना छन्, पावलले यसलाई कुनै पनि विश्वासी, चाहे पुरुष होस् वा महिलालाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यो सम्भव छ कि **भाइहरू** पुरुष थिए, तर पावलले उनीहरूको लिङ्गमा ध्यान केन्द्रित गर्दैनन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले **भाइहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 16 12 vzpi figs-abstractnouns πάντως οὐκ ἦν θέλημα 1 our brother Apollos यदि तपाईंको भाषाले **will** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""निर्णय"" वा ""चयन गर्नुहोस्"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले रोजेको कुरा होइन"" वा ""उहाँले निश्चित रूपमा रोज्नुभएन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 12 s0s3 translate-unknown πάντως οὐκ 1 our brother Apollos यहाँ, ** पटक्कै होइन** आफैले ** होइन** भन्दा बलियो अस्वीकार गर्दछ। एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् जसले नकारात्मकलाई बलियो बनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूपमा होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 12 reo6 figs-ellipsis θέλημα 1 our brother Apollos यहाँ पावलले कसको **इच्छा** लाई उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ भनी उल्लेख गर्दैनन्। यो हुन सक्छ: (1) **अपोल्लोस** को **इच्छा**। यो अर्को वाक्यसँग मिल्छ, जहाँ **अपोलोस** एक हुन् जसले पछि कहिले आउने भनेर निर्णय गर्नेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपोल्लोसको इच्छा"" (2) परमेश्वरको **इच्छा**, जसले **अपोलोसलाई** देखाउनुभयो कि उनी कोरिन्थमा जान नपरोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको इच्छा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 16 12 zcwu figs-pastforfuture νῦν 1 our brother Apollos यहाँ, **अब** ले यो पत्र बोक्नेहरूले लिएको यात्रालाई बुझाउँछ। **अपोल्लोस** ले यो यात्रामा नजाने निर्णय गरे। यो पत्र बोक्नेहरूको यात्राको समय पहिचान गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस समयमा"" वा ""यस यात्रामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 16 12 rkx0 translate-unknown ὅταν εὐκαιρήσῃ 1 our brother Apollos यहाँ, **अवसर पाउनु** ले कुनै कार्यको लागि परिस्थिति सही वा उपयुक्त हुँदा बुझाउँछ। सम्भवतः, पावलको मतलब **अपोल्लोस** ले कोरिन्थीहरूलाई भेट्नुहुनेछ जब उनीसँग समय छ र जब उसले सोच्दछ कि यो सही समय हो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **अवसर छ** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले कुनै कुराको लागि उपयुक्त समय पहिचान गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उहाँसँग मौका छ"" वा ""जब समय सही छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 12 h8ib figs-abstractnouns εὐκαιρήσῃ 1 our brother Apollos यदि तपाईंको भाषाले **अवसर** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""अवसर"" वा ""उपलब्ध"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यो उपयुक्त छ"" वा ""उहाँ उपलब्ध हुँदा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 13 p2la figs-infostructure γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε 1 Stay alert; stand firm in the faith; act like men; be strong यहाँ पावलले कुनै पनि जोड्ने शब्दहरू बिना चारवटा छोटो आज्ञाहरू दिन्छन्। सबै आदेशहरू ईसाई विश्वास र जीवनमा दृढतासँग सम्बन्धित छन्। आफ्नो भाषामा एउटा फारम प्रयोग गर्नुहोस् जुन पङ्क्तिमा छोटो आदेशहरूको लागि प्रयोग गरिनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सचेत रहनुहोस्, विश्वासमा दृढ रहनुहोस्, मानिसहरू जस्तै काम गर्नुहोस्, र बलियो हुनुहोस्!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 16 13 ng8n figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 Stay alert यहाँ, **सचेत रहनुहोस्** भन्नाले आफूलाई निदाउनबाट जोगाउनु हो। पावल यसरी कोरिन्थीहरूलाई होसियार हुन र ""निद्रामा पर्नु"" भन्दा आफ्नो वरिपरि के भइरहेको छ भनेर ध्यान दिन आज्ञा दिन्छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले **सचेत रहनुहोस्** गलत बुझेका छन् भने, तपाईंले भाषणको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आँखा खुला राख्नुहोस्"" वा ""ध्यान दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 16 13 uys8 figs-metaphor στήκετε ἐν τῇ πίστει 1 stand firm in the faith यहाँ पावलले **विश्वास** ठोस **कुरा** हो जसमा कोरिन्थीहरू **अडिग रहन सक्थे** भनी बोल्छन्। उहाँ यसरी बोल्नुहुन्छ किनभने उहाँ चाहानुहुन्छ कि तिनीहरूले **विश्वास** मा अडिग रहोस् जति मानिसहरू **जमिनमा **अडिग रहन्छन्**। मानिसहरूले तिनीहरूलाई समात्नको लागि जमीनमा विश्वास गर्छन्, र तिनीहरू लामो समयसम्म ** उभिन सक्छन्। त्यसै गरी, पावल कोरिन्थीहरूले **विश्वास** मा भरोसा र दृढतापूर्वक लागिरहेको चाहन्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासमा दृढ रहनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 16 13 b2pm figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 stand firm in the faith यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यहाँ, **विश्वास** ले मुख्यतया: (१) विश्वास गर्ने कार्यलाई बुझाउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी तपाईं विश्वास गर्नुहुन्छ"" वा ""तपाईं कसरी विश्वास गर्नुहुन्छ"" (२) उनीहरूले के विश्वास गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं के विश्वास गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 13 a3fs figs-idiom ἀνδρίζεσθε 1 act like men यहाँ, **पुरुष जस्तै व्यवहार** कसैलाई साहसी र साहसी हुन आग्रह गर्ने तरिका हो। **पुरुषले जस्तै** अभिनय गर्नुको विपरित भनेको कायरको जस्तै व्यवहार गर्नु हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो मुहावरालाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ भाषणको तुलनात्मक आंकडा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हृदयी हुनुहोस्"" वा ""साहसका साथ कार्य गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 13 xwvg figs-explicit κραταιοῦσθε 1 act like men यहाँ, **बलियो हुनुहोस्** ले शारीरिक बललाई जनाउँदैन बरु मानसिक बल वा दृढ संकल्पलाई जनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **बलियो हुनुहोस्** भन्ने गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले मानसिक बल वा दृढतालाई आग्रह गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै रहनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 14 rij5 figs-imperative πάντα ὑμῶν…γινέσθω 1 Let all that you do be done in love यहाँ पावलले तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्य प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यताहरू छन् भने, तपाइँ यहाँ एउटा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाइँसँग तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यता छैन भने, तपाइँ ""हुनुपर्छ"" वा ""अवश्यक"" जस्ता शब्द प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंका सबै चीजहरू हुनै पर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 16 14 kpnl figs-idiom πάντα ὑμῶν 1 Let all that you do be done in love यहाँ, **तपाईंका सबै कुराहरू** ले व्यक्तिले सोच्ने र गर्ने सबै कुरालाई जनाउँछ। यदि तपाइँको पाठकले ** तपाइँका सबै कुराहरू** लाई गलत बुझ्दछ भने, तपाइँ एक व्यक्तिले सोच्ने र गर्ने सबै ** चीजहरू** लाई जनाउने अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले गर्ने सबै"" वा ""सबै कुराहरू जुन तपाइँ सोच्नुहुन्छ र गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 14 pbvz figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 Let all that you do be done in love यदि तपाईंको भाषाले **प्रेम** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""प्रेम"" जस्ता क्रिया वा ""मायालु"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मायालु तरिकामा"" वा ""तपाईले मानिसहरूलाई माया गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 15 fy4e grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: यहाँ, **Now** ले एउटा नयाँ विषय प्रस्तुत गरेको छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **Now** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ तुलनात्मक शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा यसलाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 16 15 wgyu figs-infostructure παρακαλῶ…ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς; 1 Connecting Statement: यहाँ पावलले भाइहरू हो, म तिमीहरूलाई आग्रह गर्छु भनी वाक्य सुरु गर्छ। उसले अर्को पदमा यो वाक्य जारी राख्छ ""तपाईँ पनि अधीनमा हुनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस् [16:16](../16/16.md))। यस पदको बाँकी भागले त्यो वाक्यलाई पावलले बोल्न लागेका मानिसहरूको बारेमा जानकारीसँग बाधा पुर्‍याउँछ।\nULT ले कोष्ठक प्रयोग गरेर यो अवरोधलाई संकेत गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो अवरोधलाई भ्रमित पार्दछ भने, तपाइँ मार्करहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले तपाइँको भाषामा यस्तो अवरोधलाई संकेत गर्दछ, वा तपाइँ पदलाई पुन: व्यवस्थित गर्न सक्नुहुन्छ ताकि ** म तपाइँलाई आग्रह गर्दछु, भाइहरू ** अर्को पदसँग सीधा जान्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं स्टेफनासको घरानालाई थाहा छ, कि तिनीहरू अखियाका पहिलो फलहरू हुन्, र तिनीहरूले सेवामा आफूलाई समर्पित गरेका छन्।
1CO 16 15 bq80 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: यद्यपि **भाइहरू** पुरुषको रूपमा छन्, पावलले यसलाई कुनै पनि विश्वासी, चाहे पुरुष होस् वा महिलालाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **भाइहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 16 15 asp2 translate-names τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ 1 the household of Stephanas **स्टेफानास** एक मानिसको नाम हो। पावलले पहिले नै [1:16] (../01/16.md) मा आफ्नो **परिवार** उल्लेख गरिसकेका छन्। तपाईंले यो वाक्यांशलाई त्यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 15 bhhk figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 the household of Stephanas यहाँ, **पहिलो फल** ले किसानहरूले आफ्नो खेतबाट पहिलो पटक जम्मा गरेको कुरालाई बुझाउँछ। अक्सर, यी **पहिलो फलहरू** भगवानलाई खाना उपलब्ध गराउनु भएकोमा उहाँलाई धन्यवाद दिनको लागि प्रस्ताव गरिएको थियो। पावलले यहाँ जोड दिनुभएको कुरा के हो भने **पहिलो फलहरू** क्षेत्रबाट पहिलो उत्पादनहरू हुन्, यद्यपि शब्दले त्यहाँ थप उत्पादनहरू हुनेछन् भन्ने पनि संकेत गर्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका छन् भने पावलले **फर्स्टफ्रुट्स** प्रयोग गर्दछन् भन्ने कुरामा जोड दिनको लागि **स्टेफनासको परिवार** येशूमा विश्वास गर्ने ""पहिलो"" थिए भने, तपाईंले समानता प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहिलो फल जस्तै तिनीहरू विश्वास गर्ने पहिलो थिए"" वा ""पहिलो विश्वासीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 16 15 na2p translate-names Ἀχαΐας 1 Achaia *अखिया हामी ग्रीस भन्ने दक्षिणी भाग मा एक प्रान्त को नाम हो। कोरिन्थ सहर यस प्रान्तमा छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 15 tki1 translate-unknown εἰς…ἔταξαν ἑαυτούς 1 Achaia यहाँ, **तिनीहरूले आफूलाई समर्पण गरेका छन्** यी व्यक्तिहरूले कसरी आफ्नो धेरैजसो समय कुनै खास काममा खर्च गर्ने निर्णय गरे भनेर बुझाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **आफैलाई समर्पित** भनेर गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले एउटा शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले मानिसहरूले आफ्नो समय कसरी खर्च गर्ने भन्ने कुरालाई जनाउँछ।
1CO 16 15 x6p6 figs-abstractnouns διακονίαν τοῖς ἁγίοις 1 Achaia यदि तपाईंको भाषाले **सेवा** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""मद्दत"" वा ""सेवा"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""संतहरूलाई मद्दत गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 16 w9ki writing-pronouns τοῖς τοιούτοις 1 Achaia यहाँ, **यस्ताहरू** ले अघिल्लो पद ([16:15](../16/15.md)) बाट ""स्टेफनासको घराना"" लाई बुझाउँछ। यसले अरू कसैलाई पनि बुझाउँछ, जसले त्यो ""घरपरिवार"" जस्तै ""संतहरूको सेवामा आफूलाई समर्पित गर्दछ।"" यदि तपाईंका पाठकहरूले **यी जस्ता**हरूले ""स्टेफनासको घराना"" र उनीहरू जस्ता अरूलाई जनाउँछ भनी गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले यी दुई समूहहरूलाई स्पष्ट रूपमा जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूलाई जो त्यस्ता छन्"" वा ""उनीहरूलाई र तिनीहरू जस्ता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 16 16 ljg3 figs-abstractnouns συνεργοῦντι 1 Achaia यदि तपाईंको भाषाले **काम** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""काम"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सँगै काम गर्दैछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 16 c6zz figs-doublet συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι 1 Achaia यहाँ, **काममा सँगै सामेल हुनु** र **परिश्रम** को अर्थ धेरै समान चीजहरू हुन्। **काममा सँगै सामेल हुनुहोस्** वाक्यांशले मानिसहरू सँगै काम गरिरहेका छन् भन्ने कुरालाई जोड दिन्छ। **श्रम** शब्दले मानिसहरू कडा परिश्रम गरिरहेका छन् भनी जोड दिन्छ। यदि तपाईंको भाषामा यी विचारहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्ने दुई शब्दहरू छैनन् भने, वा यदि यहाँ दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर भ्रमित हुनेछन् भने, तपाईंले यी विचारहरूलाई एउटा वाक्यांशमा जोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कडा परिश्रममा सँगै जोडिएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 16 17 h9l8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus यहाँ,**अब** ले एउटा नयाँ विषय प्रस्तुत गरेको छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **अब**लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ तुलनात्मक शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा यसलाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 16 17 iju8 figs-go ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus यहाँ, **आउने** ले यी तीन जना मानिस पावललाई भेट्न र उहाँसँग बस्न कोरिन्थबाट कसरी आएका थिए भनी बुझाउँछ। यस प्रकारको आन्दोलनलाई जनाउने तपाईंको भाषामा एउटा शब्द प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""भ्रमणमा"" वा ""आगमनमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 17 e79z translate-names Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus **स्टेफानास**, **फर्टुनाटस**, र **अकाइकस** तीन जना पुरुषका नाम हुन्। **स्टेफनास** त्यही मानिस हो जसलाई पावलले [16:15] (../16/15.md) मा उल्लेख गरेका छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 17 xodt translate-unknown ἀνεπλήρωσαν 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus यहाँ, **आपूर्ति** ले केहि भर्नु वा केहि पूर्ण बनाउनुलाई बुझाउँछ। यहाँ पावलले भन्छन् कि यी तीन जना मानिसले **सप्लाइ** गरे, वा भरे वा पूरा गरे, जे पनि पावल र कोरिन्थीहरूलाई **अभाव** थियो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **आपूर्ति गरिएको** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले केहि भर्न वा पूरा गर्नलाई जनाउँछ। \nवैकल्पिक अनुवाद: ""भरिएको छ"" वा ""मलाई प्रदान गरेको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 17 an3e figs-idiom τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 They have made up for your absence यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) कोरिन्थीहरूसँगको आफ्नो सम्बन्धमा पावलले के **कमी** छन्। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, पावलले कोरिन्थीहरूलाई याद गर्छन् र आफू उनीहरूसँगै भएको चाहन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसँग भएको सम्पर्क"" (2) कोरिन्थीहरूले पावललाई कसरी मद्दत गरिरहेका छन् भन्ने कुरामा **अभाव** छ। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, यी तीनजना मानिसहरू नआउञ्जेल कोरिन्थीहरूले पावललाई धेरै सहयोग गरेका थिएनन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले तपाईबाट प्राप्त गरेको सहयोग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 18 f3kg figs-idiom ἀνέπαυσαν…τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν 1 For they have refreshed my spirit यहाँ, **मेरो आत्मा र तपाईंको ताजा** ले यी तीन व्यक्तिहरूले पावल र कोरिन्थीहरूलाई ऊर्जा, बल र आत्मविश्वास पुन: प्राप्त गर्न कसरी मद्दत गरे भनेर बुझाउँछ। अर्को शब्दमा, तिनीहरूले पावल र कोरिन्थीहरूलाई अझ राम्रो र बलियो महसुस गर्न मद्दत गरे। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो मुहावरालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ।\nवैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूले मेरो र तपाईंको आत्माहरू उठाए"" वा ""उनीहरूले मलाई र तपाईंलाई आराम गर्न मद्दत गरे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 18 lfxl τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν 1 For they have refreshed my spirit यहाँ, **आत्मा** मुहावराको अंश हो ""आत्मालाई ताजा गर।"" यसले व्यक्तिको **आत्मा**, वा तिनीहरूको आन्तरिक जीवनलाई जनाउँछ, पवित्र आत्मालाई होइन। यदि तपाइँका पाठकहरूले **आत्मा** भ्रमित पाउछन् भने, तपाइँ तिनीहरूको ""आत्मा"" को सट्टा केवल मानिसहरूलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म र तिमी""
1CO 16 18 hxt7 figs-ellipsis τὸ ὑμῶν 1 For they have refreshed my spirit यहाँ पावलले त्यो **तपाईको** के हो भनेर मेटाउनुभएको छ। उसले यो गर्छ किनभने उसले अघिल्लो वाक्यांश (**आत्मा**) मा उल्लेख गरेको थियो। यदि तपाईंको भाषाले यहाँ **आत्मा** छोड्दैन भने, तपाईंले यसलाई समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको आत्माहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 16 18 k9d8 writing-pronouns τοὺς τοιούτους 1 For they have refreshed my spirit यहाँ, **यी जस्ता**हरूले पावलले अघिल्लो पद ([16:17](../16/17.md)) मा उल्लेख गरेका तीन जना मानिसहरूलाई फर्काउँछ। यसले अरू कसैलाई पनि जनाउँछ जसले ती मानिसहरू जस्तै अरूको ""आत्मालाई स्फूर्ति"" दिन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले **यी जस्ता**हरूले तीन जना पुरुष र उनीहरू जस्ता अरूलाई जनाउँछ भनी गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले यी दुई समूहहरूलाई स्पष्ट रूपमा जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरू जो त्यस्ता छन्"" वा ""उनीहरू र उनीहरू जस्ता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 16 19 s0ml translate-names τῆς Ἀσίας 1 For they have refreshed my spirit यहाँ, **एशिया** ले हामी अहिले टर्की भन्दछौँ भन्ने पश्चिमी भागको एउटा प्रान्त वा क्षेत्रलाई जनाउँछ। पावल भएको सहर, एफिसस, **एसिया** प्रान्तमा थियो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 19 urc0 ἀσπάζονται…ἀσπάζεται…πολλὰ 1 For they have refreshed my spirit आफ्नो संस्कृतिमा चलेको अनुसार, पावलले उहाँसँग भएका व्यक्तिहरू र आफूले लेखेका मानिसहरूलाई चिनेका मानिसहरूबाट अभिवादन गरेर पत्रको अन्त्य गर्छन्। तपाईको भाषामा पत्रमा अभिवादन साझा गर्ने विशेष तरिका हुन सक्छ। यदि त्यसो हो भने, तपाइँ त्यो फारम यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्मरण गर्न सोध्नुहोस् ... उत्साहपूर्वक सम्झना गर्न सोध्नुहोस्"" वा ""अभिवादन पठाउनुहोस् ... उत्साहपूर्वक अभिवादन पठाउनुहोस्""
1CO 16 19 nzlw figs-idiom πολλὰ 1 For they have refreshed my spirit यहाँ, **उत्साहपूर्वक** ले संकेत गर्दछ कि **अक्विला र प्रिस्किला** कोरिन्थीहरूलाई विशेष गरी कडा वा थप मित्रताका साथ **अभिवादन** गर्न चाहन्छन्। विशेष गरी बलियो वा मित्रवत अभिवादनलाई पहिचान गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यानोपन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 19 n135 translate-names Ἀκύλας καὶ Πρίσκα 1 For they have refreshed my spirit **अक्विला** एक पुरुषको नाम हो, र **प्रिस्किला** एक महिलाको नाम हो। यी दुई व्यक्तिले एकअर्कासँग विवाह गरेका थिए। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 19 wkte figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 For they have refreshed my spirit यहाँ पावलले ख्रीष्टसँग विश्वासीहरूको एकतालाई वर्णन गर्नको लागि ** प्रभुमा ** स्थानिय रूपक प्रयोग गरेका छन्। यस अवस्थामा, **प्रभुमा** हुनु, वा प्रभुमा एकताबद्ध हुनुले **अक्विला र प्रिस्किला** बाट अभिवादनलाई उनीहरूले दिने कुराको रूपमा पहिचान गर्दछ किनभने तिनीहरू र कोरिन्थीहरू दुवै प्रभुमा एकताबद्ध छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुसँग तिनीहरूको एकतामा"" वा ""सहयोगी विश्वासीहरूको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 16 19 tipf figs-ellipsis ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ 1 For they have refreshed my spirit सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुलाई तिनीहरूको एकतामा"" वा ""सहयोगी विश्वासीको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 16 20 pds6 figs-explicit οἱ ἀδελφοὶ πάντες 1 For they have refreshed my spirit यहाँ, **सबै भाइहरू** ले सँगी विश्वासीहरूलाई बुझाउँछ। तिनीहरू हुन सक्छन्: (१) कोरिन्थका विश्वासीहरूलाई नमस्ते भन्न चाहने एफिससमा (जहाँ पावल छन्) सबै। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ सबै भाइहरू"" (२) विश्वासीहरू जो यात्रा गर्छन् र पावलसँग काम गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसँग काम गर्ने सबै भाइहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 20 c6sd figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 For they have refreshed my spirit यद्यपि **भाइहरू** पुरुषको रूपमा छन्, पावलले यसलाई कुनै पनि विश्वासी, चाहे पुरुष होस् वा महिलालाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **भाइहरू** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 16 20 ai3u ἀσπάζονται 1 For they have refreshed my spirit यहाँ पावलले उहाँसँग भएका मानिसहरूबाट अभिवादन गर्न जारी राख्छन्। तपाईंले [16:19](../16/19.md) मा गरे जस्तै **अभिवादन** अनुवाद गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्मरण गर्न सोध्नुहोस्"" वा ""अभिवादन पठाउनुहोस्""
1CO 16 20 j4bw ἀσπάσασθε ἀλλήλους 1 For they have refreshed my spirit यो पत्र कोरिन्थका विश्वासीहरूलाई सार्वजनिक रूपमा पढेर सुनाइने भएकोले, पावलले उनीहरूलाई यस अवस्थामा एकअर्कालाई ** अभिवादन** गर्न चाहन्छन्। यदि सम्भव छ भने, तपाईंले पदमा पहिले जस्तै **अभिवादन** अनुवाद गर्नुहोस्। यदि तपाईंले यसलाई फरक तरिकाले अनुवाद गर्नैपर्छ भने, सँगै भेटिरहेका अन्य मानिसहरूलाई ""अभिवादन"" को लागि शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अर्कालाई नमस्कार भन्नुहोस्"" वा ""एक अर्कालाई प्राप्त गर्नुहोस्""
1CO 16 20 fbuc translate-unknown ἐν φιλήματι ἁγίῳ 1 For they have refreshed my spirit यहाँ, **पवित्र चुम्बन** ले **चुम्बन** वर्णन गर्दछ जुन विश्वासीहरूले अन्य विश्वासीहरूलाई दिनेछन् (यसैले यो **पवित्र** हो)। पावलको संस्कृतिमा, परिवारको सदस्य वा असल साथी जस्ता धेरै नजिक भएको व्यक्तिलाई अभिवादन गर्ने यो उपयुक्त तरिका थियो। तपाईंले नजिकका साथीहरू वा परिवारका सदस्यहरूद्वारा प्रयोग गरिएको अभिवादन प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ र यहाँ यसलाई **पवित्र** वा क्रिश्चियन तरिकामा प्रयोग गरिएको छ भनी स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रिस्चियन अंगालोमा"" वा ""साथी विश्वासीहरूका लागि उपयुक्त न्यानो तरिकामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 21 izu6 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 I, Paul, write this with my own hand पावलले कोरिन्थीहरूलाई अन्तिम अभिवादन लेखेर आफ्नो पत्रको अन्त्य गर्छन्। तपाईको भाषामा पत्रमा अभिवादन साझा गर्ने विशेष तरिका हुन सक्छ। यदि त्यसो हो भने, तपाइँ त्यो फारम यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म आफ्नै हातमा सम्झन चाहन्छु"" वा ""म आफ्नै हातमा अभिवादन पठाउँछु""
1CO 16 21 msa3 figs-explicit ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 I, Paul, write this with my own hand पावलको संस्कृतिमा, शास्त्रीले पत्रको लेखकले भनेको कुरा लेख्नु सामान्य थियो। यहाँ पावलले यी अन्तिम शब्दहरू आफैले लेखिरहेका छन् भनी संकेत गर्दछ। उसले यो पद मात्रै भन्न सक्छ, वा उसले बाँकी अक्षरलाई पनि भन्न सक्छ। **मेरो आफ्नै हातमा** वाक्यांशको अर्थ यो **उनको आफ्नै हातले** थियो जसले कलम उठायो र लेख्यो। यदि तपाईंका पाठकहरूले **मेरो आफ्नै हातमा** गलत बुझ्छन् भने, तपाईंले तुलनात्मक अभिव्यक्ति प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा यसलाई स्पष्ट गर्न आवश्यक कुनै अतिरिक्त जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो अभिवादन मेरो हस्तलेखनमा छ"" वा ""यो अभिवादन म आफैं लेख्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 21 f483 figs-123person Παύλου 1 I, Paul, write this with my own hand यहाँ, **पॉल** तेस्रो व्यक्तिमा आफ्नो बारेमा बोल्छन्। उसले पत्रमा आफ्नो नाममा हस्ताक्षर गर्नको लागि यो गर्छ, जसले पत्र **पॉल** आफैबाट आएको हो र उसको अधिकार बोक्छ भन्ने देखाउँछ। यदि तपाईंको भाषामा अक्षर वा कागजातहरूमा हस्ताक्षर गर्नको लागि विशेष फारम छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म पावल हुँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 16 22 il5a grammar-connect-condition-fact εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον 1 may he be accursed यहाँ पावलले **यदि** केही मानिसहरूले **परमेश्‍वरलाई प्रेम गर्दैनन्** भनेर बोल्छन्, तर उहाँलाई थाहा छ कि यो केही मानिसहरूका लागि सत्य हो। उसले यी मानिसहरूलाई आफूले सम्बोधन गरिरहेको व्यक्तिको रूपमा पहिचान गर्न **If** प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाले **यदि** प्रयोग गर्दैन भने मान्छेहरूको निश्चित समूह पहिचान गर्न, तपाईंले यो गर्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसले प्रभुलाई प्रेम गर्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 16 22 yacw figs-gendernotations ἤτω 1 may he be accursed यद्यपि **उनी** पुरुषार्थी छन्, पावलले यो शब्दलाई पुरुष होस् वा महिला जोसुकैलाई पनि जनाउन प्रयोग गरिरहेको छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले **उहाँ** लाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक गैर-जेंडर शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा दुवै लिङ्गलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसलाई वा उनको हुन दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 16 22 nf3w figs-imperative ἤτω 1 may he be accursed यहाँ पावलले तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्य प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यताहरू छन् भने, तपाइँ यहाँ एउटा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंसँग तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यताहरू छैनन् भने, तपाईंले ""हुनुपर्छ"" वा ""हुन सक्छ"" जस्ता शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनी शापित हुनुपर्दछ"" वा ""उनी शापित हुन सक्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 16 22 c1kx figs-activepassive ἤτω ἀνάθεμα 1 may he be accursed यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले ""श्राप"" गर्ने व्यक्तिको सट्टा **शापित** व्यक्तिलाई जोड दिन यहाँ निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले उसलाई सराप दिनुहोस्"" वा ""उहाँलाई श्रापमा रहन दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 16 22 x8r3 translate-transliterate μαράνα θά 1 may he be accursed यो अरामी शब्द हो। पावलले यसलाई ग्रीक अक्षरहरू प्रयोग गरेर लेखेका थिए ताकि उनका पाठकहरूले यो कस्तो सुनिन्छ भनेर जान्न सकून्। उसले मान्दछ कि उनीहरूलाई थाहा छ कि यसको अर्थ ""प्रभु, आउनुहोस्!"" तपाईंको अनुवादमा, तपाईंले यसलाई तपाईंको भाषामा सुन्ने तरिकाले हिज्जे गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूलाई **मरानाथा** को अर्थ थाहा छैन भने, तपाईंले यसको अर्थ पनि व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:""मारनाथ, जसको अर्थ, 'आउनुहोस् प्रभु!'"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1CO 16 23 r9je translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν 1 may he be accursed आफ्नो संस्कृतिमा चलन अनुसार, पावलले कोरिन्थीहरूको लागि आशीर्वादको साथ आफ्नो पत्र बन्द गर्दछ। एक फारम प्रयोग गर्नुहोस् जुन मानिसहरूले तपाईंको भाषामा आशिष्को रूपमा चिन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूले प्रभु येशूबाट दयाको अनुभव गरौं"" वा ""म प्रार्थना गर्दछु कि तपाईलाई प्रभु येशूबाट अनुग्रह प्राप्त होस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-blessing]])
1CO 16 23 ccke figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν 1 may he be accursed यदि तपाईंको भाषाले **कृपा** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""कृपापूर्वक"" वा ""कृपापूर्वक"" जस्ता क्रियाविशेषण प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु येशूले तपाईप्रति दयालु व्यवहार गरुन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 24 jo0u figs-abstractnouns ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν 1 may he be accursed यदि तपाईंको भाषाले **प्रेम** पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""प्रेम"" वा ""प्रेम"" जस्ता क्रियाविशेषण प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तिमी सबैलाई मायालु व्यवहार गर्न सक्छु"" वा ""म तिमी सबैलाई माया गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 24 uvkx figs-ellipsis μετὰ 1 may he be accursed यहाँ पावलले**हुनु** (जसले इच्छा वा आशीर्वादलाई सङ्केत गर्छ) वा क्रिया ""is"" (जसले सत्य के हो भनेर सङ्केत गर्छ) भन्ने क्रियालाई संकेत गर्न सक्छ। कुनै पनि अवस्थामा, पावलको कुरा के हो भने उसले तिनीहरूलाई **प्रेम** देखाउन चाहन्छ। एउटा शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् जसले तपाईंको भाषामा समापन आशीर्वाद वा प्रेमको कथनलाई संकेत गर्दछ।\nवैकल्पिक अनुवाद: ""मा"" वा ""साथ हुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])**हुनु**
1CO 16 24 vtgx figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may he be accursed यहाँ पावलले ** ख्रीष्ट येशूमा ** ख्रीष्टसँग विश्वासीहरूको एकतालाई वर्णन गर्नको लागि स्थानिय रूपक प्रयोग गर्दछ। यस अवस्थामा, **ख्रीष्ट येशूमा**, वा ख्रीष्टमा एकताबद्ध हुनुले, पावलको **प्रेम**लाई उसले गर्ने कामको रूपमा पहिचान गर्छ किनभने उहाँ र कोरिन्थीहरू दुवै ख्रीष्टमा एकताबद्ध हुनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले भाषणको यो आंकडालाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तुलनात्मक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई गैर-आकृतित्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभुसँग हाम्रो एकतामा"" वा ""सहयोगी विश्वासीहरूको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 16 24 ob47 translate-textvariants ἀμήν 1 may he be accursed धेरै प्रारम्भिक पाण्डुलिपिहरू यहाँ **आमेन** समावेश छन्। यद्यपि केही प्रारम्भिक पाण्डुलिपिहरूले यसलाई समावेश गर्दैनन्, र यो सम्भव छ कि शास्त्रीहरूले यसलाई थपेका छन् किनभने केही अक्षरहरू **आमेन** सँग समाप्त हुन्छन्। तपाईंका पाठकहरूलाई परिचित हुन सक्ने अनुवादहरूमा **आमेन** यहाँ समावेश छ वा छैन भनी विचार गर्नुहोस्। यदि त्यहाँ अर्को विकल्पमा एउटा विकल्प रोज्ने कुनै बलियो कारण छैन भने, तपाइँ ULT लाई पछ्याउन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 16 24 g8sf translate-transliterate ἀμήν 1 may he be accursed यो हिब्रू शब्द हो। पावलले यसलाई ग्रीक अक्षरहरू प्रयोग गरेर लेखेका थिए ताकि उनका पाठकहरूले यो कस्तो सुनिन्छ भनेर जान्न सकून्। उसले मान्दछ कि उनीहरूलाई थाहा छ कि यसको अर्थ ""त्यसो होस्"" वा ""हो साँच्चै।"" तपाईंको अनुवादमा, तपाईंले यसलाई तपाईंको भाषामा सुन्ने तरिकाले हिज्जे गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई **आमेन** को अर्थ थाहा छैन भने, तपाइँ यसको अर्थ पनि व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आमेन, जसको अर्थ हो, 'त्यसो होस्!'"" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])